All language subtitles for Atypical.S04E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,679 --> 00:00:15,929 Человеку для выживания нужны как минимум три вещи. 2 00:00:16,766 --> 00:00:19,806 Еда, кров и вода. 3 00:00:22,188 --> 00:00:23,438 Ты готов? 4 00:00:24,941 --> 00:00:26,941 Уверена, нас ждет красивая служба. 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,567 Поскорее бы закончить. 6 00:00:31,823 --> 00:00:36,243 Законы общества гарантируют незыблемость этих базовых благ, 7 00:00:36,327 --> 00:00:38,077 сохраняя социум как таковой. 8 00:00:38,913 --> 00:00:39,753 Ну что? 9 00:00:40,582 --> 00:00:42,422 В «Клейтоне» такое неприемлемо. 10 00:00:43,001 --> 00:00:45,881 К чему протесты? Вы могли побеседовать со мной. 11 00:00:46,463 --> 00:00:48,593 Мне бы и в голову не пришло, 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,383 что кому-то не по душе наша дивная униформа, 13 00:00:51,468 --> 00:00:53,718 но я бы непременно выслушал пожелания. 14 00:00:53,803 --> 00:00:54,973 Мы подали петицию. 15 00:00:56,723 --> 00:00:58,273 Мы их не читаем. Слушайте, 16 00:00:58,933 --> 00:01:01,603 вы же обе спортсменки, учитесь по стипендии. 17 00:01:01,686 --> 00:01:03,606 Потеряв поддержку школы, 18 00:01:04,355 --> 00:01:07,685 вы навсегда распрощаетесь с этим волшебным местом. 19 00:01:07,776 --> 00:01:08,606 Мы понимаем. 20 00:01:09,486 --> 00:01:11,946 Мы всего лишь хотим, чтобы нас услышали. 21 00:01:12,030 --> 00:01:14,320 Что ж, вас услышали. Четко и ясно. 22 00:01:14,991 --> 00:01:19,001 И увидели тоже. И вы прочувствуете последствия на себе. 23 00:01:19,079 --> 00:01:20,749 Все органы чувств озвучите? 24 00:01:20,830 --> 00:01:22,420 - Кейси. - Прости. 25 00:01:22,499 --> 00:01:24,829 Ваш сарказм оставил неприятный осадок. 26 00:01:25,919 --> 00:01:27,749 Я не знаю, что вас ждет. 27 00:01:27,837 --> 00:01:29,627 Это уже школе решать. 28 00:01:31,257 --> 00:01:33,257 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 29 00:01:40,850 --> 00:01:42,440 Тяжелая неделька выдалась. 30 00:01:42,519 --> 00:01:43,849 Могу одолжить топор? 31 00:01:43,937 --> 00:01:46,557 Не вижу ни единого повода тебе отказать. 32 00:01:54,531 --> 00:01:57,581 Можешь играть потише? Я пытаюсь сосредоточиться. 33 00:01:58,827 --> 00:02:01,907 - Ты чего? - Нет! Фу! Топор больше не трожь. 34 00:02:01,996 --> 00:02:04,786 Так нечестно. Я ж не убить хотела, а покалечить. 35 00:02:07,127 --> 00:02:07,957 Привет. 36 00:02:08,878 --> 00:02:10,708 А передайте-ка мне мой топор. 37 00:02:12,382 --> 00:02:13,932 Сэм, мы можем поговорить? 38 00:02:14,008 --> 00:02:14,878 Конечно. 39 00:02:17,595 --> 00:02:19,845 Вчера, когда я добралась до дома, 40 00:02:19,931 --> 00:02:23,271 я просто сидела в машине и истошно орала. 41 00:02:23,893 --> 00:02:26,233 Очень громко. Даже соседи всполошились. 42 00:02:27,021 --> 00:02:29,271 Бедный мистер Лэнг узрел гнев Петунии. 43 00:02:29,774 --> 00:02:31,444 Это мое злое альтер эго. 44 00:02:32,026 --> 00:02:33,026 Поверь, Сэм, 45 00:02:33,111 --> 00:02:36,361 мне ужасно стыдно за то, как я повела себя на вечеринке. 46 00:02:36,990 --> 00:02:40,700 У каждого есть темная сторона, и мне еще предстоит познать свою. 47 00:02:41,327 --> 00:02:42,157 Всё хорошо. 48 00:02:42,787 --> 00:02:43,617 Правда? 49 00:02:43,705 --> 00:02:44,575 Правда? 50 00:02:44,664 --> 00:02:47,754 Да. Твой скептицизм даже в чём-то помог мне. 51 00:02:47,834 --> 00:02:51,924 Твой перечень преград к моей цели стал основой для списка дел. 52 00:02:54,549 --> 00:02:58,429 Что ж, я рада, что моя гневная тирада пошла тебе на пользу. 53 00:02:59,053 --> 00:03:01,143 Но, Сэм, я верю в тебя. 54 00:03:01,764 --> 00:03:04,314 И поэтому я принесла тебе вот что. 55 00:03:10,648 --> 00:03:13,028 Ботинки с шипами! Для путешествия. 56 00:03:13,109 --> 00:03:15,859 Говорят, отлично подходят для сильных морозов. 