All language subtitles for Atypical.S03E10.Searching.for.Brown.Sugar.Man.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,208 --> 00:00:44,545 ДАГ ЕДЕТ В НЬЮ-ЙОРК 2 00:00:45,212 --> 00:00:46,255 Могу не ехать. 3 00:00:48,882 --> 00:00:49,883 Решай сам. 4 00:00:50,342 --> 00:00:51,385 Ладно. 5 00:00:52,844 --> 00:00:54,429 Это всего лишь по работе. 6 00:00:55,847 --> 00:00:56,848 С Меган. 7 00:00:58,016 --> 00:00:58,976 Мы друзья. 8 00:01:02,354 --> 00:01:03,522 А что насчет нас? 9 00:01:04,690 --> 00:01:06,066 Мы расходимся? 10 00:01:08,902 --> 00:01:13,865 Поездка с тобой была чудесной. Она напомнила мне, кем мы были. 11 00:01:15,242 --> 00:01:18,620 Но я не хочу больше надеяться, если ничего этого нет. 12 00:01:20,205 --> 00:01:23,709 Так что езжай в Нью-Йорк и подумай, 13 00:01:24,626 --> 00:01:25,752 есть ли еще что-то. 14 00:01:28,130 --> 00:01:29,548 Это просто командировка. 15 00:01:33,343 --> 00:01:34,511 Я приготовила кофе. 16 00:01:35,262 --> 00:01:36,096 Спасибо. 17 00:01:36,972 --> 00:01:38,015 Я пойду. 18 00:01:43,895 --> 00:01:46,023 ДАГ ЕДЕТ В НЬЮ-ЙОРК 19 00:01:50,235 --> 00:01:52,571 - Здрасте, мистер Гарднер. - Привет. 20 00:01:53,071 --> 00:01:54,656 Блин, я вас разбудила? 21 00:01:55,157 --> 00:01:55,991 Нет. 22 00:01:56,617 --> 00:01:58,410 Уверены? А то у вас прическа... 23 00:01:59,119 --> 00:01:59,953 Что у тебя? 24 00:02:00,829 --> 00:02:04,666 Ну, Сэм всё еще обижается, что я шпионила для его матери. 25 00:02:04,750 --> 00:02:07,169 Вина наша общая. Я была рада вербовке. 26 00:02:07,252 --> 00:02:10,088 - Ясно. - Знаю, Сэм готовится к экзаменам, 27 00:02:10,172 --> 00:02:12,257 так что вот ему корзинка поддержки. 28 00:02:12,424 --> 00:02:13,759 Здесь всё необходимое: 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,594 печенье с извинениями, 30 00:02:16,011 --> 00:02:18,722 личная методичка по этике 31 00:02:19,056 --> 00:02:21,808 и пингвиненок для снятия напряжения. 32 00:02:22,684 --> 00:02:25,646 Кажется, я слышал, как Сэм уходил рано утром, 33 00:02:25,729 --> 00:02:27,064 так что он уже в вузе. 34 00:02:27,731 --> 00:02:28,565 Оки-доки. 35 00:02:28,815 --> 00:02:30,525 Наша занятая пчелка трудится. 36 00:02:39,284 --> 00:02:40,118 Что делаешь? 37 00:02:41,036 --> 00:02:42,120 Выделяю зацепки. 38 00:02:42,704 --> 00:02:43,789 Что за зацепки? 39 00:02:44,581 --> 00:02:48,669 В общем, мой друг сбежал с суженой, и я должен их найти и остановить, 40 00:02:48,752 --> 00:02:51,421 ведь пообещал, что не дам ему завалить учебу. 41 00:02:51,505 --> 00:02:53,090 Его девушка — злюка. 42 00:02:53,548 --> 00:02:56,718 Так что я изучаю старые архивы на предмет подсказок, 43 00:02:56,802 --> 00:02:58,679 где он сейчас может находиться. 44 00:02:59,221 --> 00:03:00,555 Парень с музрюкзаком? 45 00:03:01,765 --> 00:03:02,599 Можно помогу? 46 00:03:02,683 --> 00:03:04,226 Почему ты мне подходишь? 47 00:03:04,309 --> 00:03:05,894 Я ярый фанат Нэнси Дрю. 48 00:03:06,520 --> 00:03:07,938 - Ты принята. - Да! 49 00:03:08,146 --> 00:03:10,649 Мы успеем заскочить ко мне за лупой? 50 00:03:10,732 --> 00:03:11,650 Точно нет. 51 00:03:11,817 --> 00:03:12,651 Поняла. 52 00:03:13,485 --> 00:03:15,445 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 53 00:03:22,744 --> 00:03:24,204 - Поздравляю. - Спасибо. 54 00:03:24,746 --> 00:03:25,997 Суперзвезда. 55 00:03:26,373 --> 00:03:27,207 Привет. 56 00:03:27,541 --> 00:03:28,417 Поговорим? 57 00:03:28,500 --> 00:03:29,334 Нет. 58 00:03:31,545 --> 00:03:32,504 Прости. 59 00:03:32,587 --> 00:03:34,548 Я устала от твоих извинений. 60 00:03:35,424 --> 00:03:37,759 Заманила, а теперь крутишь мной. 61 00:03:38,927 --> 00:03:39,761 Бесит. 62 00:03:41,555 --> 00:03:43,098 Ты мне правда нравишься. 63 00:03:43,223 --> 00:03:45,475 Да, сейчас. Но через десять минут 64 00:03:45,559 --> 00:03:48,603 ты можешь застесняться меня и засосать левого парня. 65 00:03:49,563 --> 00:03:50,522 Оставь меня. 66 00:03:52,315 --> 00:03:53,734 - Ньютон. - Что? 67 00:04:00,240 --> 00:04:01,658 Я больше не буду чудить. 68 00:04:03,285 --> 00:04:04,661 Сейчас ты тоже учудила. 69 00:04:06,997 --> 00:04:07,956 В плохом смысле? 70 00:04:14,254 --> 00:04:16,006 Перво-наперво, детектив, 71 00:04:16,131 --> 00:04:17,466 ты проверил его инсту? 72 00:04:17,758 --> 00:04:20,093 Не могу. Он раскорешил меня и заблочил. 73 00:04:20,302 --> 00:04:21,136 Облом. 74 00:04:21,470 --> 00:04:22,596 Заведем новый акк. 75 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 На кого бы он подписался? 76 00:04:27,726 --> 00:04:28,685 Не знаю. 77 00:04:29,186 --> 00:04:31,480 Ну а какие у него главные интересы? 