All language subtitles for Atypical.S03E07.Shrinkage.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,150 --> 00:00:25,984 Нет. 2 00:00:28,237 --> 00:00:29,696 Ты зажала мне волосы. 3 00:00:32,699 --> 00:00:33,617 Блин, отпусти. 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,466 Ты спала ночью на полу? 5 00:01:31,967 --> 00:01:34,094 Да, спала. 6 00:01:34,219 --> 00:01:36,054 Было душно, ты как печка. 7 00:01:37,180 --> 00:01:40,976 Я привыкла спать в квартире, где обогреватель не всегда работает. 8 00:01:43,854 --> 00:01:44,771 Ты в порядке? 9 00:01:46,440 --> 00:01:48,025 Кто будет тост с яйцом? 10 00:01:48,775 --> 00:01:49,985 Я уже пошла. 11 00:01:50,694 --> 00:01:51,528 Так рано? 12 00:01:51,862 --> 00:01:55,032 Да, я отстаю по экономике, пойду поучу в зоне отдыха. 13 00:01:55,741 --> 00:01:57,534 А что меня не позвала с собой? 14 00:01:57,618 --> 00:01:58,827 Не хотела будить. 15 00:01:59,119 --> 00:02:00,662 Ни тоста, ни яйца? 16 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 А пробежка? 17 00:02:02,831 --> 00:02:04,791 Утром пропущу: немного устала. 18 00:02:05,083 --> 00:02:06,293 Ну еще бы. 19 00:02:06,376 --> 00:02:08,378 Развлекалась всю ночь с подружкой. 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,716 Мне пора. Увидимся. 21 00:02:18,305 --> 00:02:21,099 Ах, да, моральная дилемма. 22 00:02:21,350 --> 00:02:24,353 Ситуация выбора между двумя возможностями, 23 00:02:24,436 --> 00:02:27,356 где каждая приводит к неблагоприятному результату. 24 00:02:27,689 --> 00:02:31,652 Не буду запутывать вам, миллениалам, мозги и назову это тупиком. 25 00:02:31,735 --> 00:02:33,236 Это запутывает сильнее. 26 00:02:33,445 --> 00:02:35,906 Представь себе такую дилемму, Сэм. 27 00:02:36,198 --> 00:02:39,743 Предположим, ты машинист потерявшего управление поезда. 28 00:02:39,826 --> 00:02:44,331 Повернешь налево — убьешь пятерых знакомых, 29 00:02:44,414 --> 00:02:47,709 направо — убьешь 20 незнакомцев. 30 00:02:48,001 --> 00:02:48,877 Как поступишь? 31 00:02:49,211 --> 00:02:52,297 Убью пятерых: так жертв меньше. Выбор нетрудный. 32 00:02:53,340 --> 00:02:54,174 Ладно. 33 00:02:55,425 --> 00:02:56,259 Ладно. 34 00:02:56,343 --> 00:03:00,555 Предположим, человек грабит банк и отдает деньги сиротам. 35 00:03:00,972 --> 00:03:02,516 И перед тобой стоит выбор: 36 00:03:02,599 --> 00:03:05,060 сдать его полиции, и деньги вернут банку, 37 00:03:05,352 --> 00:03:08,814 либо отпустить его, и деньги останутся у сирот. 38 00:03:09,106 --> 00:03:10,524 - Как поступишь? - Сдам. 39 00:03:10,607 --> 00:03:12,818 Простите, сироты. Выбор нетрудный. 40 00:03:14,277 --> 00:03:17,280 В каком черно-белом мире вы живете, мистер Гарднер. 41 00:03:17,864 --> 00:03:20,659 Напоследок напомню вам о промежуточном экзамене: 42 00:03:20,742 --> 00:03:23,870 он будет через три недели и дастся вам кровью и потом. 43 00:03:24,204 --> 00:03:25,664 Готовясь всю ночь, 44 00:03:26,373 --> 00:03:27,749 вы можете его и сдать. 45 00:03:27,874 --> 00:03:30,168 Развлекаясь всю ночь, вы его провалите. 46 00:03:31,044 --> 00:03:34,005 Я редко развлекаюсь, а если и развлекаюсь, то днем. 47 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 Опять же, выбор нетрудный. 48 00:03:39,553 --> 00:03:41,513 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 49 00:03:50,188 --> 00:03:54,067 Ну что, Сэмми, Захирезаду ждут танцы. 50 00:03:55,193 --> 00:03:58,029 - Ну как я выгляжу? - Как грузовик UPS. 51 00:03:59,197 --> 00:04:00,490 Ладно, сходство есть. 52 00:04:00,699 --> 00:04:03,493 Угловатый, коричневый и с длинной посылкой. 53 00:04:04,619 --> 00:04:07,956 - Вы с Гретхен идете танцевать? - Нет. В кафешку. 54 00:04:08,165 --> 00:04:10,792 Но если всё пройдет хорошо, то к 22.30 55 00:04:11,042 --> 00:04:13,003 мне может перепасть пара сказок. 56 00:04:13,754 --> 00:04:15,547 Это отсылка к перепиху. 57 00:04:16,006 --> 00:04:16,840 Ясно. 58 00:04:17,007 --> 00:04:19,259 Всего пара месяцев, а столько перемен. 