All language subtitles for Atypical.S03E01.Best.Laid.Plans.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-MZABI_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,632 --> 00:00:09,510 Когда я был помоложе, мама придумала настолку. 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,179 Под названием «Сэм идет гулять». 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,431 Знаю, хорошее название. 4 00:00:15,516 --> 00:00:17,684 ВЫПУСКНОЙ ВЕЧЕР 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,478 - Быстрее! - Сэм! 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,566 Ну ты меня сейчас и огорошил. 7 00:00:25,234 --> 00:00:29,029 До посещения вечеринки на замке мне нужно подумать в тишине. 8 00:00:29,112 --> 00:00:30,072 Ладно, но... 9 00:00:31,740 --> 00:00:34,993 Настольная игра была о мальчике по имени Сэм, 10 00:00:35,077 --> 00:00:38,080 который гулял по двору и натыкался на препятствия. 11 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 - А можно?.. - Нет. 12 00:00:40,249 --> 00:00:44,002 На лающую собаку, на почтальона с посылкой, 13 00:00:44,962 --> 00:00:46,463 на неожиданного гостя. 14 00:00:47,297 --> 00:00:49,383 Хочешь зайти и поговорить? 15 00:00:53,804 --> 00:00:56,598 Помнишь родителей из группы? 16 00:00:59,685 --> 00:01:01,895 Я думала, ты в курсе. Ты был в копии. 17 00:01:02,646 --> 00:01:04,982 Знай я о них, столько бы не наговорил. 18 00:01:06,108 --> 00:01:07,150 Прости. 19 00:01:07,276 --> 00:01:08,986 Я пойму, если ты хочешь уйти. 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,196 Можно хотя бы пива? 21 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 Конечно. 22 00:01:14,741 --> 00:01:18,537 - Привет, Даг. - Задачей было правильно среагировать. 23 00:01:18,954 --> 00:01:20,289 Сказать то, что нужно. 24 00:01:23,458 --> 00:01:24,793 Так сложно написать? 25 00:01:24,918 --> 00:01:26,753 «Прости, я опаздываю». 26 00:01:28,297 --> 00:01:29,715 Манеры никто не отменял. 27 00:01:31,883 --> 00:01:35,095 Вместо того, чтобы прибегать к замещающему поведению. 28 00:01:41,893 --> 00:01:44,980 Дело в том, что по сути это были не препятствия, 29 00:01:45,856 --> 00:01:49,151 а просто другие люди, живущие рядом. 30 00:01:52,571 --> 00:01:55,490 Что иногда могло вызывать трудности. 31 00:01:59,119 --> 00:02:00,203 Всё нормально? 32 00:02:01,705 --> 00:02:02,789 Это Эльза. 33 00:02:03,248 --> 00:02:05,500 «Привет, медвежонок». Эмодзи медведь. 34 00:02:06,126 --> 00:02:09,212 «Купишь огнетушитель на обратном пути домой?» 35 00:02:10,631 --> 00:02:13,508 ЗА ДВЕ МИНУТЫ ДО ЭТОГО... 36 00:02:42,871 --> 00:02:44,581 - Да, нам лучше... - Да. 37 00:02:44,665 --> 00:02:45,499 - Да уж. - Да. 38 00:02:46,875 --> 00:02:48,960 Поехали, медвежонок. 39 00:02:52,047 --> 00:02:53,090 Зашибись. 40 00:02:55,550 --> 00:02:57,803 А с вечеринки на замке нельзя выйти? 41 00:02:57,886 --> 00:02:59,096 - Сэм! - Прости. 42 00:03:05,143 --> 00:03:06,144 Так, Сэм... 43 00:03:07,604 --> 00:03:08,855 У меня есть ответ. 44 00:03:09,439 --> 00:03:10,273 На что? 45 00:03:10,357 --> 00:03:12,442 Сэм Гарднер, всё это дико некстати. 46 00:03:13,193 --> 00:03:15,946 Признаться в любви накануне разъездов по вузам. 47 00:03:16,488 --> 00:03:19,032 Между нами будут не только сотни километров, 48 00:03:19,116 --> 00:03:22,494 но и культурные различия, диктуемые учебными заведениями. 49 00:03:22,703 --> 00:03:25,122 - Что? - И у меня такое занятое лето. 50 00:03:25,455 --> 00:03:27,499 Стажировка, работа няней. 51 00:03:27,708 --> 00:03:29,960 Работа в лагере через шесть недель. 52 00:03:30,877 --> 00:03:33,422 Кто-то должен ухаживать за моими растениями. 53 00:03:33,505 --> 00:03:35,632 Мать со всеми точно не справится. 54 00:03:35,882 --> 00:03:38,635 - Ясно. - Но тем не менее... 55 00:03:39,636 --> 00:03:40,971 Я согласна. 56 00:03:41,513 --> 00:03:42,347 На что? 57 00:03:42,639 --> 00:03:43,849 Можно снова сойтись. 58 00:03:44,391 --> 00:03:47,018 Но, Сэм, мне нужно лето любви. 59 00:03:47,811 --> 00:03:50,605 Каждый день из приключений и романтики. 60 00:03:50,731 --> 00:03:53,400 Каждый момент — сказочно идеальный. 61 00:03:53,775 --> 00:03:54,609 Ладно. 62 00:03:55,068 --> 00:03:56,987 - Зайдем уже внутрь? - Давай. 63 00:03:57,362 --> 00:03:58,989 Да начнется романтика. 64 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 От нас закрылись. 65 00:04:06,455 --> 00:04:08,373 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 66 00:04:32,773 --> 00:04:33,607 МЕСЯЦ СПУСТЯ 67 00:04:33,690 --> 00:04:35,066 Ладно, начнем. 68 00:04:35,400 --> 00:04:39,988 Мы не знакомы, но на вид вы приятнее девичьей команды легкоатлетов. 69 00:04:48,163 --> 00:04:49,623 Вы не мисс Уитакер. 70 00:04:49,873 --> 00:04:52,626 Нет, не она. Спасибо за наблюдение. 