All language subtitles for 2023.Le Vourdalak (fr)2023.Le Vourdalak (fr)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,549 --> 00:01:06,400 Ouvrez-moi, pour l'amour du ciel ! 2 00:01:06,766 --> 00:01:08,768 J'ai été attaqué par des brigands. 3 00:01:09,646 --> 00:01:11,028 Des Turcs ? 4 00:01:12,883 --> 00:01:16,570 Des Turcs, des Moldaves, des Grecs, que voulez-vous que ça me fasse ? 5 00:01:16,979 --> 00:01:18,596 Laissez-moi entrer, par pitié ! 6 00:01:18,835 --> 00:01:20,431 Ces barbares ont tué mon escorte. 7 00:01:20,713 --> 00:01:22,864 Ils ont volé mes bagages, mes chevaux. 8 00:01:23,294 --> 00:01:24,506 Je me suis blessé. 9 00:01:24,936 --> 00:01:25,881 Je n'ai plus rien. 10 00:01:28,279 --> 00:01:32,157 Passez votre chemin, monsieur. Nous n'ouvrons cette porte à personne. 11 00:01:33,057 --> 00:01:36,539 Trouvez un abri pour la nuit, et demain, à l'aube, 12 00:01:36,933 --> 00:01:39,016 empruntez le sentier vers l'ouest. 13 00:01:39,852 --> 00:01:41,661 Marchez sans vous arrêter. 14 00:01:42,070 --> 00:01:44,903 Vous rencontrerez la demeure du vieux Gorcha. 15 00:01:45,953 --> 00:01:47,827 Il vous procurera des vivres 16 00:01:47,938 --> 00:01:50,149 ainsi qu'un cheval pour votre voyage. 17 00:01:50,749 --> 00:01:52,004 Gorcha, dites-vous ? 18 00:01:54,083 --> 00:01:54,996 Bien. 19 00:01:55,357 --> 00:01:59,135 Quoi qu'il arrive, ne vous arrêtez pas en chemin. 20 00:02:00,662 --> 00:02:03,368 Cette forêt regorge de bien d'autres dangers. 21 00:02:04,871 --> 00:02:06,254 Adieu, monsieur. 22 00:05:34,702 --> 00:05:36,319 Ne me faites pas de mal ! 23 00:05:39,374 --> 00:05:40,778 Madame, je suis le... 24 00:05:41,806 --> 00:05:44,106 marquis Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé. 25 00:05:44,323 --> 00:05:46,573 Envoyé diplomatique du Roi de France. 26 00:05:51,271 --> 00:05:53,656 Pardon monsieur, je... 27 00:05:55,679 --> 00:05:59,686 Je suis un voyageur égaré. Je cherche la demeure du vieux Gorcha. 28 00:05:59,818 --> 00:06:02,652 On m'a dit qu'il pourrait me venir en aide. 29 00:06:31,475 --> 00:06:33,604 Que s'est-il passé ici ? 30 00:06:39,019 --> 00:06:40,807 Est-ce là l'œuvre des Turcs ? 31 00:06:45,157 --> 00:06:47,138 Qu'est-il arrivé aux habitants ? 32 00:08:00,484 --> 00:08:01,845 Asseyez-vous ? 33 00:08:26,496 --> 00:08:28,163 Il veut voir le vieux. 34 00:09:04,047 --> 00:09:07,072 Merci beaucoup. Je meurs de faim. 35 00:09:34,946 --> 00:09:37,929 Madame, je me présente. Je suis le... 36 00:09:38,101 --> 00:09:41,658 marquis Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé, envoyé diplomatique du... 37 00:10:02,963 --> 00:10:04,239 Ohé ! 38 00:10:04,819 --> 00:10:06,104 Anja ? 39 00:10:06,391 --> 00:10:07,561 Piotr ? 40 00:10:07,692 --> 00:10:08,670 Vlad ! 41 00:10:09,633 --> 00:10:11,037 Ton père est rentré. 42 00:10:11,596 --> 00:10:13,021 Dieu soit loué ! 43 00:10:23,151 --> 00:10:24,469 Jegor ! 44 00:10:35,282 --> 00:10:37,134 Comme vous m'avez manqué ! 45 00:10:39,798 --> 00:10:42,013 Qu'est-ce que c'est encore que cette tenue ? 46 00:10:45,600 --> 00:10:47,196 Le père est réveillé ? 47 00:10:52,314 --> 00:10:53,419 Qui est-ce ? 48 00:10:56,772 --> 00:10:59,943 Je suis le marquis Jacques-Antoine Saturnin d'Urfé, 49 00:11:00,391 --> 00:11:02,574 envoyé diplomatique du Roi de France. 50 00:11:02,963 --> 00:11:08,185 Un incident fâcheux m'a fait perdre mon escorte et mes bagages. 51 00:11:08,917 --> 00:11:13,567 On m'a dit qu'un certain Gorcha pourrait me donner un cheval pour poursuivre mon voyage. 52 00:11:13,909 --> 00:11:17,574 Bien entendu, une fois à bon port, je veillerai à ce que ce monsieur soit... 53 00:11:17,792 --> 00:11:19,900 richement dédommagé. 54 00:11:22,563 --> 00:11:24,949 Vous êtes bien chez le vieux Gorcha. 55 00:11:26,446 --> 00:11:28,063 Nous sommes ses enfants. 56 00:11:30,833 --> 00:11:33,751 Je suis Jegor, son fils aîné. 57 00:11:35,462 --> 00:11:38,084 Et voici mon épouse, Anja. 58 00:11:39,302 --> 00:11:41,346 Notre fils, Vlad. 59 00:11:41,606 --> 00:11:43,754 Mon frère, Piotr. 60 00:11:44,778 --> 00:11:46,843 Et ma sœur, Sdenka. 61 00:11:49,784 --> 00:11:52,510 Nous n'avons pas l'habitude des visiteurs, monsieur. 62 00:11:52,642 --> 00:11:55,027 Encore moins, ceux de votre rang. 63 00:11:55,160 --> 00:11:57,264 Mais soyez le bienvenu ici. 64 00:11:57,549 --> 00:12:00,147 Nous ferons tout notre possible pour vous venir en aide. 65 00:12:00,301 --> 00:12:02,217 Enfin, Jegor ! Nous n'avons plus de chevaux. 66 00:12:02,392 --> 00:12:03,092 Anja. 67 00:12:03,928 --> 00:12:05,682 Ils nous ont tout pris. 68 00:12:06,310 --> 00:12:08,013 Je sais où en trouver. 69 00:12:08,379 --> 00:12:10,316 J'irai vous en chercher un demain. 70 00:12:11,366 --> 00:12:13,196 Je vous remercie, monsieur. 71 00:12:13,776 --> 00:12:15,671 C'est très charitable de votre part. 72 00:12:19,401 --> 00:12:21,231 Vous avez dû le constater : 73 00:12:22,025 --> 00:12:24,880 notre village a été pillé par les Turcs, 74 00:12:26,199 --> 00:12:28,413 il y a un peu plus d'un mois. 75 00:12:32,727 --> 00:12:36,179 J'ai défendu comme j'ai pu ma famille et ma maison. 76 00:12:38,565 --> 00:12:40,375 À la suite de cela, 77 00:12:40,848 --> 00:12:45,046 j'ai rejoint les quelques survivants de la contrée qui avaient décidé de prendre les armes. 78 00:12:46,942 --> 00:12:48,581 Nous les avons suivis. 79 00:12:50,078 --> 00:12:51,952 Nous leur avons tendu un piège. 80 00:12:53,342 --> 00:12:55,066 Et nous nous sommes vengés. 