Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,520 --> 00:00:14,520
Marco Polo...
the story never told.
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,720
Since you are headed to Catai, to
the court of the Grand Khan Kubilai,
3
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
I would like to ask you
a favor, young Venetian.
4
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
It will be a great honor for me to be
of service to the great Arghun Khan,
5
00:01:05,000 --> 00:01:06,520
ruler of the Kingdom of Persia.
6
00:01:06,640 --> 00:01:07,520
I agree with you.
7
00:01:07,760 --> 00:01:09,280
Leave us alone!
8
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Wait.
9
00:01:13,640 --> 00:01:16,840
This is my daughter Shahara, whom I
have committed in marriage to Kubilay Khan
10
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
To enshrine the friendship
between our peoples.
11
00:01:19,000 --> 00:01:21,360
I entrust you to escort her to Catai.
12
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
You will be responsible for her virgin.
13
00:01:25,600 --> 00:01:27,440
What if she is not by any
chance a virgin anymore?
14
00:01:27,440 --> 00:01:29,920
You could check it yourself, ***.
15
00:01:30,720 --> 00:01:32,440
Please, sweet enchantment of morning,
16
00:01:32,440 --> 00:01:36,000
show the valiant stranger
thy undisclosed primrose,
17
00:01:36,000 --> 00:01:38,040
hidden in the mysterious bush.
18
00:01:44,000 --> 00:01:45,040
Have you verified it?
19
00:01:47,160 --> 00:01:48,800
It is still as mother made it.
20
00:01:49,280 --> 00:01:52,000
It shall be my endeavor to
lead the virgin to her betrothed.
21
00:01:55,000 --> 00:01:57,400
And so began my perilous journey.
22
00:01:58,000 --> 00:02:00,760
To the distant lands of Kubilai Khan.
23
00:02:01,000 --> 00:02:03,920
Guarding as a precious treasure...
24
00:02:04,000 --> 00:02:06,400
the virginity of Princess Shahara.
25
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Escorted by the imperial guards,
26
00:02:09,080 --> 00:02:12,000
and my trusted traveling
companion Zhangzhou,
27
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
a man of few words,
28
00:02:14,600 --> 00:02:17,000
partly because a mute from birth.
29
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
- Go.
- Greetings, Princess
30
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
- Go.
- Huh?
31
00:03:30,640 --> 00:03:31,880
You're tough, huh? (***)
32
00:03:33,560 --> 00:03:35,560
I've been burning with
desire for three moons.
33
00:03:35,680 --> 00:03:37,680
How long will you resist me, Venetian?
34
00:03:39,440 --> 00:03:40,920
I have promised to your father...
35
00:03:41,440 --> 00:03:43,520
But don't you see how my body shivers?
36
00:03:43,520 --> 00:03:45,280
Please, gratify my desire.
37
00:03:45,480 --> 00:03:48,200
Yes, to hell with your
father and the betrothed,
38
00:03:48,200 --> 00:03:49,400
I want you too.
39
00:03:52,720 --> 00:03:53,440
I want you.
40
00:04:23,280 --> 00:04:25,160
What is this writing on your flower?
41
00:04:25,680 --> 00:04:27,680
Nothing, it's just a tattoo, Marco Polo.
42
00:04:27,960 --> 00:04:29,000
But it is an inscription in Sanskrit...
43
00:04:29,000 --> 00:04:30,200
Wait, I want to read.
44
00:04:30,600 --> 00:04:32,760
"The head will be cut off, if
it is used to pick this fruit."
45
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
The head? No, I keep my head!
46
00:04:57,600 --> 00:05:00,680
Oh no, it says the same thing here too.
47
00:05:02,360 --> 00:05:04,840
I thought you were bolder, Venetian.
48
00:05:04,840 --> 00:05:07,960
I mean that I'm looking for a man
willing to do anything to possess me.
49
00:05:09,320 --> 00:05:12,080
I understand your disappointment, Princess,
50
00:05:12,080 --> 00:05:13,976
but think about it a little...
51
00:05:14,280 --> 00:05:17,600
My life now depends on your virginity.
52
00:05:18,440 --> 00:05:22,160
Then it is tied to a silk
thread in a twirl of monkeys.
53
00:05:24,520 --> 00:05:26,800
Farewell, my beautiful Venetian.
54
00:07:17,360 --> 00:07:18,280
Come on, yes.
55
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Yes.
56
00:07:55,000 --> 00:07:55,760
Come.
57
00:08:55,600 --> 00:08:57,520
What do you have to tell me, Princess?
58
00:08:57,800 --> 00:09:00,080
I have a confession to make, Venetian.
59
00:09:01,000 --> 00:09:02,360
My fruit has been plucked.
60
00:09:03,200 --> 00:09:04,320
What?
61
00:09:05,200 --> 00:09:08,240
Throughout the whole journey
you were just refusing me, so I...
62
00:09:08,720 --> 00:09:10,320
But who could have dared so much?
63
00:09:10,560 --> 00:09:12,000
The captain of our escort.
64
00:09:12,760 --> 00:09:14,000
That surrious Marrano.
65
00:09:14,120 --> 00:09:15,480
And also his helper...
66
00:09:16,280 --> 00:09:17,520
Even that dastardly one?
