Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:16,102
Адаптация — это приспособление
к условиям внешней среды
2
00:00:16,182 --> 00:00:17,522
с целью выживания.
3
00:00:18,101 --> 00:00:21,651
Животные преуспели в этом
куда больше людей. Гораздо больше.
4
00:00:22,647 --> 00:00:23,477
Я не понимаю.
5
00:00:24,232 --> 00:00:26,232
Почему отстранили тебя, а не меня?
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,567
Потому что ты организатор?
7
00:00:30,447 --> 00:00:31,357
Да, видимо так.
8
00:00:32,532 --> 00:00:33,662
Что такое?
9
00:00:33,742 --> 00:00:36,702
Да я вот думаю —
она, наверное, даже не удивится.
10
00:00:37,620 --> 00:00:38,460
Кто?
11
00:00:40,040 --> 00:00:41,080
Моя мама.
12
00:00:42,917 --> 00:00:46,917
Во втором классе у меня была
крутейшая игрушечная машинка.
13
00:00:47,922 --> 00:00:48,922
«Шевроле Камаро».
14
00:00:50,008 --> 00:00:50,838
И вот…
15
00:00:51,968 --> 00:00:55,428
На перемене у меня ее отнял
мой одноклассник Джеймс.
16
00:00:56,181 --> 00:00:57,431
И ты прикончила его?
17
00:00:58,016 --> 00:01:00,556
- Нет, я двинула ему.
- И правильно сделала.
18
00:01:01,603 --> 00:01:04,863
Меня отвели к директору,
а тот позвонил маме.
19
00:01:06,733 --> 00:01:09,073
Я думала, она устроит мне взбучку.
20
00:01:10,320 --> 00:01:11,400
А мама знаешь что?
21
00:01:13,573 --> 00:01:14,663
Только посмеялась.
22
00:01:16,659 --> 00:01:18,619
Она так и ждет, что меня выпрут.
23
00:01:21,623 --> 00:01:22,583
Видно, дождется.
24
00:01:23,333 --> 00:01:25,713
Погоди ты. Тебя не выперли.
25
00:01:26,503 --> 00:01:29,263
Воспринимай это как заслуженный отдых
26
00:01:29,339 --> 00:01:32,719
после изнурительной борьбы
за социальную справедливость.
27
00:01:33,301 --> 00:01:35,471
Я просто боюсь всё пропустить.
28
00:01:36,763 --> 00:01:38,473
Занятия, тренировки,
29
00:01:39,557 --> 00:01:41,387
всю ту дичь, что ты вытворяешь.
30
00:01:41,893 --> 00:01:44,443
Не волнуйся.
Эльза посадила меня под замок.
31
00:01:45,021 --> 00:01:48,531
Мне, конечно, всё еще можно учиться
и ходить на тренировки,
32
00:01:48,608 --> 00:01:52,108
так что это так себе наказание.
И всё же, как она посмела?
33
00:01:54,072 --> 00:01:56,372
Не вздумай там веселиться без меня.
34
00:01:57,700 --> 00:01:58,540
И не подумаю.
35
00:02:08,253 --> 00:02:10,263
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
36
00:02:16,803 --> 00:02:18,853
Итак, представьте, что это я.
37
00:02:18,930 --> 00:02:20,430
СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
38
00:02:20,515 --> 00:02:23,015
Для начала один из вас отвезет меня
39
00:02:23,101 --> 00:02:25,731
в аэропорт имени Джона Кеннеди
в Нью-Йорке,
40
00:02:25,812 --> 00:02:27,232
где и начнется мой путь.
41
00:02:27,939 --> 00:02:29,819
Миновав Буэнос-Айрес,
42
00:02:30,859 --> 00:02:33,189
я прилечу в Ушуайю. Это в Аргентине.
43
00:02:33,278 --> 00:02:35,488
Ого. Аргентина! Круто.
44
00:02:35,989 --> 00:02:37,409
А Ушуайя — круче всех.
45
00:02:37,991 --> 00:02:39,831
Это самый южный город Земли.
46
00:02:39,909 --> 00:02:42,449
За это его прозвали «Край света».
47
00:02:43,037 --> 00:02:45,287
Еще один интересный факт: в 1940-х
48
00:02:45,373 --> 00:02:48,083
канадцы завезли туда бобров
ради продажи меха.
49
00:02:48,168 --> 00:02:49,668
У них ничего не вышло,
50
00:02:49,752 --> 00:02:51,752
зато теперь в городе полно бобров.
51
00:02:52,422 --> 00:02:54,922
Не сказать,
что этот факт так уж интересен.
52
00:02:55,592 --> 00:02:57,222
- Можно я пойду?
- Нельзя.
53
00:02:57,719 --> 00:02:59,889
В поездке я не всегда буду на связи.
54
00:02:59,971 --> 00:03:03,851
Вам стоит знать мой маршрут на случай,
если я утону или замерзну.
55
00:03:03,933 --> 00:03:04,773
Что?
56
00:03:04,851 --> 00:03:08,561
Через два дня я буду
уже в тысяче километров от Ушуайи,
57
00:03:08,646 --> 00:03:12,686
так как пересеку пролив Дрейка
и попаду на Антарктический полуостров.
58
00:03:12,775 --> 00:03:16,775
Добравшись до залива Парадайз,
освоюсь на станции Браун,
59
00:03:16,863 --> 00:03:19,953
а затем выдвинусь
к полевому лагерю на шельфе Бранта.
60
00:03:20,033 --> 00:03:24,293
Конечно, я проведу немало времени
в лагере на леднике Юнион.
61
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
Разумеется.
62
00:03:25,413 --> 00:03:28,543
Наконец, я доберусь
до полярной станции Халли.
63
00:03:28,625 --> 00:03:31,125
Рядом есть колония
императорских пингвинов.
64
00:03:31,211 --> 00:03:33,171
Там-то мне и предстоит работать.
65
00:03:33,254 --> 00:03:35,884
- Ты определился, чем хочешь заняться?
- Да.
66
00:03:35,965 --> 00:03:38,255
Мой проект связан с этой колонией.
67
00:03:38,343 --> 00:03:42,723
Императорские пингвины в Антарктиде
страдают из-за климатических изменений.
68
00:03:43,348 --> 00:03:46,268
Я запечатлею их
изобразительными средствами,
69
00:03:46,351 --> 00:03:48,651
дабы сберечь память об этих существах.