59 00:04:19,342 --> 00:04:21,887 Сам посуди: учусь в меде на раз-два, 60 00:04:21,970 --> 00:04:23,847 влюблен в прекрасную женщину, 61 00:04:23,930 --> 00:04:26,099 а с учетом того, что Боб на Ямайке, 62 00:04:26,308 --> 00:04:29,102 я с успехом вживаюсь в роль начальника. 63 00:04:29,478 --> 00:04:31,438 Поправь воротник. Брысь. 64 00:04:32,731 --> 00:04:35,358 Знаешь, как Боб любит ставить кондёр на 70°F? 65 00:04:35,442 --> 00:04:37,861 Ну а я поставил на 69. 66 00:04:39,196 --> 00:04:41,615 Но стало слишком прохладно, и я вернул 70. 67 00:04:41,782 --> 00:04:43,450 Тем не менее, властный жест. 68 00:04:44,117 --> 00:04:45,952 Не хватает бирюзового фитбита. 69 00:04:46,036 --> 00:04:46,870 Серьезно? 70 00:04:47,120 --> 00:04:49,289 Тут написано, что в наличии один, 71 00:04:49,372 --> 00:04:51,166 а на деле в наличии ноль. 72 00:04:51,792 --> 00:04:53,418 Молодец, инспектор Гарднер. 73 00:04:53,502 --> 00:04:56,671 Хотя отдам вору должное: бирюзовый — чудесный цвет. 74 00:04:56,838 --> 00:04:58,465 У Гретхен бирюзовый фитбит. 75 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 И стринги под цвет. 76 00:05:00,675 --> 00:05:02,677 Изысканности ее вкуса нет предела. 77 00:05:02,761 --> 00:05:06,139 - Я тому подтверждение. - Не помнишь серийник ее браслета? 78 00:05:06,223 --> 00:05:07,140 Какой ты милый. 79 00:05:07,474 --> 00:05:10,727 Ладно, мне пора, не хочу пропустить тысячу и одну ночь. 80 00:05:11,102 --> 00:05:12,604 Опять отсылка к перепиху. 81 00:05:21,613 --> 00:05:23,448 Видите? Вот и она. 82 00:05:28,119 --> 00:05:31,665 Боже, ненавижу ее. Но за советом ты пришел по адресу. 83 00:05:32,249 --> 00:05:35,627 Перед тобой находится профессиональный вор туб. 84 00:05:35,961 --> 00:05:38,505 Это так, хотя я не шибко хорош. 85 00:05:38,630 --> 00:05:40,131 Меня сразу поймали. 86 00:05:40,298 --> 00:05:41,466 Мне не нужен совет. 87 00:05:41,550 --> 00:05:43,218 Я уже знаю, как поступить. 88 00:05:43,426 --> 00:05:45,720 Скажу Бобу, как только он вернется. 89 00:05:45,971 --> 00:05:50,100 Он повесит ее фото на доску позора рядом с ананистом в массажном кресле 90 00:05:50,183 --> 00:05:51,810 и Джаспером из моей группы. 91 00:05:52,018 --> 00:05:54,396 Он проверял не покупая электрощетки, 92 00:05:54,479 --> 00:05:56,314 поэтому мы их закрыли витриной. 93 00:05:58,275 --> 00:06:01,403 Ну, сперва тебе стоит поговорить с Захидом. 94 00:06:02,404 --> 00:06:04,990 Потому что он временный администратор? 95 00:06:05,949 --> 00:06:07,659 Нет, потому что он твой друг. 96 00:06:07,993 --> 00:06:12,873 И между парой лучше не встревать. Всё может закончиться плохо. 97 00:06:15,292 --> 00:06:17,752 Ладно, поговорю с Захидом. 98 00:06:17,836 --> 00:06:21,172 Но я понятия не имею, кто захочет встречаться 99 00:06:21,256 --> 00:06:23,717 с озлобленной воровкой вроде Гретхен. 100 00:06:24,134 --> 00:06:25,802 Только с этого не начинай. 101 00:06:30,974 --> 00:06:33,226 Тяжело в наше время воспитывать детей. 102 00:06:35,353 --> 00:06:39,399 Нет. Вдруг твой отец придет. Я только попал к нему в милость. 103 00:06:39,482 --> 00:06:41,902 - Не хочу всё испортить. - Ладно, пошли. 104 00:06:53,204 --> 00:06:54,331 - Привет. - Привет. 105 00:06:54,414 --> 00:06:55,248 Привет. 106 00:06:55,832 --> 00:06:56,750 Как в туалете? 107 00:06:57,626 --> 00:06:59,920 Отлично. Спасибо за заботу. 108 00:07:00,003 --> 00:07:00,962 Мы собирались... 109 00:07:01,504 --> 00:07:02,756 Чутка потискаться. 110 00:07:03,924 --> 00:07:05,050 А, ну ладно. 111 00:07:05,967 --> 00:07:06,927 Поняла. 112 00:07:08,219 --> 00:07:09,971 - Ладно, пока. - Пока. 113 00:07:15,560 --> 00:07:17,687 Мы точно решили, что она тебе нужна? 114 00:07:44,172 --> 00:07:45,799 Я всё еще не пришла в себя. 115 00:07:45,882 --> 00:07:49,552 Сюрприз в виде билетов на Fleetwood Mac — так романтично. 116 00:07:50,512 --> 00:07:53,807 Мне жаль, бить посуду тебе придется одной. 117 00:07:53,932 --> 00:07:56,059 - В мозаике я так себе. - Да ничего. 118 00:07:56,142 --> 00:07:58,520 Не знаю даже, зачем на это подписалась. 119 00:07:58,770 --> 00:08:00,563 Хотя знаю. Я была подшофе. 