All language subtitles for Atypical.S04E09.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,095 --> 00:00:16,725 Любая экспедиция требует подготовительных мероприятий. 2 00:00:16,808 --> 00:00:18,438 РАСПРОДАЖА В ЧЕСТЬ ЗАКРЫТИЯ 3 00:00:18,518 --> 00:00:22,188 Сперва ученые обустраивают лагерь, чтобы было куда вернуться. 4 00:00:22,272 --> 00:00:24,822 Скоро нам с вами придется проститься, 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,902 и вот вам напутствие: 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,025 вам, друзья и коллеги, дана лишь одна жизнь. 7 00:00:30,655 --> 00:00:31,485 Так живите. 8 00:00:35,452 --> 00:00:37,832 Но на этой неделе еще есть смены? 9 00:00:38,538 --> 00:00:39,788 Да. За работу. 10 00:00:40,457 --> 00:00:43,077 Хороший лагерь — основа успешной экспедиции. 11 00:00:43,168 --> 00:00:45,128 Только погляди вокруг. Так пусто. 12 00:00:45,628 --> 00:00:46,458 Аж жутко. 13 00:00:47,672 --> 00:00:49,132 Мне так даже спокойнее. 14 00:00:50,050 --> 00:00:53,220 Сэмми, я тут размышлял. Вот ты едешь в Антарктиду, 15 00:00:53,303 --> 00:00:58,433 а из моего яичка сделают талисман, который носить мне по гроб жизни… 16 00:00:58,516 --> 00:01:00,346 Разве доктор так сказала? 17 00:01:00,435 --> 00:01:01,555 Это же очевидно. 18 00:01:01,644 --> 00:01:04,564 Суть в том, что всему приходит конец. 19 00:01:04,647 --> 00:01:07,977 Меня еще не приняли в программу изучения Антарктиды. 20 00:01:08,068 --> 00:01:10,488 Я звонил им 11 раз, чтобы всё уточнить, 21 00:01:10,570 --> 00:01:12,820 и на 11-й мне наконец ответили: 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,406 «Если ничего не случится, поедете». 23 00:01:15,492 --> 00:01:17,412 У меня хорошее предчувствие. 24 00:01:17,494 --> 00:01:22,544 Значит, остается лишь одно. Устроить умопомрачительную тусу. 25 00:01:23,416 --> 00:01:26,916 Назовем ее «Бал бубенчиков Захида». 26 00:01:27,003 --> 00:01:30,223 Нет, лучше «Гулянка гонад». 27 00:01:30,298 --> 00:01:32,718 Нет. 28 00:01:33,760 --> 00:01:36,430 «Сабантуй семенников». 29 00:01:38,056 --> 00:01:39,926 Ладно. Название еще обсудим. 30 00:01:40,016 --> 00:01:42,386 Я не против вечеринки. Название не важно. 31 00:01:42,477 --> 00:01:44,847 Да ну? Ты же вроде не любитель тусовок. 32 00:01:44,938 --> 00:01:47,938 Она придется кстати. Буду стимулировать гиппокамп. 33 00:01:48,024 --> 00:01:49,694 Звучит как-то непристойно. 34 00:01:50,735 --> 00:01:51,945 Это часть мозга. 35 00:01:52,487 --> 00:01:55,447 Отвечает за ориентацию в пространстве, 36 00:01:55,532 --> 00:01:58,452 запоминание информации и формирование эмоций. 37 00:01:58,535 --> 00:02:00,195 У меня он явно простаивает. 38 00:02:00,286 --> 00:02:02,996 Ориентируюсь я так себе, да и с памятью беда. 39 00:02:03,081 --> 00:02:05,541 После пребывания в Антарктиде 40 00:02:05,625 --> 00:02:09,455 гиппокампы немецких ученых уменьшились на семь процентов. 41 00:02:09,546 --> 00:02:10,626 Представляешь? 42 00:02:10,713 --> 00:02:11,843 По правде, нет. 43 00:02:11,923 --> 00:02:15,843 Из-за однообразных белых пейзажей мозгу недостает новой информации. 44 00:02:15,927 --> 00:02:19,757 Ученые рекомендуют исследователям укреплять свой гиппокамп, 45 00:02:19,848 --> 00:02:21,978 решая разнообразные головоломки, 46 00:02:22,058 --> 00:02:24,558 занимаясь аэробикой и общаясь с людьми. 47 00:02:24,644 --> 00:02:28,614 Вечеринка даст мне немало возможностей потренировать гиппокамп. 48 00:02:28,690 --> 00:02:31,730 Как скажешь, дружище. Станцуем буги-вуги! 49 00:02:33,778 --> 00:02:34,608 Извини. 50 00:02:35,196 --> 00:02:37,196 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 51 00:02:49,419 --> 00:02:50,459 Ого. 52 00:02:50,545 --> 00:02:53,045 Похоже, ты и впрямь решила уйти из школы. 53 00:02:54,966 --> 00:02:55,796 Да. 54 00:02:57,886 --> 00:03:00,216 Слушай… Это ведь не из-за меня? 55 00:03:01,514 --> 00:03:02,354 Нет. 56 00:03:04,309 --> 00:03:05,689 Уж тебе ли не знать, 57 00:03:06,311 --> 00:03:08,441 что мне тут никогда не нравилось. 