Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,150 --> 00:00:25,984
Нет.
2
00:00:28,237 --> 00:00:29,696
Ты зажала мне волосы.
3
00:00:32,699 --> 00:00:33,617
Блин, отпусти.
4
00:01:29,881 --> 00:01:31,466
Ты спала ночью на полу?
5
00:01:31,967 --> 00:01:34,094
Да, спала.
6
00:01:34,219 --> 00:01:36,054
Было душно, ты как печка.
7
00:01:37,180 --> 00:01:40,976
Я привыкла спать в квартире,
где обогреватель не всегда работает.
8
00:01:43,854 --> 00:01:44,771
Ты в порядке?
9
00:01:46,440 --> 00:01:48,025
Кто будет тост с яйцом?
10
00:01:48,775 --> 00:01:49,985
Я уже пошла.
11
00:01:50,694 --> 00:01:51,528
Так рано?
12
00:01:51,862 --> 00:01:55,032
Да, я отстаю по экономике,
пойду поучу в зоне отдыха.
13
00:01:55,741 --> 00:01:57,534
А что меня не позвала с собой?
14
00:01:57,618 --> 00:01:58,827
Не хотела будить.
15
00:01:59,119 --> 00:02:00,662
Ни тоста, ни яйца?
16
00:02:01,246 --> 00:02:02,080
А пробежка?
17
00:02:02,831 --> 00:02:04,791
Утром пропущу: немного устала.
18
00:02:05,083 --> 00:02:06,293
Ну еще бы.
19
00:02:06,376 --> 00:02:08,378
Развлекалась всю ночь с подружкой.
20
00:02:10,505 --> 00:02:12,716
Мне пора. Увидимся.
21
00:02:18,305 --> 00:02:21,099
Ах, да, моральная дилемма.
22
00:02:21,350 --> 00:02:24,353
Ситуация выбора
между двумя возможностями,
23
00:02:24,436 --> 00:02:27,356
где каждая приводит
к неблагоприятному результату.
24
00:02:27,689 --> 00:02:31,652
Не буду запутывать вам, миллениалам,
мозги и назову это тупиком.
25
00:02:31,735 --> 00:02:33,236
Это запутывает сильнее.
26
00:02:33,445 --> 00:02:35,906
Представь себе такую дилемму, Сэм.
27
00:02:36,198 --> 00:02:39,743
Предположим, ты машинист
потерявшего управление поезда.
28
00:02:39,826 --> 00:02:44,331
Повернешь налево —
убьешь пятерых знакомых,
29
00:02:44,414 --> 00:02:47,709
направо — убьешь 20 незнакомцев.
30
00:02:48,001 --> 00:02:48,877
Как поступишь?
31
00:02:49,211 --> 00:02:52,297
Убью пятерых: так жертв меньше.
Выбор нетрудный.
32
00:02:53,340 --> 00:02:54,174
Ладно.
33
00:02:55,425 --> 00:02:56,259
Ладно.
34
00:02:56,343 --> 00:03:00,555
Предположим, человек грабит банк
и отдает деньги сиротам.
35
00:03:00,972 --> 00:03:02,516
И перед тобой стоит выбор:
36
00:03:02,599 --> 00:03:05,060
сдать его полиции,
и деньги вернут банку,
37
00:03:05,352 --> 00:03:08,814
либо отпустить его,
и деньги останутся у сирот.
38
00:03:09,106 --> 00:03:10,524
- Как поступишь?
- Сдам.
39
00:03:10,607 --> 00:03:12,818
Простите, сироты. Выбор нетрудный.
40
00:03:14,277 --> 00:03:17,280
В каком черно-белом мире
вы живете, мистер Гарднер.
41
00:03:17,864 --> 00:03:20,659
Напоследок напомню вам
о промежуточном экзамене:
42
00:03:20,742 --> 00:03:23,870
он будет через три недели
и дастся вам кровью и потом.
43
00:03:24,204 --> 00:03:25,664
Готовясь всю ночь,
44
00:03:26,373 --> 00:03:27,749
вы можете его и сдать.
45
00:03:27,874 --> 00:03:30,168
Развлекаясь всю ночь,
вы его провалите.
46
00:03:31,044 --> 00:03:34,005
Я редко развлекаюсь,
а если и развлекаюсь, то днем.
47
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
Опять же, выбор нетрудный.
48
00:03:39,553 --> 00:03:41,513
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
49
00:03:50,188 --> 00:03:54,067
Ну что, Сэмми, Захирезаду ждут танцы.
50
00:03:55,193 --> 00:03:58,029
- Ну как я выгляжу?
- Как грузовик UPS.
51
00:03:59,197 --> 00:04:00,490
Ладно, сходство есть.
52
00:04:00,699 --> 00:04:03,493
Угловатый, коричневый
и с длинной посылкой.
53
00:04:04,619 --> 00:04:07,956
- Вы с Гретхен идете танцевать?
- Нет. В кафешку.
54
00:04:08,165 --> 00:04:10,792
Но если всё пройдет хорошо, то к 22.30
55
00:04:11,042 --> 00:04:13,003
мне может перепасть пара сказок.
56
00:04:13,754 --> 00:04:15,547
Это отсылка к перепиху.
57
00:04:16,006 --> 00:04:16,840
Ясно.
58
00:04:17,007 --> 00:04:19,259
Всего пара месяцев, а столько перемен.
59
00:04:19,342 --> 00:04:21,887
Сам посуди: учусь в меде на раз-два,
60
00:04:21,970 --> 00:04:23,847
влюблен в прекрасную женщину,
61
00:04:23,930 --> 00:04:26,099
а с учетом того, что Боб на Ямайке,
62
00:04:26,308 --> 00:04:29,102
я с успехом вживаюсь в роль начальника.
