Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,095 --> 00:00:16,725
Любая экспедиция
требует подготовительных мероприятий.
2
00:00:16,808 --> 00:00:18,438
РАСПРОДАЖА В ЧЕСТЬ ЗАКРЫТИЯ
3
00:00:18,518 --> 00:00:22,188
Сперва ученые обустраивают лагерь,
чтобы было куда вернуться.
4
00:00:22,272 --> 00:00:24,822
Скоро нам с вами придется проститься,
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,902
и вот вам напутствие:
6
00:00:27,485 --> 00:00:30,025
вам, друзья и коллеги,
дана лишь одна жизнь.
7
00:00:30,655 --> 00:00:31,485
Так живите.
8
00:00:35,452 --> 00:00:37,832
Но на этой неделе еще есть смены?
9
00:00:38,538 --> 00:00:39,788
Да. За работу.
10
00:00:40,457 --> 00:00:43,077
Хороший лагерь —
основа успешной экспедиции.
11
00:00:43,168 --> 00:00:45,128
Только погляди вокруг. Так пусто.
12
00:00:45,628 --> 00:00:46,458
Аж жутко.
13
00:00:47,672 --> 00:00:49,132
Мне так даже спокойнее.
14
00:00:50,050 --> 00:00:53,220
Сэмми, я тут размышлял.
Вот ты едешь в Антарктиду,
15
00:00:53,303 --> 00:00:58,433
а из моего яичка сделают талисман,
который носить мне по гроб жизни…
16
00:00:58,516 --> 00:01:00,346
Разве доктор так сказала?
17
00:01:00,435 --> 00:01:01,555
Это же очевидно.
18
00:01:01,644 --> 00:01:04,564
Суть в том, что всему приходит конец.
19
00:01:04,647 --> 00:01:07,977
Меня еще не приняли
в программу изучения Антарктиды.
20
00:01:08,068 --> 00:01:10,488
Я звонил им 11 раз, чтобы всё уточнить,
21
00:01:10,570 --> 00:01:12,820
и на 11-й мне наконец ответили:
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,406
«Если ничего не случится, поедете».
23
00:01:15,492 --> 00:01:17,412
У меня хорошее предчувствие.
24
00:01:17,494 --> 00:01:22,544
Значит, остается лишь одно.
Устроить умопомрачительную тусу.
25
00:01:23,416 --> 00:01:26,916
Назовем ее «Бал бубенчиков Захида».
26
00:01:27,003 --> 00:01:30,223
Нет, лучше «Гулянка гонад».
27
00:01:30,298 --> 00:01:32,718
Нет.
28
00:01:33,760 --> 00:01:36,430
«Сабантуй семенников».
29
00:01:38,056 --> 00:01:39,926
Ладно. Название еще обсудим.
30
00:01:40,016 --> 00:01:42,386
Я не против вечеринки.
Название не важно.
31
00:01:42,477 --> 00:01:44,847
Да ну? Ты же вроде не любитель тусовок.
32
00:01:44,938 --> 00:01:47,938
Она придется кстати.
Буду стимулировать гиппокамп.
33
00:01:48,024 --> 00:01:49,694
Звучит как-то непристойно.
34
00:01:50,735 --> 00:01:51,945
Это часть мозга.
35
00:01:52,487 --> 00:01:55,447
Отвечает за ориентацию в пространстве,
36
00:01:55,532 --> 00:01:58,452
запоминание информации
и формирование эмоций.
37
00:01:58,535 --> 00:02:00,195
У меня он явно простаивает.
38
00:02:00,286 --> 00:02:02,996
Ориентируюсь я так себе,
да и с памятью беда.
39
00:02:03,081 --> 00:02:05,541
После пребывания в Антарктиде
40
00:02:05,625 --> 00:02:09,455
гиппокампы немецких ученых
уменьшились на семь процентов.
41
00:02:09,546 --> 00:02:10,626
Представляешь?
42
00:02:10,713 --> 00:02:11,843
По правде, нет.
43
00:02:11,923 --> 00:02:15,843
Из-за однообразных белых пейзажей
мозгу недостает новой информации.
44
00:02:15,927 --> 00:02:19,757
Ученые рекомендуют исследователям
укреплять свой гиппокамп,
45
00:02:19,848 --> 00:02:21,978
решая разнообразные головоломки,
46
00:02:22,058 --> 00:02:24,558
занимаясь аэробикой и общаясь с людьми.
47
00:02:24,644 --> 00:02:28,614
Вечеринка даст мне немало возможностей
потренировать гиппокамп.
48
00:02:28,690 --> 00:02:31,730
Как скажешь, дружище.
Станцуем буги-вуги!
49
00:02:33,778 --> 00:02:34,608
Извини.
50
00:02:35,196 --> 00:02:37,196
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
51
00:02:49,419 --> 00:02:50,459
Ого.
52
00:02:50,545 --> 00:02:53,045
Похоже, ты и впрямь
решила уйти из школы.
53
00:02:54,966 --> 00:02:55,796
Да.
54
00:02:57,886 --> 00:03:00,216
Слушай… Это ведь не из-за меня?
55
00:03:01,514 --> 00:03:02,354
Нет.
56
00:03:04,309 --> 00:03:05,689
Уж тебе ли не знать,
57
00:03:06,311 --> 00:03:08,441
что мне тут никогда не нравилось.
58
00:03:11,274 --> 00:03:13,614
- Если хочешь поговорить…
- Я не готова.
59
00:03:13,693 --> 00:03:14,693
Ладно.
60
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Твой брат прислал мне
61
00:03:20,867 --> 00:03:23,617
приглашение на прощальную вечеринку.
62
00:03:24,454 --> 00:03:25,374
Я бы заглянула.
