Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,595 --> 00:00:13,722
Хочу обсудить случившееся в Боудине.
2
00:00:14,014 --> 00:00:14,848
Ладно.
3
00:00:16,016 --> 00:00:17,935
- Но мне слишком стыдно.
- Ладно.
4
00:00:18,101 --> 00:00:19,269
Но я очень хочу.
5
00:00:19,353 --> 00:00:20,187
Ладно.
6
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
Встань.
7
00:00:30,489 --> 00:00:31,323
Ладно.
8
00:00:32,741 --> 00:00:33,742
Вот теперь можно.
9
00:00:33,825 --> 00:00:34,910
Но я тебя не вижу.
10
00:00:34,993 --> 00:00:35,911
Вот именно.
11
00:00:38,789 --> 00:00:40,415
Когда я поступила в Боудин,
12
00:00:40,874 --> 00:00:43,001
ожидания у меня были до небес.
13
00:00:44,461 --> 00:00:45,796
Да и как иначе?
14
00:00:45,879 --> 00:00:48,882
Я работала, надрывая попу,чтобы поступить, я знала:
15
00:00:49,132 --> 00:00:51,468
я впишусь в Боудин на все сто.
16
00:00:58,850 --> 00:01:01,019
Эта дурацкая задрипанная фотка.
17
00:01:01,103 --> 00:01:02,521
С нее всё и началось.
18
00:01:02,729 --> 00:01:04,606
Я была уверена, что это буду я:
19
00:01:04,982 --> 00:01:07,693
плыть в каноэ с новой лучшей подругой.
20
00:01:08,277 --> 00:01:09,152
Но нет.
21
00:01:10,612 --> 00:01:11,863
Даже не близко.
22
00:01:12,281 --> 00:01:14,074
- Теперь можно смотреть?
- Нет.
23
00:01:14,408 --> 00:01:16,326
Нет, мне всё еще слишком стыдно.
24
00:01:17,786 --> 00:01:19,288
Я не завела друзей сразу.
25
00:01:20,205 --> 00:01:21,915
Да и потом не завела.
26
00:01:22,791 --> 00:01:25,168
Как будто там уже все знали друг друга.
27
00:01:25,877 --> 00:01:29,256
А если и не знали,
то просто понимали друг друга.
28
00:01:29,339 --> 00:01:32,050
Но... никто не понимал меня.
29
00:01:33,427 --> 00:01:34,344
Я тебя понимаю.
30
00:01:34,970 --> 00:01:36,722
Почти. Иногда.
31
00:01:38,473 --> 00:01:39,308
Знаю.
32
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
В общем, я расстроилась.
33
00:01:44,271 --> 00:01:47,941
Настолько, что не могла
сосредоточиться на учебе,
34
00:01:48,025 --> 00:01:49,401
и оценки поплыли вниз.
35
00:01:51,111 --> 00:01:53,363
Всё оказалось куда сложнее ожидаемого.
36
00:01:54,323 --> 00:01:55,991
И что ты сделала?
37
00:01:56,950 --> 00:01:58,201
Ушла в зависимость.
38
00:01:58,744 --> 00:02:03,624
- От кальяна, как любимая тетя Захида?
- Хуже.
39
00:02:04,833 --> 00:02:06,710
Я увлеклась онлайн-покупками.
40
00:02:10,297 --> 00:02:11,131
КУПИТЬ СЕЙЧАС
41
00:02:16,345 --> 00:02:18,972
Моя соседка Мередит не обрадовалась.
42
00:02:19,556 --> 00:02:22,934
Прошло пять недель:
у меня была задолженность в 6 000$.
43
00:02:23,894 --> 00:02:27,272
И мне попкорн-то не нравится,
но я ела его ведрами,
44
00:02:28,857 --> 00:02:30,233
ведь в вузе так тяжко.
45
00:02:33,278 --> 00:02:34,738
В вузе и правда тяжко.
46
00:02:43,246 --> 00:02:44,122
В общем,
47
00:02:44,665 --> 00:02:46,917
мать знала, как мне было одиноко.
48
00:02:47,876 --> 00:02:51,672
Она предложила мне сходить на вечеринку
и познакомиться с людьми.
49
00:02:52,798 --> 00:02:54,049
А исход уже известен.
50
00:02:56,968 --> 00:02:57,969
Какого?..
51
00:03:00,138 --> 00:03:01,807
И это еще даже не самое дно.
52
00:03:03,517 --> 00:03:04,476
КУПИТЬ СЕЙЧАС
53
00:03:08,397 --> 00:03:09,648
Ты купила каноэ?
54
00:03:11,024 --> 00:03:12,275
И два весла.
55
00:03:12,609 --> 00:03:15,946
И в корзине еще калоши.
Боже, я такая дура.
56
00:03:16,613 --> 00:03:17,489
Возможно.
57
00:03:18,532 --> 00:03:19,366
Но...
58
00:03:20,367 --> 00:03:21,535
Я рад, что ты дома.
59
00:03:25,288 --> 00:03:26,123
Я тоже.
60
00:03:30,460 --> 00:03:32,462
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
61
00:03:51,982 --> 00:03:53,525
Отлично выглядишь, Стампи.
62
00:03:56,236 --> 00:03:57,904
Это идеальный пингвин.
63
00:03:58,363 --> 00:04:01,366
Соразмерный, изящный, реалистичный.
64
00:04:01,783 --> 00:04:04,119
Явно знаком с вечерним дресс-кодом.
65
00:04:04,411 --> 00:04:06,663
Чертовски стильный в своем смокинге.
66
00:04:06,913 --> 00:04:08,498
Я стремился к точности.
67
00:04:10,333 --> 00:04:11,668
Что ж, он прекрасен.
68
00:04:12,502 --> 00:04:14,588
Спасибо. Мне нравится твой слизняк.
69
00:04:14,796 --> 00:04:15,672
И мне.
70
00:04:16,214 --> 00:04:17,299
Она меня понимает.
71
00:04:17,549 --> 00:04:22,137
Я вижу потрясающие работы,
идеальные с технической стороны.
72
00:04:22,345 --> 00:04:24,681
Но в новом задании стремиться к идеалу...
73
00:04:25,766 --> 00:04:27,142
...бессмысленно.
74
00:04:27,392 --> 00:04:30,353
Держитесь за парты, детки:
сейчас будет весело.
75
00:04:30,437 --> 00:04:32,314
Мне и до этого было неплохо.
