Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,220 --> 00:00:14,470
В детстве мне нравились лодки,
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,636
фонари и насекомые.
Стандартные детские увлечения.
3
00:00:18,351 --> 00:00:20,901
В те годы папа называл меня Малышом.
4
00:00:22,313 --> 00:00:23,733
Потом он почему-то ушел.
5
00:00:23,815 --> 00:00:25,525
МАМА: «ПОКА».
Я: НЕ ПОПРОЩАЛСЯ
6
00:00:26,317 --> 00:00:30,567
В тот день мама посадила нас с сестрой
смотреть передачи о дикой природе.
7
00:00:31,781 --> 00:00:33,121
Затем я нарисовал его.
8
00:00:33,825 --> 00:00:34,655
Малыша.
9
00:00:35,368 --> 00:00:36,788
Он тоже любил пингвинов.
10
00:00:37,912 --> 00:00:41,212
В конце концов папа вернулся,
но Малыш остался со мной.
11
00:00:41,833 --> 00:00:45,883
А я стал размышлять об Антарктиде,
читать о ней, изучать ее.
12
00:00:46,796 --> 00:00:48,166
И затеял путешествие.
13
00:00:49,591 --> 00:00:52,551
Я не думал, что справлюсь,
но всё же адаптировался.
14
00:00:59,601 --> 00:01:01,391
НАПИШИТЕ ЭССЕ
15
00:01:06,649 --> 00:01:07,479
НЕИЗВЕСТНЫЙ
16
00:01:10,862 --> 00:01:11,702
Алло?
17
00:01:15,825 --> 00:01:16,655
Хорошо.
18
00:01:17,744 --> 00:01:18,584
Спасибо.
19
00:01:21,915 --> 00:01:23,995
ВЫ ПОЛНОСТЬЮ ЗДОРОВЫ?
ДА
20
00:01:37,013 --> 00:01:39,853
- Вот ты где! Я тебя ждал.
- Оно и видно.
21
00:01:39,933 --> 00:01:43,693
- Врач сказал, что мои анализы в норме.
- Мне тоже звонили.
22
00:01:43,770 --> 00:01:48,730
А значит, мне осталось только
обучить опекуна Эдисона, то есть тебя.
23
00:01:48,817 --> 00:01:49,777
Ты готов?
24
00:01:49,859 --> 00:01:51,819
Начнем с банных процедур.
25
00:01:51,903 --> 00:01:54,573
Наполняешь миску водой
до уровня его живота.
26
00:01:54,656 --> 00:01:57,696
До уровня живота.
Понял. А грейпфрут зачем?
27
00:01:57,784 --> 00:02:01,124
Это Эдисон. Настоящего я пока
не могу тебе доверить.
28
00:02:01,204 --> 00:02:02,334
Хорошо придумал.
29
00:02:02,413 --> 00:02:05,083
Но давай позже, ладно?
Я иду к Джею и Падме.
30
00:02:05,166 --> 00:02:08,586
У Джея новая коптильня
и восемь видов мяса на пробу.
31
00:02:08,670 --> 00:02:11,170
Но не волнуйся,
черепашьего среди них нет.
32
00:02:11,256 --> 00:02:12,126
Какая гадость.
33
00:02:12,215 --> 00:02:15,425
Не забудь —
завтра встреча с ветеринаром Эдисона.
34
00:02:15,510 --> 00:02:18,140
Как тут забудешь?
Ты столько записок оставил.
35
00:02:18,221 --> 00:02:21,061
Мама так делает.
По-моему, это очень эффективно.
36
00:02:21,141 --> 00:02:21,981
Осторожно!
37
00:02:26,855 --> 00:02:28,355
Ты наступил на Эдисона!
38
00:02:28,439 --> 00:02:29,859
Прости, Сэмми.
39
00:02:31,943 --> 00:02:33,033
Зато какой аромат.
40
00:02:34,237 --> 00:02:35,067
Пока, дружище.
41
00:02:40,869 --> 00:02:42,869
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
42
00:02:48,877 --> 00:02:51,707
В 1912 году
исследователь Антарктиды Титус Отс
43
00:02:51,796 --> 00:02:55,176
сказал Роберту Фолкону Скотту,
что пойдет прогуляется.
44
00:02:56,342 --> 00:02:57,762
Но он так и не вернулся.
45
00:02:57,844 --> 00:02:58,684
Сорок восемь,
46
00:02:59,179 --> 00:03:00,139
сорок девять
47
00:03:01,014 --> 00:03:02,024
и пятьдесят.
48
00:03:02,599 --> 00:03:03,429
Хорошо.
49
00:03:04,642 --> 00:03:06,022
Осилишь еще десяточку?
50
00:03:08,813 --> 00:03:10,403
Нет, вряд ли.
51
00:03:11,107 --> 00:03:11,937
Уверена?
52
00:03:12,442 --> 00:03:13,402
А в 1982 году
53
00:03:13,484 --> 00:03:16,074
британские ученые
вышли со станции Фарадей,
54
00:03:16,154 --> 00:03:19,374
чтобы добраться по льду
до близлежащего острова.
55
00:03:19,449 --> 00:03:21,989
Но разразилась буря, и лед треснул.
56
00:03:22,577 --> 00:03:23,577
Они не вернулись.
