Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,303 --> 00:00:16,143
На первый взгляд, науку порой
невозможно отличить от магии.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,104
Взять хотя бы фата-моргану.
3
00:00:19,728 --> 00:00:23,358
Это оптическое явление,
при котором отдаленные объекты
4
00:00:23,440 --> 00:00:25,860
кажутся парящими над поверхностью воды.
5
00:00:27,152 --> 00:00:29,072
Тому есть научное обоснование,
6
00:00:30,488 --> 00:00:31,908
но большинству людей
7
00:00:32,574 --> 00:00:34,334
фата-моргана кажется чудом.
8
00:00:34,409 --> 00:00:36,949
ИЗЗИ
НАПИШИ, ЕСЛИ ЗАХОЧЕШЬ ПОГОВОРИТЬ
9
00:00:42,333 --> 00:00:43,793
Уже ночь на дворе, знаю.
10
00:00:43,877 --> 00:00:44,707
Не страшно.
11
00:00:46,671 --> 00:00:47,511
Ты поступила
12
00:00:48,298 --> 00:00:49,258
как-то нечестно.
13
00:00:49,966 --> 00:00:52,176
Нехорошо было вот так расставаться.
14
00:00:52,927 --> 00:00:55,927
Если дело в том,
что ты меня не любишь, то пускай.
15
00:00:56,473 --> 00:00:59,273
- Паршиво, но я переживу.
- Дело не в этом.
16
00:00:59,350 --> 00:01:01,440
Но если это якобы ради моего блага,
17
00:01:02,228 --> 00:01:03,938
оставь снисхождение при себе.
18
00:01:04,439 --> 00:01:07,229
Я в состоянии решить,
как будет лучше для меня.
19
00:01:07,317 --> 00:01:08,277
Не сомневаюсь.
20
00:01:08,359 --> 00:01:11,569
И то, что мне сейчас тяжело,
не значит, что я сломлена.
21
00:01:12,155 --> 00:01:13,445
Да я растерялась.
22
00:01:14,532 --> 00:01:16,622
Тебе нужно было просто быть рядом,
23
00:01:17,410 --> 00:01:18,240
быть
24
00:01:18,745 --> 00:01:19,825
моей девушкой.
25
00:01:20,538 --> 00:01:21,918
В том-то и проблема.
26
00:01:21,998 --> 00:01:24,668
То, что я была рядом,
всё только усугубляло.
27
00:01:24,751 --> 00:01:26,211
С чего ты это взяла?
28
00:01:26,294 --> 00:01:27,634
Потому что так и есть.
29
00:01:28,213 --> 00:01:31,133
Когда мы познакомились,
я была настоящей стервой.
30
00:01:32,258 --> 00:01:34,178
А уже начав встречаться с тобой,
31
00:01:34,677 --> 00:01:36,007
поцеловала другого.
32
00:01:37,055 --> 00:01:39,555
Судьба у меня такая —
вечно всё портить.
33
00:01:39,641 --> 00:01:41,601
Перестань. Не говори о себе так.
34
00:01:49,192 --> 00:01:50,532
Зря я так поступила.
35
00:01:52,570 --> 00:01:55,280
Я решила, что от меня один вред.
36
00:01:57,242 --> 00:02:01,122
И в том, что тебе было так фигово,
винила исключительно себя.
37
00:02:03,331 --> 00:02:04,171
Но ты права.
38
00:02:05,041 --> 00:02:06,041
Не стоило.
39
00:02:09,587 --> 00:02:11,507
Мне так хочется тебя поцеловать.
40
00:02:12,841 --> 00:02:13,801
Я не против.
41
00:02:21,015 --> 00:02:23,425
Разные школы ведь не разлучат нас?
42
00:02:23,518 --> 00:02:24,598
Нет, конечно.
43
00:02:29,983 --> 00:02:30,943
Мамы нет дома.
44
00:02:32,277 --> 00:02:33,107
Не хочешь
45
00:02:33,820 --> 00:02:34,780
остаться у меня?
46
00:02:35,530 --> 00:02:36,910
- Да.
- Отлично.
47
00:02:39,951 --> 00:02:41,331
- Ты точно готова?
- Да.
48
00:02:41,411 --> 00:02:42,251
Ладно.
49
00:02:45,832 --> 00:02:47,712
- Это что, татуха?
- Да.
50
00:02:48,251 --> 00:02:49,251
Я мальчиш-плохиш.
51
00:02:50,753 --> 00:02:52,763
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
52
00:02:58,761 --> 00:03:01,891
Кому вообще пришло в голову
отменять программу?
53
00:03:01,973 --> 00:03:04,893
Я сказала им то же самое. Это неэтично.
54
00:03:04,976 --> 00:03:08,056
Ты вложил в эту поездку
столько времени, сил и денег.
55
00:03:08,146 --> 00:03:11,436
Это же неуважительно
по отношению ко всем кандидатам.
56
00:03:11,524 --> 00:03:13,114
Точно. И что они ответили?
57
00:03:13,193 --> 00:03:15,113
Что ты единственный кандидат.
58
00:03:17,363 --> 00:03:20,333
Впрочем, как альтернативу
можно рассмотреть Аляску.
59
00:03:21,034 --> 00:03:21,874
Что?
60
00:03:21,951 --> 00:03:25,211
Тебе предложили местечко
в одной из программ на Аляске.
61
00:03:25,288 --> 00:03:26,658
Только подумай.
62
00:03:26,748 --> 00:03:30,078
Там холодно. Аляска тоже
начинается и кончается на «А».
63
00:03:30,168 --> 00:03:32,048
Можно махнуть в Джуно на денек.
64
00:03:32,128 --> 00:03:34,628
Покорить году Денали
и отдубасить медведя.
65
00:03:35,798 --> 00:03:36,628
Аляска?
66
00:03:37,175 --> 00:03:39,215
Аляска не похожа на Антарктиду.
67
00:03:39,302 --> 00:03:41,472
Я слышала, что в Ситке красиво.
68
00:03:42,055 --> 00:03:43,255
И куча магазинчиков.
69
00:03:43,348 --> 00:03:47,018
Мои родители как-то были там.
Привезли в подарок этот браслет.
70
00:03:48,645 --> 00:03:49,935
Вы что, шутите?
71
00:03:50,021 --> 00:03:54,031
Еще ты можешь
подать заявление в следующем семестре.
72
00:03:54,734 --> 00:03:56,194
Вдруг народ соберется.
73
00:03:56,819 --> 00:03:59,489
К тому моменту наступит полярная зима,
74
00:03:59,572 --> 00:04:02,122
а значит, будет темно и днем, и ночью.
75
00:04:02,200 --> 00:04:04,950
Как я увижу пингвинов
или вообще хоть что-то?
76
00:04:05,036 --> 00:04:06,366
Возьмешь фонарик?
77
00:04:07,872 --> 00:04:10,542
Раз на следующий семестр
ты остаешься здесь,
78
00:04:10,625 --> 00:04:13,955
определись с предметами.
Осталось не так много вариантов.
79
00:04:15,129 --> 00:04:17,129
Именно так мне и впарили этику.
80
00:04:22,929 --> 00:04:25,179
Милый, можешь поставить салат на стол?
