All language subtitles for Atypical.S03E04.Y.G.A.G.G.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:09,968 Если честно, поначалу я слегка нервничала. 2 00:00:10,093 --> 00:00:13,722 Сам понимаешь: новый штат, новое учебное заведение, 3 00:00:13,889 --> 00:00:16,016 информирование нового аллерголога... 4 00:00:17,184 --> 00:00:19,269 Но теперь я в восторге от вуза. 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 А еще это давление, 6 00:00:21,522 --> 00:00:24,608 ведь мама встретила тетю Стейси в первую неделю вуза, 7 00:00:24,816 --> 00:00:27,277 и я так хотела найти свою тетю Стейси. 8 00:00:27,569 --> 00:00:30,906 Обход всего общежития с целью знакомства сделал свое. 9 00:00:31,073 --> 00:00:35,410 Несмотря на случаи грубости и наготы, 10 00:00:36,370 --> 00:00:39,206 у меня теперь аж несколько теть Стейси. 11 00:00:39,414 --> 00:00:43,544 Как их может быть несколько? Как не перепутать их дни рождения? 12 00:00:44,336 --> 00:00:48,048 Нет, Сэм, ты потерял нить мысли. Я говорю о друзьях в универе. 13 00:00:48,590 --> 00:00:52,010 А у тебя с этим как? Ты не упоминал новых друзей. 14 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 Потому что у меня их нет, и не надо. 15 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 Сэм, это абсурд! 16 00:00:57,349 --> 00:00:58,600 Конечно надо. 17 00:00:59,518 --> 00:01:00,352 Послушай, 18 00:01:00,894 --> 00:01:03,522 ты просто стесняешься из-за фиаско с «Трио», 19 00:01:03,605 --> 00:01:06,191 но чем больше друзей, тем лучше. 20 00:01:06,358 --> 00:01:07,192 Не для меня. 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,486 У меня уже есть настоящий друг Захид. 22 00:01:09,861 --> 00:01:13,115 - Захид — это всего один друг. - А я всего один Сэм. 23 00:01:14,241 --> 00:01:17,536 А как же я? Тот, кого ты так любишь. 24 00:01:17,619 --> 00:01:20,706 - Я говорил тебе не брать черепаху! - Поэтому и беру. 25 00:01:20,998 --> 00:01:22,541 Ай! Уходи! 26 00:01:24,293 --> 00:01:27,212 Мне пора. Включу Эдисону успокаивающую музыку. 27 00:01:28,380 --> 00:01:30,048 Тебе нужно больше друзей. 28 00:01:30,340 --> 00:01:31,174 Пока, Пейдж. 29 00:01:34,595 --> 00:01:35,429 Вот ты где. 30 00:01:35,512 --> 00:01:39,224 Услышал звук смыва, но ты не вышла. Уже думал, не вернешься. 31 00:01:39,308 --> 00:01:40,559 Прости, я пописала, 32 00:01:40,642 --> 00:01:43,645 но услышала разговор Сэма с Пейдж и пришлось влезть. 33 00:01:43,854 --> 00:01:44,896 Как же иначе. 34 00:01:46,481 --> 00:01:47,316 Это кто? 35 00:01:47,649 --> 00:01:48,567 Тайная девушка. 36 00:01:51,069 --> 00:01:52,112 Что это с Бет? 37 00:01:52,779 --> 00:01:54,072 Хочет поехать к Дьюи. 38 00:01:54,906 --> 00:01:58,619 - Это наш пес из Нью-Гемпшира. - Ну на фиг. У тебя есть пес? 39 00:01:59,745 --> 00:02:01,747 - Что он там делает? - Да так. 40 00:02:02,122 --> 00:02:03,415 Нюхает задницы, 41 00:02:03,832 --> 00:02:07,377 лает на почтальона: типичные собачьи занятия. 42 00:02:08,337 --> 00:02:09,713 Живет с нашим отцом. 43 00:02:11,548 --> 00:02:13,925 И, судя по всему, ему нездоровится. 44 00:02:14,259 --> 00:02:15,177 Дьюи или отцу? 45 00:02:15,260 --> 00:02:17,554 Дьюи, к сожалению. 46 00:02:19,348 --> 00:02:21,183 И Бет хочет с ним попрощаться. 47 00:02:21,808 --> 00:02:22,684 А ты? 48 00:02:23,352 --> 00:02:25,062 Ну да, то есть... 49 00:02:26,521 --> 00:02:28,565 Просто как приезжаю к отцу, 50 00:02:28,649 --> 00:02:30,567 так чувствую себя 13-летним: 51 00:02:30,651 --> 00:02:31,860 в итоге ору на него. 52 00:02:32,110 --> 00:02:33,195 А ты меня знаешь. 53 00:02:34,363 --> 00:02:36,698 Я не из тех, кто орет на людей. 54 00:02:37,616 --> 00:02:39,284 Он пробуждает во мне худшее. 55 00:02:39,910 --> 00:02:43,622 И я понятия не имею, каково это. Эльза пробуждает во мне лучшее. 56 00:02:44,039 --> 00:02:45,374 Хочешь, поеду с тобой? 57 00:02:46,208 --> 00:02:49,127 Буду успокаивать тебя перед лицом тупости родаков. 58 00:02:49,836 --> 00:02:52,464 - Ты? - У меня сертификат по Дзену. 59 00:02:52,547 --> 00:02:54,132 Так что сам понимаешь... 60 00:02:55,842 --> 00:02:56,885 Это еще что? 61 00:02:57,386 --> 00:02:58,387 Этот крутой жест? 62 00:02:58,970 --> 00:03:02,766 Он лишь означает, что родители глупые, но мы не будем загоняться. 63 00:03:03,016 --> 00:03:04,559 - Вот как, значит? - Да. 64 00:03:04,768 --> 00:03:07,646 Увидишь жест — поймешь, что пора расслабиться, 65 00:03:07,854 --> 00:03:10,357 откинуться назад и словить кайф. 66 00:03:11,274 --> 00:03:12,109 Ладно. 67 00:03:12,484 --> 00:03:15,404 Можешь поехать. Твоя тупость меня забавляет. 68 00:03:15,737 --> 00:03:16,697 Принимается. 69 00:03:16,780 --> 00:03:18,740 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 70 00:03:26,039 --> 00:03:28,458 Черепахи — животные-одиночки. 71 00:03:29,209 --> 00:03:31,628 Им не нужны партнеры, как другим животным. 