All language subtitles for Atypical.S04E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,732 --> 00:00:25,982 Захид, нам нужно поговорить. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,027 Присядь там, где тебе удобно. 3 00:00:28,111 --> 00:00:30,071 Где удобно? Ну ладно. 4 00:00:35,618 --> 00:00:36,488 В чём дело? 5 00:00:36,578 --> 00:00:39,038 А в том, что Гретхен — это сущий кошмар. 6 00:00:39,706 --> 00:00:43,326 В прошлый раз она воспользовалась тобой и бросила у алтаря. 7 00:00:43,418 --> 00:00:44,838 Вам нужно расстаться. 8 00:00:44,919 --> 00:00:47,879 Твои слова не лишены смысла, но есть один нюанс. 9 00:00:48,506 --> 00:00:49,966 - Какой? - Я не хочу. 10 00:00:50,633 --> 00:00:52,303 Она же ужасный человек. 11 00:00:52,385 --> 00:00:55,555 Ну да. Но когда я узнал, что мой орешек приболел, 12 00:00:56,181 --> 00:00:59,021 меня так к ней потянуло, что аж чресла запылали. 13 00:00:59,100 --> 00:01:02,850 Я и не думал звонить Гретхен, да мой причиндал сам набрал номер. 14 00:01:02,937 --> 00:01:04,857 Это даже не случайный звонок, 15 00:01:05,523 --> 00:01:06,903 а причиндальный звонок. 16 00:01:07,484 --> 00:01:08,324 Сомневаюсь. 17 00:01:08,401 --> 00:01:11,151 Тебе всяко не о чем беспокоиться, братишка. 18 00:01:11,237 --> 00:01:14,987 На сей раз у нас с ней не отношения, а исключительно сношения. 19 00:01:15,075 --> 00:01:17,535 Считай, альфа-пара по обоюдному согласию 20 00:01:17,619 --> 00:01:20,159 быстрым шагом покоряет вершины «Камасутры». 21 00:01:20,246 --> 00:01:22,866 Прощальное турне бубенчиков. Разве это плохо? 22 00:01:23,374 --> 00:01:25,964 Да. Ты ведешь себя как Роберт Фолкон Скотт. 23 00:01:26,044 --> 00:01:27,344 Спасибо? 24 00:01:27,420 --> 00:01:28,710 Совершенно не за что. 25 00:01:28,797 --> 00:01:31,417 Исследователи всегда всё тщательно планируют, 26 00:01:31,508 --> 00:01:34,088 а Роберт Фолкон Скотт решил побыть мачо. 27 00:01:34,177 --> 00:01:38,427 - И пересечь Антарктиду без упряжек. - Это как? 28 00:01:38,515 --> 00:01:41,675 Его команда несла всё оборудование и припасы на себе, 29 00:01:41,768 --> 00:01:43,138 без помощи собак. 30 00:01:43,228 --> 00:01:45,358 Они так вымотались, что умерли. 31 00:01:45,438 --> 00:01:47,858 Не волнуйся, обезвоживание мне не грозит. 32 00:01:47,941 --> 00:01:49,191 - У тебя всё? - Нет. 33 00:01:49,275 --> 00:01:51,525 Гретхен — оторва. Не связывайся с ней. 34 00:01:51,611 --> 00:01:54,911 К сожалению, в деле «Ожидания против реальности» 35 00:01:54,989 --> 00:01:56,239 присяжные на стороне… 36 00:01:56,741 --> 00:01:58,541 Моих гениталий. Гретхен быть. 37 00:01:59,911 --> 00:02:00,911 Вот и поговорили. 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,289 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 39 00:02:13,383 --> 00:02:16,893 У нас что, никто не в состоянии закрыть пакет молока? 40 00:02:16,970 --> 00:02:19,850 Мы-то в состоянии, но ты ржачно его проливаешь. 41 00:02:20,723 --> 00:02:23,433 Угадай, что продают в магазине по соседству? 42 00:02:23,518 --> 00:02:27,148 Кучу видов арахисовой пасты из разных орехов, 43 00:02:27,230 --> 00:02:29,730 которые хуже на вкус и в два раза дороже? 44 00:02:29,816 --> 00:02:32,066 Ага. А еще у них есть… 45 00:02:35,822 --> 00:02:38,532 Это закваска. Типа той, что мама профукала. 46 00:02:40,451 --> 00:02:41,331 Опять жижа. 47 00:02:41,411 --> 00:02:43,411 Да. Но дело не совсем в ней. 48 00:02:43,496 --> 00:02:44,616 Это жижа с намеком. 49 00:02:45,665 --> 00:02:49,205 Тебе пора найти себе занятие и оставить меня в покое. 50 00:02:50,128 --> 00:02:52,548 Я понимаю, что перегнул палку. 51 00:02:52,630 --> 00:02:53,630 Извини. Просто… 52 00:02:54,549 --> 00:02:56,839 Ты можешь стать настоящей звездой. 53 00:02:58,386 --> 00:03:00,716 - Да какая из меня звезда? - Еще какая. 