Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,549 --> 00:01:06,400
Apritemi, per l'amor del cielo!
2
00:01:06,766 --> 00:01:08,768
Sono stato attaccato dai briganti.
3
00:01:09,646 --> 00:01:11,028
Dei Turchi?
4
00:01:12,883 --> 00:01:16,570
Turchi, Moldavi, Greci,
che importa?
5
00:01:16,979 --> 00:01:18,596
Fatemi entrare, per pietà!
6
00:01:18,835 --> 00:01:20,431
Questi barbari hanno ucciso la mia scorta.
7
00:01:20,713 --> 00:01:22,864
Hanno rubato i miei bagagli, i miei cavalli.
8
00:01:23,294 --> 00:01:24,506
Mi sono ferito.
9
00:01:24,936 --> 00:01:25,881
Non ho più niente.
10
00:01:28,279 --> 00:01:32,157
Fate pure, signore.
Non apriamo questa porta a nessuno.
11
00:01:33,057 --> 00:01:36,539
Trovi un rifugio per la notte,
e domani, all'alba,
12
00:01:36,933 --> 00:01:39,016
prendi il sentiero verso ovest.
13
00:01:39,852 --> 00:01:41,661
Cammina senza fermarti.
14
00:01:42,070 --> 00:01:44,903
Troverai
la dimora del vecchio Gorcha.
15
00:01:45,953 --> 00:01:47,827
Ti procurerà cibo
16
00:01:47,938 --> 00:01:50,149
e un cavallo per il tuo viaggio.
17
00:01:50,749 --> 00:01:52,004
Gorcha, dici?
18
00:01:54,083 --> 00:01:54,996
Va bene.
19
00:01:55,357 --> 00:01:59,135
In qualunque caso,
non fermarti lungo il cammino.
20
00:02:00,662 --> 00:02:03,368
Questa foresta è piena
di altri pericoli.
21
00:02:04,871 --> 00:02:06,254
Addio, signore.
22
00:05:34,702 --> 00:05:36,319
Non farmi del male!
23
00:05:39,374 --> 00:05:40,778
Signora, io sono il...
24
00:05:41,806 --> 00:05:44,106
marchese Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé.
25
00:05:44,323 --> 00:05:46,573
Inviato diplomatico del Re di Francia.
26
00:05:51,271 --> 00:05:53,656
Perdono, signora, io...
27
00:05:55,679 --> 00:05:59,686
Sono un viaggiatore smarrito.
Cerco la dimora del vecchio Gorcha.
28
00:05:59,818 --> 00:06:02,652
Mi hanno detto che potrebbe
aiutarmi.
29
00:06:31,475 --> 00:06:33,604
Che è successo qui?
30
00:06:39,019 --> 00:06:40,807
È stata opera dei Turchi?
31
00:06:45,157 --> 00:06:47,138
Che fine hanno fatto gli abitanti?
32
00:08:00,484 --> 00:08:01,845
Siediti.
33
00:08:26,496 --> 00:08:28,163
Vuole vedere il vecchio.
34
00:09:04,047 --> 00:09:07,072
Grazie mille.
Muoio di fame.
35
00:09:34,946 --> 00:09:37,929
Signora, mi presento.
Sono il...
36
00:09:38,101 --> 00:09:41,658
marchese Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé,
inviato diplomatico del...
37
00:10:02,963 --> 00:10:04,239
Ehi!
38
00:10:04,819 --> 00:10:06,104
Anja?
39
00:10:06,391 --> 00:10:07,561
Piotr?
40
00:10:07,692 --> 00:10:08,670
Vlad!
41
00:10:09,633 --> 00:10:11,037
Tuo padre è tornato.
42
00:10:11,596 --> 00:10:13,021
Grazie a Dio!
43
00:10:23,151 --> 00:10:24,469
Jegor!
44
00:10:35,282 --> 00:10:37,134
Mi siete mancati così tanto!
45
00:10:39,798 --> 00:10:42,013
Che diavolo è quel vestito?
46
00:10:45,600 --> 00:10:47,196
Il padre è sveglio?
47
00:10:52,314 --> 00:10:53,419
Chi è costui?
48
00:10:56,772 --> 00:10:59,943
Io sono il marchese Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé,
49
00:11:00,391 --> 00:11:02,574
inviato diplomatico del Re di Francia.
50
00:11:02,963 --> 00:11:08,185
Un incidente sfortunato
mi ha fatto perdere la mia scorta e i miei bagagli.
51
00:11:08,917 --> 00:11:13,567
Mi è stato detto che un certo Gorcha potrebbe
farmi avere un cavallo per continuare il mio viaggio.
52
00:11:13,909 --> 00:11:17,574
Naturalmente, una volta arrivato a destinazione,
mi assicurerò che quest'uomo sia...
53
00:11:17,792 --> 00:11:19,900
abbondantemente ricompensato.
54
00:11:22,563 --> 00:11:24,949
Hai trovato la dimora del vecchio Gorcha.
55
00:11:26,446 --> 00:11:28,063
Siamo i suoi figli.
56
00:11:30,833 --> 00:11:33,751
Io sono Jegor, il figlio maggiore.
57
00:11:35,462 --> 00:11:38,084
Questa è mia moglie, Anja.
58
00:11:39,302 --> 00:11:41,346
Nostro figlio, Vlad.
59
00:11:41,606 --> 00:11:43,754
Mio fratello, Piotr.
60
00:11:44,778 --> 00:11:46,843
E mia sorella, Sdenka.
61
00:11:49,784 --> 00:11:52,510
Non siamo abituati
a ricevere visitatori, signore.
62
00:11:52,642 --> 00:11:55,027
Men che meno
di vostro rango.
63
00:11:55,160 --> 00:11:57,264
Ma siate il benvenuto qui.
64
00:11:57,549 --> 00:12:00,147
Faremo il possibile
per aiutarvi.
65
00:12:00,301 --> 00:12:02,217
Beh, Jegor!
Non abbiamo più cavalli.
66
00:12:02,392 --> 00:12:03,092
Anja.
67
00:12:03,928 --> 00:12:05,682
Ci hanno preso tutto.
68
00:12:06,310 --> 00:12:08,013
So dove trovarne.
69
00:12:08,379 --> 00:12:10,316
Andrò a cercarne uno per voi domani.
70
00:12:11,366 --> 00:12:13,196
Vi ringrazio, signore.
71
00:12:13,776 --> 00:12:15,671
È molto generoso da parte vostra.
72
00:12:19,401 --> 00:12:21,231
Avrete visto voi stesso:
73
00:12:22,025 --> 00:12:24,880
il nostro villaggio è stato saccheggiato dai Turchi,
74
00:12:26,199 --> 00:12:28,413
poco più di un mese fa.
75
00:12:32,727 --> 00:12:36,179
Ho difeso come ho potuto
la mia famiglia e la mia casa.
76
00:12:38,565 --> 00:12:40,375
In seguito a questo,
77
00:12:40,848 --> 00:12:45,046
mi sono unito ai pochi sopravvissuti della regione
che avevano deciso di prendere le armi.
78
00:12:46,942 --> 00:12:48,581
Li abbiamo seguiti.
79
00:12:50,078 --> 00:12:51,952
Abbiamo teso loro un'imboscata.
80
00:12:53,342 --> 00:12:55,066
E ci siamo vendicati.
81
00:12:55,944 --> 00:12:58,436
Abbiamo ucciso
una decina di loro.