57
00:03:24,204 --> 00:03:25,464
Пробежишь еще чуток?
58
00:03:25,538 --> 00:03:27,868
Нет.
59
00:03:27,957 --> 00:03:28,787
Ладно тебе.
60
00:03:32,337 --> 00:03:34,167
Ну хоть подружку свою уделала.
61
00:03:38,092 --> 00:03:39,052
Где она, кстати?
62
00:03:39,135 --> 00:03:40,385
Сразу силы вернулись?
63
00:03:41,888 --> 00:03:45,678
Врачи говорят, что прогулка —
самый здоровый вид досуга,
64
00:03:46,351 --> 00:03:49,271
однако в условиях Антарктиды
это едва ли правдиво.
65
00:03:49,979 --> 00:03:52,189
- Спасибо.
- Гулять там очень опасно.
66
00:03:52,273 --> 00:03:53,403
Аж шесть пирогов.
67
00:03:53,483 --> 00:03:57,033
Не спалось. Вот и напекла
пирогов для своих сладких булочек.
68
00:03:57,111 --> 00:03:58,111
Как тренировка?
69
00:03:58,196 --> 00:04:02,696
- Жесть. Спасибо, что спросила.
- А в четверг поедем на Медвежью гору.
70
00:04:02,784 --> 00:04:05,414
Там живописный маршрут
километров на десять.
71
00:04:05,495 --> 00:04:07,205
Класс. Я умру на природе.
72
00:04:07,288 --> 00:04:08,668
Пойду переоденусь.
73
00:04:10,250 --> 00:04:13,000
А вы, ленивицы, о чём тут судачили?
74
00:04:13,086 --> 00:04:13,916
Ничего себе.
75
00:04:14,504 --> 00:04:16,764
Скажем, о чём ленивицы тут судачили?
76
00:04:16,839 --> 00:04:20,179
Об участии твоей мамы
в собрании родительского комитета.
77
00:04:21,052 --> 00:04:23,142
Альянс поднимет вопрос дресс-кода.
78
00:04:23,221 --> 00:04:25,181
Мама не фанат таких сборищ.
79
00:04:26,474 --> 00:04:28,944
Всё не сдаешься в борьбе с дресс-кодом?
80
00:04:29,018 --> 00:04:30,768
Нет. Я не могу.
81
00:04:30,853 --> 00:04:33,563
Дело не в одежде, а в идентичности.
82
00:04:33,648 --> 00:04:36,938
Никто не вправе диктовать
форму гендерного самовыражения.
83
00:04:37,026 --> 00:04:40,566
Каждый сам делает выбор,
и школа не может его навязывать.
84
00:04:40,655 --> 00:04:43,735
Тогда я приду на собрание.
И принесу пирог.
85
00:04:45,868 --> 00:04:50,038
Что стало с руками
моей прекрасной малышки?
86
00:04:51,958 --> 00:04:55,798
Кто-то пришел. Хозяйке дома
не пристало держать гостей за дверью.
87
00:04:59,966 --> 00:05:00,796
Ну и ну.
88
00:05:03,594 --> 00:05:05,974
- Здрасте.
- Я тут рядом обувь выбирала.
89
00:05:06,055 --> 00:05:08,845
Каблуки сплошь деревянные,
но выглядят классно.
90
00:05:09,642 --> 00:05:10,892
Ого, это всё ты?
91
00:05:10,977 --> 00:05:13,477
Твоя нынешняя прическа
мне нравится больше.
92
00:05:15,148 --> 00:05:17,358
Здравствуйте. Я Эльза.
93
00:05:17,442 --> 00:05:20,152
Саша. Я мама. Мама Иззи.
94
00:05:20,653 --> 00:05:22,703
Ладно, пока. Спасибо.
95
00:05:23,239 --> 00:05:25,699
Кейси! Вот ты где, красотка.
96
00:05:26,200 --> 00:05:28,750
Мой первый парень жил в похожем доме.
97
00:05:29,287 --> 00:05:30,407
Его звали Джеймс.
98
00:05:30,997 --> 00:05:31,827
Он умер.
99
00:05:32,623 --> 00:05:33,463
Выпить любил.
100
00:05:34,500 --> 00:05:35,880
А призраки тут водятся?
101
00:05:36,669 --> 00:05:37,629
У него вот жили.
102
00:05:38,129 --> 00:05:39,299
Такое часто бывает.
103
00:05:39,380 --> 00:05:41,470
Хотите воды или, может, еще чего?
104
00:05:41,549 --> 00:05:42,929
Нет. Мы уже пойдем.
105
00:05:43,509 --> 00:05:45,179
Ну что за торопыга.
106
00:05:46,804 --> 00:05:48,184
Приятно познакомиться.
107
00:05:48,264 --> 00:05:51,814
И сходи в тот обувной.
Тебе очень пойдут сабо.
108
00:05:56,064 --> 00:05:57,324
Веселая, правда?
109
00:05:57,398 --> 00:05:59,938
Да, она мне понравилась.
110
00:06:00,026 --> 00:06:02,146
Она мне совсем не понравилась.
111
00:06:02,737 --> 00:06:06,947
Абсолютно всё в ее облике и словах
неуловимо начинает подбешивать.
