Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,549 --> 00:01:06,400
Ouvrez-moi,
pour l'amour du ciel !
2
00:01:06,766 --> 00:01:08,768
J'ai été attaqué par des brigands.
3
00:01:09,646 --> 00:01:11,028
Des Turcs ?
4
00:01:12,883 --> 00:01:16,570
Des Turcs, des Moldaves, des Grecs,
que voulez-vous que ça me fasse ?
5
00:01:16,979 --> 00:01:18,596
Laissez-moi entrer, par pitié !
6
00:01:18,835 --> 00:01:20,431
Ces barbares ont tué mon escorte.
7
00:01:20,713 --> 00:01:22,864
Ils ont volé mes bagages, mes chevaux.
8
00:01:23,294 --> 00:01:24,506
Je me suis blessé.
9
00:01:24,936 --> 00:01:25,881
Je n'ai plus rien.
10
00:01:28,279 --> 00:01:32,157
Passez votre chemin, monsieur.
Nous n'ouvrons cette porte à personne.
11
00:01:33,057 --> 00:01:36,539
Trouvez un abri pour la nuit,
et demain, à l'aube,
12
00:01:36,933 --> 00:01:39,016
empruntez le sentier vers l'ouest.
13
00:01:39,852 --> 00:01:41,661
Marchez sans vous arrêter.
14
00:01:42,070 --> 00:01:44,903
Vous rencontrerez
la demeure du vieux Gorcha.
15
00:01:45,953 --> 00:01:47,827
Il vous procurera des vivres
16
00:01:47,938 --> 00:01:50,149
ainsi qu'un cheval pour votre voyage.
17
00:01:50,749 --> 00:01:52,004
Gorcha, dites-vous ?
18
00:01:54,083 --> 00:01:54,996
Bien.
19
00:01:55,357 --> 00:01:59,135
Quoi qu'il arrive,
ne vous arrêtez pas en chemin.
20
00:02:00,662 --> 00:02:03,368
Cette forêt regorge
de bien d'autres dangers.
21
00:02:04,871 --> 00:02:06,254
Adieu, monsieur.
22
00:05:34,702 --> 00:05:36,319
Ne me faites pas de mal !
23
00:05:39,374 --> 00:05:40,778
Madame, je suis le...
24
00:05:41,806 --> 00:05:44,106
marquis Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé.
25
00:05:44,323 --> 00:05:46,573
Envoyé diplomatique
du Roi de France.
26
00:05:51,271 --> 00:05:53,656
Pardon monsieur, je...
27
00:05:55,679 --> 00:05:59,686
Je suis un voyageur égaré.
Je cherche la demeure du vieux Gorcha.
28
00:05:59,818 --> 00:06:02,652
On m'a dit qu'il pourrait
me venir en aide.
29
00:06:31,475 --> 00:06:33,604
Que s'est-il passé ici ?
30
00:06:39,019 --> 00:06:40,807
Est-ce là l'œuvre des Turcs ?
31
00:06:45,157 --> 00:06:47,138
Qu'est-il arrivé aux habitants ?
32
00:08:00,484 --> 00:08:01,845
Asseyez-vous ?
33
00:08:26,496 --> 00:08:28,163
Il veut voir le vieux.
34
00:09:04,047 --> 00:09:07,072
Merci beaucoup.
Je meurs de faim.
35
00:09:34,946 --> 00:09:37,929
Madame, je me présente.
Je suis le...
36
00:09:38,101 --> 00:09:41,658
marquis Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé,
envoyé diplomatique du...
37
00:10:02,963 --> 00:10:04,239
Ohé !
38
00:10:04,819 --> 00:10:06,104
Anja ?
39
00:10:06,391 --> 00:10:07,561
Piotr ?
40
00:10:07,692 --> 00:10:08,670
Vlad !
41
00:10:09,633 --> 00:10:11,037
Ton père est rentré.
42
00:10:11,596 --> 00:10:13,021
Dieu soit loué !
43
00:10:23,151 --> 00:10:24,469
Jegor !
44
00:10:35,282 --> 00:10:37,134
Comme vous m'avez manqué !
45
00:10:39,798 --> 00:10:42,013
Qu'est-ce que c'est encore
que cette tenue ?
46
00:10:45,600 --> 00:10:47,196
Le père est réveillé ?
47
00:10:52,314 --> 00:10:53,419
Qui est-ce ?
48
00:10:56,772 --> 00:10:59,943
Je suis le marquis
Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé,
49
00:11:00,391 --> 00:11:02,574
envoyé diplomatique du Roi de France.
50
00:11:02,963 --> 00:11:08,185
Un incident fâcheux
m'a fait perdre mon escorte et mes bagages.
51
00:11:08,917 --> 00:11:13,567
On m'a dit qu'un certain Gorcha pourrait
me donner un cheval pour poursuivre mon voyage.
52
00:11:13,909 --> 00:11:17,574
Bien entendu, une fois à bon port,
je veillerai à ce que ce monsieur soit...
53
00:11:17,792 --> 00:11:19,900
richement dédommagé.
54
00:11:22,563 --> 00:11:24,949
Vous êtes bien chez le vieux Gorcha.
55
00:11:26,446 --> 00:11:28,063
Nous sommes ses enfants.
56
00:11:30,833 --> 00:11:33,751
Je suis Jegor, son fils aîné.
57
00:11:35,462 --> 00:11:38,084
Et voici mon épouse, Anja.
58
00:11:39,302 --> 00:11:41,346
Notre fils, Vlad.
59
00:11:41,606 --> 00:11:43,754
Mon frère, Piotr.
60
00:11:44,778 --> 00:11:46,843
Et ma sœur, Sdenka.
61
00:11:49,784 --> 00:11:52,510
Nous n'avons pas l'habitude
des visiteurs, monsieur.
62
00:11:52,642 --> 00:11:55,027
Encore moins,
ceux de votre rang.
63
00:11:55,160 --> 00:11:57,264
Mais soyez le bienvenu ici.
64
00:11:57,549 --> 00:12:00,147
Nous ferons tout notre possible
pour vous venir en aide.
65
00:12:00,301 --> 00:12:02,217
Enfin, Jegor !
Nous n'avons plus de chevaux.
66
00:12:02,392 --> 00:12:03,092
Anja.
67
00:12:03,928 --> 00:12:05,682
Ils nous ont tout pris.
68
00:12:06,310 --> 00:12:08,013
Je sais où en trouver.
69
00:12:08,379 --> 00:12:10,316
J'irai vous en chercher un demain.
70
00:12:11,366 --> 00:12:13,196
Je vous remercie, monsieur.
71
00:12:13,776 --> 00:12:15,671
C'est très charitable de votre part.
72
00:12:19,401 --> 00:12:21,231
Vous avez dû le constater :
73
00:12:22,025 --> 00:12:24,880
notre village a été pillé par les Turcs,
74
00:12:26,199 --> 00:12:28,413
il y a un peu plus d'un mois.
75
00:12:32,727 --> 00:12:36,179
J'ai défendu comme j'ai pu
ma famille et ma maison.
76
00:12:38,565 --> 00:12:40,375
À la suite de cela,
77
00:12:40,848 --> 00:12:45,046
j'ai rejoint les quelques survivants de la contrée
qui avaient décidé de prendre les armes.
78
00:12:46,942 --> 00:12:48,581
Nous les avons suivis.
79
00:12:50,078 --> 00:12:51,952
Nous leur avons tendu un piège.
80
00:12:53,342 --> 00:12:55,066
Et nous nous sommes vengés.
81
00:12:55,944 --> 00:12:58,436
Nous avons égorgé
une dizaine d'entre eux.
82
00:12:59,372 --> 00:13:01,179
Hélas, leur chef,
83
00:13:01,909 --> 00:13:05,958
l'infâme Alibek, nous a échappé.