82
00:12:59,372 --> 00:13:01,179
Purtroppo, il loro capo,
83
00:13:01,909 --> 00:13:05,958
l'infame Alibek, ci è sfuggito.
84
00:13:16,637 --> 00:13:18,958
È interessante.
Risulta che...
85
00:13:19,197 --> 00:13:22,051
anche io appartengo a una famiglia
celebre per le sue imprese militari.
86
00:13:22,333 --> 00:13:26,531
Non contro i Turchi, ovviamente,
ma contro i Signori di Beaujeu.
87
00:13:26,962 --> 00:13:30,222
Nel XIII secolo.
88
00:13:34,657 --> 00:13:36,808
Adesso vado a salutare
mio padre,
89
00:13:36,939 --> 00:13:39,154
e verifico
se può ricevervi.
90
00:13:45,885 --> 00:13:46,947
Padre?
91
00:14:00,750 --> 00:14:03,435
La sua stanza è vuota.
Dove è?
92
00:14:04,672 --> 00:14:06,630
Rispondete.
Dove è?
93
00:14:06,891 --> 00:14:08,444
È partito.
94
00:14:10,496 --> 00:14:12,199
Come, partito?
95
00:14:13,589 --> 00:14:15,011
È partito a combattere.
96
00:14:15,907 --> 00:14:17,077
A combattere.
97
00:14:18,553 --> 00:14:21,344
Ha preso
il suo vecchio archibugio e se ne è andato.
98
00:14:22,520 --> 00:14:25,284
Non voleva che un giorno
lo si potesse accusare di vigliaccheria.
99
00:14:26,560 --> 00:14:28,262
Ma è folle.
100
00:14:30,293 --> 00:14:32,721
Come avete potuto
lasciarlo fare?
101
00:14:33,279 --> 00:14:35,771
Alla sua età!
Nelle sue condizioni!
102
00:14:36,415 --> 00:14:39,006
Dove è andato?
In quale direzione?
103
00:14:39,522 --> 00:14:41,161
Cosa ha detto?
104
00:14:41,528 --> 00:14:42,974
Figli miei.
105
00:14:45,453 --> 00:14:46,708
Me ne vado.
106
00:14:48,291 --> 00:14:50,079
Aspettatemi 6 giorni.
107
00:14:51,683 --> 00:14:54,793
Se al termine di questi 6 giorni,
non torno,
108
00:14:55,544 --> 00:14:57,652
dite una preghiera per la mia memoria,
109
00:14:57,883 --> 00:15:00,513
perché allora,
sarò stato uccisa in battaglia.
110
00:15:03,845 --> 00:15:05,548
Ma se mai,
111
00:15:07,173 --> 00:15:09,333
che Dio vi guardi,
112
00:15:10,868 --> 00:15:13,957
tornassi dopo
questi 6 giorni trascorsi,
113
00:15:15,604 --> 00:15:18,928
vi ordino di dimenticare
che ero vostro padre,
114
00:15:19,629 --> 00:15:24,273
e di non lasciarmi entrare,
qualsiasi cosa possa dire o fare,
115
00:15:24,724 --> 00:15:28,815
perché allora, non sarei altro
che un maledetto Vourdalak.
116
00:15:36,880 --> 00:15:39,564
Che storia è questa?
117
00:15:41,587 --> 00:15:44,187
Siete impazziti tutti quanti?
118
00:15:46,282 --> 00:15:47,899
Quando è partito?
119
00:15:48,927 --> 00:15:52,471
Esattamente 6 giorni fa stasera, alle 6.
120
00:15:58,796 --> 00:16:02,355
Allora,
siamo pronti ad accoglierlo.
121
00:16:03,781 --> 00:16:06,379
Anja, prepara la cena.
Non risparmiarti.
122
00:16:06,553 --> 00:16:09,514
Sdenka, vai a raccogliere more per lui.
123
00:16:10,563 --> 00:16:13,268
E tu, vai a cambiarti.
124
00:16:16,170 --> 00:16:17,254
Andiamo.
125
00:16:55,541 --> 00:17:01,211
Beh, grazie per il brodo.
Era delizioso.
126
00:17:02,709 --> 00:17:03,963
Posso offrirvene ancora?
127
00:17:06,165 --> 00:17:06,865
No, grazie.
128
00:17:12,835 --> 00:17:15,924
Mi scuso.
Posso farle una domanda?
129
00:17:16,696 --> 00:17:19,112
Ho sentito una parola poco fa.
Non so cosa significhi.
130
00:17:19,335 --> 00:17:22,067
Cos'è un Vourdalak?
131
00:17:26,401 --> 00:17:27,549
Non lo so.
132
00:17:39,885 --> 00:17:42,932
Vostra cognata Sdenka non è molto cordiale.
133
00:17:43,426 --> 00:17:47,048
Eppure,
è quello che l'ha rovinata.
134
00:17:48,589 --> 00:17:49,716
Come mai?
135
00:17:52,422 --> 00:17:53,698
Povera ragazza!
136
00:17:54,705 --> 00:17:58,029
Innamorarsi così,
del primo barbone che passa!
137
00:18:00,742 --> 00:18:02,319
Qui si sa tutto.
138
00:18:03,487 --> 00:18:06,470
Ecco perché nessuno
ha mai voluto sposarla.
139
00:18:07,540 --> 00:18:08,751
Peccato.
140
00:18:09,310 --> 00:18:10,906
È costretto a rimanere qui.
141
00:18:11,614 --> 00:18:12,899
Con noi.
142
00:18:13,911 --> 00:18:15,614
Per sempre.
143
00:18:18,007 --> 00:18:21,821
E in fondo, a noi non dispiacerebbe.
144
00:18:22,103 --> 00:18:24,687
Ma lei passa il tempo a sognare ad occhi aperti.
145
00:18:25,104 --> 00:18:26,977
A mormorare preghiere.
146
00:18:27,195 --> 00:18:30,477
E a fare cose strane.
147
00:18:35,684 --> 00:18:37,643
Credo che sia impazzita.
148
00:18:37,967 --> 00:18:41,888
Beh,
grazie davvero per il brodo.
149
00:19:04,148 --> 00:19:05,808
Che quadro affascinante.
150
00:19:07,869 --> 00:19:11,129
Vuoi aiuto
per raccogliere le more?
151
00:19:11,261 --> 00:19:12,686
Ti piacciono le more?
152
00:19:13,075 --> 00:19:16,591
Sì, ne vado matto.
153
00:19:18,166 --> 00:19:20,461
Io, invece, le detesto.
154
00:19:33,049 --> 00:19:37,013
Dev'essere molto preoccupata
per vostro padre.
155
00:19:38,041 --> 00:19:39,466
No.
156
00:19:43,154 --> 00:19:46,392
Ditemi, cos'è un Vourdalak?
157
00:19:47,506 --> 00:19:50,190
A che scopo?
Non ci credereste.
158
00:19:50,443 --> 00:19:52,671
Dite pure.
Mi piace scoprire cose nuove.
159
00:19:54,253 --> 00:19:57,470
Ci sono cose di cui
è meglio non parlare.
160
00:19:59,736 --> 00:20:01,130
Se lo dite voi.
161
00:20:03,555 --> 00:20:04,916
Sdenka.
162
00:20:05,582 --> 00:20:07,370
Bella Sdenka.
163
00:20:07,907 --> 00:20:10,421
I tuoi occhi sono come
due fiamme che illu...
164
00:20:22,449 --> 00:20:23,480
Tieni.
165
00:20:24,554 --> 00:20:25,787
Una mela.
