All language subtitles for Dashing.Youth.2024.EP18.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,660 --> 00:00:33,140 ♪Overcoming the boundary of confusion♪ 2 00:00:33,300 --> 00:00:35,820 ♪Holding onto my life in the face of death threats♪ 3 00:00:36,180 --> 00:00:39,100 ♪I look into this dark night♪ 4 00:00:41,020 --> 00:00:43,820 ♪Never once has my soul been extinguished♪ 5 00:00:43,980 --> 00:00:46,620 ♪With this passion♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,740 ♪My spirit is growing to reach full swing♪ 7 00:00:51,740 --> 00:00:54,580 ♪Slashing the mountain and the ocean apart♪ 8 00:00:54,660 --> 00:00:56,980 ♪Answering the true call on a sword♪ 9 00:00:57,100 --> 00:01:00,940 ♪I'm the chosen one in this turbulent world♪ 10 00:01:02,140 --> 00:01:05,060 ♪Keep my distance from the world♪ 11 00:01:05,340 --> 00:01:07,900 ♪Who can understand my loneliness?♪ 12 00:01:08,020 --> 00:01:10,980 ♪A single thought, looking down♪ 13 00:01:11,620 --> 00:01:14,140 ♪Blades unsheathed, frost flies everywhere♪ 14 00:01:14,340 --> 00:01:16,900 ♪A belief that cuts through the world♪ 15 00:01:16,980 --> 00:01:20,900 ♪Soaring towards the sky, the sword reigns all♪ 16 00:01:22,220 --> 00:01:24,700 ♪Striding across the land with a drunken gait♪ 17 00:01:24,940 --> 00:01:27,500 ♪I will protect the people whenever I'm needed♪ 18 00:01:27,660 --> 00:01:31,620 ♪Atop the summit, you and I shall battle for the world's best♪ 19 00:01:31,620 --> 00:01:34,500 [Directed by Chen Zhoufei] 20 00:01:39,940 --> 00:01:42,120 [Dashing Youth] 21 00:01:42,120 --> 00:01:45,470 [Based on "Zhou Munan's Juvenile Martial Arts Series"] 22 00:01:45,470 --> 00:01:48,820 [from fanqienovel.com and bkneng.com] 23 00:01:49,020 --> 00:01:51,820 [Episode 18] 24 00:02:00,580 --> 00:02:01,140 Master. 25 00:02:04,420 --> 00:02:05,180 Thank you, Martial Uncle. 26 00:02:05,660 --> 00:02:06,140 Thank you. 27 00:02:06,460 --> 00:02:07,340 It's rare 28 00:02:07,940 --> 00:02:09,340 to have everyone gathered. 29 00:02:09,700 --> 00:02:10,740 It's really rare. 30 00:02:12,780 --> 00:02:13,620 I'm gratified. 31 00:02:16,580 --> 00:02:17,180 Wait. 32 00:02:20,580 --> 00:02:21,460 Where is Baili Dongjun? 33 00:02:26,100 --> 00:02:27,260 When I left, 34 00:02:27,300 --> 00:02:28,300 he was still 35 00:02:28,300 --> 00:02:29,020 in his room. 36 00:02:30,220 --> 00:02:30,900 But 37 00:02:31,180 --> 00:02:32,860 I told Sikong Changfeng 38 00:02:33,060 --> 00:02:35,100 that when the time came, he should break down the door. 39 00:02:36,380 --> 00:02:37,940 A real man should stand by his words. 40 00:02:38,260 --> 00:02:39,620 He proposed the challenge himself. 41 00:02:40,020 --> 00:02:41,500 So even if the liquor isn't ready, 42 00:02:41,900 --> 00:02:42,980 he must carry him here 43 00:02:43,180 --> 00:02:43,820 to admit defeat. 44 00:02:46,020 --> 00:02:46,980 Well said. 45 00:02:47,620 --> 00:02:48,260 Actually, 46 00:02:48,420 --> 00:02:48,940 today is considered 47 00:02:48,940 --> 00:02:49,900 a significant day 48 00:02:49,900 --> 00:02:50,660 for Tianqi City. 49 00:02:50,900 --> 00:02:51,380 Look. 50 00:02:51,500 --> 00:02:52,380 All these people are here to witness 51 00:02:52,380 --> 00:02:53,860 the elegant demeanor of our Eight Young Masters of Beili, 52 00:02:53,900 --> 00:02:55,660 especially me, Mr. Zhuomo. 53 00:02:55,700 --> 00:02:56,180 Don't you think so? 54 00:02:56,300 --> 00:02:56,860 Do you think 55 00:02:56,900 --> 00:02:57,860 he can brew good liquor 56 00:02:57,900 --> 00:02:58,820 in such a short period of time? 57 00:02:58,860 --> 00:02:59,660 To be honest, 58 00:02:59,700 --> 00:03:00,780 I don't want to doubt him. 59 00:03:00,820 --> 00:03:01,860 I think he can brew it well. 60 00:03:01,900 --> 00:03:02,220 But... 61 00:03:02,220 --> 00:03:02,580 Have some tea. 62 00:03:03,140 --> 00:03:03,700 Thank you. 63 00:03:04,700 --> 00:03:06,380 But have you ever tasted Qiulubai? 64 00:03:11,980 --> 00:03:12,500 Baili Dongjun, 65 00:03:12,500 --> 00:03:13,580 can you make it? 66 00:03:29,340 --> 00:03:30,060 Mr. Xun. 67 00:03:30,540 --> 00:03:31,380 Miss Yueya. 68 00:03:32,740 --> 00:03:33,340 Everyone, 69 00:03:33,860 --> 00:03:35,340 the liquor I'm using for today's competition 70 00:03:36,220 --> 00:03:37,580 is this jar of Qiulubai. 71 00:03:41,070 --> 00:03:43,180 [Qiulubai] 72 00:03:43,180 --> 00:03:44,260 Qiulubai? 73 00:03:45,220 --> 00:03:46,300 It really is Qiulubai. 74 00:03:46,860 --> 00:03:47,940 Qiulubai? 75 00:03:48,940 --> 00:03:50,020 The famous Qiulubai? 76 00:03:56,220 --> 00:03:57,500 Where's Mr. Li's disciple? 77 00:03:57,620 --> 00:03:58,380 Why is he not here yet? 78 00:03:58,460 --> 00:03:59,140 Is he scared? 79 00:03:59,260 --> 00:03:59,860 So he's afraid to show up? 80 00:04:00,460 --> 00:04:01,060 Keep your voice down. 81 00:04:01,220 --> 00:04:02,460 The Eight Young Masters are upstairs. 82 00:04:02,660 --> 00:04:03,700 Don't let them hear you. 83 00:04:07,260 --> 00:04:08,540 Send my message to the Academy. 84 00:04:09,180 --> 00:04:11,420 If he doesn't show up within an hour, 85 00:04:12,300 --> 00:04:13,380 he loses by default. 86 00:04:22,420 --> 00:04:23,620 We have received a message from Diaolou Tavern. 87 00:04:23,900 --> 00:04:25,100 If Senior Baili doesn't show up within an hour, 88 00:04:25,260 --> 00:04:26,340 he loses. 89 00:04:28,140 --> 00:04:29,660 Baili Dongjun, can you do it? 90 00:04:32,100 --> 00:04:32,980 Why is he not here yet? 91 00:04:33,060 --> 00:04:34,180 - That's right. - What's taking him so long? 92 00:04:36,980 --> 00:04:37,900 I think he dares not come anymore. 93 00:04:39,140 --> 00:04:40,220 Exactly. 94 00:04:43,700 --> 00:04:44,140 Is he still not here yet? 95 00:04:44,300 --> 00:04:45,180 Baili Dongjun is unbelievable. 96 00:04:45,380 --> 00:04:46,220 Here, have some tea. 97 00:04:54,980 --> 00:04:55,860 I'm ready. 