63
00:03:26,289 --> 00:03:27,289
- Ради Сэма.
- Да.
64
00:03:29,334 --> 00:03:30,254
Или не стоит?
65
00:03:31,377 --> 00:03:32,207
Ну,
66
00:03:32,754 --> 00:03:36,424
с учетом того,
что это еще и вечеринка в честь яичка…
67
00:03:37,467 --> 00:03:38,297
Да уж.
68
00:03:39,135 --> 00:03:41,345
В приглашении так и написано.
69
00:03:44,599 --> 00:03:45,599
Приходи, конечно.
70
00:03:46,351 --> 00:03:47,271
Будем ждать.
71
00:03:48,061 --> 00:03:48,901
Хорошо.
72
00:03:50,355 --> 00:03:51,895
А твой отец там будет?
73
00:03:52,482 --> 00:03:54,402
Да, наверное. А что?
74
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
Какого хрена ты творишь?
75
00:04:00,490 --> 00:04:03,700
Ты сказал Иззи,
что она мне не подходит? Зачем?
76
00:04:03,785 --> 00:04:06,575
Всё было не так.
Она пришла ко мне поговорить,
77
00:04:06,663 --> 00:04:09,623
и у меня всё как-то
само собой вырвалось.
78
00:04:10,250 --> 00:04:12,880
Ну прости, что я обидел ее, но я сказал
79
00:04:13,628 --> 00:04:14,588
лишь правду.
80
00:04:14,671 --> 00:04:15,841
Ничего подобного.
81
00:04:16,464 --> 00:04:19,724
Но это не важно,
ведь ты своего добился. Мы расстались.
82
00:04:19,801 --> 00:04:21,181
- Мне жаль.
- Не думаю.
83
00:04:21,261 --> 00:04:22,681
- Кейс.
- Отстань.
84
00:04:22,762 --> 00:04:23,722
Кейси.
85
00:04:29,060 --> 00:04:29,890
Что?
86
00:04:30,395 --> 00:04:34,105
- Я, конечно, люблю тебя, но…
- Обязательно с этого начинать?
87
00:04:34,190 --> 00:04:37,860
За этими словами
всегда идет что-то неприятное. Так что?
88
00:04:37,944 --> 00:04:39,744
Ты слишком строг к Иззи.
89
00:04:39,821 --> 00:04:42,031
- Нужно дать ей шанс.
- Ладно, ясно.
90
00:04:42,115 --> 00:04:44,615
Все против меня. Я понял.
91
00:04:45,827 --> 00:04:47,247
Папа, есть важное дело.
92
00:04:47,328 --> 00:04:50,418
В субботу пройдет
мероприятие для стимуляции мозга.
93
00:04:50,498 --> 00:04:51,868
У меня работа,
94
00:04:51,958 --> 00:04:54,498
но если это важно,
могу поменяться сменами.
95
00:04:54,585 --> 00:04:56,625
Мы прощаемся с яичком Захида.
96
00:04:57,755 --> 00:04:59,085
Тогда лучше поработаю.
97
00:05:02,051 --> 00:05:02,891
Хорошая весть.
98
00:05:03,469 --> 00:05:07,269
Есть шанс реабилитироваться
после фиаско с пеммиканом и хушем.
99
00:05:07,348 --> 00:05:08,808
Помоги мне с вечеринкой.
100
00:05:09,475 --> 00:05:12,345
- Не такое уж это было и фиаско.
- А что тогда?
101
00:05:13,938 --> 00:05:18,228
Я тут подумываю купить тебе
в поездку новый чемодан.
102
00:05:18,318 --> 00:05:22,158
Тебе уже прислали список вещей?
Иначе я с размером не угадаю.
103
00:05:22,238 --> 00:05:23,278
Еще нет.
104
00:05:25,325 --> 00:05:26,945
Тогда позвоню и спрошу.
105
00:05:27,035 --> 00:05:28,285
Пожалуйста, не надо.
106
00:05:28,369 --> 00:05:31,079
Не хочу,
чтобы меня сочли беспомощным ребенком.
107
00:05:31,164 --> 00:05:34,174
Не сочтут.
Детей в Антарктиду не пускают.
108
00:05:34,250 --> 00:05:36,710
Даже взрослые собирают вещи по списку.
109
00:05:36,794 --> 00:05:38,214
Но без помощи мам.
110
00:05:39,922 --> 00:05:42,382
Ладно, попробую сама догадаться.
111
00:05:42,925 --> 00:05:45,085
- Если что — пеняй на себя.
- Хорошо.
112
00:05:45,178 --> 00:05:46,928
Теперь обсудим вечеринку.
113
00:05:47,013 --> 00:05:49,143
Она будет посвящена яичкам.
114
00:05:49,223 --> 00:05:50,813
Вернее, одному яичку.
115
00:05:51,309 --> 00:05:52,189
Ясненько.
116
00:05:53,186 --> 00:05:56,806
Обыграем тематику,
но не будем ударяться в буквализм.
117
00:05:57,440 --> 00:05:58,320
Годится.
118
00:05:58,399 --> 00:06:02,199
И еще Захид просил взять
в IKEA шведские фрикадельки.
119
00:06:02,278 --> 00:06:05,528
Я и не думал, что в магазине мебели
хорошо готовят,
120
00:06:05,615 --> 00:06:07,195
но они ему жутко нравятся.
121
00:06:09,369 --> 00:06:11,869
«ЧУДО-КАРТОШКА»
122
00:06:15,666 --> 00:06:16,746
Плохие новости.
123
00:06:16,834 --> 00:06:18,134
Венди спеклась.
124
00:06:18,836 --> 00:06:20,336
- Что?
- Венди.
125
00:06:20,421 --> 00:06:22,881
Ну, официантка. В костюме картошки.