120 00:08:00,939 --> 00:08:02,357 И можно же бить посуду. 121 00:08:02,565 --> 00:08:04,317 Не хочу чересчур додумывать, 122 00:08:04,401 --> 00:08:06,236 но Fleetwood Mac — наша группа. 123 00:08:06,695 --> 00:08:10,156 В первое свидание мы ходили на их концерт в «Гарден». 124 00:08:10,240 --> 00:08:12,409 Стиви Никс помахал мне. 125 00:08:12,575 --> 00:08:14,995 Даг купил мне в ларьке хот-дог, 126 00:08:15,412 --> 00:08:17,205 мы целовались в поезде. 127 00:08:17,288 --> 00:08:18,581 Как романтично. 128 00:08:18,665 --> 00:08:19,582 Просто... 129 00:08:20,208 --> 00:08:22,836 Кажется, что впервые за долгое время 130 00:08:23,586 --> 00:08:24,963 у нас опять всё хорошо. 131 00:08:25,046 --> 00:08:26,756 Не прям хорошо, но уже лучше. 132 00:08:27,007 --> 00:08:28,091 Как волнительно. 133 00:08:29,676 --> 00:08:30,552 И не говори. 134 00:08:34,597 --> 00:08:35,473 Ага. 135 00:08:36,266 --> 00:08:37,100 Нет. 136 00:08:37,267 --> 00:08:40,061 Давай посмотрим, как он смотрится у ТВ-секции. 137 00:08:41,021 --> 00:08:42,105 Спасибо, приятель. 138 00:08:42,731 --> 00:08:44,691 Сэм, так круто раскомандоваться. 139 00:08:44,816 --> 00:08:46,776 Бейонсе не запретить это слово. 140 00:08:48,361 --> 00:08:50,697 Да и кто так делает? Раскомандовавшийся. 141 00:08:51,072 --> 00:08:53,033 Я знаю, кто украл фитнес-браслет. 142 00:08:53,116 --> 00:08:55,660 Но Кейси посоветовала сначала сказать тебе. 143 00:08:56,077 --> 00:08:58,371 И как действующий администратор 144 00:08:58,496 --> 00:09:03,043 я благодарю тебя за верность и награждаю перерывом на пописать. 145 00:09:03,376 --> 00:09:04,419 Это была Гретхен. 146 00:09:04,586 --> 00:09:08,339 Моя Гретхен? Невозможно. Что она и украла, так это мое сердце. 147 00:09:08,548 --> 00:09:11,092 Значит, она украла твое сердце и фитбит. 148 00:09:11,176 --> 00:09:13,762 Не хочу подчинять тебя своей власти, 149 00:09:13,845 --> 00:09:15,263 но при таких обвинениях 150 00:09:15,346 --> 00:09:17,891 - мне нужны доказательства. - Не вопрос. 151 00:09:20,810 --> 00:09:22,896 Ее легко распознать по оскалу. 152 00:09:26,107 --> 00:09:27,067 Товарные потери. 153 00:09:28,359 --> 00:09:30,779 - Что? - Компании таких размеров понимают, 154 00:09:30,862 --> 00:09:32,363 что иногда покупатели 155 00:09:33,156 --> 00:09:35,492 забирают товары из магазина без оплаты. 156 00:09:35,867 --> 00:09:38,661 - Воруют. - Это называется товарными потерями. 157 00:09:38,828 --> 00:09:41,372 И они включены в цену каждого товара. 158 00:09:41,456 --> 00:09:45,543 Было бы куда более странно, если бы фитбиты никогда не воровали. 159 00:09:46,211 --> 00:09:51,216 Нет, исходя из руководства работника, мы должны докладывать о кражах Бобу. 160 00:09:51,674 --> 00:09:53,301 Ты кого тут защищаешь, Сэм? 161 00:09:53,384 --> 00:09:56,054 Джона Джея Тектрополиса или простого человека: 162 00:09:56,137 --> 00:09:59,140 мою любимку, которая просто заботится о фигуре? 163 00:09:59,974 --> 00:10:01,893 Я никого не защищаю. 164 00:10:01,976 --> 00:10:04,604 - Я лишь следую правилам. - Вот именно. 165 00:10:04,687 --> 00:10:06,523 Гретхен разве тот человек, 166 00:10:06,606 --> 00:10:10,693 чье идеально симметричное лицо заслуживает висеть на стене позора? 167 00:10:10,985 --> 00:10:13,613 Она же не мастурбировала в массажном кресле. 168 00:10:13,863 --> 00:10:18,201 Она не оставляла сникерс в микроволновке под видом какашки. 169 00:10:19,911 --> 00:10:20,995 Это правда. 170 00:10:21,538 --> 00:10:22,539 Прошу, Сэм. 171 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Сделай одолжение. 172 00:10:25,875 --> 00:10:26,709 Я... 173 00:10:27,919 --> 00:10:29,754 - Не знаю. - Не забывай. 174 00:10:30,046 --> 00:10:33,508 Я помог тебе выйти из кучи тупиков. 175 00:10:35,885 --> 00:10:37,345 Я в тупике. 176 00:10:38,638 --> 00:10:39,681 Я вся внимание. 177 00:10:40,056 --> 00:10:43,434 Я знаю, что подруга Захида украла вещь из магазина, 178 00:10:43,518 --> 00:10:44,727 где мы оба работаем, 179 00:10:45,019 --> 00:10:48,106 но Захид сказал не сдавать ее из-за товарных потерь, 180 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 а если сдам, то лишь на благо Джона Тектрополиса. 