Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,679 --> 00:00:15,929
Человеку для выживания
нужны как минимум три вещи.
2
00:00:16,766 --> 00:00:19,806
Еда, кров и вода.
3
00:00:22,188 --> 00:00:23,438
Ты готов?
4
00:00:24,941 --> 00:00:26,941
Уверена, нас ждет красивая служба.
5
00:00:27,027 --> 00:00:28,567
Поскорее бы закончить.
6
00:00:31,823 --> 00:00:36,243
Законы общества гарантируют
незыблемость этих базовых благ,
7
00:00:36,327 --> 00:00:38,077
сохраняя социум как таковой.
8
00:00:38,913 --> 00:00:39,753
Ну что?
9
00:00:40,582 --> 00:00:42,422
В «Клейтоне» такое неприемлемо.
10
00:00:43,001 --> 00:00:45,881
К чему протесты?
Вы могли побеседовать со мной.
11
00:00:46,463 --> 00:00:48,593
Мне бы и в голову не пришло,
12
00:00:48,673 --> 00:00:51,383
что кому-то не по душе
наша дивная униформа,
13
00:00:51,468 --> 00:00:53,718
но я бы непременно выслушал пожелания.
14
00:00:53,803 --> 00:00:54,973
Мы подали петицию.
15
00:00:56,723 --> 00:00:58,273
Мы их не читаем. Слушайте,
16
00:00:58,933 --> 00:01:01,603
вы же обе спортсменки,
учитесь по стипендии.
17
00:01:01,686 --> 00:01:03,606
Потеряв поддержку школы,
18
00:01:04,355 --> 00:01:07,685
вы навсегда распрощаетесь
с этим волшебным местом.
19
00:01:07,776 --> 00:01:08,606
Мы понимаем.
20
00:01:09,486 --> 00:01:11,946
Мы всего лишь хотим,
чтобы нас услышали.
21
00:01:12,030 --> 00:01:14,320
Что ж, вас услышали. Четко и ясно.
22
00:01:14,991 --> 00:01:19,001
И увидели тоже.
И вы прочувствуете последствия на себе.
23
00:01:19,079 --> 00:01:20,749
Все органы чувств озвучите?
24
00:01:20,830 --> 00:01:22,420
- Кейси.
- Прости.
25
00:01:22,499 --> 00:01:24,829
Ваш сарказм оставил неприятный осадок.
26
00:01:25,919 --> 00:01:27,749
Я не знаю, что вас ждет.
27
00:01:27,837 --> 00:01:29,627
Это уже школе решать.
28
00:01:31,257 --> 00:01:33,257
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
29
00:01:40,850 --> 00:01:42,440
Тяжелая неделька выдалась.
30
00:01:42,519 --> 00:01:43,849
Могу одолжить топор?
31
00:01:43,937 --> 00:01:46,557
Не вижу
ни единого повода тебе отказать.
32
00:01:54,531 --> 00:01:57,581
Можешь играть потише?
Я пытаюсь сосредоточиться.
33
00:01:58,827 --> 00:02:01,907
- Ты чего?
- Нет! Фу! Топор больше не трожь.
34
00:02:01,996 --> 00:02:04,786
Так нечестно.
Я ж не убить хотела, а покалечить.
35
00:02:07,127 --> 00:02:07,957
Привет.
36
00:02:08,878 --> 00:02:10,708
А передайте-ка мне мой топор.
37
00:02:12,382 --> 00:02:13,932
Сэм, мы можем поговорить?
38
00:02:14,008 --> 00:02:14,878
Конечно.
39
00:02:17,595 --> 00:02:19,845
Вчера, когда я добралась до дома,
40
00:02:19,931 --> 00:02:23,271
я просто сидела в машине
и истошно орала.
41
00:02:23,893 --> 00:02:26,233
Очень громко. Даже соседи всполошились.
42
00:02:27,021 --> 00:02:29,271
Бедный мистер Лэнг узрел гнев Петунии.
43
00:02:29,774 --> 00:02:31,444
Это мое злое альтер эго.
44
00:02:32,026 --> 00:02:33,026
Поверь, Сэм,
45
00:02:33,111 --> 00:02:36,361
мне ужасно стыдно за то,
как я повела себя на вечеринке.
46
00:02:36,990 --> 00:02:40,700
У каждого есть темная сторона,
и мне еще предстоит познать свою.
47
00:02:41,327 --> 00:02:42,157
Всё хорошо.
48
00:02:42,787 --> 00:02:43,617
Правда?
49
00:02:43,705 --> 00:02:44,575
Правда?
50
00:02:44,664 --> 00:02:47,754
Да. Твой скептицизм
даже в чём-то помог мне.
51
00:02:47,834 --> 00:02:51,924
Твой перечень преград к моей цели
стал основой для списка дел.
52
00:02:54,549 --> 00:02:58,429
Что ж, я рада, что моя гневная тирада
пошла тебе на пользу.
53
00:02:59,053 --> 00:03:01,143
Но, Сэм, я верю в тебя.
54
00:03:01,764 --> 00:03:04,314
И поэтому я принесла тебе вот что.
55
00:03:10,648 --> 00:03:13,028
Ботинки с шипами! Для путешествия.
56
00:03:13,109 --> 00:03:15,859
Говорят, отлично подходят
для сильных морозов.
57
00:03:15,945 --> 00:03:18,195
Сделаны для профи, а еще они желтые,
58
00:03:18,281 --> 00:03:20,831
так что ты будешь заметен
даже в метель.
