All language subtitles for Monsieur Hawarden

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,420 --> 00:01:37,300 Baseado no romance de Filip de Pillecijn e documentos supostamente aut�nticos, entre os quais um di�rio do s�culo XIX. 2 00:01:53,624 --> 00:01:55,769 Para Josef Von Sternberg 3 00:02:42,520 --> 00:02:43,570 A fronteira! 4 00:03:24,735 --> 00:03:25,670 Voc� o viu? 5 00:03:25,850 --> 00:03:29,963 Ele quase corou de emo��o quando viu os nomes de todos esses pa�ses em nosso passaporte. 6 00:03:30,200 --> 00:03:32,643 Ele os repetiu em sil�ncio, um ap�s o outro: 7 00:03:32,862 --> 00:03:34,900 Marrocos, Pr�ssia, Turquia... 8 00:03:35,383 --> 00:03:37,140 Bessar�bia, Pol�nia... 9 00:03:37,350 --> 00:03:38,400 R�ssia... 10 00:03:38,890 --> 00:03:40,110 Portugal... 11 00:03:42,229 --> 00:03:44,200 Portugal... 12 00:03:46,560 --> 00:03:49,084 O cocheiro diz que esse � um pequeno posto de fronteira. 13 00:03:49,300 --> 00:03:51,063 Eles raramente veem algu�m. 14 00:03:51,300 --> 00:03:53,459 Um fazendeiro, um vendedor de rua, s� isso. 15 00:03:54,940 --> 00:03:56,078 Pode-se ver. 16 00:03:56,494 --> 00:03:58,590 O pa�s � pequeno, pobre e silencioso. 17 00:04:00,300 --> 00:04:02,292 O sol est� brilhando e estou com frio... 18 00:04:11,500 --> 00:04:13,244 H� alguma cidade por aqui? 19 00:04:13,760 --> 00:04:15,937 Provavelmente n�o haver� uma cidade por aqui... 20 00:04:16,183 --> 00:04:18,591 Parece um pa�s sem uma �nica cidade. 21 00:04:19,200 --> 00:04:21,700 E se h� pessoas morando aqui, o que elas fazem o dia inteiro? 22 00:04:21,750 --> 00:04:23,888 O que elas fazem � noite? O que fazem no inverno? 23 00:04:23,940 --> 00:04:24,940 O que farei...? 24 00:04:25,014 --> 00:04:27,453 O que vou fazer na fazenda onde vamos morar? 25 00:04:27,687 --> 00:04:29,359 N�o h� nada l�... 26 00:04:30,160 --> 00:04:31,840 N�o h� nada l�! 27 00:04:36,300 --> 00:04:37,393 Seguran�a... 28 00:04:37,610 --> 00:04:39,283 Sim, � a �nica coisa. 29 00:04:39,822 --> 00:04:41,520 Que teremos seguran�a... 30 00:04:44,000 --> 00:04:45,700 Que voc� estar� seguro... Monsieur Hawarden. 31 00:04:48,532 --> 00:04:50,060 Estou cansado, Victorine. 32 00:05:53,000 --> 00:05:54,349 M�e, o Monsieur Hawarden est� chegando! 33 00:05:54,980 --> 00:05:56,202 V� e avise seu pai. 34 00:06:04,750 --> 00:06:06,561 Pai, Monsieur Hawarden est� chegando. 35 00:06:13,045 --> 00:06:15,466 Vamos, abra o port�o! Ele... ele est� chegando! 36 00:06:39,800 --> 00:06:40,970 Walter, descarregue! 37 00:07:15,252 --> 00:07:17,225 Boas-vindas calorosas, Monsieur Hawarden. 38 00:07:17,445 --> 00:07:18,785 Uma recep��o cordial! 39 00:07:19,000 --> 00:07:21,435 Sim, voc� pode falar holand�s se quiser. N�s conhecemos o idioma. 40 00:07:21,475 --> 00:07:22,922 Toda a minha fam�lia conhece, at� a Victorine. 41 00:07:23,073 --> 00:07:24,503 Hans! Vamos l�! 42 00:07:28,232 --> 00:07:30,108 Posso apresent�-lo � minha esposa? 43 00:07:34,498 --> 00:07:36,627 - Uma empregada dom�stica da cidade. - Sua empregada dom�stica. 44 00:07:36,851 --> 00:07:38,320 Algo nela parece falso. 45 00:07:38,440 --> 00:07:39,441 Ela � bonita. 46 00:07:39,541 --> 00:07:40,476 Seu quarto � ali... 47 00:07:40,558 --> 00:07:41,842 no topo da escada. 48 00:07:44,925 --> 00:07:46,569 Entre, voc� deve estar cansado. 49 00:07:46,789 --> 00:07:48,657 Ah, sim, o que eu queria perguntar a voc�. 50 00:07:49,000 --> 00:07:50,860 Como est� sua irm�, Meriora? 51 00:07:51,100 --> 00:07:53,191 N�o a vejo h� muito tempo. 52 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Entendo... 53 00:07:55,648 --> 00:07:56,881 Voc� deve estar com fome. 54 00:07:57,061 --> 00:07:58,388 Eu tomarei a iniciativa. 55 00:08:47,800 --> 00:08:49,300 Voc� o viu, Axel? 56 00:08:49,773 --> 00:08:50,933 Que cavalheiro espl�ndido! 