Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,732 --> 00:00:25,982
Захид, нам нужно поговорить.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,027
Присядь там, где тебе удобно.
3
00:00:28,111 --> 00:00:30,071
Где удобно? Ну ладно.
4
00:00:35,618 --> 00:00:36,488
В чём дело?
5
00:00:36,578 --> 00:00:39,038
А в том, что Гретхен —
это сущий кошмар.
6
00:00:39,706 --> 00:00:43,326
В прошлый раз она воспользовалась тобой
и бросила у алтаря.
7
00:00:43,418 --> 00:00:44,838
Вам нужно расстаться.
8
00:00:44,919 --> 00:00:47,879
Твои слова не лишены смысла,
но есть один нюанс.
9
00:00:48,506 --> 00:00:49,966
- Какой?
- Я не хочу.
10
00:00:50,633 --> 00:00:52,303
Она же ужасный человек.
11
00:00:52,385 --> 00:00:55,555
Ну да. Но когда я узнал,
что мой орешек приболел,
12
00:00:56,181 --> 00:00:59,021
меня так к ней потянуло,
что аж чресла запылали.
13
00:00:59,100 --> 00:01:02,850
Я и не думал звонить Гретхен,
да мой причиндал сам набрал номер.
14
00:01:02,937 --> 00:01:04,857
Это даже не случайный звонок,
15
00:01:05,523 --> 00:01:06,903
а причиндальный звонок.
16
00:01:07,484 --> 00:01:08,324
Сомневаюсь.
17
00:01:08,401 --> 00:01:11,151
Тебе всяко
не о чем беспокоиться, братишка.
18
00:01:11,237 --> 00:01:14,987
На сей раз у нас с ней не отношения,
а исключительно сношения.
19
00:01:15,075 --> 00:01:17,535
Считай, альфа-пара
по обоюдному согласию
20
00:01:17,619 --> 00:01:20,159
быстрым шагом
покоряет вершины «Камасутры».
21
00:01:20,246 --> 00:01:22,866
Прощальное турне бубенчиков.
Разве это плохо?
22
00:01:23,374 --> 00:01:25,964
Да. Ты ведешь себя
как Роберт Фолкон Скотт.
23
00:01:26,044 --> 00:01:27,344
Спасибо?
24
00:01:27,420 --> 00:01:28,710
Совершенно не за что.
25
00:01:28,797 --> 00:01:31,417
Исследователи всегда всё
тщательно планируют,
26
00:01:31,508 --> 00:01:34,088
а Роберт Фолкон Скотт
решил побыть мачо.
27
00:01:34,177 --> 00:01:38,427
- И пересечь Антарктиду без упряжек.
- Это как?
28
00:01:38,515 --> 00:01:41,675
Его команда несла
всё оборудование и припасы на себе,
29
00:01:41,768 --> 00:01:43,138
без помощи собак.
30
00:01:43,228 --> 00:01:45,358
Они так вымотались, что умерли.
31
00:01:45,438 --> 00:01:47,858
Не волнуйся,
обезвоживание мне не грозит.
32
00:01:47,941 --> 00:01:49,191
- У тебя всё?
- Нет.
33
00:01:49,275 --> 00:01:51,525
Гретхен — оторва. Не связывайся с ней.
34
00:01:51,611 --> 00:01:54,911
К сожалению,
в деле «Ожидания против реальности»
35
00:01:54,989 --> 00:01:56,239
присяжные на стороне…
36
00:01:56,741 --> 00:01:58,541
Моих гениталий. Гретхен быть.
37
00:01:59,911 --> 00:02:00,911
Вот и поговорили.
38
00:02:03,289 --> 00:02:05,289
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
39
00:02:13,383 --> 00:02:16,893
У нас что, никто не в состоянии
закрыть пакет молока?
40
00:02:16,970 --> 00:02:19,850
Мы-то в состоянии,
но ты ржачно его проливаешь.
41
00:02:20,723 --> 00:02:23,433
Угадай, что продают
в магазине по соседству?
42
00:02:23,518 --> 00:02:27,148
Кучу видов
арахисовой пасты из разных орехов,
43
00:02:27,230 --> 00:02:29,730
которые хуже на вкус
и в два раза дороже?
44
00:02:29,816 --> 00:02:32,066
Ага. А еще у них есть…
45
00:02:35,822 --> 00:02:38,532
Это закваска.
Типа той, что мама профукала.
46
00:02:40,451 --> 00:02:41,331
Опять жижа.
47
00:02:41,411 --> 00:02:43,411
Да. Но дело не совсем в ней.
48
00:02:43,496 --> 00:02:44,616
Это жижа с намеком.
49
00:02:45,665 --> 00:02:49,205
Тебе пора найти себе занятие
и оставить меня в покое.
50
00:02:50,128 --> 00:02:52,548
Я понимаю, что перегнул палку.
51
00:02:52,630 --> 00:02:53,630
Извини. Просто…
52
00:02:54,549 --> 00:02:56,839
Ты можешь стать настоящей звездой.
53
00:02:58,386 --> 00:03:00,716
- Да какая из меня звезда?
- Еще какая.
54
00:03:01,639 --> 00:03:03,769
Я хотел настроить тебя на результат,
55
00:03:04,475 --> 00:03:06,305
исключив отвлекающие факторы.
56
00:03:06,394 --> 00:03:07,564
Вон оно что.
