All language subtitles for Atypical.S04E10.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,303 --> 00:00:16,143 На первый взгляд, науку порой невозможно отличить от магии. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,104 Взять хотя бы фата-моргану. 3 00:00:19,728 --> 00:00:23,358 Это оптическое явление, при котором отдаленные объекты 4 00:00:23,440 --> 00:00:25,860 кажутся парящими над поверхностью воды. 5 00:00:27,152 --> 00:00:29,072 Тому есть научное обоснование, 6 00:00:30,488 --> 00:00:31,908 но большинству людей 7 00:00:32,574 --> 00:00:34,334 фата-моргана кажется чудом. 8 00:00:34,409 --> 00:00:36,949 ИЗЗИ НАПИШИ, ЕСЛИ ЗАХОЧЕШЬ ПОГОВОРИТЬ 9 00:00:42,333 --> 00:00:43,793 Уже ночь на дворе, знаю. 10 00:00:43,877 --> 00:00:44,707 Не страшно. 11 00:00:46,671 --> 00:00:47,511 Ты поступила 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,258 как-то нечестно. 13 00:00:49,966 --> 00:00:52,176 Нехорошо было вот так расставаться. 14 00:00:52,927 --> 00:00:55,927 Если дело в том, что ты меня не любишь, то пускай. 15 00:00:56,473 --> 00:00:59,273 - Паршиво, но я переживу. - Дело не в этом. 16 00:00:59,350 --> 00:01:01,440 Но если это якобы ради моего блага, 17 00:01:02,228 --> 00:01:03,938 оставь снисхождение при себе. 18 00:01:04,439 --> 00:01:07,229 Я в состоянии решить, как будет лучше для меня. 19 00:01:07,317 --> 00:01:08,277 Не сомневаюсь. 20 00:01:08,359 --> 00:01:11,569 И то, что мне сейчас тяжело, не значит, что я сломлена. 21 00:01:12,155 --> 00:01:13,445 Да я растерялась. 22 00:01:14,532 --> 00:01:16,622 Тебе нужно было просто быть рядом, 23 00:01:17,410 --> 00:01:18,240 быть 24 00:01:18,745 --> 00:01:19,825 моей девушкой. 25 00:01:20,538 --> 00:01:21,918 В том-то и проблема. 26 00:01:21,998 --> 00:01:24,668 То, что я была рядом, всё только усугубляло. 27 00:01:24,751 --> 00:01:26,211 С чего ты это взяла? 28 00:01:26,294 --> 00:01:27,634 Потому что так и есть. 29 00:01:28,213 --> 00:01:31,133 Когда мы познакомились, я была настоящей стервой. 30 00:01:32,258 --> 00:01:34,178 А уже начав встречаться с тобой, 31 00:01:34,677 --> 00:01:36,007 поцеловала другого. 32 00:01:37,055 --> 00:01:39,555 Судьба у меня такая — вечно всё портить. 33 00:01:39,641 --> 00:01:41,601 Перестань. Не говори о себе так. 34 00:01:49,192 --> 00:01:50,532 Зря я так поступила. 35 00:01:52,570 --> 00:01:55,280 Я решила, что от меня один вред. 36 00:01:57,242 --> 00:02:01,122 И в том, что тебе было так фигово, винила исключительно себя. 37 00:02:03,331 --> 00:02:04,171 Но ты права. 38 00:02:05,041 --> 00:02:06,041 Не стоило. 39 00:02:09,587 --> 00:02:11,507 Мне так хочется тебя поцеловать. 40 00:02:12,841 --> 00:02:13,801 Я не против. 41 00:02:21,015 --> 00:02:23,425 Разные школы ведь не разлучат нас? 42 00:02:23,518 --> 00:02:24,598 Нет, конечно. 43 00:02:29,983 --> 00:02:30,943 Мамы нет дома. 44 00:02:32,277 --> 00:02:33,107 Не хочешь 45 00:02:33,820 --> 00:02:34,780 остаться у меня? 46 00:02:35,530 --> 00:02:36,910 - Да. - Отлично. 47 00:02:39,951 --> 00:02:41,331 - Ты точно готова? - Да. 48 00:02:41,411 --> 00:02:42,251 Ладно. 49 00:02:45,832 --> 00:02:47,712 - Это что, татуха? - Да. 50 00:02:48,251 --> 00:02:49,251 Я мальчиш-плохиш. 51 00:02:50,753 --> 00:02:52,763 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 52 00:02:58,761 --> 00:03:01,891 Кому вообще пришло в голову отменять программу? 53 00:03:01,973 --> 00:03:04,893 Я сказала им то же самое. Это неэтично. 54 00:03:04,976 --> 00:03:08,056 Ты вложил в эту поездку столько времени, сил и денег. 55 00:03:08,146 --> 00:03:11,436 Это же неуважительно по отношению ко всем кандидатам. 56 00:03:11,524 --> 00:03:13,114 Точно. И что они ответили? 57 00:03:13,193 --> 00:03:15,113 Что ты единственный кандидат. 58 00:03:17,363 --> 00:03:20,333 Впрочем, как альтернативу можно рассмотреть Аляску. 59 00:03:21,034 --> 00:03:21,874 Что? 60 00:03:21,951 --> 00:03:25,211 Тебе предложили местечко в одной из программ на Аляске. 61 00:03:25,288 --> 00:03:26,658 Только подумай. 62 00:03:26,748 --> 00:03:30,078 Там холодно. Аляска тоже начинается и кончается на «А». 63 00:03:30,168 --> 00:03:32,048 Можно махнуть в Джуно на денек. 64 00:03:32,128 --> 00:03:34,628 Покорить году Денали и отдубасить медведя. 65 00:03:35,798 --> 00:03:36,628 Аляска? 66 00:03:37,175 --> 00:03:39,215 Аляска не похожа на Антарктиду. 67 00:03:39,302 --> 00:03:41,472 Я слышала, что в Ситке красиво. 68 00:03:42,055 --> 00:03:43,255 И куча магазинчиков. 69 00:03:43,348 --> 00:03:47,018 Мои родители как-то были там. Привезли в подарок этот браслет. 70 00:03:48,645 --> 00:03:49,935 Вы что, шутите? 71 00:03:50,021 --> 00:03:54,031 Еще ты можешь подать заявление в следующем семестре. 72 00:03:54,734 --> 00:03:56,194 Вдруг народ соберется. 73 00:03:56,819 --> 00:03:59,489 К тому моменту наступит полярная зима, 74 00:03:59,572 --> 00:04:02,122 а значит, будет темно и днем, и ночью. 75 00:04:02,200 --> 00:04:04,950 Как я увижу пингвинов или вообще хоть что-то? 76 00:04:05,036 --> 00:04:06,366 Возьмешь фонарик? 77 00:04:07,872 --> 00:04:10,542 Раз на следующий семестр ты остаешься здесь, 78 00:04:10,625 --> 00:04:13,955 определись с предметами. Осталось не так много вариантов. 