All language subtitles for Atypical.S04E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,598 --> 00:00:18,978 Я немало размышлял об уникальности пингвинов и их тел. 2 00:00:20,395 --> 00:00:23,645 Об их клювах, плавниках, клиновидном хвосте. 3 00:00:24,441 --> 00:00:28,071 Но, пожалуй, самая интересная часть его тела — это глаза. 4 00:00:28,153 --> 00:00:32,623 Сэм, мы впервые переночевали вместе. Это же такое знаменательное событие. 5 00:00:33,158 --> 00:00:35,538 И спала я как убитая, а это хороший знак. 6 00:00:36,286 --> 00:00:39,906 Кто знает, быть может, скоро мы и вовсе станем жить вместе. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,958 У пингвина есть необычная черта — хрусталик его глаза меняет форму. 8 00:00:44,044 --> 00:00:47,134 На суше он становится плоским, прямо как у человека. 9 00:00:47,756 --> 00:00:50,756 А под водой — куда более круглым, как у рыбы. 10 00:00:50,842 --> 00:00:55,102 И где бы пингвин ни находился, всё, что он видит, всегда в фокусе. 11 00:00:55,847 --> 00:00:58,177 Отличная новость. Почта таки доходит. 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,231 Вы что, ночевали вместе? 13 00:01:03,897 --> 00:01:05,067 Ага. 14 00:01:06,775 --> 00:01:07,815 Но мне уже пора. 15 00:01:09,235 --> 00:01:12,695 Приду на работу пораньше, а то вчера я сильно накосячила. 16 00:01:12,781 --> 00:01:15,661 Что ты наделала? По ошибке оделась другим овощем? 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,372 Щеголяла в образе морковки? 18 00:01:17,452 --> 00:01:20,212 В костюме у меня беда с периферическим зрением. 19 00:01:20,288 --> 00:01:22,458 Думала, что беру с полки сливки, 20 00:01:23,041 --> 00:01:25,841 а на деле плеснула клиенту в кофе топленое сало. 21 00:01:26,336 --> 00:01:28,546 Почему сало лежало рядом со сливками? 22 00:01:30,131 --> 00:01:31,971 Я хочу стать работником месяца, 23 00:01:32,592 --> 00:01:34,012 и многим это не по душе. 24 00:01:34,803 --> 00:01:36,183 - Пока, Пейдж. - Пока. 25 00:01:38,056 --> 00:01:39,056 Глянь. От Кейси. 26 00:01:39,599 --> 00:01:41,349 Это мой первый почтовый ящик. 27 00:01:41,434 --> 00:01:43,984 Не считая того, что я смастерил в школе. 28 00:01:44,062 --> 00:01:46,822 Почтовая служба отказалась ставить его на учет. 29 00:01:48,483 --> 00:01:51,033 «В знак признания твоей отстойности». 30 00:01:51,111 --> 00:01:53,861 Награда есть награда. Повесим на холодильник. 31 00:01:54,572 --> 00:01:55,622 А это из Дентона. 32 00:01:56,699 --> 00:01:59,699 Похоже, мне грозит академический испытательный срок 33 00:01:59,786 --> 00:02:01,866 из-за пропуска экзамена по этике. 34 00:02:02,664 --> 00:02:06,584 Да ладно, не дергайся. Ты ведь еще не на испытательном сроке. 35 00:02:06,668 --> 00:02:10,418 Пока что он тебе всего лишь грозит, не более того. 36 00:02:10,505 --> 00:02:11,585 Разница огромная. 37 00:02:12,173 --> 00:02:13,763 - Это не проблема. - Точно? 38 00:02:14,342 --> 00:02:15,552 Конечно. 39 00:02:15,635 --> 00:02:17,925 - Это еще какая проблема. - Ну да. 40 00:02:18,012 --> 00:02:20,972 Мой дядя тоже как-то схлопотал испытательный срок. 41 00:02:21,641 --> 00:02:23,351 Теперь в тюрьме сидит. 42 00:02:23,434 --> 00:02:26,194 - Я заберу пингвина, когда тебя попрут? - Нет. 43 00:02:26,271 --> 00:02:29,731 С одной стороны, это проблема. А с другой — неплохой шанс. 44 00:02:30,316 --> 00:02:34,606 По закону предпринимательского дела, любая трудность порождает креатив. 45 00:02:35,405 --> 00:02:37,365 - Что? - Тебя хотят вытурить? 46 00:02:37,448 --> 00:02:41,118 Скажи: «А я прикую себя к статуе основателя университета». 47 00:02:42,328 --> 00:02:44,958 - Затея не очень. - Не вздумай так делать. 48 00:02:47,834 --> 00:02:50,214 Порой мне не хватает глаз как у пингвина. 49 00:02:50,712 --> 00:02:53,092 Чтобы всегда четко оценивать ситуацию. 