71 00:04:53,210 --> 00:04:54,461 Я тренер Бриггс. 72 00:04:54,544 --> 00:04:58,632 У мисс Уитакер медовый месяц, но, к сожалению, ураган сбил планы. 73 00:04:58,799 --> 00:04:59,800 Она погибла? 74 00:04:59,966 --> 00:05:01,802 Нет, вовсе нет. 75 00:05:02,260 --> 00:05:03,762 Просто рейс задержали. 76 00:05:04,054 --> 00:05:04,888 Простите. 77 00:05:05,514 --> 00:05:06,723 Не с того начал. 78 00:05:06,807 --> 00:05:10,185 Но мне не хватает 16 часов, чтобы считаться соцработником, 79 00:05:10,560 --> 00:05:12,395 так что я вызвался на подмену. 80 00:05:12,604 --> 00:05:14,272 Можете задать любой вопрос... 81 00:05:14,356 --> 00:05:15,440 Какой у вас рост? 82 00:05:15,524 --> 00:05:16,775 Хотите я вам спою? 83 00:05:18,401 --> 00:05:21,029 Если решите свистнуть, предупредите нас? 84 00:05:21,196 --> 00:05:23,031 Хорошие зубы. Отбеливали? 85 00:05:23,198 --> 00:05:27,702 Так, задавать вопросы буду лучше я. Мисс Уитакер оставила мне список. 86 00:05:29,996 --> 00:05:31,289 Как ваше лето? 87 00:05:32,165 --> 00:05:33,083 Замечательно. 88 00:05:33,291 --> 00:05:36,294 Пейдж хотела лето любви, и я в этом добился успехов. 89 00:05:36,378 --> 00:05:40,715 Уже было три пикника, две прогулки под луной и один минет... 90 00:05:40,799 --> 00:05:42,801 Так, всё, следующий вопрос. 91 00:05:44,052 --> 00:05:46,471 Как складывается ваша жизнь вне школы? 92 00:05:46,972 --> 00:05:51,393 Хорошо. Уже запомнил, где у Дентона кафедра стоматологии. 93 00:05:51,726 --> 00:05:52,853 Ты идешь в Дентон? 94 00:05:53,144 --> 00:05:55,564 Мой родной университет. Кто-нибудь еще? 95 00:05:56,606 --> 00:05:59,609 Отлично, однокашники. Подружитесь. 96 00:06:00,068 --> 00:06:02,487 У всех разные кафедры. Мы не увидимся. 97 00:06:02,863 --> 00:06:04,823 Согласен. Тут всё и закончится. 98 00:06:05,740 --> 00:06:08,118 Что ж, уверен, у вас всё получится. 99 00:06:08,410 --> 00:06:09,286 Вряд ли. 100 00:06:09,369 --> 00:06:13,123 По статистике отчисляют четверых студентов с аутизмом из пяти. 101 00:06:13,790 --> 00:06:16,126 - А нас тут шестеро. - Четверых из пяти? 102 00:06:16,209 --> 00:06:17,586 - Это плохо. - Ага. 103 00:06:17,669 --> 00:06:19,254 Четверых из пяти... 104 00:06:19,337 --> 00:06:21,298 Не волнуйтесь. Девочкам я говорю... 105 00:06:21,381 --> 00:06:23,800 Четверых из пяти... 106 00:06:25,343 --> 00:06:27,888 Четверых из пяти... 107 00:06:28,471 --> 00:06:30,557 Четверых из пяти... 108 00:06:30,640 --> 00:06:31,892 Какой у вас размер ноги? 109 00:06:31,975 --> 00:06:34,561 Хоть экспедиции и изнуряют физически, 110 00:06:34,811 --> 00:06:37,230 самое сложное — психическое равновесие... 111 00:06:37,314 --> 00:06:39,691 - Еще вопросы? - Борьба со страхом, 112 00:06:40,442 --> 00:06:41,902 одиночеством, 113 00:06:42,235 --> 00:06:43,194 сомнениями. 114 00:06:48,491 --> 00:06:50,619 ИЗЗИ «Я ДОМА. ПРОБЕЖИМСЯ?» 115 00:06:56,791 --> 00:06:58,460 Разберусь на этой неделе. 116 00:06:58,543 --> 00:07:02,172 Нужна шлифовальная машинка либо просто ковер. 117 00:07:02,255 --> 00:07:06,468 Или можно оставить как напоминание, что нужно звонить, если не придешь. 118 00:07:07,177 --> 00:07:08,094 Серьезно? 119 00:07:08,803 --> 00:07:10,722 Я уже извинился, Эльза. 120 00:07:10,805 --> 00:07:11,723 Знаю. 121 00:07:12,140 --> 00:07:13,850 А мне нужно быть осторожнее. 122 00:07:13,975 --> 00:07:16,770 Ну и свечи попались. 123 00:07:20,815 --> 00:07:23,985 Просто мы собирались поговорить... 124 00:07:24,611 --> 00:07:26,613 - Эльза. - И в итоге не поговорили. 125 00:07:28,406 --> 00:07:32,744 - Ты как будто этого избегаешь. - Нет, я ничего не избегаю. Я... 126 00:07:35,121 --> 00:07:35,997 Ладно. 127 00:07:38,083 --> 00:07:39,334 Мне пора на работу. 128 00:07:40,752 --> 00:07:42,921 А я буду готовить банановый хлеб... 129 00:07:52,180 --> 00:07:54,432 Ты что, прихорашиваешься для пробежки? 130 00:07:54,516 --> 00:07:55,558 Нет, отстань. 131 00:07:57,602 --> 00:08:00,480 Четверых из пяти. 132 00:08:00,563 --> 00:08:02,148 Сэм, зацени. 133 00:08:03,149 --> 00:08:07,487 Отлично сидят на булочках и дают бубенцам полную свободу. 134 00:08:08,446 --> 00:08:12,534 - Ты должен быть в футболке магазина. - Ладно, блюститель правил. 135 00:08:13,118 --> 00:08:16,037 Так, Сэмми, послушай, это важно. 136 00:08:16,121 --> 00:08:18,581 Возможно, ничего важнее я еще не говорил. 137 00:08:19,416 --> 00:08:21,584 Учеба на медбрата вот-вот начнется, 138 00:08:21,835 --> 00:08:23,169 а я себя знаю. 139 00:08:23,628 --> 00:08:26,756 За рельефной линией подбородка и беспечной личностью 140 00:08:26,840 --> 00:08:29,634 глубоко зарыта тяга к саморазрушению. 141 00:08:30,051 --> 00:08:32,470 - И? - И тебе нельзя допустить, 142 00:08:32,554 --> 00:08:34,139 чтобы я завалил учебу. 