98 00:05:06,340 --> 00:05:06,740 Wait... 99 00:05:09,980 --> 00:05:10,380 Let's head out. 100 00:05:11,780 --> 00:05:12,860 Are you going to join a beauty contest? 101 00:05:13,060 --> 00:05:13,820 Today is my day 102 00:05:13,820 --> 00:05:15,220 to make a name for myself in Tianqi. 103 00:05:15,330 --> 00:05:15,930 In any case, 104 00:05:15,940 --> 00:05:16,900 I have to dress charmingly. 105 00:05:19,140 --> 00:05:19,740 Where's the liquor? 106 00:05:28,700 --> 00:05:30,020 In this broad daylight, 107 00:05:31,260 --> 00:05:32,260 are you daydreaming again? 108 00:05:54,660 --> 00:05:55,620 Are you daydreaming? 109 00:05:59,740 --> 00:06:01,100 Another dream about the brothel? 110 00:06:05,980 --> 00:06:06,700 I get it now. 111 00:06:08,340 --> 00:06:09,340 What have you figured out? 112 00:06:14,100 --> 00:06:15,500 The autumn wind is merciless, 113 00:06:16,060 --> 00:06:17,300 revealing the night's chill. 114 00:06:18,460 --> 00:06:19,780 But the liquor I brew has sentiment. 115 00:06:21,740 --> 00:06:22,900 It's seeing stars in daylight 116 00:06:23,140 --> 00:06:24,220 and remembering old friends. 117 00:06:31,260 --> 00:06:32,300 I finally understand. 118 00:06:38,060 --> 00:06:38,620 Here he comes. 119 00:06:39,340 --> 00:06:39,900 He is here. 120 00:06:40,860 --> 00:06:41,420 Where is he? 121 00:07:05,420 --> 00:07:06,340 He has finally arrived. 122 00:07:06,340 --> 00:07:06,860 Here he is. 123 00:07:19,940 --> 00:07:20,700 Baili Dongjun, 124 00:07:21,380 --> 00:07:22,260 is this your liquor? 125 00:07:22,860 --> 00:07:23,980 Is this your Qiulubai? 126 00:07:24,300 --> 00:07:26,500 [Qiulubai] 127 00:07:31,340 --> 00:07:32,380 Since everyone's here, 128 00:07:32,820 --> 00:07:33,940 let the competition begin. 129 00:07:35,860 --> 00:07:36,460 Mr. Xun. 130 00:07:37,260 --> 00:07:38,020 Miss Yueya. 131 00:07:39,460 --> 00:07:40,300 Also, Little Master. 132 00:07:55,740 --> 00:07:57,740 So the third taster is Ruofeng. 133 00:08:06,300 --> 00:08:07,700 Let's start with Qiulubai. 134 00:08:08,420 --> 00:08:10,260 I've been marching with the army for years. 135 00:08:10,700 --> 00:08:12,180 It has been a long time since I've had this. 136 00:08:12,940 --> 00:08:14,060 I miss it dearly. 137 00:08:21,020 --> 00:08:22,140 So this is Qiulubai? 138 00:08:29,220 --> 00:08:30,100 As expected of Qiulubai. 139 00:08:30,340 --> 00:08:30,860 Yes. 140 00:08:34,420 --> 00:08:35,620 The smell alone is intoxicating. 141 00:08:36,300 --> 00:08:37,020 I've never smelled 142 00:08:37,020 --> 00:08:37,660 anything this good. 143 00:08:37,660 --> 00:08:38,860 So, this is the most famous liquor Qiulubai 144 00:08:39,300 --> 00:08:40,740 in Tianqi. 145 00:08:41,580 --> 00:08:42,660 It truly lives up to its name. 146 00:08:49,100 --> 00:08:50,140 You have a whole jar of liquor 147 00:08:50,460 --> 00:08:51,780 but only serve three cups. 148 00:08:52,340 --> 00:08:53,580 How about you give me the rest 149 00:08:53,740 --> 00:08:54,500 when you lose? 150 00:08:55,060 --> 00:08:56,100 We'll see about that once you win. 151 00:08:58,700 --> 00:08:59,300 Please taste it. 152 00:09:01,100 --> 00:09:02,300 When the autumn dew is abundant, 153 00:09:02,780 --> 00:09:04,060 it's collected in jade pots 154 00:09:04,180 --> 00:09:05,220 and used to brew this liquor, 155 00:09:05,580 --> 00:09:07,220 so it's called Qiulubai. 156 00:09:07,980 --> 00:09:09,180 Because it's so hard to gather the dew, 157 00:09:09,340 --> 00:09:11,020 even with thousands of people collecting it, 158 00:09:11,100 --> 00:09:12,020 the amount produced 159 00:09:12,100 --> 00:09:13,660 is nothing but minimal. 160 00:09:13,780 --> 00:09:14,780 So this liquor can only be tasted 161 00:09:15,020 --> 00:09:16,380 one day each year. 162 00:09:17,700 --> 00:09:18,220 Such a pity. 163 00:09:27,900 --> 00:09:29,180 You're here for the challenge. 164 00:09:29,380 --> 00:09:30,540 Don't show others that you're eager to drink your rival's liquor. 165 00:09:31,500 --> 00:09:31,980 Well, it's not contradictory. 166 00:09:37,700 --> 00:09:39,580 This batch is even richer 167 00:09:41,620 --> 00:09:42,380 than the last Qiulubai I tasted. 168 00:09:58,140 --> 00:10:00,900 Xie, you have certainly honed your brewing skills 169 00:10:00,980 --> 00:10:02,260 over the years. 170 00:10:02,380 --> 00:10:04,500 This Qiulubai is nearly as good 171 00:10:04,740 --> 00:10:06,780 as the one from before. 172 00:10:14,140 --> 00:10:15,380 Nearly as good? 173 00:10:18,420 --> 00:10:19,660 I guess that's considered a compliment. 174 00:10:28,620 --> 00:10:30,860 We all have our destinies, so don't worry. 175 00:10:31,300 --> 00:10:33,220 Just enjoy the liquor and the view from above. 176 00:10:33,780 --> 00:10:35,020 This liquor is still excellent. 177 00:10:35,500 --> 00:10:37,980 However, you now carry the worries of middle age, 178 00:10:38,260 --> 00:10:39,980 unlike the carefree days of your youth. 179 00:10:48,500 --> 00:10:50,780 Most liquors offer a single flavor, 180 00:10:51,380 --> 00:10:53,660 but Qiulubai has three. 181 00:10:54,500 --> 00:10:56,540 The warmth of spring, 182 00:10:56,780 --> 00:10:58,820 the passion of summer, 183 00:10:58,940 --> 00:11:01,060 and the melancholy of autumn. 184 00:11:02,140 --> 00:11:02,900 Dongjun, 185 00:11:03,940 --> 00:11:06,140 how many flavors does your liquor have? 186 00:11:08,700 --> 00:11:10,260 My liquor is from the heavens. 187 00:11:11,180 --> 00:11:12,260 It carries no earthly flavors. 188 00:11:18,140 --> 00:11:19,660 Is Dongjun's liquor 189 00:11:20,060 --> 00:11:21,420 truly that extraordinary? 190 00:11:25,020 --> 00:11:26,660 That's too much exaggeration, young man. 191 00:11:27,060 --> 00:11:28,340 Serve your liquor. 192 00:11:29,660 --> 00:11:30,180 All right. 193 00:11:44,900 --> 00:11:45,460 Luoxia, 194 00:11:46,660 --> 00:11:47,540 lend me your purple silk. 195 00:11:48,540 --> 00:11:48,940 Here. 196 00:12:00,420 --> 00:12:01,300 On a winter's snowy night, 197 00:12:01,820 --> 00:12:02,780 a beauty dancing with a sword. 