181 00:10:51,276 --> 00:10:54,195 И это не его настоящее имя: я погуглил. 182 00:10:54,279 --> 00:10:57,574 Очевидно, ты используешь деонтологический подход, 183 00:10:57,657 --> 00:11:01,744 в то время как субъект Захид переводит проблему в этику добродетели. 184 00:11:02,162 --> 00:11:03,454 Как увлекательно. 185 00:11:03,663 --> 00:11:05,874 Нет, ничего увлекательного. 186 00:11:06,040 --> 00:11:09,752 Я не понимаю, почему мой друг просит нарушить правила компании 187 00:11:09,836 --> 00:11:12,130 и скрыть факт уголовного проступка. 188 00:11:13,047 --> 00:11:14,424 Захид — твой друг? 189 00:11:14,841 --> 00:11:15,842 Мой лучший друг. 190 00:11:17,844 --> 00:11:19,387 Мысленный эксперимент: 191 00:11:19,470 --> 00:11:23,850 в жизни Захид принимает решения, сомнительные в моральном плане? 192 00:11:25,435 --> 00:11:26,936 Кому замороженный йогурт? 193 00:11:28,605 --> 00:11:30,231 Что? Образцы бесплатные. 194 00:11:32,108 --> 00:11:33,860 Можно целоваться с женатым, 195 00:11:33,943 --> 00:11:35,904 если тот несчастлив в браке. 196 00:11:36,154 --> 00:11:37,405 Ты делаешь одолжение, 197 00:11:37,488 --> 00:11:39,407 а одолжение — хороший поступок. 198 00:11:39,490 --> 00:11:41,618 У меня выросла выплата по страховке. 199 00:11:41,701 --> 00:11:45,205 Уронишь мне телевизор на ногу, чтобы я получил компенсацию? 200 00:11:45,830 --> 00:11:48,166 Не без морально устойчивых объяснений. 201 00:11:48,541 --> 00:11:51,419 Ну, друзья как сезоны — сменяют друг друга. 202 00:11:51,502 --> 00:11:54,088 Возможно, сейчас не сезон для Захида. 203 00:11:54,172 --> 00:11:55,757 - Осень-то? - Нет. 204 00:11:55,840 --> 00:11:57,634 Я про то, что друзья не вечны. 205 00:11:59,594 --> 00:12:01,304 Знаешь, что советую почитать? 206 00:12:01,429 --> 00:12:03,598 «Критику чистого разума» Канта. 207 00:12:04,557 --> 00:12:06,893 Как по мне, слишком утилитарно, 208 00:12:06,976 --> 00:12:09,437 но если осилишь первые 300 страниц, 209 00:12:09,520 --> 00:12:10,355 то увидишь... 210 00:12:14,484 --> 00:12:15,693 Не хочу бахвалиться, 211 00:12:15,777 --> 00:12:18,529 но я вышли из декрета как настоящая королева. 212 00:12:18,821 --> 00:12:23,034 Уже провела урок, посетила три встречи и подготовила заявку на субсидии. 213 00:12:23,243 --> 00:12:24,410 Полный вперед! 214 00:12:24,953 --> 00:12:28,373 Но как ты на самом деле? 215 00:12:28,623 --> 00:12:30,291 Вот честно, лучше не бывает. 216 00:12:31,292 --> 00:12:34,128 - Джулия. - Ну, может, слегка скучаю по Ханзо. 217 00:12:34,754 --> 00:12:35,672 Джулия. 218 00:12:36,214 --> 00:12:39,259 Меня не очень устраивает расписание. 219 00:12:41,302 --> 00:12:42,136 Джулия. 220 00:12:43,888 --> 00:12:45,682 Я сплакивала в кладовой. 221 00:12:46,849 --> 00:12:48,017 Сплакивала?.. 222 00:12:48,685 --> 00:12:50,311 Плакала, сцеживая молоко. 223 00:12:50,603 --> 00:12:52,855 Это так часто бывает, что уже сокращаю. 224 00:12:53,815 --> 00:12:55,275 Милая, пойдем. 225 00:12:55,900 --> 00:12:59,904 У меня занятия по всему кампусу, я не успеваю приходить сцеживать, 226 00:12:59,988 --> 00:13:01,906 поэтому и кладовая. 227 00:13:02,865 --> 00:13:04,492 Это всё слишком. 228 00:13:04,909 --> 00:13:06,995 Учиться быть мамой, преподавать, 229 00:13:07,078 --> 00:13:09,539 заниматься исследованием, добиваться публикации. 230 00:13:09,664 --> 00:13:12,333 Даже если не спать, не хватит часов в сутках. 231 00:13:12,542 --> 00:13:13,918 Я знаю, ведь пробовала. 232 00:13:14,168 --> 00:13:15,003 Наконец-то. 233 00:13:15,920 --> 00:13:18,715 Вас так давно не было. Столько надо рассказать. 234 00:13:19,048 --> 00:13:22,760 Захид просит меня об услуге: не сдавать его ужасную девушку. 235 00:13:22,969 --> 00:13:25,513 - Сэм... - А мне он постоянно помогает. 