Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,437 --> 00:00:21,313
Привет, милый.
2
00:00:22,105 --> 00:00:25,234
Услышала скрежет,
подумала, у нас завелась мышка.
3
00:00:25,526 --> 00:00:26,610
Тихо, я занят.
4
00:00:27,152 --> 00:00:29,279
Мышка-грубиянка. Чем ты там занят?
5
00:00:29,571 --> 00:00:31,657
Готовлюсь к кругу Сократа по этике.
6
00:00:31,740 --> 00:00:34,785
Как пафосно. Что это за круг такой?
7
00:00:36,036 --> 00:00:38,330
Мы изучаем тему
и выписываем тезисы
8
00:00:38,413 --> 00:00:40,040
(что я и пытаюсь сделать),
9
00:00:40,249 --> 00:00:41,500
а потом обсуждаем.
10
00:00:41,708 --> 00:00:43,252
Участие обязательно.
11
00:00:43,627 --> 00:00:45,504
Другими словами, это разговор?
12
00:00:46,338 --> 00:00:47,923
Нет, это круг Сократа.
13
00:00:48,257 --> 00:00:49,883
Похоже на разговор.
14
00:00:50,092 --> 00:00:52,594
- Да, но это круг Сократа.
- Ясно.
15
00:00:52,678 --> 00:00:56,765
Как бы он там ни назывался,
я за овсянку, пищу для мозгов.
16
00:00:57,015 --> 00:00:59,017
Он называется круг Сократа.
17
00:01:00,477 --> 00:01:01,311
Поняла.
18
00:01:02,187 --> 00:01:03,021
Круг Сократа.
19
00:01:04,690 --> 00:01:05,649
Кейси, ты спишь?
20
00:01:06,358 --> 00:01:07,651
Черт, мы заснули.
21
00:01:10,195 --> 00:01:11,905
Сейчас. У меня грудь торчит!
22
00:01:11,989 --> 00:01:14,491
Вот блин, вот блин, вот блин!
23
00:01:15,284 --> 00:01:18,662
Скажешь отцу, что я могу сегодня
поездить с ним на скорой?
24
00:01:18,745 --> 00:01:19,871
Если ты будешь жив.
25
00:01:23,750 --> 00:01:26,295
- Привет.
- Я сейчас поеду. Тебя подвезти?
26
00:01:26,378 --> 00:01:27,879
Да, ладно, ага.
27
00:01:28,880 --> 00:01:30,007
В чем дело?
28
00:01:30,090 --> 00:01:31,675
Да так, ни в чем.
29
00:01:32,843 --> 00:01:35,596
Эван сегодня попросился на скорую.
30
00:01:35,679 --> 00:01:38,140
Вчера, вчера попросился.
31
00:01:38,557 --> 00:01:39,683
Ладно, тогда в три.
32
00:01:39,933 --> 00:01:42,477
И могу записать его
на хороший учебный курс
33
00:01:42,561 --> 00:01:46,064
для подготовки к аттестации,
особенно к письменному тесту.
34
00:01:46,315 --> 00:01:49,234
- Он сложный.
- Ясно. Я ему скажу. Напишу. Сообщу.
35
00:01:49,318 --> 00:01:50,319
- Ладно.
- Прости.
36
00:01:51,737 --> 00:01:52,571
О боже.
37
00:01:52,863 --> 00:01:54,114
Я не знал про тест.
38
00:01:55,324 --> 00:01:57,284
Уж если отец сдал, то и ты сдашь.
39
00:01:57,701 --> 00:02:00,621
А теперь настоящий тест:
умеешь прыгать с высоты?
40
00:02:02,289 --> 00:02:03,498
Давно готовишься?
41
00:02:03,790 --> 00:02:05,292
С 3.49 утра.
42
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
Тебе нужно поесть.
43
00:02:08,128 --> 00:02:10,589
Я должен показать хорошие результаты.
44
00:02:10,672 --> 00:02:13,508
Кругов будет восемь,
и от них зависит оценка.
45
00:02:13,592 --> 00:02:15,886
В школе были контрольные на бумаге:
46
00:02:16,053 --> 00:02:17,429
мне они знакомы.
47
00:02:17,638 --> 00:02:20,182
Тут же что-то новое,
и я должен быть готов.
48
00:02:20,474 --> 00:02:22,851
Ты готов, судя по свитку.
49
00:02:22,934 --> 00:02:23,894
Это не свиток.
50
00:02:24,311 --> 00:02:26,063
Доброе утро, родные.
51
00:02:26,897 --> 00:02:28,565
- О, о!
- Ну-ка!
52
00:02:29,232 --> 00:02:30,609
Внемлите!
53
00:02:30,692 --> 00:02:33,111
Я провозглашаю вас сирыми и убогими!
54
00:02:33,195 --> 00:02:34,655
Отдай брату свиток.
55
00:02:34,738 --> 00:02:35,864
Это не свиток.
56
00:02:36,281 --> 00:02:39,743
- Кейс, овсянку будешь?
- Овсянку?
57
00:02:39,826 --> 00:02:42,120
- Еда заключенных, матушка!
- Что?
58
00:02:42,204 --> 00:02:44,956
Она отправляется в мусорку,
где ей и место.
59
00:02:45,040 --> 00:02:47,042
В нашем доме подобное недопустимо.
60
00:02:47,125 --> 00:02:49,419
Смотрите, смотрите сюда, я выброшу ее!
61
00:02:49,836 --> 00:02:51,546
Кейси, в тебя демон вселился?
62
00:02:51,922 --> 00:02:53,423
Прямиком в мусорку.
63
00:02:53,507 --> 00:02:55,425
- Хватит.
- Верни сюда кашу.
64
00:02:55,509 --> 00:02:56,468
Сейчас выброшу!
65
00:02:56,551 --> 00:02:58,220
- Ну-ка поставь!
- Я не шучу!
66
00:03:00,931 --> 00:03:01,973
Передумала.
67
00:03:02,391 --> 00:03:03,558
Вкусно пахнет.
68
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Чур мне с корицей.