84
00:13:16,637 --> 00:13:18,958
C'est intéressant.
Il s'avère que...
85
00:13:19,197 --> 00:13:22,051
j'appartiens moi aussi à une famille
qui s'illustrât pour ses hauts faits d'armes.
86
00:13:22,333 --> 00:13:26,531
Non pas contre des Turcs, bien sûr,
mais contre des Seigneurs de Beaujeu.
87
00:13:26,962 --> 00:13:30,222
Au 13e siècle.
88
00:13:34,657 --> 00:13:36,808
Je vais aller saluer
mon père maintenant,
89
00:13:36,939 --> 00:13:39,154
et m'assurer
qu'il peut vous recevoir.
90
00:13:45,885 --> 00:13:46,947
Père ?
91
00:14:00,750 --> 00:14:03,435
Sa chambre est vide.
Où est-il ?
92
00:14:04,672 --> 00:14:06,630
Répondez.
Où est-il ?
93
00:14:06,891 --> 00:14:08,444
Il est parti.
94
00:14:10,496 --> 00:14:12,199
Comment ça, parti ?
95
00:14:13,589 --> 00:14:15,011
Il est parti se battre.
96
00:14:15,907 --> 00:14:17,077
Se battre.
97
00:14:18,553 --> 00:14:21,344
Il a décroché
sa veille arquebuse et il est parti.
98
00:14:22,520 --> 00:14:25,284
Il ne voulait pas qu'on puisse
un jour le traiter de lâche.
99
00:14:26,560 --> 00:14:28,262
Mais c'est insensé.
100
00:14:30,293 --> 00:14:32,721
Comment avez-vous pu
le laisser faire ?
101
00:14:33,279 --> 00:14:35,771
À son âge !
Dans son état !
102
00:14:36,415 --> 00:14:39,006
Où est-il allé ?
Dans quelle direction ?
103
00:14:39,522 --> 00:14:41,161
Qu'a-t-il dit ?
104
00:14:41,528 --> 00:14:42,974
Mes enfants.
105
00:14:45,453 --> 00:14:46,708
Je pars.
106
00:14:48,291 --> 00:14:50,079
Attendez-moi 6 jours.
107
00:14:51,683 --> 00:14:54,793
Si au terme de ces 6 jours,
je ne suis pas revenu,
108
00:14:55,544 --> 00:14:57,652
dites une prière à ma mémoire,
109
00:14:57,883 --> 00:15:00,513
car alors,
je serais tué au combat.
110
00:15:03,845 --> 00:15:05,548
Mais si jamais,
111
00:15:07,173 --> 00:15:09,333
ce dont Dieu vous garde,
112
00:15:10,868 --> 00:15:13,957
je revenais après
ces 6 jours revolus,
113
00:15:15,604 --> 00:15:18,928
je vous ordonne d'oublier
que j'étais votre père,
114
00:15:19,629 --> 00:15:24,273
et de ne point me laisser entrer,
quoi que je puisse dire ou faire,
115
00:15:24,724 --> 00:15:28,815
car alors, je ne serais plus
qu'un maudit Vourdalak.
116
00:15:36,880 --> 00:15:39,564
Qu'est-ce que c'est que cette histoire ?
117
00:15:41,587 --> 00:15:44,187
Vous avez tous
perdu la raison ?
118
00:15:46,282 --> 00:15:47,899
Quand est-il parti ?
119
00:15:48,927 --> 00:15:52,471
Cela fera exactement
6 jours ce soir, à 6 h.
120
00:15:58,796 --> 00:16:02,355
Dans ce cas,
soyons prêts à l'accueillir.
121
00:16:03,781 --> 00:16:06,379
Anja, prépare le souper.
Ne lésine sur rien.
122
00:16:06,553 --> 00:16:09,514
Sdenka, va lui cueillir des mûres.
123
00:16:10,563 --> 00:16:13,268
Et toi, va te changer.
124
00:16:16,170 --> 00:16:17,254
Allons.
125
00:16:55,541 --> 00:17:01,211
Eh bien, merci pour le bouillon.
C'était délicieux.
126
00:17:02,709 --> 00:17:03,963
Je vous ressers ?
127
00:17:06,165 --> 00:17:06,865
Non, merci.
128
00:17:12,835 --> 00:17:15,924
Je vous prie de m'excuser.
Puis-je vous poser une question ?
129
00:17:16,696 --> 00:17:19,112
J'ai entendu un mot tout à l'heure.
J'ignore ce qu'il s'ignifie.
130
00:17:19,335 --> 00:17:22,067
Qu'est-ce qu'un Vourdalak ?
131
00:17:26,401 --> 00:17:27,549
Je ne sais pas.
132
00:17:39,885 --> 00:17:42,932
Elle n'est pas très chaleureuse,
votre belle-sœur Sdenka.
133
00:17:43,426 --> 00:17:47,048
Et pourtant,
c'est ce qui l'a perdue.
134
00:17:48,589 --> 00:17:49,716
Comment ça ?
135
00:17:52,422 --> 00:17:53,698
La pauvre fille !
136
00:17:54,705 --> 00:17:58,029
S'enticher, comme ça,
du 1er vagabond venu !
137
00:18:00,742 --> 00:18:02,319
Par ici, tout se sait.
138
00:18:03,487 --> 00:18:06,470
Voilà pourquoi personne
n'a jamais voulu l'épouser.
139
00:18:07,540 --> 00:18:08,751
Hélas.
140
00:18:09,310 --> 00:18:10,906
Il est obligé de rester ici.
141
00:18:11,614 --> 00:18:12,899
Avec nous.
142
00:18:13,911 --> 00:18:15,614
Pour toujours.
143
00:18:18,007 --> 00:18:21,821
Ce qui ne nous dérangerait pas, au fond.
144
00:18:22,103 --> 00:18:24,687
Mais elle passe son temps à rêvasser.
145
00:18:25,104 --> 00:18:26,977
À marmonner des prières.
146
00:18:27,195 --> 00:18:30,477
Et à faire des choses étranges.
147
00:18:35,684 --> 00:18:37,643
Je crois qu'elle est devenue folle.
148
00:18:37,967 --> 00:18:41,888
Eh bien,
merci beaucoup pour le bouillon.
149
00:19:04,148 --> 00:19:05,808
Quel charmant tableau.
150
00:19:07,869 --> 00:19:11,129
Voulez-vous de l'aide
pour votre cueillette ?
151
00:19:11,261 --> 00:19:12,686
Vous aimez les mûres ?
152
00:19:13,075 --> 00:19:16,591
Oui, j'en raffole.
153
00:19:18,166 --> 00:19:20,461
Moi, je les ai en horreur.
154
00:19:33,049 --> 00:19:37,013
Vous devez être
très inquiète pour votre père.
155
00:19:38,041 --> 00:19:39,466
Non.
156
00:19:43,154 --> 00:19:46,392
Dites-moi, qu'est-ce qu'un Vourdalak ?
157
00:19:47,506 --> 00:19:50,190
À quoi bon ?
Vous ne sauriez le croire.
158
00:19:50,443 --> 00:19:52,671
Dites toujours.
J'aime à découvrir des nouveautés.
159
00:19:54,253 --> 00:19:57,470
Il est des choses dont
il est préférable de ne pas parler.
160
00:19:59,736 --> 00:20:01,130
Si vous le dites.
161
00:20:03,555 --> 00:20:04,916
Sdenka.
162
00:20:05,582 --> 00:20:07,370
Belle Sdenka.
163
00:20:07,907 --> 00:20:10,421
Tes yeux sont comme
2 flambeaux qui illu...
164
00:20:22,449 --> 00:20:23,480
Tiens.
165
00:20:24,554 --> 00:20:25,787
Une pomme.