143 00:08:34,889 --> 00:08:36,307 А, ну ладно. 144 00:08:36,725 --> 00:08:37,559 Обещаешь? 145 00:08:38,601 --> 00:08:39,561 Да, обещаю. 146 00:08:39,686 --> 00:08:43,606 Произнеси полностью: «Обещаю не дать тебе завалить учебу». 147 00:08:44,482 --> 00:08:47,068 Обещаю не дать тебе завалить учебу. 148 00:08:48,069 --> 00:08:48,903 Здорово. 149 00:08:49,070 --> 00:08:50,655 Что ж, как гора с плеч. 150 00:08:51,322 --> 00:08:53,950 Ну что, как у тебя дела? Что ты там чиркаешь? 151 00:08:54,284 --> 00:08:58,204 - Это слишком грустно, чтобы обсуждать. - Выкладывай, я целитель. 152 00:08:58,413 --> 00:09:00,665 Не только тел, но и душ. 153 00:09:01,833 --> 00:09:06,212 80% студентов с особенностями развития не заканчивают вуз за четыре года. 154 00:09:06,755 --> 00:09:09,924 Шансы на успех крайне малы, и я по сути обречен. 155 00:09:10,300 --> 00:09:11,634 Ах, ясно. 156 00:09:11,801 --> 00:09:15,597 Так, давай сперва закроем писульки серийного убийцы. 157 00:09:15,847 --> 00:09:16,681 Отлично. 158 00:09:17,140 --> 00:09:18,933 А теперь притча. 159 00:09:19,184 --> 00:09:22,937 Жил-был один добрый молодец, назовем его Дракон. 160 00:09:23,021 --> 00:09:28,151 Однажды вниз по улице от его дома открылся каннабисный диспансер. 161 00:09:28,276 --> 00:09:32,280 В ту же минуту, как он открылся, Дракон пришел изучить товар. 162 00:09:32,447 --> 00:09:34,324 Дракон — это, что ли, ты? 163 00:09:34,991 --> 00:09:35,825 Как бы да. 164 00:09:35,992 --> 00:09:39,370 Магазин был куда больше, чем он ожидал, столько всего: 165 00:09:39,454 --> 00:09:43,833 Витрины с шишками, каплями и едой простирались, насколько хватало очков. 166 00:09:44,292 --> 00:09:47,170 И в тот момент он понял, что обречен. 167 00:09:47,712 --> 00:09:51,424 Он бы в жизни не попробовал всё. В сутках не было столько часов. 168 00:09:51,966 --> 00:09:53,259 И что же ты сделал? 169 00:09:53,343 --> 00:09:57,097 Дракон собрался. Он планировал, он готовился. 170 00:09:57,180 --> 00:10:00,100 На четыре дня он лег ничком на диване, 171 00:10:00,183 --> 00:10:02,268 крутил кассету с «Фантазией», 172 00:10:02,352 --> 00:10:03,269 и знаешь что? 173 00:10:04,437 --> 00:10:05,563 Он одержал победу. 174 00:10:06,272 --> 00:10:07,440 Умный Дракон. 175 00:10:07,941 --> 00:10:08,858 Вот именно. 176 00:10:09,025 --> 00:10:12,403 Так что соберись, составь план, и всё у тебя будет хорошо. 177 00:10:12,529 --> 00:10:17,617 А если нет, то я знаю местечко, где ты можешь накуриться до одури. 178 00:10:21,538 --> 00:10:23,081 - Привет. - Привет, Сэм. 179 00:10:23,164 --> 00:10:25,375 Я изменила программу нашего фестиваля 180 00:10:25,458 --> 00:10:29,754 самых романтичных фильмов всех времен, также известного как «Соплежуй». 181 00:10:30,547 --> 00:10:34,551 «Когда Гарри встретил Салли» — сегодня, а «Реальная любовь» — завтра. 182 00:10:35,301 --> 00:10:37,220 Сегодня, скорее, день Мег Райан. 183 00:10:37,679 --> 00:10:39,430 Четверо из пяти... 184 00:10:39,514 --> 00:10:41,141 Прости, Пейдж. 185 00:10:41,224 --> 00:10:42,767 Сегодня не смогу прийти. 186 00:10:42,851 --> 00:10:44,185 У меня кое-какие дела. 187 00:10:44,602 --> 00:10:46,563 Ну, ничего страшного. 188 00:10:46,729 --> 00:10:49,065 Да и фильмы с Мег я люблю смотреть одна. 189 00:10:49,440 --> 00:10:52,527 Представляю, как мы вдвоем сидим и обсуждаем парней. 190 00:10:54,904 --> 00:10:56,656 Как же приятно вернуться. 191 00:10:57,866 --> 00:11:00,493 Люблю своих дядю и тетю, и во Флориде хорошо, 192 00:11:00,577 --> 00:11:02,662 но со временем любви поубавляется, 193 00:11:02,912 --> 00:11:04,873 и во Флориде уже не так хорошо. 194 00:11:05,665 --> 00:11:07,625 Я тебя словно вечность не видела. 195 00:11:08,418 --> 00:11:09,294 И не говори. 196 00:11:09,919 --> 00:11:13,256 - С вечера фруктового льда. - Да, с него самого. 197 00:11:13,882 --> 00:11:14,841 Было весело. 198 00:11:15,258 --> 00:11:16,134 Очень. 199 00:11:16,885 --> 00:11:18,720 Приятно иметь такого друга. 200 00:11:19,345 --> 00:11:21,681 У меня с детства не было лучшей подруги. 201 00:11:22,849 --> 00:11:23,725 Это приятно. 202 00:11:24,475 --> 00:11:25,393 Всё так просто. 203 00:11:25,768 --> 00:11:27,729 Да, просто. 204 00:11:28,104 --> 00:11:29,147 Очень просто. 205 00:11:30,315 --> 00:11:31,983 Это вообще как? 206 00:11:33,234 --> 00:11:35,445 В чем секрет этого бананового хлеба? 207 00:11:35,528 --> 00:11:37,572 А, я сделала его на модном масле. 208 00:11:38,823 --> 00:11:40,033 Есть модное масло? 209 00:11:43,828 --> 00:11:46,247 Попробуй банановый хлеб: очень вкусный. 210 00:11:46,873 --> 00:11:47,874 Я не хочу есть. 211 00:11:48,374 --> 00:11:50,919 Ты же много бегаешь: вечно хочешь есть. 212 00:11:51,002 --> 00:11:54,255 Иногда даже свинкам надо уметь заткнуть хрюкало. 