72 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 Они счастливы одни. 73 00:03:33,755 --> 00:03:35,215 Более того, в неволе 74 00:03:35,298 --> 00:03:38,844 можно содержать друг с другом не более пяти черепах. 75 00:03:39,386 --> 00:03:43,598 А иначе они становятся агрессивными, и начинается черепаший беспредел. 76 00:03:46,059 --> 00:03:46,935 Мой карандаш. 77 00:03:47,018 --> 00:03:51,106 Пока, Сэм. Допоздна не засиживайся. Ночной уборщик очень болтливый. 78 00:03:51,815 --> 00:03:52,649 Сэм? 79 00:03:53,358 --> 00:03:56,737 Ты как? У тебя беспокойная аура. 80 00:03:56,903 --> 00:03:58,989 Кто-то украл мой карандаш 9B. 81 00:03:59,239 --> 00:04:02,284 Вот блин, плохо дело. Может, ты его потерял? 82 00:04:02,993 --> 00:04:03,827 Что?! 83 00:04:03,994 --> 00:04:06,037 Конечно я его не терял. 84 00:04:06,121 --> 00:04:09,207 Как я мог потерять столь важный карандаш? 85 00:04:10,667 --> 00:04:12,419 Они все важные, понимаю. 86 00:04:13,211 --> 00:04:17,382 Потерял как-то пастельный мелок и врезался в дерево. Жжёная умбра. 87 00:04:18,133 --> 00:04:20,844 К тебе не подходили, ничего не брали? 88 00:04:21,470 --> 00:04:24,473 Голубые конверсы. Голубые конверсы. 89 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 Так и не нашел тот мелок. 90 00:04:27,225 --> 00:04:30,520 Я купил другой, но тот уже был не так хорош. 91 00:04:30,896 --> 00:04:32,814 Голубые конверсы. 92 00:04:35,275 --> 00:04:36,485 9B. 93 00:04:37,736 --> 00:04:38,737 Хороший карандаш. 94 00:04:58,465 --> 00:05:00,300 Ты украла мой карандаш 9B. 95 00:05:00,467 --> 00:05:01,593 Нет. 96 00:05:01,802 --> 00:05:04,471 Я попросила его одолжить, и ты лишь буркнул, 97 00:05:04,554 --> 00:05:06,807 что я расценила как разрешение. 98 00:05:07,057 --> 00:05:11,228 А потом я сказала, что положу его в мягкий чехол, там графиту лучше, 99 00:05:11,436 --> 00:05:13,730 и ты опять буркнул в знак согласия. 100 00:05:14,105 --> 00:05:16,024 Я ничего из этого не помню. 101 00:05:16,775 --> 00:05:17,734 Ладно, пока. 102 00:05:18,109 --> 00:05:20,695 За твоим рисованием приятно наблюдать. 103 00:05:20,779 --> 00:05:23,990 Ты так вовлекаешься, будто у тебя суженное поле зрения. 104 00:05:24,199 --> 00:05:25,116 Спасибо. 105 00:05:27,661 --> 00:05:29,871 Я Эбби. А ты кто? 106 00:05:30,247 --> 00:05:31,331 Я Сэм Гарднер. 107 00:05:33,792 --> 00:05:36,044 У нас с сожителями завтра вечеринка. 108 00:05:36,127 --> 00:05:37,963 Мы называем это арт-джемом. 109 00:05:38,088 --> 00:05:39,464 Я предлагала «тусовку», 110 00:05:39,548 --> 00:05:41,675 но Брендан всегда добивается своего. 111 00:05:42,843 --> 00:05:43,844 Приходи. 112 00:05:44,052 --> 00:05:45,428 Я не хожу на вечеринки. 113 00:05:45,971 --> 00:05:47,764 На случай, если передумаешь. 114 00:05:48,223 --> 00:05:50,475 Не передумаю. Классная морская звезда. 115 00:05:51,434 --> 00:05:54,646 Мне недавно приснилось, что я тону в озере. 116 00:05:54,729 --> 00:05:58,900 Я не умерла, но поверхность заледенела, 117 00:05:58,984 --> 00:06:01,236 и я оказалась в ловушке, 118 00:06:01,319 --> 00:06:03,321 в панике бултыхаясь под водой. 119 00:06:03,655 --> 00:06:07,617 И я видела всех над собой, 120 00:06:07,701 --> 00:06:11,246 им было отлично и без меня, и я... 121 00:06:13,206 --> 00:06:16,084 С тех пор как я чуть не убила Синди, 122 00:06:16,626 --> 00:06:18,086 я всё тону и тону. 123 00:06:20,964 --> 00:06:24,259 Стоит всем пояснить, что Синди — это растение. 124 00:06:25,760 --> 00:06:27,012 Думала, это очевидно. 125 00:06:27,095 --> 00:06:28,805 Хорошо же прошло, согласись? 126 00:06:29,180 --> 00:06:30,473 Да, определенно. 127 00:06:30,682 --> 00:06:32,350 Умираю с голоду. Перекусим? 128 00:06:33,768 --> 00:06:34,895 Не думаю. 129 00:06:37,355 --> 00:06:38,773 Всё в порядке? 130 00:06:39,482 --> 00:06:40,901 Ко мне заходила Эльза. 131 00:06:41,151 --> 00:06:41,985 Что? 132 00:06:42,777 --> 00:06:44,905 Под предлогом отдать мне куртку, но... 133 00:06:45,572 --> 00:06:46,531 Не знаю. 134 00:06:47,657 --> 00:06:49,200 Ее устраивает наша дружба? 135 00:06:49,284 --> 00:06:51,369 Поверь, если ей что-то не нравится, 136 00:06:51,453 --> 00:06:52,412 она мне скажет. 137 00:06:53,288 --> 00:06:55,498 Да уж, я так и подумала. 138 00:06:56,541 --> 00:06:57,375 Ладно. 139 00:06:57,667 --> 00:07:00,045 На Мейпл открылась тайская закусочная. 140 00:07:00,378 --> 00:07:01,296 Встретимся там? 141 00:07:01,546 --> 00:07:03,214 Да, давай. 142 00:07:03,298 --> 00:07:04,299 Скоро увидимся. 143 00:07:04,799 --> 00:07:05,717 Увидимся. 144 00:07:10,972 --> 00:07:12,766 Посмотри на это лицо. Взгляни. 145 00:07:12,974 --> 00:07:19,147 - Разве оно не располагает для общения? - Располагает, если оно идет с телом. 146 00:07:19,356 --> 00:07:20,231 Вот-вот! 147 00:07:20,315 --> 00:07:22,400 Что не так с моими одногруппниками? 148 00:07:22,484 --> 00:07:27,155 Казалось бы, девять телочек на парня: я должен купаться во внимании. 