Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,660 --> 00:00:33,140
♪Overcoming the boundary of confusion♪
2
00:00:33,300 --> 00:00:35,820
♪Holding onto my life
in the face of death threats♪
3
00:00:36,180 --> 00:00:39,100
♪I look into this dark night♪
4
00:00:41,020 --> 00:00:43,820
♪Never once has my soul
been extinguished♪
5
00:00:43,980 --> 00:00:46,620
♪With this passion♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,740
♪My spirit is growing
to reach full swing♪
7
00:00:51,740 --> 00:00:54,580
♪Slashing the mountain
and the ocean apart♪
8
00:00:54,660 --> 00:00:56,980
♪Answering the true call on a sword♪
9
00:00:57,100 --> 00:01:00,940
♪I'm the chosen one
in this turbulent world♪
10
00:01:02,140 --> 00:01:05,060
♪Keep my distance from the world♪
11
00:01:05,340 --> 00:01:07,900
♪Who can understand my loneliness?♪
12
00:01:08,020 --> 00:01:10,980
♪A single thought, looking down♪
13
00:01:11,620 --> 00:01:14,140
♪Blades unsheathed,
frost flies everywhere♪
14
00:01:14,340 --> 00:01:16,900
♪A belief that cuts through the world♪
15
00:01:16,980 --> 00:01:20,900
♪Soaring towards the sky,
the sword reigns all♪
16
00:01:22,220 --> 00:01:24,700
♪Striding across the land
with a drunken gait♪
17
00:01:24,940 --> 00:01:27,500
♪I will protect the people
whenever I'm needed♪
18
00:01:27,660 --> 00:01:31,620
♪Atop the summit, you and I shall
battle for the world's best♪
19
00:01:31,620 --> 00:01:34,500
[Directed by Chen Zhoufei]
20
00:01:39,940 --> 00:01:42,120
[Dashing Youth]
21
00:01:42,120 --> 00:01:45,470
[Based on "Zhou Munan's
Juvenile Martial Arts Series"]
22
00:01:45,470 --> 00:01:48,820
[from fanqienovel.com and bkneng.com]
23
00:01:49,020 --> 00:01:51,820
[Episode 18]
24
00:02:00,580 --> 00:02:01,140
Master.
25
00:02:04,420 --> 00:02:05,180
Thank you, Martial Uncle.
26
00:02:05,660 --> 00:02:06,140
Thank you.
27
00:02:06,460 --> 00:02:07,340
It's rare
28
00:02:07,940 --> 00:02:09,340
to have everyone gathered.
29
00:02:09,700 --> 00:02:10,740
It's really rare.
30
00:02:12,780 --> 00:02:13,620
I'm gratified.
31
00:02:16,580 --> 00:02:17,180
Wait.
32
00:02:20,580 --> 00:02:21,460
Where is Baili Dongjun?
33
00:02:26,100 --> 00:02:27,260
When I left,
34
00:02:27,300 --> 00:02:28,300
he was still
35
00:02:28,300 --> 00:02:29,020
in his room.
36
00:02:30,220 --> 00:02:30,900
But
37
00:02:31,180 --> 00:02:32,860
I told Sikong Changfeng
38
00:02:33,060 --> 00:02:35,100
that when the time came,
he should break down the door.
39
00:02:36,380 --> 00:02:37,940
A real man should stand by his words.
40
00:02:38,260 --> 00:02:39,620
He proposed the challenge himself.
41
00:02:40,020 --> 00:02:41,500
So even if the liquor isn't ready,
42
00:02:41,900 --> 00:02:42,980
he must carry him here
43
00:02:43,180 --> 00:02:43,820
to admit defeat.
44
00:02:46,020 --> 00:02:46,980
Well said.
45
00:02:47,620 --> 00:02:48,260
Actually,
46
00:02:48,420 --> 00:02:48,940
today is considered
47
00:02:48,940 --> 00:02:49,900
a significant day
48
00:02:49,900 --> 00:02:50,660
for Tianqi City.
49
00:02:50,900 --> 00:02:51,380
Look.
50
00:02:51,500 --> 00:02:52,380
All these people are here to witness
51
00:02:52,380 --> 00:02:53,860
the elegant demeanor
of our Eight Young Masters of Beili,
52
00:02:53,900 --> 00:02:55,660
especially me, Mr. Zhuomo.
53
00:02:55,700 --> 00:02:56,180
Don't you think so?
54
00:02:56,300 --> 00:02:56,860
Do you think
55
00:02:56,900 --> 00:02:57,860
he can brew good liquor
56
00:02:57,900 --> 00:02:58,820
in such a short period of time?
57
00:02:58,860 --> 00:02:59,660
To be honest,
58
00:02:59,700 --> 00:03:00,780
I don't want to doubt him.
59
00:03:00,820 --> 00:03:01,860
I think he can brew it well.
60
00:03:01,900 --> 00:03:02,220
But...
61
00:03:02,220 --> 00:03:02,580
Have some tea.
62
00:03:03,140 --> 00:03:03,700
Thank you.
63
00:03:04,700 --> 00:03:06,380
But have you ever tasted Qiulubai?
64
00:03:11,980 --> 00:03:12,500
Baili Dongjun,
65
00:03:12,500 --> 00:03:13,580
can you make it?
66
00:03:29,340 --> 00:03:30,060
Mr. Xun.
67
00:03:30,540 --> 00:03:31,380
Miss Yueya.
68
00:03:32,740 --> 00:03:33,340
Everyone,
69
00:03:33,860 --> 00:03:35,340
the liquor I'm using
for today's competition
70
00:03:36,220 --> 00:03:37,580
is this jar of Qiulubai.
71
00:03:41,070 --> 00:03:43,180
[Qiulubai]
72
00:03:43,180 --> 00:03:44,260
Qiulubai?
73
00:03:45,220 --> 00:03:46,300
It really is Qiulubai.
74
00:03:46,860 --> 00:03:47,940
Qiulubai?
75
00:03:48,940 --> 00:03:50,020
The famous Qiulubai?
76
00:03:56,220 --> 00:03:57,500
Where's Mr. Li's disciple?
77
00:03:57,620 --> 00:03:58,380
Why is he not here yet?
78
00:03:58,460 --> 00:03:59,140
Is he scared?
79
00:03:59,260 --> 00:03:59,860
So he's afraid to show up?
80
00:04:00,460 --> 00:04:01,060
Keep your voice down.
81
00:04:01,220 --> 00:04:02,460
The Eight Young Masters are upstairs.
82
00:04:02,660 --> 00:04:03,700
Don't let them hear you.
83
00:04:07,260 --> 00:04:08,540
Send my message to the Academy.
84
00:04:09,180 --> 00:04:11,420
If he doesn't show up within an hour,
85
00:04:12,300 --> 00:04:13,380
he loses by default.
86
00:04:22,420 --> 00:04:23,620
We have received a message
from Diaolou Tavern.
87
00:04:23,900 --> 00:04:25,100
If Senior Baili doesn't show up
within an hour,
88
00:04:25,260 --> 00:04:26,340
he loses.
89
00:04:28,140 --> 00:04:29,660
Baili Dongjun, can you do it?
90
00:04:32,100 --> 00:04:32,980
Why is he not here yet?
91
00:04:33,060 --> 00:04:34,180
- That's right.
- What's taking him so long?
92
00:04:36,980 --> 00:04:37,900
I think he dares not come anymore.
93
00:04:39,140 --> 00:04:40,220
Exactly.
94
00:04:43,700 --> 00:04:44,140
Is he still not here yet?
95
00:04:44,300 --> 00:04:45,180
Baili Dongjun is unbelievable.
96
00:04:45,380 --> 00:04:46,220
Here, have some tea.
