Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,508 --> 00:00:09,134
Зачем мы здесь?
2
00:00:09,551 --> 00:00:11,887
И не говори, я просто чудовище.
3
00:00:12,471 --> 00:00:15,933
Захочу злодействовать дальше —
угощу тебя роскошным обедом.
4
00:00:17,226 --> 00:00:18,435
Как ты, милая?
5
00:00:18,852 --> 00:00:21,313
Неплохо для бессердечного отброса.
6
00:00:22,814 --> 00:00:23,815
Знаю.
7
00:00:24,399 --> 00:00:26,276
Расставания даются тяжело.
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,488
Ты приняла доброе и храброе решение.
9
00:00:29,988 --> 00:00:32,407
Хочется думать,
что я бы поступила так же,
10
00:00:32,574 --> 00:00:34,701
но мы обе знаем: я не такая сильная.
11
00:00:34,868 --> 00:00:35,786
Мам.
12
00:00:39,081 --> 00:00:40,541
Это и правда фигово.
13
00:00:42,626 --> 00:00:44,836
Может, это был и правильный поступок,
14
00:00:46,630 --> 00:00:48,465
но я просто не могу его забыть.
15
00:00:50,759 --> 00:00:52,052
Что бы я ни делала.
16
00:00:55,764 --> 00:00:56,974
Захид, значит...
17
00:00:57,599 --> 00:00:59,851
Интересное имя. Откуда твоя семья?
18
00:01:00,185 --> 00:01:02,938
Из Вермонта. Переехали,
когда я был в 6 классе.
19
00:01:03,021 --> 00:01:05,440
Но по осени возвращаемся
ради листопада.
20
00:01:11,405 --> 00:01:13,657
Словно он всегда рядом.
21
00:01:15,367 --> 00:01:16,368
Привет, Сэм.
22
00:01:16,743 --> 00:01:19,705
Играю во фрисби
в свободное время. Я зверь.
23
00:01:21,248 --> 00:01:23,542
Ты был прав, это помогает отвлечься.
24
00:01:41,518 --> 00:01:43,270
Всё мне напоминает о нем.
25
00:02:06,627 --> 00:02:08,587
ВЕЧЕР ТАНЦЕВ
СУББОТА, 20.00
26
00:02:09,087 --> 00:02:10,297
Я скучаю по нему.
27
00:02:17,804 --> 00:02:18,722
Фигово.
28
00:02:19,931 --> 00:02:21,016
Знаю.
29
00:02:22,643 --> 00:02:24,686
Могу тебе поднять настроение.
30
00:02:27,105 --> 00:02:27,939
Зацени.
31
00:02:28,231 --> 00:02:29,566
Кейси рулит.
32
00:02:29,858 --> 00:02:31,151
На твои соревнования.
33
00:02:31,526 --> 00:02:35,822
- Подойдет для перчаток без пальцев.
- Эти перчатки ничто не спасет.
34
00:02:36,323 --> 00:02:38,241
- Кейси рулит!
- О боже.
35
00:02:38,575 --> 00:02:40,118
Кейси рулит!
36
00:02:40,285 --> 00:02:41,411
Успокойся.
37
00:02:41,912 --> 00:02:43,872
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
38
00:02:54,007 --> 00:02:55,050
Что это?
39
00:02:55,384 --> 00:02:56,426
Правосудие.
40
00:02:56,843 --> 00:02:59,096
Человечек против чудища.
41
00:02:59,596 --> 00:03:02,224
Я рисовала подобное
при разводе родителей.
42
00:03:02,474 --> 00:03:04,059
- Ты злишься.
- Не злюсь.
43
00:03:04,142 --> 00:03:05,852
Направляй злость в искусство.
44
00:03:07,312 --> 00:03:09,856
Мой лучший друг
отказался со мной дружить,
45
00:03:09,940 --> 00:03:11,274
но мне без него лучше.
46
00:03:11,358 --> 00:03:13,652
И у меня был секс, так что я не злюсь.
47
00:03:14,152 --> 00:03:14,986
Круто.
48
00:03:15,362 --> 00:03:17,280
Но ты крепко сжимаешь карандаш.
49
00:03:17,364 --> 00:03:19,032
Я так всегда держу карандаш.
50
00:03:19,574 --> 00:03:22,035
Так, послушайте, щенята мои.
51
00:03:22,119 --> 00:03:24,579
Грядут промежуточные экзамены.
52
00:03:25,497 --> 00:03:28,166
Мы живем во времена,
53
00:03:28,250 --> 00:03:30,502
когда происходит много всего плохого.
54
00:03:31,128 --> 00:03:33,255
Ваша задача, если захотите взяться,
55
00:03:33,422 --> 00:03:35,507
а вам придется, если хотите сдать —
56
00:03:35,590 --> 00:03:38,301
создать художественное произведение,
57
00:03:38,385 --> 00:03:40,887
проливающее свет
на политическую проблему,
58
00:03:40,971 --> 00:03:43,265
которая вас сильно волнует.
59
00:03:43,473 --> 00:03:45,976
Боже, у меня столько идей.
Как тут выбрать?
60
00:03:46,059 --> 00:03:48,770
Промышленное животноводство.
Нет, бездомные.
61
00:03:48,979 --> 00:03:50,605
Хотя, может, аборты?
62
00:03:50,939 --> 00:03:51,940
Я аполитичен.
63
00:03:52,023 --> 00:03:53,483
Возьму, что останется?
64
00:03:53,567 --> 00:03:54,568
Чепуха.
65
00:03:54,985 --> 00:03:58,447
Сэм, если у тебя есть сердце,
то тебя волнует и политика.
