Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,303 --> 00:00:15,563
В начале пути никогда не знаешь,
чего ожидать.
3
00:00:17,267 --> 00:00:19,977
Тут сифонит из окон,
и скрипит дверь в ванной,
4
00:00:20,061 --> 00:00:22,441
но в остальном всё не так уж и плохо.
5
00:00:22,522 --> 00:00:23,572
Я горжусь тобой.
6
00:00:24,065 --> 00:00:27,395
Ты будешь жить отдельно.
Не верится. Взгляни на себя.
7
00:00:27,485 --> 00:00:29,815
Такой взрослый. Тебе уже 20!
8
00:00:29,904 --> 00:00:33,744
Ты лишь смутно представляешь,
что впереди тебя ждут трудности.
9
00:00:33,825 --> 00:00:37,945
А пожарная сигнализация работает?
В старых домах она бывает так себе.
10
00:00:38,038 --> 00:00:41,998
Я посвятил безопасности жилища
целый раздел в моём списке.
11
00:00:42,083 --> 00:00:46,003
У нас новая пожарная сигнализация,
аптечки и даже топор имеется.
12
00:00:46,087 --> 00:00:47,797
- Топор?
- На случай пожара.
13
00:00:47,881 --> 00:00:52,511
Он принадлежал дяде Захида,
первому индийскому лесорубу в Вермонте.
14
00:00:52,594 --> 00:00:54,684
Его прозвали Кленовый Карри.
15
00:00:55,263 --> 00:00:56,103
Топор?
16
00:00:56,723 --> 00:01:00,273
И всё же никто
не отправляется в экспедицию с мыслью:
17
00:01:00,351 --> 00:01:04,811
«Через пару месяцев я заболею цингой,
и мне придется съесть ездовых собак».
18
00:01:05,607 --> 00:01:09,607
А вот тут ты сможешь каждый день
созваниваться со мной по видеосвязи.
19
00:01:09,694 --> 00:01:11,074
Каждый день?
20
00:01:11,154 --> 00:01:14,744
Я хотела звонить трижды в день,
еле сторговалась с собой.
21
00:01:15,742 --> 00:01:17,242
Помочь тебе c вещами?
22
00:01:17,827 --> 00:01:21,157
Нет. У Эдисона был сложный день,
нам нужно прийти в себя.
23
00:01:21,247 --> 00:01:22,077
Ладно.
24
00:01:22,707 --> 00:01:25,587
Приберечь эти коробки на всякий случай?
25
00:01:26,086 --> 00:01:30,216
Нет. Зачем? Можно выкинуть.
У дома как раз есть мусорный бак.
26
00:01:30,298 --> 00:01:34,338
Зеленый. Некий Песель
написал на нём свое имя.
27
00:01:35,095 --> 00:01:35,925
Хорошо.
28
00:01:37,680 --> 00:01:38,680
Можете идти.
29
00:01:39,265 --> 00:01:42,095
- Не смей ржать, если я расплачусь.
- И ты тоже.
30
00:01:42,602 --> 00:01:44,812
Поэтому здорово начинать новую жизнь.
31
00:01:45,355 --> 00:01:48,065
Никогда не знаешь,
что ждет тебя на этом пути.
32
00:01:49,025 --> 00:01:51,025
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
33
00:02:14,926 --> 00:02:16,336
Минута осталась.
34
00:02:16,427 --> 00:02:17,637
Я так рад!
35
00:02:17,720 --> 00:02:18,560
Тихо!
36
00:02:20,682 --> 00:02:21,982
- Громко!
- Прости.
37
00:02:22,058 --> 00:02:23,518
Начинать с нуля нелегко…
38
00:02:23,601 --> 00:02:25,151
Чувак, уже 12:08.
39
00:02:25,228 --> 00:02:26,308
…и всё же здорово.
40
00:02:26,938 --> 00:02:27,978
Я смог.
41
00:02:28,064 --> 00:02:31,324
Задержался в новом доме дольше,
чем когда бы то ни было.
42
00:02:32,443 --> 00:02:34,863
Я опоздала? Пропустила 12:08?
43
00:02:34,946 --> 00:02:37,816
- Нет. Успела в последний момент.
- Слава богу.
44
00:02:37,907 --> 00:02:40,077
Тебе очень идет это трико, Пейдж.
45
00:02:40,160 --> 00:02:42,790
Спасибо. Надеваю его
под костюм картошки.
46
00:02:43,371 --> 00:02:45,961
- Поздравляю тебя, Сэм!
- Спасибо.
47
00:02:46,040 --> 00:02:48,540
Я не с пустыми руками.
Это денежное дерево.
48
00:02:48,626 --> 00:02:53,336
Оно приносит удачу и достаток.
Можно поставить у террариума Эдисона.
49
00:02:53,423 --> 00:02:56,843
Там много света.
Будет самой богатой черепахой в городе.
50
00:02:56,926 --> 00:02:58,846
- Ладно.
- И уход почти не нужен.
51
00:02:58,928 --> 00:03:01,258
Поливай по полстакана
каждые четыре дня,
52
00:03:01,347 --> 00:03:05,097
подкармливай удобрением из водорослей
и поворачивать не забывай.
53
00:03:05,185 --> 00:03:09,105
Я как-то поливал цветы газировкой,
и ничего, выжили. Я помогу ему.
54
00:03:10,440 --> 00:03:14,570
Знаешь что? Не заморачивайся.
Я сама позабочусь о нём.
55
00:03:14,652 --> 00:03:18,822
Хорошо. А то у меня еще полно пунктов
в списке дел к переезду.
56
00:03:18,907 --> 00:03:20,277
Давай я возьму парочку.
57
00:03:20,366 --> 00:03:22,366
Как не помочь товарищу по жилищу.