58 00:03:11,274 --> 00:03:13,614 - Если хочешь поговорить… - Я не готова. 59 00:03:13,693 --> 00:03:14,693 Ладно. 60 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Твой брат прислал мне 61 00:03:20,867 --> 00:03:23,617 приглашение на прощальную вечеринку. 62 00:03:24,454 --> 00:03:25,374 Я бы заглянула. 63 00:03:26,289 --> 00:03:27,289 - Ради Сэма. - Да. 64 00:03:29,334 --> 00:03:30,254 Или не стоит? 65 00:03:31,377 --> 00:03:32,207 Ну, 66 00:03:32,754 --> 00:03:36,424 с учетом того, что это еще и вечеринка в честь яичка… 67 00:03:37,467 --> 00:03:38,297 Да уж. 68 00:03:39,135 --> 00:03:41,345 В приглашении так и написано. 69 00:03:44,599 --> 00:03:45,599 Приходи, конечно. 70 00:03:46,351 --> 00:03:47,271 Будем ждать. 71 00:03:48,061 --> 00:03:48,901 Хорошо. 72 00:03:50,355 --> 00:03:51,895 А твой отец там будет? 73 00:03:52,482 --> 00:03:54,402 Да, наверное. А что? 74 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 Какого хрена ты творишь? 75 00:04:00,490 --> 00:04:03,700 Ты сказал Иззи, что она мне не подходит? Зачем? 76 00:04:03,785 --> 00:04:06,575 Всё было не так. Она пришла ко мне поговорить, 77 00:04:06,663 --> 00:04:09,623 и у меня всё как-то само собой вырвалось. 78 00:04:10,250 --> 00:04:12,880 Ну прости, что я обидел ее, но я сказал 79 00:04:13,628 --> 00:04:14,588 лишь правду. 80 00:04:14,671 --> 00:04:15,841 Ничего подобного. 81 00:04:16,464 --> 00:04:19,724 Но это не важно, ведь ты своего добился. Мы расстались. 82 00:04:19,801 --> 00:04:21,181 - Мне жаль. - Не думаю. 83 00:04:21,261 --> 00:04:22,681 - Кейс. - Отстань. 84 00:04:22,762 --> 00:04:23,722 Кейси. 85 00:04:29,060 --> 00:04:29,890 Что? 86 00:04:30,395 --> 00:04:34,105 - Я, конечно, люблю тебя, но… - Обязательно с этого начинать? 87 00:04:34,190 --> 00:04:37,860 За этими словами всегда идет что-то неприятное. Так что? 88 00:04:37,944 --> 00:04:39,744 Ты слишком строг к Иззи. 89 00:04:39,821 --> 00:04:42,031 - Нужно дать ей шанс. - Ладно, ясно. 90 00:04:42,115 --> 00:04:44,615 Все против меня. Я понял. 91 00:04:45,827 --> 00:04:47,247 Папа, есть важное дело. 92 00:04:47,328 --> 00:04:50,418 В субботу пройдет мероприятие для стимуляции мозга. 93 00:04:50,498 --> 00:04:51,868 У меня работа, 94 00:04:51,958 --> 00:04:54,498 но если это важно, могу поменяться сменами. 95 00:04:54,585 --> 00:04:56,625 Мы прощаемся с яичком Захида. 96 00:04:57,755 --> 00:04:59,085 Тогда лучше поработаю. 97 00:05:02,051 --> 00:05:02,891 Хорошая весть. 98 00:05:03,469 --> 00:05:07,269 Есть шанс реабилитироваться после фиаско с пеммиканом и хушем. 99 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 Помоги мне с вечеринкой. 100 00:05:09,475 --> 00:05:12,345 - Не такое уж это было и фиаско. - А что тогда? 101 00:05:13,938 --> 00:05:18,228 Я тут подумываю купить тебе в поездку новый чемодан. 102 00:05:18,318 --> 00:05:22,158 Тебе уже прислали список вещей? Иначе я с размером не угадаю. 103 00:05:22,238 --> 00:05:23,278 Еще нет. 104 00:05:25,325 --> 00:05:26,945 Тогда позвоню и спрошу. 105 00:05:27,035 --> 00:05:28,285 Пожалуйста, не надо. 106 00:05:28,369 --> 00:05:31,079 Не хочу, чтобы меня сочли беспомощным ребенком. 107 00:05:31,164 --> 00:05:34,174 Не сочтут. Детей в Антарктиду не пускают. 108 00:05:34,250 --> 00:05:36,710 Даже взрослые собирают вещи по списку. 109 00:05:36,794 --> 00:05:38,214 Но без помощи мам. 110 00:05:39,922 --> 00:05:42,382 Ладно, попробую сама догадаться. 111 00:05:42,925 --> 00:05:45,085 - Если что — пеняй на себя. - Хорошо. 112 00:05:45,178 --> 00:05:46,928 Теперь обсудим вечеринку. 113 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 Она будет посвящена яичкам. 114 00:05:49,223 --> 00:05:50,813 Вернее, одному яичку. 115 00:05:51,309 --> 00:05:52,189 Ясненько. 116 00:05:53,186 --> 00:05:56,806 Обыграем тематику, но не будем ударяться в буквализм. 117 00:05:57,440 --> 00:05:58,320 Годится. 118 00:05:58,399 --> 00:06:02,199 И еще Захид просил взять в IKEA шведские фрикадельки. 119 00:06:02,278 --> 00:06:05,528 Я и не думал, что в магазине мебели хорошо готовят, 120 00:06:05,615 --> 00:06:07,195 но они ему жутко нравятся. 