All language subtitles for Atypical.S03E06.The.Essence.of.a.Penguin.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,595 --> 00:00:13,722 Хочу обсудить случившееся в Боудине. 2 00:00:14,014 --> 00:00:14,848 Ладно. 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,935 - Но мне слишком стыдно. - Ладно. 4 00:00:18,101 --> 00:00:19,269 Но я очень хочу. 5 00:00:19,353 --> 00:00:20,187 Ладно. 6 00:00:22,731 --> 00:00:23,732 Встань. 7 00:00:30,489 --> 00:00:31,323 Ладно. 8 00:00:32,741 --> 00:00:33,742 Вот теперь можно. 9 00:00:33,825 --> 00:00:34,910 Но я тебя не вижу. 10 00:00:34,993 --> 00:00:35,911 Вот именно. 11 00:00:38,789 --> 00:00:40,415 Когда я поступила в Боудин, 12 00:00:40,874 --> 00:00:43,001 ожидания у меня были до небес. 13 00:00:44,461 --> 00:00:45,796 Да и как иначе? 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,882 Я работала, надрывая попу, чтобы поступить, я знала: 15 00:00:49,132 --> 00:00:51,468 я впишусь в Боудин на все сто. 16 00:00:58,850 --> 00:01:01,019 Эта дурацкая задрипанная фотка. 17 00:01:01,103 --> 00:01:02,521 С нее всё и началось. 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,606 Я была уверена, что это буду я: 19 00:01:04,982 --> 00:01:07,693 плыть в каноэ с новой лучшей подругой. 20 00:01:08,277 --> 00:01:09,152 Но нет. 21 00:01:10,612 --> 00:01:11,863 Даже не близко. 22 00:01:12,281 --> 00:01:14,074 - Теперь можно смотреть? - Нет. 23 00:01:14,408 --> 00:01:16,326 Нет, мне всё еще слишком стыдно. 24 00:01:17,786 --> 00:01:19,288 Я не завела друзей сразу. 25 00:01:20,205 --> 00:01:21,915 Да и потом не завела. 26 00:01:22,791 --> 00:01:25,168 Как будто там уже все знали друг друга. 27 00:01:25,877 --> 00:01:29,256 А если и не знали, то просто понимали друг друга. 28 00:01:29,339 --> 00:01:32,050 Но... никто не понимал меня. 29 00:01:33,427 --> 00:01:34,344 Я тебя понимаю. 30 00:01:34,970 --> 00:01:36,722 Почти. Иногда. 31 00:01:38,473 --> 00:01:39,308 Знаю. 32 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 В общем, я расстроилась. 33 00:01:44,271 --> 00:01:47,941 Настолько, что не могла сосредоточиться на учебе, 34 00:01:48,025 --> 00:01:49,401 и оценки поплыли вниз. 35 00:01:51,111 --> 00:01:53,363 Всё оказалось куда сложнее ожидаемого. 36 00:01:54,323 --> 00:01:55,991 И что ты сделала? 37 00:01:56,950 --> 00:01:58,201 Ушла в зависимость. 38 00:01:58,744 --> 00:02:03,624 - От кальяна, как любимая тетя Захида? - Хуже. 39 00:02:04,833 --> 00:02:06,710 Я увлеклась онлайн-покупками. 40 00:02:10,297 --> 00:02:11,131 КУПИТЬ СЕЙЧАС 41 00:02:16,345 --> 00:02:18,972 Моя соседка Мередит не обрадовалась. 42 00:02:19,556 --> 00:02:22,934 Прошло пять недель: у меня была задолженность в 6 000$. 43 00:02:23,894 --> 00:02:27,272 И мне попкорн-то не нравится, но я ела его ведрами, 44 00:02:28,857 --> 00:02:30,233 ведь в вузе так тяжко. 45 00:02:33,278 --> 00:02:34,738 В вузе и правда тяжко. 46 00:02:43,246 --> 00:02:44,122 В общем, 47 00:02:44,665 --> 00:02:46,917 мать знала, как мне было одиноко. 48 00:02:47,876 --> 00:02:51,672 Она предложила мне сходить на вечеринку и познакомиться с людьми. 49 00:02:52,798 --> 00:02:54,049 А исход уже известен. 50 00:02:56,968 --> 00:02:57,969 Какого?.. 51 00:03:00,138 --> 00:03:01,807 И это еще даже не самое дно. 52 00:03:03,517 --> 00:03:04,476 КУПИТЬ СЕЙЧАС 53 00:03:08,397 --> 00:03:09,648 Ты купила каноэ? 54 00:03:11,024 --> 00:03:12,275 И два весла. 55 00:03:12,609 --> 00:03:15,946 И в корзине еще калоши. Боже, я такая дура. 56 00:03:16,613 --> 00:03:17,489 Возможно. 57 00:03:18,532 --> 00:03:19,366 Но... 58 00:03:20,367 --> 00:03:21,535 Я рад, что ты дома. 59 00:03:25,288 --> 00:03:26,123 Я тоже. 60 00:03:30,460 --> 00:03:32,462 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 61 00:03:51,982 --> 00:03:53,525 Отлично выглядишь, Стампи. 62 00:03:56,236 --> 00:03:57,904 Это идеальный пингвин. 63 00:03:58,363 --> 00:04:01,366 Соразмерный, изящный, реалистичный. 64 00:04:01,783 --> 00:04:04,119 Явно знаком с вечерним дресс-кодом. 65 00:04:04,411 --> 00:04:06,663 Чертовски стильный в своем смокинге. 66 00:04:06,913 --> 00:04:08,498 Я стремился к точности. 67 00:04:10,333 --> 00:04:11,668 Что ж, он прекрасен. 68 00:04:12,502 --> 00:04:14,588 Спасибо. Мне нравится твой слизняк. 69 00:04:14,796 --> 00:04:15,672 И мне. 70 00:04:16,214 --> 00:04:17,299 Она меня понимает. 71 00:04:17,549 --> 00:04:22,137 Я вижу потрясающие работы, идеальные с технической стороны. 72 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 Но в новом задании стремиться к идеалу... 73 00:04:25,766 --> 00:04:27,142 ...бессмысленно. 