57
00:03:08,146 --> 00:03:10,476
Типа того, что сидит в комнате Сэма?
58
00:03:10,565 --> 00:03:11,475
Не обижайся.
59
00:03:13,902 --> 00:03:17,112
Етить-колотить.
Мама испекла еще один пирог?
60
00:03:17,197 --> 00:03:19,657
У него иное предназначение, руки прочь.
61
00:03:19,741 --> 00:03:22,661
Иное предназначение?
Стать новым папой римским?
62
00:03:22,744 --> 00:03:25,504
- Да я чуть-чуть отломлю.
- Сказал же, нет.
63
00:03:25,580 --> 00:03:27,250
А что это у тебя с ногтями?
64
00:03:27,332 --> 00:03:28,172
Ничего.
65
00:03:28,958 --> 00:03:29,828
Мне пора.
66
00:03:30,793 --> 00:03:32,593
В голове не укладывается.
67
00:03:32,670 --> 00:03:34,420
Зачем он сошелся с Гретхен?
68
00:03:34,505 --> 00:03:38,835
Она деспот, презирает концепцию
высшего образования и нарушает закон.
69
00:03:38,927 --> 00:03:40,007
Да она же идеал.
70
00:03:41,846 --> 00:03:43,636
А что? Мне нравятся бунтарки.
71
00:03:43,723 --> 00:03:46,483
Моя последняя девушка
сбила меня на скутере.
72
00:03:46,976 --> 00:03:47,806
Скучаю по ней.
73
00:03:48,811 --> 00:03:51,691
Если закончил хаять
неизвестную нам девицу,
74
00:03:51,773 --> 00:03:53,523
расскажу тебе о халтурке.
75
00:03:53,608 --> 00:03:56,108
Как там сбор денег
на поездку в Антарктиду?
76
00:03:56,861 --> 00:03:59,111
Продвигается, но с некоторым трудом.
77
00:03:59,197 --> 00:04:00,067
Так и думала.
78
00:04:01,908 --> 00:04:03,578
Гляньте, какой милашка.
79
00:04:03,660 --> 00:04:05,620
Знаю одну тетку, отбитая напрочь.
80
00:04:05,703 --> 00:04:08,873
Хочет заказать
портрет своего кота в костюме ковбоя.
81
00:04:09,374 --> 00:04:12,884
Нет, спасибо. Мне и без этого
хватает раздражающих занятий.
82
00:04:12,961 --> 00:04:14,421
И платит 500 долларов.
83
00:04:15,755 --> 00:04:17,875
Вот список ее требований.
84
00:04:19,092 --> 00:04:21,802
На коте должны быть
ковбойские штаны и шляпа?
85
00:04:22,512 --> 00:04:23,682
Это же просто дурь.
86
00:04:23,763 --> 00:04:24,973
Ага.
87
00:04:30,687 --> 00:04:34,317
- Я думала свистнуть у тебя футболку…
- Вот как.
88
00:04:34,399 --> 00:04:38,279
Ты в курсе, что у тебя в рюкзаке
только носки и спортивный лифчик?
89
00:04:39,654 --> 00:04:41,114
Да, в курсе.
90
00:04:41,698 --> 00:04:42,948
Собиралась в спешке.
91
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Меня мама вытурила.
92
00:04:47,161 --> 00:04:48,001
Я не…
93
00:04:48,579 --> 00:04:52,079
- Что случилось?
- Да ничего, она в своем репертуаре.
94
00:04:53,376 --> 00:04:55,166
Я хотела сказать тебе,
95
00:04:55,253 --> 00:04:57,463
но не было сил обсуждать эту тему.
96
00:04:58,089 --> 00:04:59,629
Всё хорошо. Я понимаю.
97
00:05:03,720 --> 00:05:04,930
Пошли на вечеринку?
98
00:05:05,013 --> 00:05:05,853
Что?
99
00:05:07,056 --> 00:05:08,976
У Эрики собирается народ,
100
00:05:09,851 --> 00:05:10,691
будет весело.
101
00:05:11,185 --> 00:05:12,185
Это я люблю.
102
00:05:13,187 --> 00:05:15,227
Но как же наши соревнования?
103
00:05:15,982 --> 00:05:18,232
Нам бы стоило хорошенько выспаться.
104
00:05:19,319 --> 00:05:20,189
Возможно.
105
00:05:21,279 --> 00:05:23,159
Но я уже сказала, что приду.
106
00:05:24,073 --> 00:05:25,873
Ну ничего. Сама схожу.
107
00:05:28,578 --> 00:05:30,248
Нет, я пойду с тобой.
108
00:05:31,998 --> 00:05:32,828
Точно?
109
00:05:33,374 --> 00:05:34,214
Да.
110
00:05:34,792 --> 00:05:37,552
Я же люблю людей, да и вечеринки тоже,
111
00:05:37,628 --> 00:05:39,548
значит, и эту не пропущу.
112
00:05:39,630 --> 00:05:40,590
Хорошо.
113
00:05:41,924 --> 00:05:42,764
Спасибо.
114
00:06:00,234 --> 00:06:01,944
Сегодня особенный день.
115
00:06:02,653 --> 00:06:04,033
- Правда?
- Да.
116
00:06:04,572 --> 00:06:07,912
Меня наконец-то добавили
в семейный чат Гарднеров.