58
00:03:23,328 --> 00:03:26,208
Скажем, сделаю дубликаты ключей
на всякий случай,
59
00:03:26,289 --> 00:03:30,629
встану на учет в управляющей компании.
А еще крепко обниму твою маму.
60
00:03:30,710 --> 00:03:32,750
- Этого нет в списке.
- Я добавил.
61
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
Вы молодцы.
У вас тут такая приятная атмосфера.
62
00:03:37,342 --> 00:03:39,972
А ведь сто лет назад тут была бойня.
63
00:03:44,432 --> 00:03:46,522
Поверить не могу, что он съехал.
64
00:03:48,937 --> 00:03:49,767
Не волнуйся.
65
00:03:50,772 --> 00:03:53,402
Ты всю жизнь так его опекала,
66
00:03:53,483 --> 00:03:55,403
что он не сможет жить без тебя.
67
00:03:55,485 --> 00:03:56,395
Думаешь?
68
00:03:57,528 --> 00:03:59,278
- Шучу.
- О боже.
69
00:03:59,364 --> 00:04:02,534
Мне пора. Нужно прийти пораньше
и обучить новенького.
70
00:04:02,617 --> 00:04:04,787
Эвана? И как его успехи?
71
00:04:04,869 --> 00:04:08,159
Я в ваши дела не лезу.
Хоть я и работаю с твоим парнем…
72
00:04:08,248 --> 00:04:10,078
- Бывшим парнем.
- Как скажешь.
73
00:04:10,708 --> 00:04:13,288
- И что это значит?
- Вы же еще дети.
74
00:04:13,795 --> 00:04:16,625
То расходитесь, то снова сходитесь.
75
00:04:17,340 --> 00:04:19,130
Да, мы, детишки, такие милые.
76
00:04:19,217 --> 00:04:21,677
Но вообще-то нет, мы точно расстались.
77
00:04:21,761 --> 00:04:22,681
- Всё.
- Ладно.
78
00:04:32,188 --> 00:04:33,308
- Слушай…
- Я какаю.
79
00:04:33,898 --> 00:04:36,858
Еще хочешь поступать
в Калифорнийский университет?
80
00:04:37,902 --> 00:04:40,112
- А вам какое дело, дамочка?
- Да так.
81
00:04:40,697 --> 00:04:44,237
Есть у меня один вопрос.
Устроит любой ответ.
82
00:04:44,325 --> 00:04:46,945
Ты расскажешь отцу про вас с Иззи?
83
00:04:48,246 --> 00:04:49,076
Понятно.
84
00:04:50,665 --> 00:04:54,915
Знаешь, я много думала об этом,
тщательно всё взвесила
85
00:04:55,003 --> 00:04:57,763
и пришла к выводу,
что это не твоего ума дело.
86
00:05:04,095 --> 00:05:05,595
И еще кое-что.
87
00:05:05,680 --> 00:05:09,390
Вот, значит, каково быть
единственным ребенком в семье? Кошмар.
88
00:05:10,810 --> 00:05:13,190
Я тут заглянула на сайт Клейтона.
89
00:05:13,271 --> 00:05:16,771
У них есть
свой Альянс геев и гетеросексуалов.
90
00:05:16,858 --> 00:05:21,108
Так что если вдруг у тебя есть знакомые
с проблемами самоидентификации,
91
00:05:21,195 --> 00:05:25,655
которые не знают, как сообщить
отцу о своей ориентации,
92
00:05:25,742 --> 00:05:27,082
может, им пригодится.
93
00:05:29,787 --> 00:05:31,077
- Мам.
- Да?
94
00:05:34,292 --> 00:05:36,632
Не знаю, что он на это скажет. То есть…
95
00:05:37,253 --> 00:05:41,633
Он наверняка растеряется,
и нам обоим будет жутко неловко.
96
00:05:43,718 --> 00:05:44,638
Ты права.
97
00:05:46,262 --> 00:05:48,772
Он не такой классный
и понимающий, как я.
98
00:05:48,848 --> 00:05:49,678
Кыш!
99
00:06:12,580 --> 00:06:15,580
У Эдисона глаза слезятся.
Кажется, у него аллергия.
100
00:06:15,666 --> 00:06:19,246
Мы это проходили на медицинских курсах.
Одышка есть?
101
00:06:19,337 --> 00:06:20,627
Или сыпь?
102
00:06:20,713 --> 00:06:22,923
Для осмотра придется снять панцирь.
103
00:06:23,508 --> 00:06:25,638
Я пока просто понаблюдаю за ним.
104
00:06:26,219 --> 00:06:28,599
Это явно
дурацкое денежное дерево Пейдж.
105
00:06:28,679 --> 00:06:32,479
Видимо, оно приносит удачу,
достаток и смерть всем черепахам.
106
00:06:34,977 --> 00:06:37,937
- Что это?
- Почему свет вырубился? Зомби напали?
107
00:06:38,022 --> 00:06:40,982
Или хулиганы?
Или случилась техногенная катастрофа?
108
00:06:41,692 --> 00:06:43,822
Позвоним в управляющую компанию.
109
00:06:43,903 --> 00:06:46,823
У них жуткая песня на гудке,
но я надену наушники.
110
00:06:47,407 --> 00:06:50,367
Лучше тебе им позвонить,
раз ты вставал на учет.
111
00:06:54,539 --> 00:06:55,829
Я не вставал на учет.
112
00:06:56,416 --> 00:06:58,076
- Прости, дружище.
- Что?
113
00:06:58,751 --> 00:06:59,961
Из головы вылетело.
114
00:07:00,044 --> 00:07:01,754
Ты вычеркнул пункт из списка.
115
00:07:01,838 --> 00:07:05,798
Да, но не сделал то,
что должен был. Глупо вышло.