67
00:09:18,480 --> 00:09:20,480
And then the other soldiers as well.
68
00:09:20,840 --> 00:09:22,640
- All twenty-five of them?
- Yes.
69
00:09:23,160 --> 00:09:26,240
And the chaperones, the
cooks, the carvers, and...
70
00:09:26,720 --> 00:09:27,360
And...
71
00:09:27,360 --> 00:09:28,240
Shut up.
72
00:09:28,240 --> 00:09:30,000
I beg you, this is the end for me.
73
00:09:30,240 --> 00:09:31,880
The great Khan won't have mercy.
74
00:09:31,880 --> 00:09:33,320
I had to bring him a virgin,
75
00:09:33,320 --> 00:09:35,440
instead, I bring him a whore.
76
00:09:35,440 --> 00:09:37,360
What could I tell to the great Khan? Huh?
77
00:09:37,800 --> 00:09:38,800
But you...
78
00:09:39,240 --> 00:09:40,240
You have...
79
00:09:40,240 --> 00:09:42,560
You have turned on the
fire of passion in my heart.
80
00:09:44,240 --> 00:09:45,320
And now...
81
00:09:45,320 --> 00:09:48,000
that you have nothing left to
lose, since the damage is done...
82
00:09:49,520 --> 00:09:51,080
what are you waiting for?
83
00:09:51,240 --> 00:09:53,360
To finally satiate my craving for you?
84
00:09:57,800 --> 00:09:59,600
To hell with oaths.
85
00:10:57,480 --> 00:11:00,760
Actually, the road seems
so narrow to me, Princess.
86
00:11:01,400 --> 00:11:04,240
That it's strange that
so many have traveled it.
87
00:11:04,840 --> 00:11:05,800
Actually...
88
00:11:06,160 --> 00:11:08,520
You are the one who took my virginity.
89
00:11:08,960 --> 00:11:09,560
What?
90
00:11:09,560 --> 00:11:12,400
The captain, guards and
cooks, everyone else?
91
00:11:12,480 --> 00:11:14,080
They are an innocent lie.
92
00:11:14,104 --> 00:11:14,800
Oh, no!
93
00:11:15,600 --> 00:11:16,600
That's the end.
94
00:11:16,640 --> 00:11:19,600
I wrote my death sentence
with my own hands.
95
00:14:28,200 --> 00:14:30,680
Turn back, I want to pick the other fruit.
96
00:14:31,720 --> 00:14:33,720
There it is.
97
00:15:40,200 --> 00:15:41,840
Yes, yes, yes.
98
00:15:47,800 --> 00:15:48,880
Wonderful.
99
00:15:49,600 --> 00:15:50,960
Wonderful.
100
00:16:00,720 --> 00:16:01,360
Again.
101
00:16:02,720 --> 00:16:03,360
Again.
102
00:18:09,320 --> 00:18:10,440
Wait.
103
00:18:11,280 --> 00:18:12,360
I come.
104
00:18:18,720 --> 00:18:20,720
*** Princess.
105
00:18:42,720 --> 00:18:44,720
You have to keep.
106
00:19:44,720 --> 00:19:46,720
***
107
00:20:36,720 --> 00:20:38,200
So, Marco Polo?
108
00:20:38,720 --> 00:20:40,320
I'll be right there, Princess.
109
00:20:43,280 --> 00:20:45,560
There you go, the astringent drug is ready.
110
00:20:45,560 --> 00:20:48,440
And also... this pigeon egg.
111
00:20:49,400 --> 00:20:50,720
I have filled it with corpora.
112
00:20:50,720 --> 00:20:52,640
At the first assault, it will break,
113
00:20:52,720 --> 00:20:55,120
and will give the illusion
of deflowering is happening.
114
00:20:55,840 --> 00:20:58,240
In this way, your honor and my head...
115
00:20:58,240 --> 00:21:00,000
...will be permanently saved.
116
00:21:02,280 --> 00:21:02,696
Oh, my...
117
00:21:02,720 --> 00:21:05,320
It smells nauseating. I
hope I won't have to drink it.
118
00:21:05,760 --> 00:21:06,760
Nothing like this.
119
00:21:06,960 --> 00:21:08,320
It has to be put in there.
120
00:21:09,120 --> 00:21:10,680
All right then.
121
00:21:10,720 --> 00:21:12,720
If introducing a drug into my flower
122
00:21:12,720 --> 00:21:14,720
is the only way to restore it, go ahead.
123
00:21:17,440 --> 00:21:18,480
Yes...
124
00:21:21,200 --> 00:21:22,320
Like this.
125
00:21:29,160 --> 00:21:31,280
You'd better do it yourself.
126
00:22:49,760 --> 00:22:52,920
The Princess Shahara
and her Venetian escort.
127
00:22:53,040 --> 00:22:53,840
Come closer,
128
00:22:53,840 --> 00:22:56,200
I am anxious to meet my new bride.
129
00:23:03,480 --> 00:23:05,320
I give you your bride,
130
00:23:05,320 --> 00:23:06,920
O great Kubilai Khan.
131
00:23:06,920 --> 00:23:08,720
Virgin and untouched.
132
00:23:16,720 --> 00:23:19,440
I want to admire your maiden face.
