Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,632 --> 00:00:09,510
Когда я был помоложе,мама придумала настолку.
2
00:00:10,093 --> 00:00:12,179
Под названием «Сэм идет гулять».
3
00:00:12,721 --> 00:00:14,431
Знаю, хорошее название.
4
00:00:15,516 --> 00:00:17,684
ВЫПУСКНОЙ ВЕЧЕР
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,478
- Быстрее!
- Сэм!
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,566
Ну ты меня сейчас и огорошил.
7
00:00:25,234 --> 00:00:29,029
До посещения вечеринки на замке
мне нужно подумать в тишине.
8
00:00:29,112 --> 00:00:30,072
Ладно, но...
9
00:00:31,740 --> 00:00:34,993
Настольная игра была
о мальчике по имени Сэм,
10
00:00:35,077 --> 00:00:38,080
который гулял по двору
и натыкался на препятствия.
11
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
- А можно?..
- Нет.
12
00:00:40,249 --> 00:00:44,002
На лающую собаку,на почтальона с посылкой,
13
00:00:44,962 --> 00:00:46,463
на неожиданного гостя.
14
00:00:47,297 --> 00:00:49,383
Хочешь зайти и поговорить?
15
00:00:53,804 --> 00:00:56,598
Помнишь родителей из группы?
16
00:00:59,685 --> 00:01:01,895
Я думала, ты в курсе. Ты был в копии.
17
00:01:02,646 --> 00:01:04,982
Знай я о них, столько бы не наговорил.
18
00:01:06,108 --> 00:01:07,150
Прости.
19
00:01:07,276 --> 00:01:08,986
Я пойму, если ты хочешь уйти.
20
00:01:09,987 --> 00:01:11,196
Можно хотя бы пива?
21
00:01:12,614 --> 00:01:13,532
Конечно.
22
00:01:14,741 --> 00:01:18,537
- Привет, Даг.
- Задачей было правильно среагировать.
23
00:01:18,954 --> 00:01:20,289
Сказать то, что нужно.
24
00:01:23,458 --> 00:01:24,793
Так сложно написать?
25
00:01:24,918 --> 00:01:26,753
«Прости, я опаздываю».
26
00:01:28,297 --> 00:01:29,715
Манеры никто не отменял.
27
00:01:31,883 --> 00:01:35,095
Вместо того, чтобы прибегатьк замещающему поведению.
28
00:01:41,893 --> 00:01:44,980
Дело в том, что по сути
это были не препятствия,
29
00:01:45,856 --> 00:01:49,151
а просто другие люди, живущие рядом.
30
00:01:52,571 --> 00:01:55,490
Что иногда могло вызывать трудности.
31
00:01:59,119 --> 00:02:00,203
Всё нормально?
32
00:02:01,705 --> 00:02:02,789
Это Эльза.
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,500
«Привет, медвежонок». Эмодзи медведь.
34
00:02:06,126 --> 00:02:09,212
«Купишь огнетушитель
на обратном пути домой?»
35
00:02:10,631 --> 00:02:13,508
ЗА ДВЕ МИНУТЫ ДО ЭТОГО...
36
00:02:42,871 --> 00:02:44,581
- Да, нам лучше...
- Да.
37
00:02:44,665 --> 00:02:45,499
- Да уж.
- Да.
38
00:02:46,875 --> 00:02:48,960
Поехали, медвежонок.
39
00:02:52,047 --> 00:02:53,090
Зашибись.
40
00:02:55,550 --> 00:02:57,803
А с вечеринки на замке нельзя выйти?
41
00:02:57,886 --> 00:02:59,096
- Сэм!
- Прости.
42
00:03:05,143 --> 00:03:06,144
Так, Сэм...
43
00:03:07,604 --> 00:03:08,855
У меня есть ответ.
44
00:03:09,439 --> 00:03:10,273
На что?
45
00:03:10,357 --> 00:03:12,442
Сэм Гарднер, всё это дико некстати.
46
00:03:13,193 --> 00:03:15,946
Признаться в любви
накануне разъездов по вузам.
47
00:03:16,488 --> 00:03:19,032
Между нами будут
не только сотни километров,
48
00:03:19,116 --> 00:03:22,494
но и культурные различия,
диктуемые учебными заведениями.
49
00:03:22,703 --> 00:03:25,122
- Что?
- И у меня такое занятое лето.
50
00:03:25,455 --> 00:03:27,499
Стажировка, работа няней.
51
00:03:27,708 --> 00:03:29,960
Работа в лагере через шесть недель.
52
00:03:30,877 --> 00:03:33,422
Кто-то должен ухаживать
за моими растениями.
53
00:03:33,505 --> 00:03:35,632
Мать со всеми точно не справится.
54
00:03:35,882 --> 00:03:38,635
- Ясно.
- Но тем не менее...
55
00:03:39,636 --> 00:03:40,971
Я согласна.
56
00:03:41,513 --> 00:03:42,347
На что?
57
00:03:42,639 --> 00:03:43,849
Можно снова сойтись.
58
00:03:44,391 --> 00:03:47,018
Но, Сэм, мне нужно лето любви.
59
00:03:47,811 --> 00:03:50,605
Каждый день из приключений и романтики.
60
00:03:50,731 --> 00:03:53,400
Каждый момент — сказочно идеальный.
61
00:03:53,775 --> 00:03:54,609
Ладно.
62
00:03:55,068 --> 00:03:56,987
- Зайдем уже внутрь?
- Давай.
63
00:03:57,362 --> 00:03:58,989
Да начнется романтика.
64
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
От нас закрылись.
65
00:04:06,455 --> 00:04:08,373
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
66
00:04:32,773 --> 00:04:33,607
МЕСЯЦ СПУСТЯ
67
00:04:33,690 --> 00:04:35,066
Ладно, начнем.
68
00:04:35,400 --> 00:04:39,988
Мы не знакомы, но на вид вы приятнее
девичьей команды легкоатлетов.
69
00:04:48,163 --> 00:04:49,623
Вы не мисс Уитакер.
70
00:04:49,873 --> 00:04:52,626
Нет, не она. Спасибо за наблюдение.
71
00:04:53,210 --> 00:04:54,461
Я тренер Бриггс.
72
00:04:54,544 --> 00:04:58,632
У мисс Уитакер медовый месяц,
но, к сожалению, ураган сбил планы.
73
00:04:58,799 --> 00:04:59,800
Она погибла?
74
00:04:59,966 --> 00:05:01,802
Нет, вовсе нет.
75
00:05:02,260 --> 00:05:03,762
Просто рейс задержали.
