All language subtitles for Atypical.S04E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BTN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,846 --> 00:00:14,305 Погоди, что? 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,932 Ты едешь в Антарктиду? 3 00:00:16,683 --> 00:00:17,517 Да. 4 00:00:17,600 --> 00:00:20,770 Как? Когда? Зачем? 5 00:00:21,354 --> 00:00:22,689 Как? Пока не знаю. 6 00:00:22,772 --> 00:00:24,357 Когда? Как можно скорее. 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,942 Зачем? 8 00:00:26,026 --> 00:00:26,943 Тоже не знаю. 9 00:00:27,569 --> 00:00:30,947 Но ты ведь занятия пропустишь. Думаешь, это хорошая затея? 10 00:00:31,031 --> 00:00:32,907 Я вот что-то сомневаюсь. 11 00:00:32,991 --> 00:00:35,410 А как мне посещать занятия из Антарктиды? 12 00:00:35,994 --> 00:00:37,579 Надо бы составить план. 13 00:00:37,662 --> 00:00:40,623 Погоди. У меня тоже есть кое-какие новости. 14 00:00:41,916 --> 00:00:44,878 Я устроилась менеджером в «Чудо-Картошку». 15 00:00:44,961 --> 00:00:49,507 Глянь-ка. Ученые обнаружили в Восточной Антарктиде возвышенность, 16 00:00:49,591 --> 00:00:52,844 с которой открывается лучший во всём мире вид на звезды. 17 00:00:52,927 --> 00:00:54,220 Там я и буду спать. 18 00:00:55,430 --> 00:00:57,766 А я уже переформатировала витрину. 19 00:00:57,849 --> 00:01:01,394 Убрала лук от фермерской заправки. Такого еще никто не делал. 20 00:01:02,604 --> 00:01:03,438 Что такое? 21 00:01:03,521 --> 00:01:06,649 Оказалось, поездка в Антарктиду стоит немалых денег. 22 00:01:07,776 --> 00:01:11,988 Оно и понятно. Ну ладно, можно подождать пару лет. 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,115 К счастью, у меня есть сбережения. 24 00:01:14,199 --> 00:01:16,993 Ну и попрошу дать мне еще пару смен на работе. 25 00:01:17,702 --> 00:01:20,163 Много же тебе смен придется брать, Сэм. 26 00:01:21,247 --> 00:01:23,958 Ничего. Мне нравится работать в «Техтрополисе». 27 00:01:25,001 --> 00:01:26,044 Плохие новости. 28 00:01:26,127 --> 00:01:27,670 «Техтрополис» закрывается. 29 00:01:27,754 --> 00:01:29,214 Уже? Сейчас же… 30 00:01:30,632 --> 00:01:33,009 …только 16:20. Намек понял! Дайте пять. 31 00:01:34,761 --> 00:01:36,971 Люблю это время суток. Дел меньше. 32 00:01:37,055 --> 00:01:41,142 Точно. А почему мы закрываемся, Боббо? У вас опять жена гульнула? 33 00:01:41,726 --> 00:01:45,730 Нет, вы не поняли. «Техтрополис» закрывается навсегда. 34 00:01:46,523 --> 00:01:47,357 Но… 35 00:01:48,316 --> 00:01:51,111 А где же достать денег на поездку в Антарктиду? 36 00:01:51,194 --> 00:01:53,321 Да ну ее. А за квартиру чем платить? 37 00:01:53,404 --> 00:01:55,949 Простите, ребят. Этого стоило ожидать. 38 00:01:56,032 --> 00:01:58,535 Розничная торговля уже давно в упадке. 39 00:01:58,618 --> 00:02:01,454 И всё же я оказался совершенно к этому не готов. 40 00:02:07,168 --> 00:02:09,170 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 41 00:02:21,599 --> 00:02:23,726 {\an8}Я же просила не закрывать дверь. 42 00:02:23,810 --> 00:02:26,187 {\an8}Она из-за сквозняка захлопнулась. 43 00:02:26,271 --> 00:02:29,232 {\an8}Ветер подул. Вот, кажется, снова засифонило. 44 00:02:30,733 --> 00:02:32,861 {\an8}Уже восемь. Иззи пора домой. 45 00:02:33,695 --> 00:02:36,072 {\an8}- Ладно. - Я заберу твой мобильник. 46 00:02:36,156 --> 00:02:37,490 Нет у меня мобильника. 47 00:02:37,574 --> 00:02:38,950 Очень смешно. 48 00:02:39,033 --> 00:02:42,745 Если хочешь преуспевать в учебе, в спорте и быть отдохнувшей, 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,705 надо спать. 50 00:02:44,289 --> 00:02:45,832 Согласна. Пока. 51 00:02:45,915 --> 00:02:48,042 - Я сейчас позвоню. - А вот и нет. 52 00:02:48,626 --> 00:02:50,628 Позвонишь в 04:00, как проснешься. 53 00:02:50,712 --> 00:02:52,005 А вот и нет. 54 00:02:52,839 --> 00:02:54,299 - Давай сюда. - А то что? 55 00:02:54,841 --> 00:02:56,134 Кейси. 56 00:02:56,217 --> 00:02:57,051 Эльза. 57 00:03:00,180 --> 00:03:02,098 Перестань! 58 00:03:04,726 --> 00:03:08,271 Люблю тебя. Завтра в то же время, как и каждый чертов день. 59 00:03:16,613 --> 00:03:18,448 {\an8}ШКОЛА «КЛЕЙТОН» 60 00:03:33,421 --> 00:03:40,386 РАЗДЕВАЛКА 61 00:03:52,523 --> 00:03:54,234 Зараза. Мне наказание впаяли. 