Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,846 --> 00:00:14,305
Погоди, что?
2
00:00:14,389 --> 00:00:15,932
Ты едешь в Антарктиду?
3
00:00:16,683 --> 00:00:17,517
Да.
4
00:00:17,600 --> 00:00:20,770
Как? Когда? Зачем?
5
00:00:21,354 --> 00:00:22,689
Как? Пока не знаю.
6
00:00:22,772 --> 00:00:24,357
Когда? Как можно скорее.
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,942
Зачем?
8
00:00:26,026 --> 00:00:26,943
Тоже не знаю.
9
00:00:27,569 --> 00:00:30,947
Но ты ведь занятия пропустишь.
Думаешь, это хорошая затея?
10
00:00:31,031 --> 00:00:32,907
Я вот что-то сомневаюсь.
11
00:00:32,991 --> 00:00:35,410
А как мне
посещать занятия из Антарктиды?
12
00:00:35,994 --> 00:00:37,579
Надо бы составить план.
13
00:00:37,662 --> 00:00:40,623
Погоди. У меня тоже есть
кое-какие новости.
14
00:00:41,916 --> 00:00:44,878
Я устроилась менеджером
в «Чудо-Картошку».
15
00:00:44,961 --> 00:00:49,507
Глянь-ка. Ученые обнаружили
в Восточной Антарктиде возвышенность,
16
00:00:49,591 --> 00:00:52,844
с которой открывается
лучший во всём мире вид на звезды.
17
00:00:52,927 --> 00:00:54,220
Там я и буду спать.
18
00:00:55,430 --> 00:00:57,766
А я уже переформатировала витрину.
19
00:00:57,849 --> 00:01:01,394
Убрала лук от фермерской заправки.
Такого еще никто не делал.
20
00:01:02,604 --> 00:01:03,438
Что такое?
21
00:01:03,521 --> 00:01:06,649
Оказалось, поездка в Антарктиду
стоит немалых денег.
22
00:01:07,776 --> 00:01:11,988
Оно и понятно.
Ну ладно, можно подождать пару лет.
23
00:01:12,072 --> 00:01:14,115
К счастью, у меня есть сбережения.
24
00:01:14,199 --> 00:01:16,993
Ну и попрошу
дать мне еще пару смен на работе.
25
00:01:17,702 --> 00:01:20,163
Много же тебе смен придется брать, Сэм.
26
00:01:21,247 --> 00:01:23,958
Ничего. Мне нравится
работать в «Техтрополисе».
27
00:01:25,001 --> 00:01:26,044
Плохие новости.
28
00:01:26,127 --> 00:01:27,670
«Техтрополис» закрывается.
29
00:01:27,754 --> 00:01:29,214
Уже? Сейчас же…
30
00:01:30,632 --> 00:01:33,009
…только 16:20. Намек понял! Дайте пять.
31
00:01:34,761 --> 00:01:36,971
Люблю это время суток. Дел меньше.
32
00:01:37,055 --> 00:01:41,142
Точно. А почему мы закрываемся, Боббо?
У вас опять жена гульнула?
33
00:01:41,726 --> 00:01:45,730
Нет, вы не поняли.
«Техтрополис» закрывается навсегда.
34
00:01:46,523 --> 00:01:47,357
Но…
35
00:01:48,316 --> 00:01:51,111
А где же достать денег
на поездку в Антарктиду?
36
00:01:51,194 --> 00:01:53,321
Да ну ее. А за квартиру чем платить?
37
00:01:53,404 --> 00:01:55,949
Простите, ребят. Этого стоило ожидать.
38
00:01:56,032 --> 00:01:58,535
Розничная торговля уже давно в упадке.
39
00:01:58,618 --> 00:02:01,454
И всё же я оказался
совершенно к этому не готов.
40
00:02:07,168 --> 00:02:09,170
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
41
00:02:21,599 --> 00:02:23,726
{\an8}Я же просила не закрывать дверь.
42
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
{\an8}Она из-за сквозняка захлопнулась.
43
00:02:26,271 --> 00:02:29,232
{\an8}Ветер подул.
Вот, кажется, снова засифонило.
44
00:02:30,733 --> 00:02:32,861
{\an8}Уже восемь. Иззи пора домой.
45
00:02:33,695 --> 00:02:36,072
{\an8}- Ладно.
- Я заберу твой мобильник.
46
00:02:36,156 --> 00:02:37,490
Нет у меня мобильника.
47
00:02:37,574 --> 00:02:38,950
Очень смешно.
48
00:02:39,033 --> 00:02:42,745
Если хочешь преуспевать в учебе,
в спорте и быть отдохнувшей,
49
00:02:42,829 --> 00:02:43,705
надо спать.
50
00:02:44,289 --> 00:02:45,832
Согласна. Пока.
51
00:02:45,915 --> 00:02:48,042
- Я сейчас позвоню.
- А вот и нет.
52
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
Позвонишь в 04:00, как проснешься.
53
00:02:50,712 --> 00:02:52,005
А вот и нет.
54
00:02:52,839 --> 00:02:54,299
- Давай сюда.
- А то что?
55
00:02:54,841 --> 00:02:56,134
Кейси.
56
00:02:56,217 --> 00:02:57,051
Эльза.
57
00:03:00,180 --> 00:03:02,098
Перестань!
58
00:03:04,726 --> 00:03:08,271
Люблю тебя. Завтра в то же время,
как и каждый чертов день.
59
00:03:16,613 --> 00:03:18,448
{\an8}ШКОЛА «КЛЕЙТОН»
60
00:03:33,421 --> 00:03:40,386
РАЗДЕВАЛКА
61
00:03:52,523 --> 00:03:54,234
Зараза. Мне наказание впаяли.
62
00:03:54,317 --> 00:03:57,028
- За что? За носки?
- Ну да, типа того.
63
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
Видишь ли,
эти носки предназначены для бега,
64
00:04:00,281 --> 00:04:03,201
а на уроки нужно надевать другие.