198 00:12:03,660 --> 00:12:04,460 The bright moon appears. 199 00:12:05,940 --> 00:12:06,940 She moves toward the moon 200 00:12:07,180 --> 00:12:08,420 like an immortal ascending to the moon, 201 00:12:09,780 --> 00:12:10,780 wandering freely in the celestial palace, 202 00:12:10,900 --> 00:12:11,900 roaming joyfully for thousands of miles 203 00:12:12,300 --> 00:12:13,820 until the break of dawn, 204 00:12:15,020 --> 00:12:16,660 seeing stars in the daylight. 205 00:12:29,660 --> 00:12:30,820 That's the Big Dipper. 206 00:12:34,700 --> 00:12:35,620 This is the liquor I brewed, 207 00:12:36,140 --> 00:12:37,780 the Seven Starry Nights. 208 00:12:40,220 --> 00:12:43,060 Dubhe, Merak, Phecda, 209 00:12:43,540 --> 00:12:46,380 Megrez, Alioth, Mizar, 210 00:12:47,100 --> 00:12:47,700 and Alkaid. 211 00:12:48,980 --> 00:12:49,940 Please, have a taste. 212 00:12:52,260 --> 00:12:55,020 Seven Starry Nights? 213 00:12:57,260 --> 00:12:59,060 Mr. Xun, with your vast experience, 214 00:12:59,820 --> 00:13:01,580 have you ever drunk such a liquor? 215 00:13:02,940 --> 00:13:03,700 Never. 216 00:13:03,980 --> 00:13:04,860 If even 217 00:13:04,860 --> 00:13:06,140 Mr. Xun hasn't tasted it, 218 00:13:06,420 --> 00:13:08,220 I'm quite eager to try. 219 00:13:10,420 --> 00:13:10,900 Please, go ahead. 220 00:13:11,820 --> 00:13:12,460 Mister, 221 00:13:13,420 --> 00:13:13,900 please enjoy. 222 00:13:49,780 --> 00:13:50,580 So, how is it? 223 00:13:50,860 --> 00:13:51,420 I wonder too. 224 00:13:52,460 --> 00:13:53,180 Is he going to continue drinking? 225 00:14:03,260 --> 00:14:03,780 Wonderful! 226 00:14:05,780 --> 00:14:06,860 What marvelous liquor! 227 00:14:13,020 --> 00:14:13,660 How good is it? 228 00:14:15,540 --> 00:14:18,300 It feels like 229 00:14:19,180 --> 00:14:20,740 I've returned to my youth 230 00:14:22,100 --> 00:14:23,500 which was full of romantic dreams. 231 00:14:23,740 --> 00:14:25,180 Before those romantic settings, 232 00:14:25,580 --> 00:14:26,940 I was filled with confidence 233 00:14:27,140 --> 00:14:28,460 and determination to achieve my goals. 234 00:14:32,060 --> 00:14:33,060 Is it really that incredible? 235 00:14:52,100 --> 00:14:53,060 This liquor... 236 00:14:53,540 --> 00:14:54,980 You brought me to Tianqi 237 00:14:55,740 --> 00:14:56,460 and showed me 238 00:14:56,460 --> 00:14:57,740 the vastness of the world. 239 00:14:58,140 --> 00:14:59,100 I have no way to repay your kindness. 240 00:14:59,940 --> 00:15:00,780 The taste of your liquor is comparable 241 00:15:01,260 --> 00:15:02,620 to the other two. 242 00:15:03,500 --> 00:15:04,220 But 243 00:15:05,500 --> 00:15:06,500 I've added 244 00:15:06,500 --> 00:15:07,780 something special for you. 245 00:16:17,780 --> 00:16:18,980 Why is 246 00:16:19,020 --> 00:16:20,020 Ruofeng's head steaming? 247 00:16:20,140 --> 00:16:21,140 That's not steam. 248 00:16:21,260 --> 00:16:21,980 It's zhenqi. 249 00:16:23,180 --> 00:16:23,900 Zhenqi? 250 00:16:24,340 --> 00:16:25,580 Zhenqi is a form of qi. 251 00:16:25,700 --> 00:16:26,140 Logically, 252 00:16:26,140 --> 00:16:27,380 it is supposed to be invisible 253 00:16:27,740 --> 00:16:28,380 and 254 00:16:28,420 --> 00:16:30,140 we can only feel it 255 00:16:30,140 --> 00:16:30,940 when it's flowing in our bodies. 256 00:16:31,700 --> 00:16:33,500 I've never heard 257 00:16:33,540 --> 00:16:35,500 of it being visible to the naked eye. 258 00:16:35,740 --> 00:16:36,940 When all sanmei zhenqi are perfected, 259 00:16:37,380 --> 00:16:38,700 the heart refined through countless trials is now pure. 260 00:16:39,380 --> 00:16:40,140 Achieving such refined zhenqi 261 00:16:40,140 --> 00:16:41,420 that it becomes visible 262 00:16:41,540 --> 00:16:42,340 is extremely rare. 263 00:16:42,940 --> 00:16:44,060 But it doesn't mean there's none. 264 00:16:44,700 --> 00:16:45,780 Usually, it happens 265 00:16:47,260 --> 00:16:48,180 when one breaks through a phase. 266 00:17:22,100 --> 00:17:22,980 He's having a breakthrough? 267 00:17:26,940 --> 00:17:27,380 Dongjun. 268 00:17:28,820 --> 00:17:29,340 Dongjun! 269 00:17:30,500 --> 00:17:31,700 I've been stuck in that phase for ages, 270 00:17:32,220 --> 00:17:33,580 with no method to advance. 271 00:17:34,140 --> 00:17:35,940 Your liquor had helped me with that. 272 00:17:38,300 --> 00:17:38,740 Thank you. 273 00:17:46,860 --> 00:17:47,660 Your Highness, please remain calm. 274 00:17:47,940 --> 00:17:48,860 Don't be mad. 275 00:17:55,300 --> 00:17:57,180 So what if we can enjoy worldly pleasures? 276 00:17:57,740 --> 00:17:59,780 It can't be compared to a moment in the celestial palace. 277 00:18:05,460 --> 00:18:07,620 Master Xie, I didn't prepare much. 278 00:18:12,260 --> 00:18:13,140 If you don't mind, 279 00:18:14,260 --> 00:18:14,740 please help yourself with it. 280 00:18:37,620 --> 00:18:39,540 May I ask which master you learned from? 281 00:18:39,820 --> 00:18:40,620 My master's surname is Gu. 282 00:18:45,180 --> 00:18:46,180 I see. 283 00:18:48,460 --> 00:18:49,660 So that's why. 284 00:18:52,380 --> 00:18:53,420 Have you reached 285 00:18:54,260 --> 00:18:55,060 a conclusion? 286 00:19:02,140 --> 00:19:03,220 In this contest, 287 00:19:04,180 --> 00:19:05,540 Mr. Baili is the winner. 288 00:19:07,460 --> 00:19:07,860 Excellent! 289 00:19:07,860 --> 00:19:08,990 ♪Overcoming the boundary of confusion♪ 290 00:19:09,740 --> 00:19:13,660 - Incredible! - Awesome! 291 00:19:13,660 --> 00:19:15,150 ♪I look into this dark night♪ 292 00:19:15,500 --> 00:19:16,300 He's impressive. 293 00:19:17,310 --> 00:19:19,670 ♪Never once has my soul been extinguished♪ 294 00:19:20,030 --> 00:19:22,390 ♪With this passion♪ 295 00:19:22,710 --> 00:19:26,350 ♪My spirit is growing to reach full swing♪ 296 00:19:27,550 --> 00:19:30,470 ♪Slashing the mountain and the ocean apart♪ 297 00:19:30,710 --> 00:19:32,870 ♪Answering the true call on a sword♪ 298 00:19:33,230 --> 00:19:36,670 ♪I'm the chosen one in this turbulent world♪ 299 00:19:38,270 --> 00:19:40,380 ♪Keep my distance from the world♪ 300 00:19:40,380 --> 00:19:41,500 Can I have the half-bottle of Qiulubai 301 00:19:41,740 --> 00:19:42,460 as promised? 