62 00:03:54,317 --> 00:03:57,028 - За что? За носки? - Ну да, типа того. 63 00:03:57,612 --> 00:04:00,198 Видишь ли, эти носки предназначены для бега, 64 00:04:00,281 --> 00:04:03,201 а на уроки нужно надевать другие. 65 00:04:03,284 --> 00:04:04,369 Серьезно? 66 00:04:04,452 --> 00:04:06,788 Поставили бы торговый автомат с носками. 67 00:04:06,871 --> 00:04:09,999 Я такое в боулинге видела. Клевое, кстати, местечко. 68 00:04:10,083 --> 00:04:14,003 Интересно, а трусы они тоже заставляют надевать? Мерзость какая. 69 00:04:14,754 --> 00:04:18,258 Всё из-за того, что нам приходится носить эти дурацкие юбки. 70 00:04:18,341 --> 00:04:21,761 У мальчишек-то под штанами не видно, какие у них носки. 71 00:04:22,637 --> 00:04:24,013 Нельзя это замалчивать. 72 00:04:24,889 --> 00:04:27,600 Даже не знаю. Не хочу устраивать шумиху. 73 00:04:27,684 --> 00:04:30,645 Тем более Пенелопа трусы не носит. Лучше не надо. 74 00:04:38,278 --> 00:04:39,988 Приятно пообедать вместе. 75 00:04:40,071 --> 00:04:43,533 Перечислим радости и горести дня? Всегда делаю это за едой. 76 00:04:44,033 --> 00:04:46,536 Моя сегодняшняя радость — этот сырный тост. 77 00:04:47,120 --> 00:04:48,246 Про горести умолчу. 78 00:04:48,955 --> 00:04:50,498 Их лучше вообще скрывать. 79 00:04:50,581 --> 00:04:54,502 Я вот радуюсь, что наша центральная полузащитница сломала голень, 80 00:04:55,003 --> 00:04:56,087 а я ее заменю. 81 00:04:56,713 --> 00:04:59,215 Это же и минус — она моя подруга как-никак. 82 00:04:59,299 --> 00:05:01,092 - Что за вид спорта? - Футбол. 83 00:05:02,510 --> 00:05:06,097 А я вот осознал, что мне нужно поехать в Антарктиду, 84 00:05:06,180 --> 00:05:08,850 но беда в том, что «Техтрополис» закрывается, 85 00:05:08,933 --> 00:05:10,977 и я не соберу денег на поездку. 86 00:05:11,060 --> 00:05:14,522 С таким настроем — уж точно. А ты подыщи себе халтурку. 87 00:05:15,356 --> 00:05:17,483 - Что подыскать? - Способ заработать. 88 00:05:18,693 --> 00:05:22,739 Вот смотри — я заплачу тебе пять баксов за рисунок пингвина. 89 00:05:22,822 --> 00:05:26,117 - Продано. - Вот тебе и халтурка. 90 00:05:26,200 --> 00:05:28,494 Пускай его доставят домой к маме. 91 00:05:28,578 --> 00:05:30,330 Да я лучше сейчас отдам. 92 00:05:31,331 --> 00:05:34,167 Для начала неплохо, но мне нужно гораздо больше. 93 00:05:34,667 --> 00:05:37,462 Еще минимум 9 995 долларов. 94 00:05:38,087 --> 00:05:39,172 Устрой распродажу. 95 00:05:39,255 --> 00:05:42,717 Мы так каждый год собираем на поездку в Порт-Сент-Люси. 96 00:05:44,886 --> 00:05:49,432 Вряд ли путешествие в Антарктиду стоит дороже поездки в Порт-Сент-Люси. 97 00:05:49,515 --> 00:05:50,892 Да уж, навряд ли. 98 00:05:51,434 --> 00:05:54,145 Только надо понять, что бы тебе продать. 99 00:06:00,526 --> 00:06:01,402 Привет. 100 00:06:02,695 --> 00:06:03,780 Привет. 101 00:06:07,492 --> 00:06:08,826 Что, ты еще не остыла? 102 00:06:09,952 --> 00:06:13,373 Не знаю даже. Может, хочешь еще о чём-то мне поведать? 103 00:06:13,456 --> 00:06:17,168 Или подождем до следующего родительского собрания Кейси? 104 00:06:17,251 --> 00:06:20,171 Нет. Я же сказал. Это ничего не значит. 105 00:06:20,254 --> 00:06:22,131 Неужели ты думаешь… 106 00:06:22,215 --> 00:06:23,383 Нет. 107 00:06:24,008 --> 00:06:27,678 Я не думаю, что вы с Меган… Вовсе нет. 108 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 Но я устала от этих качелей. 109 00:06:30,473 --> 00:06:32,475 Мы либо вместе, либо нет. 110 00:06:32,558 --> 00:06:33,393 Вместе. 111 00:06:35,520 --> 00:06:37,188 Жаль, что у Чака так вышло. 112 00:06:38,523 --> 00:06:42,985 Я вела себя очень агрессивно и странно. Надо бы угостить их ужином. 113 00:06:43,069 --> 00:06:45,405 Ага. Не так уж и странно ты себя вела. 114 00:06:45,488 --> 00:06:48,282 Не страннее обычного. Взбеленилась, конечно, но… 115 00:06:49,242 --> 00:06:54,580 Давай следующие полвека будем жить размеренной и скучной жизнью. 116 00:06:54,664 --> 00:06:58,292 Да, я только за. Будем ездить в библиотеку, 117 00:06:59,210 --> 00:07:02,171 собирать гербарий. Да здравствует спокойная жизнь. 118 00:07:02,964 --> 00:07:04,257 Даже монотонная. 119 00:07:04,340 --> 00:07:06,717 Я бросаю учебу и еду в Антарктиду. 120 00:07:06,801 --> 00:07:08,845 Притормози, дорогой. 121 00:07:08,928 --> 00:07:10,430 И когда ты туда собрался? 122 00:07:11,180 --> 00:07:12,849 Как можно скорее. 