70
00:03:49,395 --> 00:03:51,605
Лет через 80 колонии может и не быть.
71
00:03:52,106 --> 00:03:54,106
Это не такой уж и долгий срок.
72
00:03:54,609 --> 00:03:57,899
Я несколько лет, как умру,
а вы давно будете в могиле.
73
00:03:57,987 --> 00:04:01,317
Класс. Мне аж самому захотелось
отправиться в Антарктиду.
74
00:04:02,242 --> 00:04:05,042
Спасибо. Мне предстоит
еще немало приготовлений.
75
00:04:05,536 --> 00:04:08,616
Нужно перечитать
биографии всех полярников.
76
00:04:08,706 --> 00:04:11,496
Как команда, вы должны
помочь мне с подготовкой.
77
00:04:11,584 --> 00:04:12,464
Чур не я.
78
00:04:12,543 --> 00:04:16,343
Пап, ты поставил мне палатку.
Обучишь меня навыкам выживания.
79
00:04:16,422 --> 00:04:19,512
Покажи мне,
как не погибнуть в дикой природе.
80
00:04:19,592 --> 00:04:21,642
Спасибо. Сделаю всё, что смогу.
81
00:04:22,303 --> 00:04:25,813
Кейси, чтобы нести рюкзак,
мне надо привести себя в форму.
82
00:04:25,890 --> 00:04:27,930
- Я буду бегать с тобой.
- Смешно.
83
00:04:28,017 --> 00:04:28,847
И мама.
84
00:04:28,935 --> 00:04:31,225
В Антарктиде чрезвычайно мало еды.
85
00:04:31,312 --> 00:04:33,362
Нужно привыкнуть к новым вкусам.
86
00:04:34,732 --> 00:04:37,942
Тут пара рецептов.
Приготовишь их к семейному ужину?
87
00:04:39,821 --> 00:04:41,321
Что такое «пеммикан»?
88
00:04:41,406 --> 00:04:43,826
Паста из рыбы и различных видов мяса.
89
00:04:46,577 --> 00:04:49,117
А «хуш» — это что?
90
00:04:49,205 --> 00:04:52,495
Антарктическое рагу из мяса и снега.
91
00:04:53,042 --> 00:04:57,012
Ради него забивают тюленя или пингвина,
но тебе лучше не стоит.
92
00:04:57,672 --> 00:04:58,512
Ладно.
93
00:04:59,340 --> 00:05:01,050
Я же всем раздал указания?
94
00:05:02,135 --> 00:05:02,965
А как же я?
95
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
Эльза — повар, Даг — выживальщик,
96
00:05:06,347 --> 00:05:09,477
Кейси иронизирует.
А мне кем быть? Я хочу в команду.
97
00:05:10,184 --> 00:05:12,854
Не знаю.
Тут возникла проблема посерьезнее.
98
00:05:13,688 --> 00:05:16,898
Глянь, что нужно
для участия в программе. Пункт девять.
99
00:05:17,775 --> 00:05:21,445
«Вы полностью здоровы?
Получите справку от врача». Ну и что?
100
00:05:21,946 --> 00:05:23,906
Придется пройти медосмотр.
101
00:05:24,407 --> 00:05:25,527
А я их ненавижу.
102
00:05:25,616 --> 00:05:28,196
Точнее, терпеть не могу сдавать кровь.
103
00:05:28,286 --> 00:05:30,786
Вернее так —
я стал бояться этой процедуры,
104
00:05:30,872 --> 00:05:33,832
когда узнал,
что можно умереть от пузырька воздуха.
105
00:05:33,916 --> 00:05:38,166
Говорю тебе как медик —
вероятность такой гибели крайне мала.
106
00:05:38,254 --> 00:05:39,554
Но всё же она есть.
107
00:05:39,630 --> 00:05:41,840
Вот я и нашел себе роль в команде.
108
00:05:41,924 --> 00:05:45,304
Я буду твоим личным
медицинским консультантом.
109
00:05:45,386 --> 00:05:47,346
У всех исследователей был такой.
110
00:05:47,430 --> 00:05:49,680
Запишу тебя на осмотр и пойду с тобой.
111
00:05:49,766 --> 00:05:51,266
Мне тоже давно пора.
112
00:05:52,018 --> 00:05:53,388
Помощь будет не лишней.
113
00:05:53,478 --> 00:05:55,938
Еще бы.
Со мной весело ходить по врачам.
114
00:05:56,022 --> 00:05:59,482
Знаю не меньше 14 шуток про катетеры.
Причем убийственных.
115
00:05:59,567 --> 00:06:01,147
Не нравится мне это.
116
00:06:01,235 --> 00:06:03,855
Но приятно же
вычеркнуть пункт из списка?
117
00:06:05,156 --> 00:06:07,196
Да. Еще бы.
118
00:06:10,036 --> 00:06:15,286
Вы наверняка и так знаете,
но рыбы Антарктики — это чудо эволюции.
119
00:06:15,375 --> 00:06:19,545
Более 90% из них
вырабатывают антифризный белок,
120
00:06:19,629 --> 00:06:22,299
который не дает им
замерзнуть в ледяной воде.
121
00:06:23,591 --> 00:06:25,301
Вот это я понимаю, адаптация.
122
00:06:27,387 --> 00:06:30,767
Ну я взяла да и переехала его.
123
00:06:30,848 --> 00:06:32,518
А что еще было делать?
124
00:06:34,185 --> 00:06:35,135
Это было ужасно.
125
00:06:39,565 --> 00:06:40,975
Не хочу уходить от темы…
126
00:06:41,067 --> 00:06:41,897
АУТИЗМ
127
00:06:41,984 --> 00:06:44,404
Нет, пожалуйста, давайте сменим тему.
128
00:06:45,113 --> 00:06:46,203
В общем…
129
00:06:46,989 --> 00:06:50,659
У Сэма в последнее время
появились очень амбициозные планы,
130
00:06:51,953 --> 00:06:54,583
и это натолкнуло меня
на мысль о мечтах.
131
00:06:55,081 --> 00:06:56,461
О юношеских мечтах.
132
00:06:56,541 --> 00:07:00,211
Они есть у всех. Каждый из нас
когда-то горел энтузиазмом.
