Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,767 --> 00:01:42,087
25 de outubro de 1990...
2
00:01:43,351 --> 00:01:44,568
Berl�n...
3
00:01:49,731 --> 00:01:51,781
E penso en Ezra Pound.
4
00:01:53,660 --> 00:01:56,356
Penso nel na s�a cabana,
na s�a gaiola,
5
00:01:57,252 --> 00:02:00,031
na chaira, baixo
as monta�as de Pissa.
6
00:02:04,219 --> 00:02:06,287
Onde os soldados
americanos o encerraron.
7
00:02:07,430 --> 00:02:09,149
Aqueles moci�os...
8
00:02:10,436 --> 00:02:12,966
como os soldados do Golfo.
9
00:02:13,793 --> 00:02:15,843
Por traiz�n.
10
00:02:16,920 --> 00:02:18,154
Por estes rid�culos
11
00:02:21,040 --> 00:02:23,926
programas propagand�sticos
do Duce,
12
00:02:25,454 --> 00:02:28,091
este pr�ncipe do Renacemento!
Chegado a Europa para iso.
13
00:02:30,758 --> 00:02:32,382
Viu a Europa para atopar
14
00:02:33,482 --> 00:02:35,949
a direcci�n cultural,
15
00:02:36,779 --> 00:02:38,868
a integraci�n cultural,
16
00:02:39,726 --> 00:02:44,995
o novo Renacemento que lle
faltaba... en Am�rica.
17
00:02:47,079 --> 00:02:50,401
Ilusi�n fatal.
Non foi o �nico
18
00:02:52,149 --> 00:02:54,190
en seguir este cami�o.
19
00:02:54,877 --> 00:02:57,025
Incomprendido.
20
00:03:00,448 --> 00:03:02,840
Buscaba algo
21
00:03:04,258 --> 00:03:06,148
e cometeu este terr�bel,
22
00:03:07,607 --> 00:03:09,826
e criminal error.
23
00:03:12,518 --> 00:03:14,833
Se cadra el ceou
24
00:03:15,624 --> 00:03:17,922
na embaixada italiana,
25
00:03:18,878 --> 00:03:21,456
ac�, en Tiergarten
que virou
26
00:03:21,456 --> 00:03:23,296
unha casa encantada.
27
00:03:24,134 --> 00:03:26,931
Fechada dende os d�as
28
00:03:27,370 --> 00:03:29,419
do Terceiro Reich.
29
00:03:30,357 --> 00:03:34,112
Imaxino... Ezra...
30
00:03:38,003 --> 00:03:40,674
Ezra nos retretes
31
00:03:40,975 --> 00:03:42,966
da Embaixada italiana...
32
00:03:43,345 --> 00:03:45,772
tan fachendoso de estar
33
00:03:46,038 --> 00:03:48,450
no centro da cultura...
34
00:03:48,827 --> 00:03:51,424
Non moi lonxe de Malaparte
35
00:03:51,568 --> 00:03:53,777
e se cadra C�line...
36
00:03:57,766 --> 00:04:00,791
Mais escribiu poemas
moi fermosos, Ezra,
37
00:04:01,074 --> 00:04:03,914
especialmente na gaiola, en Pissa.
38
00:04:05,403 --> 00:04:07,266
Al�, sobre todo.
39
00:04:07,267 --> 00:04:09,732
Mof�ronse del,
e virou tolo.
40
00:04:10,785 --> 00:04:13,415
Un pouco coma Lear,
41
00:04:13,573 --> 00:04:15,850
a s�a barba branca,
42
00:04:15,851 --> 00:04:18,987
o seus ollos tolos
43
00:04:20,327 --> 00:04:22,803
que dic�an:
44
00:04:22,933 --> 00:04:26,089
"Nada importada m�is
que a calidade do afecto,"
45
00:04:26,750 --> 00:04:29,322
"nada conta m�is
ca o sentimento."
46
00:04:30,943 --> 00:04:34,435
"Apoio estes fragmentos
encol das mi�as ru�nas."
47
00:04:35,074 --> 00:04:37,721
Si, eran ru�nas.
48
00:04:38,611 --> 00:04:40,707
Fragmentos.
49
00:04:43,628 --> 00:04:46,417
Non sei onde ficaba
T.S. Eliot
50
00:04:46,898 --> 00:04:49,656
Toda esta xeraci�n.
51
00:04:50,731 --> 00:04:54,396
Thomas Mann ficaba en...
Los Angeles.
52
00:05:00,652 --> 00:05:03,214
S� o americano
53
00:05:04,843 --> 00:05:07,536
mergullou na tolemia
54
00:05:08,900 --> 00:05:11,323
nunha caste de
55
00:05:11,620 --> 00:05:14,303
terr�bel malentendido verbo da
56
00:05:15,779 --> 00:05:19,904
diferencia ente
arte e pol�tica.
57
00:05:22,801 --> 00:05:25,181
Esta � a clase de cousas
58
00:05:25,643 --> 00:05:29,263
que levan a mi�a
cabeza a Berl�n.
59
00:05:29,924 --> 00:05:32,831
Isto � Berl�n, para min.
60
00:05:36,654 --> 00:05:39,950
O encontro de todo
61
00:05:40,254 --> 00:05:43,670
o que vivimos ao
longo deste s�culo.
62
00:06:13,494 --> 00:06:15,938
A porta de Brandenburgo
63
00:06:17,865 --> 00:06:21,311
Un d�a ap�s a unificaci�n.
64
00:06:24,712 --> 00:06:26,969
Cheg�ronme pola...
65
00:06:27,622 --> 00:06:31,468
televisi�n, as mi�as
imaxes pola televisi�n
66
00:06:32,791 --> 00:06:35,024
no recanto
67
00:06:36,494 --> 00:06:39,297
deste grande apartamento,
a mi�a casa de ba�o,
68
00:06:40,319 --> 00:06:44,327
o meu centro, o meu
tesouro de guerra,
69
00:06:44,528 --> 00:06:47,141
o meu apartamento na bolsa,
70
00:06:47,142 --> 00:06:49,687
para vivir e traballar
en Barl�n, o meu
71
00:06:50,964 --> 00:06:52,756
anaco de carne.
72
00:06:53,763 --> 00:06:55,486
"Kriegsschatz!"
73
00:06:55,487 --> 00:06:56,724
"Tesouro de guerra!"
74
00:06:56,725 --> 00:06:59,676
Tesouro de guerra!
Como eses chapeus,
75
00:06:59,677 --> 00:07:01,877
esas botas, eses abrigos,
esas condecoraci�ns,
76
00:07:01,878 --> 00:07:05,656
traidos polos rusos que non te�en
ren, que venden todo,
77
00:07:06,122 --> 00:07:07,748
para sobrevivir...
78
00:07:09,909 --> 00:07:11,055
Venden os seus...
79
00:07:13,029 --> 00:07:16,625
kalachnikovs aos skinheads
de Berl�n-Leste.
80
00:07:17,103 --> 00:07:19,671
Este lugar vaise volver violento.
81
00:07:22,392 --> 00:07:24,589
"Non filmar! Di�eiro!"
82
00:07:45,957 --> 00:07:49,054
Encontro da historia do mundo
e dos meus...
83
00:07:50,029 --> 00:07:52,107
os meus pantasmas.
84
00:07:57,888 --> 00:08:00,400
Porque meu pai, ac�,
85
00:08:01,270 --> 00:08:02,829
estivo
86
00:08:04,233 --> 00:08:07,476
a estudar medicina,
non moi lonxe de ac�.
87
00:08:08,863 --> 00:08:11,781
La Spree... Berl�n-Leste.
88
00:08:13,126 --> 00:08:15,554
"Antigamente Berl�n-Leste",
a illa.
89
00:08:18,718 --> 00:08:20,999
Os museos...
