All language subtitles for The Legend of the Christmas Witch 2 The Origins fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilisez le code gratuit JOINNOW sur 
 www.playships.eu 2 00:00:41,101 --> 00:00:43,661 Comme un voleur dans la nuit, une jeune fille 3 00:00:43,741 --> 00:00:48,975 aux cheveux ébouriffés descendra par la cheminée 4 00:00:49,061 --> 00:00:51,211 et son visage barbouillé de charbon. 5 00:00:51,301 --> 00:00:54,054 Il brisera les chaînes des tyrans et donnera 6 00:00:54,141 --> 00:00:59,261 des sourires à tous les enfants du monde. 7 00:01:00,541 --> 00:01:02,418 (PLEURS DU NOUVEAU-NÉ) 8 00:01:07,621 --> 00:01:12,013 (PLEURS DU NOUVEAU-NÉ) 9 00:01:35,861 --> 00:01:40,059 (Cris de nouveau-nés) 10 00:02:21,541 --> 00:02:25,011 (CHANSON POUR ENFANTS) 11 00:02:27,221 --> 00:02:32,500 (la cloche retenti) 12 00:03:08,621 --> 00:03:12,330 PAOLA : Facile. Aie! 13 00:03:13,821 --> 00:03:16,734 Non, attends... Ah ! 14 00:03:18,101 --> 00:03:20,217 Ah ! Ah ! Ah ! 15 00:03:37,341 --> 00:03:40,060 - Putain de merde. -Ah! 16 00:03:44,421 --> 00:03:45,570 (COUPS DE TOUX) 17 00:03:46,341 --> 00:03:48,730 - T'es crétin ? - Pardon. 18 00:03:53,101 --> 00:03:54,375 Le sac, tu l'as eu ? 19 00:03:54,461 --> 00:03:55,690 - Oui - Des jouets ? 20 00:03:55,781 --> 00:03:57,499 - Purée. - Quand ils se réveillent, 21 00:03:57,581 --> 00:04:00,095 demain matin, tu sais quelle belle surprise ? 22 00:04:14,261 --> 00:04:16,059 Qu'est-ce que je t'avais dit? 23 00:04:19,661 --> 00:04:22,619 La-Ma-do-ne aux trois cloches. 24 00:04:23,821 --> 00:04:25,414 Pensez si c'était le vrai. 25 00:04:25,501 --> 00:04:28,380 PAOLA : Peut-être. C'est dans l'église. C'est tout en or. 26 00:04:40,821 --> 00:04:42,732 Chicco, les jouets ! 27 00:04:50,821 --> 00:04:52,619 PAOLA : Ils font ça en Saxe. 28 00:04:52,701 --> 00:04:54,897 Pour les ouvrir, vous avez besoin d'une clé et d'un loquet. 29 00:04:57,621 --> 00:05:00,500 Écoute, Paola, alors as-tu pensé à ça ? 30 00:05:02,821 --> 00:05:04,175 -Eh ? -Pétrole. 31 00:05:06,861 --> 00:05:10,820 Non, écoute, parce que j'y pense comme tous les jours. 32 00:05:11,981 --> 00:05:15,417 - les outils. - Écoute, je vais bien avec tout, je le jure. 33 00:05:15,501 --> 00:05:17,458 Juste alors dis-moi. 34 00:05:18,781 --> 00:05:20,055 Hein, Paola ? 35 00:05:20,141 --> 00:05:22,451 - Qu'est-ce? - Voulez-vous vous joindre à moi? 36 00:05:22,541 --> 00:05:24,532 Encore! C'est une fixation ! 37 00:05:24,621 --> 00:05:26,055 Non, juste pour savoir. 38 00:05:26,141 --> 00:05:27,814 Maintenant je me suis immolé par le feu, hein. 39 00:05:27,901 --> 00:05:29,619 Vous n'avez à vous soucier de rien. 40 00:05:30,101 --> 00:05:31,694 J'ai déjà pensé à tout. 41 00:05:32,461 --> 00:05:35,294 On se marie, puis on part vivre à la campagne 42 00:05:35,381 --> 00:05:36,940 et on a trois enfants, tous des garçons. 43 00:05:37,301 --> 00:05:40,737 - Celui que j'appelle Simo… - Oh ! Vous ne l'avez pas encore compris ? 44 00:05:41,181 --> 00:05:46,460 Je veux faire demi-tour, gagner de l'argent, profiter de la vie. A part les enfants. 45 00:05:46,541 --> 00:05:48,054 Je les déteste, les enfants. 46 00:05:48,141 --> 00:05:51,293 Les enfants ne sont jamais tendres, ils sont heureux. 47 00:05:51,621 --> 00:05:55,171 Pour moi, le seul bonheur qui compte... 48 00:06:00,701 --> 00:06:01,816 C'est à moi. 49 00:06:06,701 --> 00:06:08,294 Videz-le bien, s'il vous plaît. 50 00:06:13,425 --> 00:06:18,020 (la charête s'arrête) 51 00:06:18,941 --> 00:06:19,931 Chut. 52 00:06:25,021 --> 00:06:26,011 Éteint. 53 00:06:29,061 --> 00:06:31,860 Venantius ! Mais qui diable est-il à cette heure ? 54 00:06:35,261 --> 00:06:40,051 Votre Éminence ! Éminence! Éloignez-vous, laquais ! 55 00:06:52,901 --> 00:06:53,891 Allez allez. 56 00:07:00,181 --> 00:07:02,610 Les outil ! 57 00:07:07,969 --> 00:07:11,018 vas-y ! vas-y ! -tu est sûr ? 58 00:07:12,541 --> 00:07:15,135 Baron De Michelis. J'espère que vous avez 59 00:07:15,221 --> 00:07:17,531 une bonne raison de sortir un ecclésiastique du lit. 60 00:07:17,941 --> 00:07:20,410 En fait, Commandant, il est trois heures du matin. 61 00:07:20,781 --> 00:07:23,455 Je suis sûr que Monseigneur Bastoni aura la gentillesse 62 00:07:23,541 --> 00:07:24,770 de nous accorder une audience dans la matinée. 63 00:07:27,141 --> 00:07:28,176 Ta gueule. 64 00:07:28,741 --> 00:07:30,140 Mentecatto. 65 00:07:32,421 --> 00:07:35,812 La police ne dort jamais. 66 00:07:41,821 --> 00:07:44,461 Quelle est cette puanteur de vache ? 67 00:07:44,541 --> 00:07:46,339 Eh bien, pouvez-vous savoir ce que vous voulez ? 68 00:07:46,661 --> 00:07:49,460 - Je veux la lettre. - Quelle lettre? 69 00:07:49,541 --> 00:07:52,772 Le dossier que vous avez écrit au Saint-Père pour le dissuader 70 00:07:52,861 --> 00:07:56,138 de nommer l'actuel ministre de la police pontificale... 71 00:07:56,190 --> 00:07:57,655 ta gueule ! 72 00:07:59,181 --> 00:08:00,854 On l'a eu. 73 00:08:02,181 --> 00:08:04,377 - La lettre. - Arrive en retard. 74 00:08:04,461 --> 00:08:06,259 Il a déjà été envoyé à Sa Sainteté. 75 00:08:08,941 --> 00:08:14,254 Vous le lui remettrez demain, lors d'une audience privée. 76 00:08:14,341 --> 00:08:17,936 Comment oses-tu ? Et enlevez votre chapeau dans ma maison. 77 00:08:25,221 --> 00:08:28,657 Je ne vous permettrai pas d'apporter à Rome la 78 00:08:28,741 --> 00:08:30,334 destruction que vous faites ici dans le village. 79 00:08:30,741 --> 00:08:34,211 Vous n'êtes pas digne d'être policier, encore moins ministre. 80 00:08:35,301 --> 00:08:36,814 Vous êtes un criminel. 81 00:08:38,141 --> 00:08:40,018 Combien de paysannes voulez-vous encore brûler ? 82 00:08:40,701 --> 00:08:43,420 Combien d'orphelins voulez-vous encore mettre dans les stocks ? 83 00:08:45,541 --> 00:08:46,656 C'est assez. 84 00:08:47,101 --> 00:08:48,421 Mentecatti. 85 00:08:50,021 --> 00:08:51,932 Dans quels temps sombres nous vivons. 86 00:08:52,621 --> 00:08:56,899 Un cardinal qui défend les épouses de Satan. 87 00:08:57,941 --> 00:08:59,170 Ce sont des âmes du Seigneur. 88 00:08:59,261 --> 00:09:01,059 Ce sont des sorcières ! 89 00:09:03,341 --> 00:09:05,412 Ils ont tué ma Bettina. 90 00:09:05,941 --> 00:09:09,616 Je n'aurai pas de paix jusqu'à ce que je les 91 00:09:09,701 --> 00:09:12,420 renvoie en enfer, avec leurs enfants bâtards. 92 00:09:12,821 --> 00:09:13,936 Adieu, baron. 93 00:09:15,021 --> 00:09:18,059 Venantius, accompagnez ces messieurs jusqu'à la porte. 94 00:09:19,141 --> 00:09:22,497 Bonsoir Eminence, merci et encore désolé pour le dérangement. 95 00:09:22,581 --> 00:09:25,221 Je vous demande une dernière fois, Monseigneur. 96 00:09:26,621 --> 00:09:27,850 La lettre. 97 00:09:28,701 --> 00:09:30,374 Vous pouvez aussi me tuer, Baron. 98 00:09:31,541 --> 00:09:32,656 Vous ne le trouverez jamais. 99 00:09:33,581 --> 00:09:36,255 Eh bien... si vous insistez. 100 00:09:36,341 --> 00:09:37,490 Miséricorde! 101 00:09:39,021 --> 00:09:40,659 elle est là, dans le coffre-fort. 102 00:09:41,861 --> 00:09:45,092 C'est là, dans le coffre-fort. 103 00:09:48,461 --> 00:09:50,259 a l'aide ! Ah ! 104 00:09:50,341 --> 00:09:51,854 VENANZIO Monseigneur ! 105 00:09:59,781 --> 00:10:01,977 Non! 106 00:10:15,701 --> 00:10:16,736 Mais c'est vide. 107 00:10:17,501 --> 00:10:20,573 Excellence, croyez-moi, je le jure, le Monseigneur 108 00:10:20,661 --> 00:10:22,572 qui avait caché la lettre dans Notre-Dame m'a dit, 109 00:10:22,661 --> 00:10:24,777 parce qu'elle savait que tu viendrais la chercher. 110 00:10:25,501 --> 00:10:26,730 DE MICHELIS : Pourtant, il n'y en a pas ici. 111 00:10:31,141 --> 00:10:32,734 Tu veux voir... 112 00:10:34,181 --> 00:10:35,899 que quelqu'un... 113 00:10:38,301 --> 00:10:39,621 a volé? 114 00:10:41,541 --> 00:10:44,135 Non! Pattes en l'air, coquins ! 115 00:10:44,221 --> 00:10:46,451 Je ne sais rien, je n'ai rien vu ! 116 00:10:46,541 --> 00:10:51,536 Excellence, je cherchais juste un morceau de fromage. 117 00:10:51,621 --> 00:10:54,135 Je n'ai pas mangé depuis trois jours, hein. J'avais faim. 118 00:10:54,221 --> 00:10:55,495 Sortez la lettre. 119 00:10:55,581 --> 00:10:57,697 Quelle lettre? je n'ai rien pris ! 120 00:10:57,781 --> 00:11:00,375 - Je ne sais plus comment te le dire. - Commandant, j'ai vérifié. 121 00:11:00,461 --> 00:11:02,611 - Il n'y a personne d'autre. - En fait. Eh. 122 00:11:02,701 --> 00:11:05,853 Qui doit être là ? Je suis seul. Personne ne m'aime. 123 00:11:05,941 --> 00:11:07,898 Ma mère m'a quitté aussi. 124 00:11:07,981 --> 00:11:10,780 - Pensez un peu que laid. - Rassemblez quinze hommes. 125 00:11:11,381 --> 00:11:13,452 Trouvez cette maudite lettre. 126 00:11:13,541 --> 00:11:15,657 Au prix de renverser tout l'immeuble ! 127 00:11:15,741 --> 00:11:16,936 Oui. 128 00:11:17,781 --> 00:11:19,579 Je suis d'accord, hein. 129 00:11:19,661 --> 00:11:24,132 Démonter le palais. Alors puis-je m'en aller ? Merci. 130 00:11:24,221 --> 00:11:26,815 Je savais que tu étais une bonne personne. 131 00:11:27,461 --> 00:11:33,093 Si je te laisse partir, sorcière, qui paiera pour ces deux cadavres ? 132 00:11:33,181 --> 00:11:35,616 - Comme "deux" ? - En tant que "sorcière" ? 133 00:11:36,661 --> 00:11:39,096 - Non je t'en prie! - Non, baron ! 134 00:11:39,181 --> 00:11:40,615 Aidez-moi, s'il vous plaît. 135 00:11:40,701 --> 00:11:43,853 - Où m'emmenez-vous? Laisse-moi. - Baron, s'il vous plait ! 136 00:11:43,941 --> 00:11:47,218 Que pouvez-vous me faire ? Excellence! 