166
00:20:42,722 --> 00:20:45,127
Gardez-vous bien
de nous juger, étranger.
167
00:20:50,289 --> 00:20:53,549
Ainsi nous nous garderons
de faire de même envers vous.
168
00:20:54,299 --> 00:20:55,425
Tenez.
169
00:20:59,732 --> 00:21:02,138
Pourquoi me torturer de la sorte,
petite paysanne ?
170
00:21:02,462 --> 00:21:04,101
Pourquoi tant de cruauté ?
171
00:21:04,781 --> 00:21:06,057
Allez viens.
172
00:21:06,508 --> 00:21:08,040
Personne ne nous verra.
173
00:21:10,349 --> 00:21:11,348
Attendez.
174
00:21:12,994 --> 00:21:15,337
Je vais d'abord
vous montrer quelque chose.
175
00:21:18,491 --> 00:21:21,452
C'est l'endroit où j'aime
à me baigner en secret.
176
00:21:24,165 --> 00:21:25,463
Suivez-moi.
177
00:21:40,458 --> 00:21:43,475
Eh, attendez-moi.
178
00:21:47,148 --> 00:21:48,210
Où êtes-vous ?
179
00:21:49,060 --> 00:21:50,400
Suivez ma voix.
180
00:22:10,998 --> 00:22:14,673
Imaginez-vous
si quelqu'un venait à tomber.
181
00:22:15,723 --> 00:22:19,388
Imaginez son crâne
heurter les rochers en contrebas.
182
00:22:23,812 --> 00:22:27,029
Entendez-vous ce
craquement d'os infâme ?
183
00:22:28,996 --> 00:22:30,827
C'est effrayant, non ?
184
00:22:32,231 --> 00:22:33,700
Je vous aurais bien donné mon bras,
185
00:22:33,874 --> 00:22:36,345
mais il me semble que
vous l'avez assez eu pour aujourd'hui.
186
00:22:42,783 --> 00:22:46,406
En tous cas, vous n'avez rien à envier
aux méchantes coquettes de la cour.
187
00:22:47,540 --> 00:22:50,032
- La cour de France ?
- Oui.
188
00:22:52,397 --> 00:22:56,489
Pourquoi ?
Cela vous intéresse ?
189
00:22:57,474 --> 00:22:59,349
Dites toujours.
190
00:23:00,505 --> 00:23:02,442
À quoi bon, madame.
191
00:23:03,548 --> 00:23:06,339
Il est des choses dont
il est préférable de ne pas parler.
192
00:23:11,292 --> 00:23:12,867
La cour me manque.
193
00:23:14,677 --> 00:23:17,574
Mais ce qui me manque le plus,
c'est la cuisine française.
194
00:23:18,645 --> 00:23:19,963
Les dîners...
195
00:23:20,671 --> 00:23:22,800
et surtout
la conversation des jolies femmes.
196
00:23:23,402 --> 00:23:25,403
Car il n'y en a pas beaucoup par ici.
197
00:23:26,744 --> 00:23:28,300
Je suis bien de votre avis.
198
00:23:29,221 --> 00:23:32,652
À ce propos, avez-vous
goûté à la cuisine d'Anja ?
199
00:23:39,323 --> 00:23:41,090
Les fêtes aussi me manquent.
200
00:23:42,822 --> 00:23:44,077
Les bals.
201
00:23:46,854 --> 00:23:47,917
Et la danse.
202
00:23:54,591 --> 00:23:55,846
Que faites-vous ?
203
00:23:56,340 --> 00:24:01,007
La sarabande ou le menuet.
204
00:24:04,182 --> 00:24:06,872
C'est ridicule !
Arrêtez.
205
00:24:07,575 --> 00:24:10,446
Certainement pas.
C'est trop agréable.
206
00:24:10,875 --> 00:24:12,512
Vous voulez essayer ?
207
00:24:14,585 --> 00:24:15,392
Jamais.
208
00:24:29,085 --> 00:24:30,255
Qu'est-ce donc ?
209
00:24:31,112 --> 00:24:32,713
Une carte d'Europe.
210
00:24:33,047 --> 00:24:34,343
Regardez.
211
00:24:40,590 --> 00:24:42,783
On voit toutes les routes.
212
00:24:43,364 --> 00:24:46,411
Les routes,
les montagnes, les fleuves, oui.
213
00:24:47,418 --> 00:24:50,294
Voyez, la France est ici.
214
00:24:51,975 --> 00:24:54,041
Et nous, nous sommes...
215
00:24:57,799 --> 00:24:59,331
... par là.
216
00:25:09,560 --> 00:25:11,497
J'aurais aimé partir d'ici.
217
00:25:12,662 --> 00:25:14,066
Même n'importe où.
218
00:25:16,303 --> 00:25:20,438
Seules la tristesse et la brutalité
fleurissent sur nos terres.
219
00:25:22,169 --> 00:25:23,786
Pourquoi restez-vous ?
220
00:25:24,772 --> 00:25:26,411
Où irais-je ?
221
00:25:27,922 --> 00:25:29,817
Tous mes souvenirs sont ici.
222
00:25:31,165 --> 00:25:33,123
Cette falaise est ma seule amie.
223
00:25:34,058 --> 00:25:38,641
Et je me précipiterai de ses bords
le jour où mon malheur sera parfait.
224
00:25:44,760 --> 00:25:49,791
J'aime la vie,
mais ce n'est pas ce que je préfère.
225
00:25:50,541 --> 00:25:53,289
Mais enfin, que dites-vous ?
226
00:25:57,198 --> 00:25:59,416
Il s'appelait Jovan.
227
00:26:02,439 --> 00:26:07,704
Il n'était pas d'ici
et avait ni avenir ni argent à m'offrir.
228
00:26:08,646 --> 00:26:10,691
Mais je l'aimais.
229
00:26:12,885 --> 00:26:15,740
Nous voulions fuir
loin de tout ça.
230
00:26:18,572 --> 00:26:21,405
Hélas, quelqu'un l'a su.
231
00:26:23,095 --> 00:26:26,269
Nous nous étions donné
rendez-vous à minuit sur la falaise.
232
00:26:28,344 --> 00:26:30,644
J'ai attendu longtemps.
233
00:26:37,510 --> 00:26:39,661
Mais j'ai entendu le coup de feu.
234
00:26:45,844 --> 00:26:47,803
Je suis rentrée me coucher.
235
00:26:51,326 --> 00:26:53,399
C'est ici que je l'ai enterré.
236
00:26:54,989 --> 00:26:57,438
Voilà où mes rêves reposent à présent.
237
00:26:58,167 --> 00:27:00,574
Mais mes rêves me parlent encore.
238
00:27:02,019 --> 00:27:05,087
Tout parle à ceux qui savent entendre.
239
00:27:07,587 --> 00:27:09,268
Même les morts.
240
00:27:21,342 --> 00:27:23,173
Donnez-moi votre main.
241
00:27:25,257 --> 00:27:26,556
Ma main ?
242
00:27:29,013 --> 00:27:29,862
Tenez.
243
00:27:32,831 --> 00:27:34,278
Quelle horreur !
244
00:27:40,186 --> 00:27:42,316
De toute façon,
je ne crois pas au destin.
245
00:27:42,490 --> 00:27:44,513
Évidemment,
vous n'en avez pas.
246
00:27:58,155 --> 00:27:59,272
Sdenka.
247
00:28:25,703 --> 00:28:26,915
La cloche.
248
00:28:29,415 --> 00:28:30,930
Il est 6 h.
249
00:28:32,523 --> 00:28:33,948
Il n'est pas revenu.
250
00:28:35,531 --> 00:28:37,297
Notre père n'est plus.