57 00:08:51,119 --> 00:08:52,719 T�o rico, t�o esbelto. 58 00:08:53,109 --> 00:08:56,763 Voc� viu como sua m�e olhava para ele? A boca dela quase se abriu. 59 00:08:57,083 --> 00:08:58,963 Ei, voc� n�o est� com ci�mes, est�? 60 00:08:59,223 --> 00:09:02,354 Talvez um dia voc� se torne um homem t�o bonito tamb�m. 61 00:10:32,976 --> 00:10:34,146 Alguma carta? 62 00:10:35,211 --> 00:10:37,112 Quatro cartas novamente para voc�... 63 00:10:41,456 --> 00:10:43,879 - Um pacote? - Sim, isso � uma encomenda. 64 00:10:44,129 --> 00:10:45,467 Aqui est�. 65 00:10:46,956 --> 00:10:48,619 Voc� vai me manter ocupado! 66 00:10:49,431 --> 00:10:50,651 Sim... 67 00:10:59,425 --> 00:11:00,650 O jantar est� pronto? 68 00:11:03,136 --> 00:11:04,155 Londres 69 00:11:04,274 --> 00:11:06,364 Paris Amsterdam 70 00:11:06,490 --> 00:11:08,398 - Isso n�o � da sua conta! - E uma encomenda de Viena. 71 00:11:08,432 --> 00:11:10,407 - Voc� � intrometida. - E voc�, n�o �? 72 00:11:10,647 --> 00:11:13,400 � noite, voc� fica com o ouvido pressionado contra a parede, esperando ouvir alguma coisa. 73 00:11:13,468 --> 00:11:14,698 - Eu? - Voc�! 74 00:11:14,967 --> 00:11:17,427 Voc� est� dormindo no quarto ao lado dele, n�o est�? 75 00:11:17,627 --> 00:11:19,992 - E o que voc� ouve � noite? - Nada. 76 00:11:20,112 --> 00:11:21,185 Ele � um segredo. 77 00:11:21,412 --> 00:11:23,245 O que voc� ouve � noite, Emma? 78 00:11:23,367 --> 00:11:25,652 Voc�s deveriam calar a boca. Deixem esse homem em paz. 79 00:11:25,799 --> 00:11:29,296 - Esse homem est� doente... e cansado. - Se ele est� doente, deveria chamar um m�dico. 80 00:11:29,504 --> 00:11:31,566 Por que ele se tranca como um prisioneiro? 81 00:11:31,786 --> 00:11:33,999 Ele est� aqui h� dez dias e o que vimos dele? 82 00:11:34,060 --> 00:11:35,887 Apenas sua sombra passageira atr�s da janela... 83 00:11:36,007 --> 00:11:36,910 e aquela empregada! 84 00:11:37,130 --> 00:11:39,156 Quem disse que ela � a empregada dele? 85 00:11:39,503 --> 00:11:42,335 Falei com um homem em Staverno e voc� sabe o que ele disse? 86 00:11:42,535 --> 00:11:44,199 Ele � um lorde ingl�s... 87 00:11:44,655 --> 00:11:48,306 que roubou a esposa de seu melhor amigo e agora os dois est�o se escondendo aqui. 88 00:11:48,589 --> 00:11:49,653 Esse senhor... 89 00:11:50,129 --> 00:11:51,637 e sua namorada. 90 00:11:52,573 --> 00:11:54,808 O que voc� ouve � noite, Emma? 91 00:11:56,262 --> 00:11:57,679 Voc� � um bastardo! 92 00:11:59,596 --> 00:12:02,576 Eu vi a lux�ria suja em seus olhos quando voc� olha para ela. 93 00:12:02,733 --> 00:12:04,472 O que voc� ouve � noite, Emma... 94 00:12:04,740 --> 00:12:06,223 Voc� os ouve sussurrando? 95 00:12:06,443 --> 00:12:08,877 O dia inteiro eles t�m que fingir que ela � uma empregada dom�stica. 96 00:12:09,122 --> 00:12:10,304 Mas � noite... 97 00:12:10,669 --> 00:12:13,653 � noite, ela entra sorrateiramente em seu quarto, vestindo uma camisola... 98 00:12:13,974 --> 00:12:15,433 e aqueles perfumes... 99 00:12:16,509 --> 00:12:17,766 Voc� os ouve ofegando, Emma? 100 00:12:17,886 --> 00:12:19,172 Ele e a empregada? 101 00:12:19,925 --> 00:12:22,524 Vamos l�! Eu quero saber se a Emma pode ouvi-los... 102 00:12:27,613 --> 00:12:30,007 Ela vem buscar suas cartas... Ao seu servi�o, aqui est�o elas. 103 00:12:30,187 --> 00:12:32,186 - E a refei��o de Monsieur Hawarden. - Refei��o? 104 00:12:33,646 --> 00:12:35,336 A refei��o do Monsieur Hawarden! 105 00:12:35,636 --> 00:12:38,117 Emma, a senhorita n�o precisa esperar, n�o �? 106 00:12:39,893 --> 00:12:42,313 Eles est�o conversando demais na cozinha, � por isso que o trabalho n�o � feito. 107 00:12:42,584 --> 00:12:43,765 Por favor, pegue uma cadeira. 108 00:12:46,606 --> 00:12:48,816 Voc� n�o consegue ver a merda que voc� est� fazendo, porco? 