166
00:20:42,722 --> 00:20:45,127
State attento
a non giudicarci, straniero.
167
00:20:50,289 --> 00:20:53,549
Così eviteremo
di fare altrettanto con voi.
168
00:20:54,299 --> 00:20:55,425
Prendete.
169
00:20:59,732 --> 00:21:02,138
Perché torturarmi così,
giovane contadina?
170
00:21:02,462 --> 00:21:04,101
Perché tanta crudeltà?
171
00:21:04,781 --> 00:21:06,057
Andiamo.
172
00:21:06,508 --> 00:21:08,040
Nessuno ci vedrà.
173
00:21:10,349 --> 00:21:11,348
Aspetta.
174
00:21:12,994 --> 00:21:15,337
Prima vi mostrerò
qualcosa.
175
00:21:18,491 --> 00:21:21,452
Questo è il posto dove mi piace
fare il bagno in segreto.
176
00:21:24,165 --> 00:21:25,463
Seguimi.
177
00:21:40,458 --> 00:21:43,475
Ehi, aspettatemi.
178
00:21:47,148 --> 00:21:48,210
Dove siete?
179
00:21:49,060 --> 00:21:50,400
Seguite la mia voce.
180
00:22:10,998 --> 00:22:14,673
Immaginate
se qualcuno dovesse cadere.
181
00:22:15,723 --> 00:22:19,388
Immaginate il suo cranio
sbattere sulle rocce laggiù.
182
00:22:23,812 --> 00:22:27,029
Sentite quel
frenetico schiacciarsi delle ossa?
183
00:22:28,996 --> 00:22:30,827
Fa paura, vero?
184
00:22:32,231 --> 00:22:33,700
Vi avrei dato volentieri una mano,
185
00:22:33,874 --> 00:22:36,345
ma mi sembra che
ne abbiate già avuto abbastanza per oggi.
186
00:22:42,783 --> 00:22:46,406
In ogni caso, non avete nulla da invidiare
alle malvage civette di corte.
187
00:22:47,540 --> 00:22:50,032
- La corte di Francia?
- Sì.
188
00:22:52,397 --> 00:22:56,489
Perché?
Vi interessa?
189
00:22:57,474 --> 00:22:59,349
Dite pure.
190
00:23:00,505 --> 00:23:02,442
A che scopo, signora.
191
00:23:03,548 --> 00:23:06,339
Ci sono cose di cui
è meglio non parlare.
192
00:23:11,292 --> 00:23:12,867
Mi manca la corte.
193
00:23:14,677 --> 00:23:17,574
Ma ciò che mi manca di più
sono le cucine francesi.
194
00:23:18,645 --> 00:23:19,963
Le cene...
195
00:23:20,671 --> 00:23:22,800
e soprattutto
le conversazioni delle belle donne.
196
00:23:23,402 --> 00:23:25,403
Perché ce ne sono poche
da queste parti.
197
00:23:26,744 --> 00:23:28,300
Sono pienamente d'accordo.
198
00:23:29,221 --> 00:23:32,652
A proposito, avete
gustato la cucina di Anja?
199
00:23:39,323 --> 00:23:41,090
Anche le feste mi mancano.
200
00:23:42,822 --> 00:23:44,077
I balli.
201
00:23:46,854 --> 00:23:47,917
E la danza.
202
00:23:54,591 --> 00:23:55,846
Cosa fate?
203
00:23:56,340 --> 00:24:01,007
La sarabanda o il minuetto.
204
00:24:04,182 --> 00:24:06,872
È ridicolo!
Fermatevi.
205
00:24:07,575 --> 00:24:10,446
Assolutamente no.
È troppo piacevole.
206
00:24:10,875 --> 00:24:12,512
Volete provare?
207
00:24:14,585 --> 00:24:15,392
Mai.
208
00:24:29,085 --> 00:24:30,255
Cos'è ?
209
00:24:31,112 --> 00:24:32,713
Una mappa d'Europa.
210
00:24:33,047 --> 00:24:34,343
Guardate.
211
00:24:40,590 --> 00:24:42,783
Si vedono tutte le strade.
212
00:24:43,364 --> 00:24:46,411
Le strade,
le montagne, i fiumi, sì.
213
00:24:47,418 --> 00:24:50,294
Vedete, la Francia è qui.
214
00:24:51,975 --> 00:24:54,041
E noi siamo...
215
00:24:57,799 --> 00:24:59,331
... da queste parti.
216
00:25:09,560 --> 00:25:11,497
Avrei voluto partire da qui.
217
00:25:12,662 --> 00:25:14,066
Anche solo da qualche parte.
218
00:25:16,303 --> 00:25:20,438
Solo tristezza e brutalità
fioriscono sulle nostre terre.
219
00:25:22,169 --> 00:25:23,786
Perché rimanete?
220
00:25:24,772 --> 00:25:26,411
Dove dovrei andare?
221
00:25:27,922 --> 00:25:29,817
Tutti i miei ricordi sono qui.
222
00:25:31,165 --> 00:25:33,123
Questa scogliera è la mia sola amica.
223
00:25:34,058 --> 00:25:38,641
E mi precipiterò giù dai suoi bordi
il giorno in cui il mio dolore sarà completo.
224
00:25:44,760 --> 00:25:49,791
Amo la vita,
ma non è ciò che preferisco.
225
00:25:50,541 --> 00:25:53,289
Ma insomma, che cosa state dicendo?
226
00:25:57,198 --> 00:25:59,416
Si chiamava Jovan.
227
00:26:02,439 --> 00:26:07,704
Non era di qui
e non aveva futuro né denaro da offrirmi.
228
00:26:08,646 --> 00:26:10,691
Ma lo amavo.
229
00:26:12,885 --> 00:26:15,740
Volevamo fuggire
lontano da tutto questo.
230
00:26:18,572 --> 00:26:21,405
Purtroppo, qualcuno lo venne a sapere.
231
00:26:23,095 --> 00:26:26,269
Ci eravamo dati appuntamento
a mezzanotte sulla scogliera.
232
00:26:28,344 --> 00:26:30,644
Ho aspettato a lungo.
233
00:26:37,510 --> 00:26:39,661
Ma ho sentito lo sparo.
234
00:26:45,844 --> 00:26:47,803
Sono tornata a letto.
235
00:26:51,326 --> 00:26:53,399
L'ho seppellito quì.
236
00:26:54,989 --> 00:26:57,438
Qui ora riposano i miei sogni.
237
00:26:58,167 --> 00:27:00,574
Ma i miei sogni mi parlano ancora.
238
00:27:02,019 --> 00:27:05,087
Tutto parla a coloro che sanno ascoltare.
239
00:27:07,587 --> 00:27:09,268
Anche i morti.
240
00:27:21,342 --> 00:27:23,173
Datemi la vostra mano.
241
00:27:25,257 --> 00:27:26,556
La mia mano?
242
00:27:29,013 --> 00:27:29,862
Tenete.
243
00:27:32,831 --> 00:27:34,278
Che orrore!
244
00:27:40,186 --> 00:27:42,316
In ogni caso,
non credo al destino.
245
00:27:42,490 --> 00:27:44,513
Certo,
non ne avete uno.
246
00:27:58,155 --> 00:27:59,272
Sdenka.
247
00:28:25,703 --> 00:28:26,915
La campana.
248
00:28:29,415 --> 00:28:30,930
Sono le 6.
249
00:28:32,523 --> 00:28:33,948
Non è tornato.