50 00:02:55,466 --> 00:02:57,466 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 51 00:03:04,684 --> 00:03:08,314 Ладно, мне пора. Надо готовиться к тесту по тригонометрии. 52 00:03:08,396 --> 00:03:10,266 Хорошо. Тогда увидимся завтра. 53 00:03:11,524 --> 00:03:12,864 - Погоди. - Что? 54 00:03:13,526 --> 00:03:15,446 Я тут такое о Пенелопе услышала. 55 00:03:17,447 --> 00:03:18,737 Рассказывай скорее. 56 00:03:18,823 --> 00:03:19,913 ТРИГОНОМЕТРИЯ 57 00:03:19,991 --> 00:03:20,831 Да ладно! 58 00:03:22,368 --> 00:03:24,538 В тот день я узнала про «Клейтон». 59 00:03:25,079 --> 00:03:26,459 Жутко обрадовалась 60 00:03:26,956 --> 00:03:29,996 и рванула к Эвану на велике. 61 00:03:30,710 --> 00:03:32,750 И тут… Да. 62 00:03:34,255 --> 00:03:36,415 Я увидела их на парковке. 63 00:03:37,634 --> 00:03:38,554 Они целовались. 64 00:03:40,762 --> 00:03:41,602 Это… 65 00:03:42,388 --> 00:03:43,388 Мне так жаль. 66 00:03:45,141 --> 00:03:47,481 Хорошо, что я не умею ездить на велике. 67 00:03:48,394 --> 00:03:51,234 А то б застала маму за еще более мерзкой фигней. 68 00:03:51,314 --> 00:03:52,154 Погоди-ка. 69 00:03:53,816 --> 00:03:55,436 Не умеешь ездить на велике? 70 00:03:56,361 --> 00:03:58,241 Ну уж нет, так не пойдет. 71 00:03:58,321 --> 00:03:59,201 В смысле? 72 00:04:00,865 --> 00:04:01,775 Что ты затеяла? 73 00:04:06,579 --> 00:04:07,409 Давай. 74 00:04:08,122 --> 00:04:09,502 - Держи руль! - Держу. 75 00:04:10,333 --> 00:04:11,833 - Крути педали! - Пытаюсь. 76 00:04:12,585 --> 00:04:14,955 - Выходит отстойно. - Я же учусь! 77 00:04:15,588 --> 00:04:16,798 На дорогу смотри! 78 00:04:19,550 --> 00:04:20,930 Ты как, цела? 79 00:04:21,010 --> 00:04:23,140 Нет. Ужасная была идея. 80 00:04:23,221 --> 00:04:25,471 На фига мне вообще велик? Я ж растяпа. 81 00:04:26,808 --> 00:04:28,058 Бедная моя растяпа. 82 00:04:41,114 --> 00:04:42,374 Попробуешь еще разок? 83 00:04:58,756 --> 00:05:00,296 Обалдеть, получается! 84 00:05:00,383 --> 00:05:02,053 Обалдеть, и правда! 85 00:05:18,943 --> 00:05:23,113 Самое классное в глазах пингвина — это его веки. 86 00:05:24,157 --> 00:05:26,907 Вообще-то их три, и одно из них прозрачное. 87 00:05:28,077 --> 00:05:31,367 Благодаря ему пингвин видит всё, даже когда моргает. 88 00:05:32,623 --> 00:05:36,133 В жизни не угадаешь, чем я сегодня собираюсь заняться. 89 00:05:37,628 --> 00:05:38,668 Зумбой. 90 00:05:39,630 --> 00:05:42,130 Пойду в общество помощи людям с аутизмом. 91 00:05:42,216 --> 00:05:46,346 Занятия ведет одна шикарная женщина. Говорят, она никого не щадит. 92 00:05:46,429 --> 00:05:48,259 Мне даже немного страшно. 93 00:05:49,057 --> 00:05:50,677 Милая. 94 00:05:50,767 --> 00:05:52,187 Я в норме. 95 00:05:52,268 --> 00:05:53,728 Ты же спишь. 96 00:05:53,811 --> 00:05:54,771 Не сплю. 97 00:05:55,897 --> 00:05:56,767 В чём дело? 98 00:05:57,982 --> 00:05:58,942 Почему она спит? 99 00:05:59,025 --> 00:06:00,025 Я в норме. 100 00:06:06,157 --> 00:06:07,737 Что такое-то? 101 00:06:07,825 --> 00:06:09,485 Чего вам надо? Уходите. 102 00:06:09,577 --> 00:06:12,287 Милая, мы понимаем — ты жутко загружена, 103 00:06:12,872 --> 00:06:14,712 и тебе сейчас бывает нелегко. 104 00:06:14,791 --> 00:06:16,921 - Да. - Если надо помочь, скажи. 105 00:06:18,044 --> 00:06:20,304 Даже странно, что вы не собачитесь. 106 00:06:20,380 --> 00:06:21,880 Привыкай. 107 00:06:21,964 --> 00:06:23,594 Я и сам был спортсменом, 108 00:06:23,674 --> 00:06:26,434 так что могу помочь с программой тренировок. 109 00:06:26,511 --> 00:06:27,351 Ну-ну. 110 00:06:27,428 --> 00:06:30,348 А я отлично придираюсь и шикарно умею принуждать. 111 00:06:31,015 --> 00:06:34,555 Кошмар. Ладно, мне пора. Мило побеседовали. 112 00:06:34,644 --> 00:06:35,654 Люблю вас. Пока. 113 00:07:24,318 --> 00:07:25,278 Профессор Джадд? 