302 00:19:42,780 --> 00:19:43,500 You'll have it when you ask. 303 00:19:43,950 --> 00:19:45,220 ♪A single thought, looking down♪ 304 00:19:45,220 --> 00:19:45,700 [Qiulubai] How generous of you! 305 00:19:47,670 --> 00:19:50,270 ♪Blades unsheathed, frost flies everywhere♪ 306 00:19:50,350 --> 00:19:52,950 ♪A belief that cuts through the world♪ 307 00:19:53,030 --> 00:19:57,300 ♪Soaring towards the sky, the sword reigns all♪ 308 00:19:57,300 --> 00:19:58,380 It's truly a rare and exquisite liquor. 309 00:19:58,780 --> 00:19:59,500 A pleasure to drink. 310 00:19:59,500 --> 00:20:00,950 ♪Striding across the land with a drunken gait♪ 311 00:20:01,030 --> 00:20:03,630 ♪I will protect the people whenever I'm needed♪ 312 00:20:03,710 --> 00:20:08,510 ♪Atop the summit, you and I shall battle for the world's best♪ 313 00:20:10,460 --> 00:20:11,140 Prepare to ascend the tower. 314 00:20:11,660 --> 00:20:12,020 All right. 315 00:20:23,340 --> 00:20:24,340 Time for a farewell. 316 00:20:48,540 --> 00:20:49,460 Who ordered you to do this? 317 00:20:56,300 --> 00:20:56,940 Assassins! 318 00:20:57,060 --> 00:20:57,740 Protect His Highness! 319 00:21:04,940 --> 00:21:05,740 Where did the assassins come from? 320 00:21:05,820 --> 00:21:06,580 How dare they! 321 00:21:06,980 --> 00:21:08,500 How dare they set up an ambush at Diaolou Tavern? 322 00:21:09,060 --> 00:21:09,820 Diaolou Tavern knew 323 00:21:09,860 --> 00:21:10,980 there was an important event today 324 00:21:11,340 --> 00:21:12,380 but didn't take proper precautions, 325 00:21:12,740 --> 00:21:13,580 scaring His Highness. 326 00:21:14,500 --> 00:21:15,340 Do you know your crime? 327 00:21:19,780 --> 00:21:20,460 Xiao Ruofeng, you... 328 00:21:21,140 --> 00:21:21,780 How dare you! 329 00:21:23,860 --> 00:21:25,420 The one who tries to kill someone from our Academy 330 00:21:26,260 --> 00:21:28,700 are really presumptuous. 331 00:21:43,220 --> 00:21:43,900 It seems 332 00:21:43,900 --> 00:21:44,900 I need to practice more. 333 00:21:45,300 --> 00:21:46,900 Tianqi City is truly full of hidden talents. 334 00:21:47,260 --> 00:21:49,220 This has been quite an eye-opener. 335 00:21:49,420 --> 00:21:49,980 Time to leave. 336 00:21:50,500 --> 00:21:51,500 Let's leave these matters 337 00:21:51,500 --> 00:21:52,540 to my seniors. 338 00:21:52,740 --> 00:21:53,580 Master is still waiting for me. 339 00:21:54,180 --> 00:21:55,500 Ruofeng, farewell. 340 00:22:13,580 --> 00:22:14,700 Master, I… 341 00:22:14,900 --> 00:22:16,780 No need for farewells. Go ahead. 342 00:22:18,540 --> 00:22:19,140 But I… 343 00:22:20,290 --> 00:22:21,430 [Elegance of the World] 344 00:23:03,460 --> 00:23:04,420 Useless. 345 00:23:08,530 --> 00:23:12,860 [Diaolou Tavern] 346 00:23:26,060 --> 00:23:26,620 Master. 347 00:23:30,780 --> 00:23:31,900 Winning is one thing, 348 00:23:32,220 --> 00:23:32,980 but how could you steal 349 00:23:33,020 --> 00:23:33,940 the tavern's specialty liquor? 350 00:23:34,020 --> 00:23:35,060 I didn't steal it. 351 00:23:35,460 --> 00:23:36,740 I followed the rules 352 00:23:36,900 --> 00:23:37,980 and took it openly. 353 00:23:46,180 --> 00:23:46,900 I didn't expect 354 00:23:47,500 --> 00:23:48,900 to leave Tianqi so soon. 355 00:23:50,100 --> 00:23:51,140 There's no such thing 356 00:23:51,180 --> 00:23:52,140 as leaving. 357 00:23:52,300 --> 00:23:54,460 It's only embarking on a new journey. 358 00:23:54,900 --> 00:23:55,740 Enough talk. Get on the carriage. 359 00:23:56,140 --> 00:23:56,700 It's time to leave. 360 00:24:00,460 --> 00:24:00,860 Are you really leaving 361 00:24:00,860 --> 00:24:01,660 tonight? 362 00:24:01,980 --> 00:24:02,420 Why? 363 00:24:03,220 --> 00:24:04,300 Aren't you coming with us? 364 00:24:05,100 --> 00:24:05,740 No, I'm staying. 365 00:24:06,380 --> 00:24:07,340 I came to Tianqi 366 00:24:07,620 --> 00:24:08,420 to retrieve something for someone. 367 00:24:09,340 --> 00:24:10,020 Across the distant horizon, 368 00:24:10,700 --> 00:24:11,460 we will meet again. 369 00:24:12,580 --> 00:24:12,980 All right. 370 00:24:14,620 --> 00:24:15,700 Do you still have the liquor flask I gave you 371 00:24:15,820 --> 00:24:16,940 the last time we parted? 372 00:24:18,540 --> 00:24:18,940 Of course. 373 00:24:27,660 --> 00:24:28,540 That's generous of him. 374 00:24:31,220 --> 00:24:32,300 I have nothing else to give you. 375 00:24:32,780 --> 00:24:33,860 So I'll give you some Qiulubai. 376 00:24:38,340 --> 00:24:38,780 Thank you. 377 00:24:40,340 --> 00:24:41,340 We will definitely meet again 378 00:24:41,900 --> 00:24:42,620 because when that time comes, 379 00:24:43,260 --> 00:24:44,180 I will have made a name for myself across the world. 380 00:24:44,820 --> 00:24:46,620 All right. So will I. 381 00:24:47,220 --> 00:24:47,900 Farewell. 382 00:24:48,180 --> 00:24:48,820 Farewell. 383 00:24:51,580 --> 00:24:53,260 Come on. We have to go now. 384 00:24:59,540 --> 00:25:00,180 Spear Deity, 385 00:25:00,420 --> 00:25:01,020 see you. 386 00:25:13,340 --> 00:25:14,260 Across the distant horizon, 387 00:25:14,740 --> 00:25:15,580 we will meet again! 388 00:25:45,380 --> 00:25:46,700 It's truly the scent of peach blossoms. 389 00:25:47,180 --> 00:25:48,460 Luoxia, smell it. 390 00:25:51,660 --> 00:25:52,180 Not bad. 391 00:26:41,380 --> 00:26:41,860 Master, 392 00:26:43,300 --> 00:26:44,340 where is the highest place 393 00:26:44,340 --> 00:26:44,940 in Tianqi City? 394 00:26:45,580 --> 00:26:47,060 The Royal Academy 32nd Division, 395 00:26:47,180 --> 00:26:48,180 Immortal's Guidance Pavilion. 396 00:26:49,740 --> 00:26:50,900 All right. Let's go there. 397 00:26:53,060 --> 00:26:54,420 As you command, Dongjun. 