All language subtitles for Atypical.S04E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:16,102 Адаптация — это приспособление к условиям внешней среды 2 00:00:16,182 --> 00:00:17,522 с целью выживания. 3 00:00:18,101 --> 00:00:21,651 Животные преуспели в этом куда больше людей. Гораздо больше. 4 00:00:22,647 --> 00:00:23,477 Я не понимаю. 5 00:00:24,232 --> 00:00:26,232 Почему отстранили тебя, а не меня? 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,567 Потому что ты организатор? 7 00:00:30,447 --> 00:00:31,357 Да, видимо так. 8 00:00:32,532 --> 00:00:33,662 Что такое? 9 00:00:33,742 --> 00:00:36,702 Да я вот думаю — она, наверное, даже не удивится. 10 00:00:37,620 --> 00:00:38,460 Кто? 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,080 Моя мама. 12 00:00:42,917 --> 00:00:46,917 Во втором классе у меня была крутейшая игрушечная машинка. 13 00:00:47,922 --> 00:00:48,922 «Шевроле Камаро». 14 00:00:50,008 --> 00:00:50,838 И вот… 15 00:00:51,968 --> 00:00:55,428 На перемене у меня ее отнял мой одноклассник Джеймс. 16 00:00:56,181 --> 00:00:57,431 И ты прикончила его? 17 00:00:58,016 --> 00:01:00,556 - Нет, я двинула ему. - И правильно сделала. 18 00:01:01,603 --> 00:01:04,863 Меня отвели к директору, а тот позвонил маме. 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,073 Я думала, она устроит мне взбучку. 20 00:01:10,320 --> 00:01:11,400 А мама знаешь что? 21 00:01:13,573 --> 00:01:14,663 Только посмеялась. 22 00:01:16,659 --> 00:01:18,619 Она так и ждет, что меня выпрут. 23 00:01:21,623 --> 00:01:22,583 Видно, дождется. 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,713 Погоди ты. Тебя не выперли. 25 00:01:26,503 --> 00:01:29,263 Воспринимай это как заслуженный отдых 26 00:01:29,339 --> 00:01:32,719 после изнурительной борьбы за социальную справедливость. 27 00:01:33,301 --> 00:01:35,471 Я просто боюсь всё пропустить. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,473 Занятия, тренировки, 29 00:01:39,557 --> 00:01:41,387 всю ту дичь, что ты вытворяешь. 30 00:01:41,893 --> 00:01:44,443 Не волнуйся. Эльза посадила меня под замок. 31 00:01:45,021 --> 00:01:48,531 Мне, конечно, всё еще можно учиться и ходить на тренировки, 32 00:01:48,608 --> 00:01:52,108 так что это так себе наказание. И всё же, как она посмела? 33 00:01:54,072 --> 00:01:56,372 Не вздумай там веселиться без меня. 34 00:01:57,700 --> 00:01:58,540 И не подумаю. 35 00:02:08,253 --> 00:02:10,263 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 36 00:02:16,803 --> 00:02:18,853 Итак, представьте, что это я. 37 00:02:18,930 --> 00:02:20,430 СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ 38 00:02:20,515 --> 00:02:23,015 Для начала один из вас отвезет меня 39 00:02:23,101 --> 00:02:25,731 в аэропорт имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке, 40 00:02:25,812 --> 00:02:27,232 где и начнется мой путь. 41 00:02:27,939 --> 00:02:29,819 Миновав Буэнос-Айрес, 42 00:02:30,859 --> 00:02:33,189 я прилечу в Ушуайю. Это в Аргентине. 43 00:02:33,278 --> 00:02:35,488 Ого. Аргентина! Круто. 44 00:02:35,989 --> 00:02:37,409 А Ушуайя — круче всех. 45 00:02:37,991 --> 00:02:39,831 Это самый южный город Земли. 46 00:02:39,909 --> 00:02:42,449 За это его прозвали «Край света». 47 00:02:43,037 --> 00:02:45,287 Еще один интересный факт: в 1940-х 48 00:02:45,373 --> 00:02:48,083 канадцы завезли туда бобров ради продажи меха. 49 00:02:48,168 --> 00:02:49,668 У них ничего не вышло, 50 00:02:49,752 --> 00:02:51,752 зато теперь в городе полно бобров. 51 00:02:52,422 --> 00:02:54,922 Не сказать, что этот факт так уж интересен. 52 00:02:55,592 --> 00:02:57,222 - Можно я пойду? - Нельзя. 53 00:02:57,719 --> 00:02:59,889 В поездке я не всегда буду на связи. 54 00:02:59,971 --> 00:03:03,851 Вам стоит знать мой маршрут на случай, если я утону или замерзну. 55 00:03:03,933 --> 00:03:04,773 Что? 56 00:03:04,851 --> 00:03:08,561 Через два дня я буду уже в тысяче километров от Ушуайи, 57 00:03:08,646 --> 00:03:12,686 так как пересеку пролив Дрейка и попаду на Антарктический полуостров. 58 00:03:12,775 --> 00:03:16,775 Добравшись до залива Парадайз, освоюсь на станции Браун, 59 00:03:16,863 --> 00:03:19,953 а затем выдвинусь к полевому лагерю на шельфе Бранта. 60 00:03:20,033 --> 00:03:24,293 Конечно, я проведу немало времени в лагере на леднике Юнион. 61 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 Разумеется. 62 00:03:25,413 --> 00:03:28,543 Наконец, я доберусь до полярной станции Халли. 63 00:03:28,625 --> 00:03:31,125 Рядом есть колония императорских пингвинов. 