Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,208 --> 00:00:44,545
ДАГ ЕДЕТ В НЬЮ-ЙОРК
2
00:00:45,212 --> 00:00:46,255
Могу не ехать.
3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Решай сам.
4
00:00:50,342 --> 00:00:51,385
Ладно.
5
00:00:52,844 --> 00:00:54,429
Это всего лишь по работе.
6
00:00:55,847 --> 00:00:56,848
С Меган.
7
00:00:58,016 --> 00:00:58,976
Мы друзья.
8
00:01:02,354 --> 00:01:03,522
А что насчет нас?
9
00:01:04,690 --> 00:01:06,066
Мы расходимся?
10
00:01:08,902 --> 00:01:13,865
Поездка с тобой была чудесной.
Она напомнила мне, кем мы были.
11
00:01:15,242 --> 00:01:18,620
Но я не хочу больше надеяться,
если ничего этого нет.
12
00:01:20,205 --> 00:01:23,709
Так что езжай в Нью-Йорк и подумай,
13
00:01:24,626 --> 00:01:25,752
есть ли еще что-то.
14
00:01:28,130 --> 00:01:29,548
Это просто командировка.
15
00:01:33,343 --> 00:01:34,511
Я приготовила кофе.
16
00:01:35,262 --> 00:01:36,096
Спасибо.
17
00:01:36,972 --> 00:01:38,015
Я пойду.
18
00:01:43,895 --> 00:01:46,023
ДАГ ЕДЕТ В НЬЮ-ЙОРК
19
00:01:50,235 --> 00:01:52,571
- Здрасте, мистер Гарднер.
- Привет.
20
00:01:53,071 --> 00:01:54,656
Блин, я вас разбудила?
21
00:01:55,157 --> 00:01:55,991
Нет.
22
00:01:56,617 --> 00:01:58,410
Уверены? А то у вас прическа...
23
00:01:59,119 --> 00:01:59,953
Что у тебя?
24
00:02:00,829 --> 00:02:04,666
Ну, Сэм всё еще обижается,
что я шпионила для его матери.
25
00:02:04,750 --> 00:02:07,169
Вина наша общая. Я была рада вербовке.
26
00:02:07,252 --> 00:02:10,088
- Ясно.
- Знаю, Сэм готовится к экзаменам,
27
00:02:10,172 --> 00:02:12,257
так что вот ему корзинка поддержки.
28
00:02:12,424 --> 00:02:13,759
Здесь всё необходимое:
29
00:02:13,842 --> 00:02:15,594
печенье с извинениями,
30
00:02:16,011 --> 00:02:18,722
личная методичка по этике
31
00:02:19,056 --> 00:02:21,808
и пингвиненок для снятия напряжения.
32
00:02:22,684 --> 00:02:25,646
Кажется, я слышал,
как Сэм уходил рано утром,
33
00:02:25,729 --> 00:02:27,064
так что он уже в вузе.
34
00:02:27,731 --> 00:02:28,565
Оки-доки.
35
00:02:28,815 --> 00:02:30,525
Наша занятая пчелка трудится.
36
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
Что делаешь?
37
00:02:41,036 --> 00:02:42,120
Выделяю зацепки.
38
00:02:42,704 --> 00:02:43,789
Что за зацепки?
39
00:02:44,581 --> 00:02:48,669
В общем, мой друг сбежал с суженой,
и я должен их найти и остановить,
40
00:02:48,752 --> 00:02:51,421
ведь пообещал,
что не дам ему завалить учебу.
41
00:02:51,505 --> 00:02:53,090
Его девушка — злюка.
42
00:02:53,548 --> 00:02:56,718
Так что я изучаю старые архивы
на предмет подсказок,
43
00:02:56,802 --> 00:02:58,679
где он сейчас может находиться.
44
00:02:59,221 --> 00:03:00,555
Парень с музрюкзаком?
45
00:03:01,765 --> 00:03:02,599
Можно помогу?
46
00:03:02,683 --> 00:03:04,226
Почему ты мне подходишь?
47
00:03:04,309 --> 00:03:05,894
Я ярый фанат Нэнси Дрю.
48
00:03:06,520 --> 00:03:07,938
- Ты принята.
- Да!
49
00:03:08,146 --> 00:03:10,649
Мы успеем заскочить ко мне за лупой?
50
00:03:10,732 --> 00:03:11,650
Точно нет.
51
00:03:11,817 --> 00:03:12,651
Поняла.
52
00:03:13,485 --> 00:03:15,445
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
53
00:03:22,744 --> 00:03:24,204
- Поздравляю.
- Спасибо.
54
00:03:24,746 --> 00:03:25,997
Суперзвезда.
55
00:03:26,373 --> 00:03:27,207
Привет.
56
00:03:27,541 --> 00:03:28,417
Поговорим?
57
00:03:28,500 --> 00:03:29,334
Нет.
58
00:03:31,545 --> 00:03:32,504
Прости.
59
00:03:32,587 --> 00:03:34,548
Я устала от твоих извинений.
60
00:03:35,424 --> 00:03:37,759
Заманила, а теперь крутишь мной.
61
00:03:38,927 --> 00:03:39,761
Бесит.
62
00:03:41,555 --> 00:03:43,098
Ты мне правда нравишься.
63
00:03:43,223 --> 00:03:45,475
Да, сейчас. Но через десять минут
64
00:03:45,559 --> 00:03:48,603
ты можешь застесняться меня
и засосать левого парня.
65
00:03:49,563 --> 00:03:50,522
Оставь меня.
66
00:03:52,315 --> 00:03:53,734
- Ньютон.
- Что?
67
00:04:00,240 --> 00:04:01,658
Я больше не буду чудить.
68
00:04:03,285 --> 00:04:04,661
Сейчас ты тоже учудила.
69
00:04:06,997 --> 00:04:07,956
В плохом смысле?
70
00:04:14,254 --> 00:04:16,006
Перво-наперво, детектив,
71
00:04:16,131 --> 00:04:17,466
ты проверил его инсту?
72
00:04:17,758 --> 00:04:20,093
Не могу. Он раскорешил меня и заблочил.
73
00:04:20,302 --> 00:04:21,136
Облом.
74
00:04:21,470 --> 00:04:22,596
Заведем новый акк.
75
00:04:25,348 --> 00:04:26,933
На кого бы он подписался?
76
00:04:27,726 --> 00:04:28,685
Не знаю.
77
00:04:29,186 --> 00:04:31,480
Ну а какие у него главные интересы?