59
00:03:20,909 --> 00:03:23,699
Еще они ароматизированы
и отпугивают хищников.
60
00:03:23,786 --> 00:03:25,866
А какого запаха боятся хищники?
61
00:03:28,166 --> 00:03:28,996
Я застрял.
62
00:03:29,626 --> 00:03:31,286
- Может, тебе…
- Потрясись.
63
00:03:31,377 --> 00:03:33,707
- Покрутись.
- Поверти тазом.
64
00:03:34,297 --> 00:03:35,127
Да.
65
00:03:35,215 --> 00:03:37,125
Зато мы знаем, что они работают.
66
00:03:38,009 --> 00:03:39,719
Сэм, ты же меня прощаешь?
67
00:03:39,802 --> 00:03:40,682
Да.
68
00:03:41,387 --> 00:03:44,637
Теперь надо подыскать программу
по поездке в Антарктику.
69
00:03:44,724 --> 00:03:48,194
Это не так просто,
как поехать туда на самолете, лодке,
70
00:03:48,269 --> 00:03:51,229
пароме, еще одном самолете и вездеходе.
71
00:03:51,314 --> 00:03:52,984
Да уж, это слишком просто.
72
00:03:53,066 --> 00:03:56,816
У вас же есть студенческий отдел?
У Боудине был такой.
73
00:03:56,903 --> 00:04:00,323
Я постоянно искала там занятия,
чтобы побороть одиночество.
74
00:04:01,074 --> 00:04:03,704
Не особо получалось,
но заглянуть туда стоит.
75
00:04:03,785 --> 00:04:07,075
Отличная мысль.
Посмотрю, есть ли у нас такой.
76
00:04:09,666 --> 00:04:13,286
А ты хорошо разбираешься в этих делах,
хоть и бросила колледж.
77
00:04:15,171 --> 00:04:16,011
Спасибо.
78
00:04:16,923 --> 00:04:17,923
Интересно.
79
00:04:18,508 --> 00:04:19,508
Что?
80
00:04:19,592 --> 00:04:22,642
Чего он тебя так быстро простил?
Я вот не стала бы.
81
00:04:23,304 --> 00:04:24,564
Отчего ж?
82
00:04:25,056 --> 00:04:29,936
Да вот есть у меня опасения,
что ты из тех, кто хает чужие мечты.
83
00:04:30,770 --> 00:04:32,770
Можно сказать, новая Гретхен.
84
00:04:32,855 --> 00:04:36,395
Так, никакая я не Гретхен.
Гретхен — ужасный человек.
85
00:04:37,193 --> 00:04:39,743
Да, может, я и оступилась,
86
00:04:40,280 --> 00:04:41,490
но я не Гретхен.
87
00:04:42,532 --> 00:04:45,292
Я, скорее, леди Шеклтон.
88
00:04:45,368 --> 00:04:46,368
Кто?
89
00:04:46,452 --> 00:04:48,792
Леди Шеклтон — жена Эрнеста Шеклтона.
90
00:04:49,330 --> 00:04:52,580
Она финансировала его экспедиции
и вообще была классной.
91
00:04:53,334 --> 00:04:56,134
Из чувства вины
я много прочла про Антарктиду.
92
00:04:56,921 --> 00:04:58,381
И всё же ты Гретхен.
93
00:04:58,464 --> 00:04:59,594
Шеклтон.
94
00:04:59,674 --> 00:05:05,604
- Гретхен, и еще какая.
- Думаю, есть способ узнать наверняка.
95
00:05:06,347 --> 00:05:09,887
Скажем, Кейси может провести
ряд испытаний,
96
00:05:09,976 --> 00:05:11,806
чтобы определить, кто же Пейдж,
97
00:05:12,562 --> 00:05:15,442
Шеклтон или Гретхен.
98
00:05:15,523 --> 00:05:16,903
Курам на смех.
99
00:05:17,400 --> 00:05:18,820
Что такое, Пипи?
100
00:05:19,944 --> 00:05:21,114
Сдрейфила?
101
00:05:28,411 --> 00:05:29,871
Я теперь живу дома.
102
00:05:29,954 --> 00:05:33,214
Рано ложусь спать
и тренируюсь по десять раз в неделю.
103
00:05:33,291 --> 00:05:34,671
Я в отличной форме.
104
00:05:35,960 --> 00:05:36,790
Жгите.
105
00:05:37,378 --> 00:05:38,958
Что ж, хорошо.
106
00:05:39,047 --> 00:05:40,467
Твое первое задание.
107
00:05:41,090 --> 00:05:45,010
Принеси-ка мне
самый красивый в мире одуванчик,
108
00:05:45,511 --> 00:05:48,141
не уронив с него ни единой пушинки.
109
00:05:48,765 --> 00:05:51,885
- Одуванчик? В Коннектикуте зима.
- Ясненько.
110
00:05:52,477 --> 00:05:53,847
Не справишься, значит?
111
00:05:53,936 --> 00:05:54,766
Нет.
112
00:05:55,438 --> 00:05:56,558
Еще как справлюсь.
113
00:05:57,190 --> 00:05:58,440
Будет тебе одуванчик.
114
00:05:58,524 --> 00:06:03,454
Я найду тебе самый красивый
и самый пушистый одуванчик на свете.
115
00:06:10,953 --> 00:06:11,913
Привет, Сэм!
116
00:06:12,497 --> 00:06:15,787
Привет, Эвелин Восторженная.
А что ты тут делаешь?