78 00:04:42,282 --> 00:04:44,367 Трава, сиськи и драконы? 79 00:04:44,451 --> 00:04:47,287 Не сработает. Похоже на страницу бота. 80 00:04:47,370 --> 00:04:51,124 Он должен быть настоящим идиотом, чтобы принять заявку... Принял. 81 00:04:51,500 --> 00:04:53,001 Семь часов до экзамена. 82 00:04:54,169 --> 00:04:55,837 Ого, какой блестящий костюм. 83 00:04:56,046 --> 00:04:57,839 Блин, без геотега. 84 00:04:58,507 --> 00:04:59,466 Но погоди-ка. 85 00:04:59,925 --> 00:05:01,301 Зацепка всё же есть. 86 00:05:02,219 --> 00:05:03,595 Посмотри на стаканчик. 87 00:05:03,804 --> 00:05:05,597 Это замороженный йогурт из GF. 88 00:05:06,014 --> 00:05:07,599 И он почти не растаял. 89 00:05:08,099 --> 00:05:09,476 - И? - И? 90 00:05:09,810 --> 00:05:13,605 Я эксперт по холодным десертам, и GF у нас в городе лишь один. 91 00:05:13,688 --> 00:05:17,025 Что-то мне подсказывает, что рядом и магазин одежды. 92 00:05:18,068 --> 00:05:20,737 От тебя куда больше пользы, чем я предполагал. 93 00:05:22,447 --> 00:05:23,532 Это да. 94 00:05:24,282 --> 00:05:25,450 - Пошли. - Хорошо. 95 00:05:28,328 --> 00:05:31,456 Да, он купил пиджак у нас. Даже заказал доработку. 96 00:05:31,832 --> 00:05:34,876 Добавить кучу драконов. А их и так уже было много. 97 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Он сказал, где свадьба? 98 00:05:37,546 --> 00:05:40,131 Только адрес доставки: казино «Роял Оук». 99 00:05:40,882 --> 00:05:43,468 На защиту блесток пиджака ушла куча обертки. 100 00:05:44,594 --> 00:05:45,428 Ты водишь? 101 00:05:45,554 --> 00:05:46,471 Нет. Ты? 102 00:05:46,847 --> 00:05:48,098 С закрытыми глазами. 103 00:05:48,181 --> 00:05:52,018 У моей девушки есть машина, но я злюсь на нее: она шпионка. 104 00:05:52,853 --> 00:05:55,605 - Классная у тебя жизнь. - Спасибо. 105 00:05:57,774 --> 00:05:59,943 Слушай. Знаю, ты метила в КУЛА. 106 00:06:00,193 --> 00:06:03,488 - Не хватило скорости. Так и знала. - Они вышли на связь. 107 00:06:03,655 --> 00:06:06,199 Они заинтересованы и будут за тобой следить. 108 00:06:06,408 --> 00:06:07,242 Правда? 109 00:06:07,784 --> 00:06:09,619 Но если ты хочешь именно этого... 110 00:06:09,703 --> 00:06:11,079 - Хочу. - Не перебивай. 111 00:06:11,162 --> 00:06:11,997 Извините. 112 00:06:12,289 --> 00:06:14,958 Если хочешь именно этого, то старайся сильнее. 113 00:06:15,166 --> 00:06:16,167 Ладно, не вопрос. 114 00:06:17,377 --> 00:06:19,296 Что... Что это значит? 115 00:06:19,963 --> 00:06:23,925 Ну, с этого момента ты готовишься вступить в гонку с выпускниками. 116 00:06:24,009 --> 00:06:26,386 Подготовка будет как к Олимпийским играм: 117 00:06:26,469 --> 00:06:30,223 больше бега, больше тренажерки, больше сна, особый рацион. 118 00:06:30,307 --> 00:06:33,143 Картофель фри и конфеты отныне для тебя не еда. 119 00:06:33,226 --> 00:06:35,186 Что? Так нельзя. 120 00:06:35,604 --> 00:06:36,938 Но что важнее всего, 121 00:06:37,314 --> 00:06:39,941 нужно свести на нет всю драму. 122 00:06:42,736 --> 00:06:43,570 Ты подросток. 123 00:06:43,653 --> 00:06:47,240 Отвлекаешься на отношения — бегаешь медленно и лажаешь. 124 00:06:47,490 --> 00:06:48,950 Или бьешь по коктейлям. 125 00:06:49,117 --> 00:06:49,951 Подбиваю. 126 00:06:51,036 --> 00:06:54,039 Это такой детокс жизни: собраться и всё упростить. 127 00:06:54,331 --> 00:06:57,292 Всё, что отвлекает от цели, должно быть вычеркнуто. 128 00:06:58,960 --> 00:07:00,462 Ты не обязана это делать. 129 00:07:01,046 --> 00:07:03,423 Можешь пойти в другой вуз, помельче. 130 00:07:04,090 --> 00:07:05,467 Смотря что ты хочешь. 131 00:07:07,677 --> 00:07:11,806 Отнесись к этому решению серьезно. Поговори с теми, кому доверяешь. 132 00:07:21,691 --> 00:07:22,692 Привет. 133 00:07:23,818 --> 00:07:25,904 - Привет. - Что хотела Кроули? 134 00:07:31,368 --> 00:07:32,243 Да так. 135 00:07:32,535 --> 00:07:34,245 Просто поздравить. 136 00:07:36,831 --> 00:07:37,916 Ясно. 137 00:07:46,633 --> 00:07:47,634 КУЛА: ЗА И ПРОТИВ 138 00:07:47,717 --> 00:07:50,845 ЛОС-АНДЖЕЛЕС! / КРУТО ЭЛЬЗА ДАЛЕКО / ВСЕГДА СОЛНЕЧНО 139 00:07:50,929 --> 00:07:52,263 ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ, БЯКА 140 00:07:53,765 --> 00:07:55,433 - Что делаешь? - Ничего. 141 00:07:56,017 --> 00:07:57,978 Да не прячь список «за и против». 142 00:07:58,061 --> 00:07:59,813 Ты дочь Эльзы, любишь списки. 143 00:08:00,021 --> 00:08:01,106 Мне так стыдно. 144 00:08:02,023 --> 00:08:03,024 Калифорнийский? 