Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,105 --> 00:01:43,609
Ở đây có ba loại người.
2
00:01:44,393 --> 00:01:46,312
Những người ở trên,
3
00:01:46,695 --> 00:01:48,280
những người ở dưới,
4
00:01:49,089 --> 00:01:50,340
và những người ngã xuống.
5
00:02:32,449 --> 00:02:34,701
Tầng 48.
6
00:02:42,167 --> 00:02:44,378
- Cái Hố.
- Phải.
7
00:02:45,170 --> 00:02:46,338
Cái Hố.
8
00:02:48,298 --> 00:02:50,175
Và chỉ mới đầu tháng.
9
00:02:51,468 --> 00:02:53,595
Nên vấn đề là...
10
00:02:53,679 --> 00:02:55,180
ta sẽ ăn gì?
11
00:02:56,640 --> 00:02:58,392
Ta sẽ ăn gì?
12
00:02:59,559 --> 00:03:02,479
Dĩ nhiên là đồ ăn thừa
của đám người ở trên.
13
00:03:04,648 --> 00:03:10,153
- Ở trên nào?
- Người ở Tầng 47. Hiển nhiên rồi.
14
00:04:11,298 --> 00:04:12,924
Tôi là Goreng.
15
00:04:19,264 --> 00:04:22,058
Xin hãy ở phía bên kia của cái hố.
16
00:04:24,311 --> 00:04:25,353
Goreng.
17
00:04:37,199 --> 00:04:39,117
Ông được đặt tên gì?
18
00:04:40,285 --> 00:04:41,328
Phải.
19
00:04:41,411 --> 00:04:44,164
Nên biết tên nhau mới phải.
20
00:04:44,247 --> 00:04:46,458
Ta sẽ ở với nhau dài dài.
21
00:04:48,126 --> 00:04:49,377
Hoặc là không.
22
00:04:50,128 --> 00:04:51,838
Ai biết chứ?
23
00:04:56,551 --> 00:04:58,637
Tôi là Trimagasi.
24
00:05:02,349 --> 00:05:06,978
Ông Trimagasi,
ông biết cái Hố hoạt động ra sao chứ?
25
00:05:07,062 --> 00:05:09,773
Hiển nhiên rồi.
Liên quan đến việc ăn uống.
26
00:05:11,274 --> 00:05:13,109
Thỉnh thoảng rất dễ dàng.
27
00:05:13,193 --> 00:05:15,278
Nhưng có lúc lại rất khó khăn.
28
00:05:15,362 --> 00:05:17,155
Tùy vào việc ta ở tầng nào.
29
00:05:17,239 --> 00:05:20,534
Thật may vì Tầng 48 là tốt rồi.
30
00:05:23,995 --> 00:05:27,290
Có nhiều người hơn ở bên dưới à?
Khoan, đừng nói.
31
00:05:28,375 --> 00:05:29,793
Hiển nhiên rồi.
32
00:05:31,753 --> 00:05:34,047
Sẽ sớm có ít người hơn thôi.
33
00:05:38,343 --> 00:05:41,638
- Này, mấy người ở dưới nghe tôi không?
- Đừng gọi họ.
34
00:05:42,681 --> 00:05:44,766
- Sao lại không?
- Vì họ ở dưới.
35
00:05:46,309 --> 00:05:48,270
Đám ở trên không trả lời đâu.
36
00:05:48,353 --> 00:05:51,565
- Tại sao?
- Vì họ ở trên, hiển nhiên rồi.
37
00:05:51,648 --> 00:05:55,485
Mọi thứ rất hiển nhiên với ông nhỉ?
Hẳn ông ở đây lâu lắm rồi.
38
00:05:55,569 --> 00:05:59,823
Nhiều tháng. Rất nhiều tháng.
39
00:05:59,906 --> 00:06:03,743
Nói lại, Tầng 48 là tốt rồi.
40
00:06:03,827 --> 00:06:06,371
Cậu gặp may đấy.
41
00:06:06,454 --> 00:06:09,082
Ta sẽ ở tầng tốt thế này trong bao lâu?
42
00:06:09,165 --> 00:06:11,585
Đúng một tháng.
43
00:06:12,377 --> 00:06:14,254
Để rồi xem.
44
00:06:14,337 --> 00:06:17,090
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi nào nữa.
45
00:06:17,173 --> 00:06:19,009
Nói chuyện làm tôi mệt quá.
46
00:06:19,968 --> 00:06:23,346
Nhất là khi tôi nói cậu thì nhiều,
cậu nói chả được bao nhiêu.
47
00:06:24,764 --> 00:06:26,099
Hiển nhiên là chả công bằng.
48
00:06:26,182 --> 00:06:28,184
Nên kể từ giờ,
49
00:06:28,268 --> 00:06:31,730
cậu nói chừng nào, tôi nói chừng đó.
50
00:06:46,077 --> 00:06:48,246
Đèn đỏ tắt. Đèn xanh bật.
51
00:06:49,414 --> 00:06:54,336
Tôi vừa nói ông biết.
Ông phải trả lời thì mới công bằng.
52
00:06:55,629 --> 00:06:58,006
Sao đèn đỏ lại tắt, đèn xanh bật?
53
00:07:27,911 --> 00:07:30,121
Chỗ thức ăn này là đồ thừa.
54
00:07:30,205 --> 00:07:33,333
Hiển nhiên rồi,
tôi chả ngại khi nói "hiển nhiên" đâu.
55
00:07:33,416 --> 00:07:35,210
Kinh quá đi.
56
00:07:41,424 --> 00:07:42,842
Được rồi.
57
00:07:43,593 --> 00:07:46,429
Giả sử trên ta là 47 tầng
và hai người ở mỗi tầng,
58
00:07:46,513 --> 00:07:48,848
nghĩa là ta đang ăn đồ thừa của 94 người.
59
00:07:49,599 --> 00:07:50,642
Đừng lo làm gì.
60
00:07:50,725 --> 00:07:53,103
Sớm thôi, ở trên sẽ có ít người hơn.
61
00:07:53,687 --> 00:07:55,981
- Cậu không ăn sao?
- Không đói.
62
00:07:56,856 --> 00:07:58,525
Rồi cậu sẽ đói thôi.
63
00:08:04,155 --> 00:08:05,991
Tại sao sẽ có ít người hơn?
64
00:08:06,074 --> 00:08:09,119
Tôi sẽ không nói
điều đó là hiển nhiên, vì không phải.
65
00:08:09,202 --> 00:08:12,163
Tôi cũng chả hiểu
mãi cho đến khi lên tới Tầng 8.
66
00:08:12,706 --> 00:08:13,957
Rượu này!
67
00:08:14,541 --> 00:08:19,295
Bọn tầng trên chắc Hồi giáo và kiêng rượu.
68
00:08:21,172 --> 00:08:23,675
Thường thì rượu chả đến được tầng này.
69
00:08:24,467 --> 00:08:26,386
Cậu không ăn thật hả?
70
00:08:40,483 --> 00:08:41,526
Để dành ăn sau.
71
00:08:58,209 --> 00:08:59,334
Sao ông lại làm thế?
72
00:09:00,170 --> 00:09:02,047
Cho bọn ở dưới ăn.
73
00:09:02,130 --> 00:09:03,840
Lỡ đám người ở trên cũng làm thế?
74
00:09:04,632 --> 00:09:06,342
Chắc chúng đã làm vậy.
75
00:09:08,511 --> 00:09:09,887
Lũ khốn.
76
00:09:13,224 --> 00:09:15,560
- Nóng quá nhỉ?
- Sẽ còn nóng hơn đấy.
77
00:09:15,643 --> 00:09:17,228
Nóng hơn sao?
78
00:09:17,312 --> 00:09:19,773
Chúng ta sẽ bị đốt ra tro.
79
00:09:20,440 --> 00:09:21,649
Thế ư? Tại sao?
80
00:09:21,733 --> 00:09:23,401
Vì cậu đấy.
81
00:09:23,485 --> 00:09:27,197
Nhiệt độ sẽ tăng lên
không giới hạn, trừ phi...
82
00:09:30,158 --> 00:09:33,411
- Trừ phi gì?
- Cậu vứt quả táo đó đi.
83
00:09:33,495 --> 00:09:37,540
Ta chỉ được ăn
khi bục đồ ăn dừng ở tầng của ta.
84
00:09:37,624 --> 00:09:42,337
Nếu cậu giữ lại bất cứ thứ gì,
nhiệt độ sẽ tăng lên tới khi ta bị thiêu.
85
00:09:42,420 --> 00:09:44,547
Hoặc hạ xuống tới khi ta chết cóng.
86
00:09:45,173 --> 00:09:46,049
Nói chung là tùy.
87
00:09:48,802 --> 00:09:50,136
Chết tiệt.
88
00:09:58,061 --> 00:09:59,646
Anh có hiểu không?
89
00:10:02,607 --> 00:10:04,526
Anh hiểu chứ?
90
00:10:04,609 --> 00:10:05,777
Sao?
91
00:10:07,654 --> 00:10:11,866
Anh có hiểu một khi vào trong đó,
bọn tôi đồng ý thì mới có thể rời đi?
92
00:10:13,827 --> 00:10:15,328
Vậy tôi đã được nhận?
93
00:10:15,954 --> 00:10:17,122
Chưa đâu.
94
00:10:25,755 --> 00:10:27,382
Tôi mang sách được không?
95
00:10:28,424 --> 00:10:30,135
Bất cứ thứ gì anh muốn.
96
00:10:35,098 --> 00:10:36,975
ĐÔN KIHÔTÊ
NHÀ QUÝ TỘC TÀI BA XỨ MANCHA
97
00:10:46,693 --> 00:10:48,695
Tôi muốn kể lý do tôi vào đây.
98
00:10:49,904 --> 00:10:51,364
Để làm gì?
99
00:10:51,447 --> 00:10:54,075
Để ông có thể cho tôi biết
lý do ông ở đây.
100
00:10:54,159 --> 00:10:55,201
Hiển nhiên rồi.
101
00:10:57,954 --> 00:11:00,415
Tôi muốn cai thuốc và đọc Đôn Kihôtê.
102
00:11:01,249 --> 00:11:04,502
Họ bảo tôi có thể
mang theo một thứ và tôi nghĩ...
103
00:11:04,586 --> 00:11:06,296
Cậu tự nguyện vào đây?
104
00:11:10,466 --> 00:11:13,303
Sáu tháng để đổi lấy một chứng chỉ, vâng.
105
00:11:14,220 --> 00:11:15,930
Chứng chỉ?
106
00:11:17,682 --> 00:11:19,642
Ý cậu là sao chứ?
107
00:11:21,895 --> 00:11:24,272
Vậy họ nợ tôi hai chứng chỉ.
108
00:11:24,355 --> 00:11:26,816
Tôi sẽ ở đây một năm.
109
00:11:26,900 --> 00:11:28,234
Sao ông lại ở đây?
110
00:11:40,830 --> 00:11:43,458
Gã này được nhận chứng chỉ,
còn mình thì không?
111
00:12:05,396 --> 00:12:07,357
Tôi mà là cậu, tôi sẽ tránh xa chỗ đó.
112
00:12:32,465 --> 00:12:35,510
- Hôm nay cũng không ăn à?