54 00:03:01,639 --> 00:03:03,769 Я хотел настроить тебя на результат, 55 00:03:04,475 --> 00:03:06,305 исключив отвлекающие факторы. 56 00:03:06,394 --> 00:03:07,564 Вон оно что. 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,476 Типа того, что сидит в комнате Сэма? 58 00:03:10,565 --> 00:03:11,475 Не обижайся. 59 00:03:13,902 --> 00:03:17,112 Етить-колотить. Мама испекла еще один пирог? 60 00:03:17,197 --> 00:03:19,657 У него иное предназначение, руки прочь. 61 00:03:19,741 --> 00:03:22,661 Иное предназначение? Стать новым папой римским? 62 00:03:22,744 --> 00:03:25,504 - Да я чуть-чуть отломлю. - Сказал же, нет. 63 00:03:25,580 --> 00:03:27,250 А что это у тебя с ногтями? 64 00:03:27,332 --> 00:03:28,172 Ничего. 65 00:03:28,958 --> 00:03:29,828 Мне пора. 66 00:03:30,793 --> 00:03:32,593 В голове не укладывается. 67 00:03:32,670 --> 00:03:34,420 Зачем он сошелся с Гретхен? 68 00:03:34,505 --> 00:03:38,835 Она деспот, презирает концепцию высшего образования и нарушает закон. 69 00:03:38,927 --> 00:03:40,007 Да она же идеал. 70 00:03:41,846 --> 00:03:43,636 А что? Мне нравятся бунтарки. 71 00:03:43,723 --> 00:03:46,483 Моя последняя девушка сбила меня на скутере. 72 00:03:46,976 --> 00:03:47,806 Скучаю по ней. 73 00:03:48,811 --> 00:03:51,691 Если закончил хаять неизвестную нам девицу, 74 00:03:51,773 --> 00:03:53,523 расскажу тебе о халтурке. 75 00:03:53,608 --> 00:03:56,108 Как там сбор денег на поездку в Антарктиду? 76 00:03:56,861 --> 00:03:59,111 Продвигается, но с некоторым трудом. 77 00:03:59,197 --> 00:04:00,067 Так и думала. 78 00:04:01,908 --> 00:04:03,578 Гляньте, какой милашка. 79 00:04:03,660 --> 00:04:05,620 Знаю одну тетку, отбитая напрочь. 80 00:04:05,703 --> 00:04:08,873 Хочет заказать портрет своего кота в костюме ковбоя. 81 00:04:09,374 --> 00:04:12,884 Нет, спасибо. Мне и без этого хватает раздражающих занятий. 82 00:04:12,961 --> 00:04:14,421 И платит 500 долларов. 83 00:04:15,755 --> 00:04:17,875 Вот список ее требований. 84 00:04:19,092 --> 00:04:21,802 На коте должны быть ковбойские штаны и шляпа? 85 00:04:22,512 --> 00:04:23,682 Это же просто дурь. 86 00:04:23,763 --> 00:04:24,973 Ага. 87 00:04:30,687 --> 00:04:34,317 - Я думала свистнуть у тебя футболку… - Вот как. 88 00:04:34,399 --> 00:04:38,279 Ты в курсе, что у тебя в рюкзаке только носки и спортивный лифчик? 89 00:04:39,654 --> 00:04:41,114 Да, в курсе. 90 00:04:41,698 --> 00:04:42,948 Собиралась в спешке. 91 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Меня мама вытурила. 92 00:04:47,161 --> 00:04:48,001 Я не… 93 00:04:48,579 --> 00:04:52,079 - Что случилось? - Да ничего, она в своем репертуаре. 94 00:04:53,376 --> 00:04:55,166 Я хотела сказать тебе, 95 00:04:55,253 --> 00:04:57,463 но не было сил обсуждать эту тему. 96 00:04:58,089 --> 00:04:59,629 Всё хорошо. Я понимаю. 97 00:05:03,720 --> 00:05:04,930 Пошли на вечеринку? 98 00:05:05,013 --> 00:05:05,853 Что? 99 00:05:07,056 --> 00:05:08,976 У Эрики собирается народ, 100 00:05:09,851 --> 00:05:10,691 будет весело. 101 00:05:11,185 --> 00:05:12,185 Это я люблю. 102 00:05:13,187 --> 00:05:15,227 Но как же наши соревнования? 103 00:05:15,982 --> 00:05:18,232 Нам бы стоило хорошенько выспаться. 104 00:05:19,319 --> 00:05:20,189 Возможно. 105 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Но я уже сказала, что приду. 106 00:05:24,073 --> 00:05:25,873 Ну ничего. Сама схожу. 107 00:05:28,578 --> 00:05:30,248 Нет, я пойду с тобой. 108 00:05:31,998 --> 00:05:32,828 Точно? 109 00:05:33,374 --> 00:05:34,214 Да. 110 00:05:34,792 --> 00:05:37,552 Я же люблю людей, да и вечеринки тоже, 111 00:05:37,628 --> 00:05:39,548 значит, и эту не пропущу. 112 00:05:39,630 --> 00:05:40,590 Хорошо. 113 00:05:41,924 --> 00:05:42,764 Спасибо. 