57 00:03:15,945 --> 00:03:18,195 Сделаны для профи, а еще они желтые, 58 00:03:18,281 --> 00:03:20,831 так что ты будешь заметен даже в метель. 59 00:03:20,909 --> 00:03:23,699 Еще они ароматизированы и отпугивают хищников. 60 00:03:23,786 --> 00:03:25,866 А какого запаха боятся хищники? 61 00:03:28,166 --> 00:03:28,996 Я застрял. 62 00:03:29,626 --> 00:03:31,286 - Может, тебе… - Потрясись. 63 00:03:31,377 --> 00:03:33,707 - Покрутись. - Поверти тазом. 64 00:03:34,297 --> 00:03:35,127 Да. 65 00:03:35,215 --> 00:03:37,125 Зато мы знаем, что они работают. 66 00:03:38,009 --> 00:03:39,719 Сэм, ты же меня прощаешь? 67 00:03:39,802 --> 00:03:40,682 Да. 68 00:03:41,387 --> 00:03:44,637 Теперь надо подыскать программу по поездке в Антарктику. 69 00:03:44,724 --> 00:03:48,194 Это не так просто, как поехать туда на самолете, лодке, 70 00:03:48,269 --> 00:03:51,229 пароме, еще одном самолете и вездеходе. 71 00:03:51,314 --> 00:03:52,984 Да уж, это слишком просто. 72 00:03:53,066 --> 00:03:56,816 У вас же есть студенческий отдел? У Боудине был такой. 73 00:03:56,903 --> 00:04:00,323 Я постоянно искала там занятия, чтобы побороть одиночество. 74 00:04:01,074 --> 00:04:03,704 Не особо получалось, но заглянуть туда стоит. 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,075 Отличная мысль. Посмотрю, есть ли у нас такой. 76 00:04:09,666 --> 00:04:13,286 А ты хорошо разбираешься в этих делах, хоть и бросила колледж. 77 00:04:15,171 --> 00:04:16,011 Спасибо. 78 00:04:16,923 --> 00:04:17,923 Интересно. 79 00:04:18,508 --> 00:04:19,508 Что? 80 00:04:19,592 --> 00:04:22,642 Чего он тебя так быстро простил? Я вот не стала бы. 81 00:04:23,304 --> 00:04:24,564 Отчего ж? 82 00:04:25,056 --> 00:04:29,936 Да вот есть у меня опасения, что ты из тех, кто хает чужие мечты. 83 00:04:30,770 --> 00:04:32,770 Можно сказать, новая Гретхен. 84 00:04:32,855 --> 00:04:36,395 Так, никакая я не Гретхен. Гретхен — ужасный человек. 85 00:04:37,193 --> 00:04:39,743 Да, может, я и оступилась, 86 00:04:40,280 --> 00:04:41,490 но я не Гретхен. 87 00:04:42,532 --> 00:04:45,292 Я, скорее, леди Шеклтон. 88 00:04:45,368 --> 00:04:46,368 Кто? 89 00:04:46,452 --> 00:04:48,792 Леди Шеклтон — жена Эрнеста Шеклтона. 90 00:04:49,330 --> 00:04:52,580 Она финансировала его экспедиции и вообще была классной. 91 00:04:53,334 --> 00:04:56,134 Из чувства вины я много прочла про Антарктиду. 92 00:04:56,921 --> 00:04:58,381 И всё же ты Гретхен. 93 00:04:58,464 --> 00:04:59,594 Шеклтон. 94 00:04:59,674 --> 00:05:05,604 - Гретхен, и еще какая. - Думаю, есть способ узнать наверняка. 95 00:05:06,347 --> 00:05:09,887 Скажем, Кейси может провести ряд испытаний, 96 00:05:09,976 --> 00:05:11,806 чтобы определить, кто же Пейдж, 97 00:05:12,562 --> 00:05:15,442 Шеклтон или Гретхен. 98 00:05:15,523 --> 00:05:16,903 Курам на смех. 99 00:05:17,400 --> 00:05:18,820 Что такое, Пипи? 100 00:05:19,944 --> 00:05:21,114 Сдрейфила? 101 00:05:28,411 --> 00:05:29,871 Я теперь живу дома. 102 00:05:29,954 --> 00:05:33,214 Рано ложусь спать и тренируюсь по десять раз в неделю. 103 00:05:33,291 --> 00:05:34,671 Я в отличной форме. 104 00:05:35,960 --> 00:05:36,790 Жгите. 105 00:05:37,378 --> 00:05:38,958 Что ж, хорошо. 106 00:05:39,047 --> 00:05:40,467 Твое первое задание. 107 00:05:41,090 --> 00:05:45,010 Принеси-ка мне самый красивый в мире одуванчик, 108 00:05:45,511 --> 00:05:48,141 не уронив с него ни единой пушинки. 109 00:05:48,765 --> 00:05:51,885 - Одуванчик? В Коннектикуте зима. - Ясненько. 110 00:05:52,477 --> 00:05:53,847 Не справишься, значит? 111 00:05:53,936 --> 00:05:54,766 Нет. 112 00:05:55,438 --> 00:05:56,558 Еще как справлюсь. 113 00:05:57,190 --> 00:05:58,440 Будет тебе одуванчик. 114 00:05:58,524 --> 00:06:03,454 Я найду тебе самый красивый и самый пушистый одуванчик на свете. 