112
00:06:07,033 --> 00:06:10,293
Сначала будто бы ничего,
а потом аж тошно становится.
113
00:06:11,496 --> 00:06:12,456
Прямо мама твоя.
114
00:06:14,040 --> 00:06:17,000
Точно. Она напоминает мне мать.
115
00:06:18,252 --> 00:06:19,252
Бедная Иззи.
116
00:06:19,754 --> 00:06:21,884
Так и подмывает забрать ее к себе.
117
00:06:21,964 --> 00:06:23,844
Нет, прошу, не делай этого.
118
00:06:23,925 --> 00:06:25,755
Ладно, не буду.
119
00:06:28,137 --> 00:06:29,177
А почему нет?
120
00:06:29,263 --> 00:06:31,313
- Да сам не знаю.
- Даг?
121
00:06:32,934 --> 00:06:34,314
Она мне не нравится.
122
00:06:34,394 --> 00:06:37,404
Иззи? Почему это? Она же милашка.
123
00:06:37,480 --> 00:06:39,360
С ней вечная нервотрепка.
124
00:06:39,440 --> 00:06:43,240
Из-за нее Кейси то расстраивается,
то волнуется, то еще что.
125
00:06:43,319 --> 00:06:44,449
Зачем ей всё это?
126
00:06:45,405 --> 00:06:48,365
Ей бы сейчас лучше
об учебе да стипендии думать.
127
00:06:48,449 --> 00:06:50,699
- Отдыхать тоже нужно.
- Знаю.
128
00:06:51,244 --> 00:06:53,504
Тебе не по душе то, что она девушка?
129
00:06:53,579 --> 00:06:55,789
Кейси вправе встречаться с кем хочет.
130
00:06:56,290 --> 00:06:58,580
Но конкретно Иззи мне не нравится.
131
00:07:00,670 --> 00:07:04,420
В Антарктиде пропало столько людей,
что появилось новое правило.
132
00:07:04,507 --> 00:07:09,797
Перед уходом нужно заполнить форму,
чтобы другие знали, где вас искать.
133
00:07:20,273 --> 00:07:21,443
Утка, не шуми.
134
00:07:22,275 --> 00:07:23,185
Эдисон Гарднер?
135
00:07:23,985 --> 00:07:25,525
ВЕТЕРИНАРНАЯ ЛЕЧЕБНИЦА
136
00:07:25,611 --> 00:07:28,531
К сожалению, еще не все подошли.
137
00:07:33,703 --> 00:07:35,543
Ты не явился в ветклинику,
138
00:07:35,621 --> 00:07:38,331
и вместо Эдисона на прием пошла утка.
139
00:07:38,416 --> 00:07:39,246
Утка!
140
00:07:39,750 --> 00:07:42,920
Зачем заводить питомца,
который так противно крякает?
141
00:07:43,004 --> 00:07:45,174
Прости, чувак. Из головы вылетело.
142
00:07:45,256 --> 00:07:47,966
К счастью, я перезаписался
на 16:00 в четверг.
143
00:07:49,135 --> 00:07:52,965
Я не могу в четверг в 16:00.
У меня встреча в округе Окс.
144
00:07:54,056 --> 00:07:57,266
Я вообще, наверное, не смогу
быть опекуном Эдисона.
145
00:07:57,351 --> 00:07:58,191
Что?
146
00:07:58,769 --> 00:08:01,479
- Не смогу быть опекуном.
- Мне звонил врач, и…
147
00:08:01,564 --> 00:08:02,824
Наверное, не смогу…
148
00:08:02,899 --> 00:08:06,359
Меня попросили пройти обследование,
но что-то явно не так.
149
00:08:06,444 --> 00:08:08,404
…быть опекуном Эдисона.
150
00:08:08,488 --> 00:08:11,278
- И мне страшно.
- Не смогу быть опекуном.
151
00:08:11,365 --> 00:08:13,365
Как это не сможешь быть опекуном?
152
00:08:15,328 --> 00:08:16,908
Тебя только это беспокоит?
153
00:08:16,996 --> 00:08:18,786
А о чём еще мне беспокоиться?
154
00:08:19,373 --> 00:08:23,253
Знаешь, как правило, я с легкостью
прощаю твой оголтелый эгоизм,
155
00:08:23,336 --> 00:08:25,586
но порой это просто…
156
00:08:26,297 --> 00:08:27,797
Просто невыносимо!
157
00:08:32,845 --> 00:08:34,385
Сегодня был ужасный день.
158
00:08:35,389 --> 00:08:38,599
Мало того, что ты меня предала,
так еще и Дьюи убежал.
159
00:08:39,477 --> 00:08:41,307
Те, кого я люблю, бросают меня.
160
00:08:41,812 --> 00:08:44,232
Ну я и решила испечь
что-нибудь радостное.
161
00:08:44,732 --> 00:08:49,532
Смотри, это домашний ангельский бисквит
с клубникой, покрытый сливочным кремом.
162
00:08:50,029 --> 00:08:51,109
Он еще теплый,
163
00:08:52,240 --> 00:08:53,660
как и моя газонокосилка.
164
00:08:57,036 --> 00:08:58,286
Ох, Бет.
165
00:08:59,121 --> 00:09:00,921
СЧАСТЛИВАЯ ПЕЧЕНЬКА
166
00:09:13,094 --> 00:09:14,684
Ни за что не поверишь.