137 00:11:47,301 --> 00:11:51,260 -Vous avez tort! Je te le jure! - Je t'en prie, non! Ah ! 138 00:11:51,341 --> 00:11:55,050 Je suis un pauvre orphelin. Je n'ai jamais blessé personne ! 139 00:11:55,141 --> 00:11:59,453 Déjà recherché dans les villages de Vitorchiano, Todi et Palestrina 140 00:12:00,061 --> 00:12:01,938 pour vol d'objets sacrés et gestes 141 00:12:02,021 --> 00:12:05,218 insolents à l'adresse de deux religieuses. 142 00:12:05,301 --> 00:12:07,531 At-il fallu longtemps pour commander un concert? 143 00:12:07,621 --> 00:12:09,931 Le concert est utilisé par les Français, bon sang. 144 00:12:10,021 --> 00:12:11,932 - Dans la voiture, nous devions arriver - Commandant ! 145 00:12:12,021 --> 00:12:14,217 Tu t'es trompé avec la voiture, mendiant. 146 00:12:14,301 --> 00:12:17,771 Papa maman. Je vous en prie. Je vous en prie. 147 00:12:17,861 --> 00:12:21,456 commandant !, Rien, nous avons cherché partout. 148 00:12:22,581 --> 00:12:23,571 Aie ! 149 00:12:23,661 --> 00:12:24,731 Malédiction. 150 00:12:25,341 --> 00:12:28,891 Si le Pape découvre cette lettre, nous sommes ruinés. 151 00:12:28,981 --> 00:12:31,780 - Ruiné ? - Ruiné, dans quel sens ? 152 00:12:31,861 --> 00:12:35,297 Elle est également reconnue coupable des crimes de 153 00:12:35,381 --> 00:12:39,614 sorcellerie, de possession diabolique et de double meurtre 154 00:12:39,701 --> 00:12:43,979 Son Éminence Monseigneur Bastoni et son secrétaire particulier. 155 00:12:44,061 --> 00:12:46,894 Le voilà! C'était lui, le bossu ! 156 00:12:47,261 --> 00:12:49,138 Je n'ai rien à voir avec ça, je n'ai rien fait. 157 00:12:49,221 --> 00:12:53,931 Le jugement unanime du tribunal condamne donc Diotallevi Paola, la 158 00:12:54,021 --> 00:12:59,050 fille d'un an, à la peine de mort pour avoir rôti sur la place publique. 159 00:12:59,141 --> 00:13:03,100 - Qu'est-ce que tu fais avec ce truc ? - Que le Seigneur ait pitié d'elle. 160 00:13:03,181 --> 00:13:04,171 Non non Non. 161 00:13:06,421 --> 00:13:08,935 Que fais-tu ? Oh ! 162 00:13:09,941 --> 00:13:13,297 Fais-moi sortir d'ici. Stop STOP ! 163 00:13:32,621 --> 00:13:35,818 Non ! Arrête ! 164 00:13:37,861 --> 00:13:39,260 Eh bien, je vous dis tout. 165 00:13:40,061 --> 00:13:43,292 C'est vrai, c'était moi. Je l'ai ouvert, le coffre-fort. 166 00:13:43,741 --> 00:13:46,335 0h, Excellence ! J'ai volé la lettre. 167 00:13:48,461 --> 00:13:49,690 DE MICHELIS Qu'est-ce que c'est ? 168 00:14:04,021 --> 00:14:05,295 Attention ! 169 00:14:25,861 --> 00:14:26,931 Non ! 170 00:14:28,061 --> 00:14:30,371 Commandant, regardez. 171 00:14:43,901 --> 00:14:47,178 Qu'est-ce qu'elle a en tête ? Je ne sais pas. À votre avis ? 172 00:14:47,261 --> 00:14:50,617 Je ne sais pas. 173 00:14:50,701 --> 00:14:51,930 Sentez comme ça pue. 174 00:14:52,021 --> 00:14:54,331 Pas touche ! t'est folle ? Ne la touche pas. 175 00:14:54,421 --> 00:14:57,061 -si tu la touche, - tu aura la peste bubonique. 176 00:14:57,141 --> 00:14:59,860 - Oui bien sûr. - Non, c'est une sorcière. 177 00:15:02,461 --> 00:15:06,011 Écoute, ce n'est pas une mauvaise chose. Ici, nous sommes tous des enfants de sorcières. 178 00:15:06,101 --> 00:15:07,136 Brûler vif. 179 00:15:07,221 --> 00:15:10,020 Si ce n'était pas pour Dolores, nous nous sommes retrouvés de la même manière. 180 00:15:10,101 --> 00:15:12,695 Mais regarde, les enfants ne brûlent pas, hein. 181 00:15:12,781 --> 00:15:14,454 Ils les arrêtent et les font disparaître. 182 00:15:14,541 --> 00:15:16,851 -Oui, ils nous font de la colle. -Rolli ! 183 00:15:16,941 --> 00:15:19,091 - J'ai soif. - prends du lait. 184 00:15:19,181 --> 00:15:23,300 Le lait, tu le donnes au chat. Tu ne bois pas de bière dans cette cabane ? 185 00:15:23,381 --> 00:15:25,941 - Où diable suis-je allé ? 186 00:15:27,221 --> 00:15:30,816 Ça sent la polenta, l'eau pleut des toits, mais c'est la maison. 187 00:15:31,181 --> 00:15:33,821 - Ravi de vous rencontrer, Dolores. - Ravi de vous rencontrer, Paola. 188 00:15:35,061 --> 00:15:37,940 Vous avez déjà rencontré mes garçons : Anita... 189 00:15:38,021 --> 00:15:39,455 -Anita. - Balle. 190 00:15:39,541 --> 00:15:40,975 C'est l'inverse, mais bon. 191 00:15:41,061 --> 00:15:43,098 - Tivoli. - (ENSEMBLE) Rolli. 192 00:15:43,181 --> 00:15:45,616 - Et Lina. BALL : Il est toujours là, à la fenêtre. 193 00:15:45,701 --> 00:15:47,055 N'entrez que lorsque Dolores est là. 194 00:15:47,661 --> 00:15:48,731 N'en parle pas. 195 00:15:49,141 --> 00:15:51,496 Depuis que la mère l'a coupé, ils l'ont brûlé... 196 00:15:51,581 --> 00:15:54,175 - Rouli ! - Lui, qui pissait dessous, 197 00:15:54,261 --> 00:15:55,934 - il s'appelle Mario. Comme c'est dégoûtant. 198 00:15:57,981 --> 00:15:59,255 Et bien. 199 00:15:59,341 --> 00:16:02,094 Et maintenant, vous ne vous levez pas tant que vous n'avez pas terminé. 200 00:16:03,021 --> 00:16:07,094 Tu viens, tu devrait trouver quelque chose à ta taille. 201 00:16:08,941 --> 00:16:10,773 - Comment tu t'appeles? - Encore? 202 00:16:10,861 --> 00:16:12,772 - tu as un nom ? - lequel ? 203 00:16:13,941 --> 00:16:16,581 - Paola. - Es-tu une sorcière ? 204 00:16:16,661 --> 00:16:20,894 - Non, je suis normal. - Un autre voleur de poulet. Et bien. 205 00:16:20,981 --> 00:16:24,815 Tu as eu de la chance que je passe par là. Et merci, tu ne dis pas ? 206 00:16:24,901 --> 00:16:28,212 Et ces sacs ? Qu'est-ce que tu fais avec tout ça ? 207 00:16:28,301 --> 00:16:30,770 Plaçons le bonheur sur ceux qui ont moins de chance. 208 00:16:30,861 --> 00:16:33,740 - Avec les sacs de laine mortaccina ? - Non, mettons-nous 209 00:16:33,821 --> 00:16:37,496 - fruits, bonbons... - Tripes, pajata, abats... 210 00:16:37,581 --> 00:16:39,140 - tous ces trucs. - Laissez-moi comprendre. 211 00:16:39,221 --> 00:16:41,451 - Est-ce que vous vendez tout au marché ? - Pas du tout ! 212 00:16:41,541 --> 00:16:43,418 Nous les donnons aux enfants les plus pauvres. 213 00:16:43,501 --> 00:16:45,856 En attendant que la prophétie de la Befana se réalise. 214 00:16:45,941 --> 00:16:47,011 Ensuite, elle s'en occupe. 215 00:16:47,101 --> 00:16:50,139 - Et qu'est-ce que vous y gagnez ? - tu le sauras avec le temps. 216 00:16:50,221 --> 00:16:52,735 - Comme nous l'avons découvert. - Fini. 217 00:16:52,821 --> 00:16:54,050 Bon garçon. 218 00:16:54,501 --> 00:16:56,378 Pour moi, vous ressemblez à une bande de fous. 219 00:16:56,461 --> 00:16:59,931 C'est vrai. Il faut être fou pour vouloir changer les choses. 220 00:17:00,021 --> 00:17:04,015 Mais si chacun a fait sa part, ensemble nous pouvons le faire. 221 00:17:04,101 --> 00:17:05,614 Comment tu t'appeles? 222 00:17:06,101 --> 00:17:09,139 - Paola. - Paoletta, tu verras. 223 00:17:09,821 --> 00:17:12,131 - Avec nous, tout ira bien. - Eh ! 224 00:17:12,741 --> 00:17:15,779 Je ne peux pas attendre. Eh bien, à bientôt. 225 00:17:15,861 --> 00:17:17,659 Si on ne se revoit pas, on se rebelle. 226 00:17:22,461 --> 00:17:23,451 (NITRITE) 227 00:17:31,741 --> 00:17:33,334 Peut-être que je m'arrêterai pour déjeuner d'abord. 228 00:17:37,061 --> 00:17:38,096 Il y a des gardes. 229 00:17:40,461 --> 00:17:42,498 Troupa, ouvre la cachette ! 230 00:17:43,261 --> 00:17:45,252 J'ai dit que cela n'apportait que des problèmes. 231 00:17:46,261 --> 00:17:47,251 Ici. 232 00:18:17,061 --> 00:18:18,972 Marietto, le livre. 233 00:18:21,701 --> 00:18:22,850 Bravo, comme ça. 234 00:18:24,621 --> 00:18:25,611 Oh, attends-moi. 235 00:18:26,221 --> 00:18:27,211 Les lunettes. 236 00:18:41,101 --> 00:18:42,091 Entrez. 237 00:18:42,581 --> 00:18:45,699 Bonjour madame, désolé pour l'invasion. 238 00:18:54,061 --> 00:18:55,859 Baron de Michelis. 239 00:18:56,501 --> 00:18:58,697 Toujours à la recherche de femmes à brûler ? 240 00:18:59,101 --> 00:19:03,413 seul ?, Des enfants à cacher ? - Pas du tout. 241 00:19:04,781 --> 00:19:06,419 Je suis une pauvre vieille dame. 242 00:19:07,181 --> 00:19:08,615 J'aime la solitude. 243 00:19:16,141 --> 00:19:18,098 Nous disions... 244 00:19:18,541 --> 00:19:22,421 Je suis sur la piste d'un tueur. 245 00:19:28,301 --> 00:19:30,372 Avez-vous quelque chose à signaler? 246 00:19:31,861 --> 00:19:35,775 Vos hommes n'ont pas utilisé le paillasson avant d'entrer. 247 00:19:38,541 --> 00:19:41,010 Merci. De même. 248 00:19:45,661 --> 00:19:48,972 Vos hommes n'ont pas utilisé le paillasson. 249 00:19:54,501 --> 00:19:55,935 Bifolchi ! 250 00:19:58,181 --> 00:19:59,535 Néanmoins... 251 00:20:01,661 --> 00:20:03,538 Je sens .. 252 00:20:05,261 --> 00:20:07,252 Assez familier. 253 00:20:08,541 --> 00:20:10,498 (DE MICHELIS renifle l'air) 254 00:20:10,581 --> 00:20:13,300 Mm. comment dit-on... 255 00:20:16,301 --> 00:20:17,974 comment dit-on... 256 00:20:36,661 --> 00:20:39,892 Qu'est-ce que tu cuisines? Une mouffette morte de maladie ? 257 00:20:40,301 --> 00:20:43,134 C'est vrai, je ne cuisine pas bien. 258 00:20:44,381 --> 00:20:45,815 J'ai d'autres talents. 259 00:20:48,741 --> 00:20:51,574 Je pense qu'il est de Milan. Il a d'autres talents... 260 00:20:51,661 --> 00:20:54,221 Oui! Je sais cela. 261 00:20:55,861 --> 00:20:58,216 Mais j'ai aussi d'autres talents. 262 00:20:58,901 --> 00:21:00,255 Et ils me disent... 263 00:21:02,661 --> 00:21:04,857 que tu me caches quelque chose. 264 00:21:06,581 --> 00:21:07,571 Ah ! 265 00:21:10,141 --> 00:21:11,814 Ici ! Aaaah ! 266 00:21:13,061 --> 00:21:15,655 Ci-dessous, cassez tout ! 