81
00:04:33,356 --> 00:04:34,396
Ладненько.
82
00:04:37,527 --> 00:04:38,487
Мам!
83
00:04:38,569 --> 00:04:39,899
После еды порисуешь.
84
00:04:40,989 --> 00:04:42,529
Сегодня на ужин артишоки?
85
00:04:43,032 --> 00:04:44,282
Неужели не нравятся?
86
00:04:44,367 --> 00:04:46,697
Потому что они дерзкие и колючие?
87
00:04:46,786 --> 00:04:49,786
Им ты тоже начнешь капать на мозги?
88
00:04:49,872 --> 00:04:52,502
Я не в настроении.
И так сегодня не спалось.
89
00:04:52,583 --> 00:04:54,883
- Снова этот сон про теннис?
- Да.
90
00:04:54,961 --> 00:04:58,461
Видать, совесть мучает за то,
что ты мне жизнь подпортил.
91
00:04:58,548 --> 00:05:00,338
Нет, это меня не тревожит.
92
00:05:00,842 --> 00:05:03,052
Раз вы ругаетесь, можно порисовать?
93
00:05:03,136 --> 00:05:06,426
Нет, мы ужинаем и общаемся.
В семье так принято.
94
00:05:07,890 --> 00:05:08,850
Как дела, сынок?
95
00:05:08,933 --> 00:05:11,023
Кошмарно. Спасает лишь рисование.
96
00:05:11,102 --> 00:05:14,312
Я опоздал с выбором предметов,
и знаешь, что осталось?
97
00:05:14,397 --> 00:05:16,517
Английская поэзия 19-го века
98
00:05:16,607 --> 00:05:18,897
и дурацкий семинар по высадке на Луну.
99
00:05:18,985 --> 00:05:20,775
А прочее я даже не запомнил.
100
00:05:20,862 --> 00:05:22,412
Про Луну я бы послушал.
101
00:05:22,488 --> 00:05:24,118
А я бы тебя туда отправила.
102
00:05:24,907 --> 00:05:25,827
Это еще не всё.
103
00:05:25,908 --> 00:05:29,948
Я принял предложение Боба
работать в его «Бобтрополисе».
104
00:05:30,038 --> 00:05:33,878
Название дурацкое, работа не лучше,
и вся моя жизнь полный отстой.
105
00:05:34,667 --> 00:05:35,497
Что ж,
106
00:05:36,169 --> 00:05:38,669
раз у нас сегодня
одна тема веселее другой,
107
00:05:39,756 --> 00:05:41,666
я ищу дом престарелых для мамы.
108
00:05:42,383 --> 00:05:43,223
Как она?
109
00:05:43,301 --> 00:05:44,931
Была рада вернуться домой.
110
00:05:45,011 --> 00:05:47,221
Хоть сиделка и пришлась маме по душе,
111
00:05:47,889 --> 00:05:50,729
мы сошлись на том,
что ей нужен постоянный уход.
112
00:05:50,808 --> 00:05:53,898
Вообще, я надеялась,
что кто-то из вас мне поможет,
113
00:05:55,146 --> 00:05:57,766
но ладно.
Всё равно от вас одно расстройство.
114
00:06:00,485 --> 00:06:03,105
Курс машинописи!
Его мне тоже пришлось взять.
115
00:06:03,196 --> 00:06:04,156
Такая тупость.
116
00:06:32,016 --> 00:06:32,886
ГРАФИКА
117
00:06:55,998 --> 00:06:56,828
Привет, Сэм.
118
00:06:57,333 --> 00:06:59,043
В чём дело? Что это?
119
00:06:59,127 --> 00:07:01,337
Убираю все напоминания об Антарктиде.
120
00:07:01,421 --> 00:07:03,381
Даже думать о ней больше не хочу.
121
00:07:05,383 --> 00:07:06,223
Печально.
122
00:07:07,093 --> 00:07:08,183
Но я тебя понимаю.
123
00:07:08,261 --> 00:07:10,471
Сегодня я сдала свой костюм картошки.
124
00:07:10,555 --> 00:07:14,095
А рабочее трико кинула в помойку
и зарыла в куче отходов.
125
00:07:14,183 --> 00:07:15,143
Это было круто.
126
00:07:16,519 --> 00:07:18,439
Мой источник вдохновения у тебя?
127
00:07:18,521 --> 00:07:19,401
Что?
128
00:07:19,981 --> 00:07:21,691
Коробка вырезок из журналов.
129
00:07:22,275 --> 00:07:24,685
Ты ведь не продал их на распродаже?
130
00:07:24,777 --> 00:07:25,697
Нет, конечно.
131
00:07:25,778 --> 00:07:29,068
Часть вон там, внизу,
а парочка подпирает стол Захида.
132
00:07:29,157 --> 00:07:30,117
Хорошо.
133
00:07:30,700 --> 00:07:34,120
Я сбежала из картофельного ада,
нашла своих волшебных птиц,
134
00:07:34,203 --> 00:07:36,503
осталось определиться с целью в жизни.
135
00:07:37,206 --> 00:07:38,116
И меня осенило.
136
00:07:38,207 --> 00:07:41,707
Ты же знаешь, что я с пяти лет
пишу письма великим женщинам?
137
00:07:41,794 --> 00:07:43,924
Что ж, некоторые из них ответили,
138
00:07:44,005 --> 00:07:46,585
и почти все
выразили желание пообщаться.
139
00:07:46,674 --> 00:07:47,514
Итак.
140
00:07:49,635 --> 00:07:50,845
Глянь.
141
00:07:50,928 --> 00:07:54,428
Двадцать семь писем
самым крутым женщинам мира.
142
00:07:54,515 --> 00:07:57,135
Вдруг кому-то нужна
инициативная помощница.
143
00:07:57,226 --> 00:07:58,636
Особо не надейся.
144
00:07:58,728 --> 00:08:02,058
Я рассчитывала,
что ты ответишь: «А ты молодец!» —
145
00:08:02,148 --> 00:08:06,068
ну или хотя бы так:
«Ого. Цветы Западной Америки?
146
00:08:06,152 --> 00:08:08,112
А ты прекрасно подобрала марки».
147
00:08:08,196 --> 00:08:10,486
Поберегись! Я вернулся.
148
00:08:10,573 --> 00:08:12,953
- Привет!
- Захид, как дела?
149
00:08:13,618 --> 00:08:14,448
Нормально.
150
00:08:14,535 --> 00:08:17,905
Твой парень довез меня
прямо как по маслу.
151
00:08:17,997 --> 00:08:20,747
Целую неделю охлаждал чресла
у Джея и Падмы.
152
00:08:20,833 --> 00:08:24,463
Теперь у меня всего одна фасолинка.
Мы даже как-то сблизились.
153
00:08:25,630 --> 00:08:27,010
А у вас как дела?
154
00:08:28,049 --> 00:08:29,429
Пусто тут как-то.
155
00:08:29,509 --> 00:08:32,599
Выкину всё, что связано с Антарктидой.
Кроме ботинок.
156
00:08:32,678 --> 00:08:34,218
Они застряли тут, как и я.
157
00:08:34,764 --> 00:08:36,274
Вот паршивцы.
158
00:08:36,933 --> 00:08:39,983
Сейчас уберу. Ты вон ради меня
даже водить научился.
