All language subtitles for Atypical.S04E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,303 --> 00:00:15,563 В начале пути никогда не знаешь, чего ожидать. 3 00:00:17,267 --> 00:00:19,977 Тут сифонит из окон, и скрипит дверь в ванной, 4 00:00:20,061 --> 00:00:22,441 но в остальном всё не так уж и плохо. 5 00:00:22,522 --> 00:00:23,572 Я горжусь тобой. 6 00:00:24,065 --> 00:00:27,395 Ты будешь жить отдельно. Не верится. Взгляни на себя. 7 00:00:27,485 --> 00:00:29,815 Такой взрослый. Тебе уже 20! 8 00:00:29,904 --> 00:00:33,744 Ты лишь смутно представляешь, что впереди тебя ждут трудности. 9 00:00:33,825 --> 00:00:37,945 А пожарная сигнализация работает? В старых домах она бывает так себе. 10 00:00:38,038 --> 00:00:41,998 Я посвятил безопасности жилища целый раздел в моём списке. 11 00:00:42,083 --> 00:00:46,003 У нас новая пожарная сигнализация, аптечки и даже топор имеется. 12 00:00:46,087 --> 00:00:47,797 - Топор? - На случай пожара. 13 00:00:47,881 --> 00:00:52,511 Он принадлежал дяде Захида, первому индийскому лесорубу в Вермонте. 14 00:00:52,594 --> 00:00:54,684 Его прозвали Кленовый Карри. 15 00:00:55,263 --> 00:00:56,103 Топор? 16 00:00:56,723 --> 00:01:00,273 И всё же никто не отправляется в экспедицию с мыслью: 17 00:01:00,351 --> 00:01:04,811 «Через пару месяцев я заболею цингой, и мне придется съесть ездовых собак». 18 00:01:05,607 --> 00:01:09,607 А вот тут ты сможешь каждый день созваниваться со мной по видеосвязи. 19 00:01:09,694 --> 00:01:11,074 Каждый день? 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,744 Я хотела звонить трижды в день, еле сторговалась с собой. 21 00:01:15,742 --> 00:01:17,242 Помочь тебе c вещами? 22 00:01:17,827 --> 00:01:21,157 Нет. У Эдисона был сложный день, нам нужно прийти в себя. 23 00:01:21,247 --> 00:01:22,077 Ладно. 24 00:01:22,707 --> 00:01:25,587 Приберечь эти коробки на всякий случай? 25 00:01:26,086 --> 00:01:30,216 Нет. Зачем? Можно выкинуть. У дома как раз есть мусорный бак. 26 00:01:30,298 --> 00:01:34,338 Зеленый. Некий Песель написал на нём свое имя. 27 00:01:35,095 --> 00:01:35,925 Хорошо. 28 00:01:37,680 --> 00:01:38,680 Можете идти. 29 00:01:39,265 --> 00:01:42,095 - Не смей ржать, если я расплачусь. - И ты тоже. 30 00:01:42,602 --> 00:01:44,812 Поэтому здорово начинать новую жизнь. 31 00:01:45,355 --> 00:01:48,065 Никогда не знаешь, что ждет тебя на этом пути. 32 00:01:49,025 --> 00:01:51,025 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 33 00:02:14,926 --> 00:02:16,336 Минута осталась. 34 00:02:16,427 --> 00:02:17,637 Я так рад! 35 00:02:17,720 --> 00:02:18,560 Тихо! 36 00:02:20,682 --> 00:02:21,982 - Громко! - Прости. 37 00:02:22,058 --> 00:02:23,518 Начинать с нуля нелегко… 38 00:02:23,601 --> 00:02:25,151 Чувак, уже 12:08. 39 00:02:25,228 --> 00:02:26,308 …и всё же здорово. 40 00:02:26,938 --> 00:02:27,978 Я смог. 41 00:02:28,064 --> 00:02:31,324 Задержался в новом доме дольше, чем когда бы то ни было. 42 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 Я опоздала? Пропустила 12:08? 43 00:02:34,946 --> 00:02:37,816 - Нет. Успела в последний момент. - Слава богу. 44 00:02:37,907 --> 00:02:40,077 Тебе очень идет это трико, Пейдж. 45 00:02:40,160 --> 00:02:42,790 Спасибо. Надеваю его под костюм картошки. 46 00:02:43,371 --> 00:02:45,961 - Поздравляю тебя, Сэм! - Спасибо. 47 00:02:46,040 --> 00:02:48,540 Я не с пустыми руками. Это денежное дерево. 48 00:02:48,626 --> 00:02:53,336 Оно приносит удачу и достаток. Можно поставить у террариума Эдисона. 49 00:02:53,423 --> 00:02:56,843 Там много света. Будет самой богатой черепахой в городе. 50 00:02:56,926 --> 00:02:58,846 - Ладно. - И уход почти не нужен. 51 00:02:58,928 --> 00:03:01,258 Поливай по полстакана каждые четыре дня, 52 00:03:01,347 --> 00:03:05,097 подкармливай удобрением из водорослей и поворачивать не забывай. 53 00:03:05,185 --> 00:03:09,105 Я как-то поливал цветы газировкой, и ничего, выжили. Я помогу ему. 54 00:03:10,440 --> 00:03:14,570 Знаешь что? Не заморачивайся. Я сама позабочусь о нём. 55 00:03:14,652 --> 00:03:18,822 Хорошо. А то у меня еще полно пунктов в списке дел к переезду. 