250
00:28:35,531 --> 00:28:37,297
Nostro padre non c'è più.
251
00:28:45,507 --> 00:28:47,422
Nulla ci dice che sia morto.
252
00:28:47,896 --> 00:28:49,300
Lo ha detto lui stesso.
253
00:28:49,475 --> 00:28:50,794
Taci, idiota.
254
00:28:50,947 --> 00:28:52,523
Non ti ho dato la parola.
255
00:28:52,668 --> 00:28:55,029
- Non parlargli in quel modo.
Tutti zitti.
256
00:28:56,185 --> 00:28:57,354
Io sono il primogenito.
257
00:28:57,593 --> 00:28:58,848
Mi dovete obbedienza.
258
00:29:04,352 --> 00:29:05,777
Dio mio, padre!
259
00:29:12,387 --> 00:29:13,982
Respira!
260
00:29:16,973 --> 00:29:18,131
Aspetta.
261
00:29:18,595 --> 00:29:20,063
Da quanto tempo è qui?
262
00:29:21,069 --> 00:29:23,625
Sono sicuro che sia qui da giorni.
263
00:29:24,177 --> 00:29:25,953
Nostro padre!
264
00:29:26,127 --> 00:29:27,723
Non fare così, Jegor.
265
00:29:27,876 --> 00:29:29,472
Dovresti vergognarti!
266
00:29:42,473 --> 00:29:44,240
Padre, sei ferito?
267
00:29:44,414 --> 00:29:46,719
Seduto.
Ha bisogno d'aria.
268
00:29:48,098 --> 00:29:49,822
Padre, mi sentite?
269
00:30:01,189 --> 00:30:03,766
Questo cane!
Questo cane!
270
00:30:06,025 --> 00:30:09,200
Fatelo tacere per sempre!
271
00:30:17,502 --> 00:30:18,202
No.
272
00:30:19,649 --> 00:30:21,692
Piotr, obbedisci.
273
00:30:43,059 --> 00:30:45,081
Ma insomma...
274
00:30:56,279 --> 00:30:59,305
Dovresti mangiare qualcosa, padre.
275
00:31:05,529 --> 00:31:07,467
Lo seppellirò.
276
00:31:36,697 --> 00:31:39,083
Sei davvero malato, padre.
277
00:31:40,771 --> 00:31:45,237
Ma che follia partire,
solo, a combattere i Turchi!
278
00:31:45,692 --> 00:31:47,607
Alla tua età...
279
00:31:47,931 --> 00:31:50,466
Eppure, io ero già in battaglia.
280
00:31:59,423 --> 00:32:00,784
Alibek.
281
00:32:01,429 --> 00:32:04,518
Lo appenderai
sopra la porta.
282
00:32:05,453 --> 00:32:08,734
Così, tutti sapranno
che non c'è più.
283
00:32:08,973 --> 00:32:13,363
E che è stato Gorcha
a ucciderlo.
284
00:32:23,366 --> 00:32:25,559
Come è possibile?
285
00:32:28,735 --> 00:32:32,527
Ridi di me, piccolo?
286
00:32:32,787 --> 00:32:35,236
Sì, nonno, sei divertente.
287
00:32:46,732 --> 00:32:47,538
Boo!
288
00:32:53,275 --> 00:32:55,425
Come amo questo bambino!
289
00:32:55,835 --> 00:33:01,698
C'è un tesoro più puro al mondo
di questo sguardo innocente?
290
00:33:02,057 --> 00:33:03,824
Dai, è tardi.
291
00:33:03,955 --> 00:33:06,554
- No.
- Vlad, vai a letto. Sì!
292
00:33:10,902 --> 00:33:15,250
Padre, devo dirti:
abbiamo un ospite a tavola.
293
00:33:15,937 --> 00:33:17,512
È uno straniero.
294
00:33:17,792 --> 00:33:20,305
Un nobile signore
che si è smarrito sulle nostre terre.
295
00:33:20,524 --> 00:33:22,611
Non ha più il cavallo.
Domani andrò...
296
00:33:26,639 --> 00:33:31,669
Spero che il signore
perdonerà la modestia della mia dimora.
297
00:33:32,455 --> 00:33:34,989
Siamo solo gente umile.
298
00:33:35,591 --> 00:33:38,786
E se le nostre maniere
sembrano rudi,
299
00:33:39,219 --> 00:33:44,486
sappia che non siamo abituati
ad accogliere a tavola
300
00:33:44,779 --> 00:33:47,505
cortigiani polverosi.
301
00:33:50,581 --> 00:33:54,481
- Di cosa parli?
- Oh, sono molto stanco.
302
00:33:54,735 --> 00:33:59,003
Scusi, signore.
Parleremo domani.
303
00:34:01,033 --> 00:34:04,570
Portami in camera
e mettimi a letto.
304
00:34:46,865 --> 00:34:48,312
I cani non pensano.
305
00:34:50,169 --> 00:34:54,538
Il loro cervello, più stretto di quello
dell'uomo, non permette loro di...
306
00:34:56,479 --> 00:35:00,962
giudicare né
fare congetture.
307
00:35:01,571 --> 00:35:04,063
Tuttavia, quando un cane ti ama,
308
00:35:04,429 --> 00:35:06,963
è un amore incondizionato.
309
00:35:07,608 --> 00:35:09,780
E questo, chiunque tu sia.
310
00:35:10,907 --> 00:35:14,523
Chiunque tu possa sembrare
agli occhi di chi pensa,
311
00:35:15,274 --> 00:35:17,339
fa congetture,
312
00:35:18,388 --> 00:35:20,838
si permette
di giudicare.
313
00:35:30,733 --> 00:35:31,518
Tieni.
314
00:35:33,229 --> 00:35:34,420
L'avevi perso.
315
00:35:40,780 --> 00:35:42,270
Grazie, signore.
316
00:35:46,427 --> 00:35:47,447
Vieni.
317
00:35:48,432 --> 00:35:50,561
Ti mostrerò la tua camera.
318
00:36:06,670 --> 00:36:07,605
Ecco.
319
00:36:09,080 --> 00:36:12,225
Spero che ti piaccia.
320
00:36:13,988 --> 00:36:17,717
Sì, è perfetto.
321
00:36:18,382 --> 00:36:20,213
Grazie mille.
322
00:36:20,986 --> 00:36:24,800
- Buonanotte, signore.
- Buonanotte, Piotr.
323
00:40:28,750 --> 00:40:30,645
Che fate qui?
324
00:40:32,145 --> 00:40:34,339
Sto ballando, perché?
325
00:40:37,279 --> 00:40:38,725
Alzati.
326
00:40:42,804 --> 00:40:44,400
Jegor vuole parlarti.
327
00:41:05,638 --> 00:41:06,765
Buongiorno.
328
00:41:07,615 --> 00:41:10,001
Ah signore, venite.
329
00:41:10,388 --> 00:41:12,623
Jegor, tuo figlio.
Non so cosa abbia.
330
00:41:12,820 --> 00:41:14,309
Non adesso, Anja.
331
00:41:31,536 --> 00:41:33,281
Non capisco.
332
00:41:35,163 --> 00:41:38,828
Sono rimasto al suo fianco tutta la notte.
333
00:41:41,257 --> 00:41:46,095
Immagino di essermi addormentato
solo un'ora o due, al massimo.
334
00:41:49,490 --> 00:41:51,879
Se gli succede qualcosa, io...
335
00:41:52,983 --> 00:41:55,262
Ho così tanta vergogna.
