All language subtitles for Atypical.S04E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,262 --> 00:00:13,762 Не знаю, как объяснить. 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,926 Хотя, может, и знаю. 3 00:00:18,560 --> 00:00:22,230 В шестом классе я писала эссе о девушке по прозвищу Могучая Мо. 4 00:00:23,398 --> 00:00:24,608 Звали ее Морин. 5 00:00:27,652 --> 00:00:29,902 Милая, принести тебе что-нибудь? 6 00:00:29,988 --> 00:00:30,818 Нет. 7 00:00:31,489 --> 00:00:32,619 Она была бегуньей. 8 00:00:38,079 --> 00:00:39,039 Надо поговорить. 9 00:00:39,789 --> 00:00:40,619 Нет. 10 00:00:49,632 --> 00:00:50,722 Есть хочешь? 11 00:00:50,800 --> 00:00:51,630 Нет. 12 00:00:59,059 --> 00:01:00,349 Пойдем потусим? 13 00:01:01,853 --> 00:01:02,693 Нет. 14 00:01:07,025 --> 00:01:08,855 Можешь научишь меня водить? 15 00:01:13,948 --> 00:01:14,778 Почему я? 16 00:01:15,700 --> 00:01:18,410 Мама слишком нервничает, папа слишком злится, 17 00:01:18,495 --> 00:01:21,365 а Захид слишком громко слушает музыку. 18 00:01:21,456 --> 00:01:22,916 Какой-то жуткий дабстеп. 19 00:01:26,127 --> 00:01:27,247 Только обувь найду. 20 00:01:28,797 --> 00:01:29,957 ЛЮБЛЮ ТЕБЯ 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,179 Опять готовишь? 22 00:01:35,762 --> 00:01:37,472 Больше на ум ничего не идет. 23 00:01:38,014 --> 00:01:40,934 С ней явно что-то не так, но не пойму, что именно. 24 00:01:41,017 --> 00:01:43,387 Только и остается, что суп варить. 25 00:01:44,521 --> 00:01:48,151 Я никогда ее такой не видела. Бедняжка совсем расклеилась. 26 00:01:48,233 --> 00:01:51,033 И не говори. Может, нам продать ее кровать? 27 00:01:51,528 --> 00:01:53,028 Не на чем будет хандрить. 28 00:01:53,530 --> 00:01:54,360 А это мысль. 29 00:01:55,657 --> 00:01:58,077 Не знаю, как быть. Она который день такая. 30 00:02:01,121 --> 00:02:02,581 Пойду пройдусь с Сэмом. 31 00:02:03,164 --> 00:02:04,964 Хорошо. Чудесно. 32 00:02:05,917 --> 00:02:07,667 Куртку возьмешь? 33 00:02:07,752 --> 00:02:08,752 Ага. 34 00:02:08,837 --> 00:02:10,587 - Ты как? - Хорошо, спасибо. 35 00:02:10,672 --> 00:02:12,342 Ты будешь приятно удивлена. 36 00:02:12,423 --> 00:02:15,553 Я тщательно изучил все правила дорожного движения. 37 00:02:17,887 --> 00:02:20,887 Осталось только сесть за руль, и дело в шляпе. 38 00:02:20,974 --> 00:02:21,814 Не спеши. 39 00:02:21,891 --> 00:02:24,891 Я 40 часов не ела. Сперва заскочим в забегаловку. 40 00:02:25,395 --> 00:02:27,515 Ладно, только, чур, ничего жирного. 41 00:02:27,605 --> 00:02:30,435 Не хочу, чтобы руки с руля сползали. 42 00:02:30,525 --> 00:02:31,855 Сам ты сруль. 43 00:02:33,903 --> 00:02:34,743 Что? 44 00:02:39,117 --> 00:02:41,117 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 45 00:02:48,543 --> 00:02:51,423 Почему ты ничего не ела? Тебе это не свойственно. 46 00:02:54,090 --> 00:02:55,840 Могучая Мо была потрясающей. 47 00:03:01,014 --> 00:03:03,564 В 13 лет она стала рекордсменкой марафона. 48 00:03:47,435 --> 00:03:49,475 Одна из лучших спортсменок страны. 49 00:03:56,402 --> 00:03:58,112 А на деле всего лишь ребенок. 50 00:04:05,703 --> 00:04:07,583 Так почему ты не ела? 51 00:04:08,248 --> 00:04:09,328 Не ела, и всё тут. 52 00:04:12,168 --> 00:04:13,958 А ты чего решил сесть за руль? 53 00:04:14,045 --> 00:04:16,125 Потому что у Захида рак. 54 00:04:16,839 --> 00:04:17,669 Что? 55 00:04:18,174 --> 00:04:19,224 Правда? 56 00:04:19,300 --> 00:04:20,510 Рак яичка. 57 00:04:20,593 --> 00:04:21,763 Быть не может. 58 00:04:22,971 --> 00:04:23,891 И что теперь, 59 00:04:24,639 --> 00:04:26,219 его, ну, отрежут? 