114 00:07:25,945 --> 00:07:27,655 Мне прислали пугающее письмо, 115 00:07:27,738 --> 00:07:30,658 и я хочу знать, как избежать испытательного срока. 116 00:07:31,325 --> 00:07:34,905 Можешь вернуться в прошлое и таки явиться на мой экзамен. 117 00:07:34,996 --> 00:07:36,786 О, а вот и левая бровь. 118 00:07:36,873 --> 00:07:38,673 Боюсь, не выйдет. 119 00:07:38,749 --> 00:07:41,289 Может, есть более реалистичный способ? 120 00:07:41,919 --> 00:07:42,749 А тебе зачем? 121 00:07:43,754 --> 00:07:44,804 К чему всё это? 122 00:07:45,298 --> 00:07:47,548 Чем ты займешься после университета? 123 00:07:48,217 --> 00:07:49,337 После университета? 124 00:07:50,052 --> 00:07:51,102 Не знаю. 125 00:07:51,596 --> 00:07:53,556 То, что я попал в него, уже чудо. 126 00:07:55,850 --> 00:07:56,730 Ладно, слушай. 127 00:07:57,602 --> 00:08:00,312 Из-за ряда досадных обстоятельств 128 00:08:00,396 --> 00:08:04,526 я в самый неподходящий момент лишилась своего научного ассистента. 129 00:08:04,609 --> 00:08:08,399 Нервный срыв — дело непредсказуемое, но он был совсем не кстати. 130 00:08:08,488 --> 00:08:09,318 Ясно. 131 00:08:09,864 --> 00:08:12,914 Если поможешь мне подать заявку на грант в срок, 132 00:08:12,992 --> 00:08:16,412 то сможешь поднять свой балл до приемлемого уровня. 133 00:08:16,496 --> 00:08:17,616 Хорошо. 134 00:08:17,705 --> 00:08:21,455 Раньше я не умел укладываться в срок, а сейчас порой получается. 135 00:08:22,502 --> 00:08:24,302 Потрясающая самореклама. 136 00:08:25,254 --> 00:08:28,384 Тема моей работы — призвание человека. 137 00:08:28,966 --> 00:08:32,296 Мы учим студентов строить успешную карьеру, 138 00:08:32,803 --> 00:08:35,393 но кто научит их следовать зову сердца? 139 00:08:36,182 --> 00:08:39,022 Что определяет призвание человека? 140 00:08:39,101 --> 00:08:42,401 Является ли оно врожденным или приобретается со временем? 141 00:08:43,314 --> 00:08:44,194 Вот анкеты. 142 00:08:44,774 --> 00:08:47,534 Нужно опросить не менее 50 человек, понял? 143 00:08:47,610 --> 00:08:51,030 Они должны быть бывшими или нынешними студентами Дентона. 144 00:08:51,572 --> 00:08:52,412 Пятьдесят? 145 00:08:52,949 --> 00:08:54,659 Можно больше, если захочешь. 146 00:08:54,742 --> 00:08:56,122 Не захочу. Спасибо. 147 00:08:58,496 --> 00:08:59,826 Что это такое? 148 00:08:59,914 --> 00:09:02,634 Моя закваска для хлеба. 149 00:09:04,460 --> 00:09:05,960 Надо иногда проверять ее. 150 00:09:09,131 --> 00:09:11,681 - Сегодня особенный день. - Ну и вонь. 151 00:09:12,385 --> 00:09:14,755 Через две недели я уйду на пенсию. 152 00:09:15,680 --> 00:09:18,430 Ты будешь латать болванов, упавших на роликах, 153 00:09:18,516 --> 00:09:21,976 а я — потягивать маргариту с Донной. 154 00:09:22,061 --> 00:09:24,401 Можешь убрать эту штуку? Дышать нечем. 155 00:09:24,480 --> 00:09:26,230 Ой, хватит завидовать. 156 00:09:26,315 --> 00:09:27,145 Я не завидую. 157 00:09:27,984 --> 00:09:31,574 Не представляю, чем займусь на пенсии. Я и отпуск-то не беру. 158 00:09:32,113 --> 00:09:34,123 У меня накопилось уже 54 дня. 159 00:09:34,782 --> 00:09:35,872 Что с ними делать? 160 00:09:35,950 --> 00:09:38,200 Я вот буду путешествовать, 161 00:09:38,786 --> 00:09:39,746 навещу детей. 162 00:09:40,746 --> 00:09:44,246 А если надоест, открою «Хрустящую корочку». 163 00:09:44,333 --> 00:09:46,543 - Что? - Назову так свою булочную. 164 00:09:47,044 --> 00:09:48,594 То был мой новый напарник. 165 00:09:48,671 --> 00:09:50,881 И пахнет он, кстати, не хуже старого. 166 00:09:51,924 --> 00:09:52,934 И вот. 167 00:09:54,468 --> 00:09:55,468 Буду ждать тебя. 168 00:09:55,553 --> 00:09:57,103 ЧАК УХОДИТ! ОТМЕТЬ С НАМИ. 169 00:09:57,179 --> 00:09:58,509 Можешь даже поплакать. 