109 00:12:48,980 --> 00:12:50,368 Voc� � linda... 110 00:12:51,002 --> 00:12:52,659 Voc� se machucou? 111 00:13:04,861 --> 00:13:06,025 O que est� acontecendo aqui? 112 00:13:06,225 --> 00:13:07,663 Ele estava se curvando para aquela empregada. 113 00:13:07,795 --> 00:13:10,420 - Mas ela n�o o notou. - N�o! Porque ele est� cheirando mal! 114 00:13:11,889 --> 00:13:14,188 Vinho da Als�cia. Espero que agrade ao seu mestre. 115 00:13:14,404 --> 00:13:17,345 O senhor j� elogiou o vinho v�rias vezes. 116 00:13:17,869 --> 00:13:19,320 Seu mestre n�o precisa de mais nada? 117 00:13:19,530 --> 00:13:22,601 O senhor n�o precisa de nada. Tranquilidade apenas... 118 00:13:23,922 --> 00:13:25,793 Ele quer ser deixado em paz. 119 00:13:26,685 --> 00:13:29,359 Sim, eu sei. Mas se fechar no seu quarto desse jeito... 120 00:13:29,573 --> 00:13:33,626 Eles nos escreveram que ele estava vindo para c� para... ficar sozinho. 121 00:13:34,450 --> 00:13:36,252 O resto n�o � da nossa conta. 122 00:13:36,489 --> 00:13:39,053 Voc� n�o viu como ele estava p�lido quando chegou aqui pela primeira vez? 123 00:13:39,273 --> 00:13:40,703 Suas m�os, t�o finas... 124 00:13:41,626 --> 00:13:44,358 N�o foi voc� quem me disse que devia dar-lhe carne extra? 125 00:13:45,989 --> 00:13:47,539 De qualquer forma, � estranho... 126 00:13:48,664 --> 00:13:51,720 que tenha algu�m morando em sua casa e n�o esteja nela... 127 00:14:05,918 --> 00:14:07,136 M�e! 128 00:14:08,934 --> 00:14:11,102 Querida m�e! 129 00:14:22,314 --> 00:14:25,524 N�o. O senhor n�o beber� vinho hoje. 130 00:14:49,044 --> 00:14:50,969 N�o houve nenhuma carta hoje. 131 00:14:51,386 --> 00:14:52,913 Isso faz voc� se sentir sozinho. 132 00:14:54,466 --> 00:14:55,536 Voc� sentir� falta deles. 133 00:15:03,116 --> 00:15:05,403 Esta manh�, havia um homem no p�tio. 134 00:15:05,702 --> 00:15:07,178 Acho que ele era um comerciante. 135 00:15:07,398 --> 00:15:08,814 Ele carregava mercadorias em suas costas. 136 00:15:09,034 --> 00:15:10,464 Mas eles o mandaram embora. 137 00:15:12,560 --> 00:15:14,602 Eu o vi saindo pelo port�o. 138 00:15:15,027 --> 00:15:16,492 Ele estava usando um bon� de pele... 139 00:15:16,706 --> 00:15:18,353 embora estivesse quente l� fora. 140 00:15:19,840 --> 00:15:22,855 Ele se assemelhava �queles pescadores no porto de Petersburgo. 141 00:15:24,340 --> 00:15:25,538 Voc� se lembra? 142 00:15:28,009 --> 00:15:29,235 Naquela �poca tamb�m era primavera. 143 00:15:29,716 --> 00:15:31,406 O rio gelado derreteu. 144 00:15:31,898 --> 00:15:34,158 Est�vamos sempre perto de rios na primavera. 145 00:15:34,379 --> 00:15:36,730 O Schelde, o Sena, o Dan�bio... 146 00:15:46,049 --> 00:15:47,079 Ontem 147 00:15:47,257 --> 00:15:48,851 quando coletei o dinheiro, 148 00:15:49,193 --> 00:15:51,412 Voltei na carruagem do oficial de justi�a 149 00:15:52,553 --> 00:15:54,386 e durante toda a viagem de volta eu fiquei pensando 150 00:15:54,606 --> 00:15:56,870 que poderia lev�-la � Espanha ou Paris 151 00:15:57,980 --> 00:15:59,868 ou at� mesmo para Col�nia por um tempo. 152 00:16:01,119 --> 00:16:03,343 Mas quando eu dei o dinheiro para voc�, eu percebi 153 00:16:04,017 --> 00:16:05,686 que seria desperdi�ado. 154 00:16:08,168 --> 00:16:09,773 seria desperdi�ado. 155 00:16:13,473 --> 00:16:15,713 H� um pequeno rio que corre nas proximidades. 156 00:16:55,532 --> 00:16:56,532 Voc� pode ver com seus pr�prios olhos! 157 00:16:56,718 --> 00:16:58,816 O clima est� perfeito para estar ao ar livre. 158 00:17:35,540 --> 00:17:37,187 Isso � o suficiente, Axel, por favor, pare! 159 00:17:46,246 --> 00:17:47,770 � um cavalo maravilhoso. 160 00:17:49,091 --> 00:17:50,522 Voc� gosta de cavalos? 