133
00:23:19,440 --> 00:23:22,240
You wouldn't want others
see what is only yours.
134
00:23:22,720 --> 00:23:23,920
You are right.
135
00:23:24,120 --> 00:23:25,560
Now, come.
136
00:23:25,800 --> 00:23:28,720
I want to finally pluck your fluffy flower.
137
00:23:34,360 --> 00:23:35,560
Hey, let me go.
138
00:23:35,680 --> 00:23:37,320
I am the guest of the great Khan.
139
00:23:37,460 --> 00:23:38,840
Not yet, stranger.
140
00:23:38,920 --> 00:23:40,600
For now you are only a hostage.
141
00:23:41,880 --> 00:23:43,360
Later, we'll see.
142
00:23:58,520 --> 00:24:00,480
You have deceived me, stranger.
143
00:24:03,200 --> 00:24:04,960
Was not your bride a virgin?
144
00:24:05,080 --> 00:24:08,040
She is an impregnable fortress,
not a flower ready to be plucked.
145
00:24:08,040 --> 00:24:10,040
Well, you will be glad.
146
00:24:10,040 --> 00:24:11,920
What? What am I supposed to do with...
147
00:24:11,920 --> 00:24:15,000
...such a beautiful maiden,
if I cannot possess her?
148
00:24:15,600 --> 00:24:17,240
Should I cut his head, Master?
149
00:24:17,400 --> 00:24:19,520
Not yet. I'll decide later.
150
00:24:19,640 --> 00:24:21,280
I will try again later.
151
00:24:21,720 --> 00:24:23,720
Now let's go and fulfill our task.
152
00:24:23,720 --> 00:24:25,720
I have an empire to administer.
153
00:24:31,720 --> 00:24:32,720
Hey.
154
00:24:34,720 --> 00:24:36,560
Keep your eyes wide open, huh?
155
00:24:47,960 --> 00:24:49,680
Shahara, what happened?
156
00:24:49,920 --> 00:24:52,080
Your ointment was too effective.
157
00:24:52,760 --> 00:24:55,240
The pleasure chest has closed forever.
158
00:24:55,720 --> 00:24:57,080
The Great Khan will disown me.
159
00:24:57,400 --> 00:24:59,320
Then it will be my father
who will cut off your head.
160
00:24:59,720 --> 00:25:01,080
I will find a solution.
161
00:25:01,280 --> 00:25:03,720
I will prepare a new
ointment capable of undoing
162
00:25:03,720 --> 00:25:05,400
at least partially the
effects of the first one.
163
00:25:05,960 --> 00:25:08,760
Thus your flower will become fragile again,
164
00:25:08,760 --> 00:25:10,920
and the Great Khan
will be able to pluck it.
165
00:25:10,920 --> 00:25:12,480
Smell how it smells.
166
00:25:17,960 --> 00:25:19,840
It better not be fragile.
167
00:25:58,380 --> 00:25:59,440
Yeah!
168
00:26:00,040 --> 00:26:01,200
It was mine!
169
00:26:01,320 --> 00:26:03,280
I finally caught the fruit.
170
00:26:07,000 --> 00:26:08,280
I am satisfied.
171
00:26:10,560 --> 00:26:12,080
And, you, Venetian,
172
00:26:13,800 --> 00:26:14,720
You deserve a reward.
173
00:26:14,720 --> 00:26:16,720
Ask for anything you
want and you'll get it.
174
00:26:17,200 --> 00:26:18,720
I'd just like a pass.
175
00:26:19,120 --> 00:26:20,720
Oh, you'll certainly get it.
176
00:26:20,720 --> 00:26:23,160
And I'll even give you two
golden books and servants.
177
00:26:23,680 --> 00:26:25,200
Meat, horses, ...
178
00:26:25,200 --> 00:26:26,640
And everything you want.
179
00:26:27,040 --> 00:26:30,560
Majesty, your favor gladdens my heart.
180
00:26:30,720 --> 00:26:34,000
How much to have brought you
a bride, beautiful and virtuous.
181
00:26:34,320 --> 00:26:36,120
Now go, stranger. Farewell.
182
00:27:07,320 --> 00:27:08,640
Did you see that?
183
00:27:32,720 --> 00:27:33,560
Hello.
184
00:27:33,720 --> 00:27:36,560
If you are looking for paradise
you have found it, stranger.
185
00:27:36,720 --> 00:27:39,000
I am truly glad to have come to a place
186
00:27:39,000 --> 00:27:41,320
where maidens of such
great beauty are found.
187
00:27:41,680 --> 00:27:43,920
You may freely choose the maiden who is to
188
00:27:43,920 --> 00:27:46,320
accompany you to the gardens of paradise.
189
00:27:46,720 --> 00:27:47,400
I want her.
190
00:27:47,560 --> 00:27:48,400
She is Yang Po.
191
00:27:48,720 --> 00:27:51,280
She will open the doors
to your forbidden dreams.
192
00:27:51,320 --> 00:27:53,000
Take her hand and follow her.
193
00:28:10,400 --> 00:28:12,560
But then can you not sing?
194
00:28:14,280 --> 00:28:15,840
Play an instrument?
195
00:28:19,760 --> 00:28:21,680
Let me hear you.
