Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,598 --> 00:00:18,978
Я немало размышлял
об уникальности пингвинов и их тел.
2
00:00:20,395 --> 00:00:23,645
Об их клювах,
плавниках, клиновидном хвосте.
3
00:00:24,441 --> 00:00:28,071
Но, пожалуй, самая интересная
часть его тела — это глаза.
4
00:00:28,153 --> 00:00:32,623
Сэм, мы впервые переночевали вместе.
Это же такое знаменательное событие.
5
00:00:33,158 --> 00:00:35,538
И спала я как убитая,
а это хороший знак.
6
00:00:36,286 --> 00:00:39,906
Кто знает, быть может,
скоро мы и вовсе станем жить вместе.
7
00:00:39,998 --> 00:00:43,958
У пингвина есть необычная черта —
хрусталик его глаза меняет форму.
8
00:00:44,044 --> 00:00:47,134
На суше он становится плоским,
прямо как у человека.
9
00:00:47,756 --> 00:00:50,756
А под водой —
куда более круглым, как у рыбы.
10
00:00:50,842 --> 00:00:55,102
И где бы пингвин ни находился,
всё, что он видит, всегда в фокусе.
11
00:00:55,847 --> 00:00:58,177
Отличная новость. Почта таки доходит.
12
00:01:01,311 --> 00:01:03,231
Вы что, ночевали вместе?
13
00:01:03,897 --> 00:01:05,067
Ага.
14
00:01:06,775 --> 00:01:07,815
Но мне уже пора.
15
00:01:09,235 --> 00:01:12,695
Приду на работу пораньше,
а то вчера я сильно накосячила.
16
00:01:12,781 --> 00:01:15,661
Что ты наделала?
По ошибке оделась другим овощем?
17
00:01:15,742 --> 00:01:17,372
Щеголяла в образе морковки?
18
00:01:17,452 --> 00:01:20,212
В костюме у меня беда
с периферическим зрением.
19
00:01:20,288 --> 00:01:22,458
Думала, что беру с полки сливки,
20
00:01:23,041 --> 00:01:25,841
а на деле
плеснула клиенту в кофе топленое сало.
21
00:01:26,336 --> 00:01:28,546
Почему сало лежало рядом со сливками?
22
00:01:30,131 --> 00:01:31,971
Я хочу стать работником месяца,
23
00:01:32,592 --> 00:01:34,012
и многим это не по душе.
24
00:01:34,803 --> 00:01:36,183
- Пока, Пейдж.
- Пока.
25
00:01:38,056 --> 00:01:39,056
Глянь. От Кейси.
26
00:01:39,599 --> 00:01:41,349
Это мой первый почтовый ящик.
27
00:01:41,434 --> 00:01:43,984
Не считая того,
что я смастерил в школе.
28
00:01:44,062 --> 00:01:46,822
Почтовая служба
отказалась ставить его на учет.
29
00:01:48,483 --> 00:01:51,033
«В знак признания твоей отстойности».
30
00:01:51,111 --> 00:01:53,861
Награда есть награда.
Повесим на холодильник.
31
00:01:54,572 --> 00:01:55,622
А это из Дентона.
32
00:01:56,699 --> 00:01:59,699
Похоже, мне грозит
академический испытательный срок
33
00:01:59,786 --> 00:02:01,866
из-за пропуска экзамена по этике.
34
00:02:02,664 --> 00:02:06,584
Да ладно, не дергайся.
Ты ведь еще не на испытательном сроке.
35
00:02:06,668 --> 00:02:10,418
Пока что он тебе всего лишь грозит,
не более того.
36
00:02:10,505 --> 00:02:11,585
Разница огромная.
37
00:02:12,173 --> 00:02:13,763
- Это не проблема.
- Точно?
38
00:02:14,342 --> 00:02:15,552
Конечно.
39
00:02:15,635 --> 00:02:17,925
- Это еще какая проблема.
- Ну да.
40
00:02:18,012 --> 00:02:20,972
Мой дядя тоже как-то схлопотал
испытательный срок.
41
00:02:21,641 --> 00:02:23,351
Теперь в тюрьме сидит.
42
00:02:23,434 --> 00:02:26,194
- Я заберу пингвина, когда тебя попрут?
- Нет.
43
00:02:26,271 --> 00:02:29,731
С одной стороны, это проблема.
А с другой — неплохой шанс.
44
00:02:30,316 --> 00:02:34,606
По закону предпринимательского дела,
любая трудность порождает креатив.
45
00:02:35,405 --> 00:02:37,365
- Что?
- Тебя хотят вытурить?
46
00:02:37,448 --> 00:02:41,118
Скажи: «А я прикую себя
к статуе основателя университета».
47
00:02:42,328 --> 00:02:44,958
- Затея не очень.
- Не вздумай так делать.
48
00:02:47,834 --> 00:02:50,214
Порой мне не хватает
глаз как у пингвина.
49
00:02:50,712 --> 00:02:53,092
Чтобы всегда четко оценивать ситуацию.
50
00:02:55,466 --> 00:02:57,466
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
51
00:03:04,684 --> 00:03:08,314
Ладно, мне пора. Надо готовиться
к тесту по тригонометрии.
52
00:03:08,396 --> 00:03:10,266
Хорошо. Тогда увидимся завтра.
53
00:03:11,524 --> 00:03:12,864
- Погоди.