145 00:08:03,191 --> 00:08:04,025 Да. 146 00:08:04,943 --> 00:08:06,528 Тренер сказала, шанс есть. 147 00:08:06,861 --> 00:08:07,696 Ничего себе. 148 00:08:07,946 --> 00:08:11,992 Да, нужно лишь сменить образ жизни и тренироваться как укушенная. 149 00:08:13,118 --> 00:08:13,952 Стоит ли? 150 00:08:14,744 --> 00:08:17,956 Что ж, не мне решать, но так или иначе я тобой горжусь. 151 00:08:18,581 --> 00:08:19,416 Спасибо. 152 00:08:20,417 --> 00:08:23,086 А все мои проблемы решить сможешь? 153 00:08:23,628 --> 00:08:25,964 Вот что скажу: у тебя были трудности. 154 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Ты была неуправляемая в начальных и средних классах. 155 00:08:30,260 --> 00:08:32,512 Тебе было тяжело, но вот ты нашла бег. 156 00:08:33,096 --> 00:08:34,389 Ты стала счастлива. 157 00:08:34,931 --> 00:08:36,141 Отделалась от Эльзы. 158 00:08:36,683 --> 00:08:38,935 Что ж, раз это приносит тебе радость. 159 00:08:41,271 --> 00:08:42,647 Одолжи нам свою машину. 160 00:08:43,356 --> 00:08:45,191 - Здрасте, я Эбби. - Привет. 161 00:08:45,275 --> 00:08:46,526 - Что у вас? - Ну? 162 00:08:46,776 --> 00:08:49,112 Она мне нужна. И ты не умеешь водить. 163 00:08:49,612 --> 00:08:51,573 Поэтому нужно одолжить еще Кейси. 164 00:08:54,242 --> 00:08:55,952 Прости, ничем не могу помочь. 165 00:08:56,244 --> 00:08:57,162 Мне пора ехать. 166 00:08:59,539 --> 00:09:02,125 - Нам надо в казино «Роял Оук». - Зачем? 167 00:09:02,208 --> 00:09:05,086 Мы хотим сорвать свадьбу Захида и Гретхен. 168 00:09:05,170 --> 00:09:06,755 О, класс. Можно с вами? 169 00:09:07,213 --> 00:09:09,424 Без машины мы останемся сидеть дома. 170 00:09:09,716 --> 00:09:11,384 Придется гнать со всей дури. 171 00:09:11,968 --> 00:09:13,094 Есть одна мысль. 172 00:09:14,679 --> 00:09:17,432 Как же здорово. Наша первая поездка! 173 00:09:17,682 --> 00:09:19,225 И наш первый срыв свадьбы. 174 00:09:20,018 --> 00:09:22,604 Лишь мы вдвоем и свободная дорога. 175 00:09:23,521 --> 00:09:25,565 Ну... не совсем. 176 00:09:26,566 --> 00:09:28,860 Извини, но неужели это так необходимо? 177 00:09:29,360 --> 00:09:31,946 Я слышала, как ты водишь. Рисковать не буду. 178 00:09:32,530 --> 00:09:33,948 Какой вздор. 179 00:09:34,032 --> 00:09:35,742 Слухи преувеличены. 180 00:09:35,909 --> 00:09:38,787 Ты че творишь, криворукий мешок с дерьмом! 181 00:09:39,329 --> 00:09:41,915 Я вырву твой позвоночник, сожру на ужин 182 00:09:41,998 --> 00:09:44,000 и из объедков сделаю зубочистку! 183 00:09:46,920 --> 00:09:48,546 Я ошибалась, ты безобидна. 184 00:09:49,380 --> 00:09:51,800 А что это за каноэ на крыше? 185 00:09:52,258 --> 00:09:54,052 Я бы не хотела это обсуждать. 186 00:09:54,636 --> 00:09:56,596 Напоминание о моем позоре, 187 00:09:57,263 --> 00:10:00,433 клеймо, которое я обречена носить до скончания веков. 188 00:10:01,142 --> 00:10:04,020 Или до тех пор, пока не найду транжиру, 189 00:10:04,104 --> 00:10:06,022 который по глупости его купит. 190 00:10:06,648 --> 00:10:09,943 Обычно, когда не хотят обсуждать, то и не обсуждают. 191 00:10:10,735 --> 00:10:12,320 О, смотрите. 192 00:10:12,904 --> 00:10:15,907 Это Элвис. Он будет вести церемонию. 193 00:10:15,990 --> 00:10:18,827 Посмотрите на лифт за ним: стрелка лишь вверх. 194 00:10:19,202 --> 00:10:20,995 Лифт на первом этаже. 195 00:10:21,079 --> 00:10:23,123 Значит ли, что они там и женятся? 196 00:10:23,456 --> 00:10:25,500 Возможно. Отличное наблюдение. 197 00:10:25,583 --> 00:10:26,417 Спасибо. 198 00:10:26,501 --> 00:10:30,255 Это всё внимание к деталям и игнорирование вашего разговора. 199 00:10:39,597 --> 00:10:41,015 - Алло? - Привет. 200 00:10:41,182 --> 00:10:42,183 Я в отеле. 201 00:10:42,767 --> 00:10:45,436 Хотела убедиться, что ты едешь на конференцию. 202 00:10:45,645 --> 00:10:47,355 Ты давно не выходил на связь... 203 00:10:47,438 --> 00:10:49,774 Нет. Да, я еду. Прости, просто... 204 00:10:50,984 --> 00:10:52,360 Дома был дурдом. 205 00:10:52,986 --> 00:10:54,571 - Всё в порядке? - Да. 206 00:10:54,988 --> 00:10:56,406 Нет, не знаю. 207 00:10:56,990 --> 00:11:00,702 Мы с Эльзой обсуждаем развод, так что... 208 00:11:03,037 --> 00:11:03,913 Ничего себе. 209 00:11:04,998 --> 00:11:05,915 Мне жаль. 210 00:11:06,291 --> 00:11:08,459 Да всё нормально. Я уже в пути. 211 00:11:08,543 --> 00:11:10,086 Приеду через 45 минут. 212 00:11:10,837 --> 00:11:11,671 Хорошо. 213 00:11:12,172 --> 00:11:15,925 Я тут подумала заскочить в бар, прежде чем со всеми знакомиться. 214 00:11:16,342 --> 00:11:18,428 Без алкоголя могу не справиться. 215 00:11:19,679 --> 00:11:20,930 Ясно, встретимся там. 216 00:11:21,472 --> 00:11:23,933 Ладно, увидимся через 45 минут. 