126
00:06:22,965 --> 00:06:26,925
Ах да, точно. Я стараюсь
держаться от пасленовых подальше.
127
00:06:27,512 --> 00:06:28,892
Дурные воспоминания.
128
00:06:28,971 --> 00:06:31,471
Она поскользнулась и растянула лодыжку.
129
00:06:31,557 --> 00:06:34,727
Растяжение третьей степени
из трех возможных.
130
00:06:34,811 --> 00:06:37,311
О нет. Вот бедняжка.
131
00:06:38,439 --> 00:06:39,819
Отправить ей открытку?
132
00:06:39,899 --> 00:06:40,819
Нет.
133
00:06:41,609 --> 00:06:42,439
Не угадала.
134
00:06:44,695 --> 00:06:49,155
- Менеджер же не носит костюм картошки.
- Обычно нет, но у нас форс-мажор.
135
00:06:49,742 --> 00:06:52,452
Нам нужна картошка.
Руководство настаивает.
136
00:06:52,537 --> 00:06:54,037
Может, вам надеть костюм?
137
00:06:54,539 --> 00:06:57,169
Да брось, я же в него в жизни не влезу.
138
00:06:57,250 --> 00:06:58,840
А вот ты — очень даже.
139
00:06:59,669 --> 00:07:00,879
Ты нужна нам, Пейдж.
140
00:07:01,504 --> 00:07:02,804
Всей нашей компании.
141
00:07:04,882 --> 00:07:06,632
Картошкин сын.
142
00:07:10,304 --> 00:07:12,224
ПОХОДНЫЕ РЮКЗАКИ
143
00:07:12,306 --> 00:07:13,846
Ладно, мне пора.
144
00:07:14,350 --> 00:07:15,440
Повеселитесь там.
145
00:07:15,518 --> 00:07:17,728
Если бы ты собирался в Антарктиду,
146
00:07:18,312 --> 00:07:22,442
ты взял бы с собой нелепый рюкзак
или симпатичную спортивную сумку?
147
00:07:23,025 --> 00:07:24,525
Рюкзак, конечно.
148
00:07:24,610 --> 00:07:25,450
- Уверен?
- Да.
149
00:07:25,528 --> 00:07:29,568
А мне вот больше сумка по душе.
Но не знаю, сколько ему нужно места.
150
00:07:30,283 --> 00:07:31,873
А узнаю-ка я в Дентоне.
151
00:07:34,495 --> 00:07:37,415
Спасибо за звонок.
Пожалуйста, оставьте сообщение.
152
00:07:37,498 --> 00:07:39,918
Добрый день, это Эльза Гарднер.
153
00:07:40,001 --> 00:07:43,421
У меня пара вопросов
по программе исследования Антарктиды.
154
00:07:43,504 --> 00:07:47,264
В частности, хочу узнать,
какой рюкзак лучше взять с собой.
155
00:07:47,341 --> 00:07:48,971
Пожалуйста, перезвоните.
156
00:07:49,051 --> 00:07:53,471
Мой номер 203-145-7539.
Спасибо, до свидания.
157
00:07:53,556 --> 00:07:55,426
Сэм же просил не вмешиваться.
158
00:07:55,516 --> 00:07:57,476
А я уже и не вмешиваюсь.
159
00:07:58,936 --> 00:08:00,266
Хорошего вечера.
160
00:08:04,275 --> 00:08:05,685
Не желаешь помочь?
161
00:08:05,776 --> 00:08:07,446
Я бы с удовольствием,
162
00:08:07,528 --> 00:08:10,238
но сейчас
я занят стимуляцией гиппокампа.
163
00:08:10,323 --> 00:08:13,333
Мне полезна пища,
богатая омега-3 жирными кислотами.
164
00:08:13,409 --> 00:08:15,289
Скажем, сардины.
165
00:08:15,369 --> 00:08:19,119
Отличная идея. Прямо перед тусой
весь дом провоняет рыбехой.
166
00:08:19,207 --> 00:08:20,707
Дамы просто с ума сойдут.
167
00:08:20,791 --> 00:08:23,041
- Думаешь?
- Только если речь о кошках.
168
00:08:23,127 --> 00:08:24,497
Помоги мне, а?
169
00:08:25,421 --> 00:08:28,421
Пейдж уже здесь,
да еще и не с пустыми руками.
170
00:08:28,508 --> 00:08:29,798
- Привет.
- Привет.
171
00:08:33,012 --> 00:08:34,102
Что это у тебя?
172
00:08:34,180 --> 00:08:37,560
Я старалась выбрать
подарки попрактичнее,
173
00:08:37,642 --> 00:08:39,732
так что Захиду я презентую
174
00:08:41,020 --> 00:08:43,560
подушку-пончик,
чтобы сидеть после операции.
175
00:08:43,648 --> 00:08:45,188
Ты это серьезно?
176
00:08:45,274 --> 00:08:48,574
Лишь лучшие друзья
заботятся о комфорте твоих мячиков.
177
00:08:48,653 --> 00:08:51,663
Я буду думать о тебе,
возложив на нее причиндалы.
178
00:08:53,199 --> 00:08:54,529
Вовсе необязательно.
179
00:08:56,369 --> 00:08:58,159
А для моего снежного зайчика —
180
00:08:59,830 --> 00:09:01,500
мягкие и тепленькие варежки.
181
00:09:01,582 --> 00:09:05,212
Говорят, они на 40% меньше
ограничивают свободу движений,
182
00:09:05,294 --> 00:09:06,924
что идеально для рисования.
183
00:09:07,630 --> 00:09:10,550
Не думала, что можно
оценить это в процентах,
184
00:09:10,633 --> 00:09:12,643
но похоже, что можно.