79 00:04:15,129 --> 00:04:17,129 Именно так мне и впарили этику. 80 00:04:22,929 --> 00:04:25,179 Милый, можешь поставить салат на стол? 81 00:04:33,356 --> 00:04:34,396 Ладненько. 82 00:04:37,527 --> 00:04:38,487 Мам! 83 00:04:38,569 --> 00:04:39,899 После еды порисуешь. 84 00:04:40,989 --> 00:04:42,529 Сегодня на ужин артишоки? 85 00:04:43,032 --> 00:04:44,282 Неужели не нравятся? 86 00:04:44,367 --> 00:04:46,697 Потому что они дерзкие и колючие? 87 00:04:46,786 --> 00:04:49,786 Им ты тоже начнешь капать на мозги? 88 00:04:49,872 --> 00:04:52,502 Я не в настроении. И так сегодня не спалось. 89 00:04:52,583 --> 00:04:54,883 - Снова этот сон про теннис? - Да. 90 00:04:54,961 --> 00:04:58,461 Видать, совесть мучает за то, что ты мне жизнь подпортил. 91 00:04:58,548 --> 00:05:00,338 Нет, это меня не тревожит. 92 00:05:00,842 --> 00:05:03,052 Раз вы ругаетесь, можно порисовать? 93 00:05:03,136 --> 00:05:06,426 Нет, мы ужинаем и общаемся. В семье так принято. 94 00:05:07,890 --> 00:05:08,850 Как дела, сынок? 95 00:05:08,933 --> 00:05:11,023 Кошмарно. Спасает лишь рисование. 96 00:05:11,102 --> 00:05:14,312 Я опоздал с выбором предметов, и знаешь, что осталось? 97 00:05:14,397 --> 00:05:16,517 Английская поэзия 19-го века 98 00:05:16,607 --> 00:05:18,897 и дурацкий семинар по высадке на Луну. 99 00:05:18,985 --> 00:05:20,775 А прочее я даже не запомнил. 100 00:05:20,862 --> 00:05:22,412 Про Луну я бы послушал. 101 00:05:22,488 --> 00:05:24,118 А я бы тебя туда отправила. 102 00:05:24,907 --> 00:05:25,827 Это еще не всё. 103 00:05:25,908 --> 00:05:29,948 Я принял предложение Боба работать в его «Бобтрополисе». 104 00:05:30,038 --> 00:05:33,878 Название дурацкое, работа не лучше, и вся моя жизнь полный отстой. 105 00:05:34,667 --> 00:05:35,497 Что ж, 106 00:05:36,169 --> 00:05:38,669 раз у нас сегодня одна тема веселее другой, 107 00:05:39,756 --> 00:05:41,666 я ищу дом престарелых для мамы. 108 00:05:42,383 --> 00:05:43,223 Как она? 109 00:05:43,301 --> 00:05:44,931 Была рада вернуться домой. 110 00:05:45,011 --> 00:05:47,221 Хоть сиделка и пришлась маме по душе, 111 00:05:47,889 --> 00:05:50,729 мы сошлись на том, что ей нужен постоянный уход. 112 00:05:50,808 --> 00:05:53,898 Вообще, я надеялась, что кто-то из вас мне поможет, 113 00:05:55,146 --> 00:05:57,766 но ладно. Всё равно от вас одно расстройство. 114 00:06:00,485 --> 00:06:03,105 Курс машинописи! Его мне тоже пришлось взять. 115 00:06:03,196 --> 00:06:04,156 Такая тупость. 116 00:06:32,016 --> 00:06:32,886 ГРАФИКА 117 00:06:55,998 --> 00:06:56,828 Привет, Сэм. 118 00:06:57,333 --> 00:06:59,043 В чём дело? Что это? 119 00:06:59,127 --> 00:07:01,337 Убираю все напоминания об Антарктиде. 120 00:07:01,421 --> 00:07:03,381 Даже думать о ней больше не хочу. 121 00:07:05,383 --> 00:07:06,223 Печально. 122 00:07:07,093 --> 00:07:08,183 Но я тебя понимаю. 123 00:07:08,261 --> 00:07:10,471 Сегодня я сдала свой костюм картошки. 124 00:07:10,555 --> 00:07:14,095 А рабочее трико кинула в помойку и зарыла в куче отходов. 125 00:07:14,183 --> 00:07:15,143 Это было круто. 126 00:07:16,519 --> 00:07:18,439 Мой источник вдохновения у тебя? 127 00:07:18,521 --> 00:07:19,401 Что? 128 00:07:19,981 --> 00:07:21,691 Коробка вырезок из журналов. 129 00:07:22,275 --> 00:07:24,685 Ты ведь не продал их на распродаже? 130 00:07:24,777 --> 00:07:25,697 Нет, конечно. 131 00:07:25,778 --> 00:07:29,068 Часть вон там, внизу, а парочка подпирает стол Захида. 132 00:07:29,157 --> 00:07:30,117 Хорошо. 133 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Я сбежала из картофельного ада, нашла своих волшебных птиц, 134 00:07:34,203 --> 00:07:36,503 осталось определиться с целью в жизни. 135 00:07:37,206 --> 00:07:38,116 И меня осенило. 136 00:07:38,207 --> 00:07:41,707 Ты же знаешь, что я с пяти лет пишу письма великим женщинам? 137 00:07:41,794 --> 00:07:43,924 Что ж, некоторые из них ответили, 138 00:07:44,005 --> 00:07:46,585 и почти все выразили желание пообщаться. 139 00:07:46,674 --> 00:07:47,514 Итак. 140 00:07:49,635 --> 00:07:50,845 Глянь. 141 00:07:50,928 --> 00:07:54,428 Двадцать семь писем самым крутым женщинам мира. 142 00:07:54,515 --> 00:07:57,135 Вдруг кому-то нужна инициативная помощница. 143 00:07:57,226 --> 00:07:58,636 Особо не надейся. 144 00:07:58,728 --> 00:08:02,058 Я рассчитывала, что ты ответишь: «А ты молодец!» — 145 00:08:02,148 --> 00:08:06,068 ну или хотя бы так: «Ого. Цветы Западной Америки? 146 00:08:06,152 --> 00:08:08,112 А ты прекрасно подобрала марки». 147 00:08:08,196 --> 00:08:10,486 Поберегись! Я вернулся. 148 00:08:10,573 --> 00:08:12,953 - Привет! - Захид, как дела? 149 00:08:13,618 --> 00:08:14,448 Нормально. 150 00:08:14,535 --> 00:08:17,905 Твой парень довез меня прямо как по маслу. 151 00:08:17,997 --> 00:08:20,747 Целую неделю охлаждал чресла у Джея и Падмы. 152 00:08:20,833 --> 00:08:24,463 Теперь у меня всего одна фасолинка. Мы даже как-то сблизились. 153 00:08:25,630 --> 00:08:27,010 А у вас как дела? 154 00:08:28,049 --> 00:08:29,429 Пусто тут как-то. 155 00:08:29,509 --> 00:08:32,599 Выкину всё, что связано с Антарктидой. Кроме ботинок. 