66
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Если нет, то ты бесхребетный.
67
00:04:03,368 --> 00:04:04,453
Копайте глубоко!
68
00:04:05,412 --> 00:04:07,080
Уступи стороне тьмы, Сэм,
69
00:04:07,581 --> 00:04:09,207
вспомни, что вызывает гнев.
70
00:04:11,543 --> 00:04:13,795
Магеллановы пингвины Аргентины,
71
00:04:14,087 --> 00:04:16,840
крупнейшая колония пингвинов в мире.
72
00:04:17,257 --> 00:04:18,800
Нью-Йорк для пингвинов.
73
00:04:18,884 --> 00:04:21,178
- Как здорово.
- И там кровавая бойня.
74
00:04:21,386 --> 00:04:22,471
О боже.
75
00:04:22,554 --> 00:04:25,640
Обычно детеныш пингвина
имеет шанс на выживание 1 к 3
76
00:04:25,724 --> 00:04:27,684
из-за хищников, голода...
77
00:04:27,768 --> 00:04:29,728
Давай найдем тему позитивнее.
78
00:04:29,853 --> 00:04:32,481
А благодаря человечеству
и изменению климата,
79
00:04:32,564 --> 00:04:35,650
еще тысячи замерзают
из-за усилившихся осадков.
80
00:04:35,984 --> 00:04:38,987
Видела ролик с утёнком,
пьющим из детской бутылочки.
81
00:04:39,321 --> 00:04:40,447
Милота.
82
00:04:40,530 --> 00:04:43,492
Их шансы на выживание и так малы,
а теперь еще это?
83
00:04:43,658 --> 00:04:46,119
На проект у меня уйдут все выходные.
84
00:04:48,663 --> 00:04:51,833
Я надеялась, что эти выходные
мы проведем вместе,
85
00:04:52,083 --> 00:04:54,586
раз твои уезжают
на соревнования по бегу.
86
00:04:54,669 --> 00:04:57,047
Прости, это очень важно.
Оплошать нельзя.
87
00:04:58,965 --> 00:05:00,425
Так, Сэм, достаточно.
88
00:05:01,092 --> 00:05:04,679
Недавно у нас был особенный день,
и ты его даже не упомянул.
89
00:05:05,180 --> 00:05:07,474
С того момента в комнате общежития
90
00:05:07,849 --> 00:05:08,975
всё изменилось.
91
00:05:09,059 --> 00:05:10,477
Мы теперь взрослая пара.
92
00:05:10,936 --> 00:05:12,437
Хорошо. Но посмотри.
93
00:05:12,979 --> 00:05:14,481
МАГЕЛЛАНОВЫ ПИНГВИНЫ
94
00:05:14,564 --> 00:05:16,024
Вот видишь, уже лучше.
95
00:05:16,775 --> 00:05:19,945
Смотри, как трогательно
малыши спят в своих гнездах.
96
00:05:20,529 --> 00:05:22,823
Они мертвы. Это общая могила.
97
00:05:28,745 --> 00:05:29,955
РУКОВОДСТВО ПО ХИМИИ
98
00:05:32,332 --> 00:05:33,166
Серьезно?
99
00:05:33,375 --> 00:05:34,918
Прости, не заметила.
100
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
Блин, дай поучить.
101
00:05:39,548 --> 00:05:44,928
- На выходных времени не будет.
- Волнуешься из-за региональных?
102
00:05:47,848 --> 00:05:49,307
Да, разумеется.
103
00:05:50,642 --> 00:05:51,685
Но в основном...
104
00:05:54,145 --> 00:05:55,230
Грустишь по Эвану?
105
00:06:00,485 --> 00:06:03,613
В первую очередь мы друзья.
Можешь поговорить со мной.
106
00:06:05,156 --> 00:06:06,032
Знаю.
107
00:06:07,033 --> 00:06:08,076
Не об этом.
108
00:06:09,035 --> 00:06:09,870
Прости.
109
00:06:10,453 --> 00:06:11,288
Ничего.
110
00:06:11,830 --> 00:06:13,164
Я всё равно предвзята.
111
00:06:24,843 --> 00:06:25,802
Ладно, пока.
112
00:06:26,386 --> 00:06:27,220
Пока.
113
00:06:43,862 --> 00:06:47,240
- Она теперь твоя девушка?
- Господи, Сэм! Предупреждай.
114
00:06:47,866 --> 00:06:49,451
Что я сижу на диване?
115
00:06:49,576 --> 00:06:51,703
Ладно. Я сижу на диване.
116
00:06:51,870 --> 00:06:53,496
Так вы теперь пара?
117
00:06:53,872 --> 00:06:56,207
С тобой обсуждать не буду. Никогда.
118
00:06:58,793 --> 00:06:59,628
Но...
119
00:07:02,255 --> 00:07:03,173
То есть...
120
00:07:03,965 --> 00:07:05,300
Будь мы парой,
121
00:07:06,092 --> 00:07:07,802
ты бы имел что-то против?
122
00:07:08,845 --> 00:07:10,430
Что? Нет, с чего вдруг?
123
00:07:10,764 --> 00:07:12,474
Вы бы были как Спен и Мэджик.
124
00:07:12,641 --> 00:07:13,475
Кто?
125
00:07:14,601 --> 00:07:15,727
Спен и Мэджик,
126
00:07:15,936 --> 00:07:19,606
два папуанских пингвина-самца
из океанариума «Си Лайф».
127
00:07:21,733 --> 00:07:24,486
Они сошлись вместе и свили гнездо.
128
00:07:27,280 --> 00:07:28,156
Милахи.