149 00:07:27,280 --> 00:07:29,908 Но вместо этого я тупо не у дел. 150 00:07:30,116 --> 00:07:33,787 На той неделе основной костяк группы пошел на маникюр-педикюр. 151 00:07:33,870 --> 00:07:35,038 Позвали ли Зи-мена? 152 00:07:35,580 --> 00:07:37,165 - Без понятия. - Нет. 153 00:07:37,540 --> 00:07:39,834 А папочка обожает удалять мозоли. 154 00:07:40,001 --> 00:07:44,339 А в воскресенье вся группа пошла на концерт Майли Сайрус. 155 00:07:44,589 --> 00:07:46,758 Весь мир в курсе моей любви к Майли. 156 00:07:46,883 --> 00:07:49,010 Нет песни печальнее Wrecking Ball. 157 00:07:49,302 --> 00:07:52,681 Но никто не позвал Зи. Позор. 158 00:07:52,847 --> 00:07:55,058 Если тебя это утешит, 159 00:07:55,141 --> 00:07:57,102 мои одногруппники тоже не сахар, 160 00:07:57,227 --> 00:07:58,728 например, вор карандашей. 161 00:07:58,812 --> 00:08:01,481 Ну то есть ее на самом деле зовут Эбби. 162 00:08:01,606 --> 00:08:03,066 Носит голубые кроссовки. 163 00:08:03,149 --> 00:08:04,442 Уже ее ненавижу. 164 00:08:04,651 --> 00:08:06,611 И чем тебе насолила Эбби? 165 00:08:07,529 --> 00:08:09,864 Она пригласила меня на вечеринку. 166 00:08:10,115 --> 00:08:10,991 А точнее, 167 00:08:11,866 --> 00:08:13,034 на арт-джем. 168 00:08:13,118 --> 00:08:14,285 Мы должны идти. 169 00:08:14,369 --> 00:08:15,203 Что? 170 00:08:15,620 --> 00:08:18,540 Чувак, я обожаю джем и джемы. 171 00:08:19,249 --> 00:08:21,876 Ну не знаю, я ни разу не был на вечеринке, 172 00:08:21,960 --> 00:08:24,004 а в тот раз, когда почти собрался, 173 00:08:24,087 --> 00:08:26,756 Арло украл мои деньги и вышвырнул меня наружу. 174 00:08:26,881 --> 00:08:30,468 И с тех пор он каждый месяц находит в почтовом ящике помет. 175 00:08:30,635 --> 00:08:33,013 - Что? - Меньше знаешь — лучше спишь. 176 00:08:33,888 --> 00:08:37,559 В общем, Сэмми, вот тебе тайное знание о вечеринках: 177 00:08:37,684 --> 00:08:41,646 каждая способна изменить твою жизнь. 178 00:08:42,105 --> 00:08:45,358 Кто знает, может, всё случится на этой. 179 00:08:48,111 --> 00:08:48,945 Нет. 180 00:08:49,904 --> 00:08:51,072 Ладно, слушай. 181 00:08:52,198 --> 00:08:55,660 Я не хотел признаваться, но сейчас именно это мне и нужно. 182 00:08:56,036 --> 00:09:01,541 Мои отточенные навыки общения не работают с этими медсестрами, и... 183 00:09:02,042 --> 00:09:03,710 У Ирискина небольшой застой. 184 00:09:05,503 --> 00:09:06,588 Хныканье поможет? 185 00:09:08,631 --> 00:09:09,758 Точно нет. 186 00:09:10,175 --> 00:09:13,428 Представь, что это экспедиция. Как у твоего Шеклзада. 187 00:09:13,511 --> 00:09:14,512 Шеклтона. 188 00:09:14,596 --> 00:09:15,847 Да, вот этого. 189 00:09:15,930 --> 00:09:17,307 Ну что скажешь? 190 00:09:17,390 --> 00:09:18,475 Поможешь Биг-Догу? 191 00:09:21,144 --> 00:09:22,771 - Ладно. - Ура! 192 00:09:22,937 --> 00:09:26,691 Но если там будет слишком шумно или еда будет копченой, я ухожу. 193 00:09:26,858 --> 00:09:29,903 По рукам. Договорились. И вопросик. 194 00:09:30,028 --> 00:09:32,906 Им для арт-замеса не нужен обнаженный натурщик? 195 00:09:32,989 --> 00:09:35,700 Купил тут спортивные штаны с разрезами. 196 00:09:37,869 --> 00:09:39,287 Возьму их с собой. 197 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 Что тут происходит? 198 00:09:50,924 --> 00:09:56,137 У меня в группе есть молодая семья, у которой сейчас непростые времена, 199 00:09:56,763 --> 00:10:01,101 а мне не хватало в последнее время какой-то полезной деятельности. 200 00:10:01,518 --> 00:10:03,770 Так что я решила разобрать вещи. 201 00:10:04,437 --> 00:10:05,605 Как заботливо. 202 00:10:08,858 --> 00:10:11,319 Ты заходила на днях к Меган? 203 00:10:11,694 --> 00:10:12,529 Ага. 204 00:10:13,113 --> 00:10:13,947 Зачем? 205 00:10:14,614 --> 00:10:16,366 Она оставила у нас куртку, 206 00:10:16,449 --> 00:10:19,744 и когда ты принес на кухню две бутылки пива, 207 00:10:19,828 --> 00:10:21,329 я захотела ее исцарапать. 208 00:10:21,663 --> 00:10:25,291 А сходив к ней, я поняла, что она такая же мать, как я. 209 00:10:26,793 --> 00:10:28,545 А то, что между нами — 210 00:10:30,213 --> 00:10:31,131 это между нами. 211 00:10:34,342 --> 00:10:35,176 Ладно. 212 00:10:36,469 --> 00:10:38,805 У тебя есть вещи, которые можно отдать? 213 00:10:40,890 --> 00:10:44,352 Да, у меня есть старые штаны, и я принесу еще пару вещей. 214 00:10:44,561 --> 00:10:45,520 Отлично. 215 00:10:50,525 --> 00:10:53,361 Как же круто. Прямо «Тельма и Луиза» 216 00:10:53,570 --> 00:10:54,696 и брат Луизы. 217 00:10:55,196 --> 00:10:56,489 Поехали с обрыва! 218 00:10:56,990 --> 00:10:59,409 Шучу. Угостить «дадсами»? 219 00:11:00,118 --> 00:11:00,994 Да-д, давай. 220 00:11:01,870 --> 00:11:03,329 Ты чего такая радостная? 221 00:11:03,788 --> 00:11:04,998 Мы едем в ад. 222 00:11:05,081 --> 00:11:07,000 Это не ад, а Нью-Гемпшир. 223 00:11:08,042 --> 00:11:12,380 Знаю, отец бывает тем еще подлецом, но моя ахиллесова пята — добродушие. 