217 00:11:24,184 --> 00:11:25,018 До встречи. 218 00:11:30,398 --> 00:11:32,108 Приемные часы не наступили. 219 00:11:32,692 --> 00:11:34,903 Профессор, у меня беда с мальчиком. 220 00:11:36,279 --> 00:11:39,073 - Эльза. - Привет, как там Ханзо? 221 00:11:39,157 --> 00:11:41,201 Люблю его до смерти. 222 00:11:41,284 --> 00:11:43,036 И устала до смерти, так что... 223 00:11:44,287 --> 00:11:45,121 Что это? 224 00:11:45,830 --> 00:11:48,917 Сэм сказал, ты проводишь вечера настолок, 225 00:11:49,000 --> 00:11:51,794 а у меня как раз были подходящие игры. 226 00:11:51,878 --> 00:11:55,965 В китайских шашках есть не все детали, но эту игру всё равно не любят. 227 00:11:56,049 --> 00:11:57,133 Хуже ее не бывает. 228 00:11:57,467 --> 00:11:59,010 Ладно, можешь положить их... 229 00:12:00,470 --> 00:12:01,930 Ну или так. В самый раз. 230 00:12:03,014 --> 00:12:07,268 - Что, проблемы с мальчиками? - Да нет, всё в порядке. 231 00:12:07,352 --> 00:12:10,313 Я послушалась твоего совета и не давила на мужа, 232 00:12:10,396 --> 00:12:13,650 дала ему взять свой темп, чтобы он потянулся ко мне сам. 233 00:12:14,484 --> 00:12:15,318 И? 234 00:12:16,277 --> 00:12:17,278 Мы разошлись. 235 00:12:18,947 --> 00:12:21,866 Нет, на самом деле всё стало лучше. 236 00:12:21,950 --> 00:12:24,285 Почти как в первый год наших отношений. 237 00:12:25,995 --> 00:12:26,829 Да. 238 00:12:27,038 --> 00:12:31,000 Поэтому я сказала ему поехать в Нью-Йорк на конференцию с Меган. 239 00:12:33,503 --> 00:12:34,879 Ты ведь поэтому пришла? 240 00:12:35,964 --> 00:12:37,799 Поэтому и из-за настолок. 241 00:12:37,882 --> 00:12:39,092 Хочешь поиграть? 242 00:12:39,175 --> 00:12:41,135 Мне нужно занять чем-то мозг. 243 00:12:42,220 --> 00:12:45,306 Когда мне требуется понять, что я чувствую, 244 00:12:45,640 --> 00:12:47,725 я просто озвучиваю факты вслух. 245 00:12:48,893 --> 00:12:51,271 Ты отправила своего мужа в Нью-Йорк 246 00:12:51,437 --> 00:12:54,482 с другой женщиной, насчет которой у тебя подозрения. 247 00:12:57,777 --> 00:13:00,238 Возможно, я отступила слишком далеко. 248 00:13:00,738 --> 00:13:01,572 Возможно. 249 00:13:05,785 --> 00:13:06,744 Жених и невеста! 250 00:13:07,036 --> 00:13:07,870 Не те. 251 00:13:08,621 --> 00:13:09,580 О, суккуленты! 252 00:13:09,956 --> 00:13:10,832 Не сейчас. 253 00:13:11,249 --> 00:13:12,250 О, мороженое! 254 00:13:12,333 --> 00:13:13,167 Нет времени. 255 00:13:16,504 --> 00:13:18,089 Так, высматриваем зацепки. 256 00:13:18,298 --> 00:13:22,302 Надо же, у нас приключение. Сэм и Пейдж, как в былые времена. 257 00:13:23,344 --> 00:13:26,472 - Ты простил меня, такое облегчение. - И для меня. 258 00:13:26,556 --> 00:13:28,558 И дела действительно пошли в гору. 259 00:13:28,808 --> 00:13:30,184 У меня собеседование. 260 00:13:30,768 --> 00:13:32,520 Да, каноэ всё еще на месте, 261 00:13:32,603 --> 00:13:37,150 как напоминание о моих неудачах, но я буду смотреть в другую сторону. 262 00:13:37,233 --> 00:13:38,735 - Издеваешься? - Слушайте! 263 00:13:38,818 --> 00:13:41,571 Этот голос, полный гнетущего презрения. 264 00:13:42,447 --> 00:13:44,741 Молнии для женоненавистников. 265 00:13:44,991 --> 00:13:48,411 На, типа, потяни за висюльку и всё станет лучше. 266 00:13:48,911 --> 00:13:51,456 Женщин не ущемляют лишь застежки на липучке. 267 00:13:51,539 --> 00:13:53,666 Я в шоке от того, что ты не в курсе, 268 00:13:53,833 --> 00:13:56,461 и, если честно, даже слегка оскорблена. 269 00:13:56,878 --> 00:13:59,422 - Гретхен? - Ой. Фу. 270 00:14:00,048 --> 00:14:01,215 Что вы тут забыли? 271 00:14:01,341 --> 00:14:05,970 - Мы сорвем твою свадьбу с Захидом. - Но потом расскажешь еще про молнии. 272 00:14:06,804 --> 00:14:07,889 Стоп, а где Захид? 273 00:14:08,598 --> 00:14:10,558 Пейдж, рада видеть тебя с ногами. 274 00:14:11,225 --> 00:14:12,101 Спасибо. 275 00:14:12,852 --> 00:14:15,021 Слушайте, я без понятия, где он. 276 00:14:15,480 --> 00:14:18,232 Когда я выложила в соцсети новость о свадьбе, 277 00:14:18,566 --> 00:14:20,985 позвонил мой бывший, и мы снова сошлись. 278 00:14:21,152 --> 00:14:23,071 Так что вот, это Гевин. 279 00:14:23,446 --> 00:14:25,698 - Тихо. Он мой единственный. - Что? 280 00:14:25,948 --> 00:14:27,575 Мы с Захидом пришли вместе, 281 00:14:27,658 --> 00:14:30,495 но объявился Гевин, и мне пришлось всё отменить. 282 00:14:31,371 --> 00:14:34,165 Я лишь помню, как он бился в истерике у туалета. 283 00:14:35,875 --> 00:14:36,709 Бедный Захид. 284 00:14:37,919 --> 00:14:41,047 Что ж, это была та еще лажа, но нам с Гевином пора. 285 00:14:41,631 --> 00:14:45,259 Набьем тату пальцев ног на пальцах ног. Рекурсия. 