129
00:07:29,741 --> 00:07:32,369
Когда халатная пара
пингвинов-гетеросексуалов
130
00:07:32,452 --> 00:07:34,496
оставила свое яйцо без присмотра,
131
00:07:34,704 --> 00:07:37,457
персонал океанариума
отдал его Спену и Мэджику.
132
00:07:37,707 --> 00:07:39,918
Теперь у них есть малыш Спенджик.
133
00:07:40,293 --> 00:07:41,711
Ну надо же какой.
134
00:07:41,795 --> 00:07:43,254
Приветики.
135
00:07:43,838 --> 00:07:45,632
Могли и лучше имя придумать.
136
00:07:45,840 --> 00:07:49,135
- Твой разве не Стампи?
- Вот-вот, что-нибудь хорошее.
137
00:07:52,222 --> 00:07:53,056
Спасибо.
138
00:07:53,390 --> 00:07:54,265
За что?
139
00:07:55,225 --> 00:07:57,143
За то, что принял это нормально.
140
00:07:57,686 --> 00:08:00,188
Или странно, но странно по-своему.
141
00:08:00,897 --> 00:08:03,858
Не за что. А теперь можешь уйти?
Я как бы занят.
142
00:08:07,779 --> 00:08:09,990
- Крутые кровавые пингвины.
- Спасибо.
143
00:08:20,917 --> 00:08:23,545
- Это всё?
- По большей части.
144
00:08:24,671 --> 00:08:28,550
Я могу не ночевать в хижине твоего отца
и поехать в номер.
145
00:08:29,009 --> 00:08:31,803
Нет, всё нормально.
Да уже и поздно бронировать.
146
00:08:31,928 --> 00:08:35,223
Ладно, будет приятно покопаться
в наших вещах в хижине.
147
00:08:38,393 --> 00:08:40,186
- Милый.
- Кейси, идем!
148
00:08:41,021 --> 00:08:44,315
Твои первые выходные без нас.
Ну надо же.
149
00:08:46,276 --> 00:08:48,403
Ты точно не хочешь поехать с нами?
150
00:08:48,903 --> 00:08:50,780
Точно, у меня много работы.
151
00:08:52,866 --> 00:08:54,325
Сколько крови.
152
00:08:54,576 --> 00:08:55,952
Для чего веревка?
153
00:08:56,786 --> 00:08:57,662
Веревка?
154
00:08:57,954 --> 00:09:01,041
Это кишки. Сокол распотрошил труп.
155
00:09:01,750 --> 00:09:02,584
Ясно.
156
00:09:03,376 --> 00:09:05,754
Ты какой-то мрачный и неустойчивый.
157
00:09:06,337 --> 00:09:08,298
Ты точно хочешь остаться один?
158
00:09:08,673 --> 00:09:09,549
Да.
159
00:09:09,632 --> 00:09:12,135
В Аргентине происходит нечто ужасное,
160
00:09:12,218 --> 00:09:14,179
и мне нужна тишина, чтобы понять,
161
00:09:14,262 --> 00:09:16,347
как лучше всего изобразить бойню.
162
00:09:16,973 --> 00:09:18,391
Ты меня не успокоил.
163
00:09:19,768 --> 00:09:22,604
Так, если что-то понадобится,
164
00:09:22,729 --> 00:09:25,231
вот список номеров экстренного вызова.
165
00:09:25,940 --> 00:09:29,652
- Служба спасения животных?
- Забыла, как в подвале родил енот?
166
00:09:29,819 --> 00:09:33,156
- Всякое бывает.
- О, те звуки. Никогда не заведу детей.
167
00:09:33,573 --> 00:09:37,077
Так, вся еда в холодильнике,
контейнеры промаркированы.
168
00:09:37,744 --> 00:09:38,745
И помни:
169
00:09:38,828 --> 00:09:41,581
верхняя левая ручка на панели плиты...
170
00:09:44,793 --> 00:09:45,627
...заедает,
171
00:09:45,752 --> 00:09:48,630
и ее нужно поворачивать под давлением,
172
00:09:48,713 --> 00:09:50,090
иначе она не загорится,
173
00:09:50,173 --> 00:09:54,052
но газ начнет поступать,
пока не заполнит весь дом:
174
00:09:54,469 --> 00:09:56,971
одна крошечная искра — и бум!
175
00:09:57,055 --> 00:10:00,517
Крыша взлетит до небес
вместе с моим мальчиком:
176
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
прямиком в рай.
177
00:10:02,227 --> 00:10:04,062
Или ад. Кто его знает.
178
00:10:04,145 --> 00:10:06,564
Ясно. Я не сделаю, что ты там сказала.
179
00:10:06,856 --> 00:10:09,234
Пора. Кейси нужно отвезти до автобуса.
180
00:10:09,609 --> 00:10:11,402
Не проедешь всю дорогу с нами?
181
00:10:11,611 --> 00:10:15,240
Нет. Лучше 30 орущих девчонок,
чем два оболтуса.
182
00:10:15,865 --> 00:10:17,992
Договоришься у меня, пешком пойдешь.
183
00:10:23,456 --> 00:10:25,750
А этот малыш от кого бежит?
184
00:10:26,376 --> 00:10:28,837
Ни от кого. Он совершает самоубийство.
185
00:10:29,045 --> 00:10:33,341
Бойня вокруг довела его.
Попробуй походить по глазным яблокам.
186
00:10:36,970 --> 00:10:38,012
О боже.
187
00:10:45,854 --> 00:10:47,939
«Ханикрисп» — какой-то новый сорт?
188
00:10:48,773 --> 00:10:52,402
Я больше по «Пинк Леди»,
но эти яблоки тоже вкусные.