74 00:04:27,392 --> 00:04:30,353 Держитесь за парты, детки: сейчас будет весело. 75 00:04:30,437 --> 00:04:32,314 Мне и до этого было неплохо. 76 00:04:32,522 --> 00:04:34,441 Вы сделаете еще по рисунку. 77 00:04:34,524 --> 00:04:36,568 Но на этот раз забудьте о науке 78 00:04:37,068 --> 00:04:42,365 и просто изобразите сущность животного. 79 00:04:44,659 --> 00:04:47,412 Какая сущность у этого суриката? 80 00:04:47,829 --> 00:04:50,665 Что за сущность у этого буйвола? 81 00:04:50,749 --> 00:04:54,544 Что заставляет волчицу Шейлы выть по ночам? 82 00:04:55,253 --> 00:04:56,588 Поразите меня! 83 00:04:56,797 --> 00:04:58,673 Снесите мне крышу. 84 00:04:58,882 --> 00:04:59,883 Нет... 85 00:05:01,176 --> 00:05:02,385 ...никаких правил. 86 00:05:04,638 --> 00:05:05,889 Никаких правил? 87 00:05:06,097 --> 00:05:07,474 Как же это интересно. 88 00:05:08,141 --> 00:05:11,061 Можно попробовать рисовать слизью. 89 00:05:11,645 --> 00:05:13,480 Она жидкокристаллическая: 90 00:05:13,647 --> 00:05:15,774 не совсем жидкая, не совсем твердая. 91 00:05:17,984 --> 00:05:19,820 Ничего тупее в жизни не слышал. 92 00:05:19,986 --> 00:05:22,697 Сущность пингвина? Что это значит? Полный бред. 93 00:05:22,781 --> 00:05:24,908 Прости, у меня проблемы посерьезнее. 94 00:05:24,991 --> 00:05:27,118 Какие бы классные шмотки я ни дарил, 95 00:05:27,202 --> 00:05:29,913 кое-кто так и мучает меня инвентаризацией. 96 00:05:30,121 --> 00:05:32,457 Или как я говорю — скучноризацией. 97 00:05:32,833 --> 00:05:35,252 Класс. Это шутка про временную зону? 98 00:05:36,002 --> 00:05:36,837 Типа того. 99 00:05:37,838 --> 00:05:39,631 Зачем ты даришь ему свои вещи? 100 00:05:39,714 --> 00:05:42,884 Гретхен считает, что в одежде мне пора повзрослеть. 101 00:05:43,051 --> 00:05:47,097 Она предпочитает скучную палитру вместо моей яркой и одиозной. 102 00:05:47,472 --> 00:05:50,308 Проблема в том, что я слишком стильный. 103 00:05:50,767 --> 00:05:51,977 Чем не моя сущность? 104 00:05:52,310 --> 00:05:55,105 Кто знает? Да и что это вообще значит? 105 00:05:55,188 --> 00:05:58,275 Не знаю. Видимо, это про то, кто ты в глубине души. 106 00:05:58,608 --> 00:06:01,611 Я вот был любителем леопардового, 107 00:06:01,736 --> 00:06:04,155 а теперь я весь такой нейтральный. 108 00:06:04,739 --> 00:06:05,574 Сущность. 109 00:06:07,117 --> 00:06:08,952 Может, на Ямайку в ней поехать? 110 00:06:09,035 --> 00:06:10,328 Только если за сексом. 111 00:06:10,829 --> 00:06:14,499 Места много не займет. Лорна выделила мне лишь треть чемодана. 112 00:06:15,000 --> 00:06:15,959 О, Боб. 113 00:06:16,084 --> 00:06:20,046 Я думал, что знаю, кто пингвин в душе, но я могу заблуждаться. 114 00:06:20,380 --> 00:06:22,424 Может, я мало их изучал. 115 00:06:22,674 --> 00:06:25,093 Их нельзя обделять вниманием. 116 00:06:26,428 --> 00:06:27,429 Тогда решено. 117 00:06:27,679 --> 00:06:31,433 Меня нужно будет возить в океанариум пять раз в неделю 118 00:06:31,558 --> 00:06:33,018 до следующего указания. 119 00:06:33,143 --> 00:06:34,352 Напишу Пейдж. 120 00:06:34,436 --> 00:06:35,896 У нее машина и каноэ. 121 00:06:36,021 --> 00:06:37,939 А, на случай шторма. Умно. 122 00:06:38,773 --> 00:06:41,735 - Отличный выбор, Боббо. - Как там инвентаризация? 123 00:06:41,818 --> 00:06:43,320 Ты не слышал мою шутейку? 124 00:06:43,403 --> 00:06:45,238 Я называю ее скучноризацией. 125 00:06:45,530 --> 00:06:48,074 - Она меня бесит. - Кто-то ее должен делать. 126 00:06:49,618 --> 00:06:54,247 Пейдж занята обновлением резюме и подготовкой к мировому господству. 127 00:06:54,331 --> 00:06:55,457 Как это понимать? 128 00:06:55,540 --> 00:06:56,833 Понимать как «нет». 129 00:06:57,208 --> 00:06:59,628 И у Пейдж враждебное мировоззрение. 130 00:07:00,378 --> 00:07:03,298 Ну, кто-то же меня должен будет возить. 131 00:07:03,798 --> 00:07:04,883 Сэмми, я придумал. 132 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 Что? 133 00:07:06,593 --> 00:07:11,389 Я вожу тебя изучать твоего дружка, а ты делаешь за меня инвентаризацию. 134 00:07:13,141 --> 00:07:14,392 И на выходных возишь? 135 00:07:14,768 --> 00:07:17,270 В эти дни там сложновато с парковкой. 136 00:07:17,354 --> 00:07:20,482 Я не дрогну. Ну что, договорились? 137 00:07:21,608 --> 00:07:22,484 Да. 138 00:07:24,694 --> 00:07:26,696 Говорят, что самый заботливый тот, 139 00:07:26,988 --> 00:07:29,574 кто не заботился о себе. 140 00:07:30,909 --> 00:07:34,162 В моем случае всё так и есть. 141 00:07:35,330 --> 00:07:37,040 Когда я нужна, всё отлично, 142 00:07:37,415 --> 00:07:39,918 и не шибко — когда не нужна. 