64 00:03:31,211 --> 00:03:33,171 Там-то мне и предстоит работать. 65 00:03:33,254 --> 00:03:35,884 - Ты определился, чем хочешь заняться? - Да. 66 00:03:35,965 --> 00:03:38,255 Мой проект связан с этой колонией. 67 00:03:38,343 --> 00:03:42,723 Императорские пингвины в Антарктиде страдают из-за климатических изменений. 68 00:03:43,348 --> 00:03:46,268 Я запечатлею их изобразительными средствами, 69 00:03:46,351 --> 00:03:48,651 дабы сберечь память об этих существах. 70 00:03:49,395 --> 00:03:51,605 Лет через 80 колонии может и не быть. 71 00:03:52,106 --> 00:03:54,106 Это не такой уж и долгий срок. 72 00:03:54,609 --> 00:03:57,899 Я несколько лет, как умру, а вы давно будете в могиле. 73 00:03:57,987 --> 00:04:01,317 Класс. Мне аж самому захотелось отправиться в Антарктиду. 74 00:04:02,242 --> 00:04:05,042 Спасибо. Мне предстоит еще немало приготовлений. 75 00:04:05,536 --> 00:04:08,616 Нужно перечитать биографии всех полярников. 76 00:04:08,706 --> 00:04:11,496 Как команда, вы должны помочь мне с подготовкой. 77 00:04:11,584 --> 00:04:12,464 Чур не я. 78 00:04:12,543 --> 00:04:16,343 Пап, ты поставил мне палатку. Обучишь меня навыкам выживания. 79 00:04:16,422 --> 00:04:19,512 Покажи мне, как не погибнуть в дикой природе. 80 00:04:19,592 --> 00:04:21,642 Спасибо. Сделаю всё, что смогу. 81 00:04:22,303 --> 00:04:25,813 Кейси, чтобы нести рюкзак, мне надо привести себя в форму. 82 00:04:25,890 --> 00:04:27,930 - Я буду бегать с тобой. - Смешно. 83 00:04:28,017 --> 00:04:28,847 И мама. 84 00:04:28,935 --> 00:04:31,225 В Антарктиде чрезвычайно мало еды. 85 00:04:31,312 --> 00:04:33,362 Нужно привыкнуть к новым вкусам. 86 00:04:34,732 --> 00:04:37,942 Тут пара рецептов. Приготовишь их к семейному ужину? 87 00:04:39,821 --> 00:04:41,321 Что такое «пеммикан»? 88 00:04:41,406 --> 00:04:43,826 Паста из рыбы и различных видов мяса. 89 00:04:46,577 --> 00:04:49,117 А «хуш» — это что? 90 00:04:49,205 --> 00:04:52,495 Антарктическое рагу из мяса и снега. 91 00:04:53,042 --> 00:04:57,012 Ради него забивают тюленя или пингвина, но тебе лучше не стоит. 92 00:04:57,672 --> 00:04:58,512 Ладно. 93 00:04:59,340 --> 00:05:01,050 Я же всем раздал указания? 94 00:05:02,135 --> 00:05:02,965 А как же я? 95 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 Эльза — повар, Даг — выживальщик, 96 00:05:06,347 --> 00:05:09,477 Кейси иронизирует. А мне кем быть? Я хочу в команду. 97 00:05:10,184 --> 00:05:12,854 Не знаю. Тут возникла проблема посерьезнее. 98 00:05:13,688 --> 00:05:16,898 Глянь, что нужно для участия в программе. Пункт девять. 99 00:05:17,775 --> 00:05:21,445 «Вы полностью здоровы? Получите справку от врача». Ну и что? 100 00:05:21,946 --> 00:05:23,906 Придется пройти медосмотр. 101 00:05:24,407 --> 00:05:25,527 А я их ненавижу. 102 00:05:25,616 --> 00:05:28,196 Точнее, терпеть не могу сдавать кровь. 103 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 Вернее так — я стал бояться этой процедуры, 104 00:05:30,872 --> 00:05:33,832 когда узнал, что можно умереть от пузырька воздуха. 105 00:05:33,916 --> 00:05:38,166 Говорю тебе как медик — вероятность такой гибели крайне мала. 106 00:05:38,254 --> 00:05:39,554 Но всё же она есть. 107 00:05:39,630 --> 00:05:41,840 Вот я и нашел себе роль в команде. 108 00:05:41,924 --> 00:05:45,304 Я буду твоим личным медицинским консультантом. 109 00:05:45,386 --> 00:05:47,346 У всех исследователей был такой. 110 00:05:47,430 --> 00:05:49,680 Запишу тебя на осмотр и пойду с тобой. 111 00:05:49,766 --> 00:05:51,266 Мне тоже давно пора. 112 00:05:52,018 --> 00:05:53,388 Помощь будет не лишней. 113 00:05:53,478 --> 00:05:55,938 Еще бы. Со мной весело ходить по врачам. 114 00:05:56,022 --> 00:05:59,482 Знаю не меньше 14 шуток про катетеры. Причем убийственных. 115 00:05:59,567 --> 00:06:01,147 Не нравится мне это. 116 00:06:01,235 --> 00:06:03,855 Но приятно же вычеркнуть пункт из списка? 117 00:06:05,156 --> 00:06:07,196 Да. Еще бы. 118 00:06:10,036 --> 00:06:15,286 Вы наверняка и так знаете, но рыбы Антарктики — это чудо эволюции. 119 00:06:15,375 --> 00:06:19,545 Более 90% из них вырабатывают антифризный белок, 120 00:06:19,629 --> 00:06:22,299 который не дает им замерзнуть в ледяной воде. 121 00:06:23,591 --> 00:06:25,301 Вот это я понимаю, адаптация. 122 00:06:27,387 --> 00:06:30,767 Ну я взяла да и переехала его. 123 00:06:30,848 --> 00:06:32,518 А что еще было делать? 124 00:06:34,185 --> 00:06:35,135 Это было ужасно. 