170 00:09:59,140 --> 00:10:00,680 - Подарок не забудь. - Ага. 171 00:10:02,226 --> 00:10:03,136 Боже мой. 172 00:10:03,978 --> 00:10:07,188 У меня всё болит. Как же тяжко. Еле шевелюсь. 173 00:10:08,316 --> 00:10:09,776 Как ты не потеешь? 174 00:10:10,484 --> 00:10:11,534 Силой разума. 175 00:10:11,611 --> 00:10:14,031 Тут главное — правильный настрой. 176 00:10:14,113 --> 00:10:17,953 Просто повторяй мантру: «Я стараюсь не потеть». 177 00:10:18,701 --> 00:10:20,331 - Реально помогает. - Меган. 178 00:10:21,579 --> 00:10:23,209 Привет. Ого, привет. 179 00:10:23,289 --> 00:10:24,249 Привет. 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,786 Ты просто роскошно выглядишь. 181 00:10:28,586 --> 00:10:31,506 Спасибо. Я забираю Эмбер с уроков игры на скрипке. 182 00:10:31,589 --> 00:10:33,169 А я была на званом ужине. 183 00:10:35,301 --> 00:10:39,261 Шучу. Я на тренировке была. Потому я… Ну, ты понимаешь… 184 00:10:40,473 --> 00:10:41,313 Что ж. 185 00:10:41,807 --> 00:10:42,887 Рада повидаться. 186 00:10:42,975 --> 00:10:44,015 Пока. 187 00:10:45,728 --> 00:10:46,768 Ух ты. 188 00:10:46,854 --> 00:10:50,574 У нее потрясающая энергетика. Уж она, поди, совсем не потеет. 189 00:10:50,650 --> 00:10:51,610 Ладно, хватит. 190 00:10:54,862 --> 00:10:57,282 Что у вас получается лучше всего? 191 00:10:57,365 --> 00:10:58,945 Разогревание остатков еды. 192 00:10:59,033 --> 00:11:00,413 Предотвращение кариеса. 193 00:11:00,493 --> 00:11:02,623 Помощь особенным людям. 194 00:11:02,703 --> 00:11:03,543 Обнимашки. 195 00:11:04,038 --> 00:11:06,328 Меня в опрос включать нет смысла. 196 00:11:07,041 --> 00:11:10,001 Как считаете, колледж помог вам в вашем увлечении? 197 00:11:11,671 --> 00:11:13,591 Мне бы стоило ответить «да». 198 00:11:13,673 --> 00:11:16,763 Несомненно, колледж подкрепил мой интерес к теме, но… 199 00:11:18,219 --> 00:11:19,639 Это прозвучит банально. 200 00:11:20,304 --> 00:11:25,484 Когда родился Ханзо, я взглянула ему в глаза и в тот момент 201 00:11:26,227 --> 00:11:28,227 и поняла, что на самом деле важно. 202 00:11:28,938 --> 00:11:31,148 Тогда я вплотную занялась этой темой. 203 00:11:31,649 --> 00:11:32,899 И правда банально. 204 00:11:32,983 --> 00:11:35,953 - Университет — пустая трата времени? - Точно нет. 205 00:11:36,028 --> 00:11:37,988 Нет. Мне тут нравится. 206 00:11:38,489 --> 00:11:41,199 Это был самый болезненный период в моей жизни. 207 00:11:41,701 --> 00:11:43,871 Впрочем, текущий не сильно лучше. 208 00:11:43,953 --> 00:11:48,083 Что бы вы сказали себе, если бы могли вернуться в прошлое? 209 00:11:48,165 --> 00:11:49,825 «Береги моляры». 210 00:11:50,459 --> 00:11:51,669 «Не переживай». 211 00:11:59,760 --> 00:12:01,510 Вернуть бы зад как в те годы. 212 00:12:02,054 --> 00:12:04,184 Прости, что не участвовала в опросе, 213 00:12:05,641 --> 00:12:07,731 но, кажется, меня увольняют. 214 00:12:09,103 --> 00:12:10,443 Прихожу я на работу, 215 00:12:10,521 --> 00:12:13,691 уже готовая позабыть о том сальном недоразумении, 216 00:12:13,774 --> 00:12:18,824 и тут Лэйрд, мой начальник, попросил завтра зайти к нему на ковер. 217 00:12:20,489 --> 00:12:21,569 Очевидно, зачем. 218 00:12:22,366 --> 00:12:23,616 Мне конец. 219 00:12:24,785 --> 00:12:27,785 Жаль. Зато ты знаешь, в какой сфере строить карьеру. 220 00:12:27,872 --> 00:12:31,332 А я вот понял, что точно не хочу быть интервьюером. 221 00:12:31,834 --> 00:12:33,344 Тяжко тебе было? 222 00:12:33,419 --> 00:12:36,209 Да уж. Я должен был задавать людям вопросы, 223 00:12:36,297 --> 00:12:39,047 да еще и выслушивать их ответы. Тихий ужас. 224 00:12:40,134 --> 00:12:41,434 И вот я задумался. 225 00:12:42,011 --> 00:12:43,721 А в чём я сам преуспел? 226 00:12:43,804 --> 00:12:45,224 Да ни в чём. 227 00:12:45,306 --> 00:12:46,846 Это вовсе не так. 228 00:12:46,932 --> 00:12:48,852 Ты талантливый художник. 