185
00:09:14,178 --> 00:09:15,348
Ладно. Спасибо.
186
00:09:16,055 --> 00:09:19,175
Тебе спасибо, что отвлек
от безудержного шоппинга.
187
00:09:19,267 --> 00:09:21,057
В ДОБРЫЙ ПУТЬ,
СЭМ И МОЙ ОРЕШЕК
188
00:09:21,143 --> 00:09:23,813
Это ужасно. Кажется,
что все двигаются вперед,
189
00:09:23,896 --> 00:09:26,436
а я снова стала овощем.
190
00:09:26,524 --> 00:09:29,574
Честно говоря, я бы не прочь
побыть на твоем месте.
191
00:09:29,652 --> 00:09:32,782
Нет, я… Прости.
Не хотела показаться бесчувственной.
192
00:09:32,863 --> 00:09:36,703
Сэму было достаточно взглянуть
пингвину в глаза, и он всё понял.
193
00:09:36,784 --> 00:09:37,624
Ну а я…
194
00:09:38,411 --> 00:09:39,621
Какова моя цель?
195
00:09:40,621 --> 00:09:42,041
Где моя волшебная птица?
196
00:09:43,624 --> 00:09:45,464
- И что это за запах?
- Сардины.
197
00:09:45,543 --> 00:09:47,343
В них полно меги-3.
198
00:09:48,754 --> 00:09:51,014
Скорее, полно тошнотворной вони.
199
00:09:51,924 --> 00:09:54,014
К счастью, первый гость уже прибыл,
200
00:09:54,093 --> 00:09:57,353
так что пора
стимулировать гиппокамп общением.
201
00:09:59,307 --> 00:10:01,227
Ну, и как у тебя дела?
202
00:10:01,851 --> 00:10:02,691
Я же
203
00:10:03,519 --> 00:10:05,059
только что всё рассказала.
204
00:10:07,857 --> 00:10:10,607
Сколько тут фруктов.
205
00:10:10,693 --> 00:10:11,823
Очень полезно.
206
00:10:12,987 --> 00:10:14,407
Знатная толпа собралась.
207
00:10:14,905 --> 00:10:16,405
Пойду-ка я пообщаюсь.
208
00:10:17,116 --> 00:10:18,576
Ты как? Присоединишься?
209
00:10:19,160 --> 00:10:21,370
Нет. Но передавай там всем привет.
210
00:10:21,454 --> 00:10:22,294
Ладно.
211
00:10:24,999 --> 00:10:27,079
Приветствую вас, друзья!
212
00:10:27,168 --> 00:10:30,458
Как считаете, в каких штанах
мои висюльки выглядят лучше?
213
00:10:31,005 --> 00:10:33,335
Я думаю, в бордовых вельветовых брюках.
214
00:10:33,424 --> 00:10:34,384
Как думаете?
215
00:10:34,467 --> 00:10:36,087
В бледно-голубых чиносах.
216
00:10:40,598 --> 00:10:41,428
Милый,
217
00:10:42,016 --> 00:10:43,516
тебе принести наушники?
218
00:10:44,435 --> 00:10:45,685
Нет, спасибо.
219
00:10:45,770 --> 00:10:48,360
Мне надо стимулировать гиппокамп.
220
00:10:48,439 --> 00:10:53,069
Я как никогда близок к Антарктиде,
и нужно хорошенько подготовиться,
221
00:10:53,152 --> 00:10:54,492
пусть мне и нелегко.
222
00:10:56,906 --> 00:10:59,366
Может, тогда еще и потанцуешь?
223
00:11:00,242 --> 00:11:01,582
Танцы, как и аэробика,
224
00:11:01,661 --> 00:11:04,961
должны быть полезны для гиппокампа,
так что я попробую.
225
00:11:29,647 --> 00:11:31,477
Какие вы тут милашки.
226
00:11:31,982 --> 00:11:34,572
- Иззи сегодня придет?
- Да, наверное.
227
00:11:36,904 --> 00:11:37,864
Классная татуха.
228
00:11:38,531 --> 00:11:40,281
Спасибо. Вручную набила.
229
00:11:40,366 --> 00:11:41,616
Я сама такие делаю.
230
00:11:41,701 --> 00:11:44,451
У меня курица на ноге
и сердце на заднице.
231
00:11:45,621 --> 00:11:48,751
- А Пейдж как-то прислала нам свой зад.
- Было дело.
232
00:11:50,000 --> 00:11:51,460
Ты очень талантлива.
233
00:11:52,253 --> 00:11:54,173
Могу тебе хоть сейчас забацать.
234
00:11:55,047 --> 00:11:58,217
Да ну. Набью себе какую-нибудь фигню
и потом пожалею.
235
00:11:58,300 --> 00:11:59,140
Ладно.
236
00:12:00,594 --> 00:12:02,724
А зачем ты отправила ей свой зад?
237
00:12:02,805 --> 00:12:04,885
Не только ей, но и всей ее семье.
238
00:12:12,898 --> 00:12:14,648
ДЕНТОН
СТУДЕНЧЕСКИЙ ОТДЕЛ
239
00:12:16,068 --> 00:12:17,358
Алло. Здравствуйте.
240
00:12:17,445 --> 00:12:19,155
Да, спасибо, что перезвонили.
241
00:12:19,780 --> 00:12:21,320
У меня была пара вопросов.
242
00:12:25,703 --> 00:12:26,543
О нет.
243
00:12:30,249 --> 00:12:31,079
Спасибо.
244
00:12:39,467 --> 00:12:41,387
Черри. Лемон.
245
00:12:41,469 --> 00:12:46,269
Мои любимые имена и танцоры бурлеска.
Добро пожаловать на Тусовку тестикул.