- Что?
54
00:03:13,526 --> 00:03:15,446
Я тут такое о Пенелопе услышала.
55
00:03:17,447 --> 00:03:18,737
Рассказывай скорее.
56
00:03:18,823 --> 00:03:19,913
ТРИГОНОМЕТРИЯ
57
00:03:19,991 --> 00:03:20,831
Да ладно!
58
00:03:22,368 --> 00:03:24,538
В тот день я узнала про «Клейтон».
59
00:03:25,079 --> 00:03:26,459
Жутко обрадовалась
60
00:03:26,956 --> 00:03:29,996
и рванула к Эвану на велике.
61
00:03:30,710 --> 00:03:32,750
И тут… Да.
62
00:03:34,255 --> 00:03:36,415
Я увидела их на парковке.
63
00:03:37,634 --> 00:03:38,554
Они целовались.
64
00:03:40,762 --> 00:03:41,602
Это…
65
00:03:42,388 --> 00:03:43,388
Мне так жаль.
66
00:03:45,141 --> 00:03:47,481
Хорошо, что я не умею ездить на велике.
67
00:03:48,394 --> 00:03:51,234
А то б застала маму
за еще более мерзкой фигней.
68
00:03:51,314 --> 00:03:52,154
Погоди-ка.
69
00:03:53,816 --> 00:03:55,436
Не умеешь ездить на велике?
70
00:03:56,361 --> 00:03:58,241
Ну уж нет, так не пойдет.
71
00:03:58,321 --> 00:03:59,201
В смысле?
72
00:04:00,865 --> 00:04:01,775
Что ты затеяла?
73
00:04:06,579 --> 00:04:07,409
Давай.
74
00:04:08,122 --> 00:04:09,502
- Держи руль!
- Держу.
75
00:04:10,333 --> 00:04:11,833
- Крути педали!
- Пытаюсь.
76
00:04:12,585 --> 00:04:14,955
- Выходит отстойно.
- Я же учусь!
77
00:04:15,588 --> 00:04:16,798
На дорогу смотри!
78
00:04:19,550 --> 00:04:20,930
Ты как, цела?
79
00:04:21,010 --> 00:04:23,140
Нет. Ужасная была идея.
80
00:04:23,221 --> 00:04:25,471
На фига мне вообще велик? Я ж растяпа.
81
00:04:26,808 --> 00:04:28,058
Бедная моя растяпа.
82
00:04:41,114 --> 00:04:42,374
Попробуешь еще разок?
83
00:04:58,756 --> 00:05:00,296
Обалдеть, получается!
84
00:05:00,383 --> 00:05:02,053
Обалдеть, и правда!
85
00:05:18,943 --> 00:05:23,113
Самое классное в глазах пингвина —
это его веки.
86
00:05:24,157 --> 00:05:26,907
Вообще-то их три,
и одно из них прозрачное.
87
00:05:28,077 --> 00:05:31,367
Благодаря ему пингвин видит всё,
даже когда моргает.
88
00:05:32,623 --> 00:05:36,133
В жизни не угадаешь,
чем я сегодня собираюсь заняться.
89
00:05:37,628 --> 00:05:38,668
Зумбой.
90
00:05:39,630 --> 00:05:42,130
Пойду в общество
помощи людям с аутизмом.
91
00:05:42,216 --> 00:05:46,346
Занятия ведет одна шикарная женщина.
Говорят, она никого не щадит.
92
00:05:46,429 --> 00:05:48,259
Мне даже немного страшно.
93
00:05:49,057 --> 00:05:50,677
Милая.
94
00:05:50,767 --> 00:05:52,187
Я в норме.
95
00:05:52,268 --> 00:05:53,728
Ты же спишь.
96
00:05:53,811 --> 00:05:54,771
Не сплю.
97
00:05:55,897 --> 00:05:56,767
В чём дело?
98
00:05:57,982 --> 00:05:58,942
Почему она спит?
99
00:05:59,025 --> 00:06:00,025
Я в норме.
100
00:06:06,157 --> 00:06:07,737
Что такое-то?
101
00:06:07,825 --> 00:06:09,485
Чего вам надо? Уходите.
102
00:06:09,577 --> 00:06:12,287
Милая, мы понимаем —
ты жутко загружена,
103
00:06:12,872 --> 00:06:14,712
и тебе сейчас бывает нелегко.
104
00:06:14,791 --> 00:06:16,921
- Да.
- Если надо помочь, скажи.
105
00:06:18,044 --> 00:06:20,304
Даже странно, что вы не собачитесь.
106
00:06:20,380 --> 00:06:21,880
Привыкай.
107
00:06:21,964 --> 00:06:23,594
Я и сам был спортсменом,
108
00:06:23,674 --> 00:06:26,434
так что могу помочь
с программой тренировок.
109
00:06:26,511 --> 00:06:27,351
Ну-ну.
110
00:06:27,428 --> 00:06:30,348
А я отлично придираюсь
и шикарно умею принуждать.
111
00:06:31,015 --> 00:06:34,555
Кошмар. Ладно, мне пора.
Мило побеседовали.
112
00:06:34,644 --> 00:06:35,654
Люблю вас. Пока.
113
00:07:24,318 --> 00:07:25,278
Профессор Джадд?