76
00:05:04,054 --> 00:05:04,888
Простите.
77
00:05:05,514 --> 00:05:06,723
Не с того начал.
78
00:05:06,807 --> 00:05:10,185
Но мне не хватает 16 часов,
чтобы считаться соцработником,
79
00:05:10,560 --> 00:05:12,395
так что я вызвался на подмену.
80
00:05:12,604 --> 00:05:14,272
Можете задать любой вопрос...
81
00:05:14,356 --> 00:05:15,440
Какой у вас рост?
82
00:05:15,524 --> 00:05:16,775
Хотите я вам спою?
83
00:05:18,401 --> 00:05:21,029
Если решите свистнуть,
предупредите нас?
84
00:05:21,196 --> 00:05:23,031
Хорошие зубы. Отбеливали?
85
00:05:23,198 --> 00:05:27,702
Так, задавать вопросы буду лучше я.
Мисс Уитакер оставила мне список.
86
00:05:29,996 --> 00:05:31,289
Как ваше лето?
87
00:05:32,165 --> 00:05:33,083
Замечательно.
88
00:05:33,291 --> 00:05:36,294
Пейдж хотела лето любви,
и я в этом добился успехов.
89
00:05:36,378 --> 00:05:40,715
Уже было три пикника,
две прогулки под луной и один минет...
90
00:05:40,799 --> 00:05:42,801
Так, всё, следующий вопрос.
91
00:05:44,052 --> 00:05:46,471
Как складывается ваша жизнь вне школы?
92
00:05:46,972 --> 00:05:51,393
Хорошо. Уже запомнил,
где у Дентона кафедра стоматологии.
93
00:05:51,726 --> 00:05:52,853
Ты идешь в Дентон?
94
00:05:53,144 --> 00:05:55,564
Мой родной университет. Кто-нибудь еще?
95
00:05:56,606 --> 00:05:59,609
Отлично, однокашники. Подружитесь.
96
00:06:00,068 --> 00:06:02,487
У всех разные кафедры.
Мы не увидимся.
97
00:06:02,863 --> 00:06:04,823
Согласен. Тут всё и закончится.
98
00:06:05,740 --> 00:06:08,118
Что ж, уверен, у вас всё получится.
99
00:06:08,410 --> 00:06:09,286
Вряд ли.
100
00:06:09,369 --> 00:06:13,123
По статистике отчисляют
четверых студентов с аутизмом из пяти.
101
00:06:13,790 --> 00:06:16,126
- А нас тут шестеро.
- Четверых из пяти?
102
00:06:16,209 --> 00:06:17,586
- Это плохо.
- Ага.
103
00:06:17,669 --> 00:06:19,254
Четверых из пяти...
104
00:06:19,337 --> 00:06:21,298
Не волнуйтесь. Девочкам я говорю...
105
00:06:21,381 --> 00:06:23,800
Четверых из пяти...
106
00:06:25,343 --> 00:06:27,888
Четверых из пяти...
107
00:06:28,471 --> 00:06:30,557
Четверых из пяти...
108
00:06:30,640 --> 00:06:31,892
Какой у вас размер ноги?
109
00:06:31,975 --> 00:06:34,561
Хоть экспедиции и изнуряют физически,
110
00:06:34,811 --> 00:06:37,230
самое сложное — психическое равновесие...
111
00:06:37,314 --> 00:06:39,691
- Еще вопросы?
- Борьба со страхом,
112
00:06:40,442 --> 00:06:41,902
одиночеством,
113
00:06:42,235 --> 00:06:43,194
сомнениями.
114
00:06:48,491 --> 00:06:50,619
ИЗЗИ
«Я ДОМА. ПРОБЕЖИМСЯ?»
115
00:06:56,791 --> 00:06:58,460
Разберусь на этой неделе.
116
00:06:58,543 --> 00:07:02,172
Нужна шлифовальная машинка
либо просто ковер.
117
00:07:02,255 --> 00:07:06,468
Или можно оставить как напоминание,
что нужно звонить, если не придешь.
118
00:07:07,177 --> 00:07:08,094
Серьезно?
119
00:07:08,803 --> 00:07:10,722
Я уже извинился, Эльза.
120
00:07:10,805 --> 00:07:11,723
Знаю.
121
00:07:12,140 --> 00:07:13,850
А мне нужно быть осторожнее.
122
00:07:13,975 --> 00:07:16,770
Ну и свечи попались.
123
00:07:20,815 --> 00:07:23,985
Просто мы собирались поговорить...
124
00:07:24,611 --> 00:07:26,613
- Эльза.
- И в итоге не поговорили.
125
00:07:28,406 --> 00:07:32,744
- Ты как будто этого избегаешь.
- Нет, я ничего не избегаю. Я...
126
00:07:35,121 --> 00:07:35,997
Ладно.
127
00:07:38,083 --> 00:07:39,334
Мне пора на работу.
128
00:07:40,752 --> 00:07:42,921
А я буду готовить банановый хлеб...
129
00:07:52,180 --> 00:07:54,432
Ты что, прихорашиваешься для пробежки?
130
00:07:54,516 --> 00:07:55,558
Нет, отстань.
131
00:07:57,602 --> 00:08:00,480
Четверых из пяти.
132
00:08:00,563 --> 00:08:02,148
Сэм, зацени.
133
00:08:03,149 --> 00:08:07,487
Отлично сидят на булочках
и дают бубенцам полную свободу.
134
00:08:08,446 --> 00:08:12,534
- Ты должен быть в футболке магазина.
- Ладно, блюститель правил.
135
00:08:13,118 --> 00:08:16,037
Так, Сэмми, послушай, это важно.
136
00:08:16,121 --> 00:08:18,581
Возможно, ничего важнее
я еще не говорил.
137
00:08:19,416 --> 00:08:21,584
Учеба на медбрата вот-вот начнется,
138
00:08:21,835 --> 00:08:23,169
а я себя знаю.
139
00:08:23,628 --> 00:08:26,756
За рельефной линией подбородка
и беспечной личностью
140
00:08:26,840 --> 00:08:29,634
глубоко зарыта тяга к саморазрушению.
141
00:08:30,051 --> 00:08:32,470
- И?
- И тебе нельзя допустить,
142
00:08:32,554 --> 00:08:34,139
чтобы я завалил учебу.
143
00:08:34,889 --> 00:08:36,307
А, ну ладно.
144
00:08:36,725 --> 00:08:37,559
Обещаешь?
145
00:08:38,601 --> 00:08:39,561
Да, обещаю.