133
00:07:00,294 --> 00:07:03,174
Но по итогу всем мечтам приходит конец.
134
00:07:03,798 --> 00:07:04,628
Они умирают.
135
00:07:05,341 --> 00:07:09,011
Разбиваются в неумолимом потоке
повседневной реальности.
136
00:07:09,095 --> 00:07:12,805
На то они и мечты. Им просто не суждено
воплотиться в жизнь.
137
00:07:12,890 --> 00:07:17,650
Никто в итоге не получает желаемого.
И это нормально. Ничего не поделаешь.
138
00:07:17,728 --> 00:07:20,438
Может, лучше вернемся
к ужасной истории Кэти?
139
00:07:20,523 --> 00:07:23,033
Ее продолжение выходит за рамки закона.
140
00:07:23,109 --> 00:07:27,909
Все дети хотят стать спортсменами,
рок-звездами или президентами.
141
00:07:28,531 --> 00:07:32,491
Никто не мечтает перекладывать бумажки
в офисе бездушной корпорации.
142
00:07:32,577 --> 00:07:33,907
Без обид, Кевин.
143
00:07:34,495 --> 00:07:36,655
Мечты — это отправная точка,
144
00:07:37,790 --> 00:07:39,290
которая ведет к краху.
145
00:07:39,917 --> 00:07:41,587
Тебе ли не знать, Вивиан.
146
00:07:41,669 --> 00:07:45,209
Ты хотела выйти за мужика,
который тебя обчистил.
147
00:07:45,715 --> 00:07:46,795
В общем,
148
00:07:48,134 --> 00:07:49,054
мне просто
149
00:07:50,386 --> 00:07:53,466
нужно придумать,
как донести эту мысль до Сэма.
150
00:08:00,104 --> 00:08:03,574
Совсем сдала без второй половинки.
Жалкое зрелище.
151
00:08:03,649 --> 00:08:07,029
Ты как лежащий посреди улицы
носок без пары.
152
00:08:07,111 --> 00:08:08,071
Благодарю.
153
00:08:08,613 --> 00:08:09,663
Как там Иззи?
154
00:08:09,739 --> 00:08:11,909
Уже умерла от одиночества, или как?
155
00:08:11,991 --> 00:08:15,661
Возможно. Она целых три минуты
ничего мне не писала.
156
00:08:16,454 --> 00:08:18,584
Я напишу тебе, как увижусь с ней.
157
00:08:18,664 --> 00:08:21,794
- Да ну?
- Ага. Она просила занести ей домашку.
158
00:08:21,876 --> 00:08:24,336
Грядет тест по физике. Полная жесть.
159
00:08:24,921 --> 00:08:26,841
Она попросила Хейзел, а не тебя?
160
00:08:27,757 --> 00:08:29,587
По-моему, это дурной знак.
161
00:08:30,259 --> 00:08:31,089
Да ну вас.
162
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Так что,
163
00:08:35,723 --> 00:08:37,103
ты Хейзел закадрила?
164
00:08:37,642 --> 00:08:41,312
Пришлось попросить ее принести домашку.
Ты же наказана, забыла?
165
00:08:42,063 --> 00:08:44,153
Ответа я не услышала. Тревожненько.
166
00:08:44,774 --> 00:08:45,944
Это мой тест?
167
00:08:46,025 --> 00:08:48,855
Получишь, когда скажешь,
что я твоя единственная.
168
00:08:50,238 --> 00:08:51,238
Ого.
169
00:08:51,322 --> 00:08:53,492
А я ведь впервые вижу твою комнату.
170
00:08:54,116 --> 00:08:57,156
Здорово у тебя тут.
Всё очень в твоем духе.
171
00:08:57,745 --> 00:08:59,405
Отличная подборка книг.
172
00:09:02,208 --> 00:09:04,588
А это секретная коробка с мармеладками?
173
00:09:05,378 --> 00:09:07,798
Хочешь, чтобы мелкие
порвали ее в клочья?
174
00:09:07,880 --> 00:09:08,710
Прости.
175
00:09:09,674 --> 00:09:11,054
А мне можно мармеладку?
176
00:09:14,178 --> 00:09:16,098
- Ты моя единственная.
- Хорошо.
177
00:09:20,726 --> 00:09:22,056
В физике я полное дно.
178
00:09:22,603 --> 00:09:23,773
Я дома!
179
00:09:24,397 --> 00:09:25,857
- О нет.
- Это твоя мама?
180
00:09:25,940 --> 00:09:28,360
- Познакомишь нас?
- Пожалуйста, не надо.
181
00:09:28,985 --> 00:09:29,985
Мы здесь!
182
00:09:33,739 --> 00:09:34,569
Кейси.
183
00:09:35,449 --> 00:09:37,659
Вот это да!
184
00:09:38,369 --> 00:09:40,329
Как я рада наконец познакомиться.
185
00:09:40,413 --> 00:09:43,623
- Она скрывала тебя.
- Здравствуйте, миссис Тейлор.
186
00:09:43,708 --> 00:09:44,918
- Саша.
- Хорошо.
187
00:09:45,001 --> 00:09:46,001
Ух ты.
188
00:09:47,920 --> 00:09:49,840
У тебя потрясающая энергетика.
189
00:09:50,423 --> 00:09:53,433
Аура просто изумительная.
190
00:09:54,302 --> 00:09:55,262
Ты вся сияешь.
191
00:09:55,344 --> 00:09:57,434
Я на пробежке была, вот и вспотела.
192
00:09:59,015 --> 00:10:01,595
А ты мне нравишься.
Ты хорошая. Я чувствую.
193
00:10:03,686 --> 00:10:04,896
Разложить тебе таро?
194
00:10:04,979 --> 00:10:06,189
- Нет.
- Конечно.
195
00:10:06,272 --> 00:10:08,232
- Пойду всё подготовлю.
- Хорошо.
196
00:10:12,236 --> 00:10:13,696
Да ладно, будет весело.
197
00:10:13,779 --> 00:10:15,699
По моему опыту — едва ли.
198
00:10:16,574 --> 00:10:19,544
- Съешь мармеладку и расслабься.
- Не хочу.
199
00:10:19,619 --> 00:10:21,829
Боже, разве мы не милашки?
200
00:10:21,912 --> 00:10:23,792
Ты учишься рисовать в мороз,
201
00:10:23,873 --> 00:10:26,673
я пишу благодарственные письма
великим женщинам.