161 00:17:50,642 --> 00:17:52,280 - Eu gosto deste. - Sim, com raz�o. 162 00:17:54,462 --> 00:17:56,215 Eu costumava gostar muito de um cavalo tamb�m. 163 00:17:56,446 --> 00:17:57,954 Eu tinha quase a sua idade na �poca. 164 00:17:58,592 --> 00:18:00,991 Ele morreu... e isso foi triste. 165 00:18:04,321 --> 00:18:07,941 No arm�rio do meu quarto h� um livro de fotos de cavalos. Voc� pode ir busc�-lo? 166 00:18:08,609 --> 00:18:09,886 Para Axel. 167 00:18:13,488 --> 00:18:15,172 Voc� deve olhar para essas fotos com cuidado. 168 00:18:15,856 --> 00:18:18,460 H� muitos cavalos dos quais voc� poderia gostar. 169 00:18:55,562 --> 00:18:56,846 Vamos l�, Victorine! 170 00:19:05,509 --> 00:19:06,855 Voc� est� vendo aquela �rvore? 171 00:19:08,356 --> 00:19:10,185 Parece com meu av�. 172 00:19:48,793 --> 00:19:49,984 Seu rio... 173 00:19:53,061 --> 00:19:54,411 Ent�o pare�a feliz. 174 00:19:55,114 --> 00:19:56,879 A primavera, um rio... 175 00:19:57,240 --> 00:19:58,807 Voc� tem tudo o que deseja. 176 00:20:13,857 --> 00:20:15,804 Os homens s�o rudes e grosseiros aqui. 177 00:20:16,555 --> 00:20:18,084 Mas eles admiram voc�... 178 00:20:18,779 --> 00:20:20,677 Isso deve ser uma bajula��o para uma senhora. 179 00:20:40,222 --> 00:20:41,458 Eles est�o planejando algo para esta noite. 180 00:20:41,678 --> 00:20:43,193 Monsieur Hawarden est� jantando com a fam�lia! 181 00:20:43,314 --> 00:20:44,796 - Com sua namorada? - Sim! 182 00:20:44,928 --> 00:20:46,872 E eu vou levar o vinho para eles. 183 00:20:53,252 --> 00:20:54,963 Eles ficar�o b�bados esta noite... 184 00:20:55,957 --> 00:20:57,529 Bem-vindo! Bem-vindo! 185 00:20:57,743 --> 00:21:00,139 - Estamos felizes que tenha se juntado a n�s. - Obrigado. 186 00:21:00,562 --> 00:21:01,865 Bem... o que vamos beber? 187 00:21:01,985 --> 00:21:03,552 O que voc� estiver tomando. 188 00:21:25,340 --> 00:21:26,757 Eu j� li o livro. 189 00:21:27,463 --> 00:21:28,243 Leu? 190 00:21:28,596 --> 00:21:31,034 Eu olhei principalmente, algumas das palavras eram estranhas. 191 00:21:31,348 --> 00:21:32,492 N�o s�o t�o estranhas assim. 192 00:21:32,692 --> 00:21:33,952 � realmente simples. 193 00:21:34,130 --> 00:21:35,452 Cavalo... Pferd 194 00:21:35,880 --> 00:21:37,170 franc�s: Cheval 195 00:21:37,609 --> 00:21:38,753 Ingl�s: Horse 196 00:21:39,758 --> 00:21:41,084 Latim: Equus 197 00:21:41,750 --> 00:21:42,819 Sa�de, oficial de justi�a! 198 00:21:43,055 --> 00:21:46,937 - Grego: Hippos.. Russo: Loshad, italiano: Cavallo 199 00:21:48,297 --> 00:21:50,190 Voc� fala todos esses idiomas? 200 00:21:50,511 --> 00:21:52,056 N�o, nem todos. 201 00:21:52,948 --> 00:21:54,702 Nem mesmo quase todos eles. 202 00:21:56,986 --> 00:21:58,076 Do que eles est�o falando? 203 00:21:58,196 --> 00:22:00,470 - Eu sirvo a refei��o, n�o escuto. - Voc� n�o � surda, �? 204 00:22:00,627 --> 00:22:02,220 Ela n�o quer ouvir, porque n�o � da conta dela. 205 00:22:02,392 --> 00:22:03,936 Voc� � t�o intrometido quanto uma velha solteirona. 206 00:22:04,056 --> 00:22:05,067 Eu sou intrometido?! 207 00:22:05,372 --> 00:22:06,960 Estou protegendo todos voc�s! 208 00:22:07,080 --> 00:22:08,593 Voc� sabe quem ele �? 209 00:22:08,814 --> 00:22:10,878 O oficial de justi�a sabe? N�o. 210 00:22:11,124 --> 00:22:14,568 O oficial de justi�a � vaidoso. Ele s� quer que os aristocratas experimentem seu vinho. 211 00:22:14,913 --> 00:22:16,632 E os aristocratas levantam suas ta�as 212 00:22:16,752 --> 00:22:17,999 e dizem... 213 00:22:21,708 --> 00:22:23,494 Meus cumprimentos, oficial de justi�a. 214 00:22:26,874 --> 00:22:27,885 Mas, enquanto isso... 215 00:22:27,970 --> 00:22:30,350 Voc� se lembra do que aconteceu com aquela fam�lia em Schoonhoven? 216 00:22:30,537 --> 00:22:33,762 - O conde estrangulou a condessa com a corda da cama. - Ela foi cortada em 70 peda�os. 217 00:22:33,898 --> 00:22:36,237 E os corpos das crian�as estavam deitados limpos na pocilga. 