81 00:12:55,944 --> 00:12:58,436 Nous avons égorgé une dizaine d'entre eux. 82 00:12:59,372 --> 00:13:01,179 Hélas, leur chef, 83 00:13:01,909 --> 00:13:05,958 l'infâme Alibek, nous a échappé. 84 00:13:16,637 --> 00:13:18,958 C'est intéressant. Il s'avère que... 85 00:13:19,197 --> 00:13:22,051 j'appartiens moi aussi à une famille qui s'illustrât pour ses hauts faits d'armes. 86 00:13:22,333 --> 00:13:26,531 Non pas contre des Turcs, bien sûr, mais contre des Seigneurs de Beaujeu. 87 00:13:26,962 --> 00:13:30,222 Au 13e siècle. 88 00:13:34,657 --> 00:13:36,808 Je vais aller saluer mon père maintenant, 89 00:13:36,939 --> 00:13:39,154 et m'assurer qu'il peut vous recevoir. 90 00:13:45,885 --> 00:13:46,947 Père ? 91 00:14:00,750 --> 00:14:03,435 Sa chambre est vide. Où est-il ? 92 00:14:04,672 --> 00:14:06,630 Répondez. Où est-il ? 93 00:14:06,891 --> 00:14:08,444 Il est parti. 94 00:14:10,496 --> 00:14:12,199 Comment ça, parti ? 95 00:14:13,589 --> 00:14:15,011 Il est parti se battre. 96 00:14:15,907 --> 00:14:17,077 Se battre. 97 00:14:18,553 --> 00:14:21,344 Il a décroché sa veille arquebuse et il est parti. 98 00:14:22,520 --> 00:14:25,284 Il ne voulait pas qu'on puisse un jour le traiter de lâche. 99 00:14:26,560 --> 00:14:28,262 Mais c'est insensé. 100 00:14:30,293 --> 00:14:32,721 Comment avez-vous pu le laisser faire ? 101 00:14:33,279 --> 00:14:35,771 À son âge ! Dans son état ! 102 00:14:36,415 --> 00:14:39,006 Où est-il allé ? Dans quelle direction ? 103 00:14:39,522 --> 00:14:41,161 Qu'a-t-il dit ? 104 00:14:41,528 --> 00:14:42,974 Mes enfants. 105 00:14:45,453 --> 00:14:46,708 Je pars. 106 00:14:48,291 --> 00:14:50,079 Attendez-moi 6 jours. 107 00:14:51,683 --> 00:14:54,793 Si au terme de ces 6 jours, je ne suis pas revenu, 108 00:14:55,544 --> 00:14:57,652 dites une prière à ma mémoire, 109 00:14:57,883 --> 00:15:00,513 car alors, je serais tué au combat. 110 00:15:03,845 --> 00:15:05,548 Mais si jamais, 111 00:15:07,173 --> 00:15:09,333 ce dont Dieu vous garde, 112 00:15:10,868 --> 00:15:13,957 je revenais après ces 6 jours revolus, 113 00:15:15,604 --> 00:15:18,928 je vous ordonne d'oublier que j'étais votre père, 114 00:15:19,629 --> 00:15:24,273 et de ne point me laisser entrer, quoi que je puisse dire ou faire, 115 00:15:24,724 --> 00:15:28,815 car alors, je ne serais plus qu'un maudit Vourdalak. 116 00:15:36,880 --> 00:15:39,564 Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? 117 00:15:41,587 --> 00:15:44,187 Vous avez tous perdu la raison ? 118 00:15:46,282 --> 00:15:47,899 Quand est-il parti ? 119 00:15:48,927 --> 00:15:52,471 Cela fera exactement 6 jours ce soir, à 6 h. 120 00:15:58,796 --> 00:16:02,355 Dans ce cas, soyons prêts à l'accueillir. 121 00:16:03,781 --> 00:16:06,379 Anja, prépare le souper. Ne lésine sur rien. 122 00:16:06,553 --> 00:16:09,514 Sdenka, va lui cueillir des mûres. 123 00:16:10,563 --> 00:16:13,268 Et toi, va te changer. 124 00:16:16,170 --> 00:16:17,254 Allons. 125 00:16:55,541 --> 00:17:01,211 Eh bien, merci pour le bouillon. C'était délicieux. 126 00:17:02,709 --> 00:17:03,963 Je vous ressers ? 127 00:17:06,165 --> 00:17:06,865 Non, merci. 128 00:17:12,835 --> 00:17:15,924 Je vous prie de m'excuser. Puis-je vous poser une question ? 129 00:17:16,696 --> 00:17:19,112 J'ai entendu un mot tout à l'heure. J'ignore ce qu'il s'ignifie. 130 00:17:19,335 --> 00:17:22,067 Qu'est-ce qu'un Vourdalak ? 131 00:17:26,401 --> 00:17:27,549 Je ne sais pas. 132 00:17:39,885 --> 00:17:42,932 Elle n'est pas très chaleureuse, votre belle-sœur Sdenka. 133 00:17:43,426 --> 00:17:47,048 Et pourtant, c'est ce qui l'a perdue. 134 00:17:48,589 --> 00:17:49,716 Comment ça ? 135 00:17:52,422 --> 00:17:53,698 La pauvre fille ! 136 00:17:54,705 --> 00:17:58,029 S'enticher, comme ça, du 1er vagabond venu ! 137 00:18:00,742 --> 00:18:02,319 Par ici, tout se sait. 138 00:18:03,487 --> 00:18:06,470 Voilà pourquoi personne n'a jamais voulu l'épouser. 139 00:18:07,540 --> 00:18:08,751 Hélas. 140 00:18:09,310 --> 00:18:10,906 Il est obligé de rester ici. 141 00:18:11,614 --> 00:18:12,899 Avec nous. 142 00:18:13,911 --> 00:18:15,614 Pour toujours. 143 00:18:18,007 --> 00:18:21,821 Ce qui ne nous dérangerait pas, au fond. 144 00:18:22,103 --> 00:18:24,687 Mais elle passe son temps à rêvasser. 145 00:18:25,104 --> 00:18:26,977 À marmonner des prières. 146 00:18:27,195 --> 00:18:30,477 Et à faire des choses étranges. 147 00:18:35,684 --> 00:18:37,643 Je crois qu'elle est devenue folle. 148 00:18:37,967 --> 00:18:41,888 Eh bien, merci beaucoup pour le bouillon. 149 00:19:04,148 --> 00:19:05,808 Quel charmant tableau. 150 00:19:07,869 --> 00:19:11,129 Voulez-vous de l'aide pour votre cueillette ? 151 00:19:11,261 --> 00:19:12,686 Vous aimez les mûres ? 152 00:19:13,075 --> 00:19:16,591 Oui, j'en raffole. 153 00:19:18,166 --> 00:19:20,461 Moi, je les ai en horreur. 154 00:19:33,049 --> 00:19:37,013 Vous devez être très inquiète pour votre père. 155 00:19:38,041 --> 00:19:39,466 Non. 156 00:19:43,154 --> 00:19:46,392 Dites-moi, qu'est-ce qu'un Vourdalak ? 157 00:19:47,506 --> 00:19:50,190 À quoi bon ? Vous ne sauriez le croire. 158 00:19:50,443 --> 00:19:52,671 Dites toujours. J'aime à découvrir des nouveautés. 159 00:19:54,253 --> 00:19:57,470 Il est des choses dont il est préférable de ne pas parler. 160 00:19:59,736 --> 00:20:01,130 Si vous le dites. 161 00:20:03,555 --> 00:20:04,916 Sdenka. 162 00:20:05,582 --> 00:20:07,370 Belle Sdenka. 163 00:20:07,907 --> 00:20:10,421 Tes yeux sont comme 2 flambeaux qui illu... 164 00:20:22,449 --> 00:20:23,480 Tiens. 