114 00:06:00,234 --> 00:06:01,944 Сегодня особенный день. 115 00:06:02,653 --> 00:06:04,033 - Правда? - Да. 116 00:06:04,572 --> 00:06:07,912 Меня наконец-то добавили в семейный чат Гарднеров. 117 00:06:07,992 --> 00:06:10,582 Я уже много лет чувствую себя членом семьи, 118 00:06:10,661 --> 00:06:12,541 ну а это финальный штрих. 119 00:06:13,456 --> 00:06:15,496 Теперь думаю, что туда отправить. 120 00:06:15,583 --> 00:06:19,963 Либо картинку с пиратом и подписью: «Вы просто сокровище», 121 00:06:20,046 --> 00:06:23,506 либо желтых девочек-зефирок, которые говорят: 122 00:06:23,591 --> 00:06:25,221 «А мы с приветом». 123 00:06:25,968 --> 00:06:26,798 Как считаешь? 124 00:06:27,595 --> 00:06:28,425 Мне всё равно. 125 00:06:29,847 --> 00:06:31,307 Ладно. Это как-то грубо. 126 00:06:31,891 --> 00:06:32,771 Прости. 127 00:06:32,850 --> 00:06:36,900 Мне просто не интересно. И потом, я постоянно думаю про этого кота. 128 00:06:36,979 --> 00:06:38,519 Не знаю, как его рисовать. 129 00:06:39,607 --> 00:06:40,437 Дать совет? 130 00:06:41,734 --> 00:06:44,574 Будь собой. Ты прекрасный художник. 131 00:06:44,654 --> 00:06:47,074 Уверена, что рисунок получится потрясным. 132 00:06:47,156 --> 00:06:51,156 Мне бы сосредоточиться, но Захид и Гретхен жутко мешают. 133 00:06:51,244 --> 00:06:53,334 Они совокупляются круглые сутки. 134 00:06:53,413 --> 00:06:55,423 В том числе в ванной и на кухне. 135 00:06:55,498 --> 00:06:58,458 Даже на парковке учинили какой-то разврат, 136 00:06:58,543 --> 00:07:00,673 но я не стал рассматривать и убежал. 137 00:07:01,170 --> 00:07:02,920 Я прекрасно тебя понимаю. 138 00:07:03,005 --> 00:07:07,295 Но, надо признать, между ними ощущается прямо-таки животная страсть. 139 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Для сравнения: 140 00:07:09,220 --> 00:07:12,770 в нашей сексуальной жизни наметился полнейший штиль. 141 00:07:12,849 --> 00:07:16,889 Даже ароматическую свечу еще не сожгли. Недавно пыль с нее стирала. 142 00:07:16,978 --> 00:07:18,188 Она хотя бы чистая. 143 00:07:18,813 --> 00:07:21,483 Я тут подумала: раз ты скоро уезжаешь, 144 00:07:21,566 --> 00:07:24,066 надо использовать оставшееся время с умом. 145 00:07:24,819 --> 00:07:27,569 И начать чаще заниматься сексом. 146 00:07:28,114 --> 00:07:29,914 Да, хорошо. 147 00:07:29,991 --> 00:07:33,081 Отлично. Значит, в следующий раз зажигаем свечи. 148 00:07:33,703 --> 00:07:37,963 Хотя нам с тобой и без огня бывает жарко. 149 00:07:46,424 --> 00:07:47,344 Привет, мам. 150 00:07:47,842 --> 00:07:48,802 Здравствуй. 151 00:07:51,512 --> 00:07:52,352 Заходи. 152 00:07:57,268 --> 00:07:58,098 Этот пирог… 153 00:08:00,771 --> 00:08:01,981 …просто объедение. 154 00:08:02,815 --> 00:08:05,815 - Рада, что тебе понравилось. - Еще как. 155 00:08:06,444 --> 00:08:07,704 Вишня — твой фаворит. 156 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 Помнишь нашу поездку в Мичиган? 157 00:08:10,448 --> 00:08:12,408 Ты в первый же день куда-то ушла. 158 00:08:12,950 --> 00:08:15,540 Оказалось, лопала вишню прямо с куста. 159 00:08:16,621 --> 00:08:18,791 Всё лицо и руки перемазала в ягоде. 160 00:08:19,624 --> 00:08:22,884 Выглядело так, будто ты кого-то убила. 161 00:08:24,295 --> 00:08:27,375 - Не верится, что ты это помнишь. - Конечно, помню. 162 00:08:27,965 --> 00:08:29,085 Хороший был день. 163 00:08:30,635 --> 00:08:33,135 - А потом мы занялись выпечкой. - Точно. 164 00:08:36,057 --> 00:08:37,927 У меня и фотографии остались. 165 00:08:38,684 --> 00:08:39,814 Погоди, я принесу. 166 00:08:40,978 --> 00:08:41,938 А когда вернусь, 167 00:08:42,813 --> 00:08:45,613 отведаю еще кусочек этого великолепного пирога. 168 00:08:49,028 --> 00:08:50,238 Что это за хрень? 169 00:08:50,821 --> 00:08:52,411 Кот с Дикого Запада. 