60 00:04:26,307 --> 00:04:28,687 Яичко? Да, правое. 61 00:04:29,894 --> 00:04:30,734 Бедный Захид. 62 00:04:31,312 --> 00:04:34,362 А ведь он так их любит. Вечно шутит про гениталии. 63 00:04:36,901 --> 00:04:38,491 А при чём тут вождение? 64 00:04:38,569 --> 00:04:41,239 Я хочу отвезти его домой после операции. 65 00:04:42,949 --> 00:04:43,779 Ну и ну, Сэм. 66 00:04:44,450 --> 00:04:48,410 Да и вдруг в Антарктиде придется ездить на вездеходе. 67 00:04:48,496 --> 00:04:49,786 Лучше уже иметь опыт. 68 00:04:50,957 --> 00:04:51,917 Можно картошку? 69 00:04:52,000 --> 00:04:52,830 Нет. 70 00:04:53,376 --> 00:04:54,456 Говорю же — нет! 71 00:04:56,212 --> 00:04:57,632 Поехали уже, а? 72 00:04:57,714 --> 00:04:59,634 Сперва слопаю еще пару бургеров. 73 00:05:01,968 --> 00:05:03,928 Наконец-то мы поедем. 74 00:05:04,429 --> 00:05:08,929 А то мне уже начало казаться, что у нас урок поедания гамбургеров. 75 00:05:17,984 --> 00:05:18,994 Ну всё, погнали. 76 00:05:20,028 --> 00:05:22,158 Очень смешно. А как же подготовка? 77 00:05:22,780 --> 00:05:24,660 Сперва ремень безопасности. 78 00:05:25,450 --> 00:05:28,240 Надежно, но не слишком туго. Достаточно упругий. 79 00:05:29,078 --> 00:05:30,828 Затем зеркала. 80 00:05:31,331 --> 00:05:34,631 Пейдж считает их бесполезными. Как по мне, она неправа. 81 00:05:34,709 --> 00:05:39,879 Теперь заведу машину, проверю температуру и послушаю мотор. 82 00:05:40,506 --> 00:05:43,006 Напоследок еще раз пролистаю правила. 83 00:05:43,092 --> 00:05:44,222 - Нет. - А ну верни! 84 00:05:44,302 --> 00:05:46,352 Хватит готовиться, езжай уже. 85 00:05:46,429 --> 00:05:47,719 - Не мни. - Тихо. 86 00:05:47,805 --> 00:05:48,635 Ладно. 87 00:05:52,977 --> 00:05:54,687 - Ты что делаешь? - Еду. 88 00:05:54,771 --> 00:05:56,021 С закрытыми глазами? 89 00:05:56,105 --> 00:05:57,855 - И что? - Ты серьезно? 90 00:05:58,608 --> 00:06:00,938 - Попробую не закрывать. - Этого мало. 91 00:06:01,027 --> 00:06:03,817 Если будешь ехать с закрытыми глазами, нам каюк. 92 00:06:04,781 --> 00:06:06,741 Боже, ты меня до смерти напугала. 93 00:06:07,658 --> 00:06:08,618 Ты как? 94 00:06:09,369 --> 00:06:10,199 Что случилось? 95 00:06:11,496 --> 00:06:13,496 Взяла и ушла. Мышцу потянула? 96 00:06:14,624 --> 00:06:15,634 - Нет. - Заболела? 97 00:06:15,708 --> 00:06:16,538 Нет, я… 98 00:06:17,710 --> 00:06:18,540 Что? 99 00:06:22,131 --> 00:06:22,971 Не знаю. 100 00:06:24,008 --> 00:06:25,218 Ты меня пугаешь. 101 00:06:29,722 --> 00:06:30,562 Я просто 102 00:06:32,225 --> 00:06:33,475 не смогла. 103 00:06:33,559 --> 00:06:34,479 Что не смогла? 104 00:06:35,895 --> 00:06:36,725 Бежать? 105 00:06:38,064 --> 00:06:38,904 Да. 106 00:06:42,693 --> 00:06:43,693 Сил моих нет. 107 00:06:46,572 --> 00:06:48,872 - От меня слишком многого ждут. - Ясно. 108 00:06:50,660 --> 00:06:52,830 - Я даже вздохнуть не могла. - Жуть. 109 00:06:55,540 --> 00:06:57,210 Мне всегда нравилось бегать. 110 00:06:58,167 --> 00:07:00,127 На треке мне всегда было классно… 111 00:07:02,255 --> 00:07:03,165 …но не сегодня. 112 00:07:03,256 --> 00:07:04,836 Ничего. 113 00:07:05,675 --> 00:07:06,505 Всё хорошо. 114 00:07:07,468 --> 00:07:09,798 Вместо того, чтобы радоваться за Морин, 115 00:07:10,555 --> 00:07:11,505 все переживали. 116 00:07:12,849 --> 00:07:15,179 Мол, всё это чересчур для юной девушки. 117 00:07:15,268 --> 00:07:16,188 Помедленнее! 118 00:07:16,894 --> 00:07:20,524 Ты превысила скорость на 17… Нет, даже на 19 километров. 119 00:07:20,606 --> 00:07:23,226 Да еще и про поворотники напрочь забыла. 