90
00:08:22,922 --> 00:08:24,971
E as ru�nas.
91
00:08:27,058 --> 00:08:31,023
As ru�nas de moitos so�os.
92
00:08:34,118 --> 00:08:37,355
Os esqueletes de moitos
so�os, os corpos...
93
00:08:38,726 --> 00:08:40,828
fican al�.
94
00:08:43,893 --> 00:08:47,752
Meu pai estudou medicina
ac� de 1930 a 1933...
95
00:08:48,256 --> 00:08:50,965
na Charit�
96
00:08:50,766 --> 00:08:53,718
un grande hospital,
debeu ser.
97
00:08:54,263 --> 00:08:56,399
a 5 minutos a p� de ac�.
98
00:08:56,400 --> 00:08:58,727
Non sei se a gran construci�n
99
00:08:59,953 --> 00:09:02,130
� o novo hospital ou non.
100
00:09:04,449 --> 00:09:06,693
Impactos de bala!
101
00:09:08,648 --> 00:09:11,529
Todos os muros te�en
impactos de bala.
102
00:09:13,665 --> 00:09:15,480
� certo, as casas est�n...
103
00:09:15,481 --> 00:09:17,480
"Cada construci�n furada..."
104
00:09:17,481 --> 00:09:19,457
cubertas de...
105
00:09:20,007 --> 00:09:23,796
sinais de batallas do 45,
a chegada dos rusos...
106
00:09:26,739 --> 00:09:30,225
Trazos de historia...
Impactos de bala...
107
00:09:33,125 --> 00:09:35,624
A verdadeira historia.
108
00:09:40,187 --> 00:09:42,581
Impactos de bala.
109
00:09:43,686 --> 00:09:45,583
Impactos de bala
por todas partes.
110
00:09:46,757 --> 00:09:49,747
Non se pensou xamais
en quitalas.
111
00:09:51,324 --> 00:09:53,667
Non eran ricos de abondo...
112
00:09:55,235 --> 00:09:57,366
Impactos.
113
00:10:00,231 --> 00:10:02,293
Impactos no...
114
00:10:03,761 --> 00:10:05,542
meu corpo.
115
00:10:08,893 --> 00:10:11,577
Meu pai veu porque el fixera
116
00:10:14,757 --> 00:10:18,410
unha autopsia obrigatoria
a todos os cad�veres,
117
00:10:18,411 --> 00:10:21,091
mentras que nos Estados Unidos,
118
00:10:21,398 --> 00:10:23,522
era moi dif�cil obter
119
00:10:23,879 --> 00:10:26,382
directamente a autorizaci�n.
120
00:10:32,750 --> 00:10:37,189
Era un xesto notificado,
profesionalmente.
121
00:10:38,065 --> 00:10:39,805
El viviu ac� en...
122
00:10:40,927 --> 00:10:44,259
a que debeu ser a
�poca tola
123
00:10:44,744 --> 00:10:47,596
a �poca de Alexanderplatz...
124
00:10:52,384 --> 00:10:55,776
El xamais falou diso.
125
00:10:57,312 --> 00:11:00,722
Nunca fix� alusi�ns,
coma unha caste de
126
00:11:03,489 --> 00:11:06,136
aventura de xuventude.
127
00:11:07,234 --> 00:11:09,837
Xamais me contou.
128
00:11:10,449 --> 00:11:13,784
Por suposto, eu non lle preguntei.
129
00:11:14,108 --> 00:11:18,271
Os nenos nunca preguntan.
130
00:11:20,021 --> 00:11:23,317
Non te�en tempo
para preguntar.
131
00:11:23,687 --> 00:11:27,461
Est�n demasiado
ocupados coa s�a vida.
132
00:11:27,476 --> 00:11:30,440
o que fai respons�beis
133
00:11:30,441 --> 00:11:32,703
aos pais de falar.
134
00:11:34,635 --> 00:11:36,750
Falarme de...
135
00:11:36,994 --> 00:11:38,753
do Reichtag... � por iso que
136
00:11:38,754 --> 00:11:40,951
eu volvo seguido
ao Reichtag?
137
00:11:40,952 --> 00:11:43,023
Non sei xa cantas veces.
138
00:11:43,024 --> 00:11:44,704
El viu
139
00:11:45,366 --> 00:11:48,494
as chamas sa�ndo
polo c�pula.
140
00:11:48,495 --> 00:11:49,959
que desapareceu...
141
00:11:49,960 --> 00:11:51,506
33...
142
00:11:51,538 --> 00:11:54,320
El sab�a que era o
momento de marchar.
143
00:11:59,484 --> 00:12:02,103
Incr�bel masa de pedra...
144
00:12:02,985 --> 00:12:04,890
Semella m�is...
145
00:12:05,680 --> 00:12:07,725
vella e...
146
00:12:08,440 --> 00:12:11,195
f�ltame unha palabra...
147
00:12:11,745 --> 00:12:14,593
prehist�rica, tribal...
148
00:12:15,732 --> 00:12:20,037
pedra maciza...
149
00:12:20,038 --> 00:12:22,557
Xurdida, non contru�da...
150
00:12:22,788 --> 00:12:25,202
xurdida f�ra do mundo.
151
00:12:25,596 --> 00:12:27,912
O c�digo destes
152
00:12:28,874 --> 00:12:30,901
frisos...
153
00:12:31,720 --> 00:12:34,471
que foron constru�dos
ou reconstru�dos...
154
00:12:34,472 --> 00:12:37,693
reco�ecer as
capas da historia.
155
00:12:38,552 --> 00:12:41,514
El viu sa�r as chamas
e non...
156
00:12:42,269 --> 00:12:44,691
non falou xamais...
157
00:12:45,328 --> 00:12:47,408
Xamais unha palabra.
158
00:13:04,450 --> 00:13:06,529
Ao igual que as bestas
159
00:13:07,539 --> 00:13:09,593
na atalaia da cidade.
160
00:13:11,046 --> 00:13:13,472
A atalaia no medio da...
161
00:13:13,715 --> 00:13:15,921
banalidade moderna.
162
00:13:45,538 --> 00:13:46,722
A porta maciza
163
00:13:46,523 --> 00:13:49,400
do apartamento
164
00:13:50,471 --> 00:13:52,360
onde vivo.
165
00:13:52,608 --> 00:13:54,982
Onde estou arestora.
166
00:13:55,451 --> 00:13:58,251
Unhas portas que non v�a
dende a mi�a infancia.
167
00:13:58,252 --> 00:14:00,614
Se cadra nunca vistas.
168
00:14:00,624 --> 00:14:03,401
Para encerrar as cousas.
169
00:14:03,402 --> 00:14:06,580
A mi�a oficina grande e clara.
170
00:14:06,581 --> 00:14:08,223
Incr�bel.
171
00:14:08,292 --> 00:14:11,522
Non vin un espazo as� dende...
172
00:14:12,609 --> 00:14:16,494
a mi�a infancia, en casa
de meus pais. As� �!
173
00:14:17,154 --> 00:14:18,732
Berl�n �...
174
00:14:18,904 --> 00:14:22,945
a continuaci�n de todas
as pegadas cara ao pasado...
175
00:14:23,571 --> 00:14:26,168
cara aos pasados que est�n
176
00:14:26,536 --> 00:14:29,297
codificadas no meu
corpo de maneiras
177
00:14:29,841 --> 00:14:31,909
que non imaxino.
178
00:14:33,008 --> 00:14:35,476
E tam�n � as� para Erika.
179
00:14:38,116 --> 00:14:42,108
Erika, que...
aprende alem�n.
180
00:14:47,038 --> 00:14:50,315
Que est� aqu� coma na s�a
casa, dalgunha maneira
181
00:14:57,484 --> 00:15:00,155
que nos sorprendeu aos dous
182
00:15:00,657 --> 00:15:02,209
tanto.