218 00:22:36,400 --> 00:22:37,535 � a sua vez. 219 00:22:46,887 --> 00:22:48,266 Cuidado com suas dores de cabe�a. 220 00:22:48,630 --> 00:22:50,437 Dores de cabe�a? Causadas pelo meu vinho? 221 00:22:51,411 --> 00:22:54,325 O que voc� acha do meu vinho, Monsieur Hawarden? 222 00:22:59,581 --> 00:23:01,303 Meus cumprimentos, oficial de justi�a. 223 00:23:03,333 --> 00:23:04,493 Eu o desafio... 224 00:23:04,923 --> 00:23:09,543 Procure por cinquenta ou at� cem quil�metros ao redor desta fazenda para encontrar um bom vinho. 225 00:23:09,663 --> 00:23:12,671 Eu... � verdade, tenho orgulho dos meus vinhos... 226 00:23:13,088 --> 00:23:14,050 e de minha esposa. 227 00:23:15,312 --> 00:23:17,836 Um homem tem de se orgulhar de alguma coisa, n�o � verdade, senhor? 228 00:23:19,132 --> 00:23:22,116 Certo. Cinquenta, cem quil�metros ao redor dessa fazenda. 229 00:23:22,343 --> 00:23:24,171 Voc� encontra um excelente vinho... 230 00:23:24,653 --> 00:23:27,275 e eu o levarei para a minha adega e lhe servirei um vinho ainda melhor. 231 00:23:27,530 --> 00:23:28,923 Acredito em voc�, oficial de justi�a. 232 00:23:29,096 --> 00:23:30,186 Porque se o acaso permitir... 233 00:23:30,407 --> 00:23:33,293 Eu mesmo vou tir�-lo do barril de vinho. 234 00:23:33,859 --> 00:23:36,988 Eu mesmo viajo para a Rue de Saint Labarque... e Borgonha. 235 00:23:37,817 --> 00:23:41,025 Eu os mantenho no barril. Eu... eu os crio no barril. 236 00:23:41,357 --> 00:23:42,565 Porque... eu... 237 00:23:42,685 --> 00:23:43,699 Vinho... 238 00:23:43,977 --> 00:23:46,084 Vinho, o vinho � como uma crian�a. 239 00:23:46,363 --> 00:23:47,444 Ele nasce... 240 00:23:47,519 --> 00:23:48,865 e tem seu pr�prio car�ter. 241 00:23:49,261 --> 00:23:52,224 �s vezes caprichoso, �s vezes equilibrado... 242 00:23:52,510 --> 00:23:54,696 Desafiador ou obediente. 243 00:23:56,723 --> 00:23:58,925 Eu... euh... Sim, voc� tem que aument�-lo. 244 00:23:59,135 --> 00:24:00,234 Com paci�ncia, 245 00:24:00,390 --> 00:24:01,399 e amor. 246 00:24:01,540 --> 00:24:02,931 E... e �s vezes com dureza. 247 00:24:03,166 --> 00:24:05,317 Vinho... Vinho. 248 00:24:05,787 --> 00:24:07,198 O vinho � um ser humano. 249 00:24:08,820 --> 00:24:10,586 Um brinde a voc�, Senhor Hawarden! 250 00:24:10,776 --> 00:24:14,581 Um brinde ao magn�fico jantar que sua esposa preparou para n�s, oficial de justi�a. 251 00:24:26,744 --> 00:24:28,805 - N�o se preocupe com isso. - N�o � um problema. 252 00:24:29,033 --> 00:24:31,229 N�o � nada grave. 253 00:25:07,503 --> 00:25:09,278 Quando eu era pequeno... pequeno... 254 00:25:09,503 --> 00:25:10,691 como voc� Axel... 255 00:25:10,925 --> 00:25:11,950 Jovem... 256 00:25:12,449 --> 00:25:16,233 Uma vez por ano, em outubro, �amos de carro para o campo, visitar os pobres e os doentes. 257 00:25:16,353 --> 00:25:18,478 E lev�vamos a eles vinho e p�o. 258 00:25:18,862 --> 00:25:21,492 E quando o orvalho come�ou a baixar, havia m�sica e n�s dan��vamos. 259 00:25:21,682 --> 00:25:23,175 Meninos... meninas... 260 00:25:24,127 --> 00:25:27,337 E mais tarde... Eu era um pouco mais velho, dezesseis... dezessete... 261 00:25:27,939 --> 00:25:29,865 e eu estava muito apaixonado... 262 00:25:30,571 --> 00:25:32,251 Meu pai estava doente. 263 00:25:32,802 --> 00:25:34,353 Ele ia morrer. 264 00:25:36,098 --> 00:25:37,570 O que eu queria dizer de novo, Victorine? 265 00:25:37,770 --> 00:25:39,111 Eu n�o sei. 266 00:25:39,312 --> 00:25:40,853 O que eu queria contar, Axel? 267 00:25:41,067 --> 00:25:43,432 Mais tarde, quando voc� tinha dezesseis dezessete anos... 268 00:25:44,590 --> 00:25:46,044 N�o me lembro. 269 00:25:47,051 --> 00:25:48,902 O vinho, Monsieur Hawarden. 270 00:25:49,213 --> 00:25:50,347 Isso � o vinho. 