97
00:04:54,980 --> 00:04:55,860
I'm ready.
98
00:05:06,340 --> 00:05:06,740
Wait...
99
00:05:09,980 --> 00:05:10,380
Let's head out.
100
00:05:11,780 --> 00:05:12,860
Are you going to join a beauty contest?
101
00:05:13,060 --> 00:05:13,820
Today is my day
102
00:05:13,820 --> 00:05:15,220
to make a name for myself in Tianqi.
103
00:05:15,330 --> 00:05:15,930
In any case,
104
00:05:15,940 --> 00:05:16,900
I have to dress charmingly.
105
00:05:19,140 --> 00:05:19,740
Where's the liquor?
106
00:05:28,700 --> 00:05:30,020
In this broad daylight,
107
00:05:31,260 --> 00:05:32,260
are you daydreaming again?
108
00:05:54,660 --> 00:05:55,620
Are you daydreaming?
109
00:05:59,740 --> 00:06:01,100
Another dream about the brothel?
110
00:06:05,980 --> 00:06:06,700
I get it now.
111
00:06:08,340 --> 00:06:09,340
What have you figured out?
112
00:06:14,100 --> 00:06:15,500
The autumn wind is merciless,
113
00:06:16,060 --> 00:06:17,300
revealing the night's chill.
114
00:06:18,460 --> 00:06:19,780
But the liquor I brew has sentiment.
115
00:06:21,740 --> 00:06:22,900
It's seeing stars in daylight
116
00:06:23,140 --> 00:06:24,220
and remembering old friends.
117
00:06:31,260 --> 00:06:32,300
I finally understand.
118
00:06:38,060 --> 00:06:38,620
Here he comes.
119
00:06:39,340 --> 00:06:39,900
He is here.
120
00:06:40,860 --> 00:06:41,420
Where is he?
121
00:07:05,420 --> 00:07:06,340
He has finally arrived.
122
00:07:06,340 --> 00:07:06,860
Here he is.
123
00:07:19,940 --> 00:07:20,700
Baili Dongjun,
124
00:07:21,380 --> 00:07:22,260
is this your liquor?
125
00:07:22,860 --> 00:07:23,980
Is this your Qiulubai?
126
00:07:24,300 --> 00:07:26,500
[Qiulubai]
127
00:07:31,340 --> 00:07:32,380
Since everyone's here,
128
00:07:32,820 --> 00:07:33,940
let the competition begin.
129
00:07:35,860 --> 00:07:36,460
Mr. Xun.
130
00:07:37,260 --> 00:07:38,020
Miss Yueya.
131
00:07:39,460 --> 00:07:40,300
Also, Little Master.
132
00:07:55,740 --> 00:07:57,740
So the third taster is Ruofeng.
133
00:08:06,300 --> 00:08:07,700
Let's start with Qiulubai.
134
00:08:08,420 --> 00:08:10,260
I've been marching with the army
for years.
135
00:08:10,700 --> 00:08:12,180
It has been a long time
since I've had this.
136
00:08:12,940 --> 00:08:14,060
I miss it dearly.
137
00:08:21,020 --> 00:08:22,140
So this is Qiulubai?
138
00:08:29,220 --> 00:08:30,100
As expected of Qiulubai.
139
00:08:30,340 --> 00:08:30,860
Yes.
140
00:08:34,420 --> 00:08:35,620
The smell alone is intoxicating.
141
00:08:36,300 --> 00:08:37,020
I've never smelled
142
00:08:37,020 --> 00:08:37,660
anything this good.
143
00:08:37,660 --> 00:08:38,860
So, this is
the most famous liquor Qiulubai
144
00:08:39,300 --> 00:08:40,740
in Tianqi.
145
00:08:41,580 --> 00:08:42,660
It truly lives up to its name.
146
00:08:49,100 --> 00:08:50,140
You have a whole jar of liquor
147
00:08:50,460 --> 00:08:51,780
but only serve three cups.
148
00:08:52,340 --> 00:08:53,580
How about you give me the rest
149
00:08:53,740 --> 00:08:54,500
when you lose?
150
00:08:55,060 --> 00:08:56,100
We'll see about that once you win.
151
00:08:58,700 --> 00:08:59,300
Please taste it.
152
00:09:01,100 --> 00:09:02,300
When the autumn dew is abundant,
153
00:09:02,780 --> 00:09:04,060
it's collected in jade pots
154
00:09:04,180 --> 00:09:05,220
and used to brew this liquor,
155
00:09:05,580 --> 00:09:07,220
so it's called Qiulubai.
156
00:09:07,980 --> 00:09:09,180
Because it's so hard to gather the dew,
157
00:09:09,340 --> 00:09:11,020
even with thousands
of people collecting it,
158
00:09:11,100 --> 00:09:12,020
the amount produced
159
00:09:12,100 --> 00:09:13,660
is nothing but minimal.
160
00:09:13,780 --> 00:09:14,780
So this liquor can only be tasted
161
00:09:15,020 --> 00:09:16,380
one day each year.
162
00:09:17,700 --> 00:09:18,220
Such a pity.
163
00:09:27,900 --> 00:09:29,180
You're here for the challenge.
164
00:09:29,380 --> 00:09:30,540
Don't show others that you're eager
to drink your rival's liquor.
165
00:09:31,500 --> 00:09:31,980
Well, it's not contradictory.
166
00:09:37,700 --> 00:09:39,580
This batch is even richer
167
00:09:41,620 --> 00:09:42,380
than the last Qiulubai I tasted.
168
00:09:58,140 --> 00:10:00,900
Xie, you have certainly honed
your brewing skills
169
00:10:00,980 --> 00:10:02,260
over the years.
170
00:10:02,380 --> 00:10:04,500
This Qiulubai is nearly as good
171
00:10:04,740 --> 00:10:06,780
as the one from before.
172
00:10:14,140 --> 00:10:15,380
Nearly as good?
173
00:10:18,420 --> 00:10:19,660
I guess that's considered a compliment.
174
00:10:28,620 --> 00:10:30,860
We all have our destinies,
so don't worry.
175
00:10:31,300 --> 00:10:33,220
Just enjoy the liquor
and the view from above.
176
00:10:33,780 --> 00:10:35,020
This liquor is still excellent.
177
00:10:35,500 --> 00:10:37,980
However, you now carry
the worries of middle age,
178
00:10:38,260 --> 00:10:39,980
unlike the carefree days of your youth.
179
00:10:48,500 --> 00:10:50,780
Most liquors offer a single flavor,
180
00:10:51,380 --> 00:10:53,660
but Qiulubai has three.
181
00:10:54,500 --> 00:10:56,540
The warmth of spring,
182
00:10:56,780 --> 00:10:58,820
the passion of summer,
183
00:10:58,940 --> 00:11:01,060
and the melancholy of autumn.
184
00:11:02,140 --> 00:11:02,900
Dongjun,
185
00:11:03,940 --> 00:11:06,140
how many flavors does your liquor have?
186
00:11:08,700 --> 00:11:10,260
My liquor is from the heavens.
187
00:11:11,180 --> 00:11:12,260
It carries no earthly flavors.
188
00:11:18,140 --> 00:11:19,660
Is Dongjun's liquor
189
00:11:20,060 --> 00:11:21,420
truly that extraordinary?
190
00:11:25,020 --> 00:11:26,660
That's too much exaggeration,
young man.
191
00:11:27,060 --> 00:11:28,340
Serve your liquor.
192
00:11:29,660 --> 00:11:30,180
All right.
193
00:11:44,900 --> 00:11:45,460
Luoxia,
194
00:11:46,660 --> 00:11:47,540
lend me your purple silk.
195
00:11:48,540 --> 00:11:48,940
Here.