267 00:21:16,981 --> 00:21:18,892 Tout casser, ici ! 268 00:21:50,301 --> 00:21:52,053 Putain de merde. 269 00:21:58,981 --> 00:22:00,699 Oh, Dolores, tu les as tués ? 270 00:22:00,781 --> 00:22:03,170 Dans cette maison, personne n'est tué. 271 00:22:03,261 --> 00:22:04,820 Mais allez, elle vient de s'endormir. 272 00:22:05,301 --> 00:22:09,056 Eh, mais quand ils se réveillent, ils ne se souviennent plus de rien. 273 00:22:09,741 --> 00:22:13,052 La beauté est que maintenant il les amène au sommet de la montagne. 274 00:22:13,581 --> 00:22:15,413 Donc, c'est vrai que tu es une sorcière. 275 00:22:28,701 --> 00:22:29,771 0h ! 276 00:22:33,821 --> 00:22:36,176 Ah, Dolorès. Moi aussi je veux être une sorcière. 277 00:22:36,261 --> 00:22:38,138 Pour faire quoi ? Voler ? 278 00:22:38,221 --> 00:22:40,690 - Eh ! - Pour l'autre chose, qu'est-ce que c'était ? 279 00:22:40,781 --> 00:22:43,500 Le bonheur des enfants me tient tellement à cœur. 280 00:22:43,581 --> 00:22:44,651 Je peux te rembourser, hein. 281 00:22:44,741 --> 00:22:48,291 Je fais les corvées, je lave, je cuisine, je fais ce que tu veux. 282 00:22:48,621 --> 00:22:49,816 Je suis très bien. 283 00:22:50,581 --> 00:22:51,730 Si tu veux .. 284 00:22:57,621 --> 00:22:59,339 Mettez ce truc à bouillir, allez-y. 285 00:23:11,221 --> 00:23:12,336 Mince. 286 00:23:21,701 --> 00:23:24,500 Bravo, viens ici. Cuisinez-moi cette potion pendant un moment. 287 00:23:25,061 --> 00:23:27,974 - Mais comment? - Qu'est-ce que c'est, tu ne sais pas lire ? 288 00:23:35,261 --> 00:23:38,777 Les jeunes, un moment d'attention. Nous avons besoin d'une révision des règles. 289 00:23:38,861 --> 00:23:42,456 A 5h30 on se réveille, à 6h gymnastique, à 6h30 on fait la queue pour les latrines. 290 00:23:42,541 --> 00:23:45,215 Restez à l'écart du laboratoire. Si Dolores vous attrape, elle vous tue. 291 00:23:45,301 --> 00:23:48,054 Vous n'avez pas compris. A partir d'aujourd'hui, je fixe les règles. 292 00:23:48,141 --> 00:23:49,939 Mais c'est la chaise de Dolores. 293 00:23:50,341 --> 00:23:51,854 il ne s'en souvient pas 294 00:23:52,221 --> 00:23:54,497 Au fait, pourquoi ne se souvient-il de rien ? 295 00:23:54,581 --> 00:23:56,458 Euh, personne ne sait. 296 00:23:57,501 --> 00:23:59,333 Tant pis. Donc... 297 00:23:59,981 --> 00:24:02,575 Règle numéro un : vous ne faites que ce que je dis. 298 00:24:02,941 --> 00:24:05,979 Règle numéro deux : toujours obéir à la règle numéro un. 299 00:24:06,061 --> 00:24:08,496 Écoute, ce n'est pas comme si tu pouvais diriger notre maison. 300 00:24:08,581 --> 00:24:12,211 C'est aussi ma maison, que veux-tu ? Je suis aussi orpheline. 301 00:24:12,301 --> 00:24:14,895 - Je suis désolé. - Pas moi, ne t'inquiète pas. 302 00:24:14,981 --> 00:24:18,212 Mieux vaut grandir seul qu'avec des gens qui ne pensent qu'à leurs propres affaires. 303 00:24:21,821 --> 00:24:22,970 arrête ça 304 00:24:52,061 --> 00:24:54,860 Bien sûr. Le cyclamen. 305 00:24:55,941 --> 00:24:58,535 Comment ai-je oublié le cyclamen ? 306 00:25:02,461 --> 00:25:03,496 Delfina ! 307 00:25:06,581 --> 00:25:07,696 Delfina ! 308 00:25:32,701 --> 00:25:38,299 Pouah! Quelle horreur ! Réveillez-vous ! Ah la jambe ! 309 00:25:38,381 --> 00:25:39,451 Ah ! 310 00:25:43,901 --> 00:25:45,699 Que faisons-nous ici ? 311 00:25:45,781 --> 00:25:48,091 - Étions-nous à la recherche de champignons ? - Les champignons ? 312 00:25:48,701 --> 00:25:50,453 - Idiot ! - Aie ! 313 00:25:50,541 --> 00:25:53,533 - Champignons... - Je pense qu'il chasse les sangliers. 314 00:25:53,621 --> 00:25:57,251 commandant ! Nous pourrions remonter sur la charrette et laisser le cheval nous conduire. 315 00:25:57,341 --> 00:25:59,651 Sans aucun doute, cela nous ramènera d'où nous venons. 316 00:26:07,341 --> 00:26:08,900 pour une fois, 317 00:26:09,541 --> 00:26:11,578 l'idios présent ici, 318 00:26:12,341 --> 00:26:16,858 n'aura peut-être pas dit de bêtises. Bravo Marmotte. 319 00:26:16,941 --> 00:26:21,890 Bon garçon. Sympa, l'idée du cheval. bravo le cheval aussi. 320 00:26:29,021 --> 00:26:32,298 Êtes-vous stupide ? Allez, chassez le cheval ! 321 00:26:32,381 --> 00:26:34,179 Cheval ! 322 00:26:34,261 --> 00:26:36,650 - Cours après le cheval ! - Cheval! 323 00:26:48,501 --> 00:26:49,821 Delfina ? 324 00:26:50,381 --> 00:26:52,816 - vous avez mise l'eau dans le vase ? - Hein ? 325 00:26:52,901 --> 00:26:55,256 Delfina, vous êtes un désastre. 326 00:26:55,341 --> 00:26:57,093 Je suis Paola, tu ne te souviens pas ? 327 00:26:57,181 --> 00:26:59,421 Oh, elle me l'avait dit la marquise, 328 00:26:59,450 --> 00:27:01,892 que ce serait dificile de vous éduquer 329 00:27:01,981 --> 00:27:05,053 Dolorès, qu'est-ce que tu dis ? Avez-vous tué les flics ? 330 00:27:05,621 --> 00:27:09,137 Les flics ? 331 00:27:10,541 --> 00:27:11,736 Quels flics ? 332 00:27:12,861 --> 00:27:16,217 Ah les flics ! Bien sûr, pourquoi pas. 333 00:27:16,301 --> 00:27:20,454 Ah, j'ai suivi la recette. Sentez que ça pue. 334 00:27:20,541 --> 00:27:22,930 - Met ça ici. - Pourquoi, à quoi ça sert ? 335 00:27:25,581 --> 00:27:27,936 Qu'est ce que ça fait? Transformez-vous les pavés en or ? 336 00:27:29,541 --> 00:27:30,576 Assis-toi 337 00:27:34,901 --> 00:27:38,417 - Ai-je multiplié les baiocchi ? oui 338 00:27:39,021 --> 00:27:40,932 Bref, à quoi sert cette soupe ? 339 00:27:41,261 --> 00:27:44,140 - Pour faire mourir les poux. - Et les sorts ? 340 00:27:44,221 --> 00:27:46,417 -Demain. -Oh! Non! 341 00:28:02,861 --> 00:28:05,501 Maman, maman, maman, maman. 342 00:28:05,581 --> 00:28:08,300 Maman, maman, maman ! 343 00:28:09,381 --> 00:28:10,371 Non. 344 00:28:13,101 --> 00:28:15,138 Maman, maman, maman, maman. 345 00:28:17,181 --> 00:28:19,377 Oh! Allez! 346 00:28:31,821 --> 00:28:33,050 Maman.. 347 00:28:36,741 --> 00:28:39,654 - Reine. - Bon garçon. 348 00:28:39,741 --> 00:28:43,177 Tivoli, enlève ce sac. Voulez-vous étouffer ? 349 00:28:43,261 --> 00:28:44,899 Je ne peux pas, j'ai fait un sort. 350 00:28:44,981 --> 00:28:48,895 Paula ? Voulez-vous continuer ? Qu'est-ce qui est écrit ? 351 00:28:49,381 --> 00:28:52,931 hein ? Re... gi... na 352 00:28:53,021 --> 00:28:56,810 - De (ch) en italien) 353 00:28:56,901 --> 00:28:58,699 -(ch) en italien)... -(ch) en italien)... 354 00:28:59,341 --> 00:29:00,536 (ch) en italien)... 355 00:29:00,981 --> 00:29:02,540 Cieux! Reine du ciel ! 356 00:29:05,181 --> 00:29:06,933 De quoi riez-vous, coquins ? 357 00:29:08,221 --> 00:29:10,132 Baissez le ton, sinon vous êtes moins. 358 00:29:10,221 --> 00:29:13,259 - Allez, Zamarra. - À qui as-tu dit "zamarra" ? 359 00:29:16,341 --> 00:29:19,299 Dolores, enlève ce balai de mes pieds ou j'y mets le feu. 360 00:29:20,181 --> 00:29:23,537 Honte à toi. Est-ce une façon de collaborer ? 361 00:29:23,621 --> 00:29:25,817 - Elle a commencé. - Non, espèce de menteuse. 362 00:29:25,901 --> 00:29:28,495 - Menteuse ! - Faites attention à votre façon de parler, jeune fille. 363 00:29:28,581 --> 00:29:31,733 - Maintenant, vas-y, retourne travailler. - même pas en rêve. 364 00:29:31,821 --> 00:29:34,734 J'ai fini de travailler comme femme de ménage pour toi et les enfants. 365 00:29:34,821 --> 00:29:37,700 Ici chacun fait sa part. Vous pensiez être en vacances ? 366 00:29:37,781 --> 00:29:39,658 Non. Ce n'étaient pas les pactes. 367 00:29:39,741 --> 00:29:42,130 Et une semaine que je porte de l'eau avec 368 00:29:42,221 --> 00:29:43,700 mes oreilles sans voir la moitié de la poudre. 369 00:29:43,781 --> 00:29:46,057 Au moins, apprends-moi à commander le balai. 370 00:29:46,141 --> 00:29:50,851 - Le balai ? Quel balai ? - tu m'apprends ou je m'en vais. 371 00:29:56,261 --> 00:29:58,138 Dolores, ne plaisante pas, hein. 372 00:30:02,141 --> 00:30:03,495 Ah ! 373 00:30:06,581 --> 00:30:08,174 Ah ! 374 00:30:10,381 --> 00:30:11,371 Ah ! 375 00:30:12,181 --> 00:30:13,410 0h ! 376 00:30:20,021 --> 00:30:23,616 Ah ! 377 00:30:27,821 --> 00:30:30,779 Non ! Assez ! laissez-moi descendre ! 378 00:30:30,861 --> 00:30:35,412 Oh ! je vais me tuer ! 379 00:30:35,501 --> 00:30:37,139 Ah ! 380 00:30:46,101 --> 00:30:48,741 Allez, la leçon est terminée. 381 00:30:53,821 --> 00:30:56,097 Oh, attends-moi, je le suis aussi. 382 00:31:18,301 --> 00:31:19,621 Vous avez faim, hein ? 383 00:31:21,261 --> 00:31:22,581 comme tu es laid. 384 00:31:25,101 --> 00:31:27,695 tu ne parle pas, mais tu peux rire. Tu sais ce que c'est ? 385 00:31:27,781 --> 00:31:30,295 Au final, tu as raison. Les gens ne méritent rien. 386 00:32:35,581 --> 00:32:37,333 Putain de merde. 387 00:34:09,981 --> 00:34:11,733 Ah ! Paola ! 388 00:34:12,901 --> 00:34:14,699 Je savais que tu étais vivante ! 389 00:34:15,101 --> 00:34:17,570 tu t'es lavé ? Ah ! 390 00:34:17,661 --> 00:34:20,050 Et lève-toi. Je suis de retour pour parler affaires. 391 00:34:20,141 --> 00:34:21,495 Ah, bien sûr. 392 00:34:22,141 --> 00:34:24,940 Je l'ai gardé spécialement pour toi. 393 00:34:29,461 --> 00:34:32,180 Paola, veux-tu être ma femme ? 394 00:34:35,461 --> 00:34:39,011 C'est du toc, connard. tu ne comprent pas, je parle d'une montagne d'or. 395 00:34:39,101 --> 00:34:42,492 Je jure, le butin était là. tu voit ? Il n'y a rien. 396 00:34:42,581 --> 00:34:46,131 Il y avait une feuille de chapelets en étain avec le grand visage du pape dessus. 397 00:34:46,221 --> 00:34:50,658 J'ai tout vendu au pizzicagnolo pour un saucisson et deux ciriole. 398 00:34:52,221 --> 00:34:54,292 - Non ! - Tu ne comprends pas, Chicco. 