271 00:25:50,467 --> 00:25:51,909 O esquecimento. 272 00:25:52,139 --> 00:25:53,715 Nunca houve nada. 273 00:25:53,835 --> 00:25:55,451 Voc� vive sozinho agora. 274 00:25:55,571 --> 00:25:57,532 Voc� est� cada vez mais jovem... 275 00:25:57,652 --> 00:25:59,221 Voc� est� corando. 276 00:25:59,482 --> 00:26:00,884 Voc� se esqueceu disso... 277 00:26:19,499 --> 00:26:20,537 Aqui est�. 278 00:26:20,913 --> 00:26:22,997 Voc� conhece Paris, Monsieur Hawarden? 279 00:26:23,253 --> 00:26:26,221 - Mas � claro. - Por favor, fique quieto, Herman. 280 00:26:26,341 --> 00:26:28,207 Eu... Eu li em algum lugar... 281 00:26:28,699 --> 00:26:30,443 que nas avenidas de Paris... 282 00:26:30,924 --> 00:26:35,095 atualmente, constru�ram pilares, com dois metros de altura. 283 00:26:35,341 --> 00:26:37,576 Com uma esfera sobre eles que termina em um �pice. 284 00:26:37,790 --> 00:26:39,629 Como os pilares de uma igreja turca. 285 00:26:39,854 --> 00:26:41,982 - Isso � verdade? - Herman, por favor... 286 00:26:42,417 --> 00:26:44,172 - Voc� os conhece? - N�o sei. 287 00:26:44,842 --> 00:26:48,105 Eu li... que existem essas casas pequenas e estreitas. 288 00:26:48,285 --> 00:26:49,560 Para... para homens! 289 00:26:50,449 --> 00:26:51,561 Voc� as viu? 290 00:26:52,605 --> 00:26:53,728 Eu me lembro. 291 00:26:56,767 --> 00:26:57,930 Eu me lembro! 292 00:26:58,445 --> 00:27:00,028 Meu pai estava doente... 293 00:27:00,413 --> 00:27:02,612 Todos n�s sab�amos que ele n�o viveria muito mais... 294 00:27:03,131 --> 00:27:05,088 Minha m�e e eu voltamos do campo... 295 00:27:05,314 --> 00:27:06,332 Sozinhos. 296 00:27:06,472 --> 00:27:08,488 E um grande baile ia ser realizado em nossa casa... 297 00:27:08,607 --> 00:27:11,366 Eu lhe disse isso Victorine, o que era mesmo? Um concerto. Mas onde? 298 00:27:12,297 --> 00:27:13,342 Onde? 299 00:27:14,117 --> 00:27:16,657 Um jovem. Um garoto... 300 00:27:16,890 --> 00:27:18,275 - Mas onde?! - Em Lisboa. 301 00:27:18,910 --> 00:27:19,919 Era uma noite. 302 00:27:19,970 --> 00:27:21,648 Uma noite como esta, tudo parecia igual. 303 00:27:21,768 --> 00:27:23,945 E havia um oficial... e havia aquela mulher de Toulouse! 304 00:27:24,252 --> 00:27:26,853 Aquela marquesa que viajou pelo mundo com todos os seus pertences. 305 00:27:26,973 --> 00:27:28,875 Sua espineta, as cadeiras, todos os livros. 306 00:27:28,949 --> 00:27:30,405 - Mas onde?! - Lisboa. 307 00:27:30,508 --> 00:27:31,569 Portugal! 308 00:27:31,707 --> 00:27:33,633 Era uma noite. Uma noite como esta. 309 00:27:33,890 --> 00:27:34,930 Tudo parecia igual. 310 00:27:35,483 --> 00:27:39,676 Sei disso porque me lembro daquela marquesa nos perguntando de onde viemos e eu respondi... 311 00:27:39,897 --> 00:27:41,620 De Viena, Madame! 312 00:27:42,309 --> 00:27:45,054 E ent�o veio o oficial que disse: 313 00:27:45,274 --> 00:27:48,382 Uma vida "honesta" significa uma morte precoce. 314 00:27:53,886 --> 00:27:55,238 Estou falando alem�o. Minhas desculpas. 315 00:27:57,749 --> 00:27:58,838 Esse garoto... 316 00:27:59,117 --> 00:28:00,723 Essa crian�a, Axel... 317 00:28:01,450 --> 00:28:02,861 Talvez n�o fosse Portugal? 318 00:28:03,152 --> 00:28:05,163 Em minha mem�ria, tudo se parece com Viena. 319 00:28:05,543 --> 00:28:10,947 A espineta, as carruagens, os oficiais, a m�sica, os parques, os bancos, os cavalos... 320 00:28:29,273 --> 00:28:30,508 Havia cavalos em Lisboa? 321 00:28:32,579 --> 00:28:33,991 N�o era Lisboa! 322 00:28:34,987 --> 00:28:35,999 Aquela marquesa. 323 00:28:36,432 --> 00:28:37,855 A marquesa estava... 324 00:28:38,409 --> 00:28:39,436 Meu pai... 325 00:28:40,196 --> 00:28:41,287 Meu pai ainda estava vivo. 326 00:28:42,443 --> 00:28:44,133 Talvez ele estivesse doente, isso eu n�o sei. 327 00:28:44,390 --> 00:28:45,446 Eu n�o sei. 328 00:28:52,314 --> 00:28:53,496 Obrigado! 