156 00:08:32,678 --> 00:08:34,218 Они застряли тут, как и я. 157 00:08:34,764 --> 00:08:36,274 Вот паршивцы. 158 00:08:36,933 --> 00:08:39,983 Сейчас уберу. Ты вон ради меня даже водить научился. 159 00:08:40,061 --> 00:08:43,441 К тому же Чип, наш сосед сверху, очень рукастый парень. 160 00:08:43,523 --> 00:08:46,323 Вечно роется в тачке. Возьму у него инструменты. 161 00:08:46,400 --> 00:08:48,110 Тебе их всяко не вытащить. 162 00:08:48,653 --> 00:08:51,113 Сэм, хочешь вдохновляющую вырезку? 163 00:08:51,864 --> 00:08:53,574 Мне они всегда помогали. 164 00:08:53,658 --> 00:08:57,868 Я положил одну в террариум Эдисона, но она уже не особо вдохновляет. 165 00:08:57,954 --> 00:08:59,124 А я возьму парочку. 166 00:09:00,373 --> 00:09:01,213 Ладно. 167 00:09:01,874 --> 00:09:04,344 «Гид по выживанию в праздники». Сильно. 168 00:09:04,418 --> 00:09:05,628 Да, отличный журнал. 169 00:09:07,964 --> 00:09:09,224 Пора прощаться. 170 00:09:10,299 --> 00:09:13,139 Я не поеду в Антарктиду. Возможно, никогда. 171 00:09:13,928 --> 00:09:18,348 И любое напоминание о ней злит меня и очень печалит. 172 00:09:20,059 --> 00:09:22,399 А это несправедливо по отношению к тебе. 173 00:09:24,355 --> 00:09:25,225 Поэтому я 174 00:09:25,815 --> 00:09:28,315 постараюсь не думать об Антарктиде. 175 00:09:31,362 --> 00:09:32,242 А это значит, 176 00:09:32,947 --> 00:09:34,447 что мы не будем видеться. 177 00:09:36,284 --> 00:09:38,414 Но я попрошу Кейси заглядывать сюда. 178 00:09:38,494 --> 00:09:41,754 Она бывает грубоватой, но вряд ли тебя это волнует. 179 00:09:46,502 --> 00:09:47,422 Прощай, Стампи. 180 00:09:57,054 --> 00:09:58,064 Да! 181 00:09:59,181 --> 00:10:01,561 Второй круг ничуть не хуже первого! 182 00:10:01,642 --> 00:10:04,902 И даже быстрее! Откуда такие скорости? 183 00:10:05,479 --> 00:10:07,899 Если это незаконно, мне лучше не знать. 184 00:10:08,399 --> 00:10:10,649 Можешь и этим тормозам отсыпать чуток. 185 00:10:11,861 --> 00:10:14,281 С возвращением. Теперь мы не такие лошары. 186 00:10:14,363 --> 00:10:15,623 Это точно. 187 00:10:16,365 --> 00:10:21,405 За Гарднер последний этап в эстафетах четыре по 100 и четыре по 400. 188 00:10:21,495 --> 00:10:22,705 Прости, Шорис. 189 00:10:22,788 --> 00:10:24,918 Так тебя что, на банку посадили? 190 00:10:25,499 --> 00:10:27,749 - Мне очень жаль. - Шутишь? 191 00:10:27,835 --> 00:10:29,545 Плевала я на этот тупой бег. 192 00:10:29,629 --> 00:10:31,169 Главное, что ты с нами. 193 00:10:32,590 --> 00:10:33,670 Ну всё, хорош. 194 00:10:34,967 --> 00:10:36,677 Так и быть, обнимайтесь. 195 00:10:38,012 --> 00:10:41,682 Да я школу закончу быстрее, чем мы начнем нормально бегать. 196 00:10:41,766 --> 00:10:43,056 Ей стипендию дали. 197 00:10:43,142 --> 00:10:44,352 В Дентоне. 198 00:10:44,435 --> 00:10:45,935 Там отличная программа. 199 00:10:46,437 --> 00:10:47,267 Рекомендую. 200 00:10:49,607 --> 00:10:51,027 Она моя лучшая подруга. 201 00:10:52,568 --> 00:10:54,528 - Правда? - Да, конечно. 202 00:10:56,113 --> 00:10:57,453 МАМИНЫ ДЕЛА: НЕ УНЫВАТЬ 203 00:10:57,531 --> 00:10:59,951 Среди середнячков Дентон вполне неплох. 204 00:11:00,576 --> 00:11:02,076 Да и переезжать недалеко. 205 00:11:02,620 --> 00:11:04,160 Можно даже здесь остаться. 206 00:11:04,246 --> 00:11:05,746 Ты же не хочешь тут жить. 207 00:11:05,831 --> 00:11:08,501 Ну а почему нет? Кормят на халяву, стригут. 208 00:11:09,543 --> 00:11:11,963 Калифорния тебя больше не интересует? 209 00:11:12,046 --> 00:11:14,506 Не знаю. Я что-то передумала. 210 00:11:14,590 --> 00:11:15,550 Почему? 211 00:11:16,801 --> 00:11:17,641 Ну… 212 00:11:18,844 --> 00:11:20,764 Этот универ очень далеко. 213 00:11:22,139 --> 00:11:23,389 Я там никого не знаю. 214 00:11:24,141 --> 00:11:26,021 Мои пальцы и так настрадались. 215 00:11:26,519 --> 00:11:30,149 Ты твердила, что пулей сбежишь от нас, едва окончив школу. 216 00:11:30,231 --> 00:11:32,821 Рисовала себе поддельные билеты на автобус. 217 00:11:33,526 --> 00:11:36,146 Вы с Шорис мечтали об Орландо. 218 00:11:36,237 --> 00:11:38,567 Еще бы — там аж 17 аквапарков. 219 00:11:39,699 --> 00:11:40,529 Поступим так. 220 00:11:41,033 --> 00:11:44,043 Съездим в несколько колледжей за пределами штата и… 221 00:11:44,120 --> 00:11:45,330 Да не хочу я. 222 00:11:46,664 --> 00:11:47,504 Ясно? 223 00:11:50,418 --> 00:11:53,748 Если пойду в Дентон, смогу почаще лупасить Сэма по башке. 224 00:11:54,296 --> 00:11:55,626 А это всем на пользу. 225 00:11:58,384 --> 00:11:59,224 Да! 226 00:12:00,386 --> 00:12:01,216 Да. 227 00:12:29,081 --> 00:12:29,921 Чёрт возьми. 228 00:12:30,416 --> 00:12:31,246 Ты чего? 229 00:12:32,585 --> 00:12:34,295 Снова теннис снился? 230 00:12:34,879 --> 00:12:36,089 Счет прежний? 231 00:12:36,172 --> 00:12:39,472 Опять 54:0? Ты знаешь, что в теннисе такого не бывает? 232 00:12:40,843 --> 00:12:42,513 А хлеб ты в этот раз ел? 233 00:12:43,137 --> 00:12:46,927 Если верить соннику, Сэм олицетворяет твоего внутреннего ребенка. 234 00:12:47,016 --> 00:12:50,436 Да брось, не ломай голову. Подумаешь, дурацкий сон. 235 00:13:06,076 --> 00:13:07,906 Ты что там смял? 236 00:13:08,913 --> 00:13:10,413 Малыша в Антарктиде. 