78
00:04:42,282 --> 00:04:44,367
Трава, сиськи и драконы?
79
00:04:44,451 --> 00:04:47,287
Не сработает. Похоже на страницу бота.
80
00:04:47,370 --> 00:04:51,124
Он должен быть настоящим идиотом,
чтобы принять заявку... Принял.
81
00:04:51,500 --> 00:04:53,001
Семь часов до экзамена.
82
00:04:54,169 --> 00:04:55,837
Ого, какой блестящий костюм.
83
00:04:56,046 --> 00:04:57,839
Блин, без геотега.
84
00:04:58,507 --> 00:04:59,466
Но погоди-ка.
85
00:04:59,925 --> 00:05:01,301
Зацепка всё же есть.
86
00:05:02,219 --> 00:05:03,595
Посмотри на стаканчик.
87
00:05:03,804 --> 00:05:05,597
Это замороженный йогурт из GF.
88
00:05:06,014 --> 00:05:07,599
И он почти не растаял.
89
00:05:08,099 --> 00:05:09,476
- И?
- И?
90
00:05:09,810 --> 00:05:13,605
Я эксперт по холодным десертам,
и GF у нас в городе лишь один.
91
00:05:13,688 --> 00:05:17,025
Что-то мне подсказывает,
что рядом и магазин одежды.
92
00:05:18,068 --> 00:05:20,737
От тебя куда больше пользы,
чем я предполагал.
93
00:05:22,447 --> 00:05:23,532
Это да.
94
00:05:24,282 --> 00:05:25,450
- Пошли.
- Хорошо.
95
00:05:28,328 --> 00:05:31,456
Да, он купил пиджак у нас.
Даже заказал доработку.
96
00:05:31,832 --> 00:05:34,876
Добавить кучу драконов.
А их и так уже было много.
97
00:05:35,961 --> 00:05:37,337
Он сказал, где свадьба?
98
00:05:37,546 --> 00:05:40,131
Только адрес доставки:
казино «Роял Оук».
99
00:05:40,882 --> 00:05:43,468
На защиту блесток пиджака
ушла куча обертки.
100
00:05:44,594 --> 00:05:45,428
Ты водишь?
101
00:05:45,554 --> 00:05:46,471
Нет. Ты?
102
00:05:46,847 --> 00:05:48,098
С закрытыми глазами.
103
00:05:48,181 --> 00:05:52,018
У моей девушки есть машина,
но я злюсь на нее: она шпионка.
104
00:05:52,853 --> 00:05:55,605
- Классная у тебя жизнь.
- Спасибо.
105
00:05:57,774 --> 00:05:59,943
Слушай. Знаю, ты метила в КУЛА.
106
00:06:00,193 --> 00:06:03,488
- Не хватило скорости. Так и знала.
- Они вышли на связь.
107
00:06:03,655 --> 00:06:06,199
Они заинтересованы
и будут за тобой следить.
108
00:06:06,408 --> 00:06:07,242
Правда?
109
00:06:07,784 --> 00:06:09,619
Но если ты хочешь именно этого...
110
00:06:09,703 --> 00:06:11,079
- Хочу.
- Не перебивай.
111
00:06:11,162 --> 00:06:11,997
Извините.
112
00:06:12,289 --> 00:06:14,958
Если хочешь именно этого,
то старайся сильнее.
113
00:06:15,166 --> 00:06:16,167
Ладно, не вопрос.
114
00:06:17,377 --> 00:06:19,296
Что... Что это значит?
115
00:06:19,963 --> 00:06:23,925
Ну, с этого момента ты готовишься
вступить в гонку с выпускниками.
116
00:06:24,009 --> 00:06:26,386
Подготовка будет
как к Олимпийским играм:
117
00:06:26,469 --> 00:06:30,223
больше бега, больше тренажерки,
больше сна, особый рацион.
118
00:06:30,307 --> 00:06:33,143
Картофель фри и конфеты
отныне для тебя не еда.
119
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
Что? Так нельзя.
120
00:06:35,604 --> 00:06:36,938
Но что важнее всего,
121
00:06:37,314 --> 00:06:39,941
нужно свести на нет всю драму.
122
00:06:42,736 --> 00:06:43,570
Ты подросток.
123
00:06:43,653 --> 00:06:47,240
Отвлекаешься на отношения —
бегаешь медленно и лажаешь.
124
00:06:47,490 --> 00:06:48,950
Или бьешь по коктейлям.
125
00:06:49,117 --> 00:06:49,951
Подбиваю.
126
00:06:51,036 --> 00:06:54,039
Это такой детокс жизни:
собраться и всё упростить.
127
00:06:54,331 --> 00:06:57,292
Всё, что отвлекает от цели,
должно быть вычеркнуто.
128
00:06:58,960 --> 00:07:00,462
Ты не обязана это делать.
129
00:07:01,046 --> 00:07:03,423
Можешь пойти в другой вуз, помельче.
130
00:07:04,090 --> 00:07:05,467
Смотря что ты хочешь.
131
00:07:07,677 --> 00:07:11,806
Отнесись к этому решению серьезно.
Поговори с теми, кому доверяешь.
132
00:07:21,691 --> 00:07:22,692
Привет.
133
00:07:23,818 --> 00:07:25,904
- Привет.
- Что хотела Кроули?
134
00:07:31,368 --> 00:07:32,243
Да так.
135
00:07:32,535 --> 00:07:34,245
Просто поздравить.
136
00:07:36,831 --> 00:07:37,916
Ясно.
137
00:07:46,633 --> 00:07:47,634
КУЛА: ЗА И ПРОТИВ
138
00:07:47,717 --> 00:07:50,845
ЛОС-АНДЖЕЛЕС! / КРУТО
ЭЛЬЗА ДАЛЕКО / ВСЕГДА СОЛНЕЧНО
139
00:07:50,929 --> 00:07:52,263
ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ, БЯКА
140
00:07:53,765 --> 00:07:55,433
- Что делаешь?
- Ничего.
141
00:07:56,017 --> 00:07:57,978
Да не прячь список «за и против».
142
00:07:58,061 --> 00:07:59,813
Ты дочь Эльзы, любишь списки.
143
00:08:00,021 --> 00:08:01,106
Мне так стыдно.
144
00:08:02,023 --> 00:08:03,024
Калифорнийский?
145
00:08:03,191 --> 00:08:04,025
Да.
146
00:08:04,943 --> 00:08:06,528
Тренер сказала, шанс есть.