65
00:04:03,284 --> 00:04:04,369
Серьезно?
66
00:04:04,452 --> 00:04:06,788
Поставили бы
торговый автомат с носками.
67
00:04:06,871 --> 00:04:09,999
Я такое в боулинге видела.
Клевое, кстати, местечко.
68
00:04:10,083 --> 00:04:14,003
Интересно, а трусы они тоже
заставляют надевать? Мерзость какая.
69
00:04:14,754 --> 00:04:18,258
Всё из-за того, что нам приходится
носить эти дурацкие юбки.
70
00:04:18,341 --> 00:04:21,761
У мальчишек-то под штанами не видно,
какие у них носки.
71
00:04:22,637 --> 00:04:24,013
Нельзя это замалчивать.
72
00:04:24,889 --> 00:04:27,600
Даже не знаю.
Не хочу устраивать шумиху.
73
00:04:27,684 --> 00:04:30,645
Тем более Пенелопа трусы не носит.
Лучше не надо.
74
00:04:38,278 --> 00:04:39,988
Приятно пообедать вместе.
75
00:04:40,071 --> 00:04:43,533
Перечислим радости и горести дня?
Всегда делаю это за едой.
76
00:04:44,033 --> 00:04:46,536
Моя сегодняшняя радость —
этот сырный тост.
77
00:04:47,120 --> 00:04:48,246
Про горести умолчу.
78
00:04:48,955 --> 00:04:50,498
Их лучше вообще скрывать.
79
00:04:50,581 --> 00:04:54,502
Я вот радуюсь, что наша центральная
полузащитница сломала голень,
80
00:04:55,003 --> 00:04:56,087
а я ее заменю.
81
00:04:56,713 --> 00:04:59,215
Это же и минус —
она моя подруга как-никак.
82
00:04:59,299 --> 00:05:01,092
- Что за вид спорта?
- Футбол.
83
00:05:02,510 --> 00:05:06,097
А я вот осознал,
что мне нужно поехать в Антарктиду,
84
00:05:06,180 --> 00:05:08,850
но беда в том,
что «Техтрополис» закрывается,
85
00:05:08,933 --> 00:05:10,977
и я не соберу денег на поездку.
86
00:05:11,060 --> 00:05:14,522
С таким настроем — уж точно.
А ты подыщи себе халтурку.
87
00:05:15,356 --> 00:05:17,483
- Что подыскать?
- Способ заработать.
88
00:05:18,693 --> 00:05:22,739
Вот смотри — я заплачу тебе пять баксов
за рисунок пингвина.
89
00:05:22,822 --> 00:05:26,117
- Продано.
- Вот тебе и халтурка.
90
00:05:26,200 --> 00:05:28,494
Пускай его доставят домой к маме.
91
00:05:28,578 --> 00:05:30,330
Да я лучше сейчас отдам.
92
00:05:31,331 --> 00:05:34,167
Для начала неплохо,
но мне нужно гораздо больше.
93
00:05:34,667 --> 00:05:37,462
Еще минимум 9 995 долларов.
94
00:05:38,087 --> 00:05:39,172
Устрой распродажу.
95
00:05:39,255 --> 00:05:42,717
Мы так каждый год
собираем на поездку в Порт-Сент-Люси.
96
00:05:44,886 --> 00:05:49,432
Вряд ли путешествие в Антарктиду
стоит дороже поездки в Порт-Сент-Люси.
97
00:05:49,515 --> 00:05:50,892
Да уж, навряд ли.
98
00:05:51,434 --> 00:05:54,145
Только надо понять,
что бы тебе продать.
99
00:06:00,526 --> 00:06:01,402
Привет.
100
00:06:02,695 --> 00:06:03,780
Привет.
101
00:06:07,492 --> 00:06:08,826
Что, ты еще не остыла?
102
00:06:09,952 --> 00:06:13,373
Не знаю даже. Может,
хочешь еще о чём-то мне поведать?
103
00:06:13,456 --> 00:06:17,168
Или подождем до следующего
родительского собрания Кейси?
104
00:06:17,251 --> 00:06:20,171
Нет. Я же сказал. Это ничего не значит.
105
00:06:20,254 --> 00:06:22,131
Неужели ты думаешь…
106
00:06:22,215 --> 00:06:23,383
Нет.
107
00:06:24,008 --> 00:06:27,678
Я не думаю, что вы с Меган… Вовсе нет.
108
00:06:28,638 --> 00:06:30,390
Но я устала от этих качелей.
109
00:06:30,473 --> 00:06:32,475
Мы либо вместе, либо нет.
110
00:06:32,558 --> 00:06:33,393
Вместе.
111
00:06:35,520 --> 00:06:37,188
Жаль, что у Чака так вышло.
112
00:06:38,523 --> 00:06:42,985
Я вела себя очень агрессивно и странно.
Надо бы угостить их ужином.
113
00:06:43,069 --> 00:06:45,405
Ага. Не так уж и странно ты себя вела.
114
00:06:45,488 --> 00:06:48,282
Не страннее обычного.
Взбеленилась, конечно, но…
115
00:06:49,242 --> 00:06:54,580
Давай следующие полвека будем жить
размеренной и скучной жизнью.
116
00:06:54,664 --> 00:06:58,292
Да, я только за.
Будем ездить в библиотеку,
117
00:06:59,210 --> 00:07:02,171
собирать гербарий.
Да здравствует спокойная жизнь.
118
00:07:02,964 --> 00:07:04,257
Даже монотонная.
119
00:07:04,340 --> 00:07:06,717
Я бросаю учебу и еду в Антарктиду.
120
00:07:06,801 --> 00:07:08,845
Притормози, дорогой.
121
00:07:08,928 --> 00:07:10,430
И когда ты туда собрался?
122
00:07:11,180 --> 00:07:12,849
Как можно скорее.
123
00:07:13,766 --> 00:07:17,186
А зачем бросать учебу?