63
00:04:29,478 --> 00:04:31,438
Поправь воротник. Брысь.
64
00:04:32,731 --> 00:04:35,358
Знаешь, как Боб любит
ставить кондёр на 70°F?
65
00:04:35,442 --> 00:04:37,861
Ну а я поставил на 69.
66
00:04:39,196 --> 00:04:41,615
Но стало слишком прохладно,
и я вернул 70.
67
00:04:41,782 --> 00:04:43,450
Тем не менее, властный жест.
68
00:04:44,117 --> 00:04:45,952
Не хватает бирюзового фитбита.
69
00:04:46,036 --> 00:04:46,870
Серьезно?
70
00:04:47,120 --> 00:04:49,289
Тут написано, что в наличии один,
71
00:04:49,372 --> 00:04:51,166
а на деле в наличии ноль.
72
00:04:51,792 --> 00:04:53,418
Молодец, инспектор Гарднер.
73
00:04:53,502 --> 00:04:56,671
Хотя отдам вору должное:
бирюзовый — чудесный цвет.
74
00:04:56,838 --> 00:04:58,465
У Гретхен бирюзовый фитбит.
75
00:04:59,216 --> 00:05:00,592
И стринги под цвет.
76
00:05:00,675 --> 00:05:02,677
Изысканности ее вкуса нет предела.
77
00:05:02,761 --> 00:05:06,139
- Я тому подтверждение.
- Не помнишь серийник ее браслета?
78
00:05:06,223 --> 00:05:07,140
Какой ты милый.
79
00:05:07,474 --> 00:05:10,727
Ладно, мне пора,
не хочу пропустить тысячу и одну ночь.
80
00:05:11,102 --> 00:05:12,604
Опять отсылка к перепиху.
81
00:05:21,613 --> 00:05:23,448
Видите? Вот и она.
82
00:05:28,119 --> 00:05:31,665
Боже, ненавижу ее.
Но за советом ты пришел по адресу.
83
00:05:32,249 --> 00:05:35,627
Перед тобой находится
профессиональный вор туб.
84
00:05:35,961 --> 00:05:38,505
Это так, хотя я не шибко хорош.
85
00:05:38,630 --> 00:05:40,131
Меня сразу поймали.
86
00:05:40,298 --> 00:05:41,466
Мне не нужен совет.
87
00:05:41,550 --> 00:05:43,218
Я уже знаю, как поступить.
88
00:05:43,426 --> 00:05:45,720
Скажу Бобу, как только он вернется.
89
00:05:45,971 --> 00:05:50,100
Он повесит ее фото на доску позора
рядом с ананистом в массажном кресле
90
00:05:50,183 --> 00:05:51,810
и Джаспером из моей группы.
91
00:05:52,018 --> 00:05:54,396
Он проверял не покупая электрощетки,
92
00:05:54,479 --> 00:05:56,314
поэтому мы их закрыли витриной.
93
00:05:58,275 --> 00:06:01,403
Ну, сперва тебе стоит
поговорить с Захидом.
94
00:06:02,404 --> 00:06:04,990
Потому что он временный администратор?
95
00:06:05,949 --> 00:06:07,659
Нет, потому что он твой друг.
96
00:06:07,993 --> 00:06:12,873
И между парой лучше не встревать.
Всё может закончиться плохо.
97
00:06:15,292 --> 00:06:17,752
Ладно, поговорю с Захидом.
98
00:06:17,836 --> 00:06:21,172
Но я понятия не имею,
кто захочет встречаться
99
00:06:21,256 --> 00:06:23,717
с озлобленной воровкой вроде Гретхен.
100
00:06:24,134 --> 00:06:25,802
Только с этого не начинай.
101
00:06:30,974 --> 00:06:33,226
Тяжело в наше время воспитывать детей.
102
00:06:35,353 --> 00:06:39,399
Нет. Вдруг твой отец придет.
Я только попал к нему в милость.
103
00:06:39,482 --> 00:06:41,902
- Не хочу всё испортить.
- Ладно, пошли.
104
00:06:53,204 --> 00:06:54,331
- Привет.
- Привет.
105
00:06:54,414 --> 00:06:55,248
Привет.
106
00:06:55,832 --> 00:06:56,750
Как в туалете?
107
00:06:57,626 --> 00:06:59,920
Отлично. Спасибо за заботу.
108
00:07:00,003 --> 00:07:00,962
Мы собирались...
109
00:07:01,504 --> 00:07:02,756
Чутка потискаться.
110
00:07:03,924 --> 00:07:05,050
А, ну ладно.
111
00:07:05,967 --> 00:07:06,927
Поняла.
112
00:07:08,219 --> 00:07:09,971
- Ладно, пока.
- Пока.
113
00:07:15,560 --> 00:07:17,687
Мы точно решили, что она тебе нужна?
114
00:07:44,172 --> 00:07:45,799
Я всё еще не пришла в себя.
115
00:07:45,882 --> 00:07:49,552
Сюрприз в виде билетов
на Fleetwood Mac — так романтично.
116
00:07:50,512 --> 00:07:53,807
Мне жаль, бить посуду
тебе придется одной.
117
00:07:53,932 --> 00:07:56,059
- В мозаике я так себе.
- Да ничего.
118
00:07:56,142 --> 00:07:58,520
Не знаю даже, зачем на это подписалась.
119
00:07:58,770 --> 00:08:00,563
Хотя знаю. Я была подшофе.