147
00:08:06,861 --> 00:08:07,696
Ничего себе.
148
00:08:07,946 --> 00:08:11,992
Да, нужно лишь сменить образ жизни
и тренироваться как укушенная.
149
00:08:13,118 --> 00:08:13,952
Стоит ли?
150
00:08:14,744 --> 00:08:17,956
Что ж, не мне решать,
но так или иначе я тобой горжусь.
151
00:08:18,581 --> 00:08:19,416
Спасибо.
152
00:08:20,417 --> 00:08:23,086
А все мои проблемы решить сможешь?
153
00:08:23,628 --> 00:08:25,964
Вот что скажу: у тебя были трудности.
154
00:08:26,131 --> 00:08:29,384
Ты была неуправляемая
в начальных и средних классах.
155
00:08:30,260 --> 00:08:32,512
Тебе было тяжело, но вот ты нашла бег.
156
00:08:33,096 --> 00:08:34,389
Ты стала счастлива.
157
00:08:34,931 --> 00:08:36,141
Отделалась от Эльзы.
158
00:08:36,683 --> 00:08:38,935
Что ж, раз это приносит тебе радость.
159
00:08:41,271 --> 00:08:42,647
Одолжи нам свою машину.
160
00:08:43,356 --> 00:08:45,191
- Здрасте, я Эбби.
- Привет.
161
00:08:45,275 --> 00:08:46,526
- Что у вас?
- Ну?
162
00:08:46,776 --> 00:08:49,112
Она мне нужна. И ты не умеешь водить.
163
00:08:49,612 --> 00:08:51,573
Поэтому нужно одолжить еще Кейси.
164
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
Прости, ничем не могу помочь.
165
00:08:56,244 --> 00:08:57,162
Мне пора ехать.
166
00:08:59,539 --> 00:09:02,125
- Нам надо в казино «Роял Оук».
- Зачем?
167
00:09:02,208 --> 00:09:05,086
Мы хотим сорвать свадьбу
Захида и Гретхен.
168
00:09:05,170 --> 00:09:06,755
О, класс. Можно с вами?
169
00:09:07,213 --> 00:09:09,424
Без машины мы останемся сидеть дома.
170
00:09:09,716 --> 00:09:11,384
Придется гнать со всей дури.
171
00:09:11,968 --> 00:09:13,094
Есть одна мысль.
172
00:09:14,679 --> 00:09:17,432
Как же здорово. Наша первая поездка!
173
00:09:17,682 --> 00:09:19,225
И наш первый срыв свадьбы.
174
00:09:20,018 --> 00:09:22,604
Лишь мы вдвоем и свободная дорога.
175
00:09:23,521 --> 00:09:25,565
Ну... не совсем.
176
00:09:26,566 --> 00:09:28,860
Извини, но неужели это так необходимо?
177
00:09:29,360 --> 00:09:31,946
Я слышала, как ты водишь.
Рисковать не буду.
178
00:09:32,530 --> 00:09:33,948
Какой вздор.
179
00:09:34,032 --> 00:09:35,742
Слухи преувеличены.
180
00:09:35,909 --> 00:09:38,787
Ты че творишь,
криворукий мешок с дерьмом!
181
00:09:39,329 --> 00:09:41,915
Я вырву твой позвоночник, сожру на ужин
182
00:09:41,998 --> 00:09:44,000
и из объедков сделаю зубочистку!
183
00:09:46,920 --> 00:09:48,546
Я ошибалась, ты безобидна.
184
00:09:49,380 --> 00:09:51,800
А что это за каноэ на крыше?
185
00:09:52,258 --> 00:09:54,052
Я бы не хотела это обсуждать.
186
00:09:54,636 --> 00:09:56,596
Напоминание о моем позоре,
187
00:09:57,263 --> 00:10:00,433
клеймо, которое я обречена носить
до скончания веков.
188
00:10:01,142 --> 00:10:04,020
Или до тех пор, пока не найду транжиру,
189
00:10:04,104 --> 00:10:06,022
который по глупости его купит.
190
00:10:06,648 --> 00:10:09,943
Обычно, когда не хотят обсуждать,
то и не обсуждают.
191
00:10:10,735 --> 00:10:12,320
О, смотрите.
192
00:10:12,904 --> 00:10:15,907
Это Элвис. Он будет вести церемонию.
193
00:10:15,990 --> 00:10:18,827
Посмотрите на лифт за ним:
стрелка лишь вверх.
194
00:10:19,202 --> 00:10:20,995
Лифт на первом этаже.
195
00:10:21,079 --> 00:10:23,123
Значит ли, что они там и женятся?
196
00:10:23,456 --> 00:10:25,500
Возможно. Отличное наблюдение.
197
00:10:25,583 --> 00:10:26,417
Спасибо.
198
00:10:26,501 --> 00:10:30,255
Это всё внимание к деталям
и игнорирование вашего разговора.
199
00:10:39,597 --> 00:10:41,015
- Алло?
- Привет.
200
00:10:41,182 --> 00:10:42,183
Я в отеле.
201
00:10:42,767 --> 00:10:45,436
Хотела убедиться,
что ты едешь на конференцию.
202
00:10:45,645 --> 00:10:47,355
Ты давно не выходил на связь...
203
00:10:47,438 --> 00:10:49,774
Нет. Да, я еду. Прости, просто...
204
00:10:50,984 --> 00:10:52,360
Дома был дурдом.
205
00:10:52,986 --> 00:10:54,571
- Всё в порядке?
- Да.
206
00:10:54,988 --> 00:10:56,406
Нет, не знаю.
207
00:10:56,990 --> 00:11:00,702
Мы с Эльзой обсуждаем развод, так что...
208
00:11:03,037 --> 00:11:03,913
Ничего себе.
209
00:11:04,998 --> 00:11:05,915
Мне жаль.
210
00:11:06,291 --> 00:11:08,459
Да всё нормально. Я уже в пути.
211
00:11:08,543 --> 00:11:10,086
Приеду через 45 минут.
212
00:11:10,837 --> 00:11:11,671
Хорошо.
213
00:11:12,172 --> 00:11:15,925
Я тут подумала заскочить в бар,
прежде чем со всеми знакомиться.
214
00:11:16,342 --> 00:11:18,428
Без алкоголя могу не справиться.
215
00:11:19,679 --> 00:11:20,930
Ясно, встретимся там.
216
00:11:21,472 --> 00:11:23,933
Ладно, увидимся через 45 минут.