189
00:10:54,237 --> 00:10:55,697
Оба сорта хороши.
190
00:10:57,282 --> 00:10:59,242
Будет здорово вернуться в хижину.
191
00:10:59,450 --> 00:11:01,077
Мы так давно там не были.
192
00:11:01,327 --> 00:11:02,662
Интересно почему.
193
00:11:02,745 --> 00:11:04,122
У тебя пропало желание.
194
00:11:04,664 --> 00:11:05,498
Что?
195
00:11:05,957 --> 00:11:08,710
Всё было не так.
Просто стало в тягость.
196
00:11:08,877 --> 00:11:10,003
Никто не высыпался,
197
00:11:10,378 --> 00:11:13,339
а я потом всю неделю
смотрела на хмурые лица детей.
198
00:11:13,965 --> 00:11:15,300
Мне спалось нормально.
199
00:11:22,390 --> 00:11:25,226
- Не выбрасывай в окно.
- Огрызок разлагается.
200
00:11:25,310 --> 00:11:26,186
Это незаконно.
201
00:11:27,353 --> 00:11:30,982
Нельзя вот так мчаться по дороге
и кидаться огрызками из окна.
202
00:11:31,065 --> 00:11:32,984
А если попадешь в машину сзади?
203
00:11:34,986 --> 00:11:35,987
Не надо.
204
00:11:37,614 --> 00:11:40,491
Пожалуйста, не надо.
205
00:11:55,089 --> 00:11:59,219
Проблема магеллановых пингвиновкрайне неприятная.
206
00:12:11,731 --> 00:12:16,027
Их детеныши слишком крупные:родителям не сесть на них и не согреть.
207
00:12:24,285 --> 00:12:25,703
ТРОСТНИКОВЫЙ САХАР
208
00:12:25,787 --> 00:12:28,581
Будут вопросы — обращайтесь,я к вашим услугам.
209
00:12:28,665 --> 00:12:30,375
Захид, имя начинается на «З»,
210
00:12:30,792 --> 00:12:32,252
а заканчивается дружбой?
211
00:12:33,086 --> 00:12:34,837
Я написал свою инсту на чеке.
212
00:12:34,921 --> 00:12:36,923
«Тростниковый_сахарок».
213
00:12:37,298 --> 00:12:40,426
Но слишком юные,чтобы иметь водозащитное оперение.
214
00:12:52,939 --> 00:12:54,399
Спальню займу я.
215
00:12:54,524 --> 00:12:55,566
Вот и отлично.
216
00:13:00,446 --> 00:13:04,492
Пока шла, обняла либо дала пять
как минимум 63 людям.
217
00:13:04,909 --> 00:13:06,327
Есть антисептик для рук?
218
00:13:06,411 --> 00:13:08,830
Да, зануда. Эльза, поди, положила.
219
00:13:11,249 --> 00:13:12,083
Спасибо.
220
00:13:17,297 --> 00:13:18,631
Это Сэм мне нарисовал.
221
00:13:18,715 --> 00:13:20,133
СПЕН И МЭДЖИК
УДАЧИ
222
00:13:20,216 --> 00:13:21,968
Кто такие Спен и Мэджик?
223
00:13:22,635 --> 00:13:25,221
Пингвины-геи из Австралии.
224
00:13:26,097 --> 00:13:27,640
Рассказал мне о них вчера.
225
00:13:29,142 --> 00:13:30,268
Стой, ты...
226
00:13:31,185 --> 00:13:32,770
Ты рассказала Сэму о нас?
227
00:13:33,563 --> 00:13:34,397
Не совсем.
228
00:13:36,357 --> 00:13:38,818
- Не совсем?
- Я ничего не говорила.
229
00:13:38,901 --> 00:13:40,903
Он видел нас у двери.
230
00:13:41,904 --> 00:13:44,490
Да и что такого? Он мой брат.
231
00:13:44,574 --> 00:13:48,828
Такого, что я не хочу транслировать
свою личную жизнь на весь мир.
232
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
Хорошо. Боже.
233
00:13:50,705 --> 00:13:51,831
Ничего хорошего.
234
00:13:56,127 --> 00:13:58,338
Там Клэр. Пойду поздороваюсь.
235
00:14:10,516 --> 00:14:11,351
Красотка.
236
00:14:13,644 --> 00:14:14,854
- Привет.
- Привет.
237
00:14:15,646 --> 00:14:16,522
Что случилось?
238
00:14:21,569 --> 00:14:22,403
И не говори.
239
00:14:22,695 --> 00:14:24,906
- Бедный Эван.
- Да уж.
240
00:14:25,573 --> 00:14:26,532
Бедная ты.
241
00:14:26,908 --> 00:14:27,742
Типа того.
242
00:14:28,159 --> 00:14:29,202
Иззи — злодей.
243
00:14:29,327 --> 00:14:30,286
Ой да ладно.
244
00:14:32,288 --> 00:14:33,289
Я так запуталась.
245
00:14:33,748 --> 00:14:35,375
Ведь я так скучаю по Эвану.
246
00:14:35,541 --> 00:14:38,211
Но вместе с Иззи мне так здорово,
247
00:14:38,836 --> 00:14:40,004
и целовать ее было...
248
00:14:40,963 --> 00:14:41,964
...невероятно.
249
00:14:44,008 --> 00:14:47,178
И когда мы наедине,
она кажется такой влюбленной,
250
00:14:47,261 --> 00:14:50,223
но когда мы на людях,
она словно боится быть рядом.
251
00:14:50,556 --> 00:14:51,641
Прямо как мой кот.