170 00:08:53,407 --> 00:08:55,787 А где шляпа и ковбойские штаны? 171 00:08:55,868 --> 00:08:57,788 Без шляпы и штанов не годится. 172 00:08:57,870 --> 00:09:00,460 А этот кот явно без штанов. 173 00:09:01,040 --> 00:09:03,080 Знаю, но я не люблю кошек, 174 00:09:03,167 --> 00:09:06,417 и я никогда прежде не рисовал то, что мне не нравится. 175 00:09:06,504 --> 00:09:09,594 Моя девушка сказала быть собой. И вот результат. 176 00:09:09,674 --> 00:09:11,304 Отстойный был совет. 177 00:09:12,885 --> 00:09:15,845 Я ошиблась в тебе? Мне искать другого художника? 178 00:09:15,930 --> 00:09:20,430 За такие бабки моя племянница за пару серий «Скуби-Ду» управится. 179 00:09:21,310 --> 00:09:24,770 Нет, я нарисую этот кошмар. Нужно лишь сосредоточиться. 180 00:09:25,273 --> 00:09:28,943 Но моя девушка вознамерилась возродить нашу сексуальную жизнь. 181 00:09:29,026 --> 00:09:30,776 Вот в чём дело. 182 00:09:30,861 --> 00:09:34,241 Надо думать про кота, а ты думаешь о кисках. 183 00:09:34,323 --> 00:09:35,283 Что? 184 00:09:35,366 --> 00:09:37,986 Исаак Ньютон, Никола Тесла, Моцарт. 185 00:09:38,077 --> 00:09:40,657 Они отреклись от секса ради самореализации. 186 00:09:40,746 --> 00:09:42,666 И я беру пример с великих людей. 187 00:09:43,165 --> 00:09:46,915 Ты отрекся от секса, потому что запал на девушку рестлера. 188 00:09:47,003 --> 00:09:48,923 Тут всё не так просто. 189 00:09:55,011 --> 00:09:56,181 Идеально. 190 00:10:02,852 --> 00:10:04,312 Ну привет, красавчик. 191 00:10:04,854 --> 00:10:06,154 Плохие новости. 192 00:10:06,230 --> 00:10:09,650 По словам Сидни, надо забыть о сексе, пока не дорисую кота. 193 00:10:09,734 --> 00:10:10,614 Что? 194 00:10:10,693 --> 00:10:12,613 Я отрекся от секса. 195 00:10:12,695 --> 00:10:16,405 Либо секс, либо успех. А я выбираю успех. 196 00:10:16,490 --> 00:10:18,740 Если хочу в Антарктиду — иначе никак. 197 00:10:19,577 --> 00:10:20,537 По словам Сидни? 198 00:10:21,078 --> 00:10:24,038 Жаль, конечно. Ночь, похоже, обещала быть жаркой. 199 00:10:32,465 --> 00:10:35,005 Ладно. Тогда я пойду домой. 200 00:10:35,718 --> 00:10:37,138 Хорошо. Пока, Пейдж. 201 00:10:47,480 --> 00:10:48,650 Чего такая кислая? 202 00:10:50,107 --> 00:10:51,187 Ничего, я в норме. 203 00:10:52,068 --> 00:10:53,938 Блин! Просто мы с Сэмом 204 00:10:54,028 --> 00:10:56,988 планировали устроить романтический вечер, заняться… 205 00:10:58,449 --> 00:10:59,699 …сексом, но… 206 00:11:00,451 --> 00:11:01,291 Полный облом. 207 00:11:01,786 --> 00:11:03,866 Ясно. Эректильная дисфункция. 208 00:11:03,954 --> 00:11:05,674 Нет, у него нет никакой 209 00:11:06,499 --> 00:11:10,419 дисфункции, я просто хотела вернуть угасающую страсть. 210 00:11:11,170 --> 00:11:12,000 Пейдж, 211 00:11:12,713 --> 00:11:13,963 ты такая тупая. 212 00:11:14,548 --> 00:11:15,548 Что, прости? 213 00:11:15,633 --> 00:11:19,263 Хочешь чаще жахаться, узнай, от чего у него шишка дымится. 214 00:11:19,762 --> 00:11:20,602 Что дымится? 215 00:11:20,680 --> 00:11:23,600 Прошу прощения, не могли бы вы так не шуметь? 216 00:11:23,683 --> 00:11:27,443 Сидни срочно нужен рисунок, а я забыл, как выглядит плевальница. 217 00:11:27,520 --> 00:11:29,810 Этот Сидни тебе прям на шею сел, да? 218 00:11:29,897 --> 00:11:30,897 Этот? 219 00:11:30,981 --> 00:11:32,271 Сидни — это девушка. 220 00:11:32,358 --> 00:11:34,488 Очевидно же, что это женское имя. 221 00:11:34,568 --> 00:11:36,818 А теперь, пожалуйста, давайте потише. 222 00:11:39,740 --> 00:11:40,950 Так Сидни — девушка? 223 00:11:42,368 --> 00:11:43,488 А ты не знала? 224 00:11:47,498 --> 00:11:48,458 Что ты говорила? 225 00:11:48,958 --> 00:11:52,798 Парни — это животные, даже дельфины и то умнее, чем они. 226 00:11:52,878 --> 00:11:55,258 Надо просто понять, что их заводит. 