183
00:15:04,034 --> 00:15:07,327
Que nos sorprende aos
dous na noite.
184
00:15:08,687 --> 00:15:11,737
como un animal
xurdido en n�s,
185
00:15:12,582 --> 00:15:14,829
que non nos viramos
en anos.
186
00:15:16,869 --> 00:15:18,922
Sorprendeunos aos dous.
187
00:15:21,036 --> 00:15:23,553
A paix�n, o meu desexo,
188
00:15:23,898 --> 00:15:25,770
a fame...
189
00:15:26,125 --> 00:15:30,013
como a piques...
de perdelo todo.
190
00:15:41,167 --> 00:15:45,884
O tempo voa
lonxe de n�s
191
00:15:46,664 --> 00:15:48,807
tan apresa...
192
00:15:58,162 --> 00:16:01,838
Porque Berl�n fala dun
sentimendo de perda.
193
00:16:05,011 --> 00:16:06,824
Dito como,
194
00:16:07,749 --> 00:16:09,970
total e absolutamente,
195
00:16:11,303 --> 00:16:12,855
podemos desaparecer.
196
00:16:22,577 --> 00:16:25,519
"Problema do plano secuencia"
197
00:16:29,094 --> 00:16:31,898
� que comprensi�n
e xustaposici�n
198
00:16:31,899 --> 00:16:34,850
son dous medios
de estourar
199
00:16:34,851 --> 00:16:37,550
os significados
cara ao exterior
200
00:16:37,551 --> 00:16:40,937
se � que hai
significados
201
00:16:42,162 --> 00:16:43,813
que poden
202
00:16:43,814 --> 00:16:47,070
ou merecen seren expostos
203
00:16:46,871 --> 00:16:48,379
Porque...
204
00:16:48,380 --> 00:16:50,853
Idea de convidar /dirixir
205
00:16:50,854 --> 00:16:52,861
outro ollo interior
206
00:16:52,862 --> 00:16:56,174
Porque o tempo
pasa tan axi�a...
207
00:16:55,975 --> 00:16:58,905
para experimentar
de novo a compresi�n
208
00:16:55,775 --> 00:17:02,455
Porque... os fragmentos...
209
00:17:02,456 --> 00:17:05,095
xustaposici�n montaxe
210
00:17:04,896 --> 00:17:08,099
que deben reforzas
as ru�nas...
211
00:17:09,713 --> 00:17:11,226
O esp�rito est�...
212
00:17:11,427 --> 00:17:12,227
un mago,
213
00:17:12,228 --> 00:17:16,930
que se remonta no
tempo e no espazo.
214
00:17:32,228 --> 00:17:35,849
O ceo de Berl�n � as�.
215
00:17:35,850 --> 00:17:37,813
Abre e logo,
216
00:17:37,844 --> 00:17:41,371
nun chiscar de ollos,
p�chase.
217
00:17:41,487 --> 00:17:42,881
Ou ben
218
00:17:44,370 --> 00:17:46,456
a nosa viaxe a Buchenwald.
219
00:17:49,388 --> 00:17:53,449
Todo o aire vello,
mais s� est� Erika, a�.
220
00:17:53,888 --> 00:17:57,654
A cheminea do crematorio
coma unha
221
00:17:57,709 --> 00:17:59,786
li�a perfecta.
222
00:18:02,721 --> 00:18:05,263
A roda do vag�n da morte.
223
00:18:06,835 --> 00:18:09,970
E todo o de despois,
o noso accidente...
224
00:18:48,968 --> 00:18:52,068
E esta xente
225
00:18:52,268 --> 00:18:55,210
puido sobrevivir aos campos.
226
00:18:55,262 --> 00:18:57,462
Eu coido que a raz�n, �
227
00:18:57,463 --> 00:19:00,240
que eles ofrec�ronse
a algo m�is grande
228
00:19:00,241 --> 00:19:02,135
que eles propios.
229
00:19:02,436 --> 00:19:04,986
Iso deulles forza.
230
00:19:05,570 --> 00:19:09,534
Eran quen de morrer,
231
00:19:09,535 --> 00:19:12,484
porque eles coidaban
que exist�a algo
232
00:19:12,485 --> 00:19:14,151
m�is grande ca eles
233
00:19:14,152 --> 00:19:16,734
que sobreviv�a.
Era sinxelo morrer.
234
00:19:16,735 --> 00:19:21,061
Por que volves sempre a esta
experiencia de supervivencia?
235
00:19:21,106 --> 00:19:23,668
O campo de concentraci�n,
236
00:19:23,669 --> 00:19:26,580
m�is al� do que foi,
� unha caste de...
237
00:19:26,648 --> 00:19:30,140
esta escuridade da
que ti falabas?
238
00:19:30,141 --> 00:19:32,244
Cando ti falas
da t�a face escura?
239
00:19:32,245 --> 00:19:35,123
Eu coido que iso v�n
de que pensamos sempre
240
00:19:35,124 --> 00:19:37,682
que imos rematar
nunha situaci�n
241
00:19:37,683 --> 00:19:39,719
de campo de concentraci�n.
242
00:19:41,459 --> 00:19:43,814
Que deberiamos sobrevivir
243
00:19:41,259 --> 00:19:46,722
a algo m�is escuro
do que imaxinamos...
244
00:19:50,651 --> 00:19:53,955
� dif�cil de dicir
en ingl�s
245
00:19:52,755 --> 00:19:57,308
D�o en alem�n, heino
enxergar m�is adiante.
246
00:19:57,481 --> 00:20:00,157
Non, non o creo.
247
00:19:58,957 --> 00:20:02,798
O que eu quer�a dicir
por lado escuro
248
00:20:02,799 --> 00:20:05,480
m�is o que se refire
249
00:20:05,581 --> 00:20:07,644
a min, persoalmente,
250
00:20:07,479 --> 00:20:09,808
eu son capaz.
251
00:20:09,809 --> 00:20:11,410
Ou que � o mesmo
252
00:20:11,546 --> 00:20:14,555
o que concerne �s cousas
253
00:20:14,556 --> 00:20:16,900
que est�n moi lonxe,
254
00:20:16,701 --> 00:20:20,018
ou na medida que pode
arredarme de min propio.
255
00:20:22,894 --> 00:20:24,639
A abnegaci�n.
256
00:20:24,517 --> 00:20:27,327
Digamos que eu son,
257
00:20:27,128 --> 00:20:29,826
pola mi�a natureza,
258
00:20:29,627 --> 00:20:33,493
un home m�is ben pac�fico,
amante da harmon�a
259
00:20:33,294 --> 00:20:37,411
non matar�a unha mosca,
260
00:20:37,969 --> 00:20:42,578
e son bastante covarde,
habitualmente,
261
00:20:37,769 --> 00:20:45,908
detesto pelexarme.
262
00:20:37,569 --> 00:20:49,322
Cando non �
indispens�bel.
263
00:20:49,423 --> 00:20:51,156
Por vontade propia,
non busco nunca
264
00:20:51,157 --> 00:20:53,711
a rifa nin o enfrontamento...
265
00:20:56,662 --> 00:20:59,664
Engels, "Orixe da familia".
266
00:21:03,813 --> 00:21:06,090
El non marcha.
267
00:21:09,258 --> 00:21:11,435
Literatura cl�sica.
268
00:21:11,441 --> 00:21:13,622
Cas Engels, sempre � necesario
269
00:21:13,941 --> 00:21:16,836
dar un rodeo
pola secci�n cient�fica.
270
00:21:31,208 --> 00:21:33,652
Diferentes xeitos de
271
00:21:34,338 --> 00:21:36,236
volver � casa.
272
00:21:36,683 --> 00:21:38,793
Unha idea bizarra.