196
00:12:00,420 --> 00:12:01,300
On a winter's snowy night,
197
00:12:01,820 --> 00:12:02,780
a beauty dancing with a sword.
198
00:12:03,660 --> 00:12:04,460
The bright moon appears.
199
00:12:05,940 --> 00:12:06,940
She moves toward the moon
200
00:12:07,180 --> 00:12:08,420
like an immortal ascending to the moon,
201
00:12:09,780 --> 00:12:10,780
wandering freely
in the celestial palace,
202
00:12:10,900 --> 00:12:11,900
roaming joyfully for thousands of miles
203
00:12:12,300 --> 00:12:13,820
until the break of dawn,
204
00:12:15,020 --> 00:12:16,660
seeing stars in the daylight.
205
00:12:29,660 --> 00:12:30,820
That's the Big Dipper.
206
00:12:34,700 --> 00:12:35,620
This is the liquor I brewed,
207
00:12:36,140 --> 00:12:37,780
the Seven Starry Nights.
208
00:12:40,220 --> 00:12:43,060
Dubhe, Merak, Phecda,
209
00:12:43,540 --> 00:12:46,380
Megrez, Alioth, Mizar,
210
00:12:47,100 --> 00:12:47,700
and Alkaid.
211
00:12:48,980 --> 00:12:49,940
Please, have a taste.
212
00:12:52,260 --> 00:12:55,020
Seven Starry Nights?
213
00:12:57,260 --> 00:12:59,060
Mr. Xun, with your vast experience,
214
00:12:59,820 --> 00:13:01,580
have you ever drunk such a liquor?
215
00:13:02,940 --> 00:13:03,700
Never.
216
00:13:03,980 --> 00:13:04,860
If even
217
00:13:04,860 --> 00:13:06,140
Mr. Xun hasn't tasted it,
218
00:13:06,420 --> 00:13:08,220
I'm quite eager to try.
219
00:13:10,420 --> 00:13:10,900
Please, go ahead.
220
00:13:11,820 --> 00:13:12,460
Mister,
221
00:13:13,420 --> 00:13:13,900
please enjoy.
222
00:13:49,780 --> 00:13:50,580
So, how is it?
223
00:13:50,860 --> 00:13:51,420
I wonder too.
224
00:13:52,460 --> 00:13:53,180
Is he going to continue drinking?
225
00:14:03,260 --> 00:14:03,780
Wonderful!
226
00:14:05,780 --> 00:14:06,860
What marvelous liquor!
227
00:14:13,020 --> 00:14:13,660
How good is it?
228
00:14:15,540 --> 00:14:18,300
It feels like
229
00:14:19,180 --> 00:14:20,740
I've returned to my youth
230
00:14:22,100 --> 00:14:23,500
which was full of romantic dreams.
231
00:14:23,740 --> 00:14:25,180
Before those romantic settings,
232
00:14:25,580 --> 00:14:26,940
I was filled with confidence
233
00:14:27,140 --> 00:14:28,460
and determination to achieve my goals.
234
00:14:32,060 --> 00:14:33,060
Is it really that incredible?
235
00:14:52,100 --> 00:14:53,060
This liquor...
236
00:14:53,540 --> 00:14:54,980
You brought me to Tianqi
237
00:14:55,740 --> 00:14:56,460
and showed me
238
00:14:56,460 --> 00:14:57,740
the vastness of the world.
239
00:14:58,140 --> 00:14:59,100
I have no way to repay your kindness.
240
00:14:59,940 --> 00:15:00,780
The taste of your liquor is comparable
241
00:15:01,260 --> 00:15:02,620
to the other two.
242
00:15:03,500 --> 00:15:04,220
But
243
00:15:05,500 --> 00:15:06,500
I've added
244
00:15:06,500 --> 00:15:07,780
something special for you.
245
00:16:17,780 --> 00:16:18,980
Why is
246
00:16:19,020 --> 00:16:20,020
Ruofeng's head steaming?
247
00:16:20,140 --> 00:16:21,140
That's not steam.
248
00:16:21,260 --> 00:16:21,980
It's zhenqi.
249
00:16:23,180 --> 00:16:23,900
Zhenqi?
250
00:16:24,340 --> 00:16:25,580
Zhenqi is a form of qi.
251
00:16:25,700 --> 00:16:26,140
Logically,
252
00:16:26,140 --> 00:16:27,380
it is supposed to be invisible
253
00:16:27,740 --> 00:16:28,380
and
254
00:16:28,420 --> 00:16:30,140
we can only feel it
255
00:16:30,140 --> 00:16:30,940
when it's flowing in our bodies.
256
00:16:31,700 --> 00:16:33,500
I've never heard
257
00:16:33,540 --> 00:16:35,500
of it being visible to the naked eye.
258
00:16:35,740 --> 00:16:36,940
When all sanmei zhenqi are perfected,
259
00:16:37,380 --> 00:16:38,700
the heart refined
through countless trials is now pure.
260
00:16:39,380 --> 00:16:40,140
Achieving such refined zhenqi
261
00:16:40,140 --> 00:16:41,420
that it becomes visible
262
00:16:41,540 --> 00:16:42,340
is extremely rare.
263
00:16:42,940 --> 00:16:44,060
But it doesn't mean there's none.
264
00:16:44,700 --> 00:16:45,780
Usually, it happens
265
00:16:47,260 --> 00:16:48,180
when one breaks through a phase.
266
00:17:22,100 --> 00:17:22,980
He's having a breakthrough?
267
00:17:26,940 --> 00:17:27,380
Dongjun.
268
00:17:28,820 --> 00:17:29,340
Dongjun!
269
00:17:30,500 --> 00:17:31,700
I've been stuck in that phase for ages,
270
00:17:32,220 --> 00:17:33,580
with no method to advance.
271
00:17:34,140 --> 00:17:35,940
Your liquor had helped me with that.
272
00:17:38,300 --> 00:17:38,740
Thank you.
273
00:17:46,860 --> 00:17:47,660
Your Highness, please remain calm.
274
00:17:47,940 --> 00:17:48,860
Don't be mad.
275
00:17:55,300 --> 00:17:57,180
So what if we can enjoy
worldly pleasures?
276
00:17:57,740 --> 00:17:59,780
It can't be compared to a moment
in the celestial palace.
277
00:18:05,460 --> 00:18:07,620
Master Xie, I didn't prepare much.
278
00:18:12,260 --> 00:18:13,140
If you don't mind,
279
00:18:14,260 --> 00:18:14,740
please help yourself with it.
280
00:18:37,620 --> 00:18:39,540
May I ask which master you learned from?
281
00:18:39,820 --> 00:18:40,620
My master's surname is Gu.
282
00:18:45,180 --> 00:18:46,180
I see.
283
00:18:48,460 --> 00:18:49,660
So that's why.
284
00:18:52,380 --> 00:18:53,420
Have you reached
285
00:18:54,260 --> 00:18:55,060
a conclusion?
286
00:19:02,140 --> 00:19:03,220
In this contest,
287
00:19:04,180 --> 00:19:05,540
Mr. Baili is the winner.
288
00:19:07,460 --> 00:19:07,860
Excellent!
289
00:19:07,860 --> 00:19:08,990
♪Overcoming the boundary of confusion♪
290
00:19:09,740 --> 00:19:13,660
- Incredible!
- Awesome!
291
00:19:13,660 --> 00:19:15,150
♪I look into this dark night♪
292
00:19:15,500 --> 00:19:16,300
He's impressive.