143 00:07:41,086 --> 00:07:42,587 Но вам, ребят, 144 00:07:43,004 --> 00:07:44,631 я действительно была нужна. 145 00:07:45,757 --> 00:07:47,676 И я любила быть рядом. 146 00:07:51,805 --> 00:07:55,308 Но настало время каждому пойти своей дорогой. 147 00:07:56,601 --> 00:07:57,519 Вот так. 148 00:07:59,104 --> 00:08:02,857 Уютно, как букашке в ковре. 149 00:08:02,983 --> 00:08:05,110 - Тебе нужны друзья. - Привет, милая. 150 00:08:05,777 --> 00:08:08,446 Пейдж придет за моими дружочками. 151 00:08:08,530 --> 00:08:09,656 Ты в школу? 152 00:08:09,781 --> 00:08:10,615 Да. 153 00:08:10,949 --> 00:08:14,244 Где будет Иззи. Так весело, ведь мы в ссоре. 154 00:08:14,661 --> 00:08:17,038 О нет. Что случилось? Тебе помочь? 155 00:08:17,288 --> 00:08:19,207 Нет, ты ничем мне не поможешь. 156 00:08:19,499 --> 00:08:22,919 Иногда я просто выговариваюсь. Тебе ничего не нужно делать. 157 00:08:23,878 --> 00:08:24,754 Но я могла бы. 158 00:08:25,714 --> 00:08:28,049 Ищешь, с кем повозиться после растений? 159 00:08:28,258 --> 00:08:29,092 Нет. 160 00:08:30,593 --> 00:08:31,428 Возможно. 161 00:08:31,720 --> 00:08:33,638 Если я тебе нужна. 162 00:08:33,722 --> 00:08:35,181 - Не нужна. - Ну и ладно. 163 00:08:36,057 --> 00:08:36,891 Приветики. 164 00:08:37,684 --> 00:08:40,729 Большое спасибо, что присмотрели за моими детками. 165 00:08:40,812 --> 00:08:42,564 Моя мать хочет как лучше, 166 00:08:42,647 --> 00:08:45,025 но в цветоводстве от нее ноль толку. 167 00:08:45,608 --> 00:08:49,029 Как-то она закрыла бедный кактус между окнами. 168 00:08:49,112 --> 00:08:52,323 Ты обычно в таком виде занимаешься садоводством? 169 00:08:52,407 --> 00:08:53,825 Хожу по собеседованиям. 170 00:08:53,908 --> 00:08:55,285 Сегодня три. 171 00:08:55,368 --> 00:08:59,664 Сейчас мне проще всего было бы поддаться отчаянию, 172 00:08:59,956 --> 00:09:03,668 но, как сказала Амелия Эрхарт: «Если делать, то брать и делать». 173 00:09:04,127 --> 00:09:05,295 Вот я беру и делаю. 174 00:09:05,795 --> 00:09:07,797 - Звучит вдохновляюще. - Да. 175 00:09:08,006 --> 00:09:10,800 У меня целая книга мотивирующих цитат про учебу. 176 00:09:11,176 --> 00:09:13,928 Я ведь отличный кандидат для работы. 177 00:09:14,137 --> 00:09:17,348 С 12 лет работаю сиделкой и с тех пор всегда при делах. 178 00:09:17,432 --> 00:09:19,768 В 14 я была официанткой в «Крошке». 179 00:09:20,060 --> 00:09:22,687 В «Крошке-Картошке»? Сэм ненавидит это кафе. 180 00:09:23,354 --> 00:09:24,814 Да, знаю. 181 00:09:24,898 --> 00:09:27,108 Тот период моей жизни мы не обсуждаем. 182 00:09:29,986 --> 00:09:32,197 Вот они мои детки. 183 00:09:33,615 --> 00:09:34,908 Так, ладно. 184 00:09:36,701 --> 00:09:37,702 Пожелайте удачи. 185 00:09:38,995 --> 00:09:39,829 Удачи. 186 00:09:44,501 --> 00:09:45,668 Какое бурное утро. 187 00:09:46,086 --> 00:09:46,920 Да уж. 188 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Всё еще злишься? 189 00:10:06,564 --> 00:10:07,398 Да. 190 00:10:09,400 --> 00:10:11,319 Ты себя так гадко вела с Эваном. 191 00:10:12,195 --> 00:10:15,990 - Зачем ты всё это сказала? - Потому что это была правда. 192 00:10:16,241 --> 00:10:18,660 - Это было не твое дело. - Я думала иначе. 193 00:10:19,285 --> 00:10:21,871 Видимо, тебе стоит меньше рассказывать. 194 00:10:22,288 --> 00:10:23,123 Видимо. 195 00:10:23,331 --> 00:10:24,332 Видимо. 196 00:10:25,583 --> 00:10:26,417 Прости. 197 00:10:27,377 --> 00:10:28,211 Детский сад. 198 00:10:37,345 --> 00:10:40,515 - Здрасте, мистер Гарднер. - Кейси в школе. 199 00:10:40,598 --> 00:10:42,475 Да нет, я знаю. На самом деле 200 00:10:42,809 --> 00:10:43,726 я пришел к вам. 201 00:10:44,936 --> 00:10:45,770 Зачем? 202 00:10:46,187 --> 00:10:48,148 Я хотел извиниться. 203 00:10:48,481 --> 00:10:50,233 Я не сдержал обещание 204 00:10:50,775 --> 00:10:52,861 прийти к вам поработать на скорой. 205 00:10:52,986 --> 00:10:53,820 Так. 206 00:10:53,987 --> 00:10:55,738 Просто я надеялся, 207 00:10:56,114 --> 00:10:58,950 что вы дадите мне еще один шанс, 208 00:10:59,826 --> 00:11:00,785 если можно. 209 00:11:01,327 --> 00:11:05,039 В этот раз ты не заставишь меня сидеть и ждать тебя? 210 00:11:05,248 --> 00:11:06,124 Нет, сэр. 211 00:11:06,374 --> 00:11:08,084 Есть приличные штаны? 212 00:11:09,043 --> 00:11:10,044 Могу найти. 213 00:11:12,172 --> 00:11:13,298 В четверг свободен? 214 00:11:13,715 --> 00:11:16,259 Да, в четверг абсолютно свободен. Да. 215 00:11:16,342 --> 00:11:19,304 - Ладно. Тогда до четверга. - Да. Спасибо. Это... 216 00:11:20,346 --> 00:11:22,182 Большое спасибо. Увидимся в... 217 00:11:24,976 --> 00:11:28,146 - Он сольется. - Не факт. Он может тебя удивить. 