399 00:34:54,941 --> 00:34:57,330 Nous prenons la Madone aux trois cloches. 400 00:35:00,981 --> 00:35:03,177 Est-ce que tu plaisantes. 401 00:35:04,141 --> 00:35:05,211 Demain. 402 00:35:05,821 --> 00:35:07,016 Non, tu ne plaisante pas. 403 00:35:08,501 --> 00:35:11,653 Tu sais ce que c'est, Chicco ? Nous ne sommes plus des enfants. 404 00:35:11,741 --> 00:35:13,698 J'en ai marre de risquer d'être rôti 405 00:35:13,781 --> 00:35:16,421 - pour un saucisson et une ciriola. - Deux cirioles. 406 00:35:16,501 --> 00:35:19,653 Oui, pense-y, une fois que nous aurons mis la main 407 00:35:19,741 --> 00:35:22,176 sur Notre-Dame, allons à Rome pour mener la belle vie. 408 00:35:22,261 --> 00:35:24,059 Notre-Dame est sous clé, n'est-ce pas ? 409 00:35:24,141 --> 00:35:26,530 Il est sous surveillance toute la journée, 410 00:35:26,621 --> 00:35:27,656 même pendant la messe, mais comment fait-on ? 411 00:35:28,181 --> 00:35:29,819 Avec magie. 412 00:35:30,701 --> 00:35:31,896 boo ! Ah ! 413 00:36:36,941 --> 00:36:39,410 Hé, hé. Les coliques n'ont pas suffi ce soir. 414 00:36:39,501 --> 00:36:41,219 Je dis ça depuis le premier jour : 415 00:36:41,301 --> 00:36:43,099 - cette femme de ménage nous empoisonne ! - Maman. 416 00:36:43,181 --> 00:36:45,252 Le cuisinier de Sora n'était-il pas meilleur ? 417 00:36:45,341 --> 00:36:46,570 Ne le mentionne même pas. 418 00:36:46,661 --> 00:36:48,174 - Père. - Messaline ! 419 00:36:48,261 --> 00:36:50,537 Mais tais-toi cette pantoufle, ivrogne ! 420 00:36:50,621 --> 00:36:52,658 - Maman papa. - Quoi de neuf ? 421 00:36:52,741 --> 00:36:56,018 Cette sorcière m'a jeté un sort. 422 00:36:56,101 --> 00:36:58,854 - Et la lettre ? - La lettre ? 423 00:36:59,621 --> 00:37:01,897 Je l'ai presque récupérée et puis... 424 00:37:02,741 --> 00:37:04,061 Je ne me souviens plus de rien. 425 00:37:05,221 --> 00:37:09,738 Je vous en prie. Embrasse-moi comme quand j'étais enfant. 426 00:37:09,821 --> 00:37:13,052 - Mais qui t'a jamais embrassé ? - Allez, embrasse-le. 427 00:37:13,141 --> 00:37:15,178 - Tu l'embrasses, allez. - Embrasse-le ! 428 00:37:15,261 --> 00:37:17,855 - Je t'ai dit de le serrer dans tes bras ! - Tu l'embrasses ! 429 00:37:17,941 --> 00:37:19,932 - Embrasse-le ! 430 00:37:20,021 --> 00:37:22,900 Écoute jeune homme, pourquoi n'irais-tu pas chercher cette lettre ? 431 00:37:22,981 --> 00:37:24,619 - Allez. - Mais où ? 432 00:37:24,701 --> 00:37:27,295 Ne demande pas à ton père. Que s'il était diseur de bonne aventure, 433 00:37:27,381 --> 00:37:31,056 il ne reviendrait pas tous les soirs du tripot en sous-vêtements. 434 00:37:31,541 --> 00:37:33,214 Je suppose, merci. 435 00:37:33,301 --> 00:37:36,020 -Mao. - Merçi papa. Merci maman. 436 00:37:36,101 --> 00:37:39,253 Merci, tout est clair. 437 00:37:40,261 --> 00:37:43,856 La voyante. Tout est clair. 438 00:37:46,141 --> 00:37:49,372 Maman, maman, maman. Oh, Mario 439 00:37:50,061 --> 00:37:53,417 - Vous voulez en finir ? Allez ! - Maman, maman, maman. 440 00:37:53,501 --> 00:37:55,936 C'est inutile. Il le fait toujours. 441 00:37:56,021 --> 00:37:57,091 Attendez 442 00:37:57,901 --> 00:38:00,415 - Maman maman. - La boîte à musique fonctionne avec lui. 443 00:38:00,501 --> 00:38:02,936 - Maman! Je ne pense pas. 444 00:38:03,021 --> 00:38:06,298 - Maman! - Mario, écoute. Ta mère est morte. 445 00:38:06,381 --> 00:38:10,534 Eh, c'est comme ça que ça s'est passé. Oui, il a repassé les sabots. Caput. Fin. 446 00:38:10,621 --> 00:38:13,818 Ça s'est passé comme ça, qu'est-ce que tu vas faire ? Ils l'ont tuée. Dors maintenant. 447 00:38:14,821 --> 00:38:18,451 - Maman, maman, maman. -Je m'en charge. 448 00:38:20,741 --> 00:38:23,972 -On aime les ballets, n'est-ce pas, Mario ? - Maman ! 449 00:38:24,061 --> 00:38:27,053 - Tu n'es pas vraiment doué, puis-je te dire ? - Maman ! 450 00:38:27,141 --> 00:38:30,771 Que fais-tu? Dorade je fais du ballet. 451 00:38:32,381 --> 00:38:33,576 Viens ici. 452 00:38:34,461 --> 00:38:39,740 "Accanna", Mario, arrête ça. Je vous prie. Arrête ça. Mmm ? 453 00:38:39,821 --> 00:38:42,654 -Eh. - Maman, maman, maman. 454 00:38:42,741 --> 00:38:44,459 Dois-je te la chanter, Mario ? 455 00:38:45,221 --> 00:38:46,973 OUI. Tant pis. 456 00:38:47,461 --> 00:38:51,136 Vite, chasse, Mario. Je vous prie. 457 00:38:51,221 --> 00:38:53,940 Vite, chasse, Mario. 458 00:38:54,021 --> 00:38:57,696 Vite, chasse, Mario. Je vous prie. 459 00:38:57,781 --> 00:39:00,421 Vite, chasse, Mario. 460 00:39:00,501 --> 00:39:01,775 Accanna, accanna. 461 00:39:01,861 --> 00:39:05,456 Accanna, accanna, Mario. Je vous prie. 462 00:39:05,541 --> 00:39:08,260 Vite, chasse, Mario. 463 00:39:08,341 --> 00:39:09,775 Accanna, accanna. 464 00:39:09,861 --> 00:39:13,377 Accanna, accanna, Mario. Je vous prie. 465 00:39:13,461 --> 00:39:15,850 Vite, chasse, Mario. 466 00:39:15,941 --> 00:39:17,375 Accanna, accanna. 467 00:39:17,461 --> 00:39:20,419 S'il vous plaît, chut, chut, Mario. 468 00:39:20,501 --> 00:39:24,654 Je vous adjure. Accanna, accanna, Mario. 469 00:39:24,741 --> 00:39:28,291 S'il vous plaît bonjour. Accanna, accanna, Mario. 470 00:39:28,381 --> 00:39:29,894 Accanna, accanna. 471 00:39:29,981 --> 00:39:34,020 Vite, chasse, Mario. Je vous prie. 472 00:39:34,101 --> 00:39:36,251 Vite, chasse, Mario. 473 00:39:54,701 --> 00:39:56,294 Réveillez-vous, lève-tard. 474 00:40:12,661 --> 00:40:13,651 Anita. 475 00:40:14,581 --> 00:40:15,571 Anita ? 476 00:40:17,621 --> 00:40:18,736 Anita ? 477 00:40:21,141 --> 00:40:22,131 0h ! 478 00:40:23,661 --> 00:40:25,334 Pourquoi es-tu si près de moi ? 479 00:40:29,101 --> 00:40:30,330 Anita, tu vas bien ? 480 00:40:31,621 --> 00:40:32,656 Le savon s'est épuisé. 481 00:40:35,261 --> 00:40:36,740 tu veux me dire quelque chose ? 482 00:40:40,741 --> 00:40:43,620 Je ne peux pas la supporter, c'est plus fort que moi. 483 00:41:21,301 --> 00:41:22,291 Oh. 484 00:41:24,381 --> 00:41:26,019 Mario, allez. 485 00:41:27,261 --> 00:41:29,377 Tu viens. Bon garçon. 486 00:41:32,741 --> 00:41:33,776 Merci. 487 00:41:35,141 --> 00:41:36,131 Paula. 488 00:41:37,861 --> 00:41:41,217 Mamma mia. Juste ce soir, étions-nous censés le faire ? Je suis occupé. 489 00:41:41,301 --> 00:41:43,861 Mettez votre âme en paix. Nous ne terminons pas avant l'aube. 490 00:41:43,941 --> 00:41:45,693 vous allez voller en ballet ? 491 00:41:45,781 --> 00:41:47,294 pas assez formé pour voller en ballet 492 00:41:47,381 --> 00:41:50,260 Chut. taisez-vous 493 00:42:00,381 --> 00:42:02,133 Avez-vous un petit ami ? 494 00:42:02,221 --> 00:42:05,452 - Non. Qu'est-ce que vous êtes, - Oh, attends-moi. 495 00:42:05,941 --> 00:42:08,296 Non, c'est pour demander Et ne demande pas. 496 00:42:14,181 --> 00:42:16,297 J'ai dit que c'était de la laine de mortaccina. 497 00:42:17,941 --> 00:42:19,818 Attendez, ici. 498 00:42:19,901 --> 00:42:21,414 Chut, doucement. 499 00:42:52,661 --> 00:42:56,575 Paula. Ce n'est pas bon ici, les chèvres en mangent. 500 00:42:57,021 --> 00:42:58,295 Nous devons l'amener à l'intérieur. 501 00:43:00,821 --> 00:43:01,811 C'est proche. 502 00:43:03,181 --> 00:43:08,335 (FORMULE MAGIQUE EN LATIN) 503 00:43:15,061 --> 00:43:16,938 Merde, c'était comment ? 504 00:43:29,421 --> 00:43:30,411 Je t'en prie. 505 00:43:31,621 --> 00:43:33,055 - Aller. 506 00:43:54,101 --> 00:43:55,136 Attend un peu 507 00:43:56,781 --> 00:43:58,260 tu veux apprendre la magie ? 508 00:44:03,261 --> 00:44:07,095 - Maman je t'aime 509 00:44:08,501 --> 00:44:09,900 Elle est là. 510 00:44:13,021 --> 00:44:15,820 Elle est magnifique. 511 00:44:39,124 --> 00:44:41,332 l'amulette. 512 00:44:42,141 --> 00:44:45,099 -a Qui l'avez-vous volé ? - À personne. C'est à moi. 513 00:44:45,181 --> 00:44:47,821 C'était autour de mon cou quand les religieuses m'ont trouvé. 514 00:44:47,901 --> 00:44:51,815 Paola, mais alors la prophétie était vraie. 515 00:44:55,501 --> 00:44:57,060 Vieille sorcière. 516 00:44:58,221 --> 00:45:00,417 Doucement, Dolores, ne me retiens pas. 517 00:45:03,781 --> 00:45:07,411 Demain, je t'emmènerai à la rivière et je t'expliquerai tout. 518 00:45:29,781 --> 00:45:31,055 (SIFFLER) 519 00:45:38,621 --> 00:45:41,613 - Je faisais une Sieste là-bas. - Chut ! 520 00:45:41,701 --> 00:45:43,977 Parlez doucement, qu'ils viennent de s'endormir. 521 00:45:58,181 --> 00:45:59,933 Régale tes yeux, Chicco. 522 00:46:01,381 --> 00:46:04,373 - C'est quoi, les fameuses poudres ? 523 00:46:05,541 --> 00:46:06,576 c'est quoi ? 524 00:46:07,381 --> 00:46:10,931 ça vous rend super fort 525 00:46:11,461 --> 00:46:13,737 Un autre, en revanche, vous donne la nosé 526 00:46:13,821 --> 00:46:16,097 Encore un autre, il pleut les rats dans le ciel. 527 00:46:16,181 --> 00:46:18,377 Tu n'as pas compris, avec cet arsenal, on s'enrichit. 528 00:46:18,461 --> 00:46:19,815 Alors, on se marie. 529 00:46:20,381 --> 00:46:22,736 -Ah! - Pense à travailler, citrullo. 530 00:46:23,821 --> 00:46:24,811 regarde 531 00:46:25,341 --> 00:46:26,331 Qu'est-ce qui est écrit ? 532 00:46:27,341 --> 00:46:31,050 - Je ne sais pas? C'est du latin. - S'il était italien Le saviez-vous ? 533 00:46:32,301 --> 00:46:34,531 Oh bien, la couleur ressemble à ça pour moi. 534 00:46:35,581 --> 00:46:36,855 Cela devrait vous endormir. 535 00:46:37,461 --> 00:46:39,259 Es-tu sûr que c'est le bon ? 536 00:46:39,341 --> 00:46:42,936 Je l'ai dit, moi tu est une voleuse mais tu es resté, oh. 537 00:46:43,381 --> 00:46:46,134 Qu'est ce que tu fais en bas ? tu veux nous tuer ? 