All language subtitles for Atypical.S04E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,220 --> 00:00:14,470 В детстве мне нравились лодки, 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,636 фонари и насекомые. Стандартные детские увлечения. 3 00:00:18,351 --> 00:00:20,901 В те годы папа называл меня Малышом. 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,733 Потом он почему-то ушел. 5 00:00:23,815 --> 00:00:25,525 МАМА: «ПОКА». Я: НЕ ПОПРОЩАЛСЯ 6 00:00:26,317 --> 00:00:30,567 В тот день мама посадила нас с сестрой смотреть передачи о дикой природе. 7 00:00:31,781 --> 00:00:33,121 Затем я нарисовал его. 8 00:00:33,825 --> 00:00:34,655 Малыша. 9 00:00:35,368 --> 00:00:36,788 Он тоже любил пингвинов. 10 00:00:37,912 --> 00:00:41,212 В конце концов папа вернулся, но Малыш остался со мной. 11 00:00:41,833 --> 00:00:45,883 А я стал размышлять об Антарктиде, читать о ней, изучать ее. 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,166 И затеял путешествие. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,551 Я не думал, что справлюсь, но всё же адаптировался. 14 00:00:59,601 --> 00:01:01,391 НАПИШИТЕ ЭССЕ 15 00:01:06,649 --> 00:01:07,479 НЕИЗВЕСТНЫЙ 16 00:01:10,862 --> 00:01:11,702 Алло? 17 00:01:15,825 --> 00:01:16,655 Хорошо. 18 00:01:17,744 --> 00:01:18,584 Спасибо. 19 00:01:21,915 --> 00:01:23,995 ВЫ ПОЛНОСТЬЮ ЗДОРОВЫ? ДА 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,853 - Вот ты где! Я тебя ждал. - Оно и видно. 21 00:01:39,933 --> 00:01:43,693 - Врач сказал, что мои анализы в норме. - Мне тоже звонили. 22 00:01:43,770 --> 00:01:48,730 А значит, мне осталось только обучить опекуна Эдисона, то есть тебя. 23 00:01:48,817 --> 00:01:49,777 Ты готов? 24 00:01:49,859 --> 00:01:51,819 Начнем с банных процедур. 25 00:01:51,903 --> 00:01:54,573 Наполняешь миску водой до уровня его живота. 26 00:01:54,656 --> 00:01:57,696 До уровня живота. Понял. А грейпфрут зачем? 27 00:01:57,784 --> 00:02:01,124 Это Эдисон. Настоящего я пока не могу тебе доверить. 28 00:02:01,204 --> 00:02:02,334 Хорошо придумал. 29 00:02:02,413 --> 00:02:05,083 Но давай позже, ладно? Я иду к Джею и Падме. 30 00:02:05,166 --> 00:02:08,586 У Джея новая коптильня и восемь видов мяса на пробу. 31 00:02:08,670 --> 00:02:11,170 Но не волнуйся, черепашьего среди них нет. 32 00:02:11,256 --> 00:02:12,126 Какая гадость. 33 00:02:12,215 --> 00:02:15,425 Не забудь — завтра встреча с ветеринаром Эдисона. 34 00:02:15,510 --> 00:02:18,140 Как тут забудешь? Ты столько записок оставил. 35 00:02:18,221 --> 00:02:21,061 Мама так делает. По-моему, это очень эффективно. 36 00:02:21,141 --> 00:02:21,981 Осторожно! 37 00:02:26,855 --> 00:02:28,355 Ты наступил на Эдисона! 38 00:02:28,439 --> 00:02:29,859 Прости, Сэмми. 39 00:02:31,943 --> 00:02:33,033 Зато какой аромат. 40 00:02:34,237 --> 00:02:35,067 Пока, дружище. 41 00:02:40,869 --> 00:02:42,869 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 42 00:02:48,877 --> 00:02:51,707 В 1912 году исследователь Антарктиды Титус Отс 43 00:02:51,796 --> 00:02:55,176 сказал Роберту Фолкону Скотту, что пойдет прогуляется. 44 00:02:56,342 --> 00:02:57,762 Но он так и не вернулся. 45 00:02:57,844 --> 00:02:58,684 Сорок восемь, 46 00:02:59,179 --> 00:03:00,139 сорок девять 47 00:03:01,014 --> 00:03:02,024 и пятьдесят. 48 00:03:02,599 --> 00:03:03,429 Хорошо. 49 00:03:04,642 --> 00:03:06,022 Осилишь еще десяточку? 50 00:03:08,813 --> 00:03:10,403 Нет, вряд ли. 51 00:03:11,107 --> 00:03:11,937 Уверена? 52 00:03:12,442 --> 00:03:13,402 А в 1982 году 53 00:03:13,484 --> 00:03:16,074 британские ученые вышли со станции Фарадей, 54 00:03:16,154 --> 00:03:19,374 чтобы добраться по льду до близлежащего острова. 