117
00:06:15,875 --> 00:06:17,335
Можно просто Эвелин.
118
00:06:17,418 --> 00:06:19,248
Я тут подрабатываю.
119
00:06:19,337 --> 00:06:20,667
Чем могу быть полезна?
120
00:06:20,755 --> 00:06:23,335
Я планирую
образовательную поездку за рубеж.
121
00:06:23,424 --> 00:06:25,094
Ты обратился по адресу.
122
00:06:25,176 --> 00:06:29,306
У Дентона имеются связи
почти с любой точкой планеты.
123
00:06:29,389 --> 00:06:32,389
Куда едем? В Азию? В Африку?
124
00:06:32,475 --> 00:06:33,385
В Антарктиду.
125
00:06:34,811 --> 00:06:36,771
Тяжелый случай. Сейчас гляну.
126
00:06:39,982 --> 00:06:40,942
Так-так.
127
00:06:41,734 --> 00:06:44,324
Амстердам. Нет. Не то.
128
00:06:48,032 --> 00:06:49,202
Кажется, есть.
129
00:06:49,909 --> 00:06:51,369
Если правда соберешься,
130
00:06:51,452 --> 00:06:53,292
придется конкретно попотеть.
131
00:06:53,371 --> 00:06:56,331
Тебе нужны рекомендации,
заявка, план проекта…
132
00:06:56,416 --> 00:06:57,826
Мне понадобится палатка.
133
00:06:58,376 --> 00:06:59,336
Не поняла.
134
00:06:59,419 --> 00:07:01,339
- Ты куда это?
- На работу иду.
135
00:07:01,421 --> 00:07:03,171
- На работу?
- Ага.
136
00:07:03,923 --> 00:07:06,343
- Можно и пропустить.
- Но я не хочу.
137
00:07:06,426 --> 00:07:07,256
Пап.
138
00:07:07,844 --> 00:07:09,894
Не хочу на тебя давить, милый,
139
00:07:09,971 --> 00:07:12,971
но, надеюсь,
ты позволил себе погоревать.
140
00:07:13,641 --> 00:07:15,811
По-своему, как ты сам того желаешь.
141
00:07:15,893 --> 00:07:19,653
Я вот, например,
подрядилась готовить еду для Донны
142
00:07:19,730 --> 00:07:21,860
и обязалась сделать шесть блюд.
143
00:07:21,941 --> 00:07:24,531
- Легкое безумство.
- Мы готовим рататуй.
144
00:07:24,610 --> 00:07:26,360
Я в состоянии работать.
145
00:07:26,446 --> 00:07:28,946
Тем более ребята на неделе
хотят собраться
146
00:07:29,031 --> 00:07:30,831
и выпить по кружечке за Чака.
147
00:07:31,826 --> 00:07:32,786
Там и погорюю.
148
00:07:36,122 --> 00:07:39,082
Возвращаю вещи.
Ваше барахло никому не нужно.
149
00:07:39,876 --> 00:07:42,416
Ты продаешь эту тарелку
за 500 долларов?
150
00:07:42,503 --> 00:07:43,753
Или за что предложат.
151
00:07:43,838 --> 00:07:45,918
Милый, не знаю, говорила ли я тебе.
152
00:07:46,007 --> 00:07:47,967
Умер лучший друг твоего отца.
153
00:07:48,634 --> 00:07:50,224
- Кто?
- Чак.
154
00:07:52,096 --> 00:07:54,136
Не знал, что он твой лучший друг.
155
00:07:54,891 --> 00:07:56,771
Я сожалею о его смерти.
156
00:07:56,851 --> 00:07:58,771
Спасибо, но он не лучший друг.
157
00:07:58,853 --> 00:08:01,443
Я взрослый мужик.
Нет у меня лучшего друга.
158
00:08:02,857 --> 00:08:05,687
Мне нужно,
чтобы ты научил меня ставить палатку.
159
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
Не могу. Мне на работу надо.
Палатка в гараже, бери.
160
00:08:09,030 --> 00:08:11,160
Но лучше, если бы ты мне показал.
161
00:08:11,240 --> 00:08:13,990
Инструкции варьируются
в зависимости от модели.
162
00:08:14,076 --> 00:08:16,326
Ты умный парень, Сэм. Сам разберешься.
163
00:08:19,665 --> 00:08:22,495
- Ничего не понимаю.
- Я тоже.
164
00:08:22,585 --> 00:08:24,205
Но я укурен в ноль,
165
00:08:24,295 --> 00:08:27,005
так что я без понятия,
что мы вообще строим.
166
00:08:32,720 --> 00:08:33,550
Что это?
167
00:08:34,764 --> 00:08:36,314
Никаких новых писем.
168
00:08:36,390 --> 00:08:38,310
Вот чего они до сих пор молчат?
169
00:08:38,392 --> 00:08:39,522
Я и сама на нервах.
170
00:08:40,061 --> 00:08:42,481
Я рада, что мы выразили протест,
171
00:08:42,563 --> 00:08:46,323
но если нас отстранят или исключат,
университета нам не видать.
172
00:08:46,400 --> 00:08:48,440
Как раз об этом я тебе и твердила.
173
00:08:48,528 --> 00:08:52,818
А я и не говорила, что ты неправа.
Но справедливость превыше всего.
174
00:08:54,909 --> 00:08:57,659
Брось ты. Всё будет хорошо.
175
00:08:59,956 --> 00:09:02,626
Как думаешь, это нас выгонять пришли?