167
00:09:14,762 --> 00:09:17,312
Я получила пятерку за тест по физике.
168
00:09:17,390 --> 00:09:18,520
Ух ты.
169
00:09:18,599 --> 00:09:20,559
Круто, конечно, но подозрительно.
170
00:09:20,643 --> 00:09:22,773
А после урока мистер Райан спросил,
171
00:09:22,853 --> 00:09:27,573
где я писала тест и помогали ли мне.
Завел речь про моральный кодекс школы.
172
00:09:28,317 --> 00:09:30,027
Он решил, что я жульничала.
173
00:09:30,570 --> 00:09:34,530
Я так разозлилась. Может,
в физике я и дно, но дно честное.
174
00:09:34,615 --> 00:09:35,445
О нет.
175
00:09:36,200 --> 00:09:37,290
И что ты ответила?
176
00:09:38,035 --> 00:09:40,365
Что за неуместные обвинения в мой адрес
177
00:09:40,454 --> 00:09:43,174
ему должно быть стыдно.
И ушла, хлопнув дверью.
178
00:09:43,249 --> 00:09:46,629
Жаль, не расквасила
модель катапульты у него в кабинете.
179
00:09:49,505 --> 00:09:50,545
Это сделала я.
180
00:09:51,465 --> 00:09:52,295
Что?
181
00:09:52,800 --> 00:09:56,350
Я просмотрела твой тест
и подправила пару ответов.
182
00:09:57,597 --> 00:09:59,427
Мне так жаль. Я просто
183
00:10:00,266 --> 00:10:03,636
вписала пропущенные ответы,
ну и увлеклась чуток.
184
00:10:05,146 --> 00:10:06,396
Решила пожалеть меня?
185
00:10:06,480 --> 00:10:08,690
- Думаешь, я тупая?
- Нет. Ну что ты.
186
00:10:09,191 --> 00:10:12,491
Ты жаловалась, что не сильна в физике,
и я хотела помочь.
187
00:10:14,655 --> 00:10:16,485
Я скажу ему, что это моя вина.
188
00:10:16,574 --> 00:10:19,294
Он ничего не докажет,
вот и выбивал признание.
189
00:10:20,536 --> 00:10:22,576
Так что просто забей.
190
00:10:24,707 --> 00:10:25,537
Прости меня.
191
00:10:27,001 --> 00:10:27,841
Ты злишься?
192
00:10:30,171 --> 00:10:31,011
Нет.
193
00:10:31,547 --> 00:10:32,377
Правда?
194
00:10:35,051 --> 00:10:35,891
Да.
195
00:10:37,053 --> 00:10:38,103
Мне пора на урок.
196
00:10:52,109 --> 00:10:55,199
Пап, позаботишься об Эдисоне,
пока я в Антарктиде?
197
00:10:55,279 --> 00:10:58,279
Ну или до конца его дней,
если я замерзну и умру.
198
00:10:58,366 --> 00:10:59,366
О черепахе?
199
00:11:00,409 --> 00:11:02,579
Не знаю. Может, у мамы спросишь?
200
00:11:04,288 --> 00:11:06,458
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ОПЕКУНЫ
201
00:11:06,540 --> 00:11:07,710
ПАПА
202
00:11:07,792 --> 00:11:08,832
С радостью.
203
00:11:09,877 --> 00:11:11,127
Так, давай посмотрим.
204
00:11:12,254 --> 00:11:15,014
Завтрак в восемь утра, обед в полдень,
205
00:11:15,549 --> 00:11:18,089
в 14:00 прогулка по окрестностям,
206
00:11:18,177 --> 00:11:20,217
а в 15:00 легкий перекус.
207
00:11:20,930 --> 00:11:21,810
Забудь.
208
00:11:21,889 --> 00:11:25,179
Эдисон — интроверт.
Постоянный присмотр раздражает его.
209
00:11:26,185 --> 00:11:27,015
МАМА
210
00:11:28,104 --> 00:11:29,114
Я готов.
211
00:11:29,188 --> 00:11:32,688
Только один вопрос.
Террариум Эдисона запирается?
212
00:11:32,775 --> 00:11:35,985
Мой Рысик как-то
сожрал всех рыбок прямо из аквариума.
213
00:11:36,070 --> 00:11:39,320
А я даже не смог помешать ему.
Силен, чертяка.
214
00:11:42,493 --> 00:11:43,993
БОБ
ЭВАН
215
00:11:44,078 --> 00:11:45,198
СИД
216
00:11:45,287 --> 00:11:47,707
- Ему требуется ежедневный уход?
- Да.
217
00:11:47,790 --> 00:11:49,580
- Мыть нужно?
- Да.
218
00:11:49,667 --> 00:11:51,537
- А любить?
- Да.
219
00:11:52,044 --> 00:11:53,174
Это не ко мне.
220
00:11:53,254 --> 00:11:54,344
НОЭЛЛЬ
ЭББИ
221
00:11:54,422 --> 00:11:55,842
ШОРИС
ПРОФЕССОР ДЖАДД
222
00:11:56,590 --> 00:11:59,590
Не знаю, как быть.
Мои кандидаты ни на что не годны.