224 00:11:12,839 --> 00:11:16,134 - Это мне в тебе и нравится. - А мне в тебе нравится всё. 225 00:11:16,759 --> 00:11:17,677 Ладно. 226 00:11:20,555 --> 00:11:24,350 - Обнадеживающе. - Не волнуйся. Она так здоровается. 227 00:11:24,976 --> 00:11:27,103 Волноваться надо, когда она молчит. 228 00:11:27,353 --> 00:11:29,647 Давно, поди, Дью не чесали животик. 229 00:11:30,023 --> 00:11:31,232 Я это исправлю! 230 00:11:33,026 --> 00:11:35,403 Не верится, что я это говорю, но... 231 00:11:36,070 --> 00:11:38,698 ...послушай Биг-Дога и будь как Эрнест Шеклзад. 232 00:11:38,781 --> 00:11:40,617 - Шеклтон. - Какая разница. 233 00:11:40,700 --> 00:11:42,827 Я просто рада, что у тебя вечеринка. 234 00:11:43,286 --> 00:11:44,996 Свою еду лучше не бери. 235 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 Почему? 236 00:11:46,289 --> 00:11:49,000 Не хотела рассказывать, чтобы не напугать тебя, 237 00:11:49,167 --> 00:11:53,713 но из-за этого моя соседка Мередит приобрела дурную славу на кампусе. 238 00:11:53,796 --> 00:11:54,631 Ясно. 239 00:11:54,714 --> 00:11:56,382 Поначалу всё было нормально. 240 00:11:56,591 --> 00:11:58,509 Но потом она заскучала по дому. 241 00:11:58,885 --> 00:12:02,222 Перестала мыться, стала всё время спать. 242 00:12:03,056 --> 00:12:05,433 Мы убедили ее пойти на вечеринку. 243 00:12:05,516 --> 00:12:08,269 Она решила принести с собой кусок сыра манчего. 244 00:12:08,353 --> 00:12:11,731 Но на той вечеринке не оказалось ни ножа, ни крекеров. 245 00:12:11,814 --> 00:12:16,611 После двух «Апероль-шприцев» ей нужно было что-нибудь съесть. 246 00:12:17,612 --> 00:12:23,243 В итоге Мередит нашли в уголочке: она грызла кусочек сыра, как мышка. 247 00:12:23,993 --> 00:12:26,037 С тех пор она общажная крыса. 248 00:12:29,082 --> 00:12:30,416 Забавное прозвище. 249 00:12:30,625 --> 00:12:31,751 Нет, тупое. 250 00:12:32,126 --> 00:12:33,628 Тупое и обидное. 251 00:12:34,003 --> 00:12:37,215 Ведь теперь Мередит проводит вечера в одиночестве: 252 00:12:37,298 --> 00:12:40,051 смотрит в стену и ест подогретый буррито. 253 00:12:41,552 --> 00:12:42,387 Вывод: 254 00:12:43,221 --> 00:12:46,266 будь общительным, заводи друзей — это важно. 255 00:12:46,849 --> 00:12:47,684 Ладно. 256 00:12:48,142 --> 00:12:49,435 Я иду лишь потому, 257 00:12:49,519 --> 00:12:51,729 что медсестры недружелюбны с Захидом. 258 00:12:51,813 --> 00:12:54,649 Наверное, за подглядывание под рубашку. 259 00:13:00,571 --> 00:13:02,240 - Привет, Бети. - Папуля! 260 00:13:03,074 --> 00:13:03,992 Привет. 261 00:13:04,325 --> 00:13:07,787 Я испекла позитивные брауни. Думала в это время о хорошем. 262 00:13:10,665 --> 00:13:11,749 Надо же. 263 00:13:12,000 --> 00:13:13,960 Не верится, что моему сыну 19. 264 00:13:14,794 --> 00:13:17,797 - Как это случилось? - Никак. Мне 18. 265 00:13:18,923 --> 00:13:20,675 Ну, выглядишь хорошо. 266 00:13:23,720 --> 00:13:25,346 - Это Кейси. - Здрасте. 267 00:13:25,596 --> 00:13:27,598 Привет. Бет о тебе рассказывала. 268 00:13:27,765 --> 00:13:28,599 Есть хотите? 269 00:13:28,891 --> 00:13:31,269 - Джоси сделала сэндвичи. - О, отлично. 270 00:13:34,939 --> 00:13:38,526 - Боже, он даже возраст мой не знает. - Главное, не забывай. 271 00:13:41,779 --> 00:13:44,574 Кейси, познакомься с Джоси. Она моя подружка. 272 00:13:44,699 --> 00:13:46,993 Эван, даже не думай в сторону мачехи. 273 00:13:49,329 --> 00:13:53,166 Эван, твой отец так тобой гордится. 274 00:13:53,416 --> 00:13:56,336 Мы хотели прийти на церемонию вручения аттестатов, 275 00:13:56,419 --> 00:13:59,922 но так как не смогли... Я достану. 276 00:14:01,799 --> 00:14:03,343 С праздником. 277 00:14:03,676 --> 00:14:05,136 Ничего себе. 278 00:14:05,219 --> 00:14:06,637 Прямо как на Гавайях. 279 00:14:06,721 --> 00:14:07,555 Класс. 280 00:14:07,638 --> 00:14:12,101 Джос прошла онлайн-курс по фотошопу: там она всему этому и научилась. 281 00:14:12,268 --> 00:14:13,186 Спасибо, Джоси. 282 00:14:13,728 --> 00:14:15,021 Это... 283 00:14:15,938 --> 00:14:16,773 Мне нравится. 284 00:14:17,482 --> 00:14:18,358 Не за что. 285 00:14:19,192 --> 00:14:20,735 О, вот еще. 286 00:14:20,860 --> 00:14:25,365 Я так люблю это фото с твоим отцом, но на нем еще была твоя мама, 287 00:14:25,448 --> 00:14:27,492 так что я заменила ее на ламу. 288 00:14:27,992 --> 00:14:29,535 Как будто он на сафари. 289 00:14:32,997 --> 00:14:34,165 Это я снимала. 290 00:14:34,624 --> 00:14:35,833 Как у тебя дела? 291 00:14:35,917 --> 00:14:37,627 Работаешь, учишься? 292 00:14:38,586 --> 00:14:41,464 Да, работаю в «Пиццерии Дона». 293 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 Ни в какой универ не пошел? 294 00:14:47,095 --> 00:14:49,555 Молодец. Честная оплата за честный труд. 295 00:14:49,639 --> 00:14:52,475 Ты не притворяешься тем, кем не являешься. Смело. 296 00:14:53,559 --> 00:14:54,727 Он и правда смелый. 