All language subtitles for Atypical.S03E09.Sam.Takes.a.Walk.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,508 --> 00:00:09,134 Зачем мы здесь? 2 00:00:09,551 --> 00:00:11,887 И не говори, я просто чудовище. 3 00:00:12,471 --> 00:00:15,933 Захочу злодействовать дальше — угощу тебя роскошным обедом. 4 00:00:17,226 --> 00:00:18,435 Как ты, милая? 5 00:00:18,852 --> 00:00:21,313 Неплохо для бессердечного отброса. 6 00:00:22,814 --> 00:00:23,815 Знаю. 7 00:00:24,399 --> 00:00:26,276 Расставания даются тяжело. 8 00:00:27,152 --> 00:00:29,488 Ты приняла доброе и храброе решение. 9 00:00:29,988 --> 00:00:32,407 Хочется думать, что я бы поступила так же, 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,701 но мы обе знаем: я не такая сильная. 11 00:00:34,868 --> 00:00:35,786 Мам. 12 00:00:39,081 --> 00:00:40,541 Это и правда фигово. 13 00:00:42,626 --> 00:00:44,836 Может, это был и правильный поступок, 14 00:00:46,630 --> 00:00:48,465 но я просто не могу его забыть. 15 00:00:50,759 --> 00:00:52,052 Что бы я ни делала. 16 00:00:55,764 --> 00:00:56,974 Захид, значит... 17 00:00:57,599 --> 00:00:59,851 Интересное имя. Откуда твоя семья? 18 00:01:00,185 --> 00:01:02,938 Из Вермонта. Переехали, когда я был в 6 классе. 19 00:01:03,021 --> 00:01:05,440 Но по осени возвращаемся ради листопада. 20 00:01:11,405 --> 00:01:13,657 Словно он всегда рядом. 21 00:01:15,367 --> 00:01:16,368 Привет, Сэм. 22 00:01:16,743 --> 00:01:19,705 Играю во фрисби в свободное время. Я зверь. 23 00:01:21,248 --> 00:01:23,542 Ты был прав, это помогает отвлечься. 24 00:01:41,518 --> 00:01:43,270 Всё мне напоминает о нем. 25 00:02:06,627 --> 00:02:08,587 ВЕЧЕР ТАНЦЕВ СУББОТА, 20.00 26 00:02:09,087 --> 00:02:10,297 Я скучаю по нему. 27 00:02:17,804 --> 00:02:18,722 Фигово. 28 00:02:19,931 --> 00:02:21,016 Знаю. 29 00:02:22,643 --> 00:02:24,686 Могу тебе поднять настроение. 30 00:02:27,105 --> 00:02:27,939 Зацени. 31 00:02:28,231 --> 00:02:29,566 Кейси рулит. 32 00:02:29,858 --> 00:02:31,151 На твои соревнования. 33 00:02:31,526 --> 00:02:35,822 - Подойдет для перчаток без пальцев. - Эти перчатки ничто не спасет. 34 00:02:36,323 --> 00:02:38,241 - Кейси рулит! - О боже. 35 00:02:38,575 --> 00:02:40,118 Кейси рулит! 36 00:02:40,285 --> 00:02:41,411 Успокойся. 37 00:02:41,912 --> 00:02:43,872 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 38 00:02:54,007 --> 00:02:55,050 Что это? 39 00:02:55,384 --> 00:02:56,426 Правосудие. 40 00:02:56,843 --> 00:02:59,096 Человечек против чудища. 41 00:02:59,596 --> 00:03:02,224 Я рисовала подобное при разводе родителей. 42 00:03:02,474 --> 00:03:04,059 - Ты злишься. - Не злюсь. 43 00:03:04,142 --> 00:03:05,852 Направляй злость в искусство. 44 00:03:07,312 --> 00:03:09,856 Мой лучший друг отказался со мной дружить, 45 00:03:09,940 --> 00:03:11,274 но мне без него лучше. 46 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 И у меня был секс, так что я не злюсь. 47 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 Круто. 48 00:03:15,362 --> 00:03:17,280 Но ты крепко сжимаешь карандаш. 49 00:03:17,364 --> 00:03:19,032 Я так всегда держу карандаш. 50 00:03:19,574 --> 00:03:22,035 Так, послушайте, щенята мои. 51 00:03:22,119 --> 00:03:24,579 Грядут промежуточные экзамены. 52 00:03:25,497 --> 00:03:28,166 Мы живем во времена, 53 00:03:28,250 --> 00:03:30,502 когда происходит много всего плохого. 54 00:03:31,128 --> 00:03:33,255 Ваша задача, если захотите взяться, 55 00:03:33,422 --> 00:03:35,507 а вам придется, если хотите сдать — 56 00:03:35,590 --> 00:03:38,301 создать художественное произведение, 57 00:03:38,385 --> 00:03:40,887 проливающее свет на политическую проблему, 58 00:03:40,971 --> 00:03:43,265 которая вас сильно волнует. 59 00:03:43,473 --> 00:03:45,976 Боже, у меня столько идей. Как тут выбрать? 60 00:03:46,059 --> 00:03:48,770 Промышленное животноводство. Нет, бездомные. 61 00:03:48,979 --> 00:03:50,605 Хотя, может, аборты? 62 00:03:50,939 --> 00:03:51,940 Я аполитичен. 