Можно взять академический отпуск.
124
00:07:17,270 --> 00:07:19,480
Нет. Не хочу распыляться.
125
00:07:20,189 --> 00:07:22,066
А тостер ты куда потащил?
126
00:07:22,150 --> 00:07:25,862
Хочу продать его на распродаже.
Ваши зубные щетки наверху?
127
00:07:30,575 --> 00:07:32,285
Ну а с этим что делать?
128
00:07:34,245 --> 00:07:35,496
Не будем вмешиваться.
129
00:07:36,122 --> 00:07:38,666
Такие затеи
обычно отпадают сами по себе.
130
00:07:38,749 --> 00:07:42,211
Оставим нотации. Время и здравый смысл
сделают всё за нас.
131
00:07:42,295 --> 00:07:43,129
И то верно.
132
00:07:43,212 --> 00:07:44,046
Точно так.
133
00:07:44,547 --> 00:07:46,340
Жизнь сама пнет его под зад.
134
00:07:47,258 --> 00:07:48,176
А ты хитра.
135
00:07:48,259 --> 00:07:49,218
Спасибо.
136
00:07:53,764 --> 00:07:56,017
- Привет.
- Подпишешь мою петицию?
137
00:07:56,601 --> 00:07:58,811
«Отменить дресс-код в "Клейтоне"».
138
00:07:59,604 --> 00:08:00,438
Ладно.
139
00:08:00,521 --> 00:08:02,648
Понимаю, ты не хотела лишней шумихи,
140
00:08:02,732 --> 00:08:05,443
но у нас попросту нет выбора.
141
00:08:05,526 --> 00:08:10,198
Я говорила об этом на собрании Альянса.
Дресс-код многим не по душе.
142
00:08:10,281 --> 00:08:13,534
Ты в курсе,
что наш и вовсе уже 100 лет не меняли?
143
00:08:13,618 --> 00:08:15,828
Буквально сотню лет.
144
00:08:15,912 --> 00:08:19,707
А ты не упоминала о моей идее
продавать носки через автомат?
145
00:08:19,790 --> 00:08:23,002
А если кого-то не устраивают
все эти гендерные нормы?
146
00:08:23,085 --> 00:08:26,797
Раз у меня вульва,
значит, я обязана носить мини-юбки?
147
00:08:26,881 --> 00:08:28,508
В дресс-коде так и сказано?
148
00:08:31,010 --> 00:08:32,261
Подпиши, пожалуйста.
149
00:08:34,180 --> 00:08:35,014
Ладно.
150
00:08:36,224 --> 00:08:39,310
А теперь прошу меня извинить.
151
00:08:39,393 --> 00:08:42,563
Надо подготовиться
к экзамену по истории, поесть
152
00:08:42,647 --> 00:08:45,525
и доделать задание по литре
перед тренировкой.
153
00:08:46,067 --> 00:08:49,278
А потом отожмусь сотню раз
и приму роды у своей собаки.
154
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
В общем, куча дел.
155
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
Ну неужели.
156
00:08:57,620 --> 00:09:00,289
{\an8}Последняя смена— не повод опаздывать.
157
00:09:00,373 --> 00:09:01,749
{\an8}Самая последняя!
158
00:09:01,832 --> 00:09:04,752
{\an8}И даже она не обойдется
без этого отвратного кофе?
159
00:09:05,336 --> 00:09:06,420
Я верен себе.
160
00:09:10,007 --> 00:09:13,636
В общем, я рассказал Эльзе о том,
что произошло в Нью-Йорке.
161
00:09:14,762 --> 00:09:15,763
Перед вечеринкой.
162
00:09:15,846 --> 00:09:17,640
Так вот что стряслось?
163
00:09:18,349 --> 00:09:20,893
Я-то думал,
чего она весь вечер вино хлещет.
164
00:09:20,977 --> 00:09:24,605
Она хочет позвать вас с Донной
на примирительный ужин.
165
00:09:24,689 --> 00:09:26,107
Мы на нее не в обиде.
166
00:09:26,691 --> 00:09:28,859
Это всё ты, тупица, виноват.
167
00:09:30,486 --> 00:09:33,239
Но как не отужинать.
Ты знаешь, что я принесу.
168
00:09:33,322 --> 00:09:36,200
- Хлеб от Чака.
- На лучшей закваске в городе.
169
00:09:39,203 --> 00:09:41,080
Знаешь, я буду немного скучать.
170
00:09:41,872 --> 00:09:43,291
А я точно не буду.
171
00:09:45,167 --> 00:09:47,253
- Еще посмотрим.
- Последняя смена.
172
00:09:47,336 --> 00:09:48,713
Самая последняя.
173
00:09:56,846 --> 00:09:58,222
Привет. Чем занята?
174
00:09:58,306 --> 00:10:02,018
Привет, Лэйрд.
Я просто наводила порядок в морозилке.
175
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
А тебя кто-то об этом просил?
176
00:10:04,186 --> 00:10:08,608
Нет, но я то масло не могла найти,
то до песочного теста не дотягивалась.
177
00:10:08,691 --> 00:10:11,402
И я поставила их так,
чтобы всё было под рукой.
178
00:10:12,236 --> 00:10:15,531
А картофельные крискаты
стояли за замороженным кляром.
179
00:10:15,615 --> 00:10:16,866
Чёрт ногу сломит.
180
00:10:17,575 --> 00:10:18,826
Без обид.
181
00:10:27,877 --> 00:10:30,004
Вот ученик и превзошел учителя.
182
00:10:30,880 --> 00:10:32,006
Прошу прощения?
183
00:10:32,089 --> 00:10:36,135
Видишь ли, как раз такие
инициативные сотрудники нам и нужны.
184
00:10:36,218 --> 00:10:37,553
Ты истинный бунтарь,
185
00:10:37,637 --> 00:10:40,973
а значит, ты заслужила вот что.
