All language subtitles for Kramer, R. - 1991 - Berlin 10 90

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,767 --> 00:01:42,087 25 de outubro de 1990... 2 00:01:43,351 --> 00:01:44,568 Berl�n... 3 00:01:49,731 --> 00:01:51,781 E penso en Ezra Pound. 4 00:01:53,660 --> 00:01:56,356 Penso nel na s�a cabana, na s�a gaiola, 5 00:01:57,252 --> 00:02:00,031 na chaira, baixo as monta�as de Pissa. 6 00:02:04,219 --> 00:02:06,287 Onde os soldados americanos o encerraron. 7 00:02:07,430 --> 00:02:09,149 Aqueles moci�os... 8 00:02:10,436 --> 00:02:12,966 como os soldados do Golfo. 9 00:02:13,793 --> 00:02:15,843 Por traiz�n. 10 00:02:16,920 --> 00:02:18,154 Por estes rid�culos 11 00:02:21,040 --> 00:02:23,926 programas propagand�sticos do Duce, 12 00:02:25,454 --> 00:02:28,091 este pr�ncipe do Renacemento! Chegado a Europa para iso. 13 00:02:30,758 --> 00:02:32,382 Viu a Europa para atopar 14 00:02:33,482 --> 00:02:35,949 a direcci�n cultural, 15 00:02:36,779 --> 00:02:38,868 a integraci�n cultural, 16 00:02:39,726 --> 00:02:44,995 o novo Renacemento que lle faltaba... en Am�rica. 17 00:02:47,079 --> 00:02:50,401 Ilusi�n fatal. Non foi o �nico 18 00:02:52,149 --> 00:02:54,190 en seguir este cami�o. 19 00:02:54,877 --> 00:02:57,025 Incomprendido. 20 00:03:00,448 --> 00:03:02,840 Buscaba algo 21 00:03:04,258 --> 00:03:06,148 e cometeu este terr�bel, 22 00:03:07,607 --> 00:03:09,826 e criminal error. 23 00:03:12,518 --> 00:03:14,833 Se cadra el ceou 24 00:03:15,624 --> 00:03:17,922 na embaixada italiana, 25 00:03:18,878 --> 00:03:21,456 ac�, en Tiergarten que virou 26 00:03:21,456 --> 00:03:23,296 unha casa encantada. 27 00:03:24,134 --> 00:03:26,931 Fechada dende os d�as 28 00:03:27,370 --> 00:03:29,419 do Terceiro Reich. 29 00:03:30,357 --> 00:03:34,112 Imaxino... Ezra... 30 00:03:38,003 --> 00:03:40,674 Ezra nos retretes 31 00:03:40,975 --> 00:03:42,966 da Embaixada italiana... 32 00:03:43,345 --> 00:03:45,772 tan fachendoso de estar 33 00:03:46,038 --> 00:03:48,450 no centro da cultura... 34 00:03:48,827 --> 00:03:51,424 Non moi lonxe de Malaparte 35 00:03:51,568 --> 00:03:53,777 e se cadra C�line... 36 00:03:57,766 --> 00:04:00,791 Mais escribiu poemas moi fermosos, Ezra, 37 00:04:01,074 --> 00:04:03,914 especialmente na gaiola, en Pissa. 38 00:04:05,403 --> 00:04:07,266 Al�, sobre todo. 39 00:04:07,267 --> 00:04:09,732 Mof�ronse del, e virou tolo. 40 00:04:10,785 --> 00:04:13,415 Un pouco coma Lear, 41 00:04:13,573 --> 00:04:15,850 a s�a barba branca, 42 00:04:15,851 --> 00:04:18,987 o seus ollos tolos 43 00:04:20,327 --> 00:04:22,803 que dic�an: 44 00:04:22,933 --> 00:04:26,089 "Nada importada m�is que a calidade do afecto," 45 00:04:26,750 --> 00:04:29,322 "nada conta m�is ca o sentimento." 46 00:04:30,943 --> 00:04:34,435 "Apoio estes fragmentos encol das mi�as ru�nas." 47 00:04:35,074 --> 00:04:37,721 Si, eran ru�nas. 48 00:04:38,611 --> 00:04:40,707 Fragmentos. 49 00:04:43,628 --> 00:04:46,417 Non sei onde ficaba T.S. Eliot 50 00:04:46,898 --> 00:04:49,656 Toda esta xeraci�n. 51 00:04:50,731 --> 00:04:54,396 Thomas Mann ficaba en... Los Angeles. 52 00:05:00,652 --> 00:05:03,214 S� o americano 53 00:05:04,843 --> 00:05:07,536 mergullou na tolemia 54 00:05:08,900 --> 00:05:11,323 nunha caste de 55 00:05:11,620 --> 00:05:14,303 terr�bel malentendido verbo da 56 00:05:15,779 --> 00:05:19,904 diferencia ente arte e pol�tica. 57 00:05:22,801 --> 00:05:25,181 Esta � a clase de cousas 58 00:05:25,643 --> 00:05:29,263 que levan a mi�a cabeza a Berl�n. 59 00:05:29,924 --> 00:05:32,831 Isto � Berl�n, para min. 60 00:05:36,654 --> 00:05:39,950 O encontro de todo 61 00:05:40,254 --> 00:05:43,670 o que vivimos ao longo deste s�culo. 62 00:06:13,494 --> 00:06:15,938 A porta de Brandenburgo 63 00:06:17,865 --> 00:06:21,311 Un d�a ap�s a unificaci�n. 64 00:06:24,712 --> 00:06:26,969 Cheg�ronme pola... 65 00:06:27,622 --> 00:06:31,468 televisi�n, as mi�as imaxes pola televisi�n 66 00:06:32,791 --> 00:06:35,024 no recanto 67 00:06:36,494 --> 00:06:39,297 deste grande apartamento, a mi�a casa de ba�o, 68 00:06:40,319 --> 00:06:44,327 o meu centro, o meu tesouro de guerra, 69 00:06:44,528 --> 00:06:47,141 o meu apartamento na bolsa, 70 00:06:47,142 --> 00:06:49,687 para vivir e traballar en Barl�n, o meu 71 00:06:50,964 --> 00:06:52,756 anaco de carne. 72 00:06:53,763 --> 00:06:55,486 "Kriegsschatz!" 73 00:06:55,487 --> 00:06:56,724 "Tesouro de guerra!" 74 00:06:56,725 --> 00:06:59,676 Tesouro de guerra! Como eses chapeus, 75 00:06:59,677 --> 00:07:01,877 esas botas, eses abrigos, esas condecoraci�ns, 76 00:07:01,878 --> 00:07:05,656 traidos polos rusos que non te�en ren, que venden todo, 77 00:07:06,122 --> 00:07:07,748 para sobrevivir... 78 00:07:09,909 --> 00:07:11,055 Venden os seus... 79 00:07:13,029 --> 00:07:16,625 kalachnikovs aos skinheads de Berl�n-Leste. 80 00:07:17,103 --> 00:07:19,671 Este lugar vaise volver violento. 81 00:07:22,392 --> 00:07:24,589 "Non filmar! Di�eiro!" 82 00:07:45,957 --> 00:07:49,054 Encontro da historia do mundo e dos meus... 83 00:07:50,029 --> 00:07:52,107 os meus pantasmas. 84 00:07:57,888 --> 00:08:00,400 Porque meu pai, ac�, 85 00:08:01,270 --> 00:08:02,829 estivo 86 00:08:04,233 --> 00:08:07,476 a estudar medicina, non moi lonxe de ac�. 87 00:08:08,863 --> 00:08:11,781 La Spree... Berl�n-Leste. 88 00:08:13,126 --> 00:08:15,554 "Antigamente Berl�n-Leste", a illa. 89 00:08:18,718 --> 00:08:20,999 Os museos... 