63 00:03:52,023 --> 00:03:53,483 Возьму, что останется? 64 00:03:53,567 --> 00:03:54,568 Чепуха. 65 00:03:54,985 --> 00:03:58,447 Сэм, если у тебя есть сердце, то тебя волнует и политика. 66 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Если нет, то ты бесхребетный. 67 00:04:03,368 --> 00:04:04,453 Копайте глубоко! 68 00:04:05,412 --> 00:04:07,080 Уступи стороне тьмы, Сэм, 69 00:04:07,581 --> 00:04:09,207 вспомни, что вызывает гнев. 70 00:04:11,543 --> 00:04:13,795 Магеллановы пингвины Аргентины, 71 00:04:14,087 --> 00:04:16,840 крупнейшая колония пингвинов в мире. 72 00:04:17,257 --> 00:04:18,800 Нью-Йорк для пингвинов. 73 00:04:18,884 --> 00:04:21,178 - Как здорово. - И там кровавая бойня. 74 00:04:21,386 --> 00:04:22,471 О боже. 75 00:04:22,554 --> 00:04:25,640 Обычно детеныш пингвина имеет шанс на выживание 1 к 3 76 00:04:25,724 --> 00:04:27,684 из-за хищников, голода... 77 00:04:27,768 --> 00:04:29,728 Давай найдем тему позитивнее. 78 00:04:29,853 --> 00:04:32,481 А благодаря человечеству и изменению климата, 79 00:04:32,564 --> 00:04:35,650 еще тысячи замерзают из-за усилившихся осадков. 80 00:04:35,984 --> 00:04:38,987 Видела ролик с утёнком, пьющим из детской бутылочки. 81 00:04:39,321 --> 00:04:40,447 Милота. 82 00:04:40,530 --> 00:04:43,492 Их шансы на выживание и так малы, а теперь еще это? 83 00:04:43,658 --> 00:04:46,119 На проект у меня уйдут все выходные. 84 00:04:48,663 --> 00:04:51,833 Я надеялась, что эти выходные мы проведем вместе, 85 00:04:52,083 --> 00:04:54,586 раз твои уезжают на соревнования по бегу. 86 00:04:54,669 --> 00:04:57,047 Прости, это очень важно. Оплошать нельзя. 87 00:04:58,965 --> 00:05:00,425 Так, Сэм, достаточно. 88 00:05:01,092 --> 00:05:04,679 Недавно у нас был особенный день, и ты его даже не упомянул. 89 00:05:05,180 --> 00:05:07,474 С того момента в комнате общежития 90 00:05:07,849 --> 00:05:08,975 всё изменилось. 91 00:05:09,059 --> 00:05:10,477 Мы теперь взрослая пара. 92 00:05:10,936 --> 00:05:12,437 Хорошо. Но посмотри. 93 00:05:12,979 --> 00:05:14,481 МАГЕЛЛАНОВЫ ПИНГВИНЫ 94 00:05:14,564 --> 00:05:16,024 Вот видишь, уже лучше. 95 00:05:16,775 --> 00:05:19,945 Смотри, как трогательно малыши спят в своих гнездах. 96 00:05:20,529 --> 00:05:22,823 Они мертвы. Это общая могила. 97 00:05:28,745 --> 00:05:29,955 РУКОВОДСТВО ПО ХИМИИ 98 00:05:32,332 --> 00:05:33,166 Серьезно? 99 00:05:33,375 --> 00:05:34,918 Прости, не заметила. 100 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 Блин, дай поучить. 101 00:05:39,548 --> 00:05:44,928 - На выходных времени не будет. - Волнуешься из-за региональных? 102 00:05:47,848 --> 00:05:49,307 Да, разумеется. 103 00:05:50,642 --> 00:05:51,685 Но в основном... 104 00:05:54,145 --> 00:05:55,230 Грустишь по Эвану? 105 00:06:00,485 --> 00:06:03,613 В первую очередь мы друзья. Можешь поговорить со мной. 106 00:06:05,156 --> 00:06:06,032 Знаю. 107 00:06:07,033 --> 00:06:08,076 Не об этом. 108 00:06:09,035 --> 00:06:09,870 Прости. 109 00:06:10,453 --> 00:06:11,288 Ничего. 110 00:06:11,830 --> 00:06:13,164 Я всё равно предвзята. 111 00:06:24,843 --> 00:06:25,802 Ладно, пока. 112 00:06:26,386 --> 00:06:27,220 Пока. 113 00:06:43,862 --> 00:06:47,240 - Она теперь твоя девушка? - Господи, Сэм! Предупреждай. 114 00:06:47,866 --> 00:06:49,451 Что я сижу на диване? 115 00:06:49,576 --> 00:06:51,703 Ладно. Я сижу на диване. 116 00:06:51,870 --> 00:06:53,496 Так вы теперь пара? 117 00:06:53,872 --> 00:06:56,207 С тобой обсуждать не буду. Никогда. 118 00:06:58,793 --> 00:06:59,628 Но... 119 00:07:02,255 --> 00:07:03,173 То есть... 120 00:07:03,965 --> 00:07:05,300 Будь мы парой, 121 00:07:06,092 --> 00:07:07,802 ты бы имел что-то против? 122 00:07:08,845 --> 00:07:10,430 Что? Нет, с чего вдруг? 123 00:07:10,764 --> 00:07:12,474 Вы бы были как Спен и Мэджик. 124 00:07:12,641 --> 00:07:13,475 Кто? 125 00:07:14,601 --> 00:07:15,727 Спен и Мэджик, 126 00:07:15,936 --> 00:07:19,606 два папуанских пингвина-самца из океанариума «Си Лайф». 