- Hiển nhiên là không.
113
00:12:36,261 --> 00:12:37,428
Đúng là lãng phí.
114
00:12:38,179 --> 00:12:39,889
Cậu không xứng ở tầng này.
115
00:12:42,475 --> 00:12:44,269
Ông chưa kể lý do ông ở đây.
116
00:12:52,527 --> 00:12:54,028
Thôi nào, kể đi.
117
00:12:58,116 --> 00:13:03,705
Được rồi, nhưng chỉ khi cậu hứa
không cướp từ "hiển nhiên" nữa.
118
00:13:10,086 --> 00:13:15,341
Tôi đang ở nhà xem một gã râu ria
quảng cáo đồ mài dao.
119
00:13:15,425 --> 00:13:21,097
"Samurai-Max mài sắc mọi con dao,
thẳng tắp và có răng cưa", hắn nói.
120
00:13:22,140 --> 00:13:23,850
"Nhìn con dao này đi.
121
00:13:23,933 --> 00:13:27,603
Rất cùn, chẳng thể cắt nổi miếng bọt biển.
122
00:13:27,687 --> 00:13:33,526
Sau khi mài bằng Samura-Max, nó có thể
cắt xuyên bề mặt cứng nhất, kể cả gạch".
123
00:13:33,609 --> 00:13:37,238
Và đúng là thế.
124
00:13:43,536 --> 00:13:46,956
Sau đó, vài bà nội trợ xuất hiện
125
00:13:47,040 --> 00:13:51,210
và tuyên bố
Samurai-Max đã thay đổi đời họ.
126
00:13:52,378 --> 00:13:55,006
"Chúng tôi chẳng thể gọt vỏ cà chua,
127
00:13:55,089 --> 00:13:57,842
cắt bánh mì thì vỡ vụn.
128
00:13:58,968 --> 00:14:02,388
Samurai-Max đã thay đổi đời chúng tôi",
bọn họ đều nói thế.
129
00:14:03,056 --> 00:14:05,808
Nói thật thì,
tôi chưa từng gọt vỏ cà chua.
130
00:14:05,892 --> 00:14:08,061
Toàn mua bánh mì cắt lát.
131
00:14:08,144 --> 00:14:13,232
Chả hiểu sao họ cần
dùng dao làm bếp cắt gạch.
132
00:14:14,901 --> 00:14:16,402
Nhưng nó đã khiến tôi suy nghĩ.
133
00:14:17,320 --> 00:14:19,572
Sao tôi lại không đi mài sắc dao?
134
00:14:19,655 --> 00:14:22,992
Nếu đời tôi tệ hại
là do tôi không mài sắc chúng thì sao?
135
00:14:23,076 --> 00:14:24,786
Vì tôi không quan tâm tiểu tiết à?
136
00:14:25,370 --> 00:14:28,289
- Tiểu tiết, Goreng à.
- Ông có mua nó chứ?
137
00:14:29,582 --> 00:14:32,293
- Hiển nhiên là có.
- Sau đó thì sao?
138
00:14:32,377 --> 00:14:35,838
Ông có mài sắc dao rồi cắt cổ ai không?
139
00:14:39,926 --> 00:14:43,638
Mua xong, tôi tiếp tục
xem quảng cáo tiếp theo.
140
00:14:43,721 --> 00:14:46,682
Vẫn gã râu ria kia và mấy bà nội trợ đó.
141
00:14:48,017 --> 00:14:49,894
Đoán xem họ bán gì nào.
142
00:14:50,645 --> 00:14:55,817
Một con dao ngon lành không hề bị cùn
kể cả sau khi cắt gạch.
143
00:14:55,900 --> 00:15:00,696
Nó trở nên sắc bén hơn khi cắt đồ.
144
00:15:01,697 --> 00:15:03,574
Biết nó được gọi là gì không?
145
00:15:04,492 --> 00:15:07,203
- Samurai-Plus.
- Cậu cũng mua nó à?
146
00:15:07,286 --> 00:15:10,706
- Không.
- Hiển nhiên họ đã cười vào mặt tôi.
147
00:15:11,249 --> 00:15:12,792
Chính là tiểu tiết.
148
00:15:14,043 --> 00:15:16,838
Chính nó đã khiến tôi nổi điên.
149
00:15:18,756 --> 00:15:20,883
Tôi vồ lấy TV,
150
00:15:20,967 --> 00:15:22,635
ném qua cửa sổ,
151
00:15:22,718 --> 00:15:27,014
và nó rơi lên đầu
một người nhập cư chui đang đi xe đạp.
152
00:15:27,098 --> 00:15:29,600
Anh ta chết là lỗi của tôi sao?
153
00:15:30,435 --> 00:15:32,478
Lẽ ra anh ta không nên ở đó.
154
00:15:37,483 --> 00:15:40,403
Ông bị đưa vào đây vì giết người sao?
155
00:15:40,486 --> 00:15:44,031
Tôi được chọn lựa,
hoặc nhà thương điên hoặc cái Hố này.
156
00:15:44,740 --> 00:15:45,992
Và tôi chọn nơi này.
157
00:15:46,951 --> 00:15:50,121
Họ đâu đề nghị cho tôi cái chứng chỉ nào.
158
00:15:55,376 --> 00:15:56,752
Có bao nhiêu tầng?
159
00:15:56,836 --> 00:16:01,549
Không rõ.
Ít nhất là 132 tầng, vì tôi từng ở đó.
160
00:16:01,632 --> 00:16:03,176
Một trăm ba mươi hai.
161
00:16:03,259 --> 00:16:05,094
Ở dưới còn rất nhiều tầng.
162
00:16:06,012 --> 00:16:08,514
- Bao nhiêu đồ ăn xuống được tới đó?
- Không.
163
00:16:08,598 --> 00:16:11,058
Đâu thể trải qua cả tháng mà không ăn.
164
00:16:11,142 --> 00:16:12,810
Tôi đâu nói mình không ăn.
165
00:16:12,894 --> 00:16:14,854
Chỉ nói đồ ăn không xuống được tới đó.
166
00:16:14,937 --> 00:16:17,356
Và ta có thể trải qua
hơn một tháng mà không ăn.
167
00:16:17,440 --> 00:16:20,902
Nhưng nếu bị đưa vào
hai tầng thấp liên tiếp thì tiêu đời.
168
00:16:23,196 --> 00:16:25,031
Phải liên lạc với đám ở trên.
169
00:16:25,114 --> 00:16:26,532
Để làm gì?
170
00:16:26,616 --> 00:16:28,868
Họ phải hạn chế thức ăn của mình.
171
00:16:28,951 --> 00:16:30,870
Họ sẽ nói với Tầng 46.
172
00:16:30,953 --> 00:16:32,997
Tầng 46 sẽ nói với Tầng 45 và cứ vậy.
173
00:16:34,832 --> 00:16:36,125
Cậu là cộng sản à?
174
00:16:36,709 --> 00:16:40,004
Tôi nói đúng mà.
Chia khẩu phần thì sẽ công bằng.
175
00:16:40,087 --> 00:16:42,173
Bọn ở trên sẽ không nghe lời đám cộng sản.
176
00:16:43,132 --> 00:16:44,592
Vậy tôi sẽ bắt đầu với bên dưới.
177
00:16:44,675 --> 00:16:47,011
Này! Các anh Tầng 49!
178
00:16:50,389 --> 00:16:53,309
Lần sau hãy để lại
nhiều rượu hơn, lũ khốn!
179
00:16:53,392 --> 00:16:56,062
Rượu của bọn mày đây, lũ ngu!
180
00:16:59,273 --> 00:17:02,985
Bọn ở dưới là ở dưới, Goreng.
181
00:17:03,653 --> 00:17:07,031
- Tháng tới, họ có thể ở trên.
- Ừ, và chúng có thể tè lên ta.
182
00:17:08,366 --> 00:17:10,076
Lũ khốn.
183
00:17:21,170 --> 00:17:22,838
Tôi đã chọn một quyển sách.
184
00:17:24,298 --> 00:17:26,008
Ông chọn gì thế?
185
00:17:27,218 --> 00:17:28,469
Hiển nhiên là nó.
186
00:17:32,515 --> 00:17:34,350
Dao Samurai-Plus.
187
00:18:36,203 --> 00:18:37,830
Làm thế không thấy mệt à?
188
00:18:37,913 --> 00:18:39,332
Rất tuyệt vời.
189
00:18:40,333 --> 00:18:43,044
Càng dùng, nó càng sắc bén.
190
00:18:56,140 --> 00:18:59,226
- Đó là người à?
- Dĩ nhiên.
191
00:18:59,310 --> 00:19:01,020
Hy vọng hắn không kiêng rượu.
192
00:19:01,103 --> 00:19:02,647
Ta đang thiếu rượu.
193
00:19:06,734 --> 00:19:10,279
Ở các tầng trên,
ta có thể ăn bao nhiêu tùy thích.
194
00:19:11,322 --> 00:19:13,532
Nhưng không có gì để mong chờ...
195
00:19:14,659 --> 00:19:16,494
và phải suy nghĩ nhiều điều.
196
00:19:26,879 --> 00:19:28,756
Các người không ai làm gì hết à?
197
00:19:38,182 --> 00:19:41,811
Tôi mà là cậu,
tôi sẽ cầu nguyện để được ở các tầng giữa.
198
00:19:42,687 --> 00:19:46,357
Người như cậu mà ở trên
thì chắc sẽ nhảy xuống.
199
00:19:46,440 --> 00:19:49,360
Và nếu ở dưới thì lại chẳng có can đảm.
200
00:19:51,612 --> 00:19:53,114
Can đảm để làm gì?
201
00:20:03,791 --> 00:20:05,876
Tối nay đọc cho tôi một chương chứ?
202
00:20:06,794 --> 00:20:08,838
Dạo này, tôi không ngủ được.
203
00:20:09,714 --> 00:20:11,716
Tôi nhớ TV của mình.
204
00:20:13,426 --> 00:20:15,136
Ông từng ở những tầng nào?
205
00:20:17,972 --> 00:20:19,932
Tôi thức dậy ở Tầng 72.
206
00:20:21,475 --> 00:20:24,228
Sau đó là Tầng 26.
207
00:20:24,311 --> 00:20:27,022
Rồi Tầng 78, 43.
208
00:20:27,773 --> 00:20:31,527
Tiếp theo là Tầng 11, 79.
209
00:20:31,610 --> 00:20:35,072
Rồi Tầng 32, Tầng 8.
210
00:20:36,407 --> 00:20:38,951
Tháng trước, tôi ở Tầng 132.
211
00:20:39,952 --> 00:20:41,370
Giờ tôi ở tầng này.
212
00:20:41,454 --> 00:20:44,832
Ông từng ở với ai?
Chắc ông thức dậy với cùng một người.
213
00:20:45,583 --> 00:20:48,753
- Ông từng ở với ai?
- Sao cậu nghĩ thế?
214
00:20:48,836 --> 00:20:52,423
Ông nói tháng sau ta sẽ ở cùng nhau.
Ông từng ở với ai?
215
00:20:54,800 --> 00:20:58,554
Không quan trọng. Quan trọng là
ông có con dao tự làm bén.