76
00:04:32,522 --> 00:04:34,441
Вы сделаете еще по рисунку.
77
00:04:34,524 --> 00:04:36,568
Но на этот раз забудьте о науке
78
00:04:37,068 --> 00:04:42,365
и просто изобразите сущность животного.
79
00:04:44,659 --> 00:04:47,412
Какая сущность у этого суриката?
80
00:04:47,829 --> 00:04:50,665
Что за сущность у этого буйвола?
81
00:04:50,749 --> 00:04:54,544
Что заставляет волчицу Шейлы
выть по ночам?
82
00:04:55,253 --> 00:04:56,588
Поразите меня!
83
00:04:56,797 --> 00:04:58,673
Снесите мне крышу.
84
00:04:58,882 --> 00:04:59,883
Нет...
85
00:05:01,176 --> 00:05:02,385
...никаких правил.
86
00:05:04,638 --> 00:05:05,889
Никаких правил?
87
00:05:06,097 --> 00:05:07,474
Как же это интересно.
88
00:05:08,141 --> 00:05:11,061
Можно попробовать рисовать слизью.
89
00:05:11,645 --> 00:05:13,480
Она жидкокристаллическая:
90
00:05:13,647 --> 00:05:15,774
не совсем жидкая, не совсем твердая.
91
00:05:17,984 --> 00:05:19,820
Ничего тупее в жизни не слышал.
92
00:05:19,986 --> 00:05:22,697
Сущность пингвина?
Что это значит? Полный бред.
93
00:05:22,781 --> 00:05:24,908
Прости, у меня проблемы посерьезнее.
94
00:05:24,991 --> 00:05:27,118
Какие бы классные шмотки я ни дарил,
95
00:05:27,202 --> 00:05:29,913
кое-кто так и мучает меня
инвентаризацией.
96
00:05:30,121 --> 00:05:32,457
Или как я говорю — скучноризацией.
97
00:05:32,833 --> 00:05:35,252
Класс. Это шутка про временную зону?
98
00:05:36,002 --> 00:05:36,837
Типа того.
99
00:05:37,838 --> 00:05:39,631
Зачем ты даришь ему свои вещи?
100
00:05:39,714 --> 00:05:42,884
Гретхен считает,
что в одежде мне пора повзрослеть.
101
00:05:43,051 --> 00:05:47,097
Она предпочитает скучную палитру
вместо моей яркой и одиозной.
102
00:05:47,472 --> 00:05:50,308
Проблема в том, что я слишком стильный.
103
00:05:50,767 --> 00:05:51,977
Чем не моя сущность?
104
00:05:52,310 --> 00:05:55,105
Кто знает? Да и что это вообще значит?
105
00:05:55,188 --> 00:05:58,275
Не знаю. Видимо, это про то,
кто ты в глубине души.
106
00:05:58,608 --> 00:06:01,611
Я вот был любителем леопардового,
107
00:06:01,736 --> 00:06:04,155
а теперь я весь такой нейтральный.
108
00:06:04,739 --> 00:06:05,574
Сущность.
109
00:06:07,117 --> 00:06:08,952
Может, на Ямайку в ней поехать?
110
00:06:09,035 --> 00:06:10,328
Только если за сексом.
111
00:06:10,829 --> 00:06:14,499
Места много не займет.
Лорна выделила мне лишь треть чемодана.
112
00:06:15,000 --> 00:06:15,959
О, Боб.
113
00:06:16,084 --> 00:06:20,046
Я думал, что знаю, кто пингвин в душе,
но я могу заблуждаться.
114
00:06:20,380 --> 00:06:22,424
Может, я мало их изучал.
115
00:06:22,674 --> 00:06:25,093
Их нельзя обделять вниманием.
116
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
Тогда решено.
117
00:06:27,679 --> 00:06:31,433
Меня нужно будет возить
в океанариум пять раз в неделю
118
00:06:31,558 --> 00:06:33,018
до следующего указания.
119
00:06:33,143 --> 00:06:34,352
Напишу Пейдж.
120
00:06:34,436 --> 00:06:35,896
У нее машина и каноэ.
121
00:06:36,021 --> 00:06:37,939
А, на случай шторма. Умно.
122
00:06:38,773 --> 00:06:41,735
- Отличный выбор, Боббо.
- Как там инвентаризация?
123
00:06:41,818 --> 00:06:43,320
Ты не слышал мою шутейку?
124
00:06:43,403 --> 00:06:45,238
Я называю ее скучноризацией.
125
00:06:45,530 --> 00:06:48,074
- Она меня бесит.
- Кто-то ее должен делать.
126
00:06:49,618 --> 00:06:54,247
Пейдж занята обновлением резюме
и подготовкой к мировому господству.
127
00:06:54,331 --> 00:06:55,457
Как это понимать?
128
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
Понимать как «нет».
129
00:06:57,208 --> 00:06:59,628
И у Пейдж враждебное мировоззрение.
130
00:07:00,378 --> 00:07:03,298
Ну, кто-то же меня должен будет возить.
131
00:07:03,798 --> 00:07:04,883
Сэмми, я придумал.
132
00:07:05,383 --> 00:07:06,217
Что?
133
00:07:06,593 --> 00:07:11,389
Я вожу тебя изучать твоего дружка,
а ты делаешь за меня инвентаризацию.
134
00:07:13,141 --> 00:07:14,392
И на выходных возишь?
135
00:07:14,768 --> 00:07:17,270
В эти дни там сложновато с парковкой.
136
00:07:17,354 --> 00:07:20,482
Я не дрогну. Ну что, договорились?
137
00:07:21,608 --> 00:07:22,484
Да.
138
00:07:24,694 --> 00:07:26,696
Говорят, что самый заботливый тот,
139
00:07:26,988 --> 00:07:29,574
кто не заботился о себе.
140
00:07:30,909 --> 00:07:34,162
В моем случае всё так и есть.
141
00:07:35,330 --> 00:07:37,040
Когда я нужна, всё отлично,
142
00:07:37,415 --> 00:07:39,918
и не шибко — когда не нужна.
143
00:07:41,086 --> 00:07:42,587
Но вам, ребят,
144
00:07:43,004 --> 00:07:44,631
я действительно была нужна.
145
00:07:45,757 --> 00:07:47,676
И я любила быть рядом.
146
00:07:51,805 --> 00:07:55,308
Но настало время
каждому пойти своей дорогой.
147
00:07:56,601 --> 00:07:57,519
Вот так.
148
00:07:59,104 --> 00:08:02,857
Уютно, как букашке в ковре.