251
00:28:45,507 --> 00:28:47,422
Rien ne prouve qu'il soit mort.
252
00:28:47,896 --> 00:28:49,300
C'est lui-même qui l'a dit.
253
00:28:49,475 --> 00:28:50,794
Tais-toi, idiot.
254
00:28:50,947 --> 00:28:52,523
Je ne t'ai pas donné la parole.
255
00:28:52,668 --> 00:28:55,029
- Ne lui parle pas sur ce ton.
Taisez-vous, tous.
256
00:28:56,185 --> 00:28:57,354
Je suis l'aîné.
257
00:28:57,593 --> 00:28:58,848
Vous me devez obéissance.
258
00:29:04,352 --> 00:29:05,777
Mon Dieu, père !
259
00:29:12,387 --> 00:29:13,982
Il respire !
260
00:29:16,973 --> 00:29:18,131
Attendez.
261
00:29:18,595 --> 00:29:20,063
Depuis quand est-il là ?
262
00:29:21,069 --> 00:29:23,625
Je suis sûr que
ça fait des jours qu'il est là.
263
00:29:24,177 --> 00:29:25,953
Notre propre père !
264
00:29:26,127 --> 00:29:27,723
Ne fais pas ça, Jegor.
265
00:29:27,876 --> 00:29:29,472
Vous devriez avoir honte !
266
00:29:42,473 --> 00:29:44,240
Père, vous êtes blessé ?
267
00:29:44,414 --> 00:29:46,719
Asseyez-vous.
Il a besoin d'air.
268
00:29:48,098 --> 00:29:49,822
Père, vous m'entendez ?
269
00:30:01,189 --> 00:30:03,766
Ce chien !
Ce chien !
270
00:30:06,025 --> 00:30:09,200
Qu'on le fasse taire !
271
00:30:17,502 --> 00:30:18,202
Non.
272
00:30:19,649 --> 00:30:21,692
Piotr, obéis.
273
00:30:43,059 --> 00:30:45,081
Mais enfin...
274
00:30:56,279 --> 00:30:59,305
Vous devriez manger quelque chose, père.
275
00:31:05,529 --> 00:31:07,467
Je vais l'enterrer.
276
00:31:36,697 --> 00:31:39,083
Vous êtes bien souffrant, père.
277
00:31:40,771 --> 00:31:45,237
Mais quelle folie d'être parti,
seul, combattre les Turcs !
278
00:31:45,692 --> 00:31:47,607
À votre âge...
279
00:31:47,931 --> 00:31:50,466
D'autant que j'u étais déjà au combat.
280
00:31:59,423 --> 00:32:00,784
Alibek.
281
00:32:01,429 --> 00:32:04,518
Vous l'accrocherez
au-dessus de la porte.
282
00:32:05,453 --> 00:32:08,734
Ainsi, tout le monde
saura qu'il n'est plus.
283
00:32:08,973 --> 00:32:13,363
Et que c'est de la main
de Gorcha qu'il a péri.
284
00:32:23,366 --> 00:32:25,559
Comment est-ce possible ?
285
00:32:28,735 --> 00:32:32,527
Est-ce de moi que tu ris, petit ?
286
00:32:32,787 --> 00:32:35,236
Oui, grand-père, tu es drôle.
287
00:32:46,732 --> 00:32:47,538
Bouh !
288
00:32:53,275 --> 00:32:55,425
Que j'aime cet enfant !
289
00:32:55,835 --> 00:33:01,698
Y a-t-il trésor plus pur en ce monde
que ce regard innocent ?
290
00:33:02,057 --> 00:33:03,824
Allons, il est tard.
291
00:33:03,955 --> 00:33:06,554
- Non.
- Vlad, viens te coucher. Si !
292
00:33:10,902 --> 00:33:15,250
Père, je dois vous dire :
nous avons un invité à notre table.
293
00:33:15,937 --> 00:33:17,512
C'est un étranger.
294
00:33:17,792 --> 00:33:20,305
Un riche seigneur
qui s'est égaré sur nos terres.
295
00:33:20,524 --> 00:33:22,611
Il n'a plus de cheval.
J'irai demain...
296
00:33:26,639 --> 00:33:31,669
J'espère que monseigneur
pardonnera la modestie de ma demeure.
297
00:33:32,455 --> 00:33:34,989
Nous ne sommes que d'humbles gens.
298
00:33:35,591 --> 00:33:38,786
Et si nos manières
lui paraissent brusques,
299
00:33:39,219 --> 00:33:44,486
qu'il se dise que nous n'avons pas
l'habitude d'accueillir à notre table
300
00:33:44,779 --> 00:33:47,505
des courtisans poudrés.
301
00:33:50,581 --> 00:33:54,481
- Des quoi ?
- Oh, mais je suis très fatigué.
302
00:33:54,735 --> 00:33:59,003
Que monseigneur m'excuse.
Nous parlerons demain.
303
00:34:01,033 --> 00:34:04,570
Qu'on me porte à ma chambre
et qu'on m'y couche.
304
00:34:46,865 --> 00:34:48,312
Les chiens ne pensent pas.
305
00:34:50,169 --> 00:34:54,538
Leur cerveau plus étroit que celui
de l'homme ne leur permet pas de...
306
00:34:56,479 --> 00:35:00,962
porter de jugement ni
d'établir de conjectures.
307
00:35:01,571 --> 00:35:04,063
Cependant, lorsqu'un chien vous aime,
308
00:35:04,429 --> 00:35:06,963
c'est d'un amour inconditionnel.
309
00:35:07,608 --> 00:35:09,780
Et cela, quel que vous soyez.
310
00:35:10,907 --> 00:35:14,523
Quel que vous puissiez paraître
aux yeux de ceux qui pensent,
311
00:35:15,274 --> 00:35:17,339
établissent des conjectures,
312
00:35:18,388 --> 00:35:20,838
se permettent
de porter des jugements.
313
00:35:30,733 --> 00:35:31,518
Tenez.
314
00:35:33,229 --> 00:35:34,420
Vous l'aviez perdu.
315
00:35:40,780 --> 00:35:42,270
Merci, monsieur.
316
00:35:46,427 --> 00:35:47,447
Venez.
317
00:35:48,432 --> 00:35:50,561
Je vais vous montrer votre chambre.
318
00:36:06,670 --> 00:36:07,605
Voilà.
319
00:36:09,080 --> 00:36:12,225
J'espère que cela vous conviendra.
320
00:36:13,988 --> 00:36:17,717
Oui, c'est parfait.
321
00:36:18,382 --> 00:36:20,213
Merci beaucoup.
322
00:36:20,986 --> 00:36:24,800
- Bonne nuit, monsieur.
- Bonne nuit, Piotr.
323
00:40:28,750 --> 00:40:30,645
Qu'est-ce que vous faites ici ?
324
00:40:32,145 --> 00:40:34,339
Je danse, pourquoi ?
325
00:40:37,279 --> 00:40:38,725
Levez-vous.
326
00:40:42,804 --> 00:40:44,400
Jegor veut vous parler.
327
00:41:05,638 --> 00:41:06,765
Bonjour.
328
00:41:07,615 --> 00:41:10,001
Ah monsieur, venez.
329
00:41:10,388 --> 00:41:12,623
Jegor, ton fils.
Je ne sais pas ce qu'il a.
330
00:41:12,820 --> 00:41:14,309
Pas maintenant, Anja.
331
00:41:31,536 --> 00:41:33,281
Je ne comprends pas.
332
00:41:35,163 --> 00:41:38,828
Je suis resté à son chevet toute la nuit.
333
00:41:41,257 --> 00:41:46,095
J'imagine que j'ai dû m'assoupir
une heure ou deux tout au plus.
334
00:41:49,490 --> 00:41:51,879
Si vous saviez comme j'ai honte.