336
00:41:56,780 --> 00:41:59,080
Devo andare a cercarlo.
337
00:42:01,110 --> 00:42:02,674
Lasciatemi accompagnarvi.
338
00:42:03,663 --> 00:42:06,027
No, andrò da solo.
339
00:42:07,994 --> 00:42:11,126
Naturalmente, dovrai
aspettare per il tuo cavallo.
340
00:42:12,282 --> 00:42:13,685
Capisco.
341
00:42:18,397 --> 00:42:21,016
Jegor, per favore.
Ascoltami.
342
00:42:21,675 --> 00:42:23,378
Ha la febbre.
343
00:42:24,065 --> 00:42:25,276
Non mangia.
344
00:42:25,429 --> 00:42:27,815
Anja, calmati.
Lasciami passare.
345
00:42:28,715 --> 00:42:31,078
Per tuo padre, sei pronto
a abbandonare tuo figlio?
346
00:42:31,254 --> 00:42:34,621
- Ma che razza di uomo sei ?!
- Anja!
347
00:42:40,569 --> 00:42:43,125
È solo una febbre.
Mettilo a letto.
348
00:42:46,471 --> 00:42:50,600
Sarò di ritorno stasera.
Non ti preoccupare.
349
00:43:12,782 --> 00:43:14,164
Grazie, signore.
350
00:43:18,328 --> 00:43:20,249
Ho paura di impazzire.
351
00:43:22,679 --> 00:43:23,955
Cosa c'è?
352
00:43:27,287 --> 00:43:30,268
Ho fatto un sogno terribile questa notte.
353
00:43:33,930 --> 00:43:35,589
Sentivo qualcosa.
354
00:43:36,127 --> 00:43:42,454
Come una voce che sussurrava
laggiù nella camera di Vlad.
355
00:43:43,731 --> 00:43:45,647
Mi sono alzata.
356
00:43:46,397 --> 00:43:49,507
Aspettavo che i miei occhi
si abituassero al buio.
357
00:43:50,385 --> 00:43:52,249
Ma niente da fare.
358
00:43:54,770 --> 00:43:56,643
Volevo chiamare Vlad.
359
00:43:57,500 --> 00:44:03,401
Ma non osavo, come
terrorizzata all'idea che qualcuno potesse sentirmi.
360
00:44:06,463 --> 00:44:10,490
E improvvisamente, molto lontano,
361
00:44:11,618 --> 00:44:18,973
un rumore, un rumore osceno e disgustoso.
362
00:44:21,359 --> 00:44:24,345
Come un masticare umido.
363
00:44:28,165 --> 00:44:30,167
Le mie mani hanno incontrato qualcosa.
364
00:44:32,218 --> 00:44:33,920
Era il suo lettino.
365
00:44:35,283 --> 00:44:37,754
Ma Vlad non c'era più dentro.
366
00:44:37,929 --> 00:44:44,751
Ho cercato e non ho trovato
che lenzuola umide e sporche.
367
00:44:54,383 --> 00:44:59,626
E l'aria si è riempita di un fetore
368
00:45:00,183 --> 00:45:02,910
... insopportabile. Scusatemi.
369
00:45:13,853 --> 00:45:16,644
- Cosa ha questo bambino?
- Nulla.
370
00:45:18,606 --> 00:45:21,074
È strano. Anche io,
ho fatto un sogno inquietante stanotte.
371
00:45:21,227 --> 00:45:21,927
Venite.
372
00:45:37,113 --> 00:45:38,752
Sta per morire?
373
00:45:39,623 --> 00:45:41,771
Se non facciamo nulla,
è molto probabile.
374
00:45:41,989 --> 00:45:43,351
Che cosa state dicendo?
375
00:45:43,931 --> 00:45:46,081
Abbiamo bisogno
di rami di biancospino,
376
00:45:46,298 --> 00:45:48,640
fiori d'aglio,
e legno di pioppo.
377
00:45:49,216 --> 00:45:52,732
Di pioppo...
So dove cresce.
378
00:45:54,997 --> 00:45:56,615
Ma dove stiamo andando?
379
00:45:59,342 --> 00:46:02,580
Questo ramo alla vostra sinistra,
andrá bene.
380
00:46:07,747 --> 00:46:11,943
Piotr, rimuovi i rami e
affilali il più possibile.
381
00:46:13,500 --> 00:46:16,098
Mi dite che cosa stiamo facendo?
382
00:46:16,956 --> 00:46:18,147
Un palo.
383
00:46:19,281 --> 00:46:20,407
Un palo?
384
00:46:21,094 --> 00:46:21,986
Esatto.
385
00:46:24,842 --> 00:46:27,462
Chi è nella tomba
deve restare là.
386
00:46:28,085 --> 00:46:30,257
Nostro padre non è più nostro padre.
387
00:46:30,516 --> 00:46:32,090
È una carcassa infame,
388
00:46:32,236 --> 00:46:35,475
tornata tra noi con
l'unico scopo di succhiare il nostro sangue.
389
00:46:35,905 --> 00:46:38,845
Un Vourdalak non attacca
chiunque, signore.
390
00:46:39,341 --> 00:46:42,367
Si delizia particolarmente
del sangue dei suoi parenti più stretti
391
00:46:42,690 --> 00:46:44,813
e delle persone a cui tiene di più.
392
00:46:46,609 --> 00:46:49,187
Persone che, una volta morte,
tornano a loro volta.
393
00:46:49,851 --> 00:46:53,111
Famiglie, interi villaggi
sono stati decimati.
394
00:46:53,940 --> 00:46:56,410
L'amore stesso è
una maledizione da noi.
395
00:47:14,796 --> 00:47:17,140
Alcuni dicono che
per pulirsi la bava,
396
00:47:17,294 --> 00:47:19,926
masticano il sudario
in cui furono avvolti.
397
00:47:20,229 --> 00:47:23,254
Masticano come i maiali,
osservandoci.
398
00:47:24,176 --> 00:47:25,517
State parlando seriamente?
399
00:47:25,648 --> 00:47:28,367
Sono parassiti
insidiosi e maligni, signore,
400
00:47:28,629 --> 00:47:30,054
nulla può ucciderli.
401
00:47:31,530 --> 00:47:33,510
Per impedirgli di nuocere,
402
00:47:34,260 --> 00:47:35,941
bisogna bruciare la loro casa,
403
00:47:36,159 --> 00:47:38,847
farli aspergere d'acqua santa
da un uomo di Dio,
404
00:47:39,991 --> 00:47:42,077
o immobilizzarli.
405
00:47:44,535 --> 00:47:47,283
Poiché i morti
stanno cercando di risorgere,
406
00:47:47,833 --> 00:47:49,695
la nostra unica salvezza
407
00:47:50,275 --> 00:47:52,426
è inchiodarli a terra.
408
00:47:55,245 --> 00:47:57,011
Torniamo, è ora.
409
00:48:11,371 --> 00:48:12,507
Aspettatemi.
410
00:48:15,519 --> 00:48:17,626
Non penserete di
uccidere vostro padre, vero?
411
00:48:17,977 --> 00:48:19,914
Riprendete fiato, signore.
412
00:48:21,732 --> 00:48:24,565
In ogni caso,
state procedendo di buon passo.
413
00:48:24,719 --> 00:48:27,019
Potreste facilmente distanziare
i miei amici di corte durante una passeggiata.