229 00:12:49,685 --> 00:12:50,595 Кого рисуешь? 230 00:12:51,395 --> 00:12:52,225 Нас. 231 00:12:54,356 --> 00:12:56,276 Как это мило. 232 00:12:56,901 --> 00:13:00,321 Наши отношения набирают обороты. Ночевка выдалась успешной, 233 00:13:00,821 --> 00:13:03,031 а теперь ты еще и рисуешь меня. 234 00:13:05,409 --> 00:13:06,409 Это я? 235 00:13:07,077 --> 00:13:08,537 - Я картофелина? - Да. 236 00:13:10,039 --> 00:13:13,289 Сэм, я не всегда такая. Я ношу и другую одежду. 237 00:13:13,876 --> 00:13:15,416 И у меня роскошная фигура. 238 00:13:17,505 --> 00:13:20,215 - Почему я такая блестящая? - Ты покрыта салом. 239 00:13:23,886 --> 00:13:25,256 От меня что, воняет? 240 00:13:33,729 --> 00:13:34,939 ИЗЗИ 241 00:13:35,731 --> 00:13:37,071 Ну приветик. 242 00:14:08,305 --> 00:14:10,465 ДВОЙКА 243 00:14:10,558 --> 00:14:11,598 Так не пойдет. 244 00:14:13,686 --> 00:14:15,976 Мюсли хотите? Мне их бесплатно дают. 245 00:14:16,063 --> 00:14:17,153 Нет, спасибо. 246 00:14:18,065 --> 00:14:19,775 Может, вы меня и не помните. 247 00:14:19,859 --> 00:14:22,399 Я из тех, кто всегда остается за кулисами. 248 00:14:22,486 --> 00:14:23,486 Я вас помню. 249 00:14:23,571 --> 00:14:25,531 А вот и нет. Но ничего страшного. 250 00:14:26,240 --> 00:14:28,780 Вас приняли в эту школу благодаря мне. 251 00:14:29,451 --> 00:14:30,871 Я что-то увидел в вас. 252 00:14:30,953 --> 00:14:32,663 Искру, пламя. 253 00:14:33,455 --> 00:14:34,455 Молодого себя. 254 00:14:35,541 --> 00:14:36,501 И я обеспокоен. 255 00:14:36,584 --> 00:14:38,964 - Не стоит. Всё хорошо. - Нет. 256 00:14:39,044 --> 00:14:40,344 - Не хорошо. - Ладно. 257 00:14:40,421 --> 00:14:42,631 Я приглашаю лишь проблемных учеников. 258 00:14:43,132 --> 00:14:45,972 - Слыхали про «тяжелую артиллерию»? - Да. 259 00:14:46,051 --> 00:14:47,181 Это обо мне. 260 00:14:48,512 --> 00:14:49,432 Я всё понимаю. 261 00:14:49,930 --> 00:14:52,020 Я тоже был стипендиатом этой школы. 262 00:14:52,766 --> 00:14:56,266 Первой флейтой с 1991 по 1994 годы. 263 00:14:57,146 --> 00:14:58,356 Чудо-ребенком. 264 00:14:59,315 --> 00:15:00,935 Но в школе не всегда легко. 265 00:15:01,025 --> 00:15:04,235 Это лучшее место на свете, но и тут порой бывает тяжко. 266 00:15:04,987 --> 00:15:07,027 - Лучшее место на свете? - Конечно. 267 00:15:07,907 --> 00:15:09,697 Так вот, вы завалили тест. 268 00:15:10,284 --> 00:15:14,544 Из-за плохих оценок вы не сможете бегать и лишитесь стипендии. 269 00:15:14,622 --> 00:15:16,502 Но ведь из-за бега я и отстаю. 270 00:15:16,582 --> 00:15:18,042 Я знаю. Такой вот облом. 271 00:15:18,667 --> 00:15:22,247 Но я уговорил вашего учителя. Он разрешил переписать тест. 272 00:15:23,756 --> 00:15:24,836 Не подведите меня. 273 00:15:27,801 --> 00:15:28,641 Ладно. 274 00:15:31,180 --> 00:15:32,010 Мисс Гарднер? 275 00:15:33,807 --> 00:15:35,177 Слышали о пекарне Клэр? 276 00:15:36,185 --> 00:15:37,015 Да. 277 00:15:37,519 --> 00:15:39,229 Если справитесь с тестом, 278 00:15:39,313 --> 00:15:42,273 я угощу вас большим пышным брауни. 279 00:15:44,526 --> 00:15:45,356 Хорошо. 280 00:15:54,870 --> 00:15:55,790 Это не 50. 281 00:15:56,372 --> 00:15:58,042 Нет, здесь всего пять. 282 00:15:58,123 --> 00:15:59,503 А я просила 50. 283 00:15:59,583 --> 00:16:03,593 Да, но у меня никак не выходит записывать за человеком каждое слово, 284 00:16:03,671 --> 00:16:08,221 в итоге я начинаю волноваться и окончательно упускаю нить беседы. 285 00:16:08,842 --> 00:16:12,682 Мне тоже не нравятся эти опросы. Для того и нужен был ассистент. 286 00:16:13,931 --> 00:16:14,971 Ладно, давай так. 287 00:16:15,057 --> 00:16:17,687 Ты можешь собрать данные из других анкет. 288 00:16:17,768 --> 00:16:18,848 Это запросто. 