335
00:41:52,983 --> 00:41:55,262
S'il lui arrivant malheur, je...
336
00:41:56,780 --> 00:41:59,080
Je dois partir à sa recherche.
337
00:42:01,110 --> 00:42:02,674
Laissez-moi vous accompagner.
338
00:42:03,663 --> 00:42:06,027
Non, je vais y aller seul.
339
00:42:07,994 --> 00:42:11,126
Évidemment, il va vous falloir
attendre pour votre cheval.
340
00:42:12,282 --> 00:42:13,685
Je comprends.
341
00:42:18,397 --> 00:42:21,016
Jegor, je t'en prie.
Écoute-moi.
342
00:42:21,675 --> 00:42:23,378
Il est fiévreux.
343
00:42:24,065 --> 00:42:25,276
Il ne mange pas.
344
00:42:25,429 --> 00:42:27,815
Anja, calme-toi.
Laisse-moi passer.
345
00:42:28,715 --> 00:42:31,078
Pour ton père, tu es prêt
à abandonner ton fils ?
346
00:42:31,254 --> 00:42:34,621
- Mais quel sorte d'homme es-tu, enfin !
- Anja !
347
00:42:40,569 --> 00:42:43,125
Ce n'est qu'une fièvre.
Tu n'as qu'à le mettre au lit.
348
00:42:46,471 --> 00:42:50,600
Je serai de retour ce soir.
Ne t'inquiète pas.
349
00:43:12,782 --> 00:43:14,164
Merci, monsieur.
350
00:43:18,328 --> 00:43:20,249
J'ai peur de devenir folle.
351
00:43:22,679 --> 00:43:23,955
Qu'y a-t-il ?
352
00:43:27,287 --> 00:43:30,268
J'ai fait cette nuit un rêve terrible.
353
00:43:33,930 --> 00:43:35,589
J'entendais quelque chose.
354
00:43:36,127 --> 00:43:42,454
Comme une voix qui chuchotait
là-bas dans la chambre de Vlad.
355
00:43:43,731 --> 00:43:45,647
Je me suis levée.
356
00:43:46,397 --> 00:43:49,507
J'attendais que mes yeux
s'habituent à l'obscurité.
357
00:43:50,385 --> 00:43:52,249
Mais rien n'y faisait.
358
00:43:54,770 --> 00:43:56,643
Je voulais appeler Vlad.
359
00:43:57,500 --> 00:44:03,401
Mais je n'osais pas, comme
terrorisée à l'idée qu'on puisse m'entendre.
360
00:44:06,463 --> 00:44:10,490
Et soudain, très lointain,
361
00:44:11,618 --> 00:44:18,973
un bruit, un bruit obscène et repoussant.
362
00:44:21,359 --> 00:44:24,345
Comme un mâchonnement mouillé.
363
00:44:28,165 --> 00:44:30,167
Mes mains ont rencontré quelque chose.
364
00:44:32,218 --> 00:44:33,920
C'était son petit lit.
365
00:44:35,283 --> 00:44:37,754
Mais Vlad n'était plus dedans.
366
00:44:37,929 --> 00:44:44,751
J'ai cherché et je n'ai pu trouver
qu'un drap humide et souillé.
367
00:44:54,383 --> 00:44:59,626
Et l'air s'est alors empli d'une puanteur
368
00:45:00,183 --> 00:45:02,910
... insoutenable. Excusez-moi.
369
00:45:13,853 --> 00:45:16,644
- Qu'a cette enfant ?
- Rien.
370
00:45:18,606 --> 00:45:21,074
C'est étrange. Moi aussi,
j'ai fait cette nuit un rêve troublant.
371
00:45:21,227 --> 00:45:21,927
Venez.
372
00:45:37,113 --> 00:45:38,752
Est-ce qu'il va mourir ?
373
00:45:39,623 --> 00:45:41,771
Si on ne fait rien,
c'est fort probable.
374
00:45:41,989 --> 00:45:43,351
Que dites-vous ?
375
00:45:43,931 --> 00:45:46,081
Il nous faut
des branches d'aubépine,
376
00:45:46,298 --> 00:45:48,640
des fleurs d'ail,
et du bois de tremble.
377
00:45:49,216 --> 00:45:52,732
Du tremble...
Je sais où il en pousse.
378
00:45:54,997 --> 00:45:56,615
Mais où va-t-on enfin ?
379
00:45:59,342 --> 00:46:02,580
Cette branche à votre gauche,
elle fera l'affaire.
380
00:46:07,747 --> 00:46:11,943
Piotr, ôte les branchages et
taille-les en pointe la plus acérée possible.
381
00:46:13,500 --> 00:46:16,098
Allez-vous me dire à la fin
ce qu'on est en train de faire ?
382
00:46:16,956 --> 00:46:18,147
Un pieu.
383
00:46:19,281 --> 00:46:20,407
Un pieu ?
384
00:46:21,094 --> 00:46:21,986
Soit.
385
00:46:24,842 --> 00:46:27,462
Les choses du tombeau
se doivent d'y rester.
386
00:46:28,085 --> 00:46:30,257
Notre père n'est plus notre père.
387
00:46:30,516 --> 00:46:32,090
C'est une charogne infâme,
388
00:46:32,236 --> 00:46:35,475
revenue parmi nous dans
l'unique but de sucer notre sang.
389
00:46:35,905 --> 00:46:38,845
Un Vourdalak ne s'attaque pas
à n'importe qui, monsieur.
390
00:46:39,341 --> 00:46:42,367
Il se délecte particulièrement
du sang de ses parents proches
391
00:46:42,690 --> 00:46:44,813
et des êtres qui lui sont les plus chers.
392
00:46:46,609 --> 00:46:49,187
Êtres qui, une fois morts,
reviennent à leur tour.
393
00:46:49,851 --> 00:46:53,111
Des familles, des villages
entiers ont été décimés.
394
00:46:53,940 --> 00:46:56,410
L'amour-même est
une malédiction par chez nous.
395
00:47:14,796 --> 00:47:17,140
Certains disent que
pour éponger leur bave,
396
00:47:17,294 --> 00:47:19,926
ils mâchent le suaire
dans lequel ils furent ensevelis.
397
00:47:20,229 --> 00:47:23,254
Ils mâchent comme les porcs,
en nous épiant.
398
00:47:24,176 --> 00:47:25,517
Vous êtes sérieux ?
399
00:47:25,648 --> 00:47:28,367
Ce sont des sangsues
sournoises et malfaisantes, monsieur,
400
00:47:28,629 --> 00:47:30,054
que rien ne peut tuer.
401
00:47:31,530 --> 00:47:33,510
Pour les empêcher de nuire,
402
00:47:34,260 --> 00:47:35,941
il faut brûler leur maison,
403
00:47:36,159 --> 00:47:38,847
les faire asperger d'eau bénite
par un homme de Dieu,
404
00:47:39,991 --> 00:47:42,077
ou bien les immobiliser.
405
00:47:44,535 --> 00:47:47,283
Puisque les morts
tentent de se relever,
406
00:47:47,833 --> 00:47:49,695
notre seul salut
407
00:47:50,275 --> 00:47:52,426
est de les clouer au sol.
408
00:47:55,245 --> 00:47:57,011
Rentrons, il est temps.
409
00:48:11,371 --> 00:48:12,507
Attendez-moi.
410
00:48:15,519 --> 00:48:17,626
Vous ne pensez pas
tuer M. votre père, dites-moi ?
411
00:48:17,977 --> 00:48:19,914
Reprenez votre souffle, monsieur.
412
00:48:21,732 --> 00:48:24,565
En tous cas,
vous marchez d'un bon pas.
413
00:48:24,719 --> 00:48:27,019
Vous distanceriez aisément
mes amis de la cour à la promenade.