114
00:07:25,945 --> 00:07:27,655
Мне прислали пугающее письмо,
115
00:07:27,738 --> 00:07:30,658
и я хочу знать,
как избежать испытательного срока.
116
00:07:31,325 --> 00:07:34,905
Можешь вернуться в прошлое
и таки явиться на мой экзамен.
117
00:07:34,996 --> 00:07:36,786
О, а вот и левая бровь.
118
00:07:36,873 --> 00:07:38,673
Боюсь, не выйдет.
119
00:07:38,749 --> 00:07:41,289
Может, есть более реалистичный способ?
120
00:07:41,919 --> 00:07:42,749
А тебе зачем?
121
00:07:43,754 --> 00:07:44,804
К чему всё это?
122
00:07:45,298 --> 00:07:47,548
Чем ты займешься после университета?
123
00:07:48,217 --> 00:07:49,337
После университета?
124
00:07:50,052 --> 00:07:51,102
Не знаю.
125
00:07:51,596 --> 00:07:53,556
То, что я попал в него, уже чудо.
126
00:07:55,850 --> 00:07:56,730
Ладно, слушай.
127
00:07:57,602 --> 00:08:00,312
Из-за ряда досадных обстоятельств
128
00:08:00,396 --> 00:08:04,526
я в самый неподходящий момент
лишилась своего научного ассистента.
129
00:08:04,609 --> 00:08:08,399
Нервный срыв — дело непредсказуемое,
но он был совсем не кстати.
130
00:08:08,488 --> 00:08:09,318
Ясно.
131
00:08:09,864 --> 00:08:12,914
Если поможешь мне
подать заявку на грант в срок,
132
00:08:12,992 --> 00:08:16,412
то сможешь поднять свой балл
до приемлемого уровня.
133
00:08:16,496 --> 00:08:17,616
Хорошо.
134
00:08:17,705 --> 00:08:21,455
Раньше я не умел укладываться в срок,
а сейчас порой получается.
135
00:08:22,502 --> 00:08:24,302
Потрясающая самореклама.
136
00:08:25,254 --> 00:08:28,384
Тема моей работы — призвание человека.
137
00:08:28,966 --> 00:08:32,296
Мы учим студентов
строить успешную карьеру,
138
00:08:32,803 --> 00:08:35,393
но кто научит их следовать зову сердца?
139
00:08:36,182 --> 00:08:39,022
Что определяет призвание человека?
140
00:08:39,101 --> 00:08:42,401
Является ли оно врожденным
или приобретается со временем?
141
00:08:43,314 --> 00:08:44,194
Вот анкеты.
142
00:08:44,774 --> 00:08:47,534
Нужно опросить
не менее 50 человек, понял?
143
00:08:47,610 --> 00:08:51,030
Они должны быть бывшими
или нынешними студентами Дентона.
144
00:08:51,572 --> 00:08:52,412
Пятьдесят?
145
00:08:52,949 --> 00:08:54,659
Можно больше, если захочешь.
146
00:08:54,742 --> 00:08:56,122
Не захочу. Спасибо.
147
00:08:58,496 --> 00:08:59,826
Что это такое?
148
00:08:59,914 --> 00:09:02,634
Моя закваска для хлеба.
149
00:09:04,460 --> 00:09:05,960
Надо иногда проверять ее.
150
00:09:09,131 --> 00:09:11,681
- Сегодня особенный день.
- Ну и вонь.
151
00:09:12,385 --> 00:09:14,755
Через две недели я уйду на пенсию.
152
00:09:15,680 --> 00:09:18,430
Ты будешь латать болванов,
упавших на роликах,
153
00:09:18,516 --> 00:09:21,976
а я — потягивать маргариту с Донной.
154
00:09:22,061 --> 00:09:24,401
Можешь убрать эту штуку? Дышать нечем.
155
00:09:24,480 --> 00:09:26,230
Ой, хватит завидовать.
156
00:09:26,315 --> 00:09:27,145
Я не завидую.
157
00:09:27,984 --> 00:09:31,574
Не представляю, чем займусь на пенсии.
Я и отпуск-то не беру.
158
00:09:32,113 --> 00:09:34,123
У меня накопилось уже 54 дня.
159
00:09:34,782 --> 00:09:35,872
Что с ними делать?
160
00:09:35,950 --> 00:09:38,200
Я вот буду путешествовать,
161
00:09:38,786 --> 00:09:39,746
навещу детей.
162
00:09:40,746 --> 00:09:44,246
А если надоест,
открою «Хрустящую корочку».
163
00:09:44,333 --> 00:09:46,543
- Что?
- Назову так свою булочную.
164
00:09:47,044 --> 00:09:48,594
То был мой новый напарник.
165
00:09:48,671 --> 00:09:50,881
И пахнет он, кстати, не хуже старого.
166
00:09:51,924 --> 00:09:52,934
И вот.
167
00:09:54,468 --> 00:09:55,468
Буду ждать тебя.
168
00:09:55,553 --> 00:09:57,103
ЧАК УХОДИТ!
ОТМЕТЬ С НАМИ.
169
00:09:57,179 --> 00:09:58,509
Можешь даже поплакать.
170
00:09:59,140 --> 00:10:00,680
- Подарок не забудь.
- Ага.
171
00:10:02,226 --> 00:10:03,136
Боже мой.
172
00:10:03,978 --> 00:10:07,188
У меня всё болит.