252
00:14:53,684 --> 00:14:56,229
Кейси, с кем бы ты ни была,
253
00:14:56,312 --> 00:14:59,982
к тебе должны относиться
как к принцессе, коей ты и являешься!
254
00:15:01,275 --> 00:15:03,569
Почему я вообще с тобой это обсуждаю?
255
00:15:08,199 --> 00:15:09,117
Поговорим?
256
00:15:10,326 --> 00:15:12,370
Пойду на ужин с командой.
257
00:15:12,870 --> 00:15:14,872
- Передай привет.
- Сама передашь.
258
00:15:15,289 --> 00:15:17,333
Сегодня вечеринка у Тани в номере.
259
00:15:18,084 --> 00:15:20,711
Ты тоже приглашена. Если ты не против.
260
00:15:32,098 --> 00:15:33,015
Прости.
261
00:15:36,811 --> 00:15:40,398
Просто для меня...
всё это в новинку, понимаешь?
262
00:15:41,607 --> 00:15:43,359
Да, это так.
263
00:15:45,736 --> 00:15:48,614
И я не знаю, что всё это значит.
264
00:15:50,241 --> 00:15:53,161
- И кто я.
- Слушай, я тоже запуталась.
265
00:15:53,953 --> 00:15:54,871
Знаю.
266
00:15:59,375 --> 00:16:00,293
Просто я думаю,
267
00:16:01,377 --> 00:16:02,628
что спешить не стоит.
268
00:16:07,091 --> 00:16:09,385
Но мне было хорошо тогда у тебя.
269
00:16:12,180 --> 00:16:15,391
Мне нравится проводить с тобой время.
270
00:16:18,352 --> 00:16:19,228
И мне с тобой.
271
00:16:25,193 --> 00:16:27,028
Пойдем вместе на ту вечеринку?
272
00:16:31,449 --> 00:16:32,283
Давай.
273
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Хорошо.
274
00:16:35,203 --> 00:16:36,037
Круто.
275
00:16:44,795 --> 00:16:47,048
СЭМ ИДЕТ ГУЛЯТЬ
276
00:16:54,430 --> 00:16:55,264
Смотри.
277
00:16:56,182 --> 00:16:57,266
Смотри, что нашла.
278
00:17:00,061 --> 00:17:03,105
«Сэм идет гулять». Я ее помню.
279
00:17:04,315 --> 00:17:08,027
Мне больше нравилось делать игру,
чем Сэму играть в нее.
280
00:17:08,152 --> 00:17:10,071
Нет, он многое из нее почерпнул.
281
00:17:10,321 --> 00:17:12,365
Я же вечно был соседским псом.
282
00:17:12,448 --> 00:17:14,075
- Бискитом.
- Бискитом.
283
00:17:14,867 --> 00:17:15,993
Ну надо же.
284
00:17:19,789 --> 00:17:20,665
Сыграем?
285
00:17:26,003 --> 00:17:27,505
Почему бы и не сыграть.
286
00:17:30,716 --> 00:17:31,842
Хочешь бокал вина?
287
00:17:32,760 --> 00:17:34,804
Хочу, но вино я с собой не взяла.
288
00:17:34,887 --> 00:17:35,763
Зато я взял.
289
00:17:37,223 --> 00:17:38,140
Я тебя знаю.
290
00:17:50,695 --> 00:17:53,030
Сэм! Отличные новости.
291
00:17:53,322 --> 00:17:56,492
Раз мы теперь взрослые
(потому что у нас был секс),
292
00:17:56,993 --> 00:17:59,203
я решила: хватить слоняться без дела.
293
00:17:59,287 --> 00:18:01,455
Время вернуться к поискам работы.
294
00:18:01,998 --> 00:18:04,292
И меня уже позвали на собеседование.
295
00:18:04,875 --> 00:18:05,751
Работа няней.
296
00:18:05,835 --> 00:18:10,548
Это не совсем стажировка в мэрии,
как я себе представляла, но уже начало.
297
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Это здорово. Поздравляю.
298
00:18:13,968 --> 00:18:16,137
Так, что это тут у нас?
299
00:18:17,513 --> 00:18:20,099
У меня не идет работа над заданием.
300
00:18:20,641 --> 00:18:24,103
Всё, что я делаю,
кажется недостаточно важным,
301
00:18:24,186 --> 00:18:25,187
чтобы повлиять.
302
00:18:25,688 --> 00:18:28,441
Мои мертвые пингвины
отвадили тебя от лака для волос?
303
00:18:28,608 --> 00:18:30,693
Без него я тебе не понравлюсь.
304
00:18:32,486 --> 00:18:35,573
Так, ну всё. Ноги в руки, мистер.
305
00:18:35,740 --> 00:18:37,575
- Что?
- Мы идем гулять.
306
00:18:37,825 --> 00:18:40,369
Бабуля говорила,
прогулка помогает от всего.
307
00:18:41,162 --> 00:18:43,372
Но только не от глаукомы.
308
00:18:45,458 --> 00:18:46,500
Накинь толстовку.
309
00:18:46,584 --> 00:18:48,002
На улице прохладно.
310
00:19:09,148 --> 00:19:11,275
Моя чудесная одежда теперь мокрая.
311
00:19:11,359 --> 00:19:12,860
Сэм, одолжишь рубашку?
312
00:19:22,161 --> 00:19:24,580
Смотри, что я... Что ты делаешь?
313
00:19:25,790 --> 00:19:27,875
- Что? Ничего.
- Ты проверяла ручку?
314
00:19:29,126 --> 00:19:30,461
Она слегка шаталась.
315
00:19:30,628 --> 00:19:33,589
Всего одна искра —
и крыша взлетит до небес.