69
00:03:05,811 --> 00:03:07,813
- Да ты сегодня юморист.
- Спасибо.
70
00:03:10,440 --> 00:03:12,401
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
71
00:03:19,449 --> 00:03:22,869
Ты сможешь, сможешь, сможешь.
72
00:03:24,496 --> 00:03:26,707
Мисс Хардауэй, мы готовы вас принять.
73
00:03:31,253 --> 00:03:32,337
Покажи им, Пейдж.
74
00:03:36,341 --> 00:03:37,759
Кинула ли я буррито?
75
00:03:39,219 --> 00:03:40,053
Да.
76
00:03:41,221 --> 00:03:44,808
Был ли он особенно горячим
из-за режима «попкорн»?
77
00:03:45,642 --> 00:03:46,476
Да.
78
00:03:47,352 --> 00:03:50,772
Но прежде чем разбить мои мечты
стать белым мишкой Боудина,
79
00:03:50,981 --> 00:03:54,025
я прошу вас подумать о том,
через что я прошла.
80
00:03:55,152 --> 00:03:56,611
Общажная крыса.
81
00:03:57,696 --> 00:03:59,656
Мало того что я вдали от дома,
82
00:04:00,157 --> 00:04:03,869
так еще и всё это: клички, остракизм,
83
00:04:04,745 --> 00:04:07,372
кусочки сыра у моего порога...
84
00:04:08,206 --> 00:04:11,209
Может, у меня и нет ожогов
от мягкого сыра на щеке,
85
00:04:11,293 --> 00:04:13,503
но у меня множество невидимых шрамов,
86
00:04:13,920 --> 00:04:14,921
на моей душе.
87
00:04:18,216 --> 00:04:19,843
Ладно, мисс Хардауэй,
88
00:04:20,177 --> 00:04:23,597
мы рассмотрим ваше дело с деканом
и уведомим вас о решении.
89
00:04:28,226 --> 00:04:32,189
Я приготовила вам печенье
в форме белых мишек Боудина.
90
00:04:35,066 --> 00:04:36,234
Без глютена.
91
00:04:42,657 --> 00:04:43,700
Спасибо.
92
00:04:45,869 --> 00:04:49,331
В атаку, белые медведиЧтобы гордились нами
93
00:04:49,456 --> 00:04:52,292
Мы в университетеНесем чести знамя
94
00:04:54,795 --> 00:04:57,714
Добро пожаловать
на ваш первый круг Сократа.
95
00:04:58,507 --> 00:05:00,050
Правила просты.
96
00:05:00,300 --> 00:05:03,720
Не заговорите до того,
как часы покажут 10.25 —
97
00:05:04,304 --> 00:05:05,138
не сдадите.
98
00:05:06,389 --> 00:05:08,850
Тема круга: искусственный интеллект.
99
00:05:15,524 --> 00:05:16,775
Уже надо было начать.
100
00:05:17,526 --> 00:05:21,780
По-моему, чтобы оценить
влияние ИИ на наше общество,
101
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
нужно понять потребности общества.
102
00:05:24,157 --> 00:05:26,201
Раньше ИИ нас погубит потепление.
103
00:05:26,409 --> 00:05:28,995
Хирурги умеют вживлять в тело экраны.
104
00:05:29,079 --> 00:05:31,289
Я говорю с Сири больше, чем с мамой.
105
00:05:31,373 --> 00:05:35,210
Никто не сможет жить дальше,
если для жизни не будет планеты.
106
00:05:35,293 --> 00:05:37,045
Возможно, что и я робот.
107
00:05:38,004 --> 00:05:41,258
Я видимо, ошибся классом.
Это не введение в немецкий?
108
00:05:41,591 --> 00:05:42,509
Пора говорить.
109
00:05:46,471 --> 00:05:47,305
Время истекло.
110
00:05:59,943 --> 00:06:02,362
ГАРДНЕР ГЭБ
ХОЖУ ПО МАГАЗИНАМ МЕЙН-СТРИТ...
111
00:06:03,280 --> 00:06:05,115
Ой! Извините.
112
00:06:05,198 --> 00:06:06,032
Эльза.
113
00:06:06,908 --> 00:06:07,993
Ну надо же.
114
00:06:08,410 --> 00:06:10,120
А я тут по магазинам хожу.
115
00:06:10,203 --> 00:06:13,248
Я тоже. Как раз сделала укладку.
116
00:06:13,456 --> 00:06:14,666
Каждые шесть недель.
117
00:06:15,292 --> 00:06:16,710
Отлично выглядишь.
118
00:06:17,502 --> 00:06:18,378
Ты тоже.
119
00:06:20,046 --> 00:06:21,006
Как дети?
120
00:06:21,756 --> 00:06:22,591
Хорошо.
121
00:06:22,883 --> 00:06:26,469
Сэм поступил и учится в вузе,
Кейси сдала на права.
122
00:06:26,761 --> 00:06:28,013
Ничего себе.
123
00:06:28,805 --> 00:06:30,307
Как же они быстро растут.
124
00:06:30,640 --> 00:06:31,808
Не то слово.
125
00:06:35,020 --> 00:06:37,606
Что ж, хорошего тебе дня.
126
00:06:39,190 --> 00:06:40,609
- Пока, мам.
- Пока.
127
00:07:10,221 --> 00:07:12,015
- Неуд?
- Привет, Сэм.
128
00:07:12,390 --> 00:07:13,892
Я так усердно готовился.
129
00:07:14,392 --> 00:07:17,145
Мои тезисы куда лучше,
чем у остальных.
130
00:07:17,646 --> 00:07:19,648
И куда длиннее листок.
131
00:07:20,148 --> 00:07:22,692
Я решил, что это удобнее,
чем перелистывать.
132
00:07:23,276 --> 00:07:24,861
- И как?
- Не удобнее.
133
00:07:27,155 --> 00:07:30,659
Ну, у вас тут есть отличные тезисы,
Ваше Высочество.
134
00:07:30,909 --> 00:07:32,869
Знаю. Так я сдал круг?