217
00:11:24,184 --> 00:11:25,018
До встречи.
218
00:11:30,398 --> 00:11:32,108
Приемные часы не наступили.
219
00:11:32,692 --> 00:11:34,903
Профессор, у меня беда с мальчиком.
220
00:11:36,279 --> 00:11:39,073
- Эльза.
- Привет, как там Ханзо?
221
00:11:39,157 --> 00:11:41,201
Люблю его до смерти.
222
00:11:41,284 --> 00:11:43,036
И устала до смерти, так что...
223
00:11:44,287 --> 00:11:45,121
Что это?
224
00:11:45,830 --> 00:11:48,917
Сэм сказал,
ты проводишь вечера настолок,
225
00:11:49,000 --> 00:11:51,794
а у меня как раз были подходящие игры.
226
00:11:51,878 --> 00:11:55,965
В китайских шашках есть не все детали,
но эту игру всё равно не любят.
227
00:11:56,049 --> 00:11:57,133
Хуже ее не бывает.
228
00:11:57,467 --> 00:11:59,010
Ладно, можешь положить их...
229
00:12:00,470 --> 00:12:01,930
Ну или так. В самый раз.
230
00:12:03,014 --> 00:12:07,268
- Что, проблемы с мальчиками?
- Да нет, всё в порядке.
231
00:12:07,352 --> 00:12:10,313
Я послушалась твоего совета
и не давила на мужа,
232
00:12:10,396 --> 00:12:13,650
дала ему взять свой темп,
чтобы он потянулся ко мне сам.
233
00:12:14,484 --> 00:12:15,318
И?
234
00:12:16,277 --> 00:12:17,278
Мы разошлись.
235
00:12:18,947 --> 00:12:21,866
Нет, на самом деле всё стало лучше.
236
00:12:21,950 --> 00:12:24,285
Почти как в первый год наших отношений.
237
00:12:25,995 --> 00:12:26,829
Да.
238
00:12:27,038 --> 00:12:31,000
Поэтому я сказала ему поехать
в Нью-Йорк на конференцию с Меган.
239
00:12:33,503 --> 00:12:34,879
Ты ведь поэтому пришла?
240
00:12:35,964 --> 00:12:37,799
Поэтому и из-за настолок.
241
00:12:37,882 --> 00:12:39,092
Хочешь поиграть?
242
00:12:39,175 --> 00:12:41,135
Мне нужно занять чем-то мозг.
243
00:12:42,220 --> 00:12:45,306
Когда мне требуется понять,
что я чувствую,
244
00:12:45,640 --> 00:12:47,725
я просто озвучиваю факты вслух.
245
00:12:48,893 --> 00:12:51,271
Ты отправила своего мужа в Нью-Йорк
246
00:12:51,437 --> 00:12:54,482
с другой женщиной,
насчет которой у тебя подозрения.
247
00:12:57,777 --> 00:13:00,238
Возможно, я отступила слишком далеко.
248
00:13:00,738 --> 00:13:01,572
Возможно.
249
00:13:05,785 --> 00:13:06,744
Жених и невеста!
250
00:13:07,036 --> 00:13:07,870
Не те.
251
00:13:08,621 --> 00:13:09,580
О, суккуленты!
252
00:13:09,956 --> 00:13:10,832
Не сейчас.
253
00:13:11,249 --> 00:13:12,250
О, мороженое!
254
00:13:12,333 --> 00:13:13,167
Нет времени.
255
00:13:16,504 --> 00:13:18,089
Так, высматриваем зацепки.
256
00:13:18,298 --> 00:13:22,302
Надо же, у нас приключение.
Сэм и Пейдж, как в былые времена.
257
00:13:23,344 --> 00:13:26,472
- Ты простил меня, такое облегчение.
- И для меня.
258
00:13:26,556 --> 00:13:28,558
И дела действительно пошли в гору.
259
00:13:28,808 --> 00:13:30,184
У меня собеседование.
260
00:13:30,768 --> 00:13:32,520
Да, каноэ всё еще на месте,
261
00:13:32,603 --> 00:13:37,150
как напоминание о моих неудачах,
но я буду смотреть в другую сторону.
262
00:13:37,233 --> 00:13:38,735
- Издеваешься?
- Слушайте!
263
00:13:38,818 --> 00:13:41,571
Этот голос, полный гнетущего презрения.
264
00:13:42,447 --> 00:13:44,741
Молнии для женоненавистников.
265
00:13:44,991 --> 00:13:48,411
На, типа, потяни за висюльку
и всё станет лучше.
266
00:13:48,911 --> 00:13:51,456
Женщин не ущемляют
лишь застежки на липучке.
267
00:13:51,539 --> 00:13:53,666
Я в шоке от того, что ты не в курсе,
268
00:13:53,833 --> 00:13:56,461
и, если честно, даже слегка оскорблена.
269
00:13:56,878 --> 00:13:59,422
- Гретхен?
- Ой. Фу.
270
00:14:00,048 --> 00:14:01,215
Что вы тут забыли?
271
00:14:01,341 --> 00:14:05,970
- Мы сорвем твою свадьбу с Захидом.
- Но потом расскажешь еще про молнии.
272
00:14:06,804 --> 00:14:07,889
Стоп, а где Захид?
273
00:14:08,598 --> 00:14:10,558
Пейдж, рада видеть тебя с ногами.
274
00:14:11,225 --> 00:14:12,101
Спасибо.
275
00:14:12,852 --> 00:14:15,021
Слушайте, я без понятия, где он.
276
00:14:15,480 --> 00:14:18,232
Когда я выложила в соцсети
новость о свадьбе,
277
00:14:18,566 --> 00:14:20,985
позвонил мой бывший,
и мы снова сошлись.
278
00:14:21,152 --> 00:14:23,071
Так что вот, это Гевин.
279
00:14:23,446 --> 00:14:25,698
- Тихо. Он мой единственный.
- Что?
280
00:14:25,948 --> 00:14:27,575
Мы с Захидом пришли вместе,
281
00:14:27,658 --> 00:14:30,495
но объявился Гевин,
и мне пришлось всё отменить.
282
00:14:31,371 --> 00:14:34,165
Я лишь помню,
как он бился в истерике у туалета.
283
00:14:35,875 --> 00:14:36,709
Бедный Захид.
284
00:14:37,919 --> 00:14:41,047
Что ж, это была та еще лажа,
но нам с Гевином пора.