218 00:11:28,313 --> 00:11:30,273 Давать людям второй шанс полезно. 219 00:11:31,107 --> 00:11:32,150 Он сольется. 220 00:11:33,610 --> 00:11:35,653 Я с абстрактным не дружу. 221 00:11:35,737 --> 00:11:37,572 Видимо, поэтому мне и сложно. 222 00:11:38,573 --> 00:11:40,992 А может быть, это просто тупое задание. 223 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 Ты видишь соски через футболку? 224 00:11:45,246 --> 00:11:46,080 Нет. 225 00:11:46,539 --> 00:11:47,707 Вот и я про то же. 226 00:11:47,957 --> 00:11:50,877 Гретхен категорична в любом вопросе, 227 00:11:50,960 --> 00:11:52,045 но иногда я думаю: 228 00:11:52,128 --> 00:11:54,380 «Девчонка, ты права далеко не всегда». 229 00:11:55,381 --> 00:11:57,592 По-твоему, у Стампи тусклое оперение? 230 00:11:58,009 --> 00:12:02,597 Не мне судить пингвинов по виду. Страшные пингвины тоже хотят любви. 231 00:12:02,722 --> 00:12:04,432 Но, по-моему, Стампи в норме. 232 00:12:05,558 --> 00:12:06,559 Че-как, салаги? 233 00:12:07,393 --> 00:12:09,270 Внимание, красотка. Иди ко мне. 234 00:12:16,778 --> 00:12:18,696 Блин, ну буревестники и вонючки. 235 00:12:19,322 --> 00:12:21,241 Это не буревестники, а пингвины. 236 00:12:21,324 --> 00:12:22,909 И их запах естественен. 237 00:12:23,868 --> 00:12:26,329 Ты знал, что Колумб, обнаружив пингвинов, 238 00:12:26,412 --> 00:12:28,957 сперва назвал их свиноптицами? Не гоню. 239 00:12:29,123 --> 00:12:31,167 - Серьезно? Свиноптицами? - Да. 240 00:12:31,251 --> 00:12:33,503 Нет, всё это взято с потолка. 241 00:12:33,920 --> 00:12:36,965 Вы дадите мне спокойно понаблюдать за пингвинами? 242 00:12:37,048 --> 00:12:38,508 Без базара, грубиян. 243 00:12:38,716 --> 00:12:40,343 Всё равно время корн-догов. 244 00:12:40,635 --> 00:12:42,845 Доверься мне. Знаю, что ты думаешь: 245 00:12:42,929 --> 00:12:45,056 «В океанариуме? Да ты спятил». 246 00:12:45,306 --> 00:12:47,058 Но тут самые улетные... 247 00:12:47,392 --> 00:12:50,812 Нет, чудесные, корн-доги поблизости. 248 00:12:51,312 --> 00:12:54,649 - Что скажешь, детка? - Ладно. По фигу. 249 00:13:21,926 --> 00:13:24,345 Йоу, мы дважды посмотрели всех рыб, 250 00:13:24,429 --> 00:13:28,182 и теперь Гретхен пошла в сувенирный за шапками-осьминогами. 251 00:13:28,474 --> 00:13:31,185 - А у тебя как дела? - Нормально. 252 00:13:31,311 --> 00:13:34,897 Я пристально следил за Стампи и зафиксировал ее расписание. 253 00:13:35,148 --> 00:13:37,150 Ее сущность зарыта где-то тут. 254 00:13:37,483 --> 00:13:38,901 Железная логика, брат. 255 00:13:39,360 --> 00:13:40,194 Спасибо. 256 00:13:40,570 --> 00:13:41,696 Съел корн-дог? 257 00:13:42,613 --> 00:13:43,573 Забавная штука. 258 00:13:44,115 --> 00:13:45,533 Мы пошли за ними, 259 00:13:45,616 --> 00:13:48,161 но Гретхен убедила меня не есть глютен. 260 00:13:48,578 --> 00:13:51,205 Так что никаких корн-догов. Ну и ладно. 261 00:13:51,706 --> 00:13:55,293 Подумаешь, соленые мясные палочки, 262 00:13:55,752 --> 00:13:57,879 укутанные в одеялко 263 00:13:58,338 --> 00:13:59,422 хрустящей корочки. 264 00:14:00,173 --> 00:14:01,466 Что в этом такого? 265 00:14:02,175 --> 00:14:03,259 ...Тихого океана. 266 00:14:05,720 --> 00:14:10,350 Вопрос: у незнакомого ребенка можно же попросить откусить корн-дог? 267 00:14:10,850 --> 00:14:12,101 Звучит сомнительно. 268 00:14:12,727 --> 00:14:13,895 Проверю-ка на деле. 269 00:14:27,575 --> 00:14:29,535 Девчонки, не видели Иззи? 270 00:14:29,786 --> 00:14:33,206 Она поделилась со мной тампоном, но это вроде было вчера. 271 00:14:33,414 --> 00:14:36,084 Я не видела ее сегодня, и она мне не отвечает. 272 00:14:36,250 --> 00:14:37,377 Не похоже на нее. 273 00:14:37,460 --> 00:14:40,046 Похоже. Иззи мне нравится, но она мутная. 274 00:14:40,129 --> 00:14:44,008 Как-то ее не было три недели подряд. И она никак это не объяснила. 275 00:14:44,092 --> 00:14:46,719 Возможно, она спецагент и уходит на миссии. 276 00:14:46,803 --> 00:14:47,720 Везучая сучка. 277 00:14:47,970 --> 00:14:48,805 Начос? 278 00:14:49,389 --> 00:14:50,306 Я пас. 279 00:14:56,771 --> 00:15:00,817 Это кислородный баллон. Держи закрытым, а то взорвемся. 280 00:15:01,943 --> 00:15:03,611 - Понял. - Точно? 281 00:15:03,986 --> 00:15:05,113 А то это важно. 282 00:15:05,279 --> 00:15:06,114 Понял. 283 00:15:06,781 --> 00:15:07,865 Ну и... 284 00:15:18,793 --> 00:15:20,837 У вас так обычно проходит день? 285 00:15:21,462 --> 00:15:24,590 Просто сидите и ждете, когда поступит вызов? 286 00:15:26,676 --> 00:15:29,512 Мы не просто сидим без дела. 287 00:15:30,596 --> 00:15:33,099 - Если ты про это. - Нет, я не про это. 288 00:15:33,182 --> 00:15:37,019 Ведь самое сложное в работе — сохранять бдительность при ожидании. 