196
00:28:22,120 --> 00:28:25,240
I am eager to hear your divine music.
197
00:28:46,000 --> 00:28:47,600
A magnolia petal?
198
00:28:47,720 --> 00:28:49,720
What do you need it for?
199
00:30:10,720 --> 00:30:12,720
Like this.
200
00:37:30,600 --> 00:37:31,640
Look ...
201
00:37:32,880 --> 00:37:34,640
Not bad, huh?
202
00:38:02,240 --> 00:38:03,720
Come on, let's go inside.
203
00:38:05,720 --> 00:38:09,320
And according to the teachings
of Grandmaster Kung Fun Tzu,
204
00:38:09,320 --> 00:38:13,360
the virgin Wha-Ging,
witness the wise Yan Tse,
205
00:38:13,360 --> 00:38:15,480
takes Ku Seng as her husband,
206
00:38:15,480 --> 00:38:18,160
and will remain faithful to him for life.
207
00:38:18,200 --> 00:38:20,000
I promise it on my ancestors,
208
00:38:20,000 --> 00:38:21,960
I will be faithful to him all my life.
209
00:38:21,960 --> 00:38:23,200
And so be it.
210
00:38:30,720 --> 00:38:32,560
The groom is only a puppet.
211
00:38:32,960 --> 00:38:34,840
Unfortunately, he is just so, stranger.
212
00:38:35,440 --> 00:38:37,240
According to our customs,
213
00:38:37,240 --> 00:38:39,520
if the groom dies on the
day before the wedding,
214
00:38:39,520 --> 00:38:43,120
his fiancรฉe ***, must marry his simulacrum.
215
00:38:43,280 --> 00:38:44,840
Ah, ***.
216
00:39:05,680 --> 00:39:08,920
Please, spirits of my ancestors, help me.
217
00:39:12,240 --> 00:39:13,720
You are waiting for someone?
218
00:39:14,040 --> 00:39:15,760
No, who could it be?
219
00:39:15,760 --> 00:39:16,920
I don't know.
220
00:39:18,720 --> 00:39:21,560
Life is sometimes cruel to a young bride,
221
00:39:22,040 --> 00:39:24,520
but I know how to ease your pain.
222
00:39:24,720 --> 00:39:27,320
No one can give me back
what fate has taken from me.
223
00:39:27,520 --> 00:39:29,720
If it is the prize of
desire that troubles you,
224
00:39:29,720 --> 00:39:31,440
I have with me what is right for you.
225
00:39:31,720 --> 00:39:33,160
Come in, stranger.
226
00:39:36,040 --> 00:39:37,360
Tell me wo you are.
227
00:39:37,560 --> 00:39:38,320
Come.
228
00:39:46,720 --> 00:39:47,720
You are beautiful.
229
00:39:47,720 --> 00:39:50,480
Do not delay to reveal your secret to me.
230
00:39:51,720 --> 00:39:52,560
Here, Madam.
231
00:39:52,960 --> 00:39:55,640
Here is an infusion of very
rare herbs from my land.
232
00:39:55,720 --> 00:39:57,280
It has miraculous powers.
233
00:39:57,720 --> 00:40:00,680
It can restore to you the
joy of marital pleasures.
234
00:40:01,120 --> 00:40:02,600
How is it possible for this to come?
235
00:40:02,920 --> 00:40:05,720
Listen. You need only
pour a few drops of it
236
00:40:05,720 --> 00:40:08,240
on what you have left of your spouse, here.
237
00:40:08,720 --> 00:40:09,840
On the manhood.
238
00:40:10,200 --> 00:40:13,760
And it will magically
resume life and vigor.
239
00:40:14,200 --> 00:40:15,760
- Give it here.
- No, wait.
240
00:40:16,720 --> 00:40:20,720
First you and your handmaiden
must say a prayer to your ancestors.
241
00:40:20,720 --> 00:40:23,720
It will be their benevolence
to give efficacy to this infusion.
242
00:40:23,720 --> 00:40:25,600
Are you sure you are not mistaken?
243
00:40:25,720 --> 00:40:28,360
I assure you, on my honor.
244
00:40:28,720 --> 00:40:30,400
But how can I ever repay you?
245
00:40:30,400 --> 00:40:33,720
My reward will come
from your sighs of pleasure,
246
00:40:33,720 --> 00:40:35,560
and from your happiness.
247
00:40:35,880 --> 00:40:38,680
But now, Madam, go and say a prayer.
248
00:40:38,720 --> 00:40:40,680
And may the gods be profitable to you.
249
00:40:42,720 --> 00:40:44,880
Let us go immediately, and
let's pray to my ancestors.
250
00:41:17,040 --> 00:41:20,440
Oh, ancient ancestors, let
me also know happiness.
251
00:41:23,840 --> 00:41:25,400
Where can I hide it?
252
00:41:27,960 --> 00:41:30,160
Quick, let's go try the infusion.
253
00:41:56,920 --> 00:41:58,560
Better to use more.
254
00:42:06,840 --> 00:42:09,360
You go outside and pray to my ancestors.
255
00:42:09,360 --> 00:42:11,840
Yes, Madam, I'll go.