90 00:08:22,922 --> 00:08:24,971 E as ru�nas. 91 00:08:27,058 --> 00:08:31,023 As ru�nas de moitos so�os. 92 00:08:34,118 --> 00:08:37,355 Os esqueletes de moitos so�os, os corpos... 93 00:08:38,726 --> 00:08:40,828 fican al�. 94 00:08:43,893 --> 00:08:47,752 Meu pai estudou medicina ac� de 1930 a 1933... 95 00:08:48,256 --> 00:08:50,965 na Charit� 96 00:08:50,766 --> 00:08:53,718 un grande hospital, debeu ser. 97 00:08:54,263 --> 00:08:56,399 a 5 minutos a p� de ac�. 98 00:08:56,400 --> 00:08:58,727 Non sei se a gran construci�n 99 00:08:59,953 --> 00:09:02,130 � o novo hospital ou non. 100 00:09:04,449 --> 00:09:06,693 Impactos de bala! 101 00:09:08,648 --> 00:09:11,529 Todos os muros te�en impactos de bala. 102 00:09:13,665 --> 00:09:15,480 � certo, as casas est�n... 103 00:09:15,481 --> 00:09:17,480 "Cada construci�n furada..." 104 00:09:17,481 --> 00:09:19,457 cubertas de... 105 00:09:20,007 --> 00:09:23,796 sinais de batallas do 45, a chegada dos rusos... 106 00:09:26,739 --> 00:09:30,225 Trazos de historia... Impactos de bala... 107 00:09:33,125 --> 00:09:35,624 A verdadeira historia. 108 00:09:40,187 --> 00:09:42,581 Impactos de bala. 109 00:09:43,686 --> 00:09:45,583 Impactos de bala por todas partes. 110 00:09:46,757 --> 00:09:49,747 Non se pensou xamais en quitalas. 111 00:09:51,324 --> 00:09:53,667 Non eran ricos de abondo... 112 00:09:55,235 --> 00:09:57,366 Impactos. 113 00:10:00,231 --> 00:10:02,293 Impactos no... 114 00:10:03,761 --> 00:10:05,542 meu corpo. 115 00:10:08,893 --> 00:10:11,577 Meu pai veu porque el fixera 116 00:10:14,757 --> 00:10:18,410 unha autopsia obrigatoria a todos os cad�veres, 117 00:10:18,411 --> 00:10:21,091 mentras que nos Estados Unidos, 118 00:10:21,398 --> 00:10:23,522 era moi dif�cil obter 119 00:10:23,879 --> 00:10:26,382 directamente a autorizaci�n. 120 00:10:32,750 --> 00:10:37,189 Era un xesto notificado, profesionalmente. 121 00:10:38,065 --> 00:10:39,805 El viviu ac� en... 122 00:10:40,927 --> 00:10:44,259 a que debeu ser a �poca tola 123 00:10:44,744 --> 00:10:47,596 a �poca de Alexanderplatz... 124 00:10:52,384 --> 00:10:55,776 El xamais falou diso. 125 00:10:57,312 --> 00:11:00,722 Nunca fix� alusi�ns, coma unha caste de 126 00:11:03,489 --> 00:11:06,136 aventura de xuventude. 127 00:11:07,234 --> 00:11:09,837 Xamais me contou. 128 00:11:10,449 --> 00:11:13,784 Por suposto, eu non lle preguntei. 129 00:11:14,108 --> 00:11:18,271 Os nenos nunca preguntan. 130 00:11:20,021 --> 00:11:23,317 Non te�en tempo para preguntar. 131 00:11:23,687 --> 00:11:27,461 Est�n demasiado ocupados coa s�a vida. 132 00:11:27,476 --> 00:11:30,440 o que fai respons�beis 133 00:11:30,441 --> 00:11:32,703 aos pais de falar. 134 00:11:34,635 --> 00:11:36,750 Falarme de... 135 00:11:36,994 --> 00:11:38,753 do Reichtag... � por iso que 136 00:11:38,754 --> 00:11:40,951 eu volvo seguido ao Reichtag? 137 00:11:40,952 --> 00:11:43,023 Non sei xa cantas veces. 138 00:11:43,024 --> 00:11:44,704 El viu 139 00:11:45,366 --> 00:11:48,494 as chamas sa�ndo polo c�pula. 140 00:11:48,495 --> 00:11:49,959 que desapareceu... 141 00:11:49,960 --> 00:11:51,506 33... 142 00:11:51,538 --> 00:11:54,320 El sab�a que era o momento de marchar. 143 00:11:59,484 --> 00:12:02,103 Incr�bel masa de pedra... 144 00:12:02,985 --> 00:12:04,890 Semella m�is... 145 00:12:05,680 --> 00:12:07,725 vella e... 146 00:12:08,440 --> 00:12:11,195 f�ltame unha palabra... 147 00:12:11,745 --> 00:12:14,593 prehist�rica, tribal... 148 00:12:15,732 --> 00:12:20,037 pedra maciza... 149 00:12:20,038 --> 00:12:22,557 Xurdida, non contru�da... 150 00:12:22,788 --> 00:12:25,202 xurdida f�ra do mundo. 151 00:12:25,596 --> 00:12:27,912 O c�digo destes 152 00:12:28,874 --> 00:12:30,901 frisos... 153 00:12:31,720 --> 00:12:34,471 que foron constru�dos ou reconstru�dos... 154 00:12:34,472 --> 00:12:37,693 reco�ecer as capas da historia. 155 00:12:38,552 --> 00:12:41,514 El viu sa�r as chamas e non... 156 00:12:42,269 --> 00:12:44,691 non falou xamais... 157 00:12:45,328 --> 00:12:47,408 Xamais unha palabra. 158 00:13:04,450 --> 00:13:06,529 Ao igual que as bestas 159 00:13:07,539 --> 00:13:09,593 na atalaia da cidade. 160 00:13:11,046 --> 00:13:13,472 A atalaia no medio da... 161 00:13:13,715 --> 00:13:15,921 banalidade moderna. 162 00:13:45,538 --> 00:13:46,722 A porta maciza 163 00:13:46,523 --> 00:13:49,400 do apartamento 164 00:13:50,471 --> 00:13:52,360 onde vivo. 165 00:13:52,608 --> 00:13:54,982 Onde estou arestora. 166 00:13:55,451 --> 00:13:58,251 Unhas portas que non v�a dende a mi�a infancia. 167 00:13:58,252 --> 00:14:00,614 Se cadra nunca vistas. 168 00:14:00,624 --> 00:14:03,401 Para encerrar as cousas. 169 00:14:03,402 --> 00:14:06,580 A mi�a oficina grande e clara. 170 00:14:06,581 --> 00:14:08,223 Incr�bel. 171 00:14:08,292 --> 00:14:11,522 Non vin un espazo as� dende... 172 00:14:12,609 --> 00:14:16,494 a mi�a infancia, en casa de meus pais. As� �! 173 00:14:17,154 --> 00:14:18,732 Berl�n �... 174 00:14:18,904 --> 00:14:22,945 a continuaci�n de todas as pegadas cara ao pasado... 175 00:14:23,571 --> 00:14:26,168 cara aos pasados que est�n 176 00:14:26,536 --> 00:14:29,297 codificadas no meu corpo de maneiras 177 00:14:29,841 --> 00:14:31,909 que non imaxino. 178 00:14:33,008 --> 00:14:35,476 E tam�n � as� para Erika. 179 00:14:38,116 --> 00:14:42,108 Erika, que... aprende alem�n. 180 00:14:47,038 --> 00:14:50,315 Que est� aqu� coma na s�a casa, dalgunha maneira 181 00:14:57,484 --> 00:15:00,155 que nos sorprendeu aos dous 182 00:15:00,657 --> 00:15:02,209 tanto. 