286 00:14:46,177 --> 00:14:47,011 Удачи. 287 00:14:47,178 --> 00:14:49,722 Передайте Захиду, что я не держу обиды. 288 00:14:49,806 --> 00:14:51,599 Он прекрасной души человек. 289 00:14:52,392 --> 00:14:53,226 Пока. 290 00:14:57,188 --> 00:14:58,356 - Ого. - Да уж. 291 00:14:59,065 --> 00:15:01,192 Так и где он? Где Захид? 292 00:15:02,985 --> 00:15:05,863 ТРЕНИРОВОЧНАЯ БЕЙСБОЛЬНАЯ ПЛОЩАДКА 293 00:15:06,364 --> 00:15:07,448 Я знаю где. 294 00:15:14,705 --> 00:15:15,540 Захид. 295 00:15:16,999 --> 00:15:18,918 - Как ты меня нашел? - Легко. 296 00:15:19,252 --> 00:15:22,213 Я прошерстил архивы, создал фейковую страничку, 297 00:15:22,422 --> 00:15:23,840 сходил в шумный магазин, 298 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 проехал пару часов с Гневом-на-колесиках, 299 00:15:26,384 --> 00:15:28,386 а затем нашел тебя по зацепкам, 300 00:15:28,469 --> 00:15:31,180 обойдя вдоль и поперек это ужасное место. 301 00:15:31,681 --> 00:15:32,515 Зачем? 302 00:15:32,807 --> 00:15:33,641 Затем. 303 00:15:34,183 --> 00:15:36,978 Я пообещал не дать тебе завалить учебу. 304 00:15:37,103 --> 00:15:38,646 Вот я и пришел за тобой. 305 00:15:39,355 --> 00:15:40,731 Какой же ты буквальный. 306 00:15:41,482 --> 00:15:43,025 Я сдерживаю свои обещания. 307 00:15:43,734 --> 00:15:47,155 Я знаю, но медицинская школа перестала иметь значение. 308 00:15:48,072 --> 00:15:50,158 Я понял, что мне не быть медбратом. 309 00:15:50,825 --> 00:15:52,869 Плюс мы больше не кореша. 310 00:15:55,121 --> 00:15:56,706 Мудрый ты как-то сказал: 311 00:15:56,998 --> 00:15:59,584 «Не давай одной неудаче сбить тебя с пути». 312 00:16:00,251 --> 00:16:03,087 Я был наивен, глуп. 313 00:16:04,338 --> 00:16:07,717 Жалкое существо, которому нет в жизни места. 314 00:16:08,593 --> 00:16:10,136 И меня ждут последствия. 315 00:16:11,637 --> 00:16:12,472 Прощай, Сэм. 316 00:16:18,978 --> 00:16:19,812 Нет! 317 00:16:20,271 --> 00:16:21,772 Только не без защиты! 318 00:16:25,526 --> 00:16:26,360 Сэмми! 319 00:16:31,657 --> 00:16:33,910 Ты ушла какая-то поникшая. В чем дело? 320 00:16:35,495 --> 00:16:36,621 Я не суккулент. 321 00:16:38,331 --> 00:16:39,165 Ясно. 322 00:16:40,708 --> 00:16:41,542 Чего? 323 00:16:42,585 --> 00:16:47,507 У суккулента можно отрезать росток и посадить в землю: 324 00:16:48,132 --> 00:16:50,134 он пустит корни и в конечном счете 325 00:16:51,052 --> 00:16:54,180 вырастет таким же здоровым и красивым. 326 00:16:54,889 --> 00:16:55,723 И... 327 00:16:57,016 --> 00:17:00,353 Не знаю. Я думала, что устроена так же. 328 00:17:00,436 --> 00:17:01,562 Я думала, 329 00:17:02,271 --> 00:17:05,525 что меня можно отрезать от уютной жизни дома 330 00:17:05,608 --> 00:17:07,652 и посадить в Боудин, но... 331 00:17:09,654 --> 00:17:11,906 Я не пустила корни 332 00:17:11,989 --> 00:17:15,034 и вовсе не стала сильной и красивой. 333 00:17:16,035 --> 00:17:17,995 Вместо этого я усохла 334 00:17:18,079 --> 00:17:20,331 и погибла в глинистой почве Мэйна. 335 00:17:20,706 --> 00:17:22,083 И всё, что у меня есть, 336 00:17:22,166 --> 00:17:24,043 так это огромное красное каноэ 337 00:17:24,835 --> 00:17:27,296 как напоминание о моих неудачах. 338 00:17:29,131 --> 00:17:31,217 Если я не суккулент, то кто я? 339 00:17:34,303 --> 00:17:36,597 Прости, тебе всё это покажется бредом. 340 00:17:38,266 --> 00:17:39,100 Нет. 341 00:17:40,017 --> 00:17:42,436 Это самое разумное, что я от тебя слышала. 342 00:17:43,604 --> 00:17:47,108 - Это комплимент или оскорбление? - Сама не знаю. 343 00:17:49,735 --> 00:17:51,946 Но, кажется, я понимаю, каково тебе. 344 00:17:53,281 --> 00:17:54,115 Да? 345 00:17:55,324 --> 00:17:56,158 Да. 346 00:17:56,701 --> 00:17:58,995 Я тоже не та, кем себя считала. 347 00:18:00,079 --> 00:18:02,873 И для меня это был неоднозначный год. 348 00:18:04,041 --> 00:18:05,501 Ты про Иззи? 349 00:18:06,043 --> 00:18:09,171 И про Эвана. И про решение насчет КУЛА. 350 00:18:10,715 --> 00:18:13,175 Просто я больше не знаю, чего хочу 351 00:18:13,884 --> 00:18:16,012 и кто я вообще. 352 00:18:17,680 --> 00:18:19,265 Да. Мне жаль. 353 00:18:19,974 --> 00:18:23,811 Не хочу это говорить, рискуя укрепить нашу дружбу, 354 00:18:25,605 --> 00:18:27,523 но ты должна дать себе поблажку. 355 00:18:28,816 --> 00:18:29,650 Думаешь? 356 00:18:31,110 --> 00:18:32,612 Может, ты и не суккулент. 357 00:18:33,154 --> 00:18:34,030 И что с того? 358 00:18:35,114 --> 00:18:36,532 Может, ты что-то лучше. 359 00:18:37,241 --> 00:18:38,492 Лучше, чем суккулент? 