117
00:06:07,992 --> 00:06:10,582
Я уже много лет
чувствую себя членом семьи,
118
00:06:10,661 --> 00:06:12,541
ну а это финальный штрих.
119
00:06:13,456 --> 00:06:15,496
Теперь думаю, что туда отправить.
120
00:06:15,583 --> 00:06:19,963
Либо картинку с пиратом
и подписью: «Вы просто сокровище»,
121
00:06:20,046 --> 00:06:23,506
либо желтых девочек-зефирок,
которые говорят:
122
00:06:23,591 --> 00:06:25,221
«А мы с приветом».
123
00:06:25,968 --> 00:06:26,798
Как считаешь?
124
00:06:27,595 --> 00:06:28,425
Мне всё равно.
125
00:06:29,847 --> 00:06:31,307
Ладно. Это как-то грубо.
126
00:06:31,891 --> 00:06:32,771
Прости.
127
00:06:32,850 --> 00:06:36,900
Мне просто не интересно. И потом,
я постоянно думаю про этого кота.
128
00:06:36,979 --> 00:06:38,519
Не знаю, как его рисовать.
129
00:06:39,607 --> 00:06:40,437
Дать совет?
130
00:06:41,734 --> 00:06:44,574
Будь собой. Ты прекрасный художник.
131
00:06:44,654 --> 00:06:47,074
Уверена, что рисунок
получится потрясным.
132
00:06:47,156 --> 00:06:51,156
Мне бы сосредоточиться,
но Захид и Гретхен жутко мешают.
133
00:06:51,244 --> 00:06:53,334
Они совокупляются круглые сутки.
134
00:06:53,413 --> 00:06:55,423
В том числе в ванной и на кухне.
135
00:06:55,498 --> 00:06:58,458
Даже на парковке
учинили какой-то разврат,
136
00:06:58,543 --> 00:07:00,673
но я не стал рассматривать и убежал.
137
00:07:01,170 --> 00:07:02,920
Я прекрасно тебя понимаю.
138
00:07:03,005 --> 00:07:07,295
Но, надо признать, между ними
ощущается прямо-таки животная страсть.
139
00:07:08,261 --> 00:07:09,141
Для сравнения:
140
00:07:09,220 --> 00:07:12,770
в нашей сексуальной жизни
наметился полнейший штиль.
141
00:07:12,849 --> 00:07:16,889
Даже ароматическую свечу еще не сожгли.
Недавно пыль с нее стирала.
142
00:07:16,978 --> 00:07:18,188
Она хотя бы чистая.
143
00:07:18,813 --> 00:07:21,483
Я тут подумала: раз ты скоро уезжаешь,
144
00:07:21,566 --> 00:07:24,066
надо использовать
оставшееся время с умом.
145
00:07:24,819 --> 00:07:27,569
И начать чаще заниматься сексом.
146
00:07:28,114 --> 00:07:29,914
Да, хорошо.
147
00:07:29,991 --> 00:07:33,081
Отлично. Значит,
в следующий раз зажигаем свечи.
148
00:07:33,703 --> 00:07:37,963
Хотя нам с тобой
и без огня бывает жарко.
149
00:07:46,424 --> 00:07:47,344
Привет, мам.
150
00:07:47,842 --> 00:07:48,802
Здравствуй.
151
00:07:51,512 --> 00:07:52,352
Заходи.
152
00:07:57,268 --> 00:07:58,098
Этот пирог…
153
00:08:00,771 --> 00:08:01,981
…просто объедение.
154
00:08:02,815 --> 00:08:05,815
- Рада, что тебе понравилось.
- Еще как.
155
00:08:06,444 --> 00:08:07,704
Вишня — твой фаворит.
156
00:08:08,362 --> 00:08:10,362
Помнишь нашу поездку в Мичиган?
157
00:08:10,448 --> 00:08:12,408
Ты в первый же день куда-то ушла.
158
00:08:12,950 --> 00:08:15,540
Оказалось, лопала вишню прямо с куста.
159
00:08:16,621 --> 00:08:18,791
Всё лицо и руки перемазала в ягоде.
160
00:08:19,624 --> 00:08:22,884
Выглядело так, будто ты кого-то убила.
161
00:08:24,295 --> 00:08:27,375
- Не верится, что ты это помнишь.
- Конечно, помню.
162
00:08:27,965 --> 00:08:29,085
Хороший был день.
163
00:08:30,635 --> 00:08:33,135
- А потом мы занялись выпечкой.
- Точно.
164
00:08:36,057 --> 00:08:37,927
У меня и фотографии остались.
165
00:08:38,684 --> 00:08:39,814
Погоди, я принесу.
166
00:08:40,978 --> 00:08:41,938
А когда вернусь,
167
00:08:42,813 --> 00:08:45,613
отведаю еще кусочек
этого великолепного пирога.
168
00:08:49,028 --> 00:08:50,238
Что это за хрень?
169
00:08:50,821 --> 00:08:52,411
Кот с Дикого Запада.
170
00:08:53,407 --> 00:08:55,787
А где шляпа и ковбойские штаны?
171
00:08:55,868 --> 00:08:57,788
Без шляпы и штанов не годится.
172
00:08:57,870 --> 00:09:00,460
А этот кот явно без штанов.
173
00:09:01,040 --> 00:09:03,080
Знаю, но я не люблю кошек,
174
00:09:03,167 --> 00:09:06,417
и я никогда прежде не рисовал то,
что мне не нравится.