Как же тяжко. Еле шевелюсь.
173
00:10:08,316 --> 00:10:09,776
Как ты не потеешь?
174
00:10:10,484 --> 00:10:11,534
Силой разума.
175
00:10:11,611 --> 00:10:14,031
Тут главное — правильный настрой.
176
00:10:14,113 --> 00:10:17,953
Просто повторяй мантру:
«Я стараюсь не потеть».
177
00:10:18,701 --> 00:10:20,331
- Реально помогает.
- Меган.
178
00:10:21,579 --> 00:10:23,209
Привет. Ого, привет.
179
00:10:23,289 --> 00:10:24,249
Привет.
180
00:10:25,916 --> 00:10:27,786
Ты просто роскошно выглядишь.
181
00:10:28,586 --> 00:10:31,506
Спасибо. Я забираю Эмбер
с уроков игры на скрипке.
182
00:10:31,589 --> 00:10:33,169
А я была на званом ужине.
183
00:10:35,301 --> 00:10:39,261
Шучу. Я на тренировке была.
Потому я… Ну, ты понимаешь…
184
00:10:40,473 --> 00:10:41,313
Что ж.
185
00:10:41,807 --> 00:10:42,887
Рада повидаться.
186
00:10:42,975 --> 00:10:44,015
Пока.
187
00:10:45,728 --> 00:10:46,768
Ух ты.
188
00:10:46,854 --> 00:10:50,574
У нее потрясающая энергетика.
Уж она, поди, совсем не потеет.
189
00:10:50,650 --> 00:10:51,610
Ладно, хватит.
190
00:10:54,862 --> 00:10:57,282
Что у вас получается лучше всего?
191
00:10:57,365 --> 00:10:58,945
Разогревание остатков еды.
192
00:10:59,033 --> 00:11:00,413
Предотвращение кариеса.
193
00:11:00,493 --> 00:11:02,623
Помощь особенным людям.
194
00:11:02,703 --> 00:11:03,543
Обнимашки.
195
00:11:04,038 --> 00:11:06,328
Меня в опрос включать нет смысла.
196
00:11:07,041 --> 00:11:10,001
Как считаете,
колледж помог вам в вашем увлечении?
197
00:11:11,671 --> 00:11:13,591
Мне бы стоило ответить «да».
198
00:11:13,673 --> 00:11:16,763
Несомненно, колледж
подкрепил мой интерес к теме, но…
199
00:11:18,219 --> 00:11:19,639
Это прозвучит банально.
200
00:11:20,304 --> 00:11:25,484
Когда родился Ханзо,
я взглянула ему в глаза и в тот момент
201
00:11:26,227 --> 00:11:28,227
и поняла, что на самом деле важно.
202
00:11:28,938 --> 00:11:31,148
Тогда я вплотную занялась этой темой.
203
00:11:31,649 --> 00:11:32,899
И правда банально.
204
00:11:32,983 --> 00:11:35,953
- Университет — пустая трата времени?
- Точно нет.
205
00:11:36,028 --> 00:11:37,988
Нет. Мне тут нравится.
206
00:11:38,489 --> 00:11:41,199
Это был самый болезненный
период в моей жизни.
207
00:11:41,701 --> 00:11:43,871
Впрочем, текущий не сильно лучше.
208
00:11:43,953 --> 00:11:48,083
Что бы вы сказали себе,
если бы могли вернуться в прошлое?
209
00:11:48,165 --> 00:11:49,825
«Береги моляры».
210
00:11:50,459 --> 00:11:51,669
«Не переживай».
211
00:11:59,760 --> 00:12:01,510
Вернуть бы зад как в те годы.
212
00:12:02,054 --> 00:12:04,184
Прости, что не участвовала в опросе,
213
00:12:05,641 --> 00:12:07,731
но, кажется, меня увольняют.
214
00:12:09,103 --> 00:12:10,443
Прихожу я на работу,
215
00:12:10,521 --> 00:12:13,691
уже готовая позабыть
о том сальном недоразумении,
216
00:12:13,774 --> 00:12:18,824
и тут Лэйрд, мой начальник,
попросил завтра зайти к нему на ковер.
217
00:12:20,489 --> 00:12:21,569
Очевидно, зачем.
218
00:12:22,366 --> 00:12:23,616
Мне конец.
219
00:12:24,785 --> 00:12:27,785
Жаль. Зато ты знаешь,
в какой сфере строить карьеру.
220
00:12:27,872 --> 00:12:31,332
А я вот понял,
что точно не хочу быть интервьюером.
221
00:12:31,834 --> 00:12:33,344
Тяжко тебе было?
222
00:12:33,419 --> 00:12:36,209
Да уж. Я должен был
задавать людям вопросы,
223
00:12:36,297 --> 00:12:39,047
да еще и выслушивать их ответы.
Тихий ужас.
224
00:12:40,134 --> 00:12:41,434
И вот я задумался.
225
00:12:42,011 --> 00:12:43,721
А в чём я сам преуспел?
226
00:12:43,804 --> 00:12:45,224
Да ни в чём.
227
00:12:45,306 --> 00:12:46,846
Это вовсе не так.
228
00:12:46,932 --> 00:12:48,852
Ты талантливый художник.
229
00:12:49,685 --> 00:12:50,595
Кого рисуешь?
230
00:12:51,395 --> 00:12:52,225
Нас.