202
00:10:26,751 --> 00:10:29,091
Каждый день
мы развиваемся как личности,
203
00:10:29,170 --> 00:10:31,260
и всё же мы всегда рядом.
204
00:10:32,173 --> 00:10:33,883
Ты испортила горбатого кита.
205
00:10:35,176 --> 00:10:37,886
- Так это кит?
- Я еще учусь.
206
00:10:38,846 --> 00:10:42,476
Что ж, а я дописала
четвертое в этом месяце письмо.
207
00:10:42,975 --> 00:10:46,225
Порой они летят по цветущих равнинам
прямиком в столицу,
208
00:10:46,729 --> 00:10:49,729
а иногда я просто
перехожу дорогу у ресторана
209
00:10:49,815 --> 00:10:52,395
и лично приношу их в мэрию.
210
00:10:53,861 --> 00:10:54,701
Сэм?
211
00:10:56,822 --> 00:10:57,662
Что случилось?
212
00:10:58,491 --> 00:10:59,991
Нашли Найлса Блендермена.
213
00:11:02,244 --> 00:11:04,584
- Кого?
- Найлса Блендермена.
214
00:11:05,164 --> 00:11:08,754
Он был австралийским полярником
и пропал без вести в 1950-х.
215
00:11:08,834 --> 00:11:11,174
Его нашли под двухметровой толщей льда.
216
00:11:11,253 --> 00:11:13,463
Тело почти идеально сохранилось.
217
00:11:14,090 --> 00:11:16,220
Жуть. И часто такое случается?
218
00:11:16,759 --> 00:11:19,849
Люди там постоянно замерзают.
А вот находят их редко.
219
00:11:20,680 --> 00:11:24,140
Я читал о нём в книгах.
Он был настоящий профессионал.
220
00:11:24,642 --> 00:11:27,732
На рыбалке
он использовал пальцы вместо наживки,
221
00:11:27,812 --> 00:11:30,062
чтобы проще было хватать добычу.
222
00:11:30,147 --> 00:11:32,187
Его прозвали Рукастый Рыбак.
223
00:11:35,361 --> 00:11:36,991
Что ж, это прискорбно.
224
00:11:38,072 --> 00:11:41,202
Организм адаптируется,
когда не остается иного выбора.
225
00:11:41,283 --> 00:11:43,243
Либо он изменится, либо умрет.
226
00:11:43,327 --> 00:11:45,787
Мы, люди, обычно просто умираем.
227
00:11:46,539 --> 00:11:49,459
Как здорово!
Мне еще никогда не раскладывали таро.
228
00:11:49,959 --> 00:11:52,879
«Раскладывать таро».
Так говорят вообще?
229
00:11:52,962 --> 00:11:56,472
Нет. Правильно говорить так:
«Забей и валим в мою комнату».
230
00:11:56,549 --> 00:12:00,889
Иззи думает, что всё это очень глупо.
Она всегда была скептиком.
231
00:12:01,721 --> 00:12:04,811
Я просто сомневаюсь,
что ты фея-прорицательница.
232
00:12:04,890 --> 00:12:07,440
Если это скептицизм, то да, ты права.
233
00:12:10,187 --> 00:12:12,187
Соедини карты в одну колоду.
234
00:12:21,031 --> 00:12:24,791
Ух ты! Ничего себе! Я так и знала.
235
00:12:25,870 --> 00:12:28,540
Иззи, тебе так повезло, что вы близки.
236
00:12:29,248 --> 00:12:31,538
Что? Что они значат? Выглядят красиво.
237
00:12:32,376 --> 00:12:34,126
У меня куча домашки, так что…
238
00:12:34,962 --> 00:12:35,882
Погоди.
239
00:12:35,963 --> 00:12:36,963
Вот что я вижу.
240
00:12:38,466 --> 00:12:40,296
Приключения, надежду, позитив.
241
00:12:40,384 --> 00:12:42,554
ЗВЕЗДА, ВАЛЕТ ПЕНТАКЛЕЙ, ТУЗ ЖЕЗЛОВ
242
00:12:42,636 --> 00:12:44,306
И ты никогда не будешь одна.
243
00:12:45,347 --> 00:12:49,687
В тебе таится некая незримая энергия,
которая притягивает других людей.
244
00:12:50,519 --> 00:12:53,309
Может, всё закончится и не так,
как ты ожидаешь,
245
00:12:53,397 --> 00:12:57,277
но дорога, по которой ты пойдешь,
будет полна света и удачи.
246
00:12:58,235 --> 00:13:00,195
Вот что, дорогуша, я вижу в тебе.
247
00:13:03,157 --> 00:13:07,287
Зря я не раскладывала таро.
Не думала, что карты столь любезны.
248
00:13:07,995 --> 00:13:09,455
- Твоя очередь.
- Нет.
249
00:13:10,080 --> 00:13:11,170
Да ладно тебе.
250
00:13:13,042 --> 00:13:13,882
Хорошо.
251
00:13:41,654 --> 00:13:42,534
Мать честная.
252
00:13:44,114 --> 00:13:47,124
Да уж. Они совсем не похожи на мои.
253
00:13:47,201 --> 00:13:49,621
Бедного бизона пырнули прямо в глаз?
254
00:13:51,038 --> 00:13:53,038
Взгляни на эту тьму.
255
00:13:53,874 --> 00:13:56,004
Она объясняет притяжение между вами.
256
00:13:56,544 --> 00:13:58,214
Свет и мрак.
257
00:13:58,712 --> 00:13:59,552
С меня хватит.
258
00:14:00,548 --> 00:14:02,628
У нее вечно такие карты.
259
00:14:02,716 --> 00:14:05,506
Я начала читать ее расклады,
когда ей было семь,
260
00:14:05,594 --> 00:14:09,104
и уже тогда
в них было немало злости и горечи.
261
00:14:09,181 --> 00:14:10,931
Даже интересно, с чего вдруг?
262
00:14:12,101 --> 00:14:16,521
Может, с того, что я кормила сестру,
пока горе-мать опять дрыхла подшофе?
263
00:14:16,605 --> 00:14:17,435
Иззи.
264
00:14:19,233 --> 00:14:20,073
Ну…
265
00:14:20,568 --> 00:14:25,358
В моей жизни был тяжелый период,
но я делала всё, что могла.