297 00:14:59,023 --> 00:15:03,736 Я знаю, вам тяжело дался мой уход, 298 00:15:03,861 --> 00:15:07,949 но в какой-то степени это было лучшее, что могло произойти: 299 00:15:08,074 --> 00:15:09,575 вы стали теми, кем стали. 300 00:15:10,201 --> 00:15:12,370 Что? Пап, ты серьезно? 301 00:15:12,787 --> 00:15:16,582 - Эван, я лишь имел в виду... - Всё, проехали. Забей. 302 00:15:17,125 --> 00:15:18,960 Так и где Дьюи? 303 00:15:19,043 --> 00:15:21,421 Я испекла ему семь собачьих брауни. 304 00:15:23,339 --> 00:15:26,217 Ну, Дьюи теперь живет на улице. 305 00:15:26,551 --> 00:15:28,511 - Всё время? - Ему так нравится. 306 00:15:28,636 --> 00:15:30,138 У него весь задний двор. 307 00:15:31,639 --> 00:15:32,765 Познакомишь нас? 308 00:15:34,559 --> 00:15:36,436 - Да. - Отлично. Мы пойдем. 309 00:15:37,770 --> 00:15:39,647 - Привет. - Привет. 310 00:15:40,022 --> 00:15:42,191 Кэти подвезла. Хочу вино. 311 00:15:45,319 --> 00:15:46,154 О нет. 312 00:15:46,946 --> 00:15:48,364 - Всё хорошо? - Едва ли. 313 00:15:48,656 --> 00:15:52,618 Как вы знаете, я на короткой ноге с загробным миром. 314 00:15:52,702 --> 00:15:54,537 И я вполне себе уверена... 315 00:15:55,037 --> 00:15:56,622 Да, определенно. 316 00:15:57,165 --> 00:15:59,959 У.Т.П.Д. У тебя призрак, девчонка. 317 00:16:00,710 --> 00:16:02,670 - Что? - Я впервые его чувствую. 318 00:16:03,004 --> 00:16:05,548 Возможно, он вылез из коробок. 319 00:16:06,424 --> 00:16:08,885 Тут есть карман прохладного воздуха? 320 00:16:11,137 --> 00:16:12,430 Я одна это слышала? 321 00:16:13,222 --> 00:16:14,182 Я открою. 322 00:16:16,476 --> 00:16:18,811 - Иззи, привет. - Здрасте, мисс Гарднер. 323 00:16:19,061 --> 00:16:22,982 Знаю, Кейси уехала, но я провожала брата до дома его друга 324 00:16:23,065 --> 00:16:24,275 и решила заглянуть. 325 00:16:24,984 --> 00:16:26,652 Я случайно вчера забрала... 326 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 ...учебник Кейси по алгебре. 327 00:16:29,697 --> 00:16:31,324 - Хорошо. - Да. 328 00:16:32,950 --> 00:16:33,826 В общем, 329 00:16:34,285 --> 00:16:36,162 мне, наверное, пора домой. 330 00:16:38,414 --> 00:16:40,249 Нам бы не помешала твоя помощь. 331 00:16:40,917 --> 00:16:45,463 Мы выбираем вещи, которые можно отдать, а у тебя отличный вкус в одежде. 332 00:16:45,630 --> 00:16:46,547 Поможешь? 333 00:16:46,714 --> 00:16:48,633 Хорошо. Давайте. 334 00:16:50,218 --> 00:16:51,093 Вопрос: 335 00:16:51,385 --> 00:16:54,597 предыдущего жильца звали Эрл? 336 00:16:55,097 --> 00:16:55,932 Или... 337 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 ...Перл? 338 00:16:58,601 --> 00:16:59,435 Или... 339 00:17:00,686 --> 00:17:01,729 ...Уоррелл? 340 00:17:02,772 --> 00:17:05,024 Уоррелл? Такое имя есть вообще? 341 00:17:05,441 --> 00:17:08,236 Никаких Уорреллов тут никогда не жило. 342 00:17:11,739 --> 00:17:12,823 Ты ошибаешься. 343 00:17:15,868 --> 00:17:20,373 О делах там лучше не говорить, так что никакой претенциозной болтовни. 344 00:17:20,456 --> 00:17:23,209 Если захочешь уйти, то хлопни меня по плечу. 345 00:17:23,292 --> 00:17:26,337 Но если я с девушкой, то не лезь. Усек? 346 00:17:26,420 --> 00:17:27,838 - Может, пойдем? - Нет. 347 00:17:27,922 --> 00:17:29,840 Когда войдем, я открою шампусик, 348 00:17:30,007 --> 00:17:32,927 а ты закричишь: «Уходим в отрыв!». 349 00:17:33,010 --> 00:17:34,720 - Ну уж нет. - Поздно. 350 00:17:35,096 --> 00:17:36,430 Туса-поезд тронулся. 351 00:18:02,623 --> 00:18:03,583 - Ого. - Ого. 352 00:18:03,958 --> 00:18:06,294 Привет, Сэм. Рада, что ты пришел. 353 00:18:07,253 --> 00:18:08,212 Привет, Эбби. 354 00:18:08,713 --> 00:18:10,214 Я не собирался приходить, 355 00:18:10,298 --> 00:18:13,676 но моя девушка Пейдж сказала, что важно заводить друзей. 356 00:18:13,759 --> 00:18:16,095 Прости, ты не мог бы выключить музыку? 357 00:18:16,178 --> 00:18:17,638 Нет, не мог бы. 358 00:18:21,726 --> 00:18:23,144 Тут куча крутых ребят. 359 00:18:23,227 --> 00:18:25,146 - Хотите дунуть? - Дунуть? 360 00:18:25,771 --> 00:18:27,982 Я говорила про стеклодувов. 361 00:18:28,065 --> 00:18:29,025 Стеклодувов? 362 00:18:29,108 --> 00:18:30,985 Они настоящие психи. Пойдем. 363 00:18:32,278 --> 00:18:34,155 Ладно, дружище, развлекайся. 364 00:18:34,280 --> 00:18:36,616 За меня не переживай. Я буду тут. 365 00:18:37,199 --> 00:18:40,536 Слушать диджея Паттикейкс у себя в голове. 366 00:18:40,661 --> 00:18:42,163 Этот бит не остановить. 367 00:18:44,665 --> 00:18:45,499 Как оно? 368 00:18:48,210 --> 00:18:49,211 Хороший мальчик. 369 00:18:49,795 --> 00:18:50,671 Иди ко мне! 370 00:18:52,048 --> 00:18:53,883 Прости, что втянул тебя. 371 00:18:54,008 --> 00:18:57,720 Не стоило приезжать. Каждый раз одна и та же хрень. 372 00:19:00,097 --> 00:19:00,931 Да уж. 373 00:19:01,932 --> 00:19:03,893 Но нужно было попрощаться с Дьюи. 374 00:19:06,646 --> 00:19:09,023 Чем он, кстати, болен-то? 375 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Да, Дьюи! 376 00:19:14,278 --> 00:19:16,113 Все когда-нибудь умирают. 