237 00:13:10,498 --> 00:13:12,708 Я избавился от всех воспоминаний — 238 00:13:12,792 --> 00:13:15,462 книг, плакатов, даже огромного пингвина. 239 00:13:15,544 --> 00:13:17,254 Но всё равно рисую ледники. 240 00:13:17,338 --> 00:13:20,128 С глаз долой, но сердцу не прикажешь. 241 00:13:20,216 --> 00:13:22,636 Да, именно. И это меня жутко расстраивает. 242 00:13:23,219 --> 00:13:24,549 Брось. Всё нормально. 243 00:13:25,763 --> 00:13:26,643 Что? 244 00:13:26,722 --> 00:13:29,312 Тебе надо пережить это разочарование. 245 00:13:29,892 --> 00:13:34,102 Так что рисуй свою Антарктиду до посинения, пока не полегчает. 246 00:13:35,105 --> 00:13:36,765 - Правда? - Да, блин. 247 00:13:36,857 --> 00:13:39,647 А то Малыш так и будет блуждать у тебя в голове. 248 00:13:39,735 --> 00:13:41,025 Я этого не хочу. 249 00:13:42,071 --> 00:13:45,571 Когда умерла моя морская свинка, я нарисовала 274 единорога. 250 00:13:46,075 --> 00:13:46,945 За выходные. 251 00:13:47,660 --> 00:13:49,040 Так что дерзай. 252 00:13:50,830 --> 00:13:52,210 Дай себе волю. 253 00:14:03,634 --> 00:14:04,474 Привет. 254 00:14:06,428 --> 00:14:07,258 День добрый. 255 00:14:08,389 --> 00:14:09,389 Ты явно не Чип. 256 00:14:10,015 --> 00:14:11,595 Нет. Чип съехал. 257 00:14:11,684 --> 00:14:13,444 А я заехала. Я Хани. 258 00:14:13,519 --> 00:14:14,439 А я Захид. 259 00:14:17,815 --> 00:14:19,435 Я не хотел тебя беспокоить. 260 00:14:20,359 --> 00:14:22,359 Думал одолжить у Чипа инструменты. 261 00:14:23,195 --> 00:14:26,695 С инструментами у меня не очень, надо бы обзавестись. 262 00:14:27,408 --> 00:14:28,238 Найти бы себе 263 00:14:29,159 --> 00:14:30,579 какой-нибудь побольше. 264 00:14:32,079 --> 00:14:33,789 У меня где-то был молоток. 265 00:14:34,290 --> 00:14:35,960 Не хочешь подолбить? 266 00:14:38,252 --> 00:14:39,132 Только вот… 267 00:14:40,921 --> 00:14:42,461 Отвертки у меня точно нет, 268 00:14:43,674 --> 00:14:45,344 так что тебе не отвертеться. 269 00:14:46,468 --> 00:14:47,888 Я пришел другу помочь. 270 00:14:47,970 --> 00:14:50,430 «Я пришел другу помочь»? 271 00:14:50,514 --> 00:14:51,854 Чем я думал вообще? 272 00:14:51,932 --> 00:14:54,732 У меня был такой шанс ввернуть пару сочных фраз. 273 00:14:54,810 --> 00:14:58,980 Мы ведь всё с ней обсудили. Инструменты, чем долбить, что вертеть, 274 00:14:59,064 --> 00:15:01,034 где натянуть, куда вставить. 275 00:15:01,108 --> 00:15:02,478 Про дрель вообще молчу. 276 00:15:03,444 --> 00:15:04,364 Как и про дыры. 277 00:15:04,862 --> 00:15:06,322 Не говоря уже о палках. 278 00:15:06,405 --> 00:15:07,485 А я просто… 279 00:15:08,365 --> 00:15:09,865 Так что случилось-то? 280 00:15:09,950 --> 00:15:11,870 Мы три часа пили чай и болтали. 281 00:15:11,952 --> 00:15:13,662 Какой же я кретин. 282 00:15:13,746 --> 00:15:15,156 Брось, Захид. 283 00:15:15,873 --> 00:15:17,213 Это же здорово. 284 00:15:18,208 --> 00:15:19,038 Неужели? 285 00:15:19,126 --> 00:15:21,046 Да. Похоже, у вас было свидание. 286 00:15:21,629 --> 00:15:23,299 Но мы были в одежде. 287 00:15:23,380 --> 00:15:24,880 И о чём вы говорили? 288 00:15:24,965 --> 00:15:27,965 Просто за жизнь, о наших надеждах и страхах. 289 00:15:28,052 --> 00:15:31,352 Я даже, блин, ни разу ее дыньки не похвалил. 290 00:15:32,389 --> 00:15:34,729 Так и складываются настоящие отношения. 291 00:15:40,314 --> 00:15:43,484 Погодите-ка. Я что, после операции стал сдержаннее? 292 00:15:43,567 --> 00:15:45,187 Мое яичко источало похоть? 293 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 Может ли быть так, 294 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 что в том орешке 295 00:15:49,990 --> 00:15:51,200 таилось злое начало? 296 00:15:52,242 --> 00:15:53,332 Сомневаюсь. 297 00:15:53,911 --> 00:15:55,911 Ты неправ. Это ясно как день. 298 00:15:57,164 --> 00:15:58,794 Жизнь — забавная штука, да? 299 00:15:58,874 --> 00:16:02,804 Похоже, мне надо было лишиться яичка, чтобы стать хорошим мужиком. 300 00:16:02,878 --> 00:16:04,758 Не сказать, что ты стал лучше. 301 00:16:04,838 --> 00:16:07,588 Зря стараешься. Очевидно же — я изменился. 302 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 Прошу меня извинить, надо собираться. 303 00:16:09,969 --> 00:16:13,469 Я иду на ужин с Хани. Уверен, что и пальцем ее не трону. 304 00:16:16,558 --> 00:16:17,638 Кстати, 305 00:16:18,185 --> 00:16:20,015 у меня просто чумовые новости. 306 00:16:20,562 --> 00:16:22,562 Я ведь написала 27 писем. Помнишь? 307 00:16:23,232 --> 00:16:24,152 Конечно. 308 00:16:24,692 --> 00:16:28,702 Мне уже ответила глава организации «Среда обитания для человечества». 309 00:16:29,279 --> 00:16:32,699 Предложила работу в их главном офисе в Джорджии. 310 00:16:32,783 --> 00:16:33,833 Ух ты. 311 00:16:33,909 --> 00:16:36,699 Да, это нечто. И ведь они делают мир лучше. 312 00:16:37,204 --> 00:16:40,874 Я бы многому научилась. У них нет дресс-кода, это большой плюс. 313 00:16:41,417 --> 00:16:44,457 Только приступать к работе нужно уже через неделю. 314 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Через неделю? 