125 00:06:39,565 --> 00:06:40,975 Не хочу уходить от темы… 126 00:06:41,067 --> 00:06:41,897 АУТИЗМ 127 00:06:41,984 --> 00:06:44,404 Нет, пожалуйста, давайте сменим тему. 128 00:06:45,113 --> 00:06:46,203 В общем… 129 00:06:46,989 --> 00:06:50,659 У Сэма в последнее время появились очень амбициозные планы, 130 00:06:51,953 --> 00:06:54,583 и это натолкнуло меня на мысль о мечтах. 131 00:06:55,081 --> 00:06:56,461 О юношеских мечтах. 132 00:06:56,541 --> 00:07:00,211 Они есть у всех. Каждый из нас когда-то горел энтузиазмом. 133 00:07:00,294 --> 00:07:03,174 Но по итогу всем мечтам приходит конец. 134 00:07:03,798 --> 00:07:04,628 Они умирают. 135 00:07:05,341 --> 00:07:09,011 Разбиваются в неумолимом потоке повседневной реальности. 136 00:07:09,095 --> 00:07:12,805 На то они и мечты. Им просто не суждено воплотиться в жизнь. 137 00:07:12,890 --> 00:07:17,650 Никто в итоге не получает желаемого. И это нормально. Ничего не поделаешь. 138 00:07:17,728 --> 00:07:20,438 Может, лучше вернемся к ужасной истории Кэти? 139 00:07:20,523 --> 00:07:23,033 Ее продолжение выходит за рамки закона. 140 00:07:23,109 --> 00:07:27,909 Все дети хотят стать спортсменами, рок-звездами или президентами. 141 00:07:28,531 --> 00:07:32,491 Никто не мечтает перекладывать бумажки в офисе бездушной корпорации. 142 00:07:32,577 --> 00:07:33,907 Без обид, Кевин. 143 00:07:34,495 --> 00:07:36,655 Мечты — это отправная точка, 144 00:07:37,790 --> 00:07:39,290 которая ведет к краху. 145 00:07:39,917 --> 00:07:41,587 Тебе ли не знать, Вивиан. 146 00:07:41,669 --> 00:07:45,209 Ты хотела выйти за мужика, который тебя обчистил. 147 00:07:45,715 --> 00:07:46,795 В общем, 148 00:07:48,134 --> 00:07:49,054 мне просто 149 00:07:50,386 --> 00:07:53,466 нужно придумать, как донести эту мысль до Сэма. 150 00:08:00,104 --> 00:08:03,574 Совсем сдала без второй половинки. Жалкое зрелище. 151 00:08:03,649 --> 00:08:07,029 Ты как лежащий посреди улицы носок без пары. 152 00:08:07,111 --> 00:08:08,071 Благодарю. 153 00:08:08,613 --> 00:08:09,663 Как там Иззи? 154 00:08:09,739 --> 00:08:11,909 Уже умерла от одиночества, или как? 155 00:08:11,991 --> 00:08:15,661 Возможно. Она целых три минуты ничего мне не писала. 156 00:08:16,454 --> 00:08:18,584 Я напишу тебе, как увижусь с ней. 157 00:08:18,664 --> 00:08:21,794 - Да ну? - Ага. Она просила занести ей домашку. 158 00:08:21,876 --> 00:08:24,336 Грядет тест по физике. Полная жесть. 159 00:08:24,921 --> 00:08:26,841 Она попросила Хейзел, а не тебя? 160 00:08:27,757 --> 00:08:29,587 По-моему, это дурной знак. 161 00:08:30,259 --> 00:08:31,089 Да ну вас. 162 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Так что, 163 00:08:35,723 --> 00:08:37,103 ты Хейзел закадрила? 164 00:08:37,642 --> 00:08:41,312 Пришлось попросить ее принести домашку. Ты же наказана, забыла? 165 00:08:42,063 --> 00:08:44,153 Ответа я не услышала. Тревожненько. 166 00:08:44,774 --> 00:08:45,944 Это мой тест? 167 00:08:46,025 --> 00:08:48,855 Получишь, когда скажешь, что я твоя единственная. 168 00:08:50,238 --> 00:08:51,238 Ого. 169 00:08:51,322 --> 00:08:53,492 А я ведь впервые вижу твою комнату. 170 00:08:54,116 --> 00:08:57,156 Здорово у тебя тут. Всё очень в твоем духе. 171 00:08:57,745 --> 00:08:59,405 Отличная подборка книг. 172 00:09:02,208 --> 00:09:04,588 А это секретная коробка с мармеладками? 173 00:09:05,378 --> 00:09:07,798 Хочешь, чтобы мелкие порвали ее в клочья? 174 00:09:07,880 --> 00:09:08,710 Прости. 175 00:09:09,674 --> 00:09:11,054 А мне можно мармеладку? 176 00:09:14,178 --> 00:09:16,098 - Ты моя единственная. - Хорошо. 177 00:09:20,726 --> 00:09:22,056 В физике я полное дно. 178 00:09:22,603 --> 00:09:23,773 Я дома! 179 00:09:24,397 --> 00:09:25,857 - О нет. - Это твоя мама? 180 00:09:25,940 --> 00:09:28,360 - Познакомишь нас? - Пожалуйста, не надо. 181 00:09:28,985 --> 00:09:29,985 Мы здесь! 182 00:09:33,739 --> 00:09:34,569 Кейси. 183 00:09:35,449 --> 00:09:37,659 Вот это да! 184 00:09:38,369 --> 00:09:40,329 Как я рада наконец познакомиться. 185 00:09:40,413 --> 00:09:43,623 - Она скрывала тебя. - Здравствуйте, миссис Тейлор. 186 00:09:43,708 --> 00:09:44,918 - Саша. - Хорошо. 187 00:09:45,001 --> 00:09:46,001 Ух ты. 188 00:09:47,920 --> 00:09:49,840 У тебя потрясающая энергетика. 189 00:09:50,423 --> 00:09:53,433 Аура просто изумительная. 190 00:09:54,302 --> 00:09:55,262 Ты вся сияешь. 191 00:09:55,344 --> 00:09:57,434 Я на пробежке была, вот и вспотела. 192 00:09:59,015 --> 00:10:01,595 А ты мне нравишься. Ты хорошая. Я чувствую. 193 00:10:03,686 --> 00:10:04,896 Разложить тебе таро? 194 00:10:04,979 --> 00:10:06,189 - Нет. - Конечно. 195 00:10:06,272 --> 00:10:08,232 - Пойду всё подготовлю. - Хорошо. 