414
00:48:27,278 --> 00:48:30,815
Car quoi que vous puissiez penser de moi,
j'ai également des amies femmes,
415
00:48:30,941 --> 00:48:33,603
dont je suis très proche
et que je respecte beaucoup.
416
00:48:34,012 --> 00:48:35,715
Grand bien vous fasse !
417
00:48:36,082 --> 00:48:38,104
C'est tout à fait amusant.
418
00:48:38,258 --> 00:48:41,134
Elles marchent très peu, elles ne se
déplacent que d'un fauteuil à un autre.
419
00:48:41,266 --> 00:48:42,520
Grand bien leur fasse !
420
00:48:42,816 --> 00:48:46,544
Pour les distances longues, elles font
même appel à une chaise à porteurs, imaginez.
421
00:48:46,739 --> 00:48:48,677
C'est fascinant, vraiment.
422
00:48:49,107 --> 00:48:51,449
Et c'est tout à fait le moment
de me parler de la cour.
423
00:48:51,897 --> 00:48:54,901
Avez-vous tous ce redoutable
esprit d'à propos en France ?
424
00:48:57,358 --> 00:48:58,293
Venez.
425
00:50:19,802 --> 00:50:21,059
Ohé ?
426
00:50:35,639 --> 00:50:37,491
Je ne comprends pas.
427
00:50:38,241 --> 00:50:39,880
J'ai cherché partout.
428
00:50:40,310 --> 00:50:41,927
Aucune trace de lui.
429
00:50:51,588 --> 00:50:53,817
Nous laisserons
les lanternes allumées,
430
00:50:54,120 --> 00:50:56,120
et la porte d'entrée ouverte.
431
00:50:56,402 --> 00:50:58,681
Au cas où il rentrerais cette nuit.
432
00:50:59,026 --> 00:51:02,136
- Quant à votre cheval, monsieur...
- Ce n'est pas la priorité.
433
00:51:02,289 --> 00:51:03,586
Ne vous en faites pas.
434
00:51:05,910 --> 00:51:09,618
Qu'est-ce que c'est ?
Écartez-vous.
435
00:51:21,412 --> 00:51:23,925
Qu'avez-vous fait à mon fils ?
436
00:51:25,224 --> 00:51:26,159
Jegor !
437
00:51:26,290 --> 00:51:27,459
Réponds, misérable !
438
00:51:27,591 --> 00:51:28,291
Lâche-le.
439
00:51:28,466 --> 00:51:30,127
Tu sais très bien ce qu'il se passe.
440
00:51:30,343 --> 00:51:32,049
Le vieux lui-même nous avait prévenus.
441
00:51:35,923 --> 00:51:39,397
Que ceux qui refusent d'ouvrir les yeux
répondent des malheurs qui nous attendent.
442
00:51:40,424 --> 00:51:43,535
Et ôte ce manteau.
Il n'est pas à toi.
443
00:51:58,673 --> 00:52:03,382
Ils sont en train de perdre la raison
avec ces sornettes de bonnes femmes.
444
00:52:05,050 --> 00:52:08,033
Quand je pense que
mon frère y croie lui aussi.
445
00:52:09,183 --> 00:52:11,099
Enfin, ça ne m'étonne pas.
446
00:52:11,359 --> 00:52:13,936
Savez-vous avec quoi
il jouait enfant ?
447
00:52:14,836 --> 00:52:16,474
Avec des rubans.
448
00:52:24,792 --> 00:52:28,307
Vous devez nous prendre
pour des brutes, mon père et moi.
449
00:52:28,631 --> 00:52:31,576
Mais sachez que si
cette famille est encore en vie,
450
00:52:32,165 --> 00:52:33,974
c'est grâce à nous,
451
00:52:34,278 --> 00:52:38,583
et certainement pas grâce
à leurs gris-gris et leurs chansons.
452
00:52:40,713 --> 00:52:42,351
Vous qui êtes un homme éduqué,
453
00:52:42,548 --> 00:52:46,341
ne me dites pas que vous donnez
du crédit à l'existence de ces Vourdalaks ?
454
00:52:52,254 --> 00:52:53,829
Je ne sais pas.
455
00:52:54,195 --> 00:52:57,332
Non, bien sûr que non.
456
00:53:00,453 --> 00:53:02,966
Pourquoi pas des vampires,
pendant qu'on y est ?
457
00:53:47,394 --> 00:53:49,486
Approche.
458
00:54:12,565 --> 00:54:13,777
Petit !
459
00:54:44,644 --> 00:54:46,517
Revenez, où allez-vous ?
460
00:54:53,020 --> 00:54:54,210
Réveillez-vous.
461
00:54:55,729 --> 00:54:56,877
Vous m'entendez ?
462
00:55:15,964 --> 00:55:17,432
Où êtes-vous ?
463
00:55:19,800 --> 00:55:21,353
Montrez-vous, monsieur.
464
00:55:23,910 --> 00:55:27,660
Monsieur, si je n'étais pas
si redevable de votre hospitalité,
465
00:55:27,877 --> 00:55:31,308
je commencerais à avoir de sérieux doutes
quant à vos intentions envers ce petit.
466
00:55:32,079 --> 00:55:33,312
Ah bon ?
467
00:55:38,068 --> 00:55:39,899
Je vous défends de vous en approcher.
468
00:55:40,479 --> 00:55:42,288
Je vous préviens : je suis armé.
469
00:55:42,796 --> 00:55:43,859
Et de quoi.
470
00:55:45,526 --> 00:55:49,767
Cette rapière légendaire a accompagné
mon aïeul dans les guerres d'Italie.
471
00:55:50,177 --> 00:55:51,901
Je n'hésiterai pas à m'en servir.
472
00:55:52,076 --> 00:55:53,075
Tiens donc !
473
00:55:59,365 --> 00:56:05,163
Ainsi, c'est pour protéger ma famille
que monseigneur reste parmi nous ?
474
00:56:05,459 --> 00:56:08,826
Monseigneur est trop bon.
475
00:56:13,587 --> 00:56:16,548
Mais ne sont-ce pas
plutôt les jupons de ma fille
476
00:56:16,808 --> 00:56:18,561
qui le retiennent ?
477
00:56:21,089 --> 00:56:23,923
Vous ne seriez pas le 1er,
vous savez.
478
00:56:30,426 --> 00:56:32,811
Vous vous trompez, monsieur.
479
00:56:34,415 --> 00:56:37,397
Mes intentions sont
on ne peut plus honnêtes.
480
00:56:38,483 --> 00:56:43,215
J'éprouve en effet pour Sdenka
une profonde affection.
481
00:56:43,283 --> 00:56:44,964
Celle-ci n'est en rien coupable.
482
00:56:45,352 --> 00:56:47,417
Je le sais bien.
483
00:56:47,656 --> 00:56:50,455
Monseigneur est admirable.
484
00:56:51,595 --> 00:56:54,065
Son cœur est pur.
485
00:56:54,474 --> 00:56:57,008
Son sang est noble.
486
00:56:57,397 --> 00:57:01,699
Et s'il s'obstinait, d'ailleurs,
à rester parmi nous,
487
00:57:01,956 --> 00:57:06,193
je n'aurais d'autres choix que
de l'accepter comme l'un des nôtres,
488
00:57:07,179 --> 00:57:11,655
je finirais sans doute par l'aimer.
489
00:58:18,705 --> 00:58:23,203
Jegor, votre fils, votre père.
490
00:58:59,244 --> 00:59:04,573
La vipère est dans son nid.
491
00:59:04,862 --> 00:59:09,978
Et le loup dort cette nuit.
492
00:59:10,231 --> 00:59:15,602
Tout est calme, mon petit.
493
00:59:15,884 --> 00:59:20,874
Surtout ne fais pas de bruit.