121 00:06:09,369 --> 00:06:11,869 «ЧУДО-КАРТОШКА» 122 00:06:15,666 --> 00:06:16,746 Плохие новости. 123 00:06:16,834 --> 00:06:18,134 Венди спеклась. 124 00:06:18,836 --> 00:06:20,336 - Что? - Венди. 125 00:06:20,421 --> 00:06:22,881 Ну, официантка. В костюме картошки. 126 00:06:22,965 --> 00:06:26,925 Ах да, точно. Я стараюсь держаться от пасленовых подальше. 127 00:06:27,512 --> 00:06:28,892 Дурные воспоминания. 128 00:06:28,971 --> 00:06:31,471 Она поскользнулась и растянула лодыжку. 129 00:06:31,557 --> 00:06:34,727 Растяжение третьей степени из трех возможных. 130 00:06:34,811 --> 00:06:37,311 О нет. Вот бедняжка. 131 00:06:38,439 --> 00:06:39,819 Отправить ей открытку? 132 00:06:39,899 --> 00:06:40,819 Нет. 133 00:06:41,609 --> 00:06:42,439 Не угадала. 134 00:06:44,695 --> 00:06:49,155 - Менеджер же не носит костюм картошки. - Обычно нет, но у нас форс-мажор. 135 00:06:49,742 --> 00:06:52,452 Нам нужна картошка. Руководство настаивает. 136 00:06:52,537 --> 00:06:54,037 Может, вам надеть костюм? 137 00:06:54,539 --> 00:06:57,169 Да брось, я же в него в жизни не влезу. 138 00:06:57,250 --> 00:06:58,840 А вот ты — очень даже. 139 00:06:59,669 --> 00:07:00,879 Ты нужна нам, Пейдж. 140 00:07:01,504 --> 00:07:02,804 Всей нашей компании. 141 00:07:04,882 --> 00:07:06,632 Картошкин сын. 142 00:07:10,304 --> 00:07:12,224 ПОХОДНЫЕ РЮКЗАКИ 143 00:07:12,306 --> 00:07:13,846 Ладно, мне пора. 144 00:07:14,350 --> 00:07:15,440 Повеселитесь там. 145 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 Если бы ты собирался в Антарктиду, 146 00:07:18,312 --> 00:07:22,442 ты взял бы с собой нелепый рюкзак или симпатичную спортивную сумку? 147 00:07:23,025 --> 00:07:24,525 Рюкзак, конечно. 148 00:07:24,610 --> 00:07:25,450 - Уверен? - Да. 149 00:07:25,528 --> 00:07:29,568 А мне вот больше сумка по душе. Но не знаю, сколько ему нужно места. 150 00:07:30,283 --> 00:07:31,873 А узнаю-ка я в Дентоне. 151 00:07:34,495 --> 00:07:37,415 Спасибо за звонок. Пожалуйста, оставьте сообщение. 152 00:07:37,498 --> 00:07:39,918 Добрый день, это Эльза Гарднер. 153 00:07:40,001 --> 00:07:43,421 У меня пара вопросов по программе исследования Антарктиды. 154 00:07:43,504 --> 00:07:47,264 В частности, хочу узнать, какой рюкзак лучше взять с собой. 155 00:07:47,341 --> 00:07:48,971 Пожалуйста, перезвоните. 156 00:07:49,051 --> 00:07:53,471 Мой номер 203-145-7539. Спасибо, до свидания. 157 00:07:53,556 --> 00:07:55,426 Сэм же просил не вмешиваться. 158 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 А я уже и не вмешиваюсь. 159 00:07:58,936 --> 00:08:00,266 Хорошего вечера. 160 00:08:04,275 --> 00:08:05,685 Не желаешь помочь? 161 00:08:05,776 --> 00:08:07,446 Я бы с удовольствием, 162 00:08:07,528 --> 00:08:10,238 но сейчас я занят стимуляцией гиппокампа. 163 00:08:10,323 --> 00:08:13,333 Мне полезна пища, богатая омега-3 жирными кислотами. 164 00:08:13,409 --> 00:08:15,289 Скажем, сардины. 165 00:08:15,369 --> 00:08:19,119 Отличная идея. Прямо перед тусой весь дом провоняет рыбехой. 166 00:08:19,207 --> 00:08:20,707 Дамы просто с ума сойдут. 167 00:08:20,791 --> 00:08:23,041 - Думаешь? - Только если речь о кошках. 168 00:08:23,127 --> 00:08:24,497 Помоги мне, а? 169 00:08:25,421 --> 00:08:28,421 Пейдж уже здесь, да еще и не с пустыми руками. 170 00:08:28,508 --> 00:08:29,798 - Привет. - Привет. 171 00:08:33,012 --> 00:08:34,102 Что это у тебя? 172 00:08:34,180 --> 00:08:37,560 Я старалась выбрать подарки попрактичнее, 173 00:08:37,642 --> 00:08:39,732 так что Захиду я презентую 174 00:08:41,020 --> 00:08:43,560 подушку-пончик, чтобы сидеть после операции. 175 00:08:43,648 --> 00:08:45,188 Ты это серьезно? 176 00:08:45,274 --> 00:08:48,574 Лишь лучшие друзья заботятся о комфорте твоих мячиков. 177 00:08:48,653 --> 00:08:51,663 Я буду думать о тебе, возложив на нее причиндалы. 178 00:08:53,199 --> 00:08:54,529 Вовсе необязательно. 179 00:08:56,369 --> 00:08:58,159 А для моего снежного зайчика — 180 00:08:59,830 --> 00:09:01,500 мягкие и тепленькие варежки. 