115 00:06:10,953 --> 00:06:11,913 Привет, Сэм! 116 00:06:12,497 --> 00:06:15,787 Привет, Эвелин Восторженная. А что ты тут делаешь? 117 00:06:15,875 --> 00:06:17,335 Можно просто Эвелин. 118 00:06:17,418 --> 00:06:19,248 Я тут подрабатываю. 119 00:06:19,337 --> 00:06:20,667 Чем могу быть полезна? 120 00:06:20,755 --> 00:06:23,335 Я планирую образовательную поездку за рубеж. 121 00:06:23,424 --> 00:06:25,094 Ты обратился по адресу. 122 00:06:25,176 --> 00:06:29,306 У Дентона имеются связи почти с любой точкой планеты. 123 00:06:29,389 --> 00:06:32,389 Куда едем? В Азию? В Африку? 124 00:06:32,475 --> 00:06:33,385 В Антарктиду. 125 00:06:34,811 --> 00:06:36,771 Тяжелый случай. Сейчас гляну. 126 00:06:39,982 --> 00:06:40,942 Так-так. 127 00:06:41,734 --> 00:06:44,324 Амстердам. Нет. Не то. 128 00:06:48,032 --> 00:06:49,202 Кажется, есть. 129 00:06:49,909 --> 00:06:51,369 Если правда соберешься, 130 00:06:51,452 --> 00:06:53,292 придется конкретно попотеть. 131 00:06:53,371 --> 00:06:56,331 Тебе нужны рекомендации, заявка, план проекта… 132 00:06:56,416 --> 00:06:57,826 Мне понадобится палатка. 133 00:06:58,376 --> 00:06:59,336 Не поняла. 134 00:06:59,419 --> 00:07:01,339 - Ты куда это? - На работу иду. 135 00:07:01,421 --> 00:07:03,171 - На работу? - Ага. 136 00:07:03,923 --> 00:07:06,343 - Можно и пропустить. - Но я не хочу. 137 00:07:06,426 --> 00:07:07,256 Пап. 138 00:07:07,844 --> 00:07:09,894 Не хочу на тебя давить, милый, 139 00:07:09,971 --> 00:07:12,971 но, надеюсь, ты позволил себе погоревать. 140 00:07:13,641 --> 00:07:15,811 По-своему, как ты сам того желаешь. 141 00:07:15,893 --> 00:07:19,653 Я вот, например, подрядилась готовить еду для Донны 142 00:07:19,730 --> 00:07:21,860 и обязалась сделать шесть блюд. 143 00:07:21,941 --> 00:07:24,531 - Легкое безумство. - Мы готовим рататуй. 144 00:07:24,610 --> 00:07:26,360 Я в состоянии работать. 145 00:07:26,446 --> 00:07:28,946 Тем более ребята на неделе хотят собраться 146 00:07:29,031 --> 00:07:30,831 и выпить по кружечке за Чака. 147 00:07:31,826 --> 00:07:32,786 Там и погорюю. 148 00:07:36,122 --> 00:07:39,082 Возвращаю вещи. Ваше барахло никому не нужно. 149 00:07:39,876 --> 00:07:42,416 Ты продаешь эту тарелку за 500 долларов? 150 00:07:42,503 --> 00:07:43,753 Или за что предложат. 151 00:07:43,838 --> 00:07:45,918 Милый, не знаю, говорила ли я тебе. 152 00:07:46,007 --> 00:07:47,967 Умер лучший друг твоего отца. 153 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 - Кто? - Чак. 154 00:07:52,096 --> 00:07:54,136 Не знал, что он твой лучший друг. 155 00:07:54,891 --> 00:07:56,771 Я сожалею о его смерти. 156 00:07:56,851 --> 00:07:58,771 Спасибо, но он не лучший друг. 157 00:07:58,853 --> 00:08:01,443 Я взрослый мужик. Нет у меня лучшего друга. 158 00:08:02,857 --> 00:08:05,687 Мне нужно, чтобы ты научил меня ставить палатку. 159 00:08:05,776 --> 00:08:08,946 Не могу. Мне на работу надо. Палатка в гараже, бери. 160 00:08:09,030 --> 00:08:11,160 Но лучше, если бы ты мне показал. 161 00:08:11,240 --> 00:08:13,990 Инструкции варьируются в зависимости от модели. 162 00:08:14,076 --> 00:08:16,326 Ты умный парень, Сэм. Сам разберешься. 163 00:08:19,665 --> 00:08:22,495 - Ничего не понимаю. - Я тоже. 164 00:08:22,585 --> 00:08:24,205 Но я укурен в ноль, 165 00:08:24,295 --> 00:08:27,005 так что я без понятия, что мы вообще строим. 166 00:08:32,720 --> 00:08:33,550 Что это? 167 00:08:34,764 --> 00:08:36,314 Никаких новых писем. 168 00:08:36,390 --> 00:08:38,310 Вот чего они до сих пор молчат? 169 00:08:38,392 --> 00:08:39,522 Я и сама на нервах. 170 00:08:40,061 --> 00:08:42,481 Я рада, что мы выразили протест, 171 00:08:42,563 --> 00:08:46,323 но если нас отстранят или исключат, университета нам не видать. 172 00:08:46,400 --> 00:08:48,440 Как раз об этом я тебе и твердила. 173 00:08:48,528 --> 00:08:52,818 А я и не говорила, что ты неправа. Но справедливость превыше всего. 