All language subtitles for The.5-Man.Army.1969.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].POL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:04,876 --> 00:05:09,883 PI臉CIU UZBROJONYCH M臉呕CZYZN 2 00:07:33,911 --> 00:07:35,914 Mesito! 3 00:07:39,919 --> 00:07:41,922 Mam dla ciebie robot臋. 4 00:07:43,424 --> 00:07:45,218 Mo偶e ty nie jeste艣 Mesito. 5 00:07:46,094 --> 00:07:48,348 Mesito, o kt贸rym s艂ysza艂em, by艂 m臋偶czyzn膮. 6 00:07:48,431 --> 00:07:50,309 Nie brudasem karmi膮cym kurczaki. 7 00:07:54,939 --> 00:07:56,025 Tak lepiej. 8 00:07:56,233 --> 00:07:57,443 Zwierzaku! 9 00:07:57,985 --> 00:08:00,447 Pospiesz si臋 z tymi kurczakami i chod藕 tutaj! 10 00:08:00,864 --> 00:08:02,408 Mam prac臋 dla ciebie! 11 00:08:03,034 --> 00:08:04,244 S艂yszysz mnie, zwierzaku? 12 00:08:06,038 --> 00:08:07,040 Jak膮 robot臋? 13 00:08:07,916 --> 00:08:10,044 Dowiesz si臋, kiedy spotkamy si臋 z Holendrem. 14 00:08:11,504 --> 00:08:12,505 Holendrem? 15 00:08:13,632 --> 00:08:17,387 Powiedzia艂 mi, 偶ebym ci przekaza艂, 偶e 1.000$ czeka na ciebe. 16 00:08:19,223 --> 00:08:21,810 Chcesz dowiedzie膰 si臋 wi臋cej? 17 00:08:21,893 --> 00:08:24,480 Zwierzaku! S艂ysza艂e艣 mnie? 18 00:08:53,602 --> 00:08:54,937 W艂a艣nie z艂o偶y艂em wym贸wienie. 19 00:08:59,110 --> 00:09:00,111 Trzy. 20 00:09:00,403 --> 00:09:01,405 A ty? 21 00:09:02,114 --> 00:09:04,033 Ja wezm臋 tylko jedn膮. 22 00:09:05,410 --> 00:09:07,663 - A ty? - Daj mi trzy, ale dobre. 23 00:09:11,460 --> 00:09:12,545 A pan? 24 00:09:14,297 --> 00:09:16,008 Wezm臋 dwie, panowie. 25 00:09:16,592 --> 00:09:18,553 My艣l臋, 偶e karta mi sprzyja. 26 00:09:18,928 --> 00:09:20,555 Dino bierze trzy. 27 00:09:20,848 --> 00:09:23,100 Nie sprzyja ci, bo mi sprzyja. 28 00:09:23,643 --> 00:09:25,979 I to b臋dzie ci臋 kosztowa艂o 4 kawa艂ki, 偶eby to zobaczy膰. 29 00:09:30,819 --> 00:09:32,447 - Augustus. - Nie teraz! 30 00:09:33,823 --> 00:09:34,992 To dla mnie za du偶o! 31 00:09:35,576 --> 00:09:36,494 I dla mnie. 32 00:09:36,952 --> 00:09:38,872 - Augustus! - Powiedzia艂em, nie teraz. 33 00:09:39,414 --> 00:09:40,415 Pasuj臋. 34 00:09:42,335 --> 00:09:44,213 Holender ma robot臋 dla ciebie. 35 00:09:44,755 --> 00:09:45,839 Holender? 36 00:09:47,759 --> 00:09:49,762 Gdzie on jest? - W Meksyku. 37 00:09:50,638 --> 00:09:52,557 Kolej na pana. Co pan robi? 38 00:09:54,601 --> 00:09:55,978 Jak膮 robot臋? 39 00:09:56,395 --> 00:09:58,649 Nadal umiesz posugiwa膰 si臋 dynamitem? 40 00:09:59,024 --> 00:10:01,694 To masz robot臋 za 1.000$. 41 00:10:03,239 --> 00:10:04,240 Hej, panie! 42 00:10:07,035 --> 00:10:08,036 Sprawdzam. 43 00:10:09,247 --> 00:10:10,331 Trzy dziesi膮tki. 44 00:10:20,679 --> 00:10:23,014 - Chod藕my. - Twoje pieni膮dze, przyjacielu. 45 00:10:24,976 --> 00:10:25,978 A, tak! 46 00:10:47,339 --> 00:10:49,926 Pospieszcie si臋, a zobaczycie niesamowitego! 47 00:10:50,218 --> 00:10:52,054 Niezr贸wnanego samuraja! 48 00:10:52,346 --> 00:10:55,058 Jedn膮 z wielkich legend tajemniczego Wschodu, 49 00:10:55,267 --> 00:10:58,104 w艂a艣nie tutaj, na niezbadanym Zachodzie! 50 00:11:00,941 --> 00:11:03,695 Za n臋dzne 10 cent贸w dostaniecie warte milion dolar贸w emocje i dreszcze 51 00:11:03,778 --> 00:11:07,533 w spektaklu Samuraja, kt贸ry poka偶e staro偶ytne umiej臋tno艣ci, 52 00:11:07,617 --> 00:11:11,289 rzucania no偶em do prawdzwego 偶ywego celu! 53 00:11:11,497 --> 00:11:14,209 Cudowny Kwiat Lotosu! 54 00:11:19,257 --> 00:11:22,428 Nie ma czasu do stracenia, ludzie! Przedstawenie zaraz si臋 zacznie! 55 00:11:22,638 --> 00:11:25,975 S艂uchajcie mnie, to jest co艣, co musicie zobaczy膰, 偶eby uwierzy膰! 56 00:11:26,309 --> 00:11:28,812 K艂ad藕cie pieni膮dze tutaj, na b臋bnie! 57 00:11:28,896 --> 00:11:31,441 10 n臋dznych cent贸w! Jedna ma艂a b艂yszcz膮ca moneta! 58 00:11:31,691 --> 00:11:32,776 K艂ad藕cie tutaj! 59 00:11:33,193 --> 00:11:36,781 Spieszcie si臋, ludzie! Tak jest, bardzo dobrze! 60 00:11:36,907 --> 00:11:39,994 Spieszcie si臋, spieszcie! Pokaz zaraz si臋 zacznie! 61 00:11:41,287 --> 00:11:44,833 Chod藕cie, narodzie! Spektakl si臋 zaczyna! Nie przegapcie go! 62 00:11:46,169 --> 00:11:48,255 Prosz臋 was o zupe艂n膮 cisz臋! 63 00:11:48,339 --> 00:11:49,882 Ta chwila jest straszna! 64 00:11:50,091 --> 00:11:53,428 Samuraj musi celowa膰, zachowuj膮c absolutny spok贸j! 65 00:11:53,930 --> 00:11:58,185 Ma艂y po艣piech, a Kwiat Lotosu odejdzie do swoich przodk贸w! 66 00:11:59,311 --> 00:12:02,148 Zobaczcie, z jak膮 precyzj膮 oblicza sw贸j cel! 67 00:12:02,900 --> 00:12:05,612 Zauwa偶cie, jak dr偶y ze strachu o 偶ycie swojej 偶ony! 68 00:12:10,535 --> 00:12:13,915 Mam robot臋 dla ciebie, 1.000$. 69 00:12:14,874 --> 00:12:16,501 1.000$. 70 00:12:21,007 --> 00:12:22,301 To praca dla Holendra. 71 00:12:30,019 --> 00:12:32,440 Hej, co robisz? 72 00:12:33,065 --> 00:12:34,443 Nie mo偶esz odej艣膰! 73 00:12:35,444 --> 00:12:37,196 Masz ze mn膮 umow臋. 74 00:13:20,922 --> 00:13:22,299 Tam jest Holender. 75 00:14:14,035 --> 00:14:16,038 Naprz贸d, na Boga! 76 00:14:18,625 --> 00:14:21,086 Pluton egzekucyjny! 77 00:14:48,415 --> 00:14:51,419 Pluton! Naprz贸d! 