159
00:08:40,061 --> 00:08:43,441
К тому же Чип, наш сосед сверху,
очень рукастый парень.
160
00:08:43,523 --> 00:08:46,323
Вечно роется в тачке.
Возьму у него инструменты.
161
00:08:46,400 --> 00:08:48,110
Тебе их всяко не вытащить.
162
00:08:48,653 --> 00:08:51,113
Сэм, хочешь вдохновляющую вырезку?
163
00:08:51,864 --> 00:08:53,574
Мне они всегда помогали.
164
00:08:53,658 --> 00:08:57,868
Я положил одну в террариум Эдисона,
но она уже не особо вдохновляет.
165
00:08:57,954 --> 00:08:59,124
А я возьму парочку.
166
00:09:00,373 --> 00:09:01,213
Ладно.
167
00:09:01,874 --> 00:09:04,344
«Гид по выживанию в праздники». Сильно.
168
00:09:04,418 --> 00:09:05,628
Да, отличный журнал.
169
00:09:07,964 --> 00:09:09,224
Пора прощаться.
170
00:09:10,299 --> 00:09:13,139
Я не поеду в Антарктиду.
Возможно, никогда.
171
00:09:13,928 --> 00:09:18,348
И любое напоминание о ней
злит меня и очень печалит.
172
00:09:20,059 --> 00:09:22,399
А это несправедливо
по отношению к тебе.
173
00:09:24,355 --> 00:09:25,225
Поэтому я
174
00:09:25,815 --> 00:09:28,315
постараюсь не думать об Антарктиде.
175
00:09:31,362 --> 00:09:32,242
А это значит,
176
00:09:32,947 --> 00:09:34,447
что мы не будем видеться.
177
00:09:36,284 --> 00:09:38,414
Но я попрошу Кейси заглядывать сюда.
178
00:09:38,494 --> 00:09:41,754
Она бывает грубоватой,
но вряд ли тебя это волнует.
179
00:09:46,502 --> 00:09:47,422
Прощай, Стампи.
180
00:09:57,054 --> 00:09:58,064
Да!
181
00:09:59,181 --> 00:10:01,561
Второй круг ничуть не хуже первого!
182
00:10:01,642 --> 00:10:04,902
И даже быстрее! Откуда такие скорости?
183
00:10:05,479 --> 00:10:07,899
Если это незаконно, мне лучше не знать.
184
00:10:08,399 --> 00:10:10,649
Можешь и этим тормозам отсыпать чуток.
185
00:10:11,861 --> 00:10:14,281
С возвращением.
Теперь мы не такие лошары.
186
00:10:14,363 --> 00:10:15,623
Это точно.
187
00:10:16,365 --> 00:10:21,405
За Гарднер последний этап в эстафетах
четыре по 100 и четыре по 400.
188
00:10:21,495 --> 00:10:22,705
Прости, Шорис.
189
00:10:22,788 --> 00:10:24,918
Так тебя что, на банку посадили?
190
00:10:25,499 --> 00:10:27,749
- Мне очень жаль.
- Шутишь?
191
00:10:27,835 --> 00:10:29,545
Плевала я на этот тупой бег.
192
00:10:29,629 --> 00:10:31,169
Главное, что ты с нами.
193
00:10:32,590 --> 00:10:33,670
Ну всё, хорош.
194
00:10:34,967 --> 00:10:36,677
Так и быть, обнимайтесь.
195
00:10:38,012 --> 00:10:41,682
Да я школу закончу быстрее,
чем мы начнем нормально бегать.
196
00:10:41,766 --> 00:10:43,056
Ей стипендию дали.
197
00:10:43,142 --> 00:10:44,352
В Дентоне.
198
00:10:44,435 --> 00:10:45,935
Там отличная программа.
199
00:10:46,437 --> 00:10:47,267
Рекомендую.
200
00:10:49,607 --> 00:10:51,027
Она моя лучшая подруга.
201
00:10:52,568 --> 00:10:54,528
- Правда?
- Да, конечно.
202
00:10:56,113 --> 00:10:57,453
МАМИНЫ ДЕЛА:
НЕ УНЫВАТЬ
203
00:10:57,531 --> 00:10:59,951
Среди середнячков Дентон вполне неплох.
204
00:11:00,576 --> 00:11:02,076
Да и переезжать недалеко.
205
00:11:02,620 --> 00:11:04,160
Можно даже здесь остаться.
206
00:11:04,246 --> 00:11:05,746
Ты же не хочешь тут жить.
207
00:11:05,831 --> 00:11:08,501
Ну а почему нет?
Кормят на халяву, стригут.
208
00:11:09,543 --> 00:11:11,963
Калифорния тебя больше не интересует?
209
00:11:12,046 --> 00:11:14,506
Не знаю. Я что-то передумала.
210
00:11:14,590 --> 00:11:15,550
Почему?
211
00:11:16,801 --> 00:11:17,641
Ну…
212
00:11:18,844 --> 00:11:20,764
Этот универ очень далеко.
213
00:11:22,139 --> 00:11:23,389
Я там никого не знаю.
214
00:11:24,141 --> 00:11:26,021
Мои пальцы и так настрадались.
215
00:11:26,519 --> 00:11:30,149
Ты твердила, что пулей сбежишь от нас,
едва окончив школу.
216
00:11:30,231 --> 00:11:32,821
Рисовала себе
поддельные билеты на автобус.
217
00:11:33,526 --> 00:11:36,146
Вы с Шорис мечтали об Орландо.
218
00:11:36,237 --> 00:11:38,567
Еще бы — там аж 17 аквапарков.
219
00:11:39,699 --> 00:11:40,529
Поступим так.
220
00:11:41,033 --> 00:11:44,043
Съездим в несколько колледжей
за пределами штата и…
221
00:11:44,120 --> 00:11:45,330
Да не хочу я.
222
00:11:46,664 --> 00:11:47,504
Ясно?
223
00:11:50,418 --> 00:11:53,748
Если пойду в Дентон,
смогу почаще лупасить Сэма по башке.
224
00:11:54,296 --> 00:11:55,626
А это всем на пользу.
225
00:11:58,384 --> 00:11:59,224
Да!
226
00:12:00,386 --> 00:12:01,216
Да.
227
00:12:29,081 --> 00:12:29,921
Чёрт возьми.
228
00:12:30,416 --> 00:12:31,246
Ты чего?
229
00:12:32,585 --> 00:12:34,295
Снова теннис снился?
230
00:12:34,879 --> 00:12:36,089
Счет прежний?
231
00:12:36,172 --> 00:12:39,472
Опять 54:0? Ты знаешь,
что в теннисе такого не бывает?
232
00:12:40,843 --> 00:12:42,513
А хлеб ты в этот раз ел?
233
00:12:43,137 --> 00:12:46,927
Если верить соннику, Сэм олицетворяет
твоего внутреннего ребенка.
234
00:12:47,016 --> 00:12:50,436
Да брось, не ломай голову.
Подумаешь, дурацкий сон.
235
00:13:06,076 --> 00:13:07,906
Ты что там смял?
236
00:13:08,913 --> 00:13:10,413
Малыша в Антарктиде.