398 00:27:20,340 --> 00:27:22,340 If Heaven didn't love liquor, 399 00:27:22,380 --> 00:27:24,180 the immortal would not reside there. 400 00:27:24,620 --> 00:27:26,140 If Earth didn't cherish liquor, 401 00:27:26,300 --> 00:27:27,820 there would be no spring of liquor on Earth. 402 00:27:28,580 --> 00:27:30,380 Since both Heaven and Earth love liquor, 403 00:27:30,460 --> 00:27:32,420 it is fitting that liquor is revered. 404 00:27:33,180 --> 00:27:34,620 The purest liquor surpasses even the divine, 405 00:27:34,780 --> 00:27:36,820 while the murkier types are like wise men. 406 00:27:37,220 --> 00:27:38,540 Since the sages and saints have partaken, 407 00:27:38,940 --> 00:27:40,780 they have become wandering immortals. 408 00:27:41,620 --> 00:27:42,820 One walks the great path with a cup of liquor 409 00:27:42,860 --> 00:27:44,460 toasting to the land and mountains. 410 00:27:44,860 --> 00:27:46,740 Yet, understanding the joys of liquor, 411 00:27:47,060 --> 00:27:49,740 it is difficult to explain to the sober ones. 412 00:27:54,060 --> 00:27:56,140 Mr. Li, this horse is fast. 413 00:27:56,940 --> 00:27:58,380 This is Liefeng. 414 00:28:00,060 --> 00:28:00,900 My Liefeng? 415 00:28:01,540 --> 00:28:02,180 Impossible. 416 00:28:02,300 --> 00:28:03,580 My horse is red. 417 00:28:03,940 --> 00:28:05,300 Master, your horse is white. 418 00:28:08,100 --> 00:28:09,220 I painted it myself. 419 00:28:14,820 --> 00:28:15,460 Master. 420 00:28:17,460 --> 00:28:19,340 A white-clad, white-haired person on a white horse. 421 00:28:19,620 --> 00:28:21,140 That's the true appearance of an immortal. 422 00:28:21,460 --> 00:28:22,660 I'm a fallen immortal, 423 00:28:22,860 --> 00:28:25,020 how can I bow to the mortal world? 424 00:28:43,500 --> 00:28:44,740 Mr. Li's demeanor is indeed 425 00:28:45,020 --> 00:28:46,980 as enchanting as ever. 426 00:28:59,180 --> 00:29:00,180 Try this. 427 00:29:00,780 --> 00:29:01,420 Does it look good on me? 428 00:29:02,340 --> 00:29:02,860 Yes, it does. 429 00:29:04,780 --> 00:29:05,540 Are you tired? 430 00:29:05,540 --> 00:29:05,980 Not at all. 431 00:29:06,780 --> 00:29:07,540 Look at all this sweat. 432 00:29:07,540 --> 00:29:08,220 Thank you, my dear. 433 00:29:08,700 --> 00:29:10,020 Yan, slow down. 434 00:29:16,260 --> 00:29:17,140 - Mother. - What did you see? 435 00:29:17,740 --> 00:29:18,220 Father. 436 00:29:18,740 --> 00:29:21,140 Soft candy. It looks delicious. 437 00:29:21,540 --> 00:29:22,940 All right. Do you want this one? 438 00:29:35,820 --> 00:29:36,700 So 439 00:29:40,220 --> 00:29:41,540 this is 440 00:29:43,860 --> 00:29:44,980 what Beili's Tianqi City truly is. 441 00:29:46,780 --> 00:29:48,380 A city of unparalleled glory 442 00:29:49,660 --> 00:29:50,900 and splendor. 443 00:29:52,170 --> 00:29:53,500 It's the greatest city in the world. 444 00:29:58,540 --> 00:29:59,700 I used to think 445 00:30:01,660 --> 00:30:02,780 it was just a city, 446 00:30:03,780 --> 00:30:04,860 and leaving it wouldn't matter much. 447 00:30:05,620 --> 00:30:06,940 But now, it seems there are still 448 00:30:07,900 --> 00:30:08,660 many places left 449 00:30:08,660 --> 00:30:09,900 to explore. 450 00:30:10,620 --> 00:30:11,100 What do you think? 451 00:30:13,620 --> 00:30:15,380 Luoxia. 452 00:30:16,340 --> 00:30:18,620 Why... Why are you crying? 453 00:30:21,500 --> 00:30:22,380 I wasn't. 454 00:30:22,660 --> 00:30:23,780 If you really don't want to leave, 455 00:30:23,860 --> 00:30:24,780 I can come back with you. 456 00:30:26,340 --> 00:30:27,100 That's right. 457 00:30:27,500 --> 00:30:28,940 We're not saying we won't return. 458 00:30:29,740 --> 00:30:31,300 Next time we come back, 459 00:30:31,340 --> 00:30:32,380 I'll have the Emperor himself come out 460 00:30:32,460 --> 00:30:34,220 to greet you. 461 00:30:48,020 --> 00:30:49,260 Dongjun, we've arrived. 462 00:30:49,860 --> 00:30:50,500 Look. 463 00:30:51,180 --> 00:30:52,860 That's the Immortal's Guidance Pavilion. 464 00:30:55,740 --> 00:30:57,500 During major festivals, 465 00:30:57,900 --> 00:30:58,700 they hang 466 00:30:58,700 --> 00:31:00,860 the Xiao Family's divine bird flag. 467 00:31:01,260 --> 00:31:02,380 The wind makes the flag flutter 468 00:31:02,460 --> 00:31:03,540 almost as if it could tear through the sky. 469 00:31:03,980 --> 00:31:04,980 That's the highest point 470 00:31:04,980 --> 00:31:05,940 in Tianqi City. 471 00:31:10,020 --> 00:31:10,700 Wait for me here. 472 00:31:15,610 --> 00:31:17,060 ♪Let me see you one last time before you leave♪ 473 00:31:17,060 --> 00:31:17,740 Dongjun. 474 00:31:18,340 --> 00:31:20,300 Go to Tianqi City for me. 475 00:31:21,180 --> 00:31:23,700 Brew a jug of Peach Blossom Moonfall 476 00:31:24,220 --> 00:31:27,020 and hang it at the highest place in Tianqi City. 477 00:31:27,020 --> 00:31:28,020 ♪My memories well up♪ 478 00:31:28,020 --> 00:31:30,380 Master, I'm here. 479 00:31:30,380 --> 00:31:31,820 ♪How much love and attachment there is?♪ 480 00:31:31,820 --> 00:31:33,180 But it's also time for me to leave. 481 00:31:33,180 --> 00:31:33,930 ♪Lamenting♪ 482 00:31:34,070 --> 00:31:35,340 ♪In the end, fate refuses to show mercy♪ 483 00:31:35,340 --> 00:31:36,140 Master, I've never forgotten 484 00:31:37,460 --> 00:31:38,540 your wish. 485 00:31:38,540 --> 00:31:42,950 ♪I will live and die without saying a word because of your grievances♪ 486 00:31:44,010 --> 00:31:45,730 ♪Looking forward♪ 487 00:31:45,810 --> 00:31:49,270 ♪There is no cause and effect♪ 488 00:31:49,750 --> 00:31:52,150 ♪There's only a thin line between the life and the death♪ 489 00:31:52,210 --> 00:31:54,740 ♪Why am I afraid to close my eyes?♪ 490 00:31:54,740 --> 00:31:56,380 Gu Chen. 491 00:31:56,850 --> 00:31:57,820 ♪To let you be alone in this world♪ 492 00:31:57,820 --> 00:31:59,100 You still remember. 493 00:32:01,290 --> 00:32:03,790 ♪By the window♪ 494 00:32:15,220 --> 00:32:15,820 Your Majesty. 