78 00:15:00,932 --> 00:15:02,976 Pluton! Sta膰! 79 00:15:18,081 --> 00:15:21,085 Wyprowad藕cie zdrajc臋! 80 00:15:41,112 --> 00:15:44,116 Przyprowad藕cie ksi臋dza! Nie mog臋 tu sta膰 ca艂y dzie艅! 81 00:16:27,716 --> 00:16:28,717 Na ziemi臋! 82 00:17:30,926 --> 00:17:32,345 Cisza, 艣winie! 83 00:17:34,974 --> 00:17:36,225 Wstawaj, psie! 84 00:17:41,315 --> 00:17:42,316 Cisza! 85 00:17:45,905 --> 00:17:46,906 艁ajdacy! 86 00:17:49,493 --> 00:17:51,078 Pod 艣cian臋! 87 00:18:53,997 --> 00:18:54,915 Gotowi! 88 00:18:58,294 --> 00:18:59,295 Cel! 89 00:20:03,424 --> 00:20:05,010 Mesito! 90 00:20:50,488 --> 00:20:51,739 Wydaje si臋, 偶e to nic powa偶nego. 91 00:20:52,115 --> 00:20:54,034 My艣l臋, 偶e si臋 wyli偶esz. 92 00:20:56,329 --> 00:20:57,539 Dzi臋kuj臋, przyjacielu. 93 00:21:10,849 --> 00:21:14,728 Panowie, my艣l臋, 偶e nasza strona odnios艂a zwyci臋stwo. 94 00:21:18,734 --> 00:21:20,236 D艂ugo si臋 nie widzieli艣my, kapitanie. 95 00:21:20,862 --> 00:21:22,114 Za d艂ugo, Holendrze. 96 00:21:23,574 --> 00:21:24,951 Dzi臋kuj臋, 偶e przyjecha艂e艣, Samuraju. 97 00:21:26,786 --> 00:21:29,373 Luis, dobra robota. 98 00:21:31,835 --> 00:21:33,379 Ty stary Holendrze! 99 00:21:35,757 --> 00:21:36,675 Za co to? 100 00:21:36,758 --> 00:21:39,679 Kiedy m贸wi臋 "chod藕", to chod藕. Chc臋 ci臋 偶ywego, nie martwego. 101 00:21:40,847 --> 00:21:41,974 W porz膮dku, Holendrze. 102 00:21:46,772 --> 00:21:49,192 Ale naprawd臋 masz dziwny spos贸b powitania. 103 00:21:49,818 --> 00:21:52,614 Nagle jest jak za starych czas贸w. 104 00:21:53,531 --> 00:21:57,870 Nie musz臋 wam przypomina膰, 偶e to ja tu wydaj臋 rozkazy 105 00:21:58,246 --> 00:22:00,540 i nie mam nic przeciwko rozwaleniu paru niepokornych g艂贸w, je艣li b臋d臋 musia艂, jasne? 106 00:22:01,209 --> 00:22:05,380 Jedna rzecz nie: dlaczego ten Meksykanin jest taki wa偶ny? 107 00:22:06,048 --> 00:22:07,300 On nam p艂aci. 108 00:22:08,468 --> 00:22:09,678 Dla niego pracujemy. 109 00:22:10,095 --> 00:22:13,808 Sk膮d on we藕mie 1.000$? To wie艣niak! 110 00:22:14,601 --> 00:22:19,107 Dla waszej informacji, ten wie艣niak wie, gdzie jest p贸艂 miliona dolar贸w w z艂ocie, 111 00:22:19,191 --> 00:22:21,528 kt贸re tylko czekaj膮, 偶eby je skubn膮膰. 112 00:22:24,907 --> 00:22:26,033 Bank? 113 00:22:26,785 --> 00:22:27,994 Niezupe艂nie. 114 00:22:28,828 --> 00:22:30,164 Bank na ko艂ach. 115 00:22:30,873 --> 00:22:34,628 Poci膮g. Wielki, gruby, soczysty poci膮g. 116 00:23:55,738 --> 00:23:58,116 Proponuj臋, 偶eby艣my wszyscy co艣 zjedli. 117 00:25:07,460 --> 00:25:10,589 I co z tym wielkim, grubym, soczystym poci膮giem? 118 00:25:10,672 --> 00:25:13,468 Kogo to obchodzi? Poci膮g, to powinno by膰 艂atwe. 119 00:25:13,927 --> 00:25:17,390 Mo偶ecie przesta膰 tak my艣le膰, kiedy us艂yszycie, jaki jest ten poci膮g. 120 00:25:17,557 --> 00:25:19,225 Nie obchodzi mnie, jaki on jest. 121 00:25:19,434 --> 00:25:23,148 Za p贸艂 miliona dolar贸w po艂o偶臋 go sobie na plecach i zabior臋 ze sob膮. 122 00:25:24,357 --> 00:25:27,820 Nie, to nie takie proste. Luis ma racj臋. To nie jest zwyczajny stary poci膮g. 123 00:25:28,280 --> 00:25:30,783 - Zrozumcie, 偶e nie b臋dzie 艂atwo. - Co go czyni takim szczeg贸lnym? 124 00:25:33,203 --> 00:25:34,205 Poka偶臋 wam. 125 00:25:35,080 --> 00:25:36,081 Zabierz to. 126 00:25:36,666 --> 00:25:38,543 Po pierwsze, lokomotywa. 127 00:25:39,504 --> 00:25:41,714 Za ni膮, zamkni臋ty wagon. 128 00:25:42,466 --> 00:25:44,968 - Na razie jest 艂atwe. - Pe艂en 偶o艂nierzy. 129 00:25:45,512 --> 00:25:48,307 - 呕o艂nierzy? - Dalej platforma z dwoma automatami. 130 00:25:48,808 --> 00:25:49,934 Z wi臋ksz膮 liczb膮 偶o艂nierzy. 131 00:25:50,184 --> 00:25:52,646 Nikt mi nic nie m贸wi艂 o wojsku. 132 00:25:52,729 --> 00:25:54,357 Nast臋pnie nasz wagon. 133 00:25:55,274 --> 00:25:56,652 Jest ca艂kowicie opancerzony. 134 00:25:56,735 --> 00:26:01,407 W 艣rodku jest 8 uzbrojonych ludzi, starannie pilnuj膮cych p贸艂 miliona dolar贸w w z艂ocie. 135 00:26:03,118 --> 00:26:07,165 - I na ko艅cu, jeszcze jeden otwarty wagon. - Z jeszcze jednym karabinem maszynowym. 136 00:26:07,249 --> 00:26:09,502 Nie przyjacielu, z armat膮. 137 00:26:10,587 --> 00:26:14,342 Holendrze, jeste艣 szalony. Potrzebujesz magik贸w, nie nas. 138 00:26:14,425 --> 00:26:17,429 Nie, wy jeste艣cie dok艂adnie tymi lud藕mi, kt贸rych potrzebuj臋. 139 00:26:18,931 --> 00:26:22,478 S艂uchaj, a co zrobimy na przyk艂ad z armat膮? 140 00:26:22,562 --> 00:26:26,275 Nie martw si臋, przyjacielu. Holender wszystko przemy艣la艂. 141 00:26:27,234 --> 00:26:32,157 Wiesz, ci膮gle si臋 u艣miechasz i m贸wisz, jakie to b臋dzie 艂atwe, a nawet nie wiemy, kim jeste艣. 142 00:26:32,241 --> 00:26:35,453 Nie ma znaczenia, kim jestem. Wa偶ne, jaki jestem. 143 00:26:35,954 --> 00:26:36,956 A jaki jeste艣? 144 00:26:37,123 --> 00:26:38,541 Na przyk艂ad, m艂ody. 145 00:26:39,167 --> 00:26:40,669 Do艣膰 m艂ody, 偶eby si臋 nie ba膰! 146 00:26:40,752 --> 00:26:41,796 Przekonasz si臋... 147 00:26:42,130 --> 00:26:43,131 Dobra, wystarczy! 148 00:26:43,506 --> 00:26:46,385 Pu艣膰 go, Mesito! 149 00:26:46,719 --> 00:26:49,806 Zamknij si臋, nikt z tych ludzi nigdy by si臋 cofn膮艂 w decyduj膮cym momencie. 