120 00:07:25,820 --> 00:07:28,950 - Знаешь, что было на соревновании? - Ты ушла с него. 121 00:07:30,199 --> 00:07:33,289 Кстати, это был знак «стоп», а не «уступи дорогу». 122 00:07:33,369 --> 00:07:35,369 Ой, ну какой же ты зануда. 123 00:07:35,455 --> 00:07:39,415 Готовясь к уроку, я досконально изучил правила дорожного движения. 124 00:07:39,500 --> 00:07:40,880 Ты всё делаешь неверно. 125 00:07:40,960 --> 00:07:44,840 - Зато у меня глаза открыты. - Это твое единственное преимущество. 126 00:07:51,053 --> 00:07:51,893 Кейси! 127 00:07:53,097 --> 00:07:55,057 Это случайность. Но ты заслужил. 128 00:07:55,141 --> 00:07:57,691 Холодно! Вечно ты обливаешь людей напитками. 129 00:08:04,609 --> 00:08:06,859 Теперь у меня в складках брюк шоколад. 130 00:08:08,529 --> 00:08:09,609 Нужно переодеться. 131 00:08:10,156 --> 00:08:11,236 Какая красота. 132 00:08:11,782 --> 00:08:12,622 Спасибо. 133 00:08:13,409 --> 00:08:15,289 Эбби? Что ты здесь делаешь? 134 00:08:16,662 --> 00:08:17,502 Рисую. 135 00:08:18,414 --> 00:08:19,624 Так это твои птицы? 136 00:08:19,707 --> 00:08:21,127 А тебе они нравятся? 137 00:08:21,667 --> 00:08:23,917 Очень. На Мейпл есть одна… 138 00:08:24,003 --> 00:08:25,923 Это Аня. Та еще оторва. 139 00:08:26,547 --> 00:08:27,667 Глаз не оторвать. 140 00:08:28,799 --> 00:08:29,879 У тебя талант. 141 00:08:31,219 --> 00:08:32,049 Эти птицы… 142 00:08:33,429 --> 00:08:34,259 Обожаю их. 143 00:08:35,389 --> 00:08:37,349 Ты же знаешь, что это незаконно? 144 00:08:38,142 --> 00:08:39,692 Так я тоже та еще оторва. 145 00:08:40,686 --> 00:08:42,686 - Тебя подвезти? - Давай. 146 00:08:44,690 --> 00:08:46,650 - Какая гадость. - Можешь слизать. 147 00:08:48,778 --> 00:08:50,398 Ноге до сих пор холодно. 148 00:08:52,490 --> 00:08:54,120 А это что за штуковины? 149 00:08:55,326 --> 00:08:58,326 Карательные ботинки. В них ставят за всякие косяки. 150 00:08:58,412 --> 00:09:00,462 Скажем, за порчу чужих брюк. 151 00:09:01,457 --> 00:09:02,417 Переоденься уже. 152 00:09:04,043 --> 00:09:05,133 Как у тебя дела? 153 00:09:05,795 --> 00:09:08,005 Помнится, когда Сэм и Захид женились, 154 00:09:08,089 --> 00:09:10,169 ты собиралась в университет. 155 00:09:10,675 --> 00:09:11,545 Верно? 156 00:09:11,634 --> 00:09:12,474 Да. 157 00:09:13,094 --> 00:09:13,934 Типа того. 158 00:09:26,607 --> 00:09:28,527 Ну, как всё прошло? 159 00:09:29,151 --> 00:09:31,071 Вербовщику сказали, что я болею. 160 00:09:31,696 --> 00:09:33,446 Но это не так. Я не больна. 161 00:09:36,409 --> 00:09:39,579 - Так что вербовщик еще вернется. - Отлично. 162 00:09:39,662 --> 00:09:40,622 Это… 163 00:09:41,706 --> 00:09:43,206 Просто прекрасно. Ладно. 164 00:09:44,667 --> 00:09:45,497 Что теперь? 165 00:09:46,335 --> 00:09:48,745 Меня на неделю освободили от тренировок, 166 00:09:48,838 --> 00:09:50,338 чтобы я передохнула. 167 00:09:50,423 --> 00:09:51,723 Ну да. Оно и понятно. 168 00:09:51,799 --> 00:09:54,719 Значит, отдохнем недельку, а потом снова за дело. 169 00:09:55,303 --> 00:09:57,223 Я изменю расписание тренировок. 170 00:10:01,517 --> 00:10:04,897 Все считали, что Могучей Мо не стоит бегать. 171 00:10:07,398 --> 00:10:09,108 Мол, девочке это не по силам. 172 00:10:10,901 --> 00:10:13,781 Один журналист решил, что она переодетый мальчик. 173 00:10:14,989 --> 00:10:16,409 Никто не мог ее понять. 174 00:10:17,658 --> 00:10:19,538 Может, и она себя не понимала. 175 00:10:21,162 --> 00:10:22,002 Я не знаю. 176 00:10:23,122 --> 00:10:23,962 Привет. 177 00:10:24,832 --> 00:10:26,882 Привет! Я скучала по тебе. 178 00:10:26,959 --> 00:10:28,499 Иди сюда. 179 00:10:30,212 --> 00:10:31,962 Ты прекрасно выглядишь. 