223
00:12:00,511 --> 00:12:03,431
Честно говоря,
я не верила, что ты будешь бегать.
224
00:12:03,931 --> 00:12:06,851
Я слов на ветер не бросаю,
в отличие от Захида.
225
00:12:08,477 --> 00:12:10,397
Кошмар какой-то. С меня хватит.
226
00:12:12,314 --> 00:12:13,154
Ты серьезно?
227
00:12:14,525 --> 00:12:15,685
Сколько я пробежал?
228
00:12:15,776 --> 00:12:17,776
Где-то одну миллионную километра.
229
00:12:27,246 --> 00:12:29,076
Мы с Иззи сейчас тоже на ножах.
230
00:12:30,040 --> 00:12:32,670
Она злится на меня,
а я просто хотела помочь.
231
00:12:33,419 --> 00:12:35,089
Да, у тебя такое бывает.
232
00:12:36,046 --> 00:12:36,876
Что именно?
233
00:12:38,174 --> 00:12:40,264
Ты перегибаешь с заботой. Как мама.
234
00:12:40,342 --> 00:12:43,682
Я злюсь на тебя,
лишь когда ты навязываешь свою помощь
235
00:12:43,763 --> 00:12:46,933
и бьешь меня по голове.
Ты била Иззи по голове?
236
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Нет.
237
00:12:49,643 --> 00:12:50,483
Эй!
238
00:12:51,896 --> 00:12:53,686
Я не перебарщиваю с заботой.
239
00:12:54,690 --> 00:12:55,690
Наверное.
240
00:12:55,775 --> 00:12:58,355
Обычно я только рад помощи,
но не всегда.
241
00:13:02,573 --> 00:13:03,663
Я побежала.
242
00:13:03,741 --> 00:13:05,621
- А я посижу.
- Ладно.
243
00:13:13,459 --> 00:13:15,539
Никогда не угадаешь, что случилось.
244
00:13:15,628 --> 00:13:16,628
Ну и ладно.
245
00:13:16,712 --> 00:13:19,172
Помнишь дерево, которое ты выбросил,
246
00:13:19,256 --> 00:13:21,586
думая, что у Эдисона на него аллергия?
247
00:13:21,675 --> 00:13:22,835
Да.
248
00:13:22,927 --> 00:13:26,807
Я сделала пару звонков,
прежде всего в службу вывоза мусора,
249
00:13:26,889 --> 00:13:31,729
и выпытала у Лидии,
кто вывозит у вас мусор. Некий Кенни.
250
00:13:31,811 --> 00:13:35,441
Я принесла ему печенье и спросила,
не видел ли он наше дерево.
251
00:13:35,523 --> 00:13:38,363
Оказывается, Кенни тоже любит растения,
252
00:13:38,442 --> 00:13:41,742
вот он и приютил его у себя.
Выкидывать-то жалко.
253
00:13:41,821 --> 00:13:42,661
Вуаля!
254
00:13:44,990 --> 00:13:46,490
И всё это ради дерева?
255
00:13:49,578 --> 00:13:51,368
Как-то жаль было его бросать.
256
00:13:56,418 --> 00:13:57,748
А сейчас ты не занята?
257
00:13:58,462 --> 00:14:02,552
Для меня честь быть опекуном Эдисона
и познакомиться с вами,
258
00:14:02,633 --> 00:14:06,553
ведь недавно я стала владелицей
очаровательной свинки.
259
00:14:06,637 --> 00:14:10,217
Разрешение, разумеется, есть.
Самолично в мэрии получала.
260
00:14:10,307 --> 00:14:11,767
Я работаю неподалеку.
261
00:14:11,851 --> 00:14:15,981
Я менеджер сетевого ресторана,
где подают блюда из картофеля.
262
00:14:16,063 --> 00:14:18,073
Всегда лучше быть заранее готовой
263
00:14:18,148 --> 00:14:20,438
к проблемам медицинского характера.
264
00:14:20,526 --> 00:14:22,566
Сэм — отличный хозяин.
265
00:14:22,653 --> 00:14:24,413
Побольше бы таких.
266
00:14:24,488 --> 00:14:28,078
Он отличается
пристальным вниманием к деталям.
267
00:14:29,159 --> 00:14:30,409
Да. Однако…
268
00:14:30,494 --> 00:14:33,624
Я вообще, наверное, не смогу
быть опекуном Эдисона.
269
00:14:33,706 --> 00:14:36,076
Я не смогу быть опекуном Эдисона.
270
00:14:37,835 --> 00:14:39,875
Мне звонил врач.
271
00:14:39,962 --> 00:14:43,512
Меня попросили пройти обследование,
272
00:14:43,591 --> 00:14:46,221
но что-то явно не так.
273
00:14:47,052 --> 00:14:48,602
И мне страшно.
274
00:14:48,679 --> 00:14:50,219
- Что такое?
- Мне страшно.
275
00:14:50,306 --> 00:14:52,136
Та противная утка снова здесь?
276
00:14:53,392 --> 00:14:54,312
Мне нужно идти.
277
00:14:59,982 --> 00:15:02,442
Поехали на Медвежью гору?
Погода шикарная.
278
00:15:02,526 --> 00:15:04,236
Не могу. Я кое-чем занята.