186
00:10:41,557 --> 00:10:43,184
Ух ты, это же…
187
00:10:43,267 --> 00:10:44,101
Верно.
188
00:10:44,685 --> 00:10:46,896
Твои собственные ключи.
189
00:10:47,647 --> 00:10:50,816
Ты прирожденный работник
«Чудо-Картошки». Талант!
190
00:10:56,906 --> 00:11:00,701
{\an8}МЕНЕДЖЕР-СТАЖЕР
191
00:11:02,828 --> 00:11:04,080
Так себе покупатели.
192
00:11:04,163 --> 00:11:07,124
Они не смогут
оценить твои товары по достоинству.
193
00:11:07,208 --> 00:11:08,250
Согласен.
194
00:11:08,334 --> 00:11:10,878
Даже мамину бутербродницу
так и не купили.
195
00:11:10,961 --> 00:11:12,630
А ведь она почти что новая.
196
00:11:12,713 --> 00:11:14,882
- Сколько стоит?
- 20 долларов.
197
00:11:14,965 --> 00:11:16,175
Но имейте в виду —
198
00:11:16,258 --> 00:11:20,846
в нём будет комфортно
только маленькой черепашке.
199
00:11:20,930 --> 00:11:23,766
Мне он нужен
для растений и небольших камешков.
200
00:11:23,849 --> 00:11:25,017
Ну уж нет.
201
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
Ну сколько мы там заработали?
202
00:11:30,606 --> 00:11:31,565
Посмотрим.
203
00:11:34,402 --> 00:11:38,406
Значит, 90 плюс 66 и минус пять.
204
00:11:38,489 --> 00:11:40,950
Взял себе булавки, на всякий пожарный.
205
00:11:41,033 --> 00:11:44,286
Итого за сегодня мы заработали
206
00:11:45,413 --> 00:11:46,872
меньше семи долларов.
207
00:11:47,498 --> 00:11:49,667
Что? Но как так вышло?
208
00:11:49,750 --> 00:11:53,212
- Синий кружок — это пять центов, да?
- Пять долларов.
209
00:11:54,922 --> 00:11:56,716
Ну, вероятно, вот так и вышло.
210
00:11:57,591 --> 00:12:01,137
Думаю, пора сворачивать распродажу
и переходить к плану С.
211
00:12:01,220 --> 00:12:02,096
Что за план С?
212
00:12:02,179 --> 00:12:03,556
Сдать сперму.
213
00:12:04,056 --> 00:12:06,892
Заработаем рукоделием.
Гуляй рука, балдей карман.
214
00:12:08,018 --> 00:12:11,105
- Подержим себя в руках.
- Не буду я этим заниматься.
215
00:12:11,188 --> 00:12:12,940
Ну тогда я даже не знаю.
216
00:12:13,566 --> 00:12:16,777
Извини. Надо вызволить
шикарный спортивный костюм
217
00:12:16,861 --> 00:12:18,821
из рук этого мерзкого старикашки.
218
00:12:19,780 --> 00:12:20,656
Привет, Сэм.
219
00:12:21,198 --> 00:12:22,908
Привет. Что это?
220
00:12:23,868 --> 00:12:27,455
Моя коробка
с вдохновляющими вырезками из журналов.
221
00:12:27,538 --> 00:12:30,541
Когда-то они помогали мне
набраться храбрости и сил,
222
00:12:31,959 --> 00:12:36,547
но пришла пора идти дальше,
и теперь всё это — лишь воспоминания.
223
00:12:36,630 --> 00:12:39,633
Поставь туда,
но вряд ли они кому-то пригодятся.
224
00:12:40,468 --> 00:12:42,803
Ну а как твои успехи?
225
00:12:43,345 --> 00:12:47,850
Так себе. С учетом того, что я потратил
11 долларов на вывеску и угощения,
226
00:12:47,933 --> 00:12:50,603
теперь у меня меньше денег,
чем до распродажи.
227
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Очень жаль.
228
00:12:52,938 --> 00:12:54,231
Возможно, это знак.
229
00:12:54,315 --> 00:12:55,316
И что он значит?
230
00:12:55,983 --> 00:12:57,777
Не время лететь в Антарктиду.
231
00:12:58,360 --> 00:12:59,195
Самое время.
232
00:12:59,737 --> 00:13:03,073
Порой мы и сами не знаем,
что уготовила нам Вселенная.
233
00:13:03,574 --> 00:13:07,453
Вот я даже и представить не могла,
что стану менеджером ресторана,
234
00:13:07,536 --> 00:13:09,914
но, оказалось, я неплохо справляюсь.
235
00:13:09,997 --> 00:13:12,708
Теперь у меня
свой комплект ключей от ресторана
236
00:13:12,792 --> 00:13:15,544
и личный код для охранной системы.
237
00:13:15,628 --> 00:13:18,839
Разумеется, это дата моего рождения.
Я веду к тому,
238
00:13:18,923 --> 00:13:21,884
что плыть по течению —
не всегда так уж плохо.
239
00:13:22,843 --> 00:13:24,428
Тебе стоит попробовать.
240
00:13:25,554 --> 00:13:26,597
Даже и не знаю.
241
00:13:28,015 --> 00:13:30,935
Я знаю, как тебе помочь.
Сходим на свидание.
242
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
Отпразднуем.
Что скажешь насчет воскресенья?
243
00:13:35,356 --> 00:13:36,732
Крайне скучный день.
244
00:13:36,816 --> 00:13:39,235
Тогда свидание будет очень кстати.
245
00:13:40,444 --> 00:13:42,738
Сэм, я очень горжусь тобой.
246
00:13:42,822 --> 00:13:45,324
Может, ты пока
и не знаменит на весь мир,
247
00:13:45,991 --> 00:13:47,660
но уже делаешь великие дела,
248
00:13:48,369 --> 00:13:49,245
прямо сейчас.
249
00:14:01,507 --> 00:14:04,426
Это что же, мне сегодня
не придется выгонять Иззи?