56 00:03:18,907 --> 00:03:20,277 Давай я возьму парочку. 57 00:03:20,366 --> 00:03:22,366 Как не помочь товарищу по жилищу. 58 00:03:23,328 --> 00:03:26,208 Скажем, сделаю дубликаты ключей на всякий случай, 59 00:03:26,289 --> 00:03:30,629 встану на учет в управляющей компании. А еще крепко обниму твою маму. 60 00:03:30,710 --> 00:03:32,750 - Этого нет в списке. - Я добавил. 61 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 Вы молодцы. У вас тут такая приятная атмосфера. 62 00:03:37,342 --> 00:03:39,972 А ведь сто лет назад тут была бойня. 63 00:03:44,432 --> 00:03:46,522 Поверить не могу, что он съехал. 64 00:03:48,937 --> 00:03:49,767 Не волнуйся. 65 00:03:50,772 --> 00:03:53,402 Ты всю жизнь так его опекала, 66 00:03:53,483 --> 00:03:55,403 что он не сможет жить без тебя. 67 00:03:55,485 --> 00:03:56,395 Думаешь? 68 00:03:57,528 --> 00:03:59,278 - Шучу. - О боже. 69 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 Мне пора. Нужно прийти пораньше и обучить новенького. 70 00:04:02,617 --> 00:04:04,787 Эвана? И как его успехи? 71 00:04:04,869 --> 00:04:08,159 Я в ваши дела не лезу. Хоть я и работаю с твоим парнем… 72 00:04:08,248 --> 00:04:10,078 - Бывшим парнем. - Как скажешь. 73 00:04:10,708 --> 00:04:13,288 - И что это значит? - Вы же еще дети. 74 00:04:13,795 --> 00:04:16,625 То расходитесь, то снова сходитесь. 75 00:04:17,340 --> 00:04:19,130 Да, мы, детишки, такие милые. 76 00:04:19,217 --> 00:04:21,677 Но вообще-то нет, мы точно расстались. 77 00:04:21,761 --> 00:04:22,681 - Всё. - Ладно. 78 00:04:32,188 --> 00:04:33,308 - Слушай… - Я какаю. 79 00:04:33,898 --> 00:04:36,858 Еще хочешь поступать в Калифорнийский университет? 80 00:04:37,902 --> 00:04:40,112 - А вам какое дело, дамочка? - Да так. 81 00:04:40,697 --> 00:04:44,237 Есть у меня один вопрос. Устроит любой ответ. 82 00:04:44,325 --> 00:04:46,945 Ты расскажешь отцу про вас с Иззи? 83 00:04:48,246 --> 00:04:49,076 Понятно. 84 00:04:50,665 --> 00:04:54,915 Знаешь, я много думала об этом, тщательно всё взвесила 85 00:04:55,003 --> 00:04:57,763 и пришла к выводу, что это не твоего ума дело. 86 00:05:04,095 --> 00:05:05,595 И еще кое-что. 87 00:05:05,680 --> 00:05:09,390 Вот, значит, каково быть единственным ребенком в семье? Кошмар. 88 00:05:10,810 --> 00:05:13,190 Я тут заглянула на сайт Клейтона. 89 00:05:13,271 --> 00:05:16,771 У них есть свой Альянс геев и гетеросексуалов. 90 00:05:16,858 --> 00:05:21,108 Так что если вдруг у тебя есть знакомые с проблемами самоидентификации, 91 00:05:21,195 --> 00:05:25,655 которые не знают, как сообщить отцу о своей ориентации, 92 00:05:25,742 --> 00:05:27,082 может, им пригодится. 93 00:05:29,787 --> 00:05:31,077 - Мам. - Да? 94 00:05:34,292 --> 00:05:36,632 Не знаю, что он на это скажет. То есть… 95 00:05:37,253 --> 00:05:41,633 Он наверняка растеряется, и нам обоим будет жутко неловко. 96 00:05:43,718 --> 00:05:44,638 Ты права. 97 00:05:46,262 --> 00:05:48,772 Он не такой классный и понимающий, как я. 98 00:05:48,848 --> 00:05:49,678 Кыш! 99 00:06:12,580 --> 00:06:15,580 У Эдисона глаза слезятся. Кажется, у него аллергия. 100 00:06:15,666 --> 00:06:19,246 Мы это проходили на медицинских курсах. Одышка есть? 101 00:06:19,337 --> 00:06:20,627 Или сыпь? 102 00:06:20,713 --> 00:06:22,923 Для осмотра придется снять панцирь. 103 00:06:23,508 --> 00:06:25,638 Я пока просто понаблюдаю за ним. 104 00:06:26,219 --> 00:06:28,599 Это явно дурацкое денежное дерево Пейдж. 105 00:06:28,679 --> 00:06:32,479 Видимо, оно приносит удачу, достаток и смерть всем черепахам. 106 00:06:34,977 --> 00:06:37,937 - Что это? - Почему свет вырубился? Зомби напали? 107 00:06:38,022 --> 00:06:40,982 Или хулиганы? Или случилась техногенная катастрофа? 108 00:06:41,692 --> 00:06:43,822 Позвоним в управляющую компанию. 109 00:06:43,903 --> 00:06:46,823 У них жуткая песня на гудке, но я надену наушники. 110 00:06:47,407 --> 00:06:50,367 Лучше тебе им позвонить, раз ты вставал на учет. 111 00:06:54,539 --> 00:06:55,829 Я не вставал на учет. 112 00:06:56,416 --> 00:06:58,076 - Прости, дружище. - Что? 113 00:06:58,751 --> 00:06:59,961 Из головы вылетело. 