181 00:09:01,582 --> 00:09:05,212 Говорят, они на 40% меньше ограничивают свободу движений, 182 00:09:05,294 --> 00:09:06,924 что идеально для рисования. 183 00:09:07,630 --> 00:09:10,550 Не думала, что можно оценить это в процентах, 184 00:09:10,633 --> 00:09:12,643 но похоже, что можно. 185 00:09:14,178 --> 00:09:15,348 Ладно. Спасибо. 186 00:09:16,055 --> 00:09:19,175 Тебе спасибо, что отвлек от безудержного шоппинга. 187 00:09:19,267 --> 00:09:21,057 В ДОБРЫЙ ПУТЬ, СЭМ И МОЙ ОРЕШЕК 188 00:09:21,143 --> 00:09:23,813 Это ужасно. Кажется, что все двигаются вперед, 189 00:09:23,896 --> 00:09:26,436 а я снова стала овощем. 190 00:09:26,524 --> 00:09:29,574 Честно говоря, я бы не прочь побыть на твоем месте. 191 00:09:29,652 --> 00:09:32,782 Нет, я… Прости. Не хотела показаться бесчувственной. 192 00:09:32,863 --> 00:09:36,703 Сэму было достаточно взглянуть пингвину в глаза, и он всё понял. 193 00:09:36,784 --> 00:09:37,624 Ну а я… 194 00:09:38,411 --> 00:09:39,621 Какова моя цель? 195 00:09:40,621 --> 00:09:42,041 Где моя волшебная птица? 196 00:09:43,624 --> 00:09:45,464 - И что это за запах? - Сардины. 197 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 В них полно меги-3. 198 00:09:48,754 --> 00:09:51,014 Скорее, полно тошнотворной вони. 199 00:09:51,924 --> 00:09:54,014 К счастью, первый гость уже прибыл, 200 00:09:54,093 --> 00:09:57,353 так что пора стимулировать гиппокамп общением. 201 00:09:59,307 --> 00:10:01,227 Ну, и как у тебя дела? 202 00:10:01,851 --> 00:10:02,691 Я же 203 00:10:03,519 --> 00:10:05,059 только что всё рассказала. 204 00:10:07,857 --> 00:10:10,607 Сколько тут фруктов. 205 00:10:10,693 --> 00:10:11,823 Очень полезно. 206 00:10:12,987 --> 00:10:14,407 Знатная толпа собралась. 207 00:10:14,905 --> 00:10:16,405 Пойду-ка я пообщаюсь. 208 00:10:17,116 --> 00:10:18,576 Ты как? Присоединишься? 209 00:10:19,160 --> 00:10:21,370 Нет. Но передавай там всем привет. 210 00:10:21,454 --> 00:10:22,294 Ладно. 211 00:10:24,999 --> 00:10:27,079 Приветствую вас, друзья! 212 00:10:27,168 --> 00:10:30,458 Как считаете, в каких штанах мои висюльки выглядят лучше? 213 00:10:31,005 --> 00:10:33,335 Я думаю, в бордовых вельветовых брюках. 214 00:10:33,424 --> 00:10:34,384 Как думаете? 215 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 В бледно-голубых чиносах. 216 00:10:40,598 --> 00:10:41,428 Милый, 217 00:10:42,016 --> 00:10:43,516 тебе принести наушники? 218 00:10:44,435 --> 00:10:45,685 Нет, спасибо. 219 00:10:45,770 --> 00:10:48,360 Мне надо стимулировать гиппокамп. 220 00:10:48,439 --> 00:10:53,069 Я как никогда близок к Антарктиде, и нужно хорошенько подготовиться, 221 00:10:53,152 --> 00:10:54,492 пусть мне и нелегко. 222 00:10:56,906 --> 00:10:59,366 Может, тогда еще и потанцуешь? 223 00:11:00,242 --> 00:11:01,582 Танцы, как и аэробика, 224 00:11:01,661 --> 00:11:04,961 должны быть полезны для гиппокампа, так что я попробую. 225 00:11:29,647 --> 00:11:31,477 Какие вы тут милашки. 226 00:11:31,982 --> 00:11:34,572 - Иззи сегодня придет? - Да, наверное. 227 00:11:36,904 --> 00:11:37,864 Классная татуха. 228 00:11:38,531 --> 00:11:40,281 Спасибо. Вручную набила. 229 00:11:40,366 --> 00:11:41,616 Я сама такие делаю. 230 00:11:41,701 --> 00:11:44,451 У меня курица на ноге и сердце на заднице. 231 00:11:45,621 --> 00:11:48,751 - А Пейдж как-то прислала нам свой зад. - Было дело. 232 00:11:50,000 --> 00:11:51,460 Ты очень талантлива. 233 00:11:52,253 --> 00:11:54,173 Могу тебе хоть сейчас забацать. 234 00:11:55,047 --> 00:11:58,217 Да ну. Набью себе какую-нибудь фигню и потом пожалею. 235 00:11:58,300 --> 00:11:59,140 Ладно. 236 00:12:00,594 --> 00:12:02,724 А зачем ты отправила ей свой зад? 237 00:12:02,805 --> 00:12:04,885 Не только ей, но и всей ее семье. 238 00:12:12,898 --> 00:12:14,648 ДЕНТОН СТУДЕНЧЕСКИЙ ОТДЕЛ 239 00:12:16,068 --> 00:12:17,358 Алло. Здравствуйте. 240 00:12:17,445 --> 00:12:19,155 Да, спасибо, что перезвонили. 