216
00:20:58,637 --> 00:21:02,224
Và bạn tù của ông biến mất
ở tầng chẳng có tí đồ ăn nào.
217
00:21:02,308 --> 00:21:04,477
Trông ông chẳng giống bị bỏ đói cả tháng.
218
00:21:06,353 --> 00:21:07,730
Đáp án quá hiển nhiên.
219
00:21:07,813 --> 00:21:10,316
Cậu đã hứa sẽ không dùng từ đó rồi.
220
00:21:10,399 --> 00:21:12,443
Hiển nhiên ông đã lờ đi điều răn thứ năm.
221
00:21:12,526 --> 00:21:14,612
Và hiển nhiên ông đã ăn bạn tù.
222
00:21:31,879 --> 00:21:33,756
Đừng bận tâm cô ta. Ăn hết đi.
223
00:21:33,839 --> 00:21:35,925
- Cô ấy bị thương?
- Không có gì nghiêm trọng đâu.
224
00:21:37,426 --> 00:21:39,053
Đúng không, Miharu?
225
00:21:43,641 --> 00:21:44,975
Ông biết cô ấy?
226
00:21:45,935 --> 00:21:47,645
Tháng nào cô ấy cũng xuống.
227
00:21:48,604 --> 00:21:51,315
- Tại sao?
- Cô ấy đang tìm con trai.
228
00:21:52,775 --> 00:21:54,693
Trong Hố có con nít sao?
229
00:22:02,910 --> 00:22:04,328
Không sao đâu.
230
00:22:08,082 --> 00:22:10,626
Ấy chà.
231
00:22:10,709 --> 00:22:12,253
Muốn giữ cô ta vài ngày à?
232
00:22:13,754 --> 00:22:16,048
Tưởng cậu là người thật thà đấy.
233
00:22:16,131 --> 00:22:17,216
Muốn giúp thôi.
234
00:22:17,883 --> 00:22:19,510
Tôi đang giúp cô ta.
235
00:22:21,095 --> 00:22:24,181
Trong Hố này, mọi người tự do lựa chọn.
236
00:22:24,265 --> 00:22:25,641
Cô ta đã chọn đi xuống.
237
00:22:26,475 --> 00:22:29,353
Cậu biết cô ta làm gì mỗi tháng không?
238
00:22:29,436 --> 00:22:32,565
Trước khi xuống,
cô ta giết bạn tù của mình.
239
00:22:34,066 --> 00:22:37,236
Để tăng cơ hội
được ở cùng con của cô ta tháng sau.
240
00:22:38,070 --> 00:22:42,449
Cái xác cậu thấy ngã nhào xuống
có lẽ là bạn tù của cô ta.
241
00:22:46,120 --> 00:22:48,289
Tôi không giết ai ở Tầng 132.
242
00:22:48,372 --> 00:22:52,167
Thời gian trong Hố của bạn tù tôi đã hết.
243
00:22:53,085 --> 00:22:56,922
Cậu ta hẳn đang phát đạt ngoài kia
với chứng chỉ của mình.
244
00:22:58,716 --> 00:23:02,970
Tám ngày sau, một cái xác rơi xuống
khi bục đồ ăn dừng ở tầng bọn tôi.
245
00:23:04,555 --> 00:23:06,348
Chúng tôi đã ăn thịt người.
246
00:23:07,057 --> 00:23:08,809
Nhưng không giết ai cả.
247
00:23:26,035 --> 00:23:27,912
Này!
248
00:23:30,372 --> 00:23:32,082
Để cô ấy yên, lũ khốn!
249
00:23:32,166 --> 00:23:35,127
Họ sẽ chỉ giữ cô ta một hai ngày.
Đừng can thiệp.
250
00:23:36,170 --> 00:23:38,297
Tối nay đọc cho tôi một chương...
251
00:23:40,299 --> 00:23:43,218
Nào, nhảy đi!
252
00:23:43,302 --> 00:23:45,721
Chỉ cách ta khoảng sáu mét thôi.
253
00:24:14,124 --> 00:24:16,168
Ông muốn nghe chương nào?
254
00:24:16,251 --> 00:24:18,212
Hiển nhiên là chương đầu.
255
00:24:22,883 --> 00:24:23,884
Chúa ơi!
256
00:24:24,760 --> 00:24:27,846
"Đâu đó ở xứ La Mancha,
mà tôi chẳng buồn nhớ tên,
257
00:24:27,930 --> 00:24:31,266
cách đây không lâu, nhà quý tộc nọ
có ngọn giáo chỉ để làm cảnh,
258
00:24:31,350 --> 00:24:34,228
cái khiên cũ kỹ, con ngựa già
gầy nhom, và con chó săn thỏ".
259
00:25:46,300 --> 00:25:48,052
Cậu có tin vào Chúa không?
260
00:25:52,056 --> 00:25:53,557
Sao lại hỏi thế?
261
00:25:54,892 --> 00:25:58,520
Nếu có, hãy cầu nguyện cho chúng ta đi.
262
00:26:00,022 --> 00:26:01,899
Cậu có ngửi thấy không?
263
00:26:02,858 --> 00:26:04,526
Là mùi khí gas.
264
00:26:05,360 --> 00:26:07,863
Vài giây nữa, họ sẽ chuốc mê ta.
265
00:26:07,946 --> 00:26:10,783
Mai khi tỉnh dậy, ta sẽ ở một tầng khác.
266
00:26:13,702 --> 00:26:15,370
Tôi thích cậu, Goreng.
267
00:26:16,580 --> 00:26:19,249
Tôi nghĩ cậu sẽ không trụ được lâu.
268
00:26:20,125 --> 00:26:21,668
Nhưng tôi thích cậu.
269
00:26:23,962 --> 00:26:25,422
Cậu có trái tim nhân hậu.
270
00:26:27,966 --> 00:26:30,469
Tôi chỉ còn hai tháng ở đây thôi.
271
00:26:32,012 --> 00:26:36,183
Khi ra ngoài, tôi nghĩ
mình sẽ nhận được một chứng chỉ.
272
00:26:38,894 --> 00:26:40,729
Và điều đó không phải tiểu tiết.
273
00:26:43,607 --> 00:26:44,983
Ông tin vào Chúa chứ?
274
00:26:46,360 --> 00:26:49,988
Tháng này thì có.
275
00:27:19,893 --> 00:27:22,187
Cậu ngủ say như chết ấy, Goreng.
276
00:27:22,855 --> 00:27:25,149
Không!
277
00:27:25,232 --> 00:27:27,401
Đừng lo.
278
00:27:27,484 --> 00:27:29,194
Bình tĩnh nào.
279
00:27:33,198 --> 00:27:36,702
Tầng này không tốt chút nào.
Giờ cậu hiểu chưa?
280
00:27:37,744 --> 00:27:40,455
Cậu trẻ hơn và khỏe hơn tôi.
281
00:27:42,082 --> 00:27:44,501
Có thể cậu không tấn công tôi
hôm nay hay ngày mai.
282
00:27:45,335 --> 00:27:48,088
Nhưng dần dà, cậu sẽ nhìn tôi khác đi.
283
00:27:48,172 --> 00:27:50,716
Cái đói khiến người ta nổi điên.
284
00:27:51,842 --> 00:27:55,679
Trong trường hợp như thế,
chỉ có ăn hoặc bị ăn thôi.
285
00:27:57,514 --> 00:27:59,766
Hiển nhiên tôi không muốn giết cậu.
286
00:27:59,850 --> 00:28:02,978
Thịt cậu sẽ thối rữa nhanh.
287
00:28:03,061 --> 00:28:05,355
Và ta sẽ chẳng có thức ăn.
288
00:28:05,939 --> 00:28:08,066
Tôi cũng sẽ không xẻ thịt cậu ngay.
289
00:28:09,902 --> 00:28:13,697
Ta có thể nhịn ăn được tuần đầu.
290
00:28:15,324 --> 00:28:17,534
Cậu đã từng ăn ốc chưa?
291
00:28:18,327 --> 00:28:21,079
Đừng làm thế. Xin ông đấy.
292
00:28:21,163 --> 00:28:23,415
Bọn màu mè gọi chúng là ốc sên.
293
00:28:23,498 --> 00:28:26,210
Ở một số nước, họ thích ăn lắm đấy.
294
00:28:26,293 --> 00:28:30,297
Nhưng phải thanh tẩy
bảy đến mười ngày thì mới ăn được.
295
00:28:31,673 --> 00:28:34,509
Nên khoan hãy... sợ hãi.
296
00:28:39,848 --> 00:28:41,308
Nghe thấy chứ?
297
00:28:43,977 --> 00:28:45,938
Tiếng thét của đám người tỉnh dậy...
298
00:28:46,855 --> 00:28:49,024
và nhận ra mình ở tầng nào.
299
00:28:52,152 --> 00:28:53,737
Đừng làm thế.
300
00:28:58,617 --> 00:29:00,953
Ông đâu cần làm thế, Trimagasi.
301
00:29:01,620 --> 00:29:05,540
Tình bạn của ta sẽ dần biến mất.
302
00:29:05,624 --> 00:29:08,543
Kết quả ta sẽ nghi ngờ lẫn nhau
303
00:29:08,627 --> 00:29:11,588
rồi tiếp theo
sẽ tạo ra xung đột và tội ác.
304
00:29:12,297 --> 00:29:15,300
Tôi biết thế,
vì tôi trải qua chuyện đó rồi.
305
00:29:15,384 --> 00:29:17,094
Ông là tên sát nhân khốn kiếp.
306
00:29:17,177 --> 00:29:20,764
Không. Tôi chỉ sợ hãi thôi.
307
00:29:22,474 --> 00:29:25,018
Tôi không hề thích khi làm vậy, ốc sên.
308
00:29:27,771 --> 00:29:30,023
Tôi không phải ốc sên.
309
00:29:30,107 --> 00:29:33,819
Xin lỗi, nghĩ cậu là ốc sên
khiến tôi thấy thoải mái hơn,
310
00:29:33,902 --> 00:29:36,363
thanh tẩy vết nhơ của cậu.
311
00:29:36,446 --> 00:29:39,908
Thấy chưa? Tôi có cảm xúc mà.
312
00:29:50,294 --> 00:29:51,670
Nhìn chỗ kia đi.
313
00:29:52,838 --> 00:29:56,174
Đến xương cũng chẳng còn!
314
00:30:00,053 --> 00:30:01,555
Nghe này, ốc sên.
315
00:30:01,638 --> 00:30:04,349
Cậu là người bị trói, tôi thì không.
316
00:30:04,433 --> 00:30:08,729
Cậu có sách, còn tôi có dao Samurai-Plus.
317
00:30:09,438 --> 00:30:12,190
Cậu làm gì có cửa
đưa ra yêu cầu, hiển nhiên rồi.
318
00:30:12,274 --> 00:30:14,151
Nhưng nếu cậu hợp tác,
319
00:30:14,234 --> 00:30:17,321
tôi sẽ cho cậu cơ hội để sống.
320
00:30:18,739 --> 00:30:22,784
Ông không thể làm tôi tàn tật
rồi mong tôi sống sót, đồ khốn.
321
00:30:24,036 --> 00:30:26,204
Tôi sẽ làm những chuyện
trong khả năng, tôi hứa.