120
00:08:00,939 --> 00:08:02,357
И можно же бить посуду.
121
00:08:02,565 --> 00:08:04,317
Не хочу чересчур додумывать,
122
00:08:04,401 --> 00:08:06,236
но Fleetwood Mac — наша группа.
123
00:08:06,695 --> 00:08:10,156
В первое свидание мы ходили
на их концерт в «Гарден».
124
00:08:10,240 --> 00:08:12,409
Стиви Никс помахал мне.
125
00:08:12,575 --> 00:08:14,995
Даг купил мне в ларьке хот-дог,
126
00:08:15,412 --> 00:08:17,205
мы целовались в поезде.
127
00:08:17,288 --> 00:08:18,581
Как романтично.
128
00:08:18,665 --> 00:08:19,582
Просто...
129
00:08:20,208 --> 00:08:22,836
Кажется, что впервые за долгое время
130
00:08:23,586 --> 00:08:24,963
у нас опять всё хорошо.
131
00:08:25,046 --> 00:08:26,756
Не прям хорошо, но уже лучше.
132
00:08:27,007 --> 00:08:28,091
Как волнительно.
133
00:08:29,676 --> 00:08:30,552
И не говори.
134
00:08:34,597 --> 00:08:35,473
Ага.
135
00:08:36,266 --> 00:08:37,100
Нет.
136
00:08:37,267 --> 00:08:40,061
Давай посмотрим,
как он смотрится у ТВ-секции.
137
00:08:41,021 --> 00:08:42,105
Спасибо, приятель.
138
00:08:42,731 --> 00:08:44,691
Сэм, так круто раскомандоваться.
139
00:08:44,816 --> 00:08:46,776
Бейонсе не запретить это слово.
140
00:08:48,361 --> 00:08:50,697
Да и кто так делает?
Раскомандовавшийся.
141
00:08:51,072 --> 00:08:53,033
Я знаю, кто украл фитнес-браслет.
142
00:08:53,116 --> 00:08:55,660
Но Кейси посоветовала
сначала сказать тебе.
143
00:08:56,077 --> 00:08:58,371
И как действующий администратор
144
00:08:58,496 --> 00:09:03,043
я благодарю тебя за верность
и награждаю перерывом на пописать.
145
00:09:03,376 --> 00:09:04,419
Это была Гретхен.
146
00:09:04,586 --> 00:09:08,339
Моя Гретхен? Невозможно.
Что она и украла, так это мое сердце.
147
00:09:08,548 --> 00:09:11,092
Значит, она украла
твое сердце и фитбит.
148
00:09:11,176 --> 00:09:13,762
Не хочу подчинять тебя своей власти,
149
00:09:13,845 --> 00:09:15,263
но при таких обвинениях
150
00:09:15,346 --> 00:09:17,891
- мне нужны доказательства.
- Не вопрос.
151
00:09:20,810 --> 00:09:22,896
Ее легко распознать по оскалу.
152
00:09:26,107 --> 00:09:27,067
Товарные потери.
153
00:09:28,359 --> 00:09:30,779
- Что?
- Компании таких размеров понимают,
154
00:09:30,862 --> 00:09:32,363
что иногда покупатели
155
00:09:33,156 --> 00:09:35,492
забирают товары из магазина без оплаты.
156
00:09:35,867 --> 00:09:38,661
- Воруют.
- Это называется товарными потерями.
157
00:09:38,828 --> 00:09:41,372
И они включены в цену каждого товара.
158
00:09:41,456 --> 00:09:45,543
Было бы куда более странно,
если бы фитбиты никогда не воровали.
159
00:09:46,211 --> 00:09:51,216
Нет, исходя из руководства работника,
мы должны докладывать о кражах Бобу.
160
00:09:51,674 --> 00:09:53,301
Ты кого тут защищаешь, Сэм?
161
00:09:53,384 --> 00:09:56,054
Джона Джея Тектрополиса
или простого человека:
162
00:09:56,137 --> 00:09:59,140
мою любимку,
которая просто заботится о фигуре?
163
00:09:59,974 --> 00:10:01,893
Я никого не защищаю.
164
00:10:01,976 --> 00:10:04,604
- Я лишь следую правилам.
- Вот именно.
165
00:10:04,687 --> 00:10:06,523
Гретхен разве тот человек,
166
00:10:06,606 --> 00:10:10,693
чье идеально симметричное лицо
заслуживает висеть на стене позора?
167
00:10:10,985 --> 00:10:13,613
Она же не мастурбировала
в массажном кресле.
168
00:10:13,863 --> 00:10:18,201
Она не оставляла сникерс
в микроволновке под видом какашки.
169
00:10:19,911 --> 00:10:20,995
Это правда.
170
00:10:21,538 --> 00:10:22,539
Прошу, Сэм.
171
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
Сделай одолжение.
172
00:10:25,875 --> 00:10:26,709
Я...
173
00:10:27,919 --> 00:10:29,754
- Не знаю.
- Не забывай.
174
00:10:30,046 --> 00:10:33,508
Я помог тебе выйти из кучи тупиков.
175
00:10:35,885 --> 00:10:37,345
Я в тупике.
176
00:10:38,638 --> 00:10:39,681
Я вся внимание.
177
00:10:40,056 --> 00:10:43,434
Я знаю, что подруга Захида
украла вещь из магазина,
178
00:10:43,518 --> 00:10:44,727
где мы оба работаем,
179
00:10:45,019 --> 00:10:48,106
но Захид сказал не сдавать ее
из-за товарных потерь,
180
00:10:48,189 --> 00:10:51,192
а если сдам,
то лишь на благо Джона Тектрополиса.