250
00:14:04,510 --> 00:14:06,637
Она занята, готовит революцию.
251
00:14:08,889 --> 00:14:11,725
Они с Альянсом
требуют отмены дресс-кода в школе.
252
00:14:12,726 --> 00:14:13,561
Молодцы.
253
00:14:13,644 --> 00:14:17,314
Молодцы? С каких это пор
ты ратуешь за протесты?
254
00:14:17,398 --> 00:14:20,651
Возможно, я жалею,
что в моей жизни этого недоставало.
255
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
Серьезно?
256
00:14:22,278 --> 00:14:25,155
Как по мне,
в школьной форме ты очаровательна.
257
00:14:26,198 --> 00:14:28,701
Она лучше большинства вещей,
что ты носишь.
258
00:14:28,784 --> 00:14:30,452
А вот это обидно.
259
00:14:30,536 --> 00:14:35,749
Но меня всю жизнь судили
по одежде и внешнему виду.
260
00:14:36,500 --> 00:14:38,961
Поняла я это
только после твоего рождения.
261
00:14:39,044 --> 00:14:40,296
Правда? Это как?
262
00:14:41,130 --> 00:14:41,964
Боже.
263
00:14:43,173 --> 00:14:44,884
Тебе было полтора года,
264
00:14:45,509 --> 00:14:47,761
и я надела на тебя старую одежду Сэма.
265
00:14:47,845 --> 00:14:50,264
Эдакий комбинезончик с динозаврами.
266
00:14:50,931 --> 00:14:52,474
Выглядела ты милее некуда.
267
00:14:52,558 --> 00:14:55,853
А в парке на меня набросилась
какая-то старая перечница.
268
00:14:55,936 --> 00:14:57,229
Старая перечница?
269
00:14:57,313 --> 00:14:58,355
Пожилая женщина.
270
00:14:58,439 --> 00:14:59,565
Ясно.
271
00:14:59,648 --> 00:15:03,193
Вопила, что ты похожа на мальчика.
Почему-то ее это задело.
272
00:15:03,777 --> 00:15:05,070
Я так разозлилась.
273
00:15:05,821 --> 00:15:08,532
Я подумала: «Ей еще и двух лет нет,
274
00:15:08,616 --> 00:15:12,620
а ее уже критикуют за то,
как она выглядит и что носит».
275
00:15:12,703 --> 00:15:14,121
Мама.
276
00:15:14,788 --> 00:15:16,165
Ты убила ее, да?
277
00:15:16,248 --> 00:15:19,126
А то звучало это всё
как признание в убийстве.
278
00:15:20,210 --> 00:15:22,630
И я должна еще кое в чём признаться.
279
00:15:23,797 --> 00:15:26,050
Знаешь, что я делаю в торговом центре?
280
00:15:26,133 --> 00:15:30,387
- Покупаешь шершавую туалетную бумагу?
- Подумаешь, ошиблась разок. Нет.
281
00:15:31,472 --> 00:15:34,058
Подхожу к полкам
с одеждой для мальчиков
282
00:15:34,808 --> 00:15:38,395
и перекладываю вещи туда,
где лежит одежда для девочек.
283
00:15:38,479 --> 00:15:39,313
Нет.
284
00:15:39,396 --> 00:15:41,732
Затем тот же трюк
с одеждой для девочек.
285
00:15:42,441 --> 00:15:43,817
Да ты преступница.
286
00:15:43,901 --> 00:15:45,402
Ага. Та еще злодейка.
287
00:15:45,486 --> 00:15:47,863
- Какой кошмар.
- Давай мобильник.
288
00:15:49,365 --> 00:15:50,199
Ладно.
289
00:15:53,953 --> 00:15:55,663
- У тебя пять минут.
- Хорошо.
290
00:16:06,340 --> 00:16:09,051
- Как дела?
- Эти козлы отклонили мою петицию.
291
00:16:09,802 --> 00:16:12,888
Я собрала больше 500 подписей,
а им хоть бы хны.
292
00:16:14,139 --> 00:16:15,224
Чем я могу помочь?
293
00:16:16,976 --> 00:16:17,810
Ну,
294
00:16:18,686 --> 00:16:20,896
я поговорила с ребятами из Альянса.
295
00:16:22,898 --> 00:16:24,525
Можем организовать протест.
296
00:16:25,401 --> 00:16:26,402
С размахом.
297
00:16:28,612 --> 00:16:29,446
Ладно.
298
00:16:30,030 --> 00:16:31,198
- Да?
- Да.
299
00:16:31,281 --> 00:16:32,992
Конечно. Это важно.
300
00:16:33,492 --> 00:16:35,369
Ладно. Спасибо.
301
00:16:36,870 --> 00:16:39,248
Привет. Слышали,
что тренировку отменили?
302
00:16:39,331 --> 00:16:43,002
Вместо нее будем сидеть
и болтать весь день. Классно же, да?
303
00:16:44,169 --> 00:16:45,713
Просто супер.
304
00:16:45,796 --> 00:16:49,258
Таки решили побегать?
Чудненько. Вперед. Два круга.
305
00:16:54,888 --> 00:16:55,764
Привет.
306
00:16:55,848 --> 00:16:57,099
Здравствуйте, тренер.
307
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Ты знаешь, я держу нос по ветру.
308
00:17:02,855 --> 00:17:04,898
Нет, этого я не знала.
309
00:17:04,982 --> 00:17:06,358
Что это значит?
310
00:17:06,442 --> 00:17:09,445
Стараетесь не ввязываться
в сомнительные инициативы?
311
00:17:10,029 --> 00:17:10,863
Вроде того.
312
00:17:11,822 --> 00:17:13,532
Я слышала об акции протеста.
313
00:17:15,242 --> 00:17:18,245
Я не говорю,
что не нужно отстаивать свои убеждения.
314
00:17:18,328 --> 00:17:21,665
- Ага.
- Просто помни, что многое на кону.