241 00:12:19,780 --> 00:12:21,320 У меня была пара вопросов. 242 00:12:25,703 --> 00:12:26,543 О нет. 243 00:12:30,249 --> 00:12:31,079 Спасибо. 244 00:12:39,467 --> 00:12:41,387 Черри. Лемон. 245 00:12:41,469 --> 00:12:46,269 Мои любимые имена и танцоры бурлеска. Добро пожаловать на Тусовку тестикул. 246 00:12:46,348 --> 00:12:47,598 Привет, Захид. 247 00:12:47,683 --> 00:12:49,773 Нам жаль твою семейную реликвию. 248 00:12:54,315 --> 00:12:55,725 Что случилось, Эльзушка? 249 00:12:57,193 --> 00:12:59,363 Я вынуждена хранить одну тайну. 250 00:13:00,696 --> 00:13:01,736 Интересненько. 251 00:13:02,740 --> 00:13:03,570 И какую же? 252 00:13:03,657 --> 00:13:06,617 Не могу сказать. Кошмарная весть. 253 00:13:08,621 --> 00:13:11,751 Экспедицию в Антарктиду отменили. Было мало желающих. 254 00:13:11,832 --> 00:13:13,042 Лучше б я не знал. 255 00:13:13,125 --> 00:13:14,535 Вот и я не хотела. 256 00:13:14,627 --> 00:13:16,377 - И что нам делать? - Не знаю. 257 00:13:16,462 --> 00:13:18,382 - Бедный Сэм. - Да уж. 258 00:13:19,006 --> 00:13:22,966 - Он так мечтал об этой поездке. - Чуть сардины не съел ради нее. 259 00:13:24,011 --> 00:13:27,261 Прости. Не хотела взваливать этот груз и на тебя. 260 00:13:27,848 --> 00:13:31,058 Шутите? Уж ради Сэмми я что угодно на себя взвалю. 261 00:13:31,602 --> 00:13:33,442 Он как фрикадельки из IKEA. 262 00:13:34,313 --> 00:13:35,523 Надо рассказать ему. 263 00:13:37,066 --> 00:13:40,486 А ты иди уже зажигай со своими стриптизершами. 264 00:13:40,569 --> 00:13:41,989 Нечего их задерживать. 265 00:13:42,071 --> 00:13:43,071 Ага. 266 00:13:43,155 --> 00:13:45,405 График у них свободный и денег немало. 267 00:13:45,491 --> 00:13:48,161 Лемон вообще на бирже играет, но я вас понял. 268 00:14:06,262 --> 00:14:08,222 Привет, Сэм. Как твой гиппокамп? 269 00:14:09,139 --> 00:14:13,769 Неплохо, но мне кажется, что мне хватит групповой социальной стимуляции. 270 00:14:13,853 --> 00:14:15,153 Пойду в свою комнату 271 00:14:15,229 --> 00:14:18,399 и перейду к спокойному общению в малых группах. 272 00:14:18,482 --> 00:14:20,482 Как подойдет твоя очередь, напишу. 273 00:14:21,360 --> 00:14:23,490 Ух ты, смотри! Сейчас мой черед. 274 00:14:23,571 --> 00:14:25,951 - А система-то супер. - Спасибо. 275 00:14:26,740 --> 00:14:30,040 Мы с друзьями тоже сбегаем, если становится душновато. 276 00:14:30,119 --> 00:14:32,659 Жмем на паузу и валим за хот-догами. 277 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 Операция под названием «Побег с тусы за сосиской». 278 00:14:36,000 --> 00:14:37,590 Пойду-ка я в свою комнату. 279 00:14:38,919 --> 00:14:39,749 Увидимся. 280 00:14:41,922 --> 00:14:47,222 МЕДЦЕНТР ОКРУГА ОКС 281 00:14:47,303 --> 00:14:49,473 - Это вы звонили? - Ага. 282 00:14:49,555 --> 00:14:51,465 Я вывозил мусор, и… 283 00:14:51,557 --> 00:14:52,977 Похоже, она не в себе. 284 00:14:54,560 --> 00:14:55,810 - Это она? - Да. 285 00:15:00,649 --> 00:15:01,479 Лиллиан? 286 00:15:02,192 --> 00:15:03,492 Вы что, знаете ее? 287 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Да, знаю. 288 00:15:08,282 --> 00:15:09,122 Ладненько. 289 00:15:09,199 --> 00:15:10,159 Готово. 290 00:15:11,035 --> 00:15:13,035 Хорошо. Кроссворды — это весело. 291 00:15:13,120 --> 00:15:16,080 Я бы решал их независимо от пользы для гиппокампа. 292 00:15:16,165 --> 00:15:18,995 Точно. Развитие мозга — лишь приятное дополнение. 293 00:15:19,752 --> 00:15:22,922 Я бы, конечно, хоть всю ночь мозги разминала, 294 00:15:23,005 --> 00:15:25,465 но мне пора на работу. Дела не ждут. 295 00:15:26,091 --> 00:15:28,431 А они, надо сказать, идут дерьмово. 296 00:15:28,510 --> 00:15:30,970 Именно так я себя и ощущаю в костюме. 297 00:15:35,559 --> 00:15:37,689 - Привет, ребята. - Привет, Сэм. 298 00:15:37,770 --> 00:15:39,360 Вечеринка — огонь. 299 00:15:39,980 --> 00:15:41,940 Не против, если мы тут спрячемся? 300 00:15:42,024 --> 00:15:43,984 Нет, сейчас идеальный момент. 301 00:15:44,068 --> 00:15:45,568 Пейдж как раз уходит. 