315 00:16:46,296 --> 00:16:47,126 Да. 316 00:16:47,631 --> 00:16:48,471 Знаешь… 317 00:16:49,216 --> 00:16:51,136 Всё как-то слишком стремительно. 318 00:16:51,218 --> 00:16:53,048 Не очень удобно получается. 319 00:16:53,137 --> 00:16:55,137 Пожалуй, мне не стоит ехать. 320 00:16:56,724 --> 00:16:58,434 Да, задача невыполнимая. 321 00:16:59,018 --> 00:17:01,148 Считаешь, мне лучше отказаться? 322 00:17:01,645 --> 00:17:02,515 Однозначно. 323 00:17:05,733 --> 00:17:06,573 Хорошо. 324 00:17:09,319 --> 00:17:10,149 Ладно. 325 00:17:11,572 --> 00:17:12,412 В общем, 326 00:17:13,157 --> 00:17:15,277 поеду присматривать дом престарелых. 327 00:17:15,367 --> 00:17:17,947 До него часа полтора езды, вернусь нескоро. 328 00:17:18,912 --> 00:17:21,542 - Поехали со мной. - Нет, спасибо. Я занята. 329 00:17:22,583 --> 00:17:24,003 Ты смотришь мультики? 330 00:17:24,084 --> 00:17:25,794 По закону я еще ребенок. 331 00:17:26,378 --> 00:17:29,128 А если заедем за бургерами по пути? 332 00:17:31,216 --> 00:17:35,136 У тебя сумка набита здоровой едой. Вон даже какие-то листья торчат. 333 00:17:35,220 --> 00:17:36,220 Я пас. 334 00:17:37,181 --> 00:17:39,431 Ну ладно тебе. Мне очень нужна помощь. 335 00:17:41,769 --> 00:17:43,849 Хорошо. Но если начнешь бесить меня 336 00:17:43,937 --> 00:17:46,897 бесконечной болтовней, я врублю громкую музыку. 337 00:17:46,982 --> 00:17:49,402 Идет. Но тебе нужно сменить футболку. 338 00:17:49,485 --> 00:17:50,395 А что не так? 339 00:17:51,070 --> 00:17:52,200 Это подарок от Бет. 340 00:17:52,780 --> 00:17:55,570 Мы снова дружим. «Лучшие друзья навек». 341 00:17:57,993 --> 00:18:00,703 Ну ладно. Но здоровый перекус останется дома. 342 00:18:01,330 --> 00:18:02,710 От греха подальше. 343 00:18:08,670 --> 00:18:10,010 Я вот интересуюсь. 344 00:18:10,547 --> 00:18:12,257 Ты еще медленнее можешь есть? 345 00:18:12,883 --> 00:18:15,513 Ведь пациенты, истекая кровью на асфальте, 346 00:18:15,594 --> 00:18:19,814 рады подождать, пока какой-то тормоз таки долопает свой обед. 347 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 Всё еще не спится? 348 00:18:22,184 --> 00:18:23,024 Ага. 349 00:18:25,604 --> 00:18:27,114 Знаете, что может помочь? 350 00:18:27,606 --> 00:18:28,476 Охота с луком. 351 00:18:29,149 --> 00:18:31,239 - Что? - Отлично прочищает мозги. 352 00:18:31,318 --> 00:18:32,648 Мой дядя ее обожает. 353 00:18:34,488 --> 00:18:35,608 Эти чипсы из лося 354 00:18:36,406 --> 00:18:37,316 мне прислал он. 355 00:18:37,908 --> 00:18:39,078 Могу позвонить ему. 356 00:18:39,785 --> 00:18:42,195 Поохотиться с вами я вряд ли смогу. 357 00:18:42,955 --> 00:18:47,875 Судя по зарплатной ведомости, в отпуск я могу уйти лишь на треть дня. 358 00:18:47,960 --> 00:18:51,210 Какие твои годы. У меня вот уже 54 дня накопилось. 359 00:18:51,296 --> 00:18:53,086 Целых 54 дня отпуска? 360 00:18:55,259 --> 00:18:56,589 Точно, 54:0. 361 00:18:57,136 --> 00:18:58,096 Ничего себе. 362 00:18:58,679 --> 00:19:01,009 Будь у меня столько дней отпуска, 363 00:19:01,682 --> 00:19:04,522 я бы собрал вещи и рванул прямо на Мертл-Бич. 364 00:19:05,060 --> 00:19:08,610 Как-то ездили с друзьями, и там просто восхитительно. 365 00:19:11,233 --> 00:19:13,863 Ну что, может, расскажешь, зачем мы здесь? 366 00:19:14,486 --> 00:19:16,026 Сдашь бабулю в «Ньютон»? 367 00:19:18,198 --> 00:19:19,028 Кто эта дама? 368 00:19:19,741 --> 00:19:21,201 - Эмили. - Что за Эмили? 369 00:19:21,285 --> 00:19:23,405 - Из Калифорнийского универа. - Мама. 370 00:19:24,621 --> 00:19:28,081 Ты с трех лет грозилась, что уйдешь из дома. 371 00:19:28,750 --> 00:19:30,630 Мне даже было немного грустно. 372 00:19:31,670 --> 00:19:33,760 Но когда ты передумала уходить, 373 00:19:34,506 --> 00:19:35,666 стало еще грустнее. 374 00:19:35,757 --> 00:19:37,127 Да брось ты. 375 00:19:37,217 --> 00:19:38,137 Ну уж нет. 376 00:19:38,886 --> 00:19:41,306 Я всегда завидовала твоим смелым мечтам. 377 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 Понимаю, тебя подкосило то, что произошло в «Клейтоне». 378 00:19:45,559 --> 00:19:47,439 Ясное дело, теперь ты боишься. 379 00:19:48,562 --> 00:19:50,062 Не хочу это повторять. 380 00:19:50,147 --> 00:19:51,397 Я и не заставляю. 381 00:19:52,316 --> 00:19:55,396 Но ты же храбрая и сильная личность. 382 00:19:55,485 --> 00:19:57,815 Ты можешь совладать со своими страхами. 383 00:19:57,905 --> 00:20:01,575 Я не отправляю тебя в Лос-Анджелес. Просто поговори с ней. 384 00:20:03,660 --> 00:20:05,540 - Ты меня обманула. - Да. 385 00:20:06,830 --> 00:20:07,660 А теперь 386 00:20:09,166 --> 00:20:12,876 лети как та птица, которую ты набила себе на руке. 387 00:20:13,587 --> 00:20:15,047 Я думала, ты не в курсе. 388 00:20:15,130 --> 00:20:15,960 Очень зря. 389 00:20:16,506 --> 00:20:17,716 Кстати, ты наказана. 390 00:20:28,810 --> 00:20:29,650 Ладно. 391 00:21:29,037 --> 00:21:30,577 Я отправлюсь в Антарктиду. 392 00:21:30,664 --> 00:21:32,124 Ты имеешь в виду Аляску? 393 00:21:32,207 --> 00:21:33,667 Нет, конечно. 394 00:21:33,750 --> 00:21:35,540 А Аляска не так уж плоха. 