315
00:17:21,749 --> 00:17:24,918
Ты упорно трудишься,
и школе не нужны протесты.
316
00:17:25,544 --> 00:17:29,965
Так можно и стипендию потерять.
А ты так близка к цели. Понимаешь?
317
00:17:31,133 --> 00:17:32,801
Ладно. Вперед, команда.
318
00:17:33,844 --> 00:17:35,054
Не делай глупостей.
319
00:17:43,353 --> 00:17:44,521
Не двигайся.
320
00:17:44,605 --> 00:17:46,732
Не могу. Это невозможно. Я человек.
321
00:17:46,815 --> 00:17:48,400
Хватит болтать.
322
00:17:48,484 --> 00:17:50,819
Не могу. Это невозможно. Я болтлива.
323
00:17:51,695 --> 00:17:52,905
Ничего не выйдет.
324
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
У тебя что-то случилось?
325
00:17:55,157 --> 00:17:57,117
Нет. Меня раздражает это задание.
326
00:17:57,201 --> 00:18:00,329
- Терпеть не могу рисовать людей.
- А что еще?
327
00:18:01,038 --> 00:18:04,541
- С чего ты взяла, что есть что-то еще?
- Не знаю. Чувствую.
328
00:18:05,042 --> 00:18:07,044
Я думал, что нашел цель в жизни.
329
00:18:07,127 --> 00:18:10,631
Поехать в Антарктиду,
чтобы изучать пингвинов и помогать им.
330
00:18:11,632 --> 00:18:14,760
- Для тебя это идеальный вариант.
- Ничего не выйдет.
331
00:18:14,843 --> 00:18:18,555
Поездка в Антарктиду стоит кучу денег,
а я потерял работу,
332
00:18:18,639 --> 00:18:21,016
ничего не выручил
на дворовой распродаже,
333
00:18:21,100 --> 00:18:23,602
а от плана Захида меня вообще тошнит.
334
00:18:23,685 --> 00:18:25,687
И Пейдж считает, что надо сдаться.
335
00:18:26,188 --> 00:18:29,858
Вернее, так, якобы, считает вселенная,
хотя я сомневаюсь.
336
00:18:29,942 --> 00:18:32,069
Может, организовать сбор средств?
337
00:18:32,152 --> 00:18:34,071
Мои родители такое любят.
338
00:18:34,154 --> 00:18:37,699
Они как-то заплатили пятихатку,
чтобы посидеть с телеведущим.
339
00:18:37,783 --> 00:18:40,661
Мама мацала его за зад.
Уже не в рамках сбора.
340
00:18:42,079 --> 00:18:44,915
Как это организовать?
То, о чём шла речь до зада.
341
00:18:44,998 --> 00:18:48,001
Собери друзей,
расскажи о своем плане и спроси,
342
00:18:48,085 --> 00:18:50,129
не хотят ли они вложиться.
343
00:18:51,004 --> 00:18:52,381
А это не слишком нагло?
344
00:18:52,464 --> 00:18:54,341
Нет, если подготовить угощения.
345
00:19:11,150 --> 00:19:12,568
Значит, всё это время
346
00:19:13,235 --> 00:19:16,864
наши зубные щетки
были не самыми популярными на рынке?
347
00:19:18,240 --> 00:19:19,408
Боюсь, что так.
348
00:19:20,701 --> 00:19:21,535
Сэм.
349
00:19:22,327 --> 00:19:24,913
Что это за сборище?
А как же наше свидание?
350
00:19:24,997 --> 00:19:28,250
Планы поменялись.
Я организовал сбор средств на поездку.
351
00:19:28,959 --> 00:19:30,586
На поездку в Антарктиду? Я…
352
00:19:31,170 --> 00:19:33,839
Я думала, ты отказался от этой затеи.
353
00:19:33,922 --> 00:19:37,634
Да, но это ты упрашивала меня
отказаться, вопреки моим желаниям.
354
00:19:37,718 --> 00:19:39,136
Я-то хочу уехать.
355
00:19:40,596 --> 00:19:43,015
- Пойду подготовлюсь к выступлению.
- Сэм.
356
00:19:44,349 --> 00:19:46,268
Привет. Кого я вижу!
357
00:19:47,019 --> 00:19:50,814
Поговаривают, кое-кто продвинулся
по картофельной лестнице.
358
00:19:50,898 --> 00:19:52,858
- Да.
- Это хорошая компания.
359
00:19:52,941 --> 00:19:55,277
Стоит влиться в ее ряды, и всё.
360
00:19:55,360 --> 00:19:57,279
Просто так тебя уже не отпустят.
361
00:20:00,240 --> 00:20:03,952
Салют. Приветствую на дурацкой
пингвиньей вечеринке моего брата.
362
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
Очень мило.
363
00:20:05,287 --> 00:20:07,039
- Ты какая-то радостная.
- Да.
364
00:20:07,122 --> 00:20:08,832
Я только со встречи Альянса.
365
00:20:09,666 --> 00:20:11,084
Было просто обалденно.
366
00:20:11,627 --> 00:20:15,422
Я впервые в жизни
организовываю акцию протеста.
367
00:20:15,505 --> 00:20:17,674
И это потрясающе.
368
00:20:18,383 --> 00:20:20,636
Иззи, это всё здорово, но я…
369
00:20:22,971 --> 00:20:23,805
Что?
370
00:20:27,517 --> 00:20:29,102
Можно я пропущу акцию?
371
00:20:30,312 --> 00:20:31,146
Но почему?
372
00:20:32,231 --> 00:20:33,106
Я просто…
373
00:20:33,857 --> 00:20:35,150
Переживаю я.
374
00:20:35,734 --> 00:20:38,862
Я усердно учусь и не хочу проблем.
375
00:20:38,946 --> 00:20:40,822
А Кроули сказала…
376
00:20:42,866 --> 00:20:44,368
Я не хочу рисковать всем.