377 00:19:16,906 --> 00:19:20,034 - Ты сказал, что со дня на день. - По сути так и есть. 378 00:19:20,201 --> 00:19:22,995 На той неделе я подавилась сыром-косичкой. 379 00:19:23,287 --> 00:19:25,247 - Жизнь бесценна. - То есть... 380 00:19:26,874 --> 00:19:29,335 С самого начала Дьюи был здоров, да? 381 00:19:33,839 --> 00:19:35,341 Ладно, пойдем. 382 00:19:35,800 --> 00:19:38,552 Разве я не могу захотеть увидеть своих детей? 383 00:19:38,636 --> 00:19:40,054 Другие могут, ты — нет. 384 00:19:40,137 --> 00:19:41,222 - Тише. - Ладно. 385 00:19:42,014 --> 00:19:43,057 Есть один повод. 386 00:19:44,475 --> 00:19:46,185 Мне нужна твоя подпись. 387 00:19:47,103 --> 00:19:47,937 Зачем? 388 00:19:48,729 --> 00:19:51,565 У бабушки были накопления для твоей учебы в вузе. 389 00:19:51,649 --> 00:19:53,609 Раз ты ими не воспользуешься... 390 00:19:57,363 --> 00:19:59,865 Так. Правильно ли я понял: 391 00:20:01,075 --> 00:20:03,577 ты заманил нас выдуманной болезнью собаки, 392 00:20:03,661 --> 00:20:05,871 чтобы забрать мои деньги на обучение? 393 00:20:06,122 --> 00:20:08,082 В твоих устах это выглядит подло. 394 00:20:08,165 --> 00:20:09,667 - Это и есть подло. - Пап? 395 00:20:09,750 --> 00:20:11,585 У тебя есть молоко для брауни? 396 00:20:11,669 --> 00:20:12,670 Выскажи ему всё. 397 00:20:13,003 --> 00:20:14,964 Нет, пойдем. Посмотри на него. 398 00:20:15,715 --> 00:20:17,007 Оно того не стоит. 399 00:20:17,299 --> 00:20:18,175 Стоит. 400 00:20:19,510 --> 00:20:25,266 Знаешь что, Дуэйн? Ты мудак. Удивительно, какие у тебя хорошие дети. 401 00:20:26,016 --> 00:20:28,811 Если Эван не хочет в вуз — это его выбор. 402 00:20:29,019 --> 00:20:31,564 Не твой, не мой, — его. 403 00:20:31,814 --> 00:20:34,442 Ты лишился права голоса, когда вышел из дома 404 00:20:34,525 --> 00:20:36,777 и пропал на сколько, 18 месяцев? 405 00:20:40,239 --> 00:20:41,407 Восемнадцать? 406 00:20:43,534 --> 00:20:44,368 Ты козел. 407 00:20:46,662 --> 00:20:49,707 Спасибо за гостеприимство. Вы очень милая. 408 00:20:53,502 --> 00:20:54,545 О боже. 409 00:20:55,546 --> 00:20:58,382 Прости. Не верится, что я наорала на твоего отца. 410 00:20:58,466 --> 00:21:00,676 И это я должна была тебя успокаивать. 411 00:21:04,013 --> 00:21:05,222 Это было здорово. 412 00:21:05,598 --> 00:21:07,850 Я впервые за 10 лет не наорал на отца. 413 00:21:08,684 --> 00:21:09,894 Я тебя так люблю. 414 00:21:11,729 --> 00:21:13,022 Где там Бет? 415 00:21:13,397 --> 00:21:15,065 Не знаю, но Джоси смотрит. 416 00:21:15,316 --> 00:21:16,650 - Боже. - Валим отсюда. 417 00:21:17,860 --> 00:21:19,695 Кейси, я почувствовала силу! 418 00:21:19,862 --> 00:21:23,324 Я сказала отцу идти лесом, а потом песохитила Дьюи! 419 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 - О боже! - Дуэйн! 420 00:21:25,159 --> 00:21:26,410 Гони, Эван, гони! 421 00:21:39,882 --> 00:21:41,842 Время вышло. Карандаши в сторону. 422 00:21:44,887 --> 00:21:46,847 Блин, что? Да ты монстр. 423 00:21:47,306 --> 00:21:48,224 Спасибо. 424 00:21:48,432 --> 00:21:51,227 И мне нравится твой рисунок, особенно шляпка. 425 00:21:51,435 --> 00:21:53,395 Утка идет на королевскую свадьбу. 426 00:21:54,230 --> 00:21:56,398 Как у тебя получились такие лапки? 427 00:21:57,233 --> 00:21:58,901 Благодаря технике затенения. 428 00:21:59,109 --> 00:21:59,985 Покажешь? 429 00:22:00,110 --> 00:22:02,238 Да, даже если бы ты не попросила. 430 00:22:02,530 --> 00:22:04,114 Растушки при тебе? 431 00:22:04,281 --> 00:22:05,950 Пять миллиметров или десять? 432 00:22:06,408 --> 00:22:07,827 Лучше иметь рядом обе. 433 00:22:08,160 --> 00:22:10,579 Йо-хо-хо, утки и шляпки, значит? 434 00:22:10,663 --> 00:22:14,208 В былые деньки и я крякнул пару шляпок. Улавливаете, о чем я? 435 00:22:16,794 --> 00:22:17,837 Ну ладно. 436 00:22:18,087 --> 00:22:20,047 Похоже, вечеринка заглохла 437 00:22:20,589 --> 00:22:21,924 еще до нашего прихода. 438 00:22:23,592 --> 00:22:25,511 Ладно, что скажешь, Сэм? Пойдем? 439 00:22:28,013 --> 00:22:29,974 Ну ладно, можем пойти. 440 00:22:30,057 --> 00:22:33,477 Итак, следующее задание: пингвины. 441 00:22:35,145 --> 00:22:36,105 Да! 442 00:22:40,818 --> 00:22:42,111 Здесь нельзя курить. 443 00:22:42,444 --> 00:22:44,780 Потому что будет слишком весело? 444 00:22:44,864 --> 00:22:46,657 Нет. У Трэвиса астма. 445 00:22:52,246 --> 00:22:53,163 Захид, подожди. 446 00:22:53,247 --> 00:22:54,081 Да? 447 00:22:54,623 --> 00:22:56,625 Раз уходишь, захватишь мусор? 448 00:22:56,709 --> 00:22:58,377 Он у черного входа. Спасибо. 449 00:22:59,712 --> 00:23:01,630 И начали. 450 00:23:26,780 --> 00:23:29,241 - Майли Сайрус, значит? - А то. 451 00:23:31,201 --> 00:23:34,330 В мире лишь она и еще пятеро говорят настоящую правду. 452 00:23:34,496 --> 00:23:36,498 Ни разу не считал, но поверю тебе. 453 00:23:36,582 --> 00:23:38,667 Зря. Я не из числа тех пяти. 454 00:23:39,543 --> 00:23:40,377 Я Захид. 