316
00:19:34,674 --> 00:19:35,925
Тебя мать послала?
317
00:19:38,469 --> 00:19:41,013
Ну, она немного переживала.
318
00:19:41,097 --> 00:19:43,808
- Шпионка!
- Сэм, я понимаю, ты расстроен.
319
00:19:43,891 --> 00:19:44,892
Да, расстроен.
320
00:19:44,975 --> 00:19:47,603
Я сильно, сильно расстроен.
321
00:19:48,688 --> 00:19:50,314
Но не столько из-за тебя.
322
00:19:51,065 --> 00:19:53,275
Я понимаю, от чего у вас проблемы.
323
00:19:53,442 --> 00:19:57,947
По этой штуковине
так и плачет антикварная лавка.
324
00:19:58,030 --> 00:19:58,948
Ну посмотрите.
325
00:19:59,407 --> 00:20:01,325
Плеер толще, чем колода карт.
326
00:20:07,957 --> 00:20:10,710
Сэм, ты сегодня не работаешь.
327
00:20:11,460 --> 00:20:14,964
Зашел вернуть Захиду рубашку,
но слишком зол, чтобы подойти.
328
00:20:15,172 --> 00:20:18,217
Понимаю. Я тут на днях зашел в «Чилис»,
329
00:20:18,300 --> 00:20:21,721
и, увидев бывшую жену, сразу же вышел.
330
00:20:22,054 --> 00:20:23,514
Тот «Чилис» теперь ее.
331
00:20:24,014 --> 00:20:24,974
Не торопись.
332
00:20:43,659 --> 00:20:44,493
Захид...
333
00:20:45,828 --> 00:20:47,997
Знаю, ты больше не хочешь дружить,
334
00:20:48,122 --> 00:20:49,331
и мне плевать!
335
00:20:50,291 --> 00:20:54,795
Но постоянные воспоминания о тебе
мешают мне рисовать мертвых пингвинов.
336
00:20:55,504 --> 00:21:00,551
Я даже знал, что сегодня твоя смена,
ведь запомнил твой дурацкий график.
337
00:21:00,968 --> 00:21:06,098
Но я не хочу больше о тебе вспоминать.
Так что вот твоя дурацкая рубашка.
338
00:21:07,808 --> 00:21:10,603
Еще все относятся ко мне как к ребенку.
339
00:21:11,145 --> 00:21:13,481
Думают, что я не могу выключить плиту,
340
00:21:13,564 --> 00:21:14,899
хотя я могу!
341
00:21:17,485 --> 00:21:18,903
Включена, выключена.
342
00:21:18,986 --> 00:21:19,862
Сэм.
343
00:21:19,945 --> 00:21:22,072
Включена, выключена, включена...
344
00:21:26,494 --> 00:21:29,789
Птенцы магеллановых пингвиновне подготовлены к ливням.
345
00:21:32,416 --> 00:21:34,126
Их оперение не водоустойчиво.
346
00:21:36,003 --> 00:21:39,548
Меняйся погода плавнее,возможно, они бы адаптировались.
347
00:21:47,473 --> 00:21:50,726
Но всё произошло так внезапно.Как бы они смогли?
348
00:21:58,359 --> 00:22:01,612
Ну не знаю, Ньютон,
на вид — вражеская территория.
349
00:22:01,695 --> 00:22:04,824
Сегодня мы с ними танцуем,
завтра мы их выносим.
350
00:22:05,908 --> 00:22:07,243
А выглядит весело.
351
00:22:07,868 --> 00:22:09,578
Точно, ты же против веселья.
352
00:22:10,037 --> 00:22:11,872
Так что давай вернемся в номер,
353
00:22:11,956 --> 00:22:13,082
что-нибудь поучим.
354
00:22:13,165 --> 00:22:13,999
Пошли уже.
355
00:22:17,711 --> 00:22:18,546
Привет.
356
00:22:51,996 --> 00:22:53,038
Ты чего?
357
00:22:53,122 --> 00:22:55,541
Ничего. Просто танцую.
358
00:22:55,624 --> 00:22:56,667
Мы это обсуждали.
359
00:22:57,209 --> 00:22:59,420
Я не хочу транслировать на весь мир.
360
00:22:59,503 --> 00:23:01,255
- Я не пытаюсь...
- Я просто...
361
00:23:02,089 --> 00:23:03,007
Пойду за водой.
362
00:23:25,446 --> 00:23:28,574
За применение навыков
ты получаешь дополнительный ход.
363
00:23:28,741 --> 00:23:32,328
Хорошо, вот бы выпало три.
Хочу заскочить к Гуптам.
364
00:23:32,786 --> 00:23:34,413
Они были хорошими соседями.
365
00:23:34,496 --> 00:23:38,042
- Помнишь, как вкусно у них пахло?
- Сарита отлично готовила.
366
00:23:38,792 --> 00:23:40,127
- Бери карту.
- Хорошо.
367
00:23:40,669 --> 00:23:41,712
- Не-а!
- Знаю.
368
00:23:42,463 --> 00:23:46,508
«Ты обидел Кейси, и теперь ей грустно.
Как ты ее подбодришь?»
369
00:23:46,592 --> 00:23:50,304
Мой ответ: всей семьей
сходим за мороженым.
370
00:23:50,471 --> 00:23:52,431
Как вариант.
371
00:23:52,598 --> 00:23:57,394
Другие допустимые ответы:
«рассмешить ее нелепым танцем»
372
00:23:57,728 --> 00:24:00,606
и «дать ей подушку для битья».
373
00:24:00,689 --> 00:24:03,609
Черт, так это мы ей привили
страсть к битью?
374
00:24:03,692 --> 00:24:04,777
Поздно метаться.