495 00:32:18,260 --> 00:32:19,020 How is it? 496 00:32:19,500 --> 00:32:20,220 After Mr. Li took 497 00:32:20,220 --> 00:32:22,260 Marquis Zhenxi's only grandson, Baili Dongjun, 498 00:32:22,700 --> 00:32:24,460 for a ride around Tianqi City, 499 00:32:25,020 --> 00:32:25,940 they left the city. 500 00:32:31,980 --> 00:32:32,740 Anything else? 501 00:32:33,180 --> 00:32:34,860 The head of Shanjian Academy, Chen Ru, 502 00:32:35,060 --> 00:32:36,340 visited the Jixia Academy 503 00:32:37,100 --> 00:32:38,220 and claimed 504 00:32:38,540 --> 00:32:39,700 to be the new chancellor. 505 00:32:40,180 --> 00:32:42,620 Appointing officials is a matter of the court. 506 00:32:43,060 --> 00:32:44,580 How can someone self-appoint as an official? 507 00:32:48,580 --> 00:32:49,620 What else? 508 00:32:51,420 --> 00:32:53,660 Your Majesty, that's all. 509 00:33:00,060 --> 00:33:01,100 Since he left, 510 00:33:02,820 --> 00:33:03,980 so be it. 511 00:33:05,140 --> 00:33:06,460 What about Chen Ru? 512 00:33:06,540 --> 00:33:08,140 Does the Court of Judicial Review 513 00:33:08,380 --> 00:33:11,020 also handle appointments too? 514 00:33:19,340 --> 00:33:19,860 No. 515 00:33:22,220 --> 00:33:25,180 Just appoint him as the chancellor. 516 00:33:43,660 --> 00:33:44,260 Second Young Lady. 517 00:33:45,740 --> 00:33:46,300 Where's Yao? 518 00:33:47,060 --> 00:33:47,700 Why didn't she come back 519 00:33:47,700 --> 00:33:48,540 with you? 520 00:33:49,980 --> 00:33:52,460 She is delayed by some engagement on the way back. 521 00:33:59,100 --> 00:34:00,180 Lord Wuxiang said 522 00:34:00,460 --> 00:34:01,740 that you found an innate martial artist. 523 00:34:03,740 --> 00:34:04,620 But you released him. 524 00:34:05,980 --> 00:34:06,580 Baili Dongjun 525 00:34:06,580 --> 00:34:08,100 is the young master of the Marquis of Zhenxi's Mansion. 526 00:34:08,900 --> 00:34:10,900 Rushing to capture him was risky enough, 527 00:34:11,820 --> 00:34:12,540 especially 528 00:34:12,900 --> 00:34:13,740 now he's become 529 00:34:13,740 --> 00:34:14,780 Mr. Li's disciple. 530 00:34:16,260 --> 00:34:16,900 So... 531 00:34:17,260 --> 00:34:19,020 So his name is Baili Dongjun. 532 00:34:26,020 --> 00:34:26,740 Why stop? 533 00:34:27,460 --> 00:34:28,340 Keep going. 534 00:34:29,340 --> 00:34:30,060 We found 535 00:34:30,060 --> 00:34:31,140 a more suitable candidate. 536 00:34:33,220 --> 00:34:34,300 His name is Ye Dingzhi. 537 00:34:47,220 --> 00:34:49,260 You've been away from Nanjue for many years. 538 00:34:49,780 --> 00:34:50,940 You must know 539 00:34:52,380 --> 00:34:54,500 a lot has happened. 540 00:34:55,820 --> 00:34:56,460 Master, 541 00:34:57,180 --> 00:34:58,820 you were defeated by the female swordsman, Yan Lingxia. 542 00:35:00,300 --> 00:35:01,940 The title of the top martial artist in Nanjue has changed hands. 543 00:35:03,740 --> 00:35:05,420 Many people believed you were dead. 544 00:35:07,860 --> 00:35:08,700 Yet, 545 00:35:09,020 --> 00:35:10,660 you suddenly appeared in Tianqi City 546 00:35:11,540 --> 00:35:12,940 and publicly declared your whereabouts 547 00:35:13,860 --> 00:35:16,780 by challenging Mr. Li. 548 00:35:18,980 --> 00:35:20,340 You want to learn the Demon Deity Sword Techniques. 549 00:35:20,860 --> 00:35:21,660 I don't agree. 550 00:35:22,860 --> 00:35:25,420 When I couldn't defeat Li Changsheng, 551 00:35:25,460 --> 00:35:26,660 I studied the Demon Deity Sword Techniques. 552 00:35:27,620 --> 00:35:28,540 Within a year, 553 00:35:28,620 --> 00:35:30,340 my power increased by 60%. 554 00:35:30,340 --> 00:35:32,500 But I still couldn't defeat him. 555 00:35:38,980 --> 00:35:40,500 If you want to surpass me, 556 00:35:41,860 --> 00:35:43,620 don't follow my old path. 557 00:35:44,740 --> 00:35:45,420 Master... 558 00:36:00,180 --> 00:36:01,820 Swordsman, Lingyun. 559 00:36:02,860 --> 00:36:03,860 That's me. 560 00:36:04,860 --> 00:36:07,220 It's said that after battling Yan Lingxia, 561 00:36:07,500 --> 00:36:08,980 your phase has plummeted. 562 00:36:10,060 --> 00:36:12,140 It was a devastating fall. 563 00:36:13,500 --> 00:36:14,860 So, did you return 564 00:36:15,300 --> 00:36:17,660 because you're in the former phase now? 565 00:36:18,380 --> 00:36:20,540 Even if I've returned to my previous phase, 566 00:36:21,460 --> 00:36:24,620 it's merely to seek another defeat. 567 00:36:25,460 --> 00:36:26,980 I've long admired you. 568 00:36:27,500 --> 00:36:28,780 Today, I, Lingyun, 569 00:36:28,980 --> 00:36:30,620 also wish to challenge you. 570 00:36:31,780 --> 00:36:32,740 If you win? 571 00:36:34,500 --> 00:36:35,980 I will fight Yan Lingxia 572 00:36:36,260 --> 00:36:37,740 on your behalf 573 00:36:38,340 --> 00:36:40,220 and reclaim the title of Nanjue's top martial artist. 574 00:36:41,740 --> 00:36:42,860 If you lose? 575 00:36:43,820 --> 00:36:44,780 I'm prepared to die. 576 00:37:28,660 --> 00:37:29,220 Let's go. 577 00:37:37,060 --> 00:37:37,820 Ye, 578 00:37:38,140 --> 00:37:40,540 did you learn that sword move from earlier? 579 00:37:41,860 --> 00:37:42,860 I saw nine-tenths of it clearly. 580 00:37:44,700 --> 00:37:45,380 Not bad. 581 00:37:46,780 --> 00:37:48,940 I've poured all my life's cultivation 582 00:37:49,220 --> 00:37:50,540 into the thirteen sword strikes. 583 00:37:52,140 --> 00:37:52,860 But 584 00:37:52,900 --> 00:37:54,060 we'll face many challengers like this 585 00:37:54,140 --> 00:37:55,020 on our journey. 586 00:37:56,340 --> 00:37:58,780 Each time, I'll only use one strike. 587 00:37:59,660 --> 00:38:01,020 You must observe it carefully. 588 00:38:01,780 --> 00:38:02,180 Yes, Master. 589 00:38:07,340 --> 00:38:08,780 Except for the final strike. 