174 00:08:54,909 --> 00:08:57,659 Брось ты. Всё будет хорошо. 175 00:08:59,956 --> 00:09:02,626 Как думаешь, это нас выгонять пришли? 176 00:09:04,585 --> 00:09:05,545 Нет. 177 00:09:08,214 --> 00:09:09,474 Залила его смолой. 178 00:09:11,717 --> 00:09:12,797 Это одуванчик? 179 00:09:12,885 --> 00:09:14,635 И не какой-то там одуванчик. 180 00:09:15,137 --> 00:09:16,717 Лучший в мире одуванчик. 181 00:09:16,806 --> 00:09:20,846 Большой, идеально круглый, каждая пушинка на месте. 182 00:09:20,935 --> 00:09:22,935 Какой красавец. 183 00:09:23,729 --> 00:09:24,609 Но как? 184 00:09:24,689 --> 00:09:27,729 Я попросила помощи девятилетнего кузена из Флориды. 185 00:09:27,817 --> 00:09:30,897 Он нашел его, упаковал и отправил сюда за 63 бакса. 186 00:09:31,571 --> 00:09:35,491 А я закупила материалы, послушала вебинар и закатала его в смолу. 187 00:09:36,117 --> 00:09:37,617 Весьма впечатляюще. 188 00:09:37,702 --> 00:09:39,372 Ну всё, с играми покончено? 189 00:09:39,996 --> 00:09:42,326 Теперь ты согласна, что я леди Шеклтон? 190 00:09:42,415 --> 00:09:45,325 Увы, это было лишь первое задание. 191 00:09:46,002 --> 00:09:46,882 А в чём дело? 192 00:09:47,753 --> 00:09:48,883 Ты что затеяла? 193 00:09:48,963 --> 00:09:52,383 Ничего. Поручаю Пейдж дикие и невыполнимые задания, 194 00:09:52,466 --> 00:09:53,836 дабы испытать ее силы. 195 00:09:53,926 --> 00:09:55,676 Звучит глупо и подло. 196 00:09:55,761 --> 00:09:56,601 Так и есть. 197 00:09:57,638 --> 00:09:59,848 - Но победа за мной. - Так держать. 198 00:10:00,766 --> 00:10:01,596 Итак. 199 00:10:05,146 --> 00:10:06,436 Принеси живую свинью. 200 00:10:06,522 --> 00:10:08,112 - Что? - Чао. 201 00:10:25,041 --> 00:10:26,131 Ох ты ж блин. 202 00:10:26,208 --> 00:10:27,998 Надеюсь, это не ваш обед? 203 00:10:28,502 --> 00:10:30,762 Нет. Чак оставил закваску для хлеба. 204 00:10:31,339 --> 00:10:34,469 - Донна попросила забрать ее себе. - Как мило. 205 00:10:35,092 --> 00:10:36,762 Да, очень. Хочешь? 206 00:10:37,595 --> 00:10:40,255 - Я не знаю, что это. - Заготовка для хлеба. 207 00:10:40,806 --> 00:10:42,346 Но мне она ни к чему. 208 00:10:43,768 --> 00:10:45,808 Понимаю, вам сейчас нелегко. 209 00:10:45,895 --> 00:10:48,805 Если захотите поговорить, я готов выслушать. 210 00:10:54,028 --> 00:10:54,948 Извините 211 00:10:56,113 --> 00:10:56,993 за закваску. 212 00:11:00,576 --> 00:11:02,946 Для выживания необходимы три слагаемых — 213 00:11:03,537 --> 00:11:05,367 еда, вода и кров, 214 00:11:06,207 --> 00:11:09,087 и уж с водой в Антарктиде проблем точно не будет. 215 00:11:09,710 --> 00:11:13,380 Люди способны прожить без еды несколько дней или даже недель. 216 00:11:14,757 --> 00:11:18,427 Но стоит провести в Антарктиде всего одну ночь без крова, 217 00:11:18,969 --> 00:11:19,799 и всё, 218 00:11:20,721 --> 00:11:22,431 прощайся с жизнью. 219 00:11:22,515 --> 00:11:25,015 Инструкции там нет, куча молний, 220 00:11:25,101 --> 00:11:28,151 и я едва не пронзил себя шестом из стеклопластика. 221 00:11:28,979 --> 00:11:31,269 Ты пожаловаться пришел или за советом? 222 00:11:31,357 --> 00:11:32,317 За советом. 223 00:11:32,900 --> 00:11:34,400 Тебе не нужна палатка. 224 00:11:34,485 --> 00:11:38,405 Но кров — одна из основных нужд, необходимых для выживания. 225 00:11:38,489 --> 00:11:40,619 Поверь мне, Сэм. Я была скаутом. 226 00:11:41,367 --> 00:11:42,787 Продала столько печенья, 227 00:11:42,868 --> 00:11:44,868 что фабрика увеличила поставки. 228 00:11:44,954 --> 00:11:46,874 А я заработала себе на «Мазду». 229 00:11:47,415 --> 00:11:49,035 - Ого. - Да-да. 230 00:11:49,125 --> 00:11:50,745 Печенки меня озолотили. 231 00:11:50,835 --> 00:11:54,755 В общем, в те годы я много чего узнала о походах. 232 00:11:54,839 --> 00:11:57,299 - И мне не нужна палатка? - Нет. 233 00:11:57,383 --> 00:11:58,803 Возьми спальный мешок. 234 00:11:59,510 --> 00:12:02,470 Он водостойкий, теплый и уютный. 