196 00:10:12,236 --> 00:10:13,696 Да ладно, будет весело. 197 00:10:13,779 --> 00:10:15,699 По моему опыту — едва ли. 198 00:10:16,574 --> 00:10:19,544 - Съешь мармеладку и расслабься. - Не хочу. 199 00:10:19,619 --> 00:10:21,829 Боже, разве мы не милашки? 200 00:10:21,912 --> 00:10:23,792 Ты учишься рисовать в мороз, 201 00:10:23,873 --> 00:10:26,673 я пишу благодарственные письма великим женщинам. 202 00:10:26,751 --> 00:10:29,091 Каждый день мы развиваемся как личности, 203 00:10:29,170 --> 00:10:31,260 и всё же мы всегда рядом. 204 00:10:32,173 --> 00:10:33,883 Ты испортила горбатого кита. 205 00:10:35,176 --> 00:10:37,886 - Так это кит? - Я еще учусь. 206 00:10:38,846 --> 00:10:42,476 Что ж, а я дописала четвертое в этом месяце письмо. 207 00:10:42,975 --> 00:10:46,225 Порой они летят по цветущих равнинам прямиком в столицу, 208 00:10:46,729 --> 00:10:49,729 а иногда я просто перехожу дорогу у ресторана 209 00:10:49,815 --> 00:10:52,395 и лично приношу их в мэрию. 210 00:10:53,861 --> 00:10:54,701 Сэм? 211 00:10:56,822 --> 00:10:57,662 Что случилось? 212 00:10:58,491 --> 00:10:59,991 Нашли Найлса Блендермена. 213 00:11:02,244 --> 00:11:04,584 - Кого? - Найлса Блендермена. 214 00:11:05,164 --> 00:11:08,754 Он был австралийским полярником и пропал без вести в 1950-х. 215 00:11:08,834 --> 00:11:11,174 Его нашли под двухметровой толщей льда. 216 00:11:11,253 --> 00:11:13,463 Тело почти идеально сохранилось. 217 00:11:14,090 --> 00:11:16,220 Жуть. И часто такое случается? 218 00:11:16,759 --> 00:11:19,849 Люди там постоянно замерзают. А вот находят их редко. 219 00:11:20,680 --> 00:11:24,140 Я читал о нём в книгах. Он был настоящий профессионал. 220 00:11:24,642 --> 00:11:27,732 На рыбалке он использовал пальцы вместо наживки, 221 00:11:27,812 --> 00:11:30,062 чтобы проще было хватать добычу. 222 00:11:30,147 --> 00:11:32,187 Его прозвали Рукастый Рыбак. 223 00:11:35,361 --> 00:11:36,991 Что ж, это прискорбно. 224 00:11:38,072 --> 00:11:41,202 Организм адаптируется, когда не остается иного выбора. 225 00:11:41,283 --> 00:11:43,243 Либо он изменится, либо умрет. 226 00:11:43,327 --> 00:11:45,787 Мы, люди, обычно просто умираем. 227 00:11:46,539 --> 00:11:49,459 Как здорово! Мне еще никогда не раскладывали таро. 228 00:11:49,959 --> 00:11:52,879 «Раскладывать таро». Так говорят вообще? 229 00:11:52,962 --> 00:11:56,472 Нет. Правильно говорить так: «Забей и валим в мою комнату». 230 00:11:56,549 --> 00:12:00,889 Иззи думает, что всё это очень глупо. Она всегда была скептиком. 231 00:12:01,721 --> 00:12:04,811 Я просто сомневаюсь, что ты фея-прорицательница. 232 00:12:04,890 --> 00:12:07,440 Если это скептицизм, то да, ты права. 233 00:12:10,187 --> 00:12:12,187 Соедини карты в одну колоду. 234 00:12:21,031 --> 00:12:24,791 Ух ты! Ничего себе! Я так и знала. 235 00:12:25,870 --> 00:12:28,540 Иззи, тебе так повезло, что вы близки. 236 00:12:29,248 --> 00:12:31,538 Что? Что они значат? Выглядят красиво. 237 00:12:32,376 --> 00:12:34,126 У меня куча домашки, так что… 238 00:12:34,962 --> 00:12:35,882 Погоди. 239 00:12:35,963 --> 00:12:36,963 Вот что я вижу. 240 00:12:38,466 --> 00:12:40,296 Приключения, надежду, позитив. 241 00:12:40,384 --> 00:12:42,554 ЗВЕЗДА, ВАЛЕТ ПЕНТАКЛЕЙ, ТУЗ ЖЕЗЛОВ 242 00:12:42,636 --> 00:12:44,306 И ты никогда не будешь одна. 243 00:12:45,347 --> 00:12:49,687 В тебе таится некая незримая энергия, которая притягивает других людей. 244 00:12:50,519 --> 00:12:53,309 Может, всё закончится и не так, как ты ожидаешь, 245 00:12:53,397 --> 00:12:57,277 но дорога, по которой ты пойдешь, будет полна света и удачи. 246 00:12:58,235 --> 00:13:00,195 Вот что, дорогуша, я вижу в тебе. 247 00:13:03,157 --> 00:13:07,287 Зря я не раскладывала таро. Не думала, что карты столь любезны. 248 00:13:07,995 --> 00:13:09,455 - Твоя очередь. - Нет. 249 00:13:10,080 --> 00:13:11,170 Да ладно тебе. 250 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Хорошо. 251 00:13:41,654 --> 00:13:42,534 Мать честная. 252 00:13:44,114 --> 00:13:47,124 Да уж. Они совсем не похожи на мои. 253 00:13:47,201 --> 00:13:49,621 Бедного бизона пырнули прямо в глаз? 254 00:13:51,038 --> 00:13:53,038 Взгляни на эту тьму. 255 00:13:53,874 --> 00:13:56,004 Она объясняет притяжение между вами. 256 00:13:56,544 --> 00:13:58,214 Свет и мрак. 257 00:13:58,712 --> 00:13:59,552 С меня хватит. 258 00:14:00,548 --> 00:14:02,628 У нее вечно такие карты. 259 00:14:02,716 --> 00:14:05,506 Я начала читать ее расклады, когда ей было семь, 260 00:14:05,594 --> 00:14:09,104 и уже тогда в них было немало злости и горечи. 