246
00:12:46,348 --> 00:12:47,598
Привет, Захид.
247
00:12:47,683 --> 00:12:49,773
Нам жаль твою семейную реликвию.
248
00:12:54,315 --> 00:12:55,725
Что случилось, Эльзушка?
249
00:12:57,193 --> 00:12:59,363
Я вынуждена хранить одну тайну.
250
00:13:00,696 --> 00:13:01,736
Интересненько.
251
00:13:02,740 --> 00:13:03,570
И какую же?
252
00:13:03,657 --> 00:13:06,617
Не могу сказать. Кошмарная весть.
253
00:13:08,621 --> 00:13:11,751
Экспедицию в Антарктиду отменили.
Было мало желающих.
254
00:13:11,832 --> 00:13:13,042
Лучше б я не знал.
255
00:13:13,125 --> 00:13:14,535
Вот и я не хотела.
256
00:13:14,627 --> 00:13:16,377
- И что нам делать?
- Не знаю.
257
00:13:16,462 --> 00:13:18,382
- Бедный Сэм.
- Да уж.
258
00:13:19,006 --> 00:13:22,966
- Он так мечтал об этой поездке.
- Чуть сардины не съел ради нее.
259
00:13:24,011 --> 00:13:27,261
Прости. Не хотела
взваливать этот груз и на тебя.
260
00:13:27,848 --> 00:13:31,058
Шутите? Уж ради Сэмми
я что угодно на себя взвалю.
261
00:13:31,602 --> 00:13:33,442
Он как фрикадельки из IKEA.
262
00:13:34,313 --> 00:13:35,523
Надо рассказать ему.
263
00:13:37,066 --> 00:13:40,486
А ты иди уже
зажигай со своими стриптизершами.
264
00:13:40,569 --> 00:13:41,989
Нечего их задерживать.
265
00:13:42,071 --> 00:13:43,071
Ага.
266
00:13:43,155 --> 00:13:45,405
График у них свободный и денег немало.
267
00:13:45,491 --> 00:13:48,161
Лемон вообще на бирже играет,
но я вас понял.
268
00:14:06,262 --> 00:14:08,222
Привет, Сэм. Как твой гиппокамп?
269
00:14:09,139 --> 00:14:13,769
Неплохо, но мне кажется, что мне хватит
групповой социальной стимуляции.
270
00:14:13,853 --> 00:14:15,153
Пойду в свою комнату
271
00:14:15,229 --> 00:14:18,399
и перейду
к спокойному общению в малых группах.
272
00:14:18,482 --> 00:14:20,482
Как подойдет твоя очередь, напишу.
273
00:14:21,360 --> 00:14:23,490
Ух ты, смотри! Сейчас мой черед.
274
00:14:23,571 --> 00:14:25,951
- А система-то супер.
- Спасибо.
275
00:14:26,740 --> 00:14:30,040
Мы с друзьями тоже сбегаем,
если становится душновато.
276
00:14:30,119 --> 00:14:32,659
Жмем на паузу и валим за хот-догами.
277
00:14:32,746 --> 00:14:35,916
Операция под названием
«Побег с тусы за сосиской».
278
00:14:36,000 --> 00:14:37,590
Пойду-ка я в свою комнату.
279
00:14:38,919 --> 00:14:39,749
Увидимся.
280
00:14:41,922 --> 00:14:47,222
МЕДЦЕНТР ОКРУГА ОКС
281
00:14:47,303 --> 00:14:49,473
- Это вы звонили?
- Ага.
282
00:14:49,555 --> 00:14:51,465
Я вывозил мусор, и…
283
00:14:51,557 --> 00:14:52,977
Похоже, она не в себе.
284
00:14:54,560 --> 00:14:55,810
- Это она?
- Да.
285
00:15:00,649 --> 00:15:01,479
Лиллиан?
286
00:15:02,192 --> 00:15:03,492
Вы что, знаете ее?
287
00:15:05,863 --> 00:15:06,703
Да, знаю.
288
00:15:08,282 --> 00:15:09,122
Ладненько.
289
00:15:09,199 --> 00:15:10,159
Готово.
290
00:15:11,035 --> 00:15:13,035
Хорошо. Кроссворды — это весело.
291
00:15:13,120 --> 00:15:16,080
Я бы решал их
независимо от пользы для гиппокампа.
292
00:15:16,165 --> 00:15:18,995
Точно. Развитие мозга —
лишь приятное дополнение.
293
00:15:19,752 --> 00:15:22,922
Я бы, конечно,
хоть всю ночь мозги разминала,
294
00:15:23,005 --> 00:15:25,465
но мне пора на работу. Дела не ждут.
295
00:15:26,091 --> 00:15:28,431
А они, надо сказать, идут дерьмово.
296
00:15:28,510 --> 00:15:30,970
Именно так я себя и ощущаю в костюме.
297
00:15:35,559 --> 00:15:37,689
- Привет, ребята.
- Привет, Сэм.
298
00:15:37,770 --> 00:15:39,360
Вечеринка — огонь.
299
00:15:39,980 --> 00:15:41,940
Не против, если мы тут спрячемся?
300
00:15:42,024 --> 00:15:43,984
Нет, сейчас идеальный момент.
301
00:15:44,068 --> 00:15:45,568
Пейдж как раз уходит.
302
00:15:45,653 --> 00:15:46,783
Итак,
303
00:15:47,404 --> 00:15:48,744
будете учить немецкий?
304
00:15:49,740 --> 00:15:51,410
Я бы с удовольствием.
305
00:15:52,618 --> 00:15:54,538
Чёрт, ненавижу свою работу.
306
00:15:55,287 --> 00:15:56,117
Пока, Пейдж.