135
00:07:33,161 --> 00:07:35,705
Нет. Ты либо заговорил, либо не сдал.
136
00:07:35,789 --> 00:07:37,415
Попробуешь в следующий раз.
137
00:07:37,791 --> 00:07:41,169
Но я никогда еще не получал неуд.
138
00:07:41,378 --> 00:07:44,881
Только в летней школе мамы:
там это значило «неудержимый».
139
00:07:45,298 --> 00:07:46,883
Она у тебя хорошая.
140
00:07:56,768 --> 00:07:58,019
Подожди, Сэм.
141
00:08:00,063 --> 00:08:04,150
Она разрешила мне сдать
письменную работу, что я и сделал,
142
00:08:04,526 --> 00:08:06,528
а теперь вот жду оценку.
143
00:08:07,237 --> 00:08:08,446
Уверен, получу пять.
144
00:08:08,780 --> 00:08:10,323
Тогда что грустишь, малыш?
145
00:08:10,824 --> 00:08:13,410
Потому что я провалил задание.
146
00:08:13,618 --> 00:08:16,538
А таких еще будет семь,
и их я тоже провалю,
147
00:08:16,621 --> 00:08:17,706
так что я обречен.
148
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
Сочувствую, Сэм. Жаль, я не с тобой.
149
00:08:21,751 --> 00:08:24,004
Мне и самой недостает твоего тепла.
150
00:08:24,212 --> 00:08:26,339
Да уж. Тяжело быть в разлуке.
151
00:08:26,881 --> 00:08:30,969
Обычно я не так уж и против,
ведь ты меня сильно отвлекаешь.
152
00:08:31,636 --> 00:08:33,179
Но сейчас тебя не хватает.
153
00:08:34,848 --> 00:08:36,599
Это так мило.
154
00:08:37,225 --> 00:08:38,476
И так грубо.
155
00:08:39,519 --> 00:08:41,771
Но у меня есть для тебя одно средство.
156
00:08:42,397 --> 00:08:44,149
Подойди к своему комоду.
157
00:08:47,318 --> 00:08:49,237
И выдвинь верхний ящик.
158
00:08:50,864 --> 00:08:52,824
Надень синюю футболку с китом.
159
00:08:53,992 --> 00:08:57,829
- Как ты узнала, что она будет чистой?
- Кто же усомнится в Эльзе.
160
00:09:01,624 --> 00:09:02,459
Получше стало?
161
00:09:02,959 --> 00:09:03,793
Да.
162
00:09:04,210 --> 00:09:06,838
Хорошо. Это был шаг один. Шаг два:
163
00:09:07,380 --> 00:09:08,798
у нас будет званый ужин.
164
00:09:09,090 --> 00:09:10,633
От этого мне уже не лучше.
165
00:09:10,884 --> 00:09:13,970
Этот шаг для меня. Но будет весело.
166
00:09:14,054 --> 00:09:15,805
Мы пригласим всех друзей
167
00:09:16,347 --> 00:09:18,433
и забудем про докучные проблемы.
168
00:09:19,392 --> 00:09:21,019
Но ты в Мэйне.
169
00:09:21,603 --> 00:09:23,980
Что такое расстояние
для настоящей любви?
170
00:09:24,689 --> 00:09:26,524
По-моему, всё равно расстояние.
171
00:09:27,067 --> 00:09:27,942
Нет.
172
00:09:28,401 --> 00:09:30,278
У меня победный настрой, Сэм.
173
00:09:30,820 --> 00:09:32,781
- И тебе советую.- Что?
174
00:09:32,864 --> 00:09:34,324
У нас будет званый ужин.
175
00:09:36,576 --> 00:09:37,911
Мне позвать Захида?
176
00:09:38,536 --> 00:09:40,789
Они с Гретхен уже приняли приглашение.
177
00:09:41,706 --> 00:09:42,957
Как же здорово.
178
00:09:48,379 --> 00:09:51,674
Вот ты где. Что сегодня
приключилось с твоим парнем?
179
00:09:51,966 --> 00:09:52,801
Что?
180
00:09:53,218 --> 00:09:54,302
Погоди.
181
00:09:54,385 --> 00:09:56,888
Я тут бегала в гору
и чередовала скорости.
182
00:09:56,971 --> 00:09:58,598
И чередовала, бегая в гору.
183
00:09:58,807 --> 00:10:01,643
- У меня не отвалились ноги?
- Эван не пришел.
184
00:10:02,227 --> 00:10:04,437
- Что?
- Может, что-то случилось,
185
00:10:04,521 --> 00:10:06,564
но он мог хотя бы позвонить.
186
00:10:07,232 --> 00:10:08,066
Как странно.
187
00:10:08,149 --> 00:10:11,361
Да. И мы его ждали.
Чак даже надел свои хорошие штаны.
188
00:10:12,070 --> 00:10:14,948
Прости, пап. Я ему наберу.
Явно что-то случилось.
189
00:10:15,365 --> 00:10:17,075
- Хорошо.
- Ладно.
190
00:10:17,867 --> 00:10:20,161
Ты усердно работаешь. Я горжусь тобой.
191
00:10:20,787 --> 00:10:21,621
Спасибо.
192
00:10:23,414 --> 00:10:24,290
Блин.
193
00:10:29,504 --> 00:10:32,048
ЭВАНУ: ТЫ ГДЕ?
194
00:10:35,385 --> 00:10:37,887
- Получила приглашение?
- Привет, братец.
195
00:10:38,304 --> 00:10:39,430
Да или нет?
196
00:10:39,514 --> 00:10:40,557
Да и нет.
197
00:10:40,765 --> 00:10:43,226
Да, получила, и нет, не пойду.
198
00:10:43,434 --> 00:10:45,019
- Почему?
- Не хочется.
199
00:10:45,937 --> 00:10:49,190
Мне тоже, но Пейдж была бы тебе рада:
200
00:10:49,274 --> 00:10:51,985
она почему-то считает тебя
своей подругой
201
00:10:52,068 --> 00:10:54,487
и думает, что ты меня подбодришь.