360 00:18:39,327 --> 00:18:42,913 Да, например, папоротник или пушистый мох. 361 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 - Привет. - Привет. 362 00:18:51,714 --> 00:18:53,341 Заказала тебе выпить. 363 00:18:53,424 --> 00:18:54,342 Спасибо. 364 00:18:57,345 --> 00:18:58,596 Как поживаешь? 365 00:18:58,721 --> 00:18:59,555 Хорошо. 366 00:19:05,603 --> 00:19:07,313 Всё неловко пуще прежнего. 367 00:19:09,273 --> 00:19:10,107 Да уж. 368 00:19:13,361 --> 00:19:14,195 Слушай. 369 00:19:15,196 --> 00:19:16,864 Может, меня не туда занесло, 370 00:19:17,698 --> 00:19:19,116 но я должна это сказать. 371 00:19:21,035 --> 00:19:23,245 Я не хочу ничего между нами начинать, 372 00:19:23,954 --> 00:19:25,831 если ты не уверен на все сто, 373 00:19:26,791 --> 00:19:30,294 что в своем сердце оставил брак в прошлом. 374 00:19:32,880 --> 00:19:34,840 Да, я пытаюсь с этим разобраться. 375 00:19:36,300 --> 00:19:37,259 Ты не уверен. 376 00:19:37,885 --> 00:19:41,681 Я думал, что подавлю чувства к тебе, если не буду им поддаваться. 377 00:19:43,140 --> 00:19:44,642 Мы оба притворялись. 378 00:19:45,643 --> 00:19:46,769 Не сработало. 379 00:19:48,604 --> 00:19:51,232 Жаль, я не встретил тебя во времена попроще. 380 00:19:53,693 --> 00:19:54,819 Это когда, 381 00:19:55,695 --> 00:19:56,946 лет 25 назад? 382 00:20:06,706 --> 00:20:07,540 Даг. 383 00:20:07,998 --> 00:20:08,833 Да? 384 00:20:20,553 --> 00:20:22,388 Так, спокойно, отдышись. 385 00:20:23,180 --> 00:20:24,265 Дай осмотрю ребра. 386 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 Двигаться можешь? 387 00:20:29,145 --> 00:20:30,438 Дышать получается? 388 00:20:32,314 --> 00:20:35,192 Хорошо. На кой черт ты прыгнул? 389 00:20:36,777 --> 00:20:38,571 Может, ты меня и раскорешил, 390 00:20:39,864 --> 00:20:41,240 но я тебя — ни за что. 391 00:20:47,747 --> 00:20:48,581 Прости, Сэм. 392 00:20:57,715 --> 00:20:58,716 Может, пойдем? 393 00:20:59,133 --> 00:20:59,967 Хорошо. 394 00:21:00,926 --> 00:21:02,928 Но сперва сделаем одну остановку. 395 00:21:03,512 --> 00:21:04,346 Ладно. 396 00:21:05,514 --> 00:21:07,892 Уверены, что мне сказать именно это? 397 00:21:08,517 --> 00:21:10,060 - Да. - Определенно. 398 00:21:10,478 --> 00:21:11,729 Ну да ладно. 399 00:21:13,022 --> 00:21:14,607 Я объявляю вас 400 00:21:15,357 --> 00:21:16,484 корешами. 401 00:21:18,444 --> 00:21:20,070 Можете ударить по кулакам. 402 00:21:24,909 --> 00:21:25,993 Ура! 403 00:21:26,827 --> 00:21:28,078 А ведь трогательно. 404 00:21:28,162 --> 00:21:29,246 Не то слово. 405 00:21:29,538 --> 00:21:31,582 Надеюсь, и я найду такого кореша. 406 00:21:32,708 --> 00:21:34,502 Ну что, погнали в медшколу. 407 00:21:40,674 --> 00:21:43,093 - Батюшки светы. - Что? 408 00:21:43,677 --> 00:21:44,929 Пришло уведомление! 409 00:21:45,179 --> 00:21:46,889 Мое каноэ хотят купить! 410 00:21:51,060 --> 00:21:52,686 По коням, кореша. 411 00:22:11,455 --> 00:22:13,833 Так, я уверена. 412 00:22:14,333 --> 00:22:16,961 Я решилась. Всё, еду. 413 00:22:30,474 --> 00:22:32,184 - Даг. - Что это еще было? 414 00:22:32,268 --> 00:22:33,352 Почему ты приехал? 415 00:22:33,435 --> 00:22:37,106 - Почему ты так резко сдала? - Поехала сорвать твою интрижку. 416 00:22:38,816 --> 00:22:40,317 Я вернулся пораньше. 417 00:22:40,901 --> 00:22:41,735 Почему? 418 00:22:53,622 --> 00:22:55,791 Блин. Посмотри на машины. 419 00:22:56,584 --> 00:22:58,252 О них позже вспомним. 420 00:23:01,297 --> 00:23:04,049 Чтобы ты сдал экзамен, нужно подготовиться. 421 00:23:04,675 --> 00:23:07,303 «Как медработник проводит кластерный анализ?» 422 00:23:07,803 --> 00:23:10,890 Класс... Анал всем классом. 423 00:23:11,599 --> 00:23:12,474 Групповуха... 424 00:23:13,100 --> 00:23:14,226 Групповуха медиков? 425 00:23:14,518 --> 00:23:15,519 Что-то не то. 426 00:23:16,520 --> 00:23:17,354 Так я учу. 427 00:23:17,438 --> 00:23:19,481 Нахожу веселые слова в скучных. 428 00:23:20,482 --> 00:23:21,483 Групповуха, 429 00:23:21,817 --> 00:23:23,986 группа медиков... 430 00:23:25,112 --> 00:23:28,198 Медик группирует однородные симптомы 431 00:23:28,282 --> 00:23:31,744 для постановки клинического диагноза. 432 00:23:31,869 --> 00:23:33,454 - Правильно. - Да! 433 00:23:33,621 --> 00:23:37,249 «Как помочь пациенту с дыхательной недостаточностью?» 434 00:23:37,499 --> 00:23:40,878 Голову откинуть, ноги вытянуть. 435 00:23:41,295 --> 00:23:44,256 Фрау довести до «вау»... 436 00:23:44,757 --> 00:23:46,800 Посадить его в положение Фаулера! 437 00:23:47,051 --> 00:23:47,885 Правильно. 