180 00:10:32,757 --> 00:10:35,547 - Рада, что тебе полегчало. - Мне гораздо лучше. 181 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 Не бегала целую неделю. 182 00:10:37,803 --> 00:10:39,393 - Что, правда? - Ага. 183 00:10:39,472 --> 00:10:41,722 Теперь придется форму восстанавливать. 184 00:10:42,308 --> 00:10:43,138 Не придется. 185 00:10:43,225 --> 00:10:44,805 Как самоуверенно. Класс. 186 00:10:45,436 --> 00:10:48,766 Да нет, я вообще думаю завязать с легкой атлетикой. 187 00:10:48,856 --> 00:10:49,686 Как? 188 00:10:51,150 --> 00:10:52,110 Почему? 189 00:10:53,110 --> 00:10:57,530 Ты же любишь бегать. И мечтала учиться в Лос-Анджелесе. 190 00:10:57,615 --> 00:10:59,905 Если бросишь всё, потеряешь стипендию. 191 00:10:59,992 --> 00:11:03,622 Понятное дело. Я много думала об этом. 192 00:11:05,623 --> 00:11:09,093 Я всегда любила бегать. Больше всего на свете. 193 00:11:09,627 --> 00:11:13,087 Всё стало иначе, когда на горизонте замаячил университет. 194 00:11:13,589 --> 00:11:17,219 Любовь сменилась вечным стрессом и чувством пустоты в желудке. 195 00:11:17,301 --> 00:11:18,141 Нет. 196 00:11:19,053 --> 00:11:21,763 Но ведь в беге вся твоя жизнь. Вся наша жизнь. 197 00:11:22,890 --> 00:11:23,720 Вовсе нет. 198 00:11:25,059 --> 00:11:28,559 Я вправе так поступить. Можно бросить всё в любой момент. 199 00:11:30,272 --> 00:11:31,402 А как же «Клейтон»? 200 00:11:32,817 --> 00:11:35,527 Мне никогда не нравилась эта школа. 201 00:11:36,404 --> 00:11:39,244 Но мне нравишься ты, и я не хочу тебя терять. 202 00:11:40,241 --> 00:11:43,331 Можно быть вместе, даже если учишься порознь. 203 00:11:43,411 --> 00:11:44,951 Может, тебе еще отдохнуть? 204 00:11:46,539 --> 00:11:47,369 Не нужно. 205 00:11:47,957 --> 00:11:48,787 Я всё решила. 206 00:11:49,291 --> 00:11:51,631 И вот, после стольких лет стресса, 207 00:11:52,169 --> 00:11:53,999 Могучая Мо бросила спорт. 208 00:11:54,088 --> 00:11:54,918 Не волнуйся. 209 00:11:56,716 --> 00:11:57,546 Зато 210 00:11:58,217 --> 00:12:00,587 у меня будет больше времени на увлечения. 211 00:12:01,512 --> 00:12:02,512 То есть на тебя. 212 00:12:03,639 --> 00:12:04,599 Ты не увлечение. 213 00:12:05,141 --> 00:12:06,311 У нас всё серьезно. 214 00:12:09,603 --> 00:12:11,613 Мне не нравилась та часть истории. 215 00:12:12,690 --> 00:12:13,940 Я не понимала ее. 216 00:12:16,152 --> 00:12:16,992 Теперь поняла. 217 00:12:18,863 --> 00:12:23,123 Да, я приняла важное решение по поводу Калифорнийского университета, 218 00:12:23,200 --> 00:12:26,950 а потом еще одно решение, которое не понравилось моей девушке. 219 00:12:27,621 --> 00:12:28,501 Девушке? 220 00:12:28,581 --> 00:12:30,461 - Это что-то новенькое. - Да. 221 00:12:32,251 --> 00:12:34,131 Но сейчас всё сложно. 222 00:12:35,004 --> 00:12:37,214 Каминг-аут никому не дается просто. 223 00:12:37,923 --> 00:12:40,933 Мне-то повезло. Я всё поняла еще в восьмом классе, 224 00:12:41,010 --> 00:12:43,550 посмотрев клип на песню California Gurls. 225 00:12:43,637 --> 00:12:46,847 Но до колледжа мне не доводилось встречать бисексуалов. 226 00:12:51,020 --> 00:12:54,980 Мы с Иззи как-то ходили на встречу Альянса геев и гетеросексуалов, 227 00:12:56,317 --> 00:12:58,277 и она чувствовала себя как дома. 228 00:12:58,360 --> 00:13:00,780 Будто оказалась среди единомышленников. 229 00:13:01,614 --> 00:13:02,454 И… 230 00:13:03,991 --> 00:13:06,041 И, кажется, она уже познала себя. 231 00:13:07,912 --> 00:13:08,752 А я… 232 00:13:11,207 --> 00:13:12,077 …еще нет. 233 00:13:13,125 --> 00:13:15,035 И я чувствую себя неполноценной. 