181
00:10:51,276 --> 00:10:54,195
И это не его настоящее имя: я погуглил.
182
00:10:54,279 --> 00:10:57,574
Очевидно, ты используешь
деонтологический подход,
183
00:10:57,657 --> 00:11:01,744
в то время как субъект Захид
переводит проблему в этику добродетели.
184
00:11:02,162 --> 00:11:03,454
Как увлекательно.
185
00:11:03,663 --> 00:11:05,874
Нет, ничего увлекательного.
186
00:11:06,040 --> 00:11:09,752
Я не понимаю, почему мой друг
просит нарушить правила компании
187
00:11:09,836 --> 00:11:12,130
и скрыть факт уголовного проступка.
188
00:11:13,047 --> 00:11:14,424
Захид — твой друг?
189
00:11:14,841 --> 00:11:15,842
Мой лучший друг.
190
00:11:17,844 --> 00:11:19,387
Мысленный эксперимент:
191
00:11:19,470 --> 00:11:23,850
в жизни Захид принимает решения,
сомнительные в моральном плане?
192
00:11:25,435 --> 00:11:26,936
Кому замороженный йогурт?
193
00:11:28,605 --> 00:11:30,231
Что? Образцы бесплатные.
194
00:11:32,108 --> 00:11:33,860
Можно целоваться с женатым,
195
00:11:33,943 --> 00:11:35,904
если тот несчастлив в браке.
196
00:11:36,154 --> 00:11:37,405
Ты делаешь одолжение,
197
00:11:37,488 --> 00:11:39,407
а одолжение — хороший поступок.
198
00:11:39,490 --> 00:11:41,618
У меня выросла выплата по страховке.
199
00:11:41,701 --> 00:11:45,205
Уронишь мне телевизор на ногу,
чтобы я получил компенсацию?
200
00:11:45,830 --> 00:11:48,166
Не без морально устойчивых объяснений.
201
00:11:48,541 --> 00:11:51,419
Ну, друзья как сезоны —
сменяют друг друга.
202
00:11:51,502 --> 00:11:54,088
Возможно, сейчас не сезон для Захида.
203
00:11:54,172 --> 00:11:55,757
- Осень-то?
- Нет.
204
00:11:55,840 --> 00:11:57,634
Я про то, что друзья не вечны.
205
00:11:59,594 --> 00:12:01,304
Знаешь, что советую почитать?
206
00:12:01,429 --> 00:12:03,598
«Критику чистого разума» Канта.
207
00:12:04,557 --> 00:12:06,893
Как по мне, слишком утилитарно,
208
00:12:06,976 --> 00:12:09,437
но если осилишь первые 300 страниц,
209
00:12:09,520 --> 00:12:10,355
то увидишь...
210
00:12:14,484 --> 00:12:15,693
Не хочу бахвалиться,
211
00:12:15,777 --> 00:12:18,529
но я вышли из декрета
как настоящая королева.
212
00:12:18,821 --> 00:12:23,034
Уже провела урок, посетила три встречи
и подготовила заявку на субсидии.
213
00:12:23,243 --> 00:12:24,410
Полный вперед!
214
00:12:24,953 --> 00:12:28,373
Но как ты на самом деле?
215
00:12:28,623 --> 00:12:30,291
Вот честно, лучше не бывает.
216
00:12:31,292 --> 00:12:34,128
- Джулия.
- Ну, может, слегка скучаю по Ханзо.
217
00:12:34,754 --> 00:12:35,672
Джулия.
218
00:12:36,214 --> 00:12:39,259
Меня не очень устраивает расписание.
219
00:12:41,302 --> 00:12:42,136
Джулия.
220
00:12:43,888 --> 00:12:45,682
Я сплакивала в кладовой.
221
00:12:46,849 --> 00:12:48,017
Сплакивала?..
222
00:12:48,685 --> 00:12:50,311
Плакала, сцеживая молоко.
223
00:12:50,603 --> 00:12:52,855
Это так часто бывает,
что уже сокращаю.
224
00:12:53,815 --> 00:12:55,275
Милая, пойдем.
225
00:12:55,900 --> 00:12:59,904
У меня занятия по всему кампусу,
я не успеваю приходить сцеживать,
226
00:12:59,988 --> 00:13:01,906
поэтому и кладовая.
227
00:13:02,865 --> 00:13:04,492
Это всё слишком.
228
00:13:04,909 --> 00:13:06,995
Учиться быть мамой, преподавать,
229
00:13:07,078 --> 00:13:09,539
заниматься исследованием,
добиваться публикации.
230
00:13:09,664 --> 00:13:12,333
Даже если не спать,
не хватит часов в сутках.
231
00:13:12,542 --> 00:13:13,918
Я знаю, ведь пробовала.
232
00:13:14,168 --> 00:13:15,003
Наконец-то.
233
00:13:15,920 --> 00:13:18,715
Вас так давно не было.
Столько надо рассказать.
234
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
Захид просит меня об услуге:
не сдавать его ужасную девушку.
235
00:13:22,969 --> 00:13:25,513
- Сэм...
- А мне он постоянно помогает.
236
00:13:25,722 --> 00:13:27,598
Когда у Стампи был паразит,
237
00:13:27,765 --> 00:13:30,143
он оттащил смотрителя Малика от выдр.
238
00:13:30,226 --> 00:13:34,188
Вы знаете, как тяжело
оттащить кого-то от выдр?
239
00:13:34,272 --> 00:13:35,189
Так, Сэм...