146
00:08:39,686 --> 00:08:43,606
Произнеси полностью:
«Обещаю не дать тебе завалить учебу».
147
00:08:44,482 --> 00:08:47,068
Обещаю не дать тебе завалить учебу.
148
00:08:48,069 --> 00:08:48,903
Здорово.
149
00:08:49,070 --> 00:08:50,655
Что ж, как гора с плеч.
150
00:08:51,322 --> 00:08:53,950
Ну что, как у тебя дела?
Что ты там чиркаешь?
151
00:08:54,284 --> 00:08:58,204
- Это слишком грустно, чтобы обсуждать.
- Выкладывай, я целитель.
152
00:08:58,413 --> 00:09:00,665
Не только тел, но и душ.
153
00:09:01,833 --> 00:09:06,212
80% студентов с особенностями развития
не заканчивают вуз за четыре года.
154
00:09:06,755 --> 00:09:09,924
Шансы на успех крайне малы,
и я по сути обречен.
155
00:09:10,300 --> 00:09:11,634
Ах, ясно.
156
00:09:11,801 --> 00:09:15,597
Так, давай сперва закроем
писульки серийного убийцы.
157
00:09:15,847 --> 00:09:16,681
Отлично.
158
00:09:17,140 --> 00:09:18,933
А теперь притча.
159
00:09:19,184 --> 00:09:22,937
Жил-был один добрый молодец,
назовем его Дракон.
160
00:09:23,021 --> 00:09:28,151
Однажды вниз по улице от его дома
открылся каннабисный диспансер.
161
00:09:28,276 --> 00:09:32,280
В ту же минуту, как он открылся,
Дракон пришел изучить товар.
162
00:09:32,447 --> 00:09:34,324
Дракон — это, что ли, ты?
163
00:09:34,991 --> 00:09:35,825
Как бы да.
164
00:09:35,992 --> 00:09:39,370
Магазин был куда больше,
чем он ожидал, столько всего:
165
00:09:39,454 --> 00:09:43,833
Витрины с шишками, каплями и едой
простирались, насколько хватало очков.
166
00:09:44,292 --> 00:09:47,170
И в тот момент он понял, что обречен.
167
00:09:47,712 --> 00:09:51,424
Он бы в жизни не попробовал всё.
В сутках не было столько часов.
168
00:09:51,966 --> 00:09:53,259
И что же ты сделал?
169
00:09:53,343 --> 00:09:57,097
Дракон собрался.
Он планировал, он готовился.
170
00:09:57,180 --> 00:10:00,100
На четыре дня он лег ничком на диване,
171
00:10:00,183 --> 00:10:02,268
крутил кассету с «Фантазией»,
172
00:10:02,352 --> 00:10:03,269
и знаешь что?
173
00:10:04,437 --> 00:10:05,563
Он одержал победу.
174
00:10:06,272 --> 00:10:07,440
Умный Дракон.
175
00:10:07,941 --> 00:10:08,858
Вот именно.
176
00:10:09,025 --> 00:10:12,403
Так что соберись, составь план,
и всё у тебя будет хорошо.
177
00:10:12,529 --> 00:10:17,617
А если нет, то я знаю местечко,
где ты можешь накуриться до одури.
178
00:10:21,538 --> 00:10:23,081
- Привет.
- Привет, Сэм.
179
00:10:23,164 --> 00:10:25,375
Я изменила программу нашего фестиваля
180
00:10:25,458 --> 00:10:29,754
самых романтичных фильмов всех времен,
также известного как «Соплежуй».
181
00:10:30,547 --> 00:10:34,551
«Когда Гарри встретил Салли» — сегодня,
а «Реальная любовь» — завтра.
182
00:10:35,301 --> 00:10:37,220
Сегодня, скорее, день Мег Райан.
183
00:10:37,679 --> 00:10:39,430
Четверо из пяти...
184
00:10:39,514 --> 00:10:41,141
Прости, Пейдж.
185
00:10:41,224 --> 00:10:42,767
Сегодня не смогу прийти.
186
00:10:42,851 --> 00:10:44,185
У меня кое-какие дела.
187
00:10:44,602 --> 00:10:46,563
Ну, ничего страшного.
188
00:10:46,729 --> 00:10:49,065
Да и фильмы с Мег
я люблю смотреть одна.
189
00:10:49,440 --> 00:10:52,527
Представляю, как мы вдвоем
сидим и обсуждаем парней.
190
00:10:54,904 --> 00:10:56,656
Как же приятно вернуться.
191
00:10:57,866 --> 00:11:00,493
Люблю своих дядю и тетю,
и во Флориде хорошо,
192
00:11:00,577 --> 00:11:02,662
но со временем любви поубавляется,
193
00:11:02,912 --> 00:11:04,873
и во Флориде уже не так хорошо.
194
00:11:05,665 --> 00:11:07,625
Я тебя словно вечность не видела.
195
00:11:08,418 --> 00:11:09,294
И не говори.
196
00:11:09,919 --> 00:11:13,256
- С вечера фруктового льда.
- Да, с него самого.
197
00:11:13,882 --> 00:11:14,841
Было весело.
198
00:11:15,258 --> 00:11:16,134
Очень.
199
00:11:16,885 --> 00:11:18,720
Приятно иметь такого друга.
200
00:11:19,345 --> 00:11:21,681
У меня с детства не было
лучшей подруги.
201
00:11:22,849 --> 00:11:23,725
Это приятно.
202
00:11:24,475 --> 00:11:25,393
Всё так просто.
203
00:11:25,768 --> 00:11:27,729
Да, просто.
204
00:11:28,104 --> 00:11:29,147
Очень просто.
205
00:11:30,315 --> 00:11:31,983
Это вообще как?
206
00:11:33,234 --> 00:11:35,445
В чем секрет этого бананового хлеба?
207
00:11:35,528 --> 00:11:37,572
А, я сделала его на модном масле.
208
00:11:38,823 --> 00:11:40,033
Есть модное масло?
209
00:11:43,828 --> 00:11:46,247
Попробуй банановый хлеб:
очень вкусный.
210
00:11:46,873 --> 00:11:47,874
Я не хочу есть.
211
00:11:48,374 --> 00:11:50,919
Ты же много бегаешь: вечно хочешь есть.
212
00:11:51,002 --> 00:11:54,255
Иногда даже свинкам
надо уметь заткнуть хрюкало.
213
00:11:59,219 --> 00:12:00,386
Всё хорошо?
214
00:12:00,470 --> 00:12:02,889
У нас с тобой? Нет.
Нам нужен перерыв.