176
00:09:04,585 --> 00:09:05,545
Нет.
177
00:09:08,214 --> 00:09:09,474
Залила его смолой.
178
00:09:11,717 --> 00:09:12,797
Это одуванчик?
179
00:09:12,885 --> 00:09:14,635
И не какой-то там одуванчик.
180
00:09:15,137 --> 00:09:16,717
Лучший в мире одуванчик.
181
00:09:16,806 --> 00:09:20,846
Большой, идеально круглый,
каждая пушинка на месте.
182
00:09:20,935 --> 00:09:22,935
Какой красавец.
183
00:09:23,729 --> 00:09:24,609
Но как?
184
00:09:24,689 --> 00:09:27,729
Я попросила помощи
девятилетнего кузена из Флориды.
185
00:09:27,817 --> 00:09:30,897
Он нашел его, упаковал
и отправил сюда за 63 бакса.
186
00:09:31,571 --> 00:09:35,491
А я закупила материалы, послушала
вебинар и закатала его в смолу.
187
00:09:36,117 --> 00:09:37,617
Весьма впечатляюще.
188
00:09:37,702 --> 00:09:39,372
Ну всё, с играми покончено?
189
00:09:39,996 --> 00:09:42,326
Теперь ты согласна, что я леди Шеклтон?
190
00:09:42,415 --> 00:09:45,325
Увы, это было лишь первое задание.
191
00:09:46,002 --> 00:09:46,882
А в чём дело?
192
00:09:47,753 --> 00:09:48,883
Ты что затеяла?
193
00:09:48,963 --> 00:09:52,383
Ничего. Поручаю Пейдж
дикие и невыполнимые задания,
194
00:09:52,466 --> 00:09:53,836
дабы испытать ее силы.
195
00:09:53,926 --> 00:09:55,676
Звучит глупо и подло.
196
00:09:55,761 --> 00:09:56,601
Так и есть.
197
00:09:57,638 --> 00:09:59,848
- Но победа за мной.
- Так держать.
198
00:10:00,766 --> 00:10:01,596
Итак.
199
00:10:05,146 --> 00:10:06,436
Принеси живую свинью.
200
00:10:06,522 --> 00:10:08,112
- Что?
- Чао.
201
00:10:25,041 --> 00:10:26,131
Ох ты ж блин.
202
00:10:26,208 --> 00:10:27,998
Надеюсь, это не ваш обед?
203
00:10:28,502 --> 00:10:30,762
Нет. Чак оставил закваску для хлеба.
204
00:10:31,339 --> 00:10:34,469
- Донна попросила забрать ее себе.
- Как мило.
205
00:10:35,092 --> 00:10:36,762
Да, очень. Хочешь?
206
00:10:37,595 --> 00:10:40,255
- Я не знаю, что это.
- Заготовка для хлеба.
207
00:10:40,806 --> 00:10:42,346
Но мне она ни к чему.
208
00:10:43,768 --> 00:10:45,808
Понимаю, вам сейчас нелегко.
209
00:10:45,895 --> 00:10:48,805
Если захотите поговорить,
я готов выслушать.
210
00:10:54,028 --> 00:10:54,948
Извините
211
00:10:56,113 --> 00:10:56,993
за закваску.
212
00:11:00,576 --> 00:11:02,946
Для выживания
необходимы три слагаемых —
213
00:11:03,537 --> 00:11:05,367
еда, вода и кров,
214
00:11:06,207 --> 00:11:09,087
и уж с водой в Антарктиде
проблем точно не будет.
215
00:11:09,710 --> 00:11:13,380
Люди способны прожить без еды
несколько дней или даже недель.
216
00:11:14,757 --> 00:11:18,427
Но стоит провести в Антарктиде
всего одну ночь без крова,
217
00:11:18,969 --> 00:11:19,799
и всё,
218
00:11:20,721 --> 00:11:22,431
прощайся с жизнью.
219
00:11:22,515 --> 00:11:25,015
Инструкции там нет, куча молний,
220
00:11:25,101 --> 00:11:28,151
и я едва не пронзил себя
шестом из стеклопластика.
221
00:11:28,979 --> 00:11:31,269
Ты пожаловаться пришел или за советом?
222
00:11:31,357 --> 00:11:32,317
За советом.
223
00:11:32,900 --> 00:11:34,400
Тебе не нужна палатка.
224
00:11:34,485 --> 00:11:38,405
Но кров — одна из основных нужд,
необходимых для выживания.
225
00:11:38,489 --> 00:11:40,619
Поверь мне, Сэм. Я была скаутом.
226
00:11:41,367 --> 00:11:42,787
Продала столько печенья,
227
00:11:42,868 --> 00:11:44,868
что фабрика увеличила поставки.
228
00:11:44,954 --> 00:11:46,874
А я заработала себе на «Мазду».
229
00:11:47,415 --> 00:11:49,035
- Ого.
- Да-да.
230
00:11:49,125 --> 00:11:50,745
Печенки меня озолотили.
231
00:11:50,835 --> 00:11:54,755
В общем, в те годы
я много чего узнала о походах.
232
00:11:54,839 --> 00:11:57,299
- И мне не нужна палатка?
- Нет.
233
00:11:57,383 --> 00:11:58,803
Возьми спальный мешок.
234
00:11:59,510 --> 00:12:02,470
Он водостойкий, теплый и уютный.
235
00:12:03,139 --> 00:12:05,219
Это всё равно что спать в буррито.
236
00:12:05,307 --> 00:12:08,017
- Я обожаю так спать.