114 00:07:00,044 --> 00:07:01,754 Ты вычеркнул пункт из списка. 115 00:07:01,838 --> 00:07:05,798 Да, но не сделал то, что должен был. Глупо вышло. 116 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 Тогда зачем ты вычеркнул этот пункт? 117 00:07:08,970 --> 00:07:10,470 Я собирался всё сделать. 118 00:07:10,555 --> 00:07:16,265 Сначала думал про электричество, лампы, потом про лавовые лампы, лаву, жар… 119 00:07:16,352 --> 00:07:19,062 В итоге заказал такие шорты, что просто пожар. 120 00:07:19,147 --> 00:07:23,027 У меня развито ассоциативное мышление. Всё моя творческая натура. 121 00:07:23,109 --> 00:07:24,649 Но не волнуйся. 122 00:07:24,735 --> 00:07:27,565 Я уже звоню добрым людям из управляющей компании. 123 00:07:28,406 --> 00:07:29,276 Телефон сдох. 124 00:07:30,408 --> 00:07:31,408 Я бы зарядил, но… 125 00:07:34,829 --> 00:07:36,249 Может, кино посмотрим? 126 00:07:37,790 --> 00:07:38,750 Погоди-ка. 127 00:07:38,833 --> 00:07:40,503 Вышла супер-пупер красотень. 128 00:07:41,252 --> 00:07:43,842 Золотисто-сливочное совершенство. 129 00:07:46,215 --> 00:07:47,715 А теперь последний штрих. 130 00:08:02,148 --> 00:08:05,148 А завтра я отправлю их тебе по почте. Пока-пока. 131 00:08:05,735 --> 00:08:06,735 Какой кошмар. 132 00:08:07,904 --> 00:08:11,664 Бет шлет такие видео с тех пор, как мы с Эваном расстались. 133 00:08:12,992 --> 00:08:15,952 - Выглядит аппетитно. - Да, выпечка у нее отпад. 134 00:08:16,037 --> 00:08:19,617 Она бы так разозлилась, если бы узнала, что мы с тобой 135 00:08:20,333 --> 00:08:22,543 тусуемся и всё такое. 136 00:08:23,753 --> 00:08:24,753 Тусуемся, значит? 137 00:08:26,047 --> 00:08:27,377 - Тебе 12? - Ну тебя. 138 00:08:27,465 --> 00:08:28,835 А как мне это называть? 139 00:08:29,342 --> 00:08:30,182 Отношениями. 140 00:08:31,385 --> 00:08:32,505 Мы же пара. 141 00:08:33,387 --> 00:08:34,217 Пара? 142 00:08:35,431 --> 00:08:36,271 Ага. 143 00:08:37,600 --> 00:08:38,600 Согласна? 144 00:08:38,684 --> 00:08:39,524 Да. 145 00:08:42,146 --> 00:08:42,976 Ладно. 146 00:08:47,735 --> 00:08:49,645 - Привет. - Привет, дорогой. 147 00:08:49,737 --> 00:08:51,817 Вот мы и созвонились. Классно же? 148 00:08:52,365 --> 00:08:54,825 Ты сидишь в ванне в одежде? 149 00:08:55,451 --> 00:08:56,831 Да, это успокаивает. 150 00:08:56,911 --> 00:08:59,501 Дома, когда мне хотелось сменить обстановку, 151 00:08:59,580 --> 00:09:03,540 я ходил вокруг кровати или сидел в шкафу. А тут в ванне сижу. 152 00:09:03,626 --> 00:09:06,706 Что ж, хотя бы ванна чистая. 153 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 Я же помыла ее, пока была у вас. 154 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 Предупреждаю сразу, я не смогу долго говорить. 155 00:09:13,052 --> 00:09:16,102 Не хочу, чтобы телефон сел, у нас нет электричества. 156 00:09:16,180 --> 00:09:17,810 Захид не встал на учет. 157 00:09:18,391 --> 00:09:20,021 Потому и нужен список дел. 158 00:09:20,101 --> 00:09:23,601 У нас есть список. Он вычеркнул пункт, не выполнив его. 159 00:09:23,688 --> 00:09:27,688 Зачем вычеркивать что-то из списка, если не сделал этого? 160 00:09:27,775 --> 00:09:30,985 Понятия не имею. Я неоднократно спросил его об этом. 161 00:09:31,070 --> 00:09:35,120 А у нас есть электричество. Завались электричества. Приезжай домой. 162 00:09:37,493 --> 00:09:39,163 - Может, и стоит. - Да! 163 00:09:40,037 --> 00:09:41,457 Я застелю твою кровать. 164 00:09:41,539 --> 00:09:44,209 Если поспешишь, успеешь к ужину. 165 00:09:44,292 --> 00:09:45,672 Будет запеканка. Гляди. 166 00:09:46,335 --> 00:09:47,165 Поворачиваю. 167 00:09:48,170 --> 00:09:49,010 Видно? 168 00:09:51,007 --> 00:09:51,837 Что это? 169 00:09:52,383 --> 00:09:53,763 Коробки для переезда? 170 00:09:54,343 --> 00:09:55,853 Я же просил их выкинуть. 171 00:09:57,054 --> 00:09:59,684 Ну да. Я просто не успела. 172 00:09:59,765 --> 00:10:02,305 У меня перед домом стоял мусорный контейнер. 173 00:10:02,393 --> 00:10:03,943 Да, но так мне было проще. 