494
01:00:29,283 --> 01:00:32,991
Voilà le fruit de notre négligence.
495
01:00:35,363 --> 01:00:38,925
Père, Dieu soit loué,
vous êtes revenu.
496
01:00:39,495 --> 01:00:42,456
Qu'avons-nous fait à cet enfant ?
497
01:00:44,785 --> 01:00:49,189
Qu'avons-nous fait
au soleil de nos vieux jours ?
498
01:00:49,877 --> 01:00:52,689
Il était le meilleur d'entre nous.
499
01:00:53,695 --> 01:00:58,214
Hélas, nos larmes
ne le ramèneront pas.
500
01:01:00,792 --> 01:01:03,135
Sois fort, mon fils.
501
01:01:21,876 --> 01:01:23,684
Hmm, Monseigneur.
502
01:01:24,221 --> 01:01:26,009
Vous tombez bien, monsieur.
503
01:01:26,525 --> 01:01:28,419
Puisque vous êtes
le chef de cette famille,
504
01:01:28,637 --> 01:01:31,065
il me semble que c'est à vous
qu'il revient de bénir cette tombe.
505
01:01:33,261 --> 01:01:34,729
Vous entendez ?
506
01:01:35,671 --> 01:01:39,315
Bénissez cette tombe
sur le champ, je vous l'ordonne.
507
01:01:42,256 --> 01:01:44,002
Tu me l'ordonnes ?
508
01:01:44,517 --> 01:01:46,688
Piotr, comment oses-tu ?
509
01:01:47,098 --> 01:01:50,166
Un fils qui ordonne à son père ?
510
01:01:50,576 --> 01:01:52,876
A-t-on jamais vu cela ?
511
01:01:57,054 --> 01:01:59,930
- Dites la prière.
- Et si je refuse ?
512
01:02:01,811 --> 01:02:05,036
- Vous n'êtes plus notre père.
- Arrête, Piotr, arrête !
513
01:02:06,455 --> 01:02:08,584
Je ne suis plus votre père ?
514
01:02:09,292 --> 01:02:11,379
Dans ce cas, qui suis-je ?
515
01:02:11,745 --> 01:02:13,789
Maintenant, Piotr, fais-le !
516
01:02:13,957 --> 01:02:16,151
Eh bien oui, qu'attends-tu ?
517
01:02:16,922 --> 01:02:18,368
Fais-le !
518
01:02:23,727 --> 01:02:25,195
Je le savais !
519
01:02:26,152 --> 01:02:28,046
Fillette !
520
01:02:38,667 --> 01:02:40,413
Quelle honte !
521
01:02:42,059 --> 01:02:44,252
S'attaquer à moi !
522
01:02:45,152 --> 01:02:48,915
Moi qui n'ais
que de l'amour pour vous.
523
01:02:49,412 --> 01:02:52,779
Même pour toi, ma fille.
524
01:02:52,996 --> 01:02:59,200
Toi qui nous as si salement
déshonorés avec ce vagabond.
525
01:03:05,916 --> 01:03:09,980
Heureusement que ma vieille
arquebuse veille sur cette famille.
526
01:03:11,563 --> 01:03:14,865
Mais laissons Jegor
à son devoir de père.
527
01:03:16,106 --> 01:03:18,022
Rentrons.
528
01:03:31,047 --> 01:03:35,950
Rien n'est plus doux
pour un père que la paix du foyer.
529
01:03:47,978 --> 01:03:50,790
Asseyez-vous là
et faites-vous discrète.
530
01:03:52,237 --> 01:03:55,945
Son foyer doit cruellement
manquer à monseigneur.
531
01:03:56,354 --> 01:04:00,385
Comment pourrait-on
alléger sa peine ?
532
01:04:01,645 --> 01:04:04,373
Je sais : dansons !
533
01:04:08,465 --> 01:04:12,536
Faites donc danser ma fille.
Vous en mourez d'envie.
534
01:04:15,924 --> 01:04:18,608
Dansez, vous dis-je !
535
01:04:36,758 --> 01:04:37,756
Voilà.
536
01:04:45,135 --> 01:04:48,715
- Où est le pieu ?
- C'est Piotr qui l'a.
537
01:04:49,017 --> 01:04:50,635
Je vais aller le chercher.
538
01:05:53,804 --> 01:05:58,567
Les mollets de monseigneur
doivent être un ravissement
539
01:05:58,748 --> 01:06:01,560
pour les jeunes femmes
de la cour de France.
540
01:06:04,629 --> 01:06:07,782
Comme je les comprends !
541
01:06:43,540 --> 01:06:46,328
Mon fils, te voilà enfin !
542
01:06:58,395 --> 01:07:00,951
Ne va pas prendre froid.
543
01:07:05,990 --> 01:07:06,882
Tiens.
544
01:07:09,503 --> 01:07:10,864
Viens.
545
01:07:12,297 --> 01:07:14,277
Viens avec moi.
546
01:07:17,943 --> 01:07:19,710
Regarde.
547
01:07:21,165 --> 01:07:24,019
Vois comme tu as fière allure !
548
01:07:25,090 --> 01:07:29,262
Tu es comme moi, Jegor.
Tu es un vainqueur.
549
01:07:29,968 --> 01:07:31,946
Tu es un homme.
550
01:07:32,163 --> 01:07:34,484
Fuyez, sauvez-vous.
551
01:07:34,595 --> 01:07:36,681
J'ai été dur avec toi.
552
01:07:37,006 --> 01:07:39,973
Mais je ne le regrette pas, car...
553
01:07:40,137 --> 01:07:42,203
Arrière, cadavre !
554
01:07:43,230 --> 01:07:46,938
Même mort,
tu viens encore nous torturer !
555
01:07:47,774 --> 01:07:50,778
Ç'en est fini de toi, monstre.
556
01:07:51,351 --> 01:07:54,076
Jegor, Sdenka, saisissez-le.
557
01:08:04,250 --> 01:08:09,835
Si un père n'est pas tout
pour ses enfants, il n'est rien.
558
01:08:21,942 --> 01:08:24,840
Enterrez-le avec son chien.
559
01:09:13,878 --> 01:09:17,437
Écoutez-moi, Sdenka.
560
01:09:17,633 --> 01:09:21,767
Je suis désolé.
Il faut partir.
561
01:09:24,241 --> 01:09:27,736
Ôtez vos mains
de ma sœur sur le champ.
562
01:09:29,354 --> 01:09:32,166
Tout allait bien ici
avant votre arrivée.
563
01:09:32,405 --> 01:09:35,963
C'est vous, étranger,
qui avez porté le malheur sur notre famille.
564
01:10:05,257 --> 01:10:07,408
Je suis un homme d'honneur.
565
01:10:07,988 --> 01:10:09,819
Je n'ai qu'une parole.
566
01:10:09,922 --> 01:10:12,094
Demain matin,
vous aurez votre cheval.
567
01:10:12,226 --> 01:10:15,721
Vous partirez
et ne reviendrez jamais.
568
01:10:16,834 --> 01:10:19,902
Si j'étais amené
à vous revoir, monsieur,
569
01:10:20,495 --> 01:10:23,009
je n'hésiterais pas
une seconde à vous tuer.
570
01:10:42,924 --> 01:10:44,456
Maman.
571
01:10:47,255 --> 01:10:48,659
Maman.
572
01:10:59,301 --> 01:11:00,364
Anja.
573
01:11:01,135 --> 01:11:02,625
Fuyez, Anja.
574
01:11:03,262 --> 01:11:04,752
Ce n'est pas votre fils.
575
01:11:04,862 --> 01:11:06,778
Vlad, mon fils.
576
01:11:07,350 --> 01:11:08,050
Anja !