289 00:15:37,186 --> 00:15:38,020 Точно. 290 00:15:40,481 --> 00:15:42,275 Но и сидеть приходится много. 291 00:15:44,986 --> 00:15:47,780 Извините за тот пропуск, я и правда этого хочу. 292 00:15:55,371 --> 00:15:58,291 Как там Кейси? Обсудим ее. Вам обоим она нравится. 293 00:15:59,959 --> 00:16:00,877 Она в школе. 294 00:16:01,335 --> 00:16:04,130 А еще она тренируется с Иззи, 295 00:16:04,297 --> 00:16:06,632 и хорошо, что я в этот момент не рядом, 296 00:16:06,716 --> 00:16:09,051 потому что Изззи меня недолюбливает, 297 00:16:09,886 --> 00:16:11,971 думает, что я недостоин Кейси, и... 298 00:16:12,180 --> 00:16:14,974 Самое время мне остановиться. 299 00:16:15,641 --> 00:16:18,352 Вызов на Ван-Форест, столкновение двух машин. 300 00:16:18,811 --> 00:16:20,605 Принимаем. Спасен вызовом. 301 00:16:20,855 --> 00:16:22,148 Поехали. Залезай. 302 00:16:22,231 --> 00:16:23,608 - Нет, в кузов. - Назад? 303 00:16:23,691 --> 00:16:24,650 В кузов. 304 00:16:27,403 --> 00:16:28,362 Ох блин. 305 00:16:30,948 --> 00:16:34,160 Скажите мне, так ли я делаю это дурацкое задание. 306 00:16:34,494 --> 00:16:36,579 Это может знать только животное. 307 00:16:36,662 --> 00:16:38,831 Но я постараюсь. 308 00:16:38,915 --> 00:16:40,500 Это расписание Стампи. 309 00:16:40,583 --> 00:16:42,543 - А Стампи — это?.. - Мой пингвин. 310 00:16:43,211 --> 00:16:44,962 Твой пингвин. Так. Продолжай. 311 00:16:45,046 --> 00:16:46,964 Я записывал все ее действия: 312 00:16:47,048 --> 00:16:49,967 в том числе когда она ест, спит и испражняется. 313 00:16:50,259 --> 00:16:55,097 - У бедняжки никакого уединения. - Покажите мне, где тут ее сущность. 314 00:16:56,265 --> 00:16:57,099 Что? 315 00:16:58,059 --> 00:16:59,477 Сэм, да нет же. 316 00:16:59,644 --> 00:17:01,354 Что же сделал с тобой мир? 317 00:17:01,854 --> 00:17:03,523 Это то, что пингвин делает. 318 00:17:04,982 --> 00:17:06,359 Это не то, кто она. 319 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 Что это значит? Что за сущность? 320 00:17:09,904 --> 00:17:12,573 Иногда о сущности говорит больше то, 321 00:17:12,657 --> 00:17:15,076 что не относится к ее обладателю. 322 00:17:15,993 --> 00:17:17,328 чем то, что относится. 323 00:17:18,538 --> 00:17:19,372 Что? 324 00:17:19,872 --> 00:17:22,250 Возьми лавандовое масло. Оно успокаивает. 325 00:17:23,000 --> 00:17:24,961 Помогло мне в периоды трудностей. 326 00:17:44,897 --> 00:17:48,943 Видите? Даже гугл не знает, какая у пингвина сущность. Гугл! 327 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 При том что за всеми следит. 328 00:17:51,904 --> 00:17:54,991 Как по мне, сущность — это энергетика. 329 00:17:55,116 --> 00:17:58,452 Как говорят французы, это «жуа де вив» человека. 330 00:17:58,953 --> 00:18:00,329 Джой де вив. 331 00:18:00,997 --> 00:18:01,831 Что? 332 00:18:01,914 --> 00:18:05,751 - Ты сказал «жуа», но надо «джой». - Не соглашусь, детка. 333 00:18:07,420 --> 00:18:09,630 Захид, останови машину. 334 00:18:10,631 --> 00:18:11,882 Пожалуйста, не надо. 335 00:18:11,966 --> 00:18:14,844 Нужно успеть до того, как Стампи уйдет в пещеру. 336 00:18:15,219 --> 00:18:18,556 Исходя из расписания: через полчаса. 337 00:18:18,723 --> 00:18:19,557 Жуа. 338 00:18:20,266 --> 00:18:21,142 Джой. 339 00:18:21,559 --> 00:18:22,393 Жуа. 340 00:18:23,686 --> 00:18:24,812 Джой! 341 00:18:25,688 --> 00:18:26,814 Ну уж нет. 342 00:18:26,981 --> 00:18:28,399 Но Стампи! 343 00:18:34,697 --> 00:18:35,531 Гретхен. 344 00:19:19,283 --> 00:19:22,870 Не отчаивайся, Сэмми. Любимая парочка Америки снова вместе. 345 00:19:22,953 --> 00:19:26,749 Это был полный отстой, но зато я прошла 7 000 шагов. 346 00:19:26,832 --> 00:19:27,667 Чудесно. 347 00:19:29,877 --> 00:19:33,172 Так, цирк поехал дальше. Следующая остановка: океанариум. 348 00:19:34,048 --> 00:19:35,132 Отвези меня домой. 349 00:19:36,133 --> 00:19:38,052 Стампи уже спит в пещере. 350 00:19:38,636 --> 00:19:40,680 Но мы почти приехали. 351 00:19:44,850 --> 00:19:48,729 Давай заедем, посмотрим, на месте ли Стампик, 352 00:19:48,813 --> 00:19:50,189 и если нет, то уедем. 353 00:19:50,356 --> 00:19:51,190 Ладно? 354 00:19:53,818 --> 00:19:55,611 Ладно, тогда погнали! 355 00:20:03,285 --> 00:20:04,370 Как вас зовут? 356 00:20:04,704 --> 00:20:05,579 Бьянка. 357 00:20:05,663 --> 00:20:07,331 Сколько я показываю пальцев? 358 00:20:07,665 --> 00:20:09,208 - Три. - Так, хорошо. 359 00:20:09,291 --> 00:20:11,836 Следите за фонариком, не двигая головой. 