174 00:10:04,770 --> 00:10:08,070 Проще было тащить через весь город 600 коробок, 175 00:10:08,149 --> 00:10:10,739 а потом раскидать их по дому? Привет, Сэм. 176 00:10:10,818 --> 00:10:13,648 - Привет, Кейси. - Сегодня день нападок на маму? 177 00:10:13,738 --> 00:10:16,488 Я просто решила оставить их. 178 00:10:16,574 --> 00:10:18,744 - На всякий случай. - На случай чего? 179 00:10:19,243 --> 00:10:20,623 Да, на случай чего? 180 00:10:21,829 --> 00:10:23,039 Думала, домой сбегу? 181 00:10:23,914 --> 00:10:26,544 - Нет, ну что ты. - А очень на то похоже. 182 00:10:27,084 --> 00:10:29,094 Да, дело явно именно в этом. 183 00:10:29,712 --> 00:10:31,842 Ты в ванне сидишь? Он в ванне? 184 00:10:31,922 --> 00:10:34,512 Да, он в ванне и без электричества. 185 00:10:34,592 --> 00:10:35,472 До свидания. 186 00:10:37,428 --> 00:10:38,798 Как не стыдно, дамочка. 187 00:10:39,305 --> 00:10:40,135 Как не стыдно. 188 00:10:44,060 --> 00:10:47,270 Даже не верится, что мы будем учиться спасать людей. 189 00:10:47,355 --> 00:10:49,105 ВРАЧ-СТАЖЕР СКОРОЙ ПОМОЩИ 190 00:10:49,190 --> 00:10:50,070 Так здорово. 191 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Скорее бы за дело. 192 00:10:53,110 --> 00:10:55,740 Нам предстоит много часов работать бок о бок. 193 00:10:56,238 --> 00:10:57,818 Иногда лучше просто 194 00:10:59,450 --> 00:11:00,280 помолчать. 195 00:11:01,661 --> 00:11:02,501 Понял. 196 00:11:07,375 --> 00:11:08,325 Как там Кейси? 197 00:11:10,294 --> 00:11:11,134 Точно. 198 00:11:12,421 --> 00:11:13,261 Помолчим. 199 00:11:13,923 --> 00:11:14,763 Извините. 200 00:11:21,222 --> 00:11:22,062 Она в норме. 201 00:11:22,973 --> 00:11:23,973 Да? Отлично. 202 00:11:24,892 --> 00:11:25,732 Я тоже. 203 00:11:27,728 --> 00:11:29,148 Можете не передавать. 204 00:11:31,357 --> 00:11:32,187 Ладно. 205 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Лучше я помолчу. 206 00:11:38,114 --> 00:11:39,744 Я, конечно, не в курсе дел, 207 00:11:40,533 --> 00:11:42,743 но знаю, что вы друг другу нравитесь. 208 00:11:43,869 --> 00:11:45,369 Что бы ни случилось, 209 00:11:46,163 --> 00:11:47,293 думаю, пора бы уже 210 00:11:48,082 --> 00:11:50,292 поговорить и всё прояснить. 211 00:11:55,005 --> 00:11:56,295 А что это за кнопка? 212 00:11:56,382 --> 00:11:58,432 При ее нажатии я выхожу из себя. 213 00:12:00,678 --> 00:12:02,468 Ясно. Ничего не трогать. 214 00:12:15,109 --> 00:12:17,899 ЭВАН ТУБА ТАК ТЫ НЕ СКАЗАЛА ПАПЕ ОБ ИЗЗИ? 215 00:12:21,115 --> 00:12:22,575 НЕТ. А ТЫ? 216 00:12:24,827 --> 00:12:26,327 НЕТ. Я ХРАНЮ ТВОЮ ТАЙНУ. 217 00:12:29,790 --> 00:12:31,420 А Я — ТВОЮ. 218 00:12:36,088 --> 00:12:36,958 ВСТАВИТЬ 219 00:12:38,048 --> 00:12:40,258 ВИДЕО С КАРАТЭ 220 00:12:52,438 --> 00:12:56,398 КЛЕЙТОН. ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ ВСТРЕЧИ АЛЬЯНСА ГЕЕВ И ГЕТЕРОСЕКСУАЛОВ 221 00:12:57,985 --> 00:12:59,855 Не принимай ты близко к сердцу. 222 00:12:59,945 --> 00:13:01,525 Чего ты так расстроился? 223 00:13:01,614 --> 00:13:04,204 Да, я расстроен. Ничего не могу поделать. 224 00:13:05,284 --> 00:13:08,874 Хотел уточнить, а парень в костюме бекона сегодня не явится? 225 00:13:08,954 --> 00:13:10,044 - Нет. - Славно. 226 00:13:11,665 --> 00:13:15,835 Мне ужасно не нравится жить с Захидом, но вернуться домой я не могу. 227 00:13:15,920 --> 00:13:19,050 Я хочу доказать маме, что справлюсь со всем и сам. 228 00:13:19,131 --> 00:13:20,761 А Захид тебе чем не угодил? 229 00:13:21,258 --> 00:13:25,258 Кроме того, что он шумный, неряшливый и безответственный. 230 00:13:25,346 --> 00:13:27,716 Как раз этим и многим другим. 231 00:13:28,390 --> 00:13:30,180 Он разговаривает с предметами. 232 00:13:30,267 --> 00:13:33,807 Привет, мистер Миска. Пора бы искупаться. 233 00:13:33,896 --> 00:13:36,856 Прошу, помой меня скорее. Я уже неделю тут лежу. 234 00:13:36,941 --> 00:13:38,691 А вот и доктор Губка. 235 00:13:38,776 --> 00:13:42,906 Диагноз: чертовски чумазый. 236 00:13:45,783 --> 00:13:48,243 Он не хочет делать то, чего хочу я. 237 00:13:48,828 --> 00:13:51,708 - Шесть утра. Пора завтракать. - Нет, спасибо. 238 00:13:54,291 --> 00:13:57,091 А я не хочу делать то, что хочет он. 239 00:13:57,169 --> 00:13:58,709 Время 16:20. Пора пыхнуть. 