55 00:03:19,449 --> 00:03:21,989 Но разразилась буря, и лед треснул. 56 00:03:22,577 --> 00:03:23,577 Они не вернулись. 57 00:03:24,204 --> 00:03:25,464 Пробежишь еще чуток? 58 00:03:25,538 --> 00:03:27,868 Нет. 59 00:03:27,957 --> 00:03:28,787 Ладно тебе. 60 00:03:32,337 --> 00:03:34,167 Ну хоть подружку свою уделала. 61 00:03:38,092 --> 00:03:39,052 Где она, кстати? 62 00:03:39,135 --> 00:03:40,385 Сразу силы вернулись? 63 00:03:41,888 --> 00:03:45,678 Врачи говорят, что прогулка — самый здоровый вид досуга, 64 00:03:46,351 --> 00:03:49,271 однако в условиях Антарктиды это едва ли правдиво. 65 00:03:49,979 --> 00:03:52,189 - Спасибо. - Гулять там очень опасно. 66 00:03:52,273 --> 00:03:53,403 Аж шесть пирогов. 67 00:03:53,483 --> 00:03:57,033 Не спалось. Вот и напекла пирогов для своих сладких булочек. 68 00:03:57,111 --> 00:03:58,111 Как тренировка? 69 00:03:58,196 --> 00:04:02,696 - Жесть. Спасибо, что спросила. - А в четверг поедем на Медвежью гору. 70 00:04:02,784 --> 00:04:05,414 Там живописный маршрут километров на десять. 71 00:04:05,495 --> 00:04:07,205 Класс. Я умру на природе. 72 00:04:07,288 --> 00:04:08,668 Пойду переоденусь. 73 00:04:10,250 --> 00:04:13,000 А вы, ленивицы, о чём тут судачили? 74 00:04:13,086 --> 00:04:13,916 Ничего себе. 75 00:04:14,504 --> 00:04:16,764 Скажем, о чём ленивицы тут судачили? 76 00:04:16,839 --> 00:04:20,179 Об участии твоей мамы в собрании родительского комитета. 77 00:04:21,052 --> 00:04:23,142 Альянс поднимет вопрос дресс-кода. 78 00:04:23,221 --> 00:04:25,181 Мама не фанат таких сборищ. 79 00:04:26,474 --> 00:04:28,944 Всё не сдаешься в борьбе с дресс-кодом? 80 00:04:29,018 --> 00:04:30,768 Нет. Я не могу. 81 00:04:30,853 --> 00:04:33,563 Дело не в одежде, а в идентичности. 82 00:04:33,648 --> 00:04:36,938 Никто не вправе диктовать форму гендерного самовыражения. 83 00:04:37,026 --> 00:04:40,566 Каждый сам делает выбор, и школа не может его навязывать. 84 00:04:40,655 --> 00:04:43,735 Тогда я приду на собрание. И принесу пирог. 85 00:04:45,868 --> 00:04:50,038 Что стало с руками моей прекрасной малышки? 86 00:04:51,958 --> 00:04:55,798 Кто-то пришел. Хозяйке дома не пристало держать гостей за дверью. 87 00:04:59,966 --> 00:05:00,796 Ну и ну. 88 00:05:03,594 --> 00:05:05,974 - Здрасте. - Я тут рядом обувь выбирала. 89 00:05:06,055 --> 00:05:08,845 Каблуки сплошь деревянные, но выглядят классно. 90 00:05:09,642 --> 00:05:10,892 Ого, это всё ты? 91 00:05:10,977 --> 00:05:13,477 Твоя нынешняя прическа мне нравится больше. 92 00:05:15,148 --> 00:05:17,358 Здравствуйте. Я Эльза. 93 00:05:17,442 --> 00:05:20,152 Саша. Я мама. Мама Иззи. 94 00:05:20,653 --> 00:05:22,703 Ладно, пока. Спасибо. 95 00:05:23,239 --> 00:05:25,699 Кейси! Вот ты где, красотка. 96 00:05:26,200 --> 00:05:28,750 Мой первый парень жил в похожем доме. 97 00:05:29,287 --> 00:05:30,407 Его звали Джеймс. 98 00:05:30,997 --> 00:05:31,827 Он умер. 99 00:05:32,623 --> 00:05:33,463 Выпить любил. 100 00:05:34,500 --> 00:05:35,880 А призраки тут водятся? 101 00:05:36,669 --> 00:05:37,629 У него вот жили. 102 00:05:38,129 --> 00:05:39,299 Такое часто бывает. 103 00:05:39,380 --> 00:05:41,470 Хотите воды или, может, еще чего? 104 00:05:41,549 --> 00:05:42,929 Нет. Мы уже пойдем. 105 00:05:43,509 --> 00:05:45,179 Ну что за торопыга. 106 00:05:46,804 --> 00:05:48,184 Приятно познакомиться. 107 00:05:48,264 --> 00:05:51,814 И сходи в тот обувной. Тебе очень пойдут сабо. 108 00:05:56,064 --> 00:05:57,324 Веселая, правда? 109 00:05:57,398 --> 00:05:59,938 Да, она мне понравилась. 110 00:06:00,026 --> 00:06:02,146 Она мне совсем не понравилась. 