256
00:42:24,720 --> 00:42:27,600
Oh, holy spirit of my beloved spouse,
257
00:42:27,720 --> 00:42:30,160
materialize in this simulacrum...
258
00:42:30,720 --> 00:42:33,600
Oh, this is really powerful.
259
00:52:06,720 --> 00:52:07,640
Prepare yourself...
260
00:52:08,720 --> 00:52:10,720
I want to take the hit...
261
00:52:34,720 --> 00:52:37,160
My dick will be destroyed around me....
262
00:53:17,720 --> 00:53:18,720
I'm coming...
263
00:54:48,720 --> 00:54:49,720
Yes, I'm coming...
264
00:54:49,720 --> 00:54:50,720
I'm coming...
265
00:55:17,720 --> 00:55:18,720
***
266
00:55:21,720 --> 00:55:22,720
Come...
267
00:55:23,320 --> 00:55:25,720
Drink the nectare of my
member, my sweetest bride...
268
00:55:26,720 --> 00:55:27,720
Drink...
269
00:55:55,720 --> 00:55:56,720
Oh, you're so beautiful...
270
00:56:11,720 --> 00:56:15,720
Oh, my sweetest bride, did I not
tell you that your infusion was...
271
00:56:15,720 --> 00:56:17,000
miraculous.
272
00:57:11,720 --> 00:57:13,720
Then he was recalled by the Great Kahn.
273
00:57:14,440 --> 00:57:17,200
Since you made me yours, I've
done nothing but think of you...
274
00:57:19,720 --> 00:57:20,720
I want you.
275
00:57:20,720 --> 00:57:21,720
Your Highness, please.
276
00:57:21,720 --> 00:57:22,720
Again.
277
00:57:30,720 --> 00:57:31,720
My husband...
278
00:57:31,720 --> 00:57:32,720
Wait a moment.
279
00:57:42,400 --> 00:57:44,400
I will never drink this potion.
280
00:57:44,640 --> 00:57:46,040
It is made from herbs
which are as bitter as the sky.
281
00:57:46,280 --> 00:57:47,760
I don't want it. Here.
282
00:57:48,320 --> 00:57:49,880
It will do you good, Master.
283
00:57:49,880 --> 00:57:50,960
You must take it.
284
00:57:51,720 --> 00:57:52,720
It will heal you.
285
00:57:52,720 --> 00:57:53,720
Sure.
286
00:57:53,720 --> 00:57:55,720
You must listen to your doctors, Master.
287
00:57:55,720 --> 00:57:56,720
No, no, no way.
288
00:57:56,720 --> 00:57:57,720
I said no!
289
00:57:57,720 --> 00:57:58,720
Give it away. Away!
290
00:58:01,720 --> 00:58:02,720
They are incompetent.
291
00:58:03,720 --> 00:58:04,720
They are charlatans.
292
00:58:14,720 --> 00:58:15,720
And what is this?
293
00:58:17,560 --> 00:58:19,120
It's my hat, Master.
294
00:58:30,640 --> 00:58:33,160
Be more careful where you
leave your things, woman.
295
00:58:33,280 --> 00:58:34,680
And you listen, Venitian.
296
00:58:34,760 --> 00:58:36,360
I need medical care.
297
00:58:37,320 --> 00:58:40,120
I need you make an elixir for me.
298
00:58:40,360 --> 00:58:42,760
I need you brew it for me, can you?
299
00:58:42,784 --> 00:58:45,600
That shouldn't be a problem,
it'll just take a few days.
300
00:58:45,600 --> 00:58:48,640
No. I want it now. It's an order.
301
00:59:12,500 --> 00:59:14,900
They are the most
beautiful virgins in the city.
302
00:59:15,360 --> 00:59:18,320
And now that their bodies are sweaty, look.
303
00:59:20,480 --> 00:59:23,720
Those are the herbs of your doctors
that I've made mince.
304
00:59:41,080 --> 00:59:45,080
That's enough now.
Come here, all of you. Quick.
305
00:59:45,680 --> 00:59:47,000
Your medicine is ready.
306
00:59:47,080 --> 00:59:48,560
And I think you will like
its taste much better,
307
00:59:48,560 --> 00:59:52,320
since to take it you will
have to lick the herbs
308
00:59:52,320 --> 00:59:54,880
from the bodies of these virgins.
309
01:00:16,640 --> 01:00:18,960
You had a great idea, Venetian.
310
01:00:21,840 --> 01:00:25,320
This is the sweetest
medicine a man can take.
311
01:00:26,040 --> 01:00:27,600
Truly exquisite.
312
01:00:33,360 --> 01:00:34,360
Please...
313
01:00:35,600 --> 01:00:37,960
Come, let's take
advantage of the confusion.
314
01:03:17,480 --> 01:03:19,760
Suck me.
315
01:03:51,480 --> 01:03:53,480
Keep on sucking it like this.
316
01:03:57,480 --> 01:04:00,200
You're driving me crazy princess
317
01:04:01,480 --> 01:04:03,480
Hey Venetian!
318
01:04:07,240 --> 01:04:11,800
Venetian, you did great! This is
a medicine I can take everyday.
319
01:04:11,800 --> 01:04:15,280
Master, don't be distracted.
It's a cure, it's a cure.
320
01:04:25,840 --> 01:04:27,480
Yes, yes, yes.