234 00:13:16,587 --> 00:13:19,467 Уже всю голову сломала в попытках понять, 235 00:13:19,548 --> 00:13:21,088 чего я на самом деле хочу. 236 00:13:22,718 --> 00:13:24,718 Расставаться с Эваном было тяжело. 237 00:13:28,182 --> 00:13:29,142 И я люблю Иззи. 238 00:13:32,853 --> 00:13:33,693 Очень сильно. 239 00:13:35,064 --> 00:13:37,154 Но мне кажется, что этого мало. 240 00:13:39,443 --> 00:13:41,653 Такое чувство, будто мне нужно 241 00:13:42,238 --> 00:13:45,738 прикладывать больше усилий, обрести уверенность в себе, 242 00:13:46,826 --> 00:13:50,956 но как стать смелее и отстоять свои убеждения, 243 00:13:51,038 --> 00:13:53,208 если я сама не знаю, кем являюсь? 244 00:13:55,751 --> 00:13:59,461 Что со мной не так? Почему я до сих пор этого не осознала? 245 00:14:06,345 --> 00:14:07,175 Прости. 246 00:14:09,598 --> 00:14:10,678 Можно тебя обнять? 247 00:14:12,726 --> 00:14:13,556 Да. 248 00:14:19,567 --> 00:14:22,187 Я готов, и от меня почти не пахнет коктейлем. 249 00:14:22,278 --> 00:14:23,818 Покажем чудеса на виражах. 250 00:14:25,573 --> 00:14:27,743 Только послушай меня внимательно. 251 00:14:28,242 --> 00:14:30,702 Ты сядешь за руль при одном условии. 252 00:14:31,871 --> 00:14:33,121 - Открыть глаза? - Да. 253 00:14:33,205 --> 00:14:34,155 Что, простите? 254 00:14:34,748 --> 00:14:35,578 Идет. 255 00:14:37,376 --> 00:14:40,916 Я думала ехать с вами, но, пожалуй, лучше пешком пройдусь. 256 00:14:41,005 --> 00:14:42,205 - Ладно. - Хорошо. 257 00:14:42,298 --> 00:14:43,508 Ты рискуешь. 258 00:14:44,133 --> 00:14:46,343 Сначала коктейль, потом ключи… 259 00:14:46,427 --> 00:14:47,387 Вот тебе раз. 260 00:15:03,903 --> 00:15:06,823 КАЛИФОРНИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛЕГКОЙ АТЛЕТИКИ 261 00:15:08,407 --> 00:15:11,987 Мистер Гарднер, вы говорили с Кейси? Она хочет бросить спорт. 262 00:15:13,495 --> 00:15:14,455 Я в курсе. 263 00:15:14,538 --> 00:15:17,038 - Она серьезно настроена. - Знаю. 264 00:15:18,459 --> 00:15:19,339 И это всё? 265 00:15:20,252 --> 00:15:22,382 Мы должны как-то помочь ей. 266 00:15:22,463 --> 00:15:24,843 Я не рад таким новостям, но это ее жизнь. 267 00:15:27,843 --> 00:15:29,933 Понимаю, мы с вами мало общаемся, 268 00:15:30,804 --> 00:15:31,644 но 269 00:15:32,139 --> 00:15:35,139 я переживаю за вашу дочь, и вам бы тоже следовало. 270 00:15:38,562 --> 00:15:39,562 Я тревожусь 271 00:15:40,648 --> 00:15:41,478 за Кейси 272 00:15:41,982 --> 00:15:43,112 весь последний год. 273 00:15:43,192 --> 00:15:45,692 Она расклеилась, и я еще не видел ее такой. 274 00:15:45,778 --> 00:15:47,108 Знаешь, в чём причина? 275 00:15:48,864 --> 00:15:49,704 В тебе. 276 00:15:50,950 --> 00:15:52,530 Она переживает из-за тебя. 277 00:15:53,035 --> 00:15:54,495 Так что да, я волнуюсь. 278 00:15:55,037 --> 00:15:55,867 Меня тревожит, 279 00:15:56,747 --> 00:16:00,457 что жизнь ей сейчас осложняешь именно ты. 280 00:16:03,212 --> 00:16:05,802 Но она этого не признает, вот и винит спорт. 281 00:16:23,899 --> 00:16:24,859 Привет. 282 00:16:25,859 --> 00:16:27,569 Я сегодня на взводе, 283 00:16:27,653 --> 00:16:31,283 вот и думаю, отдубасить кого-нибудь или пойти развлечься. 284 00:16:31,365 --> 00:16:32,695 Сходим куда-нибудь? 285 00:16:34,284 --> 00:16:36,334 Дорогой? У тебя всё нормально? 286 00:16:36,870 --> 00:16:37,960 Да, конечно. 287 00:16:38,622 --> 00:16:43,382 Я подумывал провести время с пользой и поменять дверь в ванной у Сэма. 288 00:16:44,128 --> 00:16:44,958 Помощь нужна? 289 00:16:46,463 --> 00:16:47,593 Конечно. 290 00:16:50,426 --> 00:16:53,596 Я и забыла, что гулять по домам в отсутствие хозяев — 291 00:16:53,679 --> 00:16:56,179 одно из моих любимых развлечений. 