183 00:15:04,034 --> 00:15:07,327 Que nos sorprende aos dous na noite. 184 00:15:08,687 --> 00:15:11,737 como un animal xurdido en n�s, 185 00:15:12,582 --> 00:15:14,829 que non nos viramos en anos. 186 00:15:16,869 --> 00:15:18,922 Sorprendeunos aos dous. 187 00:15:21,036 --> 00:15:23,553 A paix�n, o meu desexo, 188 00:15:23,898 --> 00:15:25,770 a fame... 189 00:15:26,125 --> 00:15:30,013 como a piques... de perdelo todo. 190 00:15:41,167 --> 00:15:45,884 O tempo voa lonxe de n�s 191 00:15:46,664 --> 00:15:48,807 tan apresa... 192 00:15:58,162 --> 00:16:01,838 Porque Berl�n fala dun sentimendo de perda. 193 00:16:05,011 --> 00:16:06,824 Dito como, 194 00:16:07,749 --> 00:16:09,970 total e absolutamente, 195 00:16:11,303 --> 00:16:12,855 podemos desaparecer. 196 00:16:22,577 --> 00:16:25,519 "Problema do plano secuencia" 197 00:16:29,094 --> 00:16:31,898 � que comprensi�n e xustaposici�n 198 00:16:31,899 --> 00:16:34,850 son dous medios de estourar 199 00:16:34,851 --> 00:16:37,550 os significados cara ao exterior 200 00:16:37,551 --> 00:16:40,937 se � que hai significados 201 00:16:42,162 --> 00:16:43,813 que poden 202 00:16:43,814 --> 00:16:47,070 ou merecen seren expostos 203 00:16:46,871 --> 00:16:48,379 Porque... 204 00:16:48,380 --> 00:16:50,853 Idea de convidar /dirixir 205 00:16:50,854 --> 00:16:52,861 outro ollo interior 206 00:16:52,862 --> 00:16:56,174 Porque o tempo pasa tan axi�a... 207 00:16:55,975 --> 00:16:58,905 para experimentar de novo a compresi�n 208 00:16:55,775 --> 00:17:02,455 Porque... os fragmentos... 209 00:17:02,456 --> 00:17:05,095 xustaposici�n montaxe 210 00:17:04,896 --> 00:17:08,099 que deben reforzas as ru�nas... 211 00:17:09,713 --> 00:17:11,226 O esp�rito est�... 212 00:17:11,427 --> 00:17:12,227 un mago, 213 00:17:12,228 --> 00:17:16,930 que se remonta no tempo e no espazo. 214 00:17:32,228 --> 00:17:35,849 O ceo de Berl�n � as�. 215 00:17:35,850 --> 00:17:37,813 Abre e logo, 216 00:17:37,844 --> 00:17:41,371 nun chiscar de ollos, p�chase. 217 00:17:41,487 --> 00:17:42,881 Ou ben 218 00:17:44,370 --> 00:17:46,456 a nosa viaxe a Buchenwald. 219 00:17:49,388 --> 00:17:53,449 Todo o aire vello, mais s� est� Erika, a�. 220 00:17:53,888 --> 00:17:57,654 A cheminea do crematorio coma unha 221 00:17:57,709 --> 00:17:59,786 li�a perfecta. 222 00:18:02,721 --> 00:18:05,263 A roda do vag�n da morte. 223 00:18:06,835 --> 00:18:09,970 E todo o de despois, o noso accidente... 224 00:18:48,968 --> 00:18:52,068 E esta xente 225 00:18:52,268 --> 00:18:55,210 puido sobrevivir aos campos. 226 00:18:55,262 --> 00:18:57,462 Eu coido que a raz�n, � 227 00:18:57,463 --> 00:19:00,240 que eles ofrec�ronse a algo m�is grande 228 00:19:00,241 --> 00:19:02,135 que eles propios. 229 00:19:02,436 --> 00:19:04,986 Iso deulles forza. 230 00:19:05,570 --> 00:19:09,534 Eran quen de morrer, 231 00:19:09,535 --> 00:19:12,484 porque eles coidaban que exist�a algo 232 00:19:12,485 --> 00:19:14,151 m�is grande ca eles 233 00:19:14,152 --> 00:19:16,734 que sobreviv�a. Era sinxelo morrer. 234 00:19:16,735 --> 00:19:21,061 Por que volves sempre a esta experiencia de supervivencia? 235 00:19:21,106 --> 00:19:23,668 O campo de concentraci�n, 236 00:19:23,669 --> 00:19:26,580 m�is al� do que foi, � unha caste de... 237 00:19:26,648 --> 00:19:30,140 esta escuridade da que ti falabas? 238 00:19:30,141 --> 00:19:32,244 Cando ti falas da t�a face escura? 239 00:19:32,245 --> 00:19:35,123 Eu coido que iso v�n de que pensamos sempre 240 00:19:35,124 --> 00:19:37,682 que imos rematar nunha situaci�n 241 00:19:37,683 --> 00:19:39,719 de campo de concentraci�n. 242 00:19:41,459 --> 00:19:43,814 Que deberiamos sobrevivir 243 00:19:41,259 --> 00:19:46,722 a algo m�is escuro do que imaxinamos... 244 00:19:50,651 --> 00:19:53,955 � dif�cil de dicir en ingl�s 245 00:19:52,755 --> 00:19:57,308 D�o en alem�n, heino enxergar m�is adiante. 246 00:19:57,481 --> 00:20:00,157 Non, non o creo. 247 00:19:58,957 --> 00:20:02,798 O que eu quer�a dicir por lado escuro 248 00:20:02,799 --> 00:20:05,480 m�is o que se refire 249 00:20:05,581 --> 00:20:07,644 a min, persoalmente, 250 00:20:07,479 --> 00:20:09,808 eu son capaz. 251 00:20:09,809 --> 00:20:11,410 Ou que � o mesmo 252 00:20:11,546 --> 00:20:14,555 o que concerne �s cousas 253 00:20:14,556 --> 00:20:16,900 que est�n moi lonxe, 254 00:20:16,701 --> 00:20:20,018 ou na medida que pode arredarme de min propio. 255 00:20:22,894 --> 00:20:24,639 A abnegaci�n. 256 00:20:24,517 --> 00:20:27,327 Digamos que eu son, 257 00:20:27,128 --> 00:20:29,826 pola mi�a natureza, 258 00:20:29,627 --> 00:20:33,493 un home m�is ben pac�fico, amante da harmon�a 259 00:20:33,294 --> 00:20:37,411 non matar�a unha mosca, 260 00:20:37,969 --> 00:20:42,578 e son bastante covarde, habitualmente, 261 00:20:37,769 --> 00:20:45,908 detesto pelexarme. 262 00:20:37,569 --> 00:20:49,322 Cando non � indispens�bel. 263 00:20:49,423 --> 00:20:51,156 Por vontade propia, non busco nunca 264 00:20:51,157 --> 00:20:53,711 a rifa nin o enfrontamento... 265 00:20:56,662 --> 00:20:59,664 Engels, "Orixe da familia". 266 00:21:03,813 --> 00:21:06,090 El non marcha. 267 00:21:09,258 --> 00:21:11,435 Literatura cl�sica. 268 00:21:11,441 --> 00:21:13,622 Cas Engels, sempre � necesario 269 00:21:13,941 --> 00:21:16,836 dar un rodeo pola secci�n cient�fica. 270 00:21:31,208 --> 00:21:33,652 Diferentes xeitos de 271 00:21:34,338 --> 00:21:36,236 volver � casa. 272 00:21:36,683 --> 00:21:38,793 Unha idea bizarra. 