322
00:30:27,289 --> 00:30:30,542
Tám ngày nữa, tôi sẽ cắt từng miếng thịt.
323
00:30:30,625 --> 00:30:34,129
Mỗi lần cắt, tôi sẽ cố
chữa lành vết thương cho cậu.
324
00:30:34,755 --> 00:30:36,423
Và cho cậu phần của mình.
325
00:30:36,506 --> 00:30:37,966
Thịt của chính tôi?
326
00:30:38,050 --> 00:30:40,886
Hãy nghĩ đến chuyện
cậu sống sót mà giúp tôi.
327
00:30:41,720 --> 00:30:43,680
Tôi mong cậu sẽ sớm nghĩ thông,
328
00:30:43,764 --> 00:30:47,059
để ta có thể tiếp tục
đọc Đôn Kihôtê cùng nhau.
329
00:30:47,142 --> 00:30:50,979
Được rồi. Cái chết
của người đó có thể là tai nạn.
330
00:30:51,646 --> 00:30:53,106
Nhưng việc này thì không.
331
00:30:53,190 --> 00:30:56,818
Tôi mà chết thì là tại ông, đồ khốn.
332
00:30:56,902 --> 00:31:00,739
Không, bọn ở trên bắt tôi làm thế.
333
00:31:01,448 --> 00:31:04,368
Tại 340 người đó rồi mới tới tôi.
334
00:31:04,993 --> 00:31:07,371
Ta có thể sống nhờ nước, Trimagasi.
335
00:31:07,454 --> 00:31:09,873
Cậu thì có thể, đúng thế.
336
00:31:10,665 --> 00:31:12,959
Nhưng tôi già rồi.
337
00:31:13,043 --> 00:31:16,797
Tôi phải tập trung
để ra khỏi đây trong hai tháng.
338
00:31:16,880 --> 00:31:22,010
Nếu tôi sống sót,
và ta lại bị đẩy xuống tầng thấp thì sao?
339
00:31:22,094 --> 00:31:25,263
- Giờ cậu hiểu rồi chứ?
- Hiển nhiên là không.
340
00:31:25,347 --> 00:31:28,642
- Tối nay, cậu đọc sách cho tôi chứ?
- Hiển nhiên là không.
341
00:31:28,725 --> 00:31:30,394
Nếu như vậy, mọi chuyện đã quyết.
342
00:31:30,477 --> 00:31:32,312
Nói chuyện làm tôi mệt quá.
343
00:31:32,396 --> 00:31:35,065
Im mồm mới làm ông mệt, đồ khốn!
344
00:31:35,148 --> 00:31:36,608
Im mồm mới làm ông mệt, đồ khốn!
345
00:32:25,907 --> 00:32:28,160
Đã đến giờ rồi, ốc sên.
346
00:32:29,744 --> 00:32:31,496
Tôi đã cố đọc...
347
00:32:32,414 --> 00:32:33,832
nhưng tôi không thể.
348
00:32:34,624 --> 00:32:36,418
Mấy chữ đó như mớ bòng bong.
349
00:32:38,086 --> 00:32:40,338
Tâm trí tôi không rõ ràng.
350
00:32:43,842 --> 00:32:45,969
Nếu ta bắt đầu hôm nay
thì tốt hơn cho cậu.
351
00:32:47,137 --> 00:32:50,974
Nếu không, tôi không đảm bảo
sẽ làm gọn lẹ đâu.
352
00:32:52,767 --> 00:32:56,563
Tôi muốn ông biết ông là người
chịu trách nhiệm cho cái chết của tôi.
353
00:32:57,731 --> 00:32:59,483
Không phải đám người ở trên.
354
00:33:00,233 --> 00:33:01,943
Không phải do hoàn cảnh.
355
00:33:02,569 --> 00:33:04,488
Cũng chả phải Ban Điều hành.
356
00:33:08,492 --> 00:33:09,910
Mà chính là ông.
357
00:33:11,077 --> 00:33:13,622
Có thể nói cậu đã được thanh tẩy, ốc sên.
358
00:33:14,956 --> 00:33:16,875
Cả bên trong lẫn bên ngoài.
359
00:33:17,667 --> 00:33:19,503
Thậm chí cậu chẳng cảm thấy oán giận.
360
00:33:21,171 --> 00:33:24,674
Yên tâm đi,
tôi sẽ chỉ cắt vài miếng thịt nhỏ thôi.
361
00:33:24,758 --> 00:33:26,760
Tôi sẽ không đụng đến cơ quan sinh dục.
362
00:33:30,597 --> 00:33:32,265
Sẵn sàng chưa nào?
363
00:36:44,332 --> 00:36:45,750
Cảm ơn.
364
00:37:13,445 --> 00:37:14,821
Cảm ơn cô.
365
00:37:28,168 --> 00:37:29,627
Con trai cô tên gì?
366
00:38:48,957 --> 00:38:50,375
Ăn...
367
00:38:51,459 --> 00:38:53,044
hoặc bị ăn.
368
00:38:57,382 --> 00:38:59,175
Ông buộc tôi phải làm thế.
369
00:38:59,259 --> 00:39:00,635
Không.
370
00:39:01,386 --> 00:39:04,347
Trong lúc tôi gặp nguy
thì cậu lại đi giết tôi.
371
00:39:04,430 --> 00:39:08,101
Cậu đâu có tôn trọng tôi
giống như tôi đã tôn trọng cậu.
372
00:39:08,184 --> 00:39:09,227
Hiển nhiên rồi.
373
00:39:09,310 --> 00:39:11,938
Chết rồi mà ông vẫn còn dùng từ đó đấy.
374
00:39:16,484 --> 00:39:17,986
Có mùi khí gas.
375
00:39:21,990 --> 00:39:23,658
Và ông không có thật.
376
00:39:24,576 --> 00:39:25,869
Có thể.
377
00:39:26,870 --> 00:39:30,373
Ai quan tâm chứ? Giờ ta giống nhau rồi.
378
00:39:33,585 --> 00:39:36,212
Đều là những kẻ sát nhân.
379
00:39:36,296 --> 00:39:39,299
Khác ở chỗ, tôi văn minh hơn cậu.
380
00:39:40,717 --> 00:39:45,430
- Biến đi.
- Không. Tôi sẽ không bao giờ đi.
381
00:39:46,306 --> 00:39:50,310
Giờ tôi thuộc về cậu. Tôi ở bên trong cậu.
382
00:39:52,729 --> 00:39:56,149
Nhưng cậu cũng thuộc về tôi nữa.
383
00:39:56,232 --> 00:39:57,775
Ốc sên.
384
00:40:00,153 --> 00:40:01,654
Nói chuyện làm tôi mệt quá.
385
00:40:02,447 --> 00:40:04,490
Thấy chưa? Tôi nói đúng mà.
386
00:41:03,007 --> 00:41:05,927
Ramses II, lại đây. Lại đây, cưng ơi.
387
00:41:08,471 --> 00:41:11,432
Nó chỉ muốn chào đón anh, đồ cục súc.
388
00:41:18,231 --> 00:41:20,942
Tôi là Imoguiri. Nó là Ramses II.
389
00:41:21,693 --> 00:41:23,653
Được mang thú cưng vào trong Hố à?
390
00:41:23,736 --> 00:41:26,114
Tôi sẽ chẳng vào nếu thiếu nó, Goreng.
391
00:41:26,197 --> 00:41:29,659
Mang chó xúc xích vào đây
không sáng suốt lắm.
392
00:41:29,742 --> 00:41:32,370
Nó giống xúc xích hơn là chó.
393
00:41:32,453 --> 00:41:35,623
Tôi tưởng người chọn sách
thì sẽ nhạy cảm hơn với động vật.
394
00:41:36,249 --> 00:41:38,126
Chưa có ai đòi mang sách hết.
395
00:41:39,377 --> 00:41:42,255
Họ mang đủ thứ trên đời. Như súng, nỏ,
396
00:41:42,922 --> 00:41:44,966
dao, đèn pin...
397
00:41:45,049 --> 00:41:47,635
gậy đánh gôn, gậy bóng chày...
398
00:41:47,719 --> 00:41:50,304
- kể cả xe đạp tập thể dục.
- Cô biết tên tôi?
399
00:41:52,515 --> 00:41:54,392
Anh có thể hút thuốc.
400
00:42:01,024 --> 00:42:03,985
- Ta tiến hành nhé?
- Vâng.
401
00:42:10,616 --> 00:42:12,285
Không dung nạp gluten hay đường sữa?
402
00:42:13,411 --> 00:42:14,454
Không.
403
00:42:17,040 --> 00:42:21,169
Dị ứng hải sản,
lạc hay bất kỳ loại trái cây nào?
404
00:42:21,252 --> 00:42:23,588
Tôi không rõ.
405
00:42:39,062 --> 00:42:41,773
Anh có biết trong đó cấm hút thuốc?
406
00:42:45,276 --> 00:42:46,652
Vâng, tôi biết.
407
00:43:00,750 --> 00:43:02,794
Việc yên lặng này
cũng nằm trong phỏng vấn?
408
00:43:07,006 --> 00:43:08,216
Anh thấy không thoải mái?
409
00:43:09,342 --> 00:43:10,718
Không.
410
00:43:20,394 --> 00:43:21,896
Anh thích ăn gì?
411
00:43:28,361 --> 00:43:29,487
Không rõ.
412
00:43:33,116 --> 00:43:34,742
Xin hãy suy nghĩ.
413
00:43:36,160 --> 00:43:37,787
Sao cô muốn biết?
414
00:43:38,496 --> 00:43:40,289
Chúng tôi sẽ thêm nó vào thực đơn.
415
00:43:41,916 --> 00:43:43,751
Vậy tôi được nhận?
416
00:43:44,961 --> 00:43:46,712
Vẫn chưa.
417
00:43:51,926 --> 00:43:53,928
Món Escargots à la Bourguignonne.
418
00:43:55,429 --> 00:43:56,639
Ốc sên à?
419
00:43:57,473 --> 00:43:59,767
- Phải.
- Tốt lắm.
420
00:44:00,726 --> 00:44:04,647
- Cô có thể đưa tôi ra chứ?- Anh biết tôi không thể mà.
421
00:44:05,648 --> 00:44:09,485
Cô đã đưa bao nhiêu người
vào cái Hố này trước khi bị đưa vào?
422
00:44:10,403 --> 00:44:13,447
Nếu tôi nhớ chính xác,
thì anh tự nguyện vào đây.
423
00:44:13,531 --> 00:44:15,616
Và tôi không phải bị đưa vào.
424
00:44:15,700 --> 00:44:16,868
Tôi đã chọn vào đây.
425
00:44:16,951 --> 00:44:20,329
Vậy là cô không biết
người ta chết dần trong cái Hố này?
426
00:44:20,413 --> 00:44:23,833
Chúng tôi muốn gọi nó là
Trung Tâm Tự Quản Thẳng Đứng.
427
00:44:29,630 --> 00:44:31,257
Có bao nhiêu tầng?
428
00:44:32,717 --> 00:44:34,302
Hai trăm.
429
00:44:38,055 --> 00:44:39,473
Hai trăm ư?