438 00:23:48,302 --> 00:23:51,764 «Нейромедиатор лобной доли, отвечающий за удовольствие». 439 00:23:52,431 --> 00:23:55,267 Легко. «Лобный» звучит как «любовный». 440 00:23:55,601 --> 00:23:59,188 Любовный акт — это улет, а предрассудки мне до фени. 441 00:24:00,147 --> 00:24:03,275 - Дофамин. - Правильно. 442 00:24:03,859 --> 00:24:05,527 Да ты секс-эрудит. 443 00:24:07,237 --> 00:24:08,072 Спасибо. 444 00:24:09,239 --> 00:24:11,992 Ты точно сдашь экзамен, если мы доедем вовремя. 445 00:24:12,451 --> 00:24:14,703 Слушай, Пейдж, можешь прибавить газку? 446 00:24:14,912 --> 00:24:16,538 Ты чего, Гнев-на-колесиках? 447 00:24:16,622 --> 00:24:19,083 Ты какая-то прям добрая и осторожная. 448 00:24:19,375 --> 00:24:20,292 Не знаю. 449 00:24:20,876 --> 00:24:23,003 С тех пор как я продала каноэ, 450 00:24:23,754 --> 00:24:25,422 мне больше не хочется гнать. 451 00:24:26,924 --> 00:24:29,134 Вместе с каноэ ушел весь гнев. 452 00:24:30,302 --> 00:24:32,388 О, мужчина хочет занять мою полосу. 453 00:24:32,680 --> 00:24:35,724 После вас, сэр. Чудесная подвеска в форме яиц. 454 00:24:38,268 --> 00:24:39,770 Шлем, видимо, тут лишний. 455 00:24:42,439 --> 00:24:44,233 За сдачу Захидом экзамена. 456 00:24:44,400 --> 00:24:46,819 Еще и в этом классном костюме. 457 00:24:47,111 --> 00:24:48,070 И за Сэма, 458 00:24:48,153 --> 00:24:50,948 сдержавшего обещание не дать мне завалить учебу. 459 00:24:51,782 --> 00:24:53,909 - За продажу каноэ Пейдж. - Ура. 460 00:24:55,244 --> 00:24:56,328 Кто его купил-то? 461 00:24:56,620 --> 00:24:57,788 Какой-то отморозок. 462 00:24:57,871 --> 00:25:01,291 Его описание в инстаграме: «травка, сиськи и драконы». 463 00:25:01,583 --> 00:25:04,628 Но меня это даже не волнует, ведь теперь я свободна. 464 00:25:07,756 --> 00:25:09,883 Это отличные новости, приятель. 465 00:25:10,426 --> 00:25:12,386 Пейдж, классный фруктовый пиджак. 466 00:25:13,595 --> 00:25:14,930 Спасибо, Сэм. 467 00:25:15,055 --> 00:25:16,974 Ух ты, какой замечательный день. 468 00:25:27,568 --> 00:25:28,736 Осторожно, горячо. 469 00:25:30,946 --> 00:25:35,075 Знаю, у тебя есть все основания, чтобы послать меня, но я должна... 470 00:25:38,412 --> 00:25:39,246 Привет. 471 00:25:41,707 --> 00:25:42,541 Привет. 472 00:25:47,046 --> 00:25:48,589 Так ты на меня не злишься? 473 00:25:49,673 --> 00:25:50,507 Нет. 474 00:25:52,718 --> 00:25:53,552 Не знаю. 475 00:25:55,345 --> 00:25:56,889 Нет. Нет... 476 00:25:58,307 --> 00:25:59,141 Мне жаль. 477 00:26:00,851 --> 00:26:01,685 Знаю. 478 00:26:06,899 --> 00:26:07,733 Я не хотела... 479 00:26:08,108 --> 00:26:08,942 Кейси. 480 00:26:10,152 --> 00:26:10,986 Знаю. 481 00:26:15,324 --> 00:26:17,451 Кстати, угадай что. 482 00:26:18,160 --> 00:26:20,454 Я буду учиться на медика скорой. 483 00:26:20,537 --> 00:26:22,581 - Серьезно? - Да, я записался. 484 00:26:22,790 --> 00:26:23,707 Это здорово. 485 00:26:23,874 --> 00:26:24,708 Да. 486 00:26:25,167 --> 00:26:27,544 Придется чаще носить штаны цвета хаки. 487 00:26:27,628 --> 00:26:28,462 Да уж. 488 00:26:30,255 --> 00:26:31,090 Так а... 489 00:26:32,883 --> 00:26:33,842 ...у тебя что? 490 00:26:39,389 --> 00:26:40,349 Колись. 491 00:26:41,517 --> 00:26:42,893 Давай просто поговорим. 492 00:26:45,646 --> 00:26:47,940 У меня есть шанс поступить в КУЛА. 493 00:26:49,233 --> 00:26:50,317 Кто бы сомневался. 494 00:26:51,610 --> 00:26:54,071 Придется отказаться от всего остального. 495 00:26:55,030 --> 00:26:57,199 Жить только тренировками. 496 00:26:58,450 --> 00:26:59,493 Думаешь, стоит? 497 00:27:01,662 --> 00:27:02,496 Да. 498 00:27:03,288 --> 00:27:04,248 Ты так уверен? 499 00:27:05,415 --> 00:27:06,250 Да. 500 00:27:07,292 --> 00:27:08,127 Почему? 501 00:27:08,877 --> 00:27:11,839 Большую часть жизни я делал то, что проще. 502 00:27:13,173 --> 00:27:14,883 А теперь я учусь на медика: 503 00:27:15,509 --> 00:27:17,803 это и очень сложно, и приятно. 504 00:27:19,471 --> 00:27:23,934 У меня словно появилась цель. Так что не выбирай простых путей. 505 00:27:24,768 --> 00:27:25,936 Выбирай труд. 506 00:27:28,063 --> 00:27:30,399 Да, в последнее время его было много. 507 00:27:41,785 --> 00:27:42,661 Что ж... 508 00:27:43,579 --> 00:27:44,997 Мне пора работать. 509 00:27:45,247 --> 00:27:46,081 Хорошо. 510 00:28:11,190 --> 00:28:12,983 Серьезно, я твой должник. 511 00:28:13,066 --> 00:28:14,902 Тебе не помочь с подготовкой? 512 00:28:15,444 --> 00:28:18,238 Я видел твои методы: мне они не помогут. 513 00:28:18,655 --> 00:28:21,283 Плюс я уже сдал всё, кроме экзамена по этике. 