538 00:46:46,221 --> 00:46:47,894 Et qui est ce garçon ? 539 00:46:48,381 --> 00:46:49,894 Maintenant je vais réveiller Dolores et... 540 00:46:59,421 --> 00:47:00,650 C'était la bonne. 541 00:47:01,181 --> 00:47:02,455 je te l'avait dit 542 00:47:07,021 --> 00:47:08,420 Partons. 543 00:47:09,101 --> 00:47:10,739 Attention hein. 544 00:47:13,061 --> 00:47:15,655 ont devrait les déplacer. 545 00:48:38,461 --> 00:48:43,774 Caterina di Avezzano, dite Zenevra, un pas en avant. 546 00:48:46,301 --> 00:48:50,056 On me dit ici-bas que vous aimez vous interroger sur l'avenir. 547 00:48:52,741 --> 00:48:53,890 N'ayez pas peur. 548 00:49:01,301 --> 00:49:03,975 Dis-moi où est la sorcière qui l'a perdu... 549 00:49:04,981 --> 00:49:06,096 et vous êtes libre. 550 00:49:06,621 --> 00:49:07,770 Vous avez ma parole. 551 00:49:21,981 --> 00:49:25,258 Ah ! 552 00:49:30,821 --> 00:49:37,500 (PARLE EN LANGUE ANCIENNE) 553 00:49:39,741 --> 00:49:41,015 Détester. 554 00:49:47,261 --> 00:49:48,581 Cathédrale. 555 00:49:56,261 --> 00:49:58,013 Remettez-la enchaînée. 556 00:49:58,101 --> 00:50:04,291 Non! Non! 557 00:51:18,501 --> 00:51:20,094 Putain de merde. 558 00:51:35,101 --> 00:51:37,172 Regardez, regardez, regardez. 559 00:51:57,461 --> 00:51:59,532 Marmotte, prends-le. 560 00:52:09,621 --> 00:52:10,850 Tu viens. 561 00:52:13,381 --> 00:52:17,659 (CRI ET PLAINTES) 562 00:52:18,621 --> 00:52:20,100 Allez allez. 563 00:52:21,301 --> 00:52:23,815 Lina ! N'essayez pas, qu'est-ce que vous faites ici ? 564 00:52:23,901 --> 00:52:26,654 Que fais-tu? Ce n'est même pas ça, le ballet. Se lever. 565 00:52:26,741 --> 00:52:30,621 Tu es piégée, putain de sorcière. 566 00:52:36,461 --> 00:52:39,658 ' Ah ! ' Ah ! 567 00:52:44,221 --> 00:52:46,656 Lève-toi, maudit ! 568 00:52:49,021 --> 00:52:50,659 J'ai sa ceinture 569 00:52:59,381 --> 00:53:01,975 Oh, si nous faisons la Salaria, d'ici demain nous serons à Rome. 570 00:53:03,861 --> 00:53:05,818 C'est inutile de le faire, hein. 571 00:53:05,901 --> 00:53:09,337 Maintenant que nous arrivons au carrefour, descendez, qui vous cherchera déjà. 572 00:53:11,341 --> 00:53:12,854 Oh, dis-lui aussi quelque chose. 573 00:53:15,461 --> 00:53:16,451 0h ! 574 00:53:16,541 --> 00:53:18,851 Chicco, qu'as-tu ? Vous ne vous sentez pas bien ? 575 00:53:25,381 --> 00:53:28,260 Mais regarde. La lettre de Monseigneur. 576 00:53:31,181 --> 00:53:34,492 Oh, Chicco, il l'avait caché à l'intérieur de la Madone, me direz-vous. 577 00:53:53,501 --> 00:53:54,616 Comtesse ! 578 00:53:55,621 --> 00:53:58,090 - Je suis Delfina. - Delfina la diablesse. 579 00:53:58,901 --> 00:54:00,539 Je vait t'écorcher vivante ! 580 00:54:01,221 --> 00:54:03,690 Tu as transformé mes bébés en cochons. 581 00:54:03,781 --> 00:54:06,500 - je sair ce que je fait. - Tu avais tord. 582 00:54:06,581 --> 00:54:09,175 Tu as utilisé une poudre très puissante, ignorante ! 583 00:54:09,261 --> 00:54:12,219 Dolores, vous n'avez rien compris. 584 00:54:12,301 --> 00:54:15,339 Non. C'est toi qui n'as rien compris. 585 00:54:16,181 --> 00:54:17,899 La prophétie était vraie. 586 00:54:18,981 --> 00:54:20,654 Sais-tu qui tu es ? 587 00:54:22,141 --> 00:54:23,540 Qui suis-je ? 588 00:54:24,501 --> 00:54:29,655 La sorcière. La sorcière qui redonnera le sourire à tous les enfants. 589 00:54:29,741 --> 00:54:32,972 Mais quelle Befana ? Mais quels enfants ? 590 00:54:33,061 --> 00:54:34,893 Au mieux, je peux lui apprendre à voler. 591 00:54:35,261 --> 00:54:38,538 - Et ouvre-le, ce coeur. - Pour faire quoi ? 592 00:54:38,941 --> 00:54:41,296 Pour laisser entrer quelqu'un qui me jette comme poubelle, 593 00:54:41,381 --> 00:54:45,056 - Comment ma mère a-t-elle fait ? - Voulez-vous connaître la vérité sur votre mère ? 594 00:54:45,141 --> 00:54:46,734 Ça m'est égal. 595 00:54:46,821 --> 00:54:49,176 - Et tu as mal. - Au revoir, Dolorès. 596 00:54:49,701 --> 00:54:53,331 La Befana vient la nuit 597 00:54:53,421 --> 00:54:56,812 avec des chaussures cassées, 598 00:54:56,901 --> 00:54:59,780 avec la robe romaine, 599 00:54:59,861 --> 00:55:03,377 vive... la Befana ! 600 00:55:18,661 --> 00:55:21,813 Que voulez-vous de moi ? Je ne suis qu'une voleuse de poulet ! 601 00:55:21,901 --> 00:55:24,336 Non! Vous êtes la Befana ! 602 00:55:24,421 --> 00:55:27,618 Non, je vole, je suis comme ça. je suis une voleuse ! 603 00:55:27,701 --> 00:55:30,693 Écoutez votre cœur ! La Befana c'est vous ! 604 00:55:30,694 --> 00:55:31,456 NON ! 605 00:55:31,509 --> 00:55:39,817 je suis une voleuse !!!!! 606 00:56:32,821 --> 00:56:33,811 Vieille sorcière. 607 00:56:40,301 --> 00:56:41,780 Marmotte ! 608 00:56:42,661 --> 00:56:43,776 Oui, commandant ? 609 00:56:44,181 --> 00:56:48,891 Appelez-moi Giovino et Crisoppo. Je vous attends dans mon studio sous peu. 610 00:56:49,261 --> 00:56:50,490 Sous vos ordres, Commandant. 611 00:56:51,061 --> 00:56:55,931 Fils ! Quelle tragédie, la messe pontificale nous a rendu visite ! 612 00:56:56,021 --> 00:56:58,092 - je sait. - Nous sommes foutus. 613 00:56:58,181 --> 00:57:01,094 Le pape a appris le vol de Notre-Dame et cela ne vous 614 00:57:01,181 --> 00:57:04,139 fera pas ministre tant que vous ne l'aurez pas retrouvée ! 615 00:57:04,221 --> 00:57:06,940 Enfer, nous rachetons les hypothèques. Nous finissons dans la banlieue, 616 00:57:07,021 --> 00:57:11,015 -tu dis moi ! - Et c'est ta faute, joueur ! 617 00:57:11,101 --> 00:57:12,614 Anita ? Anita ? 618 00:57:12,701 --> 00:57:13,816 Ballon ? 619 00:57:14,741 --> 00:57:16,334 Balle ? Tivoli ? 620 00:57:16,421 --> 00:57:17,934 Tivoli ? Balle ? 621 00:57:18,341 --> 00:57:20,378 - Rolli ? - Rolli ? 622 00:57:20,461 --> 00:57:23,579 - Balle? Bravo? -Anita ? 623 00:57:23,661 --> 00:57:27,575 Lina ! Eh bien, vous avez trouvé le mot, mais calmez-vous, vous m'assourdissez. 624 00:57:27,661 --> 00:57:28,651 Anita ? 625 00:57:28,741 --> 00:57:29,731 Chut ! 626 00:57:40,341 --> 00:57:43,777 Mais depuis combien de temps le savez-vous ? 627 00:57:44,261 --> 00:57:47,140 - Que je suis ce Befana, dis-je. - Peut-être que j'ai toujours su. 628 00:57:47,221 --> 00:57:50,020 Et je l'ai oublié. Comme tout le reste. 629 00:57:50,101 --> 00:57:52,377 Bien sûr, sachant plus tôt, j'avais ces pouvoirs. 630 00:57:52,461 --> 00:57:55,852 Chérie, tu n'as pas gagné les dés, ces pouvoirs. 631 00:57:55,941 --> 00:57:58,660 Si vous l'avez, il y a une raison très précise, n'est-ce pas? 632 00:57:58,781 --> 00:58:02,172 - Rendre les enfants heureux ? Cette chose? - Cette chose. 633 00:58:02,941 --> 00:58:05,535 - Mais est-ce que ma mère savait aussi ? - Chut. 634 00:58:06,501 --> 00:58:08,412 Chut. 635 00:58:17,741 --> 00:58:20,381 Commandant, êtes-vous autorisé ? Nous sommes ici. 636 00:58:22,581 --> 00:58:28,213 Marmotte. Jeune et courageux. S'il vous plaît s'il vous plaît. Assieds-toi. 637 00:58:28,301 --> 00:58:29,371 Je suis bien ici. 638 00:58:29,461 --> 00:58:34,581 Giovino, Crisoppo, entrez aussi, prenez place, bien sûr. 639 00:58:34,661 --> 00:58:36,060 Une goutte de Malvoisie ? 640 00:58:36,861 --> 00:58:39,899 Combien de batailles avons-nous menées ensemble, combien de 641 00:58:39,981 --> 00:58:45,454 croisades avons-nous gagnées contre les épouses de Satan. 642 00:58:45,541 --> 00:58:50,172 Aujourd'hui, malheureusement, malgré mon sacrifice héroïque, 643 00:58:50,261 --> 00:58:55,290 le plus maléfique de tous a volé le symbole de notre ville ! 644 00:58:55,941 --> 00:58:57,420 Mais je vous le dis, réjouissez-vous. 645 00:58:59,141 --> 00:59:01,940 Parce que je suis sur le point de te donner la chance 646 00:59:03,141 --> 00:59:08,090 pour la ramener en enfer avec toutes ses propres armes. 647 00:59:09,101 --> 00:59:13,811 - Santé! - Désolé, mais ce sont des poudres magiques. 648 00:59:14,181 --> 00:59:18,698 Ils sont dangereux. Ils pourraient aussi bien nous tuer. 649 00:59:19,061 --> 00:59:20,256 Ou... 650 00:59:22,021 --> 00:59:24,661 rends-nous très puissants. 651 00:59:26,221 --> 00:59:29,452 Allez, bravo. 652 00:59:29,541 --> 00:59:34,490 Je promets que dès que je deviendrai Ministre de la Police pontificale, je 653 00:59:34,581 --> 00:59:39,701 demanderai personnellement au Saint-Père de recevoir la plaque d'honneur. 654 00:59:41,541 --> 00:59:45,739 - Et une augmentation de trente écus par mois. - Eh bien, je trouve ça juste. 655 00:59:45,821 --> 00:59:47,141 Et les dimanches libres. 656 00:59:47,221 --> 00:59:50,851 Eh bien, mais cela va sans dire. Allez, bois. Profitez ! 657 00:59:51,261 --> 00:59:52,456 -Profitez. -Profitez. 658 01:00:05,141 --> 01:00:06,131 Bien. 659 01:00:13,581 --> 01:00:15,140 Dimanche gratuit ! 660 01:00:16,621 --> 01:00:18,692 Et trente scudi de plus par mois ! 661 01:00:23,621 --> 01:00:25,100 Ah ! Détester! 662 01:00:38,541 --> 01:00:40,657 - Giovino. - Cip. 663 01:00:41,181 --> 01:00:42,535 Comment, cip? 664 01:00:42,941 --> 01:00:43,931 Cip. 665 01:00:44,501 --> 01:00:46,014 -Cip ! -Cip ? 666 01:00:46,101 --> 01:00:47,375 Ébrécher! 667 01:00:50,341 --> 01:00:53,094 CÔp ! Ah ! 668 01:00:53,181 --> 01:00:54,171 (TONNAGE) 669 01:00:54,261 --> 01:00:55,740 LES GENS : Ah ! 670 01:00:58,181 --> 01:00:59,933 mm, mm, mm. 671 01:01:01,661 --> 01:01:03,618 Marmotte, qu'est-ce que c'est ? Tu as peur? 672 01:01:04,341 --> 01:01:08,300 Parmi les filtres de sorcières, il y en a d'admirables... 673 01:01:08,381 --> 01:01:11,692 qui transforment les yeux en 674 01:01:11,781 --> 01:01:15,376 pépites, les ongles en lames acérées. 