240 00:13:59,213 --> 00:14:00,093 Нет, спасибо. 241 00:14:01,757 --> 00:14:04,337 Он вечно скупает всё пачками. 242 00:14:04,426 --> 00:14:07,716 А зачем нам четыре банки меда? Я его вообще не ем. 243 00:14:09,890 --> 00:14:14,310 И еще он частенько пишет гневные письма на очень громкой пишущей машинке. 244 00:14:14,395 --> 00:14:18,065 «Многоуважаемая компания "Ткани Джолин". 245 00:14:18,148 --> 00:14:22,108 Ваши клеевые пистолеты — полное дерьмо. 246 00:14:22,194 --> 00:14:25,914 Я украсил мои трусы стразами, 247 00:14:25,990 --> 00:14:29,620 а они поотваливались при первой же стирке». 248 00:14:32,621 --> 00:14:35,001 Может, Захид и впрямь не лучший сосед. 249 00:14:36,083 --> 00:14:39,553 Может, вариант получше всё это время был прямо перед тобой? 250 00:14:40,045 --> 00:14:42,165 Еще он громко ест яблоки 251 00:14:42,256 --> 00:14:44,876 и упорно ставит мусорное ведро под раковину, 252 00:14:44,967 --> 00:14:48,047 хотя очевидно же, что ему самое место в углу. 253 00:14:48,137 --> 00:14:49,887 Я понимаю, в чём проблема. 254 00:14:50,389 --> 00:14:51,769 И знаю, как ее решить. 255 00:14:52,558 --> 00:14:55,518 Мне тоже было нелегко возвращаться к родителям. 256 00:14:55,603 --> 00:14:57,863 Отец вечно щеголяет по дому в трусах. 257 00:14:57,938 --> 00:15:01,978 Но всё стало куда проще, когда я предложила установить правила. 258 00:15:02,568 --> 00:15:04,068 - Правила? - Правила. 259 00:15:04,778 --> 00:15:06,908 - Тебе такое явно по душе. - Да. 260 00:15:07,489 --> 00:15:08,949 Как поживает мое дерево? 261 00:15:09,033 --> 00:15:12,753 Не знаю. У Эдисона из-за него глаза слезились, и я его выкинул. 262 00:15:13,329 --> 00:15:14,659 Спасибо за совет. 263 00:15:24,840 --> 00:15:26,260 Привет, дружище. 264 00:15:26,342 --> 00:15:29,142 Прости, что я подвел тебя. Я приготовил брауни. 265 00:15:29,219 --> 00:15:31,309 Как видишь, нам снова дали свет. 266 00:15:33,474 --> 00:15:36,144 - Ты туда травку подмешал? - Чуток. Для вкуса. 267 00:15:37,019 --> 00:15:37,849 Захид, 268 00:15:39,104 --> 00:15:43,194 возникло некоторое недопонимание, посему предлагаю установить правила. 269 00:15:43,275 --> 00:15:46,645 Как у Пейдж с ее родителями. Она их очень хвалит. 270 00:15:47,279 --> 00:15:51,079 Правила. Не родителей. С ними у нее как раз не особо ладится. 271 00:15:51,158 --> 00:15:52,238 Хорошая мысль. 272 00:15:52,326 --> 00:15:55,326 А то со мной нелегко ужиться. Я ж как дикий медведь. 273 00:15:55,412 --> 00:15:57,542 Приручи меня, Сэмми. 274 00:15:57,623 --> 00:16:00,173 Ладно. Правило первое. 275 00:16:00,250 --> 00:16:02,960 Ставим галочки, только выполнив задание. 276 00:16:03,045 --> 00:16:03,875 Понял. 277 00:16:04,546 --> 00:16:05,376 Правда. 278 00:16:06,757 --> 00:16:09,547 Правило номер два. Перестань скупать всё оптом. 279 00:16:09,635 --> 00:16:13,425 Понял. Из-за этих дисконтных карт я совсем с катушек слетел. 280 00:16:15,057 --> 00:16:18,597 Правило номер три. Воздержись от гневных писем, когда я дома. 281 00:16:18,686 --> 00:16:21,726 Буду гневаться в одиночестве. Так даже лучше. Всё? 282 00:16:22,773 --> 00:16:25,363 Отлично. Если что-то вспомнишь, говори. 283 00:16:28,237 --> 00:16:29,277 Новое правило. 284 00:16:29,363 --> 00:16:31,703 Никаких яблок после 20:00. 285 00:16:33,409 --> 00:16:35,829 А ты что здесь делаешь, приятель? 286 00:16:36,453 --> 00:16:39,623 Не знаю, но я бы не прочь оказаться под раковиной. 287 00:16:39,707 --> 00:16:42,167 Мне там так уютно, там я никому не мешаю, 288 00:16:42,251 --> 00:16:45,301 а еще в шкафу не слышно вони от моих внутренностей. 289 00:16:45,379 --> 00:16:46,419 Новое правило. 290 00:16:46,505 --> 00:16:50,505 Перестань изображать голоса предметов и оставь в покое ведро. 291 00:16:53,762 --> 00:16:56,472 Новое правило. Никаких яблок. Круглые сутки. 292 00:16:58,726 --> 00:17:02,186 - И как ты только уболтала меня на это? - Будет весело. 293 00:17:02,271 --> 00:17:04,521 Или ужасно, что тоже по-своему весело. 294 00:17:04,606 --> 00:17:07,686 Привет! Новенькие? Добро пожаловать. Я Эрика. Она. 295 00:17:07,776 --> 00:17:09,276 Кейси Гарднер. 