235 00:12:03,139 --> 00:12:05,219 Это всё равно что спать в буррито. 236 00:12:05,307 --> 00:12:08,017 - Я обожаю так спать. - Ну вот. 237 00:12:08,102 --> 00:12:11,112 Девочки-скауты спасли еще одного мальчика. 238 00:12:20,656 --> 00:12:22,736 Это мой таймер звонит. 239 00:12:23,367 --> 00:12:24,197 Вкусно пахнет. 240 00:12:24,827 --> 00:12:26,037 Это для Донны. 241 00:12:27,121 --> 00:12:28,961 Осталось еще три блюда. 242 00:12:29,749 --> 00:12:30,579 Погоди-ка. 243 00:12:31,125 --> 00:12:33,335 Ты же хотел выпить с ребятами? 244 00:12:33,419 --> 00:12:34,959 Решил не идти. 245 00:12:35,045 --> 00:12:37,165 - Отказался выпить? - Да. Послушайте. 246 00:12:37,673 --> 00:12:39,223 Хватит уже этих взглядов. 247 00:12:40,050 --> 00:12:44,390 Всё нормально. Мне просто нужно, чтобы меня оставили в покое. 248 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 Я лишь пытаюсь помочь. 249 00:12:46,807 --> 00:12:49,597 Если захочешь, можем что-нибудь расквасить. 250 00:12:50,102 --> 00:12:52,612 Может, что-то мамино. Скажем, ее лазанью. 251 00:12:53,147 --> 00:12:55,187 Или что-нибудь из вещей Кейси. 252 00:12:55,274 --> 00:12:57,534 Из того, что купили мы. Дай подумать. 253 00:12:57,610 --> 00:12:59,110 То есть всё. 254 00:12:59,195 --> 00:13:01,985 Пока мама хамит, я выражу свою поддержку. 255 00:13:02,072 --> 00:13:03,622 Серьезно. Я всегда рядом. 256 00:13:03,699 --> 00:13:05,369 В любое время дня и ночи. 257 00:13:08,412 --> 00:13:09,252 Мне пора. 258 00:13:12,917 --> 00:13:15,957 Привет. Тебе же пришло письмо, да? Видела уже? 259 00:13:16,045 --> 00:13:17,125 Кто это? 260 00:13:17,213 --> 00:13:19,053 Ну тебя. Так ты видела письмо? 261 00:13:19,131 --> 00:13:20,591 От замдиректора Патрика? 262 00:13:21,217 --> 00:13:23,007 Мы прощены. Нас не отстранили. 263 00:13:23,093 --> 00:13:24,183 Вот как? 264 00:13:24,261 --> 00:13:25,891 Мы получили предупреждение. 265 00:13:25,971 --> 00:13:27,811 Что? Да это же потрясающе. 266 00:13:27,890 --> 00:13:29,100 И не говори! 267 00:13:29,183 --> 00:13:31,693 Не думала, что буду так рада идти в школу. 268 00:13:32,603 --> 00:13:35,653 Погоди, а мне письмо еще не пришло. Почему так? 269 00:13:35,731 --> 00:13:38,151 Ну, по алфавиту Гарднер выше Тейлор. 270 00:13:38,234 --> 00:13:40,864 Какая разница? Нас же не отстранили. 271 00:13:40,945 --> 00:13:42,445 Вот повезло. 272 00:13:43,697 --> 00:13:46,237 Пойду отпраздную в духе «Клейтона». 273 00:13:46,325 --> 00:13:50,535 Проведу тысячу часов над домашкой, а потом, может, потренируюсь. 274 00:13:51,997 --> 00:13:53,287 Пришлешь фоточку? 275 00:13:53,374 --> 00:13:56,924 Нет уж, обойдешься. Развлекайся. А я пойду торт поем. 276 00:13:57,878 --> 00:13:58,998 Ладно. Пока. 277 00:13:59,588 --> 00:14:00,418 Пока. 278 00:14:07,388 --> 00:14:09,308 Идея отличная, Сэм. 279 00:14:09,390 --> 00:14:11,140 Что может пойти не так? 280 00:14:11,225 --> 00:14:12,225 Согласен. 281 00:14:12,726 --> 00:14:14,646 У тебя там есть всё, что нужно? 282 00:14:14,728 --> 00:14:16,308 Ну да, вроде того. 283 00:14:16,397 --> 00:14:20,187 Я принес еще кое-что с распродажи в «Техтрополисе». 284 00:14:20,734 --> 00:14:21,574 Мало ли что. 285 00:14:21,652 --> 00:14:22,612 Рации? 286 00:14:22,695 --> 00:14:25,865 Вдруг испугаешься или захочешь перекусить. 287 00:14:26,365 --> 00:14:28,025 - Проверим? - Хорошая мысль. 288 00:14:33,581 --> 00:14:34,711 Привет, Сэм. Прием. 289 00:14:35,791 --> 00:14:37,041 Привет, Захид. Прием. 290 00:14:37,585 --> 00:14:40,625 Знаешь, как называют рации во Франции? Прием. 291 00:14:41,213 --> 00:14:42,303 Нет. Прием. 292 00:14:42,882 --> 00:14:44,762 Фрации. Прием. 293 00:14:46,677 --> 00:14:48,297 Странно это. Прием. 294 00:14:48,387 --> 00:14:49,217 Думаешь? 295 00:14:49,805 --> 00:14:52,765 Спокойной ночи. Не огреби от бомжей. Конец связи. 