430
00:44:43,269 --> 00:44:46,272
Không đủ đồ ăn cho 200 tầng đâu.
431
00:44:47,023 --> 00:44:49,483
Nếu mọi người chỉ ăn vừa đủ,
432
00:44:50,193 --> 00:44:52,111
thì thức ăn sẽ xuống được
các tầng thấp nhất.
433
00:44:52,195 --> 00:44:55,948
- Trong này thì không dễ vậy.
- Đúng, không dễ gì.
434
00:44:56,032 --> 00:44:57,366
Ngoài kia cũng vậy.
435
00:44:57,450 --> 00:45:00,536
Rồi sẽ có chuyện xảy ra
ở Trung Tâm Tự Quản Thẳng Đứng này.
436
00:45:00,620 --> 00:45:04,415
Chuyện gì đó
thúc đẩy tính đoàn kết tự phát.
437
00:45:04,498 --> 00:45:07,710
Trung Tâm Tự Quản Thẳng Đứng?
Đoàn kết tự phát?
438
00:45:07,793 --> 00:45:10,504
Đó là lý do họ tạo ra
cái Hố khốn kiếp này à?
439
00:45:16,761 --> 00:45:19,847
Thay đổi chả bao giờ là tự phát cả.
440
00:45:21,265 --> 00:45:22,725
Có thể đó là lý do anh ở đây.
441
00:45:33,486 --> 00:45:35,446
Với tôi, còn sống ra khỏi đây là đủ rồi.
442
00:46:13,526 --> 00:46:16,654
Được rồi. Ngon nhỉ? Mày thích món này.
443
00:46:16,737 --> 00:46:19,573
Cô biết việc cô làm
có thể khiến ai đó chết chứ?
444
00:46:19,657 --> 00:46:21,367
Được rồi.
445
00:46:22,118 --> 00:46:25,538
Chúng tôi thay phiên nhau ăn.
Đó là khẩu phần của tôi.
446
00:46:27,039 --> 00:46:28,249
Một đứa bé có thể chết.
447
00:46:30,251 --> 00:46:32,712
Chẳng có ai dưới 16 tuổi trong Hố này.
448
00:46:36,132 --> 00:46:37,758
Ít nhất là có một đứa.
449
00:46:37,842 --> 00:46:40,720
Chẳng có ai dưới 16 trong Hố này đâu.
450
00:46:41,512 --> 00:46:44,682
Ban Điều hành rất cẩn trọng.
451
00:46:56,819 --> 00:46:58,654
Chào buổi sáng, các anh.
452
00:46:59,280 --> 00:47:00,823
Xin hãy nghe đây.
453
00:47:00,906 --> 00:47:03,242
Tôi đã để phần của các anh sang một bên.
454
00:47:03,326 --> 00:47:05,119
Hãy ăn phần của mình
455
00:47:05,202 --> 00:47:08,164
và chuẩn bị hai khẩu phần
tương tự cho người ở dưới.
456
00:47:08,247 --> 00:47:13,085
Gì chứ, phù thủy già? Bọn tao từng
ở Tầng 88. Cố lắm mới còn sống thoát ra.
457
00:47:13,169 --> 00:47:17,381
Tôi hiểu, nhưng ta chịu trách nhiệm
cho những ai không may mắn tháng này.
458
00:47:17,465 --> 00:47:20,551
Các anh có thể có đủ calo để sống mà.
459
00:47:26,057 --> 00:47:27,641
Xin các anh đấy.
460
00:47:31,854 --> 00:47:33,564
Tính đoàn kết tự phát.
461
00:47:36,901 --> 00:47:39,945
Có lẽ mục đích của nơi này
trái ngược với điều cô nghĩ.
462
00:47:40,029 --> 00:47:43,074
Tính đoàn kết sẽ giúp họ đề phòng
463
00:47:43,157 --> 00:47:45,576
để ngăn chặn điều đó xảy ra ở bên ngoài.
464
00:47:45,659 --> 00:47:48,204
- Họ nào?
- Cô nghĩ là ai nào?
465
00:47:51,457 --> 00:47:52,917
Ban Điều hành.
466
00:47:54,668 --> 00:47:59,048
Phải rồi. Anh tin
Ban Điều hành làm gì cũng sai.
467
00:47:59,673 --> 00:48:02,301
Tôi đã làm cho họ 25 năm.
468
00:48:03,386 --> 00:48:06,013
Và cô có những đặc quyền nhất định.
469
00:48:06,097 --> 00:48:09,392
- Ý anh là gì?
- Cô có thể chọn bạn tù.
470
00:48:16,524 --> 00:48:17,608
Tôi thì không.
471
00:48:36,043 --> 00:48:39,630
Các anh, tôi biết các anh đói
và chả chú ý tới lời tôi nói.
472
00:48:39,713 --> 00:48:43,843
Việc các anh chỉ ăn những khẩu phần
tôi chuẩn bị và chuẩn bị
473
00:48:43,926 --> 00:48:47,054
hai khẩu phần tương tự
cho Tầng 35 là rất quan trọng.
474
00:48:47,763 --> 00:48:49,306
Để bọn tao yên đi!
475
00:48:49,390 --> 00:48:51,475
Bọn tao sẽ ăn bao nhiêu tùy thích.
476
00:48:57,148 --> 00:48:58,941
Rồi họ sẽ hiểu ra thôi.
477
00:49:00,151 --> 00:49:01,402
Cô nghiêm túc đấy à?
478
00:49:01,485 --> 00:49:05,030
Các anh, xin hãy ăn phần của mìnhvà chuẩn bị hai khẩu phần tương tự...
479
00:49:08,367 --> 00:49:10,202
Xin các anh đấy.
480
00:49:10,286 --> 00:49:13,205
Hãy ăn phần của mìnhvà chuẩn bị hai khẩu phần tương tự...
481
00:49:15,708 --> 00:49:17,793
Xin các anh đấy.
482
00:49:18,377 --> 00:49:21,964
Hãy ăn phần của mìnhvà chuẩn bị hai khẩu phần tương tự...
483
00:49:23,424 --> 00:49:28,012
Xin các anh đấy.Hãy ăn phần của mình và chuẩn bị...
484
00:49:30,431 --> 00:49:32,850
Tôi đã chuẩn bị khẩu phần cho các anh
485
00:49:32,933 --> 00:49:37,354
và hai phần khác cho Tầng 35để giúp các anh dễ dàng hơn...
486
00:49:37,438 --> 00:49:39,273
Chuẩn bị hai...
487
00:49:41,984 --> 00:49:44,695
Xin các anh, đã 15 ngày rồi.
488
00:49:44,778 --> 00:49:47,406
Xin hãy nghe theo hướng dẫn của tôi.
489
00:49:47,490 --> 00:49:50,451
Người bên dưới các anh
chắc chắn đang chết dần.
490
00:49:50,534 --> 00:49:53,162
Có hiểu không? Họ đang chết dần chết mòn!
491
00:49:53,996 --> 00:49:55,664
Nghe đây, lũ khốn.
492
00:49:56,290 --> 00:50:00,127
Hãy làm theo lời cô ấy,
không thì ngày nào tao cũng ị lên đồ ăn.
493
00:50:01,086 --> 00:50:05,424
Và tao sẽ trộn
với từng hạt cơm, nghe rõ chưa?
494
00:50:05,508 --> 00:50:07,218
Ngày nào bọn mày cũng sẽ ăn phân.
495
00:50:07,301 --> 00:50:11,555
Nói chuyện này cho lũ cặn bã
bên dưới bọn mày. Rõ chưa?
496
00:50:15,768 --> 00:50:16,894
Tốt lắm.
497
00:50:23,651 --> 00:50:25,569
Có vẻ thành công rồi.
498
00:50:25,653 --> 00:50:26,779
Hiển nhiên rồi.
499
00:50:28,489 --> 00:50:30,449
Tôi không mong đợi điều đó.
500
00:50:30,533 --> 00:50:32,409
Tôi muốn thuyết phục họ.
501
00:50:32,493 --> 00:50:33,661
Họ bị thuyết phục rồi.
502
00:50:33,744 --> 00:50:37,581
- Bằng phân ư?
- Nó hiệu quả hơn tính đoàn kết.
503
00:50:39,458 --> 00:50:41,377
Giá như ta có thể
thuyết phục người ở trên...
504
00:50:41,460 --> 00:50:43,837
Không, họ không nghe ta đâu.
505
00:50:45,589 --> 00:50:47,007
Sao không?
506
00:50:47,091 --> 00:50:49,385
Vì tôi đâu ị lên trên đó được.
507
00:51:06,318 --> 00:51:08,445
Giúp tôi nào!
508
00:51:14,910 --> 00:51:17,371
Không sao.
509
00:51:17,454 --> 00:51:19,206
Cô ấy là mẹ đứa bé đó.
510
00:51:20,416 --> 00:51:21,834
Cái gối.
511
00:51:22,751 --> 00:51:24,837
Cái gối!
512
00:51:32,094 --> 00:51:33,470
Không sao rồi.
513
00:51:44,398 --> 00:51:46,900
Đừng lo, không sao rồi.
514
00:51:49,320 --> 00:51:50,237
Lạnh.
515
00:51:50,321 --> 00:51:51,780
- Gì?
- Lạnh quá.
516
00:51:51,864 --> 00:51:54,116
Cô ấy lạnh. Đắp chăn cho cô ấy.
517
00:51:54,867 --> 00:51:56,619
Đúng rồi.
518
00:51:56,702 --> 00:51:58,662
Tôi cũng thấy lạnh.
519
00:52:01,457 --> 00:52:02,833
Chuyện gì thế?
520
00:52:04,585 --> 00:52:07,087
Con chó khốn kiếp. Lại đây, đồ oắt con.
521
00:52:07,171 --> 00:52:10,090
Nó có tha món gì đấy. Bỏ ra nào!
522
00:53:00,265 --> 00:53:02,601
Tao ghét mày.
523
00:53:02,685 --> 00:53:04,436
Đồ khốn!
524
00:53:04,520 --> 00:53:06,230
- Tao ghét mày.
- Này!
525
00:53:07,773 --> 00:53:10,776
Gì thế?
526
00:53:30,379 --> 00:53:31,547
Cô ấy làm vậy vì con trai.
527
00:53:35,050 --> 00:53:38,053
Thật ư? Tôi không biết.
528
00:53:39,221 --> 00:53:40,931
Tôi chưa làm mẹ.
529
00:53:41,014 --> 00:53:43,600
Này, đây là khẩu phần hôm nay à?
530
00:53:43,684 --> 00:53:45,602
Rất tuyệt đấy, anh bạn.
531
00:53:46,353 --> 00:53:49,898
Tôi chọn cô ta mười tháng trước.
Khi đó, cô ta chỉ có một mình.
532
00:53:50,691 --> 00:53:52,901
Không có bố mẹ, lẫn con cái.
533
00:53:52,985 --> 00:53:54,987
Món cô ta thích là Bibimbap.
534
00:53:55,863 --> 00:53:59,283
Cô ta là diễn viên.
Đã chọn cây đàn Ukulele.
535
00:53:59,366 --> 00:54:02,411
Cô ta muốn
trông giống Marilyn Monroe trong phim.