215
00:12:19,656 --> 00:12:20,782
Слушай, прости.
216
00:12:21,991 --> 00:12:24,619
Я сегодня та еще стерва,
плохо себя чувствую.
217
00:12:25,703 --> 00:12:27,538
- У нас всё нормально?
- Да.
218
00:12:28,122 --> 00:12:29,958
Всё хорошо, да.
219
00:12:30,875 --> 00:12:31,876
Отлично.
220
00:12:32,627 --> 00:12:33,503
Потому что...
221
00:12:34,087 --> 00:12:38,091
Бет с мамой едут в следующие выходные
на фестиваль кленового сиропа.
222
00:12:38,633 --> 00:12:40,134
Можно остаться у меня.
223
00:12:41,511 --> 00:12:42,470
Может быть.
224
00:12:44,180 --> 00:12:46,808
Надо только посмотреть,
что в тот день будет.
225
00:12:50,520 --> 00:12:52,647
Рада была сжечь его дурацкий матрац.
226
00:12:52,730 --> 00:12:54,023
Поделом ему.
227
00:12:54,357 --> 00:12:59,362
Эта Меган не только участвует
в учениях по оказанию первой помощи,
228
00:12:59,445 --> 00:13:01,823
но он еще выпивает с ней и ее группой.
229
00:13:02,699 --> 00:13:06,077
Если ему нужна группа —
у меня есть. У нас весело.
230
00:13:06,452 --> 00:13:08,204
У нас в группе не весело.
231
00:13:08,997 --> 00:13:10,290
Ну да, не весело.
232
00:13:10,373 --> 00:13:12,875
Что мне делать?
Не поджигать же всё дальше.
233
00:13:12,959 --> 00:13:16,045
Не знаю. Но круто,
что ты стрижешь через наушники.
234
00:13:16,129 --> 00:13:17,922
Всего лишь годы практики.
235
00:13:18,923 --> 00:13:20,675
- Надо внедриться.
- Что?
236
00:13:21,009 --> 00:13:22,260
Попасть к ним.
237
00:13:22,677 --> 00:13:26,723
Ты знаешь, что это за группы:
сидят там да сплетничают о супругах.
238
00:13:26,806 --> 00:13:28,433
Не думаю, что всё так.
239
00:13:29,934 --> 00:13:33,187
Митчелл увлекся велоспортом.
Эти его шорты — невыносимы.
240
00:13:33,271 --> 00:13:35,481
Похож на рыбу с человеческой головой.
241
00:13:35,732 --> 00:13:37,275
Ой, я сплетничаю.
242
00:13:37,525 --> 00:13:39,235
Да, это была сплетня, поняла.
243
00:13:43,197 --> 00:13:44,991
Привет. Ужин готов.
244
00:13:45,199 --> 00:13:46,159
Выглядит вкусно.
245
00:13:47,368 --> 00:13:50,788
Я тут подумала: когда снова
будешь встречаться с группой,
246
00:13:51,914 --> 00:13:53,249
я могу присоединиться.
247
00:13:54,584 --> 00:13:57,879
Ну ладно. На следующей неделе
мы встречаемся в баре,
248
00:13:58,129 --> 00:14:00,131
но там по сути друзья Меган.
249
00:14:00,548 --> 00:14:02,175
Для одного из них я Дэйв.
250
00:14:02,550 --> 00:14:06,888
Что ж, они встречаются в баре.
Это публичное место, я могу туда пойти.
251
00:14:07,972 --> 00:14:09,849
- Ага, ладно.
- Хорошо.
252
00:14:12,560 --> 00:14:14,187
Кейс, где твой брат?
253
00:14:15,938 --> 00:14:18,524
Тут его нет. На этом идеи закончились.
254
00:14:20,860 --> 00:14:21,819
Полюбуйтесь.
255
00:14:22,445 --> 00:14:24,530
Пропуск студента Дентона.
256
00:14:24,781 --> 00:14:28,910
Отныне можете называть меня
студент Дентона 9783210.
257
00:14:28,993 --> 00:14:30,828
- Милый...
- Какая улыбка.
258
00:14:31,371 --> 00:14:33,373
Универ, как же здорово.
259
00:14:33,456 --> 00:14:35,458
- Это точно.
- Кейси, сними нас.
260
00:14:36,042 --> 00:14:38,127
Ладно, мне-то к чему быть на фото
261
00:14:38,544 --> 00:14:40,213
как члену этой семьи.
262
00:14:40,838 --> 00:14:41,798
Красота.
263
00:14:42,090 --> 00:14:43,716
Ты был на кампусе?
264
00:14:44,425 --> 00:14:47,428
Поправка: я провел там весь день.
265
00:14:47,512 --> 00:14:49,472
Обошел свои корпуса,
266
00:14:49,555 --> 00:14:53,059
взял бесплатную копию руководства
по выживанию первокурсника
267
00:14:53,309 --> 00:14:57,021
и отыскал лучшие кафки:
вузовский сленг для кафетериев.
268
00:14:57,188 --> 00:14:58,606
А я и не поняла.
269
00:14:58,815 --> 00:15:00,900
А еще заскочил в книжный магазин
270
00:15:00,983 --> 00:15:03,027
и купил новую мягкую толстовку.
271
00:15:04,362 --> 00:15:06,531
Сэм-шмель — на душистый хмель.
272
00:15:07,073 --> 00:15:09,492
Мне, отцу студента, тоже нужна.
273
00:15:09,659 --> 00:15:14,997
Осталось 27-го записаться на предметы,
когда откроется онлайн-расписание.
274
00:15:15,164 --> 00:15:19,252
Ты ведь можешь получить право
на раннюю регистрацию по инвалидности.
275
00:15:19,460 --> 00:15:22,088
Прием у тебя нескоро,
но его можно перенести.
276
00:15:22,213 --> 00:15:25,550
Не нужно, я полностью готов
к стандартной регистрации.
277
00:15:25,800 --> 00:15:27,135
Руаль Амундсен сказал:
278
00:15:27,218 --> 00:15:29,929
«Победа ожидает того,
у кого всё в порядке».
279
00:15:30,012 --> 00:15:31,806
Как и подзатыльник.
280
00:15:31,973 --> 00:15:32,890
Кейс.
281
00:15:34,600 --> 00:15:35,810
Ты чего не ешь?
282
00:15:36,436 --> 00:15:37,520
Живот болит.
283
00:15:39,021 --> 00:15:39,856
Ясно.
284
00:15:40,690 --> 00:15:42,859
Что тебе ясно? К чему этот тон?