123 00:07:13,766 --> 00:07:17,186 А зачем бросать учебу? Можно взять академический отпуск. 124 00:07:17,270 --> 00:07:19,480 Нет. Не хочу распыляться. 125 00:07:20,189 --> 00:07:22,066 А тостер ты куда потащил? 126 00:07:22,150 --> 00:07:25,862 Хочу продать его на распродаже. Ваши зубные щетки наверху? 127 00:07:30,575 --> 00:07:32,285 Ну а с этим что делать? 128 00:07:34,245 --> 00:07:35,496 Не будем вмешиваться. 129 00:07:36,122 --> 00:07:38,666 Такие затеи обычно отпадают сами по себе. 130 00:07:38,749 --> 00:07:42,211 Оставим нотации. Время и здравый смысл сделают всё за нас. 131 00:07:42,295 --> 00:07:43,129 И то верно. 132 00:07:43,212 --> 00:07:44,046 Точно так. 133 00:07:44,547 --> 00:07:46,340 Жизнь сама пнет его под зад. 134 00:07:47,258 --> 00:07:48,176 А ты хитра. 135 00:07:48,259 --> 00:07:49,218 Спасибо. 136 00:07:53,764 --> 00:07:56,017 - Привет. - Подпишешь мою петицию? 137 00:07:56,601 --> 00:07:58,811 «Отменить дресс-код в "Клейтоне"». 138 00:07:59,604 --> 00:08:00,438 Ладно. 139 00:08:00,521 --> 00:08:02,648 Понимаю, ты не хотела лишней шумихи, 140 00:08:02,732 --> 00:08:05,443 но у нас попросту нет выбора. 141 00:08:05,526 --> 00:08:10,198 Я говорила об этом на собрании Альянса. Дресс-код многим не по душе. 142 00:08:10,281 --> 00:08:13,534 Ты в курсе, что наш и вовсе уже 100 лет не меняли? 143 00:08:13,618 --> 00:08:15,828 Буквально сотню лет. 144 00:08:15,912 --> 00:08:19,707 А ты не упоминала о моей идее продавать носки через автомат? 145 00:08:19,790 --> 00:08:23,002 А если кого-то не устраивают все эти гендерные нормы? 146 00:08:23,085 --> 00:08:26,797 Раз у меня вульва, значит, я обязана носить мини-юбки? 147 00:08:26,881 --> 00:08:28,508 В дресс-коде так и сказано? 148 00:08:31,010 --> 00:08:32,261 Подпиши, пожалуйста. 149 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 Ладно. 150 00:08:36,224 --> 00:08:39,310 А теперь прошу меня извинить. 151 00:08:39,393 --> 00:08:42,563 Надо подготовиться к экзамену по истории, поесть 152 00:08:42,647 --> 00:08:45,525 и доделать задание по литре перед тренировкой. 153 00:08:46,067 --> 00:08:49,278 А потом отожмусь сотню раз и приму роды у своей собаки. 154 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 В общем, куча дел. 155 00:08:56,702 --> 00:08:57,537 Ну неужели. 156 00:08:57,620 --> 00:09:00,289 {\an8}Последняя смена— не повод опаздывать. 157 00:09:00,373 --> 00:09:01,749 {\an8}Самая последняя! 158 00:09:01,832 --> 00:09:04,752 {\an8}И даже она не обойдется без этого отвратного кофе? 159 00:09:05,336 --> 00:09:06,420 Я верен себе. 160 00:09:10,007 --> 00:09:13,636 В общем, я рассказал Эльзе о том, что произошло в Нью-Йорке. 161 00:09:14,762 --> 00:09:15,763 Перед вечеринкой. 162 00:09:15,846 --> 00:09:17,640 Так вот что стряслось? 163 00:09:18,349 --> 00:09:20,893 Я-то думал, чего она весь вечер вино хлещет. 164 00:09:20,977 --> 00:09:24,605 Она хочет позвать вас с Донной на примирительный ужин. 165 00:09:24,689 --> 00:09:26,107 Мы на нее не в обиде. 166 00:09:26,691 --> 00:09:28,859 Это всё ты, тупица, виноват. 167 00:09:30,486 --> 00:09:33,239 Но как не отужинать. Ты знаешь, что я принесу. 168 00:09:33,322 --> 00:09:36,200 - Хлеб от Чака. - На лучшей закваске в городе. 169 00:09:39,203 --> 00:09:41,080 Знаешь, я буду немного скучать. 170 00:09:41,872 --> 00:09:43,291 А я точно не буду. 171 00:09:45,167 --> 00:09:47,253 - Еще посмотрим. - Последняя смена. 172 00:09:47,336 --> 00:09:48,713 Самая последняя. 173 00:09:56,846 --> 00:09:58,222 Привет. Чем занята? 174 00:09:58,306 --> 00:10:02,018 Привет, Лэйрд. Я просто наводила порядок в морозилке. 175 00:10:02,101 --> 00:10:04,103 А тебя кто-то об этом просил? 176 00:10:04,186 --> 00:10:08,608 Нет, но я то масло не могла найти, то до песочного теста не дотягивалась. 177 00:10:08,691 --> 00:10:11,402 И я поставила их так, чтобы всё было под рукой. 178 00:10:12,236 --> 00:10:15,531 А картофельные крискаты стояли за замороженным кляром. 179 00:10:15,615 --> 00:10:16,866 Чёрт ногу сломит. 180 00:10:17,575 --> 00:10:18,826 Без обид. 181 00:10:27,877 --> 00:10:30,004 Вот ученик и превзошел учителя. 182 00:10:30,880 --> 00:10:32,006 Прошу прощения? 183 00:10:32,089 --> 00:10:36,135 Видишь ли, как раз такие инициативные сотрудники нам и нужны. 