Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,262 --> 00:00:13,762
Не знаю, как объяснить.
2
00:00:15,306 --> 00:00:16,926
Хотя, может, и знаю.
3
00:00:18,560 --> 00:00:22,230
В шестом классе я писала эссе
о девушке по прозвищу Могучая Мо.
4
00:00:23,398 --> 00:00:24,608
Звали ее Морин.
5
00:00:27,652 --> 00:00:29,902
Милая, принести тебе что-нибудь?
6
00:00:29,988 --> 00:00:30,818
Нет.
7
00:00:31,489 --> 00:00:32,619
Она была бегуньей.
8
00:00:38,079 --> 00:00:39,039
Надо поговорить.
9
00:00:39,789 --> 00:00:40,619
Нет.
10
00:00:49,632 --> 00:00:50,722
Есть хочешь?
11
00:00:50,800 --> 00:00:51,630
Нет.
12
00:00:59,059 --> 00:01:00,349
Пойдем потусим?
13
00:01:01,853 --> 00:01:02,693
Нет.
14
00:01:07,025 --> 00:01:08,855
Можешь научишь меня водить?
15
00:01:13,948 --> 00:01:14,778
Почему я?
16
00:01:15,700 --> 00:01:18,410
Мама слишком нервничает,
папа слишком злится,
17
00:01:18,495 --> 00:01:21,365
а Захид слишком громко слушает музыку.
18
00:01:21,456 --> 00:01:22,916
Какой-то жуткий дабстеп.
19
00:01:26,127 --> 00:01:27,247
Только обувь найду.
20
00:01:28,797 --> 00:01:29,957
ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
21
00:01:34,219 --> 00:01:35,179
Опять готовишь?
22
00:01:35,762 --> 00:01:37,472
Больше на ум ничего не идет.
23
00:01:38,014 --> 00:01:40,934
С ней явно что-то не так,
но не пойму, что именно.
24
00:01:41,017 --> 00:01:43,387
Только и остается, что суп варить.
25
00:01:44,521 --> 00:01:48,151
Я никогда ее такой не видела.
Бедняжка совсем расклеилась.
26
00:01:48,233 --> 00:01:51,033
И не говори.
Может, нам продать ее кровать?
27
00:01:51,528 --> 00:01:53,028
Не на чем будет хандрить.
28
00:01:53,530 --> 00:01:54,360
А это мысль.
29
00:01:55,657 --> 00:01:58,077
Не знаю, как быть.
Она который день такая.
30
00:02:01,121 --> 00:02:02,581
Пойду пройдусь с Сэмом.
31
00:02:03,164 --> 00:02:04,964
Хорошо. Чудесно.
32
00:02:05,917 --> 00:02:07,667
Куртку возьмешь?
33
00:02:07,752 --> 00:02:08,752
Ага.
34
00:02:08,837 --> 00:02:10,587
- Ты как?
- Хорошо, спасибо.
35
00:02:10,672 --> 00:02:12,342
Ты будешь приятно удивлена.
36
00:02:12,423 --> 00:02:15,553
Я тщательно изучил
все правила дорожного движения.
37
00:02:17,887 --> 00:02:20,887
Осталось только сесть за руль,
и дело в шляпе.
38
00:02:20,974 --> 00:02:21,814
Не спеши.
39
00:02:21,891 --> 00:02:24,891
Я 40 часов не ела.
Сперва заскочим в забегаловку.
40
00:02:25,395 --> 00:02:27,515
Ладно, только, чур, ничего жирного.
41
00:02:27,605 --> 00:02:30,435
Не хочу, чтобы руки с руля сползали.
42
00:02:30,525 --> 00:02:31,855
Сам ты сруль.
43
00:02:33,903 --> 00:02:34,743
Что?
44
00:02:39,117 --> 00:02:41,117
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
45
00:02:48,543 --> 00:02:51,423
Почему ты ничего не ела?
Тебе это не свойственно.
46
00:02:54,090 --> 00:02:55,840
Могучая Мо была потрясающей.
47
00:03:01,014 --> 00:03:03,564
В 13 лет
она стала рекордсменкой марафона.
48
00:03:47,435 --> 00:03:49,475
Одна из лучших спортсменок страны.
49
00:03:56,402 --> 00:03:58,112
А на деле всего лишь ребенок.
50
00:04:05,703 --> 00:04:07,583
Так почему ты не ела?
51
00:04:08,248 --> 00:04:09,328
Не ела, и всё тут.
52
00:04:12,168 --> 00:04:13,958
А ты чего решил сесть за руль?
53
00:04:14,045 --> 00:04:16,125
Потому что у Захида рак.
54
00:04:16,839 --> 00:04:17,669
Что?
55
00:04:18,174 --> 00:04:19,224
Правда?
56
00:04:19,300 --> 00:04:20,510
Рак яичка.
57
00:04:20,593 --> 00:04:21,763
Быть не может.
58
00:04:22,971 --> 00:04:23,891
И что теперь,
59
00:04:24,639 --> 00:04:26,219
его, ну, отрежут?
60
00:04:26,307 --> 00:04:28,687
Яичко? Да, правое.
61
00:04:29,894 --> 00:04:30,734
Бедный Захид.