237
00:13:10,498 --> 00:13:12,708
Я избавился от всех воспоминаний —
238
00:13:12,792 --> 00:13:15,462
книг, плакатов,
даже огромного пингвина.
239
00:13:15,544 --> 00:13:17,254
Но всё равно рисую ледники.
240
00:13:17,338 --> 00:13:20,128
С глаз долой, но сердцу не прикажешь.
241
00:13:20,216 --> 00:13:22,636
Да, именно.
И это меня жутко расстраивает.
242
00:13:23,219 --> 00:13:24,549
Брось. Всё нормально.
243
00:13:25,763 --> 00:13:26,643
Что?
244
00:13:26,722 --> 00:13:29,312
Тебе надо пережить это разочарование.
245
00:13:29,892 --> 00:13:34,102
Так что рисуй свою Антарктиду
до посинения, пока не полегчает.
246
00:13:35,105 --> 00:13:36,765
- Правда?
- Да, блин.
247
00:13:36,857 --> 00:13:39,647
А то Малыш так и будет
блуждать у тебя в голове.
248
00:13:39,735 --> 00:13:41,025
Я этого не хочу.
249
00:13:42,071 --> 00:13:45,571
Когда умерла моя морская свинка,
я нарисовала 274 единорога.
250
00:13:46,075 --> 00:13:46,945
За выходные.
251
00:13:47,660 --> 00:13:49,040
Так что дерзай.
252
00:13:50,830 --> 00:13:52,210
Дай себе волю.
253
00:14:03,634 --> 00:14:04,474
Привет.
254
00:14:06,428 --> 00:14:07,258
День добрый.
255
00:14:08,389 --> 00:14:09,389
Ты явно не Чип.
256
00:14:10,015 --> 00:14:11,595
Нет. Чип съехал.
257
00:14:11,684 --> 00:14:13,444
А я заехала. Я Хани.
258
00:14:13,519 --> 00:14:14,439
А я Захид.
259
00:14:17,815 --> 00:14:19,435
Я не хотел тебя беспокоить.
260
00:14:20,359 --> 00:14:22,359
Думал одолжить у Чипа инструменты.
261
00:14:23,195 --> 00:14:26,695
С инструментами у меня не очень,
надо бы обзавестись.
262
00:14:27,408 --> 00:14:28,238
Найти бы себе
263
00:14:29,159 --> 00:14:30,579
какой-нибудь побольше.
264
00:14:32,079 --> 00:14:33,789
У меня где-то был молоток.
265
00:14:34,290 --> 00:14:35,960
Не хочешь подолбить?
266
00:14:38,252 --> 00:14:39,132
Только вот…
267
00:14:40,921 --> 00:14:42,461
Отвертки у меня точно нет,
268
00:14:43,674 --> 00:14:45,344
так что тебе не отвертеться.
269
00:14:46,468 --> 00:14:47,888
Я пришел другу помочь.
270
00:14:47,970 --> 00:14:50,430
«Я пришел другу помочь»?
271
00:14:50,514 --> 00:14:51,854
Чем я думал вообще?
272
00:14:51,932 --> 00:14:54,732
У меня был такой шанс
ввернуть пару сочных фраз.
273
00:14:54,810 --> 00:14:58,980
Мы ведь всё с ней обсудили.
Инструменты, чем долбить, что вертеть,
274
00:14:59,064 --> 00:15:01,034
где натянуть, куда вставить.
275
00:15:01,108 --> 00:15:02,478
Про дрель вообще молчу.
276
00:15:03,444 --> 00:15:04,364
Как и про дыры.
277
00:15:04,862 --> 00:15:06,322
Не говоря уже о палках.
278
00:15:06,405 --> 00:15:07,485
А я просто…
279
00:15:08,365 --> 00:15:09,865
Так что случилось-то?
280
00:15:09,950 --> 00:15:11,870
Мы три часа пили чай и болтали.
281
00:15:11,952 --> 00:15:13,662
Какой же я кретин.
282
00:15:13,746 --> 00:15:15,156
Брось, Захид.
283
00:15:15,873 --> 00:15:17,213
Это же здорово.
284
00:15:18,208 --> 00:15:19,038
Неужели?
285
00:15:19,126 --> 00:15:21,046
Да. Похоже, у вас было свидание.
286
00:15:21,629 --> 00:15:23,299
Но мы были в одежде.
287
00:15:23,380 --> 00:15:24,880
И о чём вы говорили?
288
00:15:24,965 --> 00:15:27,965
Просто за жизнь,
о наших надеждах и страхах.
289
00:15:28,052 --> 00:15:31,352
Я даже, блин,
ни разу ее дыньки не похвалил.
290
00:15:32,389 --> 00:15:34,729
Так и складываются настоящие отношения.
291
00:15:40,314 --> 00:15:43,484
Погодите-ка.
Я что, после операции стал сдержаннее?
292
00:15:43,567 --> 00:15:45,187
Мое яичко источало похоть?
293
00:15:45,861 --> 00:15:47,071
Может ли быть так,
294
00:15:47,821 --> 00:15:49,031
что в том орешке
295
00:15:49,990 --> 00:15:51,200
таилось злое начало?
296
00:15:52,242 --> 00:15:53,332
Сомневаюсь.
297
00:15:53,911 --> 00:15:55,911
Ты неправ. Это ясно как день.
298
00:15:57,164 --> 00:15:58,794
Жизнь — забавная штука, да?
299
00:15:58,874 --> 00:16:02,804
Похоже, мне надо было лишиться яичка,
чтобы стать хорошим мужиком.
300
00:16:02,878 --> 00:16:04,758
Не сказать, что ты стал лучше.
301
00:16:04,838 --> 00:16:07,588
Зря стараешься.
Очевидно же — я изменился.
302
00:16:07,675 --> 00:16:09,885
Прошу меня извинить, надо собираться.
303
00:16:09,969 --> 00:16:13,469
Я иду на ужин с Хани.
Уверен, что и пальцем ее не трону.
304
00:16:16,558 --> 00:16:17,638
Кстати,
305
00:16:18,185 --> 00:16:20,015
у меня просто чумовые новости.
306
00:16:20,562 --> 00:16:22,562
Я ведь написала 27 писем. Помнишь?
307
00:16:23,232 --> 00:16:24,152
Конечно.
308
00:16:24,692 --> 00:16:28,702
Мне уже ответила глава организации
«Среда обитания для человечества».
309
00:16:29,279 --> 00:16:32,699
Предложила работу
в их главном офисе в Джорджии.
310
00:16:32,783 --> 00:16:33,833
Ух ты.
311
00:16:33,909 --> 00:16:36,699
Да, это нечто.
И ведь они делают мир лучше.
312
00:16:37,204 --> 00:16:40,874
Я бы многому научилась.
У них нет дресс-кода, это большой плюс.
313
00:16:41,417 --> 00:16:44,457
Только приступать к работе
нужно уже через неделю.
314
00:16:44,962 --> 00:16:45,802
Через неделю?
315
00:16:46,296 --> 00:16:47,126
Да.
316
00:16:47,631 --> 00:16:48,471
Знаешь…
317
00:16:49,216 --> 00:16:51,136
Всё как-то слишком стремительно.
318
00:16:51,218 --> 00:16:53,048
Не очень удобно получается.