184 00:10:36,218 --> 00:10:37,553 Ты истинный бунтарь, 185 00:10:37,637 --> 00:10:40,973 а значит, ты заслужила вот что. 186 00:10:41,557 --> 00:10:43,184 Ух ты, это же… 187 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 Верно. 188 00:10:44,685 --> 00:10:46,896 Твои собственные ключи. 189 00:10:47,647 --> 00:10:50,816 Ты прирожденный работник «Чудо-Картошки». Талант! 190 00:10:56,906 --> 00:11:00,701 {\an8}МЕНЕДЖЕР-СТАЖЕР 191 00:11:02,828 --> 00:11:04,080 Так себе покупатели. 192 00:11:04,163 --> 00:11:07,124 Они не смогут оценить твои товары по достоинству. 193 00:11:07,208 --> 00:11:08,250 Согласен. 194 00:11:08,334 --> 00:11:10,878 Даже мамину бутербродницу так и не купили. 195 00:11:10,961 --> 00:11:12,630 А ведь она почти что новая. 196 00:11:12,713 --> 00:11:14,882 - Сколько стоит? - 20 долларов. 197 00:11:14,965 --> 00:11:16,175 Но имейте в виду — 198 00:11:16,258 --> 00:11:20,846 в нём будет комфортно только маленькой черепашке. 199 00:11:20,930 --> 00:11:23,766 Мне он нужен для растений и небольших камешков. 200 00:11:23,849 --> 00:11:25,017 Ну уж нет. 201 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 Ну сколько мы там заработали? 202 00:11:30,606 --> 00:11:31,565 Посмотрим. 203 00:11:34,402 --> 00:11:38,406 Значит, 90 плюс 66 и минус пять. 204 00:11:38,489 --> 00:11:40,950 Взял себе булавки, на всякий пожарный. 205 00:11:41,033 --> 00:11:44,286 Итого за сегодня мы заработали 206 00:11:45,413 --> 00:11:46,872 меньше семи долларов. 207 00:11:47,498 --> 00:11:49,667 Что? Но как так вышло? 208 00:11:49,750 --> 00:11:53,212 - Синий кружок — это пять центов, да? - Пять долларов. 209 00:11:54,922 --> 00:11:56,716 Ну, вероятно, вот так и вышло. 210 00:11:57,591 --> 00:12:01,137 Думаю, пора сворачивать распродажу и переходить к плану С. 211 00:12:01,220 --> 00:12:02,096 Что за план С? 212 00:12:02,179 --> 00:12:03,556 Сдать сперму. 213 00:12:04,056 --> 00:12:06,892 Заработаем рукоделием. Гуляй рука, балдей карман. 214 00:12:08,018 --> 00:12:11,105 - Подержим себя в руках. - Не буду я этим заниматься. 215 00:12:11,188 --> 00:12:12,940 Ну тогда я даже не знаю. 216 00:12:13,566 --> 00:12:16,777 Извини. Надо вызволить шикарный спортивный костюм 217 00:12:16,861 --> 00:12:18,821 из рук этого мерзкого старикашки. 218 00:12:19,780 --> 00:12:20,656 Привет, Сэм. 219 00:12:21,198 --> 00:12:22,908 Привет. Что это? 220 00:12:23,868 --> 00:12:27,455 Моя коробка с вдохновляющими вырезками из журналов. 221 00:12:27,538 --> 00:12:30,541 Когда-то они помогали мне набраться храбрости и сил, 222 00:12:31,959 --> 00:12:36,547 но пришла пора идти дальше, и теперь всё это — лишь воспоминания. 223 00:12:36,630 --> 00:12:39,633 Поставь туда, но вряд ли они кому-то пригодятся. 224 00:12:40,468 --> 00:12:42,803 Ну а как твои успехи? 225 00:12:43,345 --> 00:12:47,850 Так себе. С учетом того, что я потратил 11 долларов на вывеску и угощения, 226 00:12:47,933 --> 00:12:50,603 теперь у меня меньше денег, чем до распродажи. 227 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Очень жаль. 228 00:12:52,938 --> 00:12:54,231 Возможно, это знак. 229 00:12:54,315 --> 00:12:55,316 И что он значит? 230 00:12:55,983 --> 00:12:57,777 Не время лететь в Антарктиду. 231 00:12:58,360 --> 00:12:59,195 Самое время. 232 00:12:59,737 --> 00:13:03,073 Порой мы и сами не знаем, что уготовила нам Вселенная. 233 00:13:03,574 --> 00:13:07,453 Вот я даже и представить не могла, что стану менеджером ресторана, 234 00:13:07,536 --> 00:13:09,914 но, оказалось, я неплохо справляюсь. 235 00:13:09,997 --> 00:13:12,708 Теперь у меня свой комплект ключей от ресторана 236 00:13:12,792 --> 00:13:15,544 и личный код для охранной системы. 237 00:13:15,628 --> 00:13:18,839 Разумеется, это дата моего рождения. Я веду к тому, 238 00:13:18,923 --> 00:13:21,884 что плыть по течению — не всегда так уж плохо. 239 00:13:22,843 --> 00:13:24,428 Тебе стоит попробовать. 240 00:13:25,554 --> 00:13:26,597 Даже и не знаю. 241 00:13:28,015 --> 00:13:30,935 Я знаю, как тебе помочь. Сходим на свидание. 242 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 Отпразднуем. Что скажешь насчет воскресенья? 243 00:13:35,356 --> 00:13:36,732 Крайне скучный день. 244 00:13:36,816 --> 00:13:39,235 Тогда свидание будет очень кстати. 245 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 Сэм, я очень горжусь тобой. 