165 00:20:24,554 --> 00:20:25,787 Une pomme. 166 00:20:42,722 --> 00:20:45,127 Gardez-vous bien de nous juger, étranger. 167 00:20:50,289 --> 00:20:53,549 Ainsi nous nous garderons de faire de même envers vous. 168 00:20:54,299 --> 00:20:55,425 Tenez. 169 00:20:59,732 --> 00:21:02,138 Pourquoi me torturer de la sorte, petite paysanne ? 170 00:21:02,462 --> 00:21:04,101 Pourquoi tant de cruauté ? 171 00:21:04,781 --> 00:21:06,057 Allez viens. 172 00:21:06,508 --> 00:21:08,040 Personne ne nous verra. 173 00:21:10,349 --> 00:21:11,348 Attendez. 174 00:21:12,994 --> 00:21:15,337 Je vais d'abord vous montrer quelque chose. 175 00:21:18,491 --> 00:21:21,452 C'est l'endroit où j'aime à me baigner en secret. 176 00:21:24,165 --> 00:21:25,463 Suivez-moi. 177 00:21:40,458 --> 00:21:43,475 Eh, attendez-moi. 178 00:21:47,148 --> 00:21:48,210 Où êtes-vous ? 179 00:21:49,060 --> 00:21:50,400 Suivez ma voix. 180 00:22:10,998 --> 00:22:14,673 Imaginez-vous si quelqu'un venait à tomber. 181 00:22:15,723 --> 00:22:19,388 Imaginez son crâne heurter les rochers en contrebas. 182 00:22:23,812 --> 00:22:27,029 Entendez-vous ce craquement d'os infâme ? 183 00:22:28,996 --> 00:22:30,827 C'est effrayant, non ? 184 00:22:32,231 --> 00:22:33,700 Je vous aurais bien donné mon bras, 185 00:22:33,874 --> 00:22:36,345 mais il me semble que vous l'avez assez eu pour aujourd'hui. 186 00:22:42,783 --> 00:22:46,406 En tous cas, vous n'avez rien à envier aux méchantes coquettes de la cour. 187 00:22:47,540 --> 00:22:50,032 - La cour de France ? - Oui. 188 00:22:52,397 --> 00:22:56,489 Pourquoi ? Cela vous intéresse ? 189 00:22:57,474 --> 00:22:59,349 Dites toujours. 190 00:23:00,505 --> 00:23:02,442 À quoi bon, madame. 191 00:23:03,548 --> 00:23:06,339 Il est des choses dont il est préférable de ne pas parler. 192 00:23:11,292 --> 00:23:12,867 La cour me manque. 193 00:23:14,677 --> 00:23:17,574 Mais ce qui me manque le plus, c'est la cuisine française. 194 00:23:18,645 --> 00:23:19,963 Les dîners... 195 00:23:20,671 --> 00:23:22,800 et surtout la conversation des jolies femmes. 196 00:23:23,402 --> 00:23:25,403 Car il n'y en a pas beaucoup par ici. 197 00:23:26,744 --> 00:23:28,300 Je suis bien de votre avis. 198 00:23:29,221 --> 00:23:32,652 À ce propos, avez-vous goûté à la cuisine d'Anja ? 199 00:23:39,323 --> 00:23:41,090 Les fêtes aussi me manquent. 200 00:23:42,822 --> 00:23:44,077 Les bals. 201 00:23:46,854 --> 00:23:47,917 Et la danse. 202 00:23:54,591 --> 00:23:55,846 Que faites-vous ? 203 00:23:56,340 --> 00:24:01,007 La sarabande ou le menuet. 204 00:24:04,182 --> 00:24:06,872 C'est ridicule ! Arrêtez. 205 00:24:07,575 --> 00:24:10,446 Certainement pas. C'est trop agréable. 206 00:24:10,875 --> 00:24:12,512 Vous voulez essayer ? 207 00:24:14,585 --> 00:24:15,392 Jamais. 208 00:24:29,085 --> 00:24:30,255 Qu'est-ce donc ? 209 00:24:31,112 --> 00:24:32,713 Une carte d'Europe. 210 00:24:33,047 --> 00:24:34,343 Regardez. 211 00:24:40,590 --> 00:24:42,783 On voit toutes les routes. 212 00:24:43,364 --> 00:24:46,411 Les routes, les montagnes, les fleuves, oui. 213 00:24:47,418 --> 00:24:50,294 Voyez, la France est ici. 214 00:24:51,975 --> 00:24:54,041 Et nous, nous sommes... 215 00:24:57,799 --> 00:24:59,331 ... par là. 216 00:25:09,560 --> 00:25:11,497 J'aurais aimé partir d'ici. 217 00:25:12,662 --> 00:25:14,066 Même n'importe où. 218 00:25:16,303 --> 00:25:20,438 Seules la tristesse et la brutalité fleurissent sur nos terres. 219 00:25:22,169 --> 00:25:23,786 Pourquoi restez-vous ? 220 00:25:24,772 --> 00:25:26,411 Où irais-je ? 221 00:25:27,922 --> 00:25:29,817 Tous mes souvenirs sont ici. 222 00:25:31,165 --> 00:25:33,123 Cette falaise est ma seule amie. 223 00:25:34,058 --> 00:25:38,641 Et je me précipiterai de ses bords le jour où mon malheur sera parfait. 224 00:25:44,760 --> 00:25:49,791 J'aime la vie, mais ce n'est pas ce que je préfère. 225 00:25:50,541 --> 00:25:53,289 Mais enfin, que dites-vous ? 226 00:25:57,198 --> 00:25:59,416 Il s'appelait Jovan. 227 00:26:02,439 --> 00:26:07,704 Il n'était pas d'ici et avait ni avenir ni argent à m'offrir. 228 00:26:08,646 --> 00:26:10,691 Mais je l'aimais. 229 00:26:12,885 --> 00:26:15,740 Nous voulions fuir loin de tout ça. 230 00:26:18,572 --> 00:26:21,405 Hélas, quelqu'un l'a su. 231 00:26:23,095 --> 00:26:26,269 Nous nous étions donné rendez-vous à minuit sur la falaise. 232 00:26:28,344 --> 00:26:30,644 J'ai attendu longtemps. 233 00:26:37,510 --> 00:26:39,661 Mais j'ai entendu le coup de feu. 234 00:26:45,844 --> 00:26:47,803 Je suis rentrée me coucher. 235 00:26:51,326 --> 00:26:53,399 C'est ici que je l'ai enterré. 236 00:26:54,989 --> 00:26:57,438 Voilà où mes rêves reposent à présent. 237 00:26:58,167 --> 00:27:00,574 Mais mes rêves me parlent encore. 238 00:27:02,019 --> 00:27:05,087 Tout parle à ceux qui savent entendre. 239 00:27:07,587 --> 00:27:09,268 Même les morts. 240 00:27:21,342 --> 00:27:23,173 Donnez-moi votre main. 241 00:27:25,257 --> 00:27:26,556 Ma main ? 242 00:27:29,013 --> 00:27:29,862 Tenez. 243 00:27:32,831 --> 00:27:34,278 Quelle horreur ! 244 00:27:40,186 --> 00:27:42,316 De toute façon, je ne crois pas au destin. 245 00:27:42,490 --> 00:27:44,513 Évidemment, vous n'en avez pas. 246 00:27:58,155 --> 00:27:59,272 Sdenka. 247 00:28:25,703 --> 00:28:26,915 La cloche. 248 00:28:29,415 --> 00:28:30,930 Il est 6 h. 249 00:28:32,523 --> 00:28:33,948 Il n'est pas revenu. 