202
00:10:55,446 --> 00:10:58,408
- Зачем тебя подбадривать?
- Потому что...
203
00:10:58,992 --> 00:11:02,662
...я завалил круг Сократа,
а значит, скорее всего, вылечу.
204
00:11:04,622 --> 00:11:06,833
Как Пейдж устроит ужин из Мэйна?
205
00:11:07,250 --> 00:11:08,251
Через планшет.
206
00:11:08,960 --> 00:11:09,878
Ясно.
207
00:11:10,879 --> 00:11:13,173
Как глупо, но интересно. Я в деле.
208
00:11:13,798 --> 00:11:14,716
Хорошо.
209
00:11:15,049 --> 00:11:18,178
Пейдж четко обозначила дресс-код.
210
00:11:18,553 --> 00:11:19,512
Никакого твида.
211
00:11:20,305 --> 00:11:21,639
Кейси, никакого твида!
212
00:11:26,811 --> 00:11:29,063
Привет, сейчас уйду.
213
00:11:29,397 --> 00:11:31,357
Их лучше поливать ночью.
214
00:11:31,691 --> 00:11:32,901
Им так лучше спится?
215
00:11:33,776 --> 00:11:38,740
Не думаю, что хоть кто-то хорошо спит,
с тех пор как тут обнаружился призрак.
216
00:11:40,033 --> 00:11:42,035
Завтра у детей званый ужин,
217
00:11:42,118 --> 00:11:45,455
и нам дан строгий наказ покинуть дом.
218
00:11:45,538 --> 00:11:46,497
Ну...
219
00:11:47,290 --> 00:11:49,709
- Мне и так работать допоздна.
- Ладно.
220
00:11:49,792 --> 00:11:51,377
- Доброй ночи.
- Доброй.
221
00:11:54,339 --> 00:11:55,757
Встретила сегодня мать.
222
00:11:57,967 --> 00:11:58,801
И как прошло?
223
00:12:00,011 --> 00:12:02,597
Она сорвала мой набег
на магазин свечей,
224
00:12:02,680 --> 00:12:06,059
а в остальном... мы вели себя вежливо.
225
00:12:06,893 --> 00:12:07,852
Что ж...
226
00:12:08,853 --> 00:12:09,812
Мне жаль.
227
00:12:12,232 --> 00:12:14,067
Я очень хотела лавандовую.
228
00:12:22,909 --> 00:12:24,911
Боже, как же красиво.
229
00:12:25,286 --> 00:12:26,913
Не верится, что это всё я.
230
00:12:26,996 --> 00:12:27,830
Не ты.
231
00:12:27,997 --> 00:12:30,416
Это всё я, а ты лишь раскомандовалась.
232
00:12:31,000 --> 00:12:33,920
Обычно меня бы это задело,но не буду отвлекаться.
233
00:12:35,880 --> 00:12:38,758
Что ты?.. Ты смотришь на другой экран?
234
00:12:38,967 --> 00:12:42,553
Да, мой преподаватель
так и не опубликовал оценку.
235
00:12:42,929 --> 00:12:45,431
Слушай, в этом ведь и смысл вечера:
236
00:12:45,515 --> 00:12:47,517
отвлечься от всех этих забот.
237
00:12:47,892 --> 00:12:50,979
Мы можем забыть о том,что заставляет нас переживать.
238
00:12:51,479 --> 00:12:53,898
Я-то в порядке, но сейчас помогаю тебе.
239
00:12:53,982 --> 00:12:55,066
Привет, балбесы.
240
00:12:55,149 --> 00:12:57,485
Смотрите, что нашла на барахолке.
241
00:12:57,694 --> 00:13:00,071
И я испекла пирог, чтобы это загладить.
242
00:13:00,196 --> 00:13:02,156
Сэм, я же запретила твид.
243
00:13:02,532 --> 00:13:05,159
А, виновата. Думала, что только твид.
244
00:13:05,910 --> 00:13:09,455
Как-нибудь справимся.Так, а когда придет Эван?
245
00:13:09,664 --> 00:13:11,624
Он работает. Вместо него Иззи.
246
00:13:11,958 --> 00:13:12,875
Я ее пара.
247
00:13:13,876 --> 00:13:14,711
Ясно.
248
00:13:15,253 --> 00:13:18,464
Твидовый костюм, новые гости.А в пироге что? Какашки?
249
00:13:20,675 --> 00:13:22,051
Это доставщик!
250
00:13:22,176 --> 00:13:24,095
Дамы, отнесите пирог на кухню.
251
00:13:24,178 --> 00:13:26,180
Сэм, неси меня проверять доставку.
252
00:13:29,475 --> 00:13:32,478
Выражение лица Пейдж стоило этих 11$,
253
00:13:32,562 --> 00:13:35,732
но должна признать,
пиджак капец как колется.
254
00:13:36,316 --> 00:13:38,318
И я не дотягиваюсь до спины.
255
00:13:38,484 --> 00:13:39,527
Давай помогу.
256
00:13:44,866 --> 00:13:47,952
Странно же, что Эван
не предупредил моего отца?
257
00:13:48,244 --> 00:13:50,580
Да. Наверное, постеснялся.
258
00:13:51,331 --> 00:13:52,999
Но стоило хотя бы позвонить.
259
00:13:53,249 --> 00:13:54,083
Да ведь?
260
00:13:54,375 --> 00:13:55,460
Проехали, короче.
261
00:13:55,585 --> 00:13:57,545
Парни тупые. Они нам не нужны.
262
00:13:58,713 --> 00:14:02,258
Да, на фиг их. Спасибо, что пришла
на этот сумасшедший ужин.
263
00:14:03,801 --> 00:14:05,970
- Что в нем сумасшедшего?
- Ничего.
264
00:14:06,346 --> 00:14:07,805
Всё круто, робохозяйка.
265
00:14:09,265 --> 00:14:10,892
- Ну как, ободряюще?
- Нет.
266
00:14:11,726 --> 00:14:12,894
Я вот рада.
267
00:14:13,353 --> 00:14:14,979
Здрасте.