261 00:14:09,181 --> 00:14:10,931 Даже интересно, с чего вдруг? 262 00:14:12,101 --> 00:14:16,521 Может, с того, что я кормила сестру, пока горе-мать опять дрыхла подшофе? 263 00:14:16,605 --> 00:14:17,435 Иззи. 264 00:14:19,233 --> 00:14:20,073 Ну… 265 00:14:20,568 --> 00:14:25,358 В моей жизни был тяжелый период, но я делала всё, что могла. 266 00:14:25,447 --> 00:14:26,447 Ничего подобного. 267 00:14:27,449 --> 00:14:28,659 С меня точно хватит. 268 00:14:36,125 --> 00:14:38,415 Надо провести обряд очищения. 269 00:14:40,254 --> 00:14:42,214 Избавиться от негативной энергии. 270 00:14:42,756 --> 00:14:43,586 Ладно. 271 00:14:52,349 --> 00:14:53,679 Она сводит меня с ума. 272 00:14:55,603 --> 00:14:56,903 И это не оборот речи. 273 00:14:57,438 --> 00:15:00,518 Она компостирует мне мозг, и я буквально схожу с ума. 274 00:15:01,400 --> 00:15:02,230 Да, понимаю. 275 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Но это просто дурацкие карты. 276 00:15:04,778 --> 00:15:05,908 Тебе не понять, 277 00:15:06,739 --> 00:15:11,409 потому что ты олененок в лесу, а я — бизон с проткнутыми глазами. 278 00:15:15,080 --> 00:15:17,040 Я не в настроении тусить. 279 00:15:18,042 --> 00:15:18,882 Тебе пора. 280 00:15:20,586 --> 00:15:21,876 Я могу сидеть тихо. 281 00:15:24,048 --> 00:15:27,178 - Буду кротким лесным оленем. - Нет, Кейси, прошу. 282 00:15:28,093 --> 00:15:29,183 Пожалуйста, уходи. 283 00:15:29,803 --> 00:15:30,853 Ну ладно тебе. 284 00:15:31,430 --> 00:15:33,720 Не вымещай на мне свою злость на маму. 285 00:15:33,807 --> 00:15:36,937 Вообще-то, мне и на тебя есть за что сердиться. 286 00:15:37,019 --> 00:15:38,729 Что? Почему это еще? 287 00:15:40,105 --> 00:15:42,565 Я сказала, что не хочу тусоваться с мамой. 288 00:15:44,151 --> 00:15:45,901 Я хотела с ней познакомиться. 289 00:15:45,986 --> 00:15:48,656 И ты это сделала. Само собой, она в восторге. 290 00:15:50,366 --> 00:15:51,276 В смысле? 291 00:15:54,161 --> 00:15:56,541 Вот поэтому отстранили меня, а не тебя. 292 00:15:57,748 --> 00:15:59,828 Ты вся из себя такая распрекрасная. 293 00:15:59,917 --> 00:16:04,207 И обычно меня это не смущает, но сейчас мне тяжело с этим мириться. 294 00:16:05,381 --> 00:16:07,931 Потому я и не просила тебя принести домашку. 295 00:16:09,802 --> 00:16:12,932 - Что? Это даже не… - Просто уходи. Пожалуйста. 296 00:16:14,515 --> 00:16:15,885 Мне нужно побыть одной. 297 00:16:30,364 --> 00:16:32,874 Посмотри-ка, что нам пришло. 298 00:16:34,952 --> 00:16:36,042 Полезная вещица. 299 00:16:36,120 --> 00:16:37,370 Сэму пригодится. 300 00:16:37,454 --> 00:16:40,754 Я серьезно отнесся к роли инструктора по выживанию. 301 00:16:40,833 --> 00:16:42,333 Ого, а нож-то здоровый. 302 00:16:42,418 --> 00:16:45,748 Шикарный. Такой штукой можно делать что угодно. 303 00:16:46,255 --> 00:16:48,215 Колоть лед, затягивать винты… 304 00:16:48,298 --> 00:16:49,548 Отрезать ногу? 305 00:16:49,633 --> 00:16:51,843 Да брось. Он парень ответственный. 306 00:16:51,927 --> 00:16:53,887 Ну да, но всё же. 307 00:16:55,723 --> 00:16:58,603 Нам стоит прийти к единому мнению насчет поездки. 308 00:16:58,684 --> 00:16:59,524 Ну да. 309 00:17:00,477 --> 00:17:05,067 Я понимаю — со смертью Чака ты решил, что нужно жить сегодняшним днем, 310 00:17:05,774 --> 00:17:08,694 но ему не провернуть эту авантюру с Антарктидой. 311 00:17:08,777 --> 00:17:10,397 Это слишком далеко, опасно, 312 00:17:10,487 --> 00:17:13,817 ну а мы, как его родители, должны быть честны с ним. 313 00:17:14,575 --> 00:17:15,405 Согласен. 314 00:17:16,201 --> 00:17:19,291 Правда? Тогда зачем ты купил ему этот жуткий нож? 315 00:17:19,371 --> 00:17:23,291 Нам стоит прийти к единому мнению и встать на его сторону. 316 00:17:24,084 --> 00:17:28,054 Слушай, я люблю тебя, но тебе нужно начать верить в Сэма. 317 00:17:28,547 --> 00:17:29,667 Так нечестно. 318 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 Ты же замечательно относишься к нему. 319 00:17:32,301 --> 00:17:35,351 Помогаешь, защищаешь. Но вечно сомневаешься в нём. 320 00:17:35,429 --> 00:17:36,639 - Вдумайся. - Даг. 321 00:17:36,722 --> 00:17:40,432 Посмотри, сколько сил он вложил. Сэм тщательно всё продумал. 322 00:17:41,518 --> 00:17:43,518 Да, предприятие опасное и сложное. 323 00:17:44,521 --> 00:17:48,071 Но он уже принял решение. Наше дело — поддержать его. 324 00:17:51,695 --> 00:17:53,985 Колония императорских пингвинов 325 00:17:54,073 --> 00:17:56,283 находится на грани полного вымирания, 326 00:17:56,784 --> 00:17:58,164 и у меня возник вопрос. 