266
00:14:25,447 --> 00:14:26,447
Ничего подобного.
267
00:14:27,449 --> 00:14:28,659
С меня точно хватит.
268
00:14:36,125 --> 00:14:38,415
Надо провести обряд очищения.
269
00:14:40,254 --> 00:14:42,214
Избавиться от негативной энергии.
270
00:14:42,756 --> 00:14:43,586
Ладно.
271
00:14:52,349 --> 00:14:53,679
Она сводит меня с ума.
272
00:14:55,603 --> 00:14:56,903
И это не оборот речи.
273
00:14:57,438 --> 00:15:00,518
Она компостирует мне мозг,
и я буквально схожу с ума.
274
00:15:01,400 --> 00:15:02,230
Да, понимаю.
275
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Но это просто дурацкие карты.
276
00:15:04,778 --> 00:15:05,908
Тебе не понять,
277
00:15:06,739 --> 00:15:11,409
потому что ты олененок в лесу,
а я — бизон с проткнутыми глазами.
278
00:15:15,080 --> 00:15:17,040
Я не в настроении тусить.
279
00:15:18,042 --> 00:15:18,882
Тебе пора.
280
00:15:20,586 --> 00:15:21,876
Я могу сидеть тихо.
281
00:15:24,048 --> 00:15:27,178
- Буду кротким лесным оленем.
- Нет, Кейси, прошу.
282
00:15:28,093 --> 00:15:29,183
Пожалуйста, уходи.
283
00:15:29,803 --> 00:15:30,853
Ну ладно тебе.
284
00:15:31,430 --> 00:15:33,720
Не вымещай на мне свою злость на маму.
285
00:15:33,807 --> 00:15:36,937
Вообще-то,
мне и на тебя есть за что сердиться.
286
00:15:37,019 --> 00:15:38,729
Что? Почему это еще?
287
00:15:40,105 --> 00:15:42,565
Я сказала,
что не хочу тусоваться с мамой.
288
00:15:44,151 --> 00:15:45,901
Я хотела с ней познакомиться.
289
00:15:45,986 --> 00:15:48,656
И ты это сделала.
Само собой, она в восторге.
290
00:15:50,366 --> 00:15:51,276
В смысле?
291
00:15:54,161 --> 00:15:56,541
Вот поэтому отстранили меня, а не тебя.
292
00:15:57,748 --> 00:15:59,828
Ты вся из себя такая распрекрасная.
293
00:15:59,917 --> 00:16:04,207
И обычно меня это не смущает,
но сейчас мне тяжело с этим мириться.
294
00:16:05,381 --> 00:16:07,931
Потому я и не просила тебя
принести домашку.
295
00:16:09,802 --> 00:16:12,932
- Что? Это даже не…
- Просто уходи. Пожалуйста.
296
00:16:14,515 --> 00:16:15,885
Мне нужно побыть одной.
297
00:16:30,364 --> 00:16:32,874
Посмотри-ка, что нам пришло.
298
00:16:34,952 --> 00:16:36,042
Полезная вещица.
299
00:16:36,120 --> 00:16:37,370
Сэму пригодится.
300
00:16:37,454 --> 00:16:40,754
Я серьезно отнесся
к роли инструктора по выживанию.
301
00:16:40,833 --> 00:16:42,333
Ого, а нож-то здоровый.
302
00:16:42,418 --> 00:16:45,748
Шикарный. Такой штукой
можно делать что угодно.
303
00:16:46,255 --> 00:16:48,215
Колоть лед, затягивать винты…
304
00:16:48,298 --> 00:16:49,548
Отрезать ногу?
305
00:16:49,633 --> 00:16:51,843
Да брось. Он парень ответственный.
306
00:16:51,927 --> 00:16:53,887
Ну да, но всё же.
307
00:16:55,723 --> 00:16:58,603
Нам стоит прийти к единому мнению
насчет поездки.
308
00:16:58,684 --> 00:16:59,524
Ну да.
309
00:17:00,477 --> 00:17:05,067
Я понимаю — со смертью Чака ты решил,
что нужно жить сегодняшним днем,
310
00:17:05,774 --> 00:17:08,694
но ему не провернуть
эту авантюру с Антарктидой.
311
00:17:08,777 --> 00:17:10,397
Это слишком далеко, опасно,
312
00:17:10,487 --> 00:17:13,817
ну а мы, как его родители,
должны быть честны с ним.
313
00:17:14,575 --> 00:17:15,405
Согласен.
314
00:17:16,201 --> 00:17:19,291
Правда? Тогда зачем ты купил ему
этот жуткий нож?
315
00:17:19,371 --> 00:17:23,291
Нам стоит прийти к единому мнению
и встать на его сторону.
316
00:17:24,084 --> 00:17:28,054
Слушай, я люблю тебя,
но тебе нужно начать верить в Сэма.
317
00:17:28,547 --> 00:17:29,667
Так нечестно.
318
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
Ты же замечательно относишься к нему.
319
00:17:32,301 --> 00:17:35,351
Помогаешь, защищаешь.
Но вечно сомневаешься в нём.
320
00:17:35,429 --> 00:17:36,639
- Вдумайся.
- Даг.
321
00:17:36,722 --> 00:17:40,432
Посмотри, сколько сил он вложил.
Сэм тщательно всё продумал.
322
00:17:41,518 --> 00:17:43,518
Да, предприятие опасное и сложное.
323
00:17:44,521 --> 00:17:48,071
Но он уже принял решение.
Наше дело — поддержать его.
324
00:17:51,695 --> 00:17:53,985
Колония императорских пингвинов
325
00:17:54,073 --> 00:17:56,283
находится на грани полного вымирания,
326
00:17:56,784 --> 00:17:58,164
и у меня возник вопрос.
327
00:17:59,369 --> 00:18:00,409
Изменятся ли они?
328
00:18:01,246 --> 00:18:02,456
Способны ли на это?
329
00:18:03,165 --> 00:18:05,785
Почему одни адаптируются,
а другие — нет?
330
00:18:06,710 --> 00:18:07,710
Хотел бы я знать.
331
00:18:08,337 --> 00:18:10,007
Привет, братан.
332
00:18:12,549 --> 00:18:14,759
Что делаешь в ванне для раздумий?