240
00:13:35,982 --> 00:13:39,736
Я рада тебя видеть, но сейчас
я принимаю только своих учеников.
241
00:13:40,653 --> 00:13:44,324
Но я провожу вечера настолок
для студентов с аутизмом.
242
00:13:44,782 --> 00:13:46,451
Мы общаемся за пиццей...
243
00:13:47,160 --> 00:13:47,994
Приходи.
244
00:13:49,829 --> 00:13:52,040
Как они относятся к Bananagrams?
245
00:13:52,915 --> 00:13:53,833
Обожают.
246
00:13:55,251 --> 00:13:56,085
Хорошо.
247
00:13:56,794 --> 00:13:57,628
Возможно.
248
00:13:59,130 --> 00:13:59,964
Сэм?
249
00:14:01,174 --> 00:14:04,302
Похоже, что Захид забыл, кто он.
250
00:14:05,053 --> 00:14:06,179
Типа амнезии?
251
00:14:06,763 --> 00:14:08,765
Нет, он меняется.
252
00:14:09,807 --> 00:14:11,642
Зато я не забыл, кто он.
253
00:14:11,726 --> 00:14:13,644
Более того, у меня всё записано.
254
00:14:17,690 --> 00:14:19,984
Как и каждый хороший исследователь,
255
00:14:20,068 --> 00:14:22,737
я тщательно записываю свои путешествия:
256
00:14:23,529 --> 00:14:24,489
куда хожу,
257
00:14:25,156 --> 00:14:26,157
что узнаю.
258
00:14:27,617 --> 00:14:30,870
Ведь никогда не знаешь,когда потребуется ценный опыт.
259
00:14:33,414 --> 00:14:35,792
Или напоминание другу,кем он раньше был.
260
00:14:46,886 --> 00:14:49,472
Блин, Ньютон, весь день тебя не видела.
261
00:14:50,098 --> 00:14:52,058
Живу с тобой, а вижу тебя реже.
262
00:14:52,392 --> 00:14:54,477
Не сейчас. Я пытаюсь собраться.
263
00:14:55,144 --> 00:14:56,270
Люблю наши беседы.
264
00:15:11,369 --> 00:15:12,912
Извините.
265
00:15:28,719 --> 00:15:30,054
Эй, суперзвезда.
266
00:15:30,847 --> 00:15:31,764
Иди сюда.
267
00:15:35,017 --> 00:15:35,935
Что с тобой?
268
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
Смотреть за тобой — одно мучение.
269
00:15:39,021 --> 00:15:40,356
Аж глаза заболели.
270
00:15:41,607 --> 00:15:42,650
Я немного устала.
271
00:15:43,776 --> 00:15:44,777
Личные проблемы.
272
00:15:46,112 --> 00:15:47,321
Хочешь поговорить?
273
00:15:51,117 --> 00:15:53,327
Слушай, в твоем возрасте всё ужасно.
274
00:15:53,411 --> 00:15:55,496
Не вернулась бы ни за какие деньги.
275
00:15:55,705 --> 00:15:57,248
Правда? Прям ни за какие?
276
00:15:57,331 --> 00:16:00,293
Можешь не умничать,
пока я тебе пытаюсь помочь?
277
00:16:00,460 --> 00:16:01,294
Извините.
278
00:16:02,128 --> 00:16:04,255
Но если не хочешь рисковать будущим,
279
00:16:04,338 --> 00:16:06,591
то направь всю свою подростковую драму
280
00:16:06,674 --> 00:16:07,717
прямиком в бег.
281
00:16:08,092 --> 00:16:09,385
С завтрашнего дня.
282
00:16:10,052 --> 00:16:11,846
- С завтрашнего?
- Иди домой.
283
00:16:12,013 --> 00:16:15,308
Я больше не могу за тобой наблюдать.
Меня может вырвать.
284
00:16:20,354 --> 00:16:21,939
Классно выглядишь.
285
00:16:22,064 --> 00:16:23,983
Спасибо. И чувствую себя так же.
286
00:16:24,233 --> 00:16:25,902
Я пошел. Увидимся вечером.
287
00:16:28,988 --> 00:16:30,490
Я думала, мы вместе идем.
288
00:16:31,032 --> 00:16:31,866
Что?
289
00:16:33,868 --> 00:16:38,247
Да так, я просто нашла на террасе
билеты на концерт Fleetwood Mac.
290
00:16:40,208 --> 00:16:41,042
Нет, я...
291
00:16:41,959 --> 00:16:45,004
Я иду на него с людьми из группы.
292
00:16:46,047 --> 00:16:46,881
Но...
293
00:16:47,673 --> 00:16:49,008
Билетов было лишь два.
294
00:16:50,551 --> 00:16:51,427
Да, я...
295
00:16:51,969 --> 00:16:54,889
...купил еще билет для Меган,
когда мы решили идти,
296
00:16:54,972 --> 00:16:58,184
потому что так проще
и она мне потом вернет деньги.
297
00:16:59,727 --> 00:17:00,561
Ясно.
298
00:17:01,145 --> 00:17:03,981
Что ж, повеселитесь вдвоем.
То есть всей группой.
299
00:17:04,941 --> 00:17:06,567
Да, хорошего вам концерта.
300
00:17:10,404 --> 00:17:12,114
Прости за это недоразумение.
301
00:17:15,493 --> 00:17:16,369
Да ничего.
302
00:17:31,467 --> 00:17:33,970
Ух ты. Как весело быть волонтером.
303
00:17:35,471 --> 00:17:39,267
Я была с ним так терпелива.
Всё ждала и ждала.