321
01:04:28,160 --> 01:04:29,240
Keep going.
322
01:04:30,240 --> 01:04:31,480
Good princess, like this.
323
01:04:52,480 --> 01:04:54,480
Like this.
324
01:05:03,480 --> 01:05:06,680
It's so exciting to fuck
the great Kahn's favorite...
325
01:05:51,240 --> 01:05:53,480
I see you're helping the
great Kahn, Venetian.
326
01:05:53,480 --> 01:05:55,480
Good, keep it up!
327
01:05:55,480 --> 01:05:57,000
Come, come, maidens!
328
01:05:57,480 --> 01:05:59,360
More medicine!
329
01:07:43,480 --> 01:07:46,680
Hey Venetian, I can already
feel my sickness is disappearing.
330
01:07:47,520 --> 01:07:48,480
You've been a genius
331
01:07:48,480 --> 01:07:50,480
Ask for anything you
want, and you'll get it.
332
01:07:50,480 --> 01:07:52,600
- My gratitude for you will be eternal.
- Thank you, Master.
333
01:07:53,200 --> 01:07:55,520
But keep taking your medicine.
334
01:07:55,520 --> 01:07:56,920
Continue...
335
01:08:15,480 --> 01:08:17,480
It's so good like that.
336
01:09:02,040 --> 01:09:04,760
Here, drink from the fountain of pleasure.
337
01:09:04,920 --> 01:09:07,680
Satiate yourself, O my
queen. Satiate yourself.
338
01:09:08,240 --> 01:09:10,040
Like this, yes, like this.
339
01:09:16,080 --> 01:09:17,400
Good.
340
01:09:20,080 --> 01:09:23,120
I see you have come to the
heavenly prairies, Venetian.
341
01:09:23,760 --> 01:09:26,640
Good, very good, enjoy that girl.
342
01:09:27,000 --> 01:09:29,800
You've earned it, you'll have
all the maidens you want.
343
01:09:29,960 --> 01:09:32,480
Come here all, give me more medicine!
344
01:09:32,480 --> 01:09:33,360
Come!
345
01:10:27,040 --> 01:10:29,920
Go now, mingle with the others.
346
01:10:33,480 --> 01:10:36,080
- Hey, what are you doing, leave me alone!
- Be quiet.
347
01:10:36,400 --> 01:10:39,040
Maester, here, I give you back your virgin.
348
01:10:39,760 --> 01:10:40,800
Already?
349
01:10:41,000 --> 01:10:42,480
Yes, other engagements call me.
350
01:10:42,480 --> 01:10:44,480
Keep it up, and you'll heal.
351
01:10:44,840 --> 01:10:46,360
See you later, Master.
352
01:10:47,120 --> 01:10:49,000
Thank you for everything, Venetian.
353
01:10:49,000 --> 01:10:51,480
Come, come.
354
01:11:06,800 --> 01:11:10,640
A month of that cure and I'll
fulfill my bride's cravings again.
355
01:11:12,080 --> 01:11:15,040
She must have confidence,
I am already invigorated.
356
01:11:16,480 --> 01:11:18,240
And the desire, Master.
357
01:11:18,480 --> 01:11:21,480
To make a woman the star
that lights a man's wisdom.
358
01:11:21,480 --> 01:11:24,600
Right, but her beauty
shouldn't make the man blind.
359
01:11:25,720 --> 01:11:28,480
In which case that man
would be lost forever,
360
01:11:28,480 --> 01:11:30,240
With no chance of salvation.
361
01:11:32,440 --> 01:11:33,560
Great truth.
362
01:11:35,760 --> 01:11:38,200
Your wisdom is worthy of you, Master.
363
01:11:38,480 --> 01:11:40,880
And I feel it troubles my spirit.
364
01:11:47,440 --> 01:11:48,680
What's happening?
365
01:11:49,320 --> 01:11:51,480
Has your appetite failed you or
does the meal not please you?
366
01:11:52,080 --> 01:11:53,680
No, no, it is excellent, Master.
367
01:11:56,480 --> 01:11:58,640
No, no divine great Kahn...
368
01:11:58,720 --> 01:12:01,960
I have brought us Zhao Lau (?), imperial
architect as you have commanded me.
369
01:12:03,160 --> 01:12:05,480
You are late for the
construction of the great wall.
370
01:12:05,480 --> 01:12:07,840
For this you will be pilloried.
371
01:12:07,840 --> 01:12:09,480
Take him away.
372
01:12:09,480 --> 01:12:11,840
No, I beg you, no Master, no...
373
01:12:12,480 --> 01:12:16,280
Master, don't punish him,
punish me, I'm his bride.
374
01:12:16,480 --> 01:12:18,480
What? What is decided is decided
375
01:12:18,920 --> 01:12:20,480
Oh, please Master...
376
01:12:20,480 --> 01:12:21,480
Yes, it's magnificent...
377
01:12:21,480 --> 01:12:25,360
Huh, I meant to say, I think
it's the right thing, Master.
378
01:12:26,080 --> 01:12:28,920
All right, let it be done
as the Venetian advises.
379
01:12:29,840 --> 01:12:32,160
Put this woman in the pillory.
380
01:12:45,440 --> 01:12:46,480
Who are you?