293
00:19:17,310 --> 00:19:19,670
♪Never once has my soul
been extinguished♪
294
00:19:20,030 --> 00:19:22,390
♪With this passion♪
295
00:19:22,710 --> 00:19:26,350
♪My spirit is growing
to reach full swing♪
296
00:19:27,550 --> 00:19:30,470
♪Slashing the mountain
and the ocean apart♪
297
00:19:30,710 --> 00:19:32,870
♪Answering the true call on a sword♪
298
00:19:33,230 --> 00:19:36,670
♪I'm the chosen one
in this turbulent world♪
299
00:19:38,270 --> 00:19:40,380
♪Keep my distance from the world♪
300
00:19:40,380 --> 00:19:41,500
Can I have the half-bottle of Qiulubai
301
00:19:41,740 --> 00:19:42,460
as promised?
302
00:19:42,780 --> 00:19:43,500
You'll have it when you ask.
303
00:19:43,950 --> 00:19:45,220
♪A single thought, looking down♪
304
00:19:45,220 --> 00:19:45,700
[Qiulubai]
How generous of you!
305
00:19:47,670 --> 00:19:50,270
♪Blades unsheathed,
frost flies everywhere♪
306
00:19:50,350 --> 00:19:52,950
♪A belief that cuts through the world♪
307
00:19:53,030 --> 00:19:57,300
♪Soaring towards the sky,
the sword reigns all♪
308
00:19:57,300 --> 00:19:58,380
It's truly a rare and exquisite liquor.
309
00:19:58,780 --> 00:19:59,500
A pleasure to drink.
310
00:19:59,500 --> 00:20:00,950
♪Striding across the land
with a drunken gait♪
311
00:20:01,030 --> 00:20:03,630
♪I will protect the people
whenever I'm needed♪
312
00:20:03,710 --> 00:20:08,510
♪Atop the summit, you and I shall
battle for the world's best♪
313
00:20:10,460 --> 00:20:11,140
Prepare to ascend the tower.
314
00:20:11,660 --> 00:20:12,020
All right.
315
00:20:23,340 --> 00:20:24,340
Time for a farewell.
316
00:20:48,540 --> 00:20:49,460
Who ordered you to do this?
317
00:20:56,300 --> 00:20:56,940
Assassins!
318
00:20:57,060 --> 00:20:57,740
Protect His Highness!
319
00:21:04,940 --> 00:21:05,740
Where did the assassins come from?
320
00:21:05,820 --> 00:21:06,580
How dare they!
321
00:21:06,980 --> 00:21:08,500
How dare they set up an ambush
at Diaolou Tavern?
322
00:21:09,060 --> 00:21:09,820
Diaolou Tavern knew
323
00:21:09,860 --> 00:21:10,980
there was an important event today
324
00:21:11,340 --> 00:21:12,380
but didn't take proper precautions,
325
00:21:12,740 --> 00:21:13,580
scaring His Highness.
326
00:21:14,500 --> 00:21:15,340
Do you know your crime?
327
00:21:19,780 --> 00:21:20,460
Xiao Ruofeng, you...
328
00:21:21,140 --> 00:21:21,780
How dare you!
329
00:21:23,860 --> 00:21:25,420
The one who tries to kill someone
from our Academy
330
00:21:26,260 --> 00:21:28,700
are really presumptuous.
331
00:21:43,220 --> 00:21:43,900
It seems
332
00:21:43,900 --> 00:21:44,900
I need to practice more.
333
00:21:45,300 --> 00:21:46,900
Tianqi City is truly full
of hidden talents.
334
00:21:47,260 --> 00:21:49,220
This has been quite an eye-opener.
335
00:21:49,420 --> 00:21:49,980
Time to leave.
336
00:21:50,500 --> 00:21:51,500
Let's leave these matters
337
00:21:51,500 --> 00:21:52,540
to my seniors.
338
00:21:52,740 --> 00:21:53,580
Master is still waiting for me.
339
00:21:54,180 --> 00:21:55,500
Ruofeng, farewell.
340
00:22:13,580 --> 00:22:14,700
Master, I…
341
00:22:14,900 --> 00:22:16,780
No need for farewells. Go ahead.
342
00:22:18,540 --> 00:22:19,140
But I…
343
00:22:20,290 --> 00:22:21,430
[Elegance of the World]
344
00:23:03,460 --> 00:23:04,420
Useless.
345
00:23:08,530 --> 00:23:12,860
[Diaolou Tavern]
346
00:23:26,060 --> 00:23:26,620
Master.
347
00:23:30,780 --> 00:23:31,900
Winning is one thing,
348
00:23:32,220 --> 00:23:32,980
but how could you steal
349
00:23:33,020 --> 00:23:33,940
the tavern's specialty liquor?
350
00:23:34,020 --> 00:23:35,060
I didn't steal it.
351
00:23:35,460 --> 00:23:36,740
I followed the rules
352
00:23:36,900 --> 00:23:37,980
and took it openly.
353
00:23:46,180 --> 00:23:46,900
I didn't expect
354
00:23:47,500 --> 00:23:48,900
to leave Tianqi so soon.
355
00:23:50,100 --> 00:23:51,140
There's no such thing
356
00:23:51,180 --> 00:23:52,140
as leaving.
357
00:23:52,300 --> 00:23:54,460
It's only embarking on a new journey.
358
00:23:54,900 --> 00:23:55,740
Enough talk. Get on the carriage.
359
00:23:56,140 --> 00:23:56,700
It's time to leave.
360
00:24:00,460 --> 00:24:00,860
Are you really leaving
361
00:24:00,860 --> 00:24:01,660
tonight?
362
00:24:01,980 --> 00:24:02,420
Why?
363
00:24:03,220 --> 00:24:04,300
Aren't you coming with us?
364
00:24:05,100 --> 00:24:05,740
No, I'm staying.
365
00:24:06,380 --> 00:24:07,340
I came to Tianqi
366
00:24:07,620 --> 00:24:08,420
to retrieve something for someone.
367
00:24:09,340 --> 00:24:10,020
Across the distant horizon,
368
00:24:10,700 --> 00:24:11,460
we will meet again.
369
00:24:12,580 --> 00:24:12,980
All right.
370
00:24:14,620 --> 00:24:15,700
Do you still have
the liquor flask I gave you
371
00:24:15,820 --> 00:24:16,940
the last time we parted?
372
00:24:18,540 --> 00:24:18,940
Of course.
373
00:24:27,660 --> 00:24:28,540
That's generous of him.
374
00:24:31,220 --> 00:24:32,300
I have nothing else to give you.
375
00:24:32,780 --> 00:24:33,860
So I'll give you some Qiulubai.
376
00:24:38,340 --> 00:24:38,780
Thank you.
377
00:24:40,340 --> 00:24:41,340
We will definitely meet again
378
00:24:41,900 --> 00:24:42,620
because when that time comes,
379
00:24:43,260 --> 00:24:44,180
I will have made a name for myself
across the world.
380
00:24:44,820 --> 00:24:46,620
All right. So will I.
381
00:24:47,220 --> 00:24:47,900
Farewell.
382
00:24:48,180 --> 00:24:48,820
Farewell.
383
00:24:51,580 --> 00:24:53,260
Come on. We have to go now.
384
00:24:59,540 --> 00:25:00,180
Spear Deity,
385
00:25:00,420 --> 00:25:01,020
see you.
386
00:25:13,340 --> 00:25:14,260
Across the distant horizon,
387
00:25:14,740 --> 00:25:15,580
we will meet again!
388
00:25:45,380 --> 00:25:46,700
It's truly the scent of peach blossoms.
389
00:25:47,180 --> 00:25:48,460
Luoxia, smell it.
390
00:25:51,660 --> 00:25:52,180
Not bad.
391
00:26:41,380 --> 00:26:41,860
Master,
392
00:26:43,300 --> 00:26:44,340
where is the highest place
393
00:26:44,340 --> 00:26:44,940
in Tianqi City?
394
00:26:45,580 --> 00:26:47,060
The Royal Academy 32nd Division,
395
00:26:47,180 --> 00:26:48,180
Immortal's Guidance Pavilion.