292 00:16:56,265 --> 00:16:58,175 Ага, тебе по душе такие шалости. 293 00:17:00,811 --> 00:17:02,651 Погляди, сколько тут мёда. 294 00:17:02,730 --> 00:17:04,400 А ведь Сэм его даже не ест. 295 00:17:05,107 --> 00:17:07,437 Найти б пару книг, чтоб дверь подпереть. 296 00:17:08,068 --> 00:17:09,568 Гляну в комнате Сэма. 297 00:17:25,294 --> 00:17:26,344 МАЛЫШ. 298 00:17:26,420 --> 00:17:28,630 В ТЕ ГОДЫ ПАПА НАЗЫВАЛ МЕНЯ МАЛЫШОМ 299 00:17:32,634 --> 00:17:34,344 МАМА: «ПОКА». Я: НЕ ПОПРОЩАЛСЯ 300 00:17:34,428 --> 00:17:35,508 ОН ПОЧЕМУ-ТО УШЕЛ 301 00:17:35,596 --> 00:17:37,386 ПАПА ВЕРНУЛСЯ, НО МАЛЫШ ОСТАЛСЯ 302 00:18:08,587 --> 00:18:10,957 Это пытка какая-то. Газуй давай! 303 00:18:11,048 --> 00:18:12,718 Тихо. Я нервничаю. 304 00:18:12,800 --> 00:18:15,010 А я нервничаю от медленной езды. 305 00:18:15,094 --> 00:18:18,014 Нам так зад протаранят. Даже улитки нас обгоняют. 306 00:18:18,097 --> 00:18:19,467 Отсюда не видно улиток. 307 00:18:19,973 --> 00:18:21,983 Быстрее! 308 00:18:22,059 --> 00:18:24,649 Всё! Хватит! Ужас какой-то. 309 00:18:24,728 --> 00:18:26,898 Так я точно не научусь водить. 310 00:18:26,980 --> 00:18:29,610 Ну уж нет. Нельзя сдаваться. 311 00:18:30,234 --> 00:18:32,614 Машины водят и куда большие тупицы. 312 00:18:32,694 --> 00:18:34,204 Неважно. С меня хватит. 313 00:18:34,279 --> 00:18:35,199 Боже мой. 314 00:18:35,906 --> 00:18:39,276 Что в этом такого сложного? Давишь на газ и едешь. 315 00:18:40,327 --> 00:18:42,657 Давай, Сэм. Ты нужен Захиду. 316 00:18:44,706 --> 00:18:45,536 Ладно. 317 00:19:00,097 --> 00:19:02,517 Погоди-ка. Мне знакома эта собака. 318 00:19:02,599 --> 00:19:06,399 - Кажется, это Дьюи. - Собака Эвана, которую ты украла? 319 00:19:06,979 --> 00:19:08,519 Спасла. Да. 320 00:19:09,231 --> 00:19:11,691 Похоже, придется сделать это еще раз. 321 00:19:12,359 --> 00:19:13,279 Но как? 322 00:19:16,405 --> 00:19:19,775 В Антарктиде путешественники хранят еду в закрытых ящиках, 323 00:19:19,867 --> 00:19:22,077 чтобы на запах не пришли животные. 324 00:19:22,161 --> 00:19:23,001 И что? 325 00:19:24,121 --> 00:19:26,371 Почему ты так смотришь на мои бургеры? 326 00:19:27,207 --> 00:19:28,377 А ну перестань. 327 00:19:29,918 --> 00:19:31,298 Верни немедленно! 328 00:19:40,012 --> 00:19:40,852 Что это? 329 00:19:40,929 --> 00:19:41,809 Наркотики. 330 00:19:42,306 --> 00:19:44,176 Это я вижу, но откуда… 331 00:19:45,142 --> 00:19:46,812 - Где ты… - Нашла у Сэма. 332 00:19:46,894 --> 00:19:48,694 И положила к себе в сумку. 333 00:19:48,770 --> 00:19:50,730 Это явно Захида. Но я забрала их. 334 00:19:51,565 --> 00:19:52,725 Ну и зачем? 335 00:19:52,816 --> 00:19:55,236 Чтобы не оставлять их в доме моего сына. 336 00:19:55,319 --> 00:19:56,699 Но это же кража! 337 00:19:57,779 --> 00:20:01,779 Ты сперла чертову прорву марихуаны. 338 00:20:01,867 --> 00:20:03,867 Может, он не заметит. 339 00:20:03,952 --> 00:20:06,372 Конечно, этот мелкий укурок заметит. 340 00:20:08,457 --> 00:20:10,167 Я верну эту банку на место. 341 00:20:10,709 --> 00:20:13,379 Просто оставлю у них под дверью, и всё. 342 00:20:13,462 --> 00:20:17,262 Спасибо. Только езжай аккуратно, а то вдруг копы остановят. 343 00:20:17,341 --> 00:20:18,511 Ее же легализовали. 344 00:20:18,592 --> 00:20:20,012 Даже в таком количестве? 345 00:20:20,093 --> 00:20:20,933 Может, и нет. 346 00:20:23,805 --> 00:20:24,635 Что за дичь? 347 00:20:32,981 --> 00:20:33,821 Ага. 348 00:20:37,069 --> 00:20:37,989 Привет. 349 00:20:39,780 --> 00:20:42,030 Видел, вы дверь починили. Спасибо. 