304
00:17:39,350 --> 00:17:42,228
И ничего не изменилось,
лишь возросли надежды,
305
00:17:42,311 --> 00:17:43,771
чтобы потом разбиться!
306
00:17:44,063 --> 00:17:45,314
Как разлетелась.
307
00:17:45,398 --> 00:17:47,024
Аж осколком задела очки.
308
00:17:47,108 --> 00:17:50,528
Нет, ну Fleetwood Mac! Fleetwood Mac!
309
00:17:50,736 --> 00:17:52,572
Да, девчонка, поделом чашечке.
310
00:17:52,863 --> 00:17:54,991
Я лишь настолько могу отступить,
311
00:17:55,074 --> 00:17:57,201
прежде чем ощутить падение с обрыва.
312
00:17:57,618 --> 00:17:59,120
Вот, выпей.
313
00:17:59,620 --> 00:18:00,621
И разбей бокал.
314
00:18:01,998 --> 00:18:02,915
Спасибо.
315
00:18:12,258 --> 00:18:13,092
Привет.
316
00:18:13,884 --> 00:18:15,177
В общем, слушай,
317
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
менеджер сказал мне,
318
00:18:18,389 --> 00:18:20,349
что этот столик нужно освободить.
319
00:18:22,184 --> 00:18:23,936
Блин, я же плачу как клиент.
320
00:18:24,020 --> 00:18:24,854
Едва ли.
321
00:18:24,937 --> 00:18:28,232
За 3 часа ты взяла кусок пиццы
и 7 раз наполнила стакан.
322
00:18:28,649 --> 00:18:31,319
Сами виноваты,
что кладете столько льда.
323
00:18:31,694 --> 00:18:35,156
Кейси, я люблю тебя, иди домой.
324
00:18:37,450 --> 00:18:38,659
Прими душ.
325
00:18:39,410 --> 00:18:40,244
Ладно.
326
00:18:41,537 --> 00:18:42,622
Ну в чем дело?
327
00:18:43,080 --> 00:18:44,040
Ни в чем.
328
00:18:46,250 --> 00:18:47,084
Ты злишься?
329
00:18:47,209 --> 00:18:48,044
Нет.
330
00:18:49,629 --> 00:18:52,882
Просто... никто не хочет меня рядом.
331
00:18:53,841 --> 00:18:56,427
Так иди поищи Иззи. Она тебя хочет.
332
00:18:57,637 --> 00:19:01,140
Не пойду. Это ты мой парень.
Ты должен хотеть моей компании.
333
00:19:01,223 --> 00:19:04,727
Я хочу твоей компании,
но просто сейчас я на работе.
334
00:19:05,603 --> 00:19:06,854
А как насчет потом?
335
00:19:06,937 --> 00:19:08,898
Потом у меня подготовка к скорой.
336
00:19:08,981 --> 00:19:09,940
Ладно, по фигу.
337
00:19:10,107 --> 00:19:11,192
Да ладно тебе.
338
00:19:11,484 --> 00:19:12,318
Держи.
339
00:19:14,070 --> 00:19:15,446
Зачем быть такой букой?
340
00:19:16,113 --> 00:19:17,698
Я услышала тебя и ухожу.
341
00:19:18,908 --> 00:19:20,409
На выходе наполню стакан.
342
00:19:25,081 --> 00:19:27,500
Тебя прямо... идет.
343
00:19:27,917 --> 00:19:30,294
Точно? Я не выгляжу глупо?
344
00:19:30,378 --> 00:19:31,796
Глупо? Нет.
345
00:19:31,921 --> 00:19:34,340
Только если глупо, как плейбой.
346
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
Приятно слышать.
347
00:19:36,050 --> 00:19:38,344
Это всё хорошее, что было в путевке.
348
00:19:39,679 --> 00:19:40,763
Как грустно.
349
00:19:41,430 --> 00:19:43,140
Сперва я съел плохой брауни,
350
00:19:43,766 --> 00:19:46,644
потом уснул на пляже,
и у меня украли сандалии:
351
00:19:46,727 --> 00:19:47,812
сняли прямо с ног.
352
00:19:48,562 --> 00:19:50,189
Также я обгорел на солнце
353
00:19:50,564 --> 00:19:53,484
и в итоге почти всё время
просидел в номере.
354
00:19:54,360 --> 00:19:57,446
К счастью, с нами был Тим,
чтобы развлечь жену.
355
00:19:57,988 --> 00:19:59,907
Иногда ей было настолько весело,
356
00:19:59,990 --> 00:20:02,243
что она даже не возвращалась ночевать.
357
00:20:02,576 --> 00:20:04,745
- Тим — хороший человек.
- Ты уверен?
358
00:20:05,371 --> 00:20:07,123
Сэм, сегодня не твоя смена.
359
00:20:07,415 --> 00:20:08,374
Привет, Боб.
360
00:20:09,125 --> 00:20:12,044
Выглядишь глупо.
Захид, пошли поговорим на улице.
361
00:20:14,630 --> 00:20:15,464
Ладно.
362
00:20:27,143 --> 00:20:28,769
Так, а это еще что?
363
00:20:29,770 --> 00:20:33,065
Мои старые тетради:
31 штука, если быть точным.
364
00:20:33,149 --> 00:20:35,276
Так называемые архивы, если угодно.
365
00:20:35,484 --> 00:20:36,402
Угодно.
366
00:20:37,236 --> 00:20:40,948
Я перечитал каждую страницу
и кое-что обнаружил.
367
00:20:41,031 --> 00:20:43,075
Что ты лучше стал рисовать сиськи?