307
00:16:03,212 --> 00:16:04,052
ИЗЗИ
НЕ УСПЕВАЮ
308
00:16:04,129 --> 00:16:07,629
ЗВЕЗДА УШЛА ИЗ КОМАНДЫ
И КРОУЛИ ЖЕСТИТ С ТРЕНИРОВКАМИ
309
00:16:13,138 --> 00:16:14,848
Меня взяли в другую компанию,
310
00:16:14,932 --> 00:16:18,892
но электроника и бытовая техника —
это моя страсть.
311
00:16:18,978 --> 00:16:22,768
Смогу ли я сказать то же самое
о матрасах и постельном белье?
312
00:16:24,775 --> 00:16:25,645
Возможно.
313
00:16:26,402 --> 00:16:28,652
Или откройте свой магазин электроники.
314
00:16:29,405 --> 00:16:32,115
Точно. И назову его «Бобтрополис».
315
00:16:33,409 --> 00:16:34,829
А ведь неплохая мысль.
316
00:16:34,910 --> 00:16:36,080
Пожалуй.
317
00:16:36,829 --> 00:16:38,789
Эй! Побег с тусы за сосиской?
318
00:16:38,872 --> 00:16:41,252
- Побег с тусы за сосиской.
- Да. Круто.
319
00:16:42,876 --> 00:16:44,496
«Бобтрополис».
320
00:16:45,879 --> 00:16:47,259
Ихь хайссе Сид.
321
00:16:47,339 --> 00:16:48,629
Ик хайссе Сэм.
322
00:16:48,716 --> 00:16:50,256
Нет, там «ихь».
323
00:16:50,342 --> 00:16:51,182
Ихь.
324
00:16:51,260 --> 00:16:52,090
Чих.
325
00:16:52,594 --> 00:16:54,564
Скажи мягче. Ихь.
326
00:16:54,638 --> 00:16:55,888
Хихь.
327
00:16:56,390 --> 00:16:57,770
Не знаю, Сэм.
328
00:16:57,850 --> 00:17:00,520
А это точно полезно для мозга?
329
00:17:00,602 --> 00:17:02,692
Мой сейчас определенно страдает.
330
00:17:02,771 --> 00:17:07,031
Да, изучение иностранного языка —
лучшее упражнение для гиппокампа.
331
00:17:08,277 --> 00:17:10,567
Привет, мам. Ик хайссе Сэм.
332
00:17:10,654 --> 00:17:12,074
- Ихь.
- Боже.
333
00:17:12,865 --> 00:17:16,235
Сэм, милый,
мы можем поговорить наедине?
334
00:17:17,327 --> 00:17:18,747
Увидимся, Сэм.
335
00:17:19,538 --> 00:17:20,368
До скорого.
336
00:17:22,124 --> 00:17:24,424
Ви гейтс? Это «что такое» на немецком.
337
00:17:24,501 --> 00:17:27,001
Еще можно сказать «Вас ист лос?»
338
00:17:29,882 --> 00:17:31,552
Речь об Антарктиде.
339
00:17:31,633 --> 00:17:33,053
Мне уже нравится.
340
00:17:34,136 --> 00:17:36,466
Да, но я боюсь…
341
00:17:40,392 --> 00:17:42,022
Возьмешь трубку? Это папа.
342
00:17:45,481 --> 00:17:47,191
Даг? Привет.
343
00:17:48,400 --> 00:17:50,650
Да, я всё еще на вечеринке Сэма.
344
00:17:50,736 --> 00:17:51,696
Что?
345
00:17:53,322 --> 00:17:54,162
Моя мама?
346
00:17:56,492 --> 00:17:57,582
Ладно, да.
347
00:17:58,744 --> 00:18:00,004
Ага. Увидимся дома.
348
00:18:00,996 --> 00:18:02,866
С бабушкой всё хорошо?
349
00:18:03,791 --> 00:18:07,091
Да. Думаю, да. Но мне нужно идти.
350
00:18:07,586 --> 00:18:08,996
Что? Почему?
351
00:18:09,630 --> 00:18:10,880
Теперь ты всё знаешь?
352
00:18:10,964 --> 00:18:12,304
Мне очень жаль, бро.
353
00:18:12,382 --> 00:18:13,592
Ты о моей бабушке?
354
00:18:13,675 --> 00:18:16,045
Об Антарктиде. А что с твоей бабушкой?
355
00:18:16,136 --> 00:18:18,346
Ничего, вроде. А что с Антарктидой?
356
00:18:18,430 --> 00:18:19,890
Программу же отменили.
357
00:18:19,973 --> 00:18:20,893
Отменили?
358
00:18:22,309 --> 00:18:23,729
Экспедиция не состоится?
359
00:18:23,811 --> 00:18:25,311
Так вы не сказали ему?
360
00:18:25,395 --> 00:18:26,895
Я как раз собиралась.
361
00:18:27,689 --> 00:18:29,819
- Ты знала? Откуда?
- Она им звонила.
362
00:18:31,235 --> 00:18:32,395
Я же просил тебя.
363
00:18:33,028 --> 00:18:34,698
Я только про чемодан узнать.
364
00:18:34,780 --> 00:18:36,450
Ты везде суешь свой нос,
365
00:18:36,532 --> 00:18:38,532
даже когда просят этого не делать.
366
00:18:38,617 --> 00:18:40,367
А теперь программу отменили,
367
00:18:40,452 --> 00:18:43,832
и из-за тебя я узнал об этом раньше,
чем должен был!
368
00:18:43,914 --> 00:18:45,294
Прости, Сэм.
369
00:18:45,374 --> 00:18:47,294
Она лишь хотела помочь, дружище.
370
00:18:47,376 --> 00:18:48,496
Хороша помощь.
371
00:18:48,585 --> 00:18:49,915
Ты всё испортила.