514 00:28:21,366 --> 00:28:23,493 Его я пропустил, чтобы вернуть тебя. 515 00:28:24,369 --> 00:28:27,497 Сэм, так ты рискуешь не сдать предмет в конце года. 516 00:28:27,956 --> 00:28:30,626 Знаю. Это была типичная моральная дилемма: 517 00:28:30,709 --> 00:28:32,711 спасти Захида или сдать этику. 518 00:28:32,794 --> 00:28:35,297 Но по сути у меня не было выбора. 519 00:28:35,380 --> 00:28:38,383 Я должен был спасти Захида, так что выбор несложный. 520 00:28:38,842 --> 00:28:40,886 Вот это настоящий кореш. 521 00:28:42,471 --> 00:28:44,806 Поначалу я расстроился, что взял этику: 522 00:28:45,515 --> 00:28:47,851 правильных и неправильных ответов нет, 523 00:28:47,935 --> 00:28:49,353 и это просто тупо. 524 00:29:04,868 --> 00:29:06,745 Но что-то я всё же узнал. 525 00:29:09,957 --> 00:29:11,708 В основном о себе. 526 00:29:14,419 --> 00:29:16,880 О том, как смещается грань правильного. 527 00:29:17,965 --> 00:29:22,386 Я считаю, что, работая няней на вас, я многому могла бы научиться. 528 00:29:22,803 --> 00:29:25,806 Мне нужен наставник. Кто подходит на эту роль лучше? 529 00:29:26,640 --> 00:29:27,557 Но... 530 00:29:28,308 --> 00:29:30,560 Боже, это даже слишком странно. 531 00:29:31,270 --> 00:29:34,189 Я не думала, что ты та самая Пейдж. 532 00:29:35,232 --> 00:29:37,651 - Ничего бы не вышло. - Это точно. 533 00:29:41,655 --> 00:29:42,698 Он уже уснул? 534 00:29:43,615 --> 00:29:45,742 Да. Я хорошо обращаюсь с младенцами. 535 00:29:48,787 --> 00:29:50,080 Всё меняется 536 00:29:50,497 --> 00:29:53,166 в зависимости от того, что и кого вы любите. 537 00:29:53,750 --> 00:29:54,710 Ты рано. 538 00:29:55,335 --> 00:29:56,169 Знаю. 539 00:29:57,087 --> 00:29:59,089 - Я готова. - Да? 540 00:30:00,632 --> 00:30:02,634 Хорошо. Будет весело. 541 00:30:03,093 --> 00:30:04,052 Не будет. 542 00:30:04,469 --> 00:30:05,387 Для меня будет. 543 00:30:07,264 --> 00:30:09,516 ТРЕНЕР КРОУЛИ 544 00:30:09,599 --> 00:30:13,979 И даже когда что-то кажется сложным или опасным... 545 00:30:14,938 --> 00:30:15,897 Что там у вас? 546 00:30:18,275 --> 00:30:20,986 Я полностью посвящу себя подготовке к КУЛА. 547 00:30:26,491 --> 00:30:28,410 Стоило раньше сказать. Прости. 548 00:30:29,411 --> 00:30:32,331 И... ты тоже быстрая. Ты такая быстрая. 549 00:30:32,831 --> 00:30:36,543 - Я всего-то раз блеснула. - Хватит. Разговор не обо мне. 550 00:30:37,502 --> 00:30:39,880 И я тут подумала... Ты права. 551 00:30:41,089 --> 00:30:42,758 Я с тобой плохо обращалась. 552 00:30:44,176 --> 00:30:45,510 Я не хочу быть в мать, 553 00:30:45,594 --> 00:30:47,721 но мозг меня иногда предает. 554 00:30:48,513 --> 00:30:50,015 А ты такая хорошая, 555 00:30:50,307 --> 00:30:52,225 надежная и чудесная. 556 00:30:54,311 --> 00:30:55,312 Но я пойму, если... 557 00:30:56,813 --> 00:30:57,939 Если ты не захочешь 558 00:30:58,940 --> 00:30:59,775 этого. 559 00:31:01,485 --> 00:31:02,861 Знаю, со мной нелегко. 560 00:31:05,655 --> 00:31:06,990 Я не ищу легких путей. 561 00:31:15,207 --> 00:31:17,584 ...Порой это просто неважно. 562 00:31:19,544 --> 00:31:20,754 Улет. 563 00:31:21,546 --> 00:31:22,506 Согласен. 564 00:31:23,298 --> 00:31:24,383 Поставим на воду? 565 00:31:25,175 --> 00:31:26,259 Ни за что. 566 00:31:26,927 --> 00:31:29,679 Я просто вытащил его из дома подальше от Пейдж. 567 00:31:30,222 --> 00:31:31,056 Сэмми, 568 00:31:33,308 --> 00:31:34,142 я тут подумал, 569 00:31:34,518 --> 00:31:36,186 раз мы воскорешились, 570 00:31:36,353 --> 00:31:39,773 это повод вывести наши отношения на новый уровень. 571 00:31:40,732 --> 00:31:42,025 Какой еще уровень? 572 00:31:42,901 --> 00:31:43,819 Будешь ли ты 573 00:31:44,611 --> 00:31:45,737 моим сожителем? 574 00:31:47,072 --> 00:31:49,241 В логове дракона с Джеем и Падмой? 575 00:31:49,825 --> 00:31:52,077 Нет, в нашем собственном месте. 576 00:31:53,328 --> 00:31:55,747 - У меня будет своя комната? - Не потянем. 577 00:31:56,039 --> 00:31:57,499 Но кровать снизу — твоя. 578 00:31:58,834 --> 00:32:01,878 Избавишься от страшного кота с механической рукой? 579 00:32:02,504 --> 00:32:03,588 Если это критично. 580 00:32:04,506 --> 00:32:06,508 Падма будет приносить нам еду? 581 00:32:06,716 --> 00:32:08,176 Очень на это надеюсь. 582 00:32:11,972 --> 00:32:13,348 - Согласен. - Да! 583 00:32:14,266 --> 00:32:16,435 - Соседи. - Соседи. 584 00:32:22,524 --> 00:32:25,110 Может, вылезем? Меня начинает укачивать. 585 00:32:25,402 --> 00:32:26,236 Давай. 586 00:33:39,768 --> 00:33:41,770 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 51477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.