279
00:15:04,320 --> 00:15:05,240
Аппликацией?
280
00:15:07,531 --> 00:15:09,951
- По учебе?
- Нет. Делаю кое-что для Иззи.
281
00:15:10,492 --> 00:15:12,412
Я облажалась, и она зла на меня.
282
00:15:14,663 --> 00:15:16,333
Как-то часто она злится.
283
00:15:17,625 --> 00:15:18,455
Что?
284
00:15:18,542 --> 00:15:22,002
Слушай, если хочешь чего-то достичь,
придется потрудиться.
285
00:15:22,087 --> 00:15:25,167
Некогда тебе
цветочки для девушки вырезать.
286
00:15:25,257 --> 00:15:26,587
Нельзя отдыхать и дня.
287
00:15:26,675 --> 00:15:27,885
А вот и можно.
288
00:15:27,968 --> 00:15:30,718
Тогда забудь
о Калифорнийском университете.
289
00:15:30,804 --> 00:15:31,974
Отлично. Спасибо.
290
00:15:32,056 --> 00:15:33,016
Я это к тому…
291
00:15:33,098 --> 00:15:34,928
Позаботься лучше о себе.
292
00:15:35,017 --> 00:15:36,017
В каком смысле?
293
00:15:36,101 --> 00:15:39,311
Мне жаль твоего друга,
но не надо на меня так давить.
294
00:15:39,939 --> 00:15:43,859
Чак тут ни при чём, ясно?
К чему ты это вообще?
295
00:15:43,943 --> 00:15:45,493
Оставь меня в покое!
296
00:15:45,986 --> 00:15:49,656
Так и быть, но помни,
что ты сама попросила о помощи.
297
00:15:49,740 --> 00:15:51,080
И пожалела об этом.
298
00:15:58,582 --> 00:16:00,462
СОБРАНИЕ РОДИТЕЛЬСКОГО КОМИТЕТА
299
00:16:15,224 --> 00:16:17,734
АДРЕСАТ: ИЗЗИ
Я ПРИШЛА НА СОБРАНИЕ!
300
00:16:20,896 --> 00:16:26,276
Я НЕ СМОГУ, ПРОСТИТЕ
301
00:16:26,360 --> 00:16:28,320
ВСЁ В ПОРЯДКЕ?
302
00:16:30,322 --> 00:16:32,372
НЕТ
303
00:16:32,449 --> 00:16:33,619
ВСТРЕТИТЕ МЕНЯ?
304
00:16:37,413 --> 00:16:40,003
ЦЕНТР
305
00:16:49,425 --> 00:16:50,625
Мама меня выгнала.
306
00:16:51,760 --> 00:16:53,720
Или я сама сбежала. Даже не знаю.
307
00:16:55,472 --> 00:16:56,772
Это было так глупо.
308
00:16:59,143 --> 00:17:00,983
Она велела посидеть с малышами.
309
00:17:01,854 --> 00:17:03,484
Хотя знала о собрании.
310
00:17:03,564 --> 00:17:05,864
Чихать она на него хотела.
311
00:17:06,650 --> 00:17:08,070
Мне жаль, милая.
312
00:17:10,070 --> 00:17:13,240
Не все могут похвастаться
широтой взглядов.
313
00:17:14,033 --> 00:17:15,873
А над Альянсом она насмехается.
314
00:17:17,411 --> 00:17:20,041
Говорит, тяга к девушкам —
это возрастное.
315
00:17:22,374 --> 00:17:24,214
И вообще, ей плевать на меня.
316
00:17:25,127 --> 00:17:26,547
Тогда ей же хуже,
317
00:17:27,379 --> 00:17:29,009
ведь ты замечательная.
318
00:17:32,468 --> 00:17:34,508
Можете не говорить об этом Кейси?
319
00:17:35,679 --> 00:17:37,259
Я сама потом скажу ей.
320
00:17:38,223 --> 00:17:41,063
Не знаю. Кажется,
что порой она меня не понимает.
321
00:17:44,772 --> 00:17:45,942
Расскажешь ей сама.
322
00:17:47,107 --> 00:17:51,197
Автобус до Гарднеров
отправляется через минуту.
323
00:17:51,820 --> 00:17:54,320
Следующая остановка — тыквенный пирог.
324
00:17:56,742 --> 00:17:57,832
Извини, я дурная.
325
00:17:58,869 --> 00:17:59,789
А мне нравится.
326
00:18:09,171 --> 00:18:11,591
Сэм? Что ты здесь делаешь?
327
00:18:11,673 --> 00:18:15,093
С питомцами я хорошо лажу,
а вот друг из меня так себе.
328
00:18:15,636 --> 00:18:18,426
Я не обращал внимания на твои проблемы.
329
00:18:18,514 --> 00:18:21,484
Ничего, Сэм.
Я же не сказал тебе, что случилось.
330
00:18:24,770 --> 00:18:28,270
Доктор сообщил,
что у меня в крови обнаружены маркеры.
331
00:18:28,857 --> 00:18:30,817
Энзимы или что-то в этом роде.
332
00:18:31,318 --> 00:18:33,278
И, возможно…
333
00:18:34,655 --> 00:18:36,065
Возможно, у меня рак.
334
00:18:37,407 --> 00:18:38,237
Что?