372
00:18:50,003 --> 00:18:51,843
А сейчас я хочу побыть один.
373
00:18:52,631 --> 00:18:54,591
- Сэм, милый.
- Один!
374
00:19:05,185 --> 00:19:07,515
Ты возвращаешься
в старую школу? Почему?
375
00:19:08,689 --> 00:19:09,519
Не знаю даже.
376
00:19:10,023 --> 00:19:13,193
«Клейтон» будто бы навязывает мне
свои принципы.
377
00:19:13,277 --> 00:19:14,607
Сама школа?
378
00:19:15,112 --> 00:19:16,202
Типа того.
379
00:19:17,447 --> 00:19:20,407
Все ведут себя
и даже говорят определенным образом.
380
00:19:21,160 --> 00:19:24,710
Даже члены Альянса.
Мне казалось, что я не вписываюсь.
381
00:19:24,788 --> 00:19:26,958
А в старую школу ты вписывалась?
382
00:19:28,000 --> 00:19:28,830
Нет.
383
00:19:29,710 --> 00:19:30,960
Ну тогда тебе каюк.
384
00:19:33,255 --> 00:19:36,045
- Может быть.
- Моя школа тоже была не фонтан.
385
00:19:36,133 --> 00:19:39,303
Вроде ничего, но таких,
как я, там не было.
386
00:19:39,386 --> 00:19:41,716
А как насчет колледжа? Там было лучше?
387
00:19:41,805 --> 00:19:43,555
И да, и нет.
388
00:19:44,057 --> 00:19:45,727
Люди остались всё теми же,
389
00:19:45,809 --> 00:19:49,099
но я начала познавать себя,
а это уже что-то.
390
00:19:49,897 --> 00:19:52,477
Я бы даже сказала, что это главное.
391
00:19:55,444 --> 00:19:56,654
Слушай,
392
00:19:56,737 --> 00:19:58,107
сделаешь мне тату?
393
00:19:58,197 --> 00:19:59,067
Ты уверена?
394
00:20:00,324 --> 00:20:01,284
Да, уверена.
395
00:20:01,366 --> 00:20:03,446
- Сейчас принесу набор.
- Хорошо.
396
00:20:14,963 --> 00:20:15,803
Мама?
397
00:20:16,882 --> 00:20:17,722
Эльза!
398
00:20:18,467 --> 00:20:19,677
У нас тут мороженое.
399
00:20:20,177 --> 00:20:21,047
С зефирками.
400
00:20:21,762 --> 00:20:23,102
Рада тебя видеть, мам.
401
00:20:23,931 --> 00:20:25,101
Всё нормально?
402
00:20:25,182 --> 00:20:26,062
Более чем.
403
00:20:26,725 --> 00:20:27,805
Веселимся от души.
404
00:20:28,602 --> 00:20:30,022
- Правда?
- Безусловно.
405
00:20:30,604 --> 00:20:31,484
Конечно.
406
00:20:42,908 --> 00:20:43,988
Спокойной ночи.
407
00:20:44,076 --> 00:20:45,366
Спасибо, милая.
408
00:20:46,995 --> 00:20:49,705
Было так приятно
вернуться в ваш чудный дом.
409
00:20:50,916 --> 00:20:51,746
Да,
410
00:20:52,501 --> 00:20:53,791
и вправду приятно.
411
00:21:09,685 --> 00:21:10,635
Спасибо.
412
00:21:11,520 --> 00:21:12,560
Не за что.
413
00:21:12,646 --> 00:21:14,016
Есть за что.
414
00:21:14,106 --> 00:21:16,856
Эта дамочка
была не слишком добра к тебе.
415
00:21:17,651 --> 00:21:20,151
- Ты был не обязан всё это делать.
- Ну…
416
00:21:20,237 --> 00:21:23,117
Дело-то не в ней, так ведь?
417
00:21:35,711 --> 00:21:39,551
За седьмым столиком день рождения,
а значит, нужен танец картошки.
418
00:21:39,631 --> 00:21:42,051
Если не ошибаюсь,
ты отлично двигаешься.
419
00:21:42,134 --> 00:21:45,554
Мне и без танцев слишком жарко.
Я будто в печи сижу.
420
00:21:46,346 --> 00:21:48,846
У меня от этого костюма клаустрофобия.
421
00:21:48,932 --> 00:21:51,642
Тут даже телефон некуда сунуть.
Рука вспотела.
422
00:21:52,477 --> 00:21:54,767
Почему в картофелине нет карманов?
423
00:21:54,855 --> 00:21:56,315
Есть и хорошая новость.
424
00:21:56,398 --> 00:21:59,778
Руководство довольно,
что мы нашли картошку на замену.
425
00:22:01,320 --> 00:22:02,150
Правда?
426
00:22:03,238 --> 00:22:04,448
Они похвалили меня?
427
00:22:04,531 --> 00:22:07,991
Нет, похвалили-то меня,
но мы ведь с тобой одна команда.
428
00:22:08,076 --> 00:22:11,196
Пора идти к гостям.
И осторожней с пацаном в зеленом.
429
00:22:11,288 --> 00:22:14,078
Его уже разок вырвало,
лучше не пачкать костюм.
430
00:22:18,920 --> 00:22:20,920
Она сделала татуировку.
431
00:22:21,006 --> 00:22:22,666
- Что, прости?
- Моя подруга.
432
00:22:23,300 --> 00:22:26,260
Она хотела татуировку,
но боялась, и вот итог.
433
00:22:27,095 --> 00:22:29,095
- Всё же решилась.
- Вдохновляюще.
434
00:22:29,848 --> 00:22:31,518
А теперь иди-ка спляши.
435
00:22:33,393 --> 00:22:34,443
Нет.