302 00:15:45,653 --> 00:15:46,783 Итак, 303 00:15:47,404 --> 00:15:48,744 будете учить немецкий? 304 00:15:49,740 --> 00:15:51,410 Я бы с удовольствием. 305 00:15:52,618 --> 00:15:54,538 Чёрт, ненавижу свою работу. 306 00:15:55,287 --> 00:15:56,117 Пока, Пейдж. 307 00:16:03,212 --> 00:16:04,052 ИЗЗИ НЕ УСПЕВАЮ 308 00:16:04,129 --> 00:16:07,629 ЗВЕЗДА УШЛА ИЗ КОМАНДЫ И КРОУЛИ ЖЕСТИТ С ТРЕНИРОВКАМИ 309 00:16:13,138 --> 00:16:14,848 Меня взяли в другую компанию, 310 00:16:14,932 --> 00:16:18,892 но электроника и бытовая техника — это моя страсть. 311 00:16:18,978 --> 00:16:22,768 Смогу ли я сказать то же самое о матрасах и постельном белье? 312 00:16:24,775 --> 00:16:25,645 Возможно. 313 00:16:26,402 --> 00:16:28,652 Или откройте свой магазин электроники. 314 00:16:29,405 --> 00:16:32,115 Точно. И назову его «Бобтрополис». 315 00:16:33,409 --> 00:16:34,829 А ведь неплохая мысль. 316 00:16:34,910 --> 00:16:36,080 Пожалуй. 317 00:16:36,829 --> 00:16:38,789 Эй! Побег с тусы за сосиской? 318 00:16:38,872 --> 00:16:41,252 - Побег с тусы за сосиской. - Да. Круто. 319 00:16:42,876 --> 00:16:44,496 «Бобтрополис». 320 00:16:45,879 --> 00:16:47,259 Ихь хайссе Сид. 321 00:16:47,339 --> 00:16:48,629 Ик хайссе Сэм. 322 00:16:48,716 --> 00:16:50,256 Нет, там «ихь». 323 00:16:50,342 --> 00:16:51,182 Ихь. 324 00:16:51,260 --> 00:16:52,090 Чих. 325 00:16:52,594 --> 00:16:54,564 Скажи мягче. Ихь. 326 00:16:54,638 --> 00:16:55,888 Хихь. 327 00:16:56,390 --> 00:16:57,770 Не знаю, Сэм. 328 00:16:57,850 --> 00:17:00,520 А это точно полезно для мозга? 329 00:17:00,602 --> 00:17:02,692 Мой сейчас определенно страдает. 330 00:17:02,771 --> 00:17:07,031 Да, изучение иностранного языка — лучшее упражнение для гиппокампа. 331 00:17:08,277 --> 00:17:10,567 Привет, мам. Ик хайссе Сэм. 332 00:17:10,654 --> 00:17:12,074 - Ихь. - Боже. 333 00:17:12,865 --> 00:17:16,235 Сэм, милый, мы можем поговорить наедине? 334 00:17:17,327 --> 00:17:18,747 Увидимся, Сэм. 335 00:17:19,538 --> 00:17:20,368 До скорого. 336 00:17:22,124 --> 00:17:24,424 Ви гейтс? Это «что такое» на немецком. 337 00:17:24,501 --> 00:17:27,001 Еще можно сказать «Вас ист лос?» 338 00:17:29,882 --> 00:17:31,552 Речь об Антарктиде. 339 00:17:31,633 --> 00:17:33,053 Мне уже нравится. 340 00:17:34,136 --> 00:17:36,466 Да, но я боюсь… 341 00:17:40,392 --> 00:17:42,022 Возьмешь трубку? Это папа. 342 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 Даг? Привет. 343 00:17:48,400 --> 00:17:50,650 Да, я всё еще на вечеринке Сэма. 344 00:17:50,736 --> 00:17:51,696 Что? 345 00:17:53,322 --> 00:17:54,162 Моя мама? 346 00:17:56,492 --> 00:17:57,582 Ладно, да. 347 00:17:58,744 --> 00:18:00,004 Ага. Увидимся дома. 348 00:18:00,996 --> 00:18:02,866 С бабушкой всё хорошо? 349 00:18:03,791 --> 00:18:07,091 Да. Думаю, да. Но мне нужно идти. 350 00:18:07,586 --> 00:18:08,996 Что? Почему? 351 00:18:09,630 --> 00:18:10,880 Теперь ты всё знаешь? 352 00:18:10,964 --> 00:18:12,304 Мне очень жаль, бро. 353 00:18:12,382 --> 00:18:13,592 Ты о моей бабушке? 354 00:18:13,675 --> 00:18:16,045 Об Антарктиде. А что с твоей бабушкой? 355 00:18:16,136 --> 00:18:18,346 Ничего, вроде. А что с Антарктидой? 356 00:18:18,430 --> 00:18:19,890 Программу же отменили. 357 00:18:19,973 --> 00:18:20,893 Отменили? 358 00:18:22,309 --> 00:18:23,729 Экспедиция не состоится? 359 00:18:23,811 --> 00:18:25,311 Так вы не сказали ему? 360 00:18:25,395 --> 00:18:26,895 Я как раз собиралась. 361 00:18:27,689 --> 00:18:29,819 - Ты знала? Откуда? - Она им звонила. 362 00:18:31,235 --> 00:18:32,395 Я же просил тебя. 363 00:18:33,028 --> 00:18:34,698 Я только про чемодан узнать. 364 00:18:34,780 --> 00:18:36,450 Ты везде суешь свой нос, 365 00:18:36,532 --> 00:18:38,532 даже когда просят этого не делать. 366 00:18:38,617 --> 00:18:40,367 А теперь программу отменили, 367 00:18:40,452 --> 00:18:43,832 и из-за тебя я узнал об этом раньше, чем должен был! 368 00:18:43,914 --> 00:18:45,294 Прости, Сэм. 369 00:18:45,374 --> 00:18:47,294 Она лишь хотела помочь, дружище. 370 00:18:47,376 --> 00:18:48,496 Хороша помощь. 