111 00:06:02,737 --> 00:06:06,947 Абсолютно всё в ее облике и словах неуловимо начинает подбешивать. 112 00:06:07,033 --> 00:06:10,293 Сначала будто бы ничего, а потом аж тошно становится. 113 00:06:11,496 --> 00:06:12,456 Прямо мама твоя. 114 00:06:14,040 --> 00:06:17,000 Точно. Она напоминает мне мать. 115 00:06:18,252 --> 00:06:19,252 Бедная Иззи. 116 00:06:19,754 --> 00:06:21,884 Так и подмывает забрать ее к себе. 117 00:06:21,964 --> 00:06:23,844 Нет, прошу, не делай этого. 118 00:06:23,925 --> 00:06:25,755 Ладно, не буду. 119 00:06:28,137 --> 00:06:29,177 А почему нет? 120 00:06:29,263 --> 00:06:31,313 - Да сам не знаю. - Даг? 121 00:06:32,934 --> 00:06:34,314 Она мне не нравится. 122 00:06:34,394 --> 00:06:37,404 Иззи? Почему это? Она же милашка. 123 00:06:37,480 --> 00:06:39,360 С ней вечная нервотрепка. 124 00:06:39,440 --> 00:06:43,240 Из-за нее Кейси то расстраивается, то волнуется, то еще что. 125 00:06:43,319 --> 00:06:44,449 Зачем ей всё это? 126 00:06:45,405 --> 00:06:48,365 Ей бы сейчас лучше об учебе да стипендии думать. 127 00:06:48,449 --> 00:06:50,699 - Отдыхать тоже нужно. - Знаю. 128 00:06:51,244 --> 00:06:53,504 Тебе не по душе то, что она девушка? 129 00:06:53,579 --> 00:06:55,789 Кейси вправе встречаться с кем хочет. 130 00:06:56,290 --> 00:06:58,580 Но конкретно Иззи мне не нравится. 131 00:07:00,670 --> 00:07:04,420 В Антарктиде пропало столько людей, что появилось новое правило. 132 00:07:04,507 --> 00:07:09,797 Перед уходом нужно заполнить форму, чтобы другие знали, где вас искать. 133 00:07:20,273 --> 00:07:21,443 Утка, не шуми. 134 00:07:22,275 --> 00:07:23,185 Эдисон Гарднер? 135 00:07:23,985 --> 00:07:25,525 ВЕТЕРИНАРНАЯ ЛЕЧЕБНИЦА 136 00:07:25,611 --> 00:07:28,531 К сожалению, еще не все подошли. 137 00:07:33,703 --> 00:07:35,543 Ты не явился в ветклинику, 138 00:07:35,621 --> 00:07:38,331 и вместо Эдисона на прием пошла утка. 139 00:07:38,416 --> 00:07:39,246 Утка! 140 00:07:39,750 --> 00:07:42,920 Зачем заводить питомца, который так противно крякает? 141 00:07:43,004 --> 00:07:45,174 Прости, чувак. Из головы вылетело. 142 00:07:45,256 --> 00:07:47,966 К счастью, я перезаписался на 16:00 в четверг. 143 00:07:49,135 --> 00:07:52,965 Я не могу в четверг в 16:00. У меня встреча в округе Окс. 144 00:07:54,056 --> 00:07:57,266 Я вообще, наверное, не смогу быть опекуном Эдисона. 145 00:07:57,351 --> 00:07:58,191 Что? 146 00:07:58,769 --> 00:08:01,479 - Не смогу быть опекуном. - Мне звонил врач, и… 147 00:08:01,564 --> 00:08:02,824 Наверное, не смогу… 148 00:08:02,899 --> 00:08:06,359 Меня попросили пройти обследование, но что-то явно не так. 149 00:08:06,444 --> 00:08:08,404 …быть опекуном Эдисона. 150 00:08:08,488 --> 00:08:11,278 - И мне страшно. - Не смогу быть опекуном. 151 00:08:11,365 --> 00:08:13,365 Как это не сможешь быть опекуном? 152 00:08:15,328 --> 00:08:16,908 Тебя только это беспокоит? 153 00:08:16,996 --> 00:08:18,786 А о чём еще мне беспокоиться? 154 00:08:19,373 --> 00:08:23,253 Знаешь, как правило, я с легкостью прощаю твой оголтелый эгоизм, 155 00:08:23,336 --> 00:08:25,586 но порой это просто… 156 00:08:26,297 --> 00:08:27,797 Просто невыносимо! 157 00:08:32,845 --> 00:08:34,385 Сегодня был ужасный день. 158 00:08:35,389 --> 00:08:38,599 Мало того, что ты меня предала, так еще и Дьюи убежал. 159 00:08:39,477 --> 00:08:41,307 Те, кого я люблю, бросают меня. 160 00:08:41,812 --> 00:08:44,232 Ну я и решила испечь что-нибудь радостное. 161 00:08:44,732 --> 00:08:49,532 Смотри, это домашний ангельский бисквит с клубникой, покрытый сливочным кремом. 162 00:08:50,029 --> 00:08:51,109 Он еще теплый, 163 00:08:52,240 --> 00:08:53,660 как и моя газонокосилка. 