175
00:09:06,504 --> 00:09:09,594
Моя девушка сказала быть собой.
И вот результат.
176
00:09:09,674 --> 00:09:11,304
Отстойный был совет.
177
00:09:12,885 --> 00:09:15,845
Я ошиблась в тебе?
Мне искать другого художника?
178
00:09:15,930 --> 00:09:20,430
За такие бабки моя племянница
за пару серий «Скуби-Ду» управится.
179
00:09:21,310 --> 00:09:24,770
Нет, я нарисую этот кошмар.
Нужно лишь сосредоточиться.
180
00:09:25,273 --> 00:09:28,943
Но моя девушка вознамерилась
возродить нашу сексуальную жизнь.
181
00:09:29,026 --> 00:09:30,776
Вот в чём дело.
182
00:09:30,861 --> 00:09:34,241
Надо думать про кота,
а ты думаешь о кисках.
183
00:09:34,323 --> 00:09:35,283
Что?
184
00:09:35,366 --> 00:09:37,986
Исаак Ньютон, Никола Тесла, Моцарт.
185
00:09:38,077 --> 00:09:40,657
Они отреклись от секса
ради самореализации.
186
00:09:40,746 --> 00:09:42,666
И я беру пример с великих людей.
187
00:09:43,165 --> 00:09:46,915
Ты отрекся от секса,
потому что запал на девушку рестлера.
188
00:09:47,003 --> 00:09:48,923
Тут всё не так просто.
189
00:09:55,011 --> 00:09:56,181
Идеально.
190
00:10:02,852 --> 00:10:04,312
Ну привет, красавчик.
191
00:10:04,854 --> 00:10:06,154
Плохие новости.
192
00:10:06,230 --> 00:10:09,650
По словам Сидни, надо забыть о сексе,
пока не дорисую кота.
193
00:10:09,734 --> 00:10:10,614
Что?
194
00:10:10,693 --> 00:10:12,613
Я отрекся от секса.
195
00:10:12,695 --> 00:10:16,405
Либо секс, либо успех.
А я выбираю успех.
196
00:10:16,490 --> 00:10:18,740
Если хочу в Антарктиду — иначе никак.
197
00:10:19,577 --> 00:10:20,537
По словам Сидни?
198
00:10:21,078 --> 00:10:24,038
Жаль, конечно.
Ночь, похоже, обещала быть жаркой.
199
00:10:32,465 --> 00:10:35,005
Ладно. Тогда я пойду домой.
200
00:10:35,718 --> 00:10:37,138
Хорошо. Пока, Пейдж.
201
00:10:47,480 --> 00:10:48,650
Чего такая кислая?
202
00:10:50,107 --> 00:10:51,187
Ничего, я в норме.
203
00:10:52,068 --> 00:10:53,938
Блин! Просто мы с Сэмом
204
00:10:54,028 --> 00:10:56,988
планировали устроить
романтический вечер, заняться…
205
00:10:58,449 --> 00:10:59,699
…сексом, но…
206
00:11:00,451 --> 00:11:01,291
Полный облом.
207
00:11:01,786 --> 00:11:03,866
Ясно. Эректильная дисфункция.
208
00:11:03,954 --> 00:11:05,674
Нет, у него нет никакой
209
00:11:06,499 --> 00:11:10,419
дисфункции, я просто хотела
вернуть угасающую страсть.
210
00:11:11,170 --> 00:11:12,000
Пейдж,
211
00:11:12,713 --> 00:11:13,963
ты такая тупая.
212
00:11:14,548 --> 00:11:15,548
Что, прости?
213
00:11:15,633 --> 00:11:19,263
Хочешь чаще жахаться,
узнай, от чего у него шишка дымится.
214
00:11:19,762 --> 00:11:20,602
Что дымится?
215
00:11:20,680 --> 00:11:23,600
Прошу прощения,
не могли бы вы так не шуметь?
216
00:11:23,683 --> 00:11:27,443
Сидни срочно нужен рисунок,
а я забыл, как выглядит плевальница.
217
00:11:27,520 --> 00:11:29,810
Этот Сидни тебе прям на шею сел, да?
218
00:11:29,897 --> 00:11:30,897
Этот?
219
00:11:30,981 --> 00:11:32,271
Сидни — это девушка.
220
00:11:32,358 --> 00:11:34,488
Очевидно же, что это женское имя.
221
00:11:34,568 --> 00:11:36,818
А теперь, пожалуйста, давайте потише.
222
00:11:39,740 --> 00:11:40,950
Так Сидни — девушка?
223
00:11:42,368 --> 00:11:43,488
А ты не знала?
224
00:11:47,498 --> 00:11:48,458
Что ты говорила?
225
00:11:48,958 --> 00:11:52,798
Парни — это животные,
даже дельфины и то умнее, чем они.
226
00:11:52,878 --> 00:11:55,258
Надо просто понять, что их заводит.
227
00:11:55,339 --> 00:11:58,679
Вот Захид, скажем,
из тех, кто любит глазами.
228
00:11:59,343 --> 00:12:00,263
Смотри и учись.
229
00:12:13,190 --> 00:12:15,320
Три, два,
230
00:12:16,318 --> 00:12:17,318
один…
231
00:12:19,572 --> 00:12:20,492
Мадам.
232
00:12:21,240 --> 00:12:23,910
Требуется ваше присутствие в будуаре.