414
00:48:27,278 --> 00:48:30,815
Perché, per quanto possiate pensare di me,
anch'io ho amiche donne,
415
00:48:30,941 --> 00:48:33,603
di cui sono molto vicino
e che rispetto molto.
416
00:48:34,012 --> 00:48:35,715
Buon per voi!
417
00:48:36,082 --> 00:48:38,104
Sono molto divertenti.
418
00:48:38,258 --> 00:48:41,134
Camminano molto poco, si spostano
solo da una poltrona all'altra.
419
00:48:41,266 --> 00:48:42,520
Tanto meglio per loro!
420
00:48:42,816 --> 00:48:46,544
Per lunghe distanze, addirittura
usano una sedia a portantina, immaginate.
421
00:48:46,739 --> 00:48:48,677
È affascinante, davvero.
422
00:48:49,107 --> 00:48:51,449
E' proprio il momento giusto
di parlarmi della corte.
423
00:48:51,897 --> 00:48:54,901
Avete tutti questo temibile
spirito di prontezza in Francia?
424
00:48:57,358 --> 00:48:58,293
Venite.
425
00:50:19,802 --> 00:50:21,059
Ehi?
426
00:50:35,639 --> 00:50:37,491
Non capisco.
427
00:50:38,241 --> 00:50:39,880
Ho cercato dappertutto.
428
00:50:40,310 --> 00:50:41,927
Nessuna traccia di lui.
429
00:50:51,588 --> 00:50:53,817
Lascieremo
le lanterne accese,
430
00:50:54,120 --> 00:50:56,120
e la porta d'ingresso aperta.
431
00:50:56,402 --> 00:50:58,681
In caso rientri stanotte.
432
00:50:59,026 --> 00:51:02,136
- Per quanto riguarda il vostro cavallo, signore...
- Non è la priorità.
433
00:51:02,289 --> 00:51:03,586
Non preoccupatevi.
434
00:51:05,910 --> 00:51:09,618
Che succede?
Allontanatevi.
435
00:51:21,412 --> 00:51:23,925
Che cosa avete fatto a mio figlio?
436
00:51:25,224 --> 00:51:26,159
Jegor!
437
00:51:26,290 --> 00:51:27,459
Rispondi, miserabile!
438
00:51:27,591 --> 00:51:28,291
Lascialo.
439
00:51:28,466 --> 00:51:30,127
Sai benissimo cosa sta succedendo.
440
00:51:30,343 --> 00:51:32,049
Il vecchio stesso ci aveva avvertiti.
441
00:51:35,923 --> 00:51:39,397
Coloro che rifiutano di aprire gli occhi
devono rispondere delle disgrazie che ci aspettano.
442
00:51:40,424 --> 00:51:43,535
E togli quel mantello.
Non ti appartiene.
443
00:51:58,673 --> 00:52:03,382
Stanno perdendo la ragione
con queste sciocchezze da donne.
444
00:52:05,050 --> 00:52:08,033
E pensare che
anche mio fratello ci creda.
445
00:52:09,183 --> 00:52:11,099
In fin dei conti, non mi sorprende.
446
00:52:11,359 --> 00:52:13,936
Sapete con cosa
giocava da bambino?
447
00:52:14,836 --> 00:52:16,474
Con dei nastri.
448
00:52:24,792 --> 00:52:28,307
Dovete considerarci
delle bestie, mio padre e me.
449
00:52:28,631 --> 00:52:31,576
Ma sappiate che se
questa famiglia è ancora viva,
450
00:52:32,165 --> 00:52:33,974
è grazie a noi,
451
00:52:34,278 --> 00:52:38,583
e certamente non grazie
ai loro amuleti e alle loro canzoni.
452
00:52:40,713 --> 00:52:42,351
Voi che siete un uomo istruito,
453
00:52:42,548 --> 00:52:46,341
non ditemi che credete
nell'esistenza di questi Vourdalak?
454
00:52:52,254 --> 00:52:53,829
Non lo so.
455
00:52:54,195 --> 00:52:57,332
No, certo che no.
456
00:53:00,453 --> 00:53:02,966
Perché no dei vampiri,
già che ci siamo?
457
00:53:47,394 --> 00:53:49,486
Avvicinatevi.
458
00:54:12,565 --> 00:54:13,777
Piccolo!
459
00:54:44,644 --> 00:54:46,517
Torna indietro, dove stai andando?
460
00:54:53,020 --> 00:54:54,210
Svegliati.
461
00:54:55,729 --> 00:54:56,877
Mi senti?
462
00:55:15,964 --> 00:55:17,432
Dove sei?
463
00:55:19,800 --> 00:55:21,353
Mostrati, signore.
464
00:55:23,910 --> 00:55:27,660
Signore, se non fossi
così debitore della tua ospitalità,
465
00:55:27,877 --> 00:55:31,308
comincerei a dubitare
seriamente delle tue intenzioni verso questo ragazzo.
466
00:55:32,079 --> 00:55:33,312
Ah sì?
467
00:55:38,068 --> 00:55:39,899
Ti proibisco di avvicinarti.
468
00:55:40,479 --> 00:55:42,288
Ti avverto: sono armato.
469
00:55:42,796 --> 00:55:43,859
E di che cosa.
470
00:55:45,526 --> 00:55:49,767
Questa spada leggendaria ha accompagnato
il mio antenato nelle guerre d'Italia.
471
00:55:50,177 --> 00:55:51,901
Non esiterò a usarla.
472
00:55:52,076 --> 00:55:53,075
Beh, beh!
473
00:55:59,365 --> 00:56:05,163
Così, è per proteggere la mia famiglia
che monsignore resta tra noi?
474
00:56:05,459 --> 00:56:08,826
Monsignore è troppo buono.
475
00:56:13,587 --> 00:56:16,548
Ma non sono piuttosto
le gonne di mia figlia
476
00:56:16,808 --> 00:56:18,561
che ti trattengono?
477
00:56:21,089 --> 00:56:23,923
Non sarebbe il primo,
lo sa ?
478
00:56:30,426 --> 00:56:32,811
Ti sbagli, signore.
479
00:56:34,415 --> 00:56:37,397
Le mie intenzioni sono
più che oneste.
480
00:56:38,483 --> 00:56:43,215
Provo infatti per Sdenka
un'affezione profonda.
481
00:56:43,283 --> 00:56:44,964
Lei non ha colpa alcuna.
482
00:56:45,352 --> 00:56:47,417
Lo so bene.
483
00:56:47,656 --> 00:56:50,455
Monsignore è ammirevole.
484
00:56:51,595 --> 00:56:54,065
Il suo cuore è puro.
485
00:56:54,474 --> 00:56:57,008
Il suo sangue è nobile.
486
00:56:57,397 --> 00:57:01,699
E se lui dovesse insistere,
a restare tra noi,
487
00:57:01,956 --> 00:57:06,193
non avrei altra scelta
che accettarlo come uno di noi,
488
00:57:07,179 --> 00:57:11,655
finirei senza dubbio per amarlo.
489
00:58:18,705 --> 00:58:23,203
Jegor, tuo figlio, tuo padre.
490
00:58:59,244 --> 00:59:04,573
La vipera è nel suo nido.
491
00:59:04,862 --> 00:59:09,978
E il lupo dorme stanotte.
492
00:59:10,231 --> 00:59:15,602
Tutto è calmo, piccolo mio.
493
00:59:15,884 --> 00:59:20,874
Soprattutto non fare rumore.
494
01:00:29,283 --> 01:00:32,991
Ecco il frutto della nostra negligenza.