250 00:28:35,531 --> 00:28:37,297 Notre père n'est plus. 251 00:28:45,507 --> 00:28:47,422 Rien ne prouve qu'il soit mort. 252 00:28:47,896 --> 00:28:49,300 C'est lui-même qui l'a dit. 253 00:28:49,475 --> 00:28:50,794 Tais-toi, idiot. 254 00:28:50,947 --> 00:28:52,523 Je ne t'ai pas donné la parole. 255 00:28:52,668 --> 00:28:55,029 - Ne lui parle pas sur ce ton. Taisez-vous, tous. 256 00:28:56,185 --> 00:28:57,354 Je suis l'aîné. 257 00:28:57,593 --> 00:28:58,848 Vous me devez obéissance. 258 00:29:04,352 --> 00:29:05,777 Mon Dieu, père ! 259 00:29:12,387 --> 00:29:13,982 Il respire ! 260 00:29:16,973 --> 00:29:18,131 Attendez. 261 00:29:18,595 --> 00:29:20,063 Depuis quand est-il là ? 262 00:29:21,069 --> 00:29:23,625 Je suis sûr que ça fait des jours qu'il est là. 263 00:29:24,177 --> 00:29:25,953 Notre propre père ! 264 00:29:26,127 --> 00:29:27,723 Ne fais pas ça, Jegor. 265 00:29:27,876 --> 00:29:29,472 Vous devriez avoir honte ! 266 00:29:42,473 --> 00:29:44,240 Père, vous êtes blessé ? 267 00:29:44,414 --> 00:29:46,719 Asseyez-vous. Il a besoin d'air. 268 00:29:48,098 --> 00:29:49,822 Père, vous m'entendez ? 269 00:30:01,189 --> 00:30:03,766 Ce chien ! Ce chien ! 270 00:30:06,025 --> 00:30:09,200 Qu'on le fasse taire ! 271 00:30:17,502 --> 00:30:18,202 Non. 272 00:30:19,649 --> 00:30:21,692 Piotr, obéis. 273 00:30:43,059 --> 00:30:45,081 Mais enfin... 274 00:30:56,279 --> 00:30:59,305 Vous devriez manger quelque chose, père. 275 00:31:05,529 --> 00:31:07,467 Je vais l'enterrer. 276 00:31:36,697 --> 00:31:39,083 Vous êtes bien souffrant, père. 277 00:31:40,771 --> 00:31:45,237 Mais quelle folie d'être parti, seul, combattre les Turcs ! 278 00:31:45,692 --> 00:31:47,607 À votre âge... 279 00:31:47,931 --> 00:31:50,466 D'autant que j'u étais déjà au combat. 280 00:31:59,423 --> 00:32:00,784 Alibek. 281 00:32:01,429 --> 00:32:04,518 Vous l'accrocherez au-dessus de la porte. 282 00:32:05,453 --> 00:32:08,734 Ainsi, tout le monde saura qu'il n'est plus. 283 00:32:08,973 --> 00:32:13,363 Et que c'est de la main de Gorcha qu'il a péri. 284 00:32:23,366 --> 00:32:25,559 Comment est-ce possible ? 285 00:32:28,735 --> 00:32:32,527 Est-ce de moi que tu ris, petit ? 286 00:32:32,787 --> 00:32:35,236 Oui, grand-père, tu es drôle. 287 00:32:46,732 --> 00:32:47,538 Bouh ! 288 00:32:53,275 --> 00:32:55,425 Que j'aime cet enfant ! 289 00:32:55,835 --> 00:33:01,698 Y a-t-il trésor plus pur en ce monde que ce regard innocent ? 290 00:33:02,057 --> 00:33:03,824 Allons, il est tard. 291 00:33:03,955 --> 00:33:06,554 - Non. - Vlad, viens te coucher. Si ! 292 00:33:10,902 --> 00:33:15,250 Père, je dois vous dire : nous avons un invité à notre table. 293 00:33:15,937 --> 00:33:17,512 C'est un étranger. 294 00:33:17,792 --> 00:33:20,305 Un riche seigneur qui s'est égaré sur nos terres. 295 00:33:20,524 --> 00:33:22,611 Il n'a plus de cheval. J'irai demain... 296 00:33:26,639 --> 00:33:31,669 J'espère que monseigneur pardonnera la modestie de ma demeure. 297 00:33:32,455 --> 00:33:34,989 Nous ne sommes que d'humbles gens. 298 00:33:35,591 --> 00:33:38,786 Et si nos manières lui paraissent brusques, 299 00:33:39,219 --> 00:33:44,486 qu'il se dise que nous n'avons pas l'habitude d'accueillir à notre table 300 00:33:44,779 --> 00:33:47,505 des courtisans poudrés. 301 00:33:50,581 --> 00:33:54,481 - Des quoi ? - Oh, mais je suis très fatigué. 302 00:33:54,735 --> 00:33:59,003 Que monseigneur m'excuse. Nous parlerons demain. 303 00:34:01,033 --> 00:34:04,570 Qu'on me porte à ma chambre et qu'on m'y couche. 304 00:34:46,865 --> 00:34:48,312 Les chiens ne pensent pas. 305 00:34:50,169 --> 00:34:54,538 Leur cerveau plus étroit que celui de l'homme ne leur permet pas de... 306 00:34:56,479 --> 00:35:00,962 porter de jugement ni d'établir de conjectures. 307 00:35:01,571 --> 00:35:04,063 Cependant, lorsqu'un chien vous aime, 308 00:35:04,429 --> 00:35:06,963 c'est d'un amour inconditionnel. 309 00:35:07,608 --> 00:35:09,780 Et cela, quel que vous soyez. 310 00:35:10,907 --> 00:35:14,523 Quel que vous puissiez paraître aux yeux de ceux qui pensent, 311 00:35:15,274 --> 00:35:17,339 établissent des conjectures, 312 00:35:18,388 --> 00:35:20,838 se permettent de porter des jugements. 313 00:35:30,733 --> 00:35:31,518 Tenez. 314 00:35:33,229 --> 00:35:34,420 Vous l'aviez perdu. 315 00:35:40,780 --> 00:35:42,270 Merci, monsieur. 316 00:35:46,427 --> 00:35:47,447 Venez. 317 00:35:48,432 --> 00:35:50,561 Je vais vous montrer votre chambre. 318 00:36:06,670 --> 00:36:07,605 Voilà. 319 00:36:09,080 --> 00:36:12,225 J'espère que cela vous conviendra. 320 00:36:13,988 --> 00:36:17,717 Oui, c'est parfait. 321 00:36:18,382 --> 00:36:20,213 Merci beaucoup. 322 00:36:20,986 --> 00:36:24,800 - Bonne nuit, monsieur. - Bonne nuit, Piotr. 323 00:40:28,750 --> 00:40:30,645 Qu'est-ce que vous faites ici ? 324 00:40:32,145 --> 00:40:34,339 Je danse, pourquoi ? 325 00:40:37,279 --> 00:40:38,725 Levez-vous. 326 00:40:42,804 --> 00:40:44,400 Jegor veut vous parler. 327 00:41:05,638 --> 00:41:06,765 Bonjour. 328 00:41:07,615 --> 00:41:10,001 Ah monsieur, venez. 329 00:41:10,388 --> 00:41:12,623 Jegor, ton fils. Je ne sais pas ce qu'il a. 330 00:41:12,820 --> 00:41:14,309 Pas maintenant, Anja. 331 00:41:31,536 --> 00:41:33,281 Je ne comprends pas. 332 00:41:35,163 --> 00:41:38,828 Je suis resté à son chevet toute la nuit. 333 00:41:41,257 --> 00:41:46,095 J'imagine que j'ai dû m'assoupir une heure ou deux tout au plus. 334 00:41:49,490 --> 00:41:51,879 Si vous saviez comme j'ai honte. 