319
00:16:53,137 --> 00:16:55,137
Пожалуй, мне не стоит ехать.
320
00:16:56,724 --> 00:16:58,434
Да, задача невыполнимая.
321
00:16:59,018 --> 00:17:01,148
Считаешь, мне лучше отказаться?
322
00:17:01,645 --> 00:17:02,515
Однозначно.
323
00:17:05,733 --> 00:17:06,573
Хорошо.
324
00:17:09,319 --> 00:17:10,149
Ладно.
325
00:17:11,572 --> 00:17:12,412
В общем,
326
00:17:13,157 --> 00:17:15,277
поеду присматривать дом престарелых.
327
00:17:15,367 --> 00:17:17,947
До него часа полтора езды,
вернусь нескоро.
328
00:17:18,912 --> 00:17:21,542
- Поехали со мной.
- Нет, спасибо. Я занята.
329
00:17:22,583 --> 00:17:24,003
Ты смотришь мультики?
330
00:17:24,084 --> 00:17:25,794
По закону я еще ребенок.
331
00:17:26,378 --> 00:17:29,128
А если заедем за бургерами по пути?
332
00:17:31,216 --> 00:17:35,136
У тебя сумка набита здоровой едой.
Вон даже какие-то листья торчат.
333
00:17:35,220 --> 00:17:36,220
Я пас.
334
00:17:37,181 --> 00:17:39,431
Ну ладно тебе. Мне очень нужна помощь.
335
00:17:41,769 --> 00:17:43,849
Хорошо. Но если начнешь бесить меня
336
00:17:43,937 --> 00:17:46,897
бесконечной болтовней,
я врублю громкую музыку.
337
00:17:46,982 --> 00:17:49,402
Идет. Но тебе нужно сменить футболку.
338
00:17:49,485 --> 00:17:50,395
А что не так?
339
00:17:51,070 --> 00:17:52,200
Это подарок от Бет.
340
00:17:52,780 --> 00:17:55,570
Мы снова дружим. «Лучшие друзья навек».
341
00:17:57,993 --> 00:18:00,703
Ну ладно.
Но здоровый перекус останется дома.
342
00:18:01,330 --> 00:18:02,710
От греха подальше.
343
00:18:08,670 --> 00:18:10,010
Я вот интересуюсь.
344
00:18:10,547 --> 00:18:12,257
Ты еще медленнее можешь есть?
345
00:18:12,883 --> 00:18:15,513
Ведь пациенты,
истекая кровью на асфальте,
346
00:18:15,594 --> 00:18:19,814
рады подождать, пока какой-то тормоз
таки долопает свой обед.
347
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
Всё еще не спится?
348
00:18:22,184 --> 00:18:23,024
Ага.
349
00:18:25,604 --> 00:18:27,114
Знаете, что может помочь?
350
00:18:27,606 --> 00:18:28,476
Охота с луком.
351
00:18:29,149 --> 00:18:31,239
- Что?
- Отлично прочищает мозги.
352
00:18:31,318 --> 00:18:32,648
Мой дядя ее обожает.
353
00:18:34,488 --> 00:18:35,608
Эти чипсы из лося
354
00:18:36,406 --> 00:18:37,316
мне прислал он.
355
00:18:37,908 --> 00:18:39,078
Могу позвонить ему.
356
00:18:39,785 --> 00:18:42,195
Поохотиться с вами я вряд ли смогу.
357
00:18:42,955 --> 00:18:47,875
Судя по зарплатной ведомости,
в отпуск я могу уйти лишь на треть дня.
358
00:18:47,960 --> 00:18:51,210
Какие твои годы.
У меня вот уже 54 дня накопилось.
359
00:18:51,296 --> 00:18:53,086
Целых 54 дня отпуска?
360
00:18:55,259 --> 00:18:56,589
Точно, 54:0.
361
00:18:57,136 --> 00:18:58,096
Ничего себе.
362
00:18:58,679 --> 00:19:01,009
Будь у меня столько дней отпуска,
363
00:19:01,682 --> 00:19:04,522
я бы собрал вещи
и рванул прямо на Мертл-Бич.
364
00:19:05,060 --> 00:19:08,610
Как-то ездили с друзьями,
и там просто восхитительно.
365
00:19:11,233 --> 00:19:13,863
Ну что, может, расскажешь,
зачем мы здесь?
366
00:19:14,486 --> 00:19:16,026
Сдашь бабулю в «Ньютон»?
367
00:19:18,198 --> 00:19:19,028
Кто эта дама?
368
00:19:19,741 --> 00:19:21,201
- Эмили.
- Что за Эмили?
369
00:19:21,285 --> 00:19:23,405
- Из Калифорнийского универа.
- Мама.
370
00:19:24,621 --> 00:19:28,081
Ты с трех лет грозилась,
что уйдешь из дома.
371
00:19:28,750 --> 00:19:30,630
Мне даже было немного грустно.
372
00:19:31,670 --> 00:19:33,760
Но когда ты передумала уходить,
373
00:19:34,506 --> 00:19:35,666
стало еще грустнее.
374
00:19:35,757 --> 00:19:37,127
Да брось ты.
375
00:19:37,217 --> 00:19:38,137
Ну уж нет.
376
00:19:38,886 --> 00:19:41,306
Я всегда завидовала
твоим смелым мечтам.
377
00:19:42,055 --> 00:19:45,475
Понимаю, тебя подкосило то,
что произошло в «Клейтоне».
378
00:19:45,559 --> 00:19:47,439
Ясное дело, теперь ты боишься.
379
00:19:48,562 --> 00:19:50,062
Не хочу это повторять.
380
00:19:50,147 --> 00:19:51,397
Я и не заставляю.
381
00:19:52,316 --> 00:19:55,396
Но ты же храбрая и сильная личность.
382
00:19:55,485 --> 00:19:57,815
Ты можешь совладать со своими страхами.
383
00:19:57,905 --> 00:20:01,575
Я не отправляю тебя в Лос-Анджелес.
Просто поговори с ней.
384
00:20:03,660 --> 00:20:05,540
- Ты меня обманула.
- Да.
385
00:20:06,830 --> 00:20:07,660
А теперь
386
00:20:09,166 --> 00:20:12,876
лети как та птица,
которую ты набила себе на руке.
387
00:20:13,587 --> 00:20:15,047
Я думала, ты не в курсе.
388
00:20:15,130 --> 00:20:15,960
Очень зря.
389
00:20:16,506 --> 00:20:17,716
Кстати, ты наказана.
390
00:20:28,810 --> 00:20:29,650
Ладно.
391
00:21:29,037 --> 00:21:30,577
Я отправлюсь в Антарктиду.
392
00:21:30,664 --> 00:21:32,124
Ты имеешь в виду Аляску?
393
00:21:32,207 --> 00:21:33,667
Нет, конечно.
394
00:21:33,750 --> 00:21:35,540
А Аляска не так уж плоха.
395
00:21:35,627 --> 00:21:38,007
Раньше я бы перепутала ее
с Антарктидой.
396
00:21:38,088 --> 00:21:40,758
А что, названия похожи.
И там, и там холодно.
397
00:21:40,841 --> 00:21:42,591
Не поеду я на Аляску.