62
00:04:31,312 --> 00:04:34,362
А ведь он так их любит.
Вечно шутит про гениталии.
63
00:04:36,901 --> 00:04:38,491
А при чём тут вождение?
64
00:04:38,569 --> 00:04:41,239
Я хочу отвезти его домой
после операции.
65
00:04:42,949 --> 00:04:43,779
Ну и ну, Сэм.
66
00:04:44,450 --> 00:04:48,410
Да и вдруг в Антарктиде
придется ездить на вездеходе.
67
00:04:48,496 --> 00:04:49,786
Лучше уже иметь опыт.
68
00:04:50,957 --> 00:04:51,917
Можно картошку?
69
00:04:52,000 --> 00:04:52,830
Нет.
70
00:04:53,376 --> 00:04:54,456
Говорю же — нет!
71
00:04:56,212 --> 00:04:57,632
Поехали уже, а?
72
00:04:57,714 --> 00:04:59,634
Сперва слопаю еще пару бургеров.
73
00:05:01,968 --> 00:05:03,928
Наконец-то мы поедем.
74
00:05:04,429 --> 00:05:08,929
А то мне уже начало казаться,
что у нас урок поедания гамбургеров.
75
00:05:17,984 --> 00:05:18,994
Ну всё, погнали.
76
00:05:20,028 --> 00:05:22,158
Очень смешно. А как же подготовка?
77
00:05:22,780 --> 00:05:24,660
Сперва ремень безопасности.
78
00:05:25,450 --> 00:05:28,240
Надежно, но не слишком туго.
Достаточно упругий.
79
00:05:29,078 --> 00:05:30,828
Затем зеркала.
80
00:05:31,331 --> 00:05:34,631
Пейдж считает их бесполезными.
Как по мне, она неправа.
81
00:05:34,709 --> 00:05:39,879
Теперь заведу машину,
проверю температуру и послушаю мотор.
82
00:05:40,506 --> 00:05:43,006
Напоследок еще раз пролистаю правила.
83
00:05:43,092 --> 00:05:44,222
- Нет.
- А ну верни!
84
00:05:44,302 --> 00:05:46,352
Хватит готовиться, езжай уже.
85
00:05:46,429 --> 00:05:47,719
- Не мни.
- Тихо.
86
00:05:47,805 --> 00:05:48,635
Ладно.
87
00:05:52,977 --> 00:05:54,687
- Ты что делаешь?
- Еду.
88
00:05:54,771 --> 00:05:56,021
С закрытыми глазами?
89
00:05:56,105 --> 00:05:57,855
- И что?
- Ты серьезно?
90
00:05:58,608 --> 00:06:00,938
- Попробую не закрывать.
- Этого мало.
91
00:06:01,027 --> 00:06:03,817
Если будешь ехать с закрытыми глазами,
нам каюк.
92
00:06:04,781 --> 00:06:06,741
Боже, ты меня до смерти напугала.
93
00:06:07,658 --> 00:06:08,618
Ты как?
94
00:06:09,369 --> 00:06:10,199
Что случилось?
95
00:06:11,496 --> 00:06:13,496
Взяла и ушла. Мышцу потянула?
96
00:06:14,624 --> 00:06:15,634
- Нет.
- Заболела?
97
00:06:15,708 --> 00:06:16,538
Нет, я…
98
00:06:17,710 --> 00:06:18,540
Что?
99
00:06:22,131 --> 00:06:22,971
Не знаю.
100
00:06:24,008 --> 00:06:25,218
Ты меня пугаешь.
101
00:06:29,722 --> 00:06:30,562
Я просто
102
00:06:32,225 --> 00:06:33,475
не смогла.
103
00:06:33,559 --> 00:06:34,479
Что не смогла?
104
00:06:35,895 --> 00:06:36,725
Бежать?
105
00:06:38,064 --> 00:06:38,904
Да.
106
00:06:42,693 --> 00:06:43,693
Сил моих нет.
107
00:06:46,572 --> 00:06:48,872
- От меня слишком многого ждут.
- Ясно.
108
00:06:50,660 --> 00:06:52,830
- Я даже вздохнуть не могла.
- Жуть.
109
00:06:55,540 --> 00:06:57,210
Мне всегда нравилось бегать.
110
00:06:58,167 --> 00:07:00,127
На треке мне всегда было классно…
111
00:07:02,255 --> 00:07:03,165
…но не сегодня.
112
00:07:03,256 --> 00:07:04,836
Ничего.
113
00:07:05,675 --> 00:07:06,505
Всё хорошо.
114
00:07:07,468 --> 00:07:09,798
Вместо того, чтобы радоваться за Морин,
115
00:07:10,555 --> 00:07:11,505
все переживали.
116
00:07:12,849 --> 00:07:15,179
Мол, всё это чересчур для юной девушки.
117
00:07:15,268 --> 00:07:16,188
Помедленнее!
118
00:07:16,894 --> 00:07:20,524
Ты превысила скорость на 17…
Нет, даже на 19 километров.
119
00:07:20,606 --> 00:07:23,226
Да еще и про поворотники
напрочь забыла.
120
00:07:25,820 --> 00:07:28,950
- Знаешь, что было на соревновании?
- Ты ушла с него.