164 00:08:57,036 --> 00:08:58,286 Ох, Бет. 165 00:08:59,121 --> 00:09:00,921 СЧАСТЛИВАЯ ПЕЧЕНЬКА 166 00:09:13,094 --> 00:09:14,684 Ни за что не поверишь. 167 00:09:14,762 --> 00:09:17,312 Я получила пятерку за тест по физике. 168 00:09:17,390 --> 00:09:18,520 Ух ты. 169 00:09:18,599 --> 00:09:20,559 Круто, конечно, но подозрительно. 170 00:09:20,643 --> 00:09:22,773 А после урока мистер Райан спросил, 171 00:09:22,853 --> 00:09:27,573 где я писала тест и помогали ли мне. Завел речь про моральный кодекс школы. 172 00:09:28,317 --> 00:09:30,027 Он решил, что я жульничала. 173 00:09:30,570 --> 00:09:34,530 Я так разозлилась. Может, в физике я и дно, но дно честное. 174 00:09:34,615 --> 00:09:35,445 О нет. 175 00:09:36,200 --> 00:09:37,290 И что ты ответила? 176 00:09:38,035 --> 00:09:40,365 Что за неуместные обвинения в мой адрес 177 00:09:40,454 --> 00:09:43,174 ему должно быть стыдно. И ушла, хлопнув дверью. 178 00:09:43,249 --> 00:09:46,629 Жаль, не расквасила модель катапульты у него в кабинете. 179 00:09:49,505 --> 00:09:50,545 Это сделала я. 180 00:09:51,465 --> 00:09:52,295 Что? 181 00:09:52,800 --> 00:09:56,350 Я просмотрела твой тест и подправила пару ответов. 182 00:09:57,597 --> 00:09:59,427 Мне так жаль. Я просто 183 00:10:00,266 --> 00:10:03,636 вписала пропущенные ответы, ну и увлеклась чуток. 184 00:10:05,146 --> 00:10:06,396 Решила пожалеть меня? 185 00:10:06,480 --> 00:10:08,690 - Думаешь, я тупая? - Нет. Ну что ты. 186 00:10:09,191 --> 00:10:12,491 Ты жаловалась, что не сильна в физике, и я хотела помочь. 187 00:10:14,655 --> 00:10:16,485 Я скажу ему, что это моя вина. 188 00:10:16,574 --> 00:10:19,294 Он ничего не докажет, вот и выбивал признание. 189 00:10:20,536 --> 00:10:22,576 Так что просто забей. 190 00:10:24,707 --> 00:10:25,537 Прости меня. 191 00:10:27,001 --> 00:10:27,841 Ты злишься? 192 00:10:30,171 --> 00:10:31,011 Нет. 193 00:10:31,547 --> 00:10:32,377 Правда? 194 00:10:35,051 --> 00:10:35,891 Да. 195 00:10:37,053 --> 00:10:38,103 Мне пора на урок. 196 00:10:52,109 --> 00:10:55,199 Пап, позаботишься об Эдисоне, пока я в Антарктиде? 197 00:10:55,279 --> 00:10:58,279 Ну или до конца его дней, если я замерзну и умру. 198 00:10:58,366 --> 00:10:59,366 О черепахе? 199 00:11:00,409 --> 00:11:02,579 Не знаю. Может, у мамы спросишь? 200 00:11:04,288 --> 00:11:06,458 ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ОПЕКУНЫ 201 00:11:06,540 --> 00:11:07,710 ПАПА 202 00:11:07,792 --> 00:11:08,832 С радостью. 203 00:11:09,877 --> 00:11:11,127 Так, давай посмотрим. 204 00:11:12,254 --> 00:11:15,014 Завтрак в восемь утра, обед в полдень, 205 00:11:15,549 --> 00:11:18,089 в 14:00 прогулка по окрестностям, 206 00:11:18,177 --> 00:11:20,217 а в 15:00 легкий перекус. 207 00:11:20,930 --> 00:11:21,810 Забудь. 208 00:11:21,889 --> 00:11:25,179 Эдисон — интроверт. Постоянный присмотр раздражает его. 209 00:11:26,185 --> 00:11:27,015 МАМА 210 00:11:28,104 --> 00:11:29,114 Я готов. 211 00:11:29,188 --> 00:11:32,688 Только один вопрос. Террариум Эдисона запирается? 212 00:11:32,775 --> 00:11:35,985 Мой Рысик как-то сожрал всех рыбок прямо из аквариума. 213 00:11:36,070 --> 00:11:39,320 А я даже не смог помешать ему. Силен, чертяка. 214 00:11:42,493 --> 00:11:43,993 БОБ ЭВАН 215 00:11:44,078 --> 00:11:45,198 СИД 216 00:11:45,287 --> 00:11:47,707 - Ему требуется ежедневный уход? - Да. 217 00:11:47,790 --> 00:11:49,580 - Мыть нужно? - Да. 218 00:11:49,667 --> 00:11:51,537 - А любить? - Да. 219 00:11:52,044 --> 00:11:53,174 Это не ко мне. 220 00:11:53,254 --> 00:11:54,344 НОЭЛЛЬ ЭББИ 221 00:11:54,422 --> 00:11:55,842 ШОРИС ПРОФЕССОР ДЖАДД 222 00:11:56,590 --> 00:11:59,590 Не знаю, как быть. Мои кандидаты ни на что не годны. 