368
00:20:44,452 --> 00:20:47,830
Нет, я обнаружил настоящего тебя.
369
00:20:47,913 --> 00:20:50,166
- Но это и есть настоящий я.
- Нет.
370
00:20:50,249 --> 00:20:52,209
Ты нарушаешь собственные правила.
371
00:20:52,293 --> 00:20:55,504
Ведь, как и в случае со Стампи,
у тебя завелся паразит,
372
00:20:55,588 --> 00:20:57,923
и имя ему — Гретхен.
373
00:20:58,340 --> 00:20:59,925
Чувак, ай.
374
00:21:00,050 --> 00:21:02,470
И неправда, Гретхен не паразит.
375
00:21:02,553 --> 00:21:03,596
Она принцесса.
376
00:21:03,679 --> 00:21:06,932
Она улетная, чудесная
во всех проявлениях.
377
00:21:07,016 --> 00:21:09,018
- Она не изменила меня.
- Неправда.
378
00:21:09,560 --> 00:21:11,103
Тетрадь 7, страница 9:
379
00:21:11,353 --> 00:21:13,105
«Братаны важнее телок».
380
00:21:13,397 --> 00:21:15,483
Тетрадь 24, страница 6:
381
00:21:15,649 --> 00:21:17,651
«Ирискины в ярко-розовом — улет».
382
00:21:18,277 --> 00:21:19,361
Не похоже на меня.
383
00:21:19,528 --> 00:21:21,363
Тетрадь 30, страница 19:
384
00:21:21,447 --> 00:21:23,449
«Не позволяй чике изменить тебя».
385
00:21:24,074 --> 00:21:25,701
Эта твоя Гретхен — зараза.
386
00:21:25,785 --> 00:21:26,702
Послушай, Сэм.
387
00:21:26,786 --> 00:21:29,038
Правила идут лесом, когда влюбляешься.
388
00:21:29,121 --> 00:21:31,081
Ты просто не шаришь в отношениях.
389
00:21:31,707 --> 00:21:33,667
Я встречаюсь с Пейдж.
390
00:21:34,752 --> 00:21:37,087
Ваши шуры-муры — это очень трогательно,
391
00:21:37,171 --> 00:21:39,256
но признай: ничего бы не было,
392
00:21:39,340 --> 00:21:41,842
не давай я тебе наставления
на каждом шагу.
393
00:21:42,885 --> 00:21:45,429
Я с Пейдж куда дольше,
чем ты с Гретхен.
394
00:21:45,805 --> 00:21:49,183
Дело не во времени, а в глубине.
И между нами всё глубже.
395
00:21:49,725 --> 00:21:51,060
Тебе просто не понять.
396
00:21:55,606 --> 00:21:57,608
Стампи тоже обижала своих друзей.
397
00:22:06,742 --> 00:22:08,327
Сэм, ты пришел.
398
00:22:08,536 --> 00:22:11,455
Да, но лишь потому,
что больше ничего не придумал,
399
00:22:11,539 --> 00:22:13,332
ведь ваш совет был бесполезен.
400
00:22:14,375 --> 00:22:15,626
Мне жаль это слышать.
401
00:22:16,168 --> 00:22:18,838
- Возможно, помогут игры и пицца.
- Надеюсь.
402
00:22:18,921 --> 00:22:20,923
Вот, можешь сесть рядом со мной.
403
00:22:21,090 --> 00:22:24,635
Мы играем в морской бой,
и я знаю, где авианосец Джаспера.
404
00:22:24,718 --> 00:22:25,886
Не знаешь.
405
00:22:28,055 --> 00:22:29,598
Всё хорошо?
406
00:22:29,974 --> 00:22:31,642
Почему все это спрашивают?
407
00:22:32,184 --> 00:22:36,188
Очевидно, что ответ — нет,
да и когда бы всё было хорошо?
408
00:22:36,438 --> 00:22:37,606
Ответ — никогда.
409
00:22:37,815 --> 00:22:40,025
Как мрачно. Мне нравится.
410
00:22:40,818 --> 00:22:41,652
H5.
411
00:22:42,194 --> 00:22:43,904
Задела. Блин.
412
00:22:44,613 --> 00:22:46,991
С одной стороны,
Захид — мой лучший друг,
413
00:22:47,074 --> 00:22:50,452
а с другой стороны,
его подруга Гретхен — вор,
414
00:22:50,661 --> 00:22:55,082
а с третьей — то, что он сказал
об отношениях с Пейдж, было обидно.
415
00:22:55,165 --> 00:22:56,417
Сколько сторон.
416
00:22:56,500 --> 00:22:57,835
Потому что всё сложно.
417
00:22:58,627 --> 00:23:02,298
Я хочу ее сдать,
но тогда Захид разозлится,
418
00:23:02,381 --> 00:23:03,966
и я не знаю, что делать.
419
00:23:04,133 --> 00:23:07,386
Не знаю, кто все эти люди,
но они мне не нравятся.
420
00:23:08,470 --> 00:23:09,305
Твой ход.
421
00:23:09,388 --> 00:23:11,223
Когда я не знаю, что делать,
422
00:23:11,307 --> 00:23:14,268
мама говорит поступать правильно.
423
00:23:16,270 --> 00:23:17,646
B7.
424
00:23:17,897 --> 00:23:19,231
- Мимо.
- Что?
425
00:23:21,275 --> 00:23:22,109
Вам весело?
426
00:23:22,192 --> 00:23:24,904
Нет, но Джаспер дал мне хороший совет.
427
00:23:25,070 --> 00:23:27,114
- Это правда, дал.
- Отлично.