371 00:18:48,585 --> 00:18:49,915 Ты всё испортила. 372 00:18:50,003 --> 00:18:51,843 А сейчас я хочу побыть один. 373 00:18:52,631 --> 00:18:54,591 - Сэм, милый. - Один! 374 00:19:05,185 --> 00:19:07,515 Ты возвращаешься в старую школу? Почему? 375 00:19:08,689 --> 00:19:09,519 Не знаю даже. 376 00:19:10,023 --> 00:19:13,193 «Клейтон» будто бы навязывает мне свои принципы. 377 00:19:13,277 --> 00:19:14,607 Сама школа? 378 00:19:15,112 --> 00:19:16,202 Типа того. 379 00:19:17,447 --> 00:19:20,407 Все ведут себя и даже говорят определенным образом. 380 00:19:21,160 --> 00:19:24,710 Даже члены Альянса. Мне казалось, что я не вписываюсь. 381 00:19:24,788 --> 00:19:26,958 А в старую школу ты вписывалась? 382 00:19:28,000 --> 00:19:28,830 Нет. 383 00:19:29,710 --> 00:19:30,960 Ну тогда тебе каюк. 384 00:19:33,255 --> 00:19:36,045 - Может быть. - Моя школа тоже была не фонтан. 385 00:19:36,133 --> 00:19:39,303 Вроде ничего, но таких, как я, там не было. 386 00:19:39,386 --> 00:19:41,716 А как насчет колледжа? Там было лучше? 387 00:19:41,805 --> 00:19:43,555 И да, и нет. 388 00:19:44,057 --> 00:19:45,727 Люди остались всё теми же, 389 00:19:45,809 --> 00:19:49,099 но я начала познавать себя, а это уже что-то. 390 00:19:49,897 --> 00:19:52,477 Я бы даже сказала, что это главное. 391 00:19:55,444 --> 00:19:56,654 Слушай, 392 00:19:56,737 --> 00:19:58,107 сделаешь мне тату? 393 00:19:58,197 --> 00:19:59,067 Ты уверена? 394 00:20:00,324 --> 00:20:01,284 Да, уверена. 395 00:20:01,366 --> 00:20:03,446 - Сейчас принесу набор. - Хорошо. 396 00:20:14,963 --> 00:20:15,803 Мама? 397 00:20:16,882 --> 00:20:17,722 Эльза! 398 00:20:18,467 --> 00:20:19,677 У нас тут мороженое. 399 00:20:20,177 --> 00:20:21,047 С зефирками. 400 00:20:21,762 --> 00:20:23,102 Рада тебя видеть, мам. 401 00:20:23,931 --> 00:20:25,101 Всё нормально? 402 00:20:25,182 --> 00:20:26,062 Более чем. 403 00:20:26,725 --> 00:20:27,805 Веселимся от души. 404 00:20:28,602 --> 00:20:30,022 - Правда? - Безусловно. 405 00:20:30,604 --> 00:20:31,484 Конечно. 406 00:20:42,908 --> 00:20:43,988 Спокойной ночи. 407 00:20:44,076 --> 00:20:45,366 Спасибо, милая. 408 00:20:46,995 --> 00:20:49,705 Было так приятно вернуться в ваш чудный дом. 409 00:20:50,916 --> 00:20:51,746 Да, 410 00:20:52,501 --> 00:20:53,791 и вправду приятно. 411 00:21:09,685 --> 00:21:10,635 Спасибо. 412 00:21:11,520 --> 00:21:12,560 Не за что. 413 00:21:12,646 --> 00:21:14,016 Есть за что. 414 00:21:14,106 --> 00:21:16,856 Эта дамочка была не слишком добра к тебе. 415 00:21:17,651 --> 00:21:20,151 - Ты был не обязан всё это делать. - Ну… 416 00:21:20,237 --> 00:21:23,117 Дело-то не в ней, так ведь? 417 00:21:35,711 --> 00:21:39,551 За седьмым столиком день рождения, а значит, нужен танец картошки. 418 00:21:39,631 --> 00:21:42,051 Если не ошибаюсь, ты отлично двигаешься. 419 00:21:42,134 --> 00:21:45,554 Мне и без танцев слишком жарко. Я будто в печи сижу. 420 00:21:46,346 --> 00:21:48,846 У меня от этого костюма клаустрофобия. 421 00:21:48,932 --> 00:21:51,642 Тут даже телефон некуда сунуть. Рука вспотела. 422 00:21:52,477 --> 00:21:54,767 Почему в картофелине нет карманов? 423 00:21:54,855 --> 00:21:56,315 Есть и хорошая новость. 424 00:21:56,398 --> 00:21:59,778 Руководство довольно, что мы нашли картошку на замену. 425 00:22:01,320 --> 00:22:02,150 Правда? 426 00:22:03,238 --> 00:22:04,448 Они похвалили меня? 427 00:22:04,531 --> 00:22:07,991 Нет, похвалили-то меня, но мы ведь с тобой одна команда. 428 00:22:08,076 --> 00:22:11,196 Пора идти к гостям. И осторожней с пацаном в зеленом. 429 00:22:11,288 --> 00:22:14,078 Его уже разок вырвало, лучше не пачкать костюм. 430 00:22:18,920 --> 00:22:20,920 Она сделала татуировку. 431 00:22:21,006 --> 00:22:22,666 - Что, прости? - Моя подруга. 432 00:22:23,300 --> 00:22:26,260 Она хотела татуировку, но боялась, и вот итог. 433 00:22:27,095 --> 00:22:29,095 - Всё же решилась. - Вдохновляюще. 434 00:22:29,848 --> 00:22:31,518 А теперь иди-ка спляши. 