150 00:26:55,480 --> 00:26:59,153 C贸偶, my艣l臋, 偶e nadszed艂 czas, 偶eby艣cie si臋 poznali. 151 00:26:59,695 --> 00:27:02,741 Poniewa偶 jestem tu jedynym, kt贸ry zna was wszystkich, ja was przedstawi臋. 152 00:27:05,828 --> 00:27:10,501 Augustus, sp臋dzili艣my razem 5 lat w wojsku, kapitan Augustus i ja. 153 00:27:10,710 --> 00:27:12,378 Nazywano go geniuszem z dynamitem. 154 00:27:12,462 --> 00:27:15,382 M贸g艂 wysadzi膰 wszystko i powiedzie膰, na ile kawa艂k贸w si臋 rozleci. 155 00:27:18,053 --> 00:27:21,642 Podczas wojny kuba艅skiej dosta艂 zadanie wysadzenia garnizonu Manareta. 156 00:27:22,142 --> 00:27:25,313 Wysadzi艂 go jak trzeba, fort i zapasy amunicji, 157 00:27:25,396 --> 00:27:27,065 wysadzi艂 nawet sejf kuba艅skiego wojska. 158 00:27:27,691 --> 00:27:28,859 A potem wysadzi艂 miasto. 159 00:27:29,526 --> 00:27:31,780 Wojsko Stan贸w Zjednoczonych nadal chce dosta膰 go w swoje r臋ce. 160 00:27:33,491 --> 00:27:36,745 Teraz Mesito. To nie pieni膮dze wp臋dzi艂y go w k艂opoty. 161 00:27:36,828 --> 00:27:37,788 Tylko jedzenie. 162 00:27:38,498 --> 00:27:40,750 400 sztuk byd艂a, 偶eby by膰 precyzyjnym. 163 00:27:41,292 --> 00:27:45,131 Widocznie nie spodoba艂a mu si臋 p艂aca, kt贸r膮 orzymywa艂 od kolei w Kansas City, 164 00:27:45,548 --> 00:27:48,469 wi臋c ukrad艂 poci膮g. Pe艂en gotowych do sprzedania ja艂贸wek. 165 00:27:49,011 --> 00:27:52,892 Jedynym problemem by艂o to, 偶e pr贸bowa艂 je potem sprzeda膰 poprzedniemu w艂a艣cicielowi. 166 00:27:53,601 --> 00:27:56,522 Nie ma potrzeby dodawa膰, 偶e zosta艂 z艂apany, poszed艂 do wi臋zienia. 167 00:27:57,481 --> 00:27:58,984 Dwa tygodnie p贸藕niej uciek艂. 168 00:27:59,651 --> 00:28:00,735 I od tego czasu si臋 ukrywa. 169 00:28:00,902 --> 00:28:02,196 Karmi膮c kurczaki. 170 00:28:03,406 --> 00:28:04,616 Powiedzia艂em ci, 偶eby艣 si臋 zamkn膮艂. 171 00:28:08,538 --> 00:28:09,622 Samuraj. 172 00:28:10,124 --> 00:28:12,042 Jeden z najlepszych w pos艂ugiwaniu si臋 mieczem. 173 00:28:14,337 --> 00:28:15,923 I w rzucaniu no偶ami. 174 00:28:17,174 --> 00:28:21,222 Uciek艂 ze swojej ojczyzny pewnej nocy, kiedy posieka艂... 175 00:28:21,472 --> 00:28:24,476 ... 6 ludzi w 4 sekundy. Trzy sekundy, przepraszam. 176 00:28:24,685 --> 00:28:25,686 On nie m贸wi du偶o. 177 00:28:26,478 --> 00:28:28,481 Ale kiedy m贸wi, to nie o g艂upotach. 178 00:28:28,940 --> 00:28:31,777 Grupa kowboj贸w z Wichity pewnej nocy my艣la艂a, 偶e milczy, 179 00:28:32,069 --> 00:28:34,114 bo boi sie odpowiedzie膰. Zacz臋li 偶artowa膰 z jego sko艣nych oczu 180 00:28:34,197 --> 00:28:37,160 i rozsieka艂 ich o艣miu zanim zdali sobie spraw臋, co si臋 dzieje. 181 00:28:38,912 --> 00:28:40,622 A ten m艂ody gnojek? 182 00:28:40,915 --> 00:28:41,916 Co on kiedykolwiek zrobi艂? 183 00:28:43,168 --> 00:28:46,757 Luis. Luis Dominguez, lataj膮cy Dominguezowie. 184 00:28:47,507 --> 00:28:48,842 Cyrkowi akrobaci. 185 00:28:49,051 --> 00:28:51,596 Mama i tata Dominguez, i syn Luis. 186 00:28:52,180 --> 00:28:56,561 Pewnej nocy ojciec spad艂 z wysoko艣ci 25 metr贸w bez sieci i pokazy si臋 sko艅czy艂y. 187 00:28:56,770 --> 00:28:58,230 Luis musia艂 szuka膰 nowej pracy 188 00:28:59,106 --> 00:29:02,444 i odkry艂, 偶e okradanie bank贸w te偶 si臋 op艂aca. 189 00:29:02,736 --> 00:29:04,197 Jedynym problemem by艂o to, 偶e cz臋sto by艂 艂apany. 190 00:29:04,697 --> 00:29:06,450 Pierwszy raz trzymali go 6 miesi臋cy, 191 00:29:06,533 --> 00:29:07,618 drugi raz 6 tygodni. 192 00:29:07,910 --> 00:29:09,788 A jak d艂ugo za trzecim, Luis? - 6 minut. 193 00:29:10,330 --> 00:29:13,000 Chce wam powiedzie膰, 偶e zabi艂 dw贸ch stra偶nik贸w, kt贸rzy go pilnowali. 194 00:29:13,084 --> 00:29:15,462 Teraz jego twarz jest przyklejona na ka偶dym murze w Meksyku. 195 00:29:29,021 --> 00:29:33,069 M贸g艂by艣 nam teraz powiedzie膰, jaki masz plan zgarni臋cia tego poci膮gu? 196 00:29:33,152 --> 00:29:35,197 Nie ma na to czasu, powiem wam w drodze. 197 00:29:35,280 --> 00:29:36,240 W drodze? 198 00:29:36,323 --> 00:29:37,616 Tak, w drodze do El Mundo. 199 00:29:39,953 --> 00:29:41,705 A, wyje偶d偶amy natychmiast. 200 00:30:02,400 --> 00:30:03,569 Gdzie oni wszyscy id膮? 201 00:30:04,403 --> 00:30:07,198 Po zabiciu wszystkich 偶o艂nierzy ty by艣 tu zosta艂? 202 00:30:17,421 --> 00:30:22,343 Dzi臋kuj臋. Na pierwszym etapie podr贸偶y b臋dziecie jecha膰 z nami. - W porz膮dku. 203 00:30:33,358 --> 00:30:36,112 Kiedy b臋dziecie nas opuszcza膰, we藕cie ich ze sob膮. 204 00:30:37,531 --> 00:30:41,161 Je艣li was zatrzymaj膮, lepiej 偶eby艣cie mieli rodzin臋. 205 00:34:33,391 --> 00:34:36,896 Nie wiem jak ty, Holendrze, 206 00:34:36,979 --> 00:34:39,358 ale kiedy ja dostan臋 swoj膮 cz臋艣膰 tej po艂owy miliona... 207 00:34:43,238 --> 00:34:45,074 Kiedy dostan臋 sw贸j 1.000$! 208 00:34:45,658 --> 00:34:47,285 Wiesz, na co je wydam? 209 00:34:49,162 --> 00:34:50,206 C贸偶, niech zgadn臋. 210 00:34:50,623 --> 00:34:54,461 Prawdopodobnie na cylinder, eleganck膮 marszczon膮 koszul臋, 211 00:34:54,545 --> 00:34:57,131 mo偶e jedn膮 z tych koronkowych chusteczek, ktr贸re wk艂ada si臋 do rekawa. 212 00:34:57,715 --> 00:34:59,426 Nadal kiepsko zgadujesz, Holendrze. 