296 00:17:09,778 --> 00:17:10,898 Это ее местоимение. 297 00:17:11,822 --> 00:17:13,162 Прости, протупила. 298 00:17:13,240 --> 00:17:15,280 Ничего. Рада, что вы пришли. 299 00:17:15,367 --> 00:17:17,617 Берите стул, устраивайтесь поудобнее. 300 00:17:18,454 --> 00:17:19,504 Она милая. 301 00:17:20,164 --> 00:17:21,674 Она. Ага. 302 00:17:23,167 --> 00:17:25,087 Местоимение, значит. Ясно. 303 00:17:28,756 --> 00:17:33,136 В первом классе я влюбилась в девочку и была жутко этому рада. 304 00:17:33,218 --> 00:17:34,888 Я рассказала лучшей подруге. 305 00:17:35,804 --> 00:17:38,524 Но в ответ она сказала мне, что так нельзя. 306 00:17:39,516 --> 00:17:42,346 Встречаясь с парнями, я многого не понимала. 307 00:17:42,936 --> 00:17:45,056 А потом у меня появилась девушка, 308 00:17:45,147 --> 00:17:47,897 и я наконец-то почувствовала себя… 309 00:17:49,943 --> 00:17:50,783 …собой. 310 00:17:51,695 --> 00:17:53,485 Не знаю, понимаете ли вы. 311 00:17:54,073 --> 00:17:54,913 Еще как. 312 00:17:58,660 --> 00:17:59,500 Простите. 313 00:18:00,329 --> 00:18:02,119 Не думала, что заговорю. 314 00:18:03,415 --> 00:18:05,035 Я даже не хотела приходить. 315 00:18:06,085 --> 00:18:07,795 Зря я порчу момент. 316 00:18:12,925 --> 00:18:13,965 Вернулась! 317 00:18:14,051 --> 00:18:15,301 Как прошло собрание? 318 00:18:15,886 --> 00:18:16,796 Отлично. 319 00:18:16,887 --> 00:18:19,847 Я оказалась не похожа на тех, кто якобы мне близок. 320 00:18:19,932 --> 00:18:21,562 Но спасибо, что предложила. 321 00:18:22,309 --> 00:18:23,769 Милая, что случилось? 322 00:18:23,852 --> 00:18:24,852 Ничего. 323 00:18:26,271 --> 00:18:27,521 Славный выдался день. 324 00:18:28,065 --> 00:18:30,475 - Твой кореш отлично справляется. - Кореш? 325 00:18:31,360 --> 00:18:34,660 Кто-нибудь говорил с Сэмом? Он не отвечает на СМС. 326 00:18:34,738 --> 00:18:37,448 Парнем его называть нельзя. Как тогда можно? 327 00:18:37,533 --> 00:18:38,953 Эван. Зови его Эван. 328 00:18:39,034 --> 00:18:42,254 Он будто всё еще злится. Не хочется давить на него, но… 329 00:18:42,329 --> 00:18:43,959 Тебе не интересно, как он? 330 00:18:44,039 --> 00:18:47,959 Я ничего такого не имела в виду. Мне просто нравятся коробки. 331 00:18:48,043 --> 00:18:49,963 Ну люблю я их. Сами знаете. 332 00:18:50,045 --> 00:18:52,415 Не пойму, ты что, свахой заделался? 333 00:18:52,506 --> 00:18:54,006 Из-за тебя он мне пишет? 334 00:18:54,091 --> 00:18:56,801 Я сказал ему то же самое, что и тебе. И всё. 335 00:18:56,885 --> 00:18:59,175 Так вы говорили обо мне. С чего вдруг? 336 00:18:59,263 --> 00:19:01,143 А позвоню-ка я ему. 337 00:19:01,223 --> 00:19:03,483 - Не хочу лезть в ваши дела. - Поздно. 338 00:19:07,896 --> 00:19:10,396 - Мы с тобой на этой неделе в ударе. - Ага. 339 00:19:54,693 --> 00:19:56,403 Жаль, что так вышло, подруга. 340 00:19:56,486 --> 00:19:57,776 ДИСКОНТНАЯ КАРТА 341 00:19:57,863 --> 00:19:58,863 Не режь меня. 342 00:19:58,947 --> 00:20:01,277 Как же ты без трех кило ватных шариков? 343 00:20:25,057 --> 00:20:27,727 НОВОЕ ПРАВИЛО. ДОЛОЙ ПРАВИЛА. ЗАХИД 344 00:20:32,481 --> 00:20:34,361 Захид, что ты делаешь? Что это? 345 00:20:35,609 --> 00:20:37,609 Бунт. 346 00:20:38,195 --> 00:20:40,315 Как видишь, я закупился оптом. 347 00:20:40,822 --> 00:20:42,492 А как же правила? 348 00:20:42,574 --> 00:20:45,624 В них и проблема. Их так много, что жить невозможно. 349 00:20:45,702 --> 00:20:49,502 Это с тобой жить невозможно. А правила у меня нормальные. 350 00:20:49,581 --> 00:20:52,291 Благодаря правилам ты чуть менее невыносим. 351 00:20:52,376 --> 00:20:55,046 Шутишь, что ли? Да это ты невыносимый сосед. 352 00:20:55,128 --> 00:20:57,298 Будишь меня ни свет ни заря. 353 00:20:57,381 --> 00:21:00,761 Не моешь за собой посуду, поэтому я и разговариваю с ней, 354 00:21:00,842 --> 00:21:02,722 чтобы до тебя быстрее дошло. 355 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 И без обид, но твоя черепаха пахнет гнилой задницей. 356 00:21:07,432 --> 00:21:11,272 - Я думал, тебе нравится Эдисон. - Не то слово. Обожаю его. 357 00:21:11,353 --> 00:21:15,023 В отличии от тебя, он не отказывается пыхнуть. 