398
00:21:42,676 --> 00:21:43,966
А что случилось-то?
399
00:21:44,052 --> 00:21:44,892
Вот что.
400
00:21:45,887 --> 00:21:49,467
Мама, ты говорила,
что Малыш помогал мне адаптироваться.
401
00:21:49,558 --> 00:21:52,308
Это произошло снова.
Он забрался в лодку.
402
00:21:52,394 --> 00:21:53,654
И я последую за ним.
403
00:21:53,729 --> 00:21:56,149
Отправлюсь в Антарктиду
и без программы,
404
00:21:56,231 --> 00:21:57,481
своими силами.
405
00:21:57,566 --> 00:21:58,646
Каким образом?
406
00:21:58,734 --> 00:22:02,074
Антарктида далеко,
там холодно, а ты маленький
407
00:22:02,571 --> 00:22:03,571
и хрупкий.
408
00:22:03,655 --> 00:22:05,525
Допустим, но вдумайся.
409
00:22:05,615 --> 00:22:07,155
Я готовился к поездке.
410
00:22:07,242 --> 00:22:11,202
У меня есть припасы, маршрут составлен.
Я даже денег успел собрать.
411
00:22:11,288 --> 00:22:13,208
Осталось снять жилье,
412
00:22:13,290 --> 00:22:15,290
купить билет на самолет — и вуаля!
413
00:22:15,876 --> 00:22:17,876
Ого, это потрясающе, Сэм.
414
00:22:18,670 --> 00:22:19,590
Милый, это…
415
00:22:22,591 --> 00:22:23,631
…невероятно.
416
00:22:24,343 --> 00:22:25,683
Я так тобой горжусь.
417
00:22:25,761 --> 00:22:28,681
Спасибо, но я пришел
за своими старыми записями.
418
00:22:28,764 --> 00:22:31,604
В них информация,
которая понадобится в поездке.
419
00:22:31,683 --> 00:22:34,193
А потом я поделюсь новостями со Стампи.
420
00:22:34,269 --> 00:22:35,479
Тебя подвезти?
421
00:22:35,562 --> 00:22:37,772
Я умею водить, но надо найти машину.
422
00:22:37,856 --> 00:22:39,066
Можешь взять фургон.
423
00:22:39,149 --> 00:22:40,189
Но поведу его я.
424
00:22:40,275 --> 00:22:41,185
Ладно.
425
00:22:41,902 --> 00:22:42,902
А как же Аляска?
426
00:22:42,986 --> 00:22:43,816
Заткнись.
427
00:22:49,326 --> 00:22:52,036
ЮЖНЫЙ ПОЛЮС
АНТАРКТИДА
428
00:22:55,415 --> 00:22:56,995
УДИВЛЯЙ, ПОРАЖАЙ, ВОСХИЩАЙ
429
00:23:13,600 --> 00:23:14,850
Сэм, готов выходить?
430
00:23:21,608 --> 00:23:24,648
Хорошие новости, Стампи.
Я таки попаду в Антарктиду.
431
00:23:24,736 --> 00:23:26,406
Извини, что взволновал тебя.
432
00:23:27,447 --> 00:23:29,317
Вряд ли она слышит сквозь воду.
433
00:23:30,575 --> 00:23:34,365
Нет, конечно, но я люблю
разговаривать с ней. Она моя подруга.
434
00:23:35,414 --> 00:23:36,254
Понятно.
435
00:23:37,749 --> 00:23:40,589
Будешь скучать по друзьям?
У тебя их немало.
436
00:23:42,587 --> 00:23:43,417
Да.
437
00:23:43,922 --> 00:23:44,972
Но всё же поеду.
438
00:23:45,507 --> 00:23:47,967
Я нашел свое место в жизни,
439
00:23:48,051 --> 00:23:50,391
так что едва ли у меня есть выбор.
440
00:23:52,264 --> 00:23:54,064
Об этом я и хотел поговорить.
441
00:23:55,892 --> 00:23:58,152
Я тоже нашел свое место.
442
00:23:59,521 --> 00:24:00,481
У меня осталось
443
00:24:01,189 --> 00:24:02,979
столько дней отпуска,
444
00:24:04,151 --> 00:24:04,991
и я подумал…
445
00:24:07,487 --> 00:24:09,527
Можно мне отправиться с тобой?
446
00:24:11,741 --> 00:24:14,701
Знаю, ты долго к этому готовился.
447
00:24:15,829 --> 00:24:17,709
Я просто помогу с сумками.
448
00:24:21,877 --> 00:24:23,167
Хорошо, поехали.
449
00:24:28,175 --> 00:24:29,005
Правда?
450
00:24:29,718 --> 00:24:30,548
Правда.
451
00:24:33,346 --> 00:24:34,176
Договорились.
452
00:24:35,265 --> 00:24:36,385
Договорились.
453
00:24:40,604 --> 00:24:42,614
Вот так вот всё и вышло.
454
00:24:43,440 --> 00:24:44,570
Эльза меня провела.
455
00:24:45,108 --> 00:24:47,238
Она кажется милой, а на деле оторва.
456
00:24:47,903 --> 00:24:49,363
Во всём мне наврала.
457
00:24:49,446 --> 00:24:52,526
Присела на уши
и вынудила жевать здоровый перекус.
458
00:24:52,616 --> 00:24:53,616
К чему ты ведешь?
459
00:24:55,702 --> 00:24:57,372
Я пообщалась с вербовщиком.
460
00:25:00,040 --> 00:25:00,870
Ух ты.
461
00:25:02,125 --> 00:25:02,955
И я тоже.
462
00:25:03,543 --> 00:25:04,843
- Правда?
- Ага.
463
00:25:04,920 --> 00:25:05,920
- Эмили?
- Эмили.
464
00:25:06,004 --> 00:25:07,844
- С ума сойти!
- Точно.
465
00:25:08,465 --> 00:25:09,925
Не знаю, выгорит ли,
466
00:25:10,550 --> 00:25:11,380
но…
467
00:25:12,052 --> 00:25:14,642
Если одну из нас примут,
надо соглашаться,
468
00:25:15,138 --> 00:25:17,098
независимо от результата другой.
469
00:25:17,182 --> 00:25:18,732
- Обещаешь?
- Обещаю.
470
00:25:19,476 --> 00:25:21,436
- Клянешься?
- Клянусь.
471
00:25:34,407 --> 00:25:38,287
- Я комнатой ошиблась?
- Я пришел извиниться, давай полегче.
472
00:25:39,246 --> 00:25:40,076
Слушаю.
473
00:25:41,456 --> 00:25:43,706
Не стоило мне так говорить с Иззи.
474
00:25:44,709 --> 00:25:47,049
Ты была права. Это не моего ума дело.
475
00:25:48,755 --> 00:25:49,585
Папа.
476
00:25:51,883 --> 00:25:53,513
Я не поэтому злилась.
477
00:25:56,304 --> 00:25:57,934
Я хочу, чтобы ты принял ее.
478
00:26:00,725 --> 00:26:03,395
Ведь твое мнение важно для меня.
479
00:26:03,478 --> 00:26:04,308
Я знаю.
480
00:26:05,522 --> 00:26:07,902
И я слишком зациклился на твоей жизни.