246 00:13:42,822 --> 00:13:45,324 Может, ты пока и не знаменит на весь мир, 247 00:13:45,991 --> 00:13:47,660 но уже делаешь великие дела, 248 00:13:48,369 --> 00:13:49,245 прямо сейчас. 249 00:14:01,507 --> 00:14:04,426 Это что же, мне сегодня не придется выгонять Иззи? 250 00:14:04,510 --> 00:14:06,637 Она занята, готовит революцию. 251 00:14:08,889 --> 00:14:11,725 Они с Альянсом требуют отмены дресс-кода в школе. 252 00:14:12,726 --> 00:14:13,561 Молодцы. 253 00:14:13,644 --> 00:14:17,314 Молодцы? С каких это пор ты ратуешь за протесты? 254 00:14:17,398 --> 00:14:20,651 Возможно, я жалею, что в моей жизни этого недоставало. 255 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 Серьезно? 256 00:14:22,278 --> 00:14:25,155 Как по мне, в школьной форме ты очаровательна. 257 00:14:26,198 --> 00:14:28,701 Она лучше большинства вещей, что ты носишь. 258 00:14:28,784 --> 00:14:30,452 А вот это обидно. 259 00:14:30,536 --> 00:14:35,749 Но меня всю жизнь судили по одежде и внешнему виду. 260 00:14:36,500 --> 00:14:38,961 Поняла я это только после твоего рождения. 261 00:14:39,044 --> 00:14:40,296 Правда? Это как? 262 00:14:41,130 --> 00:14:41,964 Боже. 263 00:14:43,173 --> 00:14:44,884 Тебе было полтора года, 264 00:14:45,509 --> 00:14:47,761 и я надела на тебя старую одежду Сэма. 265 00:14:47,845 --> 00:14:50,264 Эдакий комбинезончик с динозаврами. 266 00:14:50,931 --> 00:14:52,474 Выглядела ты милее некуда. 267 00:14:52,558 --> 00:14:55,853 А в парке на меня набросилась какая-то старая перечница. 268 00:14:55,936 --> 00:14:57,229 Старая перечница? 269 00:14:57,313 --> 00:14:58,355 Пожилая женщина. 270 00:14:58,439 --> 00:14:59,565 Ясно. 271 00:14:59,648 --> 00:15:03,193 Вопила, что ты похожа на мальчика. Почему-то ее это задело. 272 00:15:03,777 --> 00:15:05,070 Я так разозлилась. 273 00:15:05,821 --> 00:15:08,532 Я подумала: «Ей еще и двух лет нет, 274 00:15:08,616 --> 00:15:12,620 а ее уже критикуют за то, как она выглядит и что носит». 275 00:15:12,703 --> 00:15:14,121 Мама. 276 00:15:14,788 --> 00:15:16,165 Ты убила ее, да? 277 00:15:16,248 --> 00:15:19,126 А то звучало это всё как признание в убийстве. 278 00:15:20,210 --> 00:15:22,630 И я должна еще кое в чём признаться. 279 00:15:23,797 --> 00:15:26,050 Знаешь, что я делаю в торговом центре? 280 00:15:26,133 --> 00:15:30,387 - Покупаешь шершавую туалетную бумагу? - Подумаешь, ошиблась разок. Нет. 281 00:15:31,472 --> 00:15:34,058 Подхожу к полкам с одеждой для мальчиков 282 00:15:34,808 --> 00:15:38,395 и перекладываю вещи туда, где лежит одежда для девочек. 283 00:15:38,479 --> 00:15:39,313 Нет. 284 00:15:39,396 --> 00:15:41,732 Затем тот же трюк с одеждой для девочек. 285 00:15:42,441 --> 00:15:43,817 Да ты преступница. 286 00:15:43,901 --> 00:15:45,402 Ага. Та еще злодейка. 287 00:15:45,486 --> 00:15:47,863 - Какой кошмар. - Давай мобильник. 288 00:15:49,365 --> 00:15:50,199 Ладно. 289 00:15:53,953 --> 00:15:55,663 - У тебя пять минут. - Хорошо. 290 00:16:06,340 --> 00:16:09,051 - Как дела? - Эти козлы отклонили мою петицию. 291 00:16:09,802 --> 00:16:12,888 Я собрала больше 500 подписей, а им хоть бы хны. 292 00:16:14,139 --> 00:16:15,224 Чем я могу помочь? 293 00:16:16,976 --> 00:16:17,810 Ну, 294 00:16:18,686 --> 00:16:20,896 я поговорила с ребятами из Альянса. 295 00:16:22,898 --> 00:16:24,525 Можем организовать протест. 296 00:16:25,401 --> 00:16:26,402 С размахом. 297 00:16:28,612 --> 00:16:29,446 Ладно. 298 00:16:30,030 --> 00:16:31,198 - Да? - Да. 299 00:16:31,281 --> 00:16:32,992 Конечно. Это важно. 300 00:16:33,492 --> 00:16:35,369 Ладно. Спасибо. 301 00:16:36,870 --> 00:16:39,248 Привет. Слышали, что тренировку отменили? 302 00:16:39,331 --> 00:16:43,002 Вместо нее будем сидеть и болтать весь день. Классно же, да? 303 00:16:44,169 --> 00:16:45,713 Просто супер. 304 00:16:45,796 --> 00:16:49,258 Таки решили побегать? Чудненько. Вперед. Два круга. 305 00:16:54,888 --> 00:16:55,764 Привет. 306 00:16:55,848 --> 00:16:57,099 Здравствуйте, тренер. 307 00:17:00,853 --> 00:17:02,771 Ты знаешь, я держу нос по ветру. 308 00:17:02,855 --> 00:17:04,898 Нет, этого я не знала. 309 00:17:04,982 --> 00:17:06,358 Что это значит? 310 00:17:06,442 --> 00:17:09,445 Стараетесь не ввязываться в сомнительные инициативы? 311 00:17:10,029 --> 00:17:10,863 Вроде того. 312 00:17:11,822 --> 00:17:13,532 Я слышала об акции протеста. 