675 01:01:17,621 --> 01:01:18,975 Boisson. 676 01:01:20,821 --> 01:01:22,255 Commandant, non. 677 01:01:25,741 --> 01:01:28,460 Et bois, scélérat ! 678 01:01:28,541 --> 01:01:30,578 Si nous étions tous des comètes lâches, nous 679 01:01:30,661 --> 01:01:33,892 n'aurions jamais découvert les bienfaits des sangsues. 680 01:01:47,141 --> 01:01:48,290 Marmofla ? 681 01:01:49,581 --> 01:01:50,901 Marmomna ? 682 01:01:52,861 --> 01:01:53,851 Comment vas tu ? 683 01:02:07,221 --> 01:02:09,019 Grand Jupiter ! 684 01:02:12,301 --> 01:02:15,054 Marmotte, mon amie. 685 01:02:16,101 --> 01:02:17,694 Comment vous sentez-vous? 686 01:02:20,541 --> 01:02:21,531 Ah ! 687 01:02:25,661 --> 01:02:27,334 Mais c'est super. 688 01:02:28,421 --> 01:02:29,695 ET... 689 01:02:30,741 --> 01:02:34,530 Que peux-tu faire d'autre, compagnon de mille batailles ? 690 01:02:34,621 --> 01:02:37,818 Je peux te jouer comme une cornemuse. 691 01:02:40,181 --> 01:02:42,331 Et tordez vos tripes, 692 01:02:42,781 --> 01:02:48,060 jusqu'à ce que tu demandes pardon pour tous les coups de pied que tu m'as donnés. 693 01:02:48,701 --> 01:02:52,057 Pour toutes les insultes que vous m'avez adressées. 694 01:02:53,141 --> 01:02:55,052 Pour toutes les humiliations que... 695 01:02:55,141 --> 01:02:57,496 Ah ! 696 01:03:01,781 --> 01:03:03,135 Quelle ingratitude. 697 01:03:19,581 --> 01:03:21,254 Lina ? As tu fini ? 698 01:03:21,341 --> 01:03:23,651 Si vous continuez à demander, ça ne sortira pas. 699 01:03:23,741 --> 01:03:25,652 Allez, il fait bientôt nuit. 700 01:03:25,741 --> 01:03:28,654 Si on ne leur donne pas l'antidote avant le coucher 701 01:03:28,741 --> 01:03:30,891 du soleil, ce seront des porcelets pour toujours. 702 01:03:47,141 --> 01:03:50,497 Allez allez. Qu'est-ce que cela vous coûte ? 703 01:04:02,941 --> 01:04:06,093 Ne vous découragez pas, ce n'est qu'une question de cœur. 704 01:04:06,181 --> 01:04:07,933 - Fini ! - C'était l'heure. 705 01:04:08,021 --> 01:04:10,376 Qu'est-ce que c'est ? 706 01:04:11,621 --> 01:04:13,100 Porcelets. 707 01:04:15,141 --> 01:04:16,540 Bravo ! 708 01:04:16,621 --> 01:04:18,578 - Delfina ? - Anita, Pallina ! 709 01:04:18,661 --> 01:04:21,255 Où vas-tu ? - Arrête, c'est moi, Paola. 710 01:04:21,341 --> 01:04:24,538 C'est mieux si tu ne le lui rappelles pas. -Attends-moi s'il te plaît ! 711 01:04:24,621 --> 01:04:25,736 Delphine ? 712 01:04:26,541 --> 01:04:30,216 Marquise ? - Non, Dolores, s'il vous plaît. 713 01:04:30,301 --> 01:04:34,056 Le roi nous attend pour le thé. Allez. Bientôt ! 714 01:04:35,661 --> 01:04:38,938 Ce n'est pas loin, regarde. L'0rangerie est juste là. 715 01:04:39,621 --> 01:04:43,376 - Dolores, rentrons, s'il te plaît. - Marchesa, dépêchez-vous. 716 01:05:16,821 --> 01:05:18,653 Cet escroc de ton père a joué le 717 01:05:18,741 --> 01:05:21,859 portrait de son oncle Lysandre, sans... 718 01:05:28,981 --> 01:05:34,499 Peuple des plaines, des collines et des montagnes ! 719 01:05:34,581 --> 01:05:41,135 Hommes et femmes de l'État pontifical, écoutez ! 720 01:05:42,061 --> 01:05:44,575 Paola Diotallevi, 721 01:05:45,101 --> 01:05:50,619 la sorcière qui a volé notre 722 01:05:50,701 --> 01:05:53,659 Madone, ses heures sont comptées ! 723 01:06:01,741 --> 01:06:09,741 Jusqu'aux fourches. Fouillez les bois. Que la chasse commence ! 724 01:06:12,341 --> 01:06:14,537 Tuons-la ! Sur le bûcher! 725 01:06:14,621 --> 01:06:16,931 Oui - À mort ! 726 01:06:17,021 --> 01:06:19,581 - Sorcière! - Tue-la! 727 01:06:23,341 --> 01:06:29,576 Bravo ? Tivoli ? Rolli, viens ici. 728 01:06:29,661 --> 01:06:32,255 Balle. Mais voulez-vous venir ici ? 729 01:06:33,501 --> 01:06:36,857 Voyez s'ils s'arrêtent ! Qu'est-ce que tu cours, dis-je. 730 01:06:39,621 --> 01:06:40,611 Anita ? 731 01:06:42,181 --> 01:06:44,775 Je suis étonné que tu sois toujours précise. 732 01:06:57,901 --> 01:06:59,335 Ils sont allés là-bas, allez. 733 01:07:05,061 --> 01:07:08,497 Où pensez-vous que vous allez? Allez, je vais t'allumer. 734 01:07:10,701 --> 01:07:13,739 (AFFÛTAGE DES COUTEAUX) 735 01:07:18,901 --> 01:07:20,858 Putain de merde ! 736 01:07:21,941 --> 01:07:24,251 Vite, marquise, dépêchez-vous. 737 01:07:24,341 --> 01:07:27,333 Qui peut entendre Marie-Antoinette, si nous arrivons en retard ! 738 01:07:30,581 --> 01:07:31,571 jeune homme ! 739 01:07:33,101 --> 01:07:36,731 Pouvez-vous nous montrer le chemin de Versailles, s'il vous plaît ? 740 01:07:36,821 --> 01:07:39,256 Baron Gianrodolfo De Michelis. 741 01:07:41,821 --> 01:07:43,459 À quoi puis-je l'utiliser ? 742 01:07:44,781 --> 01:07:47,614 Et toi? Pourquoi me regardes-tu comme ça? 743 01:07:48,741 --> 01:07:51,813 Pourriez-vous être un gamin errant ? 744 01:07:58,101 --> 01:07:59,899 Mais qu'y a-t-il ici ? 745 01:08:00,581 --> 01:08:01,855 Bas les pattes, imbécile. 746 01:08:49,941 --> 01:08:51,011 Nous y voilà! 747 01:09:00,701 --> 01:09:04,456 - Passe-moi le sac. - Mais pourquoi, que dois-tu faire ? 748 01:09:04,541 --> 01:09:06,100 Ce que nous avons toujours fait, Chicco. 749 01:09:17,861 --> 01:09:20,011 - Les cochons m'ont volé. - Courir. 750 01:09:20,101 --> 01:09:23,457 Arrête, viens ici. Les cochons ! 751 01:09:26,581 --> 01:09:28,618 Yahoo, Befana ! 752 01:09:31,421 --> 01:09:32,616 Viens ici ! 753 01:09:33,421 --> 01:09:36,254 Vite, montez. Oh ! 754 01:09:37,221 --> 01:09:38,256 Yo-ah ! 755 01:09:50,261 --> 01:09:53,253 Le soleil est sur le point de se coucher. Allez, il faut se dépêcher. 756 01:09:54,221 --> 01:09:56,815 - Lina, remplis le chaudron d'eau. - J'y vais. 757 01:09:56,901 --> 01:10:00,735 Paola, chapitre vingt et un : "Antidotes et remèdes". 758 01:10:07,181 --> 01:10:09,491 Écartez vous. Montre moi. 759 01:10:11,941 --> 01:10:17,653 Cornes bicornes, larmes gonflées... 760 01:10:17,741 --> 01:10:20,176 Cet antidote fonctionne toujours, mais cela peut 761 01:10:20,261 --> 01:10:23,458 prendre une minute, une heure ou une journée. 762 01:10:25,261 --> 01:10:27,298 - Ah... - Qu'est-ce qu'il y a, Dolores ? 763 01:10:27,381 --> 01:10:28,735 Vous n'êtes pas bien ? 764 01:10:30,221 --> 01:10:32,690 - Sorcière. - J'ai préféré Delfina. 765 01:10:34,581 --> 01:10:37,141 Befana, tu dois me promettre une chose. 766 01:10:37,221 --> 01:10:38,814 Tu dois penser aux enfants, tu comprends ? 767 01:10:38,901 --> 01:10:42,178 Mais quels sont les discours ? Nous y réfléchissons ensemble. 768 01:10:42,701 --> 01:10:45,341 - Allez, je vais tout déposer ici. - Versez-les là-bas. 769 01:10:46,021 --> 01:10:49,252 - Ici ici. -Allez, je m'en occupe. 770 01:10:49,341 --> 01:10:52,060 - Mais tous, Dolores ? - Il faut aussi... 771 01:10:52,141 --> 01:10:53,893 sauce aux anchois. 772 01:10:54,461 --> 01:10:56,293 Il doit être en dessous. 773 01:11:16,301 --> 01:11:17,735 Dolores, nous devons nous dépêcher, hein. 774 01:11:17,821 --> 01:11:21,655 Nous y sommes presque. Le dernier ingrédient manque. 775 01:11:21,741 --> 01:11:22,731 Quel ingrédient, Dolores ? 776 01:11:24,741 --> 01:11:25,731 Quel ingrédient ? 777 01:11:29,661 --> 01:11:31,732 II guardinfante. - Non non Non. 778 01:11:31,821 --> 01:11:33,380 Mais Delfina, la gardienne. 779 01:11:33,461 --> 01:11:35,771 - Non, s'il vous plaît, Dolores. - Vous ne penserez pas vraiment 780 01:11:35,861 --> 01:11:37,852 qu'elle puisse aller à l'opéra habillée comme ça ! 781 01:11:37,941 --> 01:11:40,012 Alors non. Lisez ici, qu'est-ce qui est écrit? 782 01:11:40,101 --> 01:11:41,978 Non je t'en prie. Descends à la laverie et apporte-moi 783 01:11:42,061 --> 01:11:46,532 trois jupons de percale et quatre de mousseline amidonnée. 784 01:11:47,501 --> 01:11:49,412 Delfina, un peu de respect ! 785 01:11:51,421 --> 01:11:52,650 Tu fais quoi maintenant? 786 01:11:56,901 --> 01:12:00,371 - Delfina, la voiture est-elle arrivée ? - Nous avons raté la voiture. 787 01:12:01,261 --> 01:12:03,571 Mais où est Chicco ? Il n'y a jamais quand vous en avez besoin. 788 01:12:03,661 --> 01:12:05,095 Chicco ! 789 01:12:15,541 --> 01:12:17,691 C'est trop large. 790 01:12:17,781 --> 01:12:20,500 Il lit 791 01:12:21,181 --> 01:12:23,172 R-B se lit "RB". 792 01:12:23,261 --> 01:12:25,093 Herbe! 793 01:12:25,181 --> 01:12:28,697 Ensuite, L-U lit "LU". 794 01:12:29,141 --> 01:12:33,214 N-A lit "c'est" ! 795 01:12:33,941 --> 01:12:35,898 Lunaria ! Herbe de lune. 796 01:12:35,981 --> 01:12:37,415 Je dois me dépêcher. 797 01:13:05,261 --> 01:13:06,535 Tiens, Mario. 798 01:13:09,741 --> 01:13:12,130 Dolorès, regarde. J'ai fait l'antidote, j'ai réussi. 799 01:13:12,221 --> 01:13:14,417 Delfina. 800 01:13:17,461 --> 01:13:18,974 Pas d'opéra pour ce soir. 801 01:13:25,221 --> 01:13:28,213 Le comte m'a quitté. 802 01:13:29,541 --> 01:13:30,770 Il dit que je l'ai trahi. 803 01:13:31,781 --> 01:13:33,658 Mais ce n'est pas vrai. 804 01:13:34,181 --> 01:13:38,379 Je voulais un enfant à moi. Un de nos fils. 805 01:13:39,261 --> 01:13:44,620 Mais ce n'est pas venu. Alors, j'ai demandé de l'aide avec la magie. 806 01:13:51,541 --> 01:13:52,895 Est né. 807 01:13:54,501 --> 01:13:58,210 Il est né sous la comète. 808 01:13:58,861 --> 01:14:00,579 Le jour des Rois Mages. 809 01:14:01,381 --> 01:14:03,895 - Dolores, mais... - Chut ! Tait toi 810 01:14:03,981 --> 01:14:05,176 tait toi ! 811 01:14:05,781 --> 01:14:08,899 Ne dis rien. Personne ne doit savoir. 812 01:14:09,581 --> 01:14:11,857 Cachez tout. Tout. 813 01:14:12,901 --> 01:14:16,860 Ce n'est pas le fils du comte, jetez-le dans un fossé. 