121
00:07:30,199 --> 00:07:33,289
Кстати, это был знак «стоп»,
а не «уступи дорогу».
122
00:07:33,369 --> 00:07:35,369
Ой, ну какой же ты зануда.
123
00:07:35,455 --> 00:07:39,415
Готовясь к уроку, я досконально изучил
правила дорожного движения.
124
00:07:39,500 --> 00:07:40,880
Ты всё делаешь неверно.
125
00:07:40,960 --> 00:07:44,840
- Зато у меня глаза открыты.
- Это твое единственное преимущество.
126
00:07:51,053 --> 00:07:51,893
Кейси!
127
00:07:53,097 --> 00:07:55,057
Это случайность. Но ты заслужил.
128
00:07:55,141 --> 00:07:57,691
Холодно! Вечно ты обливаешь
людей напитками.
129
00:08:04,609 --> 00:08:06,859
Теперь у меня в складках брюк шоколад.
130
00:08:08,529 --> 00:08:09,609
Нужно переодеться.
131
00:08:10,156 --> 00:08:11,236
Какая красота.
132
00:08:11,782 --> 00:08:12,622
Спасибо.
133
00:08:13,409 --> 00:08:15,289
Эбби? Что ты здесь делаешь?
134
00:08:16,662 --> 00:08:17,502
Рисую.
135
00:08:18,414 --> 00:08:19,624
Так это твои птицы?
136
00:08:19,707 --> 00:08:21,127
А тебе они нравятся?
137
00:08:21,667 --> 00:08:23,917
Очень. На Мейпл есть одна…
138
00:08:24,003 --> 00:08:25,923
Это Аня. Та еще оторва.
139
00:08:26,547 --> 00:08:27,667
Глаз не оторвать.
140
00:08:28,799 --> 00:08:29,879
У тебя талант.
141
00:08:31,219 --> 00:08:32,049
Эти птицы…
142
00:08:33,429 --> 00:08:34,259
Обожаю их.
143
00:08:35,389 --> 00:08:37,349
Ты же знаешь, что это незаконно?
144
00:08:38,142 --> 00:08:39,692
Так я тоже та еще оторва.
145
00:08:40,686 --> 00:08:42,686
- Тебя подвезти?
- Давай.
146
00:08:44,690 --> 00:08:46,650
- Какая гадость.
- Можешь слизать.
147
00:08:48,778 --> 00:08:50,398
Ноге до сих пор холодно.
148
00:08:52,490 --> 00:08:54,120
А это что за штуковины?
149
00:08:55,326 --> 00:08:58,326
Карательные ботинки.
В них ставят за всякие косяки.
150
00:08:58,412 --> 00:09:00,462
Скажем, за порчу чужих брюк.
151
00:09:01,457 --> 00:09:02,417
Переоденься уже.
152
00:09:04,043 --> 00:09:05,133
Как у тебя дела?
153
00:09:05,795 --> 00:09:08,005
Помнится, когда Сэм и Захид женились,
154
00:09:08,089 --> 00:09:10,169
ты собиралась в университет.
155
00:09:10,675 --> 00:09:11,545
Верно?
156
00:09:11,634 --> 00:09:12,474
Да.
157
00:09:13,094 --> 00:09:13,934
Типа того.
158
00:09:26,607 --> 00:09:28,527
Ну, как всё прошло?
159
00:09:29,151 --> 00:09:31,071
Вербовщику сказали, что я болею.
160
00:09:31,696 --> 00:09:33,446
Но это не так. Я не больна.
161
00:09:36,409 --> 00:09:39,579
- Так что вербовщик еще вернется.
- Отлично.
162
00:09:39,662 --> 00:09:40,622
Это…
163
00:09:41,706 --> 00:09:43,206
Просто прекрасно. Ладно.
164
00:09:44,667 --> 00:09:45,497
Что теперь?
165
00:09:46,335 --> 00:09:48,745
Меня на неделю
освободили от тренировок,
166
00:09:48,838 --> 00:09:50,338
чтобы я передохнула.
167
00:09:50,423 --> 00:09:51,723
Ну да. Оно и понятно.
168
00:09:51,799 --> 00:09:54,719
Значит, отдохнем недельку,
а потом снова за дело.
169
00:09:55,303 --> 00:09:57,223
Я изменю расписание тренировок.
170
00:10:01,517 --> 00:10:04,897
Все считали,
что Могучей Мо не стоит бегать.
171
00:10:07,398 --> 00:10:09,108
Мол, девочке это не по силам.
172
00:10:10,901 --> 00:10:13,781
Один журналист решил,
что она переодетый мальчик.
173
00:10:14,989 --> 00:10:16,409
Никто не мог ее понять.
174
00:10:17,658 --> 00:10:19,538
Может, и она себя не понимала.
175
00:10:21,162 --> 00:10:22,002
Я не знаю.
176
00:10:23,122 --> 00:10:23,962
Привет.
177
00:10:24,832 --> 00:10:26,882
Привет! Я скучала по тебе.
178
00:10:26,959 --> 00:10:28,499
Иди сюда.
179
00:10:30,212 --> 00:10:31,962
Ты прекрасно выглядишь.
180
00:10:32,757 --> 00:10:35,547
- Рада, что тебе полегчало.
- Мне гораздо лучше.