149
00:08:02,983 --> 00:08:05,110
- Тебе нужны друзья.
- Привет, милая.
150
00:08:05,777 --> 00:08:08,446
Пейдж придет за моими дружочками.
151
00:08:08,530 --> 00:08:09,656
Ты в школу?
152
00:08:09,781 --> 00:08:10,615
Да.
153
00:08:10,949 --> 00:08:14,244
Где будет Иззи.
Так весело, ведь мы в ссоре.
154
00:08:14,661 --> 00:08:17,038
О нет. Что случилось? Тебе помочь?
155
00:08:17,288 --> 00:08:19,207
Нет, ты ничем мне не поможешь.
156
00:08:19,499 --> 00:08:22,919
Иногда я просто выговариваюсь.
Тебе ничего не нужно делать.
157
00:08:23,878 --> 00:08:24,754
Но я могла бы.
158
00:08:25,714 --> 00:08:28,049
Ищешь, с кем повозиться после растений?
159
00:08:28,258 --> 00:08:29,092
Нет.
160
00:08:30,593 --> 00:08:31,428
Возможно.
161
00:08:31,720 --> 00:08:33,638
Если я тебе нужна.
162
00:08:33,722 --> 00:08:35,181
- Не нужна.
- Ну и ладно.
163
00:08:36,057 --> 00:08:36,891
Приветики.
164
00:08:37,684 --> 00:08:40,729
Большое спасибо,
что присмотрели за моими детками.
165
00:08:40,812 --> 00:08:42,564
Моя мать хочет как лучше,
166
00:08:42,647 --> 00:08:45,025
но в цветоводстве от нее ноль толку.
167
00:08:45,608 --> 00:08:49,029
Как-то она закрыла бедный кактус
между окнами.
168
00:08:49,112 --> 00:08:52,323
Ты обычно в таком виде
занимаешься садоводством?
169
00:08:52,407 --> 00:08:53,825
Хожу по собеседованиям.
170
00:08:53,908 --> 00:08:55,285
Сегодня три.
171
00:08:55,368 --> 00:08:59,664
Сейчас мне проще всего
было бы поддаться отчаянию,
172
00:08:59,956 --> 00:09:03,668
но, как сказала Амелия Эрхарт:
«Если делать, то брать и делать».
173
00:09:04,127 --> 00:09:05,295
Вот я беру и делаю.
174
00:09:05,795 --> 00:09:07,797
- Звучит вдохновляюще.
- Да.
175
00:09:08,006 --> 00:09:10,800
У меня целая книга
мотивирующих цитат про учебу.
176
00:09:11,176 --> 00:09:13,928
Я ведь отличный кандидат для работы.
177
00:09:14,137 --> 00:09:17,348
С 12 лет работаю сиделкой
и с тех пор всегда при делах.
178
00:09:17,432 --> 00:09:19,768
В 14 я была официанткой в «Крошке».
179
00:09:20,060 --> 00:09:22,687
В «Крошке-Картошке»?
Сэм ненавидит это кафе.
180
00:09:23,354 --> 00:09:24,814
Да, знаю.
181
00:09:24,898 --> 00:09:27,108
Тот период моей жизни
мы не обсуждаем.
182
00:09:29,986 --> 00:09:32,197
Вот они мои детки.
183
00:09:33,615 --> 00:09:34,908
Так, ладно.
184
00:09:36,701 --> 00:09:37,702
Пожелайте удачи.
185
00:09:38,995 --> 00:09:39,829
Удачи.
186
00:09:44,501 --> 00:09:45,668
Какое бурное утро.
187
00:09:46,086 --> 00:09:46,920
Да уж.
188
00:10:03,978 --> 00:10:04,979
Всё еще злишься?
189
00:10:06,564 --> 00:10:07,398
Да.
190
00:10:09,400 --> 00:10:11,319
Ты себя так гадко вела с Эваном.
191
00:10:12,195 --> 00:10:15,990
- Зачем ты всё это сказала?
- Потому что это была правда.
192
00:10:16,241 --> 00:10:18,660
- Это было не твое дело.
- Я думала иначе.
193
00:10:19,285 --> 00:10:21,871
Видимо, тебе стоит меньше рассказывать.
194
00:10:22,288 --> 00:10:23,123
Видимо.
195
00:10:23,331 --> 00:10:24,332
Видимо.
196
00:10:25,583 --> 00:10:26,417
Прости.
197
00:10:27,377 --> 00:10:28,211
Детский сад.
198
00:10:37,345 --> 00:10:40,515
- Здрасте, мистер Гарднер.
- Кейси в школе.
199
00:10:40,598 --> 00:10:42,475
Да нет, я знаю. На самом деле
200
00:10:42,809 --> 00:10:43,726
я пришел к вам.
201
00:10:44,936 --> 00:10:45,770
Зачем?
202
00:10:46,187 --> 00:10:48,148
Я хотел извиниться.
203
00:10:48,481 --> 00:10:50,233
Я не сдержал обещание
204
00:10:50,775 --> 00:10:52,861
прийти к вам поработать на скорой.
205
00:10:52,986 --> 00:10:53,820
Так.
206
00:10:53,987 --> 00:10:55,738
Просто я надеялся,
207
00:10:56,114 --> 00:10:58,950
что вы дадите мне еще один шанс,
208
00:10:59,826 --> 00:11:00,785
если можно.
209
00:11:01,327 --> 00:11:05,039
В этот раз ты не заставишь меня
сидеть и ждать тебя?
210
00:11:05,248 --> 00:11:06,124
Нет, сэр.
211
00:11:06,374 --> 00:11:08,084
Есть приличные штаны?
212
00:11:09,043 --> 00:11:10,044
Могу найти.
213
00:11:12,172 --> 00:11:13,298
В четверг свободен?
214
00:11:13,715 --> 00:11:16,259
Да, в четверг абсолютно свободен. Да.
215
00:11:16,342 --> 00:11:19,304
- Ладно. Тогда до четверга.
- Да. Спасибо. Это...
216
00:11:20,346 --> 00:11:22,182
Большое спасибо. Увидимся в...
217
00:11:24,976 --> 00:11:28,146
- Он сольется.
- Не факт. Он может тебя удивить.
218
00:11:28,313 --> 00:11:30,273
Давать людям второй шанс полезно.
219
00:11:31,107 --> 00:11:32,150
Он сольется.
220
00:11:33,610 --> 00:11:35,653
Я с абстрактным не дружу.