213 00:34:59,635 --> 00:35:00,970 My艣la艂em, 偶e znam twoje upodobania. 214 00:35:01,388 --> 00:35:05,643 To tylko pokazuje, 偶e nigdy nie mo偶na do ko艅ca nikogo pozna膰. 215 00:35:07,271 --> 00:35:11,067 Ty, Holendrze, powiniene艣 zna膰. Nie jestem jednym z tych elegancik贸w. 216 00:35:11,943 --> 00:35:15,448 Kupi臋 200 sztuk byd艂a. Ale tym razem uczciwie. 217 00:35:16,074 --> 00:35:17,993 Mog臋 ci co艣 zasugerowa膰? - Jasne. 218 00:35:18,995 --> 00:35:20,871 Zainwestuj w co艣, czego nie mo偶esz zje艣膰. 219 00:35:31,261 --> 00:35:34,599 Stajecie si臋 nerwowi jak stare baby. 220 00:35:34,682 --> 00:35:35,976 Nie zaczynaj, Luis. 221 00:35:37,311 --> 00:35:38,479 Jak tam jest? 222 00:35:39,480 --> 00:35:42,568 Je偶eli zmiana Augustusa b臋dzie tak spokojna jak moja, 223 00:35:43,068 --> 00:35:45,739 to b臋dzie chcia艂 wr贸ci膰 i gra膰 w pokera. 224 00:35:46,991 --> 00:35:50,203 Zreszt膮 nie s膮dz臋, 偶eby kto艣 m贸g艂 nas tutaj znale藕膰. 225 00:35:51,371 --> 00:35:52,999 Jeste艣my sami z kaktusami i wiatrem. 226 00:35:53,541 --> 00:35:56,211 Nie by艂bym taki pewny, odk膮d w艂adz臋 przej膮艂 genera艂 Huertas, 227 00:35:56,295 --> 00:35:58,089 偶o艂nierze maj膮 oczy dooko艂a g艂owy. 228 00:35:59,090 --> 00:36:02,303 Co ty na to? On mi m贸wi o 偶o艂nierzach. 229 00:36:03,555 --> 00:36:07,769 On przynajmniej nie by艂 tak g艂upi, 偶eby da膰 si臋 im z艂apa膰. Trzy razy. 230 00:36:08,102 --> 00:36:10,147 Przynajmniej ja nie jestem tak g艂upi, 偶eby sprzeda膰 co艣 z powrotem w艂a艣cicielowi... 231 00:36:10,230 --> 00:36:11,190 Dobra, przesta艅cie! 232 00:36:12,567 --> 00:36:14,486 Wstrzymajcie si臋 z walk膮, a偶 b臋dzie nam potrzebna. 233 00:36:15,071 --> 00:36:17,490 My艣la艂em, 偶e nie b臋dzie 偶adnej walki. 234 00:36:17,658 --> 00:36:19,034 My艣la艂em, 偶e masz plan. 235 00:36:19,117 --> 00:36:22,330 Mam plan, ale w dobrym planie jest miejsce na problemy. 236 00:36:22,705 --> 00:36:23,624 Problemy? 237 00:36:24,124 --> 00:36:26,461 Mo偶e Holender zaczyna mie膰 w膮tpliwo艣ci. 238 00:36:29,840 --> 00:36:31,592 Nie mam 偶adnych w膮tpliwo艣ci. 239 00:36:32,094 --> 00:36:35,556 Nawet nie bra艂bym pod uwag臋 planu ani ludzi, gdybym nie my艣la艂, 偶e wszystko zadzia艂a. 240 00:36:36,349 --> 00:36:40,980 Holendrze, znasz mnie. Nie jestem zbyt dobry w my艣leniu. 241 00:36:41,064 --> 00:36:42,816 Ale jedno mnie niepokoi. 242 00:36:42,899 --> 00:36:45,361 Jeszcze nie powiedzia艂e艣 dok艂adnie, co to za robota! 243 00:36:46,446 --> 00:36:49,992 P贸艂 miliona w z艂ocie jest wysy艂ane do dyktatora genera艂a Huertasa... 244 00:36:50,076 --> 00:36:52,121 ...od jego przyjaci贸艂 z Europy. 245 00:36:52,204 --> 00:36:54,791 To taki rodzaj dofinansowania, dzi臋ki kt贸remu chc膮 chroni膰 swoje tutejsze interesy. 246 00:36:55,375 --> 00:36:58,212 Je偶eli to z艂oto nie dojedzie do Meksico City, 247 00:36:58,295 --> 00:37:00,465 ...general Huertas b臋dzie mia艂 du偶o do wyja艣nienia. 248 00:37:01,174 --> 00:37:04,053 A co z tym starym wie艣niakiem w Ciudad Morales? 249 00:37:04,137 --> 00:37:08,183 Stary wie艣niak to Manuel Esteban, jest przyw贸dc膮 si艂 rewolucyjnych. 250 00:37:09,060 --> 00:37:12,148 Chcia艂by przechwyci膰 to z艂oto, 偶eby kupi膰 bro艅 i amunicj臋. 251 00:37:12,857 --> 00:37:17,697 I my mamy ukra艣膰 500.000 i je mu odda膰? 252 00:37:18,406 --> 00:37:19,407 Tak jak powiedzia艂e艣, przyjacielu. 253 00:37:20,242 --> 00:37:21,243 Mamy to zrobi膰. 254 00:37:46,652 --> 00:37:48,112 Luis Dominguez. 255 00:37:51,200 --> 00:37:56,707 Luis, d艂ugo czeka艂em na t臋 chwil臋. 256 00:37:59,336 --> 00:38:04,384 Jestem kapitan Gutierrez, a wy zostali艣cie schwytani pod moj膮 jurysdykcj膮. 257 00:38:05,385 --> 00:38:09,141 Teraz ostrzegam was, 偶e poniewa偶 zostali艣cie znalezieni w艣r贸d rebeliant贸w, 258 00:38:09,517 --> 00:38:12,979 musimy za艂o偶y膰, 偶e wy te偶 jeste艣cie rebeliantami. 259 00:38:13,063 --> 00:38:16,025 A wiecie, co si臋 dzieje, w takich przypadkach. 260 00:38:16,526 --> 00:38:17,736 Zostaniecie rozstrzelani! 261 00:38:19,823 --> 00:38:22,200 Opr贸cz ciebie, Luis. 262 00:38:23,202 --> 00:38:28,124 Ty zostaniesz powieszony. Bardzo powoli. 263 00:38:30,753 --> 00:38:33,173 Wiecie, 偶e abym m贸g艂 was uwolni膰, musicie poda膰 mi swoje nazwiska, 264 00:38:33,257 --> 00:38:37,179 powiedzie膰, co robili艣cie z tymi rebeliantami i dlaczego przyjechali艣cie do Meksyku, 265 00:38:37,263 --> 00:38:39,975 kto was wys艂a艂 i udzieli艂 wam go艣ciny. 266 00:38:40,433 --> 00:38:41,434 To wszystko. 267 00:38:45,649 --> 00:38:47,150 Wi臋c? 268 00:38:49,654 --> 00:38:52,950 Ostrzegam was, 偶e nie op艂aca si臋 by膰 upartym, 269 00:38:53,033 --> 00:38:54,744 mia艂em do czynienia z bardziej upartymi od was. 270 00:38:55,245 --> 00:38:57,039 Wszyscy m贸wili, pr臋dzej czy p贸藕niej. 271 00:38:57,415 --> 00:39:00,085 Niekt贸rzy po kilku dniach bez snu. 272 00:39:00,377 --> 00:39:02,463 Bez jedzenia i wody. 273 00:39:03,256 --> 00:39:05,551 Niekt贸rzy po utracie oka. 274 00:39:06,093 --> 00:39:08,680 Kiedy jest w dobrym nastroju, torturuje swoj膮 matk臋. 275 00:39:15,022 --> 00:39:16,566 Nie s艂uchajcie swojego przyjaciela. 276 00:39:18,109 --> 00:39:19,278 Jego los jest przes膮dzony. 