181
00:10:36,260 --> 00:10:37,720
Не бегала целую неделю.
182
00:10:37,803 --> 00:10:39,393
- Что, правда?
- Ага.
183
00:10:39,472 --> 00:10:41,722
Теперь придется форму восстанавливать.
184
00:10:42,308 --> 00:10:43,138
Не придется.
185
00:10:43,225 --> 00:10:44,805
Как самоуверенно. Класс.
186
00:10:45,436 --> 00:10:48,766
Да нет, я вообще думаю
завязать с легкой атлетикой.
187
00:10:48,856 --> 00:10:49,686
Как?
188
00:10:51,150 --> 00:10:52,110
Почему?
189
00:10:53,110 --> 00:10:57,530
Ты же любишь бегать.
И мечтала учиться в Лос-Анджелесе.
190
00:10:57,615 --> 00:10:59,905
Если бросишь всё, потеряешь стипендию.
191
00:10:59,992 --> 00:11:03,622
Понятное дело. Я много думала об этом.
192
00:11:05,623 --> 00:11:09,093
Я всегда любила бегать.
Больше всего на свете.
193
00:11:09,627 --> 00:11:13,087
Всё стало иначе, когда на горизонте
замаячил университет.
194
00:11:13,589 --> 00:11:17,219
Любовь сменилась вечным стрессом
и чувством пустоты в желудке.
195
00:11:17,301 --> 00:11:18,141
Нет.
196
00:11:19,053 --> 00:11:21,763
Но ведь в беге вся твоя жизнь.
Вся наша жизнь.
197
00:11:22,890 --> 00:11:23,720
Вовсе нет.
198
00:11:25,059 --> 00:11:28,559
Я вправе так поступить.
Можно бросить всё в любой момент.
199
00:11:30,272 --> 00:11:31,402
А как же «Клейтон»?
200
00:11:32,817 --> 00:11:35,527
Мне никогда не нравилась эта школа.
201
00:11:36,404 --> 00:11:39,244
Но мне нравишься ты,
и я не хочу тебя терять.
202
00:11:40,241 --> 00:11:43,331
Можно быть вместе,
даже если учишься порознь.
203
00:11:43,411 --> 00:11:44,951
Может, тебе еще отдохнуть?
204
00:11:46,539 --> 00:11:47,369
Не нужно.
205
00:11:47,957 --> 00:11:48,787
Я всё решила.
206
00:11:49,291 --> 00:11:51,631
И вот, после стольких лет стресса,
207
00:11:52,169 --> 00:11:53,999
Могучая Мо бросила спорт.
208
00:11:54,088 --> 00:11:54,918
Не волнуйся.
209
00:11:56,716 --> 00:11:57,546
Зато
210
00:11:58,217 --> 00:12:00,587
у меня будет
больше времени на увлечения.
211
00:12:01,512 --> 00:12:02,512
То есть на тебя.
212
00:12:03,639 --> 00:12:04,599
Ты не увлечение.
213
00:12:05,141 --> 00:12:06,311
У нас всё серьезно.
214
00:12:09,603 --> 00:12:11,613
Мне не нравилась та часть истории.
215
00:12:12,690 --> 00:12:13,940
Я не понимала ее.
216
00:12:16,152 --> 00:12:16,992
Теперь поняла.
217
00:12:18,863 --> 00:12:23,123
Да, я приняла важное решение
по поводу Калифорнийского университета,
218
00:12:23,200 --> 00:12:26,950
а потом еще одно решение,
которое не понравилось моей девушке.
219
00:12:27,621 --> 00:12:28,501
Девушке?
220
00:12:28,581 --> 00:12:30,461
- Это что-то новенькое.
- Да.
221
00:12:32,251 --> 00:12:34,131
Но сейчас всё сложно.
222
00:12:35,004 --> 00:12:37,214
Каминг-аут никому не дается просто.
223
00:12:37,923 --> 00:12:40,933
Мне-то повезло.
Я всё поняла еще в восьмом классе,
224
00:12:41,010 --> 00:12:43,550
посмотрев клип
на песню California Gurls.
225
00:12:43,637 --> 00:12:46,847
Но до колледжа мне не доводилось
встречать бисексуалов.
226
00:12:51,020 --> 00:12:54,980
Мы с Иззи как-то ходили на встречу
Альянса геев и гетеросексуалов,
227
00:12:56,317 --> 00:12:58,277
и она чувствовала себя как дома.
228
00:12:58,360 --> 00:13:00,780
Будто оказалась среди единомышленников.
229
00:13:01,614 --> 00:13:02,454
И…
230
00:13:03,991 --> 00:13:06,041
И, кажется, она уже познала себя.
231
00:13:07,912 --> 00:13:08,752
А я…
232
00:13:11,207 --> 00:13:12,077
…еще нет.
233
00:13:13,125 --> 00:13:15,035
И я чувствую себя неполноценной.
234
00:13:16,587 --> 00:13:19,467
Уже всю голову сломала
в попытках понять,
235
00:13:19,548 --> 00:13:21,088
чего я на самом деле хочу.
236
00:13:22,718 --> 00:13:24,718
Расставаться с Эваном было тяжело.
237
00:13:28,182 --> 00:13:29,142
И я люблю Иззи.