358 00:21:15,107 --> 00:21:17,437 Теперь я дую у его террариума. 359 00:21:17,526 --> 00:21:20,606 А звук того, как он точит свои коготки о камешек, 360 00:21:20,696 --> 00:21:22,356 вообще-то очень успокаивает! 361 00:21:23,240 --> 00:21:27,830 Погоди, ты куришь у Эдисона? Так вот почему у него глаза слезятся! 362 00:21:27,911 --> 00:21:30,751 Что? Нет, от травки не слезятся глаза. 363 00:21:30,831 --> 00:21:32,501 Ну у тебя же слезятся! 364 00:21:32,582 --> 00:21:34,132 Ну… Ты… 365 00:21:34,793 --> 00:21:38,883 - Ты бросил мусор на пол! - Потому что там должно стоять ведро. 366 00:21:38,964 --> 00:21:41,514 - Ему место под раковиной! - С чего вдруг? 367 00:21:42,342 --> 00:21:45,892 Это уже слишком. Все эти твои правила, мусор… 368 00:21:45,971 --> 00:21:47,221 Пойду посижу в ванне. 369 00:21:48,015 --> 00:21:50,055 Ну и ладно! Я тоже уйду! 370 00:22:13,248 --> 00:22:15,128 Ну и ну, а тут уютненько. 371 00:22:15,208 --> 00:22:17,998 - Где мой ребенок? - Перед тобой. Уточнять надо. 372 00:22:18,086 --> 00:22:19,496 - Сэм? - Я здесь. 373 00:22:26,428 --> 00:22:29,098 Сэм, ты как так? Есть чем дышать? 374 00:22:29,681 --> 00:22:32,231 Конечно. Тут есть окно. Это же не субмарина. 375 00:22:32,809 --> 00:22:35,099 Но я правда очень переживаю. 376 00:22:35,687 --> 00:22:36,517 Миленько тут. 377 00:22:36,605 --> 00:22:37,685 Спасибо. 378 00:22:38,273 --> 00:22:41,903 - Пойду у тебя в шкафу покопаюсь. - Я вызвала слесаря. 379 00:22:41,985 --> 00:22:43,895 - Он скоро будет. - Ладно. 380 00:22:46,490 --> 00:22:47,530 Ты была права. 381 00:22:48,825 --> 00:22:50,195 Я не способен жить сам. 382 00:22:52,037 --> 00:22:55,287 Зря я всё это затеял. Теперь вон заперт в ванной. 383 00:23:04,424 --> 00:23:07,554 Знаешь, когда мне было 16, мама легла на реабилитацию. 384 00:23:09,221 --> 00:23:10,061 Бабушка? 385 00:23:10,680 --> 00:23:11,520 Серьезно? 386 00:23:12,474 --> 00:23:17,104 Никто не называл это реабилитацией. По крайней мере, мы так точно. 387 00:23:18,397 --> 00:23:21,397 Мы говорили, что мама «отдыхает». 388 00:23:23,026 --> 00:23:26,196 От чего она отдыхает, я не знала. Думала, что от меня. 389 00:23:27,364 --> 00:23:29,914 И я уехала жить к тете Мэдди. 390 00:23:30,492 --> 00:23:32,792 Она была такой милой. 391 00:23:34,371 --> 00:23:37,331 Несомненно, она желала мне только добра. 392 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 Однако… 393 00:23:42,754 --> 00:23:45,594 …я не была готова жить без мамы… 394 00:23:48,385 --> 00:23:49,795 …и мне было так грустно. 395 00:23:51,805 --> 00:23:52,965 В итоге я… 396 00:23:54,558 --> 00:23:55,678 …замкнулась в себе. 397 00:24:00,981 --> 00:24:01,821 Честно говоря, 398 00:24:02,732 --> 00:24:05,362 коробки я оставила, потому что мне так легче. 399 00:24:07,654 --> 00:24:09,824 Мне просто тяжело отпускать близких. 400 00:24:13,034 --> 00:24:14,664 Но ты готов. 401 00:24:16,329 --> 00:24:17,499 Готов жить сам. 402 00:24:18,665 --> 00:24:22,625 И я сожалею, что заставила тебя в этом усомниться. 403 00:24:24,588 --> 00:24:25,918 Мама, отойди-ка. 404 00:24:26,006 --> 00:24:27,086 Что? Кейси, нет! 405 00:24:27,632 --> 00:24:29,472 Кейси! Не надо! 406 00:24:29,551 --> 00:24:31,181 Хватит! Я сказала, хватит! 407 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Перестань! Кейси! 408 00:24:40,395 --> 00:24:42,265 Отлично. Вот и слесарь пришел. 409 00:24:43,607 --> 00:24:45,027 Это было очень приятно. 410 00:24:45,817 --> 00:24:47,357 Хватит пугать меня, Кейси. 411 00:24:50,197 --> 00:24:52,657 - Всё хорошо? - Да, он в норме. 412 00:24:53,200 --> 00:24:54,990 Я вынесла дверь топором. 413 00:24:55,076 --> 00:24:56,826 Оставлю-ка я вас наедине. 414 00:24:58,205 --> 00:25:00,955 Кто-то прислал коробку поломанных круассанов. 415 00:25:01,041 --> 00:25:02,211 О да. 416 00:25:02,959 --> 00:25:05,499 Они, кстати, довольно вкусные. 417 00:25:07,506 --> 00:25:08,336 Неплохо. 418 00:25:13,386 --> 00:25:14,596 Я встречаюсь с Иззи. 419 00:25:17,390 --> 00:25:18,980 Со своей подругой? 420 00:25:27,484 --> 00:25:28,784 И что это значит? 421 00:25:28,860 --> 00:25:30,570 Пока и сам не знаю. 422 00:25:30,654 --> 00:25:31,494 Ясно. 423 00:25:38,537 --> 00:25:39,367 Мама в курсе? 