236 00:13:25,722 --> 00:13:27,598 Когда у Стампи был паразит, 237 00:13:27,765 --> 00:13:30,143 он оттащил смотрителя Малика от выдр. 238 00:13:30,226 --> 00:13:34,188 Вы знаете, как тяжело оттащить кого-то от выдр? 239 00:13:34,272 --> 00:13:35,189 Так, Сэм... 240 00:13:35,982 --> 00:13:39,736 Я рада тебя видеть, но сейчас я принимаю только своих учеников. 241 00:13:40,653 --> 00:13:44,324 Но я провожу вечера настолок для студентов с аутизмом. 242 00:13:44,782 --> 00:13:46,451 Мы общаемся за пиццей... 243 00:13:47,160 --> 00:13:47,994 Приходи. 244 00:13:49,829 --> 00:13:52,040 Как они относятся к Bananagrams? 245 00:13:52,915 --> 00:13:53,833 Обожают. 246 00:13:55,251 --> 00:13:56,085 Хорошо. 247 00:13:56,794 --> 00:13:57,628 Возможно. 248 00:13:59,130 --> 00:13:59,964 Сэм? 249 00:14:01,174 --> 00:14:04,302 Похоже, что Захид забыл, кто он. 250 00:14:05,053 --> 00:14:06,179 Типа амнезии? 251 00:14:06,763 --> 00:14:08,765 Нет, он меняется. 252 00:14:09,807 --> 00:14:11,642 Зато я не забыл, кто он. 253 00:14:11,726 --> 00:14:13,644 Более того, у меня всё записано. 254 00:14:17,690 --> 00:14:19,984 Как и каждый хороший исследователь, 255 00:14:20,068 --> 00:14:22,737 я тщательно записываю свои путешествия: 256 00:14:23,529 --> 00:14:24,489 куда хожу, 257 00:14:25,156 --> 00:14:26,157 что узнаю. 258 00:14:27,617 --> 00:14:30,870 Ведь никогда не знаешь, когда потребуется ценный опыт. 259 00:14:33,414 --> 00:14:35,792 Или напоминание другу, кем он раньше был. 260 00:14:46,886 --> 00:14:49,472 Блин, Ньютон, весь день тебя не видела. 261 00:14:50,098 --> 00:14:52,058 Живу с тобой, а вижу тебя реже. 262 00:14:52,392 --> 00:14:54,477 Не сейчас. Я пытаюсь собраться. 263 00:14:55,144 --> 00:14:56,270 Люблю наши беседы. 264 00:15:11,369 --> 00:15:12,912 Извините. 265 00:15:28,719 --> 00:15:30,054 Эй, суперзвезда. 266 00:15:30,847 --> 00:15:31,764 Иди сюда. 267 00:15:35,017 --> 00:15:35,935 Что с тобой? 268 00:15:36,769 --> 00:15:38,938 Смотреть за тобой — одно мучение. 269 00:15:39,021 --> 00:15:40,356 Аж глаза заболели. 270 00:15:41,607 --> 00:15:42,650 Я немного устала. 271 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 Личные проблемы. 272 00:15:46,112 --> 00:15:47,321 Хочешь поговорить? 273 00:15:51,117 --> 00:15:53,327 Слушай, в твоем возрасте всё ужасно. 274 00:15:53,411 --> 00:15:55,496 Не вернулась бы ни за какие деньги. 275 00:15:55,705 --> 00:15:57,248 Правда? Прям ни за какие? 276 00:15:57,331 --> 00:16:00,293 Можешь не умничать, пока я тебе пытаюсь помочь? 277 00:16:00,460 --> 00:16:01,294 Извините. 278 00:16:02,128 --> 00:16:04,255 Но если не хочешь рисковать будущим, 279 00:16:04,338 --> 00:16:06,591 то направь всю свою подростковую драму 280 00:16:06,674 --> 00:16:07,717 прямиком в бег. 281 00:16:08,092 --> 00:16:09,385 С завтрашнего дня. 282 00:16:10,052 --> 00:16:11,846 - С завтрашнего? - Иди домой. 283 00:16:12,013 --> 00:16:15,308 Я больше не могу за тобой наблюдать. Меня может вырвать. 284 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 Классно выглядишь. 285 00:16:22,064 --> 00:16:23,983 Спасибо. И чувствую себя так же. 286 00:16:24,233 --> 00:16:25,902 Я пошел. Увидимся вечером. 287 00:16:28,988 --> 00:16:30,490 Я думала, мы вместе идем. 288 00:16:31,032 --> 00:16:31,866 Что? 289 00:16:33,868 --> 00:16:38,247 Да так, я просто нашла на террасе билеты на концерт Fleetwood Mac. 290 00:16:40,208 --> 00:16:41,042 Нет, я... 291 00:16:41,959 --> 00:16:45,004 Я иду на него с людьми из группы. 292 00:16:46,047 --> 00:16:46,881 Но... 293 00:16:47,673 --> 00:16:49,008 Билетов было лишь два. 294 00:16:50,551 --> 00:16:51,427 Да, я... 295 00:16:51,969 --> 00:16:54,889 ...купил еще билет для Меган, когда мы решили идти, 296 00:16:54,972 --> 00:16:58,184 потому что так проще и она мне потом вернет деньги. 297 00:16:59,727 --> 00:17:00,561 Ясно. 298 00:17:01,145 --> 00:17:03,981 Что ж, повеселитесь вдвоем. То есть всей группой. 299 00:17:04,941 --> 00:17:06,567 Да, хорошего вам концерта. 300 00:17:10,404 --> 00:17:12,114 Прости за это недоразумение. 301 00:17:15,493 --> 00:17:16,369 Да ничего. 302 00:17:31,467 --> 00:17:33,970 Ух ты. Как весело быть волонтером. 