335 00:41:52,983 --> 00:41:55,262 S'il lui arrivant malheur, je... 336 00:41:56,780 --> 00:41:59,080 Je dois partir à sa recherche. 337 00:42:01,110 --> 00:42:02,674 Laissez-moi vous accompagner. 338 00:42:03,663 --> 00:42:06,027 Non, je vais y aller seul. 339 00:42:07,994 --> 00:42:11,126 Évidemment, il va vous falloir attendre pour votre cheval. 340 00:42:12,282 --> 00:42:13,685 Je comprends. 341 00:42:18,397 --> 00:42:21,016 Jegor, je t'en prie. Écoute-moi. 342 00:42:21,675 --> 00:42:23,378 Il est fiévreux. 343 00:42:24,065 --> 00:42:25,276 Il ne mange pas. 344 00:42:25,429 --> 00:42:27,815 Anja, calme-toi. Laisse-moi passer. 345 00:42:28,715 --> 00:42:31,078 Pour ton père, tu es prêt à abandonner ton fils ? 346 00:42:31,254 --> 00:42:34,621 - Mais quel sorte d'homme es-tu, enfin ! - Anja ! 347 00:42:40,569 --> 00:42:43,125 Ce n'est qu'une fièvre. Tu n'as qu'à le mettre au lit. 348 00:42:46,471 --> 00:42:50,600 Je serai de retour ce soir. Ne t'inquiète pas. 349 00:43:12,782 --> 00:43:14,164 Merci, monsieur. 350 00:43:18,328 --> 00:43:20,249 J'ai peur de devenir folle. 351 00:43:22,679 --> 00:43:23,955 Qu'y a-t-il ? 352 00:43:27,287 --> 00:43:30,268 J'ai fait cette nuit un rêve terrible. 353 00:43:33,930 --> 00:43:35,589 J'entendais quelque chose. 354 00:43:36,127 --> 00:43:42,454 Comme une voix qui chuchotait là-bas dans la chambre de Vlad. 355 00:43:43,731 --> 00:43:45,647 Je me suis levée. 356 00:43:46,397 --> 00:43:49,507 J'attendais que mes yeux s'habituent à l'obscurité. 357 00:43:50,385 --> 00:43:52,249 Mais rien n'y faisait. 358 00:43:54,770 --> 00:43:56,643 Je voulais appeler Vlad. 359 00:43:57,500 --> 00:44:03,401 Mais je n'osais pas, comme terrorisée à l'idée qu'on puisse m'entendre. 360 00:44:06,463 --> 00:44:10,490 Et soudain, très lointain, 361 00:44:11,618 --> 00:44:18,973 un bruit, un bruit obscène et repoussant. 362 00:44:21,359 --> 00:44:24,345 Comme un mâchonnement mouillé. 363 00:44:28,165 --> 00:44:30,167 Mes mains ont rencontré quelque chose. 364 00:44:32,218 --> 00:44:33,920 C'était son petit lit. 365 00:44:35,283 --> 00:44:37,754 Mais Vlad n'était plus dedans. 366 00:44:37,929 --> 00:44:44,751 J'ai cherché et je n'ai pu trouver qu'un drap humide et souillé. 367 00:44:54,383 --> 00:44:59,626 Et l'air s'est alors empli d'une puanteur 368 00:45:00,183 --> 00:45:02,910 ... insoutenable. Excusez-moi. 369 00:45:13,853 --> 00:45:16,644 - Qu'a cette enfant ? - Rien. 370 00:45:18,606 --> 00:45:21,074 C'est étrange. Moi aussi, j'ai fait cette nuit un rêve troublant. 371 00:45:21,227 --> 00:45:21,927 Venez. 372 00:45:37,113 --> 00:45:38,752 Est-ce qu'il va mourir ? 373 00:45:39,623 --> 00:45:41,771 Si on ne fait rien, c'est fort probable. 374 00:45:41,989 --> 00:45:43,351 Que dites-vous ? 375 00:45:43,931 --> 00:45:46,081 Il nous faut des branches d'aubépine, 376 00:45:46,298 --> 00:45:48,640 des fleurs d'ail, et du bois de tremble. 377 00:45:49,216 --> 00:45:52,732 Du tremble... Je sais où il en pousse. 378 00:45:54,997 --> 00:45:56,615 Mais où va-t-on enfin ? 379 00:45:59,342 --> 00:46:02,580 Cette branche à votre gauche, elle fera l'affaire. 380 00:46:07,747 --> 00:46:11,943 Piotr, ôte les branchages et taille-les en pointe la plus acérée possible. 381 00:46:13,500 --> 00:46:16,098 Allez-vous me dire à la fin ce qu'on est en train de faire ? 382 00:46:16,956 --> 00:46:18,147 Un pieu. 383 00:46:19,281 --> 00:46:20,407 Un pieu ? 384 00:46:21,094 --> 00:46:21,986 Soit. 385 00:46:24,842 --> 00:46:27,462 Les choses du tombeau se doivent d'y rester. 386 00:46:28,085 --> 00:46:30,257 Notre père n'est plus notre père. 387 00:46:30,516 --> 00:46:32,090 C'est une charogne infâme, 388 00:46:32,236 --> 00:46:35,475 revenue parmi nous dans l'unique but de sucer notre sang. 389 00:46:35,905 --> 00:46:38,845 Un Vourdalak ne s'attaque pas à n'importe qui, monsieur. 390 00:46:39,341 --> 00:46:42,367 Il se délecte particulièrement du sang de ses parents proches 391 00:46:42,690 --> 00:46:44,813 et des êtres qui lui sont les plus chers. 392 00:46:46,609 --> 00:46:49,187 Êtres qui, une fois morts, reviennent à leur tour. 393 00:46:49,851 --> 00:46:53,111 Des familles, des villages entiers ont été décimés. 394 00:46:53,940 --> 00:46:56,410 L'amour-même est une malédiction par chez nous. 395 00:47:14,796 --> 00:47:17,140 Certains disent que pour éponger leur bave, 396 00:47:17,294 --> 00:47:19,926 ils mâchent le suaire dans lequel ils furent ensevelis. 397 00:47:20,229 --> 00:47:23,254 Ils mâchent comme les porcs, en nous épiant. 398 00:47:24,176 --> 00:47:25,517 Vous êtes sérieux ? 399 00:47:25,648 --> 00:47:28,367 Ce sont des sangsues sournoises et malfaisantes, monsieur, 400 00:47:28,629 --> 00:47:30,054 que rien ne peut tuer. 401 00:47:31,530 --> 00:47:33,510 Pour les empêcher de nuire, 402 00:47:34,260 --> 00:47:35,941 il faut brûler leur maison, 403 00:47:36,159 --> 00:47:38,847 les faire asperger d'eau bénite par un homme de Dieu, 404 00:47:39,991 --> 00:47:42,077 ou bien les immobiliser. 405 00:47:44,535 --> 00:47:47,283 Puisque les morts tentent de se relever, 406 00:47:47,833 --> 00:47:49,695 notre seul salut 407 00:47:50,275 --> 00:47:52,426 est de les clouer au sol. 408 00:47:55,245 --> 00:47:57,011 Rentrons, il est temps. 409 00:48:11,371 --> 00:48:12,507 Attendez-moi. 410 00:48:15,519 --> 00:48:17,626 Vous ne pensez pas tuer M. votre père, dites-moi ? 411 00:48:17,977 --> 00:48:19,914 Reprenez votre souffle, monsieur. 