116
00:07:06,426 --> 00:07:08,886
Тогда зачем ты вычеркнул этот пункт?
117
00:07:08,970 --> 00:07:10,470
Я собирался всё сделать.
118
00:07:10,555 --> 00:07:16,265
Сначала думал про электричество, лампы,
потом про лавовые лампы, лаву, жар…
119
00:07:16,352 --> 00:07:19,062
В итоге заказал такие шорты,
что просто пожар.
120
00:07:19,147 --> 00:07:23,027
У меня развито ассоциативное мышление.
Всё моя творческая натура.
121
00:07:23,109 --> 00:07:24,649
Но не волнуйся.
122
00:07:24,735 --> 00:07:27,565
Я уже звоню добрым людям
из управляющей компании.
123
00:07:28,406 --> 00:07:29,276
Телефон сдох.
124
00:07:30,408 --> 00:07:31,408
Я бы зарядил, но…
125
00:07:34,829 --> 00:07:36,249
Может, кино посмотрим?
126
00:07:37,790 --> 00:07:38,750
Погоди-ка.
127
00:07:38,833 --> 00:07:40,503
Вышла супер-пупер красотень.
128
00:07:41,252 --> 00:07:43,842
Золотисто-сливочное совершенство.
129
00:07:46,215 --> 00:07:47,715
А теперь последний штрих.
130
00:08:02,148 --> 00:08:05,148
А завтра я отправлю
их тебе по почте. Пока-пока.
131
00:08:05,735 --> 00:08:06,735
Какой кошмар.
132
00:08:07,904 --> 00:08:11,664
Бет шлет такие видео с тех пор,
как мы с Эваном расстались.
133
00:08:12,992 --> 00:08:15,952
- Выглядит аппетитно.
- Да, выпечка у нее отпад.
134
00:08:16,037 --> 00:08:19,617
Она бы так разозлилась,
если бы узнала, что мы с тобой
135
00:08:20,333 --> 00:08:22,543
тусуемся и всё такое.
136
00:08:23,753 --> 00:08:24,753
Тусуемся, значит?
137
00:08:26,047 --> 00:08:27,377
- Тебе 12?
- Ну тебя.
138
00:08:27,465 --> 00:08:28,835
А как мне это называть?
139
00:08:29,342 --> 00:08:30,182
Отношениями.
140
00:08:31,385 --> 00:08:32,505
Мы же пара.
141
00:08:33,387 --> 00:08:34,217
Пара?
142
00:08:35,431 --> 00:08:36,271
Ага.
143
00:08:37,600 --> 00:08:38,600
Согласна?
144
00:08:38,684 --> 00:08:39,524
Да.
145
00:08:42,146 --> 00:08:42,976
Ладно.
146
00:08:47,735 --> 00:08:49,645
- Привет.
- Привет, дорогой.
147
00:08:49,737 --> 00:08:51,817
Вот мы и созвонились. Классно же?
148
00:08:52,365 --> 00:08:54,825
Ты сидишь в ванне в одежде?
149
00:08:55,451 --> 00:08:56,831
Да, это успокаивает.
150
00:08:56,911 --> 00:08:59,501
Дома, когда мне хотелось
сменить обстановку,
151
00:08:59,580 --> 00:09:03,540
я ходил вокруг кровати
или сидел в шкафу. А тут в ванне сижу.
152
00:09:03,626 --> 00:09:06,706
Что ж, хотя бы ванна чистая.
153
00:09:06,796 --> 00:09:09,376
Я же помыла ее, пока была у вас.
154
00:09:10,299 --> 00:09:12,969
Предупреждаю сразу,
я не смогу долго говорить.
155
00:09:13,052 --> 00:09:16,102
Не хочу, чтобы телефон сел,
у нас нет электричества.
156
00:09:16,180 --> 00:09:17,810
Захид не встал на учет.
157
00:09:18,391 --> 00:09:20,021
Потому и нужен список дел.
158
00:09:20,101 --> 00:09:23,601
У нас есть список.
Он вычеркнул пункт, не выполнив его.
159
00:09:23,688 --> 00:09:27,688
Зачем вычеркивать что-то из списка,
если не сделал этого?
160
00:09:27,775 --> 00:09:30,985
Понятия не имею.
Я неоднократно спросил его об этом.
161
00:09:31,070 --> 00:09:35,120
А у нас есть электричество.
Завались электричества. Приезжай домой.
162
00:09:37,493 --> 00:09:39,163
- Может, и стоит.
- Да!
163
00:09:40,037 --> 00:09:41,457
Я застелю твою кровать.
164
00:09:41,539 --> 00:09:44,209
Если поспешишь, успеешь к ужину.
165
00:09:44,292 --> 00:09:45,672
Будет запеканка. Гляди.
166
00:09:46,335 --> 00:09:47,165
Поворачиваю.
167
00:09:48,170 --> 00:09:49,010
Видно?
168
00:09:51,007 --> 00:09:51,837
Что это?
169
00:09:52,383 --> 00:09:53,763
Коробки для переезда?
170
00:09:54,343 --> 00:09:55,853
Я же просил их выкинуть.
171
00:09:57,054 --> 00:09:59,684
Ну да. Я просто не успела.
172
00:09:59,765 --> 00:10:02,305
У меня перед домом
стоял мусорный контейнер.
173
00:10:02,393 --> 00:10:03,943
Да, но так мне было проще.
174
00:10:04,770 --> 00:10:08,070
Проще было
тащить через весь город 600 коробок,
175
00:10:08,149 --> 00:10:10,739
а потом раскидать их по дому?
Привет, Сэм.
176
00:10:10,818 --> 00:10:13,648
- Привет, Кейси.
- Сегодня день нападок на маму?
177
00:10:13,738 --> 00:10:16,488
Я просто решила оставить их.
178
00:10:16,574 --> 00:10:18,744
- На всякий случай.