350 00:20:42,699 --> 00:20:43,659 Не за что. 351 00:20:44,409 --> 00:20:46,329 Значит, вы украли мою травку, 352 00:20:47,037 --> 00:20:48,037 а теперь вернули? 353 00:20:50,707 --> 00:20:51,537 Да. 354 00:20:53,210 --> 00:20:54,170 И снова спасибо. 355 00:20:57,422 --> 00:20:58,262 Ладно. 356 00:20:58,924 --> 00:20:59,764 Пока. 357 00:21:00,342 --> 00:21:01,342 Мистер Гарднер, 358 00:21:02,761 --> 00:21:05,681 можете остаться. «Скупые слезы» уже собрались. 359 00:21:05,764 --> 00:21:07,104 «Скупые слезы»? 360 00:21:07,849 --> 00:21:10,479 Моя группа поддержки. Мы плачем и пыхаем. 361 00:21:11,144 --> 00:21:13,654 Вы недавно друга потеряли. Оставайтесь. 362 00:21:14,273 --> 00:21:15,113 Я в норме. 363 00:21:15,983 --> 00:21:16,823 Точно? 364 00:21:36,545 --> 00:21:37,495 С тебя бургер. 365 00:21:39,381 --> 00:21:40,671 Четыре, если точнее. 366 00:21:42,592 --> 00:21:43,432 Сходи сам, а? 367 00:21:44,886 --> 00:21:46,636 А что? Боишься увидеть Эвана? 368 00:21:47,389 --> 00:21:48,889 Нет, меня пугает Бет. 369 00:21:49,599 --> 00:21:52,689 Она приняла всё близко к сердцу и возненавидела меня. 370 00:21:54,271 --> 00:21:57,981 Никогда не держал в руках собаку. Не уверен, что это приятно. 371 00:21:58,066 --> 00:21:59,776 Они теплые и извиваются. 372 00:22:01,862 --> 00:22:04,702 Вдруг в Антарктиде придется носить ездовых собак, 373 00:22:05,490 --> 00:22:06,660 если они устанут. 374 00:22:08,535 --> 00:22:09,945 Полагаю, ты права. 375 00:22:36,563 --> 00:22:38,653 Эй, есть кто? 376 00:22:40,859 --> 00:22:41,819 Сэм? 377 00:22:42,861 --> 00:22:44,151 О, Дьюи! 378 00:22:44,237 --> 00:22:47,697 Нашелся! А Бет как раз ищет его. Вся уже обыскалась. 379 00:22:48,784 --> 00:22:50,334 Радости будет немерено. 380 00:22:52,704 --> 00:22:53,544 Спасибо, Сэм! 381 00:22:54,331 --> 00:22:57,631 - Привет! - Не за что. Я его едва не сбил. 382 00:22:57,709 --> 00:23:00,339 К счастью, обошлось. Я очень медленно езжу. 383 00:23:01,755 --> 00:23:02,705 Что ж, я рад. 384 00:23:03,423 --> 00:23:05,343 И Дьюи тоже наверняка доволен. 385 00:23:06,009 --> 00:23:07,339 Так ты теперь водишь? 386 00:23:07,427 --> 00:23:08,507 Не совсем. 387 00:23:08,595 --> 00:23:11,095 Я хотел научиться, но это очень сложно, 388 00:23:11,181 --> 00:23:13,521 а инструктор из Кейси так себе. 389 00:23:14,643 --> 00:23:15,483 Да, а я тут 390 00:23:15,977 --> 00:23:17,557 тоже на машине гоняю. 391 00:23:18,939 --> 00:23:20,269 Выглядит увлекательно. 392 00:23:20,774 --> 00:23:22,194 Да. Хочешь сыграть? 393 00:23:22,901 --> 00:23:25,111 Это весело. Можно ездить медленно. 394 00:23:25,195 --> 00:23:27,025 Нажми зеленую кнопку и езжай. 395 00:23:27,948 --> 00:23:29,198 Да, вот так. 396 00:23:32,702 --> 00:23:34,372 Ты что, блин, издеваешься? 397 00:23:34,996 --> 00:23:37,916 Что тебе здесь нужно? Хочешь еще что-то украсть? 398 00:23:37,999 --> 00:23:39,789 Сперва радости в жизни лишила. 399 00:23:39,876 --> 00:23:43,256 Что дальше? Мои кроссовки? Вижу я, как ты глазеешь на них. 400 00:23:43,338 --> 00:23:46,008 В них же так удобно топтать чужие надежды. 401 00:23:47,217 --> 00:23:48,887 - Бет… - Даже не начинай! 402 00:23:48,969 --> 00:23:50,639 Ты знаешь, каково это? 403 00:23:51,346 --> 00:23:53,266 Когда тебя внезапно бросают? 404 00:23:53,348 --> 00:23:55,058 Хорошо, что мы сюда приехали. 405 00:23:55,600 --> 00:23:57,890 Такого рутбира больше нигде не найти. 406 00:23:57,978 --> 00:23:58,938 Лучше не бывает. 407 00:24:05,902 --> 00:24:06,742 Иззи. 408 00:24:08,280 --> 00:24:09,110 Что такое? 409 00:24:11,908 --> 00:24:13,118 Нам надо расстаться. 410 00:24:14,578 --> 00:24:15,408 Что? 411 00:24:16,413 --> 00:24:17,753 Я плохо на тебя влияю. 