127 00:07:21,733 --> 00:07:24,486 Они сошлись вместе и свили гнездо. 128 00:07:27,280 --> 00:07:28,156 Милахи. 129 00:07:29,741 --> 00:07:32,369 Когда халатная пара пингвинов-гетеросексуалов 130 00:07:32,452 --> 00:07:34,496 оставила свое яйцо без присмотра, 131 00:07:34,704 --> 00:07:37,457 персонал океанариума отдал его Спену и Мэджику. 132 00:07:37,707 --> 00:07:39,918 Теперь у них есть малыш Спенджик. 133 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 Ну надо же какой. 134 00:07:41,795 --> 00:07:43,254 Приветики. 135 00:07:43,838 --> 00:07:45,632 Могли и лучше имя придумать. 136 00:07:45,840 --> 00:07:49,135 - Твой разве не Стампи? - Вот-вот, что-нибудь хорошее. 137 00:07:52,222 --> 00:07:53,056 Спасибо. 138 00:07:53,390 --> 00:07:54,265 За что? 139 00:07:55,225 --> 00:07:57,143 За то, что принял это нормально. 140 00:07:57,686 --> 00:08:00,188 Или странно, но странно по-своему. 141 00:08:00,897 --> 00:08:03,858 Не за что. А теперь можешь уйти? Я как бы занят. 142 00:08:07,779 --> 00:08:09,990 - Крутые кровавые пингвины. - Спасибо. 143 00:08:20,917 --> 00:08:23,545 - Это всё? - По большей части. 144 00:08:24,671 --> 00:08:28,550 Я могу не ночевать в хижине твоего отца и поехать в номер. 145 00:08:29,009 --> 00:08:31,803 Нет, всё нормально. Да уже и поздно бронировать. 146 00:08:31,928 --> 00:08:35,223 Ладно, будет приятно покопаться в наших вещах в хижине. 147 00:08:38,393 --> 00:08:40,186 - Милый. - Кейси, идем! 148 00:08:41,021 --> 00:08:44,315 Твои первые выходные без нас. Ну надо же. 149 00:08:46,276 --> 00:08:48,403 Ты точно не хочешь поехать с нами? 150 00:08:48,903 --> 00:08:50,780 Точно, у меня много работы. 151 00:08:52,866 --> 00:08:54,325 Сколько крови. 152 00:08:54,576 --> 00:08:55,952 Для чего веревка? 153 00:08:56,786 --> 00:08:57,662 Веревка? 154 00:08:57,954 --> 00:09:01,041 Это кишки. Сокол распотрошил труп. 155 00:09:01,750 --> 00:09:02,584 Ясно. 156 00:09:03,376 --> 00:09:05,754 Ты какой-то мрачный и неустойчивый. 157 00:09:06,337 --> 00:09:08,298 Ты точно хочешь остаться один? 158 00:09:08,673 --> 00:09:09,549 Да. 159 00:09:09,632 --> 00:09:12,135 В Аргентине происходит нечто ужасное, 160 00:09:12,218 --> 00:09:14,179 и мне нужна тишина, чтобы понять, 161 00:09:14,262 --> 00:09:16,347 как лучше всего изобразить бойню. 162 00:09:16,973 --> 00:09:18,391 Ты меня не успокоил. 163 00:09:19,768 --> 00:09:22,604 Так, если что-то понадобится, 164 00:09:22,729 --> 00:09:25,231 вот список номеров экстренного вызова. 165 00:09:25,940 --> 00:09:29,652 - Служба спасения животных? - Забыла, как в подвале родил енот? 166 00:09:29,819 --> 00:09:33,156 - Всякое бывает. - О, те звуки. Никогда не заведу детей. 167 00:09:33,573 --> 00:09:37,077 Так, вся еда в холодильнике, контейнеры промаркированы. 168 00:09:37,744 --> 00:09:38,745 И помни: 169 00:09:38,828 --> 00:09:41,581 верхняя левая ручка на панели плиты... 170 00:09:44,793 --> 00:09:45,627 ...заедает, 171 00:09:45,752 --> 00:09:48,630 и ее нужно поворачивать под давлением, 172 00:09:48,713 --> 00:09:50,090 иначе она не загорится, 173 00:09:50,173 --> 00:09:54,052 но газ начнет поступать, пока не заполнит весь дом: 174 00:09:54,469 --> 00:09:56,971 одна крошечная искра — и бум! 175 00:09:57,055 --> 00:10:00,517 Крыша взлетит до небес вместе с моим мальчиком: 176 00:10:00,600 --> 00:10:01,601 прямиком в рай. 177 00:10:02,227 --> 00:10:04,062 Или ад. Кто его знает. 178 00:10:04,145 --> 00:10:06,564 Ясно. Я не сделаю, что ты там сказала. 179 00:10:06,856 --> 00:10:09,234 Пора. Кейси нужно отвезти до автобуса. 180 00:10:09,609 --> 00:10:11,402 Не проедешь всю дорогу с нами? 181 00:10:11,611 --> 00:10:15,240 Нет. Лучше 30 орущих девчонок, чем два оболтуса. 182 00:10:15,865 --> 00:10:17,992 Договоришься у меня, пешком пойдешь. 183 00:10:23,456 --> 00:10:25,750 А этот малыш от кого бежит? 184 00:10:26,376 --> 00:10:28,837 Ни от кого. Он совершает самоубийство. 185 00:10:29,045 --> 00:10:33,341 Бойня вокруг довела его. Попробуй походить по глазным яблокам. 