- На случай чего?
179
00:10:19,243 --> 00:10:20,623
Да, на случай чего?
180
00:10:21,829 --> 00:10:23,039
Думала, домой сбегу?
181
00:10:23,914 --> 00:10:26,544
- Нет, ну что ты.
- А очень на то похоже.
182
00:10:27,084 --> 00:10:29,094
Да, дело явно именно в этом.
183
00:10:29,712 --> 00:10:31,842
Ты в ванне сидишь? Он в ванне?
184
00:10:31,922 --> 00:10:34,512
Да, он в ванне и без электричества.
185
00:10:34,592 --> 00:10:35,472
До свидания.
186
00:10:37,428 --> 00:10:38,798
Как не стыдно, дамочка.
187
00:10:39,305 --> 00:10:40,135
Как не стыдно.
188
00:10:44,060 --> 00:10:47,270
Даже не верится,
что мы будем учиться спасать людей.
189
00:10:47,355 --> 00:10:49,105
ВРАЧ-СТАЖЕР СКОРОЙ ПОМОЩИ
190
00:10:49,190 --> 00:10:50,070
Так здорово.
191
00:10:51,817 --> 00:10:53,027
Скорее бы за дело.
192
00:10:53,110 --> 00:10:55,740
Нам предстоит
много часов работать бок о бок.
193
00:10:56,238 --> 00:10:57,818
Иногда лучше просто
194
00:10:59,450 --> 00:11:00,280
помолчать.
195
00:11:01,661 --> 00:11:02,501
Понял.
196
00:11:07,375 --> 00:11:08,325
Как там Кейси?
197
00:11:10,294 --> 00:11:11,134
Точно.
198
00:11:12,421 --> 00:11:13,261
Помолчим.
199
00:11:13,923 --> 00:11:14,763
Извините.
200
00:11:21,222 --> 00:11:22,062
Она в норме.
201
00:11:22,973 --> 00:11:23,973
Да? Отлично.
202
00:11:24,892 --> 00:11:25,732
Я тоже.
203
00:11:27,728 --> 00:11:29,148
Можете не передавать.
204
00:11:31,357 --> 00:11:32,187
Ладно.
205
00:11:32,900 --> 00:11:34,070
Лучше я помолчу.
206
00:11:38,114 --> 00:11:39,744
Я, конечно, не в курсе дел,
207
00:11:40,533 --> 00:11:42,743
но знаю, что вы друг другу нравитесь.
208
00:11:43,869 --> 00:11:45,369
Что бы ни случилось,
209
00:11:46,163 --> 00:11:47,293
думаю, пора бы уже
210
00:11:48,082 --> 00:11:50,292
поговорить и всё прояснить.
211
00:11:55,005 --> 00:11:56,295
А что это за кнопка?
212
00:11:56,382 --> 00:11:58,432
При ее нажатии я выхожу из себя.
213
00:12:00,678 --> 00:12:02,468
Ясно. Ничего не трогать.
214
00:12:15,109 --> 00:12:17,899
ЭВАН ТУБА
ТАК ТЫ НЕ СКАЗАЛА ПАПЕ ОБ ИЗЗИ?
215
00:12:21,115 --> 00:12:22,575
НЕТ. А ТЫ?
216
00:12:24,827 --> 00:12:26,327
НЕТ. Я ХРАНЮ ТВОЮ ТАЙНУ.
217
00:12:29,790 --> 00:12:31,420
А Я — ТВОЮ.
218
00:12:36,088 --> 00:12:36,958
ВСТАВИТЬ
219
00:12:38,048 --> 00:12:40,258
ВИДЕО С КАРАТЭ
220
00:12:52,438 --> 00:12:56,398
КЛЕЙТОН. ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ ВСТРЕЧИ
АЛЬЯНСА ГЕЕВ И ГЕТЕРОСЕКСУАЛОВ
221
00:12:57,985 --> 00:12:59,855
Не принимай ты близко к сердцу.
222
00:12:59,945 --> 00:13:01,525
Чего ты так расстроился?
223
00:13:01,614 --> 00:13:04,204
Да, я расстроен.
Ничего не могу поделать.
224
00:13:05,284 --> 00:13:08,874
Хотел уточнить, а парень
в костюме бекона сегодня не явится?
225
00:13:08,954 --> 00:13:10,044
- Нет.
- Славно.
226
00:13:11,665 --> 00:13:15,835
Мне ужасно не нравится жить с Захидом,
но вернуться домой я не могу.
227
00:13:15,920 --> 00:13:19,050
Я хочу доказать маме,
что справлюсь со всем и сам.
228
00:13:19,131 --> 00:13:20,761
А Захид тебе чем не угодил?
229
00:13:21,258 --> 00:13:25,258
Кроме того, что он шумный,
неряшливый и безответственный.
230
00:13:25,346 --> 00:13:27,716
Как раз этим и многим другим.
231
00:13:28,390 --> 00:13:30,180
Он разговаривает с предметами.
232
00:13:30,267 --> 00:13:33,807
Привет, мистер Миска.
Пора бы искупаться.
233
00:13:33,896 --> 00:13:36,856
Прошу, помой меня скорее.
Я уже неделю тут лежу.
234
00:13:36,941 --> 00:13:38,691
А вот и доктор Губка.
235
00:13:38,776 --> 00:13:42,906
Диагноз: чертовски чумазый.
236
00:13:45,783 --> 00:13:48,243
Он не хочет делать то, чего хочу я.
237
00:13:48,828 --> 00:13:51,708
- Шесть утра. Пора завтракать.
- Нет, спасибо.
238
00:13:54,291 --> 00:13:57,091
А я не хочу делать то, что хочет он.
239
00:13:57,169 --> 00:13:58,709
Время 16:20. Пора пыхнуть.