436
00:22:34,519 --> 00:22:35,349
Что?
437
00:22:37,230 --> 00:22:38,070
Нет.
438
00:22:38,982 --> 00:22:40,192
Я тоже боялась.
439
00:22:40,275 --> 00:22:44,195
Боялась вновь облажаться.
Меня пугала неопределенность.
440
00:22:44,279 --> 00:22:45,199
Но знаете что?
441
00:22:45,822 --> 00:22:47,532
Я буду преодолевать испытания
442
00:22:48,283 --> 00:22:49,913
в своем обличье,
443
00:22:50,619 --> 00:22:52,409
а не в этой дурацкой кожуре.
444
00:22:54,081 --> 00:22:55,171
Я увольняюсь.
445
00:22:55,248 --> 00:22:56,498
Что?
446
00:22:56,583 --> 00:22:57,963
Прощайте, Лэйрд.
447
00:22:58,043 --> 00:22:59,463
Подумай хорошенько.
448
00:22:59,544 --> 00:23:02,214
Если уйдешь,
руководство будет в ярости.
449
00:23:02,297 --> 00:23:04,377
- Обратно уже не примут.
- И славно.
450
00:23:04,466 --> 00:23:07,466
Я не шучу. Ты не сможешь
работать в ресторанах сети.
451
00:23:07,552 --> 00:23:10,222
Ни в одной
из девяти с лишним «Чудо-картошек».
452
00:23:12,599 --> 00:23:13,429
Да неужели?
453
00:23:14,726 --> 00:23:16,226
Вот что я об этом думаю.
454
00:23:29,866 --> 00:23:32,326
«Семенником его назвали
455
00:23:32,911 --> 00:23:34,791
И засеменил он прочь от меня
456
00:23:35,372 --> 00:23:37,582
Мой бедный любимый орешек»
457
00:23:39,418 --> 00:23:42,378
Кто еще хочет
почитать хайку о моих яичках?
458
00:23:43,713 --> 00:23:44,843
«И вот оно уходит…
459
00:23:44,923 --> 00:23:46,723
ЭЛЬЗА
СЭМ ТРУБКУ НЕ БЕРЕТ
460
00:23:46,800 --> 00:23:47,630
…И обомлела я»
461
00:23:47,717 --> 00:23:49,137
Прошу меня извинить.
462
00:23:53,056 --> 00:23:54,136
Сэмми, я захожу.
463
00:24:03,024 --> 00:24:05,574
Привет, Кейси, это Ирискин.
Сэм с тобой?
464
00:24:12,868 --> 00:24:13,698
Сэм.
465
00:24:14,995 --> 00:24:16,365
Ты таки нашел меня.
466
00:24:16,455 --> 00:24:18,165
Ты говорил, что тут спокойно.
467
00:24:19,040 --> 00:24:20,380
Это действительно так.
468
00:24:22,919 --> 00:24:23,799
Нормально всё?
469
00:24:25,714 --> 00:24:27,424
Нет, я жутко зол.
470
00:24:28,341 --> 00:24:31,641
Я столько времени убил
на подготовку и тренировки.
471
00:24:32,471 --> 00:24:35,471
Сделал всё, что должен был,
но поездку отменили,
472
00:24:35,557 --> 00:24:38,477
и я не знаю, что мне теперь делать.
473
00:24:40,479 --> 00:24:41,769
Мне очень жаль.
474
00:24:42,314 --> 00:24:43,194
И мне тоже.
475
00:24:43,273 --> 00:24:45,193
Ну и мне, очевидно.
476
00:24:52,699 --> 00:24:54,619
В общем, походу, я бисексуальна.
477
00:24:55,660 --> 00:24:58,620
Конечно. У тебя сперва был парень,
а потом девушка.
478
00:24:59,247 --> 00:25:02,127
Ну, тут не всё так просто, но ладно.
479
00:25:03,001 --> 00:25:05,341
Я еще не говорила об этом вслух.
480
00:25:06,004 --> 00:25:07,014
И как оно?
481
00:25:08,381 --> 00:25:10,381
Я чувствую облегчение.
482
00:25:23,271 --> 00:25:24,691
А мне вот дико стремно.
483
00:25:26,149 --> 00:25:26,979
Сэм?
484
00:25:28,485 --> 00:25:30,525
Пошли-ка обнимем его покрепче.
485
00:25:32,072 --> 00:25:33,072
Постараюсь.
486
00:25:33,657 --> 00:25:35,657
Да ладно, ты не обязан.
487
00:25:36,576 --> 00:25:37,406
Ну хорошо.
488
00:25:38,328 --> 00:25:40,998
В Антарктиде
без хорошего лагеря никуда,
489
00:25:41,081 --> 00:25:44,381
но даже лучший лагерь —
это лишь временное жилище.
490
00:25:44,459 --> 00:25:46,919
Когда ты узнал всё, что мог узнать,
491
00:25:47,963 --> 00:25:49,923
нашел то, что искал,
492
00:25:51,049 --> 00:25:53,719
и пережил то, что тебе уготовлено…
493
00:25:53,802 --> 00:25:55,472
Буду скучать по этому месту.
494
00:25:56,012 --> 00:25:56,852
Я тоже.
495
00:25:58,932 --> 00:25:59,852
Да уж.
496
00:25:59,933 --> 00:26:01,063
…можно идти дальше.
497
00:26:02,394 --> 00:26:04,444
Ребята, у меня получилось.
498
00:26:04,521 --> 00:26:06,231
Я нашла своих волшебных птиц.
499
00:26:07,274 --> 00:26:08,984
Вот они.
500
00:26:13,905 --> 00:26:14,735
Что?
501
00:27:06,833 --> 00:27:08,923
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
43495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.