296 00:14:53,893 --> 00:14:55,393 Доброй ночи. Конец связи. 297 00:15:13,954 --> 00:15:14,794 Нет! 298 00:15:21,337 --> 00:15:22,957 Что бы это ни было, я пас. 299 00:15:23,047 --> 00:15:24,797 Да не дергайтесь. Это мука. 300 00:15:24,882 --> 00:15:26,842 Наполовину белая, 301 00:15:27,843 --> 00:15:30,553 наполовину какая-то еще. Это смесь от Бет. 302 00:15:30,638 --> 00:15:31,848 Закваску подкормить. 303 00:15:33,015 --> 00:15:33,925 Подкормить? 304 00:15:34,725 --> 00:15:36,885 Может, еще выгуливать ее прикажешь? 305 00:15:37,686 --> 00:15:39,766 Там внутри есть рецепт. 306 00:15:39,855 --> 00:15:42,645 Но если испечете хлеб, не давайте его Кейси. 307 00:15:42,733 --> 00:15:44,403 Это Бет так сказала. 308 00:15:53,994 --> 00:15:55,164 Как вы? 309 00:15:56,747 --> 00:15:58,117 Мы на работе. Ясно? 310 00:15:58,832 --> 00:16:01,382 Не в баре. И не у психотерапевта. 311 00:16:02,795 --> 00:16:03,665 А на работе. 312 00:16:09,551 --> 00:16:10,591 Поехали. 313 00:16:12,137 --> 00:16:12,967 Ладно. 314 00:16:17,851 --> 00:16:18,851 Ну, привет. 315 00:16:19,770 --> 00:16:20,690 Милая свинка. 316 00:16:21,230 --> 00:16:22,060 Спасибо. 317 00:16:22,564 --> 00:16:26,324 Должна признать, я впечатлена. Быстро ты раздобыла свинью. 318 00:16:26,402 --> 00:16:28,822 Да. Так, может, хватит уже? 319 00:16:28,904 --> 00:16:31,204 Я принесла тебе одуванчик и свинью. 320 00:16:31,782 --> 00:16:35,542 Я уже всё доказала. К тому же я купила Сэму ботинки. 321 00:16:35,619 --> 00:16:38,539 Леди Шеклтон всегда делала мужу такие подарки. 322 00:16:40,416 --> 00:16:42,166 Последнее задание. 323 00:16:45,045 --> 00:16:47,045 И сколько мне так стоять? 324 00:16:47,131 --> 00:16:48,091 Всего три дня. 325 00:16:49,299 --> 00:16:50,129 Хорошо. 326 00:16:51,260 --> 00:16:56,430 Однажды я семь часов подряд митинговала у здания школы. 327 00:16:57,391 --> 00:16:58,731 А я домашкой займусь. 328 00:17:02,104 --> 00:17:06,074 На будущее надо запомнить, что пять блюд — это мой потолок. 329 00:17:06,150 --> 00:17:07,150 Я тебе напомню. 330 00:17:09,737 --> 00:17:10,567 Слушай, 331 00:17:11,697 --> 00:17:15,117 ты не видела тут такую коричневатую жижу? 332 00:17:15,200 --> 00:17:16,120 Что? 333 00:17:16,201 --> 00:17:18,831 Да. Там было что-то вроде скисшего йогурта. 334 00:17:19,455 --> 00:17:22,165 - Я его выкинула. Жуткая вонь стояла. - Что? 335 00:17:22,750 --> 00:17:24,130 А что не так? 336 00:17:24,209 --> 00:17:25,709 Это была закваска Чака. 337 00:17:25,794 --> 00:17:26,844 Его что? 338 00:17:26,920 --> 00:17:30,050 Тесто. Он подкармливал его, поддерживал в нём жизнь. 339 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 Долго? 340 00:17:31,967 --> 00:17:33,007 Тринадцать лет. 341 00:17:33,093 --> 00:17:35,723 Господи. Что ж ты мне не сказал? 342 00:17:35,804 --> 00:17:37,894 Кто же знал, что ты ее выбросишь? 343 00:17:37,973 --> 00:17:41,143 - Она воняла. Что еще оставалось? - Это память о Чаке. 344 00:17:41,226 --> 00:17:43,806 - Его хлеб. - Да поняла я. Мне очень жаль. 345 00:17:45,773 --> 00:17:46,903 Вот вы где, мистер. 346 00:17:46,982 --> 00:17:50,032 Вчера мне пришлось взглянуть в глаза опоссуму. 347 00:17:50,110 --> 00:17:53,160 И он оказался далеко не так мил, как Стампи. 348 00:17:53,238 --> 00:17:55,118 Скорее, напротив. 349 00:17:55,199 --> 00:17:58,329 Это всё потому, что ты не научил меня ставить палатку. 350 00:17:58,410 --> 00:17:59,950 Всё ты виноват. 351 00:18:00,037 --> 00:18:03,037 Ты взглянул опоссуму в глаза, а виноват при этом я? 352 00:18:03,123 --> 00:18:04,293 О чём ты вообще? 353 00:18:05,250 --> 00:18:07,380 О чём ты говоришь, Сэм? 354 00:18:07,461 --> 00:18:08,301 Хватит уже. 355 00:18:09,004 --> 00:18:13,094 Я просто хотел вернуться домой и положить муку в закваску моего друга. 356 00:18:13,675 --> 00:18:14,505 И всё. 357 00:18:15,010 --> 00:18:16,260 Так что хватит! 