285
00:14:41,631 --> 00:14:45,259
Набьем тату пальцев ног
на пальцах ног. Рекурсия.
286
00:14:46,177 --> 00:14:47,011
Удачи.
287
00:14:47,178 --> 00:14:49,722
Передайте Захиду, что я не держу обиды.
288
00:14:49,806 --> 00:14:51,599
Он прекрасной души человек.
289
00:14:52,392 --> 00:14:53,226
Пока.
290
00:14:57,188 --> 00:14:58,356
- Ого.
- Да уж.
291
00:14:59,065 --> 00:15:01,192
Так и где он? Где Захид?
292
00:15:02,985 --> 00:15:05,863
ТРЕНИРОВОЧНАЯ БЕЙСБОЛЬНАЯ ПЛОЩАДКА
293
00:15:06,364 --> 00:15:07,448
Я знаю где.
294
00:15:14,705 --> 00:15:15,540
Захид.
295
00:15:16,999 --> 00:15:18,918
- Как ты меня нашел?
- Легко.
296
00:15:19,252 --> 00:15:22,213
Я прошерстил архивы,
создал фейковую страничку,
297
00:15:22,422 --> 00:15:23,840
сходил в шумный магазин,
298
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
проехал пару часов
с Гневом-на-колесиках,
299
00:15:26,384 --> 00:15:28,386
а затем нашел тебя по зацепкам,
300
00:15:28,469 --> 00:15:31,180
обойдя вдоль и поперек
это ужасное место.
301
00:15:31,681 --> 00:15:32,515
Зачем?
302
00:15:32,807 --> 00:15:33,641
Затем.
303
00:15:34,183 --> 00:15:36,978
Я пообещал не дать тебе завалить учебу.
304
00:15:37,103 --> 00:15:38,646
Вот я и пришел за тобой.
305
00:15:39,355 --> 00:15:40,731
Какой же ты буквальный.
306
00:15:41,482 --> 00:15:43,025
Я сдерживаю свои обещания.
307
00:15:43,734 --> 00:15:47,155
Я знаю, но медицинская школа
перестала иметь значение.
308
00:15:48,072 --> 00:15:50,158
Я понял, что мне не быть медбратом.
309
00:15:50,825 --> 00:15:52,869
Плюс мы больше не кореша.
310
00:15:55,121 --> 00:15:56,706
Мудрый ты как-то сказал:
311
00:15:56,998 --> 00:15:59,584
«Не давай одной неудаче
сбить тебя с пути».
312
00:16:00,251 --> 00:16:03,087
Я был наивен, глуп.
313
00:16:04,338 --> 00:16:07,717
Жалкое существо,
которому нет в жизни места.
314
00:16:08,593 --> 00:16:10,136
И меня ждут последствия.
315
00:16:11,637 --> 00:16:12,472
Прощай, Сэм.
316
00:16:18,978 --> 00:16:19,812
Нет!
317
00:16:20,271 --> 00:16:21,772
Только не без защиты!
318
00:16:25,526 --> 00:16:26,360
Сэмми!
319
00:16:31,657 --> 00:16:33,910
Ты ушла какая-то поникшая. В чем дело?
320
00:16:35,495 --> 00:16:36,621
Я не суккулент.
321
00:16:38,331 --> 00:16:39,165
Ясно.
322
00:16:40,708 --> 00:16:41,542
Чего?
323
00:16:42,585 --> 00:16:47,507
У суккулента можно отрезать росток
и посадить в землю:
324
00:16:48,132 --> 00:16:50,134
он пустит корни и в конечном счете
325
00:16:51,052 --> 00:16:54,180
вырастет таким же здоровым и красивым.
326
00:16:54,889 --> 00:16:55,723
И...
327
00:16:57,016 --> 00:17:00,353
Не знаю. Я думала, что устроена так же.
328
00:17:00,436 --> 00:17:01,562
Я думала,
329
00:17:02,271 --> 00:17:05,525
что меня можно отрезать
от уютной жизни дома
330
00:17:05,608 --> 00:17:07,652
и посадить в Боудин, но...
331
00:17:09,654 --> 00:17:11,906
Я не пустила корни
332
00:17:11,989 --> 00:17:15,034
и вовсе не стала сильной и красивой.
333
00:17:16,035 --> 00:17:17,995
Вместо этого я усохла
334
00:17:18,079 --> 00:17:20,331
и погибла в глинистой почве Мэйна.
335
00:17:20,706 --> 00:17:22,083
И всё, что у меня есть,
336
00:17:22,166 --> 00:17:24,043
так это огромное красное каноэ
337
00:17:24,835 --> 00:17:27,296
как напоминание о моих неудачах.
338
00:17:29,131 --> 00:17:31,217
Если я не суккулент, то кто я?
339
00:17:34,303 --> 00:17:36,597
Прости, тебе всё это покажется бредом.
340
00:17:38,266 --> 00:17:39,100
Нет.
341
00:17:40,017 --> 00:17:42,436
Это самое разумное,
что я от тебя слышала.
342
00:17:43,604 --> 00:17:47,108
- Это комплимент или оскорбление?
- Сама не знаю.
343
00:17:49,735 --> 00:17:51,946
Но, кажется, я понимаю, каково тебе.
344
00:17:53,281 --> 00:17:54,115
Да?
345
00:17:55,324 --> 00:17:56,158
Да.
346
00:17:56,701 --> 00:17:58,995
Я тоже не та, кем себя считала.
347
00:18:00,079 --> 00:18:02,873
И для меня это был неоднозначный год.
348
00:18:04,041 --> 00:18:05,501
Ты про Иззи?
349
00:18:06,043 --> 00:18:09,171
И про Эвана. И про решение насчет КУЛА.
350
00:18:10,715 --> 00:18:13,175
Просто я больше не знаю, чего хочу
351
00:18:13,884 --> 00:18:16,012
и кто я вообще.
352
00:18:17,680 --> 00:18:19,265
Да. Мне жаль.
353
00:18:19,974 --> 00:18:23,811
Не хочу это говорить,
рискуя укрепить нашу дружбу,
354
00:18:25,605 --> 00:18:27,523
но ты должна дать себе поблажку.
355
00:18:28,816 --> 00:18:29,650
Думаешь?
356
00:18:31,110 --> 00:18:32,612
Может, ты и не суккулент.
357
00:18:33,154 --> 00:18:34,030
И что с того?
358
00:18:35,114 --> 00:18:36,532
Может, ты что-то лучше.
359
00:18:37,241 --> 00:18:38,492
Лучше, чем суккулент?