428
00:23:27,197 --> 00:23:29,992
И вот хороший совет тебе: A9.
429
00:23:30,075 --> 00:23:31,118
Сэм!
430
00:23:32,077 --> 00:23:33,537
Я потопил твой линкор.
431
00:23:58,187 --> 00:24:00,189
- Сэм, ты вернулся.
- Привет, Боб.
432
00:24:00,272 --> 00:24:02,149
Я должен сообщить об инциденте.
433
00:24:02,983 --> 00:24:05,694
Пока ты был на Ямайке и плел косички,
434
00:24:05,778 --> 00:24:09,114
ужасная девушка Захида, Гретхен,
украла бирюзовый фитбит.
435
00:24:09,573 --> 00:24:12,201
Я обнаружил расхождение
при инвентаризации.
436
00:24:13,410 --> 00:24:14,912
Еще она крадет его душу.
437
00:24:16,538 --> 00:24:17,373
Это правда?
438
00:24:17,456 --> 00:24:19,416
Насчет души — вообще не так.
439
00:24:19,875 --> 00:24:22,252
Но ты знал про кражу и не сообщил мне?
440
00:24:25,297 --> 00:24:28,008
После Ямайки мне хочется сказать
441
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
«Не парься, будь счастлив, корефан»,
442
00:24:30,552 --> 00:24:33,055
но как администратор
я помещаю твою девушку
443
00:24:33,138 --> 00:24:35,933
в черный список и на стену позора,
444
00:24:36,016 --> 00:24:38,227
а ты теперь ходишь по тонкому льду.
445
00:24:43,315 --> 00:24:44,775
Одна услуга.
446
00:24:45,067 --> 00:24:48,904
Я попросил лишь об одной услуге.
После всего, что сделал для тебя.
447
00:24:49,488 --> 00:24:52,574
Она нарушила закон и правила магазина.
448
00:24:52,950 --> 00:24:55,911
Я должен был сообщить,
а иначе стал бы нарушителем.
449
00:24:58,122 --> 00:24:59,623
Между нами всё кончено.
450
00:25:00,290 --> 00:25:01,500
Мы больше не друзья.
451
00:25:01,959 --> 00:25:04,670
- В смысле?
- Не знаю, как еще сказать.
452
00:25:06,755 --> 00:25:08,132
Хотя нет, знаю.
453
00:25:09,299 --> 00:25:11,343
Я тебя раскорешаю, кореш.
454
00:25:26,859 --> 00:25:27,735
Привет.
455
00:25:28,819 --> 00:25:29,653
Привет.
456
00:25:31,697 --> 00:25:32,781
Нужно поговорить.
457
00:25:35,492 --> 00:25:36,326
Ладно.
458
00:25:45,252 --> 00:25:46,670
Я много думала.
459
00:25:48,380 --> 00:25:49,256
И...
460
00:25:52,843 --> 00:25:54,011
Я так не могу.
461
00:25:56,930 --> 00:25:57,765
Как?
462
00:26:01,643 --> 00:26:02,978
Я хочу разойтись.
463
00:26:05,564 --> 00:26:06,398
Что?
464
00:26:09,151 --> 00:26:09,985
Эльза.
465
00:26:10,694 --> 00:26:12,154
Понимаю, это сложно...
466
00:26:13,822 --> 00:26:17,284
...принять вот так слету.
Нам необязательно говорить сейчас.
467
00:26:20,370 --> 00:26:23,207
Просто я думаю,
что нам обоим нужно выбраться
468
00:26:24,041 --> 00:26:25,876
из этого мучительного ожидания.
469
00:26:26,543 --> 00:26:27,503
И...
470
00:26:33,717 --> 00:26:35,010
Я просто думаю...
471
00:26:37,346 --> 00:26:38,931
...что это лучший вариант.
472
00:26:39,139 --> 00:26:41,892
Да и вообще единственный.
473
00:27:19,138 --> 00:27:23,308
Необычное время для тренировки.
Но лучше поздно, чем никогда.
474
00:27:25,936 --> 00:27:27,813
Клянусь, я не преследую тебя.
475
00:27:28,355 --> 00:27:29,773
Просто хочу поговорить.
476
00:27:31,358 --> 00:27:32,442
Как ты меня нашла?
477
00:27:34,027 --> 00:27:35,362
Стоит ли и спрашивать?
478
00:27:37,322 --> 00:27:38,866
Эльза отслеживает телефон.
479
00:27:42,286 --> 00:27:43,328
Во-первых...
480
00:27:45,664 --> 00:27:47,583
Паршиво, что ты меня избегаешь.
481
00:27:50,586 --> 00:27:52,171
Я открылась тебе
482
00:27:53,881 --> 00:27:55,549
и была искренна.
483
00:27:56,633 --> 00:27:58,677
А в ответ ты меня игнорируешь?
484
00:28:01,805 --> 00:28:05,559
Даже если у нас не взаимно,
то хотя бы веди себя как подруга.
485
00:28:06,476 --> 00:28:08,478
Я чувствую себя сумасшедшей!
486
00:28:12,441 --> 00:28:13,317
Вот честно...
487
00:28:14,484 --> 00:28:15,527
Если бы я знала,
488
00:28:16,320 --> 00:28:20,199
что ты неадекватно отреагируешь
и наша дружба будет под угрозой,
489
00:28:20,282 --> 00:28:23,202
я бы в жизни не показала свои чувства.
490
00:28:23,827 --> 00:28:28,373
Потому что становится ясно как день,
что ты не чувствуешь того же.
491
00:29:59,339 --> 00:30:01,341
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
45754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.