268
00:14:16,481 --> 00:14:20,193
- Привет.
- Представляю вам Гретхен.
269
00:14:21,486 --> 00:14:22,862
Встретились у помойки.
270
00:14:22,945 --> 00:14:26,699
Мы родственные души
и как два сапога пара.
271
00:14:26,866 --> 00:14:28,868
Один размер ноги. Это ее.
272
00:14:29,369 --> 00:14:30,495
Рада познакомиться.
273
00:14:30,870 --> 00:14:32,080
Грет, это Кейси.
274
00:14:32,163 --> 00:14:34,374
Чтобы запомнить: девушка в твиде.
275
00:14:34,999 --> 00:14:36,584
- Ее я не знаю.
- Я Иззи.
276
00:14:36,834 --> 00:14:37,919
Шла с костюмом.
277
00:14:38,920 --> 00:14:40,171
Робот — это Пейдж.
278
00:14:40,505 --> 00:14:41,464
Привет.
279
00:14:41,631 --> 00:14:44,425
Оч... прият... позна.
280
00:14:45,218 --> 00:14:46,803
Твоя девушка подгружается.
281
00:14:47,595 --> 00:14:49,597
Сигнал не доходит до дверей.
282
00:14:49,722 --> 00:14:52,058
Обычно мы тут не транслируем гостей.
283
00:14:52,141 --> 00:14:55,019
И гвоздь этого ужина — Сэм Гарднер.
284
00:14:55,103 --> 00:14:58,815
Захид всё говорил,
что не знает никого умнее своего друга,
285
00:14:58,898 --> 00:15:00,858
и я решила заценить конкурента.
286
00:15:00,983 --> 00:15:04,529
Я завалил круг Сократа,
так что не такой уж я и умный.
287
00:15:04,737 --> 00:15:05,988
Я так и подумала.
288
00:15:06,322 --> 00:15:08,074
Ба-бах! Как она тебя!
289
00:15:08,866 --> 00:15:10,368
Здесь сигнал лучше.
290
00:15:11,244 --> 00:15:12,829
Ну, тогда хватит болтать.
291
00:15:13,371 --> 00:15:14,205
Давайте есть.
292
00:15:17,375 --> 00:15:19,377
Поскольку у нас новый гость,
293
00:15:20,128 --> 00:15:22,588
предлагаю завязать разговор через игру...
294
00:15:22,672 --> 00:15:23,714
Нет.
295
00:15:24,048 --> 00:15:25,758
Гретхен, откуда ты?
296
00:15:25,967 --> 00:15:29,220
Родилась близ «Уолмарта».
По матери полуавстралийка.
297
00:15:30,179 --> 00:15:34,434
- Захид ненавидит австралийцев.
- Эту крошку-коалу — нет,
298
00:15:34,892 --> 00:15:37,019
особенно при игре на моем диджериду.
299
00:15:38,229 --> 00:15:39,147
Гадость.
300
00:15:39,689 --> 00:15:40,731
Диджерифу.
301
00:15:42,150 --> 00:15:43,860
Чудесный подкол.
302
00:15:44,360 --> 00:15:46,779
Гретхен считает,
я часто говорю «улетный»,
303
00:15:46,863 --> 00:15:50,032
поэтому я его заменяю на «чудесный».
304
00:15:50,241 --> 00:15:52,577
- У тебя большой потенциал.
- Ну всё.
305
00:15:53,035 --> 00:15:56,122
Преподаватель по этике
оценивает мою работу дольше,
306
00:15:56,205 --> 00:15:57,165
чем я ее делал.
307
00:15:57,373 --> 00:15:59,292
И что? Вуз — от лукавого.
308
00:15:59,375 --> 00:16:01,127
Лишь трата времени и денег.
309
00:16:01,335 --> 00:16:03,504
Что? Это неправда.
310
00:16:03,588 --> 00:16:05,840
Среди успешных нет выпускников вузов.
311
00:16:06,424 --> 00:16:08,801
К тому же в наше время
всё есть на ютубе.
312
00:16:09,510 --> 00:16:11,888
С ней я ставлю под сомнение всё.
313
00:16:13,514 --> 00:16:14,932
О боже!
314
00:16:16,684 --> 00:16:20,813
Простите, я всё пропускала.Передадите гуакамоле?
315
00:16:22,690 --> 00:16:23,524
Шутка.
316
00:16:23,816 --> 00:16:24,984
Это была шутка.
317
00:16:25,443 --> 00:16:26,694
У меня есть свое.
318
00:16:29,238 --> 00:16:31,365
Моя прелестная одежда теперь мокрая.
319
00:16:31,574 --> 00:16:35,203
- Сэм, одолжишь футболку?
- Ладно, но шелковых у меня нет.
320
00:16:35,286 --> 00:16:39,290
Ничего. Гретхен рассказала,
что шелк получают из задниц червей.
321
00:16:39,790 --> 00:16:41,792
- Так что я разлюбил его.
- Ютуб.
322
00:16:43,711 --> 00:16:46,547
Ну что, поиграем?Например, в «Одно из двух».
323
00:16:46,964 --> 00:16:49,759
Туалетная бумага: внутрь или снаружи?
324
00:16:50,259 --> 00:16:51,761
Она всегда такая?
325
00:16:51,844 --> 00:16:54,263
Да, поэтому я тебя и позвала.
326
00:16:54,472 --> 00:16:57,225
Но мне интересно, что думаете вы.
327
00:16:57,308 --> 00:16:58,601
Плавленный бри.
328
00:16:58,893 --> 00:17:00,811
Бри и мексиканская кухня, класс.
329
00:17:00,895 --> 00:17:01,854
Откуда сыр?
330
00:17:02,146 --> 00:17:06,067
Мне возит знакомый.Просто я обожаю сыр.
331
00:17:06,734 --> 00:17:07,568
Вот.
332
00:17:07,735 --> 00:17:08,945
По статистике,
333
00:17:09,111 --> 00:17:14,283
выпускники вузов в 177 раз
вероятнее выпускников школ
334
00:17:14,367 --> 00:17:16,035
заработают четыре миллиона.