- Ну вот.
237
00:12:08,102 --> 00:12:11,112
Девочки-скауты
спасли еще одного мальчика.
238
00:12:20,656 --> 00:12:22,736
Это мой таймер звонит.
239
00:12:23,367 --> 00:12:24,197
Вкусно пахнет.
240
00:12:24,827 --> 00:12:26,037
Это для Донны.
241
00:12:27,121 --> 00:12:28,961
Осталось еще три блюда.
242
00:12:29,749 --> 00:12:30,579
Погоди-ка.
243
00:12:31,125 --> 00:12:33,335
Ты же хотел выпить с ребятами?
244
00:12:33,419 --> 00:12:34,959
Решил не идти.
245
00:12:35,045 --> 00:12:37,165
- Отказался выпить?
- Да. Послушайте.
246
00:12:37,673 --> 00:12:39,223
Хватит уже этих взглядов.
247
00:12:40,050 --> 00:12:44,390
Всё нормально. Мне просто нужно,
чтобы меня оставили в покое.
248
00:12:44,472 --> 00:12:46,182
Я лишь пытаюсь помочь.
249
00:12:46,807 --> 00:12:49,597
Если захочешь,
можем что-нибудь расквасить.
250
00:12:50,102 --> 00:12:52,612
Может, что-то мамино.
Скажем, ее лазанью.
251
00:12:53,147 --> 00:12:55,187
Или что-нибудь из вещей Кейси.
252
00:12:55,274 --> 00:12:57,534
Из того, что купили мы. Дай подумать.
253
00:12:57,610 --> 00:12:59,110
То есть всё.
254
00:12:59,195 --> 00:13:01,985
Пока мама хамит,
я выражу свою поддержку.
255
00:13:02,072 --> 00:13:03,622
Серьезно. Я всегда рядом.
256
00:13:03,699 --> 00:13:05,369
В любое время дня и ночи.
257
00:13:08,412 --> 00:13:09,252
Мне пора.
258
00:13:12,917 --> 00:13:15,957
Привет. Тебе же пришло письмо, да?
Видела уже?
259
00:13:16,045 --> 00:13:17,125
Кто это?
260
00:13:17,213 --> 00:13:19,053
Ну тебя. Так ты видела письмо?
261
00:13:19,131 --> 00:13:20,591
От замдиректора Патрика?
262
00:13:21,217 --> 00:13:23,007
Мы прощены. Нас не отстранили.
263
00:13:23,093 --> 00:13:24,183
Вот как?
264
00:13:24,261 --> 00:13:25,891
Мы получили предупреждение.
265
00:13:25,971 --> 00:13:27,811
Что? Да это же потрясающе.
266
00:13:27,890 --> 00:13:29,100
И не говори!
267
00:13:29,183 --> 00:13:31,693
Не думала,
что буду так рада идти в школу.
268
00:13:32,603 --> 00:13:35,653
Погоди, а мне письмо еще не пришло.
Почему так?
269
00:13:35,731 --> 00:13:38,151
Ну, по алфавиту Гарднер выше Тейлор.
270
00:13:38,234 --> 00:13:40,864
Какая разница? Нас же не отстранили.
271
00:13:40,945 --> 00:13:42,445
Вот повезло.
272
00:13:43,697 --> 00:13:46,237
Пойду отпраздную в духе «Клейтона».
273
00:13:46,325 --> 00:13:50,535
Проведу тысячу часов над домашкой,
а потом, может, потренируюсь.
274
00:13:51,997 --> 00:13:53,287
Пришлешь фоточку?
275
00:13:53,374 --> 00:13:56,924
Нет уж, обойдешься.
Развлекайся. А я пойду торт поем.
276
00:13:57,878 --> 00:13:58,998
Ладно. Пока.
277
00:13:59,588 --> 00:14:00,418
Пока.
278
00:14:07,388 --> 00:14:09,308
Идея отличная, Сэм.
279
00:14:09,390 --> 00:14:11,140
Что может пойти не так?
280
00:14:11,225 --> 00:14:12,225
Согласен.
281
00:14:12,726 --> 00:14:14,646
У тебя там есть всё, что нужно?
282
00:14:14,728 --> 00:14:16,308
Ну да, вроде того.
283
00:14:16,397 --> 00:14:20,187
Я принес еще кое-что
с распродажи в «Техтрополисе».
284
00:14:20,734 --> 00:14:21,574
Мало ли что.
285
00:14:21,652 --> 00:14:22,612
Рации?
286
00:14:22,695 --> 00:14:25,865
Вдруг испугаешься
или захочешь перекусить.
287
00:14:26,365 --> 00:14:28,025
- Проверим?
- Хорошая мысль.
288
00:14:33,581 --> 00:14:34,711
Привет, Сэм. Прием.
289
00:14:35,791 --> 00:14:37,041
Привет, Захид. Прием.
290
00:14:37,585 --> 00:14:40,625
Знаешь, как называют
рации во Франции? Прием.
291
00:14:41,213 --> 00:14:42,303
Нет. Прием.
292
00:14:42,882 --> 00:14:44,762
Фрации. Прием.
293
00:14:46,677 --> 00:14:48,297
Странно это. Прием.
294
00:14:48,387 --> 00:14:49,217
Думаешь?
295
00:14:49,805 --> 00:14:52,765
Спокойной ночи.
Не огреби от бомжей. Конец связи.
296
00:14:53,893 --> 00:14:55,393
Доброй ночи. Конец связи.