186 00:10:36,970 --> 00:10:38,012 О боже. 187 00:10:45,854 --> 00:10:47,939 «Ханикрисп» — какой-то новый сорт? 188 00:10:48,773 --> 00:10:52,402 Я больше по «Пинк Леди», но эти яблоки тоже вкусные. 189 00:10:54,237 --> 00:10:55,697 Оба сорта хороши. 190 00:10:57,282 --> 00:10:59,242 Будет здорово вернуться в хижину. 191 00:10:59,450 --> 00:11:01,077 Мы так давно там не были. 192 00:11:01,327 --> 00:11:02,662 Интересно почему. 193 00:11:02,745 --> 00:11:04,122 У тебя пропало желание. 194 00:11:04,664 --> 00:11:05,498 Что? 195 00:11:05,957 --> 00:11:08,710 Всё было не так. Просто стало в тягость. 196 00:11:08,877 --> 00:11:10,003 Никто не высыпался, 197 00:11:10,378 --> 00:11:13,339 а я потом всю неделю смотрела на хмурые лица детей. 198 00:11:13,965 --> 00:11:15,300 Мне спалось нормально. 199 00:11:22,390 --> 00:11:25,226 - Не выбрасывай в окно. - Огрызок разлагается. 200 00:11:25,310 --> 00:11:26,186 Это незаконно. 201 00:11:27,353 --> 00:11:30,982 Нельзя вот так мчаться по дороге и кидаться огрызками из окна. 202 00:11:31,065 --> 00:11:32,984 А если попадешь в машину сзади? 203 00:11:34,986 --> 00:11:35,987 Не надо. 204 00:11:37,614 --> 00:11:40,491 Пожалуйста, не надо. 205 00:11:55,089 --> 00:11:59,219 Проблема магеллановых пингвинов крайне неприятная. 206 00:12:11,731 --> 00:12:16,027 Их детеныши слишком крупные: родителям не сесть на них и не согреть. 207 00:12:24,285 --> 00:12:25,703 ТРОСТНИКОВЫЙ САХАР 208 00:12:25,787 --> 00:12:28,581 Будут вопросы — обращайтесь, я к вашим услугам. 209 00:12:28,665 --> 00:12:30,375 Захид, имя начинается на «З», 210 00:12:30,792 --> 00:12:32,252 а заканчивается дружбой? 211 00:12:33,086 --> 00:12:34,837 Я написал свою инсту на чеке. 212 00:12:34,921 --> 00:12:36,923 «Тростниковый_сахарок». 213 00:12:37,298 --> 00:12:40,426 Но слишком юные, чтобы иметь водозащитное оперение. 214 00:12:52,939 --> 00:12:54,399 Спальню займу я. 215 00:12:54,524 --> 00:12:55,566 Вот и отлично. 216 00:13:00,446 --> 00:13:04,492 Пока шла, обняла либо дала пять как минимум 63 людям. 217 00:13:04,909 --> 00:13:06,327 Есть антисептик для рук? 218 00:13:06,411 --> 00:13:08,830 Да, зануда. Эльза, поди, положила. 219 00:13:11,249 --> 00:13:12,083 Спасибо. 220 00:13:17,297 --> 00:13:18,631 Это Сэм мне нарисовал. 221 00:13:18,715 --> 00:13:20,133 СПЕН И МЭДЖИК УДАЧИ 222 00:13:20,216 --> 00:13:21,968 Кто такие Спен и Мэджик? 223 00:13:22,635 --> 00:13:25,221 Пингвины-геи из Австралии. 224 00:13:26,097 --> 00:13:27,640 Рассказал мне о них вчера. 225 00:13:29,142 --> 00:13:30,268 Стой, ты... 226 00:13:31,185 --> 00:13:32,770 Ты рассказала Сэму о нас? 227 00:13:33,563 --> 00:13:34,397 Не совсем. 228 00:13:36,357 --> 00:13:38,818 - Не совсем? - Я ничего не говорила. 229 00:13:38,901 --> 00:13:40,903 Он видел нас у двери. 230 00:13:41,904 --> 00:13:44,490 Да и что такого? Он мой брат. 231 00:13:44,574 --> 00:13:48,828 Такого, что я не хочу транслировать свою личную жизнь на весь мир. 232 00:13:49,620 --> 00:13:50,621 Хорошо. Боже. 233 00:13:50,705 --> 00:13:51,831 Ничего хорошего. 234 00:13:56,127 --> 00:13:58,338 Там Клэр. Пойду поздороваюсь. 235 00:14:10,516 --> 00:14:11,351 Красотка. 236 00:14:13,644 --> 00:14:14,854 - Привет. - Привет. 237 00:14:15,646 --> 00:14:16,522 Что случилось? 238 00:14:21,569 --> 00:14:22,403 И не говори. 239 00:14:22,695 --> 00:14:24,906 - Бедный Эван. - Да уж. 240 00:14:25,573 --> 00:14:26,532 Бедная ты. 241 00:14:26,908 --> 00:14:27,742 Типа того. 242 00:14:28,159 --> 00:14:29,202 Иззи — злодей. 243 00:14:29,327 --> 00:14:30,286 Ой да ладно. 244 00:14:32,288 --> 00:14:33,289 Я так запуталась. 245 00:14:33,748 --> 00:14:35,375 Ведь я так скучаю по Эвану. 246 00:14:35,541 --> 00:14:38,211 Но вместе с Иззи мне так здорово, 247 00:14:38,836 --> 00:14:40,004 и целовать ее было... 248 00:14:40,963 --> 00:14:41,964 ...невероятно. 249 00:14:44,008 --> 00:14:47,178 И когда мы наедине, она кажется такой влюбленной, 250 00:14:47,261 --> 00:14:50,223 но когда мы на людях, она словно боится быть рядом. 