273 00:21:39,674 --> 00:21:42,307 Nunca estiven en Berl�n, 274 00:21:42,308 --> 00:21:44,066 e Berl�n � coma voltar � casa. 275 00:21:44,524 --> 00:21:47,866 Erika s�ntese ben, ela aprende a lingua. 276 00:21:49,979 --> 00:21:52,808 Esas tres persoas... 277 00:22:01,022 --> 00:22:03,000 Tres militantes. 278 00:22:04,322 --> 00:22:06,542 E os seus... 279 00:22:07,501 --> 00:22:09,090 os seus libros. 280 00:22:10,388 --> 00:22:13,681 Membros dunha organizaci�n. 281 00:22:13,688 --> 00:22:14,282 Un deles refixo o seu apartamento. 282 00:22:15,188 --> 00:22:19,485 Facemos o que el precisa, fregamos o chan, 283 00:22:19,486 --> 00:22:23,332 reparamos as paredes e facemos algo de sitio para os libros. 284 00:22:23,386 --> 00:22:26,220 Xusto para un estante. 285 00:22:31,456 --> 00:22:34,034 Convidou os seus amigos a clasificar os libros, 286 00:22:34,235 --> 00:22:36,250 a clasificalos polo seu pasado: 287 00:22:36,435 --> 00:22:39,234 "Garda est� ac�, quero est� al�, ti, ese al�, 288 00:22:39,435 --> 00:22:41,640 eu collo este, ti colles aquel" 289 00:22:41,441 --> 00:22:43,384 L�vadeos! 290 00:22:44,188 --> 00:22:46,928 Marx. Brecht. 291 00:22:47,090 --> 00:22:48,984 Marcuse. 292 00:22:49,420 --> 00:22:50,987 Schiller. 293 00:22:53,630 --> 00:22:55,726 Foron postos al� e 294 00:22:57,564 --> 00:23:01,011 revisado o seu pasado. Cada libro 295 00:23:00,812 --> 00:23:02,842 era... 296 00:23:04,513 --> 00:23:09,249 era unha escena dunha peza que xa ti�an interpretado. 297 00:23:09,995 --> 00:23:13,881 Unha experiencia vivida en com�n, m�is al� dun simple libro. 298 00:23:14,438 --> 00:23:16,234 Collemos un libro... 299 00:23:16,035 --> 00:23:20,434 de Eldridge Cleaver, do que colleran notas. 300 00:23:20,235 --> 00:23:22,181 Ou Bobby Seale. 301 00:23:25,621 --> 00:23:27,768 Pensei utilizar 302 00:23:27,769 --> 00:23:31,016 como un lugar, un punto focal, 303 00:23:31,017 --> 00:23:33,795 un centro, outra encrucillada, como Berl�n, 304 00:23:33,796 --> 00:23:36,076 para o meu plano secuencia. 305 00:23:36,077 --> 00:23:39,258 Un plano secuencia dunha hora, un plano ininterrumpido... 306 00:23:39,259 --> 00:23:43,148 e tentar explorar nos significados 307 00:23:43,595 --> 00:23:45,852 a partir desta situaci�n. 308 00:23:46,489 --> 00:23:49,274 Mais a situaci�n que viamos 309 00:23:49,275 --> 00:23:52,725 non estaba para nada ao car�n da que viviamos. 310 00:23:52,967 --> 00:23:55,541 Cadaqu�n achegou con el 311 00:23:55,542 --> 00:23:59,426 toda unha vagaxe de historia, de subxectividade. 312 00:23:59,768 --> 00:24:02,927 E esas catro subxectividades fusion�ronse 313 00:24:02,928 --> 00:24:06,607 por riba deses libros, que ti�an os seus t�tulos, 314 00:24:06,608 --> 00:24:10,448 dos que podiamos comentar o contido, 315 00:24:10,449 --> 00:24:12,501 mais o contido non era 316 00:24:12,502 --> 00:24:15,191 aquilo que queriamos recoller. 317 00:24:15,678 --> 00:24:18,702 Da funci�n que eles asumiron 318 00:24:18,703 --> 00:24:21,364 nas ficci�ns que representamos. 319 00:24:28,665 --> 00:24:32,550 Era un retorno, porque eu non tivera 320 00:24:32,551 --> 00:24:36,103 unha conversa arredor de algo compartido, 321 00:24:36,104 --> 00:24:38,036 como este universo pol�tico, 322 00:24:38,251 --> 00:24:40,021 logo de longo tempo. 323 00:24:41,294 --> 00:24:43,655 Qu�rolle ben a esta xente. 324 00:24:43,924 --> 00:24:45,856 Eles experimentaron 325 00:24:46,582 --> 00:24:49,703 unha rutura absoluta co pasado. 326 00:24:49,704 --> 00:24:53,465 Sent�anse definitivamente aparte. 327 00:24:54,485 --> 00:24:56,711 Nun sentido 328 00:25:00,196 --> 00:25:03,075 onde eu non expetimentara m�is que a continuidade dun desexo. 329 00:25:04,008 --> 00:25:06,523 A continuaci�n da mesma 330 00:25:07,498 --> 00:25:11,088 intenci�n, mesmo aumentada... 331 00:25:12,041 --> 00:25:14,658 clara e conmovedora 332 00:25:14,659 --> 00:25:17,804 polo colapso e a evaporaci�n 333 00:25:17,805 --> 00:25:19,092 do Leste... 334 00:25:19,093 --> 00:25:21,674 Que lle pasou, 335 00:25:21,675 --> 00:25:26,232 a ese socialismo do leste de Europa, ese comunismo, 336 00:25:28,074 --> 00:25:31,070 esa perversi�n sinistra 337 00:25:33,545 --> 00:25:35,513 dun desexo real: 338 00:25:36,405 --> 00:25:38,522 doutro ollar. 339 00:25:42,914 --> 00:25:47,041 Sent�molo cecais nesas longas r�as sombrizas, na noite, 340 00:25:47,374 --> 00:25:49,448 dobrando a esquina. 341 00:25:49,449 --> 00:25:51,467 Sentimos o Leste, 342 00:25:52,352 --> 00:25:54,567 al� sobre todo. 343 00:25:56,036 --> 00:25:58,162 Nesas r�as onde 344 00:25:58,914 --> 00:26:02,616 a pedra parece ter sido corro�da por un �cido. 345 00:26:07,260 --> 00:26:09,666 Hai unha sorte de desgaste, 346 00:26:09,667 --> 00:26:11,952 pode que pola acumulaci�n 347 00:26:12,445 --> 00:26:14,473 de "shrapnel", 348 00:26:14,474 --> 00:26:16,639 de bombas de fragmentaci�n, 349 00:26:16,640 --> 00:26:18,692 de gas... 350 00:26:18,693 --> 00:26:22,546 Pode ser o aire, o aire envelenado 351 00:26:22,547 --> 00:26:25,471 dese ambiente que eles desprezaban tanto. 352 00:26:25,472 --> 00:26:29,041 Mais � coma se as capas de gres se separasen. 353 00:26:32,109 --> 00:26:36,156 Fun a Alexanderplatz, 354 00:26:36,841 --> 00:26:39,029 que �... que non � nada! 355 00:26:39,030 --> 00:26:42,134 Que � unha caste de... 356 00:26:47,642 --> 00:26:50,715 de so�o terr�bel 357 00:26:50,716 --> 00:26:53,427 de modernidade e de progreso. 