377
00:20:45,202 --> 00:20:46,954
Ладно. Ничего страшного.
378
00:20:48,288 --> 00:20:49,122
Мы начинаем.
379
00:20:50,249 --> 00:20:51,083
Я…
380
00:20:52,167 --> 00:20:53,710
Кейси, мы начинаем.
381
00:20:59,383 --> 00:21:02,135
{\an8}- Спасибо, что пришли.
- Это так здорово.
382
00:21:02,219 --> 00:21:05,472
{\an8}Я буду издавать восторженные звуки,
чтобы завести толпу.
383
00:21:05,973 --> 00:21:09,017
{\an8}Во вторник
я осознал свое предназначение.
384
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
{\an8}Я хочу поехать в Антарктиду,
385
00:21:11,520 --> 00:21:13,438
{\an8}поэтому я и собрал вас здесь.
386
00:21:13,522 --> 00:21:16,400
{\an8}Я пришел потому,
что сегодня мама играет в бридж,
387
00:21:16,483 --> 00:21:18,986
{\an8}а меня просила не отсвечивать.
388
00:21:21,029 --> 00:21:24,950
{\an8}Когда я был маленьким,
мама показала мне фильм о Южном полюсе.
389
00:21:25,867 --> 00:21:29,329
{\an8}Тогда я понял,
что это самое крутое место на Земле.
390
00:21:32,791 --> 00:21:35,961
С тех пор я узнал о нём всё,
что только мог.
391
00:21:36,044 --> 00:21:39,256
О тех, кто исследовал эти земли,
об их ландшафте
392
00:21:39,965 --> 00:21:41,049
и местной фауне.
393
00:21:41,633 --> 00:21:43,010
Особенно о пингвинах.
394
00:21:43,927 --> 00:21:46,138
Я даже взял одного под опеку.
395
00:21:46,221 --> 00:21:48,223
{\an8}СТАМПИ
396
00:21:50,142 --> 00:21:53,895
{\an8}При всей моей любви к Антарктиде
я не смел думать о путешествии,
397
00:21:53,979 --> 00:21:56,398
{\an8}пока не взглянул на Стампи.
398
00:21:57,441 --> 00:22:00,569
{\an8}Тогда я понял, что вот он,
мой следующий шаг к мечте.
399
00:22:03,363 --> 00:22:07,284
Не знаю, как я доберусь туда
и что буду там делать,
400
00:22:07,909 --> 00:22:09,161
но я должен поехать.
401
00:22:11,538 --> 00:22:13,040
А теперь дело за вами.
402
00:22:15,834 --> 00:22:18,837
Пожертвования можно сложить
в шляпу Захида. Спасибо.
403
00:22:19,338 --> 00:22:22,841
Ведь из слов «сбор средств»
можно сложить слово «фетр».
404
00:22:22,924 --> 00:22:25,594
Ты явно не знаешь,
как пишутся эти слова.
405
00:22:25,677 --> 00:22:26,511
Да уж.
406
00:22:28,930 --> 00:22:30,057
Я положил тысячу.
407
00:22:30,974 --> 00:22:32,684
Да что здесь творится?
408
00:22:34,019 --> 00:22:36,855
Вы все с ума посходили, что ли?
409
00:22:37,439 --> 00:22:39,733
Этот замысел всё равно неосуществим.
410
00:22:39,816 --> 00:22:40,859
Почему это еще?
411
00:22:40,942 --> 00:22:41,943
Ты серьезно?
412
00:22:42,694 --> 00:22:45,113
Во-первых, Сэм ни разу
не был за границей.
413
00:22:45,697 --> 00:22:47,741
Во-вторых, не летал на самолете.
414
00:22:47,824 --> 00:22:49,618
В-третьих, он не любит походы.
415
00:22:49,701 --> 00:22:52,371
В-четвертых,
он крайне привередлив в еде.
416
00:22:52,454 --> 00:22:56,583
А рыба в Антарктиде плавает
не в виде палочек. Ясно тебе, Сэм?
417
00:22:57,167 --> 00:23:00,128
И, наконец, в-пятых,
Сэм не выносит холод.
418
00:23:00,212 --> 00:23:02,547
Вам это в голову не приходило?
419
00:23:03,131 --> 00:23:07,594
А шуршание синтепоновых штанов
и вовсе выводит его из себя.
420
00:23:07,677 --> 00:23:10,180
Готова поспорить,
ты не думал об этом, Сэм.
421
00:23:10,263 --> 00:23:14,059
О том, что от постоянного шуршания
синтепоновых штанов
422
00:23:14,142 --> 00:23:15,852
у тебя крыша поедет.
423
00:23:15,936 --> 00:23:18,480
Ты с ума сойдешь к чертовой бабушке!
424
00:23:19,022 --> 00:23:19,898
Понимаешь?
425
00:23:24,361 --> 00:23:25,904
Сэм, я не хотела…
426
00:23:25,987 --> 00:23:27,072
- Сэм…
- Нет.
427
00:23:27,781 --> 00:23:29,783
- Я только…
- Я сказала нет, Пейдж.
428
00:23:41,253 --> 00:23:44,423
По правде говоря,
то была тысяча ямайских долларов.
429
00:23:49,010 --> 00:23:49,970
Пейдж неправа.
430
00:23:51,596 --> 00:23:52,431
Идем со мной.
431
00:23:52,931 --> 00:23:53,765
Куда?
432
00:23:56,768 --> 00:23:59,938
Ключи Пейдж от ресторана?
Где ты их взяла?
433
00:24:00,021 --> 00:24:01,106
На столе нашла.
434
00:24:01,898 --> 00:24:02,732
Пойдем.
435
00:24:12,659 --> 00:24:13,743
И зачем мы пришли?
436
00:24:13,827 --> 00:24:16,496
Зря мы сюда вломились. Пейдж влетит.
437
00:24:17,080 --> 00:24:19,875
Мы тренируемся.
В этом я неслабо поднаторела.