360 00:20:12,461 --> 00:20:14,171 - Вот так. - Где мой сын Уилл? 361 00:20:15,047 --> 00:20:16,674 Уилл? Уилл! 362 00:20:17,007 --> 00:20:18,008 Всё хорошо. 363 00:20:18,342 --> 00:20:19,385 Вон он, с Эваном. 364 00:20:21,011 --> 00:20:21,846 Кто это? 365 00:20:24,390 --> 00:20:25,433 Он... 366 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 Он наш коллега. 367 00:20:29,937 --> 00:20:30,771 Так... 368 00:20:44,076 --> 00:20:45,578 ДЕНТОН ОТКРОЙ СВОЕ БУДУЩЕЕ 369 00:20:45,661 --> 00:20:46,871 ЭЛЬЗА ГАРДНЕР 370 00:20:54,336 --> 00:20:57,131 Ты услышишь мое «привет» или тебе надо написать? 371 00:20:57,214 --> 00:20:58,466 Напиши. 372 00:21:01,218 --> 00:21:04,972 Ладно, я хочу высказаться, но лишь потому, что беспокоюсь. 373 00:21:05,139 --> 00:21:07,933 - Ничего не делай, только слушай. - Ладно. 374 00:21:08,642 --> 00:21:09,685 Ничего не делай. 375 00:21:09,810 --> 00:21:14,482 Представь, что я мультяшное ухо гигантского размера с ножками. 376 00:21:15,024 --> 00:21:17,860 - С красивыми ножками. - Фу, нет. Короче. 377 00:21:18,819 --> 00:21:20,946 Иззи пропустила уроки и тренировку. 378 00:21:21,030 --> 00:21:24,200 Мы не разговариваем. Возможно, она просто заболела. 379 00:21:24,283 --> 00:21:25,743 Но я волнуюсь за нее. 380 00:21:27,703 --> 00:21:29,371 - Ничего не делать. - Знаешь... 381 00:21:29,497 --> 00:21:30,623 Ты что-то задумала. 382 00:21:30,706 --> 00:21:35,544 Часть разобранных вещей я хотела отнести ее сестрам и брату. 383 00:21:35,628 --> 00:21:36,754 Остановись. Нет. 384 00:21:36,837 --> 00:21:38,839 - Могу заехать... - Не вмешиваться. 385 00:21:38,923 --> 00:21:40,925 ...постучаться и узнать, как они. 386 00:21:41,842 --> 00:21:45,262 ИЗЗИ: ПРОСТИ, ЧТО ПРОПАЛА. У МЕНЯ ВСЁ ХОРОШО. 387 00:21:45,346 --> 00:21:47,890 Так. Иззи написала, что она в порядке. 388 00:21:48,724 --> 00:21:49,725 Неубедительно. 389 00:21:49,975 --> 00:21:51,393 Не стоило тебе говорить. 390 00:21:51,519 --> 00:21:54,188 Как она сказала, так всё и есть. Ясно? 391 00:21:54,355 --> 00:21:56,690 Тебе сложно, но попробуй не совать нос. 392 00:21:57,024 --> 00:21:58,943 Совать нос? Даже не думала. 393 00:22:04,365 --> 00:22:05,241 Привет. 394 00:22:07,660 --> 00:22:12,122 Мать попросила меня занести вещи для твоих сестер и брата. 395 00:22:12,832 --> 00:22:14,667 Спасибо. Как мило с ее стороны. 396 00:22:16,961 --> 00:22:18,212 Ты не пришла в школу. 397 00:22:18,796 --> 00:22:19,630 Не пришла. 398 00:22:20,798 --> 00:22:21,924 Всё в порядке? 399 00:22:25,511 --> 00:22:26,345 Нет. 400 00:22:27,680 --> 00:22:30,432 Иногда бывает так, что мать исчезает, 401 00:22:30,724 --> 00:22:33,561 и вызывает тем самым суматоху, что делает всегда. 402 00:22:34,645 --> 00:22:36,438 Но мы ее нашли, всё нормально. 403 00:22:37,898 --> 00:22:39,191 Передай маме спасибо. 404 00:22:39,733 --> 00:22:40,568 Ладно. 405 00:22:41,151 --> 00:22:42,528 Она лучшая. 406 00:22:59,128 --> 00:23:01,130 Эмми Лу, давай быстрее. 407 00:23:02,798 --> 00:23:04,258 Ну наконец-то! 408 00:23:04,592 --> 00:23:05,509 Йоу, Сэмми. 409 00:23:05,593 --> 00:23:09,138 Я высматривал твою птицу, но они все на одно лицо. Без обид. 410 00:23:09,638 --> 00:23:11,599 Ничего. Ее уже там нет. 411 00:23:14,101 --> 00:23:14,935 Стойте. 412 00:23:16,186 --> 00:23:17,563 Есть. Вон она. 413 00:23:18,898 --> 00:23:19,982 Вот видишь? 414 00:23:20,065 --> 00:23:23,152 Сделала финт в женском стиле, чтобы ты гадал. 415 00:23:23,402 --> 00:23:25,279 Нет, не Стампи. 416 00:23:25,362 --> 00:23:27,781 Она постоянна, всегда следует расписанию. 417 00:23:33,662 --> 00:23:35,414 Она какая-то резкая. 418 00:23:36,206 --> 00:23:39,209 Зачем она щипает собрата? Это совсем не весело. 419 00:23:39,293 --> 00:23:40,544 Что-то не так. 420 00:23:41,045 --> 00:23:44,340 Она должна отдыхать в пещере, а не драться с друзьями. 421 00:23:45,007 --> 00:23:45,925 Так. 422 00:23:46,008 --> 00:23:46,926 Еще один. 423 00:23:47,468 --> 00:23:50,638 Поищу белугу, которая мигает, когда стучишь по стеклу. 424 00:23:50,971 --> 00:23:53,515 Скажете, как ваш буревестник подобреет. 425 00:24:00,606 --> 00:24:01,857 Что будешь делать? 426 00:24:03,484 --> 00:24:05,736 - Нужно найти смотрителя. - Ладно. 427 00:24:07,446 --> 00:24:08,739 И мы нашли. 428 00:24:09,073 --> 00:24:12,409 Смотритель Малик заметил изменения в поведении Стомпи, 429 00:24:12,493 --> 00:24:15,704 но когда я на них указал, он провел нужные анализы. 430 00:24:15,788 --> 00:24:18,499 - Оказалось, у Стомпи паразит. - Нет. 431 00:24:18,707 --> 00:24:19,541 Да. 432 00:24:20,167 --> 00:24:24,088 Обычно их находят на ранней стадии, но этот быстро прогрессировал. 