221
00:11:35,737 --> 00:11:37,572
Видимо, поэтому мне и сложно.
222
00:11:38,573 --> 00:11:40,992
А может быть, это просто тупое задание.
223
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
Ты видишь соски через футболку?
224
00:11:45,246 --> 00:11:46,080
Нет.
225
00:11:46,539 --> 00:11:47,707
Вот и я про то же.
226
00:11:47,957 --> 00:11:50,877
Гретхен категорична в любом вопросе,
227
00:11:50,960 --> 00:11:52,045
но иногда я думаю:
228
00:11:52,128 --> 00:11:54,380
«Девчонка, ты права далеко не всегда».
229
00:11:55,381 --> 00:11:57,592
По-твоему, у Стампи тусклое оперение?
230
00:11:58,009 --> 00:12:02,597
Не мне судить пингвинов по виду.
Страшные пингвины тоже хотят любви.
231
00:12:02,722 --> 00:12:04,432
Но, по-моему, Стампи в норме.
232
00:12:05,558 --> 00:12:06,559
Че-как, салаги?
233
00:12:07,393 --> 00:12:09,270
Внимание, красотка. Иди ко мне.
234
00:12:16,778 --> 00:12:18,696
Блин, ну буревестники и вонючки.
235
00:12:19,322 --> 00:12:21,241
Это не буревестники, а пингвины.
236
00:12:21,324 --> 00:12:22,909
И их запах естественен.
237
00:12:23,868 --> 00:12:26,329
Ты знал, что Колумб,
обнаружив пингвинов,
238
00:12:26,412 --> 00:12:28,957
сперва назвал их свиноптицами? Не гоню.
239
00:12:29,123 --> 00:12:31,167
- Серьезно? Свиноптицами?
- Да.
240
00:12:31,251 --> 00:12:33,503
Нет, всё это взято с потолка.
241
00:12:33,920 --> 00:12:36,965
Вы дадите мне спокойно
понаблюдать за пингвинами?
242
00:12:37,048 --> 00:12:38,508
Без базара, грубиян.
243
00:12:38,716 --> 00:12:40,343
Всё равно время корн-догов.
244
00:12:40,635 --> 00:12:42,845
Доверься мне. Знаю, что ты думаешь:
245
00:12:42,929 --> 00:12:45,056
«В океанариуме? Да ты спятил».
246
00:12:45,306 --> 00:12:47,058
Но тут самые улетные...
247
00:12:47,392 --> 00:12:50,812
Нет, чудесные, корн-доги поблизости.
248
00:12:51,312 --> 00:12:54,649
- Что скажешь, детка?
- Ладно. По фигу.
249
00:13:21,926 --> 00:13:24,345
Йоу, мы дважды посмотрели всех рыб,
250
00:13:24,429 --> 00:13:28,182
и теперь Гретхен пошла в сувенирный
за шапками-осьминогами.
251
00:13:28,474 --> 00:13:31,185
- А у тебя как дела?
- Нормально.
252
00:13:31,311 --> 00:13:34,897
Я пристально следил за Стампи
и зафиксировал ее расписание.
253
00:13:35,148 --> 00:13:37,150
Ее сущность зарыта где-то тут.
254
00:13:37,483 --> 00:13:38,901
Железная логика, брат.
255
00:13:39,360 --> 00:13:40,194
Спасибо.
256
00:13:40,570 --> 00:13:41,696
Съел корн-дог?
257
00:13:42,613 --> 00:13:43,573
Забавная штука.
258
00:13:44,115 --> 00:13:45,533
Мы пошли за ними,
259
00:13:45,616 --> 00:13:48,161
но Гретхен убедила меня не есть глютен.
260
00:13:48,578 --> 00:13:51,205
Так что никаких корн-догов. Ну и ладно.
261
00:13:51,706 --> 00:13:55,293
Подумаешь, соленые мясные палочки,
262
00:13:55,752 --> 00:13:57,879
укутанные в одеялко
263
00:13:58,338 --> 00:13:59,422
хрустящей корочки.
264
00:14:00,173 --> 00:14:01,466
Что в этом такого?
265
00:14:02,175 --> 00:14:03,259
...Тихого океана.
266
00:14:05,720 --> 00:14:10,350
Вопрос: у незнакомого ребенка
можно же попросить откусить корн-дог?
267
00:14:10,850 --> 00:14:12,101
Звучит сомнительно.
268
00:14:12,727 --> 00:14:13,895
Проверю-ка на деле.
269
00:14:27,575 --> 00:14:29,535
Девчонки, не видели Иззи?
270
00:14:29,786 --> 00:14:33,206
Она поделилась со мной тампоном,
но это вроде было вчера.
271
00:14:33,414 --> 00:14:36,084
Я не видела ее сегодня,
и она мне не отвечает.
272
00:14:36,250 --> 00:14:37,377
Не похоже на нее.
273
00:14:37,460 --> 00:14:40,046
Похоже. Иззи мне нравится,
но она мутная.
274
00:14:40,129 --> 00:14:44,008
Как-то ее не было три недели подряд.
И она никак это не объяснила.
275
00:14:44,092 --> 00:14:46,719
Возможно, она спецагент
и уходит на миссии.
276
00:14:46,803 --> 00:14:47,720
Везучая сучка.
277
00:14:47,970 --> 00:14:48,805
Начос?
278
00:14:49,389 --> 00:14:50,306
Я пас.
279
00:14:56,771 --> 00:15:00,817
Это кислородный баллон.
Держи закрытым, а то взорвемся.
280
00:15:01,943 --> 00:15:03,611
- Понял.
- Точно?
281
00:15:03,986 --> 00:15:05,113
А то это важно.
282
00:15:05,279 --> 00:15:06,114
Понял.
283
00:15:06,781 --> 00:15:07,865
Ну и...
284
00:15:18,793 --> 00:15:20,837
У вас так обычно проходит день?
285
00:15:21,462 --> 00:15:24,590
Просто сидите и ждете,
когда поступит вызов?
286
00:15:26,676 --> 00:15:29,512
Мы не просто сидим без дела.
287
00:15:30,596 --> 00:15:33,099
- Если ты про это.
- Нет, я не про это.
288
00:15:33,182 --> 00:15:37,019
Ведь самое сложное в работе —
сохранять бдительность при ожидании.
289
00:15:37,186 --> 00:15:38,020
Точно.
290
00:15:40,481 --> 00:15:42,275
Но и сидеть приходится много.