536
00:54:02,494 --> 00:54:04,246
Cô ta vào Hố này một mình.
537
00:54:04,955 --> 00:54:06,623
Anh nghe chứ, Goreng?
538
00:54:07,416 --> 00:54:10,836
Hoàn toàn một mình.
539
00:54:15,174 --> 00:54:17,342
Cô ta từng muốn
trở thành Marilyn Monroe châu Á.
540
00:54:17,426 --> 00:54:19,178
Ả khốn đó...
541
00:54:20,387 --> 00:54:22,598
chơi đàn Ukulele với đôi mắt xếch.
542
00:54:22,681 --> 00:54:26,059
Giờ, ả là kẻ sát nhân điên rồ
đang tìm đứa con giả.
543
00:54:28,937 --> 00:54:31,106
Tính đoàn kết tự phát.
544
00:54:31,815 --> 00:54:34,359
Phân đã bao trùm
lên tính đoàn kết tự phát.
545
00:54:38,906 --> 00:54:42,326
Đây không phải
nơi thích hợp cho người yêu sách.
546
00:54:43,952 --> 00:54:46,830
Tôi đã làm cho Ban Điều hành 25 năm.
547
00:54:47,623 --> 00:54:51,043
Tôi đã vô tình gửi mọi người
đến đáy địa ngục này tám năm qua.
548
00:54:51,126 --> 00:54:52,836
Vì tôi không hay biết.
549
00:54:55,088 --> 00:54:57,007
Tôi thề, trước đó, tôi không biết.
550
00:54:59,551 --> 00:55:01,220
Anh tin tôi chứ, Goreng?
551
00:55:03,388 --> 00:55:05,432
Anh không tin, đúng chứ?
552
00:55:06,558 --> 00:55:09,436
Giờ tôi cần anh tin tôi.
553
00:55:14,650 --> 00:55:19,822
Nhìn tôi đi, Goreng. Tôi đã chiến đấu
chống lại ung thư ba năm rồi.
554
00:55:19,905 --> 00:55:22,699
Cái ngày tôi biết
mình thua cuộc chiến này...
555
00:55:25,160 --> 00:55:27,663
tôi đã chọn vào đây để giúp đỡ.
556
00:55:36,380 --> 00:55:37,714
Nhưng biết gì không?
557
00:55:39,258 --> 00:55:41,343
Tôi không quan tâm nữa.
558
00:55:42,469 --> 00:55:43,762
Chả quan tâm.
559
00:55:44,805 --> 00:55:46,431
Tôi chả quan tâm gì nữa.
560
00:55:49,977 --> 00:55:52,062
Ai lại đi mang sách vào đây chứ?
561
00:55:53,105 --> 00:55:57,484
Đồ thần kinh nào lại đi
mang sách khỉ gió vào đây chứ?
562
00:57:27,407 --> 00:57:29,743
Thật kỳ lạ khi chẳng ai ăn ốc sên.
563
00:57:36,375 --> 00:57:37,918
Cô không ăn à?
564
00:57:42,714 --> 00:57:44,508
Tôi sẽ cho mỗi phần hai con.
565
00:57:52,808 --> 00:57:55,227
Imoguiri, sao cô không ăn gì?
566
00:57:56,728 --> 00:57:59,523
Hôm nay, đến lượt Ramses II.
567
00:58:04,861 --> 00:58:08,156
Nay là ngày cuối rồi, cô nên ăn đi.
568
00:58:18,834 --> 00:58:20,919
Không rõ mai ta sẽ ở đâu nữa.
569
00:59:12,929 --> 00:59:14,765
Không cắt dây thả cô ta xuống à?
570
00:59:15,474 --> 00:59:16,850
Cô ta là bạn cậu.
571
00:59:19,644 --> 00:59:21,104
Cậu sẽ ăn cô ta chứ?
572
00:59:21,188 --> 00:59:23,940
Dĩ nhiên rồi. Vì thế tôi mới tự treo cổ.
573
00:59:24,024 --> 00:59:27,486
Nhảy như những người khác
sẽ dễ dàng hơn nhiều.
574
00:59:27,569 --> 00:59:29,488
Nhưng tôi muốn tặng anh món quà.
575
00:59:30,947 --> 00:59:31,907
Xác của tôi.
576
00:59:33,075 --> 00:59:35,368
Xin hãy ăn thịt tôi, Goreng.
577
00:59:35,452 --> 00:59:38,538
Tiêu hóa nó, rồi thải ra như sự chuộc tội.
578
00:59:38,622 --> 00:59:41,958
Hãy nhớ, đoàn kết hoặc phân.
579
00:59:42,042 --> 00:59:45,128
Bịt tai lại thì ích gì chứ?
580
00:59:45,212 --> 00:59:48,006
Bọn tôi ở trong đầu cậu, đồ ngốc!
581
00:59:48,090 --> 00:59:50,550
Ông gọi anh ta ngốc à, đồ ngốc?
582
00:59:50,634 --> 00:59:52,427
Ông đang nói chuyện với Chúa Cứu Thế.
583
00:59:52,511 --> 00:59:55,722
Chúa Cứu Thế Phân,
nhưng vẫn là Chúa Cứu Thế.
584
00:59:56,723 --> 00:59:59,476
- Ăn tôi đi, Goreng.
- Mụ phù thủy điên này đúng.
585
00:59:59,559 --> 01:00:02,354
Đó là cơ hội duy nhất giúp cậu sống sót.
586
01:00:02,437 --> 01:00:06,525
Đúng vậy, Goreng.Cắt thịt của tôi, ăn xác tôi đi.
587
01:00:06,608 --> 01:00:07,984
Ôi, Chúa Cứu Thế.
588
01:00:09,402 --> 01:00:10,904
"Ta xin nói thật,
589
01:00:10,987 --> 01:00:14,699
nếu không ăn thịt và uống máu của ta,
590
01:00:14,783 --> 01:00:16,493
sẽ không có sự sống trong các ngươi.
591
01:00:16,576 --> 01:00:18,787
Ai ăn thịt và uống máu của ta
592
01:00:18,870 --> 01:00:20,789
thì được sự sống đời đời,
593
01:00:20,872 --> 01:00:23,625
và ta sẽ hồi sinh họ vào ngày sau hết.
594
01:00:24,417 --> 01:00:26,336
Vì thịt ta thật là của ăn
595
01:00:26,419 --> 01:00:28,713
và máu ta thật là của uống.
596
01:00:29,589 --> 01:00:31,967
Ai ăn thịt và uống máu ta
597
01:00:32,050 --> 01:00:33,718
thì ở lại trong ta,
598
01:00:33,802 --> 01:00:34,970
và ta ở lại trong người ấy".
599
01:00:36,179 --> 01:00:37,305
Amen.
600
01:02:00,639 --> 01:02:01,932
Đây này, Goreng.
601
01:02:02,766 --> 01:02:05,727
Với dao Samurai-Plus,
sẽ giống như cắt bơ vậy.
602
01:02:09,731 --> 01:02:11,107
Làm đi.
603
01:02:33,755 --> 01:02:37,759
Tai, mặt, cằm.
604
01:02:37,842 --> 01:02:42,013
Ngực, xương sườn, thịt mỡ.
605
01:02:42,097 --> 01:02:45,433
Thịt hông, tay, đốt ngón tay.
606
01:02:45,517 --> 01:02:47,852
Vai, bắp đùi.
607
01:02:47,936 --> 01:02:49,938
Thịt thăn, thịt hai má.
608
01:03:25,056 --> 01:03:28,059
Này, các người ở trên đó! Lũ khốn.
609
01:03:28,143 --> 01:03:32,147
Thôi nào, tôi biết
các người ở trên đó! Trả lời đi!
610
01:03:32,230 --> 01:03:36,401
Tên tôi là Baharat.
Tôi rất vui, anh bạn. Anh thức rồi à?
611
01:03:37,193 --> 01:03:38,695
Biết ta ở tầng nào chưa?
612
01:03:38,778 --> 01:03:40,613
Là Tầng 6, bạn tôi à!
613
01:03:40,697 --> 01:03:43,158
Tôi rất vui!
614
01:03:43,241 --> 01:03:45,285
Từ đây, tôi có thể
lên tầng trên cùng! Này!
615
01:03:45,368 --> 01:03:48,455
Này, các người Tầng 5, trả lời đi!
616
01:03:48,538 --> 01:03:51,499
- Gì hả? Anh muốn đi lên?
- Vâng, đúng thế.
617
01:03:51,583 --> 01:03:53,877
- Để làm gì?
- Để làm gì ư?
618
01:03:54,419 --> 01:03:57,297
Để thoát khỏi đáy địa ngục chết tiệt này.
619
01:03:58,214 --> 01:04:00,842
- Anh có tin vào Chúa không?
- Có.
620
01:04:01,634 --> 01:04:03,386
Vâng, tôi có tin vào Chúa.
621
01:04:04,554 --> 01:04:06,765
Nhưng Chúa nào?
622
01:04:08,224 --> 01:04:09,684
Thiên Chúa duy nhất.
623
01:04:11,019 --> 01:04:13,021
Thiên Chúa duy nhất và chân thật!
624
01:04:14,230 --> 01:04:16,941
Hắn nói hắn tin vào Chúa
giống Chúa của ta.
625
01:04:17,025 --> 01:04:19,652
Nào, tôi chỉ đi qua thôi, cam đoan đấy.
626
01:04:19,736 --> 01:04:23,573
Chúa đã nói chuyện với tôi
và Ngài muốn tôi rời khỏi cái Hố.
627
01:04:23,656 --> 01:04:25,450
Hắn bảo Chúa trò chuyện với hắn.
628
01:04:25,533 --> 01:04:27,744
Chính xác Ngài đã nói gì?
629
01:04:27,827 --> 01:04:32,123
Hai con người nhân từ
sẽ giúp tôi thoát khỏi đây.
630
01:04:32,207 --> 01:04:35,001
Nghe thấy chưa, em yêu?
Anh nghĩ hắn nói đến hai ta.
631
01:04:35,085 --> 01:04:38,546
Và Người sẽ thưởng cho họ!
632
01:04:40,715 --> 01:04:43,593
Chúa sẽ thưởng bọn tôi gì nào?
633
01:04:44,386 --> 01:04:46,471
Cuộc sống vĩnh cửu.
634
01:04:46,554 --> 01:04:48,431
Chính là cuộc sống vĩnh cửu.
635
01:04:48,515 --> 01:04:51,142
Giúp gã da đen mà được vậy thì không tệ.
636
01:04:51,226 --> 01:04:53,269
Thôi nào, để tôi lên đó đi.
637
01:04:59,567 --> 01:05:01,694
Ném dây thừng đi. Chúng tôi sẽ giúp.
638
01:05:01,778 --> 01:05:05,532
Cảm ơn, hai anh chị! Tạ ơn Chúa!
639
01:05:09,994 --> 01:05:12,372
Hẹn gặp ở ngoài!
Tôi vui lắm! Anh hiểu chứ?
640
01:05:27,095 --> 01:05:28,680
Giúp tôi!
641
01:05:31,724 --> 01:05:33,226
Giúp tôi nào!
642
01:05:41,526 --> 01:05:43,570
Lũ khốn!