395 00:21:35,627 --> 00:21:38,007 Раньше я бы перепутала ее с Антарктидой. 396 00:21:38,088 --> 00:21:40,758 А что, названия похожи. И там, и там холодно. 397 00:21:40,841 --> 00:21:42,591 Не поеду я на Аляску. 398 00:21:42,676 --> 00:21:43,966 А что случилось-то? 399 00:21:44,052 --> 00:21:44,892 Вот что. 400 00:21:45,887 --> 00:21:49,467 Мама, ты говорила, что Малыш помогал мне адаптироваться. 401 00:21:49,558 --> 00:21:52,308 Это произошло снова. Он забрался в лодку. 402 00:21:52,394 --> 00:21:53,654 И я последую за ним. 403 00:21:53,729 --> 00:21:56,149 Отправлюсь в Антарктиду и без программы, 404 00:21:56,231 --> 00:21:57,481 своими силами. 405 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 Каким образом? 406 00:21:58,734 --> 00:22:02,074 Антарктида далеко, там холодно, а ты маленький 407 00:22:02,571 --> 00:22:03,571 и хрупкий. 408 00:22:03,655 --> 00:22:05,525 Допустим, но вдумайся. 409 00:22:05,615 --> 00:22:07,155 Я готовился к поездке. 410 00:22:07,242 --> 00:22:11,202 У меня есть припасы, маршрут составлен. Я даже денег успел собрать. 411 00:22:11,288 --> 00:22:13,208 Осталось снять жилье, 412 00:22:13,290 --> 00:22:15,290 купить билет на самолет — и вуаля! 413 00:22:15,876 --> 00:22:17,876 Ого, это потрясающе, Сэм. 414 00:22:18,670 --> 00:22:19,590 Милый, это… 415 00:22:22,591 --> 00:22:23,631 …невероятно. 416 00:22:24,343 --> 00:22:25,683 Я так тобой горжусь. 417 00:22:25,761 --> 00:22:28,681 Спасибо, но я пришел за своими старыми записями. 418 00:22:28,764 --> 00:22:31,604 В них информация, которая понадобится в поездке. 419 00:22:31,683 --> 00:22:34,193 А потом я поделюсь новостями со Стампи. 420 00:22:34,269 --> 00:22:35,479 Тебя подвезти? 421 00:22:35,562 --> 00:22:37,772 Я умею водить, но надо найти машину. 422 00:22:37,856 --> 00:22:39,066 Можешь взять фургон. 423 00:22:39,149 --> 00:22:40,189 Но поведу его я. 424 00:22:40,275 --> 00:22:41,185 Ладно. 425 00:22:41,902 --> 00:22:42,902 А как же Аляска? 426 00:22:42,986 --> 00:22:43,816 Заткнись. 427 00:22:49,326 --> 00:22:52,036 ЮЖНЫЙ ПОЛЮС АНТАРКТИДА 428 00:22:55,415 --> 00:22:56,995 УДИВЛЯЙ, ПОРАЖАЙ, ВОСХИЩАЙ 429 00:23:13,600 --> 00:23:14,850 Сэм, готов выходить? 430 00:23:21,608 --> 00:23:24,648 Хорошие новости, Стампи. Я таки попаду в Антарктиду. 431 00:23:24,736 --> 00:23:26,406 Извини, что взволновал тебя. 432 00:23:27,447 --> 00:23:29,317 Вряд ли она слышит сквозь воду. 433 00:23:30,575 --> 00:23:34,365 Нет, конечно, но я люблю разговаривать с ней. Она моя подруга. 434 00:23:35,414 --> 00:23:36,254 Понятно. 435 00:23:37,749 --> 00:23:40,589 Будешь скучать по друзьям? У тебя их немало. 436 00:23:42,587 --> 00:23:43,417 Да. 437 00:23:43,922 --> 00:23:44,972 Но всё же поеду. 438 00:23:45,507 --> 00:23:47,967 Я нашел свое место в жизни, 439 00:23:48,051 --> 00:23:50,391 так что едва ли у меня есть выбор. 440 00:23:52,264 --> 00:23:54,064 Об этом я и хотел поговорить. 441 00:23:55,892 --> 00:23:58,152 Я тоже нашел свое место. 442 00:23:59,521 --> 00:24:00,481 У меня осталось 443 00:24:01,189 --> 00:24:02,979 столько дней отпуска, 444 00:24:04,151 --> 00:24:04,991 и я подумал… 445 00:24:07,487 --> 00:24:09,527 Можно мне отправиться с тобой? 446 00:24:11,741 --> 00:24:14,701 Знаю, ты долго к этому готовился. 447 00:24:15,829 --> 00:24:17,709 Я просто помогу с сумками. 448 00:24:21,877 --> 00:24:23,167 Хорошо, поехали. 449 00:24:28,175 --> 00:24:29,005 Правда? 450 00:24:29,718 --> 00:24:30,548 Правда. 451 00:24:33,346 --> 00:24:34,176 Договорились. 452 00:24:35,265 --> 00:24:36,385 Договорились. 453 00:24:40,604 --> 00:24:42,614 Вот так вот всё и вышло. 454 00:24:43,440 --> 00:24:44,570 Эльза меня провела. 455 00:24:45,108 --> 00:24:47,238 Она кажется милой, а на деле оторва. 456 00:24:47,903 --> 00:24:49,363 Во всём мне наврала. 457 00:24:49,446 --> 00:24:52,526 Присела на уши и вынудила жевать здоровый перекус. 458 00:24:52,616 --> 00:24:53,616 К чему ты ведешь? 459 00:24:55,702 --> 00:24:57,372 Я пообщалась с вербовщиком. 460 00:25:00,040 --> 00:25:00,870 Ух ты. 461 00:25:02,125 --> 00:25:02,955 И я тоже. 462 00:25:03,543 --> 00:25:04,843 - Правда? - Ага. 463 00:25:04,920 --> 00:25:05,920 - Эмили? - Эмили. 464 00:25:06,004 --> 00:25:07,844 - С ума сойти! - Точно. 465 00:25:08,465 --> 00:25:09,925 Не знаю, выгорит ли, 466 00:25:10,550 --> 00:25:11,380 но… 467 00:25:12,052 --> 00:25:14,642 Если одну из нас примут, надо соглашаться, 468 00:25:15,138 --> 00:25:17,098 независимо от результата другой. 469 00:25:17,182 --> 00:25:18,732 - Обещаешь? - Обещаю. 470 00:25:19,476 --> 00:25:21,436 - Клянешься? - Клянусь. 471 00:25:34,407 --> 00:25:38,287 - Я комнатой ошиблась? - Я пришел извиниться, давай полегче. 472 00:25:39,246 --> 00:25:40,076 Слушаю. 473 00:25:41,456 --> 00:25:43,706 Не стоило мне так говорить с Иззи. 474 00:25:44,709 --> 00:25:47,049 Ты была права. Это не моего ума дело. 475 00:25:48,755 --> 00:25:49,585 Папа. 476 00:25:51,883 --> 00:25:53,513 Я не поэтому злилась. 477 00:25:56,304 --> 00:25:57,934 Я хочу, чтобы ты принял ее. 478 00:26:00,725 --> 00:26:03,395 Ведь твое мнение важно для меня. 479 00:26:03,478 --> 00:26:04,308 Я знаю. 480 00:26:05,522 --> 00:26:07,902 И я слишком зациклился на твоей жизни. 