213 00:11:59,219 --> 00:12:00,386 Всё хорошо? 214 00:12:00,470 --> 00:12:02,889 У нас с тобой? Нет. Нам нужен перерыв. 215 00:12:19,656 --> 00:12:20,782 Слушай, прости. 216 00:12:21,991 --> 00:12:24,619 Я сегодня та еще стерва, плохо себя чувствую. 217 00:12:25,703 --> 00:12:27,538 - У нас всё нормально? - Да. 218 00:12:28,122 --> 00:12:29,958 Всё хорошо, да. 219 00:12:30,875 --> 00:12:31,876 Отлично. 220 00:12:32,627 --> 00:12:33,503 Потому что... 221 00:12:34,087 --> 00:12:38,091 Бет с мамой едут в следующие выходные на фестиваль кленового сиропа. 222 00:12:38,633 --> 00:12:40,134 Можно остаться у меня. 223 00:12:41,511 --> 00:12:42,470 Может быть. 224 00:12:44,180 --> 00:12:46,808 Надо только посмотреть, что в тот день будет. 225 00:12:50,520 --> 00:12:52,647 Рада была сжечь его дурацкий матрац. 226 00:12:52,730 --> 00:12:54,023 Поделом ему. 227 00:12:54,357 --> 00:12:59,362 Эта Меган не только участвует в учениях по оказанию первой помощи, 228 00:12:59,445 --> 00:13:01,823 но он еще выпивает с ней и ее группой. 229 00:13:02,699 --> 00:13:06,077 Если ему нужна группа — у меня есть. У нас весело. 230 00:13:06,452 --> 00:13:08,204 У нас в группе не весело. 231 00:13:08,997 --> 00:13:10,290 Ну да, не весело. 232 00:13:10,373 --> 00:13:12,875 Что мне делать? Не поджигать же всё дальше. 233 00:13:12,959 --> 00:13:16,045 Не знаю. Но круто, что ты стрижешь через наушники. 234 00:13:16,129 --> 00:13:17,922 Всего лишь годы практики. 235 00:13:18,923 --> 00:13:20,675 - Надо внедриться. - Что? 236 00:13:21,009 --> 00:13:22,260 Попасть к ним. 237 00:13:22,677 --> 00:13:26,723 Ты знаешь, что это за группы: сидят там да сплетничают о супругах. 238 00:13:26,806 --> 00:13:28,433 Не думаю, что всё так. 239 00:13:29,934 --> 00:13:33,187 Митчелл увлекся велоспортом. Эти его шорты — невыносимы. 240 00:13:33,271 --> 00:13:35,481 Похож на рыбу с человеческой головой. 241 00:13:35,732 --> 00:13:37,275 Ой, я сплетничаю. 242 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Да, это была сплетня, поняла. 243 00:13:43,197 --> 00:13:44,991 Привет. Ужин готов. 244 00:13:45,199 --> 00:13:46,159 Выглядит вкусно. 245 00:13:47,368 --> 00:13:50,788 Я тут подумала: когда снова будешь встречаться с группой, 246 00:13:51,914 --> 00:13:53,249 я могу присоединиться. 247 00:13:54,584 --> 00:13:57,879 Ну ладно. На следующей неделе мы встречаемся в баре, 248 00:13:58,129 --> 00:14:00,131 но там по сути друзья Меган. 249 00:14:00,548 --> 00:14:02,175 Для одного из них я Дэйв. 250 00:14:02,550 --> 00:14:06,888 Что ж, они встречаются в баре. Это публичное место, я могу туда пойти. 251 00:14:07,972 --> 00:14:09,849 - Ага, ладно. - Хорошо. 252 00:14:12,560 --> 00:14:14,187 Кейс, где твой брат? 253 00:14:15,938 --> 00:14:18,524 Тут его нет. На этом идеи закончились. 254 00:14:20,860 --> 00:14:21,819 Полюбуйтесь. 255 00:14:22,445 --> 00:14:24,530 Пропуск студента Дентона. 256 00:14:24,781 --> 00:14:28,910 Отныне можете называть меня студент Дентона 9783210. 257 00:14:28,993 --> 00:14:30,828 - Милый... - Какая улыбка. 258 00:14:31,371 --> 00:14:33,373 Универ, как же здорово. 259 00:14:33,456 --> 00:14:35,458 - Это точно. - Кейси, сними нас. 260 00:14:36,042 --> 00:14:38,127 Ладно, мне-то к чему быть на фото 261 00:14:38,544 --> 00:14:40,213 как члену этой семьи. 262 00:14:40,838 --> 00:14:41,798 Красота. 263 00:14:42,090 --> 00:14:43,716 Ты был на кампусе? 264 00:14:44,425 --> 00:14:47,428 Поправка: я провел там весь день. 265 00:14:47,512 --> 00:14:49,472 Обошел свои корпуса, 266 00:14:49,555 --> 00:14:53,059 взял бесплатную копию руководства по выживанию первокурсника 267 00:14:53,309 --> 00:14:57,021 и отыскал лучшие кафки: вузовский сленг для кафетериев. 268 00:14:57,188 --> 00:14:58,606 А я и не поняла. 269 00:14:58,815 --> 00:15:00,900 А еще заскочил в книжный магазин 270 00:15:00,983 --> 00:15:03,027 и купил новую мягкую толстовку. 271 00:15:04,362 --> 00:15:06,531 Сэм-шмель — на душистый хмель. 272 00:15:07,073 --> 00:15:09,492 Мне, отцу студента, тоже нужна. 273 00:15:09,659 --> 00:15:14,997 Осталось 27-го записаться на предметы, когда откроется онлайн-расписание. 274 00:15:15,164 --> 00:15:19,252 Ты ведь можешь получить право на раннюю регистрацию по инвалидности. 275 00:15:19,460 --> 00:15:22,088 Прием у тебя нескоро, но его можно перенести. 276 00:15:22,213 --> 00:15:25,550 Не нужно, я полностью готов к стандартной регистрации. 277 00:15:25,800 --> 00:15:27,135 Руаль Амундсен сказал: 278 00:15:27,218 --> 00:15:29,929 «Победа ожидает того, у кого всё в порядке». 279 00:15:30,012 --> 00:15:31,806 Как и подзатыльник. 280 00:15:31,973 --> 00:15:32,890 Кейс. 281 00:15:34,600 --> 00:15:35,810 Ты чего не ешь? 282 00:15:36,436 --> 00:15:37,520 Живот болит. 