240
00:13:59,213 --> 00:14:00,093
Нет, спасибо.
241
00:14:01,757 --> 00:14:04,337
Он вечно скупает всё пачками.
242
00:14:04,426 --> 00:14:07,716
А зачем нам четыре банки меда?
Я его вообще не ем.
243
00:14:09,890 --> 00:14:14,310
И еще он частенько пишет гневные письма
на очень громкой пишущей машинке.
244
00:14:14,395 --> 00:14:18,065
«Многоуважаемая компания
"Ткани Джолин".
245
00:14:18,148 --> 00:14:22,108
Ваши клеевые пистолеты — полное дерьмо.
246
00:14:22,194 --> 00:14:25,914
Я украсил мои трусы стразами,
247
00:14:25,990 --> 00:14:29,620
а они поотваливались
при первой же стирке».
248
00:14:32,621 --> 00:14:35,001
Может, Захид и впрямь не лучший сосед.
249
00:14:36,083 --> 00:14:39,553
Может, вариант получше
всё это время был прямо перед тобой?
250
00:14:40,045 --> 00:14:42,165
Еще он громко ест яблоки
251
00:14:42,256 --> 00:14:44,876
и упорно ставит мусорное ведро
под раковину,
252
00:14:44,967 --> 00:14:48,047
хотя очевидно же,
что ему самое место в углу.
253
00:14:48,137 --> 00:14:49,887
Я понимаю, в чём проблема.
254
00:14:50,389 --> 00:14:51,769
И знаю, как ее решить.
255
00:14:52,558 --> 00:14:55,518
Мне тоже было нелегко
возвращаться к родителям.
256
00:14:55,603 --> 00:14:57,863
Отец вечно щеголяет по дому в трусах.
257
00:14:57,938 --> 00:15:01,978
Но всё стало куда проще,
когда я предложила установить правила.
258
00:15:02,568 --> 00:15:04,068
- Правила?
- Правила.
259
00:15:04,778 --> 00:15:06,908
- Тебе такое явно по душе.
- Да.
260
00:15:07,489 --> 00:15:08,949
Как поживает мое дерево?
261
00:15:09,033 --> 00:15:12,753
Не знаю. У Эдисона из-за него
глаза слезились, и я его выкинул.
262
00:15:13,329 --> 00:15:14,659
Спасибо за совет.
263
00:15:24,840 --> 00:15:26,260
Привет, дружище.
264
00:15:26,342 --> 00:15:29,142
Прости, что я подвел тебя.
Я приготовил брауни.
265
00:15:29,219 --> 00:15:31,309
Как видишь, нам снова дали свет.
266
00:15:33,474 --> 00:15:36,144
- Ты туда травку подмешал?
- Чуток. Для вкуса.
267
00:15:37,019 --> 00:15:37,849
Захид,
268
00:15:39,104 --> 00:15:43,194
возникло некоторое недопонимание,
посему предлагаю установить правила.
269
00:15:43,275 --> 00:15:46,645
Как у Пейдж с ее родителями.
Она их очень хвалит.
270
00:15:47,279 --> 00:15:51,079
Правила. Не родителей.
С ними у нее как раз не особо ладится.
271
00:15:51,158 --> 00:15:52,238
Хорошая мысль.
272
00:15:52,326 --> 00:15:55,326
А то со мной нелегко ужиться.
Я ж как дикий медведь.
273
00:15:55,412 --> 00:15:57,542
Приручи меня, Сэмми.
274
00:15:57,623 --> 00:16:00,173
Ладно. Правило первое.
275
00:16:00,250 --> 00:16:02,960
Ставим галочки,
только выполнив задание.
276
00:16:03,045 --> 00:16:03,875
Понял.
277
00:16:04,546 --> 00:16:05,376
Правда.
278
00:16:06,757 --> 00:16:09,547
Правило номер два.
Перестань скупать всё оптом.
279
00:16:09,635 --> 00:16:13,425
Понял. Из-за этих дисконтных карт
я совсем с катушек слетел.
280
00:16:15,057 --> 00:16:18,597
Правило номер три. Воздержись
от гневных писем, когда я дома.
281
00:16:18,686 --> 00:16:21,726
Буду гневаться в одиночестве.
Так даже лучше. Всё?
282
00:16:22,773 --> 00:16:25,363
Отлично. Если что-то вспомнишь, говори.
283
00:16:28,237 --> 00:16:29,277
Новое правило.
284
00:16:29,363 --> 00:16:31,703
Никаких яблок после 20:00.
285
00:16:33,409 --> 00:16:35,829
А ты что здесь делаешь, приятель?
286
00:16:36,453 --> 00:16:39,623
Не знаю, но я бы не прочь
оказаться под раковиной.
287
00:16:39,707 --> 00:16:42,167
Мне там так уютно,
там я никому не мешаю,
288
00:16:42,251 --> 00:16:45,301
а еще в шкафу не слышно
вони от моих внутренностей.
289
00:16:45,379 --> 00:16:46,419
Новое правило.
290
00:16:46,505 --> 00:16:50,505
Перестань изображать голоса предметов
и оставь в покое ведро.
291
00:16:53,762 --> 00:16:56,472
Новое правило.
Никаких яблок. Круглые сутки.
292
00:16:58,726 --> 00:17:02,186
- И как ты только уболтала меня на это?
- Будет весело.
293
00:17:02,271 --> 00:17:04,521
Или ужасно, что тоже по-своему весело.
294
00:17:04,606 --> 00:17:07,686
Привет! Новенькие?
Добро пожаловать. Я Эрика. Она.
295
00:17:07,776 --> 00:17:09,276
Кейси Гарднер.
296
00:17:09,778 --> 00:17:10,898
Это ее местоимение.
297
00:17:11,822 --> 00:17:13,162
Прости, протупила.