251 00:14:50,556 --> 00:14:51,641 Прямо как мой кот. 252 00:14:53,684 --> 00:14:56,229 Кейси, с кем бы ты ни была, 253 00:14:56,312 --> 00:14:59,982 к тебе должны относиться как к принцессе, коей ты и являешься! 254 00:15:01,275 --> 00:15:03,569 Почему я вообще с тобой это обсуждаю? 255 00:15:08,199 --> 00:15:09,117 Поговорим? 256 00:15:10,326 --> 00:15:12,370 Пойду на ужин с командой. 257 00:15:12,870 --> 00:15:14,872 - Передай привет. - Сама передашь. 258 00:15:15,289 --> 00:15:17,333 Сегодня вечеринка у Тани в номере. 259 00:15:18,084 --> 00:15:20,711 Ты тоже приглашена. Если ты не против. 260 00:15:32,098 --> 00:15:33,015 Прости. 261 00:15:36,811 --> 00:15:40,398 Просто для меня... всё это в новинку, понимаешь? 262 00:15:41,607 --> 00:15:43,359 Да, это так. 263 00:15:45,736 --> 00:15:48,614 И я не знаю, что всё это значит. 264 00:15:50,241 --> 00:15:53,161 - И кто я. - Слушай, я тоже запуталась. 265 00:15:53,953 --> 00:15:54,871 Знаю. 266 00:15:59,375 --> 00:16:00,293 Просто я думаю, 267 00:16:01,377 --> 00:16:02,628 что спешить не стоит. 268 00:16:07,091 --> 00:16:09,385 Но мне было хорошо тогда у тебя. 269 00:16:12,180 --> 00:16:15,391 Мне нравится проводить с тобой время. 270 00:16:18,352 --> 00:16:19,228 И мне с тобой. 271 00:16:25,193 --> 00:16:27,028 Пойдем вместе на ту вечеринку? 272 00:16:31,449 --> 00:16:32,283 Давай. 273 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 Хорошо. 274 00:16:35,203 --> 00:16:36,037 Круто. 275 00:16:44,795 --> 00:16:47,048 СЭМ ИДЕТ ГУЛЯТЬ 276 00:16:54,430 --> 00:16:55,264 Смотри. 277 00:16:56,182 --> 00:16:57,266 Смотри, что нашла. 278 00:17:00,061 --> 00:17:03,105 «Сэм идет гулять». Я ее помню. 279 00:17:04,315 --> 00:17:08,027 Мне больше нравилось делать игру, чем Сэму играть в нее. 280 00:17:08,152 --> 00:17:10,071 Нет, он многое из нее почерпнул. 281 00:17:10,321 --> 00:17:12,365 Я же вечно был соседским псом. 282 00:17:12,448 --> 00:17:14,075 - Бискитом. - Бискитом. 283 00:17:14,867 --> 00:17:15,993 Ну надо же. 284 00:17:19,789 --> 00:17:20,665 Сыграем? 285 00:17:26,003 --> 00:17:27,505 Почему бы и не сыграть. 286 00:17:30,716 --> 00:17:31,842 Хочешь бокал вина? 287 00:17:32,760 --> 00:17:34,804 Хочу, но вино я с собой не взяла. 288 00:17:34,887 --> 00:17:35,763 Зато я взял. 289 00:17:37,223 --> 00:17:38,140 Я тебя знаю. 290 00:17:50,695 --> 00:17:53,030 Сэм! Отличные новости. 291 00:17:53,322 --> 00:17:56,492 Раз мы теперь взрослые (потому что у нас был секс), 292 00:17:56,993 --> 00:17:59,203 я решила: хватить слоняться без дела. 293 00:17:59,287 --> 00:18:01,455 Время вернуться к поискам работы. 294 00:18:01,998 --> 00:18:04,292 И меня уже позвали на собеседование. 295 00:18:04,875 --> 00:18:05,751 Работа няней. 296 00:18:05,835 --> 00:18:10,548 Это не совсем стажировка в мэрии, как я себе представляла, но уже начало. 297 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Это здорово. Поздравляю. 298 00:18:13,968 --> 00:18:16,137 Так, что это тут у нас? 299 00:18:17,513 --> 00:18:20,099 У меня не идет работа над заданием. 300 00:18:20,641 --> 00:18:24,103 Всё, что я делаю, кажется недостаточно важным, 301 00:18:24,186 --> 00:18:25,187 чтобы повлиять. 302 00:18:25,688 --> 00:18:28,441 Мои мертвые пингвины отвадили тебя от лака для волос? 303 00:18:28,608 --> 00:18:30,693 Без него я тебе не понравлюсь. 304 00:18:32,486 --> 00:18:35,573 Так, ну всё. Ноги в руки, мистер. 305 00:18:35,740 --> 00:18:37,575 - Что? - Мы идем гулять. 306 00:18:37,825 --> 00:18:40,369 Бабуля говорила, прогулка помогает от всего. 307 00:18:41,162 --> 00:18:43,372 Но только не от глаукомы. 308 00:18:45,458 --> 00:18:46,500 Накинь толстовку. 309 00:18:46,584 --> 00:18:48,002 На улице прохладно. 310 00:19:09,148 --> 00:19:11,275 Моя чудесная одежда теперь мокрая. 311 00:19:11,359 --> 00:19:12,860 Сэм, одолжишь рубашку? 312 00:19:22,161 --> 00:19:24,580 Смотри, что я... Что ты делаешь? 313 00:19:25,790 --> 00:19:27,875 - Что? Ничего. - Ты проверяла ручку? 