285
00:15:44,527 --> 00:15:46,779
Да так, просто с самого детства,
286
00:15:46,863 --> 00:15:49,532
когда бы ты ни переживала,
у тебя болит живот.
287
00:15:50,241 --> 00:15:52,118
Перед первым танцем — боль.
288
00:15:52,702 --> 00:15:54,912
Диктант в садике — боль.
289
00:15:55,163 --> 00:15:56,664
Первое соревнование...
290
00:15:57,206 --> 00:15:58,416
Бинго!
291
00:15:59,125 --> 00:16:00,126
Боль в животике.
292
00:16:00,209 --> 00:16:01,544
Передадите горошек?
293
00:16:01,627 --> 00:16:07,216
Как человек, который знает тебя
с рождения, я вижу закономерность.
294
00:16:07,508 --> 00:16:08,426
Можно наушники?
295
00:16:08,509 --> 00:16:10,761
- А то мне мешает шум.
- Нет!
296
00:16:10,845 --> 00:16:12,889
Да на секунду. Мы делимся вещами.
297
00:16:12,972 --> 00:16:14,515
- Они мои!
- Да ладно тебе.
298
00:16:18,436 --> 00:16:19,270
Продолжай.
299
00:16:20,438 --> 00:16:21,772
Поскорее бы в универ.
300
00:16:24,108 --> 00:16:26,694
У тебя возникала мысль
не трогать брата?
301
00:16:26,819 --> 00:16:27,653
Ни разу.
302
00:16:28,237 --> 00:16:29,697
Как там твой животик?
303
00:16:29,780 --> 00:16:31,115
В добром здравии.
304
00:16:34,160 --> 00:16:34,994
Кейс?
305
00:16:37,288 --> 00:16:39,916
Ты как? Всё нормально?
306
00:16:40,791 --> 00:16:43,419
Бывает же. Аппендицит.
307
00:16:43,586 --> 00:16:45,713
Повезло, что его вовремя обнаружили.
308
00:16:45,963 --> 00:16:47,673
Говорю же, стресс ни при чем.
309
00:16:48,174 --> 00:16:49,509
С вас извинения
310
00:16:49,717 --> 00:16:50,843
и 300 долларов.
311
00:16:50,927 --> 00:16:52,220
За что 300 долларов?
312
00:16:52,386 --> 00:16:54,430
За моральный ущерб.
313
00:16:54,639 --> 00:16:55,473
Обойдешься.
314
00:16:55,765 --> 00:16:58,601
Пойду узнаю у врача,
когда тебя будут выписывать.
315
00:17:02,688 --> 00:17:03,523
Знаешь,
316
00:17:04,482 --> 00:17:07,735
причины возникновения аппендицита
до сих пор неизвестны.
317
00:17:07,818 --> 00:17:08,694
Хватит.
318
00:17:08,778 --> 00:17:11,405
Формально стресс может быть причиной.
319
00:17:11,489 --> 00:17:12,323
Хватит!
320
00:17:12,406 --> 00:17:15,243
- Из-за метаний между двумя людьми?
- Сестра!
321
00:17:15,326 --> 00:17:17,495
Эта женщина переспала с барменом...
322
00:17:20,081 --> 00:17:20,915
Привет, Сэм.
323
00:17:21,832 --> 00:17:25,044
Нужно поговорить.
И ты не ответил на мое сообщение,
324
00:17:25,670 --> 00:17:27,213
так что решила заглянуть.
325
00:17:27,797 --> 00:17:31,384
Я был занят подготовкой к универу,
а у сестры вырезали орган,
326
00:17:31,467 --> 00:17:33,803
так что я погряз в этой суматохе.
327
00:17:33,886 --> 00:17:35,888
- Орган?
- Аппендикс.
328
00:17:36,097 --> 00:17:37,890
А, ну этот-то бесполезен.
329
00:17:38,891 --> 00:17:40,184
Я родилась без него.
330
00:17:41,269 --> 00:17:43,563
Такое бывает у одного из ста тысяч.
331
00:17:43,980 --> 00:17:46,899
Мы, Хардауэи, постоянно
идем наперекор статистике.
332
00:17:46,983 --> 00:17:49,402
Четверо из пяти...
333
00:17:49,485 --> 00:17:53,864
В общем, я тут подумала:
пока что наше лето просто сказочно.
334
00:17:53,948 --> 00:17:55,074
Четверо из пяти...
335
00:17:55,157 --> 00:17:56,450
Мне это было нужно.
336
00:17:56,534 --> 00:17:58,494
В универе я хочу проявить себя.
337
00:17:58,578 --> 00:17:59,537
Четверо из пяти...
338
00:17:59,620 --> 00:18:03,499
В школе я в себе сильно сомневалась.
Скрывала свои таланты.
339
00:18:03,708 --> 00:18:06,419
Во что сложно поверить:
они из меня так и прут.
340
00:18:06,502 --> 00:18:08,170
Но это еще не в полную силу.
341
00:18:08,254 --> 00:18:10,840
Четверо из пяти...
342
00:18:10,923 --> 00:18:11,924
Но с меня хватит.
343
00:18:12,550 --> 00:18:16,012
В вузе я должна раскрыться,
показать лучшую версию себя.
344
00:18:16,178 --> 00:18:18,097
Время выпустить Пейдж из клетки.
345
00:18:18,681 --> 00:18:22,310
И я не хочу, чтобы остались
какие-то незаконченные дела.
346
00:18:24,478 --> 00:18:25,730
Хочу заняться сексом.
347
00:18:25,813 --> 00:18:28,065
Четверо из пяти...
348
00:18:28,149 --> 00:18:28,983
Ты...
349
00:18:29,525 --> 00:18:30,985
...хочешь заняться сексом?
350
00:18:31,527 --> 00:18:32,903
И еще каким.
351
00:18:33,613 --> 00:18:36,198
«Сэм идет гулять» научила меня,
352
00:18:36,532 --> 00:18:39,118
что достичь нужной точки
не всегда просто.
353
00:18:39,493 --> 00:18:42,872
Есть множество факторов,
способных сорвать экспедицию:
354
00:18:43,873 --> 00:18:45,374
неисправное оборудование...
355
00:18:45,458 --> 00:18:47,168
Он был в ботинке Захида?
356
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
Нет.
357
00:18:51,797 --> 00:18:53,507
Невозможность разбить лагерь.
358
00:18:54,008 --> 00:18:56,260
Сэм, милый, мы дома.
359
00:18:59,096 --> 00:18:59,972
Мне скучно.
360
00:19:02,391 --> 00:19:03,225
Медведи.