298
00:17:13,240 --> 00:17:15,280
Ничего. Рада, что вы пришли.
299
00:17:15,367 --> 00:17:17,617
Берите стул, устраивайтесь поудобнее.
300
00:17:18,454 --> 00:17:19,504
Она милая.
301
00:17:20,164 --> 00:17:21,674
Она. Ага.
302
00:17:23,167 --> 00:17:25,087
Местоимение, значит. Ясно.
303
00:17:28,756 --> 00:17:33,136
В первом классе я влюбилась в девочку
и была жутко этому рада.
304
00:17:33,218 --> 00:17:34,888
Я рассказала лучшей подруге.
305
00:17:35,804 --> 00:17:38,524
Но в ответ она сказала мне,
что так нельзя.
306
00:17:39,516 --> 00:17:42,346
Встречаясь с парнями,
я многого не понимала.
307
00:17:42,936 --> 00:17:45,056
А потом у меня появилась девушка,
308
00:17:45,147 --> 00:17:47,897
и я наконец-то почувствовала себя…
309
00:17:49,943 --> 00:17:50,783
…собой.
310
00:17:51,695 --> 00:17:53,485
Не знаю, понимаете ли вы.
311
00:17:54,073 --> 00:17:54,913
Еще как.
312
00:17:58,660 --> 00:17:59,500
Простите.
313
00:18:00,329 --> 00:18:02,119
Не думала, что заговорю.
314
00:18:03,415 --> 00:18:05,035
Я даже не хотела приходить.
315
00:18:06,085 --> 00:18:07,795
Зря я порчу момент.
316
00:18:12,925 --> 00:18:13,965
Вернулась!
317
00:18:14,051 --> 00:18:15,301
Как прошло собрание?
318
00:18:15,886 --> 00:18:16,796
Отлично.
319
00:18:16,887 --> 00:18:19,847
Я оказалась не похожа на тех,
кто якобы мне близок.
320
00:18:19,932 --> 00:18:21,562
Но спасибо, что предложила.
321
00:18:22,309 --> 00:18:23,769
Милая, что случилось?
322
00:18:23,852 --> 00:18:24,852
Ничего.
323
00:18:26,271 --> 00:18:27,521
Славный выдался день.
324
00:18:28,065 --> 00:18:30,475
- Твой кореш отлично справляется.
- Кореш?
325
00:18:31,360 --> 00:18:34,660
Кто-нибудь говорил с Сэмом?
Он не отвечает на СМС.
326
00:18:34,738 --> 00:18:37,448
Парнем его называть нельзя.
Как тогда можно?
327
00:18:37,533 --> 00:18:38,953
Эван. Зови его Эван.
328
00:18:39,034 --> 00:18:42,254
Он будто всё еще злится.
Не хочется давить на него, но…
329
00:18:42,329 --> 00:18:43,959
Тебе не интересно, как он?
330
00:18:44,039 --> 00:18:47,959
Я ничего такого не имела в виду.
Мне просто нравятся коробки.
331
00:18:48,043 --> 00:18:49,963
Ну люблю я их. Сами знаете.
332
00:18:50,045 --> 00:18:52,415
Не пойму, ты что, свахой заделался?
333
00:18:52,506 --> 00:18:54,006
Из-за тебя он мне пишет?
334
00:18:54,091 --> 00:18:56,801
Я сказал ему то же самое,
что и тебе. И всё.
335
00:18:56,885 --> 00:18:59,175
Так вы говорили обо мне. С чего вдруг?
336
00:18:59,263 --> 00:19:01,143
А позвоню-ка я ему.
337
00:19:01,223 --> 00:19:03,483
- Не хочу лезть в ваши дела.
- Поздно.
338
00:19:07,896 --> 00:19:10,396
- Мы с тобой на этой неделе в ударе.
- Ага.
339
00:19:54,693 --> 00:19:56,403
Жаль, что так вышло, подруга.
340
00:19:56,486 --> 00:19:57,776
ДИСКОНТНАЯ КАРТА
341
00:19:57,863 --> 00:19:58,863
Не режь меня.
342
00:19:58,947 --> 00:20:01,277
Как же ты без трех кило ватных шариков?
343
00:20:25,057 --> 00:20:27,727
НОВОЕ ПРАВИЛО.
ДОЛОЙ ПРАВИЛА. ЗАХИД
344
00:20:32,481 --> 00:20:34,361
Захид, что ты делаешь? Что это?
345
00:20:35,609 --> 00:20:37,609
Бунт.
346
00:20:38,195 --> 00:20:40,315
Как видишь, я закупился оптом.
347
00:20:40,822 --> 00:20:42,492
А как же правила?
348
00:20:42,574 --> 00:20:45,624
В них и проблема.
Их так много, что жить невозможно.
349
00:20:45,702 --> 00:20:49,502
Это с тобой жить невозможно.
А правила у меня нормальные.
350
00:20:49,581 --> 00:20:52,291
Благодаря правилам
ты чуть менее невыносим.
351
00:20:52,376 --> 00:20:55,046
Шутишь, что ли?
Да это ты невыносимый сосед.
352
00:20:55,128 --> 00:20:57,298
Будишь меня ни свет ни заря.
353
00:20:57,381 --> 00:21:00,761
Не моешь за собой посуду,
поэтому я и разговариваю с ней,
354
00:21:00,842 --> 00:21:02,722
чтобы до тебя быстрее дошло.
355
00:21:02,803 --> 00:21:06,473
И без обид, но твоя черепаха
пахнет гнилой задницей.
356
00:21:07,432 --> 00:21:11,272
- Я думал, тебе нравится Эдисон.
- Не то слово. Обожаю его.
357
00:21:11,353 --> 00:21:15,023
В отличии от тебя,
он не отказывается пыхнуть.