233
00:12:23,993 --> 00:12:25,453
Причем незамедлительно.
234
00:12:25,953 --> 00:12:27,663
Видишь? До скорого, клубенек.
235
00:12:28,873 --> 00:12:29,923
- Готова?
- Да.
236
00:12:33,544 --> 00:12:37,054
Мы болтали, смеялись, ели пирог.
237
00:12:38,048 --> 00:12:40,088
И она была так добра ко мне.
238
00:12:40,176 --> 00:12:41,296
Слушала меня.
239
00:12:42,803 --> 00:12:43,933
И нам, в общем-то,
240
00:12:45,014 --> 00:12:45,854
было весело.
241
00:12:46,557 --> 00:12:47,477
Даже не знаю.
242
00:12:49,351 --> 00:12:52,651
Я впервые за всю свою жизнь
питаю какие-то надежды.
243
00:12:53,856 --> 00:12:57,276
- Надо снова увидеться с ней на неделе.
- Здорово же!
244
00:12:58,360 --> 00:13:00,490
Как думаешь, мне зайти к Кейси?
245
00:13:00,571 --> 00:13:02,361
Разве не пора выключать свет?
246
00:13:02,448 --> 00:13:05,238
Ее нет дома. Они с Иззи пошли гулять.
247
00:13:05,326 --> 00:13:07,036
Через пару дней соревнования.
248
00:13:07,119 --> 00:13:09,039
Думаешь, ей стоит расслабляться?
249
00:13:09,121 --> 00:13:11,041
Да, стоило бы.
250
00:13:11,665 --> 00:13:15,535
А тебе я, пожалуй, налью еще вина,
чтобы не был таким кайфоломом.
251
00:13:15,628 --> 00:13:16,708
Ладно.
252
00:13:18,214 --> 00:13:19,634
Не хочу быть кайфоломом.
253
00:13:24,762 --> 00:13:25,602
Ты справишься.
254
00:13:39,318 --> 00:13:40,738
РОМАНТИЧНАЯ ПЯТНИЦА
255
00:13:48,661 --> 00:13:49,501
Что?
256
00:13:49,578 --> 00:13:50,408
ЧАТ ГАРДНЕРОВ
257
00:13:50,496 --> 00:13:52,206
КЕЙСИ
КЛАССНАЯ ЗАДНИЦА!
258
00:13:54,208 --> 00:13:56,208
ЭЛЬЗА
МЫ НЕ ДЛЯ ТОГО ГРУППУ СОЗДАЛИ
259
00:13:56,293 --> 00:13:57,593
О нет!
260
00:13:58,337 --> 00:13:59,257
ДАГ ПОКИНУЛ ЧАТ
261
00:13:59,338 --> 00:14:00,208
Боже мой!
262
00:14:01,298 --> 00:14:02,128
О нет.
263
00:14:05,761 --> 00:14:08,011
У нее хотя бы симпатичная задница.
264
00:14:08,097 --> 00:14:10,017
Трусы «неделька» — это удобно.
265
00:14:10,099 --> 00:14:12,729
Если потерял счет дням —
загляни в штаны.
266
00:14:12,810 --> 00:14:13,640
Точно.
267
00:14:15,145 --> 00:14:19,315
Знаете, вы просто идеальная пара.
Мне такого счастья не найти.
268
00:14:19,400 --> 00:14:21,150
У нас тоже не всё гладко.
269
00:14:21,235 --> 00:14:23,485
Да. У нее вот острые ногти на ногах.
270
00:14:23,571 --> 00:14:25,111
Я бы даже сказала, когти.
271
00:14:25,698 --> 00:14:27,198
А она мой тест подделала.
272
00:14:27,283 --> 00:14:29,333
- Быть не может. Правда?
- Ага.
273
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
Но я больше не злюсь.
274
00:14:32,246 --> 00:14:34,996
Только одно меня немного расстраивает.
275
00:14:35,082 --> 00:14:35,922
Что же?
276
00:14:36,000 --> 00:14:38,670
Узнай школа про тест,
Кейси бы ничего не было.
277
00:14:38,752 --> 00:14:41,552
Даже если бы она сама
во всём призналась.
278
00:14:41,630 --> 00:14:44,680
А вот меня бы вытурили без разговоров.
279
00:14:44,758 --> 00:14:46,178
Кейси у нас
280
00:14:47,136 --> 00:14:48,136
неприкосновенная.
281
00:14:50,139 --> 00:14:52,099
Ничего подобного. Что за чушь.
282
00:14:52,182 --> 00:14:53,932
Спорим на 100 долларов?
283
00:14:55,477 --> 00:14:58,937
- Это неправда.
- То, что у меня есть сотня баксов?
284
00:15:00,149 --> 00:15:00,979
Тут ты права.
285
00:15:08,157 --> 00:15:11,447
- Иззи, позавтракаешь?
- Нет, спасибо. Только кофе попью.
286
00:15:12,036 --> 00:15:15,786
Ну и заодно съешь омлет с беконом,
287
00:15:15,873 --> 00:15:17,633
фрукты и чуток пирога.
288
00:15:18,292 --> 00:15:20,422
Не откажусь. Спасибо.
289
00:15:22,296 --> 00:15:23,206
Гляньте-ка.
290
00:15:23,923 --> 00:15:27,383
- Из Калифорнийского университета.
- Ты мою почту смотришь?