223 00:12:00,511 --> 00:12:03,431 Честно говоря, я не верила, что ты будешь бегать. 224 00:12:03,931 --> 00:12:06,851 Я слов на ветер не бросаю, в отличие от Захида. 225 00:12:08,477 --> 00:12:10,397 Кошмар какой-то. С меня хватит. 226 00:12:12,314 --> 00:12:13,154 Ты серьезно? 227 00:12:14,525 --> 00:12:15,685 Сколько я пробежал? 228 00:12:15,776 --> 00:12:17,776 Где-то одну миллионную километра. 229 00:12:27,246 --> 00:12:29,076 Мы с Иззи сейчас тоже на ножах. 230 00:12:30,040 --> 00:12:32,670 Она злится на меня, а я просто хотела помочь. 231 00:12:33,419 --> 00:12:35,089 Да, у тебя такое бывает. 232 00:12:36,046 --> 00:12:36,876 Что именно? 233 00:12:38,174 --> 00:12:40,264 Ты перегибаешь с заботой. Как мама. 234 00:12:40,342 --> 00:12:43,682 Я злюсь на тебя, лишь когда ты навязываешь свою помощь 235 00:12:43,763 --> 00:12:46,933 и бьешь меня по голове. Ты била Иззи по голове? 236 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 Нет. 237 00:12:49,643 --> 00:12:50,483 Эй! 238 00:12:51,896 --> 00:12:53,686 Я не перебарщиваю с заботой. 239 00:12:54,690 --> 00:12:55,690 Наверное. 240 00:12:55,775 --> 00:12:58,355 Обычно я только рад помощи, но не всегда. 241 00:13:02,573 --> 00:13:03,663 Я побежала. 242 00:13:03,741 --> 00:13:05,621 - А я посижу. - Ладно. 243 00:13:13,459 --> 00:13:15,539 Никогда не угадаешь, что случилось. 244 00:13:15,628 --> 00:13:16,628 Ну и ладно. 245 00:13:16,712 --> 00:13:19,172 Помнишь дерево, которое ты выбросил, 246 00:13:19,256 --> 00:13:21,586 думая, что у Эдисона на него аллергия? 247 00:13:21,675 --> 00:13:22,835 Да. 248 00:13:22,927 --> 00:13:26,807 Я сделала пару звонков, прежде всего в службу вывоза мусора, 249 00:13:26,889 --> 00:13:31,729 и выпытала у Лидии, кто вывозит у вас мусор. Некий Кенни. 250 00:13:31,811 --> 00:13:35,441 Я принесла ему печенье и спросила, не видел ли он наше дерево. 251 00:13:35,523 --> 00:13:38,363 Оказывается, Кенни тоже любит растения, 252 00:13:38,442 --> 00:13:41,742 вот он и приютил его у себя. Выкидывать-то жалко. 253 00:13:41,821 --> 00:13:42,661 Вуаля! 254 00:13:44,990 --> 00:13:46,490 И всё это ради дерева? 255 00:13:49,578 --> 00:13:51,368 Как-то жаль было его бросать. 256 00:13:56,418 --> 00:13:57,748 А сейчас ты не занята? 257 00:13:58,462 --> 00:14:02,552 Для меня честь быть опекуном Эдисона и познакомиться с вами, 258 00:14:02,633 --> 00:14:06,553 ведь недавно я стала владелицей очаровательной свинки. 259 00:14:06,637 --> 00:14:10,217 Разрешение, разумеется, есть. Самолично в мэрии получала. 260 00:14:10,307 --> 00:14:11,767 Я работаю неподалеку. 261 00:14:11,851 --> 00:14:15,981 Я менеджер сетевого ресторана, где подают блюда из картофеля. 262 00:14:16,063 --> 00:14:18,073 Всегда лучше быть заранее готовой 263 00:14:18,148 --> 00:14:20,438 к проблемам медицинского характера. 264 00:14:20,526 --> 00:14:22,566 Сэм — отличный хозяин. 265 00:14:22,653 --> 00:14:24,413 Побольше бы таких. 266 00:14:24,488 --> 00:14:28,078 Он отличается пристальным вниманием к деталям. 267 00:14:29,159 --> 00:14:30,409 Да. Однако… 268 00:14:30,494 --> 00:14:33,624 Я вообще, наверное, не смогу быть опекуном Эдисона. 269 00:14:33,706 --> 00:14:36,076 Я не смогу быть опекуном Эдисона. 270 00:14:37,835 --> 00:14:39,875 Мне звонил врач. 271 00:14:39,962 --> 00:14:43,512 Меня попросили пройти обследование, 272 00:14:43,591 --> 00:14:46,221 но что-то явно не так. 273 00:14:47,052 --> 00:14:48,602 И мне страшно. 274 00:14:48,679 --> 00:14:50,219 - Что такое? - Мне страшно. 275 00:14:50,306 --> 00:14:52,136 Та противная утка снова здесь? 276 00:14:53,392 --> 00:14:54,312 Мне нужно идти. 277 00:14:59,982 --> 00:15:02,442 Поехали на Медвежью гору? Погода шикарная. 