303 00:17:35,471 --> 00:17:39,267 Я была с ним так терпелива. Всё ждала и ждала. 304 00:17:39,350 --> 00:17:42,228 И ничего не изменилось, лишь возросли надежды, 305 00:17:42,311 --> 00:17:43,771 чтобы потом разбиться! 306 00:17:44,063 --> 00:17:45,314 Как разлетелась. 307 00:17:45,398 --> 00:17:47,024 Аж осколком задела очки. 308 00:17:47,108 --> 00:17:50,528 Нет, ну Fleetwood Mac! Fleetwood Mac! 309 00:17:50,736 --> 00:17:52,572 Да, девчонка, поделом чашечке. 310 00:17:52,863 --> 00:17:54,991 Я лишь настолько могу отступить, 311 00:17:55,074 --> 00:17:57,201 прежде чем ощутить падение с обрыва. 312 00:17:57,618 --> 00:17:59,120 Вот, выпей. 313 00:17:59,620 --> 00:18:00,621 И разбей бокал. 314 00:18:01,998 --> 00:18:02,915 Спасибо. 315 00:18:12,258 --> 00:18:13,092 Привет. 316 00:18:13,884 --> 00:18:15,177 В общем, слушай, 317 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 менеджер сказал мне, 318 00:18:18,389 --> 00:18:20,349 что этот столик нужно освободить. 319 00:18:22,184 --> 00:18:23,936 Блин, я же плачу как клиент. 320 00:18:24,020 --> 00:18:24,854 Едва ли. 321 00:18:24,937 --> 00:18:28,232 За 3 часа ты взяла кусок пиццы и 7 раз наполнила стакан. 322 00:18:28,649 --> 00:18:31,319 Сами виноваты, что кладете столько льда. 323 00:18:31,694 --> 00:18:35,156 Кейси, я люблю тебя, иди домой. 324 00:18:37,450 --> 00:18:38,659 Прими душ. 325 00:18:39,410 --> 00:18:40,244 Ладно. 326 00:18:41,537 --> 00:18:42,622 Ну в чем дело? 327 00:18:43,080 --> 00:18:44,040 Ни в чем. 328 00:18:46,250 --> 00:18:47,084 Ты злишься? 329 00:18:47,209 --> 00:18:48,044 Нет. 330 00:18:49,629 --> 00:18:52,882 Просто... никто не хочет меня рядом. 331 00:18:53,841 --> 00:18:56,427 Так иди поищи Иззи. Она тебя хочет. 332 00:18:57,637 --> 00:19:01,140 Не пойду. Это ты мой парень. Ты должен хотеть моей компании. 333 00:19:01,223 --> 00:19:04,727 Я хочу твоей компании, но просто сейчас я на работе. 334 00:19:05,603 --> 00:19:06,854 А как насчет потом? 335 00:19:06,937 --> 00:19:08,898 Потом у меня подготовка к скорой. 336 00:19:08,981 --> 00:19:09,940 Ладно, по фигу. 337 00:19:10,107 --> 00:19:11,192 Да ладно тебе. 338 00:19:11,484 --> 00:19:12,318 Держи. 339 00:19:14,070 --> 00:19:15,446 Зачем быть такой букой? 340 00:19:16,113 --> 00:19:17,698 Я услышала тебя и ухожу. 341 00:19:18,908 --> 00:19:20,409 На выходе наполню стакан. 342 00:19:25,081 --> 00:19:27,500 Тебя прямо... идет. 343 00:19:27,917 --> 00:19:30,294 Точно? Я не выгляжу глупо? 344 00:19:30,378 --> 00:19:31,796 Глупо? Нет. 345 00:19:31,921 --> 00:19:34,340 Только если глупо, как плейбой. 346 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 Приятно слышать. 347 00:19:36,050 --> 00:19:38,344 Это всё хорошее, что было в путевке. 348 00:19:39,679 --> 00:19:40,763 Как грустно. 349 00:19:41,430 --> 00:19:43,140 Сперва я съел плохой брауни, 350 00:19:43,766 --> 00:19:46,644 потом уснул на пляже, и у меня украли сандалии: 351 00:19:46,727 --> 00:19:47,812 сняли прямо с ног. 352 00:19:48,562 --> 00:19:50,189 Также я обгорел на солнце 353 00:19:50,564 --> 00:19:53,484 и в итоге почти всё время просидел в номере. 354 00:19:54,360 --> 00:19:57,446 К счастью, с нами был Тим, чтобы развлечь жену. 355 00:19:57,988 --> 00:19:59,907 Иногда ей было настолько весело, 356 00:19:59,990 --> 00:20:02,243 что она даже не возвращалась ночевать. 357 00:20:02,576 --> 00:20:04,745 - Тим — хороший человек. - Ты уверен? 358 00:20:05,371 --> 00:20:07,123 Сэм, сегодня не твоя смена. 359 00:20:07,415 --> 00:20:08,374 Привет, Боб. 360 00:20:09,125 --> 00:20:12,044 Выглядишь глупо. Захид, пошли поговорим на улице. 361 00:20:14,630 --> 00:20:15,464 Ладно. 362 00:20:27,143 --> 00:20:28,769 Так, а это еще что? 363 00:20:29,770 --> 00:20:33,065 Мои старые тетради: 31 штука, если быть точным. 364 00:20:33,149 --> 00:20:35,276 Так называемые архивы, если угодно. 365 00:20:35,484 --> 00:20:36,402 Угодно. 366 00:20:37,236 --> 00:20:40,948 Я перечитал каждую страницу и кое-что обнаружил. 367 00:20:41,031 --> 00:20:43,075 Что ты лучше стал рисовать сиськи? 