313 00:17:15,242 --> 00:17:18,245 Я не говорю, что не нужно отстаивать свои убеждения. 314 00:17:18,328 --> 00:17:21,665 - Ага. - Просто помни, что многое на кону. 315 00:17:21,749 --> 00:17:24,918 Ты упорно трудишься, и школе не нужны протесты. 316 00:17:25,544 --> 00:17:29,965 Так можно и стипендию потерять. А ты так близка к цели. Понимаешь? 317 00:17:31,133 --> 00:17:32,801 Ладно. Вперед, команда. 318 00:17:33,844 --> 00:17:35,054 Не делай глупостей. 319 00:17:43,353 --> 00:17:44,521 Не двигайся. 320 00:17:44,605 --> 00:17:46,732 Не могу. Это невозможно. Я человек. 321 00:17:46,815 --> 00:17:48,400 Хватит болтать. 322 00:17:48,484 --> 00:17:50,819 Не могу. Это невозможно. Я болтлива. 323 00:17:51,695 --> 00:17:52,905 Ничего не выйдет. 324 00:17:53,655 --> 00:17:55,074 У тебя что-то случилось? 325 00:17:55,157 --> 00:17:57,117 Нет. Меня раздражает это задание. 326 00:17:57,201 --> 00:18:00,329 - Терпеть не могу рисовать людей. - А что еще? 327 00:18:01,038 --> 00:18:04,541 - С чего ты взяла, что есть что-то еще? - Не знаю. Чувствую. 328 00:18:05,042 --> 00:18:07,044 Я думал, что нашел цель в жизни. 329 00:18:07,127 --> 00:18:10,631 Поехать в Антарктиду, чтобы изучать пингвинов и помогать им. 330 00:18:11,632 --> 00:18:14,760 - Для тебя это идеальный вариант. - Ничего не выйдет. 331 00:18:14,843 --> 00:18:18,555 Поездка в Антарктиду стоит кучу денег, а я потерял работу, 332 00:18:18,639 --> 00:18:21,016 ничего не выручил на дворовой распродаже, 333 00:18:21,100 --> 00:18:23,602 а от плана Захида меня вообще тошнит. 334 00:18:23,685 --> 00:18:25,687 И Пейдж считает, что надо сдаться. 335 00:18:26,188 --> 00:18:29,858 Вернее, так, якобы, считает вселенная, хотя я сомневаюсь. 336 00:18:29,942 --> 00:18:32,069 Может, организовать сбор средств? 337 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 Мои родители такое любят. 338 00:18:34,154 --> 00:18:37,699 Они как-то заплатили пятихатку, чтобы посидеть с телеведущим. 339 00:18:37,783 --> 00:18:40,661 Мама мацала его за зад. Уже не в рамках сбора. 340 00:18:42,079 --> 00:18:44,915 Как это организовать? То, о чём шла речь до зада. 341 00:18:44,998 --> 00:18:48,001 Собери друзей, расскажи о своем плане и спроси, 342 00:18:48,085 --> 00:18:50,129 не хотят ли они вложиться. 343 00:18:51,004 --> 00:18:52,381 А это не слишком нагло? 344 00:18:52,464 --> 00:18:54,341 Нет, если подготовить угощения. 345 00:19:11,150 --> 00:19:12,568 Значит, всё это время 346 00:19:13,235 --> 00:19:16,864 наши зубные щетки были не самыми популярными на рынке? 347 00:19:18,240 --> 00:19:19,408 Боюсь, что так. 348 00:19:20,701 --> 00:19:21,535 Сэм. 349 00:19:22,327 --> 00:19:24,913 Что это за сборище? А как же наше свидание? 350 00:19:24,997 --> 00:19:28,250 Планы поменялись. Я организовал сбор средств на поездку. 351 00:19:28,959 --> 00:19:30,586 На поездку в Антарктиду? Я… 352 00:19:31,170 --> 00:19:33,839 Я думала, ты отказался от этой затеи. 353 00:19:33,922 --> 00:19:37,634 Да, но это ты упрашивала меня отказаться, вопреки моим желаниям. 354 00:19:37,718 --> 00:19:39,136 Я-то хочу уехать. 355 00:19:40,596 --> 00:19:43,015 - Пойду подготовлюсь к выступлению. - Сэм. 356 00:19:44,349 --> 00:19:46,268 Привет. Кого я вижу! 357 00:19:47,019 --> 00:19:50,814 Поговаривают, кое-кто продвинулся по картофельной лестнице. 358 00:19:50,898 --> 00:19:52,858 - Да. - Это хорошая компания. 359 00:19:52,941 --> 00:19:55,277 Стоит влиться в ее ряды, и всё. 360 00:19:55,360 --> 00:19:57,279 Просто так тебя уже не отпустят. 361 00:20:00,240 --> 00:20:03,952 Салют. Приветствую на дурацкой пингвиньей вечеринке моего брата. 362 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 Очень мило. 363 00:20:05,287 --> 00:20:07,039 - Ты какая-то радостная. - Да. 364 00:20:07,122 --> 00:20:08,832 Я только со встречи Альянса. 365 00:20:09,666 --> 00:20:11,084 Было просто обалденно. 366 00:20:11,627 --> 00:20:15,422 Я впервые в жизни организовываю акцию протеста. 367 00:20:15,505 --> 00:20:17,674 И это потрясающе. 368 00:20:18,383 --> 00:20:20,636 Иззи, это всё здорово, но я… 369 00:20:22,971 --> 00:20:23,805 Что? 370 00:20:27,517 --> 00:20:29,102 Можно я пропущу акцию? 371 00:20:30,312 --> 00:20:31,146 Но почему? 372 00:20:32,231 --> 00:20:33,106 Я просто… 373 00:20:33,857 --> 00:20:35,150 Переживаю я. 374 00:20:35,734 --> 00:20:38,862 Я усердно учусь и не хочу проблем. 