227 00:11:55,339 --> 00:11:58,679 Вот Захид, скажем, из тех, кто любит глазами. 228 00:11:59,343 --> 00:12:00,263 Смотри и учись. 229 00:12:13,190 --> 00:12:15,320 Три, два, 230 00:12:16,318 --> 00:12:17,318 один… 231 00:12:19,572 --> 00:12:20,492 Мадам. 232 00:12:21,240 --> 00:12:23,910 Требуется ваше присутствие в будуаре. 233 00:12:23,993 --> 00:12:25,453 Причем незамедлительно. 234 00:12:25,953 --> 00:12:27,663 Видишь? До скорого, клубенек. 235 00:12:28,873 --> 00:12:29,923 - Готова? - Да. 236 00:12:33,544 --> 00:12:37,054 Мы болтали, смеялись, ели пирог. 237 00:12:38,048 --> 00:12:40,088 И она была так добра ко мне. 238 00:12:40,176 --> 00:12:41,296 Слушала меня. 239 00:12:42,803 --> 00:12:43,933 И нам, в общем-то, 240 00:12:45,014 --> 00:12:45,854 было весело. 241 00:12:46,557 --> 00:12:47,477 Даже не знаю. 242 00:12:49,351 --> 00:12:52,651 Я впервые за всю свою жизнь питаю какие-то надежды. 243 00:12:53,856 --> 00:12:57,276 - Надо снова увидеться с ней на неделе. - Здорово же! 244 00:12:58,360 --> 00:13:00,490 Как думаешь, мне зайти к Кейси? 245 00:13:00,571 --> 00:13:02,361 Разве не пора выключать свет? 246 00:13:02,448 --> 00:13:05,238 Ее нет дома. Они с Иззи пошли гулять. 247 00:13:05,326 --> 00:13:07,036 Через пару дней соревнования. 248 00:13:07,119 --> 00:13:09,039 Думаешь, ей стоит расслабляться? 249 00:13:09,121 --> 00:13:11,041 Да, стоило бы. 250 00:13:11,665 --> 00:13:15,535 А тебе я, пожалуй, налью еще вина, чтобы не был таким кайфоломом. 251 00:13:15,628 --> 00:13:16,708 Ладно. 252 00:13:18,214 --> 00:13:19,634 Не хочу быть кайфоломом. 253 00:13:24,762 --> 00:13:25,602 Ты справишься. 254 00:13:39,318 --> 00:13:40,738 РОМАНТИЧНАЯ ПЯТНИЦА 255 00:13:48,661 --> 00:13:49,501 Что? 256 00:13:49,578 --> 00:13:50,408 ЧАТ ГАРДНЕРОВ 257 00:13:50,496 --> 00:13:52,206 КЕЙСИ КЛАССНАЯ ЗАДНИЦА! 258 00:13:54,208 --> 00:13:56,208 ЭЛЬЗА МЫ НЕ ДЛЯ ТОГО ГРУППУ СОЗДАЛИ 259 00:13:56,293 --> 00:13:57,593 О нет! 260 00:13:58,337 --> 00:13:59,257 ДАГ ПОКИНУЛ ЧАТ 261 00:13:59,338 --> 00:14:00,208 Боже мой! 262 00:14:01,298 --> 00:14:02,128 О нет. 263 00:14:05,761 --> 00:14:08,011 У нее хотя бы симпатичная задница. 264 00:14:08,097 --> 00:14:10,017 Трусы «неделька» — это удобно. 265 00:14:10,099 --> 00:14:12,729 Если потерял счет дням — загляни в штаны. 266 00:14:12,810 --> 00:14:13,640 Точно. 267 00:14:15,145 --> 00:14:19,315 Знаете, вы просто идеальная пара. Мне такого счастья не найти. 268 00:14:19,400 --> 00:14:21,150 У нас тоже не всё гладко. 269 00:14:21,235 --> 00:14:23,485 Да. У нее вот острые ногти на ногах. 270 00:14:23,571 --> 00:14:25,111 Я бы даже сказала, когти. 271 00:14:25,698 --> 00:14:27,198 А она мой тест подделала. 272 00:14:27,283 --> 00:14:29,333 - Быть не может. Правда? - Ага. 273 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 Но я больше не злюсь. 274 00:14:32,246 --> 00:14:34,996 Только одно меня немного расстраивает. 275 00:14:35,082 --> 00:14:35,922 Что же? 276 00:14:36,000 --> 00:14:38,670 Узнай школа про тест, Кейси бы ничего не было. 277 00:14:38,752 --> 00:14:41,552 Даже если бы она сама во всём призналась. 278 00:14:41,630 --> 00:14:44,680 А вот меня бы вытурили без разговоров. 279 00:14:44,758 --> 00:14:46,178 Кейси у нас 280 00:14:47,136 --> 00:14:48,136 неприкосновенная. 281 00:14:50,139 --> 00:14:52,099 Ничего подобного. Что за чушь. 282 00:14:52,182 --> 00:14:53,932 Спорим на 100 долларов? 283 00:14:55,477 --> 00:14:58,937 - Это неправда. - То, что у меня есть сотня баксов? 284 00:15:00,149 --> 00:15:00,979 Тут ты права. 285 00:15:08,157 --> 00:15:11,447 - Иззи, позавтракаешь? - Нет, спасибо. Только кофе попью. 286 00:15:12,036 --> 00:15:15,786 Ну и заодно съешь омлет с беконом, 287 00:15:15,873 --> 00:15:17,633 фрукты и чуток пирога. 288 00:15:18,292 --> 00:15:20,422 Не откажусь. Спасибо. 