643
01:05:43,653 --> 01:05:44,779
Lũ bẩn thỉu!
644
01:05:44,863 --> 01:05:46,322
Cô ta ị lên người tôi!
645
01:05:46,406 --> 01:05:48,116
Hãy xin Chúa dây thừng đi!
646
01:05:48,950 --> 01:05:51,369
Dây thừng của tao!
647
01:05:53,872 --> 01:05:55,248
Không!
648
01:05:56,291 --> 01:05:58,626
Mày không sao. Hãy nghĩ tích cực lên.
649
01:05:58,710 --> 01:06:00,587
Mày tiêu rồi.
650
01:06:02,422 --> 01:06:04,299
Mày tiêu thật rồi!
651
01:06:06,050 --> 01:06:08,052
Năm tầng...
652
01:06:09,471 --> 01:06:12,307
Mày sẽ không bao giờ lên được cao thế này.
653
01:06:13,099 --> 01:06:15,477
Năm tầng chết tiệt!
654
01:07:33,763 --> 01:07:36,307
Cậu đang thích nghi rất tốt, ốc sên.
655
01:07:38,059 --> 01:07:40,228
Tôi đã tấn công cậu.
656
01:07:40,979 --> 01:07:43,439
Mụ phù thủy già điên rồ kia tự sát.
657
01:07:44,107 --> 01:07:47,735
Giờ, cậu có thể lại sức ở tầng này,
658
01:07:47,819 --> 01:07:49,529
ăn bao nhiêu tùy thích.
659
01:07:51,114 --> 01:07:54,242
Rồi một tháng nữa, cậu sẽ rời khỏi đây,
660
01:07:54,325 --> 01:07:57,328
với chứng chỉ... của mình.
661
01:07:58,288 --> 01:08:00,832
Thấy chưa? Đâu có khó lắm.
662
01:08:02,917 --> 01:08:04,836
Giờ tất cả đều tùy thuộc vào cậu.
663
01:08:06,504 --> 01:08:08,464
Chỉ cậu mà thôi.
664
01:08:11,926 --> 01:08:15,221
Thay đổi chả bao giờ là tự phát cả.
665
01:08:16,556 --> 01:08:18,850
Có lẽ đó là lý do anh ở đây.
666
01:08:34,532 --> 01:08:36,075
Hãy giúp tôi đi xuống.
667
01:08:42,582 --> 01:08:44,125
Hãy tự chế vũ khí nào.
668
01:08:45,376 --> 01:08:49,589
Ta sẽ nhảy lên bục đồ ăn
và trao đủ thức ăn cho mỗi tầng.
669
01:08:52,258 --> 01:08:53,384
Sao cơ?
670
01:08:54,260 --> 01:08:56,262
Tôi không thể làm một mình.
671
01:08:57,013 --> 01:08:58,848
Nhưng cùng nhau, ta có thể.
672
01:09:00,642 --> 01:09:03,269
Làm cùng nhau, ta sẽ có cơ hội, Baharat.
673
01:09:05,480 --> 01:09:07,857
Tháng sau, tôi sẽ cố gắng đi lên.
674
01:09:09,901 --> 01:09:12,737
Sẽ luôn có tên khốn nào đó
ngăn anh lên thôi.
675
01:09:13,696 --> 01:09:15,657
Đi xuống là tự sát đấy.
676
01:09:15,740 --> 01:09:19,827
Nếu đưa đồ ăn xuống được tầng cuối cùng,
ta sẽ phá vỡ được cơ chế của cái Hố.
677
01:09:20,787 --> 01:09:23,414
Chẳng có cơ chế nào trong Hố này cả.
678
01:09:24,290 --> 01:09:25,833
Hố thì là Hố thôi.
679
01:09:26,751 --> 01:09:29,337
Hố này là cái nhà tù.
680
01:09:29,420 --> 01:09:32,340
Ta còn chẳng biết nó sâu bao nhiêu.
681
01:09:32,423 --> 01:09:35,635
Khi ở Tầng 202, tôi đã đếm từng giây...
682
01:09:36,636 --> 01:09:39,138
thời gian cái bục cần
để quay trở lại trên đó.
683
01:09:39,222 --> 01:09:44,018
Có thể không chính xác, mà tính thời gian
cái bục dừng lại ở mỗi tầng...
684
01:09:46,854 --> 01:09:49,524
hẳn phải có chừng 250 tầng.
685
01:09:50,900 --> 01:09:54,737
- Hai trăm năm mươi?
- Đúng thế.
686
01:09:57,699 --> 01:09:59,742
Nếu anh sai thì sao?
687
01:10:00,451 --> 01:10:03,705
Nếu ta hết đồ ăn
mà vẫn chưa xuống được đáy hố?
688
01:10:04,706 --> 01:10:07,792
Ta sẽ ở yên trên bục
và quay trở lại trên đó.
689
01:10:08,584 --> 01:10:09,836
Như anh muốn.
690
01:10:11,379 --> 01:10:14,382
- Đi xuống?
- Để đi lên lại.
691
01:10:14,465 --> 01:10:17,677
Chỉ kẻ điên mới rời Tầng 6.
692
01:10:18,720 --> 01:10:20,638
Hoặc hai kẻ điên phấn khích.
693
01:10:50,835 --> 01:10:52,670
Tụi mày trông thật ngu ngốc.
694
01:10:52,754 --> 01:10:55,381
Hy vọng cả hai bị giết, lũ khốn.
695
01:11:25,703 --> 01:11:27,747
Anh! Tránh xa ra!
696
01:11:27,830 --> 01:11:29,665
Tránh xa cái bục đồ ăn ra!
697
01:11:29,749 --> 01:11:31,876
Anh làm cái quái gì thế, Baharat?
698
01:11:31,959 --> 01:11:34,419
Bình tĩnh. Bọn tôi chỉ đi ngang qua.
699
01:11:34,502 --> 01:11:38,257
- Bọn tôi sẽ đưa khẩu phần ăn rồi rời đi.
- Không.
700
01:11:40,092 --> 01:11:41,801
- Không ư?
- Không.
701
01:11:42,470 --> 01:11:44,138
Năm mươi tầng đầu được ăn hàng ngày.
702
01:11:44,222 --> 01:11:45,972
Ta sẽ bắt đầu từ Tầng 51.
703
01:11:46,056 --> 01:11:50,060
Họ là bạn tôi.
Hai tháng trước, họ đã giúp tôi đi lên.
704
01:11:50,143 --> 01:11:52,355
Hôm qua họ ăn rồi và mai sẽ ăn lại.
705
01:11:53,564 --> 01:11:54,899
Họ có thể nhịn ăn một ngày.
706
01:11:54,982 --> 01:11:58,319
Đừng hòng. Tao ở Tầng 7,
ăn ngập mặt là quyền của tao.
707
01:11:58,401 --> 01:12:00,279
Tháng trước, tao suýt chết ở Tầng 114.
708
01:12:00,363 --> 01:12:02,448
Lúc đó tụi mày ở đâu hả, lũ khốn?
709
01:12:02,530 --> 01:12:04,200
Vậy ông nên hiểu chuyện.
710
01:12:04,283 --> 01:12:06,285
Mày là ai? Chúa Cứu Thế?
711
01:12:06,369 --> 01:12:07,911
Mày đến đây để cứu rỗi bọn tao?
712
01:12:07,995 --> 01:12:12,166
Chúa Cứu Thế cho thêm bánh mì và cá,
họ không cướp nó khỏi miệng mày.
713
01:12:13,793 --> 01:12:16,045
Chuyện này đúng vớ vẩn, Baharat. Trời!
714
01:12:16,127 --> 01:12:17,672
Tao không ngờ mày làm vậy.
715
01:12:17,755 --> 01:12:22,009
Mày là ai? Gã hầu da đen của tay da trắng?
716
01:12:34,313 --> 01:12:36,649
Mày! Đứng vào góc!
717
01:12:36,732 --> 01:12:39,402
Khốn kiếp! Tao sẽ giết mày!
718
01:12:39,485 --> 01:12:41,946
Ở yên trong góc, cấm nhúc nhích!
719
01:12:42,947 --> 01:12:46,408
Đứng vào góc! Đừng giỡn mặt với tao!
720
01:12:46,491 --> 01:12:48,953
Bỏ cái đó xuống!
721
01:12:49,871 --> 01:12:51,914
Ngồi xuống!
722
01:12:52,415 --> 01:12:53,707
Đi ra, không tao xử mày!
723
01:12:54,041 --> 01:12:56,168
Mày! Lại gần hơn là chết đấy!
724
01:12:56,252 --> 01:12:57,378
Baharat!
725
01:13:03,593 --> 01:13:04,760
Xin lỗi, thưa thầy.
726
01:13:04,844 --> 01:13:08,014
Bước xuống ngay, cả hai anh.
727
01:13:08,097 --> 01:13:11,684
Hai anh đang giẫm lên đồ ăn, đồ ngốc.
728
01:13:13,978 --> 01:13:15,605
Đây là ai thế?
729
01:13:16,731 --> 01:13:18,232
Người thầy thông thái.
730
01:13:18,316 --> 01:13:22,653
Tôi chưa dạy anh điều gì sao?
731
01:13:22,737 --> 01:13:26,282
Thưa thầy, chúng em đang cố
chia thức ăn cho mỗi tầng.
732
01:13:26,908 --> 01:13:29,285
Điều đó rất tuyệt.
733
01:13:30,244 --> 01:13:35,207
Rất tuyệt, nhưng trước hết,
phải cư xử cho đúng mực đã.
734
01:13:35,291 --> 01:13:38,336
Thuyết phục trước khi đánh bại.
735
01:13:38,419 --> 01:13:41,130
Phải... và nếu họ không bị thuyết phục?
736
01:13:41,213 --> 01:13:45,384
Vậy thì cứ tấn công.
Nhưng trước hết, hãy thuyết phục.
737
01:13:46,427 --> 01:13:48,054
Tuy nhiên...
738
01:13:48,137 --> 01:13:53,351
nếu các anh làm được,
ai ở trên sẽ biết nào?
739
01:13:55,853 --> 01:13:57,313
Ban Điều hành.
740
01:13:59,523 --> 01:14:03,945
Ban Điều hành đâu có lương tâm.
741
01:14:04,028 --> 01:14:08,532
Nhưng có ít khả năng
742
01:14:08,616 --> 01:14:12,370
đám công nhân ở Tầng 0 có lương tâm.
743
01:14:12,453 --> 01:14:15,706
Thông điệp của các anh
nên được gửi đến cho họ.
744
01:14:15,790 --> 01:14:18,084
Và làm sao để làm được vậy?
745
01:14:32,181 --> 01:14:34,141
Bằng một dấu hiệu.
746
01:14:34,809 --> 01:14:37,645
Ta cần một món ăn.
747
01:14:37,728 --> 01:14:42,316
Một món ăn ngon và được trang trí đẹp mắt.
748
01:14:42,400 --> 01:14:47,405
Nó phải còn nguyên vẹn khi lên đến Tầng 0.
749
01:14:55,538 --> 01:14:58,290
Hãy hình dung khuôn mặt họ
750
01:14:58,374 --> 01:15:03,337
khi họ thấy cái Hố trả lạimột món ăn nguyên vẹn như thế.