375
00:24:04,944 --> 00:24:07,029
- Вперед на четыре клетки.
- Ладно.
376
00:24:07,613 --> 00:24:09,156
Почему всё время четыре?
377
00:24:09,239 --> 00:24:11,158
Это любимое число Сэма.
378
00:24:19,124 --> 00:24:20,000
Так.
379
00:24:20,668 --> 00:24:22,252
«Пришло время стричься.
380
00:24:22,419 --> 00:24:24,213
Как ты к этому подготовишься?»
381
00:24:26,757 --> 00:24:28,467
Помнишь, как ты меня стригла?
382
00:24:28,759 --> 00:24:31,011
Да, но теперь ты предпочитаешь Эдди.
383
00:24:31,095 --> 00:24:34,473
Нет. Мне нравилось,
когда меня стригла ты.
384
00:24:35,808 --> 00:24:37,434
Почему только мы перестали...
385
00:24:37,726 --> 00:24:39,561
Не знаю. Погрязли в делах.
386
00:24:40,187 --> 00:24:42,731
- Мне не стоило прекращать.
- Всё нормально.
387
00:24:43,357 --> 00:24:45,693
Я был вверху твоего списка приоритетов.
388
00:24:46,652 --> 00:24:49,905
А потом у нас появились дети,
и я немного опустился.
389
00:24:49,989 --> 00:24:50,990
Так бывает.
390
00:24:51,365 --> 00:24:53,325
Но я и всегда думал...
391
00:24:54,702 --> 00:24:55,536
Что?
392
00:24:57,955 --> 00:24:59,665
Не знаю, я всегда считал,
393
00:24:59,873 --> 00:25:02,668
что как только они повзрослеют, то я...
394
00:25:03,585 --> 00:25:06,463
...вернусь на верхние строчки, но потом...
395
00:25:07,673 --> 00:25:09,591
Кажется, я вообще из него выпал.
396
00:25:13,095 --> 00:25:15,180
Где нахожусь я в твоем списке?
397
00:25:17,141 --> 00:25:18,934
Я пытаюсь тебя из него убрать.
398
00:25:21,770 --> 00:25:22,604
Но не могу.
399
00:25:36,076 --> 00:25:37,536
Я... Я не могу.
400
00:25:38,746 --> 00:25:40,873
Прости, просто...
401
00:25:41,707 --> 00:25:43,876
Я бы хотела.
402
00:25:43,959 --> 00:25:45,127
Хотела бы, но...
403
00:25:45,669 --> 00:25:47,963
Пару месяцев назад мы...
404
00:25:48,756 --> 00:25:49,590
Ну знаешь.
405
00:25:50,049 --> 00:25:51,300
А на следующее утро
406
00:25:51,967 --> 00:25:53,761
ты и говорить со мной не стал,
407
00:25:53,844 --> 00:25:57,931
и я просто не хочу снова сблизиться,
чтобы потом быть отвергнутой.
408
00:25:58,015 --> 00:25:58,849
Понимаю.
409
00:25:59,058 --> 00:26:03,604
Если это и должно будет случиться,
то я жду от нас взвешенного решения,
410
00:26:03,687 --> 00:26:05,481
чтобы это было тем,
411
00:26:06,774 --> 00:26:08,275
что мы и правда выбрали.
412
00:26:08,358 --> 00:26:09,568
- Я понимаю.
- Ладно.
413
00:26:13,530 --> 00:26:15,491
- Я понял.
- Хорошо.
414
00:26:18,327 --> 00:26:19,495
Я пойду спать.
415
00:26:22,289 --> 00:26:24,083
- Доброй ночи.
- Приятных снов.
416
00:26:44,561 --> 00:26:45,771
Кейси.
417
00:26:46,730 --> 00:26:49,650
Ты только по прямой бегаешь?
Я научу тебя зигзагу.
418
00:26:50,692 --> 00:26:54,154
Покажи, Гарднер,
чему вас там учат в частной школе.
419
00:26:54,696 --> 00:26:55,531
Давай.
420
00:27:31,191 --> 00:27:34,194
Для магеллановых пингвиновесть и светлая сторона.
421
00:27:34,319 --> 00:27:35,279
Я дура.
422
00:27:36,155 --> 00:27:36,989
Нет.
423
00:27:37,156 --> 00:27:42,077
Я страдаю по безалаберной девахе,
которую фиг поймешь.
424
00:27:43,954 --> 00:27:45,873
Вообще надо было смирно сидеть.
425
00:27:46,540 --> 00:27:47,374
Ты права.
426
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Стоило подавлять эти чувства
всю оставшуюся жизнь
427
00:27:51,170 --> 00:27:52,296
и не оглядываться.
428
00:27:52,379 --> 00:27:53,505
Здоровое поведение.
429
00:27:54,006 --> 00:27:54,840
Ну тебя.
430
00:27:57,718 --> 00:27:59,845
Если они переживут ливни и вырастут,
431
00:28:03,682 --> 00:28:05,058
их оперение окрепнет.
432
00:28:18,155 --> 00:28:19,239
Они преобразятся.
433
00:28:22,743 --> 00:28:24,119
Вода им станет нипочем.
434
00:28:33,170 --> 00:28:35,130
Новое оперение добавит стойкости.
435
00:28:58,070 --> 00:29:00,239
К-Е-Й-С-И!
436
00:29:00,322 --> 00:29:02,741
Кейси! Кейси! Мой бегун!
437
00:29:03,575 --> 00:29:05,118
- Сама придумала.
- Сильно.
438
00:29:05,744 --> 00:29:07,204
Без масла, куча соли.