481
00:26:08,692 --> 00:26:11,492
Привык к тому,
что ты единственная в семье,
482
00:26:11,570 --> 00:26:12,490
кого я понимаю.
483
00:26:13,572 --> 00:26:14,412
Взаимно.
484
00:26:15,699 --> 00:26:16,779
Но всё меняется,
485
00:26:18,201 --> 00:26:19,161
и это нормально.
486
00:26:20,537 --> 00:26:21,367
Ладно.
487
00:26:22,163 --> 00:26:23,003
Прости меня.
488
00:26:24,165 --> 00:26:26,875
Мне поначалу и Эван
не больно-то нравился.
489
00:26:26,960 --> 00:26:27,790
А что теперь?
490
00:26:28,753 --> 00:26:29,713
Мы прям друганы.
491
00:26:30,922 --> 00:26:31,922
Вдруг через годик
492
00:26:32,007 --> 00:26:34,547
мы с Иззи будем
вместе разъезжать на скорой.
493
00:26:35,218 --> 00:26:39,558
Ну-ну. Сильно сомневаюсь.
Ты ей тоже не особо нравишься.
494
00:26:46,229 --> 00:26:47,859
- И знаешь что?
- Что?
495
00:26:48,440 --> 00:26:50,110
Я лечу в Антарктиду с Сэмом.
496
00:26:50,734 --> 00:26:51,574
Серьезно?
497
00:26:54,279 --> 00:26:55,279
Класс.
498
00:26:58,867 --> 00:27:00,537
- Там же такой дубак.
- Знаю.
499
00:27:03,788 --> 00:27:04,748
Прости меня.
500
00:27:04,831 --> 00:27:05,671
Всё хорошо.
501
00:27:09,252 --> 00:27:11,172
Вот это вкуснотища!
502
00:27:12,047 --> 00:27:15,217
Лапшу будет сложно превзойти.
Она была исключительной.
503
00:27:17,344 --> 00:27:19,394
Божечки, знаешь, что я поняла?
504
00:27:20,305 --> 00:27:23,725
Сэм, мы еще ни разу
не добирались здесь до десерта.
505
00:27:23,808 --> 00:27:24,808
Что?
506
00:27:24,893 --> 00:27:27,443
Так уж сложилось,
что ужины в этом ресторане
507
00:27:27,520 --> 00:27:30,480
обычно заканчивались
разборками или скандалом
508
00:27:30,565 --> 00:27:32,185
еще до подачи горячих блюд.
509
00:27:33,151 --> 00:27:34,191
Но не сегодня.
510
00:27:34,819 --> 00:27:37,069
Надо отпраздновать это дело чизкейком.
511
00:27:39,032 --> 00:27:40,122
Сэм,
512
00:27:40,200 --> 00:27:42,450
я очень рада твоей поездке.
513
00:27:43,244 --> 00:27:45,164
Буду скучать, конечно, и всё же.
514
00:27:47,040 --> 00:27:49,080
Думаю, для тебя это важный шаг.
515
00:27:53,046 --> 00:27:55,836
Мне кажется,
и тебе пора двигаться дальше.
516
00:27:56,675 --> 00:27:57,675
Что?
517
00:27:57,759 --> 00:27:59,299
Я смотрел архивные записи,
518
00:27:59,386 --> 00:28:02,426
так как забыл
плотность населения Антарктиды.
519
00:28:02,514 --> 00:28:05,314
Один житель
на три тысячи квадратных километров.
520
00:28:05,392 --> 00:28:06,812
И вот что я нашел.
521
00:28:12,107 --> 00:28:14,477
Мой старый список
твоих плюсов и минусов.
522
00:28:14,567 --> 00:28:17,607
То, что от него осталось.
Оригинал-то Захид вырвал.
523
00:28:18,196 --> 00:28:21,406
- А я сделала отпечаток страницы.
- И тоже смяла его.
524
00:28:21,908 --> 00:28:23,868
Но некоторые слова различимы.
525
00:28:24,411 --> 00:28:26,201
«Умная, верная,
526
00:28:26,287 --> 00:28:27,657
всегда в чистой обуви».
527
00:28:28,206 --> 00:28:30,956
А ведь я писал это,
зная тебя всего неделю.
528
00:28:31,459 --> 00:28:34,299
Теперь же мы знакомы уже 116 недель,
529
00:28:34,379 --> 00:28:36,009
и ты стала
530
00:28:36,631 --> 00:28:39,221
еще умнее, еще вернее,
531
00:28:39,300 --> 00:28:42,510
а обувь у тебя блестит так,
что мне и не снилось.
532
00:28:43,388 --> 00:28:44,308
Сэм.
533
00:28:45,223 --> 00:28:46,603
Ты считал недели?
534
00:28:47,559 --> 00:28:48,809
Хорошее было время.
535
00:28:52,105 --> 00:28:55,855
Мне кажется, что средние пальцы
стали твоими волшебными птицами,
536
00:28:55,942 --> 00:28:58,652
потому что ты готова
постоять за других людей.
537
00:28:59,237 --> 00:29:01,817
Ты заставила школу
провести бесшумный бал,
538
00:29:01,906 --> 00:29:04,946
наорала на ребят,
исписавших мой выпускной альбом.
539
00:29:07,078 --> 00:29:08,198
Что ж, спасибо.
540
00:29:09,372 --> 00:29:12,502
И всё же я не сразу
поддержала тебя с Антарктидой.
541
00:29:13,209 --> 00:29:14,209
Но это в прошлом.
542
00:29:15,336 --> 00:29:16,166
И теперь
543
00:29:17,046 --> 00:29:18,716
я тоже хочу поддержать тебя.
544
00:29:19,758 --> 00:29:20,628
Ты о чём?
545
00:29:21,259 --> 00:29:24,469
Тебе стоит принять
предложение о работе в Джорджии.
546
00:29:24,554 --> 00:29:25,974
Там сроки поджимают.
547
00:29:26,055 --> 00:29:28,305
- Неважно.
- А уезжать через пару дней.
548
00:29:28,391 --> 00:29:31,231
- Знаю.
- Сэм, я уеду на целый год.
549
00:29:32,020 --> 00:29:32,900
Как минимум.
550
00:29:37,025 --> 00:29:37,935
Мне страшно.
551
00:29:39,611 --> 00:29:40,571
Понимаю.
552
00:29:42,113 --> 00:29:42,953
Но…
553
00:29:43,823 --> 00:29:46,413
Я не знаю никого храбрее тебя, Пейдж.
554
00:29:50,955 --> 00:29:51,785
Но ведь…
555
00:29:52,415 --> 00:29:53,245
В таком случае
556
00:29:53,917 --> 00:29:56,587
я не увижу,
как ты уедешь и как вернешься.
557
00:29:59,380 --> 00:30:00,220
Я понимаю.
558
00:30:01,341 --> 00:30:05,051
Как же наши отношения
перенесут такую разлуку?
559
00:30:06,971 --> 00:30:07,811
Не знаю.
560
00:30:12,227 --> 00:30:14,097
Я не думал, что найду девушку,
561
00:30:14,896 --> 00:30:17,856
а потом нашел лучшую на свете. Тебя.
562
00:30:18,650 --> 00:30:21,950
Но теперь тебе нужно
двигаться дальше, как и мне.