289 00:15:22,296 --> 00:15:23,206 Гляньте-ка. 290 00:15:23,923 --> 00:15:27,383 - Из Калифорнийского университета. - Ты мою почту смотришь? 291 00:15:27,468 --> 00:15:29,848 Прости, не смог удержаться. 292 00:15:29,929 --> 00:15:32,509 Это же официальное письмо о намерениях. 293 00:15:32,598 --> 00:15:34,178 Ты им интересна. 294 00:15:34,266 --> 00:15:37,346 Их вербовщик будет на твоем следующем соревновании. 295 00:15:37,436 --> 00:15:39,096 Наш маленький скороход! 296 00:15:39,188 --> 00:15:42,108 - Я так горжусь тобой, Кейси. - И я. 297 00:15:43,776 --> 00:15:44,816 Мечта сбывается. 298 00:15:46,111 --> 00:15:47,151 У нас обеих. 299 00:15:47,237 --> 00:15:49,197 Нет, у тебя. 300 00:15:50,658 --> 00:15:53,908 Теперь останавливаться нельзя. Вперед к пьедесталу, да? 301 00:16:38,247 --> 00:16:39,077 Я сжульничала. 302 00:16:39,999 --> 00:16:41,499 Я сама сделала тест Иззи. 303 00:16:42,501 --> 00:16:45,421 И готова понести наказание, каким бы оно ни было. 304 00:16:47,881 --> 00:16:48,761 Я ценю это. 305 00:16:49,842 --> 00:16:51,182 Спасибо, что сообщили. 306 00:16:52,636 --> 00:16:53,756 Ничего страшного. 307 00:16:55,222 --> 00:16:56,062 Как это? 308 00:16:56,140 --> 00:16:57,430 Вы признались. 309 00:16:58,017 --> 00:16:59,307 Облегчили совесть. 310 00:16:59,393 --> 00:17:01,193 Так что вы свободны. 311 00:17:02,438 --> 00:17:03,268 И это всё? 312 00:17:04,356 --> 00:17:05,476 Никакого наказания? 313 00:17:06,400 --> 00:17:07,230 А надо? 314 00:17:08,986 --> 00:17:11,656 Вы же мечтаете о Калифорнийском университете. 315 00:17:11,739 --> 00:17:14,529 Все порой ошибаются. Ничего страшного. 316 00:17:15,242 --> 00:17:17,952 Вам еще отстаивать честь школы на соревновании. 317 00:17:22,875 --> 00:17:23,705 Ладно. 318 00:17:52,404 --> 00:17:54,204 СЕРТИФИКАТ БОТАНА СЭМУ ГАРДНЕРУ 319 00:17:54,281 --> 00:17:56,371 ЗАТОЧИЛА ТВОИ ХАШБРАУНЦЫ КУПЛЮ НОВЫЕ 320 00:18:02,498 --> 00:18:03,668 «ТЕХТРОПОЛИС» 321 00:18:03,749 --> 00:18:06,129 Что такое, Сэм? Сегодня же не твоя смена. 322 00:18:06,210 --> 00:18:08,340 Гретхен съела мои хашбрауны. 323 00:18:09,046 --> 00:18:11,916 Прости, дружище. Она оставила долговую расписку. 324 00:18:12,424 --> 00:18:14,054 Я куплю тебе такие же. 325 00:18:14,676 --> 00:18:18,636 А лучше расстанься с Гретхен, так ты решишь куда большую проблему. 326 00:18:19,223 --> 00:18:20,523 Ты снова за свое? 327 00:18:20,599 --> 00:18:22,889 Да, снова. И не устану повторять. 328 00:18:22,976 --> 00:18:27,396 Слушай, это мое решение. Если тебе оно кажется неудачным — увы, 329 00:18:28,107 --> 00:18:30,027 с этим ничего не поделаешь. 330 00:18:30,109 --> 00:18:33,739 Уверен, именно это сказал своей команде Роберт Фолкон Скотт, 331 00:18:33,821 --> 00:18:36,621 взяв в экспедицию пони вместо ездовых собак. 332 00:18:36,698 --> 00:18:38,238 Да-да, он взял пони. 333 00:18:38,325 --> 00:18:40,615 Для похода в снегах Антарктиды. 334 00:18:40,702 --> 00:18:42,542 Нет, чувак, ты не понимаешь. 335 00:18:43,247 --> 00:18:46,327 Поначалу у нас с Гретхен был просто перепихон. 336 00:18:46,416 --> 00:18:48,376 Но проведя с ней больше времени, 337 00:18:49,044 --> 00:18:51,674 я понял, что неправ. Она потрясающая. 338 00:18:51,755 --> 00:18:54,875 Гретхен отвратительна. 339 00:18:54,967 --> 00:18:55,797 Что ж, 340 00:18:56,635 --> 00:18:58,345 раз ты так считаешь, 341 00:18:58,428 --> 00:19:00,758 тогда можешь не ходить со мной на УЗИ 342 00:19:00,848 --> 00:19:02,178 и прочие обследования. 343 00:19:02,266 --> 00:19:04,556 Пойду с Гретхен. Ей не плевать на меня 344 00:19:05,060 --> 00:19:06,060 и на мои яйца! 345 00:19:06,145 --> 00:19:08,185 - Как скажешь. - Вот и славно! 346 00:19:19,658 --> 00:19:20,488 Итак… 347 00:19:22,035 --> 00:19:25,535 - Вы видели мой зад. - Пейдж, милая, не стоит… 348 00:19:25,622 --> 00:19:27,252 Нет, давайте обсудим. 