231
00:12:54,356 --> 00:12:56,276
Как это мило.
232
00:12:56,901 --> 00:13:00,321
Наши отношения набирают обороты.
Ночевка выдалась успешной,
233
00:13:00,821 --> 00:13:03,031
а теперь ты еще и рисуешь меня.
234
00:13:05,409 --> 00:13:06,409
Это я?
235
00:13:07,077 --> 00:13:08,537
- Я картофелина?
- Да.
236
00:13:10,039 --> 00:13:13,289
Сэм, я не всегда такая.
Я ношу и другую одежду.
237
00:13:13,876 --> 00:13:15,416
И у меня роскошная фигура.
238
00:13:17,505 --> 00:13:20,215
- Почему я такая блестящая?
- Ты покрыта салом.
239
00:13:23,886 --> 00:13:25,256
От меня что, воняет?
240
00:13:33,729 --> 00:13:34,939
ИЗЗИ
241
00:13:35,731 --> 00:13:37,071
Ну приветик.
242
00:14:08,305 --> 00:14:10,465
ДВОЙКА
243
00:14:10,558 --> 00:14:11,598
Так не пойдет.
244
00:14:13,686 --> 00:14:15,976
Мюсли хотите? Мне их бесплатно дают.
245
00:14:16,063 --> 00:14:17,153
Нет, спасибо.
246
00:14:18,065 --> 00:14:19,775
Может, вы меня и не помните.
247
00:14:19,859 --> 00:14:22,399
Я из тех,
кто всегда остается за кулисами.
248
00:14:22,486 --> 00:14:23,486
Я вас помню.
249
00:14:23,571 --> 00:14:25,531
А вот и нет. Но ничего страшного.
250
00:14:26,240 --> 00:14:28,780
Вас приняли в эту школу благодаря мне.
251
00:14:29,451 --> 00:14:30,871
Я что-то увидел в вас.
252
00:14:30,953 --> 00:14:32,663
Искру, пламя.
253
00:14:33,455 --> 00:14:34,455
Молодого себя.
254
00:14:35,541 --> 00:14:36,501
И я обеспокоен.
255
00:14:36,584 --> 00:14:38,964
- Не стоит. Всё хорошо.
- Нет.
256
00:14:39,044 --> 00:14:40,344
- Не хорошо.
- Ладно.
257
00:14:40,421 --> 00:14:42,631
Я приглашаю лишь проблемных учеников.
258
00:14:43,132 --> 00:14:45,972
- Слыхали про «тяжелую артиллерию»?
- Да.
259
00:14:46,051 --> 00:14:47,181
Это обо мне.
260
00:14:48,512 --> 00:14:49,432
Я всё понимаю.
261
00:14:49,930 --> 00:14:52,020
Я тоже был стипендиатом этой школы.
262
00:14:52,766 --> 00:14:56,266
Первой флейтой с 1991 по 1994 годы.
263
00:14:57,146 --> 00:14:58,356
Чудо-ребенком.
264
00:14:59,315 --> 00:15:00,935
Но в школе не всегда легко.
265
00:15:01,025 --> 00:15:04,235
Это лучшее место на свете,
но и тут порой бывает тяжко.
266
00:15:04,987 --> 00:15:07,027
- Лучшее место на свете?
- Конечно.
267
00:15:07,907 --> 00:15:09,697
Так вот, вы завалили тест.
268
00:15:10,284 --> 00:15:14,544
Из-за плохих оценок вы не сможете
бегать и лишитесь стипендии.
269
00:15:14,622 --> 00:15:16,502
Но ведь из-за бега я и отстаю.
270
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Я знаю. Такой вот облом.
271
00:15:18,667 --> 00:15:22,247
Но я уговорил вашего учителя.
Он разрешил переписать тест.
272
00:15:23,756 --> 00:15:24,836
Не подведите меня.
273
00:15:27,801 --> 00:15:28,641
Ладно.
274
00:15:31,180 --> 00:15:32,010
Мисс Гарднер?
275
00:15:33,807 --> 00:15:35,177
Слышали о пекарне Клэр?
276
00:15:36,185 --> 00:15:37,015
Да.
277
00:15:37,519 --> 00:15:39,229
Если справитесь с тестом,
278
00:15:39,313 --> 00:15:42,273
я угощу вас большим пышным брауни.
279
00:15:44,526 --> 00:15:45,356
Хорошо.
280
00:15:54,870 --> 00:15:55,790
Это не 50.
281
00:15:56,372 --> 00:15:58,042
Нет, здесь всего пять.
282
00:15:58,123 --> 00:15:59,503
А я просила 50.
283
00:15:59,583 --> 00:16:03,593
Да, но у меня никак не выходит
записывать за человеком каждое слово,
284
00:16:03,671 --> 00:16:08,221
в итоге я начинаю волноваться
и окончательно упускаю нить беседы.
285
00:16:08,842 --> 00:16:12,682
Мне тоже не нравятся эти опросы.
Для того и нужен был ассистент.
286
00:16:13,931 --> 00:16:14,971
Ладно, давай так.
287
00:16:15,057 --> 00:16:17,687
Ты можешь собрать данные
из других анкет.
288
00:16:17,768 --> 00:16:18,848
Это запросто.
289
00:16:19,353 --> 00:16:21,193
Отлично. Сделай к понедельнику.