297
00:15:13,954 --> 00:15:14,794
Нет!
298
00:15:21,337 --> 00:15:22,957
Что бы это ни было, я пас.
299
00:15:23,047 --> 00:15:24,797
Да не дергайтесь. Это мука.
300
00:15:24,882 --> 00:15:26,842
Наполовину белая,
301
00:15:27,843 --> 00:15:30,553
наполовину какая-то еще.
Это смесь от Бет.
302
00:15:30,638 --> 00:15:31,848
Закваску подкормить.
303
00:15:33,015 --> 00:15:33,925
Подкормить?
304
00:15:34,725 --> 00:15:36,885
Может, еще выгуливать ее прикажешь?
305
00:15:37,686 --> 00:15:39,766
Там внутри есть рецепт.
306
00:15:39,855 --> 00:15:42,645
Но если испечете хлеб,
не давайте его Кейси.
307
00:15:42,733 --> 00:15:44,403
Это Бет так сказала.
308
00:15:53,994 --> 00:15:55,164
Как вы?
309
00:15:56,747 --> 00:15:58,117
Мы на работе. Ясно?
310
00:15:58,832 --> 00:16:01,382
Не в баре. И не у психотерапевта.
311
00:16:02,795 --> 00:16:03,665
А на работе.
312
00:16:09,551 --> 00:16:10,591
Поехали.
313
00:16:12,137 --> 00:16:12,967
Ладно.
314
00:16:17,851 --> 00:16:18,851
Ну, привет.
315
00:16:19,770 --> 00:16:20,690
Милая свинка.
316
00:16:21,230 --> 00:16:22,060
Спасибо.
317
00:16:22,564 --> 00:16:26,324
Должна признать, я впечатлена.
Быстро ты раздобыла свинью.
318
00:16:26,402 --> 00:16:28,822
Да. Так, может, хватит уже?
319
00:16:28,904 --> 00:16:31,204
Я принесла тебе одуванчик и свинью.
320
00:16:31,782 --> 00:16:35,542
Я уже всё доказала.
К тому же я купила Сэму ботинки.
321
00:16:35,619 --> 00:16:38,539
Леди Шеклтон
всегда делала мужу такие подарки.
322
00:16:40,416 --> 00:16:42,166
Последнее задание.
323
00:16:45,045 --> 00:16:47,045
И сколько мне так стоять?
324
00:16:47,131 --> 00:16:48,091
Всего три дня.
325
00:16:49,299 --> 00:16:50,129
Хорошо.
326
00:16:51,260 --> 00:16:56,430
Однажды я семь часов подряд
митинговала у здания школы.
327
00:16:57,391 --> 00:16:58,731
А я домашкой займусь.
328
00:17:02,104 --> 00:17:06,074
На будущее надо запомнить,
что пять блюд — это мой потолок.
329
00:17:06,150 --> 00:17:07,150
Я тебе напомню.
330
00:17:09,737 --> 00:17:10,567
Слушай,
331
00:17:11,697 --> 00:17:15,117
ты не видела тут
такую коричневатую жижу?
332
00:17:15,200 --> 00:17:16,120
Что?
333
00:17:16,201 --> 00:17:18,831
Да. Там было
что-то вроде скисшего йогурта.
334
00:17:19,455 --> 00:17:22,165
- Я его выкинула. Жуткая вонь стояла.
- Что?
335
00:17:22,750 --> 00:17:24,130
А что не так?
336
00:17:24,209 --> 00:17:25,709
Это была закваска Чака.
337
00:17:25,794 --> 00:17:26,844
Его что?
338
00:17:26,920 --> 00:17:30,050
Тесто. Он подкармливал его,
поддерживал в нём жизнь.
339
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
Долго?
340
00:17:31,967 --> 00:17:33,007
Тринадцать лет.
341
00:17:33,093 --> 00:17:35,723
Господи. Что ж ты мне не сказал?
342
00:17:35,804 --> 00:17:37,894
Кто же знал, что ты ее выбросишь?
343
00:17:37,973 --> 00:17:41,143
- Она воняла. Что еще оставалось?
- Это память о Чаке.
344
00:17:41,226 --> 00:17:43,806
- Его хлеб.
- Да поняла я. Мне очень жаль.
345
00:17:45,773 --> 00:17:46,903
Вот вы где, мистер.
346
00:17:46,982 --> 00:17:50,032
Вчера мне пришлось
взглянуть в глаза опоссуму.
347
00:17:50,110 --> 00:17:53,160
И он оказался
далеко не так мил, как Стампи.
348
00:17:53,238 --> 00:17:55,118
Скорее, напротив.
349
00:17:55,199 --> 00:17:58,329
Это всё потому,
что ты не научил меня ставить палатку.
350
00:17:58,410 --> 00:17:59,950
Всё ты виноват.
351
00:18:00,037 --> 00:18:03,037
Ты взглянул опоссуму в глаза,
а виноват при этом я?
352
00:18:03,123 --> 00:18:04,293
О чём ты вообще?
353
00:18:05,250 --> 00:18:07,380
О чём ты говоришь, Сэм?
354
00:18:07,461 --> 00:18:08,301
Хватит уже.
355
00:18:09,004 --> 00:18:13,094
Я просто хотел вернуться домой
и положить муку в закваску моего друга.
356
00:18:13,675 --> 00:18:14,505
И всё.
357
00:18:15,010 --> 00:18:16,260
Так что хватит!