335
00:17:16,452 --> 00:17:19,121
В этом смысл жизни? Заработать денег?
336
00:17:19,580 --> 00:17:20,414
Типа того.
337
00:17:21,541 --> 00:17:22,917
Вузы создают планктон,
338
00:17:23,000 --> 00:17:25,086
винтики в системе, роботов.
339
00:17:25,503 --> 00:17:28,798
- Должен зарабатывать деньги.
- Должен есть сыр.
340
00:17:30,007 --> 00:17:30,883
Я подам.
341
00:17:32,093 --> 00:17:32,927
Держи.
342
00:17:35,221 --> 00:17:37,557
Еще вуз помогает развить навыки общения
343
00:17:37,640 --> 00:17:39,892
и стать полноценной ячейкой общества.
344
00:17:40,142 --> 00:17:43,062
После вуза люди
чаще становятся волонтерами.
345
00:17:43,396 --> 00:17:46,399
В каталоге JCPenney
нет моделей с вышкой.
346
00:17:46,774 --> 00:17:47,692
Ни одной.
347
00:17:48,192 --> 00:17:50,653
В это как-то с трудом верится.
348
00:17:51,237 --> 00:17:54,323
Милая Гретхен, с какой целью
ты дразнишь моего брата?
349
00:17:54,824 --> 00:17:55,741
Мы общаемся.
350
00:17:57,118 --> 00:17:59,203
Кейси, мне надо в туалет. А тебе?
351
00:17:59,829 --> 00:18:01,664
Я тебя с собой не понесу.
352
00:18:02,039 --> 00:18:04,834
Да ладно тебе.Это наша девичья повадка.
353
00:18:05,751 --> 00:18:08,170
Ладно. Мой сыр не есть.
354
00:18:15,094 --> 00:18:16,304
Не нравится она мне.
355
00:18:17,179 --> 00:18:20,391
Девочка с помойки?
Да уж. Та еще дурында.
356
00:18:20,933 --> 00:18:22,059
Но Сэм справляется.
357
00:18:22,435 --> 00:18:25,104
Нужно действовать,пока она не испортила ужин.
358
00:18:25,354 --> 00:18:28,274
Может, нам ей... устроить темную?
359
00:18:28,941 --> 00:18:30,985
Я держу ее, ты бей.
360
00:18:32,194 --> 00:18:33,321
Какой план?
361
00:18:33,821 --> 00:18:34,780
Не знаю.
362
00:18:34,989 --> 00:18:36,657
Выждать, высмеять за спиной.
363
00:18:36,782 --> 00:18:39,952
Но она превращает ужин в помойку.
364
00:18:40,286 --> 00:18:42,163
Нельзя это допустить.
365
00:18:42,747 --> 00:18:44,790
Тебе-то что? Ты даже не здесь.
366
00:18:45,124 --> 00:18:47,960
Мне сейчас очень нужна победа.
367
00:18:48,961 --> 00:18:49,795
Что случилось?
368
00:18:50,588 --> 00:18:52,340
Ничего. Прости. Просто...
369
00:18:53,132 --> 00:18:54,383
...она мне не нравится.
370
00:18:55,426 --> 00:18:59,513
Компьютер, ремень безопасности
и фторсодержащая зубная паста —
371
00:18:59,597 --> 00:19:02,433
изобретения людей
с высшим образованием.
372
00:19:02,683 --> 00:19:06,354
Да, но как насчет изобретений людей
без высшего образования?
373
00:19:06,729 --> 00:19:08,814
Огонь, колесо, набедренная повязка.
374
00:19:09,315 --> 00:19:13,194
Моя мама не училась в вузе
и изобрела водный бульбулятор.
375
00:19:14,153 --> 00:19:15,321
Это была твоя мать?
376
00:19:15,571 --> 00:19:16,989
- Ага.
- Всем привет.
377
00:19:17,323 --> 00:19:18,824
О, плавленный бри!
378
00:19:19,283 --> 00:19:22,578
Что для других обучение,
для меня — промывка мозгов.
379
00:19:22,912 --> 00:19:26,582
Ладно, Гретхен. Пускай ты считаешь,
что вуз — трата времени...
380
00:19:26,666 --> 00:19:27,500
И денег.
381
00:19:28,084 --> 00:19:29,001
И денег.
382
00:19:29,585 --> 00:19:31,087
Но для меня вуз стал тем,
383
00:19:31,253 --> 00:19:34,048
на что я раньше
считал себя неспособным.
384
00:19:34,382 --> 00:19:37,885
И поступив в университет,
я не чувствую, будто теряю время —
385
00:19:38,302 --> 00:19:40,638
я просто не хочу всё испортить.
386
00:19:42,640 --> 00:19:44,308
Привет, Эван. Это Гретхен.
387
00:19:45,810 --> 00:19:48,062
Привет. Как дела, Иззи?
388
00:19:51,899 --> 00:19:53,401
Какой же вкусный бри.
389
00:19:53,818 --> 00:19:54,652
Эван.
390
00:19:55,486 --> 00:19:57,405
Кейси? Кейси!
391
00:19:58,114 --> 00:19:59,198
Всё в порядке?
392
00:20:00,574 --> 00:20:02,410
Ну хоть пришел, приличия ради.
393
00:20:02,660 --> 00:20:03,911
Это еще как понимать?
394
00:20:04,120 --> 00:20:05,788
Эван, привет.
395
00:20:07,331 --> 00:20:08,332
Что такое?
396
00:20:08,874 --> 00:20:12,420
Я рада, что он соизволил прийти,
а не просто нас кинул.
397
00:20:12,503 --> 00:20:13,421
- Иззи.
- Что?
398
00:20:13,504 --> 00:20:14,880
Ты не пришел к ее отцу.
399
00:20:18,050 --> 00:20:19,927
Ты ей рассказала про это?
400
00:20:20,094 --> 00:20:22,263
Она моя подруга,
а я была расстроена.
401
00:20:23,347 --> 00:20:25,307
И ты не рассказал, что случилось.