291
00:15:27,468 --> 00:15:29,848
Прости, не смог удержаться.
292
00:15:29,929 --> 00:15:32,509
Это же официальное письмо о намерениях.
293
00:15:32,598 --> 00:15:34,178
Ты им интересна.
294
00:15:34,266 --> 00:15:37,346
Их вербовщик будет
на твоем следующем соревновании.
295
00:15:37,436 --> 00:15:39,096
Наш маленький скороход!
296
00:15:39,188 --> 00:15:42,108
- Я так горжусь тобой, Кейси.
- И я.
297
00:15:43,776 --> 00:15:44,816
Мечта сбывается.
298
00:15:46,111 --> 00:15:47,151
У нас обеих.
299
00:15:47,237 --> 00:15:49,197
Нет, у тебя.
300
00:15:50,658 --> 00:15:53,908
Теперь останавливаться нельзя.
Вперед к пьедесталу, да?
301
00:16:38,247 --> 00:16:39,077
Я сжульничала.
302
00:16:39,999 --> 00:16:41,499
Я сама сделала тест Иззи.
303
00:16:42,501 --> 00:16:45,421
И готова понести наказание,
каким бы оно ни было.
304
00:16:47,881 --> 00:16:48,761
Я ценю это.
305
00:16:49,842 --> 00:16:51,182
Спасибо, что сообщили.
306
00:16:52,636 --> 00:16:53,756
Ничего страшного.
307
00:16:55,222 --> 00:16:56,062
Как это?
308
00:16:56,140 --> 00:16:57,430
Вы признались.
309
00:16:58,017 --> 00:16:59,307
Облегчили совесть.
310
00:16:59,393 --> 00:17:01,193
Так что вы свободны.
311
00:17:02,438 --> 00:17:03,268
И это всё?
312
00:17:04,356 --> 00:17:05,476
Никакого наказания?
313
00:17:06,400 --> 00:17:07,230
А надо?
314
00:17:08,986 --> 00:17:11,656
Вы же мечтаете
о Калифорнийском университете.
315
00:17:11,739 --> 00:17:14,529
Все порой ошибаются. Ничего страшного.
316
00:17:15,242 --> 00:17:17,952
Вам еще отстаивать
честь школы на соревновании.
317
00:17:22,875 --> 00:17:23,705
Ладно.
318
00:17:52,404 --> 00:17:54,204
СЕРТИФИКАТ БОТАНА
СЭМУ ГАРДНЕРУ
319
00:17:54,281 --> 00:17:56,371
ЗАТОЧИЛА ТВОИ ХАШБРАУНЦЫ
КУПЛЮ НОВЫЕ
320
00:18:02,498 --> 00:18:03,668
«ТЕХТРОПОЛИС»
321
00:18:03,749 --> 00:18:06,129
Что такое, Сэм?
Сегодня же не твоя смена.
322
00:18:06,210 --> 00:18:08,340
Гретхен съела мои хашбрауны.
323
00:18:09,046 --> 00:18:11,916
Прости, дружище.
Она оставила долговую расписку.
324
00:18:12,424 --> 00:18:14,054
Я куплю тебе такие же.
325
00:18:14,676 --> 00:18:18,636
А лучше расстанься с Гретхен,
так ты решишь куда большую проблему.
326
00:18:19,223 --> 00:18:20,523
Ты снова за свое?
327
00:18:20,599 --> 00:18:22,889
Да, снова. И не устану повторять.
328
00:18:22,976 --> 00:18:27,396
Слушай, это мое решение.
Если тебе оно кажется неудачным — увы,
329
00:18:28,107 --> 00:18:30,027
с этим ничего не поделаешь.
330
00:18:30,109 --> 00:18:33,739
Уверен, именно это сказал
своей команде Роберт Фолкон Скотт,
331
00:18:33,821 --> 00:18:36,621
взяв в экспедицию
пони вместо ездовых собак.
332
00:18:36,698 --> 00:18:38,238
Да-да, он взял пони.
333
00:18:38,325 --> 00:18:40,615
Для похода в снегах Антарктиды.
334
00:18:40,702 --> 00:18:42,542
Нет, чувак, ты не понимаешь.
335
00:18:43,247 --> 00:18:46,327
Поначалу у нас с Гретхен
был просто перепихон.
336
00:18:46,416 --> 00:18:48,376
Но проведя с ней больше времени,
337
00:18:49,044 --> 00:18:51,674
я понял, что неправ. Она потрясающая.
338
00:18:51,755 --> 00:18:54,875
Гретхен отвратительна.
339
00:18:54,967 --> 00:18:55,797
Что ж,
340
00:18:56,635 --> 00:18:58,345
раз ты так считаешь,
341
00:18:58,428 --> 00:19:00,758
тогда можешь не ходить со мной на УЗИ
342
00:19:00,848 --> 00:19:02,178
и прочие обследования.
343
00:19:02,266 --> 00:19:04,556
Пойду с Гретхен. Ей не плевать на меня
344
00:19:05,060 --> 00:19:06,060
и на мои яйца!
345
00:19:06,145 --> 00:19:08,185
- Как скажешь.
- Вот и славно!
346
00:19:19,658 --> 00:19:20,488
Итак…
347
00:19:22,035 --> 00:19:25,535
- Вы видели мой зад.
- Пейдж, милая, не стоит…
348
00:19:25,622 --> 00:19:27,252
Нет, давайте обсудим.