358
00:18:17,805 --> 00:18:21,265
Вы хотели, чтобы я горевал,
и вы своего добились.
359
00:18:24,311 --> 00:18:27,691
Мэн — Огаста, Мэриленд — Аннаполис,
360
00:18:27,773 --> 00:18:29,693
Массачусетс — Бостон.
361
00:18:30,484 --> 00:18:31,994
Мичиган — Ленсинг.
362
00:18:33,654 --> 00:18:36,074
- Так, мне надо пописать.
- Нет.
363
00:18:37,366 --> 00:18:39,026
Мне что, и в туалет нельзя?
364
00:18:40,577 --> 00:18:41,407
Кейси, я…
365
00:18:44,498 --> 00:18:46,498
Уж извини, но нет.
366
00:18:47,209 --> 00:18:49,089
С меня хватит. Довольно.
367
00:18:49,670 --> 00:18:53,720
Ты делаешь вид, будто это ради Сэма,
но на деле всё не так.
368
00:18:53,799 --> 00:18:55,799
Ты просто вымещаешь на мне стресс.
369
00:18:55,884 --> 00:18:57,514
Нет у меня стресса.
370
00:18:57,594 --> 00:18:59,644
Правда? Взгляни на свои ногти.
371
00:19:00,556 --> 00:19:02,056
Обычно они ухоженные,
372
00:19:02,141 --> 00:19:03,931
но сейчас ты будто подралась.
373
00:19:04,017 --> 00:19:07,017
Чтобы испытать облегчение,
ты устраиваешь мне пытки,
374
00:19:07,104 --> 00:19:09,024
и это попросту аморально.
375
00:19:09,106 --> 00:19:10,436
Ничего ты не знаешь.
376
00:19:10,941 --> 00:19:12,531
Ну да, может, и так.
377
00:19:13,068 --> 00:19:17,948
Но я хоть в состоянии проанализировать,
почему у меня плохое настроение.
378
00:19:18,031 --> 00:19:21,951
А ты предпочитаешь
выплескивать свой гнев на окружающих.
379
00:19:22,911 --> 00:19:25,291
Для тебя это
как пух с одуванчика сдуть.
380
00:19:26,915 --> 00:19:28,625
А теперь прошу извинить.
381
00:19:29,459 --> 00:19:30,839
Я пойду к моей свинке.
382
00:19:30,919 --> 00:19:32,129
Ты ее себе оставила?
383
00:19:33,589 --> 00:19:36,339
Нельзя отправлять
шопоголика в зоомагазин.
384
00:19:37,259 --> 00:19:38,339
Милейшее место.
385
00:19:39,261 --> 00:19:41,221
Теперь я подумываю купить ламу.
386
00:20:01,366 --> 00:20:02,656
Ты права. Я…
387
00:20:05,537 --> 00:20:07,077
Я явно не в своей тарелке.
388
00:20:08,332 --> 00:20:09,172
Понимаю.
389
00:20:12,294 --> 00:20:13,504
Прости, что вспылил.
390
00:20:15,005 --> 00:20:15,835
Я всё понимаю.
391
00:20:19,176 --> 00:20:20,256
Просто мне тяжело.
392
00:20:22,512 --> 00:20:23,352
Еще бы.
393
00:20:28,685 --> 00:20:29,515
Знаешь,
394
00:20:30,354 --> 00:20:32,364
тебе не со мной стоит поговорить.
395
00:20:35,901 --> 00:20:36,741
Знаю.
396
00:20:43,909 --> 00:20:44,739
Сэм?
397
00:20:54,878 --> 00:20:55,798
Идем-ка.
398
00:20:58,298 --> 00:20:59,128
Пошли.
399
00:21:23,782 --> 00:21:24,832
Круто, да?
400
00:21:25,534 --> 00:21:27,204
Испробуешь ее в деле?
401
00:21:30,539 --> 00:21:31,369
Здорово.
402
00:21:31,873 --> 00:21:34,793
Дома потренируюсь
собирать ее самостоятельно.
403
00:21:36,420 --> 00:21:38,670
Неслабо ты напрягся из-за палатки, да?
404
00:21:38,755 --> 00:21:42,545
Да. Я ведь только недавно
стал жить с Захидом.
405
00:21:43,093 --> 00:21:46,143
После дома я сумел прижиться лишь там.
406
00:21:47,139 --> 00:21:49,559
Я, конечно, хочу в Антарктиду,
407
00:21:49,641 --> 00:21:51,641
но вдруг я не смогу там спать?
408
00:21:52,436 --> 00:21:54,146
Да и вообще жить где-то еще?
409
00:21:54,229 --> 00:21:55,059
Ты?
410
00:21:56,064 --> 00:21:58,864
Не сможешь жить среди пингвинов?
Да брось.
411
00:21:59,901 --> 00:22:01,571
Зачем ты хочешь уехать?
412
00:22:01,653 --> 00:22:03,533
Я всегда об этом мечтал.
413
00:22:04,156 --> 00:22:08,236
И впервые в жизни я подумал,
что смогу воплотить мечту в жизнь.
414
00:22:09,911 --> 00:22:10,831
Тогда дерзай.
415
00:22:12,080 --> 00:22:15,750
Надо сделать всё по уму,
подготовиться. Учебу бросать не стоит.
416
00:22:16,293 --> 00:22:18,253
Лучше взять академический отпуск.
417
00:22:18,837 --> 00:22:19,667
Ладно.
418
00:22:20,339 --> 00:22:21,299
И…
419
00:22:21,923 --> 00:22:23,723
Прости, что накричал на тебя.