495
01:00:35,363 --> 01:00:38,925
Padre, Dio sia lodato,
sei tornato.
496
01:00:39,495 --> 01:00:42,456
Cosa abbiamo fatto a questo bambino?
497
01:00:44,785 --> 01:00:49,189
Cosa abbiamo fatto
al sole dei nostri vecchi giorni?
498
01:00:49,877 --> 01:00:52,689
Era il migliore di noi.
499
01:00:53,695 --> 01:00:58,214
Ahimè, le nostre lacrime
non lo riporteranno indietro.
500
01:01:00,792 --> 01:01:03,135
Sii forte, figlio mio.
501
01:01:21,876 --> 01:01:23,684
Hmm, Monsignore.
502
01:01:24,221 --> 01:01:26,009
Arrivate proprio in tempo, signore.
503
01:01:26,525 --> 01:01:28,419
Poiché voi siete
il capo di questa famiglia,
504
01:01:28,637 --> 01:01:31,065
mi sembra che spetti a voi
benedire questa tomba.
505
01:01:33,261 --> 01:01:34,729
Mi sentite?
506
01:01:35,671 --> 01:01:39,315
Benedite questa tomba
immediatamente, ve lo ordino.
507
01:01:42,256 --> 01:01:44,002
Mi ordini?
508
01:01:44,517 --> 01:01:46,688
Piotr, come osi?
509
01:01:47,098 --> 01:01:50,166
Un figlio che ordina a suo padre?
510
01:01:50,576 --> 01:01:52,876
Si è mai visto?
511
01:01:57,054 --> 01:01:59,930
- Recita la preghiera.
- E se mi rifiuto?
512
01:02:01,811 --> 01:02:05,036
- Non sei più nostro padre.
- Fermati, Piotr, fermati!
513
01:02:06,455 --> 01:02:08,584
Non sono più vostro padre?
514
01:02:09,292 --> 01:02:11,379
In tal caso, chi sono?
515
01:02:11,745 --> 01:02:13,789
Ora, Piotr, fallo!
516
01:02:13,957 --> 01:02:16,151
Beh sì, che aspetti?
517
01:02:16,922 --> 01:02:18,368
Fallo!
518
01:02:23,727 --> 01:02:25,195
Lo sapevo!
519
01:02:26,152 --> 01:02:28,046
Ragazzina!
520
01:02:38,667 --> 01:02:40,413
Che vergogna!
521
01:02:42,059 --> 01:02:44,252
Attaccarmi!
522
01:02:45,152 --> 01:02:48,915
Io che non ho
che amore per voi.
523
01:02:49,412 --> 01:02:52,779
Anche per te, figlia mia.
524
01:02:52,996 --> 01:02:59,200
Tu che ci hai così profondamente
disonorati con quel barbone.
525
01:03:05,916 --> 01:03:09,980
Fortunatamente il mio vecchio
archibugio veglia su questa famiglia.
526
01:03:11,563 --> 01:03:14,865
Ma lasciamo che Jegor
sia impegnato con il dovere di padre.
527
01:03:16,106 --> 01:03:18,022
Torniamo.
528
01:03:31,047 --> 01:03:35,950
Niente è più dolce
per un padre della pace familiare.
529
01:03:47,978 --> 01:03:50,790
Siediti qui
e stai zitta.
530
01:03:52,237 --> 01:03:55,945
La casa di Monsignore deve mancare terribilmente.
531
01:03:56,354 --> 01:04:00,385
Come potremmo alleviare
la sua pena?
532
01:04:01,645 --> 01:04:04,373
Lo so: balliamo!
533
01:04:08,465 --> 01:04:12,536
Fai ballare mia figlia.
È quello che desideri.
534
01:04:15,924 --> 01:04:18,608
Ballate, vi dico!
535
01:04:36,758 --> 01:04:37,756
Ecco.
536
01:04:45,135 --> 01:04:48,715
- Dov'è il paletto?
- Ce l'ha Piotr.
537
01:04:49,017 --> 01:04:50,635
Andrò a prenderlo.
538
01:05:53,804 --> 01:05:58,567
Le gambe di Monsignore
devono essere uno spettacolo
539
01:05:58,748 --> 01:06:01,560
per le giovani donne
della corte di Francia.
540
01:06:04,629 --> 01:06:07,782
Come le capisco!
541
01:06:43,540 --> 01:06:46,328
Figlio mio, finalmente sei qui!
542
01:06:58,395 --> 01:07:00,951
Non prendere freddo.
543
01:07:05,990 --> 01:07:06,882
Ecco.
544
01:07:09,503 --> 01:07:10,864
Vieni.
545
01:07:12,297 --> 01:07:14,277
Vieni con me.
546
01:07:17,943 --> 01:07:19,710
Guarda.
547
01:07:21,165 --> 01:07:24,019
Guarda come sei bello!
548
01:07:25,090 --> 01:07:29,262
Sei come me, Jegor.
Sei un vincitore.
549
01:07:29,968 --> 01:07:31,946
Sei un uomo.
550
01:07:32,163 --> 01:07:34,484
Fuggi, salvati.
551
01:07:34,595 --> 01:07:36,681
Sono stato duro con te.
552
01:07:37,006 --> 01:07:39,973
Ma non me ne pento, perché...
553
01:07:40,137 --> 01:07:42,203
Indietro, cadavere!
554
01:07:43,230 --> 01:07:46,938
Anche da morto,
vieni ancora a tormentarci!
555
01:07:47,774 --> 01:07:50,778
È finita per te, mostro.
556
01:07:51,351 --> 01:07:54,076
Jegor, Sdenka, afferratelo.
557
01:08:04,250 --> 01:08:09,835
Se un padre non è tutto
per i suoi figli, non è niente.
558
01:08:21,942 --> 01:08:24,840
Seppellitelo con il suo cane.
559
01:09:13,878 --> 01:09:17,437
Ascoltatemi, Sdenka.
560
01:09:17,633 --> 01:09:21,767
Mi dispiace.
Dobbiamo andare via.
561
01:09:24,241 --> 01:09:27,736
Togliete le mani
da mia sorella immediatamente.
562
01:09:29,354 --> 01:09:32,166
Tutto andava bene qui
prima che arrivaste voi.
563
01:09:32,405 --> 01:09:35,963
Siete voi, straniero,
che avete portato sfortuna alla nostra famiglia.
564
01:10:05,257 --> 01:10:07,408
Sono un uomo d'onore.
565
01:10:07,988 --> 01:10:09,819
Ho una sola parola.
566
01:10:09,922 --> 01:10:12,094
Domattina,
avrai il tuo cavallo.
567
01:10:12,226 --> 01:10:15,721
Partirai
e non tornerai mai più.
568
01:10:16,834 --> 01:10:19,902
Se dovessi
ritrovarvi, signore,
569
01:10:20,495 --> 01:10:23,009
non esiterei
un istante a uccidervi.
570
01:10:42,924 --> 01:10:44,456
Mamma.
571
01:10:47,255 --> 01:10:48,659
Mamma.
572
01:10:59,301 --> 01:11:00,364
Anja.
573
01:11:01,135 --> 01:11:02,625
Fuggi, Anja.
574
01:11:03,262 --> 01:11:04,752
Non è tuo figlio.
575
01:11:04,862 --> 01:11:06,778
Vlad, figlio mio.
576
01:11:07,350 --> 01:11:08,050
Anja!
577
01:11:09,163 --> 01:11:11,484
Ascoltami, torna a casa.