412 00:48:21,732 --> 00:48:24,565 En tous cas, vous marchez d'un bon pas. 413 00:48:24,719 --> 00:48:27,019 Vous distanceriez aisément mes amis de la cour à la promenade. 414 00:48:27,278 --> 00:48:30,815 Car quoi que vous puissiez penser de moi, j'ai également des amies femmes, 415 00:48:30,941 --> 00:48:33,603 dont je suis très proche et que je respecte beaucoup. 416 00:48:34,012 --> 00:48:35,715 Grand bien vous fasse ! 417 00:48:36,082 --> 00:48:38,104 C'est tout à fait amusant. 418 00:48:38,258 --> 00:48:41,134 Elles marchent très peu, elles ne se déplacent que d'un fauteuil à un autre. 419 00:48:41,266 --> 00:48:42,520 Grand bien leur fasse ! 420 00:48:42,816 --> 00:48:46,544 Pour les distances longues, elles font même appel à une chaise à porteurs, imaginez. 421 00:48:46,739 --> 00:48:48,677 C'est fascinant, vraiment. 422 00:48:49,107 --> 00:48:51,449 Et c'est tout à fait le moment de me parler de la cour. 423 00:48:51,897 --> 00:48:54,901 Avez-vous tous ce redoutable esprit d'à propos en France ? 424 00:48:57,358 --> 00:48:58,293 Venez. 425 00:50:19,802 --> 00:50:21,059 Ohé ? 426 00:50:35,639 --> 00:50:37,491 Je ne comprends pas. 427 00:50:38,241 --> 00:50:39,880 J'ai cherché partout. 428 00:50:40,310 --> 00:50:41,927 Aucune trace de lui. 429 00:50:51,588 --> 00:50:53,817 Nous laisserons les lanternes allumées, 430 00:50:54,120 --> 00:50:56,120 et la porte d'entrée ouverte. 431 00:50:56,402 --> 00:50:58,681 Au cas où il rentrerais cette nuit. 432 00:50:59,026 --> 00:51:02,136 - Quant à votre cheval, monsieur... - Ce n'est pas la priorité. 433 00:51:02,289 --> 00:51:03,586 Ne vous en faites pas. 434 00:51:05,910 --> 00:51:09,618 Qu'est-ce que c'est ? Écartez-vous. 435 00:51:21,412 --> 00:51:23,925 Qu'avez-vous fait à mon fils ? 436 00:51:25,224 --> 00:51:26,159 Jegor ! 437 00:51:26,290 --> 00:51:27,459 Réponds, misérable ! 438 00:51:27,591 --> 00:51:28,291 Lâche-le. 439 00:51:28,466 --> 00:51:30,127 Tu sais très bien ce qu'il se passe. 440 00:51:30,343 --> 00:51:32,049 Le vieux lui-même nous avait prévenus. 441 00:51:35,923 --> 00:51:39,397 Que ceux qui refusent d'ouvrir les yeux répondent des malheurs qui nous attendent. 442 00:51:40,424 --> 00:51:43,535 Et ôte ce manteau. Il n'est pas à toi. 443 00:51:58,673 --> 00:52:03,382 Ils sont en train de perdre la raison avec ces sornettes de bonnes femmes. 444 00:52:05,050 --> 00:52:08,033 Quand je pense que mon frère y croie lui aussi. 445 00:52:09,183 --> 00:52:11,099 Enfin, ça ne m'étonne pas. 446 00:52:11,359 --> 00:52:13,936 Savez-vous avec quoi il jouait enfant ? 447 00:52:14,836 --> 00:52:16,474 Avec des rubans. 448 00:52:24,792 --> 00:52:28,307 Vous devez nous prendre pour des brutes, mon père et moi. 449 00:52:28,631 --> 00:52:31,576 Mais sachez que si cette famille est encore en vie, 450 00:52:32,165 --> 00:52:33,974 c'est grâce à nous, 451 00:52:34,278 --> 00:52:38,583 et certainement pas grâce à leurs gris-gris et leurs chansons. 452 00:52:40,713 --> 00:52:42,351 Vous qui êtes un homme éduqué, 453 00:52:42,548 --> 00:52:46,341 ne me dites pas que vous donnez du crédit à l'existence de ces Vourdalaks ? 454 00:52:52,254 --> 00:52:53,829 Je ne sais pas. 455 00:52:54,195 --> 00:52:57,332 Non, bien sûr que non. 456 00:53:00,453 --> 00:53:02,966 Pourquoi pas des vampires, pendant qu'on y est ? 457 00:53:47,394 --> 00:53:49,486 Approche. 458 00:54:12,565 --> 00:54:13,777 Petit ! 459 00:54:44,644 --> 00:54:46,517 Revenez, où allez-vous ? 460 00:54:53,020 --> 00:54:54,210 Réveillez-vous. 461 00:54:55,729 --> 00:54:56,877 Vous m'entendez ? 462 00:55:15,964 --> 00:55:17,432 Où êtes-vous ? 463 00:55:19,800 --> 00:55:21,353 Montrez-vous, monsieur. 464 00:55:23,910 --> 00:55:27,660 Monsieur, si je n'étais pas si redevable de votre hospitalité, 465 00:55:27,877 --> 00:55:31,308 je commencerais à avoir de sérieux doutes quant à vos intentions envers ce petit. 466 00:55:32,079 --> 00:55:33,312 Ah bon ? 467 00:55:38,068 --> 00:55:39,899 Je vous défends de vous en approcher. 468 00:55:40,479 --> 00:55:42,288 Je vous préviens : je suis armé. 469 00:55:42,796 --> 00:55:43,859 Et de quoi. 470 00:55:45,526 --> 00:55:49,767 Cette rapière légendaire a accompagné mon aïeul dans les guerres d'Italie. 471 00:55:50,177 --> 00:55:51,901 Je n'hésiterai pas à m'en servir. 472 00:55:52,076 --> 00:55:53,075 Tiens donc ! 473 00:55:59,365 --> 00:56:05,163 Ainsi, c'est pour protéger ma famille que monseigneur reste parmi nous ? 474 00:56:05,459 --> 00:56:08,826 Monseigneur est trop bon. 475 00:56:13,587 --> 00:56:16,548 Mais ne sont-ce pas plutôt les jupons de ma fille 476 00:56:16,808 --> 00:56:18,561 qui le retiennent ? 477 00:56:21,089 --> 00:56:23,923 Vous ne seriez pas le 1er, vous savez. 478 00:56:30,426 --> 00:56:32,811 Vous vous trompez, monsieur. 479 00:56:34,415 --> 00:56:37,397 Mes intentions sont on ne peut plus honnêtes. 480 00:56:38,483 --> 00:56:43,215 J'éprouve en effet pour Sdenka une profonde affection. 481 00:56:43,283 --> 00:56:44,964 Celle-ci n'est en rien coupable. 482 00:56:45,352 --> 00:56:47,417 Je le sais bien. 483 00:56:47,656 --> 00:56:50,455 Monseigneur est admirable. 484 00:56:51,595 --> 00:56:54,065 Son cœur est pur. 485 00:56:54,474 --> 00:56:57,008 Son sang est noble. 486 00:56:57,397 --> 00:57:01,699 Et s'il s'obstinait, d'ailleurs, à rester parmi nous, 487 00:57:01,956 --> 00:57:06,193 je n'aurais d'autres choix que de l'accepter comme l'un des nôtres, 488 00:57:07,179 --> 00:57:11,655 je finirais sans doute par l'aimer. 