396
00:26:49,740 --> 00:26:50,900
All right. Let's go there.
397
00:26:53,060 --> 00:26:54,420
As you command, Dongjun.
398
00:27:20,340 --> 00:27:22,340
If Heaven didn't love liquor,
399
00:27:22,380 --> 00:27:24,180
the immortal would not reside there.
400
00:27:24,620 --> 00:27:26,140
If Earth didn't cherish liquor,
401
00:27:26,300 --> 00:27:27,820
there would be no spring
of liquor on Earth.
402
00:27:28,580 --> 00:27:30,380
Since both Heaven and Earth love liquor,
403
00:27:30,460 --> 00:27:32,420
it is fitting that liquor is revered.
404
00:27:33,180 --> 00:27:34,620
The purest liquor surpasses
even the divine,
405
00:27:34,780 --> 00:27:36,820
while the murkier types
are like wise men.
406
00:27:37,220 --> 00:27:38,540
Since the sages and saints
have partaken,
407
00:27:38,940 --> 00:27:40,780
they have become wandering immortals.
408
00:27:41,620 --> 00:27:42,820
One walks the great path
with a cup of liquor
409
00:27:42,860 --> 00:27:44,460
toasting to the land and mountains.
410
00:27:44,860 --> 00:27:46,740
Yet, understanding the joys of liquor,
411
00:27:47,060 --> 00:27:49,740
it is difficult to explain
to the sober ones.
412
00:27:54,060 --> 00:27:56,140
Mr. Li, this horse is fast.
413
00:27:56,940 --> 00:27:58,380
This is Liefeng.
414
00:28:00,060 --> 00:28:00,900
My Liefeng?
415
00:28:01,540 --> 00:28:02,180
Impossible.
416
00:28:02,300 --> 00:28:03,580
My horse is red.
417
00:28:03,940 --> 00:28:05,300
Master, your horse is white.
418
00:28:08,100 --> 00:28:09,220
I painted it myself.
419
00:28:14,820 --> 00:28:15,460
Master.
420
00:28:17,460 --> 00:28:19,340
A white-clad, white-haired person
on a white horse.
421
00:28:19,620 --> 00:28:21,140
That's the true appearance
of an immortal.
422
00:28:21,460 --> 00:28:22,660
I'm a fallen immortal,
423
00:28:22,860 --> 00:28:25,020
how can I bow to the mortal world?
424
00:28:43,500 --> 00:28:44,740
Mr. Li's demeanor is indeed
425
00:28:45,020 --> 00:28:46,980
as enchanting as ever.
426
00:28:59,180 --> 00:29:00,180
Try this.
427
00:29:00,780 --> 00:29:01,420
Does it look good on me?
428
00:29:02,340 --> 00:29:02,860
Yes, it does.
429
00:29:04,780 --> 00:29:05,540
Are you tired?
430
00:29:05,540 --> 00:29:05,980
Not at all.
431
00:29:06,780 --> 00:29:07,540
Look at all this sweat.
432
00:29:07,540 --> 00:29:08,220
Thank you, my dear.
433
00:29:08,700 --> 00:29:10,020
Yan, slow down.
434
00:29:16,260 --> 00:29:17,140
- Mother.
- What did you see?
435
00:29:17,740 --> 00:29:18,220
Father.
436
00:29:18,740 --> 00:29:21,140
Soft candy. It looks delicious.
437
00:29:21,540 --> 00:29:22,940
All right. Do you want this one?
438
00:29:35,820 --> 00:29:36,700
So
439
00:29:40,220 --> 00:29:41,540
this is
440
00:29:43,860 --> 00:29:44,980
what Beili's Tianqi City truly is.
441
00:29:46,780 --> 00:29:48,380
A city of unparalleled glory
442
00:29:49,660 --> 00:29:50,900
and splendor.
443
00:29:52,170 --> 00:29:53,500
It's the greatest city in the world.
444
00:29:58,540 --> 00:29:59,700
I used to think
445
00:30:01,660 --> 00:30:02,780
it was just a city,
446
00:30:03,780 --> 00:30:04,860
and leaving it wouldn't matter much.
447
00:30:05,620 --> 00:30:06,940
But now, it seems there are still
448
00:30:07,900 --> 00:30:08,660
many places left
449
00:30:08,660 --> 00:30:09,900
to explore.
450
00:30:10,620 --> 00:30:11,100
What do you think?
451
00:30:13,620 --> 00:30:15,380
Luoxia.
452
00:30:16,340 --> 00:30:18,620
Why... Why are you crying?
453
00:30:21,500 --> 00:30:22,380
I wasn't.
454
00:30:22,660 --> 00:30:23,780
If you really don't want to leave,
455
00:30:23,860 --> 00:30:24,780
I can come back with you.
456
00:30:26,340 --> 00:30:27,100
That's right.
457
00:30:27,500 --> 00:30:28,940
We're not saying we won't return.
458
00:30:29,740 --> 00:30:31,300
Next time we come back,
459
00:30:31,340 --> 00:30:32,380
I'll have the Emperor himself come out
460
00:30:32,460 --> 00:30:34,220
to greet you.
461
00:30:48,020 --> 00:30:49,260
Dongjun, we've arrived.
462
00:30:49,860 --> 00:30:50,500
Look.
463
00:30:51,180 --> 00:30:52,860
That's the Immortal's Guidance Pavilion.
464
00:30:55,740 --> 00:30:57,500
During major festivals,
465
00:30:57,900 --> 00:30:58,700
they hang
466
00:30:58,700 --> 00:31:00,860
the Xiao Family's divine bird flag.
467
00:31:01,260 --> 00:31:02,380
The wind makes the flag flutter
468
00:31:02,460 --> 00:31:03,540
almost as if
it could tear through the sky.
469
00:31:03,980 --> 00:31:04,980
That's the highest point
470
00:31:04,980 --> 00:31:05,940
in Tianqi City.
471
00:31:10,020 --> 00:31:10,700
Wait for me here.
472
00:31:15,610 --> 00:31:17,060
♪Let me see you one last time
before you leave♪
473
00:31:17,060 --> 00:31:17,740
Dongjun.
474
00:31:18,340 --> 00:31:20,300
Go to Tianqi City for me.
475
00:31:21,180 --> 00:31:23,700
Brew a jug of Peach Blossom Moonfall
476
00:31:24,220 --> 00:31:27,020
and hang it at the highest place
in Tianqi City.
477
00:31:27,020 --> 00:31:28,020
♪My memories well up♪
478
00:31:28,020 --> 00:31:30,380
Master, I'm here.
479
00:31:30,380 --> 00:31:31,820
♪How much love and attachment there is?♪
480
00:31:31,820 --> 00:31:33,180
But it's also time for me to leave.
481
00:31:33,180 --> 00:31:33,930
♪Lamenting♪
482
00:31:34,070 --> 00:31:35,340
♪In the end, fate refuses to show mercy♪
483
00:31:35,340 --> 00:31:36,140
Master, I've never forgotten
484
00:31:37,460 --> 00:31:38,540
your wish.
485
00:31:38,540 --> 00:31:42,950
♪I will live and die without saying
a word because of your grievances♪
486
00:31:44,010 --> 00:31:45,730
♪Looking forward♪
487
00:31:45,810 --> 00:31:49,270
♪There is no cause and effect♪
488
00:31:49,750 --> 00:31:52,150
♪There's only a thin line
between the life and the death♪
489
00:31:52,210 --> 00:31:54,740
♪Why am I afraid to close my eyes?♪
490
00:31:54,740 --> 00:31:56,380
Gu Chen.
491
00:31:56,850 --> 00:31:57,820
♪To let you be alone in this world♪
492
00:31:57,820 --> 00:31:59,100
You still remember.