368 00:20:44,452 --> 00:20:47,830 Нет, я обнаружил настоящего тебя. 369 00:20:47,913 --> 00:20:50,166 - Но это и есть настоящий я. - Нет. 370 00:20:50,249 --> 00:20:52,209 Ты нарушаешь собственные правила. 371 00:20:52,293 --> 00:20:55,504 Ведь, как и в случае со Стампи, у тебя завелся паразит, 372 00:20:55,588 --> 00:20:57,923 и имя ему — Гретхен. 373 00:20:58,340 --> 00:20:59,925 Чувак, ай. 374 00:21:00,050 --> 00:21:02,470 И неправда, Гретхен не паразит. 375 00:21:02,553 --> 00:21:03,596 Она принцесса. 376 00:21:03,679 --> 00:21:06,932 Она улетная, чудесная во всех проявлениях. 377 00:21:07,016 --> 00:21:09,018 - Она не изменила меня. - Неправда. 378 00:21:09,560 --> 00:21:11,103 Тетрадь 7, страница 9: 379 00:21:11,353 --> 00:21:13,105 «Братаны важнее телок». 380 00:21:13,397 --> 00:21:15,483 Тетрадь 24, страница 6: 381 00:21:15,649 --> 00:21:17,651 «Ирискины в ярко-розовом — улет». 382 00:21:18,277 --> 00:21:19,361 Не похоже на меня. 383 00:21:19,528 --> 00:21:21,363 Тетрадь 30, страница 19: 384 00:21:21,447 --> 00:21:23,449 «Не позволяй чике изменить тебя». 385 00:21:24,074 --> 00:21:25,701 Эта твоя Гретхен — зараза. 386 00:21:25,785 --> 00:21:26,702 Послушай, Сэм. 387 00:21:26,786 --> 00:21:29,038 Правила идут лесом, когда влюбляешься. 388 00:21:29,121 --> 00:21:31,081 Ты просто не шаришь в отношениях. 389 00:21:31,707 --> 00:21:33,667 Я встречаюсь с Пейдж. 390 00:21:34,752 --> 00:21:37,087 Ваши шуры-муры — это очень трогательно, 391 00:21:37,171 --> 00:21:39,256 но признай: ничего бы не было, 392 00:21:39,340 --> 00:21:41,842 не давай я тебе наставления на каждом шагу. 393 00:21:42,885 --> 00:21:45,429 Я с Пейдж куда дольше, чем ты с Гретхен. 394 00:21:45,805 --> 00:21:49,183 Дело не во времени, а в глубине. И между нами всё глубже. 395 00:21:49,725 --> 00:21:51,060 Тебе просто не понять. 396 00:21:55,606 --> 00:21:57,608 Стампи тоже обижала своих друзей. 397 00:22:06,742 --> 00:22:08,327 Сэм, ты пришел. 398 00:22:08,536 --> 00:22:11,455 Да, но лишь потому, что больше ничего не придумал, 399 00:22:11,539 --> 00:22:13,332 ведь ваш совет был бесполезен. 400 00:22:14,375 --> 00:22:15,626 Мне жаль это слышать. 401 00:22:16,168 --> 00:22:18,838 - Возможно, помогут игры и пицца. - Надеюсь. 402 00:22:18,921 --> 00:22:20,923 Вот, можешь сесть рядом со мной. 403 00:22:21,090 --> 00:22:24,635 Мы играем в морской бой, и я знаю, где авианосец Джаспера. 404 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 Не знаешь. 405 00:22:28,055 --> 00:22:29,598 Всё хорошо? 406 00:22:29,974 --> 00:22:31,642 Почему все это спрашивают? 407 00:22:32,184 --> 00:22:36,188 Очевидно, что ответ — нет, да и когда бы всё было хорошо? 408 00:22:36,438 --> 00:22:37,606 Ответ — никогда. 409 00:22:37,815 --> 00:22:40,025 Как мрачно. Мне нравится. 410 00:22:40,818 --> 00:22:41,652 H5. 411 00:22:42,194 --> 00:22:43,904 Задела. Блин. 412 00:22:44,613 --> 00:22:46,991 С одной стороны, Захид — мой лучший друг, 413 00:22:47,074 --> 00:22:50,452 а с другой стороны, его подруга Гретхен — вор, 414 00:22:50,661 --> 00:22:55,082 а с третьей — то, что он сказал об отношениях с Пейдж, было обидно. 415 00:22:55,165 --> 00:22:56,417 Сколько сторон. 416 00:22:56,500 --> 00:22:57,835 Потому что всё сложно. 417 00:22:58,627 --> 00:23:02,298 Я хочу ее сдать, но тогда Захид разозлится, 418 00:23:02,381 --> 00:23:03,966 и я не знаю, что делать. 419 00:23:04,133 --> 00:23:07,386 Не знаю, кто все эти люди, но они мне не нравятся. 420 00:23:08,470 --> 00:23:09,305 Твой ход. 421 00:23:09,388 --> 00:23:11,223 Когда я не знаю, что делать, 422 00:23:11,307 --> 00:23:14,268 мама говорит поступать правильно. 423 00:23:16,270 --> 00:23:17,646 B7. 424 00:23:17,897 --> 00:23:19,231 - Мимо. - Что? 425 00:23:21,275 --> 00:23:22,109 Вам весело? 426 00:23:22,192 --> 00:23:24,904 Нет, но Джаспер дал мне хороший совет. 427 00:23:25,070 --> 00:23:27,114 - Это правда, дал. - Отлично. 428 00:23:27,197 --> 00:23:29,992 И вот хороший совет тебе: A9. 