358 00:26:53,968 --> 00:26:56,592 Eu buscaba as pegadas 359 00:26:56,593 --> 00:26:58,873 do que houbera nese lugar. Eu �a 360 00:26:58,874 --> 00:27:01,474 aos anticuarios 361 00:27:01,709 --> 00:27:05,819 � procura de postais da Alexanderplatz 362 00:27:05,820 --> 00:27:07,848 de cando meu pai estivo al�. 363 00:27:15,759 --> 00:27:17,985 Si, Buchenwald. 364 00:27:19,655 --> 00:27:22,244 Cal era a historia de Buchenwald? 365 00:27:23,409 --> 00:27:27,004 Estivemos al� alg�ns d�as despois 366 00:27:28,216 --> 00:27:30,064 da nosa chegada a Berl�n. 367 00:27:48,137 --> 00:27:50,942 Non hai xeito de aproximarse a ese sentimento... 368 00:27:52,472 --> 00:27:56,342 se cadra nun nivel de histeria, 369 00:27:56,343 --> 00:27:58,107 de p�nico, 370 00:27:59,219 --> 00:28:01,035 de medo, 371 00:28:01,987 --> 00:28:04,613 tan fondo 372 00:28:09,558 --> 00:28:12,197 que vai m�is al� 373 00:28:12,198 --> 00:28:14,634 da disciplina marcial. 374 00:28:17,321 --> 00:28:20,264 Lemos no portal: "A cadaqu�n o seu." 375 00:28:24,507 --> 00:28:27,532 Que quere dicir isto? 376 00:28:29,141 --> 00:28:31,422 Cal � a verdade disto? 377 00:28:37,736 --> 00:28:40,033 Despois de todo... 378 00:28:44,537 --> 00:28:46,811 N�quel lavado! 379 00:28:47,609 --> 00:28:50,696 Conv�rtese nun destacado obxecto est�tico. 380 00:28:52,901 --> 00:28:54,940 As r�as pintadas con xiz, 381 00:28:56,756 --> 00:29:00,594 nos crematorios "separ�banse sobre un ceo de chumbo"... 382 00:29:01,087 --> 00:29:03,252 A roda perfecta 383 00:29:04,190 --> 00:29:06,086 do carro de cad�veres. 384 00:29:06,812 --> 00:29:09,104 Atraves�mola 385 00:29:09,530 --> 00:29:11,937 e perante o monumento de Buchenwald, 386 00:29:11,938 --> 00:29:14,356 porque hai un momento... 387 00:29:14,357 --> 00:29:18,458 Buchenwald era un campo para comunistas, 388 00:29:19,270 --> 00:29:22,073 resistentes, prisioneiros de guerra, 389 00:29:22,074 --> 00:29:23,995 amais de xudeus... 390 00:29:24,607 --> 00:29:27,750 Era m�is pr�ctico manifestar al� a lembranza dos campos, 391 00:29:27,751 --> 00:29:30,060 dado que � tam�n un monumento 392 00:29:30,061 --> 00:29:32,501 a diferentes xeitos de resistencia. 393 00:29:34,319 --> 00:29:37,048 De resistencia ao nazismo. 394 00:29:40,452 --> 00:29:44,883 O monumento domina o val de Weimar, 395 00:29:44,884 --> 00:29:47,346 o berce 396 00:29:49,874 --> 00:29:51,584 das virtudes alem�s, sensibilidade, 397 00:29:51,585 --> 00:29:53,078 espeiritualidade... 398 00:29:53,079 --> 00:29:56,076 intelixencia, claridade... Goethe. 399 00:29:57,713 --> 00:29:59,822 Partimos. 400 00:29:59,823 --> 00:30:02,485 Un cuarto de hora m�is tarde, 401 00:30:02,486 --> 00:30:04,241 nunha caste 402 00:30:04,785 --> 00:30:08,412 de inconsciencia, derivei cara � metade 403 00:30:08,413 --> 00:30:12,580 da v�a, un carro deume por tras. 404 00:30:12,581 --> 00:30:14,417 Nunca tal me pasara. 405 00:30:15,082 --> 00:30:18,105 Unha sorte de inconsciencia. 406 00:30:19,295 --> 00:30:21,849 Unha inconsciencia distinta, m�is profunda. 407 00:30:22,365 --> 00:30:24,091 Un sentimento de ser 408 00:30:24,327 --> 00:30:26,292 atra�do nesta... 409 00:30:27,705 --> 00:30:31,068 densa matriz, esta masa de emoci�n, 410 00:30:31,996 --> 00:30:35,474 un desexo insoport�bel de se disolver. 411 00:30:35,475 --> 00:30:37,573 De desaparecer. 412 00:30:47,501 --> 00:30:51,356 De p�r un p� diante do outro e... 413 00:30:54,542 --> 00:30:56,534 de ser engulido pola terra. 414 00:31:22,641 --> 00:31:25,041 Preg�ntome tam�n 415 00:31:26,423 --> 00:31:28,979 que supuxo para meu pai 416 00:31:31,080 --> 00:31:33,572 ter sido guiado pola historia 417 00:31:34,433 --> 00:31:37,095 � consciencia 418 00:31:37,917 --> 00:31:39,599 de ser xudeu. 419 00:31:40,597 --> 00:31:42,600 Un americano, 420 00:31:44,535 --> 00:31:47,197 arredado de todo isto, 421 00:31:48,810 --> 00:31:51,576 cara a un mundo moderno, lonxe 422 00:31:52,311 --> 00:31:55,025 do "shtetl" de seus pais. 423 00:31:58,637 --> 00:32:00,860 Un m�dico. 424 00:32:02,554 --> 00:32:06,129 E logo ac�, de 1930 a 1933... 425 00:32:06,130 --> 00:32:08,625 as chamas, agromando 426 00:32:08,626 --> 00:32:11,059 da c�pula do Reichtag! 427 00:32:11,758 --> 00:32:14,085 Como a dicir: 428 00:32:14,086 --> 00:32:16,284 "Aquilo que ti poidas pensar, 429 00:32:16,285 --> 00:32:18,819 aquilo que ti pensas � as�". 430 00:32:25,430 --> 00:32:27,842 Lecci�n obxectiva suprema. 431 00:32:28,652 --> 00:32:30,755 E el non falou xamais. 432 00:32:39,402 --> 00:32:41,883 Mi�a nai foi estudante na Bauhaus. 433 00:32:48,092 --> 00:32:51,018 A vida en Nova Iorque era un pouco... 434 00:32:52,986 --> 00:32:55,606 unha fabricaci�n, unha invenci�n. 435 00:32:58,955 --> 00:33:02,999 Alicerzada nunha idea, coido, 436 00:33:05,191 --> 00:33:07,005 da cultura alem�. 437 00:33:07,670 --> 00:33:09,833 Os Buddenbrooks. 438 00:33:11,158 --> 00:33:13,085 A retenci�n 439 00:33:17,207 --> 00:33:19,090 Unha distancia manierista 440 00:33:19,091 --> 00:33:21,902 e intelixente 441 00:33:21,903 --> 00:33:26,349 ante as terr�beis paix�ns e a escuridade 442 00:33:26,457 --> 00:33:29,281 que existen en toda situaci�n social 443 00:33:29,282 --> 00:33:31,168 e en toda persoa. 444 00:33:31,169 --> 00:33:33,597 Un universo ao Thomas Mann. 445 00:33:36,486 --> 00:33:38,991 Valores burgueses e decoro burgu�s 446 00:33:38,992 --> 00:33:41,450 como �nica contenci�n 447 00:33:44,433 --> 00:33:45,623 contra o desexo escuro, 448 00:33:47,350 --> 00:33:50,827 inzado de demos, demon�aco, 449 00:33:52,065 --> 00:33:55,746 insoport�bel, de destruci�n. 450 00:33:57,174 --> 00:33:59,765 Esta caste de metaf�sica. 451 00:34:01,437 --> 00:34:03,253 Ela esgan�bame. 452 00:34:03,254 --> 00:34:05,911 Eu abafaba. 