361
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
Пап, думала, ты посмотришь игру в баре.
362
00:19:06,354 --> 00:19:08,439
Там крылышки раскупили. Не вариант.
363
00:19:09,523 --> 00:19:11,025
Реклама. Пойду в туалет.
364
00:19:14,320 --> 00:19:15,613
Это какой-то бред.
365
00:19:15,946 --> 00:19:18,616
Это самый труднодоступный секс
за всю историю.
366
00:19:19,158 --> 00:19:21,994
В субботу утром
я уезжаю работать вожатой.
367
00:19:22,244 --> 00:19:24,789
Как будто вселенная
сговорилась против нас.
368
00:19:25,539 --> 00:19:29,085
Не видел твоего отца с того ужина.
Он выглядит ростом ниже.
369
00:19:30,252 --> 00:19:32,797
Сэм, точно. Ужин в «Оливковом Саду».
370
00:19:33,047 --> 00:19:37,259
У нас плохая карма с тех пор,
как ты разбил мне сердце в раю пасты.
371
00:19:37,760 --> 00:19:39,553
Нужно вернуть «Оливковый Сад».
372
00:19:40,304 --> 00:19:42,264
В смысле пойти туда на ужин?
373
00:19:42,515 --> 00:19:43,766
И на аперитив.
374
00:19:43,974 --> 00:19:46,352
В пятницу вечером у родителей зумба.
375
00:19:46,435 --> 00:19:48,145
Вернемся сюда после ужина.
376
00:19:48,979 --> 00:19:50,356
Это наш последний шанс.
377
00:19:50,773 --> 00:19:52,942
Звучит страшно, как из ужастика, но...
378
00:19:53,776 --> 00:19:54,735
...так всё и есть.
379
00:19:57,113 --> 00:19:59,907
Учитывая то, чему вы сегодня научились,
380
00:20:00,408 --> 00:20:04,537
как вы теперь будете обращаться с тем,
у кого может быть РАС?
381
00:20:05,204 --> 00:20:07,540
Буду вести себя с ним спокойнее.
382
00:20:08,457 --> 00:20:12,461
И если ему сложно смотреть в глаза,
я бы отвела фонарик в сторону.
383
00:20:13,796 --> 00:20:16,549
Извините, вопрос был только копам?
384
00:20:17,299 --> 00:20:18,551
Говорит сержант Мама.
385
00:20:20,261 --> 00:20:22,555
Ладно, на этом давайте закончим.
386
00:20:22,638 --> 00:20:25,516
Если у вас есть вопросы,
мы ответим на них позже.
387
00:20:30,104 --> 00:20:32,773
Как же здорово. На самом деле.
388
00:20:32,857 --> 00:20:36,277
Как у вас всё славно вышло.
Очень полезная презентация.
389
00:20:36,360 --> 00:20:38,696
Отлично. Я работал над ней не один.
390
00:20:39,363 --> 00:20:40,281
Знаком с Меган?
391
00:20:41,198 --> 00:20:43,451
Администратор окружной больницы Окс.
392
00:20:43,534 --> 00:20:45,870
- Рад знакомству.
- Здрасте, я Эльза.
393
00:20:45,953 --> 00:20:47,204
- Добрый день.
- Жена.
394
00:20:48,456 --> 00:20:49,290
Чья?
395
00:20:57,423 --> 00:21:00,176
Спасибо. Минут десять пыталась встать.
396
00:21:01,385 --> 00:21:04,013
Можете приходить
и поднимать меня по утрам?
397
00:21:04,597 --> 00:21:07,099
Могу. Никто меня не потеряет.
398
00:21:08,309 --> 00:21:10,394
Простите. Всё нормально.
399
00:21:12,646 --> 00:21:13,981
Ладно, сажусь обратно.
400
00:21:15,649 --> 00:21:16,484
Просто...
401
00:21:19,028 --> 00:21:22,656
Я так усердно добивалась
прощения Дага,
402
00:21:23,032 --> 00:21:26,702
и после того, как он ударил Ника,
мы должны были поговорить,
403
00:21:26,786 --> 00:21:30,581
но он тогда не пришел,
а мне нельзя снова начинать курить.
404
00:21:30,831 --> 00:21:34,084
Но как мне его усадить
и наконец-то всё обсудить?
405
00:21:36,504 --> 00:21:38,589
Мне лучше не давать советов.
406
00:21:38,756 --> 00:21:41,509
Я плохо сплю. Я огромная и напряженная.
407
00:21:41,842 --> 00:21:45,971
Этим утром я заплакала
из-за гордости за микроволновку.
408
00:21:47,181 --> 00:21:48,015
Прошу.
409
00:21:48,808 --> 00:21:50,184
Вам бы ослабить хватку.
410
00:21:50,392 --> 00:21:51,227
Что?
411
00:21:51,519 --> 00:21:54,396
Вы можете вынудить Дага
дать вам ответ сейчас,
412
00:21:54,688 --> 00:21:58,567
что может закончиться хорошо
либо привести к концу отношений,
413
00:21:58,984 --> 00:22:01,821
или же вы можете подождать,
когда он будет готов.
414
00:22:02,696 --> 00:22:05,658
Результат может быть тем же,
а может быть и другим.
415
00:22:11,038 --> 00:22:12,581
Вы будете хорошей матерью.
416
00:22:19,380 --> 00:22:21,215
- Спасибо.
- Вам спасибо.
417
00:22:27,179 --> 00:22:28,514
О боже.
418
00:22:29,807 --> 00:22:30,724
Вы как, мисс?
419
00:22:32,977 --> 00:22:36,272
Кажется, у меня схватки.
Где тут можно дать отойти водам?
420
00:22:43,487 --> 00:22:46,282
- Тук-тук.
- Ну слава богу. Мне так скучно.
421
00:22:46,782 --> 00:22:48,200
Какой у тебя жалкий вид.
422
00:22:48,909 --> 00:22:50,244
Купила тебе Twizzlers.
423
00:22:50,327 --> 00:22:51,745
Свои любимые леденцы?
424
00:22:52,413 --> 00:22:53,956
Не за что. Двигайся.
425
00:22:58,669 --> 00:23:01,255
У тебя тут так уютно и тепло.
426
00:23:01,338 --> 00:23:03,173
Конечно, это я напукала.
427
00:23:03,382 --> 00:23:04,550
Ты просто фу.
428
00:23:04,884 --> 00:23:05,968
Только щас поняла?
429
00:23:06,635 --> 00:23:08,053
- Эван.
- Привет.