412 00:24:19,291 --> 00:24:21,381 Ты сама не своя в последние месяцы. 413 00:24:21,460 --> 00:24:23,460 Постоянно нервничаешь, 414 00:24:24,212 --> 00:24:25,922 забыла обо всём, кроме учебы. 415 00:24:26,006 --> 00:24:28,796 - Что? Нет. - А теперь и спорт хочешь забросить. 416 00:24:30,385 --> 00:24:31,715 На тебя это не похоже. 417 00:24:34,347 --> 00:24:36,177 А всему виной наши отношения. 418 00:24:38,018 --> 00:24:40,518 Я вовсе не хочу тянуть тебя на дно. 419 00:24:40,604 --> 00:24:42,194 - Но ты не… - Прости. 420 00:24:49,029 --> 00:24:49,859 Иззи. 421 00:24:52,741 --> 00:24:54,161 Я любила тебя. 422 00:24:54,242 --> 00:24:57,162 Даже хотела смастерить тебе подарок своими руками. 423 00:24:57,787 --> 00:25:00,707 У тебя могли быть серьги из глины в виде пончиков. 424 00:25:05,670 --> 00:25:06,670 Куда ты? 425 00:25:06,755 --> 00:25:07,585 Кейси? 426 00:25:08,256 --> 00:25:09,836 Кейси, прости меня! 427 00:25:10,425 --> 00:25:12,425 Можешь взять мои кроссовки! 428 00:25:16,223 --> 00:25:18,683 Это намного лучше, чем в реальной жизни. 429 00:25:19,518 --> 00:25:22,148 Я накричала на Кейси, и она убежала. 430 00:25:23,313 --> 00:25:24,273 Дьюи вернулся? 431 00:25:25,190 --> 00:25:28,320 - Я не заслуживаю его обнимашек. - А что случилось? 432 00:25:28,401 --> 00:25:31,951 Я ужасная злюка. Наговорила гадостей, вот она и рванула. 433 00:25:32,531 --> 00:25:35,621 Я бы рада ее догнать, но она же носится как метеор. 434 00:25:38,495 --> 00:25:42,245 Когда Могучей Мо было 56 лет, ее отыскали 435 00:25:42,332 --> 00:25:44,332 и попросили пробежать полумарафон. 436 00:25:45,919 --> 00:25:46,879 Она согласилась, 437 00:25:48,880 --> 00:25:50,220 потому что любила бег. 438 00:25:51,299 --> 00:25:52,719 - Кейси! - Сэм! 439 00:25:53,426 --> 00:25:55,096 - Всё хорошо? - Да. 440 00:25:56,304 --> 00:25:57,934 - Ты бежишь. - Ага. 441 00:25:58,431 --> 00:25:59,771 А ты ведешь машину. 442 00:25:59,849 --> 00:26:01,889 Да, и даже глаза не закрыл. 443 00:26:01,977 --> 00:26:02,887 Я вижу. 444 00:26:06,106 --> 00:26:07,016 Этого я и хочу. 445 00:26:08,358 --> 00:26:10,358 Бежать как Могучая Мо в тот миг. 446 00:26:18,910 --> 00:26:19,740 Вот ты где. 447 00:26:20,745 --> 00:26:23,915 На книге я сосредоточиться не смогла, решила прибрать. 448 00:26:23,999 --> 00:26:26,329 - Ну как? Думала, тебя замели. - Хорошо. 449 00:26:26,835 --> 00:26:27,835 И странно. 450 00:26:29,170 --> 00:26:30,010 Но он 451 00:26:31,506 --> 00:26:32,666 дал мне кое-что. 452 00:26:36,219 --> 00:26:37,349 Сходим куда-нибудь? 453 00:26:41,349 --> 00:26:42,179 Получилось! 454 00:26:45,353 --> 00:26:47,363 После всего, через что она прошла, 455 00:26:48,023 --> 00:26:49,733 после всех своих злоключений… 456 00:26:53,028 --> 00:26:54,698 …Могучая Мо обрела счастье. 457 00:27:01,077 --> 00:27:02,907 Поэтому я снова хочу в команду. 458 00:27:06,374 --> 00:27:07,334 Если позволите. 459 00:27:10,545 --> 00:27:11,375 Ух ты. 460 00:27:11,463 --> 00:27:13,303 ТРЕНЕР ШКОЛЫ «НЬЮТОН» 461 00:27:13,381 --> 00:27:14,221 Что ж… 462 00:27:15,508 --> 00:27:16,338 Чёрт, 463 00:27:17,135 --> 00:27:19,295 классно ты про Могучую Мо завернула. 464 00:27:20,680 --> 00:27:22,520 Примем, конечно. 465 00:27:23,224 --> 00:27:26,354 У нас-то одни посредственности, а ты быстра как ветер. 466 00:27:28,605 --> 00:27:30,265 Ты точно этого хочешь? 467 00:27:31,608 --> 00:27:32,438 Да. 468 00:27:34,027 --> 00:27:34,937 С возвращением. 469 00:27:42,160 --> 00:27:43,290 Совы, вперед! 470 00:28:34,421 --> 00:28:36,671 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 38813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.