481 00:26:08,692 --> 00:26:11,492 Привык к тому, что ты единственная в семье, 482 00:26:11,570 --> 00:26:12,490 кого я понимаю. 483 00:26:13,572 --> 00:26:14,412 Взаимно. 484 00:26:15,699 --> 00:26:16,779 Но всё меняется, 485 00:26:18,201 --> 00:26:19,161 и это нормально. 486 00:26:20,537 --> 00:26:21,367 Ладно. 487 00:26:22,163 --> 00:26:23,003 Прости меня. 488 00:26:24,165 --> 00:26:26,875 Мне поначалу и Эван не больно-то нравился. 489 00:26:26,960 --> 00:26:27,790 А что теперь? 490 00:26:28,753 --> 00:26:29,713 Мы прям друганы. 491 00:26:30,922 --> 00:26:31,922 Вдруг через годик 492 00:26:32,007 --> 00:26:34,547 мы с Иззи будем вместе разъезжать на скорой. 493 00:26:35,218 --> 00:26:39,558 Ну-ну. Сильно сомневаюсь. Ты ей тоже не особо нравишься. 494 00:26:46,229 --> 00:26:47,859 - И знаешь что? - Что? 495 00:26:48,440 --> 00:26:50,110 Я лечу в Антарктиду с Сэмом. 496 00:26:50,734 --> 00:26:51,574 Серьезно? 497 00:26:54,279 --> 00:26:55,279 Класс. 498 00:26:58,867 --> 00:27:00,537 - Там же такой дубак. - Знаю. 499 00:27:03,788 --> 00:27:04,748 Прости меня. 500 00:27:04,831 --> 00:27:05,671 Всё хорошо. 501 00:27:09,252 --> 00:27:11,172 Вот это вкуснотища! 502 00:27:12,047 --> 00:27:15,217 Лапшу будет сложно превзойти. Она была исключительной. 503 00:27:17,344 --> 00:27:19,394 Божечки, знаешь, что я поняла? 504 00:27:20,305 --> 00:27:23,725 Сэм, мы еще ни разу не добирались здесь до десерта. 505 00:27:23,808 --> 00:27:24,808 Что? 506 00:27:24,893 --> 00:27:27,443 Так уж сложилось, что ужины в этом ресторане 507 00:27:27,520 --> 00:27:30,480 обычно заканчивались разборками или скандалом 508 00:27:30,565 --> 00:27:32,185 еще до подачи горячих блюд. 509 00:27:33,151 --> 00:27:34,191 Но не сегодня. 510 00:27:34,819 --> 00:27:37,069 Надо отпраздновать это дело чизкейком. 511 00:27:39,032 --> 00:27:40,122 Сэм, 512 00:27:40,200 --> 00:27:42,450 я очень рада твоей поездке. 513 00:27:43,244 --> 00:27:45,164 Буду скучать, конечно, и всё же. 514 00:27:47,040 --> 00:27:49,080 Думаю, для тебя это важный шаг. 515 00:27:53,046 --> 00:27:55,836 Мне кажется, и тебе пора двигаться дальше. 516 00:27:56,675 --> 00:27:57,675 Что? 517 00:27:57,759 --> 00:27:59,299 Я смотрел архивные записи, 518 00:27:59,386 --> 00:28:02,426 так как забыл плотность населения Антарктиды. 519 00:28:02,514 --> 00:28:05,314 Один житель на три тысячи квадратных километров. 520 00:28:05,392 --> 00:28:06,812 И вот что я нашел. 521 00:28:12,107 --> 00:28:14,477 Мой старый список твоих плюсов и минусов. 522 00:28:14,567 --> 00:28:17,607 То, что от него осталось. Оригинал-то Захид вырвал. 523 00:28:18,196 --> 00:28:21,406 - А я сделала отпечаток страницы. - И тоже смяла его. 524 00:28:21,908 --> 00:28:23,868 Но некоторые слова различимы. 525 00:28:24,411 --> 00:28:26,201 «Умная, верная, 526 00:28:26,287 --> 00:28:27,657 всегда в чистой обуви». 527 00:28:28,206 --> 00:28:30,956 А ведь я писал это, зная тебя всего неделю. 528 00:28:31,459 --> 00:28:34,299 Теперь же мы знакомы уже 116 недель, 529 00:28:34,379 --> 00:28:36,009 и ты стала 530 00:28:36,631 --> 00:28:39,221 еще умнее, еще вернее, 531 00:28:39,300 --> 00:28:42,510 а обувь у тебя блестит так, что мне и не снилось. 532 00:28:43,388 --> 00:28:44,308 Сэм. 533 00:28:45,223 --> 00:28:46,603 Ты считал недели? 534 00:28:47,559 --> 00:28:48,809 Хорошее было время. 535 00:28:52,105 --> 00:28:55,855 Мне кажется, что средние пальцы стали твоими волшебными птицами, 536 00:28:55,942 --> 00:28:58,652 потому что ты готова постоять за других людей. 537 00:28:59,237 --> 00:29:01,817 Ты заставила школу провести бесшумный бал, 538 00:29:01,906 --> 00:29:04,946 наорала на ребят, исписавших мой выпускной альбом. 539 00:29:07,078 --> 00:29:08,198 Что ж, спасибо. 540 00:29:09,372 --> 00:29:12,502 И всё же я не сразу поддержала тебя с Антарктидой. 541 00:29:13,209 --> 00:29:14,209 Но это в прошлом. 542 00:29:15,336 --> 00:29:16,166 И теперь 543 00:29:17,046 --> 00:29:18,716 я тоже хочу поддержать тебя. 544 00:29:19,758 --> 00:29:20,628 Ты о чём? 545 00:29:21,259 --> 00:29:24,469 Тебе стоит принять предложение о работе в Джорджии. 546 00:29:24,554 --> 00:29:25,974 Там сроки поджимают. 547 00:29:26,055 --> 00:29:28,305 - Неважно. - А уезжать через пару дней. 548 00:29:28,391 --> 00:29:31,231 - Знаю. - Сэм, я уеду на целый год. 549 00:29:32,020 --> 00:29:32,900 Как минимум. 550 00:29:37,025 --> 00:29:37,935 Мне страшно. 551 00:29:39,611 --> 00:29:40,571 Понимаю. 552 00:29:42,113 --> 00:29:42,953 Но… 553 00:29:43,823 --> 00:29:46,413 Я не знаю никого храбрее тебя, Пейдж. 554 00:29:50,955 --> 00:29:51,785 Но ведь… 555 00:29:52,415 --> 00:29:53,245 В таком случае 556 00:29:53,917 --> 00:29:56,587 я не увижу, как ты уедешь и как вернешься. 557 00:29:59,380 --> 00:30:00,220 Я понимаю. 558 00:30:01,341 --> 00:30:05,051 Как же наши отношения перенесут такую разлуку? 559 00:30:06,971 --> 00:30:07,811 Не знаю. 560 00:30:12,227 --> 00:30:14,097 Я не думал, что найду девушку, 561 00:30:14,896 --> 00:30:17,856 а потом нашел лучшую на свете. Тебя. 562 00:30:18,650 --> 00:30:21,950 Но теперь тебе нужно двигаться дальше, как и мне. 563 00:30:22,612 --> 00:30:23,492 Так что, 564 00:30:24,739 --> 00:30:25,569 может быть, 565 00:30:26,366 --> 00:30:27,906 нам пока лучше расстаться. 