420
00:22:25,635 --> 00:22:26,755
Я грущу из-за Чака.
421
00:22:27,679 --> 00:22:30,929
Он был из тех, с кем можно
поговорить обо всём на свете.
422
00:22:32,642 --> 00:22:35,812
Ну, ты можешь разговаривать со мной,
если хочешь.
423
00:22:37,105 --> 00:22:37,935
Спасибо.
424
00:22:40,108 --> 00:22:41,898
У вас тут что, сходка скаутов?
425
00:22:46,281 --> 00:22:47,281
О чём болтаете?
426
00:22:47,949 --> 00:22:48,779
О смерти.
427
00:22:49,576 --> 00:22:53,656
А вы знали, что когда в экспедиции
умирает член экипажа,
428
00:22:53,747 --> 00:22:56,417
для него всегда проводят
ритуал захоронения?
429
00:22:57,167 --> 00:22:58,917
- Правда?
- Да.
430
00:22:59,002 --> 00:23:00,882
Они покрывают тело снегом,
431
00:23:00,962 --> 00:23:02,762
отмечают место могилы,
432
00:23:02,839 --> 00:23:06,299
затем оставляют записку,
объясняющую, кто здесь умер и как.
433
00:23:08,428 --> 00:23:10,598
Здесь покоится закваска Чака,
434
00:23:11,390 --> 00:23:12,770
павшая от руки Эльзы.
435
00:23:12,849 --> 00:23:15,099
Я случайно, вообще-то.
436
00:23:16,770 --> 00:23:18,400
Хорошая была закваска.
437
00:23:19,398 --> 00:23:23,398
На момент своей трагической кончины
ей было всего лишь 13 лет.
438
00:23:24,694 --> 00:23:27,114
Кто знает,
каким хлебом ты могла бы стать?
439
00:23:27,906 --> 00:23:29,276
Твоя хрустящая корочка,
440
00:23:29,991 --> 00:23:32,741
ароматные внутренности,
пропитанные маслом,
441
00:23:32,828 --> 00:23:34,788
желе, хумусом
442
00:23:35,372 --> 00:23:38,712
или авокадо с перцем и солью.
443
00:23:40,627 --> 00:23:41,587
Покойся с миром.
444
00:23:43,130 --> 00:23:44,090
Как это мило.
445
00:23:44,172 --> 00:23:45,592
Да ну, что за нелепость.
446
00:23:47,175 --> 00:23:49,135
Кто-нибудь еще хочет высказаться?
447
00:23:49,219 --> 00:23:50,049
Нет.
448
00:23:53,098 --> 00:23:54,678
Хотя да.
449
00:23:56,309 --> 00:23:57,729
Сэм, я был неправ.
450
00:24:00,105 --> 00:24:01,645
Он был моим лучшим другом.
451
00:24:05,652 --> 00:24:07,572
Ну что, всё на этом?
452
00:24:09,030 --> 00:24:10,160
Что такое закваска?
453
00:24:12,951 --> 00:24:16,371
Оказалось, у Пейдж крыша поехала.
Кто ж знал?
454
00:24:16,913 --> 00:24:20,713
Это из-за того, что она сочла
твои проверки унизительными?
455
00:24:20,792 --> 00:24:21,792
Именно так.
456
00:24:22,419 --> 00:24:24,499
Ну, в ее словах есть доля истины.
457
00:24:24,588 --> 00:24:26,838
Я правда переживала из-за школы.
458
00:24:27,507 --> 00:24:29,507
И вот что странно —
459
00:24:30,594 --> 00:24:34,854
в глубине души я надеялась,
что меня таки вытурят оттуда.
460
00:24:35,640 --> 00:24:36,480
Что?
461
00:24:37,058 --> 00:24:40,598
Я вечно там не в своей тарелке.
А в этом году было так тяжко,
462
00:24:40,687 --> 00:24:44,437
что такой исход казался
легким способом избежать стресса.
463
00:24:46,276 --> 00:24:48,356
Но теперь я рада, что всё обошлось.
464
00:24:50,155 --> 00:24:50,985
Не совсем.
465
00:24:51,573 --> 00:24:52,623
Что?
466
00:24:53,825 --> 00:24:54,905
Я получила письмо.
467
00:24:56,328 --> 00:24:57,578
Меня отстранили.
468
00:24:58,413 --> 00:24:59,253
Что?
469
00:25:00,040 --> 00:25:01,750
А у меня предупреждение.
470
00:25:02,584 --> 00:25:03,544
Ну, видимо,
471
00:25:04,711 --> 00:25:05,751
я не ты.
472
00:25:16,932 --> 00:25:18,522
Это было очень мило.
473
00:25:19,059 --> 00:25:21,389
Надеюсь, ты не будешь
опять спать здесь?
474
00:25:21,895 --> 00:25:24,685
- Хватит уже.
- Нет. С этим покончено.
475
00:25:25,774 --> 00:25:30,074
Мы всё еще ждем, пока он откажется
от своего безумного плана?
476
00:25:32,531 --> 00:25:33,491
Вообще-то нет.
477
00:25:35,242 --> 00:25:37,662
Теперь мне ясно одно — жизнь коротка.
478
00:25:38,870 --> 00:25:41,920
Раз Сэм хочет ехать в Антарктиду,
пускай едет.
479
00:25:43,959 --> 00:25:45,089
И как можно скорее.
480
00:26:42,976 --> 00:26:44,886
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
42103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.