238
00:13:32,853 --> 00:13:33,693
Очень сильно.
239
00:13:35,064 --> 00:13:37,154
Но мне кажется, что этого мало.
240
00:13:39,443 --> 00:13:41,653
Такое чувство, будто мне нужно
241
00:13:42,238 --> 00:13:45,738
прикладывать больше усилий,
обрести уверенность в себе,
242
00:13:46,826 --> 00:13:50,956
но как стать смелее
и отстоять свои убеждения,
243
00:13:51,038 --> 00:13:53,208
если я сама не знаю, кем являюсь?
244
00:13:55,751 --> 00:13:59,461
Что со мной не так?
Почему я до сих пор этого не осознала?
245
00:14:06,345 --> 00:14:07,175
Прости.
246
00:14:09,598 --> 00:14:10,678
Можно тебя обнять?
247
00:14:12,726 --> 00:14:13,556
Да.
248
00:14:19,567 --> 00:14:22,187
Я готов, и от меня
почти не пахнет коктейлем.
249
00:14:22,278 --> 00:14:23,818
Покажем чудеса на виражах.
250
00:14:25,573 --> 00:14:27,743
Только послушай меня внимательно.
251
00:14:28,242 --> 00:14:30,702
Ты сядешь за руль при одном условии.
252
00:14:31,871 --> 00:14:33,121
- Открыть глаза?
- Да.
253
00:14:33,205 --> 00:14:34,155
Что, простите?
254
00:14:34,748 --> 00:14:35,578
Идет.
255
00:14:37,376 --> 00:14:40,916
Я думала ехать с вами,
но, пожалуй, лучше пешком пройдусь.
256
00:14:41,005 --> 00:14:42,205
- Ладно.
- Хорошо.
257
00:14:42,298 --> 00:14:43,508
Ты рискуешь.
258
00:14:44,133 --> 00:14:46,343
Сначала коктейль, потом ключи…
259
00:14:46,427 --> 00:14:47,387
Вот тебе раз.
260
00:15:03,903 --> 00:15:06,823
КАЛИФОРНИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ЛЕГКОЙ АТЛЕТИКИ
261
00:15:08,407 --> 00:15:11,987
Мистер Гарднер, вы говорили с Кейси?
Она хочет бросить спорт.
262
00:15:13,495 --> 00:15:14,455
Я в курсе.
263
00:15:14,538 --> 00:15:17,038
- Она серьезно настроена.
- Знаю.
264
00:15:18,459 --> 00:15:19,339
И это всё?
265
00:15:20,252 --> 00:15:22,382
Мы должны как-то помочь ей.
266
00:15:22,463 --> 00:15:24,843
Я не рад таким новостям,
но это ее жизнь.
267
00:15:27,843 --> 00:15:29,933
Понимаю, мы с вами мало общаемся,
268
00:15:30,804 --> 00:15:31,644
но
269
00:15:32,139 --> 00:15:35,139
я переживаю за вашу дочь,
и вам бы тоже следовало.
270
00:15:38,562 --> 00:15:39,562
Я тревожусь
271
00:15:40,648 --> 00:15:41,478
за Кейси
272
00:15:41,982 --> 00:15:43,112
весь последний год.
273
00:15:43,192 --> 00:15:45,692
Она расклеилась,
и я еще не видел ее такой.
274
00:15:45,778 --> 00:15:47,108
Знаешь, в чём причина?
275
00:15:48,864 --> 00:15:49,704
В тебе.
276
00:15:50,950 --> 00:15:52,530
Она переживает из-за тебя.
277
00:15:53,035 --> 00:15:54,495
Так что да, я волнуюсь.
278
00:15:55,037 --> 00:15:55,867
Меня тревожит,
279
00:15:56,747 --> 00:16:00,457
что жизнь ей сейчас осложняешь
именно ты.
280
00:16:03,212 --> 00:16:05,802
Но она этого не признает,
вот и винит спорт.
281
00:16:23,899 --> 00:16:24,859
Привет.
282
00:16:25,859 --> 00:16:27,569
Я сегодня на взводе,
283
00:16:27,653 --> 00:16:31,283
вот и думаю, отдубасить кого-нибудь
или пойти развлечься.
284
00:16:31,365 --> 00:16:32,695
Сходим куда-нибудь?
285
00:16:34,284 --> 00:16:36,334
Дорогой? У тебя всё нормально?
286
00:16:36,870 --> 00:16:37,960
Да, конечно.
287
00:16:38,622 --> 00:16:43,382
Я подумывал провести время с пользой
и поменять дверь в ванной у Сэма.
288
00:16:44,128 --> 00:16:44,958
Помощь нужна?
289
00:16:46,463 --> 00:16:47,593
Конечно.
290
00:16:50,426 --> 00:16:53,596
Я и забыла, что гулять
по домам в отсутствие хозяев —
291
00:16:53,679 --> 00:16:56,179
одно из моих любимых развлечений.
292
00:16:56,265 --> 00:16:58,175
Ага, тебе по душе такие шалости.
293
00:17:00,811 --> 00:17:02,651
Погляди, сколько тут мёда.
294
00:17:02,730 --> 00:17:04,400
А ведь Сэм его даже не ест.