566 00:30:33,790 --> 00:30:34,870 Чёрт возьми. 567 00:30:34,958 --> 00:30:36,168 Похоже, ты прав. 568 00:30:38,586 --> 00:30:41,086 - И мне это совсем не нравится. - Мне тоже. 569 00:30:42,549 --> 00:30:44,259 Но кто знает? Может быть, 570 00:30:45,218 --> 00:30:47,798 мы продолжим с того места, где остановились. 571 00:30:48,346 --> 00:30:49,176 Возможно. 572 00:30:51,516 --> 00:30:55,806 Но то, что мы временно ставим наши отношения на паузу, 573 00:30:56,938 --> 00:30:59,728 не значит, что мои чувства к тебе угаснут. 574 00:31:15,206 --> 00:31:16,246 Как и мои, Сэм. 575 00:31:24,507 --> 00:31:26,377 - Всё собрал, дружище? - Ага. 576 00:31:27,093 --> 00:31:29,353 - Справишься с Эдисоном? - Да. 577 00:31:29,429 --> 00:31:31,809 Хани вышла за веганскими энчиладами. 578 00:31:31,890 --> 00:31:33,220 Пора им познакомиться. 579 00:31:33,308 --> 00:31:35,728 - Только в руки ей не давай. - Ну что ты. 580 00:31:36,352 --> 00:31:37,602 Ах да, еще кое-что. 581 00:31:46,362 --> 00:31:47,322 Ты их вытащил. 582 00:31:47,405 --> 00:31:49,065 Мы таки отыскали инструмент. 583 00:31:50,283 --> 00:31:52,373 А остальное пусть останется тайной. 584 00:31:59,626 --> 00:32:00,456 Пока, Эдисон. 585 00:32:09,093 --> 00:32:09,933 Пока, Захид. 586 00:32:10,470 --> 00:32:14,220 Спасибо, что был лучшим другом и лучшим крестным отцом. 587 00:32:14,891 --> 00:32:17,691 Может, я и лучший крестный, но лучший друг — ты. 588 00:32:18,645 --> 00:32:19,765 Я буду скучать. 589 00:32:20,480 --> 00:32:21,730 Я тоже буду скучать. 590 00:32:23,358 --> 00:32:24,318 Сэмми, подожди. 591 00:32:26,903 --> 00:32:28,613 Прости, что без разрешения. 592 00:32:29,489 --> 00:32:31,119 Всё хорошо. Зато крепко. 593 00:32:32,325 --> 00:32:35,155 Старый Захид бы схохмил, но теперь я вырос. 594 00:32:35,912 --> 00:32:38,412 Старый Захид и над этим бы пошутил. 595 00:32:39,374 --> 00:32:40,254 Да. 596 00:32:40,792 --> 00:32:42,172 Это точно. 597 00:32:45,922 --> 00:32:48,422 СЕМЬЯ 598 00:32:55,598 --> 00:33:00,058 Достаточно носков взял? А трусов? А ботинки в норме? Ты их разносил? 599 00:33:00,144 --> 00:33:02,114 В новых ботинках 600 00:33:02,689 --> 00:33:04,149 ноги в кровь сотрешь. 601 00:33:04,232 --> 00:33:07,152 А разуваться там нельзя, мигом пальцы отморозишь. 602 00:33:07,235 --> 00:33:08,435 Ботинки в порядке. 603 00:33:09,779 --> 00:33:11,319 Не верится, что ты уедешь. 604 00:33:11,406 --> 00:33:12,316 Мне тоже. 605 00:33:13,408 --> 00:33:14,578 Но так правильно. 606 00:33:15,827 --> 00:33:16,697 Согласна. 607 00:33:17,662 --> 00:33:19,162 Переживаешь за меня? 608 00:33:20,456 --> 00:33:22,036 Буду скучать, но нет. 609 00:33:22,667 --> 00:33:24,497 Вы развлечетесь там на славу. 610 00:33:24,585 --> 00:33:27,005 Я на такое спокойно реагирую. 611 00:33:27,964 --> 00:33:29,594 Да, очень спокойно. 612 00:33:32,301 --> 00:33:33,221 Люблю тебя. 613 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 И я тебя. 614 00:33:42,520 --> 00:33:43,400 Готова? 615 00:33:57,035 --> 00:33:57,865 Понимаю. 616 00:34:00,955 --> 00:34:03,035 Я пришел. Пора ехать. 617 00:34:04,292 --> 00:34:05,292 У меня презент. 618 00:34:10,590 --> 00:34:11,760 Рука? 619 00:34:11,841 --> 00:34:12,971 Моя рука. 620 00:34:13,051 --> 00:34:16,801 Если начнешь чудить, я тебе и через полмира люлей дам. 621 00:34:16,888 --> 00:34:20,138 Если я начну чудить, скорее всего, я просто погибну, 622 00:34:20,975 --> 00:34:23,845 но в качестве предостережения сгодится. Спасибо. 623 00:34:23,936 --> 00:34:25,016 Не за что. 624 00:34:25,646 --> 00:34:26,936 У меня тоже подарок. 625 00:34:33,196 --> 00:34:34,566 Твоя зеленая толстовка? 626 00:34:35,156 --> 00:34:36,406 Ты же ее обожаешь. 627 00:34:36,491 --> 00:34:38,581 Да, лучшая, что у меня была. 628 00:34:38,659 --> 00:34:41,749 Для Антарктиды она тонковата, а тебе еще пригодится. 629 00:34:47,585 --> 00:34:49,625 Да, так ее и надо носить. 630 00:34:50,129 --> 00:34:51,839 Теперь моя очередь. 631 00:34:58,346 --> 00:34:59,306 Послушай. 632 00:35:02,266 --> 00:35:03,096 Я… 633 00:35:08,397 --> 00:35:10,727 Она хочет сказать, что гордится тобой. 634 00:35:11,901 --> 00:35:12,741 Спасибо, мама. 635 00:35:13,736 --> 00:35:14,696 Пожалуйста. 636 00:35:21,911 --> 00:35:22,751 Ладно. 637 00:35:23,830 --> 00:35:24,830 Мы готовы ехать. 638 00:35:25,748 --> 00:35:26,788 Ваши паспорта. 639 00:35:27,333 --> 00:35:28,963 Их забывать никак нельзя. 640 00:35:30,670 --> 00:35:33,050 Сэм, какой ты милашка на этой фотографии. 641 00:35:34,048 --> 00:35:36,468 На паспорте не положено улыбаться. 642 00:35:36,551 --> 00:35:38,641 Не смог сдержаться. Я так счастлив. 643 00:35:39,554 --> 00:35:41,644 Ну что, готов ехать? 644 00:35:43,099 --> 00:35:43,929 Готов. 645 00:35:51,524 --> 00:35:52,364 Ладно. 646 00:35:53,860 --> 00:35:54,690 Я люблю тебя. 647 00:37:42,677 --> 00:37:44,597 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 55599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.