273
00:21:39,674 --> 00:21:42,307
Nunca estiven en Berl�n,
274
00:21:42,308 --> 00:21:44,066
e Berl�n � coma
voltar � casa.
275
00:21:44,524 --> 00:21:47,866
Erika s�ntese ben,
ela aprende a lingua.
276
00:21:49,979 --> 00:21:52,808
Esas tres persoas...
277
00:22:01,022 --> 00:22:03,000
Tres militantes.
278
00:22:04,322 --> 00:22:06,542
E os seus...
279
00:22:07,501 --> 00:22:09,090
os seus libros.
280
00:22:10,388 --> 00:22:13,681
Membros dunha organizaci�n.
281
00:22:13,688 --> 00:22:14,282
Un deles refixo
o seu apartamento.
282
00:22:15,188 --> 00:22:19,485
Facemos o que el precisa,
fregamos o chan,
283
00:22:19,486 --> 00:22:23,332
reparamos as paredes e facemos
algo de sitio para os libros.
284
00:22:23,386 --> 00:22:26,220
Xusto para un estante.
285
00:22:31,456 --> 00:22:34,034
Convidou os seus amigos
a clasificar os libros,
286
00:22:34,235 --> 00:22:36,250
a clasificalos polo seu pasado:
287
00:22:36,435 --> 00:22:39,234
"Garda est� ac�, quero est� al�,
ti, ese al�,
288
00:22:39,435 --> 00:22:41,640
eu collo este, ti colles aquel"
289
00:22:41,441 --> 00:22:43,384
L�vadeos!
290
00:22:44,188 --> 00:22:46,928
Marx. Brecht.
291
00:22:47,090 --> 00:22:48,984
Marcuse.
292
00:22:49,420 --> 00:22:50,987
Schiller.
293
00:22:53,630 --> 00:22:55,726
Foron postos al� e
294
00:22:57,564 --> 00:23:01,011
revisado o seu pasado.
Cada libro
295
00:23:00,812 --> 00:23:02,842
era...
296
00:23:04,513 --> 00:23:09,249
era unha escena dunha peza
que xa ti�an interpretado.
297
00:23:09,995 --> 00:23:13,881
Unha experiencia vivida en com�n,
m�is al� dun simple libro.
298
00:23:14,438 --> 00:23:16,234
Collemos un libro...
299
00:23:16,035 --> 00:23:20,434
de Eldridge Cleaver, do que
colleran notas.
300
00:23:20,235 --> 00:23:22,181
Ou Bobby Seale.
301
00:23:25,621 --> 00:23:27,768
Pensei utilizar
302
00:23:27,769 --> 00:23:31,016
como un lugar, un punto focal,
303
00:23:31,017 --> 00:23:33,795
un centro, outra encrucillada,
como Berl�n,
304
00:23:33,796 --> 00:23:36,076
para o meu plano secuencia.
305
00:23:36,077 --> 00:23:39,258
Un plano secuencia dunha hora,
un plano ininterrumpido...
306
00:23:39,259 --> 00:23:43,148
e tentar explorar
nos significados
307
00:23:43,595 --> 00:23:45,852
a partir desta situaci�n.
308
00:23:46,489 --> 00:23:49,274
Mais a situaci�n que viamos
309
00:23:49,275 --> 00:23:52,725
non estaba para nada
ao car�n da que viviamos.
310
00:23:52,967 --> 00:23:55,541
Cadaqu�n achegou con el
311
00:23:55,542 --> 00:23:59,426
toda unha vagaxe de historia,
de subxectividade.
312
00:23:59,768 --> 00:24:02,927
E esas catro subxectividades
fusion�ronse
313
00:24:02,928 --> 00:24:06,607
por riba deses libros,
que ti�an os seus t�tulos,
314
00:24:06,608 --> 00:24:10,448
dos que podiamos
comentar o contido,
315
00:24:10,449 --> 00:24:12,501
mais o contido non era
316
00:24:12,502 --> 00:24:15,191
aquilo que queriamos
recoller.
317
00:24:15,678 --> 00:24:18,702
Da funci�n que eles
asumiron
318
00:24:18,703 --> 00:24:21,364
nas ficci�ns que
representamos.
319
00:24:28,665 --> 00:24:32,550
Era un retorno,
porque eu non tivera
320
00:24:32,551 --> 00:24:36,103
unha conversa arredor
de algo compartido,
321
00:24:36,104 --> 00:24:38,036
como este universo pol�tico,
322
00:24:38,251 --> 00:24:40,021
logo de longo tempo.
323
00:24:41,294 --> 00:24:43,655
Qu�rolle ben a esta xente.
324
00:24:43,924 --> 00:24:45,856
Eles experimentaron
325
00:24:46,582 --> 00:24:49,703
unha rutura absoluta
co pasado.
326
00:24:49,704 --> 00:24:53,465
Sent�anse definitivamente
aparte.
327
00:24:54,485 --> 00:24:56,711
Nun sentido
328
00:25:00,196 --> 00:25:03,075
onde eu non expetimentara
m�is que a continuidade dun desexo.
329
00:25:04,008 --> 00:25:06,523
A continuaci�n da mesma
330
00:25:07,498 --> 00:25:11,088
intenci�n, mesmo
aumentada...
331
00:25:12,041 --> 00:25:14,658
clara e conmovedora
332
00:25:14,659 --> 00:25:17,804
polo colapso e a evaporaci�n
333
00:25:17,805 --> 00:25:19,092
do Leste...
334
00:25:19,093 --> 00:25:21,674
Que lle pasou,
335
00:25:21,675 --> 00:25:26,232
a ese socialismo do leste
de Europa, ese comunismo,
336
00:25:28,074 --> 00:25:31,070
esa perversi�n sinistra
337
00:25:33,545 --> 00:25:35,513
dun desexo real:
338
00:25:36,405 --> 00:25:38,522
doutro ollar.
339
00:25:42,914 --> 00:25:47,041
Sent�molo cecais nesas longas
r�as sombrizas, na noite,
340
00:25:47,374 --> 00:25:49,448
dobrando a esquina.
341
00:25:49,449 --> 00:25:51,467
Sentimos o Leste,
342
00:25:52,352 --> 00:25:54,567
al� sobre todo.
343
00:25:56,036 --> 00:25:58,162
Nesas r�as onde
344
00:25:58,914 --> 00:26:02,616
a pedra parece ter sido
corro�da por un �cido.
345
00:26:07,260 --> 00:26:09,666
Hai unha sorte de desgaste,
346
00:26:09,667 --> 00:26:11,952
pode que pola acumulaci�n
347
00:26:12,445 --> 00:26:14,473
de "shrapnel",
348
00:26:14,474 --> 00:26:16,639
de bombas de fragmentaci�n,
349
00:26:16,640 --> 00:26:18,692
de gas...
350
00:26:18,693 --> 00:26:22,546
Pode ser o aire,
o aire envelenado
351
00:26:22,547 --> 00:26:25,471
dese ambiente que
eles desprezaban tanto.
352
00:26:25,472 --> 00:26:29,041
Mais � coma se as capas de
gres se separasen.
353
00:26:32,109 --> 00:26:36,156
Fun a Alexanderplatz,
354
00:26:36,841 --> 00:26:39,029
que �... que non � nada!
355
00:26:39,030 --> 00:26:42,134
Que � unha caste de...
356
00:26:47,642 --> 00:26:50,715
de so�o terr�bel
357
00:26:50,716 --> 00:26:53,427
de modernidade e de progreso.
358
00:26:53,968 --> 00:26:56,592
Eu buscaba as pegadas
359
00:26:56,593 --> 00:26:58,873
do que houbera nese
lugar. Eu �a
360
00:26:58,874 --> 00:27:01,474
aos anticuarios
361
00:27:01,709 --> 00:27:05,819
� procura de
postais da Alexanderplatz
362
00:27:05,820 --> 00:27:07,848
de cando meu
pai estivo al�.