349
00:19:27,332 --> 00:19:31,042
Я надеялась предстать в вашем чате
совсем другим ракурсом.
350
00:19:31,128 --> 00:19:34,378
Знаете, как правило,
я ничего не имею не против мемов.
351
00:19:34,464 --> 00:19:36,304
Вот, придумала по случаю.
352
00:19:36,383 --> 00:19:38,053
КАЖДЫЙ ОСЕЛ
УЖЕ ВИДЕЛ МОЙ ЗАД
353
00:19:38,135 --> 00:19:41,505
- Да уж. Вышло очень иронично.
- Ну да.
354
00:19:42,639 --> 00:19:44,729
Но, как вы знаете, Сэм скоро уедет,
355
00:19:44,808 --> 00:19:48,348
поэтому я нервничаю
и, как результат, требую от него больше
356
00:19:49,021 --> 00:19:50,021
близости.
357
00:19:50,105 --> 00:19:51,515
Всё. Хватит на сегодня.
358
00:19:51,607 --> 00:19:52,727
Доброй ночи, Пейдж.
359
00:19:53,525 --> 00:19:54,355
Ладно.
360
00:20:00,991 --> 00:20:04,701
Нужно быть внимательнее.
Обычно я такой ерунды не делаю, но…
361
00:20:05,746 --> 00:20:07,746
В последнее время всё наперекосяк.
362
00:20:08,916 --> 00:20:11,336
Если б можно было
повернуть время вспять,
363
00:20:11,877 --> 00:20:12,877
я бы не сглупила.
364
00:20:14,338 --> 00:20:16,668
Да. Ясно.
365
00:20:19,593 --> 00:20:20,473
Закроем тему?
366
00:20:21,470 --> 00:20:22,300
Да, конечно.
367
00:20:23,096 --> 00:20:25,386
В общем, Сэм собирается в Антарктиду.
368
00:20:25,474 --> 00:20:26,604
Ну и ну.
369
00:20:27,434 --> 00:20:30,404
Мне было совсем непросто
принять этот факт,
370
00:20:31,021 --> 00:20:33,771
но ничего не поделаешь,
придется смириться.
371
00:20:33,857 --> 00:20:35,777
Меня всё это так пугает.
372
00:20:35,859 --> 00:20:39,069
Страшно, когда дети
расправляют крылья и покидают тебя.
373
00:20:40,155 --> 00:20:42,485
Но еще хуже, когда этого не происходит.
374
00:20:43,283 --> 00:20:44,533
У моей подруги Жасмин
375
00:20:44,618 --> 00:20:46,998
сыну уже за 40, а он всё живет с ней.
376
00:20:47,913 --> 00:20:50,623
И хранит коллекцию
самурайских мечей в подвале.
377
00:20:55,295 --> 00:20:58,625
Было так здорово.
Ты не против, если я еще зайду?
378
00:20:58,715 --> 00:21:00,835
Я обижусь, если ты не зайдешь.
379
00:21:20,195 --> 00:21:22,235
И передавай своей маме привет.
380
00:21:24,992 --> 00:21:25,832
Что?
381
00:21:31,707 --> 00:21:33,627
Ты ведь не сдалась директору?
382
00:21:36,545 --> 00:21:37,375
Пыталась.
383
00:21:39,089 --> 00:21:41,679
Ты была права. Похоже, с меня сотня.
384
00:21:42,509 --> 00:21:43,469
Но зачем?
385
00:21:44,428 --> 00:21:46,808
Из-за спора на вечеринке?
Я ж дурачилась.
386
00:21:46,888 --> 00:21:49,928
- Всё это было не всерьез.
- Знаю. Просто…
387
00:21:50,809 --> 00:21:52,229
Я решила, что так надо.
388
00:21:52,936 --> 00:21:54,856
Я рада, что тебя не отстранили.
389
00:21:56,273 --> 00:21:57,113
Ты нужна нам.
390
00:21:58,025 --> 00:21:59,935
Команда без тебя никуда.
391
00:22:04,197 --> 00:22:06,237
Не стыдись того, что ты особенная.
392
00:22:09,244 --> 00:22:11,164
Быть незаметной куда проще.
393
00:22:32,809 --> 00:22:34,849
ГРЕТХЕН
ПРОСТИ, ОПАЗДЫВАЮ
394
00:22:34,936 --> 00:22:36,306
ТЫ СКОРО?
395
00:22:38,690 --> 00:22:42,150
НЕ УСПЕЮ. ЗАБЕЖАЛА К ПАРИКМАХЕРУ
УДАЧИ С БУБЕНЦАМИ! ЛОЛ!
396
00:22:46,448 --> 00:22:47,448
Привет, я Рич.
397
00:22:48,617 --> 00:22:50,327
Я буду делать тебе УЗИ.
398
00:22:50,410 --> 00:22:51,240
Привет, Рич.
399
00:22:53,246 --> 00:22:55,666
Прости, но мне не до разговоров.
400
00:22:55,749 --> 00:22:56,959
Без проблем.
401
00:22:57,834 --> 00:22:59,754
Она обещала прийти и не пришла.
402
00:23:00,337 --> 00:23:01,667
Ну что она за человек!
403
00:23:01,755 --> 00:23:04,875
Не зря лучший друг
твердил мне о том исследователе,
404
00:23:04,966 --> 00:23:07,886
который из-за своих комплексов
угрохал кучу людей.