439
00:29:07,287 --> 00:29:08,121
Самое то.
440
00:29:08,997 --> 00:29:10,499
К-Е-Й-С-И!
441
00:29:10,582 --> 00:29:12,125
Кейси! Кейси! Мой бегун!
442
00:29:13,377 --> 00:29:14,253
Вперед, Кейс!
443
00:29:17,631 --> 00:29:18,715
По местам.
444
00:29:42,656 --> 00:29:44,116
Давай, давай.
445
00:29:46,285 --> 00:29:47,119
Внимание.
446
00:29:59,506 --> 00:30:02,718
- Вот так! Как мчится!
- Вперед, Гарднер! Беги!
447
00:30:20,902 --> 00:30:22,612
Вперед, вперед!
448
00:30:30,203 --> 00:30:32,998
- Да!
- Молодец, Кейси!
449
00:30:33,373 --> 00:30:34,207
Ура!
450
00:30:35,834 --> 00:30:37,169
Наша гордость!
451
00:30:37,753 --> 00:30:39,921
У нее сердце совы Ньютона!
452
00:30:40,005 --> 00:30:40,964
Кейси!
453
00:30:45,761 --> 00:30:48,263
Да! Так держать, Кейси!
454
00:30:49,723 --> 00:30:51,808
Да! Да! Да!
455
00:30:54,394 --> 00:30:55,604
Молодец, Ньютон.
456
00:31:11,370 --> 00:31:12,954
Вот и ты.
457
00:31:14,664 --> 00:31:15,874
Ну как ты там?
458
00:31:17,751 --> 00:31:20,962
Буду стоять и обнимать тебя 20 минут.
459
00:31:21,505 --> 00:31:24,132
Нормально. Закончил проект.
460
00:31:24,216 --> 00:31:26,593
Я нашел то, что подарило рисунку жизнь.
461
00:31:26,676 --> 00:31:28,428
Ну то есть смерть.
462
00:31:28,678 --> 00:31:30,472
А ведь круто.
463
00:31:31,181 --> 00:31:33,642
Мы скучали. Твоя сестра всех порвала.
464
00:31:33,725 --> 00:31:34,684
Ну еще бы.
465
00:31:36,103 --> 00:31:38,230
- Спасибо за рисунок.
- Пожалуйста.
466
00:31:38,313 --> 00:31:39,231
Что за рисунок?
467
00:31:39,689 --> 00:31:41,108
Рисунок не твоего дела.
468
00:31:46,321 --> 00:31:47,406
Вот это выходные.
469
00:31:47,489 --> 00:31:48,490
Да уж, я устал.
470
00:31:51,785 --> 00:31:53,703
Я тут подумала...
471
00:31:54,704 --> 00:31:56,415
Ты слегка зарос.
472
00:31:56,498 --> 00:31:59,334
Если хочешь, могу тебя постричь.
473
00:32:00,043 --> 00:32:01,670
Да, давай.
474
00:32:02,045 --> 00:32:04,297
Хорошо. Возьму ножницы.
475
00:32:12,597 --> 00:32:16,560
В общем, когда я стригу детей
с особенностями развития,
476
00:32:16,643 --> 00:32:20,480
я предлагаю им мороженое
либо постричься в наушниках.
477
00:32:21,148 --> 00:32:23,692
Ты выбираешь наушники или мороженое?
478
00:32:25,152 --> 00:32:26,111
Ничего. Спасибо.
479
00:32:26,486 --> 00:32:27,320
Ладно.
480
00:32:44,629 --> 00:32:45,881
Мне этого не хватало.
481
00:32:48,300 --> 00:32:49,134
Мне тоже.
482
00:32:59,978 --> 00:33:02,063
Я просто хотел извиниться.
483
00:33:02,314 --> 00:33:05,609
Прости, что устроил сцену с караоке,
484
00:33:05,692 --> 00:33:07,903
пожар и дождь.
485
00:33:08,403 --> 00:33:10,155
Вина тут не только твоя.
486
00:33:10,614 --> 00:33:14,034
Обычно к плитам не подключен газ,
487
00:33:14,576 --> 00:33:16,661
но, возможно, тут кое-кто живет,
488
00:33:17,245 --> 00:33:20,874
пока его брак переживает
не лучшие времена.
489
00:33:21,333 --> 00:33:23,168
- Кто?
- Я, Сэм.
490
00:33:24,419 --> 00:33:27,631
К слову, я считаю,
Захид совершает огромную ошибку.
491
00:33:27,797 --> 00:33:33,261
- Потому что не дружит со мной?
- Да, но и потому что сбежал с Гретхен.
492
00:33:33,512 --> 00:33:36,431
К выбору жены
нельзя относиться легкомысленно,
493
00:33:36,515 --> 00:33:37,807
уж поверь мне.
494
00:33:37,891 --> 00:33:40,644
Что? Он женится? Когда?
495
00:33:41,102 --> 00:33:43,188
Завтра, 25-го.
496
00:33:43,522 --> 00:33:44,356
Но...
497
00:33:44,689 --> 00:33:47,400
У Захида завтра экзамен
в медицинской школе,
498
00:33:47,484 --> 00:33:49,236
я запомнил для него эту дату.
499
00:33:49,319 --> 00:33:52,864
Произнеси целиком:
«Я обещаю не дать тебе завалить учебу».
500
00:33:53,615 --> 00:33:56,326
Я обещаю не дать тебе завалить учебу.
501
00:33:57,410 --> 00:33:58,828
Я должен его остановить.
502
00:33:59,412 --> 00:34:00,914
Верни друга, Сэм!
503
00:34:51,840 --> 00:34:53,842
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
45417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.