291
00:15:44,986 --> 00:15:47,780
Извините за тот пропуск,
я и правда этого хочу.
292
00:15:55,371 --> 00:15:58,291
Как там Кейси? Обсудим ее.
Вам обоим она нравится.
293
00:15:59,959 --> 00:16:00,877
Она в школе.
294
00:16:01,335 --> 00:16:04,130
А еще она тренируется с Иззи,
295
00:16:04,297 --> 00:16:06,632
и хорошо, что я в этот момент не рядом,
296
00:16:06,716 --> 00:16:09,051
потому что Изззи меня недолюбливает,
297
00:16:09,886 --> 00:16:11,971
думает, что я недостоин Кейси, и...
298
00:16:12,180 --> 00:16:14,974
Самое время мне остановиться.
299
00:16:15,641 --> 00:16:18,352
Вызов на Ван-Форест,столкновение двух машин.
300
00:16:18,811 --> 00:16:20,605
Принимаем. Спасен вызовом.
301
00:16:20,855 --> 00:16:22,148
Поехали. Залезай.
302
00:16:22,231 --> 00:16:23,608
- Нет, в кузов.
- Назад?
303
00:16:23,691 --> 00:16:24,650
В кузов.
304
00:16:27,403 --> 00:16:28,362
Ох блин.
305
00:16:30,948 --> 00:16:34,160
Скажите мне, так ли я делаю
это дурацкое задание.
306
00:16:34,494 --> 00:16:36,579
Это может знать только животное.
307
00:16:36,662 --> 00:16:38,831
Но я постараюсь.
308
00:16:38,915 --> 00:16:40,500
Это расписание Стампи.
309
00:16:40,583 --> 00:16:42,543
- А Стампи — это?..
- Мой пингвин.
310
00:16:43,211 --> 00:16:44,962
Твой пингвин. Так. Продолжай.
311
00:16:45,046 --> 00:16:46,964
Я записывал все ее действия:
312
00:16:47,048 --> 00:16:49,967
в том числе когда она ест,
спит и испражняется.
313
00:16:50,259 --> 00:16:55,097
- У бедняжки никакого уединения.
- Покажите мне, где тут ее сущность.
314
00:16:56,265 --> 00:16:57,099
Что?
315
00:16:58,059 --> 00:16:59,477
Сэм, да нет же.
316
00:16:59,644 --> 00:17:01,354
Что же сделал с тобой мир?
317
00:17:01,854 --> 00:17:03,523
Это то, что пингвин делает.
318
00:17:04,982 --> 00:17:06,359
Это не то, кто она.
319
00:17:07,401 --> 00:17:09,445
Что это значит? Что за сущность?
320
00:17:09,904 --> 00:17:12,573
Иногда о сущности говорит больше то,
321
00:17:12,657 --> 00:17:15,076
что не относится к ее обладателю.
322
00:17:15,993 --> 00:17:17,328
чем то, что относится.
323
00:17:18,538 --> 00:17:19,372
Что?
324
00:17:19,872 --> 00:17:22,250
Возьми лавандовое масло.
Оно успокаивает.
325
00:17:23,000 --> 00:17:24,961
Помогло мне в периоды трудностей.
326
00:17:44,897 --> 00:17:48,943
Видите? Даже гугл не знает,
какая у пингвина сущность. Гугл!
327
00:17:49,318 --> 00:17:51,445
При том что за всеми следит.
328
00:17:51,904 --> 00:17:54,991
Как по мне, сущность — это энергетика.
329
00:17:55,116 --> 00:17:58,452
Как говорят французы,
это «жуа де вив» человека.
330
00:17:58,953 --> 00:18:00,329
Джой де вив.
331
00:18:00,997 --> 00:18:01,831
Что?
332
00:18:01,914 --> 00:18:05,751
- Ты сказал «жуа», но надо «джой».
- Не соглашусь, детка.
333
00:18:07,420 --> 00:18:09,630
Захид, останови машину.
334
00:18:10,631 --> 00:18:11,882
Пожалуйста, не надо.
335
00:18:11,966 --> 00:18:14,844
Нужно успеть до того,
как Стампи уйдет в пещеру.
336
00:18:15,219 --> 00:18:18,556
Исходя из расписания: через полчаса.
337
00:18:18,723 --> 00:18:19,557
Жуа.
338
00:18:20,266 --> 00:18:21,142
Джой.
339
00:18:21,559 --> 00:18:22,393
Жуа.
340
00:18:23,686 --> 00:18:24,812
Джой!
341
00:18:25,688 --> 00:18:26,814
Ну уж нет.
342
00:18:26,981 --> 00:18:28,399
Но Стампи!
343
00:18:34,697 --> 00:18:35,531
Гретхен.
344
00:19:19,283 --> 00:19:22,870
Не отчаивайся, Сэмми.
Любимая парочка Америки снова вместе.
345
00:19:22,953 --> 00:19:26,749
Это был полный отстой,
но зато я прошла 7 000 шагов.
346
00:19:26,832 --> 00:19:27,667
Чудесно.
347
00:19:29,877 --> 00:19:33,172
Так, цирк поехал дальше.
Следующая остановка: океанариум.
348
00:19:34,048 --> 00:19:35,132
Отвези меня домой.
349
00:19:36,133 --> 00:19:38,052
Стампи уже спит в пещере.
350
00:19:38,636 --> 00:19:40,680
Но мы почти приехали.
351
00:19:44,850 --> 00:19:48,729
Давай заедем,
посмотрим, на месте ли Стампик,
352
00:19:48,813 --> 00:19:50,189
и если нет, то уедем.
353
00:19:50,356 --> 00:19:51,190
Ладно?
354
00:19:53,818 --> 00:19:55,611
Ладно, тогда погнали!
355
00:20:03,285 --> 00:20:04,370
Как вас зовут?
356
00:20:04,704 --> 00:20:05,579
Бьянка.
357
00:20:05,663 --> 00:20:07,331
Сколько я показываю пальцев?
358
00:20:07,665 --> 00:20:09,208
- Три.
- Так, хорошо.
359
00:20:09,291 --> 00:20:11,836
Следите за фонариком,
не двигая головой.
360
00:20:12,461 --> 00:20:14,171
- Вот так.
- Где мой сын Уилл?
361
00:20:15,047 --> 00:20:16,674
Уилл? Уилл!
362
00:20:17,007 --> 00:20:18,008
Всё хорошо.
363
00:20:18,342 --> 00:20:19,385
Вон он, с Эваном.