333
00:18:15,719 --> 00:18:19,139
Знал, что тело Найлса Блендермена
осмотрели с головы до ног
334
00:18:19,223 --> 00:18:21,353
и обнаружили лишь вывих лодыжки?
335
00:18:22,101 --> 00:18:23,641
Его сгубила такая мелочь.
336
00:18:26,355 --> 00:18:29,395
И как давно ты уже читаешь
об этом трупе?
337
00:18:29,483 --> 00:18:30,903
Не знаю. Не первый час.
338
00:18:31,485 --> 00:18:33,065
Понятно. Отдай мне ноут.
339
00:18:33,570 --> 00:18:37,280
Пора спать. Отдыхайте, юноша,
завтра вам предстоит медосмотр.
340
00:18:38,659 --> 00:18:40,329
- Ясно?
- Да.
341
00:18:47,084 --> 00:18:48,044
Прости, опоздал.
342
00:18:48,627 --> 00:18:51,757
Но зацени-ка —
медицинская форма с пингвинами!
343
00:18:51,839 --> 00:18:54,679
Сразу видно,
что твой медконсультант в теме.
344
00:18:54,758 --> 00:18:58,798
Мило. Если тебе в вену попадет воздух,
забавный выйдет труп.
345
00:18:58,887 --> 00:19:00,717
Так, ты всё еще нервничаешь.
346
00:19:00,806 --> 00:19:03,176
Ну да. Не пойму,
зачем это вообще нужно.
347
00:19:03,267 --> 00:19:05,977
Для того,
чтобы отправиться в Антарктиду.
348
00:19:07,437 --> 00:19:09,607
Ладно. Ну что, всё готово?
349
00:19:09,690 --> 00:19:10,860
Да, мадам.
350
00:19:10,941 --> 00:19:13,991
Скажу вам как медик медику —
351
00:19:14,069 --> 00:19:16,449
ваш позитив заражает.
352
00:19:17,573 --> 00:19:18,663
Шикарный каламбур.
353
00:19:27,833 --> 00:19:28,713
Нет!
354
00:19:33,046 --> 00:19:33,876
Я приведу его.
355
00:19:34,423 --> 00:19:35,843
Можешь себе представить?
356
00:19:36,675 --> 00:19:40,175
По сути, он мне прямо заявил,
что я отпетая зануда,
357
00:19:40,262 --> 00:19:41,972
которая не верит в людей. Я!
358
00:19:42,055 --> 00:19:43,095
Ну да.
359
00:19:44,016 --> 00:19:46,556
Об этом я и хотела с тобой поговорить.
360
00:19:46,643 --> 00:19:47,733
О той твоей речи.
361
00:19:47,811 --> 00:19:49,061
«Мечты мертвы,
362
00:19:49,146 --> 00:19:52,936
а вся наша жизнь —
сплошной тлен и отчаяние».
363
00:19:53,025 --> 00:19:55,275
- Я не так сказала.
- Все расстроились.
364
00:19:55,360 --> 00:19:59,160
Я ревела, сидя в машине,
и знаю, что я не одна такая.
365
00:19:59,239 --> 00:20:01,369
Шелдон снова пьет таблетки. Не суть.
366
00:20:02,409 --> 00:20:04,199
Некоторые члены нашей группы
367
00:20:04,286 --> 00:20:07,116
наотрез отказались
посещать ее вместе с тобой.
368
00:20:07,664 --> 00:20:08,504
В общем,
369
00:20:09,666 --> 00:20:10,916
сделай перерыв.
370
00:20:14,087 --> 00:20:16,167
Так меня выгоняют из группы?
371
00:20:16,256 --> 00:20:18,626
Нет. Вовсе нет.
372
00:20:18,717 --> 00:20:21,217
Считай, что ты отправляешься в отпуск.
373
00:20:21,929 --> 00:20:23,219
Лишним не будет.
374
00:20:24,514 --> 00:20:25,354
Пока.
375
00:20:31,813 --> 00:20:34,363
- А ты чего явился?
- Сегодня семейный ужин.
376
00:20:35,400 --> 00:20:36,780
Ладно. Можешь остаться.
377
00:20:37,653 --> 00:20:38,493
Дорогая,
378
00:20:39,112 --> 00:20:42,822
я хотела узнать, как Иззи?
Сильно переживает из-за наказания?
379
00:20:42,908 --> 00:20:44,988
- Не хочу об этом говорить.
- Ладно.
380
00:20:45,953 --> 00:20:47,913
Как идут приготовления к поездке?
381
00:20:48,580 --> 00:20:49,410
Ужасно.
382
00:20:49,498 --> 00:20:52,708
Я не прошел медосмотр,
потому что боюсь сдавать кровь.
383
00:20:52,793 --> 00:20:56,423
Как только увидел иглу —
мигом удрал, словно ребенок.
384
00:20:56,505 --> 00:20:59,965
Похоже, всем нам не помешает
вкусный ужин.
385
00:21:00,050 --> 00:21:00,880
Да уж.
386
00:21:02,803 --> 00:21:03,893
Что это?
387
00:21:04,888 --> 00:21:06,808
Тако. Сегодня вечер тако.
388
00:21:06,890 --> 00:21:09,270
- Вторник же.
- А где пеммикан и хуш?
389
00:21:09,351 --> 00:21:10,191
Что, прости?
390
00:21:10,894 --> 00:21:12,524
Пеммикан и хуш.
391
00:21:13,105 --> 00:21:15,815
А, ты про тот мясной суп?
392
00:21:15,899 --> 00:21:17,069
И рыбную пасту.
393
00:21:17,150 --> 00:21:22,610
Да, точно.
Прости, дорогой, я совсем о них забыла.
394
00:21:23,115 --> 00:21:25,075
Просто у меня был тяжелый день.
395
00:21:25,158 --> 00:21:27,448
Забыла про свою единственную задачу?
396
00:21:27,536 --> 00:21:29,116
Мне не нравится твой тон.
397
00:21:29,204 --> 00:21:32,624
А мне — твое безразличие
к главному путешествию моей жизни.
398
00:21:32,708 --> 00:21:33,538
Сэм.
399
00:21:33,625 --> 00:21:37,705
Ты дала обещание и не исполнила его.
Теперь я еще дальше от цели.
400
00:21:37,796 --> 00:21:41,756
Нет, я не обещала тебе
готовить рыбную пасту или мясной суп.