435 00:22:33,393 --> 00:22:34,443 Нет. 436 00:22:34,519 --> 00:22:35,349 Что? 437 00:22:37,230 --> 00:22:38,070 Нет. 438 00:22:38,982 --> 00:22:40,192 Я тоже боялась. 439 00:22:40,275 --> 00:22:44,195 Боялась вновь облажаться. Меня пугала неопределенность. 440 00:22:44,279 --> 00:22:45,199 Но знаете что? 441 00:22:45,822 --> 00:22:47,532 Я буду преодолевать испытания 442 00:22:48,283 --> 00:22:49,913 в своем обличье, 443 00:22:50,619 --> 00:22:52,409 а не в этой дурацкой кожуре. 444 00:22:54,081 --> 00:22:55,171 Я увольняюсь. 445 00:22:55,248 --> 00:22:56,498 Что? 446 00:22:56,583 --> 00:22:57,963 Прощайте, Лэйрд. 447 00:22:58,043 --> 00:22:59,463 Подумай хорошенько. 448 00:22:59,544 --> 00:23:02,214 Если уйдешь, руководство будет в ярости. 449 00:23:02,297 --> 00:23:04,377 - Обратно уже не примут. - И славно. 450 00:23:04,466 --> 00:23:07,466 Я не шучу. Ты не сможешь работать в ресторанах сети. 451 00:23:07,552 --> 00:23:10,222 Ни в одной из девяти с лишним «Чудо-картошек». 452 00:23:12,599 --> 00:23:13,429 Да неужели? 453 00:23:14,726 --> 00:23:16,226 Вот что я об этом думаю. 454 00:23:29,866 --> 00:23:32,326 «Семенником его назвали 455 00:23:32,911 --> 00:23:34,791 И засеменил он прочь от меня 456 00:23:35,372 --> 00:23:37,582 Мой бедный любимый орешек» 457 00:23:39,418 --> 00:23:42,378 Кто еще хочет почитать хайку о моих яичках? 458 00:23:43,713 --> 00:23:44,843 «И вот оно уходит… 459 00:23:44,923 --> 00:23:46,723 ЭЛЬЗА СЭМ ТРУБКУ НЕ БЕРЕТ 460 00:23:46,800 --> 00:23:47,630 …И обомлела я» 461 00:23:47,717 --> 00:23:49,137 Прошу меня извинить. 462 00:23:53,056 --> 00:23:54,136 Сэмми, я захожу. 463 00:24:03,024 --> 00:24:05,574 Привет, Кейси, это Ирискин. Сэм с тобой? 464 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Сэм. 465 00:24:14,995 --> 00:24:16,365 Ты таки нашел меня. 466 00:24:16,455 --> 00:24:18,165 Ты говорил, что тут спокойно. 467 00:24:19,040 --> 00:24:20,380 Это действительно так. 468 00:24:22,919 --> 00:24:23,799 Нормально всё? 469 00:24:25,714 --> 00:24:27,424 Нет, я жутко зол. 470 00:24:28,341 --> 00:24:31,641 Я столько времени убил на подготовку и тренировки. 471 00:24:32,471 --> 00:24:35,471 Сделал всё, что должен был, но поездку отменили, 472 00:24:35,557 --> 00:24:38,477 и я не знаю, что мне теперь делать. 473 00:24:40,479 --> 00:24:41,769 Мне очень жаль. 474 00:24:42,314 --> 00:24:43,194 И мне тоже. 475 00:24:43,273 --> 00:24:45,193 Ну и мне, очевидно. 476 00:24:52,699 --> 00:24:54,619 В общем, походу, я бисексуальна. 477 00:24:55,660 --> 00:24:58,620 Конечно. У тебя сперва был парень, а потом девушка. 478 00:24:59,247 --> 00:25:02,127 Ну, тут не всё так просто, но ладно. 479 00:25:03,001 --> 00:25:05,341 Я еще не говорила об этом вслух. 480 00:25:06,004 --> 00:25:07,014 И как оно? 481 00:25:08,381 --> 00:25:10,381 Я чувствую облегчение. 482 00:25:23,271 --> 00:25:24,691 А мне вот дико стремно. 483 00:25:26,149 --> 00:25:26,979 Сэм? 484 00:25:28,485 --> 00:25:30,525 Пошли-ка обнимем его покрепче. 485 00:25:32,072 --> 00:25:33,072 Постараюсь. 486 00:25:33,657 --> 00:25:35,657 Да ладно, ты не обязан. 487 00:25:36,576 --> 00:25:37,406 Ну хорошо. 488 00:25:38,328 --> 00:25:40,998 В Антарктиде без хорошего лагеря никуда, 489 00:25:41,081 --> 00:25:44,381 но даже лучший лагерь — это лишь временное жилище. 490 00:25:44,459 --> 00:25:46,919 Когда ты узнал всё, что мог узнать, 491 00:25:47,963 --> 00:25:49,923 нашел то, что искал, 492 00:25:51,049 --> 00:25:53,719 и пережил то, что тебе уготовлено… 493 00:25:53,802 --> 00:25:55,472 Буду скучать по этому месту. 494 00:25:56,012 --> 00:25:56,852 Я тоже. 495 00:25:58,932 --> 00:25:59,852 Да уж. 496 00:25:59,933 --> 00:26:01,063 …можно идти дальше. 497 00:26:02,394 --> 00:26:04,444 Ребята, у меня получилось. 498 00:26:04,521 --> 00:26:06,231 Я нашла своих волшебных птиц. 499 00:26:07,274 --> 00:26:08,984 Вот они. 500 00:26:13,905 --> 00:26:14,735 Что? 501 00:27:06,833 --> 00:27:08,923 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 43495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.