453 00:34:05,912 --> 00:34:08,572 Abafaba polos libros. 454 00:34:09,050 --> 00:34:11,181 Polo sentimento de grandeza. 455 00:34:11,182 --> 00:34:13,122 Beethoven � grande. 456 00:34:13,123 --> 00:34:15,474 Mahler � grande. Rilke � grande. 457 00:34:15,475 --> 00:34:17,348 Kafka � grande. 458 00:34:22,782 --> 00:34:25,506 Esta idea de grandeza 459 00:34:25,750 --> 00:34:27,809 � unha idea mortal. 460 00:34:28,612 --> 00:34:30,825 � un outro xeito 461 00:34:31,548 --> 00:34:34,003 de autoridade 462 00:34:34,326 --> 00:34:37,069 que di: "Debe ser as�". 463 00:34:37,070 --> 00:34:39,815 "Es muss sein." 464 00:34:44,506 --> 00:34:46,455 "A cada un o seu". 465 00:34:58,302 --> 00:35:01,876 E iso met�ame medo. Medo de... 466 00:35:01,877 --> 00:35:04,077 de traballar, 467 00:35:04,078 --> 00:35:06,732 de estourar, 468 00:35:06,733 --> 00:35:09,282 de buscar o meu cami�o. 469 00:35:15,248 --> 00:35:17,480 Esquecera todo iso, 470 00:35:18,602 --> 00:35:21,495 levara comigo esta batalla hai tempo. 471 00:35:23,014 --> 00:35:25,023 Voltando ac�, 472 00:35:26,132 --> 00:35:28,892 volv�n dar con ela, atopeina 473 00:35:30,002 --> 00:35:33,583 nas salas de concerto, nos entreactos... 474 00:35:33,993 --> 00:35:36,343 Lembr�bame dos concertos 475 00:35:37,816 --> 00:35:40,569 da Filharmon�a de Nova Iorque, 476 00:35:40,616 --> 00:35:42,532 dos anos cincuenta, 477 00:35:42,673 --> 00:35:44,728 coas mesmas persoas, 478 00:35:45,555 --> 00:35:48,448 a mesma luz, a mesma consciencia 479 00:35:48,676 --> 00:35:51,088 de grandeza e de cultura ante os ollos. 480 00:35:53,011 --> 00:35:56,672 A mesma tea grosa, de bo corte, 481 00:35:56,799 --> 00:35:58,969 os zapatos fortes, 482 00:35:58,970 --> 00:36:01,380 os abrigos quentes, 483 00:36:01,756 --> 00:36:04,360 e a autoridade. 484 00:36:05,231 --> 00:36:08,086 Non esta caste de autoridade, 485 00:36:08,405 --> 00:36:10,354 sen�n o co�ecemento do mundo 486 00:36:11,511 --> 00:36:13,975 tal e como �. 487 00:36:34,763 --> 00:36:39,205 "� un libro sobre a historia de Israel. 488 00:36:41,275 --> 00:36:42,878 Escrito cando? 489 00:36:50,781 --> 00:36:53,171 Non, en 1972. 490 00:36:53,172 --> 00:36:56,649 Logo da ocupaci�n dos territorios." 491 00:38:27,528 --> 00:38:30,028 Vistos e revistos. 492 00:38:31,177 --> 00:38:34,638 Pensados e repensados, vividos e revividos, 493 00:38:36,403 --> 00:38:38,710 anacos dunha historia. 494 00:38:38,965 --> 00:38:41,879 "Isto foi moi importante para n�s. 495 00:38:42,439 --> 00:38:45,633 "A psicolox�a de masas do fascismo." 496 00:38:48,572 --> 00:38:52,315 "Pode ser moi actual neste momento. 497 00:38:52,316 --> 00:38:54,684 � moi actual. 498 00:38:54,685 --> 00:38:58,113 Como Marcuse, fala m�is 499 00:38:58,114 --> 00:39:01,145 do futuro ca do pasado. 500 00:39:01,146 --> 00:39:04,057 "Sentimento de si propio nacional e nacionalista." 501 00:39:06,795 --> 00:39:09,341 Sentimento de si, 502 00:39:09,342 --> 00:39:11,926 sentimento nacional de si propio." 503 00:39:14,052 --> 00:39:16,817 Sentimento nacional de si. 504 00:39:27,661 --> 00:39:31,311 "Bobby Seale! Sabedes que Bobby Seake chegou a... 505 00:39:31,312 --> 00:39:33,617 publicou un libro de coci�a. 506 00:39:34,062 --> 00:39:37,434 � un esperto en churrasco! 507 00:39:37,435 --> 00:39:39,082 Post-moderno! 508 00:39:42,457 --> 00:39:45,909 Eldridge Cleaver inventou os pantal�ns... 509 00:39:45,910 --> 00:39:49,735 uns pantal�ns especiais que te�en... como 510 00:39:49,736 --> 00:39:53,650 os pantal�ns medievais ti�an unha protecci�n para o pene... 511 00:39:54,304 --> 00:39:58,233 tentou po�er de moda... 512 00:39:58,680 --> 00:40:01,623 que o sexo masculino parecese m�is grande... 513 00:40:05,781 --> 00:40:08,909 Que forte! 514 00:40:11,050 --> 00:40:13,114 Foi as�. 515 00:40:13,554 --> 00:40:15,759 Nos puntos 1, 2, 3, 4 e 5, 516 00:40:16,711 --> 00:40:18,598 atopamos anotado 517 00:40:18,599 --> 00:40:21,152 o que debiamos aprender. 518 00:40:21,153 --> 00:40:23,708 "4�, consecuencias. 519 00:40:23,709 --> 00:40:26,589 "Organizaci�n coa finalidade 520 00:40:26,590 --> 00:40:30,932 de abolir o traballo asalariado e de liberar a clase obreira... 521 00:40:33,953 --> 00:40:37,192 "5�, teor�a da espiral de prezos e salarios, 522 00:40:37,193 --> 00:40:39,553 cap�tulos 1 a 5, textos sobre 523 00:40:39,554 --> 00:40:42,667 as manifestaci�ns da contradici�n principal..." 524 00:40:52,653 --> 00:40:54,309 � duro... 525 00:40:55,255 --> 00:40:57,978 moi duro filmar e falar 526 00:40:57,985 --> 00:41:00,323 ao tempo. 527 00:41:00,941 --> 00:41:04,915 � unha outra caste de entrevista. 528 00:41:06,430 --> 00:41:09,497 � un control ocular/motor 529 00:41:09,498 --> 00:41:12,619 e pode seguramente ser desenvolvido, 530 00:41:12,620 --> 00:41:14,553 c�mpre traballar, falar, 531 00:41:14,554 --> 00:41:17,076 falar e filmar... 532 00:41:17,806 --> 00:41:19,761 Estas imaxes 533 00:41:20,492 --> 00:41:22,597 reunidas ac� 534 00:41:22,933 --> 00:41:25,904 sobre a pantalla da tele, despois de que cheguen 535 00:41:25,839 --> 00:41:28,545 para seren refilmadas, 536 00:41:28,546 --> 00:41:32,540 coma todos os estratos do xu�zo 537 00:41:33,317 --> 00:41:34,903 no mundo... 538 00:41:34,951 --> 00:41:38,830 que fixemos evolu�r no mundo... 539 00:41:41,966 --> 00:41:44,047 E penso nisto... 540 00:41:46,208 --> 00:41:50,100 este v�deo, a banda que avanza como a banda da memoria. 