493
00:32:01,290 --> 00:32:03,790
♪By the window♪
494
00:32:15,220 --> 00:32:15,820
Your Majesty.
495
00:32:18,260 --> 00:32:19,020
How is it?
496
00:32:19,500 --> 00:32:20,220
After Mr. Li took
497
00:32:20,220 --> 00:32:22,260
Marquis Zhenxi's only grandson,
Baili Dongjun,
498
00:32:22,700 --> 00:32:24,460
for a ride around Tianqi City,
499
00:32:25,020 --> 00:32:25,940
they left the city.
500
00:32:31,980 --> 00:32:32,740
Anything else?
501
00:32:33,180 --> 00:32:34,860
The head of Shanjian Academy, Chen Ru,
502
00:32:35,060 --> 00:32:36,340
visited the Jixia Academy
503
00:32:37,100 --> 00:32:38,220
and claimed
504
00:32:38,540 --> 00:32:39,700
to be the new chancellor.
505
00:32:40,180 --> 00:32:42,620
Appointing officials
is a matter of the court.
506
00:32:43,060 --> 00:32:44,580
How can someone self-appoint
as an official?
507
00:32:48,580 --> 00:32:49,620
What else?
508
00:32:51,420 --> 00:32:53,660
Your Majesty, that's all.
509
00:33:00,060 --> 00:33:01,100
Since he left,
510
00:33:02,820 --> 00:33:03,980
so be it.
511
00:33:05,140 --> 00:33:06,460
What about Chen Ru?
512
00:33:06,540 --> 00:33:08,140
Does the Court of Judicial Review
513
00:33:08,380 --> 00:33:11,020
also handle appointments too?
514
00:33:19,340 --> 00:33:19,860
No.
515
00:33:22,220 --> 00:33:25,180
Just appoint him as the chancellor.
516
00:33:43,660 --> 00:33:44,260
Second Young Lady.
517
00:33:45,740 --> 00:33:46,300
Where's Yao?
518
00:33:47,060 --> 00:33:47,700
Why didn't she come back
519
00:33:47,700 --> 00:33:48,540
with you?
520
00:33:49,980 --> 00:33:52,460
She is delayed by some engagement
on the way back.
521
00:33:59,100 --> 00:34:00,180
Lord Wuxiang said
522
00:34:00,460 --> 00:34:01,740
that you found
an innate martial artist.
523
00:34:03,740 --> 00:34:04,620
But you released him.
524
00:34:05,980 --> 00:34:06,580
Baili Dongjun
525
00:34:06,580 --> 00:34:08,100
is the young master
of the Marquis of Zhenxi's Mansion.
526
00:34:08,900 --> 00:34:10,900
Rushing to capture him was risky enough,
527
00:34:11,820 --> 00:34:12,540
especially
528
00:34:12,900 --> 00:34:13,740
now he's become
529
00:34:13,740 --> 00:34:14,780
Mr. Li's disciple.
530
00:34:16,260 --> 00:34:16,900
So...
531
00:34:17,260 --> 00:34:19,020
So his name is Baili Dongjun.
532
00:34:26,020 --> 00:34:26,740
Why stop?
533
00:34:27,460 --> 00:34:28,340
Keep going.
534
00:34:29,340 --> 00:34:30,060
We found
535
00:34:30,060 --> 00:34:31,140
a more suitable candidate.
536
00:34:33,220 --> 00:34:34,300
His name is Ye Dingzhi.
537
00:34:47,220 --> 00:34:49,260
You've been away from Nanjue
for many years.
538
00:34:49,780 --> 00:34:50,940
You must know
539
00:34:52,380 --> 00:34:54,500
a lot has happened.
540
00:34:55,820 --> 00:34:56,460
Master,
541
00:34:57,180 --> 00:34:58,820
you were defeated
by the female swordsman, Yan Lingxia.
542
00:35:00,300 --> 00:35:01,940
The title of the top martial artist
in Nanjue has changed hands.
543
00:35:03,740 --> 00:35:05,420
Many people believed you were dead.
544
00:35:07,860 --> 00:35:08,700
Yet,
545
00:35:09,020 --> 00:35:10,660
you suddenly appeared in Tianqi City
546
00:35:11,540 --> 00:35:12,940
and publicly declared your whereabouts
547
00:35:13,860 --> 00:35:16,780
by challenging Mr. Li.
548
00:35:18,980 --> 00:35:20,340
You want to learn
the Demon Deity Sword Techniques.
549
00:35:20,860 --> 00:35:21,660
I don't agree.
550
00:35:22,860 --> 00:35:25,420
When I couldn't defeat Li Changsheng,
551
00:35:25,460 --> 00:35:26,660
I studied
the Demon Deity Sword Techniques.
552
00:35:27,620 --> 00:35:28,540
Within a year,
553
00:35:28,620 --> 00:35:30,340
my power increased by 60%.
554
00:35:30,340 --> 00:35:32,500
But I still couldn't defeat him.
555
00:35:38,980 --> 00:35:40,500
If you want to surpass me,
556
00:35:41,860 --> 00:35:43,620
don't follow my old path.
557
00:35:44,740 --> 00:35:45,420
Master...
558
00:36:00,180 --> 00:36:01,820
Swordsman, Lingyun.
559
00:36:02,860 --> 00:36:03,860
That's me.
560
00:36:04,860 --> 00:36:07,220
It's said that
after battling Yan Lingxia,
561
00:36:07,500 --> 00:36:08,980
your phase has plummeted.
562
00:36:10,060 --> 00:36:12,140
It was a devastating fall.
563
00:36:13,500 --> 00:36:14,860
So, did you return
564
00:36:15,300 --> 00:36:17,660
because you're in the former phase now?
565
00:36:18,380 --> 00:36:20,540
Even if I've returned
to my previous phase,
566
00:36:21,460 --> 00:36:24,620
it's merely to seek another defeat.
567
00:36:25,460 --> 00:36:26,980
I've long admired you.
568
00:36:27,500 --> 00:36:28,780
Today, I, Lingyun,
569
00:36:28,980 --> 00:36:30,620
also wish to challenge you.
570
00:36:31,780 --> 00:36:32,740
If you win?
571
00:36:34,500 --> 00:36:35,980
I will fight Yan Lingxia
572
00:36:36,260 --> 00:36:37,740
on your behalf
573
00:36:38,340 --> 00:36:40,220
and reclaim the title
of Nanjue's top martial artist.
574
00:36:41,740 --> 00:36:42,860
If you lose?
575
00:36:43,820 --> 00:36:44,780
I'm prepared to die.
576
00:37:28,660 --> 00:37:29,220
Let's go.
577
00:37:37,060 --> 00:37:37,820
Ye,
578
00:37:38,140 --> 00:37:40,540
did you learn that sword move
from earlier?
579
00:37:41,860 --> 00:37:42,860
I saw nine-tenths of it clearly.
580
00:37:44,700 --> 00:37:45,380
Not bad.
581
00:37:46,780 --> 00:37:48,940
I've poured all my life's cultivation
582
00:37:49,220 --> 00:37:50,540
into the thirteen sword strikes.
583
00:37:52,140 --> 00:37:52,860
But
584
00:37:52,900 --> 00:37:54,060
we'll face many challengers like this
585
00:37:54,140 --> 00:37:55,020
on our journey.
586
00:37:56,340 --> 00:37:58,780
Each time, I'll only use one strike.
587
00:37:59,660 --> 00:38:01,020
You must observe it carefully.
588
00:38:01,780 --> 00:38:02,180
Yes, Master.
589
00:38:07,340 --> 00:38:08,780
Except for the final strike.