327 00:17:59,369 --> 00:18:00,409 Изменятся ли они? 328 00:18:01,246 --> 00:18:02,456 Способны ли на это? 329 00:18:03,165 --> 00:18:05,785 Почему одни адаптируются, а другие — нет? 330 00:18:06,710 --> 00:18:07,710 Хотел бы я знать. 331 00:18:08,337 --> 00:18:10,007 Привет, братан. 332 00:18:12,549 --> 00:18:14,759 Что делаешь в ванне для раздумий? 333 00:18:15,719 --> 00:18:19,139 Знал, что тело Найлса Блендермена осмотрели с головы до ног 334 00:18:19,223 --> 00:18:21,353 и обнаружили лишь вывих лодыжки? 335 00:18:22,101 --> 00:18:23,641 Его сгубила такая мелочь. 336 00:18:26,355 --> 00:18:29,395 И как давно ты уже читаешь об этом трупе? 337 00:18:29,483 --> 00:18:30,903 Не знаю. Не первый час. 338 00:18:31,485 --> 00:18:33,065 Понятно. Отдай мне ноут. 339 00:18:33,570 --> 00:18:37,280 Пора спать. Отдыхайте, юноша, завтра вам предстоит медосмотр. 340 00:18:38,659 --> 00:18:40,329 - Ясно? - Да. 341 00:18:47,084 --> 00:18:48,044 Прости, опоздал. 342 00:18:48,627 --> 00:18:51,757 Но зацени-ка — медицинская форма с пингвинами! 343 00:18:51,839 --> 00:18:54,679 Сразу видно, что твой медконсультант в теме. 344 00:18:54,758 --> 00:18:58,798 Мило. Если тебе в вену попадет воздух, забавный выйдет труп. 345 00:18:58,887 --> 00:19:00,717 Так, ты всё еще нервничаешь. 346 00:19:00,806 --> 00:19:03,176 Ну да. Не пойму, зачем это вообще нужно. 347 00:19:03,267 --> 00:19:05,977 Для того, чтобы отправиться в Антарктиду. 348 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 Ладно. Ну что, всё готово? 349 00:19:09,690 --> 00:19:10,860 Да, мадам. 350 00:19:10,941 --> 00:19:13,991 Скажу вам как медик медику — 351 00:19:14,069 --> 00:19:16,449 ваш позитив заражает. 352 00:19:17,573 --> 00:19:18,663 Шикарный каламбур. 353 00:19:27,833 --> 00:19:28,713 Нет! 354 00:19:33,046 --> 00:19:33,876 Я приведу его. 355 00:19:34,423 --> 00:19:35,843 Можешь себе представить? 356 00:19:36,675 --> 00:19:40,175 По сути, он мне прямо заявил, что я отпетая зануда, 357 00:19:40,262 --> 00:19:41,972 которая не верит в людей. Я! 358 00:19:42,055 --> 00:19:43,095 Ну да. 359 00:19:44,016 --> 00:19:46,556 Об этом я и хотела с тобой поговорить. 360 00:19:46,643 --> 00:19:47,733 О той твоей речи. 361 00:19:47,811 --> 00:19:49,061 «Мечты мертвы, 362 00:19:49,146 --> 00:19:52,936 а вся наша жизнь — сплошной тлен и отчаяние». 363 00:19:53,025 --> 00:19:55,275 - Я не так сказала. - Все расстроились. 364 00:19:55,360 --> 00:19:59,160 Я ревела, сидя в машине, и знаю, что я не одна такая. 365 00:19:59,239 --> 00:20:01,369 Шелдон снова пьет таблетки. Не суть. 366 00:20:02,409 --> 00:20:04,199 Некоторые члены нашей группы 367 00:20:04,286 --> 00:20:07,116 наотрез отказались посещать ее вместе с тобой. 368 00:20:07,664 --> 00:20:08,504 В общем, 369 00:20:09,666 --> 00:20:10,916 сделай перерыв. 370 00:20:14,087 --> 00:20:16,167 Так меня выгоняют из группы? 371 00:20:16,256 --> 00:20:18,626 Нет. Вовсе нет. 372 00:20:18,717 --> 00:20:21,217 Считай, что ты отправляешься в отпуск. 373 00:20:21,929 --> 00:20:23,219 Лишним не будет. 374 00:20:24,514 --> 00:20:25,354 Пока. 375 00:20:31,813 --> 00:20:34,363 - А ты чего явился? - Сегодня семейный ужин. 376 00:20:35,400 --> 00:20:36,780 Ладно. Можешь остаться. 377 00:20:37,653 --> 00:20:38,493 Дорогая, 378 00:20:39,112 --> 00:20:42,822 я хотела узнать, как Иззи? Сильно переживает из-за наказания? 379 00:20:42,908 --> 00:20:44,988 - Не хочу об этом говорить. - Ладно. 380 00:20:45,953 --> 00:20:47,913 Как идут приготовления к поездке? 381 00:20:48,580 --> 00:20:49,410 Ужасно. 382 00:20:49,498 --> 00:20:52,708 Я не прошел медосмотр, потому что боюсь сдавать кровь. 383 00:20:52,793 --> 00:20:56,423 Как только увидел иглу — мигом удрал, словно ребенок. 384 00:20:56,505 --> 00:20:59,965 Похоже, всем нам не помешает вкусный ужин. 385 00:21:00,050 --> 00:21:00,880 Да уж. 386 00:21:02,803 --> 00:21:03,893 Что это? 387 00:21:04,888 --> 00:21:06,808 Тако. Сегодня вечер тако. 388 00:21:06,890 --> 00:21:09,270 - Вторник же. - А где пеммикан и хуш? 389 00:21:09,351 --> 00:21:10,191 Что, прости? 390 00:21:10,894 --> 00:21:12,524 Пеммикан и хуш. 391 00:21:13,105 --> 00:21:15,815 А, ты про тот мясной суп? 392 00:21:15,899 --> 00:21:17,069 И рыбную пасту. 393 00:21:17,150 --> 00:21:22,610 Да, точно. Прости, дорогой, я совсем о них забыла. 394 00:21:23,115 --> 00:21:25,075 Просто у меня был тяжелый день. 395 00:21:25,158 --> 00:21:27,448 Забыла про свою единственную задачу? 396 00:21:27,536 --> 00:21:29,116 Мне не нравится твой тон. 397 00:21:29,204 --> 00:21:32,624 А мне — твое безразличие к главному путешествию моей жизни. 