278 00:15:02,526 --> 00:15:04,236 Не могу. Я кое-чем занята. 279 00:15:04,320 --> 00:15:05,240 Аппликацией? 280 00:15:07,531 --> 00:15:09,951 - По учебе? - Нет. Делаю кое-что для Иззи. 281 00:15:10,492 --> 00:15:12,412 Я облажалась, и она зла на меня. 282 00:15:14,663 --> 00:15:16,333 Как-то часто она злится. 283 00:15:17,625 --> 00:15:18,455 Что? 284 00:15:18,542 --> 00:15:22,002 Слушай, если хочешь чего-то достичь, придется потрудиться. 285 00:15:22,087 --> 00:15:25,167 Некогда тебе цветочки для девушки вырезать. 286 00:15:25,257 --> 00:15:26,587 Нельзя отдыхать и дня. 287 00:15:26,675 --> 00:15:27,885 А вот и можно. 288 00:15:27,968 --> 00:15:30,718 Тогда забудь о Калифорнийском университете. 289 00:15:30,804 --> 00:15:31,974 Отлично. Спасибо. 290 00:15:32,056 --> 00:15:33,016 Я это к тому… 291 00:15:33,098 --> 00:15:34,928 Позаботься лучше о себе. 292 00:15:35,017 --> 00:15:36,017 В каком смысле? 293 00:15:36,101 --> 00:15:39,311 Мне жаль твоего друга, но не надо на меня так давить. 294 00:15:39,939 --> 00:15:43,859 Чак тут ни при чём, ясно? К чему ты это вообще? 295 00:15:43,943 --> 00:15:45,493 Оставь меня в покое! 296 00:15:45,986 --> 00:15:49,656 Так и быть, но помни, что ты сама попросила о помощи. 297 00:15:49,740 --> 00:15:51,080 И пожалела об этом. 298 00:15:58,582 --> 00:16:00,462 СОБРАНИЕ РОДИТЕЛЬСКОГО КОМИТЕТА 299 00:16:15,224 --> 00:16:17,734 АДРЕСАТ: ИЗЗИ Я ПРИШЛА НА СОБРАНИЕ! 300 00:16:20,896 --> 00:16:26,276 Я НЕ СМОГУ, ПРОСТИТЕ 301 00:16:26,360 --> 00:16:28,320 ВСЁ В ПОРЯДКЕ? 302 00:16:30,322 --> 00:16:32,372 НЕТ 303 00:16:32,449 --> 00:16:33,619 ВСТРЕТИТЕ МЕНЯ? 304 00:16:37,413 --> 00:16:40,003 ЦЕНТР 305 00:16:49,425 --> 00:16:50,625 Мама меня выгнала. 306 00:16:51,760 --> 00:16:53,720 Или я сама сбежала. Даже не знаю. 307 00:16:55,472 --> 00:16:56,772 Это было так глупо. 308 00:16:59,143 --> 00:17:00,983 Она велела посидеть с малышами. 309 00:17:01,854 --> 00:17:03,484 Хотя знала о собрании. 310 00:17:03,564 --> 00:17:05,864 Чихать она на него хотела. 311 00:17:06,650 --> 00:17:08,070 Мне жаль, милая. 312 00:17:10,070 --> 00:17:13,240 Не все могут похвастаться широтой взглядов. 313 00:17:14,033 --> 00:17:15,873 А над Альянсом она насмехается. 314 00:17:17,411 --> 00:17:20,041 Говорит, тяга к девушкам — это возрастное. 315 00:17:22,374 --> 00:17:24,214 И вообще, ей плевать на меня. 316 00:17:25,127 --> 00:17:26,547 Тогда ей же хуже, 317 00:17:27,379 --> 00:17:29,009 ведь ты замечательная. 318 00:17:32,468 --> 00:17:34,508 Можете не говорить об этом Кейси? 319 00:17:35,679 --> 00:17:37,259 Я сама потом скажу ей. 320 00:17:38,223 --> 00:17:41,063 Не знаю. Кажется, что порой она меня не понимает. 321 00:17:44,772 --> 00:17:45,942 Расскажешь ей сама. 322 00:17:47,107 --> 00:17:51,197 Автобус до Гарднеров отправляется через минуту. 323 00:17:51,820 --> 00:17:54,320 Следующая остановка — тыквенный пирог. 324 00:17:56,742 --> 00:17:57,832 Извини, я дурная. 325 00:17:58,869 --> 00:17:59,789 А мне нравится. 326 00:18:09,171 --> 00:18:11,591 Сэм? Что ты здесь делаешь? 327 00:18:11,673 --> 00:18:15,093 С питомцами я хорошо лажу, а вот друг из меня так себе. 328 00:18:15,636 --> 00:18:18,426 Я не обращал внимания на твои проблемы. 329 00:18:18,514 --> 00:18:21,484 Ничего, Сэм. Я же не сказал тебе, что случилось. 330 00:18:24,770 --> 00:18:28,270 Доктор сообщил, что у меня в крови обнаружены маркеры. 331 00:18:28,857 --> 00:18:30,817 Энзимы или что-то в этом роде. 332 00:18:31,318 --> 00:18:33,278 И, возможно… 333 00:18:34,655 --> 00:18:36,065 Возможно, у меня рак. 334 00:18:37,407 --> 00:18:38,237 Что? 335 00:18:38,325 --> 00:18:41,905 Поэтому я и разозлился на тебя. Мне было очень страшно. 