402
00:20:27,268 --> 00:20:30,312
- О боже, о боже!- Прости, прости.
403
00:20:30,396 --> 00:20:31,772
Прости меня.
404
00:20:31,856 --> 00:20:33,107
Что случилось?
405
00:20:33,774 --> 00:20:35,526
Я видела член Захида.
406
00:20:35,776 --> 00:20:37,069
- Что?
- Что?
407
00:20:37,445 --> 00:20:38,446
Неспециально.
408
00:20:38,529 --> 00:20:41,907
Я искал новую футболку,
и мне приспичило отлить,
409
00:20:41,991 --> 00:20:43,117
и я пошел в туалет.
410
00:20:43,617 --> 00:20:46,162
А Кейси меня там оставила.
411
00:20:46,412 --> 00:20:48,414
Я думала, она про меня вспомнит.
412
00:20:48,622 --> 00:20:50,791
Между тем я стала плести резинку,
413
00:20:50,875 --> 00:20:52,293
как вдруг услышала...
414
00:20:53,377 --> 00:20:54,253
...журчание.
415
00:20:55,212 --> 00:20:57,923
Знай я про нее,
то не выпустил бы дракона,
416
00:20:58,007 --> 00:20:59,425
но я уже был в процессе.
417
00:20:59,800 --> 00:21:02,011
В процессе дракона не остановишь.
418
00:21:02,386 --> 00:21:03,804
Боже, просто не верится.
419
00:21:04,555 --> 00:21:05,765
Прости, Пейдж.
420
00:21:06,348 --> 00:21:10,936
Теперь каждый увиденный тобою болт
ждет участь сравнения с моим. Фигово.
421
00:21:11,729 --> 00:21:14,648
Сочленение, если позволите.
422
00:21:15,900 --> 00:21:18,068
Пейдж, прости. Я услышала Эвана и...
423
00:21:18,152 --> 00:21:20,029
Ага, то есть теперь я виноват?
424
00:21:20,362 --> 00:21:21,572
Да, удобная позиция.
425
00:21:21,739 --> 00:21:23,574
- Расслабься.
- Сама расслабься.
426
00:21:23,866 --> 00:21:27,077
Я пониманию его обиду.
Я вас вообще приняла за пару.
427
00:21:27,161 --> 00:21:27,995
- Что?
- Что?
428
00:21:28,746 --> 00:21:29,663
Мне лучше уйти.
429
00:21:29,747 --> 00:21:30,873
Да, наверное.
430
00:21:30,956 --> 00:21:32,333
Нет, мне лучше уйти.
431
00:21:32,416 --> 00:21:34,001
- Нет, мы пойдем.
- Хватит!
432
00:21:34,668 --> 00:21:35,669
Я всем говорю!
433
00:21:35,961 --> 00:21:38,506
Мы пришли, чтобы отдохнуть!
434
00:21:39,006 --> 00:21:41,258
И да, кто-то начал спорить,
435
00:21:41,592 --> 00:21:42,760
кто-то замарался,
436
00:21:43,177 --> 00:21:44,553
а кто-то увидел член!
437
00:21:45,179 --> 00:21:47,973
Ясно? Но раз мы договорились поужинать,
438
00:21:48,057 --> 00:21:51,811
то мы все вернемся за столи насладимся вкусными...
439
00:21:54,688 --> 00:21:57,233
Вот блин. Мне надо ответить.
440
00:21:57,858 --> 00:21:58,859
Привет, ребят.
441
00:21:59,443 --> 00:22:01,654
Развлекайтесь дальше, меня тут нет.
442
00:22:06,700 --> 00:22:07,618
Где Сэм?
443
00:22:26,428 --> 00:22:28,806
РАЗ ТЫ НЕ ДОШЛА ДО СВЕЧ САМА
— ПРИЗРАК
444
00:22:39,567 --> 00:22:40,860
Большое спасибо.
445
00:22:40,943 --> 00:22:44,029
И передайте всему комитету:
спасибо, что выслушали.
446
00:22:44,613 --> 00:22:47,241
Я ценю второй шанс. Я вас не подведу.
447
00:22:47,658 --> 00:22:52,913
И в следующий раз без режима «попкорн».
Нет, боже. Это была шутка.
448
00:22:54,248 --> 00:22:55,124
Поняла.
449
00:22:56,125 --> 00:22:57,042
До свидания.
450
00:23:06,844 --> 00:23:09,555
- Чем это приятно пахнет?
- У тебя всё хорошо?
451
00:23:11,265 --> 00:23:13,058
А, лавандовая свечка.
452
00:23:14,059 --> 00:23:14,977
Нет.
453
00:23:16,312 --> 00:23:18,856
Я получил тройку за работу. Тройку.
454
00:23:19,356 --> 00:23:20,691
Тройка не приговор.
455
00:23:21,191 --> 00:23:23,485
Вот ты где. Тебя все потеряли.
456
00:23:24,445 --> 00:23:27,156
Свечка у кровати,
с твоей-то репутацией?
457
00:23:30,284 --> 00:23:31,160
Ты как?
458
00:23:31,452 --> 00:23:32,494
Не твое дело.
459
00:23:33,704 --> 00:23:36,457
Лаванда? Парень, ты в порядке?
460
00:23:36,999 --> 00:23:39,293
Нет, у меня три по этике.
461
00:23:39,501 --> 00:23:40,753
А его то есть дело?
462
00:23:41,003 --> 00:23:42,004
Сочувствую.
463
00:23:42,880 --> 00:23:46,133
Ты хоты бы попытался.
Кто-то и этого не делает.
464
00:23:47,009 --> 00:23:50,137
У вас тут обнимашки,
а меня никто не позвал?
465
00:23:52,348 --> 00:23:54,558
Здрасте, мисс Джи. Какой запах.
466
00:23:54,642 --> 00:23:56,101
- Это лаванда?
- Привет.
467
00:23:56,310 --> 00:23:59,396
Простите, не могу остаться.
Гретхен ждет в машине.
468
00:24:00,189 --> 00:24:01,148
Ты в порядке?