438
00:24:20,417 --> 00:24:21,751
Уж в тренировках я ас.
439
00:24:23,170 --> 00:24:24,796
Но мы в морозильной камере.
440
00:24:25,464 --> 00:24:27,632
Ты тренируешься переносить холод. И…
441
00:24:29,718 --> 00:24:30,552
…шуршание.
442
00:24:30,635 --> 00:24:31,470
Нет.
443
00:24:32,804 --> 00:24:34,890
Начинаю шуршать. Готов?
444
00:24:41,771 --> 00:24:44,107
Пейдж выпалила
целый список ограничений,
445
00:24:44,191 --> 00:24:46,568
но у нас у всех ими мозг загажен.
446
00:24:46,651 --> 00:24:47,736
Тут очень холодно.
447
00:24:47,819 --> 00:24:49,404
Я тоже вечно себе говорю:
448
00:24:49,488 --> 00:24:52,365
нереально же
постоянно вставать в четыре утра.
449
00:24:52,449 --> 00:24:55,285
Нет времени ни на что,
кроме бега и домашки.
450
00:24:55,368 --> 00:24:58,622
А еще можно сглупить
и мигом всего лишиться.
451
00:24:58,705 --> 00:24:59,831
Жутко шуршит.
452
00:25:01,583 --> 00:25:03,543
Эти ограничения ничего не меняют.
453
00:25:04,169 --> 00:25:05,420
Всё это полная чушь.
454
00:25:06,505 --> 00:25:08,840
Загляни себе в сердце и всё поймешь.
455
00:25:08,924 --> 00:25:13,261
- Там, наверное, полно крови.
- Тихо. Не прерывай зажигательную речь.
456
00:25:17,224 --> 00:25:18,391
Что ты делаешь?
457
00:25:20,060 --> 00:25:22,062
Холодный воздух исходит отсюда.
458
00:25:22,145 --> 00:25:25,190
Я строю стену из крискатов,
чтобы перекрыть поток.
459
00:25:25,273 --> 00:25:26,441
Умно.
460
00:25:26,525 --> 00:25:27,859
Ничего умного тут нет.
461
00:25:27,943 --> 00:25:32,781
Ясно же, что лед усиливает теплообмен,
создавая естественную теплоизоляцию.
462
00:25:33,365 --> 00:25:35,992
Нет, Сэм, это далеко не всем ясно.
463
00:25:36,493 --> 00:25:37,327
Разве?
464
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Вот ты и забыл про шуршание.
465
00:25:41,248 --> 00:25:42,290
И правда.
466
00:25:43,166 --> 00:25:46,211
Но лучше перестань —
меня всё еще бесит этот звук.
467
00:25:46,294 --> 00:25:47,128
Ладно.
468
00:25:54,719 --> 00:25:56,137
Ты справишься, братишка.
469
00:25:57,222 --> 00:25:58,056
Правда.
470
00:26:00,225 --> 00:26:02,227
Я и не знал, что тебе так нелегко.
471
00:26:03,311 --> 00:26:04,271
Я тоже.
472
00:26:05,855 --> 00:26:07,524
- Кейси?
- Да?
473
00:26:08,275 --> 00:26:10,235
У тебя в сердце тоже полно крови.
474
00:27:01,202 --> 00:27:03,580
- Пожалуйста.
- Что это?
475
00:27:03,663 --> 00:27:05,081
Сотня долларов США.
476
00:27:05,165 --> 00:27:09,836
- Это я понял. За что ты их мне даешь?
- Помнишь рисунок, что я у тебя купила?
477
00:27:10,712 --> 00:27:13,548
Я вставила его
в дешевую рамку с барахолки
478
00:27:13,632 --> 00:27:17,385
и продала в интернете за 200 баксов.
А это твоя доля.
479
00:27:19,054 --> 00:27:22,599
Люди купят у тебя что угодно,
если правильно это подать.
480
00:27:22,682 --> 00:27:27,312
Мы всего лишь высокоразвитые рыбы.
И нам нравятся блестяшки.
481
00:27:27,896 --> 00:27:28,730
Ого.
482
00:27:29,230 --> 00:27:31,775
- У тебя есть коммерческая жилка.
- Точно.
483
00:27:31,858 --> 00:27:34,611
Так можно заработать больше денег.
Куда больше.
484
00:27:35,195 --> 00:27:36,029
Правда?
485
00:27:36,529 --> 00:27:39,532
Держись рядом со мной,
и Антарктида тебе обеспечена.
486
00:27:51,294 --> 00:27:53,296
- Привет. Знаешь что?
- Что?
487
00:27:53,880 --> 00:27:57,300
Детей нет дома,
работать сегодня не надо.
488
00:27:57,384 --> 00:28:00,720
Может, как раз сегодня
и начнем жить размеренной жизнью?
489
00:28:00,804 --> 00:28:02,013
Да, я не прочь.
490
00:28:02,097 --> 00:28:04,516
Да здравствует скука. Бери овощечистку.
491
00:28:04,599 --> 00:28:07,185
Ладно. Секунду.
492
00:28:10,021 --> 00:28:11,022
Алло?
493
00:28:12,107 --> 00:28:12,941
Привет.
494
00:28:15,235 --> 00:28:16,069
Что?
495
00:28:17,821 --> 00:28:18,655
Что?
496
00:28:26,913 --> 00:28:27,747
Ладно.
497
00:28:28,707 --> 00:28:30,291
Спасибо, что позвонила.
498
00:28:31,543 --> 00:28:32,585
Ладно.
499
00:28:33,795 --> 00:28:35,046
Что там? Что такое?
500
00:28:38,633 --> 00:28:39,467
Это Донна.
501
00:28:42,095 --> 00:28:43,513
У Чака случился инфаркт.
502
00:28:46,891 --> 00:28:47,726
Он умер.
503
00:28:48,226 --> 00:28:49,227
Милый.
504
00:29:53,541 --> 00:29:55,460
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
49413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.