363
00:27:15,759 --> 00:27:17,985
Si, Buchenwald.
364
00:27:19,655 --> 00:27:22,244
Cal era a historia
de Buchenwald?
365
00:27:23,409 --> 00:27:27,004
Estivemos al�
alg�ns d�as despois
366
00:27:28,216 --> 00:27:30,064
da nosa chegada a Berl�n.
367
00:27:48,137 --> 00:27:50,942
Non hai xeito de
aproximarse a ese sentimento...
368
00:27:52,472 --> 00:27:56,342
se cadra nun nivel de histeria,
369
00:27:56,343 --> 00:27:58,107
de p�nico,
370
00:27:59,219 --> 00:28:01,035
de medo,
371
00:28:01,987 --> 00:28:04,613
tan fondo
372
00:28:09,558 --> 00:28:12,197
que vai m�is al�
373
00:28:12,198 --> 00:28:14,634
da disciplina marcial.
374
00:28:17,321 --> 00:28:20,264
Lemos no portal:
"A cadaqu�n o seu."
375
00:28:24,507 --> 00:28:27,532
Que quere dicir isto?
376
00:28:29,141 --> 00:28:31,422
Cal � a verdade disto?
377
00:28:37,736 --> 00:28:40,033
Despois de todo...
378
00:28:44,537 --> 00:28:46,811
N�quel lavado!
379
00:28:47,609 --> 00:28:50,696
Conv�rtese nun destacado
obxecto est�tico.
380
00:28:52,901 --> 00:28:54,940
As r�as pintadas
con xiz,
381
00:28:56,756 --> 00:29:00,594
nos crematorios "separ�banse
sobre un ceo de chumbo"...
382
00:29:01,087 --> 00:29:03,252
A roda perfecta
383
00:29:04,190 --> 00:29:06,086
do carro de cad�veres.
384
00:29:06,812 --> 00:29:09,104
Atraves�mola
385
00:29:09,530 --> 00:29:11,937
e perante o monumento
de Buchenwald,
386
00:29:11,938 --> 00:29:14,356
porque hai un momento...
387
00:29:14,357 --> 00:29:18,458
Buchenwald era un campo
para comunistas,
388
00:29:19,270 --> 00:29:22,073
resistentes, prisioneiros
de guerra,
389
00:29:22,074 --> 00:29:23,995
amais de xudeus...
390
00:29:24,607 --> 00:29:27,750
Era m�is pr�ctico manifestar
al� a lembranza dos campos,
391
00:29:27,751 --> 00:29:30,060
dado que � tam�n un monumento
392
00:29:30,061 --> 00:29:32,501
a diferentes xeitos
de resistencia.
393
00:29:34,319 --> 00:29:37,048
De resistencia ao nazismo.
394
00:29:40,452 --> 00:29:44,883
O monumento domina
o val de Weimar,
395
00:29:44,884 --> 00:29:47,346
o berce
396
00:29:49,874 --> 00:29:51,584
das virtudes alem�s,
sensibilidade,
397
00:29:51,585 --> 00:29:53,078
espeiritualidade...
398
00:29:53,079 --> 00:29:56,076
intelixencia, claridade...
Goethe.
399
00:29:57,713 --> 00:29:59,822
Partimos.
400
00:29:59,823 --> 00:30:02,485
Un cuarto de hora m�is tarde,
401
00:30:02,486 --> 00:30:04,241
nunha caste
402
00:30:04,785 --> 00:30:08,412
de inconsciencia, derivei
cara � metade
403
00:30:08,413 --> 00:30:12,580
da v�a, un carro
deume por tras.
404
00:30:12,581 --> 00:30:14,417
Nunca tal me pasara.
405
00:30:15,082 --> 00:30:18,105
Unha sorte de inconsciencia.
406
00:30:19,295 --> 00:30:21,849
Unha inconsciencia distinta,
m�is profunda.
407
00:30:22,365 --> 00:30:24,091
Un sentimento de ser
408
00:30:24,327 --> 00:30:26,292
atra�do nesta...
409
00:30:27,705 --> 00:30:31,068
densa matriz,
esta masa de emoci�n,
410
00:30:31,996 --> 00:30:35,474
un desexo insoport�bel
de se disolver.
411
00:30:35,475 --> 00:30:37,573
De desaparecer.
412
00:30:47,501 --> 00:30:51,356
De p�r un p� diante
do outro e...
413
00:30:54,542 --> 00:30:56,534
de ser engulido
pola terra.
414
00:31:22,641 --> 00:31:25,041
Preg�ntome tam�n
415
00:31:26,423 --> 00:31:28,979
que supuxo
para meu pai
416
00:31:31,080 --> 00:31:33,572
ter sido guiado
pola historia
417
00:31:34,433 --> 00:31:37,095
� consciencia
418
00:31:37,917 --> 00:31:39,599
de ser xudeu.
419
00:31:40,597 --> 00:31:42,600
Un americano,
420
00:31:44,535 --> 00:31:47,197
arredado de todo isto,
421
00:31:48,810 --> 00:31:51,576
cara a un mundo moderno, lonxe
422
00:31:52,311 --> 00:31:55,025
do "shtetl" de seus pais.
423
00:31:58,637 --> 00:32:00,860
Un m�dico.
424
00:32:02,554 --> 00:32:06,129
E logo ac�, de 1930 a 1933...
425
00:32:06,130 --> 00:32:08,625
as chamas, agromando
426
00:32:08,626 --> 00:32:11,059
da c�pula do Reichtag!
427
00:32:11,758 --> 00:32:14,085
Como a dicir:
428
00:32:14,086 --> 00:32:16,284
"Aquilo que ti poidas pensar,
429
00:32:16,285 --> 00:32:18,819
aquilo que ti pensas
� as�".
430
00:32:25,430 --> 00:32:27,842
Lecci�n obxectiva suprema.
431
00:32:28,652 --> 00:32:30,755
E el non falou xamais.
432
00:32:39,402 --> 00:32:41,883
Mi�a nai foi estudante
na Bauhaus.
433
00:32:48,092 --> 00:32:51,018
A vida en Nova Iorque
era un pouco...
434
00:32:52,986 --> 00:32:55,606
unha fabricaci�n,
unha invenci�n.
435
00:32:58,955 --> 00:33:02,999
Alicerzada nunha idea, coido,
436
00:33:05,191 --> 00:33:07,005
da cultura alem�.
437
00:33:07,670 --> 00:33:09,833
Os Buddenbrooks.
438
00:33:11,158 --> 00:33:13,085
A retenci�n
439
00:33:17,207 --> 00:33:19,090
Unha distancia manierista
440
00:33:19,091 --> 00:33:21,902
e intelixente
441
00:33:21,903 --> 00:33:26,349
ante as terr�beis
paix�ns e a escuridade
442
00:33:26,457 --> 00:33:29,281
que existen en
toda situaci�n social
443
00:33:29,282 --> 00:33:31,168
e en toda persoa.
444
00:33:31,169 --> 00:33:33,597
Un universo ao Thomas Mann.
445
00:33:36,486 --> 00:33:38,991
Valores burgueses
e decoro burgu�s
446
00:33:38,992 --> 00:33:41,450
como �nica contenci�n
447
00:33:44,433 --> 00:33:45,623
contra o desexo escuro,
448
00:33:47,350 --> 00:33:50,827
inzado de demos,
demon�aco,
449
00:33:52,065 --> 00:33:55,746
insoport�bel,
de destruci�n.
450
00:33:57,174 --> 00:33:59,765
Esta caste de
metaf�sica.