455 00:23:41,170 --> 00:23:42,004 Гретхен. 456 00:23:43,631 --> 00:23:48,302 Почему такая интеллигентная девушка проводит свое время у помойки? 457 00:23:49,845 --> 00:23:54,558 Я послушалась совета одной дамочки выбрасывать вещи, не дарящие радость. 458 00:23:55,601 --> 00:24:00,230 Обычно я так легко не ведусь, но тут подумала: кому нужны горы вещей? 459 00:24:01,023 --> 00:24:04,360 Но когда квартира опустела, я поняла кому: мне. 460 00:24:04,610 --> 00:24:06,362 Так я тут и оказалась. 461 00:24:08,030 --> 00:24:08,864 Слушай. 462 00:24:09,114 --> 00:24:09,990 Ты выглядишь... 463 00:24:11,241 --> 00:24:12,242 ...проворным. 464 00:24:14,870 --> 00:24:16,914 Не хочешь нырнуть внутрь 465 00:24:16,997 --> 00:24:19,166 и поискать мой увлажнитель воздуха? 466 00:24:20,876 --> 00:24:22,878 Не хочу, но ради тебя поищу. 467 00:24:26,590 --> 00:24:27,841 Прости, не вижу. 468 00:24:28,133 --> 00:24:28,968 Черт. 469 00:24:32,638 --> 00:24:34,098 Хочется заплакать, 470 00:24:34,181 --> 00:24:37,768 но, видимо, виновата эта песня: самая грустная во вселенной. 471 00:24:41,522 --> 00:24:45,567 Гретхен, я бы хотел прямо сейчас пойти с тобой куда угодно 472 00:24:45,651 --> 00:24:47,903 и обсудить абсолютно что угодно. 473 00:24:48,195 --> 00:24:49,029 Что скажешь? 474 00:24:51,115 --> 00:24:51,949 Ладно. 475 00:25:06,296 --> 00:25:08,465 - Я тут думал... - Не ври. 476 00:25:11,260 --> 00:25:12,094 Прости. 477 00:25:12,845 --> 00:25:15,014 Рефлекс подкалывать так и лезет. 478 00:25:15,973 --> 00:25:17,558 Просто я думаю, 479 00:25:18,392 --> 00:25:20,811 что причина, по которой 480 00:25:21,311 --> 00:25:23,564 мне сложно было принять 481 00:25:24,398 --> 00:25:26,650 всю эту идею с Калифорнией в том, 482 00:25:31,071 --> 00:25:33,323 что я просто не хочу стать как отец. 483 00:25:34,825 --> 00:25:37,202 Ты о чем вообще? Тебе это не светит. 484 00:25:37,286 --> 00:25:41,165 Нет, я понимаю, что это бред. Просто... 485 00:25:42,875 --> 00:25:45,127 Просто если я уеду, 486 00:25:46,879 --> 00:25:49,298 то мне будет казаться, что я бросаю маму 487 00:25:49,673 --> 00:25:50,674 и Бет. 488 00:25:52,801 --> 00:25:53,886 Я так не могу. 489 00:25:55,554 --> 00:25:56,430 Ты прав. 490 00:25:57,139 --> 00:25:58,682 Это полный бред. 491 00:26:03,270 --> 00:26:05,773 По-моему, так машина с нами прощается. 492 00:26:10,694 --> 00:26:11,779 Это я связала. 493 00:26:13,030 --> 00:26:14,865 До нелепости милый. 494 00:26:15,574 --> 00:26:18,285 Кейси, естественно, отказывалась его носить. 495 00:26:18,452 --> 00:26:20,871 Но она надевала его на плюшевую зебру. 496 00:26:20,954 --> 00:26:22,498 Так что чем не победа? 497 00:26:23,290 --> 00:26:26,335 Так, нет, вы его ни за что не отдадите. 498 00:26:31,548 --> 00:26:32,633 КРОШКА-КАРТОШКА 499 00:26:33,467 --> 00:26:35,594 Я помню тот день. 500 00:26:37,304 --> 00:26:40,432 Кейси прилетело в школе за истерику. 501 00:26:41,683 --> 00:26:44,103 Она была так расстроена. 502 00:26:44,186 --> 00:26:46,647 И на следующий день я забрала ее пораньше, 503 00:26:46,730 --> 00:26:49,566 и мы пошли в «Крошку-Картошку» 504 00:26:50,275 --> 00:26:51,902 и вместе пообедали. 505 00:26:52,152 --> 00:26:53,654 И это был особенный обед, 506 00:26:53,737 --> 00:26:57,157 ведь обычно мы не могли туда ходить: Сэму не нравилось. 507 00:26:57,407 --> 00:27:00,119 Из-за яркого света, шума и... 508 00:27:01,120 --> 00:27:02,955 Она была так счастлива. 509 00:27:08,919 --> 00:27:11,213 Милая, прости. 510 00:27:13,757 --> 00:27:15,175 Нет, ничего. 511 00:27:17,553 --> 00:27:19,847 Не знаю, почему плачу. Это так глупо. 512 00:27:20,305 --> 00:27:21,890 Нет, это не глупо. 513 00:27:26,103 --> 00:27:27,271 Не знаю, я... 514 00:27:29,815 --> 00:27:32,276 Я бы хотела, чтобы мое детство было таким. 515 00:27:34,153 --> 00:27:35,112 И я. 516 00:27:39,283 --> 00:27:43,495 Я росла не в шибко благоприятной среде. 517 00:27:46,331 --> 00:27:49,001 Видимо, поэтому я так и старалась, 518 00:27:50,252 --> 00:27:53,046 чтобы у Сэма и Кейси всё было иначе. 519 00:27:53,130 --> 00:27:56,842 Я хотела подарить им идеальное детство. 520 00:27:58,385 --> 00:28:01,513 Наверное, я зашла слишком далеко. И до сих пор захожу. 521 00:28:04,558 --> 00:28:05,767 Я скажу тебе то, 522 00:28:06,310 --> 00:28:08,770 что, к сожалению, никто не говорил мне. 523 00:28:10,314 --> 00:28:12,107 Тебе здесь всегда рады. 524 00:28:13,275 --> 00:28:15,485 Что бы тебе ни понадобилось. 525 00:28:15,652 --> 00:28:17,196 Даже если пожить у нас. 526 00:28:19,114 --> 00:28:20,073 Спасибо. 527 00:28:21,950 --> 00:28:24,328 Но я очень боюсь призраков. 528 00:28:26,246 --> 00:28:28,123 Так что, пожалуй, нет. 529 00:28:36,548 --> 00:28:39,051 Спасибо, что проделали такой путь ради нас. 530 00:28:39,134 --> 00:28:43,347 Ну не оставлю же я вас на обочине, насмотревшись всякого на скорой. 