401
00:21:41,842 --> 00:21:43,262
Ты дал мне приказ.
402
00:21:43,343 --> 00:21:44,973
От тебя никакого толку.
403
00:21:45,053 --> 00:21:47,763
Ясно, почему Руаль Амундсен
ждал смерти матери,
404
00:21:47,848 --> 00:21:49,388
чтобы уехать в Антарктиду.
405
00:21:51,727 --> 00:21:52,937
Вот так выпад.
406
00:21:53,020 --> 00:21:56,730
- Пойдем за ним?
- Нет. Он вел себя как ушлепок.
407
00:22:00,068 --> 00:22:01,738
Тяжелый выдался день.
408
00:22:04,364 --> 00:22:05,284
Давайте есть.
409
00:22:16,001 --> 00:22:17,341
Привет!
410
00:22:18,628 --> 00:22:19,548
Проснись и пой.
411
00:22:21,673 --> 00:22:24,343
Ты наорал на маму, старина. Зря ты так.
412
00:22:24,426 --> 00:22:25,386
Вы кто?
413
00:22:26,720 --> 00:22:27,550
Постойте.
414
00:22:28,138 --> 00:22:29,138
Найлс Блендермен?
415
00:22:29,639 --> 00:22:30,559
Добрый вечер.
416
00:22:31,350 --> 00:22:32,730
Я думал, вы умерли.
417
00:22:32,809 --> 00:22:34,729
Ну, само собой, приятель.
418
00:22:35,729 --> 00:22:37,189
Превратился в эскимо.
419
00:22:38,065 --> 00:22:38,895
Так-то.
420
00:22:39,524 --> 00:22:41,744
Да уж, Антарктида жестока.
421
00:22:42,277 --> 00:22:44,737
Даже я не сдюжил, а уж тебя
422
00:22:45,947 --> 00:22:47,657
это место живьем сожрет.
423
00:22:47,741 --> 00:22:49,281
Но я готовлюсь.
424
00:22:49,368 --> 00:22:51,578
А знаешь, кто еще готовился?
425
00:22:51,661 --> 00:22:53,041
Императорские пингвины.
426
00:22:53,830 --> 00:22:55,710
А лед под ними всё равно тает.
427
00:22:55,791 --> 00:22:58,381
Они вымирают
и ничего не могут поделать,
428
00:22:59,336 --> 00:23:00,296
как и ты.
429
00:23:00,379 --> 00:23:01,919
- Неправда.
- Да ну?
430
00:23:02,422 --> 00:23:05,132
В новом месте ты всегда осторожничаешь.
431
00:23:05,217 --> 00:23:07,927
За Полярным кругом
промедление смерти подобно.
432
00:23:08,011 --> 00:23:09,101
Ты покойник!
433
00:23:11,390 --> 00:23:14,770
Тюлений сын, как же холодно.
Можно я с тобой прилягу?
434
00:23:28,782 --> 00:23:31,542
МАМА
435
00:23:32,327 --> 00:23:33,157
Алло?
436
00:23:33,745 --> 00:23:35,115
Сэм, я стою у дома.
437
00:23:36,331 --> 00:23:37,171
Зачем?
438
00:23:38,375 --> 00:23:39,205
Что это?
439
00:23:39,751 --> 00:23:40,631
Пеммикан,
440
00:23:41,711 --> 00:23:43,511
твердое печенье,
441
00:23:43,588 --> 00:23:46,048
название этого блюда я не помню,
442
00:23:46,133 --> 00:23:47,683
а это хуш.
443
00:23:48,510 --> 00:23:50,010
Давай попробуем.
444
00:23:50,637 --> 00:23:51,467
Я приготовила.
445
00:23:54,224 --> 00:23:57,194
Поздно. Мне всё это уже не нужно.
446
00:23:58,019 --> 00:24:00,149
Не смогу я поехать в Антарктиду.
447
00:24:00,230 --> 00:24:02,070
Мне даже медосмотр не по силам.
448
00:24:03,024 --> 00:24:05,904
Найлс Блендермен прав.
Я не умею адаптироваться.
449
00:24:08,655 --> 00:24:10,025
Я принесла еще кое-что.
450
00:24:14,536 --> 00:24:15,746
Ты оставил его дома.
451
00:24:17,456 --> 00:24:18,286
Спасибо.
452
00:24:19,541 --> 00:24:21,921
Помнишь, как ты начал его рисовать?
453
00:24:22,002 --> 00:24:23,042
Малыша-то?
454
00:24:23,587 --> 00:24:24,627
Не особо.
455
00:24:24,713 --> 00:24:25,553
А я помню.
456
00:24:26,298 --> 00:24:29,178
Это было после того,
как ушел твой отец.
457
00:24:30,760 --> 00:24:32,220
Он тебя так называл.
458
00:24:32,888 --> 00:24:33,718
Малыш.
459
00:24:37,809 --> 00:24:38,889
Его долго не было.
460
00:24:39,811 --> 00:24:42,861
Мы это не обсуждали,
но ты явно был расстроен.
461
00:24:43,440 --> 00:24:44,610
Ты часто скандалил.
462
00:24:45,358 --> 00:24:47,568
И я никак не могла тебе помочь.
463
00:24:48,361 --> 00:24:49,281
А он смог.
464
00:24:50,780 --> 00:24:51,620
Малыш?
465
00:24:53,074 --> 00:24:55,334
Как только появился он, ты успокоился.
466
00:24:56,495 --> 00:24:59,325
Он и стал
твоим новым способом самовыражения.
467
00:25:00,081 --> 00:25:02,921
Ты рисовал его в разных ситуациях,
468
00:25:03,001 --> 00:25:04,841
и я могла понять твои чувства.
469
00:25:05,629 --> 00:25:07,509
Это помогло мне помочь тебе.
470
00:25:08,757 --> 00:25:09,587
Не знал.
471
00:25:11,134 --> 00:25:12,264
Знаешь, что это?
472
00:25:13,178 --> 00:25:14,968
Это и есть адаптация.
473
00:25:15,931 --> 00:25:18,271
Ты нашел новый способ общения.
474
00:25:20,560 --> 00:25:21,980
- Похоже на то.
- Да.