451
00:34:01,437 --> 00:34:03,253
Ela esgan�bame.
452
00:34:03,254 --> 00:34:05,911
Eu abafaba.
453
00:34:05,912 --> 00:34:08,572
Abafaba polos libros.
454
00:34:09,050 --> 00:34:11,181
Polo sentimento de grandeza.
455
00:34:11,182 --> 00:34:13,122
Beethoven � grande.
456
00:34:13,123 --> 00:34:15,474
Mahler � grande.
Rilke � grande.
457
00:34:15,475 --> 00:34:17,348
Kafka � grande.
458
00:34:22,782 --> 00:34:25,506
Esta idea de grandeza
459
00:34:25,750 --> 00:34:27,809
� unha idea mortal.
460
00:34:28,612 --> 00:34:30,825
� un outro xeito
461
00:34:31,548 --> 00:34:34,003
de autoridade
462
00:34:34,326 --> 00:34:37,069
que di:
"Debe ser as�".
463
00:34:37,070 --> 00:34:39,815
"Es muss sein."
464
00:34:44,506 --> 00:34:46,455
"A cada un o seu".
465
00:34:58,302 --> 00:35:01,876
E iso met�ame medo.
Medo de...
466
00:35:01,877 --> 00:35:04,077
de traballar,
467
00:35:04,078 --> 00:35:06,732
de estourar,
468
00:35:06,733 --> 00:35:09,282
de buscar o meu cami�o.
469
00:35:15,248 --> 00:35:17,480
Esquecera todo iso,
470
00:35:18,602 --> 00:35:21,495
levara comigo esta batalla
hai tempo.
471
00:35:23,014 --> 00:35:25,023
Voltando ac�,
472
00:35:26,132 --> 00:35:28,892
volv�n dar con ela,
atopeina
473
00:35:30,002 --> 00:35:33,583
nas salas de concerto,
nos entreactos...
474
00:35:33,993 --> 00:35:36,343
Lembr�bame dos concertos
475
00:35:37,816 --> 00:35:40,569
da Filharmon�a
de Nova Iorque,
476
00:35:40,616 --> 00:35:42,532
dos anos cincuenta,
477
00:35:42,673 --> 00:35:44,728
coas mesmas persoas,
478
00:35:45,555 --> 00:35:48,448
a mesma luz,
a mesma consciencia
479
00:35:48,676 --> 00:35:51,088
de grandeza e de cultura
ante os ollos.
480
00:35:53,011 --> 00:35:56,672
A mesma tea grosa,
de bo corte,
481
00:35:56,799 --> 00:35:58,969
os zapatos fortes,
482
00:35:58,970 --> 00:36:01,380
os abrigos quentes,
483
00:36:01,756 --> 00:36:04,360
e a autoridade.
484
00:36:05,231 --> 00:36:08,086
Non esta caste
de autoridade,
485
00:36:08,405 --> 00:36:10,354
sen�n o co�ecemento
do mundo
486
00:36:11,511 --> 00:36:13,975
tal e como �.
487
00:36:34,763 --> 00:36:39,205
"� un libro sobre
a historia de Israel.
488
00:36:41,275 --> 00:36:42,878
Escrito cando?
489
00:36:50,781 --> 00:36:53,171
Non, en 1972.
490
00:36:53,172 --> 00:36:56,649
Logo da ocupaci�n
dos territorios."
491
00:38:27,528 --> 00:38:30,028
Vistos e revistos.
492
00:38:31,177 --> 00:38:34,638
Pensados e repensados,
vividos e revividos,
493
00:38:36,403 --> 00:38:38,710
anacos dunha historia.
494
00:38:38,965 --> 00:38:41,879
"Isto foi moi importante
para n�s.
495
00:38:42,439 --> 00:38:45,633
"A psicolox�a de masas do fascismo."
496
00:38:48,572 --> 00:38:52,315
"Pode ser moi actual neste momento.
497
00:38:52,316 --> 00:38:54,684
� moi actual.
498
00:38:54,685 --> 00:38:58,113
Como Marcuse, fala m�is
499
00:38:58,114 --> 00:39:01,145
do futuro ca do pasado.
500
00:39:01,146 --> 00:39:04,057
"Sentimento de si propio
nacional e nacionalista."
501
00:39:06,795 --> 00:39:09,341
Sentimento de si,
502
00:39:09,342 --> 00:39:11,926
sentimento nacional de si propio."
503
00:39:14,052 --> 00:39:16,817
Sentimento nacional de si.
504
00:39:27,661 --> 00:39:31,311
"Bobby Seale! Sabedes que
Bobby Seake chegou a...
505
00:39:31,312 --> 00:39:33,617
publicou un
libro de coci�a.
506
00:39:34,062 --> 00:39:37,434
� un esperto en churrasco!
507
00:39:37,435 --> 00:39:39,082
Post-moderno!
508
00:39:42,457 --> 00:39:45,909
Eldridge Cleaver inventou
os pantal�ns...
509
00:39:45,910 --> 00:39:49,735
uns pantal�ns especiais
que te�en... como
510
00:39:49,736 --> 00:39:53,650
os pantal�ns medievais ti�an
unha protecci�n para o pene...
511
00:39:54,304 --> 00:39:58,233
tentou po�er de moda...
512
00:39:58,680 --> 00:40:01,623
que o sexo masculino
parecese m�is grande...
513
00:40:05,781 --> 00:40:08,909
Que forte!
514
00:40:11,050 --> 00:40:13,114
Foi as�.
515
00:40:13,554 --> 00:40:15,759
Nos puntos 1, 2, 3, 4 e 5,
516
00:40:16,711 --> 00:40:18,598
atopamos anotado
517
00:40:18,599 --> 00:40:21,152
o que debiamos aprender.
518
00:40:21,153 --> 00:40:23,708
"4�, consecuencias.
519
00:40:23,709 --> 00:40:26,589
"Organizaci�n coa finalidade
520
00:40:26,590 --> 00:40:30,932
de abolir o traballo asalariado
e de liberar a clase obreira...
521
00:40:33,953 --> 00:40:37,192
"5�, teor�a da espiral
de prezos e salarios,
522
00:40:37,193 --> 00:40:39,553
cap�tulos 1 a 5, textos sobre
523
00:40:39,554 --> 00:40:42,667
as manifestaci�ns da
contradici�n principal..."
524
00:40:52,653 --> 00:40:54,309
� duro...
525
00:40:55,255 --> 00:40:57,978
moi duro filmar
e falar
526
00:40:57,985 --> 00:41:00,323
ao tempo.
527
00:41:00,941 --> 00:41:04,915
� unha outra caste
de entrevista.
528
00:41:06,430 --> 00:41:09,497
� un control
ocular/motor
529
00:41:09,498 --> 00:41:12,619
e pode seguramente
ser desenvolvido,
530
00:41:12,620 --> 00:41:14,553
c�mpre traballar, falar,
531
00:41:14,554 --> 00:41:17,076
falar e filmar...
532
00:41:17,806 --> 00:41:19,761
Estas imaxes
533
00:41:20,492 --> 00:41:22,597
reunidas ac�
534
00:41:22,933 --> 00:41:25,904
sobre a pantalla da tele,
despois de que cheguen
535
00:41:25,839 --> 00:41:28,545
para seren
refilmadas,
536
00:41:28,546 --> 00:41:32,540
coma todos os
estratos do xu�zo
537
00:41:33,317 --> 00:41:34,903
no mundo...
538
00:41:34,951 --> 00:41:38,830
que fixemos evolu�r
no mundo...
539
00:41:41,966 --> 00:41:44,047
E penso nisto...
540
00:41:46,208 --> 00:41:50,100
este v�deo, a banda que avanza
como a banda da memoria.
541
00:41:50,273 --> 00:41:52,418
Non podo
542
00:41:52,419 --> 00:41:55,013
de certo pensar
niso de novo.