349 00:19:27,332 --> 00:19:31,042 Я надеялась предстать в вашем чате совсем другим ракурсом. 350 00:19:31,128 --> 00:19:34,378 Знаете, как правило, я ничего не имею не против мемов. 351 00:19:34,464 --> 00:19:36,304 Вот, придумала по случаю. 352 00:19:36,383 --> 00:19:38,053 КАЖДЫЙ ОСЕЛ УЖЕ ВИДЕЛ МОЙ ЗАД 353 00:19:38,135 --> 00:19:41,505 - Да уж. Вышло очень иронично. - Ну да. 354 00:19:42,639 --> 00:19:44,729 Но, как вы знаете, Сэм скоро уедет, 355 00:19:44,808 --> 00:19:48,348 поэтому я нервничаю и, как результат, требую от него больше 356 00:19:49,021 --> 00:19:50,021 близости. 357 00:19:50,105 --> 00:19:51,515 Всё. Хватит на сегодня. 358 00:19:51,607 --> 00:19:52,727 Доброй ночи, Пейдж. 359 00:19:53,525 --> 00:19:54,355 Ладно. 360 00:20:00,991 --> 00:20:04,701 Нужно быть внимательнее. Обычно я такой ерунды не делаю, но… 361 00:20:05,746 --> 00:20:07,746 В последнее время всё наперекосяк. 362 00:20:08,916 --> 00:20:11,336 Если б можно было повернуть время вспять, 363 00:20:11,877 --> 00:20:12,877 я бы не сглупила. 364 00:20:14,338 --> 00:20:16,668 Да. Ясно. 365 00:20:19,593 --> 00:20:20,473 Закроем тему? 366 00:20:21,470 --> 00:20:22,300 Да, конечно. 367 00:20:23,096 --> 00:20:25,386 В общем, Сэм собирается в Антарктиду. 368 00:20:25,474 --> 00:20:26,604 Ну и ну. 369 00:20:27,434 --> 00:20:30,404 Мне было совсем непросто принять этот факт, 370 00:20:31,021 --> 00:20:33,771 но ничего не поделаешь, придется смириться. 371 00:20:33,857 --> 00:20:35,777 Меня всё это так пугает. 372 00:20:35,859 --> 00:20:39,069 Страшно, когда дети расправляют крылья и покидают тебя. 373 00:20:40,155 --> 00:20:42,485 Но еще хуже, когда этого не происходит. 374 00:20:43,283 --> 00:20:44,533 У моей подруги Жасмин 375 00:20:44,618 --> 00:20:46,998 сыну уже за 40, а он всё живет с ней. 376 00:20:47,913 --> 00:20:50,623 И хранит коллекцию самурайских мечей в подвале. 377 00:20:55,295 --> 00:20:58,625 Было так здорово. Ты не против, если я еще зайду? 378 00:20:58,715 --> 00:21:00,835 Я обижусь, если ты не зайдешь. 379 00:21:20,195 --> 00:21:22,235 И передавай своей маме привет. 380 00:21:24,992 --> 00:21:25,832 Что? 381 00:21:31,707 --> 00:21:33,627 Ты ведь не сдалась директору? 382 00:21:36,545 --> 00:21:37,375 Пыталась. 383 00:21:39,089 --> 00:21:41,679 Ты была права. Похоже, с меня сотня. 384 00:21:42,509 --> 00:21:43,469 Но зачем? 385 00:21:44,428 --> 00:21:46,808 Из-за спора на вечеринке? Я ж дурачилась. 386 00:21:46,888 --> 00:21:49,928 - Всё это было не всерьез. - Знаю. Просто… 387 00:21:50,809 --> 00:21:52,229 Я решила, что так надо. 388 00:21:52,936 --> 00:21:54,856 Я рада, что тебя не отстранили. 389 00:21:56,273 --> 00:21:57,113 Ты нужна нам. 390 00:21:58,025 --> 00:21:59,935 Команда без тебя никуда. 391 00:22:04,197 --> 00:22:06,237 Не стыдись того, что ты особенная. 392 00:22:09,244 --> 00:22:11,164 Быть незаметной куда проще. 393 00:22:32,809 --> 00:22:34,849 ГРЕТХЕН ПРОСТИ, ОПАЗДЫВАЮ 394 00:22:34,936 --> 00:22:36,306 ТЫ СКОРО? 395 00:22:38,690 --> 00:22:42,150 НЕ УСПЕЮ. ЗАБЕЖАЛА К ПАРИКМАХЕРУ УДАЧИ С БУБЕНЦАМИ! ЛОЛ! 396 00:22:46,448 --> 00:22:47,448 Привет, я Рич. 397 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 Я буду делать тебе УЗИ. 398 00:22:50,410 --> 00:22:51,240 Привет, Рич. 399 00:22:53,246 --> 00:22:55,666 Прости, но мне не до разговоров. 400 00:22:55,749 --> 00:22:56,959 Без проблем. 401 00:22:57,834 --> 00:22:59,754 Она обещала прийти и не пришла. 402 00:23:00,337 --> 00:23:01,667 Ну что она за человек! 403 00:23:01,755 --> 00:23:04,875 Не зря лучший друг твердил мне о том исследователе, 404 00:23:04,966 --> 00:23:07,886 который из-за своих комплексов угрохал кучу людей. 