329 00:28:53,716 --> 00:28:56,188 Foi uma noite maravilhosa, oficial de justi�a. Muito obrigado. 330 00:28:56,413 --> 00:28:57,496 Durma bem. 331 00:28:58,082 --> 00:28:59,883 Eu conhe�o o caminho, Victorine. 332 00:30:06,583 --> 00:30:07,632 Sim? 333 00:30:09,793 --> 00:30:11,242 Afinal, voc� veio? 334 00:30:12,050 --> 00:30:14,051 - Eu estava preocupada. - Preocupada? Por qu�? 335 00:30:14,171 --> 00:30:16,329 Por causa do vinho? O Brandy? 336 00:30:17,581 --> 00:30:19,174 D� uma olhada em si mesmo. 337 00:30:19,560 --> 00:30:20,896 Voc� est� corando. 338 00:30:21,230 --> 00:30:22,963 Voc� est� muito bonita. 339 00:30:23,460 --> 00:30:25,148 N�o foi divertido tamb�m? 340 00:30:25,268 --> 00:30:28,361 Eu vi voc� observando cada copo, como uma m�e muito severa. 341 00:30:29,396 --> 00:30:31,419 Uma m�e severa, Victorine... 342 00:30:32,637 --> 00:30:34,111 Mas voc� bebeu tudo tamb�m. 343 00:30:34,281 --> 00:30:35,871 Eu tamb�m estava observando voc�. 344 00:30:36,264 --> 00:30:39,262 Voc� o deixou servir, n�o recusou um �nico copo. 345 00:30:40,070 --> 00:30:44,119 A severa m�e, Victorine, � viciada no vinho do oficial de justi�a. 346 00:30:46,875 --> 00:30:49,213 Enquanto estivermos juntos, estamos seguros. 347 00:30:50,500 --> 00:30:52,131 Precisamos um do outro, Victorine. 348 00:30:52,447 --> 00:30:53,486 Sim... 349 00:30:53,731 --> 00:30:55,395 Enquanto estivermos juntos... 350 00:30:55,658 --> 00:30:57,873 Enquanto cuidarmos um do outro quando bebermos vinho... 351 00:30:57,993 --> 00:30:59,364 nada vai nos acontecer. 352 00:30:59,598 --> 00:31:00,999 N�o durante toda a nossa vida. 353 00:31:01,609 --> 00:31:02,926 Por toda a vida? 354 00:31:03,535 --> 00:31:04,755 Por toda a vida. 355 00:31:05,248 --> 00:31:06,250 Vida? 356 00:31:06,927 --> 00:31:07,972 Aqui? 357 00:31:09,052 --> 00:31:10,732 Viajar era a vida. 358 00:31:10,946 --> 00:31:13,798 Como a maneira que fomos de um lugar para o outro durante todos esses anos. 359 00:31:13,918 --> 00:31:19,899 Cada cidade, cada hotel, cada quarto, eles eram novos, desconhecidos. 360 00:31:21,339 --> 00:31:23,570 Voc� viu o quarto que eu tenho aqui? 361 00:31:24,025 --> 00:31:25,384 � frio e �mido. 362 00:31:25,945 --> 00:31:28,245 E � noite eu ou�o os ratos rastejando no celeiro... 363 00:31:28,491 --> 00:31:31,108 e um fazendeiro que ronca e se revira em seu sono. 364 00:31:31,418 --> 00:31:34,024 E quando o vento sopra, a cal do teto cai sobre meus cobertores. 365 00:31:34,264 --> 00:31:36,719 - N�o posso fazer isso, n�o posso. - Victorina... 366 00:31:36,839 --> 00:31:38,908 E voc� nunca deve fazer isso. 367 00:31:39,924 --> 00:31:42,661 Quando est�vamos viajando, ningu�m nos perguntava nada. 368 00:31:42,781 --> 00:31:45,027 Mas aqui estamos presos e trancados. 369 00:31:45,242 --> 00:31:48,880 A cada passo que voc� d�, eles veem, eles ouvem, e nos olham. 370 00:31:49,684 --> 00:31:51,769 E quando voc� est� b�bado e diz "Viena"... 371 00:31:51,824 --> 00:31:53,744 Temos que ir dormir, amanh� tudo ser� diferente. 372 00:31:53,894 --> 00:31:57,307 Amanh� tudo ser� igual como hoje, ontem e semana passada... 373 00:31:58,536 --> 00:31:59,841 E quanto a mim?! 374 00:32:00,173 --> 00:32:02,603 Voc� recebe cartas e livros mas eu n�o recebo nada. 375 00:32:03,512 --> 00:32:05,770 E eu as ou�o... Essas mulheres. 376 00:32:06,091 --> 00:32:08,204 Eu sei do que elas est�o falando. 377 00:32:08,473 --> 00:32:11,587 Eu tento n�o as ouvir, tento n�o as ver, mas elas est�o l�. 378 00:32:12,411 --> 00:32:14,351 Elas querem que eu conte tudo... 379 00:32:14,944 --> 00:32:16,795 sobre o Monsieur Hawarden. 380 00:32:17,330 --> 00:32:19,357 - Preciso de voc�, Victorine. - Estou aqui. 381 00:32:20,352 --> 00:32:23,303 - Mas em um lugar como esse? - Eu preciso ainda mais de voc�... 