433 00:24:24,713 --> 00:24:26,590 Смотритель сказал, я спас ее. 434 00:24:27,633 --> 00:24:29,969 Ты герой, Сэм Гарднер. 435 00:24:30,177 --> 00:24:31,011 Это правда. 436 00:24:31,345 --> 00:24:35,307 Но это серьезно, когда у пингвинов появляется изменение в поведении, 437 00:24:35,391 --> 00:24:37,810 ведь они известны своим постоянством. 438 00:24:38,268 --> 00:24:39,645 Мне это в них нравится. 439 00:24:40,854 --> 00:24:41,689 Я понял. 440 00:24:46,777 --> 00:24:48,654 Это еще за что? 441 00:24:48,737 --> 00:24:50,406 И давай еще разок. 442 00:24:50,489 --> 00:24:51,740 Ладно, последний раз. 443 00:24:53,367 --> 00:24:55,786 Иногда я благодарна тебе за надоедливость. 444 00:24:56,245 --> 00:24:57,079 Да? 445 00:24:57,287 --> 00:24:58,122 Иногда. 446 00:24:58,789 --> 00:24:59,748 Принимается. 447 00:25:02,167 --> 00:25:04,086 Почему Пейдж вернула растения? 448 00:25:04,253 --> 00:25:06,255 А я и не видела. Только пришла. 449 00:25:10,926 --> 00:25:12,845 ДЛЯ МИССИС ГАРДНЕР 450 00:25:18,183 --> 00:25:20,728 «Вы лучшая мать, какой мне никогда не стать. 451 00:25:21,937 --> 00:25:24,940 Заранее спасибо за то, что дадите им лучшую жизнь. 452 00:25:25,149 --> 00:25:26,692 Искренне ваша 453 00:25:26,984 --> 00:25:29,236 Пейдж Пенелопа Хардауэй». 454 00:25:29,820 --> 00:25:31,655 Ее второе имя — Пенелопа? 455 00:25:32,322 --> 00:25:33,824 Кажется, надо сунуть нос. 456 00:25:35,409 --> 00:25:37,828 - Можно сунуть? - Дерзай, маман. 457 00:25:43,834 --> 00:25:45,252 Пи-Пи Хардауэй. 458 00:25:48,714 --> 00:25:49,840 Слишком заманчиво. 459 00:25:52,926 --> 00:25:56,597 В общем, ты сегодня был молотком. 460 00:25:57,848 --> 00:25:58,932 - Да? - Да. 461 00:25:59,683 --> 00:26:01,518 Помнишь, я говорил о том, 462 00:26:02,186 --> 00:26:04,688 - что самое сложное здесь — ожидание? - Да. 463 00:26:05,397 --> 00:26:08,984 Это не так. Самое сложное в работе на скорой — 464 00:26:09,068 --> 00:26:11,487 уметь себя вести при чужом волнении. 465 00:26:11,570 --> 00:26:14,740 И ты создал у ребенка чувства счастья 466 00:26:15,407 --> 00:26:18,035 и безопасности без чьих-либо указаний. 467 00:26:19,369 --> 00:26:21,955 Это было здорово. Я впечатлен. 468 00:26:22,039 --> 00:26:22,915 Спасибо. 469 00:26:28,337 --> 00:26:30,214 И то, что ты говорил про Иззи... 470 00:26:30,923 --> 00:26:33,425 Когда я только начал встречаться с Эльзой, 471 00:26:34,384 --> 00:26:35,803 ее мать ненавидела меня. 472 00:26:36,136 --> 00:26:36,970 Серьезно? 473 00:26:37,304 --> 00:26:39,598 Да, она считала меня бездельником 474 00:26:40,099 --> 00:26:42,101 и не хотела подпускать к дочери. 475 00:26:43,727 --> 00:26:44,978 И что изменилось? 476 00:26:45,395 --> 00:26:46,480 Да ничего. 477 00:26:46,814 --> 00:26:51,276 В итоге я понял: чужое мнение неважно, пока Эльза меня поддерживает. 478 00:26:54,113 --> 00:26:57,324 Так, у меня один двойной бургер с сыром и два — без. 479 00:26:58,242 --> 00:26:59,660 Лактозная рулетка? 480 00:27:00,702 --> 00:27:01,537 Держи. 481 00:27:03,539 --> 00:27:05,040 Классные штаны хаки. 482 00:27:05,541 --> 00:27:06,458 Спасибо. 483 00:27:07,918 --> 00:27:08,961 Ну вот. 484 00:27:26,228 --> 00:27:29,648 Приветствую в «Крошке-Картошке». Я буду вашим дружком. 485 00:27:29,982 --> 00:27:31,233 Готовы сделать заказ? 486 00:27:32,234 --> 00:27:34,486 Твоя мама сказала, где тебя найти. 487 00:27:35,654 --> 00:27:38,282 На картофельной грядке разговаривать нельзя. 488 00:27:38,657 --> 00:27:40,492 Следуйте за мной в мешок. 489 00:27:40,784 --> 00:27:42,619 Так мы называем комнату отдыха. 490 00:27:43,036 --> 00:27:45,664 Картошка, а как же наш заказ? 491 00:27:47,249 --> 00:27:48,292 Вот и пришли. 492 00:27:52,212 --> 00:27:53,547 Присаживайтесь. 493 00:27:54,381 --> 00:27:56,675 Я бы тоже села, но попу помну. 494 00:27:57,092 --> 00:27:58,677 Хорошо. Спасибо. 495 00:28:01,013 --> 00:28:03,098 Предположу, вы по поводу растений. 496 00:28:04,641 --> 00:28:06,018 И чтобы тебя проведать. 497 00:28:07,269 --> 00:28:08,103 Если честно... 498 00:28:09,730 --> 00:28:11,106 У меня всё так себе. 499 00:28:13,525 --> 00:28:16,653 Я ходила по другим собеседованиям и ни одно не прошла. 500 00:28:16,737 --> 00:28:19,615 И вот я оказалась снова здесь, 501 00:28:19,698 --> 00:28:21,074 картошка в мундире. 502 00:28:22,868 --> 00:28:25,829 Поэтому я и хотела, чтобы вы позаботились о цветах: 503 00:28:26,830 --> 00:28:29,041 вы прирожденная заботушка, 504 00:28:30,375 --> 00:28:32,044 а я прирожденная катастрофа. 505 00:28:32,211 --> 00:28:36,173 Ох, милая, на моей доле тоже достаточно катастроф. 506 00:28:37,174 --> 00:28:40,093 Просто я и не думала, что моя жизнь так сложится. 