295
00:17:05,107 --> 00:17:07,437
Найти б пару книг,
чтоб дверь подпереть.
296
00:17:08,068 --> 00:17:09,568
Гляну в комнате Сэма.
297
00:17:25,294 --> 00:17:26,344
МАЛЫШ.
298
00:17:26,420 --> 00:17:28,630
В ТЕ ГОДЫ ПАПА НАЗЫВАЛ МЕНЯ МАЛЫШОМ
299
00:17:32,634 --> 00:17:34,344
МАМА: «ПОКА».
Я: НЕ ПОПРОЩАЛСЯ
300
00:17:34,428 --> 00:17:35,508
ОН ПОЧЕМУ-ТО УШЕЛ
301
00:17:35,596 --> 00:17:37,386
ПАПА ВЕРНУЛСЯ,
НО МАЛЫШ ОСТАЛСЯ
302
00:18:08,587 --> 00:18:10,957
Это пытка какая-то. Газуй давай!
303
00:18:11,048 --> 00:18:12,718
Тихо. Я нервничаю.
304
00:18:12,800 --> 00:18:15,010
А я нервничаю от медленной езды.
305
00:18:15,094 --> 00:18:18,014
Нам так зад протаранят.
Даже улитки нас обгоняют.
306
00:18:18,097 --> 00:18:19,467
Отсюда не видно улиток.
307
00:18:19,973 --> 00:18:21,983
Быстрее!
308
00:18:22,059 --> 00:18:24,649
Всё! Хватит! Ужас какой-то.
309
00:18:24,728 --> 00:18:26,898
Так я точно не научусь водить.
310
00:18:26,980 --> 00:18:29,610
Ну уж нет. Нельзя сдаваться.
311
00:18:30,234 --> 00:18:32,614
Машины водят и куда большие тупицы.
312
00:18:32,694 --> 00:18:34,204
Неважно. С меня хватит.
313
00:18:34,279 --> 00:18:35,199
Боже мой.
314
00:18:35,906 --> 00:18:39,276
Что в этом такого сложного?
Давишь на газ и едешь.
315
00:18:40,327 --> 00:18:42,657
Давай, Сэм. Ты нужен Захиду.
316
00:18:44,706 --> 00:18:45,536
Ладно.
317
00:19:00,097 --> 00:19:02,517
Погоди-ка. Мне знакома эта собака.
318
00:19:02,599 --> 00:19:06,399
- Кажется, это Дьюи.
- Собака Эвана, которую ты украла?
319
00:19:06,979 --> 00:19:08,519
Спасла. Да.
320
00:19:09,231 --> 00:19:11,691
Похоже, придется сделать это еще раз.
321
00:19:12,359 --> 00:19:13,279
Но как?
322
00:19:16,405 --> 00:19:19,775
В Антарктиде путешественники
хранят еду в закрытых ящиках,
323
00:19:19,867 --> 00:19:22,077
чтобы на запах не пришли животные.
324
00:19:22,161 --> 00:19:23,001
И что?
325
00:19:24,121 --> 00:19:26,371
Почему ты так смотришь на мои бургеры?
326
00:19:27,207 --> 00:19:28,377
А ну перестань.
327
00:19:29,918 --> 00:19:31,298
Верни немедленно!
328
00:19:40,012 --> 00:19:40,852
Что это?
329
00:19:40,929 --> 00:19:41,809
Наркотики.
330
00:19:42,306 --> 00:19:44,176
Это я вижу, но откуда…
331
00:19:45,142 --> 00:19:46,812
- Где ты…
- Нашла у Сэма.
332
00:19:46,894 --> 00:19:48,694
И положила к себе в сумку.
333
00:19:48,770 --> 00:19:50,730
Это явно Захида. Но я забрала их.
334
00:19:51,565 --> 00:19:52,725
Ну и зачем?
335
00:19:52,816 --> 00:19:55,236
Чтобы не оставлять их
в доме моего сына.
336
00:19:55,319 --> 00:19:56,699
Но это же кража!
337
00:19:57,779 --> 00:20:01,779
Ты сперла чертову прорву марихуаны.
338
00:20:01,867 --> 00:20:03,867
Может, он не заметит.
339
00:20:03,952 --> 00:20:06,372
Конечно, этот мелкий укурок заметит.
340
00:20:08,457 --> 00:20:10,167
Я верну эту банку на место.
341
00:20:10,709 --> 00:20:13,379
Просто оставлю у них под дверью, и всё.
342
00:20:13,462 --> 00:20:17,262
Спасибо. Только езжай аккуратно,
а то вдруг копы остановят.
343
00:20:17,341 --> 00:20:18,511
Ее же легализовали.
344
00:20:18,592 --> 00:20:20,012
Даже в таком количестве?
345
00:20:20,093 --> 00:20:20,933
Может, и нет.
346
00:20:23,805 --> 00:20:24,635
Что за дичь?
347
00:20:32,981 --> 00:20:33,821
Ага.
348
00:20:37,069 --> 00:20:37,989
Привет.
349
00:20:39,780 --> 00:20:42,030
Видел, вы дверь починили. Спасибо.
350
00:20:42,699 --> 00:20:43,659
Не за что.