360
00:18:39,327 --> 00:18:42,913
Да, например, папоротник
или пушистый мох.
361
00:18:49,920 --> 00:18:51,547
- Привет.
- Привет.
362
00:18:51,714 --> 00:18:53,341
Заказала тебе выпить.
363
00:18:53,424 --> 00:18:54,342
Спасибо.
364
00:18:57,345 --> 00:18:58,596
Как поживаешь?
365
00:18:58,721 --> 00:18:59,555
Хорошо.
366
00:19:05,603 --> 00:19:07,313
Всё неловко пуще прежнего.
367
00:19:09,273 --> 00:19:10,107
Да уж.
368
00:19:13,361 --> 00:19:14,195
Слушай.
369
00:19:15,196 --> 00:19:16,864
Может, меня не туда занесло,
370
00:19:17,698 --> 00:19:19,116
но я должна это сказать.
371
00:19:21,035 --> 00:19:23,245
Я не хочу ничего между нами начинать,
372
00:19:23,954 --> 00:19:25,831
если ты не уверен на все сто,
373
00:19:26,791 --> 00:19:30,294
что в своем сердце
оставил брак в прошлом.
374
00:19:32,880 --> 00:19:34,840
Да, я пытаюсь с этим разобраться.
375
00:19:36,300 --> 00:19:37,259
Ты не уверен.
376
00:19:37,885 --> 00:19:41,681
Я думал, что подавлю чувства к тебе,
если не буду им поддаваться.
377
00:19:43,140 --> 00:19:44,642
Мы оба притворялись.
378
00:19:45,643 --> 00:19:46,769
Не сработало.
379
00:19:48,604 --> 00:19:51,232
Жаль, я не встретил тебя
во времена попроще.
380
00:19:53,693 --> 00:19:54,819
Это когда,
381
00:19:55,695 --> 00:19:56,946
лет 25 назад?
382
00:20:06,706 --> 00:20:07,540
Даг.
383
00:20:07,998 --> 00:20:08,833
Да?
384
00:20:20,553 --> 00:20:22,388
Так, спокойно, отдышись.
385
00:20:23,180 --> 00:20:24,265
Дай осмотрю ребра.
386
00:20:26,183 --> 00:20:27,351
Двигаться можешь?
387
00:20:29,145 --> 00:20:30,438
Дышать получается?
388
00:20:32,314 --> 00:20:35,192
Хорошо. На кой черт ты прыгнул?
389
00:20:36,777 --> 00:20:38,571
Может, ты меня и раскорешил,
390
00:20:39,864 --> 00:20:41,240
но я тебя — ни за что.
391
00:20:47,747 --> 00:20:48,581
Прости, Сэм.
392
00:20:57,715 --> 00:20:58,716
Может, пойдем?
393
00:20:59,133 --> 00:20:59,967
Хорошо.
394
00:21:00,926 --> 00:21:02,928
Но сперва сделаем одну остановку.
395
00:21:03,512 --> 00:21:04,346
Ладно.
396
00:21:05,514 --> 00:21:07,892
Уверены, что мне сказать именно это?
397
00:21:08,517 --> 00:21:10,060
- Да.
- Определенно.
398
00:21:10,478 --> 00:21:11,729
Ну да ладно.
399
00:21:13,022 --> 00:21:14,607
Я объявляю вас
400
00:21:15,357 --> 00:21:16,484
корешами.
401
00:21:18,444 --> 00:21:20,070
Можете ударить по кулакам.
402
00:21:24,909 --> 00:21:25,993
Ура!
403
00:21:26,827 --> 00:21:28,078
А ведь трогательно.
404
00:21:28,162 --> 00:21:29,246
Не то слово.
405
00:21:29,538 --> 00:21:31,582
Надеюсь, и я найду такого кореша.
406
00:21:32,708 --> 00:21:34,502
Ну что, погнали в медшколу.
407
00:21:40,674 --> 00:21:43,093
- Батюшки светы.
- Что?
408
00:21:43,677 --> 00:21:44,929
Пришло уведомление!
409
00:21:45,179 --> 00:21:46,889
Мое каноэ хотят купить!
410
00:21:51,060 --> 00:21:52,686
По коням, кореша.
411
00:22:11,455 --> 00:22:13,833
Так, я уверена.
412
00:22:14,333 --> 00:22:16,961
Я решилась. Всё, еду.
413
00:22:30,474 --> 00:22:32,184
- Даг.
- Что это еще было?
414
00:22:32,268 --> 00:22:33,352
Почему ты приехал?
415
00:22:33,435 --> 00:22:37,106
- Почему ты так резко сдала?
- Поехала сорвать твою интрижку.
416
00:22:38,816 --> 00:22:40,317
Я вернулся пораньше.
417
00:22:40,901 --> 00:22:41,735
Почему?
418
00:22:53,622 --> 00:22:55,791
Блин. Посмотри на машины.
419
00:22:56,584 --> 00:22:58,252
О них позже вспомним.
420
00:23:01,297 --> 00:23:04,049
Чтобы ты сдал экзамен,
нужно подготовиться.
421
00:23:04,675 --> 00:23:07,303
«Как медработник
проводит кластерный анализ?»
422
00:23:07,803 --> 00:23:10,890
Класс... Анал всем классом.
423
00:23:11,599 --> 00:23:12,474
Групповуха...
424
00:23:13,100 --> 00:23:14,226
Групповуха медиков?
425
00:23:14,518 --> 00:23:15,519
Что-то не то.
426
00:23:16,520 --> 00:23:17,354
Так я учу.
427
00:23:17,438 --> 00:23:19,481
Нахожу веселые слова в скучных.
428
00:23:20,482 --> 00:23:21,483
Групповуха,
429
00:23:21,817 --> 00:23:23,986
группа медиков...
430
00:23:25,112 --> 00:23:28,198
Медик группирует однородные симптомы
431
00:23:28,282 --> 00:23:31,744
для постановки клинического диагноза.
432
00:23:31,869 --> 00:23:33,454
- Правильно.
- Да!
433
00:23:33,621 --> 00:23:37,249
«Как помочь пациенту
с дыхательной недостаточностью?»
434
00:23:37,499 --> 00:23:40,878
Голову откинуть, ноги вытянуть.
435
00:23:41,295 --> 00:23:44,256
Фрау довести до «вау»...
436
00:23:44,757 --> 00:23:46,800
Посадить его в положение Фаулера!