469
00:24:01,440 --> 00:24:02,274
Да.
470
00:24:02,733 --> 00:24:04,860
Прости, что Пейдж видела мой болт.
471
00:24:05,069 --> 00:24:05,903
Что-что?
472
00:24:06,820 --> 00:24:08,447
Зато вы с Гретхен поладили.
473
00:24:08,530 --> 00:24:12,368
У вас даже вышла штуковина Сократа.
474
00:24:12,451 --> 00:24:14,578
Круг. И нет, не вышел.
475
00:24:14,745 --> 00:24:15,621
Еще как вышел.
476
00:24:15,704 --> 00:24:19,458
Вы обсудили вышку, подискутировали,
ты накопал тезисов.
477
00:24:20,000 --> 00:24:20,918
А он ведь прав.
478
00:24:21,669 --> 00:24:23,712
И я себя хорошо показал.
479
00:24:24,004 --> 00:24:27,007
Всё это время Гретхен была твоим Мияги,
480
00:24:27,091 --> 00:24:29,051
тайно вела тебя по нужному пути.
481
00:24:29,718 --> 00:24:31,261
Боже, потрясающая женщина.
482
00:24:32,012 --> 00:24:33,180
Что за Мияги?
483
00:24:33,847 --> 00:24:35,849
Мистер Мияги из «Парня-каратиста».
484
00:24:35,933 --> 00:24:36,767
Ах, точно.
485
00:24:36,976 --> 00:24:37,893
Очевидно.
486
00:24:38,310 --> 00:24:41,188
- Эван был каратистом.
- Я тебе покажу ролик.
487
00:24:41,271 --> 00:24:43,399
Нет, это было между нами.
488
00:24:51,824 --> 00:24:54,743
- Так что случилось?
- Я не хочу об этом говорить.
489
00:24:55,244 --> 00:24:56,704
- Это обязательно?
- Да.
490
00:24:57,454 --> 00:24:58,664
Почему ты не пришел?
491
00:25:00,040 --> 00:25:02,459
Когда твой отец упомянул скорую,
492
00:25:02,710 --> 00:25:04,878
я подумал, что мне это по силам.
493
00:25:05,129 --> 00:25:06,380
Так и что изменилось?
494
00:25:06,505 --> 00:25:08,424
Он сказал, что будут тесты.
495
00:25:08,674 --> 00:25:09,508
И?
496
00:25:09,800 --> 00:25:11,885
Они фигово даются. Я их ненавижу.
497
00:25:12,636 --> 00:25:13,470
Слушай,
498
00:25:13,595 --> 00:25:18,017
ничего такого, особо нет смысла
вдаваться в подробности, но...
499
00:25:19,560 --> 00:25:21,353
У меня дислексия.
500
00:25:23,439 --> 00:25:26,358
Чего? Как ты мог это скрыть?
501
00:25:26,442 --> 00:25:29,278
Я тебе всё рассказываю.
Показала штуку в ухе.
502
00:25:29,778 --> 00:25:31,739
- Это было фу.
- Да.
503
00:25:32,448 --> 00:25:33,907
Я начинаю волноваться.
504
00:25:34,158 --> 00:25:37,369
Что, если я пройду обучение,
но не сдам ни один тест?
505
00:25:37,453 --> 00:25:40,497
В итоге я потрачу кучу времени и денег
506
00:25:40,914 --> 00:25:41,957
и всех подведу.
507
00:25:43,625 --> 00:25:44,668
Что ж...
508
00:25:45,627 --> 00:25:47,046
Я верю, что ты сможешь.
509
00:25:47,713 --> 00:25:48,881
- Да?
- Да.
510
00:25:52,426 --> 00:25:54,136
Даже Йончи в тебя верит.
511
00:25:54,344 --> 00:25:55,179
Ну...
512
00:25:58,891 --> 00:26:00,225
Только Иззи не говори.
513
00:26:01,018 --> 00:26:01,894
Не скажу.
514
00:26:03,020 --> 00:26:03,854
Спасибо.
515
00:26:08,442 --> 00:26:09,651
Зато я могу сказать.
516
00:26:10,778 --> 00:26:13,072
А потом убить всю твою семью.
517
00:26:16,784 --> 00:26:17,785
Боже мой.
518
00:26:19,578 --> 00:26:23,082
ГМО нужно меньше пестицидов,
у них чище водная среда,
519
00:26:23,165 --> 00:26:26,293
но они забирают наши души,
поэтому я на распутье.
520
00:26:26,376 --> 00:26:29,004
ГМО-помидоры на вкус как кетчуп,
521
00:26:29,088 --> 00:26:30,339
а я люблю кетчуп.
522
00:26:30,422 --> 00:26:33,133
Я всё ем с кетчупом. Всё!
523
00:26:34,510 --> 00:26:35,344
Я не согласен!
524
00:26:37,304 --> 00:26:39,098
Не по поводу кетчупа, но...
525
00:26:39,598 --> 00:26:43,352
Рост ГМО привел к скоплению
токсичных металлов,
526
00:26:43,435 --> 00:26:45,771
что серьезно повлияло на дикую природу.
527
00:26:46,021 --> 00:26:47,564
Так что оно того не стоит.
528
00:26:52,236 --> 00:26:53,070
Время.
529
00:26:57,574 --> 00:26:59,535
Я получил тройку за круг Сократа.
530
00:26:59,618 --> 00:27:01,537
- Это хорошо?
- Это отлично.
531
00:27:01,787 --> 00:27:04,790
На той неделе я получил неуд.
Тройка — это прогресс.
532
00:27:04,998 --> 00:27:06,583
Молоток, Сэм.
533
00:27:07,251 --> 00:27:08,085
Милый.
534
00:27:09,795 --> 00:27:10,671
Привет, Сэм.
535
00:27:13,841 --> 00:27:15,175
Я бросила Боудин.
536
00:27:15,592 --> 00:27:16,844
Поздравляю с тройкой.
537
00:27:21,598 --> 00:27:22,432
Спасибо.
538
00:28:13,192 --> 00:28:15,194
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
48825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.