358 00:18:17,805 --> 00:18:21,265 Вы хотели, чтобы я горевал, и вы своего добились. 359 00:18:24,311 --> 00:18:27,691 Мэн — Огаста, Мэриленд — Аннаполис, 360 00:18:27,773 --> 00:18:29,693 Массачусетс — Бостон. 361 00:18:30,484 --> 00:18:31,994 Мичиган — Ленсинг. 362 00:18:33,654 --> 00:18:36,074 - Так, мне надо пописать. - Нет. 363 00:18:37,366 --> 00:18:39,026 Мне что, и в туалет нельзя? 364 00:18:40,577 --> 00:18:41,407 Кейси, я… 365 00:18:44,498 --> 00:18:46,498 Уж извини, но нет. 366 00:18:47,209 --> 00:18:49,089 С меня хватит. Довольно. 367 00:18:49,670 --> 00:18:53,720 Ты делаешь вид, будто это ради Сэма, но на деле всё не так. 368 00:18:53,799 --> 00:18:55,799 Ты просто вымещаешь на мне стресс. 369 00:18:55,884 --> 00:18:57,514 Нет у меня стресса. 370 00:18:57,594 --> 00:18:59,644 Правда? Взгляни на свои ногти. 371 00:19:00,556 --> 00:19:02,056 Обычно они ухоженные, 372 00:19:02,141 --> 00:19:03,931 но сейчас ты будто подралась. 373 00:19:04,017 --> 00:19:07,017 Чтобы испытать облегчение, ты устраиваешь мне пытки, 374 00:19:07,104 --> 00:19:09,024 и это попросту аморально. 375 00:19:09,106 --> 00:19:10,436 Ничего ты не знаешь. 376 00:19:10,941 --> 00:19:12,531 Ну да, может, и так. 377 00:19:13,068 --> 00:19:17,948 Но я хоть в состоянии проанализировать, почему у меня плохое настроение. 378 00:19:18,031 --> 00:19:21,951 А ты предпочитаешь выплескивать свой гнев на окружающих. 379 00:19:22,911 --> 00:19:25,291 Для тебя это как пух с одуванчика сдуть. 380 00:19:26,915 --> 00:19:28,625 А теперь прошу извинить. 381 00:19:29,459 --> 00:19:30,839 Я пойду к моей свинке. 382 00:19:30,919 --> 00:19:32,129 Ты ее себе оставила? 383 00:19:33,589 --> 00:19:36,339 Нельзя отправлять шопоголика в зоомагазин. 384 00:19:37,259 --> 00:19:38,339 Милейшее место. 385 00:19:39,261 --> 00:19:41,221 Теперь я подумываю купить ламу. 386 00:20:01,366 --> 00:20:02,656 Ты права. Я… 387 00:20:05,537 --> 00:20:07,077 Я явно не в своей тарелке. 388 00:20:08,332 --> 00:20:09,172 Понимаю. 389 00:20:12,294 --> 00:20:13,504 Прости, что вспылил. 390 00:20:15,005 --> 00:20:15,835 Я всё понимаю. 391 00:20:19,176 --> 00:20:20,256 Просто мне тяжело. 392 00:20:22,512 --> 00:20:23,352 Еще бы. 393 00:20:28,685 --> 00:20:29,515 Знаешь, 394 00:20:30,354 --> 00:20:32,364 тебе не со мной стоит поговорить. 395 00:20:35,901 --> 00:20:36,741 Знаю. 396 00:20:43,909 --> 00:20:44,739 Сэм? 397 00:20:54,878 --> 00:20:55,798 Идем-ка. 398 00:20:58,298 --> 00:20:59,128 Пошли. 399 00:21:23,782 --> 00:21:24,832 Круто, да? 400 00:21:25,534 --> 00:21:27,204 Испробуешь ее в деле? 401 00:21:30,539 --> 00:21:31,369 Здорово. 402 00:21:31,873 --> 00:21:34,793 Дома потренируюсь собирать ее самостоятельно. 403 00:21:36,420 --> 00:21:38,670 Неслабо ты напрягся из-за палатки, да? 404 00:21:38,755 --> 00:21:42,545 Да. Я ведь только недавно стал жить с Захидом. 405 00:21:43,093 --> 00:21:46,143 После дома я сумел прижиться лишь там. 406 00:21:47,139 --> 00:21:49,559 Я, конечно, хочу в Антарктиду, 407 00:21:49,641 --> 00:21:51,641 но вдруг я не смогу там спать? 408 00:21:52,436 --> 00:21:54,146 Да и вообще жить где-то еще? 409 00:21:54,229 --> 00:21:55,059 Ты? 410 00:21:56,064 --> 00:21:58,864 Не сможешь жить среди пингвинов? Да брось. 411 00:21:59,901 --> 00:22:01,571 Зачем ты хочешь уехать? 412 00:22:01,653 --> 00:22:03,533 Я всегда об этом мечтал. 413 00:22:04,156 --> 00:22:08,236 И впервые в жизни я подумал, что смогу воплотить мечту в жизнь. 414 00:22:09,911 --> 00:22:10,831 Тогда дерзай. 415 00:22:12,080 --> 00:22:15,750 Надо сделать всё по уму, подготовиться. Учебу бросать не стоит. 416 00:22:16,293 --> 00:22:18,253 Лучше взять академический отпуск. 417 00:22:18,837 --> 00:22:19,667 Ладно. 418 00:22:20,339 --> 00:22:21,299 И… 419 00:22:21,923 --> 00:22:23,723 Прости, что накричал на тебя. 420 00:22:25,635 --> 00:22:26,755 Я грущу из-за Чака. 421 00:22:27,679 --> 00:22:30,929 Он был из тех, с кем можно поговорить обо всём на свете. 