531 00:28:44,348 --> 00:28:45,307 Это так круто. 532 00:28:46,350 --> 00:28:48,435 Вы спасаете людей. 533 00:28:49,061 --> 00:28:50,562 Спасаете жизни. 534 00:28:50,812 --> 00:28:51,647 Да... 535 00:28:55,025 --> 00:28:57,110 Для работы на скорой нужна вышка? 536 00:28:57,527 --> 00:28:59,404 Нет, я знаю ребят без нее. 537 00:29:00,072 --> 00:29:02,699 Но у тебя еще есть время. Тебе сколько, 18? 538 00:29:04,326 --> 00:29:05,160 Да. 539 00:29:06,328 --> 00:29:07,162 Восемнадцать. 540 00:29:07,746 --> 00:29:10,082 У тебя куча времени, чтобы понять себя. 541 00:29:22,844 --> 00:29:24,596 Отлично. Наконец съезжаешь? 542 00:29:26,014 --> 00:29:27,307 И я тебя рада видеть. 543 00:29:28,225 --> 00:29:31,019 - Как всё прошло? Как дети? - Дети в порядке. 544 00:29:31,103 --> 00:29:33,230 В курсе, они ездили украсть собаку? 545 00:29:33,981 --> 00:29:34,856 Собаку? 546 00:29:35,232 --> 00:29:40,529 Почищу завтра твою машину пылесосом, чтобы на сиденьях не осталось шерсти. 547 00:29:41,071 --> 00:29:41,905 Спасибо. 548 00:29:42,823 --> 00:29:46,034 Ты проделала большую работу. Помочь с переноской? 549 00:29:46,451 --> 00:29:47,828 Нет, я почти закончила. 550 00:29:47,911 --> 00:29:49,496 Остальное доделаю с утра. 551 00:29:50,789 --> 00:29:53,125 И Кейти думает, что в доме есть призрак. 552 00:29:53,375 --> 00:29:54,835 А, вот как? 553 00:29:55,335 --> 00:29:57,337 Надеюсь, не очередной подросток. 554 00:30:03,343 --> 00:30:04,803 Сэм, ты не видел Захида? 555 00:30:04,886 --> 00:30:07,347 На час опаздывает, я начинаю волноваться. 556 00:30:07,431 --> 00:30:08,515 Не похоже на него. 557 00:30:08,598 --> 00:30:11,435 У Захида много недостатков, но он пунктуальный. 558 00:30:11,893 --> 00:30:14,646 Не видел. Но получил вчера сообщение. 559 00:30:15,397 --> 00:30:16,648 О ДА, БРАТИШКА! 560 00:30:16,732 --> 00:30:18,859 Баклажан, капли, дракон. 561 00:30:19,276 --> 00:30:22,696 Захид встретил дракона или съел мокрый баклажан, 562 00:30:22,779 --> 00:30:25,240 или пошел купаться с драконом? 563 00:30:25,324 --> 00:30:26,450 Кто такой дракон? 564 00:30:27,367 --> 00:30:29,661 Очевидно, что я дракон, бро. 565 00:30:30,537 --> 00:30:31,496 Прости, опоздал. 566 00:30:31,580 --> 00:30:34,207 Больше не повторится. Прическа супер. 567 00:30:34,291 --> 00:30:35,417 Увидимся в обед. 568 00:30:37,878 --> 00:30:40,630 У меня было 65-часовое свидание 569 00:30:40,714 --> 00:30:44,009 с самой офигенной девушкой с твоей отстойной вечеринки. 570 00:30:44,176 --> 00:30:46,511 Гретхен дотягивается языком до носа, 571 00:30:46,595 --> 00:30:48,013 любит тушеную козлятину, 572 00:30:48,096 --> 00:30:50,307 и вместе мы покупаем водяную кровать. 573 00:30:50,557 --> 00:30:51,391 Обнимашки. 574 00:30:54,227 --> 00:30:58,398 - По-твоему, вечеринка отстойная? - Отстойнее отстойного отстойника. 575 00:30:58,482 --> 00:31:02,110 Но я доказал: вечеринка способна изменить жизнь. 576 00:31:02,903 --> 00:31:06,573 Что за молодежь пошла: знакомятся в бамблах, тиндерах... 577 00:31:07,115 --> 00:31:09,785 Но не я. Встретил любовь у помойки. 578 00:31:10,577 --> 00:31:12,371 - Любовь? - Так точно, Сэмми. 579 00:31:12,621 --> 00:31:13,705 Я влюбился! 580 00:31:15,707 --> 00:31:18,710 Так был занят влюбленностью, что не мылся пару дней. 581 00:31:18,835 --> 00:31:22,381 Прикроешь меня, пока подмою подмышки и орехи? Спасибо. 582 00:31:26,635 --> 00:31:28,637 То есть вот что означает баклажан? 583 00:31:29,054 --> 00:31:31,181 О боже, я и понятия не имела. 584 00:31:31,765 --> 00:31:33,475 Я его часто использовала. 585 00:31:35,477 --> 00:31:38,563 В общем, я горжусь тобой, Сэм Гарднер. 586 00:31:39,022 --> 00:31:41,400 Ты сходил на вечеринку и завел друзей. 587 00:31:41,566 --> 00:31:42,776 Как я всегда говорю: 588 00:31:42,859 --> 00:31:44,653 чем больше друзей, тем лучше. 589 00:31:44,820 --> 00:31:47,239 Я всё еще не уверен, что это так, 590 00:31:47,322 --> 00:31:49,366 но я рад, что сходил на вечеринку. 591 00:31:50,158 --> 00:31:53,328 Видимо, я всё же не такой, как твоя подруга с буррито. 592 00:31:54,538 --> 00:31:56,206 У общажной крысы нет друзей. 593 00:31:57,874 --> 00:31:59,126 Ладно, мне пора. 594 00:31:59,376 --> 00:32:01,420 Ужин с наблюдашками вне кампуса. 595 00:32:01,545 --> 00:32:03,755 Мне повезло: у Бри есть машина. 596 00:32:03,839 --> 00:32:05,090 Модель VW Beetle. 597 00:32:05,173 --> 00:32:07,843 У нее и ресницы над фарами приклеены. 598 00:32:07,926 --> 00:32:09,094 Просто уморительно. 599 00:32:09,261 --> 00:32:10,387 Ладно, пока, Пейдж. 600 00:32:13,557 --> 00:32:14,391 Пока, Сэм. 601 00:32:41,710 --> 00:32:43,003 Смотрите-ка. 602 00:32:43,086 --> 00:32:44,754 Как дела, общажная крыса? 603 00:32:45,672 --> 00:32:47,674 Не забудь положить сыр на буррито. 604 00:33:47,484 --> 00:33:49,694 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 56085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.