364
00:20:21,011 --> 00:20:21,846
Кто это?
365
00:20:24,390 --> 00:20:25,433
Он...
366
00:20:26,183 --> 00:20:27,351
Он наш коллега.
367
00:20:29,937 --> 00:20:30,771
Так...
368
00:20:44,076 --> 00:20:45,578
ДЕНТОН
ОТКРОЙ СВОЕ БУДУЩЕЕ
369
00:20:45,661 --> 00:20:46,871
ЭЛЬЗА ГАРДНЕР
370
00:20:54,336 --> 00:20:57,131
Ты услышишь мое «привет»
или тебе надо написать?
371
00:20:57,214 --> 00:20:58,466
Напиши.
372
00:21:01,218 --> 00:21:04,972
Ладно, я хочу высказаться,
но лишь потому, что беспокоюсь.
373
00:21:05,139 --> 00:21:07,933
- Ничего не делай, только слушай.
- Ладно.
374
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
Ничего не делай.
375
00:21:09,810 --> 00:21:14,482
Представь, что я мультяшное ухо
гигантского размера с ножками.
376
00:21:15,024 --> 00:21:17,860
- С красивыми ножками.
- Фу, нет. Короче.
377
00:21:18,819 --> 00:21:20,946
Иззи пропустила уроки и тренировку.
378
00:21:21,030 --> 00:21:24,200
Мы не разговариваем.
Возможно, она просто заболела.
379
00:21:24,283 --> 00:21:25,743
Но я волнуюсь за нее.
380
00:21:27,703 --> 00:21:29,371
- Ничего не делать.
- Знаешь...
381
00:21:29,497 --> 00:21:30,623
Ты что-то задумала.
382
00:21:30,706 --> 00:21:35,544
Часть разобранных вещей
я хотела отнести ее сестрам и брату.
383
00:21:35,628 --> 00:21:36,754
Остановись. Нет.
384
00:21:36,837 --> 00:21:38,839
- Могу заехать...
- Не вмешиваться.
385
00:21:38,923 --> 00:21:40,925
...постучаться и узнать, как они.
386
00:21:41,842 --> 00:21:45,262
ИЗЗИ: ПРОСТИ, ЧТО ПРОПАЛА.
У МЕНЯ ВСЁ ХОРОШО.
387
00:21:45,346 --> 00:21:47,890
Так. Иззи написала, что она в порядке.
388
00:21:48,724 --> 00:21:49,725
Неубедительно.
389
00:21:49,975 --> 00:21:51,393
Не стоило тебе говорить.
390
00:21:51,519 --> 00:21:54,188
Как она сказала, так всё и есть. Ясно?
391
00:21:54,355 --> 00:21:56,690
Тебе сложно, но попробуй не совать нос.
392
00:21:57,024 --> 00:21:58,943
Совать нос? Даже не думала.
393
00:22:04,365 --> 00:22:05,241
Привет.
394
00:22:07,660 --> 00:22:12,122
Мать попросила меня занести вещи
для твоих сестер и брата.
395
00:22:12,832 --> 00:22:14,667
Спасибо. Как мило с ее стороны.
396
00:22:16,961 --> 00:22:18,212
Ты не пришла в школу.
397
00:22:18,796 --> 00:22:19,630
Не пришла.
398
00:22:20,798 --> 00:22:21,924
Всё в порядке?
399
00:22:25,511 --> 00:22:26,345
Нет.
400
00:22:27,680 --> 00:22:30,432
Иногда бывает так, что мать исчезает,
401
00:22:30,724 --> 00:22:33,561
и вызывает тем самым суматоху,
что делает всегда.
402
00:22:34,645 --> 00:22:36,438
Но мы ее нашли, всё нормально.
403
00:22:37,898 --> 00:22:39,191
Передай маме спасибо.
404
00:22:39,733 --> 00:22:40,568
Ладно.
405
00:22:41,151 --> 00:22:42,528
Она лучшая.
406
00:22:59,128 --> 00:23:01,130
Эмми Лу, давай быстрее.
407
00:23:02,798 --> 00:23:04,258
Ну наконец-то!
408
00:23:04,592 --> 00:23:05,509
Йоу, Сэмми.
409
00:23:05,593 --> 00:23:09,138
Я высматривал твою птицу,
но они все на одно лицо. Без обид.
410
00:23:09,638 --> 00:23:11,599
Ничего. Ее уже там нет.
411
00:23:14,101 --> 00:23:14,935
Стойте.
412
00:23:16,186 --> 00:23:17,563
Есть. Вон она.
413
00:23:18,898 --> 00:23:19,982
Вот видишь?
414
00:23:20,065 --> 00:23:23,152
Сделала финт в женском стиле,
чтобы ты гадал.
415
00:23:23,402 --> 00:23:25,279
Нет, не Стампи.
416
00:23:25,362 --> 00:23:27,781
Она постоянна,
всегда следует расписанию.
417
00:23:33,662 --> 00:23:35,414
Она какая-то резкая.
418
00:23:36,206 --> 00:23:39,209
Зачем она щипает собрата?
Это совсем не весело.
419
00:23:39,293 --> 00:23:40,544
Что-то не так.
420
00:23:41,045 --> 00:23:44,340
Она должна отдыхать в пещере,
а не драться с друзьями.
421
00:23:45,007 --> 00:23:45,925
Так.
422
00:23:46,008 --> 00:23:46,926
Еще один.
423
00:23:47,468 --> 00:23:50,638
Поищу белугу, которая мигает,
когда стучишь по стеклу.
424
00:23:50,971 --> 00:23:53,515
Скажете, как ваш буревестник подобреет.
425
00:24:00,606 --> 00:24:01,857
Что будешь делать?
426
00:24:03,484 --> 00:24:05,736
- Нужно найти смотрителя.
- Ладно.
427
00:24:07,446 --> 00:24:08,739
И мы нашли.
428
00:24:09,073 --> 00:24:12,409
Смотритель Малик заметил
изменения в поведении Стомпи,
429
00:24:12,493 --> 00:24:15,704
но когда я на них указал,
он провел нужные анализы.
430
00:24:15,788 --> 00:24:18,499
- Оказалось, у Стомпи паразит.
- Нет.
431
00:24:18,707 --> 00:24:19,541
Да.
432
00:24:20,167 --> 00:24:24,088
Обычно их находят на ранней стадии,
но этот быстро прогрессировал.