814 01:14:17,821 --> 01:14:20,051 "Mais non, qu'est-ce que tu dis. 815 01:14:20,141 --> 01:14:23,259 C'est mon fils, c'est notre fils. 816 01:14:24,181 --> 01:14:28,857 C'est le fils de Satan ! Ne vois-tu pas ? Il a les cheveux roux. 817 01:14:29,381 --> 01:14:31,133 Comme les démons de l'enfer ! " 818 01:14:31,781 --> 01:14:34,375 "Mais non, mais non ! 819 01:14:34,941 --> 01:14:38,218 Il a les yeux bleus, comme son père. 820 01:14:38,901 --> 01:14:42,690 Sorcière ! Va-t'en ! Va-t'en ! 821 01:14:43,501 --> 01:14:45,299 Et ne jamais revenir. 822 01:14:46,221 --> 01:14:47,450 mon bébé. 823 01:14:48,941 --> 01:14:51,854 Mais où l'avez-vous pris ? Que lui avez-vous fait ? 824 01:14:53,381 --> 01:14:54,894 Mon bébé. 825 01:14:58,101 --> 01:14:59,580 où est mon bébé ? 826 01:15:05,141 --> 01:15:09,180 Ne vous excitez pas. je te trouve là. Quel est votre nom ? 827 01:15:19,341 --> 01:15:20,615 Ah ! 828 01:15:24,781 --> 01:15:25,816 Oui. 829 01:15:26,501 --> 01:15:28,492 J'aurais dû savoir tout de suite... 830 01:15:30,821 --> 01:15:35,258 que j'avais mis les pieds dans une maison de sorcières. 831 01:15:43,581 --> 01:15:45,538 -Lina, non. - Aie. 832 01:15:46,701 --> 01:15:47,816 lache la. 833 01:15:49,021 --> 01:15:51,456 - Parce que sinon ? - Madone ! 834 01:15:52,181 --> 01:15:55,651 Et il y a aussi la lettre. et il y en a toujours eu. 835 01:15:56,261 --> 01:15:58,696 Je sais que c'est ce qui t'intéresse. 836 01:16:08,301 --> 01:16:10,611 0h, ah, ah, ah. 837 01:16:19,541 --> 01:16:21,691 Eh bien, comme on dit .. 838 01:16:21,781 --> 01:16:25,775 - "D'une pierre deux coups". - Baron, maintenant emmenez-moi. 839 01:16:25,861 --> 01:16:28,899 Fais ce que tu veux, je t'ai donné la lettre. Vous avez tout. 840 01:16:28,981 --> 01:16:31,621 Mais elle est blessée. 841 01:16:32,101 --> 01:16:35,776 Pour une fois, s'il vous plaît, ayez pitié. 842 01:16:35,861 --> 01:16:37,090 Compassion ? 843 01:16:37,461 --> 01:16:42,581 Comment les sorcières l'ont-elles eu pour ma Bettina ? 844 01:17:07,381 --> 01:17:09,179 Mais moi, qu'est-ce que c'était ? 845 01:17:12,021 --> 01:17:14,251 Allez allez. 846 01:17:18,261 --> 01:17:19,695 Ne vous inquiétez pas. 847 01:17:27,381 --> 01:17:28,371 Nous y voilà. 848 01:17:38,381 --> 01:17:39,735 Et tant de choses chères. 849 01:17:43,541 --> 01:17:44,861 Non! 850 01:17:54,541 --> 01:17:55,770 Brûlez tout. 851 01:18:03,941 --> 01:18:06,296 Mort aux sorcières ! 852 01:18:21,141 --> 01:18:22,700 Ne vous inquiétez pas, je m'en occupe. 853 01:18:49,981 --> 01:18:51,176 Nous devons essayer de sortir. 854 01:18:52,461 --> 01:18:55,499 Lina, remets les cochons dans le sac. 855 01:18:56,701 --> 01:18:58,055 J'y vais. 856 01:19:07,941 --> 01:19:10,171 Ils diront que la Befana n'existe pas, 857 01:19:11,181 --> 01:19:14,333 qui est une légende, et à la place... 858 01:19:18,861 --> 01:19:20,090 vous voilà. 859 01:19:29,621 --> 01:19:31,134 Ce qui se produit ? Que fais-tu ? 860 01:19:31,221 --> 01:19:33,258 Ce que j'ai dû faire pendant longtemps, 861 01:19:33,661 --> 01:19:36,255 quand la mémoire a commencé à défaillir. 862 01:19:37,021 --> 01:19:39,854 Maintenant je peux le faire, parce que tu es là. 863 01:19:40,701 --> 01:19:42,100 Et je suis heureuse, 864 01:19:42,541 --> 01:19:45,659 parce que je sais qu'un sale orphelin aux cheveux ébouriffés 865 01:19:46,181 --> 01:19:49,219 redonnera le sourire à mes enfants 866 01:19:49,301 --> 01:19:52,453 - et à tous les enfants du monde. - qu'est-ce que tu dis ? 867 01:19:52,541 --> 01:19:55,101 Pensez à eux, ne les abandonnez pas. 868 01:19:55,181 --> 01:19:56,535 Nous y réfléchissons ensemble. 869 01:19:56,621 --> 01:19:58,976 Nous retrouvons également votre fils et le ramenons à la maison. 870 01:20:00,101 --> 01:20:02,661 Faites-le sourire, si vous le trouvez. 871 01:20:11,061 --> 01:20:12,574 Nous nous sommes rencontrés. 872 01:20:13,181 --> 01:20:17,891 Et si on ne se revoit pas, on se rebelle. 873 01:20:53,701 --> 01:20:54,691 Paola ? 874 01:20:55,901 --> 01:20:56,891 0h ! 875 01:20:59,221 --> 01:21:00,256 Réveillez-vous: 876 01:21:01,901 --> 01:21:03,858 Chicco, qu'as-tu fait ? 877 01:21:16,661 --> 01:21:18,334 Donc, l'antidote a fonctionné. 878 01:21:19,741 --> 01:21:21,334 Oh ! Tu es en vie ! 879 01:21:21,421 --> 01:21:22,741 Anita ! Lina ! 880 01:21:23,621 --> 01:21:26,374 c'est le bazar depuis le jour où tu es entré dans notre maison. 881 01:21:26,461 --> 01:21:28,213 Nous ne voulons plus jamais te revoir. 882 01:21:30,501 --> 01:21:31,491 Nous y voilà. 883 01:21:38,821 --> 01:21:39,811 Allez, Lina, allons-y. 884 01:21:40,781 --> 01:21:42,340 Nous n'avons pas besoin d'elle. 885 01:21:43,381 --> 01:21:44,371 Force. 886 01:21:49,101 --> 01:21:50,660 S'il vous plaît, attendez. 887 01:21:51,181 --> 01:21:55,140 Mais oublie ça, Paola. Maintenant je suis avec toi. 888 01:21:55,221 --> 01:21:56,495 Qu'est-ce que tu raconte ? 889 01:21:56,901 --> 01:22:00,178 Oh, Dolores est morte. Les enfants sont juste partis. 890 01:22:00,261 --> 01:22:01,854 - Embé ? - Comment ça ? 891 01:22:01,941 --> 01:22:05,536 Regarde, j'ai de la force ! Je ne me suis jamais senti aussi bien. 892 01:22:05,621 --> 01:22:07,931 Maintenant, vous allez voir ce que nous faisons à Rome, vous et moi. 893 01:22:08,021 --> 01:22:09,534 - mange. - c'est quoi ? 894 01:22:09,621 --> 01:22:12,135 L'antidote. Toi aussi tu as un truc bizarre. 895 01:22:12,221 --> 01:22:13,939 Pourquoi, tu ne m'aimes pas tellement ? 896 01:22:14,021 --> 01:22:15,580 Tais-toi et prends ce truc, allez. 897 01:22:15,661 --> 01:22:17,732 - Pouquoi? - Alors tu me fais peur. 898 01:22:17,821 --> 01:22:19,414 Je t'ai dis non! 899 01:22:20,541 --> 01:22:23,659 Savez-vous ce que c'est, Paola ? Vous aviez parfaitement raison. 900 01:22:23,741 --> 01:22:26,051 Mais qui se soucie des autres ? 901 01:22:26,141 --> 01:22:28,496 De toute façon, le seul bonheur qui compte, c'est le mien. 902 01:24:14,501 --> 01:24:17,698 Vite, vite ! Ne laissez pas la sorcière s'échapper ! 903 01:24:19,701 --> 01:24:22,011 La petite fille ! Tu piges ! 904 01:24:23,061 --> 01:24:24,654 Tuez la sorcière ! 905 01:24:24,741 --> 01:24:27,733 Prenez la fille ! 906 01:25:03,701 --> 01:25:04,691 Dolorès ? 907 01:25:24,701 --> 01:25:26,692 Sauvez mes enfants. 908 01:25:51,821 --> 01:25:53,255 Qu'est-ce que tu fais, tu t'enfuis ? 909 01:26:19,141 --> 01:26:20,256 Anita ! 910 01:26:20,621 --> 01:26:22,453 Que fais-tu dans cette grote ? 911 01:26:31,861 --> 01:26:34,740 - Qu'est-il arrivé ? -Nous avons rencontré les flics. 912 01:26:35,581 --> 01:26:36,616 Ils nous ont tous eus. 913 01:26:36,981 --> 01:26:39,973 Ils les avaient amenés ici, dans les cachots. 914 01:26:40,061 --> 01:26:43,417 Nous avons réussi à nous échapper. Les autres non. 915 01:26:43,501 --> 01:26:45,777 Pendant la nuit, ils ont bougé. 916 01:26:46,301 --> 01:26:48,099 Maintenant il n'y a plus personne. 917 01:26:49,461 --> 01:26:52,135 Et maintenant ? Où les ont-ils emmenés ? 918 01:26:52,581 --> 01:26:53,571 Qui sait. 919 01:26:57,261 --> 01:26:58,934 Alors, allons lui demander. 920 01:27:03,661 --> 01:27:08,576 "Bénédiction apostolique au nouveau ministre de 921 01:27:08,661 --> 01:27:10,937 la police papale, 6 janvier, Villa De Michelis." 922 01:27:11,021 --> 01:27:15,333 Quoi qu'il en soit, pour être honnête, nous vous avons ramené Notre-Dame. 923 01:27:15,421 --> 01:27:18,140 Et au moins maintenant, Pape, pour te 924 01:27:18,221 --> 01:27:21,339 désobéir, envoie-moi huit rondes de perles... 925 01:27:21,421 --> 01:27:24,140 Pour la réception avec le Pape, au lieu de se soucier autant 926 01:27:24,221 --> 01:27:28,180 de ces foutues fontaines, on organise deux tables de baccara. 927 01:27:28,261 --> 01:27:29,774 - Oui - Mets ta perruque, 928 01:27:29,861 --> 01:27:32,296 quand on va à la réception, donc je ne peux pas te voir. 929 01:27:32,381 --> 01:27:34,497 Je vais bien quand même. Cependant je l'ai dit, arrêtez-le ! 930 01:27:34,581 --> 01:27:38,051 A quoi bon ! Si tu es terrible ! Mais tu ne te vois pas, comme toujours... 931 01:27:51,581 --> 01:27:52,696 Donc ! 932 01:27:52,781 --> 01:27:55,500 Où en est-on avec le spectacle des fontaines ? 933 01:27:55,861 --> 01:27:58,979 Je veux voir les jets atteindre le ciel ! 934 01:27:59,061 --> 01:28:01,940 Le conduit avec le Tibre est presque dégagé. En creusant à ce 935 01:28:02,021 --> 01:28:04,331 rythme, quelques heures de plus et l'eau coulera comme avant. 936 01:28:04,421 --> 01:28:08,176 S'il vous plaît, arrêtez-vous au mur de tuf. 937 01:28:08,261 --> 01:28:11,492 Au moment de mon rendez-vous, après la volée 938 01:28:11,581 --> 01:28:14,016 de canon, vous lancez la dernière pioche. 939 01:28:14,501 --> 01:28:17,971 Une question : quand l'eau du Tibre envahit le conduit, 940 01:28:18,501 --> 01:28:22,176 - Que deviendront les enfants ? - Et que doivent-ils faire ? 941 01:28:23,421 --> 01:28:25,253 Ce sont des enfants de sorcières. 942 01:28:47,821 --> 01:28:50,256 - Oh! - Je comprends. Rester immobile ? 943 01:29:09,741 --> 01:29:12,130 Alors, écoutez-moi. 944 01:29:12,221 --> 01:29:14,656 Une fois à l'intérieur du palais, je me rends chez le Pape... 945 01:29:14,741 --> 01:29:16,698 - Nous y voilà. 946 01:29:16,781 --> 01:29:19,136 Je lui explique la situation et fais arrêter De Michelis. 947 01:29:19,221 --> 01:29:20,211 Nous faisons. 948 01:29:20,701 --> 01:29:24,251 Anita, ça suffit. C'est trop dangereux. Vous attendez dehors, point final. 