422 00:22:32,642 --> 00:22:35,812 Ну, ты можешь разговаривать со мной, если хочешь. 423 00:22:37,105 --> 00:22:37,935 Спасибо. 424 00:22:40,108 --> 00:22:41,898 У вас тут что, сходка скаутов? 425 00:22:46,281 --> 00:22:47,281 О чём болтаете? 426 00:22:47,949 --> 00:22:48,779 О смерти. 427 00:22:49,576 --> 00:22:53,656 А вы знали, что когда в экспедиции умирает член экипажа, 428 00:22:53,747 --> 00:22:56,417 для него всегда проводят ритуал захоронения? 429 00:22:57,167 --> 00:22:58,917 - Правда? - Да. 430 00:22:59,002 --> 00:23:00,882 Они покрывают тело снегом, 431 00:23:00,962 --> 00:23:02,762 отмечают место могилы, 432 00:23:02,839 --> 00:23:06,299 затем оставляют записку, объясняющую, кто здесь умер и как. 433 00:23:08,428 --> 00:23:10,598 Здесь покоится закваска Чака, 434 00:23:11,390 --> 00:23:12,770 павшая от руки Эльзы. 435 00:23:12,849 --> 00:23:15,099 Я случайно, вообще-то. 436 00:23:16,770 --> 00:23:18,400 Хорошая была закваска. 437 00:23:19,398 --> 00:23:23,398 На момент своей трагической кончины ей было всего лишь 13 лет. 438 00:23:24,694 --> 00:23:27,114 Кто знает, каким хлебом ты могла бы стать? 439 00:23:27,906 --> 00:23:29,276 Твоя хрустящая корочка, 440 00:23:29,991 --> 00:23:32,741 ароматные внутренности, пропитанные маслом, 441 00:23:32,828 --> 00:23:34,788 желе, хумусом 442 00:23:35,372 --> 00:23:38,712 или авокадо с перцем и солью. 443 00:23:40,627 --> 00:23:41,587 Покойся с миром. 444 00:23:43,130 --> 00:23:44,090 Как это мило. 445 00:23:44,172 --> 00:23:45,592 Да ну, что за нелепость. 446 00:23:47,175 --> 00:23:49,135 Кто-нибудь еще хочет высказаться? 447 00:23:49,219 --> 00:23:50,049 Нет. 448 00:23:53,098 --> 00:23:54,678 Хотя да. 449 00:23:56,309 --> 00:23:57,729 Сэм, я был неправ. 450 00:24:00,105 --> 00:24:01,645 Он был моим лучшим другом. 451 00:24:05,652 --> 00:24:07,572 Ну что, всё на этом? 452 00:24:09,030 --> 00:24:10,160 Что такое закваска? 453 00:24:12,951 --> 00:24:16,371 Оказалось, у Пейдж крыша поехала. Кто ж знал? 454 00:24:16,913 --> 00:24:20,713 Это из-за того, что она сочла твои проверки унизительными? 455 00:24:20,792 --> 00:24:21,792 Именно так. 456 00:24:22,419 --> 00:24:24,499 Ну, в ее словах есть доля истины. 457 00:24:24,588 --> 00:24:26,838 Я правда переживала из-за школы. 458 00:24:27,507 --> 00:24:29,507 И вот что странно — 459 00:24:30,594 --> 00:24:34,854 в глубине души я надеялась, что меня таки вытурят оттуда. 460 00:24:35,640 --> 00:24:36,480 Что? 461 00:24:37,058 --> 00:24:40,598 Я вечно там не в своей тарелке. А в этом году было так тяжко, 462 00:24:40,687 --> 00:24:44,437 что такой исход казался легким способом избежать стресса. 463 00:24:46,276 --> 00:24:48,356 Но теперь я рада, что всё обошлось. 464 00:24:50,155 --> 00:24:50,985 Не совсем. 465 00:24:51,573 --> 00:24:52,623 Что? 466 00:24:53,825 --> 00:24:54,905 Я получила письмо. 467 00:24:56,328 --> 00:24:57,578 Меня отстранили. 468 00:24:58,413 --> 00:24:59,253 Что? 469 00:25:00,040 --> 00:25:01,750 А у меня предупреждение. 470 00:25:02,584 --> 00:25:03,544 Ну, видимо, 471 00:25:04,711 --> 00:25:05,751 я не ты. 472 00:25:16,932 --> 00:25:18,522 Это было очень мило. 473 00:25:19,059 --> 00:25:21,389 Надеюсь, ты не будешь опять спать здесь? 474 00:25:21,895 --> 00:25:24,685 - Хватит уже. - Нет. С этим покончено. 475 00:25:25,774 --> 00:25:30,074 Мы всё еще ждем, пока он откажется от своего безумного плана? 476 00:25:32,531 --> 00:25:33,491 Вообще-то нет. 477 00:25:35,242 --> 00:25:37,662 Теперь мне ясно одно — жизнь коротка. 478 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Раз Сэм хочет ехать в Антарктиду, пускай едет. 479 00:25:43,959 --> 00:25:45,089 И как можно скорее. 480 00:26:42,976 --> 00:26:44,886 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 42103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.