430
00:23:09,263 --> 00:23:12,349
- Осталась без аппендикса?
- Да, уже скучаю.
431
00:23:12,683 --> 00:23:13,684
Мне жаль.
432
00:23:13,976 --> 00:23:16,937
Инцидент с банановым хлебом
обретает смысл:
433
00:23:17,021 --> 00:23:19,940
твой аппендикс его ненавидел.
434
00:23:21,775 --> 00:23:22,985
Я лучше пойду.
435
00:23:23,068 --> 00:23:24,403
Нет, останься.
436
00:23:24,528 --> 00:23:27,239
Все любимые рядом.
Может, мне недолго осталось.
437
00:23:28,824 --> 00:23:29,909
Это тебе.
438
00:23:30,075 --> 00:23:31,702
- Барашек?
- Да.
439
00:23:31,785 --> 00:23:34,663
Он слегка чудной,
но с ним связана одна история.
440
00:23:34,747 --> 00:23:35,998
Чудной — не то слово.
441
00:23:36,081 --> 00:23:37,791
Боже, злой-то какой.
442
00:23:39,168 --> 00:23:40,544
Реально злющий.
443
00:23:41,795 --> 00:23:42,963
Убери.
444
00:23:44,590 --> 00:23:45,925
- Время кино?
- Ага.
445
00:23:48,093 --> 00:23:48,928
Садись.
446
00:23:51,805 --> 00:23:52,681
Вот так.
447
00:23:53,349 --> 00:23:54,934
- Спасибо.
- Так, ребята.
448
00:23:55,684 --> 00:23:56,810
Что тут у нас есть?
449
00:23:59,939 --> 00:24:00,773
Привет, Сэм!
450
00:24:01,398 --> 00:24:03,192
Готов вернуть «Оливковый Сад»?
451
00:24:04,234 --> 00:24:05,194
Я прям чувствую:
452
00:24:05,361 --> 00:24:07,112
боги любви нами довольны.
453
00:24:07,780 --> 00:24:10,991
Благие вести. Твоя мама
будет поливать мои суккуленты.
454
00:24:11,450 --> 00:24:14,119
- Это хорошо.
- А то! Так волнительно!
455
00:24:14,745 --> 00:24:16,914
Наша секс-дата, 28 июня.
456
00:24:17,414 --> 00:24:18,791
Примерно...
457
00:24:19,291 --> 00:24:22,044
...в 21.45: час на переваривание ужина.
458
00:24:22,127 --> 00:24:23,379
Стой, 28 июня?
459
00:24:24,046 --> 00:24:26,382
Я пропустил открытие записи на занятия!
460
00:24:26,465 --> 00:24:27,800
Постой, ты куда?
461
00:24:28,384 --> 00:24:32,346
Все хорошие предметы разберут,
мне останутся сложные, и я их завалю.
462
00:24:32,429 --> 00:24:34,181
Нет, Сэм, сядь на место.
463
00:24:34,515 --> 00:24:36,100
Мы еще можем спасти вечер.
464
00:24:36,392 --> 00:24:38,185
Пожалуйста, только не здесь.
465
00:24:38,769 --> 00:24:40,980
Скушай хлебную палочку. Теплая.
466
00:24:41,271 --> 00:24:42,731
Это всё ты виновата.
467
00:24:42,898 --> 00:24:44,984
Отвлекла меня разговорами про секс.
468
00:24:46,068 --> 00:24:47,695
Поскорее бы ты уехала!
469
00:24:48,612 --> 00:24:50,864
Мы собирались вернуть «Оливковый Сад»!
470
00:24:51,782 --> 00:24:52,616
Извините.
471
00:25:00,916 --> 00:25:03,002
Я собираюсь на встречу. Ты готова?
472
00:25:05,838 --> 00:25:07,172
Иди-ка ты без меня.
473
00:25:07,881 --> 00:25:10,134
Ты туда больше вписываешься.
474
00:25:10,592 --> 00:25:11,510
Серьезно?
475
00:25:12,636 --> 00:25:14,638
Да. Хорошо тебе провести время.
476
00:25:16,140 --> 00:25:17,057
Слушай...
477
00:25:18,434 --> 00:25:21,603
Ты права насчет того, что я избегал...
478
00:25:22,604 --> 00:25:26,734
...этот важный разговор,
потому что я не знаю, что сказать.
479
00:25:28,152 --> 00:25:30,779
Но если обсуждать это сейчас...
480
00:25:30,863 --> 00:25:32,489
Нет, нет.
481
00:25:32,573 --> 00:25:34,992
Можем поговорить,
когда тебе будет удобно.
482
00:25:35,075 --> 00:25:37,036
Какое-то время я могу подождать.
483
00:25:38,120 --> 00:25:40,080
И еще кое-что.
484
00:25:42,082 --> 00:25:43,834
Пожар был не из-за свечки.
485
00:25:45,210 --> 00:25:46,545
Я выкурила сигарету.
486
00:25:47,337 --> 00:25:48,297
Тайную сигарету.
487
00:25:49,048 --> 00:25:52,176
На твой матрац упал пепел, и вжик.
488
00:25:52,509 --> 00:25:54,303
В общем, я теперь курю.
489
00:25:54,803 --> 00:25:56,138
Один раз вот закурила.
490
00:25:56,722 --> 00:25:58,640
Прячу их в коробке с прищепками.
491
00:26:01,143 --> 00:26:01,977
Ясно.
492
00:26:04,521 --> 00:26:05,397
Ладно.
493
00:26:48,941 --> 00:26:51,485
Ты что топчешься тут как буйвол?
494
00:26:52,194 --> 00:26:55,322
Благодаря Пейдж, я пропустил
первый день регистрации.
495
00:26:55,405 --> 00:26:56,740
И это вина Пейдж?
496
00:26:56,824 --> 00:26:57,658
Да, да.
497
00:26:57,741 --> 00:27:00,410
Она отвлекала меня обещаниями секса.
498
00:27:02,162 --> 00:27:03,122
Вот засада,
499
00:27:03,205 --> 00:27:05,499
я так часто даю тебе подзатыльники,
500
00:27:05,916 --> 00:27:07,459
что они потеряли значение,
501
00:27:07,960 --> 00:27:09,628
хотя сейчас ты его заслужил.
502
00:27:10,587 --> 00:27:11,880
- Ну да ладно.
- Эй!
503
00:27:11,964 --> 00:27:14,216
Она не пыталась тебя отвлечь, дурилка.
504
00:27:14,299 --> 00:27:17,261
Она любит тебя и хочет,
чтобы ты был ее первым.