433
00:24:24,713 --> 00:24:26,590
Смотритель сказал, я спас ее.
434
00:24:27,633 --> 00:24:29,969
Ты герой, Сэм Гарднер.
435
00:24:30,177 --> 00:24:31,011
Это правда.
436
00:24:31,345 --> 00:24:35,307
Но это серьезно, когда у пингвинов
появляется изменение в поведении,
437
00:24:35,391 --> 00:24:37,810
ведь они известны своим постоянством.
438
00:24:38,268 --> 00:24:39,645
Мне это в них нравится.
439
00:24:40,854 --> 00:24:41,689
Я понял.
440
00:24:46,777 --> 00:24:48,654
Это еще за что?
441
00:24:48,737 --> 00:24:50,406
И давай еще разок.
442
00:24:50,489 --> 00:24:51,740
Ладно, последний раз.
443
00:24:53,367 --> 00:24:55,786
Иногда я благодарна тебе
за надоедливость.
444
00:24:56,245 --> 00:24:57,079
Да?
445
00:24:57,287 --> 00:24:58,122
Иногда.
446
00:24:58,789 --> 00:24:59,748
Принимается.
447
00:25:02,167 --> 00:25:04,086
Почему Пейдж вернула растения?
448
00:25:04,253 --> 00:25:06,255
А я и не видела. Только пришла.
449
00:25:10,926 --> 00:25:12,845
ДЛЯ МИССИС ГАРДНЕР
450
00:25:18,183 --> 00:25:20,728
«Вы лучшая мать,
какой мне никогда не стать.
451
00:25:21,937 --> 00:25:24,940
Заранее спасибо за то,
что дадите им лучшую жизнь.
452
00:25:25,149 --> 00:25:26,692
Искренне ваша
453
00:25:26,984 --> 00:25:29,236
Пейдж Пенелопа Хардауэй».
454
00:25:29,820 --> 00:25:31,655
Ее второе имя — Пенелопа?
455
00:25:32,322 --> 00:25:33,824
Кажется, надо сунуть нос.
456
00:25:35,409 --> 00:25:37,828
- Можно сунуть?
- Дерзай, маман.
457
00:25:43,834 --> 00:25:45,252
Пи-Пи Хардауэй.
458
00:25:48,714 --> 00:25:49,840
Слишком заманчиво.
459
00:25:52,926 --> 00:25:56,597
В общем, ты сегодня был молотком.
460
00:25:57,848 --> 00:25:58,932
- Да?
- Да.
461
00:25:59,683 --> 00:26:01,518
Помнишь, я говорил о том,
462
00:26:02,186 --> 00:26:04,688
- что самое сложное здесь — ожидание?
- Да.
463
00:26:05,397 --> 00:26:08,984
Это не так. Самое сложное
в работе на скорой —
464
00:26:09,068 --> 00:26:11,487
уметь себя вести при чужом волнении.
465
00:26:11,570 --> 00:26:14,740
И ты создал у ребенка чувства счастья
466
00:26:15,407 --> 00:26:18,035
и безопасности без чьих-либо указаний.
467
00:26:19,369 --> 00:26:21,955
Это было здорово. Я впечатлен.
468
00:26:22,039 --> 00:26:22,915
Спасибо.
469
00:26:28,337 --> 00:26:30,214
И то, что ты говорил про Иззи...
470
00:26:30,923 --> 00:26:33,425
Когда я только начал
встречаться с Эльзой,
471
00:26:34,384 --> 00:26:35,803
ее мать ненавидела меня.
472
00:26:36,136 --> 00:26:36,970
Серьезно?
473
00:26:37,304 --> 00:26:39,598
Да, она считала меня бездельником
474
00:26:40,099 --> 00:26:42,101
и не хотела подпускать к дочери.
475
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
И что изменилось?
476
00:26:45,395 --> 00:26:46,480
Да ничего.
477
00:26:46,814 --> 00:26:51,276
В итоге я понял: чужое мнение неважно,
пока Эльза меня поддерживает.
478
00:26:54,113 --> 00:26:57,324
Так, у меня один двойной бургер
с сыром и два — без.
479
00:26:58,242 --> 00:26:59,660
Лактозная рулетка?
480
00:27:00,702 --> 00:27:01,537
Держи.
481
00:27:03,539 --> 00:27:05,040
Классные штаны хаки.
482
00:27:05,541 --> 00:27:06,458
Спасибо.
483
00:27:07,918 --> 00:27:08,961
Ну вот.
484
00:27:26,228 --> 00:27:29,648
Приветствую в «Крошке-Картошке».
Я буду вашим дружком.
485
00:27:29,982 --> 00:27:31,233
Готовы сделать заказ?
486
00:27:32,234 --> 00:27:34,486
Твоя мама сказала, где тебя найти.
487
00:27:35,654 --> 00:27:38,282
На картофельной грядке
разговаривать нельзя.
488
00:27:38,657 --> 00:27:40,492
Следуйте за мной в мешок.
489
00:27:40,784 --> 00:27:42,619
Так мы называем комнату отдыха.
490
00:27:43,036 --> 00:27:45,664
Картошка, а как же наш заказ?
491
00:27:47,249 --> 00:27:48,292
Вот и пришли.
492
00:27:52,212 --> 00:27:53,547
Присаживайтесь.
493
00:27:54,381 --> 00:27:56,675
Я бы тоже села, но попу помну.
494
00:27:57,092 --> 00:27:58,677
Хорошо. Спасибо.
495
00:28:01,013 --> 00:28:03,098
Предположу, вы по поводу растений.
496
00:28:04,641 --> 00:28:06,018
И чтобы тебя проведать.
497
00:28:07,269 --> 00:28:08,103
Если честно...
498
00:28:09,730 --> 00:28:11,106
У меня всё так себе.
499
00:28:13,525 --> 00:28:16,653
Я ходила по другим собеседованиям
и ни одно не прошла.
500
00:28:16,737 --> 00:28:19,615
И вот я оказалась снова здесь,
501
00:28:19,698 --> 00:28:21,074
картошка в мундире.
502
00:28:22,868 --> 00:28:25,829
Поэтому я и хотела,
чтобы вы позаботились о цветах:
503
00:28:26,830 --> 00:28:29,041
вы прирожденная заботушка,
504
00:28:30,375 --> 00:28:32,044
а я прирожденная катастрофа.
505
00:28:32,211 --> 00:28:36,173
Ох, милая, на моей доле
тоже достаточно катастроф.