381
01:12:46,480 --> 01:12:48,480
- I'm here to ease your pain.
- What do you want?
382
01:12:48,800 --> 01:12:50,480
It is not my power to make you free, but
383
01:12:50,480 --> 01:12:53,480
with this brick I have
brought you as a gift,
384
01:12:53,480 --> 01:12:56,200
I can at least partially
make up for your humiliation.
385
01:12:56,480 --> 01:12:58,880
Moreover, I have brought you another gift.
386
01:17:27,480 --> 01:17:32,800
Venetian? Where is the Venetian?
Venetian, what are you doing?
387
01:17:34,160 --> 01:17:36,480
You are abusing a condemned woman.
388
01:17:37,120 --> 01:17:40,480
This crime can only be cleaned with death.
389
01:17:41,480 --> 01:17:43,640
This time you are a foreigner.
390
01:17:44,480 --> 01:17:47,640
Master, you must not be
deceived by appearances.
391
01:17:49,480 --> 01:17:51,360
In Venice the pillory is
implemented like this.
392
01:17:52,480 --> 01:17:53,480
Really?
393
01:17:53,480 --> 01:17:56,480
You see, in Venice we use that...
394
01:17:56,480 --> 01:18:01,480
Behold... we use that
condemned in utmost contempt.
395
01:18:01,480 --> 01:18:04,480
And they are humiliated
with of law slap stick.
396
01:18:04,480 --> 01:18:09,480
And I was precisely imparting to
that woman a public slap in the face.
397
01:18:09,480 --> 01:18:11,480
You are lying.
398
01:18:11,480 --> 01:18:17,000
I myself saw you ask her to give you
her good graces in exchange for a brick.
399
01:18:17,480 --> 01:18:21,480
If this is the custom I will impart
a slap and two bricks to her.
400
01:18:21,840 --> 01:18:22,960
All right, Master.
401
01:18:23,480 --> 01:18:29,040
And this law shall be...
the law of the empire, I said.
402
01:19:24,760 --> 01:19:29,480
Yes, well, whoever wants to
slap you must give you bricks
403
01:20:34,000 --> 01:20:35,520
What a great sacrifice.
404
01:20:36,480 --> 01:20:39,280
Kubilai Khan, this is the
great wall you wanted.
405
01:20:39,480 --> 01:20:43,160
Look, it took ten years to build it.
406
01:20:43,480 --> 01:20:46,480
Millions of men worked on it.
407
01:20:46,480 --> 01:20:49,080
And over one hundred
million bricks were used.
408
01:20:49,240 --> 01:20:51,320
It is a truly great work architect.
409
01:20:51,480 --> 01:20:54,040
Though a considerable part of
the credit belongs to your wife.
410
01:20:55,480 --> 01:21:01,200
Affection for my honorable husband
has made my sacrifice light, great Khan.
411
01:21:01,480 --> 01:21:05,200
Now I wish you with your great magnanimity,
412
01:21:05,480 --> 01:21:08,480
will as soon as possible
entrust him with another work.
413
01:21:08,480 --> 01:21:12,320
So that I may again help
him with my selfless sacrifice.
414
01:21:15,080 --> 01:21:17,560
The oriental concept
is always of cue, truly.
415
01:21:20,480 --> 01:21:24,000
Does "willing" or "knowing"
matter more in your opinion?
416
01:21:24,760 --> 01:21:30,840
I believe, noble Kubilai Kahn, that never
can the will equal the power of science.
417
01:21:32,000 --> 01:21:35,840
Do you believe, Venetian? Just watch.
418
01:21:45,960 --> 01:21:49,040
Do you know a single Westerner
who is capable of so much?
419
01:21:49,840 --> 01:21:52,440
If enduring pain is a virtue,
420
01:21:52,440 --> 01:21:54,200
so abstaining from
pleasure is also a virtue.
421
01:21:54,200 --> 01:21:57,400
And any Westerner, even I, as your monk,
422
01:21:57,400 --> 01:21:59,640
is capable of occuring both.
423
01:22:00,840 --> 01:22:04,280
Really? I want to test you.
424
01:22:05,680 --> 01:22:08,080
You will have to be able to endure pain,
425
01:22:08,560 --> 01:22:11,480
and then you will also
have to resist to pleasure.
426
01:24:13,360 --> 01:24:15,320
No, don't.
427
01:24:44,680 --> 01:24:45,480
Come.
428
01:24:50,440 --> 01:24:52,000
These are all yours.
429
01:25:20,560 --> 01:25:22,120
But these I have? (***)
430
01:26:13,440 --> 01:26:14,480
If you want, brother,
431
01:26:14,480 --> 01:26:17,480
the food is at your disposal.
I give up.
432
01:26:20,480 --> 01:26:21,960
Come on, take it.
433
01:26:43,520 --> 01:26:46,200
I'll take care of you all! Come!
434
01:29:57,480 --> 01:29:59,000
Come, Sahara.
435
01:29:59,760 --> 01:30:00,840
Yes my Lord.
436
01:30:00,840 --> 01:30:04,960
I want to see if the Venetian
is able to great resistance.
437
01:30:21,480 --> 01:30:22,240
All right.