358
00:21:15,107 --> 00:21:17,437
Теперь я дую у его террариума.
359
00:21:17,526 --> 00:21:20,606
А звук того,
как он точит свои коготки о камешек,
360
00:21:20,696 --> 00:21:22,356
вообще-то очень успокаивает!
361
00:21:23,240 --> 00:21:27,830
Погоди, ты куришь у Эдисона?
Так вот почему у него глаза слезятся!
362
00:21:27,911 --> 00:21:30,751
Что? Нет, от травки не слезятся глаза.
363
00:21:30,831 --> 00:21:32,501
Ну у тебя же слезятся!
364
00:21:32,582 --> 00:21:34,132
Ну… Ты…
365
00:21:34,793 --> 00:21:38,883
- Ты бросил мусор на пол!
- Потому что там должно стоять ведро.
366
00:21:38,964 --> 00:21:41,514
- Ему место под раковиной!
- С чего вдруг?
367
00:21:42,342 --> 00:21:45,892
Это уже слишком.
Все эти твои правила, мусор…
368
00:21:45,971 --> 00:21:47,221
Пойду посижу в ванне.
369
00:21:48,015 --> 00:21:50,055
Ну и ладно! Я тоже уйду!
370
00:22:13,248 --> 00:22:15,128
Ну и ну, а тут уютненько.
371
00:22:15,208 --> 00:22:17,998
- Где мой ребенок?
- Перед тобой. Уточнять надо.
372
00:22:18,086 --> 00:22:19,496
- Сэм?
- Я здесь.
373
00:22:26,428 --> 00:22:29,098
Сэм, ты как так? Есть чем дышать?
374
00:22:29,681 --> 00:22:32,231
Конечно. Тут есть окно.
Это же не субмарина.
375
00:22:32,809 --> 00:22:35,099
Но я правда очень переживаю.
376
00:22:35,687 --> 00:22:36,517
Миленько тут.
377
00:22:36,605 --> 00:22:37,685
Спасибо.
378
00:22:38,273 --> 00:22:41,903
- Пойду у тебя в шкафу покопаюсь.
- Я вызвала слесаря.
379
00:22:41,985 --> 00:22:43,895
- Он скоро будет.
- Ладно.
380
00:22:46,490 --> 00:22:47,530
Ты была права.
381
00:22:48,825 --> 00:22:50,195
Я не способен жить сам.
382
00:22:52,037 --> 00:22:55,287
Зря я всё это затеял.
Теперь вон заперт в ванной.
383
00:23:04,424 --> 00:23:07,554
Знаешь, когда мне было 16,
мама легла на реабилитацию.
384
00:23:09,221 --> 00:23:10,061
Бабушка?
385
00:23:10,680 --> 00:23:11,520
Серьезно?
386
00:23:12,474 --> 00:23:17,104
Никто не называл это реабилитацией.
По крайней мере, мы так точно.
387
00:23:18,397 --> 00:23:21,397
Мы говорили, что мама «отдыхает».
388
00:23:23,026 --> 00:23:26,196
От чего она отдыхает, я не знала.
Думала, что от меня.
389
00:23:27,364 --> 00:23:29,914
И я уехала жить к тете Мэдди.
390
00:23:30,492 --> 00:23:32,792
Она была такой милой.
391
00:23:34,371 --> 00:23:37,331
Несомненно, она желала мне
только добра.
392
00:23:39,668 --> 00:23:40,498
Однако…
393
00:23:42,754 --> 00:23:45,594
…я не была готова жить без мамы…
394
00:23:48,385 --> 00:23:49,795
…и мне было так грустно.
395
00:23:51,805 --> 00:23:52,965
В итоге я…
396
00:23:54,558 --> 00:23:55,678
…замкнулась в себе.
397
00:24:00,981 --> 00:24:01,821
Честно говоря,
398
00:24:02,732 --> 00:24:05,362
коробки я оставила,
потому что мне так легче.
399
00:24:07,654 --> 00:24:09,824
Мне просто тяжело отпускать близких.
400
00:24:13,034 --> 00:24:14,664
Но ты готов.
401
00:24:16,329 --> 00:24:17,499
Готов жить сам.
402
00:24:18,665 --> 00:24:22,625
И я сожалею,
что заставила тебя в этом усомниться.
403
00:24:24,588 --> 00:24:25,918
Мама, отойди-ка.
404
00:24:26,006 --> 00:24:27,086
Что? Кейси, нет!
405
00:24:27,632 --> 00:24:29,472
Кейси! Не надо!
406
00:24:29,551 --> 00:24:31,181
Хватит! Я сказала, хватит!
407
00:24:32,721 --> 00:24:34,681
Перестань! Кейси!
408
00:24:40,395 --> 00:24:42,265
Отлично. Вот и слесарь пришел.
409
00:24:43,607 --> 00:24:45,027
Это было очень приятно.
410
00:24:45,817 --> 00:24:47,357
Хватит пугать меня, Кейси.
411
00:24:50,197 --> 00:24:52,657
- Всё хорошо?
- Да, он в норме.
412
00:24:53,200 --> 00:24:54,990
Я вынесла дверь топором.
413
00:24:55,076 --> 00:24:56,826
Оставлю-ка я вас наедине.
414
00:24:58,205 --> 00:25:00,955
Кто-то прислал
коробку поломанных круассанов.
415
00:25:01,041 --> 00:25:02,211
О да.
416
00:25:02,959 --> 00:25:05,499
Они, кстати, довольно вкусные.
417
00:25:07,506 --> 00:25:08,336
Неплохо.
418
00:25:13,386 --> 00:25:14,596
Я встречаюсь с Иззи.
419
00:25:17,390 --> 00:25:18,980
Со своей подругой?
420
00:25:27,484 --> 00:25:28,784
И что это значит?