314 00:19:29,126 --> 00:19:30,461 Она слегка шаталась. 315 00:19:30,628 --> 00:19:33,589 Всего одна искра — и крыша взлетит до небес. 316 00:19:34,674 --> 00:19:35,925 Тебя мать послала? 317 00:19:38,469 --> 00:19:41,013 Ну, она немного переживала. 318 00:19:41,097 --> 00:19:43,808 - Шпионка! - Сэм, я понимаю, ты расстроен. 319 00:19:43,891 --> 00:19:44,892 Да, расстроен. 320 00:19:44,975 --> 00:19:47,603 Я сильно, сильно расстроен. 321 00:19:48,688 --> 00:19:50,314 Но не столько из-за тебя. 322 00:19:51,065 --> 00:19:53,275 Я понимаю, от чего у вас проблемы. 323 00:19:53,442 --> 00:19:57,947 По этой штуковине так и плачет антикварная лавка. 324 00:19:58,030 --> 00:19:58,948 Ну посмотрите. 325 00:19:59,407 --> 00:20:01,325 Плеер толще, чем колода карт. 326 00:20:07,957 --> 00:20:10,710 Сэм, ты сегодня не работаешь. 327 00:20:11,460 --> 00:20:14,964 Зашел вернуть Захиду рубашку, но слишком зол, чтобы подойти. 328 00:20:15,172 --> 00:20:18,217 Понимаю. Я тут на днях зашел в «Чилис», 329 00:20:18,300 --> 00:20:21,721 и, увидев бывшую жену, сразу же вышел. 330 00:20:22,054 --> 00:20:23,514 Тот «Чилис» теперь ее. 331 00:20:24,014 --> 00:20:24,974 Не торопись. 332 00:20:43,659 --> 00:20:44,493 Захид... 333 00:20:45,828 --> 00:20:47,997 Знаю, ты больше не хочешь дружить, 334 00:20:48,122 --> 00:20:49,331 и мне плевать! 335 00:20:50,291 --> 00:20:54,795 Но постоянные воспоминания о тебе мешают мне рисовать мертвых пингвинов. 336 00:20:55,504 --> 00:21:00,551 Я даже знал, что сегодня твоя смена, ведь запомнил твой дурацкий график. 337 00:21:00,968 --> 00:21:06,098 Но я не хочу больше о тебе вспоминать. Так что вот твоя дурацкая рубашка. 338 00:21:07,808 --> 00:21:10,603 Еще все относятся ко мне как к ребенку. 339 00:21:11,145 --> 00:21:13,481 Думают, что я не могу выключить плиту, 340 00:21:13,564 --> 00:21:14,899 хотя я могу! 341 00:21:17,485 --> 00:21:18,903 Включена, выключена. 342 00:21:18,986 --> 00:21:19,862 Сэм. 343 00:21:19,945 --> 00:21:22,072 Включена, выключена, включена... 344 00:21:26,494 --> 00:21:29,789 Птенцы магеллановых пингвинов не подготовлены к ливням. 345 00:21:32,416 --> 00:21:34,126 Их оперение не водоустойчиво. 346 00:21:36,003 --> 00:21:39,548 Меняйся погода плавнее, возможно, они бы адаптировались. 347 00:21:47,473 --> 00:21:50,726 Но всё произошло так внезапно. Как бы они смогли? 348 00:21:58,359 --> 00:22:01,612 Ну не знаю, Ньютон, на вид — вражеская территория. 349 00:22:01,695 --> 00:22:04,824 Сегодня мы с ними танцуем, завтра мы их выносим. 350 00:22:05,908 --> 00:22:07,243 А выглядит весело. 351 00:22:07,868 --> 00:22:09,578 Точно, ты же против веселья. 352 00:22:10,037 --> 00:22:11,872 Так что давай вернемся в номер, 353 00:22:11,956 --> 00:22:13,082 что-нибудь поучим. 354 00:22:13,165 --> 00:22:13,999 Пошли уже. 355 00:22:17,711 --> 00:22:18,546 Привет. 356 00:22:51,996 --> 00:22:53,038 Ты чего? 357 00:22:53,122 --> 00:22:55,541 Ничего. Просто танцую. 358 00:22:55,624 --> 00:22:56,667 Мы это обсуждали. 359 00:22:57,209 --> 00:22:59,420 Я не хочу транслировать на весь мир. 360 00:22:59,503 --> 00:23:01,255 - Я не пытаюсь... - Я просто... 361 00:23:02,089 --> 00:23:03,007 Пойду за водой. 362 00:23:25,446 --> 00:23:28,574 За применение навыков ты получаешь дополнительный ход. 363 00:23:28,741 --> 00:23:32,328 Хорошо, вот бы выпало три. Хочу заскочить к Гуптам. 364 00:23:32,786 --> 00:23:34,413 Они были хорошими соседями. 365 00:23:34,496 --> 00:23:38,042 - Помнишь, как вкусно у них пахло? - Сарита отлично готовила. 366 00:23:38,792 --> 00:23:40,127 - Бери карту. - Хорошо. 367 00:23:40,669 --> 00:23:41,712 - Не-а! - Знаю. 368 00:23:42,463 --> 00:23:46,508 «Ты обидел Кейси, и теперь ей грустно. Как ты ее подбодришь?» 369 00:23:46,592 --> 00:23:50,304 Мой ответ: всей семьей сходим за мороженым. 370 00:23:50,471 --> 00:23:52,431 Как вариант. 371 00:23:52,598 --> 00:23:57,394 Другие допустимые ответы: «рассмешить ее нелепым танцем» 372 00:23:57,728 --> 00:24:00,606 и «дать ей подушку для битья». 