489 00:58:18,705 --> 00:58:23,203 Jegor, votre fils, votre père. 490 00:58:59,244 --> 00:59:04,573 La vipère est dans son nid. 491 00:59:04,862 --> 00:59:09,978 Et le loup dort cette nuit. 492 00:59:10,231 --> 00:59:15,602 Tout est calme, mon petit. 493 00:59:15,884 --> 00:59:20,874 Surtout ne fais pas de bruit. 494 01:00:29,283 --> 01:00:32,991 Voilà le fruit de notre négligence. 495 01:00:35,363 --> 01:00:38,925 Père, Dieu soit loué, vous êtes revenu. 496 01:00:39,495 --> 01:00:42,456 Qu'avons-nous fait à cet enfant ? 497 01:00:44,785 --> 01:00:49,189 Qu'avons-nous fait au soleil de nos vieux jours ? 498 01:00:49,877 --> 01:00:52,689 Il était le meilleur d'entre nous. 499 01:00:53,695 --> 01:00:58,214 Hélas, nos larmes ne le ramèneront pas. 500 01:01:00,792 --> 01:01:03,135 Sois fort, mon fils. 501 01:01:21,876 --> 01:01:23,684 Hmm, Monseigneur. 502 01:01:24,221 --> 01:01:26,009 Vous tombez bien, monsieur. 503 01:01:26,525 --> 01:01:28,419 Puisque vous êtes le chef de cette famille, 504 01:01:28,637 --> 01:01:31,065 il me semble que c'est à vous qu'il revient de bénir cette tombe. 505 01:01:33,261 --> 01:01:34,729 Vous entendez ? 506 01:01:35,671 --> 01:01:39,315 Bénissez cette tombe sur le champ, je vous l'ordonne. 507 01:01:42,256 --> 01:01:44,002 Tu me l'ordonnes ? 508 01:01:44,517 --> 01:01:46,688 Piotr, comment oses-tu ? 509 01:01:47,098 --> 01:01:50,166 Un fils qui ordonne à son père ? 510 01:01:50,576 --> 01:01:52,876 A-t-on jamais vu cela ? 511 01:01:57,054 --> 01:01:59,930 - Dites la prière. - Et si je refuse ? 512 01:02:01,811 --> 01:02:05,036 - Vous n'êtes plus notre père. - Arrête, Piotr, arrête ! 513 01:02:06,455 --> 01:02:08,584 Je ne suis plus votre père ? 514 01:02:09,292 --> 01:02:11,379 Dans ce cas, qui suis-je ? 515 01:02:11,745 --> 01:02:13,789 Maintenant, Piotr, fais-le ! 516 01:02:13,957 --> 01:02:16,151 Eh bien oui, qu'attends-tu ? 517 01:02:16,922 --> 01:02:18,368 Fais-le ! 518 01:02:23,727 --> 01:02:25,195 Je le savais ! 519 01:02:26,152 --> 01:02:28,046 Fillette ! 520 01:02:38,667 --> 01:02:40,413 Quelle honte ! 521 01:02:42,059 --> 01:02:44,252 S'attaquer à moi ! 522 01:02:45,152 --> 01:02:48,915 Moi qui n'ais que de l'amour pour vous. 523 01:02:49,412 --> 01:02:52,779 Même pour toi, ma fille. 524 01:02:52,996 --> 01:02:59,200 Toi qui nous as si salement déshonorés avec ce vagabond. 525 01:03:05,916 --> 01:03:09,980 Heureusement que ma vieille arquebuse veille sur cette famille. 526 01:03:11,563 --> 01:03:14,865 Mais laissons Jegor à son devoir de père. 527 01:03:16,106 --> 01:03:18,022 Rentrons. 528 01:03:31,047 --> 01:03:35,950 Rien n'est plus doux pour un père que la paix du foyer. 529 01:03:47,978 --> 01:03:50,790 Asseyez-vous là et faites-vous discrète. 530 01:03:52,237 --> 01:03:55,945 Son foyer doit cruellement manquer à monseigneur. 531 01:03:56,354 --> 01:04:00,385 Comment pourrait-on alléger sa peine ? 532 01:04:01,645 --> 01:04:04,373 Je sais : dansons ! 533 01:04:08,465 --> 01:04:12,536 Faites donc danser ma fille. Vous en mourez d'envie. 534 01:04:15,924 --> 01:04:18,608 Dansez, vous dis-je ! 535 01:04:36,758 --> 01:04:37,756 Voilà. 536 01:04:45,135 --> 01:04:48,715 - Où est le pieu ? - C'est Piotr qui l'a. 537 01:04:49,017 --> 01:04:50,635 Je vais aller le chercher. 538 01:05:53,804 --> 01:05:58,567 Les mollets de monseigneur doivent être un ravissement 539 01:05:58,748 --> 01:06:01,560 pour les jeunes femmes de la cour de France. 540 01:06:04,629 --> 01:06:07,782 Comme je les comprends ! 541 01:06:43,540 --> 01:06:46,328 Mon fils, te voilà enfin ! 542 01:06:58,395 --> 01:07:00,951 Ne va pas prendre froid. 543 01:07:05,990 --> 01:07:06,882 Tiens. 544 01:07:09,503 --> 01:07:10,864 Viens. 545 01:07:12,297 --> 01:07:14,277 Viens avec moi. 546 01:07:17,943 --> 01:07:19,710 Regarde. 547 01:07:21,165 --> 01:07:24,019 Vois comme tu as fière allure ! 548 01:07:25,090 --> 01:07:29,262 Tu es comme moi, Jegor. Tu es un vainqueur. 549 01:07:29,968 --> 01:07:31,946 Tu es un homme. 550 01:07:32,163 --> 01:07:34,484 Fuyez, sauvez-vous. 551 01:07:34,595 --> 01:07:36,681 J'ai été dur avec toi. 552 01:07:37,006 --> 01:07:39,973 Mais je ne le regrette pas, car... 553 01:07:40,137 --> 01:07:42,203 Arrière, cadavre ! 554 01:07:43,230 --> 01:07:46,938 Même mort, tu viens encore nous torturer ! 555 01:07:47,774 --> 01:07:50,778 Ç'en est fini de toi, monstre. 556 01:07:51,351 --> 01:07:54,076 Jegor, Sdenka, saisissez-le. 557 01:08:04,250 --> 01:08:09,835 Si un père n'est pas tout pour ses enfants, il n'est rien. 558 01:08:21,942 --> 01:08:24,840 Enterrez-le avec son chien. 559 01:09:13,878 --> 01:09:17,437 Écoutez-moi, Sdenka. 560 01:09:17,633 --> 01:09:21,767 Je suis désolé. Il faut partir. 561 01:09:24,241 --> 01:09:27,736 Ôtez vos mains de ma sœur sur le champ. 562 01:09:29,354 --> 01:09:32,166 Tout allait bien ici avant votre arrivée. 563 01:09:32,405 --> 01:09:35,963 C'est vous, étranger, qui avez porté le malheur sur notre famille. 564 01:10:05,257 --> 01:10:07,408 Je suis un homme d'honneur. 565 01:10:07,988 --> 01:10:09,819 Je n'ai qu'une parole. 566 01:10:09,922 --> 01:10:12,094 Demain matin, vous aurez votre cheval. 567 01:10:12,226 --> 01:10:15,721 Vous partirez et ne reviendrez jamais. 568 01:10:16,834 --> 01:10:19,902 Si j'étais amené à vous revoir, monsieur, 569 01:10:20,495 --> 01:10:23,009 je n'hésiterais pas une seconde à vous tuer. 570 01:10:42,924 --> 01:10:44,456 Maman. 571 01:10:47,255 --> 01:10:48,659 Maman. 572 01:10:59,301 --> 01:11:00,364 Anja. 573 01:11:01,135 --> 01:11:02,625 Fuyez, Anja. 574 01:11:03,262 --> 01:11:04,752 Ce n'est pas votre fils. 575 01:11:04,862 --> 01:11:06,778 Vlad, mon fils. 576 01:11:07,350 --> 01:11:08,050 Anja ! 