578
01:11:14,034 --> 01:11:15,396
Jegor!
579
01:11:18,337 --> 01:11:19,955
È inutile.
580
01:11:20,619 --> 01:11:24,199
Non ti sente.
È ubriaco fradicio.
581
01:11:24,864 --> 01:11:26,887
Non è tuo figlio, Anja.
582
01:11:27,247 --> 01:11:29,782
L'hai sepolto tu stessa,
povera pazza!
583
01:11:30,894 --> 01:11:33,138
Pensi che l'ho
dimenticato?
584
01:11:33,455 --> 01:11:37,227
In tal caso, scappa.
Scappa!
585
01:11:38,205 --> 01:11:40,657
Sai come lo so io
cosa è diventato.
586
01:11:41,131 --> 01:11:46,780
Credi che la morte
e tutti i demoni dell'inferno
587
01:11:47,263 --> 01:11:50,715
possano per un istante solo
588
01:11:57,817 --> 01:12:05,365
fermare una madre dall'andare
a dare un bacio al figlio che le è stato strappato.
589
01:12:08,782 --> 01:12:10,314
Bruto!
590
01:12:11,143 --> 01:12:15,000
Siete tutti bruti!
591
01:12:16,113 --> 01:12:19,177
Mamma, ho freddo.
592
01:12:22,207 --> 01:12:23,808
Piccolo mio.
593
01:12:49,521 --> 01:12:50,882
Un uccello.
594
01:12:54,014 --> 01:12:54,970
Un uccello.
595
01:12:56,383 --> 01:12:57,680
Lo sentite?
596
01:12:59,048 --> 01:12:59,940
Ascolta.
597
01:13:02,185 --> 01:13:04,101
Canta per annunciare la mia venuta.
598
01:13:07,383 --> 01:13:08,595
Che cosa dici?
599
01:13:10,690 --> 01:13:14,825
Piotr, mio caro fratello!
600
01:13:15,982 --> 01:13:18,773
Questo uccello,
sei tu che me lo invii.
601
01:13:19,822 --> 01:13:23,231
Solo tu mi trattenevi
ancora tra i vivi.
602
01:13:24,131 --> 01:13:28,347
Ma sei arrivato a destinazione.
E ti raggiungo.
603
01:13:32,691 --> 01:13:38,678
Ho intrecciato l'agrifoglio.
Il cerchio si chiude finalmente.
604
01:13:41,729 --> 01:13:45,074
Oh, bell'uccello.
605
01:13:46,415 --> 01:13:50,677
Vai a dire alla mia scogliera
di aprire le sue braccia ospitali.
606
01:13:52,303 --> 01:13:56,608
Nei vapori
di salvia e incenso,
607
01:13:57,651 --> 01:14:00,698
mi getterò dai suoi dirupi.
608
01:14:02,259 --> 01:14:07,716
Vai, piccolo uccello!
Vola!
609
01:14:09,098 --> 01:14:15,769
Il mio viaggio è finito.
Il mio dolore è completo.
610
01:14:19,894 --> 01:14:23,062
Sdenka, non fare così
per l'amor del cielo.
611
01:14:23,834 --> 01:14:28,011
Sdenka, torna.
Liberami, ti supplico.
612
01:14:30,205 --> 01:14:34,084
Perché mio fratello vi uccida?
Che ottima idea!
613
01:14:35,367 --> 01:14:38,526
Attendete qui il vostro cavallo,
signore, e partite.
614
01:14:38,802 --> 01:14:41,486
- Sarà meglio per tutti.
- No.
615
01:14:42,121 --> 01:14:44,698
Non fate nulla.
Partiremo insieme.
616
01:14:44,937 --> 01:14:46,896
Vi porterò alla corte.
617
01:14:47,048 --> 01:14:50,735
Vi mostrerò i giardini, i balli.
618
01:14:51,530 --> 01:14:53,190
Sarete felice.
619
01:14:54,789 --> 01:14:56,513
Ve lo giuro.
620
01:14:58,074 --> 01:14:59,414
La corte.
621
01:15:03,642 --> 01:15:05,631
Come avrei amato...
622
01:15:09,372 --> 01:15:10,542
Ahimè.
623
01:15:21,397 --> 01:15:22,972
Addio, Sdenka!
624
01:16:20,403 --> 01:16:22,296
Addio, grazie di tutto.
625
01:18:01,543 --> 01:18:03,161
Grazie a Dio!
626
01:18:09,590 --> 01:18:11,057
Psst.
627
01:18:18,548 --> 01:18:20,888
Venite.
Dobbiamo andare.
628
01:18:31,156 --> 01:18:34,949
Cosa state facendo?
Riprendetevi.
629
01:18:37,424 --> 01:18:40,065
Sdenka, non è
proprio il momento.
630
01:20:21,095 --> 01:20:26,211
Hmm, monsignore, un gusto squisito!
631
01:20:48,025 --> 01:20:49,940
Perché?
632
01:20:58,812 --> 01:21:02,288
Sdenka!
Dove sei?
633
01:21:21,702 --> 01:21:25,431
Ah, signore,
finalmente siete qui!
634
01:21:29,787 --> 01:21:32,023
Devo chiederle scusa.
635
01:21:32,198 --> 01:21:35,377
Mi sono lasciato trasportare
dal mio temperamento.
636
01:21:36,340 --> 01:21:38,747
E me ne pento
amaramente, amico mio.
637
01:21:41,790 --> 01:21:45,207
Tornate, amico mio, tornate.
638
01:21:48,973 --> 01:21:50,206
Aspetta.
639
01:21:56,069 --> 01:21:59,200
Non mi biasimare,
bello straniero.
640
01:22:00,807 --> 01:22:06,246
Non odiarmi
per non essere stato capace di essere libero.
641
01:22:08,158 --> 01:22:10,138
Destino crudele.
642
01:22:11,187 --> 01:22:15,279
Se solo
ti avessi incontrato prima,
643
01:22:15,636 --> 01:22:19,343
quanto diversa
sarebbe potuta essere la mia vita!
644
01:22:22,249 --> 01:22:23,810
Ti amo.
645
01:23:00,391 --> 01:23:02,672
Tu sia maledetto!
646
01:23:46,204 --> 01:23:48,013
Non saltare, Sdenka.
647
01:23:54,097 --> 01:23:55,937
Non ho molto tempo.
648
01:23:58,357 --> 01:24:00,145
Ma voi siete libera.
649
01:24:02,687 --> 01:24:04,753
Se avete
un briciolo di affetto per me,
650
01:24:06,115 --> 01:24:07,909
ascoltate ciò che ho da dirvi.
651
01:24:10,558 --> 01:24:12,837
Non lasciate
questo mondo prima di averlo conosciuto.
652
01:24:13,353 --> 01:24:14,992
È vasto e sorprendente.
653
01:24:16,254 --> 01:24:17,789
Saprà conquistarvi.
654
01:24:25,414 --> 01:24:27,943
Andate, ad esempio, alla corte di Francia.
655
01:24:30,270 --> 01:24:33,061
Sì, perché no?
656
01:24:36,086 --> 01:24:40,532
Venite a mostrare a queste persone
cosa sia la bellezza,
657
01:24:41,505 --> 01:24:44,145
cosa sia la nobiltà.
658
01:24:49,314 --> 01:24:51,892
Vivete come meglio vi aggrada.
659
01:25:09,224 --> 01:25:10,353
Scusate.
660
01:25:12,033 --> 01:25:13,927
Scusatemi.
45811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.