373 00:24:00,689 --> 00:24:03,609 Черт, так это мы ей привили страсть к битью? 374 00:24:03,692 --> 00:24:04,777 Поздно метаться. 375 00:24:04,944 --> 00:24:07,029 - Вперед на четыре клетки. - Ладно. 376 00:24:07,613 --> 00:24:09,156 Почему всё время четыре? 377 00:24:09,239 --> 00:24:11,158 Это любимое число Сэма. 378 00:24:19,124 --> 00:24:20,000 Так. 379 00:24:20,668 --> 00:24:22,252 «Пришло время стричься. 380 00:24:22,419 --> 00:24:24,213 Как ты к этому подготовишься?» 381 00:24:26,757 --> 00:24:28,467 Помнишь, как ты меня стригла? 382 00:24:28,759 --> 00:24:31,011 Да, но теперь ты предпочитаешь Эдди. 383 00:24:31,095 --> 00:24:34,473 Нет. Мне нравилось, когда меня стригла ты. 384 00:24:35,808 --> 00:24:37,434 Почему только мы перестали... 385 00:24:37,726 --> 00:24:39,561 Не знаю. Погрязли в делах. 386 00:24:40,187 --> 00:24:42,731 - Мне не стоило прекращать. - Всё нормально. 387 00:24:43,357 --> 00:24:45,693 Я был вверху твоего списка приоритетов. 388 00:24:46,652 --> 00:24:49,905 А потом у нас появились дети, и я немного опустился. 389 00:24:49,989 --> 00:24:50,990 Так бывает. 390 00:24:51,365 --> 00:24:53,325 Но я и всегда думал... 391 00:24:54,702 --> 00:24:55,536 Что? 392 00:24:57,955 --> 00:24:59,665 Не знаю, я всегда считал, 393 00:24:59,873 --> 00:25:02,668 что как только они повзрослеют, то я... 394 00:25:03,585 --> 00:25:06,463 ...вернусь на верхние строчки, но потом... 395 00:25:07,673 --> 00:25:09,591 Кажется, я вообще из него выпал. 396 00:25:13,095 --> 00:25:15,180 Где нахожусь я в твоем списке? 397 00:25:17,141 --> 00:25:18,934 Я пытаюсь тебя из него убрать. 398 00:25:21,770 --> 00:25:22,604 Но не могу. 399 00:25:36,076 --> 00:25:37,536 Я... Я не могу. 400 00:25:38,746 --> 00:25:40,873 Прости, просто... 401 00:25:41,707 --> 00:25:43,876 Я бы хотела. 402 00:25:43,959 --> 00:25:45,127 Хотела бы, но... 403 00:25:45,669 --> 00:25:47,963 Пару месяцев назад мы... 404 00:25:48,756 --> 00:25:49,590 Ну знаешь. 405 00:25:50,049 --> 00:25:51,300 А на следующее утро 406 00:25:51,967 --> 00:25:53,761 ты и говорить со мной не стал, 407 00:25:53,844 --> 00:25:57,931 и я просто не хочу снова сблизиться, чтобы потом быть отвергнутой. 408 00:25:58,015 --> 00:25:58,849 Понимаю. 409 00:25:59,058 --> 00:26:03,604 Если это и должно будет случиться, то я жду от нас взвешенного решения, 410 00:26:03,687 --> 00:26:05,481 чтобы это было тем, 411 00:26:06,774 --> 00:26:08,275 что мы и правда выбрали. 412 00:26:08,358 --> 00:26:09,568 - Я понимаю. - Ладно. 413 00:26:13,530 --> 00:26:15,491 - Я понял. - Хорошо. 414 00:26:18,327 --> 00:26:19,495 Я пойду спать. 415 00:26:22,289 --> 00:26:24,083 - Доброй ночи. - Приятных снов. 416 00:26:44,561 --> 00:26:45,771 Кейси. 417 00:26:46,730 --> 00:26:49,650 Ты только по прямой бегаешь? Я научу тебя зигзагу. 418 00:26:50,692 --> 00:26:54,154 Покажи, Гарднер, чему вас там учат в частной школе. 419 00:26:54,696 --> 00:26:55,531 Давай. 420 00:27:31,191 --> 00:27:34,194 Для магеллановых пингвинов есть и светлая сторона. 421 00:27:34,319 --> 00:27:35,279 Я дура. 422 00:27:36,155 --> 00:27:36,989 Нет. 423 00:27:37,156 --> 00:27:42,077 Я страдаю по безалаберной девахе, которую фиг поймешь. 424 00:27:43,954 --> 00:27:45,873 Вообще надо было смирно сидеть. 425 00:27:46,540 --> 00:27:47,374 Ты права. 426 00:27:47,916 --> 00:27:51,086 Стоило подавлять эти чувства всю оставшуюся жизнь 427 00:27:51,170 --> 00:27:52,296 и не оглядываться. 428 00:27:52,379 --> 00:27:53,505 Здоровое поведение. 429 00:27:54,006 --> 00:27:54,840 Ну тебя. 430 00:27:57,718 --> 00:27:59,845 Если они переживут ливни и вырастут, 431 00:28:03,682 --> 00:28:05,058 их оперение окрепнет. 432 00:28:18,155 --> 00:28:19,239 Они преобразятся. 433 00:28:22,743 --> 00:28:24,119 Вода им станет нипочем. 434 00:28:33,170 --> 00:28:35,130 Новое оперение добавит стойкости. 435 00:28:58,070 --> 00:29:00,239 К-Е-Й-С-И! 436 00:29:00,322 --> 00:29:02,741 Кейси! Кейси! Мой бегун! 437 00:29:03,575 --> 00:29:05,118 - Сама придумала. - Сильно. 