506
00:28:37,174 --> 00:28:40,093
Просто я и не думала,
что моя жизнь так сложится.
507
00:28:41,345 --> 00:28:45,933
Всё-таки я была президентом класса,
редактором выпускного альбома,
508
00:28:46,016 --> 00:28:47,893
и всего пару месяцев назад
509
00:28:47,976 --> 00:28:50,771
я поступила в университет своей мечты.
510
00:28:52,439 --> 00:28:53,649
А теперь вот.
511
00:28:54,274 --> 00:28:56,735
Это единственная работа, что я нашла.
512
00:29:00,030 --> 00:29:01,740
Я была президентом Пейдж.
513
00:29:04,034 --> 00:29:05,661
А теперь я картошка Пейдж.
514
00:29:06,787 --> 00:29:08,330
Я знаю, каково это.
515
00:29:09,289 --> 00:29:13,210
Когда предполагаешь один исход,
а на деле всё получается иначе.
516
00:29:14,211 --> 00:29:17,464
- Но у тебя всё будет хорошо.
- Ага, конечно.
517
00:29:18,006 --> 00:29:20,050
С чего вы это вообще взяли?
518
00:29:20,842 --> 00:29:24,304
Потому что ты всё та же
маленькая энтузиастка,
519
00:29:25,264 --> 00:29:27,766
которая стремится прыгнуть выше себя,
520
00:29:27,849 --> 00:29:31,186
убедившая родительский комитет
организовать тихие танцы,
521
00:29:31,270 --> 00:29:33,313
чтобы смог прийти ее парень.
522
00:29:33,397 --> 00:29:35,023
Это всё еще ты.
523
00:29:37,651 --> 00:29:38,735
Спасибо.
524
00:29:40,862 --> 00:29:42,739
Видимо, я прирожденный лидер.
525
00:29:44,408 --> 00:29:49,204
Но присмотрите ненадолго за растениями,
пока я не встану на ноги?
526
00:29:49,538 --> 00:29:50,664
Без проблем, милая.
527
00:29:54,501 --> 00:29:57,796
Я недавно понял,что сущность любого в том,
528
00:29:57,879 --> 00:30:00,799
что сохраняется в немнезависимо от обстоятельств.
529
00:30:01,133 --> 00:30:02,718
РАСПИСАНИЕ СТАМПИ
530
00:30:07,264 --> 00:30:10,851
И сущность пингвина походит на сущность меня,
531
00:30:11,226 --> 00:30:12,185
Сэма Гарднера.
532
00:30:14,229 --> 00:30:15,564
Мы оба постоянны.
533
00:30:15,814 --> 00:30:19,776
Там я не нашел, что искал,
поэтому пойду посмотрю внизу.
534
00:30:22,237 --> 00:30:25,157
Но сущность пингвина в куда большем.
535
00:30:34,082 --> 00:30:35,625
СПАСАЛИ ЖИЗНИ, ЕЛИ БУРГЕРЫ
536
00:30:35,709 --> 00:30:38,337
КАЖЕТСЯ, МЫ С ТВОИМ ОТЦОМ
ТЕПЕРЬ... ДРУЗЬЯ?!
537
00:30:40,339 --> 00:30:41,214
Открыто.
538
00:30:41,381 --> 00:30:43,925
- Пингвины нужны друг другу.
- Привет.
539
00:30:47,804 --> 00:30:48,638
Привет.
540
00:30:54,644 --> 00:30:55,645
Я стерва.
541
00:31:00,692 --> 00:31:02,903
Они заботятся о своей колонии.
542
00:31:05,238 --> 00:31:06,656
Как всё прошло с Эваном?
543
00:31:08,283 --> 00:31:13,830
Ему еще предстоит повзрослеть,
но... он славный малый.
544
00:31:14,081 --> 00:31:16,792
Вод видишь.
Рад, что дал ему второй шанс?
545
00:31:17,334 --> 00:31:18,627
Не зазнавайся.
546
00:31:19,586 --> 00:31:22,047
И если пингвин решил что-то сделать,
547
00:31:23,757 --> 00:31:25,384
то уже не передумает.
548
00:31:27,302 --> 00:31:29,221
Такое иногда бывает.
549
00:31:30,514 --> 00:31:32,724
Мне жаль детей, ведь это их пугает.
550
00:31:34,101 --> 00:31:35,811
Но сейчас они у бабушки.
551
00:31:38,730 --> 00:31:40,440
Спасибо, что дали заночевать.
552
00:31:40,816 --> 00:31:42,067
Да, конечно.
553
00:31:42,192 --> 00:31:45,779
И прости, что так вела себя на ужине.
554
00:31:46,113 --> 00:31:47,739
Да проехали.
555
00:31:47,906 --> 00:31:49,741
Нет, не проехали.
556
00:31:51,993 --> 00:31:54,788
Я нагнетала обстановку, потому что...
557
00:31:56,623 --> 00:31:57,457
Что?
558
00:31:59,459 --> 00:32:00,794
Потому что завидовала.
559
00:32:02,504 --> 00:32:03,463
Чему?
560
00:32:04,840 --> 00:32:05,966
Ты знаешь чему.
561
00:32:08,510 --> 00:32:11,513
Сущность пингвина сводится к этому:
562
00:32:14,724 --> 00:32:17,769
пингвины живут в суровых условиях
563
00:32:17,936 --> 00:32:19,146
и там остаются.
564
00:32:19,438 --> 00:32:21,231
Они из тех немногих видов,
565
00:32:21,314 --> 00:32:24,484
что преодолевают трудности
и не сдаются.
566
00:32:24,901 --> 00:32:28,947
Для меня именно это сущность пингвина:
567
00:32:29,197 --> 00:32:30,365
он остается.
568
00:32:30,949 --> 00:32:33,118
И это мне близко,
569
00:32:33,201 --> 00:32:36,121
ведь в университете
я иногда чувствую себя так же.
570
00:32:36,955 --> 00:32:39,916
Так что, наверное, можно сказать,
571
00:32:40,250 --> 00:32:41,668
что я как пингвин,
572
00:32:41,960 --> 00:32:44,087
а Дентон — моя Антарктида.
573
00:32:48,300 --> 00:32:49,134
Сэм,
574
00:32:49,843 --> 00:32:50,969
разреши обнять.
575
00:32:52,262 --> 00:32:53,597
Разрешение дано.
576
00:32:59,936 --> 00:33:01,563
Так я сдал?
577
00:33:52,030 --> 00:33:54,032
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
52327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.