751
01:15:04,296 --> 01:15:08,551
Chỉ đến khi đó,họ mới nhận được thông điệp.
752
01:15:11,053 --> 01:15:12,346
Món Panna cotta.
753
01:15:12,430 --> 01:15:17,476
Hãy bảo vệ món Panna cotta như thểmạng sống các anh phụ thuộc vào nó.
754
01:15:18,269 --> 01:15:21,272
Panna cotta chính là thông điệp.
755
01:15:25,026 --> 01:15:26,235
Các bạn.
756
01:15:26,861 --> 01:15:30,448
Xin các bạn hãy tránh xa bục đồ ăn ra.
757
01:15:30,531 --> 01:15:32,950
Chúng tôi muốn mời các bạn
758
01:15:33,034 --> 01:15:35,161
tham gia một cuộc biểu tình ôn hòa
759
01:15:35,244 --> 01:15:38,622
mà chắc chắn
sẽ thay đổi chuyện đang xảy ra.
760
01:15:38,706 --> 01:15:40,583
Nó sẽ tạo ra một tiền lệ quan trọng...
761
01:15:40,666 --> 01:15:42,793
Nói cái quái gì thế? Nói đơn giản đi.
762
01:15:42,877 --> 01:15:45,629
- Bọn tôi muốn hai người nhịn ăn một ngày.
- Nhịn một ngày?
763
01:15:46,380 --> 01:15:47,673
Phải.
764
01:15:49,300 --> 01:15:50,885
Tôi đếch quan tâm.
765
01:15:57,975 --> 01:16:00,102
Điều quan trọng là thông điệp.
766
01:16:12,615 --> 01:16:13,991
- Khoan!
- Đừng động vào!
767
01:16:24,460 --> 01:16:27,713
- Chỉ còn vài tầng nữa thôi.
- Phải.
768
01:16:27,797 --> 01:16:29,048
Lùi lại!
769
01:16:32,259 --> 01:16:35,137
Hai bạn, bọn tôi không muốn rắc rối.
Chỉ đi qua thôi.
770
01:16:35,221 --> 01:16:38,224
Bọn tôi sẽ đưa phần ăn cho các bạn rồi đi.
771
01:17:14,927 --> 01:17:17,930
- Ông ấy sắp chết.
- Nếu anh chăm sóc thì không.
772
01:17:18,013 --> 01:17:19,932
Dù sao ông ấy cũng sẽ chết.
773
01:17:21,559 --> 01:17:23,727
Tôi sẽ làm ông ấy chết ngạt bằng gối.
774
01:17:26,814 --> 01:17:28,524
Ăn và thôi nói linh tinh.
775
01:17:29,191 --> 01:17:32,736
Tôi sẽ mổ bụng ông ấy
và ăn thứ các anh cho ông ấy.
776
01:17:47,543 --> 01:17:48,836
Khỉ thật.
777
01:17:49,420 --> 01:17:51,046
Miharu hẳn đã tỉnh dậy ở đây.
778
01:17:51,130 --> 01:17:53,841
- Mẹ đứa trẻ?
- Đứa trẻ không có thật.
779
01:17:53,924 --> 01:17:54,925
Khốn kiếp.
780
01:17:56,010 --> 01:17:57,344
Khỉ thật.
781
01:17:58,470 --> 01:18:00,931
Khỉ thật!
782
01:18:02,183 --> 01:18:03,642
Cái bục không dừng lại.
783
01:18:04,393 --> 01:18:07,897
Nghĩa là có nhiều tầng hơn anh tính.
784
01:18:12,693 --> 01:18:14,570
Khốn kiếp thật...
785
01:18:14,653 --> 01:18:18,115
Nếu chẳng ai còn sống,
cái bục sẽ không dừng.
786
01:18:18,199 --> 01:18:21,911
Khỉ thật.
787
01:18:26,916 --> 01:18:28,834
Miharu!
788
01:19:45,911 --> 01:19:47,246
Cô ấy chết rồi.
789
01:19:48,664 --> 01:19:51,166
Không!
790
01:19:51,792 --> 01:19:52,751
Cô ấy chết rồi.
791
01:19:52,835 --> 01:19:55,671
Cái bục! Đi thôi!
792
01:19:56,505 --> 01:19:58,090
Đi thôi nào!
793
01:19:58,173 --> 01:20:00,175
Cái bục!
794
01:20:27,703 --> 01:20:29,079
Lùi lại!
795
01:21:16,668 --> 01:21:18,420
Cố lên.
796
01:21:18,504 --> 01:21:19,755
Cố lên nào.
797
01:21:22,132 --> 01:21:23,634
Hãy cố lên.
798
01:22:34,705 --> 01:22:36,331
Chẳng còn gì cả.
799
01:22:36,415 --> 01:22:38,459
Ta vẫn còn Panna cotta.
800
01:22:45,966 --> 01:22:48,051
Vẫn còn Panna cotta đây.
801
01:22:51,930 --> 01:22:54,308
Panna cotta chính là thông điệp.
802
01:22:56,059 --> 01:22:58,896
Panna cotta chính là thông điệp.
803
01:22:59,938 --> 01:23:01,857
Panna cotta chính là thông điệp.
804
01:23:03,734 --> 01:23:06,904
Panna cotta chính là thông điệp.
805
01:23:32,596 --> 01:23:33,972
Chẳng có ai cả.
806
01:23:36,141 --> 01:23:38,101
Cái bục đã dừng lại.
807
01:23:39,937 --> 01:23:42,022
Đây hẳn là tầng thấp nhất.
808
01:23:42,898 --> 01:23:46,026
Chuẩn bị đi. Ta sẽ đi lên.
809
01:24:02,459 --> 01:24:04,086
Đứa bé.
810
01:24:04,169 --> 01:24:05,337
Không.
811
01:24:11,260 --> 01:24:13,512
Đừng làm vậy.
812
01:24:26,233 --> 01:24:30,487
Không! Khốn kiếp!
813
01:24:45,752 --> 01:24:46,962
Ném Panna cotta đi.
814
01:24:48,338 --> 01:24:50,841
- Ném nó đi.
- Không.
815
01:24:50,924 --> 01:24:52,884
Ném món Panna cotta chết tiệt đó đi.
816
01:24:52,968 --> 01:24:55,012
Không.
817
01:24:55,596 --> 01:24:57,681
Đợi đã.
818
01:24:58,765 --> 01:24:59,850
Đợi đã.
819
01:25:04,146 --> 01:25:05,731
Không nóng...
820
01:25:07,107 --> 01:25:08,442
cũng chả lạnh.
821
01:25:28,587 --> 01:25:30,088
Đó là bé gái.
822
01:25:42,392 --> 01:25:44,478
Con bé đói bụng.
823
01:25:52,611 --> 01:25:53,654
Đưa cho nó đi.
824
01:26:00,577 --> 01:26:01,912
Không.
825
01:26:03,205 --> 01:26:05,082
Panna cotta chính là thông điệp.
826
01:26:05,874 --> 01:26:07,542
Panna cotta chính là thông điệp.
827
01:26:08,168 --> 01:26:09,503
Panna cotta chính là thông điệp.
828
01:26:09,586 --> 01:26:11,922
Panna cotta chính là thông điệp.
829
01:26:12,005 --> 01:26:13,924
Panna cotta chính là thông điệp.
830
01:27:15,694 --> 01:27:18,947
"Người đàn ông vĩ đại nhưng tàn ácsẽ là ví dụ hay về thói xấu xa,
831
01:27:19,030 --> 01:27:22,117
và người đàn ông giàu cónhưng keo kiệt sẽ chỉ là kẻ ăn mày.
832
01:27:22,784 --> 01:27:26,496
Người sở hữu của cảikhông hạnh phúc khi sở hữu nó,
833
01:27:26,580 --> 01:27:27,914
mà bằng cách chi tiêu nó,
834
01:27:27,998 --> 01:27:29,875
và không phải bằng cách chi tiêu tùy tiện,
835
01:27:30,834 --> 01:27:32,377
mà bằng cách biết chi tiêu tốt".
836
01:27:33,336 --> 01:27:34,629
"Tùy tiện".
837
01:27:35,630 --> 01:27:38,341
Tôi thích nghe cậu đọc truyện.
838
01:27:39,259 --> 01:27:42,888
"Biết cách chi tiêu tốt".
839
01:27:42,971 --> 01:27:48,477
Cậu rất dũng cảm khi phí phạm
của ăn từ Tầng 6, ốc sên.
840
01:27:48,560 --> 01:27:51,646
- Tôi không phí phạm.
- Tiếp theo là gì?
841
01:27:51,730 --> 01:27:54,191
Cậu sẽ ăn gã da đen kia?
842
01:27:56,443 --> 01:27:58,028
Sao không phải đứa bé?
843
01:27:58,820 --> 01:28:02,324
Nó có năng khiếu. Cậu chưa nhận thấy à?
844
01:28:03,408 --> 01:28:05,827
Ramses.
845
01:28:06,369 --> 01:28:07,954
Ramses.
846
01:28:08,038 --> 01:28:10,081
Ramses chính là thông điệp.
847
01:28:10,165 --> 01:28:11,917
Ramses II là thông điệp.
848
01:28:12,876 --> 01:28:15,921
Ramses.
849
01:28:16,713 --> 01:28:19,007
Ramses.
850
01:28:20,008 --> 01:28:22,177
Ramses.
851
01:28:22,969 --> 01:28:24,429
Này! Tỉnh dậy đi!
852
01:28:25,472 --> 01:28:27,724
Đứa bé chính là thông điệp.
853
01:28:27,808 --> 01:28:29,643
Nó chính là thông điệp.
854
01:28:41,822 --> 01:28:43,281
Con bé chính là thông điệp.
855
01:28:50,330 --> 01:28:51,706
Baharat.
856
01:31:36,955 --> 01:31:40,834
"Ta cùng nhau rời đi, cùng nhau khởi hành.
857
01:31:41,543 --> 01:31:46,548
Ta đã có số phận như nhau
và may mắn như nhau".
858
01:31:49,009 --> 01:31:51,428
Chuyến đi của cậu kết thúc rồi, ốc sên.
859
01:31:59,436 --> 01:32:00,812
Vẫn chưa.
860
01:32:01,813 --> 01:32:03,189
Tôi phải lên trên với đứa bé.
861
01:32:03,273 --> 01:32:05,400
Nhưng cậu không phải thông điệp.
862
01:32:07,819 --> 01:32:09,404
Nhưng tôi là người chuyển thông điệp.
863
01:32:09,487 --> 01:32:12,157
Thông điệp đâu cần người chuyển.
864
01:32:27,922 --> 01:32:29,549
Đừng gọi tôi là ốc sên nữa.
865
01:32:29,632 --> 01:32:32,135
Đừng dùng từ của tôi nữa.
866
01:33:00,455 --> 01:33:02,165
Con bé sẽ lên được trên đó chứ?
867
01:33:04,709 --> 01:33:06,211
Con bé chính là thông điệp.
868
01:33:06,711 --> 01:33:08,963
Nó chính là thông điệp.
869
01:37:54,874 --> 01:37:56,959
Biên dịch: Hiền Phạm
76247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.