283 00:15:39,021 --> 00:15:39,856 Ясно. 284 00:15:40,690 --> 00:15:42,859 Что тебе ясно? К чему этот тон? 285 00:15:44,527 --> 00:15:46,779 Да так, просто с самого детства, 286 00:15:46,863 --> 00:15:49,532 когда бы ты ни переживала, у тебя болит живот. 287 00:15:50,241 --> 00:15:52,118 Перед первым танцем — боль. 288 00:15:52,702 --> 00:15:54,912 Диктант в садике — боль. 289 00:15:55,163 --> 00:15:56,664 Первое соревнование... 290 00:15:57,206 --> 00:15:58,416 Бинго! 291 00:15:59,125 --> 00:16:00,126 Боль в животике. 292 00:16:00,209 --> 00:16:01,544 Передадите горошек? 293 00:16:01,627 --> 00:16:07,216 Как человек, который знает тебя с рождения, я вижу закономерность. 294 00:16:07,508 --> 00:16:08,426 Можно наушники? 295 00:16:08,509 --> 00:16:10,761 - А то мне мешает шум. - Нет! 296 00:16:10,845 --> 00:16:12,889 Да на секунду. Мы делимся вещами. 297 00:16:12,972 --> 00:16:14,515 - Они мои! - Да ладно тебе. 298 00:16:18,436 --> 00:16:19,270 Продолжай. 299 00:16:20,438 --> 00:16:21,772 Поскорее бы в универ. 300 00:16:24,108 --> 00:16:26,694 У тебя возникала мысль не трогать брата? 301 00:16:26,819 --> 00:16:27,653 Ни разу. 302 00:16:28,237 --> 00:16:29,697 Как там твой животик? 303 00:16:29,780 --> 00:16:31,115 В добром здравии. 304 00:16:34,160 --> 00:16:34,994 Кейс? 305 00:16:37,288 --> 00:16:39,916 Ты как? Всё нормально? 306 00:16:40,791 --> 00:16:43,419 Бывает же. Аппендицит. 307 00:16:43,586 --> 00:16:45,713 Повезло, что его вовремя обнаружили. 308 00:16:45,963 --> 00:16:47,673 Говорю же, стресс ни при чем. 309 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 С вас извинения 310 00:16:49,717 --> 00:16:50,843 и 300 долларов. 311 00:16:50,927 --> 00:16:52,220 За что 300 долларов? 312 00:16:52,386 --> 00:16:54,430 За моральный ущерб. 313 00:16:54,639 --> 00:16:55,473 Обойдешься. 314 00:16:55,765 --> 00:16:58,601 Пойду узнаю у врача, когда тебя будут выписывать. 315 00:17:02,688 --> 00:17:03,523 Знаешь, 316 00:17:04,482 --> 00:17:07,735 причины возникновения аппендицита до сих пор неизвестны. 317 00:17:07,818 --> 00:17:08,694 Хватит. 318 00:17:08,778 --> 00:17:11,405 Формально стресс может быть причиной. 319 00:17:11,489 --> 00:17:12,323 Хватит! 320 00:17:12,406 --> 00:17:15,243 - Из-за метаний между двумя людьми? - Сестра! 321 00:17:15,326 --> 00:17:17,495 Эта женщина переспала с барменом... 322 00:17:20,081 --> 00:17:20,915 Привет, Сэм. 323 00:17:21,832 --> 00:17:25,044 Нужно поговорить. И ты не ответил на мое сообщение, 324 00:17:25,670 --> 00:17:27,213 так что решила заглянуть. 325 00:17:27,797 --> 00:17:31,384 Я был занят подготовкой к универу, а у сестры вырезали орган, 326 00:17:31,467 --> 00:17:33,803 так что я погряз в этой суматохе. 327 00:17:33,886 --> 00:17:35,888 - Орган? - Аппендикс. 328 00:17:36,097 --> 00:17:37,890 А, ну этот-то бесполезен. 329 00:17:38,891 --> 00:17:40,184 Я родилась без него. 330 00:17:41,269 --> 00:17:43,563 Такое бывает у одного из ста тысяч. 331 00:17:43,980 --> 00:17:46,899 Мы, Хардауэи, постоянно идем наперекор статистике. 332 00:17:46,983 --> 00:17:49,402 Четверо из пяти... 333 00:17:49,485 --> 00:17:53,864 В общем, я тут подумала: пока что наше лето просто сказочно. 334 00:17:53,948 --> 00:17:55,074 Четверо из пяти... 335 00:17:55,157 --> 00:17:56,450 Мне это было нужно. 336 00:17:56,534 --> 00:17:58,494 В универе я хочу проявить себя. 337 00:17:58,578 --> 00:17:59,537 Четверо из пяти... 338 00:17:59,620 --> 00:18:03,499 В школе я в себе сильно сомневалась. Скрывала свои таланты. 339 00:18:03,708 --> 00:18:06,419 Во что сложно поверить: они из меня так и прут. 340 00:18:06,502 --> 00:18:08,170 Но это еще не в полную силу. 341 00:18:08,254 --> 00:18:10,840 Четверо из пяти... 342 00:18:10,923 --> 00:18:11,924 Но с меня хватит. 343 00:18:12,550 --> 00:18:16,012 В вузе я должна раскрыться, показать лучшую версию себя. 344 00:18:16,178 --> 00:18:18,097 Время выпустить Пейдж из клетки. 345 00:18:18,681 --> 00:18:22,310 И я не хочу, чтобы остались какие-то незаконченные дела. 346 00:18:24,478 --> 00:18:25,730 Хочу заняться сексом. 347 00:18:25,813 --> 00:18:28,065 Четверо из пяти... 348 00:18:28,149 --> 00:18:28,983 Ты... 349 00:18:29,525 --> 00:18:30,985 ...хочешь заняться сексом? 350 00:18:31,527 --> 00:18:32,903 И еще каким. 351 00:18:33,613 --> 00:18:36,198 «Сэм идет гулять» научила меня, 352 00:18:36,532 --> 00:18:39,118 что достичь нужной точки не всегда просто. 353 00:18:39,493 --> 00:18:42,872 Есть множество факторов, способных сорвать экспедицию: 354 00:18:43,873 --> 00:18:45,374 неисправное оборудование... 355 00:18:45,458 --> 00:18:47,168 Он был в ботинке Захида? 356 00:18:48,085 --> 00:18:48,919 Нет. 357 00:18:51,797 --> 00:18:53,507 Невозможность разбить лагерь. 