437
00:23:47,051 --> 00:23:47,885
Правильно.
438
00:23:48,302 --> 00:23:51,764
«Нейромедиатор лобной доли,
отвечающий за удовольствие».
439
00:23:52,431 --> 00:23:55,267
Легко. «Лобный» звучит как «любовный».
440
00:23:55,601 --> 00:23:59,188
Любовный акт — это улет,
а предрассудки мне до фени.
441
00:24:00,147 --> 00:24:03,275
- Дофамин.
- Правильно.
442
00:24:03,859 --> 00:24:05,527
Да ты секс-эрудит.
443
00:24:07,237 --> 00:24:08,072
Спасибо.
444
00:24:09,239 --> 00:24:11,992
Ты точно сдашь экзамен,
если мы доедем вовремя.
445
00:24:12,451 --> 00:24:14,703
Слушай, Пейдж,
можешь прибавить газку?
446
00:24:14,912 --> 00:24:16,538
Ты чего, Гнев-на-колесиках?
447
00:24:16,622 --> 00:24:19,083
Ты какая-то прям добрая и осторожная.
448
00:24:19,375 --> 00:24:20,292
Не знаю.
449
00:24:20,876 --> 00:24:23,003
С тех пор как я продала каноэ,
450
00:24:23,754 --> 00:24:25,422
мне больше не хочется гнать.
451
00:24:26,924 --> 00:24:29,134
Вместе с каноэ ушел весь гнев.
452
00:24:30,302 --> 00:24:32,388
О, мужчина хочет занять мою полосу.
453
00:24:32,680 --> 00:24:35,724
После вас, сэр.
Чудесная подвеска в форме яиц.
454
00:24:38,268 --> 00:24:39,770
Шлем, видимо, тут лишний.
455
00:24:42,439 --> 00:24:44,233
За сдачу Захидом экзамена.
456
00:24:44,400 --> 00:24:46,819
Еще и в этом классном костюме.
457
00:24:47,111 --> 00:24:48,070
И за Сэма,
458
00:24:48,153 --> 00:24:50,948
сдержавшего обещание
не дать мне завалить учебу.
459
00:24:51,782 --> 00:24:53,909
- За продажу каноэ Пейдж.
- Ура.
460
00:24:55,244 --> 00:24:56,328
Кто его купил-то?
461
00:24:56,620 --> 00:24:57,788
Какой-то отморозок.
462
00:24:57,871 --> 00:25:01,291
Его описание в инстаграме:
«травка, сиськи и драконы».
463
00:25:01,583 --> 00:25:04,628
Но меня это даже не волнует,
ведь теперь я свободна.
464
00:25:07,756 --> 00:25:09,883
Это отличные новости, приятель.
465
00:25:10,426 --> 00:25:12,386
Пейдж, классный фруктовый пиджак.
466
00:25:13,595 --> 00:25:14,930
Спасибо, Сэм.
467
00:25:15,055 --> 00:25:16,974
Ух ты, какой замечательный день.
468
00:25:27,568 --> 00:25:28,736
Осторожно, горячо.
469
00:25:30,946 --> 00:25:35,075
Знаю, у тебя есть все основания,
чтобы послать меня, но я должна...
470
00:25:38,412 --> 00:25:39,246
Привет.
471
00:25:41,707 --> 00:25:42,541
Привет.
472
00:25:47,046 --> 00:25:48,589
Так ты на меня не злишься?
473
00:25:49,673 --> 00:25:50,507
Нет.
474
00:25:52,718 --> 00:25:53,552
Не знаю.
475
00:25:55,345 --> 00:25:56,889
Нет. Нет...
476
00:25:58,307 --> 00:25:59,141
Мне жаль.
477
00:26:00,851 --> 00:26:01,685
Знаю.
478
00:26:06,899 --> 00:26:07,733
Я не хотела...
479
00:26:08,108 --> 00:26:08,942
Кейси.
480
00:26:10,152 --> 00:26:10,986
Знаю.
481
00:26:15,324 --> 00:26:17,451
Кстати, угадай что.
482
00:26:18,160 --> 00:26:20,454
Я буду учиться на медика скорой.
483
00:26:20,537 --> 00:26:22,581
- Серьезно?
- Да, я записался.
484
00:26:22,790 --> 00:26:23,707
Это здорово.
485
00:26:23,874 --> 00:26:24,708
Да.
486
00:26:25,167 --> 00:26:27,544
Придется чаще носить штаны цвета хаки.
487
00:26:27,628 --> 00:26:28,462
Да уж.
488
00:26:30,255 --> 00:26:31,090
Так а...
489
00:26:32,883 --> 00:26:33,842
...у тебя что?
490
00:26:39,389 --> 00:26:40,349
Колись.
491
00:26:41,517 --> 00:26:42,893
Давай просто поговорим.
492
00:26:45,646 --> 00:26:47,940
У меня есть шанс поступить в КУЛА.
493
00:26:49,233 --> 00:26:50,317
Кто бы сомневался.
494
00:26:51,610 --> 00:26:54,071
Придется отказаться
от всего остального.
495
00:26:55,030 --> 00:26:57,199
Жить только тренировками.
496
00:26:58,450 --> 00:26:59,493
Думаешь, стоит?
497
00:27:01,662 --> 00:27:02,496
Да.
498
00:27:03,288 --> 00:27:04,248
Ты так уверен?
499
00:27:05,415 --> 00:27:06,250
Да.
500
00:27:07,292 --> 00:27:08,127
Почему?
501
00:27:08,877 --> 00:27:11,839
Большую часть жизни
я делал то, что проще.
502
00:27:13,173 --> 00:27:14,883
А теперь я учусь на медика:
503
00:27:15,509 --> 00:27:17,803
это и очень сложно, и приятно.
504
00:27:19,471 --> 00:27:23,934
У меня словно появилась цель.
Так что не выбирай простых путей.
505
00:27:24,768 --> 00:27:25,936
Выбирай труд.
506
00:27:28,063 --> 00:27:30,399
Да, в последнее время его было много.
507
00:27:41,785 --> 00:27:42,661
Что ж...
508
00:27:43,579 --> 00:27:44,997
Мне пора работать.
509
00:27:45,247 --> 00:27:46,081
Хорошо.
510
00:28:11,190 --> 00:28:12,983
Серьезно, я твой должник.
511
00:28:13,066 --> 00:28:14,902
Тебе не помочь с подготовкой?
512
00:28:15,444 --> 00:28:18,238
Я видел твои методы:
мне они не помогут.