405 00:23:07,969 --> 00:23:09,969 Я вот думаю, может, я такой же? 406 00:23:10,472 --> 00:23:11,352 Тревожно это. 407 00:23:11,932 --> 00:23:15,772 Как шикарным любовникам типа меня живется с одним орешком? 408 00:23:16,561 --> 00:23:18,981 Сможет ли мой форвард забивать дамам, 409 00:23:19,064 --> 00:23:21,404 если у него останется лишь один мячик? 410 00:23:22,109 --> 00:23:24,109 Что, если лишившись яичка, я стану 411 00:23:24,903 --> 00:23:26,283 менее мужественным? 412 00:23:26,863 --> 00:23:30,243 Захид, мне вовсе не плевать на твои яйца. 413 00:23:30,867 --> 00:23:34,117 А потеря одного не сделает тебя менее мужественным. 414 00:23:34,663 --> 00:23:36,963 Я тут навел справки, и оказалось, 415 00:23:37,040 --> 00:23:38,960 что когда удаляют одно яичко, 416 00:23:39,042 --> 00:23:43,002 второе обычно компенсирует уровень тестостерона и сперматозоидов. 417 00:23:43,505 --> 00:23:45,125 Будет работать в две смены. 418 00:23:46,341 --> 00:23:47,181 А значит, 419 00:23:48,468 --> 00:23:49,888 оно неслабо накачается? 420 00:23:50,846 --> 00:23:51,756 Не думаю. 421 00:23:51,847 --> 00:23:52,677 Но типа того. 422 00:23:53,306 --> 00:23:54,136 Недурно. 423 00:23:54,891 --> 00:23:55,931 И знаешь что? 424 00:23:56,017 --> 00:23:57,347 Я порвал с Гретхен. 425 00:23:58,019 --> 00:23:59,559 Прости, что не послушал. 426 00:24:00,355 --> 00:24:01,185 Опять. 427 00:24:01,273 --> 00:24:02,613 Ты всё же одумался. 428 00:24:03,108 --> 00:24:03,938 Ага. 429 00:24:04,443 --> 00:24:07,243 Кто же теперь отвезет меня домой после операции? 430 00:24:07,320 --> 00:24:09,530 Ладно, найду кого-нибудь еще. 431 00:24:09,614 --> 00:24:13,164 Попросил бы Джея и Падму, но те больно сентиментальны. 432 00:24:13,243 --> 00:24:14,083 Такси вызову. 433 00:24:15,036 --> 00:24:15,866 А давай я? 434 00:24:15,954 --> 00:24:17,044 Отвезу тебя домой. 435 00:24:17,539 --> 00:24:19,209 - Но ты не водишь. - Научусь. 436 00:24:19,708 --> 00:24:21,038 Правда? 437 00:24:22,836 --> 00:24:23,836 Спасибо, дружище. 438 00:24:24,379 --> 00:24:26,919 А теперь займусь котом-ковбоем. 439 00:24:27,507 --> 00:24:29,717 Ничего вдохновеннее я еще не слышал. 440 00:24:47,736 --> 00:24:48,566 Привет, Сэм. 441 00:24:51,239 --> 00:24:52,779 Хотела поделиться мыслями. 442 00:24:53,992 --> 00:24:58,082 Я сделала ту фотографию, потому что приревновала. 443 00:24:58,830 --> 00:25:01,830 Меня одолели комплексы и желание всё контролировать. 444 00:25:01,917 --> 00:25:04,587 В сущности, я стала Гретхен. 445 00:25:05,837 --> 00:25:08,417 Но ее советы мне не нужны, ведь я знаю тебя. 446 00:25:09,341 --> 00:25:10,681 Порезвиться не хочешь? 447 00:25:11,718 --> 00:25:14,968 Нет, я расстроен и совсем не чувствую вдохновения. 448 00:25:18,266 --> 00:25:19,096 Что ж, 449 00:25:20,268 --> 00:25:21,388 может, это поможет. 450 00:25:29,945 --> 00:25:31,025 Что ты делаешь? 451 00:25:34,908 --> 00:25:36,118 Ничего себе. Это же… 452 00:25:36,201 --> 00:25:37,951 Брачный танец пингвина Адели? 453 00:25:38,995 --> 00:25:40,035 Да, это он. 454 00:25:40,539 --> 00:25:41,369 Нравится? 455 00:25:44,960 --> 00:25:46,630 Ты выучила его для меня? 456 00:25:48,046 --> 00:25:49,166 Только для тебя. 457 00:26:02,769 --> 00:26:05,059 КАЛИФОРНИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 458 00:26:05,146 --> 00:26:06,606 Вперед. 459 00:26:24,916 --> 00:26:26,536 - Привет. - Привет. 460 00:26:26,626 --> 00:26:27,536 Думаешь, она? 461 00:26:28,712 --> 00:26:29,712 Похоже на то. 462 00:26:30,213 --> 00:26:31,343 Бегуны, на старт. 463 00:26:32,173 --> 00:26:33,683 Идем. Пора. 464 00:27:26,353 --> 00:27:27,193 Внимание! 465 00:27:35,153 --> 00:27:35,993 Ну же! 466 00:27:36,529 --> 00:27:37,529 Кейси, беги! 467 00:28:43,430 --> 00:28:45,350 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 41118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.