277 00:39:19,695 --> 00:39:22,490 Ale reszta z was mo偶e 偶y膰. 278 00:39:23,158 --> 00:39:25,036 A teraz... powiedzcie mi! 279 00:39:29,458 --> 00:39:30,585 Co si臋 dzieje, Gutierrez? 280 00:39:31,628 --> 00:39:34,298 Mo偶e nigdy wcze艣niej nie przes艂uchiwa艂e艣 m臋偶czyzn? 281 00:39:53,699 --> 00:39:54,700 Zabierzcie go! 282 00:39:56,745 --> 00:40:00,625 Powiesz臋 was wszystkich, jednego po drugim, je艣li nie odpowiecie mi do wieczora! 283 00:40:13,309 --> 00:40:14,310 Ch艂opaki! 284 00:40:14,936 --> 00:40:16,188 Przyprowad藕cie tych trzech! 285 00:40:18,440 --> 00:40:19,567 Przywi膮偶cie ich do s艂up贸w! 286 00:40:24,616 --> 00:40:25,617 Nie! 287 00:40:26,994 --> 00:40:27,996 Nie! 288 00:40:33,294 --> 00:40:36,507 To ta dziewczyna, kt贸r膮 interesuje si臋 kapitan Gutierrez. 289 00:40:37,091 --> 00:40:38,092 Naprz贸d! 290 00:40:56,492 --> 00:40:57,493 Sta膰! 291 00:40:58,119 --> 00:40:59,121 W lewo zwrot! 292 00:41:10,803 --> 00:41:11,804 Uwaga! 293 00:41:14,308 --> 00:41:15,309 艁aduj bro艅! 294 00:41:17,854 --> 00:41:18,856 Cel! 295 00:41:19,982 --> 00:41:20,983 Pal! 296 00:41:25,656 --> 00:41:26,657 W艂azi膰! 297 00:42:14,264 --> 00:42:15,266 Stra偶nik. 298 00:42:15,516 --> 00:42:16,684 Wydaje mi si臋, 偶e Dominguez umiera. 299 00:42:17,309 --> 00:42:18,854 Chyba od uderzenia w g艂ow臋. 300 00:42:26,573 --> 00:42:27,574 Cofn膮膰 si臋! 301 00:42:36,836 --> 00:42:37,838 Cogn膮膰 si臋! 302 00:43:50,852 --> 00:43:52,522 Mesito! We藕 strzelb臋. 303 00:43:52,897 --> 00:43:54,984 Kady zacznie si臋 strzelanina, wyjd藕 i strzelaj. 304 00:45:27,650 --> 00:45:29,236 Pi臋kny kawa艂ek stali. 305 00:45:29,903 --> 00:45:32,573 O wiele za dobry dla pod艂ego Azjaty. 306 00:45:34,993 --> 00:45:38,289 M贸g艂by by膰 mieczem do paradnego munduru, kiedy zostan臋 genera艂em. 307 00:45:41,085 --> 00:45:42,421 Nie s膮dzisz? 308 00:45:43,922 --> 00:45:48,178 Oczywi艣cie je艣li dowiedzia艂bym si臋, co ci ludzie robi膮 w Meksyku, 309 00:45:50,305 --> 00:45:53,727 okaza艂bym swoj膮 wdzi臋czno艣膰, uwalniaj膮c tego sko艣nookiego... 310 00:45:53,811 --> 00:45:55,980 ...i jego przyjaci贸艂. 311 00:45:58,066 --> 00:46:00,903 O! Jaka lojalno艣膰! 312 00:46:01,821 --> 00:46:06,327 Nie ujawnisz jego tajemnic, nawet je艣li to b臋dzie kosztowa艂o jego 偶ycie i twoje. 313 00:46:09,331 --> 00:46:12,461 Przekonasz si臋, 偶e heroizm jest dla m臋偶czyzn, dziewczyno! 314 00:46:13,253 --> 00:46:18,552 Znacznie 艂atwiej jest przekona膰 kobiet臋, by porzuci艂a swoje idea艂y. 315 00:46:18,635 --> 00:46:19,637 Znacznie... 316 00:46:21,222 --> 00:46:22,641 znacznie 艂atwiej. 317 00:46:23,809 --> 00:46:25,937 I o wiele przyjemniej. 318 00:46:40,332 --> 00:46:42,418 O matko! Nie! 319 00:47:35,281 --> 00:47:36,283 Wyno艣my si臋 st膮d! 320 00:48:03,152 --> 00:48:04,154 Dzi臋ki. 321 00:48:36,155 --> 00:48:38,950 Tu was opu艣cimy. Wracajcie do swojego ludu. 322 00:48:39,284 --> 00:48:40,869 We藕 karabin. Wiesz, jak go u偶ywa膰. 323 00:48:45,042 --> 00:48:47,545 Nie martwcie si臋 o 偶o艂nierzy, pojad膮 za nami. 324 00:50:28,056 --> 00:50:30,518 Esteban! Jeste艣my przyjaci贸艂mi Manuela Estebana. 325 00:50:32,479 --> 00:50:33,897 呕o艂nierze, wielu 偶o艂nierzy. 326 00:50:35,358 --> 00:50:36,943 Wi臋c pospieszcie si臋, panowie. 327 00:51:34,563 --> 00:51:37,567 Mo偶e si臋 myl臋, przyjacielu, ale nie s膮dz臋, 偶eby byli w stanie zatrzyma膰 偶o艂nierzy. 328 00:51:38,276 --> 00:51:39,862 Wiem i oni te偶 o tym wiedz膮. 329 00:51:40,279 --> 00:51:42,364 Ale zatrzymaj膮 ich na tyle d艂ugo, 偶eby da膰 nam czas na ucieczk臋. 330 00:51:42,448 --> 00:51:43,742 Ci ludzie mog膮 zgin膮膰. 331 00:51:45,369 --> 00:51:47,496 Tak, wszyscy zgin膮. O tym te偶 wiedz膮. 332 00:51:47,663 --> 00:51:50,584 To znaczy, 偶e s膮 gotowi umrze膰 bez powodu? Musz膮 by膰 szaleni! 333 00:51:51,085 --> 00:51:53,713 Niekt贸rzy ludzie umieraj膮 dla pieni臋dzy, niekt贸rzy dla wy偶szych cel贸w. 334 00:51:54,506 --> 00:51:55,841 Oni umr膮 za nas. 335 00:51:57,844 --> 00:51:59,847 Po cztery ludzkie 偶ycia za ka偶dego z nas? 336 00:52:23,587 --> 00:52:27,927 - Niemo偶liwe! - Tutaj. Sp贸jrz tam na d贸艂. 337 00:52:30,931 --> 00:52:32,057 Co to jest do cholery? 338 00:52:33,100 --> 00:52:34,102 To poci膮g roboczy. 339 00:52:34,477 --> 00:52:38,023 Jedzie 20 minut przed poci膮giem ze z艂otem. Szuka uszkodzonych szyn 340 00:52:38,107 --> 00:52:39,191 i 艂adunk贸w wybuchowych. 341 00:52:39,442 --> 00:52:42,321 I oczywi艣cie, je艣li zostanie zaatakowany, b臋dzie to ostrze偶enie dla prawdziwego poci膮gu. 342 00:52:43,948 --> 00:52:45,200 Napatrzy艂e艣 si臋? 343 00:52:52,751 --> 00:52:56,006 Holendrze, jeste艣 pewien, 偶e wiesz, co robisz? 344 00:52:56,716 --> 00:52:58,634 Nigdy nie jest si臋 pewnym zanim nie sko艅czy si臋 roboty. 345 00:52:58,926 --> 00:52:59,928 Ja z tym ko艅cz臋. 346 00:53:01,221 --> 00:53:02,223 Poddaj臋 si臋. 347 00:53:02,890 --> 00:53:06,687 To nie uda艂oby si臋 nawet w ci膮gu miesi膮ca, a my mamy 4 dni. 348 00:53:07,605 --> 00:53:09,232 Nie, mamy 3 dni. 349 00:53:10,358 --> 00:53:11,819 Nie podoba mi si臋 to, Holendrze! 350 00:53:12,611 --> 00:53:13,613 Dlaczego nie? 351 00:53:14,990 --> 00:53:18,494 Masz plan. Mo偶e jest dobry, ale nie tutaj. 