541 00:41:50,273 --> 00:41:52,418 Non podo 542 00:41:52,419 --> 00:41:55,013 de certo pensar niso de novo. 543 00:41:58,548 --> 00:42:01,670 A memoria que fica al�. 544 00:42:02,854 --> 00:42:06,739 Que introducimos nesta conversa sobre libros 545 00:42:07,520 --> 00:42:10,780 e que debe poder integrarse, 546 00:42:11,066 --> 00:42:12,491 porque... 547 00:42:24,247 --> 00:42:26,913 Velaqu� algo 548 00:42:29,242 --> 00:42:32,755 que escribiu Wittgenstein: 549 00:42:33,939 --> 00:42:35,463 "Se escribise un libro 550 00:42:35,991 --> 00:42:38,312 titulado "O mundo tal e como o atopei", 551 00:42:38,995 --> 00:42:42,058 debera inclu�r un informe sobre o meu corpo, 552 00:42:42,331 --> 00:42:46,454 dicir qu� partes fican somesas � mi�a vontade 553 00:42:46,577 --> 00:42:48,607 e cales non, 554 00:42:48,733 --> 00:42:51,569 como m�todo para illar o suxeito, 555 00:42:51,990 --> 00:42:55,712 ou para amosar que en certo senso non hai suxeito, 556 00:42:55,713 --> 00:42:58,478 porque el s� non poder�a ser mencionado." 557 00:43:03,278 --> 00:43:05,626 Isto d� idea de 558 00:43:06,399 --> 00:43:08,404 do que 559 00:43:09,539 --> 00:43:12,504 non podemos falar endexamais 560 00:43:13,435 --> 00:43:15,655 � do verdadeiro receptor 561 00:43:16,829 --> 00:43:18,845 o obxectivo, 562 00:43:19,363 --> 00:43:22,407 que organiza e analiza 563 00:43:23,933 --> 00:43:25,900 o fundamental 564 00:43:27,711 --> 00:43:29,418 en cada un de n�s. 565 00:43:38,415 --> 00:43:40,371 Filmado onte 566 00:43:40,731 --> 00:43:44,480 no Gropius Bau, na Gestapo, no Reichtag, 567 00:43:44,488 --> 00:43:47,846 voltei a un m�todo confort�bel, 568 00:43:47,968 --> 00:43:50,307 interesante, xusto. 569 00:43:50,789 --> 00:43:54,193 Corresponde � mi�a visi�n, fragmentaria, 570 00:43:54,194 --> 00:43:57,447 e leva dun fragmento ao outro por asociaci�n, 571 00:43:57,448 --> 00:44:00,776 ao tempo por azar e porque estamos nel nese momento, 572 00:43:59,776 --> 00:44:02,888 baixo este �ngulo de visi�n, etc. 573 00:44:02,889 --> 00:44:05,272 A descuberta de anacos, a tensi�n entre eles - 574 00:44:05,273 --> 00:44:08,650 como palabras nunha frase, frases opo��ndose, 575 00:44:08,651 --> 00:44:10,970 ideas entrechocando - 576 00:44:10,971 --> 00:44:14,204 corresponde tam�n � descuberta dun lugar 577 00:44:14,224 --> 00:44:15,821 e dun sentimento. 578 00:44:15,822 --> 00:44:19,303 Outra raz�n: case coma unha historia, 579 00:44:19,304 --> 00:44:21,074 un fragmento de historia, 580 00:44:21,075 --> 00:44:24,146 un feito dentro dun mosaico de feitos. 581 00:44:26,032 --> 00:44:30,065 � importante en todo isto que os planos non sexan planos, 582 00:44:30,503 --> 00:44:33,117 un sentimento, idea, 583 00:44:33,118 --> 00:44:36,090 respiraci�n, acontecemento flu�do, 584 00:44:36,027 --> 00:44:38,990 sen�n varias pezas reunidas por vontade. 585 00:44:38,970 --> 00:44:42,044 � na reordenaci�n onde reside a violencia. 586 00:44:42,139 --> 00:44:45,458 E a obriga de vivilo dun extremo a outro, 587 00:44:45,459 --> 00:44:48,238 vostede, o observador.... 588 00:44:48,239 --> 00:44:51,429 Estes saltos son necesarios. 589 00:44:51,430 --> 00:44:54,902 Nada que facer. Pode ser que o tempo sexa continuo, 590 00:44:54,903 --> 00:44:58,120 mais n�s esnaquiz�molo nun estourido de part�culas, 591 00:44:58,121 --> 00:45:01,061 saltando do interior ao exterior. 592 00:45:02,808 --> 00:45:05,513 Detesto disimular isto. 593 00:45:06,006 --> 00:45:08,228 Detesto esta falsa fluidez. 594 00:45:08,229 --> 00:45:10,953 Esta ilusi�n de "isto prod�cese", 595 00:45:10,954 --> 00:45:14,828 "isto fl�e", "at�pome ac� por azar". 596 00:47:22,640 --> 00:47:25,436 Neste estra�o espazo en branco. 597 00:47:43,752 --> 00:47:46,039 Que isto sexa a televisi�n... 598 00:47:46,040 --> 00:47:48,384 mais non, son tan s� 599 00:47:48,933 --> 00:47:52,096 imaxes dun mundo composto 600 00:47:53,827 --> 00:47:56,221 dunha cinta, que se volve reproducir. 601 00:48:06,291 --> 00:48:07,802 Que tivera... 602 00:48:08,882 --> 00:48:11,373 desembocado ac�... 603 00:48:12,750 --> 00:48:15,946 coa posibilidade de filmar en calquera lugar. 604 00:48:17,868 --> 00:48:20,304 Pensei en ir ao Golfo. 605 00:48:21,970 --> 00:48:24,031 Logo a Exipto. 606 00:48:26,623 --> 00:48:28,674 Ou a Israel... 607 00:48:30,535 --> 00:48:32,975 Te�o que ama�ar Israel. 608 00:48:37,146 --> 00:48:39,241 Ir a Roman�a. 609 00:48:39,576 --> 00:48:41,908 Non. Ir a Berl�n. 610 00:48:42,956 --> 00:48:45,144 Filmar en Berl�n. 611 00:50:19,395 --> 00:50:21,463 A cualidade que... 612 00:50:22,293 --> 00:50:24,149 � tan dif�cil de expresar... 613 00:50:27,075 --> 00:50:28,957 compartir... 614 00:50:36,356 --> 00:50:38,588 e querer as�, 615 00:50:44,840 --> 00:50:47,105 este l�strego de 616 00:50:47,248 --> 00:50:49,719 calor radiante... 617 00:50:49,738 --> 00:50:52,549 que sentimos nos pelos dos brazos. 618 00:50:52,793 --> 00:50:54,750 Sobre as meixelas. 619 00:51:40,131 --> 00:51:42,134 Asisitir � propia... 620 00:51:42,974 --> 00:51:46,195 evoluci�n na vida, e que isto poida 621 00:51:46,966 --> 00:51:49,978 ser �til, verdadeiramente a quen contin�e. 622 00:52:58,406 --> 00:53:01,173 As pegadas do seu pasado 623 00:53:32,843 --> 00:53:36,234 A porta de Brandemburgo, a r�a do Muro. 624 00:54:03,352 --> 00:54:06,578 O cemiterio xudeu de Berl�n-Leste. 625 00:54:08,571 --> 00:54:10,389 "Boa tarde." 626 00:54:11,089 --> 00:54:11,896 Como vai? 627 00:54:11,897 --> 00:54:14,425 Ben, e vostede? 628 00:54:14,472 --> 00:54:16,591 Que fai por ac�? 