577 01:11:09,163 --> 01:11:11,484 Écoutez-moi, rentrez chez vous. 578 01:11:14,034 --> 01:11:15,396 Jegor ! 579 01:11:18,337 --> 01:11:19,955 C'est inutile. 580 01:11:20,619 --> 01:11:24,199 Il ne vous entend pas. Il est ivre mort. 581 01:11:24,864 --> 01:11:26,887 Ce n'est pas votre fils, Anja. 582 01:11:27,247 --> 01:11:29,782 Vous l'avez enterré vous-même, pauvre folle ! 583 01:11:30,894 --> 01:11:33,138 Croyez-vous que je l'ai oublié ? 584 01:11:33,455 --> 01:11:37,227 Dans ce cas-là, fuyez. Fuyez ! 585 01:11:38,205 --> 01:11:40,657 Vous savez comme moi ce qu'il est devenu. 586 01:11:41,131 --> 01:11:46,780 Croyez-vous que la mort et tous les démons de l'enfer 587 01:11:47,263 --> 01:11:50,715 puisse une seconde seulement 588 01:11:57,817 --> 01:12:05,365 prévenir une mère d'aller embrasser l'enfant qu'on lui arraché. 589 01:12:08,782 --> 01:12:10,314 Brute ! 590 01:12:11,143 --> 01:12:15,000 Vous êtes tous des brutes ! 591 01:12:16,113 --> 01:12:19,177 Maman, j'ai froid. 592 01:12:22,207 --> 01:12:23,808 Mon petit. 593 01:12:49,521 --> 01:12:50,882 Un oiseau. 594 01:12:54,014 --> 01:12:54,970 Un oiseau. 595 01:12:56,383 --> 01:12:57,680 Vous l'entendez ? 596 01:12:59,048 --> 01:12:59,940 Écoutez. 597 01:13:02,185 --> 01:13:04,101 Il chante mon arrivée. 598 01:13:07,383 --> 01:13:08,595 Que dites-vous ? 599 01:13:10,690 --> 01:13:14,825 Piotr, mon frère chéri ! 600 01:13:15,982 --> 01:13:18,773 Cet oiseau, c'est toi qui me l'envoies. 601 01:13:19,822 --> 01:13:23,231 Toi seul me retenait encore parmi les vivants. 602 01:13:24,131 --> 01:13:28,347 Mais tu es arrivé à bon port. Et je te rejoins. 603 01:13:32,691 --> 01:13:38,678 J'ai tressé l'aubépine. Le cercle se referme enfin. 604 01:13:41,729 --> 01:13:45,074 Oh, bel oiseau. 605 01:13:46,415 --> 01:13:50,677 Va dire à ma falaise d'ouvrir ses bras hospitaliers. 606 01:13:52,303 --> 01:13:56,608 Dans des vapeurs de sauge et d'encens, 607 01:13:57,651 --> 01:14:00,698 je me jetterai de ses bords. 608 01:14:02,259 --> 01:14:07,716 Va, petit oiseau ! Vole ! 609 01:14:09,098 --> 01:14:15,769 Mon voyage est fini. Mon malheur est parfait. 610 01:14:19,894 --> 01:14:23,062 Sdenka, ne fais pas ça pour l'amour du ciel. 611 01:14:23,834 --> 01:14:28,011 Sdenka, revenez. Libérez-moi, je vous en supplie. 612 01:14:30,205 --> 01:14:34,084 Pour que mon frère vous tue ? Quelle bonne idée ! 613 01:14:35,367 --> 01:14:38,526 Attendez ici votre cheval, monsieur, et partez. 614 01:14:38,802 --> 01:14:41,486 - Cela vaudra mieux pour tout le monde. - Non. 615 01:14:42,121 --> 01:14:44,698 Ne faites rien. Nous partirons ensemble. 616 01:14:44,937 --> 01:14:46,896 Je vous emmènerai à la cour. 617 01:14:47,048 --> 01:14:50,735 Je vous montrerai les jardins, les bals. 618 01:14:51,530 --> 01:14:53,190 Vous serez heureuse. 619 01:14:54,789 --> 01:14:56,513 Je vous le jure. 620 01:14:58,074 --> 01:14:59,414 La cour. 621 01:15:03,642 --> 01:15:05,631 Comme j'aurais aimé... 622 01:15:09,372 --> 01:15:10,542 Hélas. 623 01:15:21,397 --> 01:15:22,972 Adieu, Sdenka ! 624 01:16:20,403 --> 01:16:22,296 Adieu, merci pour tout. 625 01:18:01,543 --> 01:18:03,161 Dieu merci ! 626 01:18:09,590 --> 01:18:11,057 Psst. 627 01:18:18,548 --> 01:18:20,888 Venez. Il faut partir. 628 01:18:31,156 --> 01:18:34,949 Qu'est-ce que vous faites ? Resaisissez-vous. 629 01:18:37,424 --> 01:18:40,065 Sdenka, ce n'est vraiment pas le moment. 630 01:20:21,095 --> 01:20:26,211 Hmm, monseigneur, un goût exquis ! 631 01:20:48,025 --> 01:20:49,940 Pourquoi ? 632 01:20:58,812 --> 01:21:02,288 Sdenka ! Où êtes-vous ? 633 01:21:21,702 --> 01:21:25,431 Ah monsieur, vous voilà enfin ! 634 01:21:29,787 --> 01:21:32,023 Je vous dois des excuses. 635 01:21:32,198 --> 01:21:35,377 Je me suis laissé emporter par mon tempérament. 636 01:21:36,340 --> 01:21:38,747 Et je le regrette amèrement, mon ami. 637 01:21:41,790 --> 01:21:45,207 Revenez, mon ami, revenez. 638 01:21:48,973 --> 01:21:50,206 Attends. 639 01:21:56,069 --> 01:21:59,200 Ne m'en veux pas, bel étranger. 640 01:22:00,807 --> 01:22:06,246 Ne me hais pas de n'avoir pas su être libre. 641 01:22:08,158 --> 01:22:10,138 Destinée cruelle. 642 01:22:11,187 --> 01:22:15,279 Si seulement je t'avais rencontré plus tôt, 643 01:22:15,636 --> 01:22:19,343 combien ma vie aurait pu être différente ! 644 01:22:22,249 --> 01:22:23,810 Je t'aime. 645 01:23:00,391 --> 01:23:02,672 Sois maudit ! 646 01:23:46,204 --> 01:23:48,013 Ne sautez pas, Sdenka. 647 01:23:54,097 --> 01:23:55,937 Je n'ai plus beaucoup de temps. 648 01:23:58,357 --> 01:24:00,145 Mais vous, vous êtes libre. 649 01:24:02,687 --> 01:24:04,753 Si vous avez la moindre amitié pour moi, 650 01:24:06,115 --> 01:24:07,909 écoutez ce que j'ai à vous dire. 651 01:24:10,558 --> 01:24:12,837 Ne quittez pas ce monde avant de l'avoir connu. 652 01:24:13,353 --> 01:24:14,992 Il est vaste et étonnant. 653 01:24:16,254 --> 01:24:17,789 Il saura vous plaire. 654 01:24:25,414 --> 01:24:27,943 Allez par exemple à la cour de France. 655 01:24:30,270 --> 01:24:33,061 Oui, pourquoi pas ? 656 01:24:36,086 --> 01:24:40,532 Venez montrer à ces gens ce qu'est la beauté, 657 01:24:41,505 --> 01:24:44,145 ce qu'est la noblesse. 658 01:24:49,314 --> 01:24:51,892 Vivez comme il vous plaira. 659 01:25:09,224 --> 01:25:10,353 Pardon. 660 01:25:12,033 --> 01:25:13,927 Excusez-moi. 44921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.