352 00:53:18,578 --> 00:53:22,500 Pos艂uchaj mnie! M贸j plan dzia艂a na papierze i zadzia艂a w rzeczywisto艣ci! 353 00:53:22,792 --> 00:53:26,797 Ten poci膮g jedzie po z艂oto, a kiedy wr贸ci za 3 dni, zgarniemy 500.000. 354 00:53:28,300 --> 00:53:30,218 呕eby da膰 je rewolucjonistom, oczywi艣cie. 355 00:53:53,918 --> 00:53:57,130 Nast臋pnym razem, kiedy go zobaczymy, przejmiemy go. 356 00:54:22,790 --> 00:54:25,877 Najmocniej przepraszam, panowie, ten bandyta pr贸bowa艂 mnie okra艣膰. 357 00:54:26,086 --> 00:54:27,547 Ale uda艂o mi si臋 go z艂apa膰. 358 00:54:27,839 --> 00:54:29,382 Mo偶e go ode mnie we藕miecie? 359 00:56:07,598 --> 00:56:09,351 Holendrze, a co z tym domem? 360 00:56:10,018 --> 00:56:11,895 Opuszczony, tak samo jak stacja. 361 00:56:36,262 --> 00:56:38,056 Te szyny nadal wygl膮daj膮 dobrze. 362 00:56:38,724 --> 00:56:41,644 Ale te wi膮zania nie, 艂ami膮 si臋 jak krakersy. 363 00:56:44,106 --> 00:56:46,401 Czy on my艣li czasem o czym艣 opr贸cz jedzenia? 364 00:56:50,614 --> 00:56:52,075 Jak my艣lisz, na ile to wystarczy? 365 00:56:53,702 --> 00:56:56,122 Jeden wagon na jedn膮 podr贸偶. 366 00:56:56,581 --> 00:56:59,251 C贸偶, to wszystko czego nam trzeba. 367 00:57:37,929 --> 00:57:38,930 Ale po co te zabawki? 368 00:57:46,899 --> 00:57:49,403 - Gliniane garnki i ludzie. To jest najlepszy spos贸b. 369 00:57:49,486 --> 00:57:51,906 - Tu nikt nie s艂yszy, jak strzelasz do glinianych garnk贸w. 370 00:57:52,073 --> 00:57:55,160 Na trasie poci膮gu co 6 mil b臋dzie sta艂 oddzia艂 偶o艂nierzy 371 00:57:55,244 --> 00:57:57,330 gotowych do interwencji, jak tylko us艂ysz膮 jaki艣 strza艂. 372 00:57:57,497 --> 00:58:00,292 I nie zapominaj o 偶o艂nierzach w zamkni臋tym wagonie. 373 00:58:01,252 --> 00:58:02,253 膯wiczcie dalej. 374 00:58:12,517 --> 00:58:14,478 Mesito zrobi艂 to dla mnie. 375 00:58:15,271 --> 00:58:18,150 Os艂ona zmniejszy ha艂as, mam nadziej臋. 376 00:58:18,900 --> 00:58:21,404 Z dynamitem powinno dzia艂a膰 jak ma艂a armata. 377 00:58:34,839 --> 00:58:38,385 Nie jest w pe艂ni za艂adowana, ale to da ci poj臋cie, jak to dzia艂a. 378 00:58:44,727 --> 00:58:46,354 Dzia艂a jak trzeba! 379 00:58:48,274 --> 00:58:49,692 Nadal martwi臋 si臋 o ha艂as. 380 00:58:49,775 --> 00:58:52,154 Nie martw si臋 o to, zag艂uszy go gwizd lokomotywy. 381 00:58:54,449 --> 00:58:56,201 Co o tym my艣lisz, kapitanie? B臋dzie dzia艂a膰? 382 00:58:57,369 --> 00:59:00,832 Jestem za stary na my艣lenie, poza tym, to ty tutaj wydajesz rozkazy. 383 00:59:01,791 --> 00:59:04,253 Ale gdybym pomy艣la艂, powiedzia艂bym ci, 偶e chcesz nas wszystkich pozabija膰. 384 00:59:05,714 --> 00:59:09,260 Nie jest jak bywa艂o dawniej, Holendrze, kiedy ty i ja byli艣my razem. 385 00:59:09,594 --> 00:59:13,808 Nie jest ju偶 tak... romantycznie. 386 00:59:14,893 --> 00:59:20,734 Sp贸jrz na nas. Teraz jest 4 starc贸w i 1 dzieciak przeciw 100 偶o艂nierzom. 387 00:59:21,068 --> 00:59:22,987 Przeciw poci膮gowi pancernemu. 388 00:59:23,238 --> 00:59:25,866 Przeciw armacie, kt贸ra mo偶e trafi膰 艣wieczk臋 z 3 mil. 389 00:59:26,158 --> 00:59:30,080 Nas pi臋ciu przeciw karabinom maszynowym, wszystkim automatycznym strzelbom. 390 00:59:30,831 --> 00:59:32,917 Wszystkiego tego wcze艣niej nie by艂o. 391 00:59:33,961 --> 00:59:36,129 Jeste艣my martwi i ty o tym wiesz. 392 00:59:36,631 --> 00:59:38,258 Wi臋c dlaczego si臋 zgodzi艂e艣? 393 00:59:40,719 --> 00:59:44,057 Bo my ju偶 byli艣my martwi, od bardzo dawna. 394 00:59:45,017 --> 00:59:46,686 Nasz czas si臋 sko艅czy艂. 395 00:59:47,019 --> 00:59:48,021 Przemin膮艂. 396 00:59:48,438 --> 00:59:49,940 Ja na przyk艂ad. 397 00:59:50,567 --> 00:59:53,779 Po wyj艣ciu z wojska, gra艂em w Nowym Orleanie. 398 00:59:55,114 --> 00:59:56,616 Kiedy艣 wygrywa艂em. 399 00:59:57,826 --> 01:00:01,455 Ale kiedy tak d艂ugo pracujesz z dynamitem, co艣... 400 01:00:02,249 --> 01:00:03,750 p臋ka w 艣rodku. 401 01:00:04,501 --> 01:00:07,088 Nie wiem co, ale co艣 si臋 艂amie. 402 01:00:07,715 --> 01:00:10,175 Nagle, kiedy pr贸bujesz blefowa膰, 403 01:00:10,427 --> 01:00:14,348 r臋ka zaczyna ci dr偶e膰 i zaczynasz si臋 poci膰. 404 01:00:15,766 --> 01:00:18,562 I tak sko艅czy艂em, oszukuj膮c biednych 艂achmyt贸w za grosze. 405 01:00:21,817 --> 01:00:25,614 Popatrz na innych, nie s膮 lepsi. Mesito zapu艣ci艂 si臋 przez ostatnie cztery lata. 406 01:00:25,989 --> 01:00:30,162 Samuraj, wielki Samuraj, zarabia dolara dziennie w pokazie cyrkowym. 407 01:00:31,413 --> 01:00:33,875 A Luis... Kim on jest? 408 01:00:34,000 --> 01:00:36,295 Z艂odziejem, kt贸ry nie wie ju偶, gdzie si臋 ukry膰. 409 01:00:37,379 --> 01:00:40,425 A ty nie jeste艣 lepszy, musia艂e艣 przyjecha膰 tu i urywa膰 si臋 z tymi 艂achmaniarzami, 410 01:00:40,508 --> 01:00:42,511 cz艂owiek bez kraju. 411 01:00:43,763 --> 01:00:47,518 Nie... wed艂ug mnie jest inaczej. 412 01:00:48,102 --> 01:00:49,103 Inaczej? 413 01:00:50,564 --> 01:00:52,191 Wszyscy jeste艣my tacy sami! 414 01:00:53,276 --> 01:00:55,738 Znasz nas, dlatego nas zabra艂e艣. 415 01:00:56,947 --> 01:00:59,785 Wszyscy zginiemy, Holendrze. Wszyscy! 416 01:01:01,704 --> 01:01:02,705 I ty o tym wiesz. 