398 00:21:32,708 --> 00:21:33,538 Сэм. 399 00:21:33,625 --> 00:21:37,705 Ты дала обещание и не исполнила его. Теперь я еще дальше от цели. 400 00:21:37,796 --> 00:21:41,756 Нет, я не обещала тебе готовить рыбную пасту или мясной суп. 401 00:21:41,842 --> 00:21:43,262 Ты дал мне приказ. 402 00:21:43,343 --> 00:21:44,973 От тебя никакого толку. 403 00:21:45,053 --> 00:21:47,763 Ясно, почему Руаль Амундсен ждал смерти матери, 404 00:21:47,848 --> 00:21:49,388 чтобы уехать в Антарктиду. 405 00:21:51,727 --> 00:21:52,937 Вот так выпад. 406 00:21:53,020 --> 00:21:56,730 - Пойдем за ним? - Нет. Он вел себя как ушлепок. 407 00:22:00,068 --> 00:22:01,738 Тяжелый выдался день. 408 00:22:04,364 --> 00:22:05,284 Давайте есть. 409 00:22:16,001 --> 00:22:17,341 Привет! 410 00:22:18,628 --> 00:22:19,548 Проснись и пой. 411 00:22:21,673 --> 00:22:24,343 Ты наорал на маму, старина. Зря ты так. 412 00:22:24,426 --> 00:22:25,386 Вы кто? 413 00:22:26,720 --> 00:22:27,550 Постойте. 414 00:22:28,138 --> 00:22:29,138 Найлс Блендермен? 415 00:22:29,639 --> 00:22:30,559 Добрый вечер. 416 00:22:31,350 --> 00:22:32,730 Я думал, вы умерли. 417 00:22:32,809 --> 00:22:34,729 Ну, само собой, приятель. 418 00:22:35,729 --> 00:22:37,189 Превратился в эскимо. 419 00:22:38,065 --> 00:22:38,895 Так-то. 420 00:22:39,524 --> 00:22:41,744 Да уж, Антарктида жестока. 421 00:22:42,277 --> 00:22:44,737 Даже я не сдюжил, а уж тебя 422 00:22:45,947 --> 00:22:47,657 это место живьем сожрет. 423 00:22:47,741 --> 00:22:49,281 Но я готовлюсь. 424 00:22:49,368 --> 00:22:51,578 А знаешь, кто еще готовился? 425 00:22:51,661 --> 00:22:53,041 Императорские пингвины. 426 00:22:53,830 --> 00:22:55,710 А лед под ними всё равно тает. 427 00:22:55,791 --> 00:22:58,381 Они вымирают и ничего не могут поделать, 428 00:22:59,336 --> 00:23:00,296 как и ты. 429 00:23:00,379 --> 00:23:01,919 - Неправда. - Да ну? 430 00:23:02,422 --> 00:23:05,132 В новом месте ты всегда осторожничаешь. 431 00:23:05,217 --> 00:23:07,927 За Полярным кругом промедление смерти подобно. 432 00:23:08,011 --> 00:23:09,101 Ты покойник! 433 00:23:11,390 --> 00:23:14,770 Тюлений сын, как же холодно. Можно я с тобой прилягу? 434 00:23:28,782 --> 00:23:31,542 МАМА 435 00:23:32,327 --> 00:23:33,157 Алло? 436 00:23:33,745 --> 00:23:35,115 Сэм, я стою у дома. 437 00:23:36,331 --> 00:23:37,171 Зачем? 438 00:23:38,375 --> 00:23:39,205 Что это? 439 00:23:39,751 --> 00:23:40,631 Пеммикан, 440 00:23:41,711 --> 00:23:43,511 твердое печенье, 441 00:23:43,588 --> 00:23:46,048 название этого блюда я не помню, 442 00:23:46,133 --> 00:23:47,683 а это хуш. 443 00:23:48,510 --> 00:23:50,010 Давай попробуем. 444 00:23:50,637 --> 00:23:51,467 Я приготовила. 445 00:23:54,224 --> 00:23:57,194 Поздно. Мне всё это уже не нужно. 446 00:23:58,019 --> 00:24:00,149 Не смогу я поехать в Антарктиду. 447 00:24:00,230 --> 00:24:02,070 Мне даже медосмотр не по силам. 448 00:24:03,024 --> 00:24:05,904 Найлс Блендермен прав. Я не умею адаптироваться. 449 00:24:08,655 --> 00:24:10,025 Я принесла еще кое-что. 450 00:24:14,536 --> 00:24:15,746 Ты оставил его дома. 451 00:24:17,456 --> 00:24:18,286 Спасибо. 452 00:24:19,541 --> 00:24:21,921 Помнишь, как ты начал его рисовать? 453 00:24:22,002 --> 00:24:23,042 Малыша-то? 454 00:24:23,587 --> 00:24:24,627 Не особо. 455 00:24:24,713 --> 00:24:25,553 А я помню. 456 00:24:26,298 --> 00:24:29,178 Это было после того, как ушел твой отец. 457 00:24:30,760 --> 00:24:32,220 Он тебя так называл. 458 00:24:32,888 --> 00:24:33,718 Малыш. 459 00:24:37,809 --> 00:24:38,889 Его долго не было. 460 00:24:39,811 --> 00:24:42,861 Мы это не обсуждали, но ты явно был расстроен. 461 00:24:43,440 --> 00:24:44,610 Ты часто скандалил. 462 00:24:45,358 --> 00:24:47,568 И я никак не могла тебе помочь. 463 00:24:48,361 --> 00:24:49,281 А он смог. 464 00:24:50,780 --> 00:24:51,620 Малыш? 465 00:24:53,074 --> 00:24:55,334 Как только появился он, ты успокоился. 466 00:24:56,495 --> 00:24:59,325 Он и стал твоим новым способом самовыражения. 467 00:25:00,081 --> 00:25:02,921 Ты рисовал его в разных ситуациях, 468 00:25:03,001 --> 00:25:04,841 и я могла понять твои чувства. 469 00:25:05,629 --> 00:25:07,509 Это помогло мне помочь тебе. 470 00:25:08,757 --> 00:25:09,587 Не знал. 471 00:25:11,134 --> 00:25:12,264 Знаешь, что это? 472 00:25:13,178 --> 00:25:14,968 Это и есть адаптация. 473 00:25:15,931 --> 00:25:18,271 Ты нашел новый способ общения. 