290
00:16:23,148 --> 00:16:24,358
Какая коробка нужна?
291
00:16:24,441 --> 00:16:25,361
Все.
292
00:16:30,155 --> 00:16:31,275
А вот и последняя.
293
00:16:31,824 --> 00:16:34,034
Хорошо, что Сэм грузчика вызвал.
294
00:16:34,118 --> 00:16:35,578
Ага. Он у них милашка.
295
00:16:37,121 --> 00:16:39,041
А зачем ты их сюда привез?
296
00:16:39,123 --> 00:16:40,963
Ко мне они бы не поместились,
297
00:16:41,041 --> 00:16:43,671
и папа предложил
сложить всё в мою комнату.
298
00:16:43,752 --> 00:16:45,212
Можно поднимать коробки.
299
00:16:45,921 --> 00:16:46,801
Да, спасибо.
300
00:16:47,506 --> 00:16:49,926
Думаешь, правда не поместились бы?
301
00:16:50,009 --> 00:16:53,049
Да нет, просто я соскучился по пацану.
302
00:16:53,554 --> 00:16:54,564
Отлично.
303
00:16:56,015 --> 00:16:58,805
Ох, как же всё болит после урока зумбы.
304
00:16:58,892 --> 00:16:59,732
До сих пор?
305
00:17:00,519 --> 00:17:02,729
Ни за что не угадаешь, кто там был.
306
00:17:02,813 --> 00:17:03,813
Кто?
307
00:17:03,897 --> 00:17:04,727
Меган.
308
00:17:09,528 --> 00:17:12,868
У нее, похоже, всё хорошо.
Выглядела она шикарно.
309
00:17:14,783 --> 00:17:16,453
Я забыл про приглашение.
310
00:17:17,870 --> 00:17:20,500
На вечеринку по случаю
выхода Чака на пенсию.
311
00:17:20,581 --> 00:17:21,871
Здорово!
312
00:17:22,750 --> 00:17:24,420
Узнаю у Донны, что им нужно.
313
00:17:24,501 --> 00:17:27,881
Она скажет, что ничего,
а мы всё равно что-нибудь подарим.
314
00:17:27,963 --> 00:17:29,763
- Ага.
- Типа денежного дерева.
315
00:17:34,094 --> 00:17:35,434
Передай перекись.
316
00:17:37,473 --> 00:17:38,393
В общем,
317
00:17:39,391 --> 00:17:40,641
Эльза видела Меган.
318
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
Да? Она ее убила?
319
00:17:43,979 --> 00:17:44,809
Нет.
320
00:17:44,897 --> 00:17:48,227
Если бы меня чмокнула некая дамочка,
Донна бы ее прибила.
321
00:17:51,070 --> 00:17:51,900
Она не знает?
322
00:17:53,238 --> 00:17:54,238
А зачем ей знать?
323
00:17:55,032 --> 00:17:57,792
Как только это случилось,
я помчался домой.
324
00:17:58,577 --> 00:17:59,907
Мы помирились, и всё.
325
00:18:01,246 --> 00:18:02,706
Стало быть, ты герой.
326
00:18:02,790 --> 00:18:04,790
Нет, я этого не говорил.
327
00:18:06,668 --> 00:18:07,748
Пойми меня верно.
328
00:18:07,836 --> 00:18:10,296
Мы только наладили отношения.
Я не хочу…
329
00:18:10,380 --> 00:18:11,510
Быть честным?
330
00:18:12,633 --> 00:18:14,973
Или строить брак на доверии?
331
00:18:16,386 --> 00:18:17,216
Скажи ей.
332
00:18:19,098 --> 00:18:19,928
Нет.
333
00:18:22,392 --> 00:18:24,562
Я буду скучать по твоей упертости.
334
00:18:30,317 --> 00:18:31,857
Лэйрд, позвольте я скажу.
335
00:18:31,944 --> 00:18:34,574
Я очень сожалею об инциденте с салом.
336
00:18:34,655 --> 00:18:38,825
Брось. Клиенту даже понравилось.
Надо добавить эту позицию в меню.
337
00:18:39,743 --> 00:18:40,623
Ладно.
338
00:18:40,702 --> 00:18:42,542
Так о чём вы хотели поговорить?
339
00:18:43,330 --> 00:18:44,160
Пейдж,
340
00:18:44,248 --> 00:18:46,288
мы решили тебя повысить.
341
00:18:47,501 --> 00:18:49,551
- Что?
- Ты прирожденный менеджер.
342
00:18:49,628 --> 00:18:53,338
Ты трудолюбивая, умная, бойкая.
Прям чудо, как наша картошка!
343
00:18:55,134 --> 00:18:56,304
Спасибо.
344
00:18:56,385 --> 00:18:59,635
Но прежде чем мы откроем тебе
все тайны «Чудо-картошки»,
345
00:19:00,180 --> 00:19:01,890
заключим договор на три года.
346
00:19:01,974 --> 00:19:03,814
Подумай, готова ли ты.
347
00:19:03,892 --> 00:19:05,642
Три года. Ничего себе.
348
00:19:10,149 --> 00:19:11,229
А менеджеры
349
00:19:12,526 --> 00:19:14,146
тоже носят костюм картошки?
350
00:19:16,321 --> 00:19:18,411
Ничего такого менеджеры не носят.