417 01:02:03,662 --> 01:02:04,664 Samuraju... 418 01:02:05,457 --> 01:02:07,251 Buty, pasy, no偶e. 419 01:02:12,467 --> 01:02:13,468 Bardzo dobrze. 420 01:02:14,552 --> 01:02:15,554 Luis. 421 01:02:16,889 --> 01:02:20,143 Buty, pasy, proca. 422 01:02:20,518 --> 01:02:21,520 Zegarek? 423 01:02:27,487 --> 01:02:32,577 Buty, pasy, detonatory, pojemniki, zegarek, 艂a艅cuchy, gdzie jest dynamit? 424 01:02:36,207 --> 01:02:37,583 Wygl膮da, 偶e masz wszystko. 425 01:02:38,001 --> 01:02:39,211 Opr贸cz nerw贸w. 426 01:02:39,878 --> 01:02:41,255 Tam b臋dziesz je mia艂, kapitanie. 427 01:02:43,174 --> 01:02:44,176 Mesito. 428 01:02:45,135 --> 01:02:47,931 - Po co to? - Mo偶e wypijemy za nasze zdrowie. 429 01:02:48,097 --> 01:02:50,267 Zostaw to na p贸藕niej, kiedy b臋dziemy mie膰 co艣 do uczczenia. 430 01:02:50,351 --> 01:02:51,352 Zegarek? 431 01:02:51,644 --> 01:02:53,438 - A? - Tw贸j zegarek? 432 01:02:54,064 --> 01:02:55,650 - Mam go. - Daj mi zobaczy膰. 433 01:02:55,983 --> 01:02:57,235 - Mam go! - Poka偶 mi! 434 01:03:17,428 --> 01:03:20,350 Powie艣 go na szyi, 偶eby艣 nie m贸g艂 na nim usi膮艣膰. 435 01:03:21,810 --> 01:03:22,811 Dobra, pos艂uchajmy. 436 01:03:23,521 --> 01:03:26,400 - Znowu? - Tak, znowu. I tyle razy, ile poprosz臋. 437 01:03:27,234 --> 01:03:31,447 10 minut na ka偶dy wagon, 3 minuty, 偶eby przej艣膰 z jednego wagonu do drugiego. 438 01:03:31,531 --> 01:03:34,703 5 minut na nieprzewidziane, razem 34 minuty. 439 01:03:37,038 --> 01:03:38,040 Mesito. 440 01:03:39,250 --> 01:03:43,548 O 6:45 jest poci膮g roboczy, 20 minut p贸藕niej konw贸j. 441 01:03:43,923 --> 01:03:47,428 Mam 20 minut na przestawienie szyn. 442 01:03:47,636 --> 01:03:49,347 Ca艂e 20 minut. 443 01:03:49,431 --> 01:03:50,724 20 minut wystarczy. 444 01:03:51,141 --> 01:03:53,269 Nie, je艣li to twoje ostatnie 20 minut na ziemi. 445 01:05:02,571 --> 01:05:03,572 Wszyscy na miejsca! 446 01:05:28,189 --> 01:05:29,190 Wysi膮d藕cie! 447 01:05:31,152 --> 01:05:33,154 Wchod藕cie, wchod藕cie! 448 01:05:38,161 --> 01:05:40,873 - Tam s膮. - Pi臋膰set tysi臋cy. 449 01:05:41,331 --> 01:05:42,333 Teraz! 450 01:05:58,521 --> 01:05:59,523 Baczno艣膰! 451 01:06:06,407 --> 01:06:07,408 Baczno艣膰! 452 01:06:22,888 --> 01:06:23,889 Baczno艣膰! 453 01:06:49,507 --> 01:06:51,009 Niech poci膮g roboczy jedzie! 454 01:07:23,261 --> 01:07:24,262 Wej艣膰 do poci膮gu! 455 01:08:08,155 --> 01:08:09,198 Stra偶, w szeregu zbi贸rka! 456 01:08:24,844 --> 01:08:26,764 Dzie艅 dobry. Witam pani膮. 457 01:08:30,227 --> 01:08:32,522 - Czy mam pokaza膰 pa艅stwu poci膮g? - Tak. 458 01:08:32,605 --> 01:08:33,648 T臋dy, je艣li pan pozwoli. 459 01:08:33,940 --> 01:08:36,860 Jak pa艅stwo widz膮, jest tu du偶o broni, karabin贸w maszynowych. 460 01:08:37,444 --> 01:08:39,531 Genera艂 Huerta pomy艣la艂 o wszystkim. 461 01:08:39,906 --> 01:08:43,286 Wiedzia艂 pan, 偶e nawet ludzie zostali wybrani indywidualnie, z si艂 specjalnych? 462 01:08:43,369 --> 01:08:44,371 - Tak. 463 01:08:44,496 --> 01:08:46,833 Dopracowane detale gwarantuj膮 ca艂kowite bezpiecze艅stwo. 464 01:08:47,000 --> 01:08:48,960 - Zgadza si臋 pan? - O, tak tak. 465 01:08:49,335 --> 01:08:51,130 Ten pancerz jest genialny. 466 01:08:51,380 --> 01:08:54,926 Prosz臋 spojrze膰, wype艂niony piaskiem, najlepsza ochrona przed kulami. 467 01:08:55,219 --> 01:08:57,471 Co pan na to powie? 468 01:08:57,847 --> 01:08:59,808 O, imponuj膮ce! Dzi臋kuj臋. 469 01:09:02,812 --> 01:09:04,815 Przygotowa膰 si臋! 470 01:09:23,006 --> 01:09:24,675 Prezentuj bro艅! 471 01:14:28,461 --> 01:14:29,462 Pedro! 472 01:14:46,651 --> 01:14:47,612 Co chcesz zrobi膰? 473 01:14:47,695 --> 01:14:49,782 Wzi膮膰 troch臋 tego z艂ota. 474 01:14:50,699 --> 01:14:52,702 - Dla rewolucji? - Tak jest. 475 01:14:52,786 --> 01:14:54,871 O, pomog臋 ci, ja te偶 jestem rewolucjonist膮. 476 01:14:56,040 --> 01:14:58,167 - A on? - On jest z nimi. 477 01:14:58,585 --> 01:15:00,754 Mo偶e m贸wisz prawd臋, a mo偶e nie. 478 01:15:00,837 --> 01:15:02,757 M贸wi臋 prawd臋! 479 01:15:06,220 --> 01:15:07,430 Bez g艂upich ruch贸w! 480 01:18:23,695 --> 01:18:24,988 Kapitanie! Niech pan tam spojrzy! 481 01:24:43,000 --> 01:24:44,001 O co chodzi? 482 01:24:44,918 --> 01:24:45,920 Do roboty! 483 01:24:46,546 --> 01:24:47,755 Nie mog臋. 484 01:24:52,679 --> 01:24:53,680 Dlaczego nie? 485 01:24:54,307 --> 01:24:55,850 Upu艣ci艂em jedno! 486 01:24:56,810 --> 01:24:58,020 Nie mo偶emy bez tego? 487 01:24:58,395 --> 01:25:01,899 Oczywi艣cie! Chcesz, 偶eby t臋 eksplozj臋 by艂o s艂ycha膰 w Mexico City? 488 01:25:02,400 --> 01:25:04,403 Albo mo偶e chcesz przykry膰 to r臋koma? 489 01:25:05,947 --> 01:25:09,910 S艂uchaj, geniuszu! Zrobisz tak, 偶eby to wybuch艂o! 490 01:25:10,202 --> 01:25:11,580 Nie obchodzi mnie jak! 491 01:25:11,913 --> 01:25:14,876 Nie obchodzi mnie, czy stracisz r臋k臋, czy po艂ow臋 twarzy! 492 01:26:19,588 --> 01:26:21,090 Poruczniku! 493 01:26:21,215 --> 01:26:22,676 Tu jest woda! Jest pe艂na. 494 01:26:41,367 --> 01:26:42,369 Naprz贸d! 495 01:27:15,413 --> 01:27:16,415 Trzymaj! 496 01:36:18,689 --> 01:36:21,443 Schowajcie te karabiny, bo nast臋pny b臋dzie zapalony! 