438
01:30:22,480 --> 01:30:24,240
Well, I've seen it quite enough now.
439
01:30:30,480 --> 01:30:33,480
Well, your conversion to virtue is total.
440
01:30:34,480 --> 01:30:36,480
And I am glad of it.
441
01:30:39,320 --> 01:30:42,160
I must travel to a distant
province of the empire,
442
01:30:42,160 --> 01:30:44,480
to manhandle a handful
of rebellious rowdies.
443
01:30:44,480 --> 01:30:46,840
And I rightly need one like you,
444
01:30:46,840 --> 01:30:52,720
to whom I entrust my favorite
and all my other concubines.
445
01:30:52,720 --> 01:30:55,000
That you may watch over them.
446
01:30:55,480 --> 01:30:57,880
The gods have suggested this choice to you.
447
01:30:58,760 --> 01:30:59,280
Also,
448
01:31:02,480 --> 01:31:09,120
and when I return, you, Venetian,
will make the return to your country.
449
01:31:09,480 --> 01:31:11,880
I will give you a gift of a
hundred camels laden with gold
450
01:31:11,880 --> 01:31:13,480
if you have been worthy of my trust.
451
01:31:14,240 --> 01:31:16,320
You can go quietly, great Khan.
452
01:31:16,480 --> 01:31:18,320
Your women will be in good hands.
453
01:31:18,960 --> 01:31:20,480
That idiot Venetian...
454
01:31:21,480 --> 01:31:23,720
He just needed to be a holy man right now.
455
01:31:23,720 --> 01:31:24,760
Damn!
456
01:31:30,240 --> 01:31:32,200
I am here my queen.
457
01:31:32,480 --> 01:31:34,880
And you even dare to show your face again.
458
01:31:34,880 --> 01:31:38,480
Well actually I thought
you wanted me to help you,
459
01:31:38,680 --> 01:31:40,360
to satisfy your cravings.
460
01:31:40,480 --> 01:31:43,560
Did you not vow yourself to the
virtue of abstinence, Venetian?
461
01:31:45,480 --> 01:31:48,760
It was only an act to
earn your spouse's trust.
462
01:31:48,760 --> 01:31:50,160
You will not hold it against me for that.
463
01:31:50,320 --> 01:31:51,200
I want!
464
01:31:51,480 --> 01:31:53,480
But not at all, my dear Venetian.
465
01:31:53,480 --> 01:31:55,960
This is the best news you could give me.
466
01:36:48,480 --> 01:36:49,480
Stronger...
467
01:41:19,480 --> 01:41:20,480
So beautiful!
468
01:41:21,480 --> 01:41:22,480
Oh, yes!
469
01:41:32,480 --> 01:41:35,120
If the great Kahn knew that,
470
01:41:35,120 --> 01:41:36,760
you know he'd have you cut off...
471
01:41:36,760 --> 01:41:38,240
...the head.
472
01:41:38,240 --> 01:41:40,000
No, much worse!
473
01:41:40,480 --> 01:41:43,160
Don't even say that for kidding...
474
01:41:45,480 --> 01:41:48,720
Oh, sure, that would be a great shame.
475
01:41:51,080 --> 01:41:54,640
- What would you do without him, Venitian?
- Oh no.
476
01:41:55,320 --> 01:41:57,320
The great Kahn is back!
477
01:41:57,920 --> 01:42:00,360
His banners can already be seen.
478
01:42:00,520 --> 01:42:02,920
You know, it's been too long
since I've been away from home.
479
01:42:02,920 --> 01:42:03,640
But what are you doing?
480
01:42:03,640 --> 01:42:06,200
I'd better get on the road soon, yes?
481
01:42:06,520 --> 01:42:07,860
Already you want to go back to Venice?
482
01:42:08,200 --> 01:42:10,840
Eh, yes, I forgot that I have
an appointment with the Doge.
483
01:42:10,840 --> 01:42:13,880
But I'll be back one day, yes, don't worry.
484
01:42:13,880 --> 01:42:16,360
- Goodbye.
- Goodbye...
485
01:42:25,260 --> 01:42:27,840
Goodbye, Venetian!
486
01:42:43,480 --> 01:42:44,200
Where is the Venetian?
487
01:42:44,200 --> 01:42:46,200
He's gone back to his country.
488
01:42:48,480 --> 01:42:50,480
Sure, he's a great man.
489
01:42:51,480 --> 01:42:53,480
He even gave up his prize.
490
01:42:54,480 --> 01:42:55,800
He is a unique man.
491
01:42:59,760 --> 01:43:02,640
A foreigner with the temper of a Tatar.
492
01:43:03,480 --> 01:43:06,280
An iron temper, isn't that right, my dears?
493
01:43:06,280 --> 01:43:08,480
Yes, an iron temper.
494
01:43:10,480 --> 01:43:11,480
Cheer up, my wives!
495
01:43:11,800 --> 01:43:15,480
Now I'll take care of you
and I'll make you please!
496
01:43:19,480 --> 01:43:23,480
Come on, smile, my favorite,
your abstinence is over.
497
01:43:27,480 --> 01:43:30,480
And now I'm all yours, my beloveds!
498
01:43:40,040 --> 01:43:42,040
By truc1979 / wwww.avsubtitles.com
35979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.