336 00:18:41,995 --> 00:18:43,905 Ты боишься умереть? 337 00:18:49,211 --> 00:18:50,051 Ну, что ж, 338 00:18:50,129 --> 00:18:51,509 мне пора. 339 00:18:52,047 --> 00:18:54,167 Если и рыдать у кого-то на плече, 340 00:18:54,258 --> 00:18:57,678 то лучше уж у грудастой медсестры средних лет. 341 00:19:01,557 --> 00:19:02,677 А ты куда собрался? 342 00:19:03,183 --> 00:19:04,143 Я пойду с тобой. 343 00:19:12,234 --> 00:19:15,574 И пусть перемещаться по Антарктиде всё еще опасно, 344 00:19:16,321 --> 00:19:19,991 благодаря новым правилам о тебе точно кто-нибудь позаботится. 345 00:19:21,827 --> 00:19:22,657 Привет. 346 00:19:23,662 --> 00:19:24,662 Привет. 347 00:19:25,581 --> 00:19:26,581 Мне очень жаль. 348 00:19:26,665 --> 00:19:27,785 Знаю. И… 349 00:19:28,667 --> 00:19:30,457 Наверное, и я перегнула палку, 350 00:19:31,044 --> 00:19:31,884 но… 351 00:19:32,671 --> 00:19:34,051 Не знаю, как объяснить. 352 00:19:35,966 --> 00:19:37,626 Мы живем совсем по-разному. 353 00:19:39,094 --> 00:19:42,014 Когда у моей мамы бессонница, она тупо напивается. 354 00:19:42,097 --> 00:19:44,977 Твоя же в этом случае печет пироги. 355 00:19:46,310 --> 00:19:48,600 Мне казалось, что увидев, как я живу, 356 00:19:49,938 --> 00:19:50,898 ты отстранишься. 357 00:19:50,981 --> 00:19:52,021 Что? Нет. 358 00:19:52,608 --> 00:19:55,778 Я понимаю, что тебе нелегко, потому и хотела помочь. 359 00:19:55,861 --> 00:19:58,201 Но сделала я это самым глупым способом. 360 00:19:59,072 --> 00:20:01,832 Слушай, возможно, я многого о себе не знаю, 361 00:20:02,326 --> 00:20:04,906 но я точно готова на всё ради близких. 362 00:20:05,871 --> 00:20:09,291 И если любимый человек попадает в беду, я пытаюсь помочь. 363 00:20:11,710 --> 00:20:12,630 Ты меня любишь? 364 00:20:16,131 --> 00:20:17,301 Конечно, люблю. 365 00:20:18,008 --> 00:20:19,378 Я тебя тоже люблю. 366 00:20:23,889 --> 00:20:25,099 У меня кое-что есть. 367 00:20:27,643 --> 00:20:28,563 Что у тебя там? 368 00:20:29,269 --> 00:20:31,399 Разве не очевидно? Это колода таро. 369 00:20:31,480 --> 00:20:32,900 Сама сделала? 370 00:20:32,981 --> 00:20:35,901 Я решила, что ты заслуживаешь хорошего расклада. 371 00:20:40,822 --> 00:20:41,662 Ладно. 372 00:20:44,743 --> 00:20:46,703 ЛИМОНАД 373 00:20:46,787 --> 00:20:47,997 Это добрый знак. 374 00:20:48,080 --> 00:20:49,410 - Правда? - Еще бы. 375 00:20:50,123 --> 00:20:51,923 Значит, что ты храбрая. 376 00:20:52,626 --> 00:20:55,836 Ты можешь без страха рассказать о том, что чувствуешь. 377 00:20:56,880 --> 00:20:59,340 Окружающих привлекает твоя мудрость 378 00:21:00,634 --> 00:21:02,934 и неземная красота. 379 00:21:04,471 --> 00:21:06,601 - Карты дело говорят. - Ладно. 380 00:21:07,224 --> 00:21:08,434 А дальше идут 381 00:21:09,101 --> 00:21:10,231 Крылатые кроссовки. 382 00:21:11,478 --> 00:21:12,848 Ты быстра как ветер. 383 00:21:13,480 --> 00:21:14,650 Далеко пойдешь. 384 00:21:15,315 --> 00:21:18,025 А еще ты очень красивая. 385 00:21:19,611 --> 00:21:20,571 И наконец… 386 00:21:21,780 --> 00:21:23,410 А вот это прямо в яблочко. 387 00:21:23,490 --> 00:21:24,870 Рупор справедливости. 388 00:21:25,701 --> 00:21:26,791 Тебе не всё равно. 389 00:21:27,995 --> 00:21:29,535 Ты заступаешься за других, 390 00:21:30,872 --> 00:21:32,832 чтобы им было легче, чем тебе. 391 00:21:34,501 --> 00:21:35,671 Да, именно поэтому. 392 00:21:36,753 --> 00:21:37,753 А еще ты очень… 393 00:21:45,846 --> 00:21:46,676 Привет, Этта. 394 00:21:47,556 --> 00:21:48,676 Вообще-то, я Эльза. 395 00:21:49,891 --> 00:21:51,481 А девочек тут нет. 396 00:21:51,560 --> 00:21:54,770 Наверное, бродят по округе и общаются с парнями. 