375 00:20:38,946 --> 00:20:40,822 А Кроули сказала… 376 00:20:42,866 --> 00:20:44,368 Я не хочу рисковать всем. 377 00:20:45,202 --> 00:20:46,954 Ладно. Ничего страшного. 378 00:20:48,288 --> 00:20:49,122 Мы начинаем. 379 00:20:50,249 --> 00:20:51,083 Я… 380 00:20:52,167 --> 00:20:53,710 Кейси, мы начинаем. 381 00:20:59,383 --> 00:21:02,135 {\an8}- Спасибо, что пришли. - Это так здорово. 382 00:21:02,219 --> 00:21:05,472 {\an8}Я буду издавать восторженные звуки, чтобы завести толпу. 383 00:21:05,973 --> 00:21:09,017 {\an8}Во вторник я осознал свое предназначение. 384 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 {\an8}Я хочу поехать в Антарктиду, 385 00:21:11,520 --> 00:21:13,438 {\an8}поэтому я и собрал вас здесь. 386 00:21:13,522 --> 00:21:16,400 {\an8}Я пришел потому, что сегодня мама играет в бридж, 387 00:21:16,483 --> 00:21:18,986 {\an8}а меня просила не отсвечивать. 388 00:21:21,029 --> 00:21:24,950 {\an8}Когда я был маленьким, мама показала мне фильм о Южном полюсе. 389 00:21:25,867 --> 00:21:29,329 {\an8}Тогда я понял, что это самое крутое место на Земле. 390 00:21:32,791 --> 00:21:35,961 С тех пор я узнал о нём всё, что только мог. 391 00:21:36,044 --> 00:21:39,256 О тех, кто исследовал эти земли, об их ландшафте 392 00:21:39,965 --> 00:21:41,049 и местной фауне. 393 00:21:41,633 --> 00:21:43,010 Особенно о пингвинах. 394 00:21:43,927 --> 00:21:46,138 Я даже взял одного под опеку. 395 00:21:46,221 --> 00:21:48,223 {\an8}СТАМПИ 396 00:21:50,142 --> 00:21:53,895 {\an8}При всей моей любви к Антарктиде я не смел думать о путешествии, 397 00:21:53,979 --> 00:21:56,398 {\an8}пока не взглянул на Стампи. 398 00:21:57,441 --> 00:22:00,569 {\an8}Тогда я понял, что вот он, мой следующий шаг к мечте. 399 00:22:03,363 --> 00:22:07,284 Не знаю, как я доберусь туда и что буду там делать, 400 00:22:07,909 --> 00:22:09,161 но я должен поехать. 401 00:22:11,538 --> 00:22:13,040 А теперь дело за вами. 402 00:22:15,834 --> 00:22:18,837 Пожертвования можно сложить в шляпу Захида. Спасибо. 403 00:22:19,338 --> 00:22:22,841 Ведь из слов «сбор средств» можно сложить слово «фетр». 404 00:22:22,924 --> 00:22:25,594 Ты явно не знаешь, как пишутся эти слова. 405 00:22:25,677 --> 00:22:26,511 Да уж. 406 00:22:28,930 --> 00:22:30,057 Я положил тысячу. 407 00:22:30,974 --> 00:22:32,684 Да что здесь творится? 408 00:22:34,019 --> 00:22:36,855 Вы все с ума посходили, что ли? 409 00:22:37,439 --> 00:22:39,733 Этот замысел всё равно неосуществим. 410 00:22:39,816 --> 00:22:40,859 Почему это еще? 411 00:22:40,942 --> 00:22:41,943 Ты серьезно? 412 00:22:42,694 --> 00:22:45,113 Во-первых, Сэм ни разу не был за границей. 413 00:22:45,697 --> 00:22:47,741 Во-вторых, не летал на самолете. 414 00:22:47,824 --> 00:22:49,618 В-третьих, он не любит походы. 415 00:22:49,701 --> 00:22:52,371 В-четвертых, он крайне привередлив в еде. 416 00:22:52,454 --> 00:22:56,583 А рыба в Антарктиде плавает не в виде палочек. Ясно тебе, Сэм? 417 00:22:57,167 --> 00:23:00,128 И, наконец, в-пятых, Сэм не выносит холод. 418 00:23:00,212 --> 00:23:02,547 Вам это в голову не приходило? 419 00:23:03,131 --> 00:23:07,594 А шуршание синтепоновых штанов и вовсе выводит его из себя. 420 00:23:07,677 --> 00:23:10,180 Готова поспорить, ты не думал об этом, Сэм. 421 00:23:10,263 --> 00:23:14,059 О том, что от постоянного шуршания синтепоновых штанов 422 00:23:14,142 --> 00:23:15,852 у тебя крыша поедет. 423 00:23:15,936 --> 00:23:18,480 Ты с ума сойдешь к чертовой бабушке! 424 00:23:19,022 --> 00:23:19,898 Понимаешь? 425 00:23:24,361 --> 00:23:25,904 Сэм, я не хотела… 426 00:23:25,987 --> 00:23:27,072 - Сэм… - Нет. 427 00:23:27,781 --> 00:23:29,783 - Я только… - Я сказала нет, Пейдж. 428 00:23:41,253 --> 00:23:44,423 По правде говоря, то была тысяча ямайских долларов. 429 00:23:49,010 --> 00:23:49,970 Пейдж неправа. 430 00:23:51,596 --> 00:23:52,431 Идем со мной. 431 00:23:52,931 --> 00:23:53,765 Куда? 432 00:23:56,768 --> 00:23:59,938 Ключи Пейдж от ресторана? Где ты их взяла? 433 00:24:00,021 --> 00:24:01,106 На столе нашла. 434 00:24:01,898 --> 00:24:02,732 Пойдем. 435 00:24:12,659 --> 00:24:13,743 И зачем мы пришли? 436 00:24:13,827 --> 00:24:16,496 Зря мы сюда вломились. Пейдж влетит. 437 00:24:17,080 --> 00:24:19,875 Мы тренируемся. В этом я неслабо поднаторела. 