351
00:20:44,409 --> 00:20:46,329
Значит, вы украли мою травку,
352
00:20:47,037 --> 00:20:48,037
а теперь вернули?
353
00:20:50,707 --> 00:20:51,537
Да.
354
00:20:53,210 --> 00:20:54,170
И снова спасибо.
355
00:20:57,422 --> 00:20:58,262
Ладно.
356
00:20:58,924 --> 00:20:59,764
Пока.
357
00:21:00,342 --> 00:21:01,342
Мистер Гарднер,
358
00:21:02,761 --> 00:21:05,681
можете остаться.
«Скупые слезы» уже собрались.
359
00:21:05,764 --> 00:21:07,104
«Скупые слезы»?
360
00:21:07,849 --> 00:21:10,479
Моя группа поддержки.
Мы плачем и пыхаем.
361
00:21:11,144 --> 00:21:13,654
Вы недавно друга потеряли. Оставайтесь.
362
00:21:14,273 --> 00:21:15,113
Я в норме.
363
00:21:15,983 --> 00:21:16,823
Точно?
364
00:21:36,545 --> 00:21:37,495
С тебя бургер.
365
00:21:39,381 --> 00:21:40,671
Четыре, если точнее.
366
00:21:42,592 --> 00:21:43,432
Сходи сам, а?
367
00:21:44,886 --> 00:21:46,636
А что? Боишься увидеть Эвана?
368
00:21:47,389 --> 00:21:48,889
Нет, меня пугает Бет.
369
00:21:49,599 --> 00:21:52,689
Она приняла всё близко к сердцу
и возненавидела меня.
370
00:21:54,271 --> 00:21:57,981
Никогда не держал в руках собаку.
Не уверен, что это приятно.
371
00:21:58,066 --> 00:21:59,776
Они теплые и извиваются.
372
00:22:01,862 --> 00:22:04,702
Вдруг в Антарктиде
придется носить ездовых собак,
373
00:22:05,490 --> 00:22:06,660
если они устанут.
374
00:22:08,535 --> 00:22:09,945
Полагаю, ты права.
375
00:22:36,563 --> 00:22:38,653
Эй, есть кто?
376
00:22:40,859 --> 00:22:41,819
Сэм?
377
00:22:42,861 --> 00:22:44,151
О, Дьюи!
378
00:22:44,237 --> 00:22:47,697
Нашелся! А Бет как раз ищет его.
Вся уже обыскалась.
379
00:22:48,784 --> 00:22:50,334
Радости будет немерено.
380
00:22:52,704 --> 00:22:53,544
Спасибо, Сэм!
381
00:22:54,331 --> 00:22:57,631
- Привет!
- Не за что. Я его едва не сбил.
382
00:22:57,709 --> 00:23:00,339
К счастью, обошлось.
Я очень медленно езжу.
383
00:23:01,755 --> 00:23:02,705
Что ж, я рад.
384
00:23:03,423 --> 00:23:05,343
И Дьюи тоже наверняка доволен.
385
00:23:06,009 --> 00:23:07,339
Так ты теперь водишь?
386
00:23:07,427 --> 00:23:08,507
Не совсем.
387
00:23:08,595 --> 00:23:11,095
Я хотел научиться, но это очень сложно,
388
00:23:11,181 --> 00:23:13,521
а инструктор из Кейси так себе.
389
00:23:14,643 --> 00:23:15,483
Да, а я тут
390
00:23:15,977 --> 00:23:17,557
тоже на машине гоняю.
391
00:23:18,939 --> 00:23:20,269
Выглядит увлекательно.
392
00:23:20,774 --> 00:23:22,194
Да. Хочешь сыграть?
393
00:23:22,901 --> 00:23:25,111
Это весело. Можно ездить медленно.
394
00:23:25,195 --> 00:23:27,025
Нажми зеленую кнопку и езжай.
395
00:23:27,948 --> 00:23:29,198
Да, вот так.
396
00:23:32,702 --> 00:23:34,372
Ты что, блин, издеваешься?
397
00:23:34,996 --> 00:23:37,916
Что тебе здесь нужно?
Хочешь еще что-то украсть?
398
00:23:37,999 --> 00:23:39,789
Сперва радости в жизни лишила.
399
00:23:39,876 --> 00:23:43,256
Что дальше? Мои кроссовки?
Вижу я, как ты глазеешь на них.
400
00:23:43,338 --> 00:23:46,008
В них же так удобно
топтать чужие надежды.
401
00:23:47,217 --> 00:23:48,887
- Бет…
- Даже не начинай!
402
00:23:48,969 --> 00:23:50,639
Ты знаешь, каково это?
403
00:23:51,346 --> 00:23:53,266
Когда тебя внезапно бросают?
404
00:23:53,348 --> 00:23:55,058
Хорошо, что мы сюда приехали.
405
00:23:55,600 --> 00:23:57,890
Такого рутбира больше нигде не найти.
406
00:23:57,978 --> 00:23:58,938
Лучше не бывает.
407
00:24:05,902 --> 00:24:06,742
Иззи.
408
00:24:08,280 --> 00:24:09,110
Что такое?
409
00:24:11,908 --> 00:24:13,118
Нам надо расстаться.
410
00:24:14,578 --> 00:24:15,408
Что?