358 00:18:54,008 --> 00:18:56,260 Сэм, милый, мы дома. 359 00:18:59,096 --> 00:18:59,972 Мне скучно. 360 00:19:02,391 --> 00:19:03,225 Медведи. 361 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 Пап, думала, ты посмотришь игру в баре. 362 00:19:06,354 --> 00:19:08,439 Там крылышки раскупили. Не вариант. 363 00:19:09,523 --> 00:19:11,025 Реклама. Пойду в туалет. 364 00:19:14,320 --> 00:19:15,613 Это какой-то бред. 365 00:19:15,946 --> 00:19:18,616 Это самый труднодоступный секс за всю историю. 366 00:19:19,158 --> 00:19:21,994 В субботу утром я уезжаю работать вожатой. 367 00:19:22,244 --> 00:19:24,789 Как будто вселенная сговорилась против нас. 368 00:19:25,539 --> 00:19:29,085 Не видел твоего отца с того ужина. Он выглядит ростом ниже. 369 00:19:30,252 --> 00:19:32,797 Сэм, точно. Ужин в «Оливковом Саду». 370 00:19:33,047 --> 00:19:37,259 У нас плохая карма с тех пор, как ты разбил мне сердце в раю пасты. 371 00:19:37,760 --> 00:19:39,553 Нужно вернуть «Оливковый Сад». 372 00:19:40,304 --> 00:19:42,264 В смысле пойти туда на ужин? 373 00:19:42,515 --> 00:19:43,766 И на аперитив. 374 00:19:43,974 --> 00:19:46,352 В пятницу вечером у родителей зумба. 375 00:19:46,435 --> 00:19:48,145 Вернемся сюда после ужина. 376 00:19:48,979 --> 00:19:50,356 Это наш последний шанс. 377 00:19:50,773 --> 00:19:52,942 Звучит страшно, как из ужастика, но... 378 00:19:53,776 --> 00:19:54,735 ...так всё и есть. 379 00:19:57,113 --> 00:19:59,907 Учитывая то, чему вы сегодня научились, 380 00:20:00,408 --> 00:20:04,537 как вы теперь будете обращаться с тем, у кого может быть РАС? 381 00:20:05,204 --> 00:20:07,540 Буду вести себя с ним спокойнее. 382 00:20:08,457 --> 00:20:12,461 И если ему сложно смотреть в глаза, я бы отвела фонарик в сторону. 383 00:20:13,796 --> 00:20:16,549 Извините, вопрос был только копам? 384 00:20:17,299 --> 00:20:18,551 Говорит сержант Мама. 385 00:20:20,261 --> 00:20:22,555 Ладно, на этом давайте закончим. 386 00:20:22,638 --> 00:20:25,516 Если у вас есть вопросы, мы ответим на них позже. 387 00:20:30,104 --> 00:20:32,773 Как же здорово. На самом деле. 388 00:20:32,857 --> 00:20:36,277 Как у вас всё славно вышло. Очень полезная презентация. 389 00:20:36,360 --> 00:20:38,696 Отлично. Я работал над ней не один. 390 00:20:39,363 --> 00:20:40,281 Знаком с Меган? 391 00:20:41,198 --> 00:20:43,451 Администратор окружной больницы Окс. 392 00:20:43,534 --> 00:20:45,870 - Рад знакомству. - Здрасте, я Эльза. 393 00:20:45,953 --> 00:20:47,204 - Добрый день. - Жена. 394 00:20:48,456 --> 00:20:49,290 Чья? 395 00:20:57,423 --> 00:21:00,176 Спасибо. Минут десять пыталась встать. 396 00:21:01,385 --> 00:21:04,013 Можете приходить и поднимать меня по утрам? 397 00:21:04,597 --> 00:21:07,099 Могу. Никто меня не потеряет. 398 00:21:08,309 --> 00:21:10,394 Простите. Всё нормально. 399 00:21:12,646 --> 00:21:13,981 Ладно, сажусь обратно. 400 00:21:15,649 --> 00:21:16,484 Просто... 401 00:21:19,028 --> 00:21:22,656 Я так усердно добивалась прощения Дага, 402 00:21:23,032 --> 00:21:26,702 и после того, как он ударил Ника, мы должны были поговорить, 403 00:21:26,786 --> 00:21:30,581 но он тогда не пришел, а мне нельзя снова начинать курить. 404 00:21:30,831 --> 00:21:34,084 Но как мне его усадить и наконец-то всё обсудить? 405 00:21:36,504 --> 00:21:38,589 Мне лучше не давать советов. 406 00:21:38,756 --> 00:21:41,509 Я плохо сплю. Я огромная и напряженная. 407 00:21:41,842 --> 00:21:45,971 Этим утром я заплакала из-за гордости за микроволновку. 408 00:21:47,181 --> 00:21:48,015 Прошу. 409 00:21:48,808 --> 00:21:50,184 Вам бы ослабить хватку. 410 00:21:50,392 --> 00:21:51,227 Что? 411 00:21:51,519 --> 00:21:54,396 Вы можете вынудить Дага дать вам ответ сейчас, 412 00:21:54,688 --> 00:21:58,567 что может закончиться хорошо либо привести к концу отношений, 413 00:21:58,984 --> 00:22:01,821 или же вы можете подождать, когда он будет готов. 414 00:22:02,696 --> 00:22:05,658 Результат может быть тем же, а может быть и другим. 415 00:22:11,038 --> 00:22:12,581 Вы будете хорошей матерью. 416 00:22:19,380 --> 00:22:21,215 - Спасибо. - Вам спасибо. 417 00:22:27,179 --> 00:22:28,514 О боже. 418 00:22:29,807 --> 00:22:30,724 Вы как, мисс? 419 00:22:32,977 --> 00:22:36,272 Кажется, у меня схватки. Где тут можно дать отойти водам? 420 00:22:43,487 --> 00:22:46,282 - Тук-тук. - Ну слава богу. Мне так скучно. 421 00:22:46,782 --> 00:22:48,200 Какой у тебя жалкий вид. 422 00:22:48,909 --> 00:22:50,244 Купила тебе Twizzlers. 423 00:22:50,327 --> 00:22:51,745 Свои любимые леденцы? 424 00:22:52,413 --> 00:22:53,956 Не за что. Двигайся. 425 00:22:58,669 --> 00:23:01,255 У тебя тут так уютно и тепло. 426 00:23:01,338 --> 00:23:03,173 Конечно, это я напукала. 