424 00:25:40,747 --> 00:25:42,707 Она поняла всё еще раньше, чем я. 425 00:25:43,917 --> 00:25:45,167 А Сэм? 426 00:25:46,086 --> 00:25:46,916 Тоже. 427 00:25:50,966 --> 00:25:52,626 Значит, я узнал последним? 428 00:25:53,802 --> 00:25:56,262 Я просто не знала, как сказать. 429 00:25:56,346 --> 00:25:57,346 Всё хорошо. 430 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 - Я боялась, что ты… - Что я что? 431 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 Да не знаю я. Станешь относиться ко мне иначе. 432 00:26:06,523 --> 00:26:07,363 Не знаю. 433 00:26:09,442 --> 00:26:10,322 Не стану. 434 00:26:11,319 --> 00:26:12,149 Что? 435 00:26:13,363 --> 00:26:14,493 Относиться иначе. 436 00:26:16,533 --> 00:26:18,333 Ты всё та же заноза в заднице. 437 00:26:24,207 --> 00:26:25,037 А Эван знает? 438 00:26:27,210 --> 00:26:28,040 Да. 439 00:26:28,920 --> 00:26:32,300 - А почтальон? Ему ты тоже рассказала? - Сто лет назад. 440 00:26:43,143 --> 00:26:44,233 А с дверью-то что? 441 00:26:44,311 --> 00:26:47,561 Кейси вынесла ее топором твоего дяди. 442 00:26:47,647 --> 00:26:49,227 И как я не догадался? 443 00:26:50,025 --> 00:26:50,855 Тебе презент. 444 00:26:55,030 --> 00:26:55,860 Ведро? 445 00:26:55,947 --> 00:26:58,657 Второе мусорное ведро. У каждого будет свое. 446 00:26:59,326 --> 00:27:00,156 Умно. 447 00:27:00,660 --> 00:27:03,200 Два ведра — это же в два раза лучше одного. 448 00:27:04,205 --> 00:27:07,665 Прости, что притаскиваю домой кучу хлама. 449 00:27:09,961 --> 00:27:11,591 И за гневные письма. 450 00:27:12,172 --> 00:27:14,632 Знаю, жить со мной не сахар. 451 00:27:15,425 --> 00:27:16,255 Всё нормально. 452 00:27:17,802 --> 00:27:20,852 Я будил тебя по утрам, 453 00:27:20,930 --> 00:27:26,730 потому что жить одному оказалось более одиноко, чем я ожидал. 454 00:27:27,979 --> 00:27:30,819 Но тебе хватило духу признаться, что я тебя бешу. 455 00:27:31,399 --> 00:27:35,149 А я вот разыгрываю сценки, потому что не умею решать конфликты. 456 00:27:35,236 --> 00:27:37,656 Поэтому перекладываю эту ношу на предметы. 457 00:27:37,739 --> 00:27:39,119 И мне это не нравилось. 458 00:27:40,992 --> 00:27:43,372 В правилах так-то нет ничего плохого. 459 00:27:44,120 --> 00:27:46,920 Но давай ограничим их до трех на каждого? 460 00:27:47,624 --> 00:27:49,544 - Почему бы и нет? - Отлично. 461 00:27:49,626 --> 00:27:50,496 Я первый. 462 00:27:53,213 --> 00:27:56,053 Если я лег на кровать, прошу, дай мне поспать. 463 00:27:56,132 --> 00:27:58,512 - Нужно рифмовать? - Не обязательно. 464 00:27:59,594 --> 00:28:00,434 Ладно. 465 00:28:01,096 --> 00:28:03,886 - Постарайся поменьше хрустеть яблоком. - Понял. 466 00:28:03,973 --> 00:28:08,063 Если не вымыть посуду в течение дня, она начнет разговаривать. 467 00:28:08,144 --> 00:28:08,984 Ладно. 468 00:28:09,813 --> 00:28:12,983 Все покупки будем предварительно согласовывать. 469 00:28:13,066 --> 00:28:13,976 Разумно. 470 00:28:14,651 --> 00:28:17,201 Осталось по одному правилу. Давай хором? 471 00:28:17,904 --> 00:28:19,744 - Неловко выйдет. - Посмотрим. 472 00:28:20,740 --> 00:28:22,990 Раз, два… 473 00:28:23,743 --> 00:28:25,833 Не курить травку рядом с Эдисоном. 474 00:28:25,912 --> 00:28:28,622 - Мыслим схоже! - Ты тоже хотел это предложить? 475 00:28:28,707 --> 00:28:32,417 Конечно! Зачем мучить малыша? Подождем, пока ему стукнет 18. 476 00:28:35,255 --> 00:28:36,915 Думаю, мы найдем общий язык. 477 00:28:37,006 --> 00:28:39,546 Не сомневаюсь, сосед. Брауни с травкой? 478 00:28:39,634 --> 00:28:40,684 Нет. 479 00:28:40,760 --> 00:28:42,600 - Устроим тусу с танцами? - Нет. 480 00:28:42,679 --> 00:28:45,769 Посидим и молча насладимся компанией друг друга? 481 00:28:46,349 --> 00:28:47,349 Конечно. 482 00:28:53,982 --> 00:28:54,862 А приятно. 483 00:28:55,400 --> 00:28:56,230 Да. 484 00:29:27,098 --> 00:29:29,268 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 485 00:29:30,305 --> 00:30:30,751 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 47109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.