335
00:18:38,325 --> 00:18:41,905
Поэтому я и разозлился на тебя.
Мне было очень страшно.
336
00:18:41,995 --> 00:18:43,905
Ты боишься умереть?
337
00:18:49,211 --> 00:18:50,051
Ну, что ж,
338
00:18:50,129 --> 00:18:51,509
мне пора.
339
00:18:52,047 --> 00:18:54,167
Если и рыдать у кого-то на плече,
340
00:18:54,258 --> 00:18:57,678
то лучше уж
у грудастой медсестры средних лет.
341
00:19:01,557 --> 00:19:02,677
А ты куда собрался?
342
00:19:03,183 --> 00:19:04,143
Я пойду с тобой.
343
00:19:12,234 --> 00:19:15,574
И пусть перемещаться
по Антарктиде всё еще опасно,
344
00:19:16,321 --> 00:19:19,991
благодаря новым правилам
о тебе точно кто-нибудь позаботится.
345
00:19:21,827 --> 00:19:22,657
Привет.
346
00:19:23,662 --> 00:19:24,662
Привет.
347
00:19:25,581 --> 00:19:26,581
Мне очень жаль.
348
00:19:26,665 --> 00:19:27,785
Знаю. И…
349
00:19:28,667 --> 00:19:30,457
Наверное, и я перегнула палку,
350
00:19:31,044 --> 00:19:31,884
но…
351
00:19:32,671 --> 00:19:34,051
Не знаю, как объяснить.
352
00:19:35,966 --> 00:19:37,626
Мы живем совсем по-разному.
353
00:19:39,094 --> 00:19:42,014
Когда у моей мамы бессонница,
она тупо напивается.
354
00:19:42,097 --> 00:19:44,977
Твоя же в этом случае печет пироги.
355
00:19:46,310 --> 00:19:48,600
Мне казалось, что увидев, как я живу,
356
00:19:49,938 --> 00:19:50,898
ты отстранишься.
357
00:19:50,981 --> 00:19:52,021
Что? Нет.
358
00:19:52,608 --> 00:19:55,778
Я понимаю, что тебе нелегко,
потому и хотела помочь.
359
00:19:55,861 --> 00:19:58,201
Но сделала я это самым глупым способом.
360
00:19:59,072 --> 00:20:01,832
Слушай, возможно,
я многого о себе не знаю,
361
00:20:02,326 --> 00:20:04,906
но я точно готова на всё ради близких.
362
00:20:05,871 --> 00:20:09,291
И если любимый человек попадает в беду,
я пытаюсь помочь.
363
00:20:11,710 --> 00:20:12,630
Ты меня любишь?
364
00:20:16,131 --> 00:20:17,301
Конечно, люблю.
365
00:20:18,008 --> 00:20:19,378
Я тебя тоже люблю.
366
00:20:23,889 --> 00:20:25,099
У меня кое-что есть.
367
00:20:27,643 --> 00:20:28,563
Что у тебя там?
368
00:20:29,269 --> 00:20:31,399
Разве не очевидно? Это колода таро.
369
00:20:31,480 --> 00:20:32,900
Сама сделала?
370
00:20:32,981 --> 00:20:35,901
Я решила, что ты заслуживаешь
хорошего расклада.
371
00:20:40,822 --> 00:20:41,662
Ладно.
372
00:20:44,743 --> 00:20:46,703
ЛИМОНАД
373
00:20:46,787 --> 00:20:47,997
Это добрый знак.
374
00:20:48,080 --> 00:20:49,410
- Правда?
- Еще бы.
375
00:20:50,123 --> 00:20:51,923
Значит, что ты храбрая.
376
00:20:52,626 --> 00:20:55,836
Ты можешь без страха
рассказать о том, что чувствуешь.
377
00:20:56,880 --> 00:20:59,340
Окружающих привлекает твоя мудрость
378
00:21:00,634 --> 00:21:02,934
и неземная красота.
379
00:21:04,471 --> 00:21:06,601
- Карты дело говорят.
- Ладно.
380
00:21:07,224 --> 00:21:08,434
А дальше идут
381
00:21:09,101 --> 00:21:10,231
Крылатые кроссовки.
382
00:21:11,478 --> 00:21:12,848
Ты быстра как ветер.
383
00:21:13,480 --> 00:21:14,650
Далеко пойдешь.
384
00:21:15,315 --> 00:21:18,025
А еще ты очень красивая.
385
00:21:19,611 --> 00:21:20,571
И наконец…
386
00:21:21,780 --> 00:21:23,410
А вот это прямо в яблочко.
387
00:21:23,490 --> 00:21:24,870
Рупор справедливости.
388
00:21:25,701 --> 00:21:26,791
Тебе не всё равно.
389
00:21:27,995 --> 00:21:29,535
Ты заступаешься за других,
390
00:21:30,872 --> 00:21:32,832
чтобы им было легче, чем тебе.
391
00:21:34,501 --> 00:21:35,671
Да, именно поэтому.
392
00:21:36,753 --> 00:21:37,753
А еще ты очень…
393
00:21:45,846 --> 00:21:46,676
Привет, Этта.
394
00:21:47,556 --> 00:21:48,676
Вообще-то, я Эльза.
395
00:21:49,891 --> 00:21:51,481
А девочек тут нет.