438 00:29:05,744 --> 00:29:07,204 Без масла, куча соли. 439 00:29:07,287 --> 00:29:08,121 Самое то. 440 00:29:08,997 --> 00:29:10,499 К-Е-Й-С-И! 441 00:29:10,582 --> 00:29:12,125 Кейси! Кейси! Мой бегун! 442 00:29:13,377 --> 00:29:14,253 Вперед, Кейс! 443 00:29:17,631 --> 00:29:18,715 По местам. 444 00:29:42,656 --> 00:29:44,116 Давай, давай. 445 00:29:46,285 --> 00:29:47,119 Внимание. 446 00:29:59,506 --> 00:30:02,718 - Вот так! Как мчится! - Вперед, Гарднер! Беги! 447 00:30:20,902 --> 00:30:22,612 Вперед, вперед! 448 00:30:30,203 --> 00:30:32,998 - Да! - Молодец, Кейси! 449 00:30:33,373 --> 00:30:34,207 Ура! 450 00:30:35,834 --> 00:30:37,169 Наша гордость! 451 00:30:37,753 --> 00:30:39,921 У нее сердце совы Ньютона! 452 00:30:40,005 --> 00:30:40,964 Кейси! 453 00:30:45,761 --> 00:30:48,263 Да! Так держать, Кейси! 454 00:30:49,723 --> 00:30:51,808 Да! Да! Да! 455 00:30:54,394 --> 00:30:55,604 Молодец, Ньютон. 456 00:31:11,370 --> 00:31:12,954 Вот и ты. 457 00:31:14,664 --> 00:31:15,874 Ну как ты там? 458 00:31:17,751 --> 00:31:20,962 Буду стоять и обнимать тебя 20 минут. 459 00:31:21,505 --> 00:31:24,132 Нормально. Закончил проект. 460 00:31:24,216 --> 00:31:26,593 Я нашел то, что подарило рисунку жизнь. 461 00:31:26,676 --> 00:31:28,428 Ну то есть смерть. 462 00:31:28,678 --> 00:31:30,472 А ведь круто. 463 00:31:31,181 --> 00:31:33,642 Мы скучали. Твоя сестра всех порвала. 464 00:31:33,725 --> 00:31:34,684 Ну еще бы. 465 00:31:36,103 --> 00:31:38,230 - Спасибо за рисунок. - Пожалуйста. 466 00:31:38,313 --> 00:31:39,231 Что за рисунок? 467 00:31:39,689 --> 00:31:41,108 Рисунок не твоего дела. 468 00:31:46,321 --> 00:31:47,406 Вот это выходные. 469 00:31:47,489 --> 00:31:48,490 Да уж, я устал. 470 00:31:51,785 --> 00:31:53,703 Я тут подумала... 471 00:31:54,704 --> 00:31:56,415 Ты слегка зарос. 472 00:31:56,498 --> 00:31:59,334 Если хочешь, могу тебя постричь. 473 00:32:00,043 --> 00:32:01,670 Да, давай. 474 00:32:02,045 --> 00:32:04,297 Хорошо. Возьму ножницы. 475 00:32:12,597 --> 00:32:16,560 В общем, когда я стригу детей с особенностями развития, 476 00:32:16,643 --> 00:32:20,480 я предлагаю им мороженое либо постричься в наушниках. 477 00:32:21,148 --> 00:32:23,692 Ты выбираешь наушники или мороженое? 478 00:32:25,152 --> 00:32:26,111 Ничего. Спасибо. 479 00:32:26,486 --> 00:32:27,320 Ладно. 480 00:32:44,629 --> 00:32:45,881 Мне этого не хватало. 481 00:32:48,300 --> 00:32:49,134 Мне тоже. 482 00:32:59,978 --> 00:33:02,063 Я просто хотел извиниться. 483 00:33:02,314 --> 00:33:05,609 Прости, что устроил сцену с караоке, 484 00:33:05,692 --> 00:33:07,903 пожар и дождь. 485 00:33:08,403 --> 00:33:10,155 Вина тут не только твоя. 486 00:33:10,614 --> 00:33:14,034 Обычно к плитам не подключен газ, 487 00:33:14,576 --> 00:33:16,661 но, возможно, тут кое-кто живет, 488 00:33:17,245 --> 00:33:20,874 пока его брак переживает не лучшие времена. 489 00:33:21,333 --> 00:33:23,168 - Кто? - Я, Сэм. 490 00:33:24,419 --> 00:33:27,631 К слову, я считаю, Захид совершает огромную ошибку. 491 00:33:27,797 --> 00:33:33,261 - Потому что не дружит со мной? - Да, но и потому что сбежал с Гретхен. 492 00:33:33,512 --> 00:33:36,431 К выбору жены нельзя относиться легкомысленно, 493 00:33:36,515 --> 00:33:37,807 уж поверь мне. 494 00:33:37,891 --> 00:33:40,644 Что? Он женится? Когда? 495 00:33:41,102 --> 00:33:43,188 Завтра, 25-го. 496 00:33:43,522 --> 00:33:44,356 Но... 497 00:33:44,689 --> 00:33:47,400 У Захида завтра экзамен в медицинской школе, 498 00:33:47,484 --> 00:33:49,236 я запомнил для него эту дату. 499 00:33:49,319 --> 00:33:52,864 Произнеси целиком: «Я обещаю не дать тебе завалить учебу». 500 00:33:53,615 --> 00:33:56,326 Я обещаю не дать тебе завалить учебу. 501 00:33:57,410 --> 00:33:58,828 Я должен его остановить. 502 00:33:59,412 --> 00:34:00,914 Верни друга, Сэм! 503 00:34:51,840 --> 00:34:53,842 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 45417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.