590
00:38:10,380 --> 00:38:11,300
You're not allowed
591
00:38:12,540 --> 00:38:13,340
to watch that one.
592
00:38:25,860 --> 00:38:26,500
Master,
593
00:38:27,340 --> 00:38:28,740
why did my master, the Scholarly Deity,
594
00:38:29,340 --> 00:38:29,980
ask me to brew
595
00:38:29,980 --> 00:38:30,940
that bottle of liquor
596
00:38:31,220 --> 00:38:33,300
and hang it at the highest point
in Tianqi City?
597
00:38:33,620 --> 00:38:34,620
I didn't get a chance to ask him.
598
00:38:35,340 --> 00:38:36,380
You should ask him yourself.
599
00:38:37,340 --> 00:38:38,820
How would I know?
600
00:38:40,340 --> 00:38:41,180
You don't?
601
00:38:41,940 --> 00:38:42,700
Just kidding.
602
00:38:42,980 --> 00:38:43,820
Of course, I know.
603
00:38:43,860 --> 00:38:44,620
I know everything.
604
00:38:45,660 --> 00:38:46,620
Master.
605
00:38:47,540 --> 00:38:49,300
It's something romantic.
606
00:38:50,420 --> 00:38:51,260
Back then, your master fell in love
607
00:38:51,260 --> 00:38:52,460
with a woman.
608
00:38:52,860 --> 00:38:54,140
After they parted ways,
609
00:38:54,700 --> 00:38:56,380
your master owed her
610
00:38:56,540 --> 00:38:57,460
a jar of Peach Blossom Moonfall.
611
00:38:58,180 --> 00:38:59,260
If I hang it there,
612
00:39:00,220 --> 00:39:01,460
can that woman see it?
613
00:39:01,820 --> 00:39:02,340
Yes, she can
614
00:39:03,220 --> 00:39:04,340
because that woman is
615
00:39:04,820 --> 00:39:06,340
the owner
616
00:39:06,340 --> 00:39:07,540
of the Royal Academy 32nd Division.
617
00:39:08,300 --> 00:39:10,020
Your master promised her
618
00:39:10,260 --> 00:39:12,020
that he would bring this jar of liquor
619
00:39:12,060 --> 00:39:13,700
to her personally
620
00:39:13,740 --> 00:39:14,500
once it was brewed
621
00:39:14,540 --> 00:39:15,820
and marry her.
622
00:39:16,900 --> 00:39:18,260
But if he didn't come
623
00:39:19,380 --> 00:39:20,500
or if someone else hung
624
00:39:20,500 --> 00:39:21,540
the liquor
625
00:39:21,740 --> 00:39:23,420
at the Immortal's Guidance Pavilion,
626
00:39:23,940 --> 00:39:25,780
it would mean he's already dead
627
00:39:25,820 --> 00:39:26,540
and she should stop waiting for him.
628
00:39:28,140 --> 00:39:29,980
She waited for many years,
629
00:39:30,620 --> 00:39:31,780
hoping that one day
630
00:39:31,820 --> 00:39:33,060
your master would appear
631
00:39:33,820 --> 00:39:35,380
and marry her.
632
00:39:35,740 --> 00:39:37,220
But as the years went by,
633
00:39:37,860 --> 00:39:39,260
he never showed up.
634
00:39:40,860 --> 00:39:42,380
Perhaps she waited too long
635
00:39:42,900 --> 00:39:43,900
and what she really wished was
636
00:39:44,420 --> 00:39:46,500
that this liquor would never appear
637
00:39:46,860 --> 00:39:48,860
on that high platform.
638
00:39:51,940 --> 00:39:52,820
Doesn't this mean
639
00:39:53,780 --> 00:39:54,580
she would find out
640
00:39:54,620 --> 00:39:55,980
that the man she loves
is no longer alive?
641
00:40:00,940 --> 00:40:01,700
It seems
642
00:40:01,700 --> 00:40:03,140
I have broken my master's wife's heart.
643
00:40:04,580 --> 00:40:05,420
You should know
644
00:40:05,420 --> 00:40:06,420
she would be very pleased
645
00:40:07,460 --> 00:40:08,540
if she heard you address her that way.
646
00:40:40,820 --> 00:40:41,540
It's you.
647
00:40:42,180 --> 00:40:42,820
Yes, it's me.
648
00:40:43,180 --> 00:40:43,980
What brings you here?
649
00:40:44,660 --> 00:40:45,380
To see me off?
650
00:40:45,900 --> 00:40:46,420
Be careful.
651
00:40:46,860 --> 00:40:48,060
This person seems to be here
with ill intentions.
652
00:40:48,820 --> 00:40:49,620
Ji Ruofeng,
653
00:40:49,980 --> 00:40:51,500
you're more clever
654
00:40:52,060 --> 00:40:52,940
and stubborn than I imagined.
655
00:40:53,140 --> 00:40:54,220
I want to know the truth.
656
00:40:54,980 --> 00:40:55,660
So today
657
00:40:55,740 --> 00:40:57,060
I must find out here.
658
00:40:58,220 --> 00:40:59,260
Perhaps you could simply tell me
659
00:40:59,260 --> 00:41:00,500
the answer.
660
00:41:01,500 --> 00:41:02,300
I don't have the answer
661
00:41:02,340 --> 00:41:03,140
you want.
662
00:41:03,500 --> 00:41:05,180
If you keep talking, I'll beat you up.
663
00:41:05,540 --> 00:41:06,220
Ji Ruofeng.
664
00:41:06,700 --> 00:41:08,420
You may have taught me martial arts
for a few days.
665
00:41:08,460 --> 00:41:09,740
But gratitude is another issue.
666
00:41:10,460 --> 00:41:11,980
If you insist on stopping us,
667
00:41:12,860 --> 00:41:14,140
don't blame me for being rude.
668
00:41:14,420 --> 00:41:15,020
Who would dare
669
00:41:15,020 --> 00:41:16,500
get in Mr. Li's way?
670
00:41:17,020 --> 00:41:18,940
Unless Mr. Li has lost
671
00:41:19,500 --> 00:41:20,700
his martial skills.
672
00:41:24,420 --> 00:41:25,620
What nonsense are you talking about?
673
00:41:26,100 --> 00:41:26,980
How so?
674
00:41:27,300 --> 00:41:28,180
To understand, one must start
675
00:41:28,180 --> 00:41:29,780
with Mr. Li's sudden departure
from Tianqi City.
676
00:41:29,860 --> 00:41:31,100
What's so strange about that?
677
00:41:31,500 --> 00:41:32,220
Everyone knows
678
00:41:32,220 --> 00:41:33,700
I, Li Changsheng, act on impulse
679
00:41:33,700 --> 00:41:34,700
and do as I please.
680
00:41:34,940 --> 00:41:37,180
If I want to leave, I will leave.
681
00:41:37,300 --> 00:41:38,820
Is it really just a matter of impulse?
682
00:41:39,340 --> 00:41:41,420
Mr. Li, you once claimed
to have traveled with the Poetry Deity
683
00:41:41,780 --> 00:41:42,940
and shook the heavens with your sword.
684
00:41:43,580 --> 00:41:45,340
But the Poetry Deity has been dead
for over a century.
685
00:41:45,900 --> 00:41:47,260
Why are you still around?
686
00:41:49,980 --> 00:41:52,380
I can't believe
some people believe that.
687
00:41:52,700 --> 00:41:53,540
In the past hundred years,
688
00:41:53,860 --> 00:41:55,500
countless sword deities have emerged.
689
00:41:55,620 --> 00:41:56,020
But why
690
00:41:56,020 --> 00:41:57,940
do you single out the Poetry Deity?
691
00:41:58,100 --> 00:41:59,380
Was the Poetry Deity truly
that legendary?