629 00:54:19,555 --> 00:54:22,503 � ela xud�a? 630 00:54:22,504 --> 00:54:25,556 Co�ecina hai s� un ano. 631 00:54:25,557 --> 00:54:27,487 Non o sab�a? 632 00:54:28,714 --> 00:54:30,284 Agochouna? 633 00:54:30,285 --> 00:54:33,903 Non, descubrina cando alg�ns... non amigos, 634 00:54:34,145 --> 00:54:36,596 mais xente que ela co�ec�a... 635 00:54:38,341 --> 00:54:40,041 Incr�bel. 636 00:54:40,055 --> 00:54:41,850 Pr�golle, marche. 637 00:54:41,957 --> 00:54:44,543 Non reco�eches 638 00:54:44,735 --> 00:54:47,175 a fot�grafa romanesa? 639 00:54:47,178 --> 00:54:49,203 A amiga de Andy? 640 00:54:51,551 --> 00:54:53,286 Non a vin. 641 00:54:53,287 --> 00:54:55,118 A moza coa c�mara? 642 00:54:55,119 --> 00:54:56,788 Viunos ela? 643 00:55:13,304 --> 00:55:17,078 "... asasinado en Auschwitz." 644 00:55:17,079 --> 00:55:19,544 � memoria do Doutor fulano de tal. 645 00:55:19,545 --> 00:55:21,471 Non o... 646 00:55:21,472 --> 00:55:24,912 asasinado ou morto en xullo de 1942 en Auschwitz. 647 00:55:24,903 --> 00:55:28,398 Alg�ns est�n... os seus corpos non fican aqu�, 648 00:55:28,399 --> 00:55:30,096 mais as s�as lembranzas... 649 00:55:32,734 --> 00:55:34,657 Historias pos�beis... 650 00:55:35,557 --> 00:55:37,970 Ou historias impos�beis. 651 00:55:40,727 --> 00:55:43,639 Nesta lameira 652 00:55:45,282 --> 00:55:48,545 � que pertencemos ou non. 653 00:55:48,870 --> 00:55:51,158 Mais isto, � unha historia pos�bel. 654 00:55:52,420 --> 00:55:56,483 Decote este sol vermello, a noite e... 655 00:55:57,439 --> 00:55:59,871 o Gropius Bau. 656 00:55:59,872 --> 00:56:02,366 Unha magn�fico edificio que estaba 657 00:56:02,367 --> 00:56:05,618 contra o Muro, contra a fronteira. 658 00:56:05,619 --> 00:56:07,884 Est� realmente enluxado. 659 00:56:08,908 --> 00:56:10,657 Av� 660 00:56:13,472 --> 00:56:15,853 do Gropius da Bauhaus. 661 00:56:17,619 --> 00:56:20,872 Ollade como unha especie de... 662 00:56:21,055 --> 00:56:23,104 ti�an un sentido 663 00:56:23,218 --> 00:56:25,799 de antig�idade, dos cl�sicos. 664 00:56:26,828 --> 00:56:29,176 R�as do Muro! 665 00:56:35,513 --> 00:56:38,571 Obxectos picados, escachados... 666 00:56:41,832 --> 00:56:42,995 Pinturas... 667 00:56:42,996 --> 00:56:45,594 Muro! 668 00:56:48,909 --> 00:56:51,885 Cortando a cidade ao longo... 669 00:57:06,125 --> 00:57:08,297 "Martin-Gropius-Bau..." 670 00:57:15,722 --> 00:57:18,138 Unha grande exposici�n. 671 00:57:18,205 --> 00:57:21,472 Eles v�lvense mergullar no pasado con terror. 672 00:57:22,768 --> 00:57:24,937 M�is ca n�s. 673 00:57:26,823 --> 00:57:29,773 Estra�o samurai Bismarck. 674 00:57:29,858 --> 00:57:32,099 Un filme de Kurosawa. 675 00:57:38,464 --> 00:57:42,475 "E logo, como por coincidencia, ao car�n 676 00:57:42,476 --> 00:57:44,062 do Gropius Bau... 677 00:57:44,063 --> 00:57:46,096 E logo, como por coincidencia... 678 00:57:48,311 --> 00:57:49,885 Bismarck, 679 00:57:50,600 --> 00:57:52,600 de costas. 680 00:57:53,393 --> 00:57:55,325 Como por coincidencia, 681 00:57:55,326 --> 00:57:57,123 de costas. 682 00:57:57,542 --> 00:57:59,648 O QG da Gestapo, 683 00:57:59,649 --> 00:58:01,308 o Prinz-Albrecht-Gel�nde... 684 00:58:01,309 --> 00:58:04,236 Topograf�a do terror. 685 00:58:04,237 --> 00:58:07,800 Xusto fronte... 686 00:58:07,801 --> 00:58:10,707 ao que non podemos amosar 687 00:58:11,372 --> 00:58:13,018 en plano-contraplano: 688 00:58:13,019 --> 00:58:15,177 o parque, as casas luxosas, 689 00:58:15,178 --> 00:58:17,173 o Gropius-Bau, 690 00:58:17,269 --> 00:58:20,515 que � tam�n o museo xudeu. 691 00:58:20,983 --> 00:58:23,529 Esta xustaposici�n, 692 00:58:23,710 --> 00:58:27,445 esta compresi�n da historia e do sentido, 693 00:58:27,714 --> 00:58:30,614 xusto ac�, do outro lado dunha ruela, 694 00:58:30,852 --> 00:58:32,628 o Muro ficaba a�, 695 00:58:32,830 --> 00:58:34,762 Bismarck de costas, 696 00:58:34,824 --> 00:58:36,757 A rede tendida, 697 00:59:22,538 --> 00:59:25,385 Unha idea de erros gr�ficos. 698 00:59:36,892 --> 00:59:39,214 Embaixo, al� onde 699 00:59:39,825 --> 00:59:42,896 tiveron lugar os interrogatorios, 700 00:59:47,513 --> 00:59:49,884 pode que porque eu estea aqu� 701 00:59:50,086 --> 00:59:52,899 na mi�a casa de ba�o de azulexos brancos... 702 00:59:56,081 --> 00:59:58,029 ou non. 703 01:00:21,923 --> 01:00:24,165 Non s� falarme a min propio. 704 01:00:24,166 --> 01:00:25,534 "Fragmentos" 705 01:00:25,535 --> 01:00:26,766 estourando 706 01:00:26,767 --> 01:00:28,087 cara ao exterior 707 01:00:28,088 --> 01:00:29,230 Montaxe 708 01:00:29,231 --> 01:00:31,625 Sen tempo que perder 709 01:00:31,579 --> 01:00:34,304 Agora Robert perde 710 01:01:04,784 --> 01:01:06,730 Que o amor � tan s�... 711 01:01:07,307 --> 01:01:09,361 ou non s�, mais... 712 01:01:09,889 --> 01:01:13,013 � s�, ou non s�... 713 01:01:13,092 --> 01:01:15,071 �... 714 01:01:15,397 --> 01:01:17,712 � todo o que temos 715 01:01:21,288 --> 01:01:24,603 para nos impedir esvarar lentamente 716 01:01:33,421 --> 01:01:35,438 Esvarar lentamente. 717 01:01:36,486 --> 01:01:39,054 Este sentimento horr�bel... 718 01:01:49,250 --> 01:01:51,697 Mais pode ser 719 01:01:52,225 --> 01:01:54,942 que filmase para combater... 720 01:02:24,636 --> 01:02:27,737 Pode ser que filmase para combater... 721 01:02:35,767 --> 01:02:38,977 Pode ser que filmase para combater... 722 01:03:46,418 --> 01:03:50,390 Subt�tulos ao galego. Cineclube de Compostela. 723 01:03:50,390 --> 01:03:56,526 COMPARTIR NON � DELITO. NON � SGAE! 48645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.