397 00:21:54,855 --> 00:21:56,645 Вообще-то, они у меня дома, и… 398 00:21:57,482 --> 00:22:00,572 Я принесла пирог с кокосовым кремом. Впервые сделала. 399 00:22:03,613 --> 00:22:05,783 Я пришла поговорить с тобой об Иззи. 400 00:22:06,825 --> 00:22:07,905 Что она натворила? 401 00:22:08,493 --> 00:22:09,333 Ничего. 402 00:22:09,411 --> 00:22:11,661 Она замечательная девочка. 403 00:22:11,747 --> 00:22:14,667 Очень добрая и внимательная. 404 00:22:15,500 --> 00:22:17,670 В общем, не ребенок, а мечта. 405 00:22:18,253 --> 00:22:19,093 Постарайся 406 00:22:20,714 --> 00:22:21,804 быть добрее к ней. 407 00:22:22,382 --> 00:22:23,222 Что? 408 00:22:23,300 --> 00:22:27,430 Нельзя же постоянно думать только о себе. 409 00:22:28,138 --> 00:22:31,058 Из-за этого она чувствует себя никчемной. 410 00:22:31,141 --> 00:22:34,231 Ты будто и знать не хочешь, что она за человек. 411 00:22:34,311 --> 00:22:37,981 Вот как? Это уже слишком. Прочь из моего дома. 412 00:22:38,065 --> 00:22:39,775 Ладно. Но знаешь что? 413 00:22:40,359 --> 00:22:41,229 Верни пирог. 414 00:22:42,277 --> 00:22:43,107 Нет. 415 00:22:43,612 --> 00:22:44,822 Ты уже отдала его. 416 00:22:44,905 --> 00:22:47,655 - А теперь забираю назад. - Нет. 417 00:22:53,413 --> 00:22:56,083 Ладно. Я, пожалуй, пойду. 418 00:23:08,553 --> 00:23:10,433 Я поссорился с Кейси. 419 00:23:11,139 --> 00:23:13,429 А я бросила пирог в маму Иззи. 420 00:23:13,517 --> 00:23:14,427 Что? 421 00:23:15,519 --> 00:23:16,399 Зачем? 422 00:23:17,604 --> 00:23:19,734 - Я якобы перешла черту. - А это так? 423 00:23:21,650 --> 00:23:22,690 Ну да. 424 00:23:22,776 --> 00:23:24,776 Чего тебя вообще к ней понесло? 425 00:23:24,861 --> 00:23:25,901 Сама не знаю. 426 00:23:25,987 --> 00:23:28,657 Меня бесит то, как она обращается с дочкой. 427 00:23:29,282 --> 00:23:31,162 Что-то во всей этой ситуации 428 00:23:31,993 --> 00:23:33,663 пробирает меня аж до костей. 429 00:23:36,415 --> 00:23:39,075 Может, тебе стоит с другой матерью поговорить? 430 00:23:41,294 --> 00:23:45,514 Возможно, не так и важно, что кто-то присматривает за тобой. 431 00:23:46,091 --> 00:23:49,141 Но благодаря этому ступать в ледяную неизвестность 432 00:23:49,219 --> 00:23:50,599 уже чуть менее страшно. 433 00:23:50,679 --> 00:23:53,519 Обследование подтвердило результаты анализа. 434 00:23:53,598 --> 00:23:55,178 У вас, скорее всего, рак. 435 00:23:57,644 --> 00:23:58,604 Но он излечим. 436 00:23:59,146 --> 00:24:01,516 Без химиотерапии и лечения радиацией. 437 00:24:02,023 --> 00:24:04,533 Мы уверены, что операция поможет. 438 00:24:06,736 --> 00:24:09,606 Так, значит, я не умру? 439 00:24:09,698 --> 00:24:10,988 Крайне маловероятно. 440 00:24:11,783 --> 00:24:12,703 Отлично. 441 00:24:13,660 --> 00:24:15,830 И где вырос этот засранец? 442 00:24:15,912 --> 00:24:18,002 В щитовидке? Может, в подмышке? 443 00:24:18,498 --> 00:24:19,748 У вас рак яичка. 444 00:24:23,962 --> 00:24:24,802 Ну и ну. 445 00:24:26,089 --> 00:24:27,969 И как он воспринял эту новость? 446 00:24:28,758 --> 00:24:30,298 Порядком притих, 447 00:24:30,385 --> 00:24:32,345 но, думаю, он справится. 448 00:24:32,429 --> 00:24:35,559 Смерть ему не грозит, а его именно это и беспокоило. 449 00:24:35,640 --> 00:24:36,640 Да уж. 450 00:24:36,725 --> 00:24:40,685 А поддержка поможет ему избежать опрометчивых поступков. 451 00:24:41,480 --> 00:24:44,150 Такие люди, как он, склонны к саморазрушению. 452 00:24:55,660 --> 00:24:58,040 Как делишки, зануды? Я вернулась. 453 00:24:59,664 --> 00:25:02,714 Я и забыл, какая она шикарная. А вы помните? 454 00:25:57,973 --> 00:26:00,063 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 40133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.