351
00:19:22,703 --> 00:19:24,163
Ты тут больше не живешь.
352
00:19:24,246 --> 00:19:26,456
Верно. Теперь это моя библиотека.
353
00:19:26,540 --> 00:19:29,130
Тут работы на всю ночь,
так что оставь меня.
354
00:19:29,209 --> 00:19:31,959
Не дрейфь.
Я тоже буду пахать, если не засну.
355
00:19:32,045 --> 00:19:34,835
Надо готовиться к тесту,
а глаза уже слипаются.
356
00:19:35,465 --> 00:19:37,335
Но если не сдам, меня убьют.
357
00:19:37,426 --> 00:19:38,426
Сомневаюсь.
358
00:19:38,510 --> 00:19:41,310
Или посадят
на скамейку запасных, что еще хуже.
359
00:19:41,388 --> 00:19:43,638
- Едва ли.
- Как я рада, что ты пришел.
360
00:19:46,560 --> 00:19:47,980
Подождите-ка, профессор.
361
00:19:48,061 --> 00:19:49,691
Научный ассистент.
362
00:19:49,771 --> 00:19:52,231
Не надо таскать печенье в комнату.
363
00:19:52,316 --> 00:19:55,646
На прошлой неделе
я обнаружила там муравьев.
364
00:19:55,736 --> 00:19:57,986
Пришлось запылесосить их до смерти.
365
00:19:58,071 --> 00:19:59,621
Совесть до сих пор мучает.
366
00:20:00,782 --> 00:20:01,782
Вот.
367
00:20:01,867 --> 00:20:05,077
Если хочешь взять печенье с собой,
положи его сюда.
368
00:20:05,162 --> 00:20:07,252
В эту мисочку? Ты шутишь, что ли?
369
00:20:07,956 --> 00:20:11,876
В нее поместится штуки четыре.
Придется всю ночь бегать туда-сюда.
370
00:20:11,960 --> 00:20:13,340
Я же ничего не успею.
371
00:20:13,420 --> 00:20:15,050
Кошмарная библиотека.
372
00:20:15,130 --> 00:20:17,760
Я до сих пор слышу крики муравьев.
373
00:20:17,841 --> 00:20:18,881
Это невозможно.
374
00:20:18,967 --> 00:20:20,387
Как насчет бартера?
375
00:20:20,469 --> 00:20:22,299
Я буду носить тебе печенье,
376
00:20:22,387 --> 00:20:24,767
если не дашь мне заснуть
раньше времени.
377
00:20:24,848 --> 00:20:26,058
Как?
378
00:20:26,141 --> 00:20:30,811
Можно нежно погладить Кейси по волосам,
если вдруг она начнет засыпать.
379
00:20:30,896 --> 00:20:31,766
Мерзость.
380
00:20:33,815 --> 00:20:35,185
Обрызгай меня водой.
381
00:20:36,235 --> 00:20:38,695
А ты будешь
носить мне печенье всю ночь?
382
00:20:38,779 --> 00:20:40,409
- Да.
- Идет.
383
00:20:41,615 --> 00:20:43,655
Смотрите-ка, мы снова вместе.
384
00:20:44,534 --> 00:20:47,584
Эй! Кейси.
385
00:21:11,645 --> 00:21:12,475
Тьфу, блин.
386
00:21:14,481 --> 00:21:15,321
Спасибо.
387
00:21:17,276 --> 00:21:19,276
Как меня всё это бесит.
388
00:21:22,948 --> 00:21:24,318
А на какую тему опрос?
389
00:21:25,117 --> 00:21:26,737
На тему призвания человека.
390
00:21:26,827 --> 00:21:28,287
О том, в чём ты хорош?
391
00:21:28,370 --> 00:21:29,750
И том, что тебе близко.
392
00:21:29,830 --> 00:21:33,580
Скажем, призвание профессора —
жутко скучная этика,
393
00:21:33,667 --> 00:21:36,207
а призвание Джулии —
исследовать аутизм.
394
00:21:36,837 --> 00:21:38,587
Мое призвание — быть крутой.
395
00:21:38,672 --> 00:21:40,132
Нет. Скорее, бегать.
396
00:21:41,049 --> 00:21:42,429
Даже не знаю.
397
00:21:43,051 --> 00:21:47,101
Сейчас кажется, что мое призвание —
проваливать все начинания.
398
00:21:47,973 --> 00:21:49,063
А что насчет тебя?
399
00:21:49,891 --> 00:21:52,521
Если бы я знал,
сам бы участвовал в опросе.
400
00:21:52,602 --> 00:21:55,112
И анкет было бы шесть, а не пять.
401
00:21:55,772 --> 00:21:56,612
Пингвины?
402
00:21:56,690 --> 00:21:57,610
Пингвины?
403
00:21:57,691 --> 00:22:01,281
Я знаю о них много интересного.
404
00:22:01,361 --> 00:22:03,201
Я тебе рассказывал про их веки?
405
00:22:03,864 --> 00:22:05,244
Лучше уж тригонометрия.
406
00:22:16,335 --> 00:22:17,455
ЧЕТВЕРКА С ПЛЮСОМ
407
00:22:27,304 --> 00:22:28,644
Ладно, вы победили.
408
00:22:28,722 --> 00:22:29,722
Можете помочь.
409
00:22:29,806 --> 00:22:33,976
Если не будете надоедать,
перегибать палку, сюсюкать и тупить.