590 00:38:10,380 --> 00:38:11,300 You're not allowed 591 00:38:12,540 --> 00:38:13,340 to watch that one. 592 00:38:25,860 --> 00:38:26,500 Master, 593 00:38:27,340 --> 00:38:28,740 why did my master, the Scholarly Deity, 594 00:38:29,340 --> 00:38:29,980 ask me to brew 595 00:38:29,980 --> 00:38:30,940 that bottle of liquor 596 00:38:31,220 --> 00:38:33,300 and hang it at the highest point in Tianqi City? 597 00:38:33,620 --> 00:38:34,620 I didn't get a chance to ask him. 598 00:38:35,340 --> 00:38:36,380 You should ask him yourself. 599 00:38:37,340 --> 00:38:38,820 How would I know? 600 00:38:40,340 --> 00:38:41,180 You don't? 601 00:38:41,940 --> 00:38:42,700 Just kidding. 602 00:38:42,980 --> 00:38:43,820 Of course, I know. 603 00:38:43,860 --> 00:38:44,620 I know everything. 604 00:38:45,660 --> 00:38:46,620 Master. 605 00:38:47,540 --> 00:38:49,300 It's something romantic. 606 00:38:50,420 --> 00:38:51,260 Back then, your master fell in love 607 00:38:51,260 --> 00:38:52,460 with a woman. 608 00:38:52,860 --> 00:38:54,140 After they parted ways, 609 00:38:54,700 --> 00:38:56,380 your master owed her 610 00:38:56,540 --> 00:38:57,460 a jar of Peach Blossom Moonfall. 611 00:38:58,180 --> 00:38:59,260 If I hang it there, 612 00:39:00,220 --> 00:39:01,460 can that woman see it? 613 00:39:01,820 --> 00:39:02,340 Yes, she can 614 00:39:03,220 --> 00:39:04,340 because that woman is 615 00:39:04,820 --> 00:39:06,340 the owner 616 00:39:06,340 --> 00:39:07,540 of the Royal Academy 32nd Division. 617 00:39:08,300 --> 00:39:10,020 Your master promised her 618 00:39:10,260 --> 00:39:12,020 that he would bring this jar of liquor 619 00:39:12,060 --> 00:39:13,700 to her personally 620 00:39:13,740 --> 00:39:14,500 once it was brewed 621 00:39:14,540 --> 00:39:15,820 and marry her. 622 00:39:16,900 --> 00:39:18,260 But if he didn't come 623 00:39:19,380 --> 00:39:20,500 or if someone else hung 624 00:39:20,500 --> 00:39:21,540 the liquor 625 00:39:21,740 --> 00:39:23,420 at the Immortal's Guidance Pavilion, 626 00:39:23,940 --> 00:39:25,780 it would mean he's already dead 627 00:39:25,820 --> 00:39:26,540 and she should stop waiting for him. 628 00:39:28,140 --> 00:39:29,980 She waited for many years, 629 00:39:30,620 --> 00:39:31,780 hoping that one day 630 00:39:31,820 --> 00:39:33,060 your master would appear 631 00:39:33,820 --> 00:39:35,380 and marry her. 632 00:39:35,740 --> 00:39:37,220 But as the years went by, 633 00:39:37,860 --> 00:39:39,260 he never showed up. 634 00:39:40,860 --> 00:39:42,380 Perhaps she waited too long 635 00:39:42,900 --> 00:39:43,900 and what she really wished was 636 00:39:44,420 --> 00:39:46,500 that this liquor would never appear 637 00:39:46,860 --> 00:39:48,860 on that high platform. 638 00:39:51,940 --> 00:39:52,820 Doesn't this mean 639 00:39:53,780 --> 00:39:54,580 she would find out 640 00:39:54,620 --> 00:39:55,980 that the man she loves is no longer alive? 641 00:40:00,940 --> 00:40:01,700 It seems 642 00:40:01,700 --> 00:40:03,140 I have broken my master's wife's heart. 643 00:40:04,580 --> 00:40:05,420 You should know 644 00:40:05,420 --> 00:40:06,420 she would be very pleased 645 00:40:07,460 --> 00:40:08,540 if she heard you address her that way. 646 00:40:40,820 --> 00:40:41,540 It's you. 647 00:40:42,180 --> 00:40:42,820 Yes, it's me. 648 00:40:43,180 --> 00:40:43,980 What brings you here? 649 00:40:44,660 --> 00:40:45,380 To see me off? 650 00:40:45,900 --> 00:40:46,420 Be careful. 651 00:40:46,860 --> 00:40:48,060 This person seems to be here with ill intentions. 652 00:40:48,820 --> 00:40:49,620 Ji Ruofeng, 653 00:40:49,980 --> 00:40:51,500 you're more clever 654 00:40:52,060 --> 00:40:52,940 and stubborn than I imagined. 655 00:40:53,140 --> 00:40:54,220 I want to know the truth. 656 00:40:54,980 --> 00:40:55,660 So today 657 00:40:55,740 --> 00:40:57,060 I must find out here. 658 00:40:58,220 --> 00:40:59,260 Perhaps you could simply tell me 659 00:40:59,260 --> 00:41:00,500 the answer. 660 00:41:01,500 --> 00:41:02,300 I don't have the answer 661 00:41:02,340 --> 00:41:03,140 you want. 662 00:41:03,500 --> 00:41:05,180 If you keep talking, I'll beat you up. 663 00:41:05,540 --> 00:41:06,220 Ji Ruofeng. 664 00:41:06,700 --> 00:41:08,420 You may have taught me martial arts for a few days. 665 00:41:08,460 --> 00:41:09,740 But gratitude is another issue. 666 00:41:10,460 --> 00:41:11,980 If you insist on stopping us, 667 00:41:12,860 --> 00:41:14,140 don't blame me for being rude. 668 00:41:14,420 --> 00:41:15,020 Who would dare 669 00:41:15,020 --> 00:41:16,500 get in Mr. Li's way? 670 00:41:17,020 --> 00:41:18,940 Unless Mr. Li has lost 671 00:41:19,500 --> 00:41:20,700 his martial skills. 672 00:41:24,420 --> 00:41:25,620 What nonsense are you talking about? 673 00:41:26,100 --> 00:41:26,980 How so? 674 00:41:27,300 --> 00:41:28,180 To understand, one must start 675 00:41:28,180 --> 00:41:29,780 with Mr. Li's sudden departure from Tianqi City. 676 00:41:29,860 --> 00:41:31,100 What's so strange about that? 677 00:41:31,500 --> 00:41:32,220 Everyone knows 678 00:41:32,220 --> 00:41:33,700 I, Li Changsheng, act on impulse 679 00:41:33,700 --> 00:41:34,700 and do as I please. 680 00:41:34,940 --> 00:41:37,180 If I want to leave, I will leave. 681 00:41:37,300 --> 00:41:38,820 Is it really just a matter of impulse? 682 00:41:39,340 --> 00:41:41,420 Mr. Li, you once claimed to have traveled with the Poetry Deity 683 00:41:41,780 --> 00:41:42,940 and shook the heavens with your sword. 684 00:41:43,580 --> 00:41:45,340 But the Poetry Deity has been dead for over a century. 685 00:41:45,900 --> 00:41:47,260 Why are you still around? 686 00:41:49,980 --> 00:41:52,380 I can't believe some people believe that. 687 00:41:52,700 --> 00:41:53,540 In the past hundred years, 688 00:41:53,860 --> 00:41:55,500 countless sword deities have emerged. 689 00:41:55,620 --> 00:41:56,020 But why 690 00:41:56,020 --> 00:41:57,940 do you single out the Poetry Deity? 691 00:41:58,100 --> 00:41:59,380 Was the Poetry Deity truly that legendary? 