507 00:28:41,345 --> 00:28:45,933 Всё-таки я была президентом класса, редактором выпускного альбома, 508 00:28:46,016 --> 00:28:47,893 и всего пару месяцев назад 509 00:28:47,976 --> 00:28:50,771 я поступила в университет своей мечты. 510 00:28:52,439 --> 00:28:53,649 А теперь вот. 511 00:28:54,274 --> 00:28:56,735 Это единственная работа, что я нашла. 512 00:29:00,030 --> 00:29:01,740 Я была президентом Пейдж. 513 00:29:04,034 --> 00:29:05,661 А теперь я картошка Пейдж. 514 00:29:06,787 --> 00:29:08,330 Я знаю, каково это. 515 00:29:09,289 --> 00:29:13,210 Когда предполагаешь один исход, а на деле всё получается иначе. 516 00:29:14,211 --> 00:29:17,464 - Но у тебя всё будет хорошо. - Ага, конечно. 517 00:29:18,006 --> 00:29:20,050 С чего вы это вообще взяли? 518 00:29:20,842 --> 00:29:24,304 Потому что ты всё та же маленькая энтузиастка, 519 00:29:25,264 --> 00:29:27,766 которая стремится прыгнуть выше себя, 520 00:29:27,849 --> 00:29:31,186 убедившая родительский комитет организовать тихие танцы, 521 00:29:31,270 --> 00:29:33,313 чтобы смог прийти ее парень. 522 00:29:33,397 --> 00:29:35,023 Это всё еще ты. 523 00:29:37,651 --> 00:29:38,735 Спасибо. 524 00:29:40,862 --> 00:29:42,739 Видимо, я прирожденный лидер. 525 00:29:44,408 --> 00:29:49,204 Но присмотрите ненадолго за растениями, пока я не встану на ноги? 526 00:29:49,538 --> 00:29:50,664 Без проблем, милая. 527 00:29:54,501 --> 00:29:57,796 Я недавно понял, что сущность любого в том, 528 00:29:57,879 --> 00:30:00,799 что сохраняется в нем независимо от обстоятельств. 529 00:30:01,133 --> 00:30:02,718 РАСПИСАНИЕ СТАМПИ 530 00:30:07,264 --> 00:30:10,851 И сущность пингвина походит на сущность меня, 531 00:30:11,226 --> 00:30:12,185 Сэма Гарднера. 532 00:30:14,229 --> 00:30:15,564 Мы оба постоянны. 533 00:30:15,814 --> 00:30:19,776 Там я не нашел, что искал, поэтому пойду посмотрю внизу. 534 00:30:22,237 --> 00:30:25,157 Но сущность пингвина в куда большем. 535 00:30:34,082 --> 00:30:35,625 СПАСАЛИ ЖИЗНИ, ЕЛИ БУРГЕРЫ 536 00:30:35,709 --> 00:30:38,337 КАЖЕТСЯ, МЫ С ТВОИМ ОТЦОМ ТЕПЕРЬ... ДРУЗЬЯ?! 537 00:30:40,339 --> 00:30:41,214 Открыто. 538 00:30:41,381 --> 00:30:43,925 - Пингвины нужны друг другу. - Привет. 539 00:30:47,804 --> 00:30:48,638 Привет. 540 00:30:54,644 --> 00:30:55,645 Я стерва. 541 00:31:00,692 --> 00:31:02,903 Они заботятся о своей колонии. 542 00:31:05,238 --> 00:31:06,656 Как всё прошло с Эваном? 543 00:31:08,283 --> 00:31:13,830 Ему еще предстоит повзрослеть, но... он славный малый. 544 00:31:14,081 --> 00:31:16,792 Вод видишь. Рад, что дал ему второй шанс? 545 00:31:17,334 --> 00:31:18,627 Не зазнавайся. 546 00:31:19,586 --> 00:31:22,047 И если пингвин решил что-то сделать, 547 00:31:23,757 --> 00:31:25,384 то уже не передумает. 548 00:31:27,302 --> 00:31:29,221 Такое иногда бывает. 549 00:31:30,514 --> 00:31:32,724 Мне жаль детей, ведь это их пугает. 550 00:31:34,101 --> 00:31:35,811 Но сейчас они у бабушки. 551 00:31:38,730 --> 00:31:40,440 Спасибо, что дали заночевать. 552 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 Да, конечно. 553 00:31:42,192 --> 00:31:45,779 И прости, что так вела себя на ужине. 554 00:31:46,113 --> 00:31:47,739 Да проехали. 555 00:31:47,906 --> 00:31:49,741 Нет, не проехали. 556 00:31:51,993 --> 00:31:54,788 Я нагнетала обстановку, потому что... 557 00:31:56,623 --> 00:31:57,457 Что? 558 00:31:59,459 --> 00:32:00,794 Потому что завидовала. 559 00:32:02,504 --> 00:32:03,463 Чему? 560 00:32:04,840 --> 00:32:05,966 Ты знаешь чему. 561 00:32:08,510 --> 00:32:11,513 Сущность пингвина сводится к этому: 562 00:32:14,724 --> 00:32:17,769 пингвины живут в суровых условиях 563 00:32:17,936 --> 00:32:19,146 и там остаются. 564 00:32:19,438 --> 00:32:21,231 Они из тех немногих видов, 565 00:32:21,314 --> 00:32:24,484 что преодолевают трудности и не сдаются. 566 00:32:24,901 --> 00:32:28,947 Для меня именно это сущность пингвина: 567 00:32:29,197 --> 00:32:30,365 он остается. 568 00:32:30,949 --> 00:32:33,118 И это мне близко, 569 00:32:33,201 --> 00:32:36,121 ведь в университете я иногда чувствую себя так же. 570 00:32:36,955 --> 00:32:39,916 Так что, наверное, можно сказать, 571 00:32:40,250 --> 00:32:41,668 что я как пингвин, 572 00:32:41,960 --> 00:32:44,087 а Дентон — моя Антарктида. 573 00:32:48,300 --> 00:32:49,134 Сэм, 574 00:32:49,843 --> 00:32:50,969 разреши обнять. 575 00:32:52,262 --> 00:32:53,597 Разрешение дано. 576 00:32:59,936 --> 00:33:01,563 Так я сдал? 577 00:33:52,030 --> 00:33:54,032 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 52327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.