577
01:11:09,163 --> 01:11:11,484
Écoutez-moi, rentrez chez vous.
578
01:11:14,034 --> 01:11:15,396
Jegor !
579
01:11:18,337 --> 01:11:19,955
C'est inutile.
580
01:11:20,619 --> 01:11:24,199
Il ne vous entend pas.
Il est ivre mort.
581
01:11:24,864 --> 01:11:26,887
Ce n'est pas votre fils, Anja.
582
01:11:27,247 --> 01:11:29,782
Vous l'avez enterré vous-même,
pauvre folle !
583
01:11:30,894 --> 01:11:33,138
Croyez-vous
que je l'ai oublié ?
584
01:11:33,455 --> 01:11:37,227
Dans ce cas-là, fuyez.
Fuyez !
585
01:11:38,205 --> 01:11:40,657
Vous savez comme moi
ce qu'il est devenu.
586
01:11:41,131 --> 01:11:46,780
Croyez-vous que la mort
et tous les démons de l'enfer
587
01:11:47,263 --> 01:11:50,715
puisse une seconde seulement
588
01:11:57,817 --> 01:12:05,365
prévenir une mère d'aller embrasser
l'enfant qu'on lui arraché.
589
01:12:08,782 --> 01:12:10,314
Brute !
590
01:12:11,143 --> 01:12:15,000
Vous êtes tous des brutes !
591
01:12:16,113 --> 01:12:19,177
Maman, j'ai froid.
592
01:12:22,207 --> 01:12:23,808
Mon petit.
593
01:12:49,521 --> 01:12:50,882
Un oiseau.
594
01:12:54,014 --> 01:12:54,970
Un oiseau.
595
01:12:56,383 --> 01:12:57,680
Vous l'entendez ?
596
01:12:59,048 --> 01:12:59,940
Écoutez.
597
01:13:02,185 --> 01:13:04,101
Il chante mon arrivée.
598
01:13:07,383 --> 01:13:08,595
Que dites-vous ?
599
01:13:10,690 --> 01:13:14,825
Piotr, mon frère chéri !
600
01:13:15,982 --> 01:13:18,773
Cet oiseau,
c'est toi qui me l'envoies.
601
01:13:19,822 --> 01:13:23,231
Toi seul me retenait
encore parmi les vivants.
602
01:13:24,131 --> 01:13:28,347
Mais tu es arrivé à bon port.
Et je te rejoins.
603
01:13:32,691 --> 01:13:38,678
J'ai tressé l'aubépine.
Le cercle se referme enfin.
604
01:13:41,729 --> 01:13:45,074
Oh, bel oiseau.
605
01:13:46,415 --> 01:13:50,677
Va dire à ma falaise
d'ouvrir ses bras hospitaliers.
606
01:13:52,303 --> 01:13:56,608
Dans des vapeurs
de sauge et d'encens,
607
01:13:57,651 --> 01:14:00,698
je me jetterai de ses bords.
608
01:14:02,259 --> 01:14:07,716
Va, petit oiseau !
Vole !
609
01:14:09,098 --> 01:14:15,769
Mon voyage est fini.
Mon malheur est parfait.
610
01:14:19,894 --> 01:14:23,062
Sdenka, ne fais pas ça
pour l'amour du ciel.
611
01:14:23,834 --> 01:14:28,011
Sdenka, revenez.
Libérez-moi, je vous en supplie.
612
01:14:30,205 --> 01:14:34,084
Pour que mon frère vous tue ?
Quelle bonne idée !
613
01:14:35,367 --> 01:14:38,526
Attendez ici votre cheval,
monsieur, et partez.
614
01:14:38,802 --> 01:14:41,486
- Cela vaudra mieux pour tout le monde.
- Non.
615
01:14:42,121 --> 01:14:44,698
Ne faites rien.
Nous partirons ensemble.
616
01:14:44,937 --> 01:14:46,896
Je vous emmènerai à la cour.
617
01:14:47,048 --> 01:14:50,735
Je vous montrerai les jardins, les bals.
618
01:14:51,530 --> 01:14:53,190
Vous serez heureuse.
619
01:14:54,789 --> 01:14:56,513
Je vous le jure.
620
01:14:58,074 --> 01:14:59,414
La cour.
621
01:15:03,642 --> 01:15:05,631
Comme j'aurais aimé...
622
01:15:09,372 --> 01:15:10,542
Hélas.
623
01:15:21,397 --> 01:15:22,972
Adieu, Sdenka !
624
01:16:20,403 --> 01:16:22,296
Adieu, merci pour tout.
625
01:18:01,543 --> 01:18:03,161
Dieu merci !
626
01:18:09,590 --> 01:18:11,057
Psst.
627
01:18:18,548 --> 01:18:20,888
Venez.
Il faut partir.
628
01:18:31,156 --> 01:18:34,949
Qu'est-ce que vous faites ?
Resaisissez-vous.
629
01:18:37,424 --> 01:18:40,065
Sdenka, ce n'est
vraiment pas le moment.
630
01:20:21,095 --> 01:20:26,211
Hmm, monseigneur, un goût exquis !
631
01:20:48,025 --> 01:20:49,940
Pourquoi ?
632
01:20:58,812 --> 01:21:02,288
Sdenka !
Où êtes-vous ?
633
01:21:21,702 --> 01:21:25,431
Ah monsieur,
vous voilà enfin !
634
01:21:29,787 --> 01:21:32,023
Je vous dois des excuses.
635
01:21:32,198 --> 01:21:35,377
Je me suis laissé emporter
par mon tempérament.
636
01:21:36,340 --> 01:21:38,747
Et je le regrette
amèrement, mon ami.
637
01:21:41,790 --> 01:21:45,207
Revenez, mon ami, revenez.
638
01:21:48,973 --> 01:21:50,206
Attends.
639
01:21:56,069 --> 01:21:59,200
Ne m'en veux pas,
bel étranger.
640
01:22:00,807 --> 01:22:06,246
Ne me hais pas
de n'avoir pas su être libre.
641
01:22:08,158 --> 01:22:10,138
Destinée cruelle.
642
01:22:11,187 --> 01:22:15,279
Si seulement
je t'avais rencontré plus tôt,
643
01:22:15,636 --> 01:22:19,343
combien ma vie
aurait pu être différente !
644
01:22:22,249 --> 01:22:23,810
Je t'aime.
645
01:23:00,391 --> 01:23:02,672
Sois maudit !
646
01:23:46,204 --> 01:23:48,013
Ne sautez pas, Sdenka.
647
01:23:54,097 --> 01:23:55,937
Je n'ai plus beaucoup de temps.
648
01:23:58,357 --> 01:24:00,145
Mais vous, vous êtes libre.
649
01:24:02,687 --> 01:24:04,753
Si vous avez
la moindre amitié pour moi,
650
01:24:06,115 --> 01:24:07,909
écoutez ce que j'ai à vous dire.
651
01:24:10,558 --> 01:24:12,837
Ne quittez pas
ce monde avant de l'avoir connu.
652
01:24:13,353 --> 01:24:14,992
Il est vaste et étonnant.
653
01:24:16,254 --> 01:24:17,789
Il saura vous plaire.
654
01:24:25,414 --> 01:24:27,943
Allez par exemple à la cour de France.
655
01:24:30,270 --> 01:24:33,061
Oui, pourquoi pas ?
656
01:24:36,086 --> 01:24:40,532
Venez montrer à ces gens
ce qu'est la beauté,
657
01:24:41,505 --> 01:24:44,145
ce qu'est la noblesse.
658
01:24:49,314 --> 01:24:51,892
Vivez comme il vous plaira.
659
01:25:09,224 --> 01:25:10,353
Pardon.
660
01:25:12,033 --> 01:25:13,927
Excusez-moi.
44921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.