563
00:30:22,612 --> 00:30:23,492
Так что,
564
00:30:24,739 --> 00:30:25,569
может быть,
565
00:30:26,366 --> 00:30:27,906
нам пока лучше расстаться.
566
00:30:33,790 --> 00:30:34,870
Чёрт возьми.
567
00:30:34,958 --> 00:30:36,168
Похоже, ты прав.
568
00:30:38,586 --> 00:30:41,086
- И мне это совсем не нравится.
- Мне тоже.
569
00:30:42,549 --> 00:30:44,259
Но кто знает? Может быть,
570
00:30:45,218 --> 00:30:47,798
мы продолжим с того места,
где остановились.
571
00:30:48,346 --> 00:30:49,176
Возможно.
572
00:30:51,516 --> 00:30:55,806
Но то, что мы временно
ставим наши отношения на паузу,
573
00:30:56,938 --> 00:30:59,728
не значит,
что мои чувства к тебе угаснут.
574
00:31:15,206 --> 00:31:16,246
Как и мои, Сэм.
575
00:31:24,507 --> 00:31:26,377
- Всё собрал, дружище?
- Ага.
576
00:31:27,093 --> 00:31:29,353
- Справишься с Эдисоном?
- Да.
577
00:31:29,429 --> 00:31:31,809
Хани вышла за веганскими энчиладами.
578
00:31:31,890 --> 00:31:33,220
Пора им познакомиться.
579
00:31:33,308 --> 00:31:35,728
- Только в руки ей не давай.
- Ну что ты.
580
00:31:36,352 --> 00:31:37,602
Ах да, еще кое-что.
581
00:31:46,362 --> 00:31:47,322
Ты их вытащил.
582
00:31:47,405 --> 00:31:49,065
Мы таки отыскали инструмент.
583
00:31:50,283 --> 00:31:52,373
А остальное пусть останется тайной.
584
00:31:59,626 --> 00:32:00,456
Пока, Эдисон.
585
00:32:09,093 --> 00:32:09,933
Пока, Захид.
586
00:32:10,470 --> 00:32:14,220
Спасибо, что был лучшим другом
и лучшим крестным отцом.
587
00:32:14,891 --> 00:32:17,691
Может, я и лучший крестный,
но лучший друг — ты.
588
00:32:18,645 --> 00:32:19,765
Я буду скучать.
589
00:32:20,480 --> 00:32:21,730
Я тоже буду скучать.
590
00:32:23,358 --> 00:32:24,318
Сэмми, подожди.
591
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
Прости, что без разрешения.
592
00:32:29,489 --> 00:32:31,119
Всё хорошо. Зато крепко.
593
00:32:32,325 --> 00:32:35,155
Старый Захид бы схохмил,
но теперь я вырос.
594
00:32:35,912 --> 00:32:38,412
Старый Захид и над этим бы пошутил.
595
00:32:39,374 --> 00:32:40,254
Да.
596
00:32:40,792 --> 00:32:42,172
Это точно.
597
00:32:45,922 --> 00:32:48,422
СЕМЬЯ
598
00:32:55,598 --> 00:33:00,058
Достаточно носков взял? А трусов?
А ботинки в норме? Ты их разносил?
599
00:33:00,144 --> 00:33:02,114
В новых ботинках
600
00:33:02,689 --> 00:33:04,149
ноги в кровь сотрешь.
601
00:33:04,232 --> 00:33:07,152
А разуваться там нельзя,
мигом пальцы отморозишь.
602
00:33:07,235 --> 00:33:08,435
Ботинки в порядке.
603
00:33:09,779 --> 00:33:11,319
Не верится, что ты уедешь.
604
00:33:11,406 --> 00:33:12,316
Мне тоже.
605
00:33:13,408 --> 00:33:14,578
Но так правильно.
606
00:33:15,827 --> 00:33:16,697
Согласна.
607
00:33:17,662 --> 00:33:19,162
Переживаешь за меня?
608
00:33:20,456 --> 00:33:22,036
Буду скучать, но нет.
609
00:33:22,667 --> 00:33:24,497
Вы развлечетесь там на славу.
610
00:33:24,585 --> 00:33:27,005
Я на такое спокойно реагирую.
611
00:33:27,964 --> 00:33:29,594
Да, очень спокойно.
612
00:33:32,301 --> 00:33:33,221
Люблю тебя.
613
00:33:34,178 --> 00:33:35,008
И я тебя.
614
00:33:42,520 --> 00:33:43,400
Готова?
615
00:33:57,035 --> 00:33:57,865
Понимаю.
616
00:34:00,955 --> 00:34:03,035
Я пришел. Пора ехать.
617
00:34:04,292 --> 00:34:05,292
У меня презент.
618
00:34:10,590 --> 00:34:11,760
Рука?
619
00:34:11,841 --> 00:34:12,971
Моя рука.
620
00:34:13,051 --> 00:34:16,801
Если начнешь чудить,
я тебе и через полмира люлей дам.
621
00:34:16,888 --> 00:34:20,138
Если я начну чудить,
скорее всего, я просто погибну,
622
00:34:20,975 --> 00:34:23,845
но в качестве предостережения
сгодится. Спасибо.
623
00:34:23,936 --> 00:34:25,016
Не за что.
624
00:34:25,646 --> 00:34:26,936
У меня тоже подарок.
625
00:34:33,196 --> 00:34:34,566
Твоя зеленая толстовка?
626
00:34:35,156 --> 00:34:36,406
Ты же ее обожаешь.
627
00:34:36,491 --> 00:34:38,581
Да, лучшая, что у меня была.
628
00:34:38,659 --> 00:34:41,749
Для Антарктиды она тонковата,
а тебе еще пригодится.
629
00:34:47,585 --> 00:34:49,625
Да, так ее и надо носить.
630
00:34:50,129 --> 00:34:51,839
Теперь моя очередь.
631
00:34:58,346 --> 00:34:59,306
Послушай.
632
00:35:02,266 --> 00:35:03,096
Я…
633
00:35:08,397 --> 00:35:10,727
Она хочет сказать, что гордится тобой.
634
00:35:11,901 --> 00:35:12,741
Спасибо, мама.
635
00:35:13,736 --> 00:35:14,696
Пожалуйста.
636
00:35:21,911 --> 00:35:22,751
Ладно.
637
00:35:23,830 --> 00:35:24,830
Мы готовы ехать.
638
00:35:25,748 --> 00:35:26,788
Ваши паспорта.
639
00:35:27,333 --> 00:35:28,963
Их забывать никак нельзя.
640
00:35:30,670 --> 00:35:33,050
Сэм, какой ты милашка
на этой фотографии.
641
00:35:34,048 --> 00:35:36,468
На паспорте не положено улыбаться.
642
00:35:36,551 --> 00:35:38,641
Не смог сдержаться. Я так счастлив.
643
00:35:39,554 --> 00:35:41,644
Ну что, готов ехать?
644
00:35:43,099 --> 00:35:43,929
Готов.
645
00:35:51,524 --> 00:35:52,364
Ладно.
646
00:35:53,860 --> 00:35:54,690
Я люблю тебя.
647
00:37:42,677 --> 00:37:44,597
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
55599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.