497 01:36:21,985 --> 01:36:24,072 Rzu膰cie je na pod艂og臋 i podnie艣cie r臋ce do g贸ry! 498 01:37:10,801 --> 01:37:11,803 Teraz? 499 01:37:12,429 --> 01:37:13,430 Nie, nie teraz. 500 01:37:13,888 --> 01:37:16,225 B臋dziemy 艣wi臋towa膰, kiedy dotrzemy tam, dok膮d zmierzamy. 501 01:37:16,892 --> 01:37:19,229 Wszyscy wiedz膮, gdzie maj膮 si臋 uda膰, wi臋c zaczynamy! 502 01:37:19,354 --> 01:37:20,732 Mesito! Odpal ci臋偶ar贸wk臋! 503 01:37:20,815 --> 01:37:22,650 Luis! Zwi膮偶 ich tam w k膮cie. 504 01:37:22,734 --> 01:37:24,361 Wy艂adujmy to z艂oto! 505 01:38:43,552 --> 01:38:44,803 Daj spok贸j! 506 01:38:53,774 --> 01:38:55,401 M贸g艂by艣 mi pom贸c? 507 01:39:19,016 --> 01:39:20,393 Mesito! Wszystko w porz膮dku? 508 01:39:21,227 --> 01:39:22,563 Znakomicie! 509 01:39:26,735 --> 01:39:27,737 Jeden dla mnie, 510 01:39:29,280 --> 01:39:30,949 po jednym dla Holendra i Luisa, 511 01:39:32,910 --> 01:39:34,579 Augustusa i Samuraja. 512 01:39:37,124 --> 01:39:38,083 I jeden dla mnie. 513 01:39:47,722 --> 01:39:49,140 Jest bardzo zaj臋ty. 514 01:39:49,307 --> 01:39:51,310 Po jednym dla Holendra, dla Samuraja i Augustusa. 515 01:39:54,898 --> 01:39:56,901 I jeden dla mnie. 516 01:39:59,655 --> 01:40:01,281 To jest dla Samuraja i Augustusa. 517 01:40:06,872 --> 01:40:09,751 - Przesta艅 偶artowa膰! - Nie 偶artuj臋. 518 01:40:33,993 --> 01:40:35,661 Powinienem si臋 domy艣li膰. 519 01:40:36,580 --> 01:40:37,622 W porz膮dku, Mesito! 520 01:40:41,712 --> 01:40:43,213 W艂贸偶 z艂oto z powrotem do ci臋偶ar贸wki, Luis. 521 01:40:47,720 --> 01:40:48,888 Nie domy艣li艂e艣 si臋? 522 01:40:49,221 --> 01:40:52,225 - Dlaczego nie? - Bo jestem tak samo g艂upi jak ty. 523 01:40:56,857 --> 01:41:00,320 Nie mo偶esz wzi膮膰 wszystkiego, Holendrze! Nie wszystko! 524 01:41:00,403 --> 01:41:03,824 Nie wszystko, przyjacielu. Oto 1.000 $ dla ciebie. 525 01:41:04,618 --> 01:41:06,620 Reszta jedzie z nami. 526 01:41:07,204 --> 01:41:09,582 Nie z nami, ze mn膮. 527 01:41:12,962 --> 01:41:13,963 Ale, Holendrze... 528 01:41:14,631 --> 01:41:15,633 Powiedzia艂e艣... 529 01:41:16,300 --> 01:41:17,301 Um贸wili艣my si臋. 530 01:41:18,218 --> 01:41:20,388 呕e podzielimy z艂oto mi臋dzy siebie. 531 01:41:20,972 --> 01:41:22,934 To ty powiedzia艂e艣, nie ja. 532 01:41:23,517 --> 01:41:26,063 Wszyscy s艂uchali艣cie swoich my艣li, a nie swoich uszu. 533 01:41:26,940 --> 01:41:28,775 Obieca艂em wam 1.000$, oto one. 534 01:41:29,944 --> 01:41:31,195 Twoje te偶 tu s膮, Luis. 535 01:41:39,998 --> 01:41:43,252 Holendrze, nie藕le nas wkr臋ci艂e艣. 536 01:41:45,214 --> 01:41:47,133 Nak艂oni艂e艣 nas, 偶eby艣my ryzykowali swoje 偶ycie. 537 01:41:47,509 --> 01:41:50,513 Sprawi艂e艣, 偶e Luis my艣la艂, 偶e jeste艣 z nim 538 01:41:51,138 --> 01:41:54,184 i tak wszystko zaplanowa艂e艣, 偶eby wzi膮膰 wszystko dla siebie. 539 01:41:57,063 --> 01:41:58,565 To nie dla mnie, kapitanie. 540 01:41:59,400 --> 01:42:02,404 M贸wi艂em wam, 偶e z艂oto jest dla rewolucjonist贸w i tam w艂a艣nie trafi. 541 01:42:03,906 --> 01:42:06,325 Kilka lat temu by艂em 艣cigany w Ameryce. 542 01:42:06,409 --> 01:42:10,748 Wi臋c przyjecha艂em do Meksyku i znalaz艂em dobrych ludzi, kt贸rzy mi pomogli. 543 01:42:11,582 --> 01:42:12,751 Znalaz艂em dziewczyn臋. 544 01:42:13,419 --> 01:42:15,296 Przez jaki艣 czas wszystko uk艂ada艂o si臋 dobrze. 545 01:42:17,674 --> 01:42:20,469 I pewnego dnia przyjechali 偶o艂nierze, 546 01:42:21,430 --> 01:42:24,642 powiedzieli, 偶e brat dziewczyny i jej ojciec s膮 rewolucjonistami 547 01:42:25,351 --> 01:42:26,645 i 偶e ona im pomaga艂a. 548 01:42:27,229 --> 01:42:31,443 Nie wiedzia艂em nic o rewolucji, konsporacji, ani o problemach ch艂po贸w 549 01:42:32,737 --> 01:42:33,946 i wypu艣cili mnie. 550 01:42:36,491 --> 01:42:39,245 Ale rozstrzelali pozosta艂ych, 艂膮cznie z dziewczyn膮. 551 01:42:41,415 --> 01:42:42,416 To by艂a moja 偶ona. 552 01:42:43,292 --> 01:42:45,420 Nie, kapitanie, z艂oto nie jest dla mnie. 553 01:42:46,547 --> 01:42:49,259 Jest dla Manuela Estebana, ch艂op贸w i rewolucji. 554 01:42:50,802 --> 01:42:51,887 I mojej 偶ony. 555 01:42:54,599 --> 01:42:56,226 Pos艂uchaj mnie. 556 01:42:57,269 --> 01:43:00,691 Mo偶esz si臋 ukry膰, wyjecha膰 do innego kraju, zmieni膰 nazwisko, 557 01:43:01,650 --> 01:43:03,320 mo偶esz znikn膮膰 z powierzchni ziemi, 558 01:43:04,780 --> 01:43:05,781 ale znajd臋 ci臋. 559 01:43:06,949 --> 01:43:08,659 Nie obchodzi mnie, jak d艂ugo to potrwa. 560 01:43:10,704 --> 01:43:11,998 Znajd臋 ci臋. 561 01:43:12,665 --> 01:43:13,875 Z pewno艣ci膮, kapitanie. 562 01:43:17,004 --> 01:43:19,049 Znajdziecie konie dzie艅 drogi st膮d. 563 01:43:44,166 --> 01:43:45,167 呕o艂nierze! 564 01:46:14,786 --> 01:46:15,954 Jeste艣 z nim? 565 01:46:17,123 --> 01:46:18,916 W艂a艣nie przy艂膮czy艂em si臋 do rewolucji. 566 01:46:48,248 --> 01:46:49,249 Holendrze! 567 01:46:56,885 --> 01:46:58,678 Uda艂o ci si臋? 568 01:47:00,056 --> 01:47:01,057 Uda艂o mi... 569 01:47:06,648 --> 01:47:08,317 Uda艂o nam si臋! 570 01:48:23,335 --> 01:48:24,337 Dzi臋kuj臋! 571 01:49:26,044 --> 01:49:34,055 KONIEC 43902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.