421
00:25:28,860 --> 00:25:30,570
Пока и сам не знаю.
422
00:25:30,654 --> 00:25:31,494
Ясно.
423
00:25:38,537 --> 00:25:39,367
Мама в курсе?
424
00:25:40,747 --> 00:25:42,707
Она поняла всё еще раньше, чем я.
425
00:25:43,917 --> 00:25:45,167
А Сэм?
426
00:25:46,086 --> 00:25:46,916
Тоже.
427
00:25:50,966 --> 00:25:52,626
Значит, я узнал последним?
428
00:25:53,802 --> 00:25:56,262
Я просто не знала, как сказать.
429
00:25:56,346 --> 00:25:57,346
Всё хорошо.
430
00:26:00,141 --> 00:26:02,691
- Я боялась, что ты…
- Что я что?
431
00:26:02,769 --> 00:26:05,479
Да не знаю я.
Станешь относиться ко мне иначе.
432
00:26:06,523 --> 00:26:07,363
Не знаю.
433
00:26:09,442 --> 00:26:10,322
Не стану.
434
00:26:11,319 --> 00:26:12,149
Что?
435
00:26:13,363 --> 00:26:14,493
Относиться иначе.
436
00:26:16,533 --> 00:26:18,333
Ты всё та же заноза в заднице.
437
00:26:24,207 --> 00:26:25,037
А Эван знает?
438
00:26:27,210 --> 00:26:28,040
Да.
439
00:26:28,920 --> 00:26:32,300
- А почтальон? Ему ты тоже рассказала?
- Сто лет назад.
440
00:26:43,143 --> 00:26:44,233
А с дверью-то что?
441
00:26:44,311 --> 00:26:47,561
Кейси вынесла ее топором твоего дяди.
442
00:26:47,647 --> 00:26:49,227
И как я не догадался?
443
00:26:50,025 --> 00:26:50,855
Тебе презент.
444
00:26:55,030 --> 00:26:55,860
Ведро?
445
00:26:55,947 --> 00:26:58,657
Второе мусорное ведро.
У каждого будет свое.
446
00:26:59,326 --> 00:27:00,156
Умно.
447
00:27:00,660 --> 00:27:03,200
Два ведра —
это же в два раза лучше одного.
448
00:27:04,205 --> 00:27:07,665
Прости, что притаскиваю домой
кучу хлама.
449
00:27:09,961 --> 00:27:11,591
И за гневные письма.
450
00:27:12,172 --> 00:27:14,632
Знаю, жить со мной не сахар.
451
00:27:15,425 --> 00:27:16,255
Всё нормально.
452
00:27:17,802 --> 00:27:20,852
Я будил тебя по утрам,
453
00:27:20,930 --> 00:27:26,730
потому что жить одному
оказалось более одиноко, чем я ожидал.
454
00:27:27,979 --> 00:27:30,819
Но тебе хватило духу признаться,
что я тебя бешу.
455
00:27:31,399 --> 00:27:35,149
А я вот разыгрываю сценки,
потому что не умею решать конфликты.
456
00:27:35,236 --> 00:27:37,656
Поэтому перекладываю
эту ношу на предметы.
457
00:27:37,739 --> 00:27:39,119
И мне это не нравилось.
458
00:27:40,992 --> 00:27:43,372
В правилах так-то нет ничего плохого.
459
00:27:44,120 --> 00:27:46,920
Но давай ограничим их
до трех на каждого?
460
00:27:47,624 --> 00:27:49,544
- Почему бы и нет?
- Отлично.
461
00:27:49,626 --> 00:27:50,496
Я первый.
462
00:27:53,213 --> 00:27:56,053
Если я лег на кровать,
прошу, дай мне поспать.
463
00:27:56,132 --> 00:27:58,512
- Нужно рифмовать?
- Не обязательно.
464
00:27:59,594 --> 00:28:00,434
Ладно.
465
00:28:01,096 --> 00:28:03,886
- Постарайся поменьше хрустеть яблоком.
- Понял.
466
00:28:03,973 --> 00:28:08,063
Если не вымыть посуду в течение дня,
она начнет разговаривать.
467
00:28:08,144 --> 00:28:08,984
Ладно.
468
00:28:09,813 --> 00:28:12,983
Все покупки
будем предварительно согласовывать.
469
00:28:13,066 --> 00:28:13,976
Разумно.
470
00:28:14,651 --> 00:28:17,201
Осталось по одному правилу.
Давай хором?
471
00:28:17,904 --> 00:28:19,744
- Неловко выйдет.
- Посмотрим.
472
00:28:20,740 --> 00:28:22,990
Раз, два…
473
00:28:23,743 --> 00:28:25,833
Не курить травку рядом с Эдисоном.
474
00:28:25,912 --> 00:28:28,622
- Мыслим схоже!
- Ты тоже хотел это предложить?
475
00:28:28,707 --> 00:28:32,417
Конечно! Зачем мучить малыша?
Подождем, пока ему стукнет 18.
476
00:28:35,255 --> 00:28:36,915
Думаю, мы найдем общий язык.
477
00:28:37,006 --> 00:28:39,546
Не сомневаюсь, сосед. Брауни с травкой?
478
00:28:39,634 --> 00:28:40,684
Нет.
479
00:28:40,760 --> 00:28:42,600
- Устроим тусу с танцами?
- Нет.
480
00:28:42,679 --> 00:28:45,769
Посидим и молча насладимся
компанией друг друга?
481
00:28:46,349 --> 00:28:47,349
Конечно.
482
00:28:53,982 --> 00:28:54,862
А приятно.
483
00:28:55,400 --> 00:28:56,230
Да.
484
00:29:27,098 --> 00:29:29,268
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
485
00:29:30,305 --> 00:30:30,751
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
47109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.