410
00:22:34,770 --> 00:22:37,270
- Идет.
- Не могу обещать ничего из этого.
411
00:22:37,356 --> 00:22:38,186
Боже мой.
412
00:22:43,779 --> 00:22:46,619
Неужели нашелся кто-то
такой же въедливый, как я.
413
00:22:47,824 --> 00:22:50,204
Сэм, у тебя есть научный руководитель?
414
00:22:51,203 --> 00:22:52,953
Я не знаю, что это значит.
415
00:22:53,038 --> 00:22:55,498
Преподаватель, который проведет тебя
416
00:22:55,582 --> 00:22:58,342
через все тернии
студенческой жизни к диплому.
417
00:22:58,418 --> 00:23:00,088
Весьма полезный человек.
418
00:23:00,796 --> 00:23:01,706
В таком случае,
419
00:23:02,255 --> 00:23:03,215
ты его нашел.
420
00:23:05,967 --> 00:23:07,137
Им стану я.
421
00:23:07,677 --> 00:23:08,507
Хорошо.
422
00:23:09,596 --> 00:23:12,096
Значит, я не на испытательном сроке?
423
00:23:13,642 --> 00:23:14,682
Верно.
424
00:23:15,477 --> 00:23:16,687
Мои поздравления.
425
00:23:16,770 --> 00:23:18,770
Отпразднуй это с тем, кого любишь.
426
00:23:29,324 --> 00:23:30,164
Привет, Сэм.
427
00:23:32,494 --> 00:23:33,414
Здравствуйте.
428
00:23:34,663 --> 00:23:35,503
Пообщаетесь?
429
00:23:38,750 --> 00:23:40,540
Приходи в фойе после закрытия.
430
00:23:49,136 --> 00:23:50,046
Привет, Меган.
431
00:23:51,346 --> 00:23:52,596
Снова здравствуй.
432
00:23:53,849 --> 00:23:55,429
Решила пожертвовать книги.
433
00:23:55,517 --> 00:23:58,187
А ты пришла забрать Эмбер с занятий?
434
00:23:58,270 --> 00:23:59,100
Да.
435
00:24:01,314 --> 00:24:03,734
В прошлый раз я выглядела безумно.
436
00:24:05,652 --> 00:24:08,032
Теперь, как видишь,
я выгляжу нормально,
437
00:24:08,530 --> 00:24:10,070
даже вполне себе шикарно.
438
00:24:11,366 --> 00:24:14,446
Мы с Дагом идем на вечеринку, так что…
439
00:24:16,037 --> 00:24:18,787
Ладно, мне надо забрать Эмбер с урока.
440
00:24:18,874 --> 00:24:20,254
Обожаю скрипку.
441
00:24:20,333 --> 00:24:22,293
До чего прекрасный инструмент.
442
00:24:22,961 --> 00:24:24,801
Кейси хотела научиться играть,
443
00:24:25,839 --> 00:24:26,669
но передумала.
444
00:24:32,304 --> 00:24:34,644
Теперь я буду
учиться играть на скрипке.
445
00:24:34,723 --> 00:24:38,563
Рядом с Меган мне не по себе.
А теперь мы часто будем видеться,
446
00:24:38,643 --> 00:24:42,113
потому что у нас с Эмбер
уроки идут друг за другом.
447
00:24:42,772 --> 00:24:45,072
Не знаешь, где бы взять скрипку?
448
00:24:46,276 --> 00:24:48,276
Мы с ней целовались в Нью-Йорке.
449
00:24:48,987 --> 00:24:50,027
Гарднеры.
450
00:24:50,113 --> 00:24:52,243
Привет! Заходите.
451
00:25:12,844 --> 00:25:16,644
Оказывается, глаз пингвина —
не просто чудо биологии.
452
00:25:18,183 --> 00:25:19,523
Он и правда волшебный.
453
00:25:25,857 --> 00:25:30,857
А та глупость,
которую Джулия сказала про Ханзо,
454
00:25:32,155 --> 00:25:34,405
оказалась не такой уж и глупостью.
455
00:25:37,452 --> 00:25:38,292
Потому что
456
00:25:39,120 --> 00:25:40,250
взглянув на Стампи…
457
00:25:44,125 --> 00:25:46,035
…я вдруг понял, что надо делать.
458
00:25:49,881 --> 00:25:52,801
Профессор велела отпраздновать с тем,
кого любишь,
459
00:25:52,884 --> 00:25:54,934
а ты пошел к Стампи?
460
00:25:56,263 --> 00:25:59,353
Да, но суть не в этом.
461
00:25:59,432 --> 00:26:00,732
Важно другое.
462
00:26:01,726 --> 00:26:03,476
Теперь я знаю, чего хочу.
463
00:26:03,562 --> 00:26:05,522
Я возьму академический отпуск.
464
00:26:06,523 --> 00:26:07,363
Что?
465
00:26:07,440 --> 00:26:10,940
Ты же только что вернулся
на должный уровень успеваемости.
466
00:26:11,027 --> 00:26:11,857
Да.
467
00:26:12,946 --> 00:26:14,156
Но иного выхода нет.
468
00:26:14,906 --> 00:26:16,696
Потому что я еду в Антарктиду.
469
00:27:15,550 --> 00:27:17,470
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
41281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.