429 00:23:30,075 --> 00:23:31,118 Сэм! 430 00:23:32,077 --> 00:23:33,537 Я потопил твой линкор. 431 00:23:58,187 --> 00:24:00,189 - Сэм, ты вернулся. - Привет, Боб. 432 00:24:00,272 --> 00:24:02,149 Я должен сообщить об инциденте. 433 00:24:02,983 --> 00:24:05,694 Пока ты был на Ямайке и плел косички, 434 00:24:05,778 --> 00:24:09,114 ужасная девушка Захида, Гретхен, украла бирюзовый фитбит. 435 00:24:09,573 --> 00:24:12,201 Я обнаружил расхождение при инвентаризации. 436 00:24:13,410 --> 00:24:14,912 Еще она крадет его душу. 437 00:24:16,538 --> 00:24:17,373 Это правда? 438 00:24:17,456 --> 00:24:19,416 Насчет души — вообще не так. 439 00:24:19,875 --> 00:24:22,252 Но ты знал про кражу и не сообщил мне? 440 00:24:25,297 --> 00:24:28,008 После Ямайки мне хочется сказать 441 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 «Не парься, будь счастлив, корефан», 442 00:24:30,552 --> 00:24:33,055 но как администратор я помещаю твою девушку 443 00:24:33,138 --> 00:24:35,933 в черный список и на стену позора, 444 00:24:36,016 --> 00:24:38,227 а ты теперь ходишь по тонкому льду. 445 00:24:43,315 --> 00:24:44,775 Одна услуга. 446 00:24:45,067 --> 00:24:48,904 Я попросил лишь об одной услуге. После всего, что сделал для тебя. 447 00:24:49,488 --> 00:24:52,574 Она нарушила закон и правила магазина. 448 00:24:52,950 --> 00:24:55,911 Я должен был сообщить, а иначе стал бы нарушителем. 449 00:24:58,122 --> 00:24:59,623 Между нами всё кончено. 450 00:25:00,290 --> 00:25:01,500 Мы больше не друзья. 451 00:25:01,959 --> 00:25:04,670 - В смысле? - Не знаю, как еще сказать. 452 00:25:06,755 --> 00:25:08,132 Хотя нет, знаю. 453 00:25:09,299 --> 00:25:11,343 Я тебя раскорешаю, кореш. 454 00:25:26,859 --> 00:25:27,735 Привет. 455 00:25:28,819 --> 00:25:29,653 Привет. 456 00:25:31,697 --> 00:25:32,781 Нужно поговорить. 457 00:25:35,492 --> 00:25:36,326 Ладно. 458 00:25:45,252 --> 00:25:46,670 Я много думала. 459 00:25:48,380 --> 00:25:49,256 И... 460 00:25:52,843 --> 00:25:54,011 Я так не могу. 461 00:25:56,930 --> 00:25:57,765 Как? 462 00:26:01,643 --> 00:26:02,978 Я хочу разойтись. 463 00:26:05,564 --> 00:26:06,398 Что? 464 00:26:09,151 --> 00:26:09,985 Эльза. 465 00:26:10,694 --> 00:26:12,154 Понимаю, это сложно... 466 00:26:13,822 --> 00:26:17,284 ...принять вот так слету. Нам необязательно говорить сейчас. 467 00:26:20,370 --> 00:26:23,207 Просто я думаю, что нам обоим нужно выбраться 468 00:26:24,041 --> 00:26:25,876 из этого мучительного ожидания. 469 00:26:26,543 --> 00:26:27,503 И... 470 00:26:33,717 --> 00:26:35,010 Я просто думаю... 471 00:26:37,346 --> 00:26:38,931 ...что это лучший вариант. 472 00:26:39,139 --> 00:26:41,892 Да и вообще единственный. 473 00:27:19,138 --> 00:27:23,308 Необычное время для тренировки. Но лучше поздно, чем никогда. 474 00:27:25,936 --> 00:27:27,813 Клянусь, я не преследую тебя. 475 00:27:28,355 --> 00:27:29,773 Просто хочу поговорить. 476 00:27:31,358 --> 00:27:32,442 Как ты меня нашла? 477 00:27:34,027 --> 00:27:35,362 Стоит ли и спрашивать? 478 00:27:37,322 --> 00:27:38,866 Эльза отслеживает телефон. 479 00:27:42,286 --> 00:27:43,328 Во-первых... 480 00:27:45,664 --> 00:27:47,583 Паршиво, что ты меня избегаешь. 481 00:27:50,586 --> 00:27:52,171 Я открылась тебе 482 00:27:53,881 --> 00:27:55,549 и была искренна. 483 00:27:56,633 --> 00:27:58,677 А в ответ ты меня игнорируешь? 484 00:28:01,805 --> 00:28:05,559 Даже если у нас не взаимно, то хотя бы веди себя как подруга. 485 00:28:06,476 --> 00:28:08,478 Я чувствую себя сумасшедшей! 486 00:28:12,441 --> 00:28:13,317 Вот честно... 487 00:28:14,484 --> 00:28:15,527 Если бы я знала, 488 00:28:16,320 --> 00:28:20,199 что ты неадекватно отреагируешь и наша дружба будет под угрозой, 489 00:28:20,282 --> 00:28:23,202 я бы в жизни не показала свои чувства. 490 00:28:23,827 --> 00:28:28,373 Потому что становится ясно как день, что ты не чувствуешь того же. 491 00:29:59,339 --> 00:30:01,341 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 45754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.