692
00:41:59,780 --> 00:42:00,460
Or
693
00:42:00,460 --> 00:42:02,220
is Li Changsheng not legendary enough
694
00:42:02,460 --> 00:42:03,380
and he needs to fabricate
695
00:42:03,420 --> 00:42:04,700
some ethereal story
696
00:42:04,700 --> 00:42:05,500
to add a legend
697
00:42:05,500 --> 00:42:06,620
to his name?
698
00:42:07,540 --> 00:42:07,980
If
699
00:42:07,980 --> 00:42:09,580
Li Changsheng
and the Poetry Deity have a past
700
00:42:09,620 --> 00:42:10,660
and it's not a fabrication,
701
00:42:11,380 --> 00:42:13,140
then how long has
Li Changsheng truly lived?
702
00:42:21,300 --> 00:42:22,700
The Baixiao Hall investigated
703
00:42:22,740 --> 00:42:24,260
your experience
704
00:42:24,300 --> 00:42:25,220
after your sword made you famous,
705
00:42:25,300 --> 00:42:26,620
which amounts to only thirty years.
706
00:42:26,980 --> 00:42:27,780
By this logic,
707
00:42:28,340 --> 00:42:29,340
the previous
Li Changsheng must not have been
708
00:42:29,380 --> 00:42:30,580
the real Li Changsheng.
709
00:42:32,620 --> 00:42:34,620
If you were to leave Tianqi today,
710
00:42:34,740 --> 00:42:36,700
Li Changsheng would likely cease
to exist.
711
00:42:37,300 --> 00:42:38,260
Is that so?
712
00:42:39,940 --> 00:42:41,500
You are indeed more clever
than I imagined.
713
00:42:43,700 --> 00:42:45,420
Since you are leaving Tianqi,
714
00:42:45,780 --> 00:42:46,300
there must be
715
00:42:46,340 --> 00:42:47,580
a reason why you can't stay.
716
00:42:47,900 --> 00:42:48,740
So I'm guessing
717
00:42:49,100 --> 00:42:50,100
it's not that you don't want
718
00:42:50,100 --> 00:42:51,140
to keep being Li Changsheng,
719
00:42:51,300 --> 00:42:52,020
but rather, you cannot.
720
00:42:52,140 --> 00:42:52,940
Why not?
721
00:42:53,700 --> 00:42:55,300
Because you have lost
your martial skills.
722
00:42:57,980 --> 00:43:00,180
Mr. Li, will you tell me
723
00:43:00,220 --> 00:43:01,060
the answer now?
724
00:43:03,860 --> 00:43:04,580
Ji Ruofeng,
725
00:43:05,140 --> 00:43:05,940
I don't know
726
00:43:05,940 --> 00:43:07,460
if my master has truly lost his skills.
727
00:43:08,740 --> 00:43:10,740
But you're certainly
not sensible at all.
728
00:43:15,060 --> 00:43:16,740
I taught you
the Autumn Water Technique.
729
00:43:17,180 --> 00:43:18,380
Do you have confidence
in defeating me?
730
00:43:18,460 --> 00:43:19,580
Don't be overconfident.
731
00:43:20,180 --> 00:43:21,180
My master now
732
00:43:21,180 --> 00:43:22,060
is Li Changsheng.
733
00:43:22,180 --> 00:43:23,660
Besides, the Scholarly Deity taught me
734
00:43:24,180 --> 00:43:25,420
the Western Chu's Sword Song.
735
00:43:25,780 --> 00:43:26,380
Aren't you worried
736
00:43:26,380 --> 00:43:28,300
about ruining your bright future here?
737
00:43:29,020 --> 00:43:30,100
Chief Ji, you're joking.
738
00:43:30,900 --> 00:43:31,660
My bright future is
739
00:43:31,660 --> 00:43:32,620
right behind me.
740
00:43:32,940 --> 00:43:33,740
If I backed off,
741
00:43:34,580 --> 00:43:35,940
my future would indeed be ruined.
742
00:43:36,140 --> 00:43:37,020
Dongjun,
743
00:43:37,260 --> 00:43:39,260
you never fail to come up
with clever lines.
744
00:43:45,380 --> 00:43:46,800
[No animals were harmed
during the filming of this drama.]
745
00:43:46,800 --> 00:43:48,220
[Some animals were created
using bionic props and 3D effects.]
746
00:44:03,140 --> 00:44:05,940
♪A gentle breeze♪
747
00:44:05,940 --> 00:44:10,380
♪Intentionally touching the heart♪
748
00:44:11,870 --> 00:44:15,060
♪Moored by the lake, ripples spread♪
749
00:44:15,100 --> 00:44:18,900
♪Feet covered by spring mud♪
750
00:44:19,380 --> 00:44:22,820
♪Branches softly murmur in the wind♪
751
00:44:22,860 --> 00:44:28,660
♪Whispering secrets♪
752
00:44:30,260 --> 00:44:36,220
♪Drawing your silhouette under the moon♪
753
00:44:37,700 --> 00:44:40,580
♪As if destined,
gazing at your graceful silhouette♪
754
00:44:40,580 --> 00:44:42,940
♪Restlessly searching♪
755
00:44:42,940 --> 00:44:47,180
♪I stay with you even if the twilight
turns to a clear evening♪
756
00:44:47,180 --> 00:44:51,940
♪Listening closely to the drizzle
in the shadows♪
757
00:44:51,940 --> 00:44:55,380
♪Who can I lean on now?♪
758
00:44:55,420 --> 00:44:58,180
♪Roaming the world together
like a pair of lovebirds♪
759
00:44:58,180 --> 00:45:00,860
♪Deeply in love,
two hearts in perfect harmony♪
760
00:45:00,900 --> 00:45:05,220
♪A red note as our boat,
we navigate with heartfelt devotion♪
761
00:45:05,220 --> 00:45:09,780
♪A folding fan swaying
among the stars and clouds♪
762
00:45:09,780 --> 00:45:12,980
♪In this perfect moment♪
763
00:45:12,980 --> 00:45:18,060
♪To meet you♪
764
00:45:54,020 --> 00:45:56,780
♪A gentle breeze♪
765
00:45:56,820 --> 00:46:01,220
♪Intentionally touching the heart♪
766
00:46:02,420 --> 00:46:05,940
♪Moored by the lake, ripples spread♪
767
00:46:05,980 --> 00:46:09,740
♪Feet covered by spring mud♪
768
00:46:10,260 --> 00:46:13,620
♪Branches softly murmur in the wind♪
769
00:46:13,740 --> 00:46:19,460
♪Whispering secrets♪
770
00:46:21,220 --> 00:46:27,060
♪Drawing your silhouette under the moon♪
771
00:46:28,460 --> 00:46:31,420
♪As if destined,
gazing at your graceful silhouette♪
772
00:46:31,420 --> 00:46:33,740
♪Restlessly searching♪
773
00:46:33,820 --> 00:46:37,980
♪I stay with you even if the twilight
turns to a clear evening♪
774
00:46:37,980 --> 00:46:42,740
♪Listening closely to the drizzle
in the shadows♪
775
00:46:42,780 --> 00:46:46,180
♪Who can I lean on now?♪
776
00:46:46,220 --> 00:46:48,980
♪Roaming the world together
like a pair of lovebirds♪
777
00:46:49,010 --> 00:46:51,690
♪Deeply in love,
two hearts in perfect harmony♪
778
00:46:51,700 --> 00:46:56,020
♪A red note as our boat,
we navigate with heartfelt devotion♪
779
00:46:56,060 --> 00:47:00,580
♪A folding fan swaying
among the stars and clouds♪
780
00:47:00,580 --> 00:47:03,780
♪In this perfect moment♪
781
00:47:03,860 --> 00:47:08,860
♪To meet you♪
51542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.