438 00:24:20,417 --> 00:24:21,751 Уж в тренировках я ас. 439 00:24:23,170 --> 00:24:24,796 Но мы в морозильной камере. 440 00:24:25,464 --> 00:24:27,632 Ты тренируешься переносить холод. И… 441 00:24:29,718 --> 00:24:30,552 …шуршание. 442 00:24:30,635 --> 00:24:31,470 Нет. 443 00:24:32,804 --> 00:24:34,890 Начинаю шуршать. Готов? 444 00:24:41,771 --> 00:24:44,107 Пейдж выпалила целый список ограничений, 445 00:24:44,191 --> 00:24:46,568 но у нас у всех ими мозг загажен. 446 00:24:46,651 --> 00:24:47,736 Тут очень холодно. 447 00:24:47,819 --> 00:24:49,404 Я тоже вечно себе говорю: 448 00:24:49,488 --> 00:24:52,365 нереально же постоянно вставать в четыре утра. 449 00:24:52,449 --> 00:24:55,285 Нет времени ни на что, кроме бега и домашки. 450 00:24:55,368 --> 00:24:58,622 А еще можно сглупить и мигом всего лишиться. 451 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 Жутко шуршит. 452 00:25:01,583 --> 00:25:03,543 Эти ограничения ничего не меняют. 453 00:25:04,169 --> 00:25:05,420 Всё это полная чушь. 454 00:25:06,505 --> 00:25:08,840 Загляни себе в сердце и всё поймешь. 455 00:25:08,924 --> 00:25:13,261 - Там, наверное, полно крови. - Тихо. Не прерывай зажигательную речь. 456 00:25:17,224 --> 00:25:18,391 Что ты делаешь? 457 00:25:20,060 --> 00:25:22,062 Холодный воздух исходит отсюда. 458 00:25:22,145 --> 00:25:25,190 Я строю стену из крискатов, чтобы перекрыть поток. 459 00:25:25,273 --> 00:25:26,441 Умно. 460 00:25:26,525 --> 00:25:27,859 Ничего умного тут нет. 461 00:25:27,943 --> 00:25:32,781 Ясно же, что лед усиливает теплообмен, создавая естественную теплоизоляцию. 462 00:25:33,365 --> 00:25:35,992 Нет, Сэм, это далеко не всем ясно. 463 00:25:36,493 --> 00:25:37,327 Разве? 464 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 Вот ты и забыл про шуршание. 465 00:25:41,248 --> 00:25:42,290 И правда. 466 00:25:43,166 --> 00:25:46,211 Но лучше перестань — меня всё еще бесит этот звук. 467 00:25:46,294 --> 00:25:47,128 Ладно. 468 00:25:54,719 --> 00:25:56,137 Ты справишься, братишка. 469 00:25:57,222 --> 00:25:58,056 Правда. 470 00:26:00,225 --> 00:26:02,227 Я и не знал, что тебе так нелегко. 471 00:26:03,311 --> 00:26:04,271 Я тоже. 472 00:26:05,855 --> 00:26:07,524 - Кейси? - Да? 473 00:26:08,275 --> 00:26:10,235 У тебя в сердце тоже полно крови. 474 00:27:01,202 --> 00:27:03,580 - Пожалуйста. - Что это? 475 00:27:03,663 --> 00:27:05,081 Сотня долларов США. 476 00:27:05,165 --> 00:27:09,836 - Это я понял. За что ты их мне даешь? - Помнишь рисунок, что я у тебя купила? 477 00:27:10,712 --> 00:27:13,548 Я вставила его в дешевую рамку с барахолки 478 00:27:13,632 --> 00:27:17,385 и продала в интернете за 200 баксов. А это твоя доля. 479 00:27:19,054 --> 00:27:22,599 Люди купят у тебя что угодно, если правильно это подать. 480 00:27:22,682 --> 00:27:27,312 Мы всего лишь высокоразвитые рыбы. И нам нравятся блестяшки. 481 00:27:27,896 --> 00:27:28,730 Ого. 482 00:27:29,230 --> 00:27:31,775 - У тебя есть коммерческая жилка. - Точно. 483 00:27:31,858 --> 00:27:34,611 Так можно заработать больше денег. Куда больше. 484 00:27:35,195 --> 00:27:36,029 Правда? 485 00:27:36,529 --> 00:27:39,532 Держись рядом со мной, и Антарктида тебе обеспечена. 486 00:27:51,294 --> 00:27:53,296 - Привет. Знаешь что? - Что? 487 00:27:53,880 --> 00:27:57,300 Детей нет дома, работать сегодня не надо. 488 00:27:57,384 --> 00:28:00,720 Может, как раз сегодня и начнем жить размеренной жизнью? 489 00:28:00,804 --> 00:28:02,013 Да, я не прочь. 490 00:28:02,097 --> 00:28:04,516 Да здравствует скука. Бери овощечистку. 491 00:28:04,599 --> 00:28:07,185 Ладно. Секунду. 492 00:28:10,021 --> 00:28:11,022 Алло? 493 00:28:12,107 --> 00:28:12,941 Привет. 494 00:28:15,235 --> 00:28:16,069 Что? 495 00:28:17,821 --> 00:28:18,655 Что? 496 00:28:26,913 --> 00:28:27,747 Ладно. 497 00:28:28,707 --> 00:28:30,291 Спасибо, что позвонила. 498 00:28:31,543 --> 00:28:32,585 Ладно. 499 00:28:33,795 --> 00:28:35,046 Что там? Что такое? 500 00:28:38,633 --> 00:28:39,467 Это Донна. 501 00:28:42,095 --> 00:28:43,513 У Чака случился инфаркт. 502 00:28:46,891 --> 00:28:47,726 Он умер. 503 00:28:48,226 --> 00:28:49,227 Милый. 504 00:29:53,541 --> 00:29:55,460 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 49413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.