505
00:27:17,344 --> 00:27:20,389
А ты, как типичный парень,
зациклился на сексе сам.
506
00:27:20,472 --> 00:27:21,306
Нет.
507
00:27:24,184 --> 00:27:25,018
Возможно.
508
00:27:28,564 --> 00:27:30,899
- Ой.
- То-то и оно. Слушай.
509
00:27:31,483 --> 00:27:37,281
Я сколько угодно могу смеяться
над щебетанием и бантами Пейдж,
510
00:27:37,948 --> 00:27:41,368
но девчонка тебя понимает,
и тебе с ней повезло.
511
00:27:46,081 --> 00:27:48,125
Ты не просила аппендикс в банке?
512
00:27:50,127 --> 00:27:51,128
А так можно было?
513
00:27:52,087 --> 00:27:52,921
Черт.
514
00:27:56,550 --> 00:27:57,426
Где Эван?
515
00:27:58,093 --> 00:27:58,927
Не знаю.
516
00:28:06,059 --> 00:28:06,977
Уходишь?
517
00:28:07,269 --> 00:28:09,396
Да, решил не мешать тебе спать.
518
00:28:10,606 --> 00:28:11,481
Подожди.
519
00:28:12,357 --> 00:28:14,067
А как же история про барашка?
520
00:28:14,610 --> 00:28:17,154
- Тебе же он не понравился.
- Это не так.
521
00:28:19,364 --> 00:28:20,199
Правда.
522
00:28:20,532 --> 00:28:24,119
Слушай, ничего страшного,
если он тебе не понравился.
523
00:28:24,745 --> 00:28:25,829
Он чудной малый.
524
00:28:26,455 --> 00:28:27,456
Просто...
525
00:28:30,000 --> 00:28:34,129
Я не знаю, что с тобой такое.
В последнее время ты сама не своя.
526
00:28:38,258 --> 00:28:39,134
Знаю.
527
00:28:44,223 --> 00:28:45,474
Такое чувство,
528
00:28:46,391 --> 00:28:48,894
что у меня сейчас всё хорошо,
529
00:28:48,977 --> 00:28:50,938
и я не хочу напортачить.
530
00:28:58,237 --> 00:28:59,238
Ну и бред.
531
00:28:59,905 --> 00:29:00,822
Да уж.
532
00:29:05,202 --> 00:29:07,955
Помнишь, когда мы только познакомились,
533
00:29:08,247 --> 00:29:12,459
до тебя дошли слухи,
что я живьем съел овцу?
534
00:29:13,043 --> 00:29:16,672
Да, до сих пор не видела
убедительных опровержений этого.
535
00:29:18,006 --> 00:29:18,840
Что ж...
536
00:29:20,050 --> 00:29:24,388
...этот злой барашек — напоминание тебе,
537
00:29:24,972 --> 00:29:26,932
что, несмотря ни на что,
538
00:29:28,350 --> 00:29:31,603
даже если ты съешь овцу,
я всё равно буду любить тебя.
539
00:29:33,146 --> 00:29:33,981
Всегда.
540
00:29:35,107 --> 00:29:36,024
Это так...
541
00:29:37,276 --> 00:29:38,235
Иди ко мне.
542
00:29:39,736 --> 00:29:41,363
Ты сегодня эмоциональная.
543
00:29:43,699 --> 00:29:47,286
Видимо, вся суровость
была у меня в аппендиксе.
544
00:29:48,120 --> 00:29:49,413
И теперь ее не стало.
545
00:29:49,705 --> 00:29:51,957
Именно так физиология и работает.
546
00:29:52,916 --> 00:29:53,834
Люблю тебя.
547
00:29:58,880 --> 00:29:59,798
И я тебя люблю.
548
00:30:02,384 --> 00:30:06,221
Особенность любой экспедиции,даже прогулки по двору, —
549
00:30:08,348 --> 00:30:10,225
нельзя быть готовым на все сто.
550
00:30:12,060 --> 00:30:12,936
Всё хорошо?
551
00:30:13,603 --> 00:30:15,689
Да, ему нужно было домой.
552
00:30:19,109 --> 00:30:21,778
На следующих выходных
я заночую у Эвана.
553
00:30:22,571 --> 00:30:23,905
Скажешь, что я у тебя?
554
00:30:29,369 --> 00:30:31,121
Да. Конечно.
555
00:30:32,289 --> 00:30:33,123
Круто.
556
00:30:42,424 --> 00:30:45,385
Привет. Снова скажешь,
как я испортила тебе жизнь?
557
00:30:45,552 --> 00:30:46,970
Я так не думаю.
558
00:30:47,054 --> 00:30:49,264
А «Оливковый Сад» убежден в обратном.
559
00:30:49,681 --> 00:30:52,225
И от бесплатного десерта
лучше не стало.
560
00:30:54,311 --> 00:30:56,146
Пейдж, прости меня.
561
00:30:56,938 --> 00:30:59,524
Сперва я зациклился на четырех из пяти,
562
00:30:59,608 --> 00:31:01,526
а потом зациклился на сексе,
563
00:31:01,610 --> 00:31:04,613
и порой мне сложно думать
о нескольких вещах сразу.
564
00:31:06,656 --> 00:31:07,532
Знаю.
565
00:31:08,533 --> 00:31:11,953
Прости, что отвлекла тебя.
Знаю, ты волновался из-за вуза.
566
00:31:14,206 --> 00:31:17,626
Иногда я просто забываю,
что у тебя есть свои трудности.
567
00:31:18,251 --> 00:31:19,086
Ничего.
568
00:31:21,421 --> 00:31:24,091
- Записался на всё, что хотел?
- Кроме одного.
569
00:31:24,174 --> 00:31:27,928
Пришлось взять социологический предмет
под названием этика.
570
00:31:28,095 --> 00:31:29,054
Звучит тупо.
571
00:31:30,847 --> 00:31:32,933
Что ж, я завтра уезжаю,
572
00:31:33,016 --> 00:31:34,684
а родители сейчас внизу,
573
00:31:34,768 --> 00:31:37,521
так что секс откладывается
до Дня благодарения.
574
00:31:38,814 --> 00:31:41,733
- Тем больше причин для благодарности.
- Ну ладно.
575
00:31:42,275 --> 00:31:43,110
И, Сэм.
576
00:31:44,820 --> 00:31:49,366
Ты будешь тем одним из пяти,
ведь ты мой единственный на миллион.
577
00:31:52,953 --> 00:31:54,538
Как-то притянуто за уши.
578
00:32:26,027 --> 00:32:28,488
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов
54078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.