289 00:16:19,353 --> 00:16:21,193 Отлично. Сделай к понедельнику. 290 00:16:23,148 --> 00:16:24,358 Какая коробка нужна? 291 00:16:24,441 --> 00:16:25,361 Все. 292 00:16:30,155 --> 00:16:31,275 А вот и последняя. 293 00:16:31,824 --> 00:16:34,034 Хорошо, что Сэм грузчика вызвал. 294 00:16:34,118 --> 00:16:35,578 Ага. Он у них милашка. 295 00:16:37,121 --> 00:16:39,041 А зачем ты их сюда привез? 296 00:16:39,123 --> 00:16:40,963 Ко мне они бы не поместились, 297 00:16:41,041 --> 00:16:43,671 и папа предложил сложить всё в мою комнату. 298 00:16:43,752 --> 00:16:45,212 Можно поднимать коробки. 299 00:16:45,921 --> 00:16:46,801 Да, спасибо. 300 00:16:47,506 --> 00:16:49,926 Думаешь, правда не поместились бы? 301 00:16:50,009 --> 00:16:53,049 Да нет, просто я соскучился по пацану. 302 00:16:53,554 --> 00:16:54,564 Отлично. 303 00:16:56,015 --> 00:16:58,805 Ох, как же всё болит после урока зумбы. 304 00:16:58,892 --> 00:16:59,732 До сих пор? 305 00:17:00,519 --> 00:17:02,729 Ни за что не угадаешь, кто там был. 306 00:17:02,813 --> 00:17:03,813 Кто? 307 00:17:03,897 --> 00:17:04,727 Меган. 308 00:17:09,528 --> 00:17:12,868 У нее, похоже, всё хорошо. Выглядела она шикарно. 309 00:17:14,783 --> 00:17:16,453 Я забыл про приглашение. 310 00:17:17,870 --> 00:17:20,500 На вечеринку по случаю выхода Чака на пенсию. 311 00:17:20,581 --> 00:17:21,871 Здорово! 312 00:17:22,750 --> 00:17:24,420 Узнаю у Донны, что им нужно. 313 00:17:24,501 --> 00:17:27,881 Она скажет, что ничего, а мы всё равно что-нибудь подарим. 314 00:17:27,963 --> 00:17:29,763 - Ага. - Типа денежного дерева. 315 00:17:34,094 --> 00:17:35,434 Передай перекись. 316 00:17:37,473 --> 00:17:38,393 В общем, 317 00:17:39,391 --> 00:17:40,641 Эльза видела Меган. 318 00:17:41,435 --> 00:17:43,145 Да? Она ее убила? 319 00:17:43,979 --> 00:17:44,809 Нет. 320 00:17:44,897 --> 00:17:48,227 Если бы меня чмокнула некая дамочка, Донна бы ее прибила. 321 00:17:51,070 --> 00:17:51,900 Она не знает? 322 00:17:53,238 --> 00:17:54,238 А зачем ей знать? 323 00:17:55,032 --> 00:17:57,792 Как только это случилось, я помчался домой. 324 00:17:58,577 --> 00:17:59,907 Мы помирились, и всё. 325 00:18:01,246 --> 00:18:02,706 Стало быть, ты герой. 326 00:18:02,790 --> 00:18:04,790 Нет, я этого не говорил. 327 00:18:06,668 --> 00:18:07,748 Пойми меня верно. 328 00:18:07,836 --> 00:18:10,296 Мы только наладили отношения. Я не хочу… 329 00:18:10,380 --> 00:18:11,510 Быть честным? 330 00:18:12,633 --> 00:18:14,973 Или строить брак на доверии? 331 00:18:16,386 --> 00:18:17,216 Скажи ей. 332 00:18:19,098 --> 00:18:19,928 Нет. 333 00:18:22,392 --> 00:18:24,562 Я буду скучать по твоей упертости. 334 00:18:30,317 --> 00:18:31,857 Лэйрд, позвольте я скажу. 335 00:18:31,944 --> 00:18:34,574 Я очень сожалею об инциденте с салом. 336 00:18:34,655 --> 00:18:38,825 Брось. Клиенту даже понравилось. Надо добавить эту позицию в меню. 337 00:18:39,743 --> 00:18:40,623 Ладно. 338 00:18:40,702 --> 00:18:42,542 Так о чём вы хотели поговорить? 339 00:18:43,330 --> 00:18:44,160 Пейдж, 340 00:18:44,248 --> 00:18:46,288 мы решили тебя повысить. 341 00:18:47,501 --> 00:18:49,551 - Что? - Ты прирожденный менеджер. 342 00:18:49,628 --> 00:18:53,338 Ты трудолюбивая, умная, бойкая. Прям чудо, как наша картошка! 343 00:18:55,134 --> 00:18:56,304 Спасибо. 344 00:18:56,385 --> 00:18:59,635 Но прежде чем мы откроем тебе все тайны «Чудо-картошки», 345 00:19:00,180 --> 00:19:01,890 заключим договор на три года. 346 00:19:01,974 --> 00:19:03,814 Подумай, готова ли ты. 347 00:19:03,892 --> 00:19:05,642 Три года. Ничего себе. 348 00:19:10,149 --> 00:19:11,229 А менеджеры 349 00:19:12,526 --> 00:19:14,146 тоже носят костюм картошки? 350 00:19:16,321 --> 00:19:18,411 Ничего такого менеджеры не носят. 