949 01:29:24,341 --> 01:29:26,491 C'est précisément pourquoi nous devons rester unis. 950 01:29:26,581 --> 01:29:30,051 Mais une chose : le pape, comment me convainquez-vous ? 951 01:29:30,141 --> 01:29:31,336 Nous convainquons. 952 01:29:34,541 --> 01:29:35,770 Avec ça. 953 01:29:49,341 --> 01:29:52,299 Alors, c'est vrai que tu es la meilleure voleuse du royaume. 954 01:30:11,861 --> 01:30:13,818 Si Dolores vous a vu. 955 01:30:17,501 --> 01:30:18,935 magnifique ! 956 01:30:44,021 --> 01:30:45,580 Va lentement. 957 01:30:49,141 --> 01:30:50,370 Mais vous ne pouvez rien voir. 958 01:30:50,461 --> 01:30:52,134 Mieux, bravo. 959 01:30:53,021 --> 01:30:54,694 Si tu voyais quelque chose, je devais te gonfler. 960 01:30:54,781 --> 01:30:57,614 - Je disais hors de la jupe... - Chut. Laisse-moi travailler. 961 01:31:22,381 --> 01:31:23,860 Euh, pardonnez-moi, madame. 962 01:31:23,941 --> 01:31:29,493 Dit-il "Otto Adalbert de Wittelsbach, Grand Sénéchal de Prusse" ? 963 01:31:29,581 --> 01:31:32,778 Embè ? Je suis orunda. Veil dois-je dire en prussien ? 964 01:31:32,861 --> 01:31:35,091 Je m'appelle Delfina. 965 01:31:36,381 --> 01:31:39,021 - Quelqu'un a-t-il vu le Pape ? - La Valette ? 966 01:31:39,101 --> 01:31:41,217 Valet! 967 01:31:46,181 --> 01:31:47,376 Oh. 968 01:31:51,901 --> 01:31:55,531 Permettez-vous ? Baron Gianrodolfo De Michelis. 969 01:31:55,621 --> 01:31:59,251 Ministre in pectore de la police pontificale. 970 01:31:59,821 --> 01:32:02,620 En quoi puis-je vous aider, madame ? 971 01:32:04,461 --> 01:32:07,101 Non, dis-je, madame...? 972 01:32:07,181 --> 01:32:08,660 Madame. Oui. 973 01:32:12,101 --> 01:32:14,490 Toh ! Une gamelle ! 974 01:32:14,581 --> 01:32:15,571 Quel con. 975 01:32:16,821 --> 01:32:19,131 Voyez-vous, en d'autres temps je n'aurais jamais osé, esclave 976 01:32:19,221 --> 01:32:23,897 comme je l'étais d'antiques douleurs sentimentales et corporelles. 977 01:32:24,501 --> 01:32:27,300 Ma fiancée, Bettina... 978 01:32:28,141 --> 01:32:33,534 il m'a été arraché par une sorcière la veille de mon mariage. 979 01:32:33,621 --> 01:32:34,941 Je suis consterné. 980 01:32:37,781 --> 01:32:40,580 Eh bien, c'était dur. 981 01:32:42,221 --> 01:32:45,577 Je n'aurais jamais pu le faire sans l'amour de mes parents. 982 01:32:45,661 --> 01:32:48,050 -Ah. - Mais j'ai changé. 983 01:32:48,581 --> 01:32:50,492 Prêt pour une nouvelle vie. 984 01:32:50,581 --> 01:32:54,495 Avez-vous par hasard remarqué que les muscles et les cheveux ? 985 01:32:56,021 --> 01:32:59,013 Baron, votre renommée vous précède. 986 01:32:59,101 --> 01:33:02,412 D'autre part, vous avez libéré le royaume des femmes de Satan. 987 01:33:02,501 --> 01:33:04,174 Et ce n'est que le début. 988 01:33:04,701 --> 01:33:07,932 - Tiens, emporte une curiosité... - Allez ! 989 01:33:10,981 --> 01:33:14,940 - Que faites-vous de leurs enfants ? - 0h, ah ! 990 01:33:15,021 --> 01:33:16,773 vous me flattez. 991 01:33:17,301 --> 01:33:20,896 Mais ne le dites à personne, c'est un secret. 992 01:33:26,301 --> 01:33:29,931 Vous voyez, je porte les enfants... 993 01:33:34,741 --> 01:33:37,859 Ah ! Désolé je dois partir. 994 01:33:37,941 --> 01:33:42,014 Ne manquez pas le spectacle des fontaines jaillissantes. 995 01:33:42,101 --> 01:33:43,375 Ils clignotent. 996 01:33:43,461 --> 01:33:46,419 - Comment pourrais-je? - Et s'il vous plaît. 997 01:33:46,901 --> 01:33:48,938 Il y a un pape, s'il vous plaît. 998 01:33:57,461 --> 01:33:58,576 Au revoir. 999 01:33:59,781 --> 01:34:00,771 Monacci eux. 1000 01:34:13,621 --> 01:34:15,851 Allez! Dépêchez-vous, le pape est arrivé. 1001 01:34:16,501 --> 01:34:17,650 Enlevez-moi ce truc. 1002 01:34:27,341 --> 01:34:30,732 -Et maintenant. Nous y voilà? - Allez. 1003 01:34:31,501 --> 01:34:32,491 (OUVERTURE DE LA PORTE) 1004 01:34:32,581 --> 01:34:33,571 Arrête. 1005 01:34:38,661 --> 01:34:40,334 Vous êtes en état d'arrestation. 1006 01:34:40,981 --> 01:34:43,336 Chicco, qu'est-ce que tu fais ici, habillé comme ça ? 1007 01:34:43,421 --> 01:34:46,539 Au commissariat, j'ai rencontré quelqu'un qui croit en moi. 1008 01:34:46,621 --> 01:34:47,656 Contrairement à vous. 1009 01:34:47,741 --> 01:34:50,540 - Où sont les enfants? - Nous aurions pu être ensemble, 1010 01:34:50,621 --> 01:34:53,374 - fonde une famille, je t'aimais ! - Laisse la tranquille! 1011 01:34:53,461 --> 01:34:54,781 Tu l'as blessée, laisse-la ! 1012 01:34:54,861 --> 01:34:56,454 Laisse la! 1013 01:35:26,181 --> 01:35:27,376 Allez! 1014 01:35:30,821 --> 01:35:32,095 Ah la main ! 1015 01:35:36,621 --> 01:35:37,691 Ah ! 1016 01:35:40,341 --> 01:35:43,174 Je suppose que c'est mieux si on va chez le barbier plus tard. 1017 01:35:43,661 --> 01:35:46,414 Les petits garçons ! Vous devez les attraper avant qu'ils ne se noient. 1018 01:35:46,501 --> 01:35:48,572 - Où suis-je? - Je sais. 1019 01:35:48,661 --> 01:35:50,572 Vous devez les récupérer avant que le canon ne tire. 1020 01:35:50,661 --> 01:35:52,379 - Le canon ? - Oui. 1021 01:35:53,061 --> 01:35:54,051 Le canon. 1022 01:35:54,141 --> 01:35:59,932 (PARLER EN LATIN) 1023 01:36:11,381 --> 01:36:16,740 (PARLER EN LATIN) 1024 01:36:18,581 --> 01:36:24,020 (PARLER EN LATIN) 1025 01:36:24,701 --> 01:36:26,578 - Ce qu'il a dit? - Ignorant. 1026 01:36:26,661 --> 01:36:31,781 "Si quelqu'un a quelque chose à dire, faites-le maintenant ou taisez-vous pour toujours." 1027 01:36:31,861 --> 01:36:33,818 - ... et du Saint-Esprit. - Amen. 1028 01:36:34,381 --> 01:36:35,416 Arrêt! 1029 01:36:38,901 --> 01:36:40,460 Cet homme est un tueur. 1030 01:36:41,181 --> 01:36:43,775 Votre Sainteté, arrêtez-la. Et une sorcière ! 1031 01:36:43,861 --> 01:36:46,694 C'est elle qui a volé la Madone aux trois cloches. 1032 01:36:46,781 --> 01:36:49,250 - Il a tué un cardinal. - Ce n'est pas vrai. 1033 01:36:49,341 --> 01:36:50,979 C'était lui, je l'ai vu. 1034 01:36:51,061 --> 01:36:54,213 Et si vous ne l'arrêtez pas, cela tuera beaucoup d'enfants. 1035 01:36:54,301 --> 01:36:57,259 -C'est une menteuse ! C'est un coup monté... - Tais-toi ! 1036 01:37:26,741 --> 01:37:27,936 Ah. 1037 01:37:29,421 --> 01:37:30,570 Ah. 1038 01:37:42,261 --> 01:37:44,059 Arrêtez-le. 1039 01:37:44,421 --> 01:37:46,890 Non! 1040 01:37:47,781 --> 01:37:51,695 - Mais comment? - Mettez Donna Isa dans les fers aussi 1041 01:37:51,781 --> 01:37:56,412 et le Marquis son mari, pour le meurtre de... 1042 01:37:57,141 --> 01:37:58,131 De? 1043 01:37:59,981 --> 01:38:03,451 Bettina Siniscalchi del Drago ! 1044 01:38:08,701 --> 01:38:10,100 Bettine... 1045 01:38:10,661 --> 01:38:15,212 Nous l'avons fait pour toi, joie. Pour votre carrière. 1046 01:38:15,301 --> 01:38:18,419 Un dans la famille suffit, accompagné de la mauvaise femme. 1047 01:38:20,821 --> 01:38:23,734 Comment peux-tu? 1048 01:38:25,781 --> 01:38:27,135 Ah ! 1049 01:38:30,021 --> 01:38:31,420 - Bon garçon. -Ah! 1050 01:38:37,221 --> 01:38:38,859 Prenez la sorcière ! 1051 01:38:45,101 --> 01:38:46,375 Arrêt. 1052 01:38:51,741 --> 01:38:56,497 Je suis l'Antipape ! 1053 01:38:57,741 --> 01:38:59,573 Ah ! 1054 01:39:01,141 --> 01:39:02,131 Vache bourreau. 1055 01:39:04,461 --> 01:39:06,259 Stop STOP! 1056 01:39:06,341 --> 01:39:08,457 C'est assez. Reprenez votre souffle. 1057 01:39:08,541 --> 01:39:12,091 Lorsque vous entendez le coup de canon, recommencez plus fort qu'avant. 1058 01:39:12,181 --> 01:39:14,491 Et pour vous, double ration de soupe pour tout le monde. 1059 01:39:27,661 --> 01:39:28,810 Arrêtez-le. 1060 01:39:29,541 --> 01:39:31,100 Ils creusent ici. 1061 01:39:32,741 --> 01:39:34,334 L'entrée est à l'intérieur de cette bouche. 1062 01:39:35,421 --> 01:39:36,411 Quelle bouche ? 1063 01:39:38,301 --> 01:39:39,336 Nous y voilà. 1064 01:39:47,381 --> 01:39:49,770 -Allez. -Non! 1065 01:39:53,581 --> 01:39:56,141 Les gens lèvent trop la tête. 1066 01:39:56,821 --> 01:40:00,530 Il est temps de lui rappeler que sans muscles ni 1067 01:40:00,621 --> 01:40:04,251 armes, le pape n'est guère plus qu'un enfant de chœur. 1068 01:40:16,741 --> 01:40:19,335 (Stupéfaction des gens) 1069 01:40:24,701 --> 01:40:25,771 Mais en êtes-vous capable ? 1070 01:40:26,541 --> 01:40:28,418 Oui, eh bien, bonjour mon cœur. 1071 01:40:54,141 --> 01:40:58,612 Mourir, fanfaronnade. 1072 01:41:42,741 --> 01:41:44,778 Sorcière maudite. 1073 01:41:44,862 --> 01:41:46,819 Je ne suis pas une sorcière. 1074 01:41:47,901 --> 01:41:51,132 Je suis la Befana ! 1075 01:43:23,501 --> 01:43:28,052 (Stupéfaction des gens) 1076 01:43:43,421 --> 01:43:44,980 01:44:39,651 Hourra! 1078 01:44:45,821 --> 01:44:46,970 Ce sont des bonbons ! 1079 01:44:47,902 --> 01:44:49,131 Ce sont des bonbons ! 1080 01:44:50,501 --> 01:44:51,855 Mais c'est très bon ! 1081 01:45:02,061 --> 01:45:03,415 Donnez-m'en un autre ! 1082 01:45:07,981 --> 01:45:09,301 Mais c'est très doux ! 1083 01:45:09,781 --> 01:45:10,896 DOLORES : (Faites-le sourire.) 1084 01:45:11,902 --> 01:45:13,495 (Si vous me trouvez.) 1085 01:45:40,181 --> 01:45:42,172 Non! 1086 01:45:42,781 --> 01:45:44,931 Non non Non! 1087 01:46:00,981 --> 01:46:03,018 Non! 1088 01:46:05,221 --> 01:46:06,859 Charbon. 1089 01:46:14,101 --> 01:46:20,256 ("DANCING IN THE MO0NLIGHT" PAR KING HARVEST) 1090 01:47:50,381 --> 01:47:51,815 TOUS : Ah ! 1090 01:47:52,305 --> 01:48:52,701 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 82209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.