474 00:25:20,560 --> 00:25:21,980 - Похоже на то. - Да. 475 00:25:23,271 --> 00:25:24,691 Я вот что думаю: 476 00:25:24,773 --> 00:25:28,863 человек, который сумел придумать мультяшного персонажа, 477 00:25:28,944 --> 00:25:31,154 чтобы пережить разлуку с отцом, 478 00:25:31,947 --> 00:25:34,907 легко сумеет привыкнуть к неприглядной пище, 479 00:25:35,909 --> 00:25:37,909 без труда выживет в проливе Дрейка 480 00:25:38,578 --> 00:25:40,288 и сможет сдать кровь. 481 00:25:43,083 --> 00:25:45,213 - Спасибо, мама. - Не за что. 482 00:25:45,293 --> 00:25:46,133 Ну что, 483 00:25:47,963 --> 00:25:48,803 попробуем? 484 00:25:54,469 --> 00:25:55,849 Может, лучше блинчики? 485 00:25:55,929 --> 00:25:56,929 Да, пожалуйста. 486 00:26:00,141 --> 00:26:01,941 Пахнет еще хуже, чем выглядит. 487 00:26:09,651 --> 00:26:11,281 Это ты проверяла мои тесты? 488 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 Мой брат тут намалевал чуток, но прочесть всё еще можно. 489 00:26:20,453 --> 00:26:21,293 Прости. 490 00:26:23,707 --> 00:26:25,497 Я постоянно говорю эти слова. 491 00:26:26,543 --> 00:26:28,463 И мне жаль, что так получается. 492 00:26:29,254 --> 00:26:30,134 Да брось. 493 00:26:30,922 --> 00:26:33,882 Я сама настояла на знакомстве. Видимо, не стоило. 494 00:26:34,718 --> 00:26:36,088 Ты моя девушка. 495 00:26:37,345 --> 00:26:39,055 Вам нужно было познакомиться. 496 00:26:40,015 --> 00:26:42,515 Просто у меня без школы уже крыша едет. 497 00:26:43,310 --> 00:26:45,730 Дома невозможно сосредоточиться. 498 00:26:45,812 --> 00:26:47,362 Да. Понимаю. 499 00:26:51,693 --> 00:26:52,533 Так что, 500 00:26:53,653 --> 00:26:57,493 ты считаешь меня ребенком, вокруг которого все на цыпочках ходят? 501 00:26:59,200 --> 00:27:00,990 Знаю — твоя жизнь не идеальна. 502 00:27:02,162 --> 00:27:03,582 И ты сама не безупречна. 503 00:27:06,041 --> 00:27:06,881 Просто… 504 00:27:08,209 --> 00:27:11,589 Ты за родителями как за каменной стеной. 505 00:27:13,298 --> 00:27:14,718 У меня всё наоборот. 506 00:27:16,259 --> 00:27:18,139 У тебя всегда есть поддержка. 507 00:27:19,220 --> 00:27:20,970 А я сама всех поддерживаю. 508 00:27:23,099 --> 00:27:24,479 Я стану твоей опорой. 509 00:27:26,269 --> 00:27:27,769 И пойду ради тебя на всё. 510 00:27:32,317 --> 00:27:33,687 Поможешь мне с физикой? 511 00:27:35,153 --> 00:27:38,113 Кажется, я провалила контрольную. 512 00:27:38,907 --> 00:27:41,447 У меня была другая мысль. 513 00:27:41,534 --> 00:27:42,794 Кейси! 514 00:27:43,411 --> 00:27:45,081 Видишь — я тебя поддерживаю! 515 00:27:51,586 --> 00:27:52,416 Вот. 516 00:27:54,047 --> 00:27:56,757 Мы с Сэмом взяли блинчики. 517 00:27:57,384 --> 00:28:00,474 А тебе купили кекс. Лимонный, с маком. Ничего такого. 518 00:28:02,222 --> 00:28:03,062 Спасибо. 519 00:28:05,392 --> 00:28:07,192 Больно не задавайся, 520 00:28:07,268 --> 00:28:09,808 но ты оказался прав. 521 00:28:10,563 --> 00:28:15,033 У меня есть проблемы с амбициями. Наверное, это связано с моей мамой. 522 00:28:15,694 --> 00:28:17,494 Сэм тут вовсе ни при чём, 523 00:28:18,321 --> 00:28:20,451 и я не хочу недооценивать его. 524 00:28:21,199 --> 00:28:24,119 Стало быть, ты за Антарктиду? 525 00:28:24,202 --> 00:28:25,042 Не знаю. 526 00:28:26,246 --> 00:28:27,996 Я приготовила отвратную еду. 527 00:28:28,498 --> 00:28:29,998 Стараюсь изо всех сил. 528 00:28:32,502 --> 00:28:34,002 А больше и не надо. 529 00:28:35,672 --> 00:28:37,382 Адаптируемость крайне важна. 530 00:28:40,844 --> 00:28:43,184 От нее зависит, что нас ждет — поражение 531 00:28:45,056 --> 00:28:46,016 или успех. 532 00:29:09,080 --> 00:29:10,080 Хорошие новости. 533 00:29:10,165 --> 00:29:14,285 Оказалось, Найлс Блендермен умер от пищевого отравления. 534 00:29:14,377 --> 00:29:15,707 Съел испорченный хуш. 535 00:29:16,212 --> 00:29:18,422 Я бы такое в принципе есть не стал. 536 00:29:18,506 --> 00:29:21,676 Ну вот. Даже в трупе нашлось что-то жизнеутверждающее. 537 00:29:22,260 --> 00:29:25,100 Антарктида очень опасна, и я хотел спросить. 538 00:29:26,014 --> 00:29:29,774 Будешь присматривать за Эдисоном, если я вдруг погибну? 539 00:29:31,102 --> 00:29:31,982 То есть я 540 00:29:32,771 --> 00:29:33,861 его крестный отец? 541 00:29:33,938 --> 00:29:36,018 Именно. Так ты согласен? 542 00:29:36,107 --> 00:29:38,067 Да! Теперь у меня две роли! 543 00:29:38,151 --> 00:29:40,531 Выкусите, все друзья и близкие Сэма! 544 00:29:40,612 --> 00:29:43,572 - Вот и всё. - Твоя очередь, Сэмми. 545 00:29:53,583 --> 00:29:54,423 Готов? 546 00:30:02,050 --> 00:30:02,880 Я готов! 547 00:30:58,731 --> 00:31:00,651 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 50131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.