405
00:23:07,969 --> 00:23:09,969
Я вот думаю, может, я такой же?
406
00:23:10,472 --> 00:23:11,352
Тревожно это.
407
00:23:11,932 --> 00:23:15,772
Как шикарным любовникам
типа меня живется с одним орешком?
408
00:23:16,561 --> 00:23:18,981
Сможет ли мой форвард забивать дамам,
409
00:23:19,064 --> 00:23:21,404
если у него останется лишь один мячик?
410
00:23:22,109 --> 00:23:24,109
Что, если лишившись яичка, я стану
411
00:23:24,903 --> 00:23:26,283
менее мужественным?
412
00:23:26,863 --> 00:23:30,243
Захид, мне вовсе не плевать
на твои яйца.
413
00:23:30,867 --> 00:23:34,117
А потеря одного
не сделает тебя менее мужественным.
414
00:23:34,663 --> 00:23:36,963
Я тут навел справки, и оказалось,
415
00:23:37,040 --> 00:23:38,960
что когда удаляют одно яичко,
416
00:23:39,042 --> 00:23:43,002
второе обычно компенсирует
уровень тестостерона и сперматозоидов.
417
00:23:43,505 --> 00:23:45,125
Будет работать в две смены.
418
00:23:46,341 --> 00:23:47,181
А значит,
419
00:23:48,468 --> 00:23:49,888
оно неслабо накачается?
420
00:23:50,846 --> 00:23:51,756
Не думаю.
421
00:23:51,847 --> 00:23:52,677
Но типа того.
422
00:23:53,306 --> 00:23:54,136
Недурно.
423
00:23:54,891 --> 00:23:55,931
И знаешь что?
424
00:23:56,017 --> 00:23:57,347
Я порвал с Гретхен.
425
00:23:58,019 --> 00:23:59,559
Прости, что не послушал.
426
00:24:00,355 --> 00:24:01,185
Опять.
427
00:24:01,273 --> 00:24:02,613
Ты всё же одумался.
428
00:24:03,108 --> 00:24:03,938
Ага.
429
00:24:04,443 --> 00:24:07,243
Кто же теперь
отвезет меня домой после операции?
430
00:24:07,320 --> 00:24:09,530
Ладно, найду кого-нибудь еще.
431
00:24:09,614 --> 00:24:13,164
Попросил бы Джея и Падму,
но те больно сентиментальны.
432
00:24:13,243 --> 00:24:14,083
Такси вызову.
433
00:24:15,036 --> 00:24:15,866
А давай я?
434
00:24:15,954 --> 00:24:17,044
Отвезу тебя домой.
435
00:24:17,539 --> 00:24:19,209
- Но ты не водишь.
- Научусь.
436
00:24:19,708 --> 00:24:21,038
Правда?
437
00:24:22,836 --> 00:24:23,836
Спасибо, дружище.
438
00:24:24,379 --> 00:24:26,919
А теперь займусь котом-ковбоем.
439
00:24:27,507 --> 00:24:29,717
Ничего вдохновеннее я еще не слышал.
440
00:24:47,736 --> 00:24:48,566
Привет, Сэм.
441
00:24:51,239 --> 00:24:52,779
Хотела поделиться мыслями.
442
00:24:53,992 --> 00:24:58,082
Я сделала ту фотографию,
потому что приревновала.
443
00:24:58,830 --> 00:25:01,830
Меня одолели комплексы
и желание всё контролировать.
444
00:25:01,917 --> 00:25:04,587
В сущности, я стала Гретхен.
445
00:25:05,837 --> 00:25:08,417
Но ее советы мне не нужны,
ведь я знаю тебя.
446
00:25:09,341 --> 00:25:10,681
Порезвиться не хочешь?
447
00:25:11,718 --> 00:25:14,968
Нет, я расстроен
и совсем не чувствую вдохновения.
448
00:25:18,266 --> 00:25:19,096
Что ж,
449
00:25:20,268 --> 00:25:21,388
может, это поможет.
450
00:25:29,945 --> 00:25:31,025
Что ты делаешь?
451
00:25:34,908 --> 00:25:36,118
Ничего себе. Это же…
452
00:25:36,201 --> 00:25:37,951
Брачный танец пингвина Адели?
453
00:25:38,995 --> 00:25:40,035
Да, это он.
454
00:25:40,539 --> 00:25:41,369
Нравится?
455
00:25:44,960 --> 00:25:46,630
Ты выучила его для меня?
456
00:25:48,046 --> 00:25:49,166
Только для тебя.
457
00:26:02,769 --> 00:26:05,059
КАЛИФОРНИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
458
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
Вперед.
459
00:26:24,916 --> 00:26:26,536
- Привет.
- Привет.
460
00:26:26,626 --> 00:26:27,536
Думаешь, она?
461
00:26:28,712 --> 00:26:29,712
Похоже на то.
462
00:26:30,213 --> 00:26:31,343
Бегуны, на старт.
463
00:26:32,173 --> 00:26:33,683
Идем. Пора.
464
00:27:26,353 --> 00:27:27,193
Внимание!
465
00:27:35,153 --> 00:27:35,993
Ну же!
466
00:27:36,529 --> 00:27:37,529
Кейси, беги!
467
00:28:43,430 --> 00:28:45,350
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
41118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.