513
00:28:18,655 --> 00:28:21,283
Плюс я уже сдал всё,
кроме экзамена по этике.
514
00:28:21,366 --> 00:28:23,493
Его я пропустил, чтобы вернуть тебя.
515
00:28:24,369 --> 00:28:27,497
Сэм, так ты рискуешь
не сдать предмет в конце года.
516
00:28:27,956 --> 00:28:30,626
Знаю. Это была типичная
моральная дилемма:
517
00:28:30,709 --> 00:28:32,711
спасти Захида или сдать этику.
518
00:28:32,794 --> 00:28:35,297
Но по сути у меня не было выбора.
519
00:28:35,380 --> 00:28:38,383
Я должен был спасти Захида,
так что выбор несложный.
520
00:28:38,842 --> 00:28:40,886
Вот это настоящий кореш.
521
00:28:42,471 --> 00:28:44,806
Поначалу я расстроился,что взял этику:
522
00:28:45,515 --> 00:28:47,851
правильных и неправильных ответов нет,
523
00:28:47,935 --> 00:28:49,353
и это просто тупо.
524
00:29:04,868 --> 00:29:06,745
Но что-то я всё же узнал.
525
00:29:09,957 --> 00:29:11,708
В основном о себе.
526
00:29:14,419 --> 00:29:16,880
О том, как смещается грань правильного.
527
00:29:17,965 --> 00:29:22,386
Я считаю, что, работая няней на вас,
я многому могла бы научиться.
528
00:29:22,803 --> 00:29:25,806
Мне нужен наставник.
Кто подходит на эту роль лучше?
529
00:29:26,640 --> 00:29:27,557
Но...
530
00:29:28,308 --> 00:29:30,560
Боже, это даже слишком странно.
531
00:29:31,270 --> 00:29:34,189
Я не думала, что ты та самая Пейдж.
532
00:29:35,232 --> 00:29:37,651
- Ничего бы не вышло.
- Это точно.
533
00:29:41,655 --> 00:29:42,698
Он уже уснул?
534
00:29:43,615 --> 00:29:45,742
Да. Я хорошо обращаюсь с младенцами.
535
00:29:48,787 --> 00:29:50,080
Всё меняется
536
00:29:50,497 --> 00:29:53,166
в зависимости от того,что и кого вы любите.
537
00:29:53,750 --> 00:29:54,710
Ты рано.
538
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Знаю.
539
00:29:57,087 --> 00:29:59,089
- Я готова.
- Да?
540
00:30:00,632 --> 00:30:02,634
Хорошо. Будет весело.
541
00:30:03,093 --> 00:30:04,052
Не будет.
542
00:30:04,469 --> 00:30:05,387
Для меня будет.
543
00:30:07,264 --> 00:30:09,516
ТРЕНЕР КРОУЛИ
544
00:30:09,599 --> 00:30:13,979
И даже когда что-то кажетсясложным или опасным...
545
00:30:14,938 --> 00:30:15,897
Что там у вас?
546
00:30:18,275 --> 00:30:20,986
Я полностью посвящу себя
подготовке к КУЛА.
547
00:30:26,491 --> 00:30:28,410
Стоило раньше сказать. Прости.
548
00:30:29,411 --> 00:30:32,331
И... ты тоже быстрая.
Ты такая быстрая.
549
00:30:32,831 --> 00:30:36,543
- Я всего-то раз блеснула.
- Хватит. Разговор не обо мне.
550
00:30:37,502 --> 00:30:39,880
И я тут подумала... Ты права.
551
00:30:41,089 --> 00:30:42,758
Я с тобой плохо обращалась.
552
00:30:44,176 --> 00:30:45,510
Я не хочу быть в мать,
553
00:30:45,594 --> 00:30:47,721
но мозг меня иногда предает.
554
00:30:48,513 --> 00:30:50,015
А ты такая хорошая,
555
00:30:50,307 --> 00:30:52,225
надежная и чудесная.
556
00:30:54,311 --> 00:30:55,312
Но я пойму, если...
557
00:30:56,813 --> 00:30:57,939
Если ты не захочешь
558
00:30:58,940 --> 00:30:59,775
этого.
559
00:31:01,485 --> 00:31:02,861
Знаю, со мной нелегко.
560
00:31:05,655 --> 00:31:06,990
Я не ищу легких путей.
561
00:31:15,207 --> 00:31:17,584
...Порой это просто неважно.
562
00:31:19,544 --> 00:31:20,754
Улет.
563
00:31:21,546 --> 00:31:22,506
Согласен.
564
00:31:23,298 --> 00:31:24,383
Поставим на воду?
565
00:31:25,175 --> 00:31:26,259
Ни за что.
566
00:31:26,927 --> 00:31:29,679
Я просто вытащил его из дома
подальше от Пейдж.
567
00:31:30,222 --> 00:31:31,056
Сэмми,
568
00:31:33,308 --> 00:31:34,142
я тут подумал,
569
00:31:34,518 --> 00:31:36,186
раз мы воскорешились,
570
00:31:36,353 --> 00:31:39,773
это повод вывести наши отношения
на новый уровень.
571
00:31:40,732 --> 00:31:42,025
Какой еще уровень?
572
00:31:42,901 --> 00:31:43,819
Будешь ли ты
573
00:31:44,611 --> 00:31:45,737
моим сожителем?
574
00:31:47,072 --> 00:31:49,241
В логове дракона с Джеем и Падмой?
575
00:31:49,825 --> 00:31:52,077
Нет, в нашем собственном месте.
576
00:31:53,328 --> 00:31:55,747
- У меня будет своя комната?
- Не потянем.
577
00:31:56,039 --> 00:31:57,499
Но кровать снизу — твоя.
578
00:31:58,834 --> 00:32:01,878
Избавишься от страшного кота
с механической рукой?
579
00:32:02,504 --> 00:32:03,588
Если это критично.
580
00:32:04,506 --> 00:32:06,508
Падма будет приносить нам еду?
581
00:32:06,716 --> 00:32:08,176
Очень на это надеюсь.
582
00:32:11,972 --> 00:32:13,348
- Согласен.
- Да!
583
00:32:14,266 --> 00:32:16,435
- Соседи.
- Соседи.
584
00:32:22,524 --> 00:32:25,110
Может, вылезем?
Меня начинает укачивать.
585
00:32:25,402 --> 00:32:26,236
Давай.
586
00:33:39,768 --> 00:33:41,770
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
51477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.