351 00:19:22,703 --> 00:19:24,163 Ты тут больше не живешь. 352 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 Верно. Теперь это моя библиотека. 353 00:19:26,540 --> 00:19:29,130 Тут работы на всю ночь, так что оставь меня. 354 00:19:29,209 --> 00:19:31,959 Не дрейфь. Я тоже буду пахать, если не засну. 355 00:19:32,045 --> 00:19:34,835 Надо готовиться к тесту, а глаза уже слипаются. 356 00:19:35,465 --> 00:19:37,335 Но если не сдам, меня убьют. 357 00:19:37,426 --> 00:19:38,426 Сомневаюсь. 358 00:19:38,510 --> 00:19:41,310 Или посадят на скамейку запасных, что еще хуже. 359 00:19:41,388 --> 00:19:43,638 - Едва ли. - Как я рада, что ты пришел. 360 00:19:46,560 --> 00:19:47,980 Подождите-ка, профессор. 361 00:19:48,061 --> 00:19:49,691 Научный ассистент. 362 00:19:49,771 --> 00:19:52,231 Не надо таскать печенье в комнату. 363 00:19:52,316 --> 00:19:55,646 На прошлой неделе я обнаружила там муравьев. 364 00:19:55,736 --> 00:19:57,986 Пришлось запылесосить их до смерти. 365 00:19:58,071 --> 00:19:59,621 Совесть до сих пор мучает. 366 00:20:00,782 --> 00:20:01,782 Вот. 367 00:20:01,867 --> 00:20:05,077 Если хочешь взять печенье с собой, положи его сюда. 368 00:20:05,162 --> 00:20:07,252 В эту мисочку? Ты шутишь, что ли? 369 00:20:07,956 --> 00:20:11,876 В нее поместится штуки четыре. Придется всю ночь бегать туда-сюда. 370 00:20:11,960 --> 00:20:13,340 Я же ничего не успею. 371 00:20:13,420 --> 00:20:15,050 Кошмарная библиотека. 372 00:20:15,130 --> 00:20:17,760 Я до сих пор слышу крики муравьев. 373 00:20:17,841 --> 00:20:18,881 Это невозможно. 374 00:20:18,967 --> 00:20:20,387 Как насчет бартера? 375 00:20:20,469 --> 00:20:22,299 Я буду носить тебе печенье, 376 00:20:22,387 --> 00:20:24,767 если не дашь мне заснуть раньше времени. 377 00:20:24,848 --> 00:20:26,058 Как? 378 00:20:26,141 --> 00:20:30,811 Можно нежно погладить Кейси по волосам, если вдруг она начнет засыпать. 379 00:20:30,896 --> 00:20:31,766 Мерзость. 380 00:20:33,815 --> 00:20:35,185 Обрызгай меня водой. 381 00:20:36,235 --> 00:20:38,695 А ты будешь носить мне печенье всю ночь? 382 00:20:38,779 --> 00:20:40,409 - Да. - Идет. 383 00:20:41,615 --> 00:20:43,655 Смотрите-ка, мы снова вместе. 384 00:20:44,534 --> 00:20:47,584 Эй! Кейси. 385 00:21:11,645 --> 00:21:12,475 Тьфу, блин. 386 00:21:14,481 --> 00:21:15,321 Спасибо. 387 00:21:17,276 --> 00:21:19,276 Как меня всё это бесит. 388 00:21:22,948 --> 00:21:24,318 А на какую тему опрос? 389 00:21:25,117 --> 00:21:26,737 На тему призвания человека. 390 00:21:26,827 --> 00:21:28,287 О том, в чём ты хорош? 391 00:21:28,370 --> 00:21:29,750 И том, что тебе близко. 392 00:21:29,830 --> 00:21:33,580 Скажем, призвание профессора — жутко скучная этика, 393 00:21:33,667 --> 00:21:36,207 а призвание Джулии — исследовать аутизм. 394 00:21:36,837 --> 00:21:38,587 Мое призвание — быть крутой. 395 00:21:38,672 --> 00:21:40,132 Нет. Скорее, бегать. 396 00:21:41,049 --> 00:21:42,429 Даже не знаю. 397 00:21:43,051 --> 00:21:47,101 Сейчас кажется, что мое призвание — проваливать все начинания. 398 00:21:47,973 --> 00:21:49,063 А что насчет тебя? 399 00:21:49,891 --> 00:21:52,521 Если бы я знал, сам бы участвовал в опросе. 400 00:21:52,602 --> 00:21:55,112 И анкет было бы шесть, а не пять. 401 00:21:55,772 --> 00:21:56,612 Пингвины? 402 00:21:56,690 --> 00:21:57,610 Пингвины? 403 00:21:57,691 --> 00:22:01,281 Я знаю о них много интересного. 404 00:22:01,361 --> 00:22:03,201 Я тебе рассказывал про их веки? 405 00:22:03,864 --> 00:22:05,244 Лучше уж тригонометрия. 406 00:22:16,335 --> 00:22:17,455 ЧЕТВЕРКА С ПЛЮСОМ 407 00:22:27,304 --> 00:22:28,644 Ладно, вы победили. 408 00:22:28,722 --> 00:22:29,722 Можете помочь. 409 00:22:29,806 --> 00:22:33,976 Если не будете надоедать, перегибать палку, сюсюкать и тупить. 