543
00:41:58,548 --> 00:42:01,670
A memoria que fica al�.
544
00:42:02,854 --> 00:42:06,739
Que introducimos nesta
conversa sobre libros
545
00:42:07,520 --> 00:42:10,780
e que debe poder integrarse,
546
00:42:11,066 --> 00:42:12,491
porque...
547
00:42:24,247 --> 00:42:26,913
Velaqu� algo
548
00:42:29,242 --> 00:42:32,755
que escribiu Wittgenstein:
549
00:42:33,939 --> 00:42:35,463
"Se escribise un libro
550
00:42:35,991 --> 00:42:38,312
titulado "O mundo tal
e como o atopei",
551
00:42:38,995 --> 00:42:42,058
debera inclu�r un
informe sobre o meu corpo,
552
00:42:42,331 --> 00:42:46,454
dicir qu� partes fican
somesas � mi�a vontade
553
00:42:46,577 --> 00:42:48,607
e cales non,
554
00:42:48,733 --> 00:42:51,569
como m�todo para
illar o suxeito,
555
00:42:51,990 --> 00:42:55,712
ou para amosar que en
certo senso non hai suxeito,
556
00:42:55,713 --> 00:42:58,478
porque el s� non
poder�a ser mencionado."
557
00:43:03,278 --> 00:43:05,626
Isto d� idea de
558
00:43:06,399 --> 00:43:08,404
do que
559
00:43:09,539 --> 00:43:12,504
non podemos falar
endexamais
560
00:43:13,435 --> 00:43:15,655
� do verdadeiro receptor
561
00:43:16,829 --> 00:43:18,845
o obxectivo,
562
00:43:19,363 --> 00:43:22,407
que organiza e analiza
563
00:43:23,933 --> 00:43:25,900
o fundamental
564
00:43:27,711 --> 00:43:29,418
en cada un de n�s.
565
00:43:38,415 --> 00:43:40,371
Filmado onte
566
00:43:40,731 --> 00:43:44,480
no Gropius Bau, na Gestapo,
no Reichtag,
567
00:43:44,488 --> 00:43:47,846
voltei a un m�todo
confort�bel,
568
00:43:47,968 --> 00:43:50,307
interesante, xusto.
569
00:43:50,789 --> 00:43:54,193
Corresponde � mi�a
visi�n, fragmentaria,
570
00:43:54,194 --> 00:43:57,447
e leva dun fragmento ao
outro por asociaci�n,
571
00:43:57,448 --> 00:44:00,776
ao tempo por azar e porque
estamos nel nese momento,
572
00:43:59,776 --> 00:44:02,888
baixo este �ngulo de visi�n, etc.
573
00:44:02,889 --> 00:44:05,272
A descuberta de anacos,
a tensi�n entre eles -
574
00:44:05,273 --> 00:44:08,650
como palabras nunha frase,
frases opo��ndose,
575
00:44:08,651 --> 00:44:10,970
ideas entrechocando -
576
00:44:10,971 --> 00:44:14,204
corresponde tam�n �
descuberta dun lugar
577
00:44:14,224 --> 00:44:15,821
e dun sentimento.
578
00:44:15,822 --> 00:44:19,303
Outra raz�n:
case coma unha historia,
579
00:44:19,304 --> 00:44:21,074
un fragmento de historia,
580
00:44:21,075 --> 00:44:24,146
un feito dentro dun
mosaico de feitos.
581
00:44:26,032 --> 00:44:30,065
� importante en todo isto que
os planos non sexan planos,
582
00:44:30,503 --> 00:44:33,117
un sentimento, idea,
583
00:44:33,118 --> 00:44:36,090
respiraci�n, acontecemento flu�do,
584
00:44:36,027 --> 00:44:38,990
sen�n varias pezas reunidas
por vontade.
585
00:44:38,970 --> 00:44:42,044
� na reordenaci�n
onde reside a violencia.
586
00:44:42,139 --> 00:44:45,458
E a obriga de vivilo
dun extremo a outro,
587
00:44:45,459 --> 00:44:48,238
vostede, o observador....
588
00:44:48,239 --> 00:44:51,429
Estes saltos son necesarios.
589
00:44:51,430 --> 00:44:54,902
Nada que facer. Pode ser
que o tempo sexa continuo,
590
00:44:54,903 --> 00:44:58,120
mais n�s esnaquiz�molo
nun estourido de part�culas,
591
00:44:58,121 --> 00:45:01,061
saltando do interior
ao exterior.
592
00:45:02,808 --> 00:45:05,513
Detesto disimular isto.
593
00:45:06,006 --> 00:45:08,228
Detesto esta falsa fluidez.
594
00:45:08,229 --> 00:45:10,953
Esta ilusi�n de
"isto prod�cese",
595
00:45:10,954 --> 00:45:14,828
"isto fl�e", "at�pome
ac� por azar".
596
00:47:22,640 --> 00:47:25,436
Neste estra�o espazo en branco.
597
00:47:43,752 --> 00:47:46,039
Que isto sexa a televisi�n...
598
00:47:46,040 --> 00:47:48,384
mais non, son tan s�
599
00:47:48,933 --> 00:47:52,096
imaxes dun mundo composto
600
00:47:53,827 --> 00:47:56,221
dunha cinta,
que se volve reproducir.
601
00:48:06,291 --> 00:48:07,802
Que tivera...
602
00:48:08,882 --> 00:48:11,373
desembocado ac�...
603
00:48:12,750 --> 00:48:15,946
coa posibilidade de
filmar en calquera lugar.
604
00:48:17,868 --> 00:48:20,304
Pensei en ir ao Golfo.
605
00:48:21,970 --> 00:48:24,031
Logo a Exipto.
606
00:48:26,623 --> 00:48:28,674
Ou a Israel...
607
00:48:30,535 --> 00:48:32,975
Te�o que ama�ar Israel.
608
00:48:37,146 --> 00:48:39,241
Ir a Roman�a.
609
00:48:39,576 --> 00:48:41,908
Non. Ir a Berl�n.
610
00:48:42,956 --> 00:48:45,144
Filmar en Berl�n.
611
00:50:19,395 --> 00:50:21,463
A cualidade que...
612
00:50:22,293 --> 00:50:24,149
� tan dif�cil de expresar...
613
00:50:27,075 --> 00:50:28,957
compartir...
614
00:50:36,356 --> 00:50:38,588
e querer as�,
615
00:50:44,840 --> 00:50:47,105
este l�strego de
616
00:50:47,248 --> 00:50:49,719
calor radiante...
617
00:50:49,738 --> 00:50:52,549
que sentimos nos
pelos dos brazos.
618
00:50:52,793 --> 00:50:54,750
Sobre as meixelas.
619
00:51:40,131 --> 00:51:42,134
Asisitir � propia...
620
00:51:42,974 --> 00:51:46,195
evoluci�n na vida,
e que isto poida
621
00:51:46,966 --> 00:51:49,978
ser �til, verdadeiramente
a quen contin�e.
622
00:52:58,406 --> 00:53:01,173
As pegadas do seu pasado
623
00:53:32,843 --> 00:53:36,234
A porta de Brandemburgo,
a r�a do Muro.
624
00:54:03,352 --> 00:54:06,578
O cemiterio xudeu
de Berl�n-Leste.
625
00:54:08,571 --> 00:54:10,389
"Boa tarde."
626
00:54:11,089 --> 00:54:11,896
Como vai?
627
00:54:11,897 --> 00:54:14,425
Ben, e vostede?
628
00:54:14,472 --> 00:54:16,591
Que fai por ac�?
629
00:54:19,555 --> 00:54:22,503
� ela xud�a?
630
00:54:22,504 --> 00:54:25,556
Co�ecina hai
s� un ano.