427 00:23:03,382 --> 00:23:04,550 Ты просто фу. 428 00:23:04,884 --> 00:23:05,968 Только щас поняла? 429 00:23:06,635 --> 00:23:08,053 - Эван. - Привет. 430 00:23:09,263 --> 00:23:12,349 - Осталась без аппендикса? - Да, уже скучаю. 431 00:23:12,683 --> 00:23:13,684 Мне жаль. 432 00:23:13,976 --> 00:23:16,937 Инцидент с банановым хлебом обретает смысл: 433 00:23:17,021 --> 00:23:19,940 твой аппендикс его ненавидел. 434 00:23:21,775 --> 00:23:22,985 Я лучше пойду. 435 00:23:23,068 --> 00:23:24,403 Нет, останься. 436 00:23:24,528 --> 00:23:27,239 Все любимые рядом. Может, мне недолго осталось. 437 00:23:28,824 --> 00:23:29,909 Это тебе. 438 00:23:30,075 --> 00:23:31,702 - Барашек? - Да. 439 00:23:31,785 --> 00:23:34,663 Он слегка чудной, но с ним связана одна история. 440 00:23:34,747 --> 00:23:35,998 Чудной — не то слово. 441 00:23:36,081 --> 00:23:37,791 Боже, злой-то какой. 442 00:23:39,168 --> 00:23:40,544 Реально злющий. 443 00:23:41,795 --> 00:23:42,963 Убери. 444 00:23:44,590 --> 00:23:45,925 - Время кино? - Ага. 445 00:23:48,093 --> 00:23:48,928 Садись. 446 00:23:51,805 --> 00:23:52,681 Вот так. 447 00:23:53,349 --> 00:23:54,934 - Спасибо. - Так, ребята. 448 00:23:55,684 --> 00:23:56,810 Что тут у нас есть? 449 00:23:59,939 --> 00:24:00,773 Привет, Сэм! 450 00:24:01,398 --> 00:24:03,192 Готов вернуть «Оливковый Сад»? 451 00:24:04,234 --> 00:24:05,194 Я прям чувствую: 452 00:24:05,361 --> 00:24:07,112 боги любви нами довольны. 453 00:24:07,780 --> 00:24:10,991 Благие вести. Твоя мама будет поливать мои суккуленты. 454 00:24:11,450 --> 00:24:14,119 - Это хорошо. - А то! Так волнительно! 455 00:24:14,745 --> 00:24:16,914 Наша секс-дата, 28 июня. 456 00:24:17,414 --> 00:24:18,791 Примерно... 457 00:24:19,291 --> 00:24:22,044 ...в 21.45: час на переваривание ужина. 458 00:24:22,127 --> 00:24:23,379 Стой, 28 июня? 459 00:24:24,046 --> 00:24:26,382 Я пропустил открытие записи на занятия! 460 00:24:26,465 --> 00:24:27,800 Постой, ты куда? 461 00:24:28,384 --> 00:24:32,346 Все хорошие предметы разберут, мне останутся сложные, и я их завалю. 462 00:24:32,429 --> 00:24:34,181 Нет, Сэм, сядь на место. 463 00:24:34,515 --> 00:24:36,100 Мы еще можем спасти вечер. 464 00:24:36,392 --> 00:24:38,185 Пожалуйста, только не здесь. 465 00:24:38,769 --> 00:24:40,980 Скушай хлебную палочку. Теплая. 466 00:24:41,271 --> 00:24:42,731 Это всё ты виновата. 467 00:24:42,898 --> 00:24:44,984 Отвлекла меня разговорами про секс. 468 00:24:46,068 --> 00:24:47,695 Поскорее бы ты уехала! 469 00:24:48,612 --> 00:24:50,864 Мы собирались вернуть «Оливковый Сад»! 470 00:24:51,782 --> 00:24:52,616 Извините. 471 00:25:00,916 --> 00:25:03,002 Я собираюсь на встречу. Ты готова? 472 00:25:05,838 --> 00:25:07,172 Иди-ка ты без меня. 473 00:25:07,881 --> 00:25:10,134 Ты туда больше вписываешься. 474 00:25:10,592 --> 00:25:11,510 Серьезно? 475 00:25:12,636 --> 00:25:14,638 Да. Хорошо тебе провести время. 476 00:25:16,140 --> 00:25:17,057 Слушай... 477 00:25:18,434 --> 00:25:21,603 Ты права насчет того, что я избегал... 478 00:25:22,604 --> 00:25:26,734 ...этот важный разговор, потому что я не знаю, что сказать. 479 00:25:28,152 --> 00:25:30,779 Но если обсуждать это сейчас... 480 00:25:30,863 --> 00:25:32,489 Нет, нет. 481 00:25:32,573 --> 00:25:34,992 Можем поговорить, когда тебе будет удобно. 482 00:25:35,075 --> 00:25:37,036 Какое-то время я могу подождать. 483 00:25:38,120 --> 00:25:40,080 И еще кое-что. 484 00:25:42,082 --> 00:25:43,834 Пожар был не из-за свечки. 485 00:25:45,210 --> 00:25:46,545 Я выкурила сигарету. 486 00:25:47,337 --> 00:25:48,297 Тайную сигарету. 487 00:25:49,048 --> 00:25:52,176 На твой матрац упал пепел, и вжик. 488 00:25:52,509 --> 00:25:54,303 В общем, я теперь курю. 489 00:25:54,803 --> 00:25:56,138 Один раз вот закурила. 490 00:25:56,722 --> 00:25:58,640 Прячу их в коробке с прищепками. 491 00:26:01,143 --> 00:26:01,977 Ясно. 492 00:26:04,521 --> 00:26:05,397 Ладно. 493 00:26:48,941 --> 00:26:51,485 Ты что топчешься тут как буйвол? 494 00:26:52,194 --> 00:26:55,322 Благодаря Пейдж, я пропустил первый день регистрации. 495 00:26:55,405 --> 00:26:56,740 И это вина Пейдж? 496 00:26:56,824 --> 00:26:57,658 Да, да. 497 00:26:57,741 --> 00:27:00,410 Она отвлекала меня обещаниями секса. 498 00:27:02,162 --> 00:27:03,122 Вот засада, 499 00:27:03,205 --> 00:27:05,499 я так часто даю тебе подзатыльники, 500 00:27:05,916 --> 00:27:07,459 что они потеряли значение, 501 00:27:07,960 --> 00:27:09,628 хотя сейчас ты его заслужил. 502 00:27:10,587 --> 00:27:11,880 - Ну да ладно. - Эй! 503 00:27:11,964 --> 00:27:14,216 Она не пыталась тебя отвлечь, дурилка. 504 00:27:14,299 --> 00:27:17,261 Она любит тебя и хочет, чтобы ты был ее первым. 