410 00:22:34,770 --> 00:22:37,270 - Идет. - Не могу обещать ничего из этого. 411 00:22:37,356 --> 00:22:38,186 Боже мой. 412 00:22:43,779 --> 00:22:46,619 Неужели нашелся кто-то такой же въедливый, как я. 413 00:22:47,824 --> 00:22:50,204 Сэм, у тебя есть научный руководитель? 414 00:22:51,203 --> 00:22:52,953 Я не знаю, что это значит. 415 00:22:53,038 --> 00:22:55,498 Преподаватель, который проведет тебя 416 00:22:55,582 --> 00:22:58,342 через все тернии студенческой жизни к диплому. 417 00:22:58,418 --> 00:23:00,088 Весьма полезный человек. 418 00:23:00,796 --> 00:23:01,706 В таком случае, 419 00:23:02,255 --> 00:23:03,215 ты его нашел. 420 00:23:05,967 --> 00:23:07,137 Им стану я. 421 00:23:07,677 --> 00:23:08,507 Хорошо. 422 00:23:09,596 --> 00:23:12,096 Значит, я не на испытательном сроке? 423 00:23:13,642 --> 00:23:14,682 Верно. 424 00:23:15,477 --> 00:23:16,687 Мои поздравления. 425 00:23:16,770 --> 00:23:18,770 Отпразднуй это с тем, кого любишь. 426 00:23:29,324 --> 00:23:30,164 Привет, Сэм. 427 00:23:32,494 --> 00:23:33,414 Здравствуйте. 428 00:23:34,663 --> 00:23:35,503 Пообщаетесь? 429 00:23:38,750 --> 00:23:40,540 Приходи в фойе после закрытия. 430 00:23:49,136 --> 00:23:50,046 Привет, Меган. 431 00:23:51,346 --> 00:23:52,596 Снова здравствуй. 432 00:23:53,849 --> 00:23:55,429 Решила пожертвовать книги. 433 00:23:55,517 --> 00:23:58,187 А ты пришла забрать Эмбер с занятий? 434 00:23:58,270 --> 00:23:59,100 Да. 435 00:24:01,314 --> 00:24:03,734 В прошлый раз я выглядела безумно. 436 00:24:05,652 --> 00:24:08,032 Теперь, как видишь, я выгляжу нормально, 437 00:24:08,530 --> 00:24:10,070 даже вполне себе шикарно. 438 00:24:11,366 --> 00:24:14,446 Мы с Дагом идем на вечеринку, так что… 439 00:24:16,037 --> 00:24:18,787 Ладно, мне надо забрать Эмбер с урока. 440 00:24:18,874 --> 00:24:20,254 Обожаю скрипку. 441 00:24:20,333 --> 00:24:22,293 До чего прекрасный инструмент. 442 00:24:22,961 --> 00:24:24,801 Кейси хотела научиться играть, 443 00:24:25,839 --> 00:24:26,669 но передумала. 444 00:24:32,304 --> 00:24:34,644 Теперь я буду учиться играть на скрипке. 445 00:24:34,723 --> 00:24:38,563 Рядом с Меган мне не по себе. А теперь мы часто будем видеться, 446 00:24:38,643 --> 00:24:42,113 потому что у нас с Эмбер уроки идут друг за другом. 447 00:24:42,772 --> 00:24:45,072 Не знаешь, где бы взять скрипку? 448 00:24:46,276 --> 00:24:48,276 Мы с ней целовались в Нью-Йорке. 449 00:24:48,987 --> 00:24:50,027 Гарднеры. 450 00:24:50,113 --> 00:24:52,243 Привет! Заходите. 451 00:25:12,844 --> 00:25:16,644 Оказывается, глаз пингвина — не просто чудо биологии. 452 00:25:18,183 --> 00:25:19,523 Он и правда волшебный. 453 00:25:25,857 --> 00:25:30,857 А та глупость, которую Джулия сказала про Ханзо, 454 00:25:32,155 --> 00:25:34,405 оказалась не такой уж и глупостью. 455 00:25:37,452 --> 00:25:38,292 Потому что 456 00:25:39,120 --> 00:25:40,250 взглянув на Стампи… 457 00:25:44,125 --> 00:25:46,035 …я вдруг понял, что надо делать. 458 00:25:49,881 --> 00:25:52,801 Профессор велела отпраздновать с тем, кого любишь, 459 00:25:52,884 --> 00:25:54,934 а ты пошел к Стампи? 460 00:25:56,263 --> 00:25:59,353 Да, но суть не в этом. 461 00:25:59,432 --> 00:26:00,732 Важно другое. 462 00:26:01,726 --> 00:26:03,476 Теперь я знаю, чего хочу. 463 00:26:03,562 --> 00:26:05,522 Я возьму академический отпуск. 464 00:26:06,523 --> 00:26:07,363 Что? 465 00:26:07,440 --> 00:26:10,940 Ты же только что вернулся на должный уровень успеваемости. 466 00:26:11,027 --> 00:26:11,857 Да. 467 00:26:12,946 --> 00:26:14,156 Но иного выхода нет. 468 00:26:14,906 --> 00:26:16,696 Потому что я еду в Антарктиду. 469 00:27:15,550 --> 00:27:17,470 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 41281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.