396
00:21:51,560 --> 00:21:54,770
Наверное, бродят по округе
и общаются с парнями.
397
00:21:54,855 --> 00:21:56,645
Вообще-то, они у меня дома, и…
398
00:21:57,482 --> 00:22:00,572
Я принесла пирог с кокосовым кремом.
Впервые сделала.
399
00:22:03,613 --> 00:22:05,783
Я пришла поговорить с тобой об Иззи.
400
00:22:06,825 --> 00:22:07,905
Что она натворила?
401
00:22:08,493 --> 00:22:09,333
Ничего.
402
00:22:09,411 --> 00:22:11,661
Она замечательная девочка.
403
00:22:11,747 --> 00:22:14,667
Очень добрая и внимательная.
404
00:22:15,500 --> 00:22:17,670
В общем, не ребенок, а мечта.
405
00:22:18,253 --> 00:22:19,093
Постарайся
406
00:22:20,714 --> 00:22:21,804
быть добрее к ней.
407
00:22:22,382 --> 00:22:23,222
Что?
408
00:22:23,300 --> 00:22:27,430
Нельзя же постоянно
думать только о себе.
409
00:22:28,138 --> 00:22:31,058
Из-за этого
она чувствует себя никчемной.
410
00:22:31,141 --> 00:22:34,231
Ты будто и знать не хочешь,
что она за человек.
411
00:22:34,311 --> 00:22:37,981
Вот как? Это уже слишком.
Прочь из моего дома.
412
00:22:38,065 --> 00:22:39,775
Ладно. Но знаешь что?
413
00:22:40,359 --> 00:22:41,229
Верни пирог.
414
00:22:42,277 --> 00:22:43,107
Нет.
415
00:22:43,612 --> 00:22:44,822
Ты уже отдала его.
416
00:22:44,905 --> 00:22:47,655
- А теперь забираю назад.
- Нет.
417
00:22:53,413 --> 00:22:56,083
Ладно. Я, пожалуй, пойду.
418
00:23:08,553 --> 00:23:10,433
Я поссорился с Кейси.
419
00:23:11,139 --> 00:23:13,429
А я бросила пирог в маму Иззи.
420
00:23:13,517 --> 00:23:14,427
Что?
421
00:23:15,519 --> 00:23:16,399
Зачем?
422
00:23:17,604 --> 00:23:19,734
- Я якобы перешла черту.
- А это так?
423
00:23:21,650 --> 00:23:22,690
Ну да.
424
00:23:22,776 --> 00:23:24,776
Чего тебя вообще к ней понесло?
425
00:23:24,861 --> 00:23:25,901
Сама не знаю.
426
00:23:25,987 --> 00:23:28,657
Меня бесит то,
как она обращается с дочкой.
427
00:23:29,282 --> 00:23:31,162
Что-то во всей этой ситуации
428
00:23:31,993 --> 00:23:33,663
пробирает меня аж до костей.
429
00:23:36,415 --> 00:23:39,075
Может, тебе стоит
с другой матерью поговорить?
430
00:23:41,294 --> 00:23:45,514
Возможно, не так и важно,
что кто-то присматривает за тобой.
431
00:23:46,091 --> 00:23:49,141
Но благодаря этому
ступать в ледяную неизвестность
432
00:23:49,219 --> 00:23:50,599
уже чуть менее страшно.
433
00:23:50,679 --> 00:23:53,519
Обследование подтвердило
результаты анализа.
434
00:23:53,598 --> 00:23:55,178
У вас, скорее всего, рак.
435
00:23:57,644 --> 00:23:58,604
Но он излечим.
436
00:23:59,146 --> 00:24:01,516
Без химиотерапии и лечения радиацией.
437
00:24:02,023 --> 00:24:04,533
Мы уверены, что операция поможет.
438
00:24:06,736 --> 00:24:09,606
Так, значит, я не умру?
439
00:24:09,698 --> 00:24:10,988
Крайне маловероятно.
440
00:24:11,783 --> 00:24:12,703
Отлично.
441
00:24:13,660 --> 00:24:15,830
И где вырос этот засранец?
442
00:24:15,912 --> 00:24:18,002
В щитовидке? Может, в подмышке?
443
00:24:18,498 --> 00:24:19,748
У вас рак яичка.
444
00:24:23,962 --> 00:24:24,802
Ну и ну.
445
00:24:26,089 --> 00:24:27,969
И как он воспринял эту новость?
446
00:24:28,758 --> 00:24:30,298
Порядком притих,
447
00:24:30,385 --> 00:24:32,345
но, думаю, он справится.
448
00:24:32,429 --> 00:24:35,559
Смерть ему не грозит,
а его именно это и беспокоило.
449
00:24:35,640 --> 00:24:36,640
Да уж.
450
00:24:36,725 --> 00:24:40,685
А поддержка поможет ему
избежать опрометчивых поступков.
451
00:24:41,480 --> 00:24:44,150
Такие люди, как он,
склонны к саморазрушению.
452
00:24:55,660 --> 00:24:58,040
Как делишки, зануды? Я вернулась.
453
00:24:59,664 --> 00:25:02,714
Я и забыл,
какая она шикарная. А вы помните?
454
00:25:57,973 --> 00:26:00,063
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
40133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.