411
00:24:16,413 --> 00:24:17,753
Я плохо на тебя влияю.
412
00:24:19,291 --> 00:24:21,381
Ты сама не своя в последние месяцы.
413
00:24:21,460 --> 00:24:23,460
Постоянно нервничаешь,
414
00:24:24,212 --> 00:24:25,922
забыла обо всём, кроме учебы.
415
00:24:26,006 --> 00:24:28,796
- Что? Нет.
- А теперь и спорт хочешь забросить.
416
00:24:30,385 --> 00:24:31,715
На тебя это не похоже.
417
00:24:34,347 --> 00:24:36,177
А всему виной наши отношения.
418
00:24:38,018 --> 00:24:40,518
Я вовсе не хочу тянуть тебя на дно.
419
00:24:40,604 --> 00:24:42,194
- Но ты не…
- Прости.
420
00:24:49,029 --> 00:24:49,859
Иззи.
421
00:24:52,741 --> 00:24:54,161
Я любила тебя.
422
00:24:54,242 --> 00:24:57,162
Даже хотела смастерить тебе
подарок своими руками.
423
00:24:57,787 --> 00:25:00,707
У тебя могли быть
серьги из глины в виде пончиков.
424
00:25:05,670 --> 00:25:06,670
Куда ты?
425
00:25:06,755 --> 00:25:07,585
Кейси?
426
00:25:08,256 --> 00:25:09,836
Кейси, прости меня!
427
00:25:10,425 --> 00:25:12,425
Можешь взять мои кроссовки!
428
00:25:16,223 --> 00:25:18,683
Это намного лучше,
чем в реальной жизни.
429
00:25:19,518 --> 00:25:22,148
Я накричала на Кейси, и она убежала.
430
00:25:23,313 --> 00:25:24,273
Дьюи вернулся?
431
00:25:25,190 --> 00:25:28,320
- Я не заслуживаю его обнимашек.
- А что случилось?
432
00:25:28,401 --> 00:25:31,951
Я ужасная злюка.
Наговорила гадостей, вот она и рванула.
433
00:25:32,531 --> 00:25:35,621
Я бы рада ее догнать,
но она же носится как метеор.
434
00:25:38,495 --> 00:25:42,245
Когда Могучей Мо было 56 лет,
ее отыскали
435
00:25:42,332 --> 00:25:44,332
и попросили пробежать полумарафон.
436
00:25:45,919 --> 00:25:46,879
Она согласилась,
437
00:25:48,880 --> 00:25:50,220
потому что любила бег.
438
00:25:51,299 --> 00:25:52,719
- Кейси!
- Сэм!
439
00:25:53,426 --> 00:25:55,096
- Всё хорошо?
- Да.
440
00:25:56,304 --> 00:25:57,934
- Ты бежишь.
- Ага.
441
00:25:58,431 --> 00:25:59,771
А ты ведешь машину.
442
00:25:59,849 --> 00:26:01,889
Да, и даже глаза не закрыл.
443
00:26:01,977 --> 00:26:02,887
Я вижу.
444
00:26:06,106 --> 00:26:07,016
Этого я и хочу.
445
00:26:08,358 --> 00:26:10,358
Бежать как Могучая Мо в тот миг.
446
00:26:18,910 --> 00:26:19,740
Вот ты где.
447
00:26:20,745 --> 00:26:23,915
На книге я сосредоточиться не смогла,
решила прибрать.
448
00:26:23,999 --> 00:26:26,329
- Ну как? Думала, тебя замели.
- Хорошо.
449
00:26:26,835 --> 00:26:27,835
И странно.
450
00:26:29,170 --> 00:26:30,010
Но он
451
00:26:31,506 --> 00:26:32,666
дал мне кое-что.
452
00:26:36,219 --> 00:26:37,349
Сходим куда-нибудь?
453
00:26:41,349 --> 00:26:42,179
Получилось!
454
00:26:45,353 --> 00:26:47,363
После всего, через что она прошла,
455
00:26:48,023 --> 00:26:49,733
после всех своих злоключений…
456
00:26:53,028 --> 00:26:54,698
…Могучая Мо обрела счастье.
457
00:27:01,077 --> 00:27:02,907
Поэтому я снова хочу в команду.
458
00:27:06,374 --> 00:27:07,334
Если позволите.
459
00:27:10,545 --> 00:27:11,375
Ух ты.
460
00:27:11,463 --> 00:27:13,303
ТРЕНЕР ШКОЛЫ «НЬЮТОН»
461
00:27:13,381 --> 00:27:14,221
Что ж…
462
00:27:15,508 --> 00:27:16,338
Чёрт,
463
00:27:17,135 --> 00:27:19,295
классно ты про Могучую Мо завернула.
464
00:27:20,680 --> 00:27:22,520
Примем, конечно.
465
00:27:23,224 --> 00:27:26,354
У нас-то одни посредственности,
а ты быстра как ветер.
466
00:27:28,605 --> 00:27:30,265
Ты точно этого хочешь?
467
00:27:31,608 --> 00:27:32,438
Да.
468
00:27:34,027 --> 00:27:34,937
С возвращением.
469
00:27:42,160 --> 00:27:43,290
Совы, вперед!
470
00:28:34,421 --> 00:28:36,671
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
38813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.