631
00:54:25,557 --> 00:54:27,487
Non o sab�a?
632
00:54:28,714 --> 00:54:30,284
Agochouna?
633
00:54:30,285 --> 00:54:33,903
Non, descubrina cando
alg�ns... non amigos,
634
00:54:34,145 --> 00:54:36,596
mais xente que ela
co�ec�a...
635
00:54:38,341 --> 00:54:40,041
Incr�bel.
636
00:54:40,055 --> 00:54:41,850
Pr�golle, marche.
637
00:54:41,957 --> 00:54:44,543
Non reco�eches
638
00:54:44,735 --> 00:54:47,175
a fot�grafa romanesa?
639
00:54:47,178 --> 00:54:49,203
A amiga de Andy?
640
00:54:51,551 --> 00:54:53,286
Non a vin.
641
00:54:53,287 --> 00:54:55,118
A moza coa c�mara?
642
00:54:55,119 --> 00:54:56,788
Viunos ela?
643
00:55:13,304 --> 00:55:17,078
"... asasinado en Auschwitz."
644
00:55:17,079 --> 00:55:19,544
� memoria do Doutor
fulano de tal.
645
00:55:19,545 --> 00:55:21,471
Non o...
646
00:55:21,472 --> 00:55:24,912
asasinado ou morto en xullo
de 1942 en Auschwitz.
647
00:55:24,903 --> 00:55:28,398
Alg�ns est�n...
os seus corpos non fican aqu�,
648
00:55:28,399 --> 00:55:30,096
mais as s�as lembranzas...
649
00:55:32,734 --> 00:55:34,657
Historias pos�beis...
650
00:55:35,557 --> 00:55:37,970
Ou historias impos�beis.
651
00:55:40,727 --> 00:55:43,639
Nesta lameira
652
00:55:45,282 --> 00:55:48,545
� que pertencemos
ou non.
653
00:55:48,870 --> 00:55:51,158
Mais isto, � unha
historia pos�bel.
654
00:55:52,420 --> 00:55:56,483
Decote este sol
vermello, a noite e...
655
00:55:57,439 --> 00:55:59,871
o Gropius Bau.
656
00:55:59,872 --> 00:56:02,366
Unha magn�fico edificio que estaba
657
00:56:02,367 --> 00:56:05,618
contra o Muro,
contra a fronteira.
658
00:56:05,619 --> 00:56:07,884
Est� realmente enluxado.
659
00:56:08,908 --> 00:56:10,657
Av�
660
00:56:13,472 --> 00:56:15,853
do Gropius da Bauhaus.
661
00:56:17,619 --> 00:56:20,872
Ollade como
unha especie de...
662
00:56:21,055 --> 00:56:23,104
ti�an un sentido
663
00:56:23,218 --> 00:56:25,799
de antig�idade,
dos cl�sicos.
664
00:56:26,828 --> 00:56:29,176
R�as do Muro!
665
00:56:35,513 --> 00:56:38,571
Obxectos picados,
escachados...
666
00:56:41,832 --> 00:56:42,995
Pinturas...
667
00:56:42,996 --> 00:56:45,594
Muro!
668
00:56:48,909 --> 00:56:51,885
Cortando a cidade
ao longo...
669
00:57:06,125 --> 00:57:08,297
"Martin-Gropius-Bau..."
670
00:57:15,722 --> 00:57:18,138
Unha grande exposici�n.
671
00:57:18,205 --> 00:57:21,472
Eles v�lvense mergullar
no pasado con terror.
672
00:57:22,768 --> 00:57:24,937
M�is ca n�s.
673
00:57:26,823 --> 00:57:29,773
Estra�o samurai Bismarck.
674
00:57:29,858 --> 00:57:32,099
Un filme de Kurosawa.
675
00:57:38,464 --> 00:57:42,475
"E logo, como por
coincidencia, ao car�n
676
00:57:42,476 --> 00:57:44,062
do Gropius Bau...
677
00:57:44,063 --> 00:57:46,096
E logo, como por
coincidencia...
678
00:57:48,311 --> 00:57:49,885
Bismarck,
679
00:57:50,600 --> 00:57:52,600
de costas.
680
00:57:53,393 --> 00:57:55,325
Como por coincidencia,
681
00:57:55,326 --> 00:57:57,123
de costas.
682
00:57:57,542 --> 00:57:59,648
O QG da Gestapo,
683
00:57:59,649 --> 00:58:01,308
o Prinz-Albrecht-Gel�nde...
684
00:58:01,309 --> 00:58:04,236
Topograf�a do terror.
685
00:58:04,237 --> 00:58:07,800
Xusto fronte...
686
00:58:07,801 --> 00:58:10,707
ao que non podemos amosar
687
00:58:11,372 --> 00:58:13,018
en plano-contraplano:
688
00:58:13,019 --> 00:58:15,177
o parque, as casas
luxosas,
689
00:58:15,178 --> 00:58:17,173
o Gropius-Bau,
690
00:58:17,269 --> 00:58:20,515
que � tam�n o
museo xudeu.
691
00:58:20,983 --> 00:58:23,529
Esta xustaposici�n,
692
00:58:23,710 --> 00:58:27,445
esta compresi�n da
historia e do sentido,
693
00:58:27,714 --> 00:58:30,614
xusto ac�, do outro lado
dunha ruela,
694
00:58:30,852 --> 00:58:32,628
o Muro ficaba a�,
695
00:58:32,830 --> 00:58:34,762
Bismarck de costas,
696
00:58:34,824 --> 00:58:36,757
A rede tendida,
697
00:59:22,538 --> 00:59:25,385
Unha idea de
erros gr�ficos.
698
00:59:36,892 --> 00:59:39,214
Embaixo, al� onde
699
00:59:39,825 --> 00:59:42,896
tiveron lugar os
interrogatorios,
700
00:59:47,513 --> 00:59:49,884
pode que porque
eu estea aqu�
701
00:59:50,086 --> 00:59:52,899
na mi�a casa de ba�o
de azulexos brancos...
702
00:59:56,081 --> 00:59:58,029
ou non.
703
01:00:21,923 --> 01:00:24,165
Non s� falarme
a min propio.
704
01:00:24,166 --> 01:00:25,534
"Fragmentos"
705
01:00:25,535 --> 01:00:26,766
estourando
706
01:00:26,767 --> 01:00:28,087
cara ao exterior
707
01:00:28,088 --> 01:00:29,230
Montaxe
708
01:00:29,231 --> 01:00:31,625
Sen tempo que perder
709
01:00:31,579 --> 01:00:34,304
Agora Robert perde
710
01:01:04,784 --> 01:01:06,730
Que o amor � tan s�...
711
01:01:07,307 --> 01:01:09,361
ou non s�, mais...
712
01:01:09,889 --> 01:01:13,013
� s�, ou non s�...
713
01:01:13,092 --> 01:01:15,071
�...
714
01:01:15,397 --> 01:01:17,712
� todo o que temos
715
01:01:21,288 --> 01:01:24,603
para nos impedir
esvarar lentamente
716
01:01:33,421 --> 01:01:35,438
Esvarar lentamente.
717
01:01:36,486 --> 01:01:39,054
Este sentimento horr�bel...
718
01:01:49,250 --> 01:01:51,697
Mais pode ser
719
01:01:52,225 --> 01:01:54,942
que filmase
para combater...
720
01:02:24,636 --> 01:02:27,737
Pode ser que filmase
para combater...
721
01:02:35,767 --> 01:02:38,977
Pode ser que filmase
para combater...
722
01:03:46,418 --> 01:03:50,390
Subt�tulos ao galego.
Cineclube de Compostela.
723
01:03:50,390 --> 01:03:56,526
COMPARTIR NON � DELITO.
NON � SGAE!
48645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.