475
00:25:23,271 --> 00:25:24,691
Я вот что думаю:
476
00:25:24,773 --> 00:25:28,863
человек, который сумел придумать
мультяшного персонажа,
477
00:25:28,944 --> 00:25:31,154
чтобы пережить разлуку с отцом,
478
00:25:31,947 --> 00:25:34,907
легко сумеет привыкнуть
к неприглядной пище,
479
00:25:35,909 --> 00:25:37,909
без труда выживет в проливе Дрейка
480
00:25:38,578 --> 00:25:40,288
и сможет сдать кровь.
481
00:25:43,083 --> 00:25:45,213
- Спасибо, мама.
- Не за что.
482
00:25:45,293 --> 00:25:46,133
Ну что,
483
00:25:47,963 --> 00:25:48,803
попробуем?
484
00:25:54,469 --> 00:25:55,849
Может, лучше блинчики?
485
00:25:55,929 --> 00:25:56,929
Да, пожалуйста.
486
00:26:00,141 --> 00:26:01,941
Пахнет еще хуже, чем выглядит.
487
00:26:09,651 --> 00:26:11,281
Это ты проверяла мои тесты?
488
00:26:13,071 --> 00:26:16,491
Мой брат тут намалевал чуток,
но прочесть всё еще можно.
489
00:26:20,453 --> 00:26:21,293
Прости.
490
00:26:23,707 --> 00:26:25,497
Я постоянно говорю эти слова.
491
00:26:26,543 --> 00:26:28,463
И мне жаль, что так получается.
492
00:26:29,254 --> 00:26:30,134
Да брось.
493
00:26:30,922 --> 00:26:33,882
Я сама настояла на знакомстве.
Видимо, не стоило.
494
00:26:34,718 --> 00:26:36,088
Ты моя девушка.
495
00:26:37,345 --> 00:26:39,055
Вам нужно было познакомиться.
496
00:26:40,015 --> 00:26:42,515
Просто у меня без школы уже крыша едет.
497
00:26:43,310 --> 00:26:45,730
Дома невозможно сосредоточиться.
498
00:26:45,812 --> 00:26:47,362
Да. Понимаю.
499
00:26:51,693 --> 00:26:52,533
Так что,
500
00:26:53,653 --> 00:26:57,493
ты считаешь меня ребенком,
вокруг которого все на цыпочках ходят?
501
00:26:59,200 --> 00:27:00,990
Знаю — твоя жизнь не идеальна.
502
00:27:02,162 --> 00:27:03,582
И ты сама не безупречна.
503
00:27:06,041 --> 00:27:06,881
Просто…
504
00:27:08,209 --> 00:27:11,589
Ты за родителями
как за каменной стеной.
505
00:27:13,298 --> 00:27:14,718
У меня всё наоборот.
506
00:27:16,259 --> 00:27:18,139
У тебя всегда есть поддержка.
507
00:27:19,220 --> 00:27:20,970
А я сама всех поддерживаю.
508
00:27:23,099 --> 00:27:24,479
Я стану твоей опорой.
509
00:27:26,269 --> 00:27:27,769
И пойду ради тебя на всё.
510
00:27:32,317 --> 00:27:33,687
Поможешь мне с физикой?
511
00:27:35,153 --> 00:27:38,113
Кажется, я провалила контрольную.
512
00:27:38,907 --> 00:27:41,447
У меня была другая мысль.
513
00:27:41,534 --> 00:27:42,794
Кейси!
514
00:27:43,411 --> 00:27:45,081
Видишь — я тебя поддерживаю!
515
00:27:51,586 --> 00:27:52,416
Вот.
516
00:27:54,047 --> 00:27:56,757
Мы с Сэмом взяли блинчики.
517
00:27:57,384 --> 00:28:00,474
А тебе купили кекс.
Лимонный, с маком. Ничего такого.
518
00:28:02,222 --> 00:28:03,062
Спасибо.
519
00:28:05,392 --> 00:28:07,192
Больно не задавайся,
520
00:28:07,268 --> 00:28:09,808
но ты оказался прав.
521
00:28:10,563 --> 00:28:15,033
У меня есть проблемы с амбициями.
Наверное, это связано с моей мамой.
522
00:28:15,694 --> 00:28:17,494
Сэм тут вовсе ни при чём,
523
00:28:18,321 --> 00:28:20,451
и я не хочу недооценивать его.
524
00:28:21,199 --> 00:28:24,119
Стало быть, ты за Антарктиду?
525
00:28:24,202 --> 00:28:25,042
Не знаю.
526
00:28:26,246 --> 00:28:27,996
Я приготовила отвратную еду.
527
00:28:28,498 --> 00:28:29,998
Стараюсь изо всех сил.
528
00:28:32,502 --> 00:28:34,002
А больше и не надо.
529
00:28:35,672 --> 00:28:37,382
Адаптируемость крайне важна.
530
00:28:40,844 --> 00:28:43,184
От нее зависит,
что нас ждет — поражение
531
00:28:45,056 --> 00:28:46,016
или успех.
532
00:29:09,080 --> 00:29:10,080
Хорошие новости.
533
00:29:10,165 --> 00:29:14,285
Оказалось, Найлс Блендермен
умер от пищевого отравления.
534
00:29:14,377 --> 00:29:15,707
Съел испорченный хуш.
535
00:29:16,212 --> 00:29:18,422
Я бы такое в принципе есть не стал.
536
00:29:18,506 --> 00:29:21,676
Ну вот. Даже в трупе
нашлось что-то жизнеутверждающее.
537
00:29:22,260 --> 00:29:25,100
Антарктида очень опасна,
и я хотел спросить.
538
00:29:26,014 --> 00:29:29,774
Будешь присматривать за Эдисоном,
если я вдруг погибну?
539
00:29:31,102 --> 00:29:31,982
То есть я
540
00:29:32,771 --> 00:29:33,861
его крестный отец?
541
00:29:33,938 --> 00:29:36,018
Именно. Так ты согласен?
542
00:29:36,107 --> 00:29:38,067
Да! Теперь у меня две роли!
543
00:29:38,151 --> 00:29:40,531
Выкусите, все друзья и близкие Сэма!
544
00:29:40,612 --> 00:29:43,572
- Вот и всё.
- Твоя очередь, Сэмми.
545
00:29:53,583 --> 00:29:54,423
Готов?
546
00:30:02,050 --> 00:30:02,880
Я готов!
547
00:30:58,731 --> 00:31:00,651
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
50131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.