692 00:41:59,780 --> 00:42:00,460 Or 693 00:42:00,460 --> 00:42:02,220 is Li Changsheng not legendary enough 694 00:42:02,460 --> 00:42:03,380 and he needs to fabricate 695 00:42:03,420 --> 00:42:04,700 some ethereal story 696 00:42:04,700 --> 00:42:05,500 to add a legend 697 00:42:05,500 --> 00:42:06,620 to his name? 698 00:42:07,540 --> 00:42:07,980 If 699 00:42:07,980 --> 00:42:09,580 Li Changsheng and the Poetry Deity have a past 700 00:42:09,620 --> 00:42:10,660 and it's not a fabrication, 701 00:42:11,380 --> 00:42:13,140 then how long has Li Changsheng truly lived? 702 00:42:21,300 --> 00:42:22,700 The Baixiao Hall investigated 703 00:42:22,740 --> 00:42:24,260 your experience 704 00:42:24,300 --> 00:42:25,220 after your sword made you famous, 705 00:42:25,300 --> 00:42:26,620 which amounts to only thirty years. 706 00:42:26,980 --> 00:42:27,780 By this logic, 707 00:42:28,340 --> 00:42:29,340 the previous Li Changsheng must not have been 708 00:42:29,380 --> 00:42:30,580 the real Li Changsheng. 709 00:42:32,620 --> 00:42:34,620 If you were to leave Tianqi today, 710 00:42:34,740 --> 00:42:36,700 Li Changsheng would likely cease to exist. 711 00:42:37,300 --> 00:42:38,260 Is that so? 712 00:42:39,940 --> 00:42:41,500 You are indeed more clever than I imagined. 713 00:42:43,700 --> 00:42:45,420 Since you are leaving Tianqi, 714 00:42:45,780 --> 00:42:46,300 there must be 715 00:42:46,340 --> 00:42:47,580 a reason why you can't stay. 716 00:42:47,900 --> 00:42:48,740 So I'm guessing 717 00:42:49,100 --> 00:42:50,100 it's not that you don't want 718 00:42:50,100 --> 00:42:51,140 to keep being Li Changsheng, 719 00:42:51,300 --> 00:42:52,020 but rather, you cannot. 720 00:42:52,140 --> 00:42:52,940 Why not? 721 00:42:53,700 --> 00:42:55,300 Because you have lost your martial skills. 722 00:42:57,980 --> 00:43:00,180 Mr. Li, will you tell me 723 00:43:00,220 --> 00:43:01,060 the answer now? 724 00:43:03,860 --> 00:43:04,580 Ji Ruofeng, 725 00:43:05,140 --> 00:43:05,940 I don't know 726 00:43:05,940 --> 00:43:07,460 if my master has truly lost his skills. 727 00:43:08,740 --> 00:43:10,740 But you're certainly not sensible at all. 728 00:43:15,060 --> 00:43:16,740 I taught you the Autumn Water Technique. 729 00:43:17,180 --> 00:43:18,380 Do you have confidence in defeating me? 730 00:43:18,460 --> 00:43:19,580 Don't be overconfident. 731 00:43:20,180 --> 00:43:21,180 My master now 732 00:43:21,180 --> 00:43:22,060 is Li Changsheng. 733 00:43:22,180 --> 00:43:23,660 Besides, the Scholarly Deity taught me 734 00:43:24,180 --> 00:43:25,420 the Western Chu's Sword Song. 735 00:43:25,780 --> 00:43:26,380 Aren't you worried 736 00:43:26,380 --> 00:43:28,300 about ruining your bright future here? 737 00:43:29,020 --> 00:43:30,100 Chief Ji, you're joking. 738 00:43:30,900 --> 00:43:31,660 My bright future is 739 00:43:31,660 --> 00:43:32,620 right behind me. 740 00:43:32,940 --> 00:43:33,740 If I backed off, 741 00:43:34,580 --> 00:43:35,940 my future would indeed be ruined. 742 00:43:36,140 --> 00:43:37,020 Dongjun, 743 00:43:37,260 --> 00:43:39,260 you never fail to come up with clever lines. 744 00:43:45,380 --> 00:43:46,800 [No animals were harmed during the filming of this drama.] 745 00:43:46,800 --> 00:43:48,220 [Some animals were created using bionic props and 3D effects.] 746 00:44:03,140 --> 00:44:05,940 ♪A gentle breeze♪ 747 00:44:05,940 --> 00:44:10,380 ♪Intentionally touching the heart♪ 748 00:44:11,870 --> 00:44:15,060 ♪Moored by the lake, ripples spread♪ 749 00:44:15,100 --> 00:44:18,900 ♪Feet covered by spring mud♪ 750 00:44:19,380 --> 00:44:22,820 ♪Branches softly murmur in the wind♪ 751 00:44:22,860 --> 00:44:28,660 ♪Whispering secrets♪ 752 00:44:30,260 --> 00:44:36,220 ♪Drawing your silhouette under the moon♪ 753 00:44:37,700 --> 00:44:40,580 ♪As if destined, gazing at your graceful silhouette♪ 754 00:44:40,580 --> 00:44:42,940 ♪Restlessly searching♪ 755 00:44:42,940 --> 00:44:47,180 ♪I stay with you even if the twilight turns to a clear evening♪ 756 00:44:47,180 --> 00:44:51,940 ♪Listening closely to the drizzle in the shadows♪ 757 00:44:51,940 --> 00:44:55,380 ♪Who can I lean on now?♪ 758 00:44:55,420 --> 00:44:58,180 ♪Roaming the world together like a pair of lovebirds♪ 759 00:44:58,180 --> 00:45:00,860 ♪Deeply in love, two hearts in perfect harmony♪ 760 00:45:00,900 --> 00:45:05,220 ♪A red note as our boat, we navigate with heartfelt devotion♪ 761 00:45:05,220 --> 00:45:09,780 ♪A folding fan swaying among the stars and clouds♪ 762 00:45:09,780 --> 00:45:12,980 ♪In this perfect moment♪ 763 00:45:12,980 --> 00:45:18,060 ♪To meet you♪ 764 00:45:54,020 --> 00:45:56,780 ♪A gentle breeze♪ 765 00:45:56,820 --> 00:46:01,220 ♪Intentionally touching the heart♪ 766 00:46:02,420 --> 00:46:05,940 ♪Moored by the lake, ripples spread♪ 767 00:46:05,980 --> 00:46:09,740 ♪Feet covered by spring mud♪ 768 00:46:10,260 --> 00:46:13,620 ♪Branches softly murmur in the wind♪ 769 00:46:13,740 --> 00:46:19,460 ♪Whispering secrets♪ 770 00:46:21,220 --> 00:46:27,060 ♪Drawing your silhouette under the moon♪ 771 00:46:28,460 --> 00:46:31,420 ♪As if destined, gazing at your graceful silhouette♪ 772 00:46:31,420 --> 00:46:33,740 ♪Restlessly searching♪ 773 00:46:33,820 --> 00:46:37,980 ♪I stay with you even if the twilight turns to a clear evening♪ 774 00:46:37,980 --> 00:46:42,740 ♪Listening closely to the drizzle in the shadows♪ 775 00:46:42,780 --> 00:46:46,180 ♪Who can I lean on now?♪ 776 00:46:46,220 --> 00:46:48,980 ♪Roaming the world together like a pair of lovebirds♪ 777 00:46:49,010 --> 00:46:51,690 ♪Deeply in love, two hearts in perfect harmony♪ 778 00:46:51,700 --> 00:46:56,020 ♪A red note as our boat, we navigate with heartfelt devotion♪ 779 00:46:56,060 --> 00:47:00,580 ♪A folding fan swaying among the stars and clouds♪ 780 00:47:00,580 --> 00:47:03,780 ♪In this perfect moment♪ 781 00:47:03,860 --> 00:47:08,860 ♪To meet you♪ 51542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.