505 00:27:17,344 --> 00:27:20,389 А ты, как типичный парень, зациклился на сексе сам. 506 00:27:20,472 --> 00:27:21,306 Нет. 507 00:27:24,184 --> 00:27:25,018 Возможно. 508 00:27:28,564 --> 00:27:30,899 - Ой. - То-то и оно. Слушай. 509 00:27:31,483 --> 00:27:37,281 Я сколько угодно могу смеяться над щебетанием и бантами Пейдж, 510 00:27:37,948 --> 00:27:41,368 но девчонка тебя понимает, и тебе с ней повезло. 511 00:27:46,081 --> 00:27:48,125 Ты не просила аппендикс в банке? 512 00:27:50,127 --> 00:27:51,128 А так можно было? 513 00:27:52,087 --> 00:27:52,921 Черт. 514 00:27:56,550 --> 00:27:57,426 Где Эван? 515 00:27:58,093 --> 00:27:58,927 Не знаю. 516 00:28:06,059 --> 00:28:06,977 Уходишь? 517 00:28:07,269 --> 00:28:09,396 Да, решил не мешать тебе спать. 518 00:28:10,606 --> 00:28:11,481 Подожди. 519 00:28:12,357 --> 00:28:14,067 А как же история про барашка? 520 00:28:14,610 --> 00:28:17,154 - Тебе же он не понравился. - Это не так. 521 00:28:19,364 --> 00:28:20,199 Правда. 522 00:28:20,532 --> 00:28:24,119 Слушай, ничего страшного, если он тебе не понравился. 523 00:28:24,745 --> 00:28:25,829 Он чудной малый. 524 00:28:26,455 --> 00:28:27,456 Просто... 525 00:28:30,000 --> 00:28:34,129 Я не знаю, что с тобой такое. В последнее время ты сама не своя. 526 00:28:38,258 --> 00:28:39,134 Знаю. 527 00:28:44,223 --> 00:28:45,474 Такое чувство, 528 00:28:46,391 --> 00:28:48,894 что у меня сейчас всё хорошо, 529 00:28:48,977 --> 00:28:50,938 и я не хочу напортачить. 530 00:28:58,237 --> 00:28:59,238 Ну и бред. 531 00:28:59,905 --> 00:29:00,822 Да уж. 532 00:29:05,202 --> 00:29:07,955 Помнишь, когда мы только познакомились, 533 00:29:08,247 --> 00:29:12,459 до тебя дошли слухи, что я живьем съел овцу? 534 00:29:13,043 --> 00:29:16,672 Да, до сих пор не видела убедительных опровержений этого. 535 00:29:18,006 --> 00:29:18,840 Что ж... 536 00:29:20,050 --> 00:29:24,388 ...этот злой барашек — напоминание тебе, 537 00:29:24,972 --> 00:29:26,932 что, несмотря ни на что, 538 00:29:28,350 --> 00:29:31,603 даже если ты съешь овцу, я всё равно буду любить тебя. 539 00:29:33,146 --> 00:29:33,981 Всегда. 540 00:29:35,107 --> 00:29:36,024 Это так... 541 00:29:37,276 --> 00:29:38,235 Иди ко мне. 542 00:29:39,736 --> 00:29:41,363 Ты сегодня эмоциональная. 543 00:29:43,699 --> 00:29:47,286 Видимо, вся суровость была у меня в аппендиксе. 544 00:29:48,120 --> 00:29:49,413 И теперь ее не стало. 545 00:29:49,705 --> 00:29:51,957 Именно так физиология и работает. 546 00:29:52,916 --> 00:29:53,834 Люблю тебя. 547 00:29:58,880 --> 00:29:59,798 И я тебя люблю. 548 00:30:02,384 --> 00:30:06,221 Особенность любой экспедиции, даже прогулки по двору, — 549 00:30:08,348 --> 00:30:10,225 нельзя быть готовым на все сто. 550 00:30:12,060 --> 00:30:12,936 Всё хорошо? 551 00:30:13,603 --> 00:30:15,689 Да, ему нужно было домой. 552 00:30:19,109 --> 00:30:21,778 На следующих выходных я заночую у Эвана. 553 00:30:22,571 --> 00:30:23,905 Скажешь, что я у тебя? 554 00:30:29,369 --> 00:30:31,121 Да. Конечно. 555 00:30:32,289 --> 00:30:33,123 Круто. 556 00:30:42,424 --> 00:30:45,385 Привет. Снова скажешь, как я испортила тебе жизнь? 557 00:30:45,552 --> 00:30:46,970 Я так не думаю. 558 00:30:47,054 --> 00:30:49,264 А «Оливковый Сад» убежден в обратном. 559 00:30:49,681 --> 00:30:52,225 И от бесплатного десерта лучше не стало. 560 00:30:54,311 --> 00:30:56,146 Пейдж, прости меня. 561 00:30:56,938 --> 00:30:59,524 Сперва я зациклился на четырех из пяти, 562 00:30:59,608 --> 00:31:01,526 а потом зациклился на сексе, 563 00:31:01,610 --> 00:31:04,613 и порой мне сложно думать о нескольких вещах сразу. 564 00:31:06,656 --> 00:31:07,532 Знаю. 565 00:31:08,533 --> 00:31:11,953 Прости, что отвлекла тебя. Знаю, ты волновался из-за вуза. 566 00:31:14,206 --> 00:31:17,626 Иногда я просто забываю, что у тебя есть свои трудности. 567 00:31:18,251 --> 00:31:19,086 Ничего. 568 00:31:21,421 --> 00:31:24,091 - Записался на всё, что хотел? - Кроме одного. 569 00:31:24,174 --> 00:31:27,928 Пришлось взять социологический предмет под названием этика. 570 00:31:28,095 --> 00:31:29,054 Звучит тупо. 571 00:31:30,847 --> 00:31:32,933 Что ж, я завтра уезжаю, 572 00:31:33,016 --> 00:31:34,684 а родители сейчас внизу, 573 00:31:34,768 --> 00:31:37,521 так что секс откладывается до Дня благодарения. 574 00:31:38,814 --> 00:31:41,733 - Тем больше причин для благодарности. - Ну ладно. 575 00:31:42,275 --> 00:31:43,110 И, Сэм. 576 00:31:44,820 --> 00:31:49,366 Ты будешь тем одним из пяти, ведь ты мой единственный на миллион. 577 00:31:52,953 --> 00:31:54,538 Как-то притянуто за уши. 578 00:32:26,027 --> 00:32:28,488 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов 54078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.