382 00:32:23,493 --> 00:32:24,707 Ainda mais... 383 00:32:33,697 --> 00:32:35,224 Voc� quer que eu ajude? 384 00:32:36,980 --> 00:32:38,168 N�o, voc� pode ir. 385 00:34:44,892 --> 00:34:47,261 Veja, � onde moramos e ali � o p�ntano de grama. 386 00:34:47,471 --> 00:34:48,419 L� � perigoso. 387 00:34:48,751 --> 00:34:50,788 Voc� pode ver por si mesmo, � um p�ntano. 388 00:35:08,913 --> 00:35:10,337 N�o h� muitas crian�as aqui. 389 00:35:10,457 --> 00:35:12,213 H� um garoto, que mora perto de Stavelo... 390 00:35:12,288 --> 00:35:14,756 mas ele ficou doente. Ele est� no hospital h� um ano. 391 00:35:15,173 --> 00:35:16,447 Eu j� estive l� uma vez... 392 00:35:16,567 --> 00:35:18,336 mas ele realmente n�o queria conversar. 393 00:35:18,987 --> 00:35:20,376 Quantos anos voc� tem, Axel? 394 00:35:20,496 --> 00:35:21,497 Treze. 395 00:35:21,854 --> 00:35:23,650 E voc�? Quantos anos voc� tem? 396 00:35:23,770 --> 00:35:24,733 Quantos anos voc� acha que eu tenho? 397 00:35:24,853 --> 00:35:27,108 Bem, talvez... euh... trinta? 398 00:35:27,847 --> 00:35:28,986 Oh, Axel... 399 00:36:08,811 --> 00:36:10,393 Voc� j� esteve em todos os lugares? 400 00:36:10,513 --> 00:36:11,976 Oh n�o, nem de longe. 401 00:36:12,136 --> 00:36:13,399 Para quantos pa�ses? 402 00:36:13,980 --> 00:36:17,900 Olhe. Aqui � a Europa, o que voc� pode apontar? A linha costeira. 403 00:36:18,068 --> 00:36:20,478 Fran�a, Espanha, It�lia. 404 00:36:20,560 --> 00:36:22,501 Certo. E aqui � Viena... 405 00:36:22,621 --> 00:36:24,376 Constantinopla, Riga... 406 00:36:24,858 --> 00:36:26,613 Londres, Amsterd�... 407 00:36:27,087 --> 00:36:28,114 Lisboa... 408 00:36:29,163 --> 00:36:30,671 Era verdade, a hist�ria sobre aquela marquesa? 409 00:36:30,791 --> 00:36:31,791 Era verdade. 410 00:36:32,416 --> 00:36:34,502 Amsterd�. Mil�o. 411 00:36:34,524 --> 00:36:36,492 Moscou. Thessaloniki. 412 00:36:37,577 --> 00:36:38,630 Por qu�? 413 00:36:40,381 --> 00:36:43,393 - Por que o qu�? - Por que voc� esteve em todos esses lugares? 414 00:36:44,961 --> 00:36:46,533 �s vezes um lugar n�o � suficiente. 415 00:37:20,242 --> 00:37:23,241 Veja! Em um �nico pux�o! E meu cora��o n�o est� batendo mais r�pido. 416 00:37:23,600 --> 00:37:24,656 Sinta! 417 00:37:29,185 --> 00:37:30,384 Voc� � um jovem... 418 00:38:02,517 --> 00:38:03,849 Ela n�o � sua, amigo. 419 00:38:04,081 --> 00:38:05,647 Ela � do Monsieur Hawarden. 420 00:38:05,882 --> 00:38:09,327 E o Monsieur Hawarden � rico. Toda semana ele retira dinheiro do banco. 421 00:38:09,447 --> 00:38:11,198 Voc� n�o o v� carregando sacolas. 422 00:38:11,421 --> 00:38:14,383 E se ela n�o for do Monsieur Hawarden, ent�o ela � minha! 423 00:38:36,333 --> 00:38:37,702 Venha, Axel. 424 00:39:01,905 --> 00:39:03,509 Olhe ao redor por um momento. 425 00:39:44,803 --> 00:39:45,883 Um minarete. 426 00:39:46,396 --> 00:39:49,604 E quando voc� est� na Turquia, voc� ouve o padre cantar todas as tardes. 427 00:39:49,818 --> 00:39:51,294 Ele est� parado no arco ent�o. 428 00:39:57,444 --> 00:39:58,606 Voc� gosta? 429 00:39:59,348 --> 00:40:00,410 Est� tudo bem... 430 00:40:29,817 --> 00:40:31,068 Eles n�o s�o ador�veis? 431 00:40:31,731 --> 00:40:34,555 Eu mantenho a hora de quase todos os pa�ses que visitei. 432 00:40:34,835 --> 00:40:35,887 Voc� pode ver isso. 433 00:40:36,290 --> 00:40:38,771 Existem pa�ses felizes e alegres. 434 00:40:39,744 --> 00:40:41,028 E os tristes. 435 00:40:41,712 --> 00:40:44,381 No norte, eles pensam na morte quando medem o tempo. 436 00:40:44,984 --> 00:40:46,406 E no sul, no sol. 437 00:40:57,519 --> 00:40:58,535 D� uma olhada. 438 00:41:01,819 --> 00:41:02,931 S�o bonitos, n�o s�o? 439 00:41:03,155 --> 00:41:04,193 Lindos. 440 00:41:06,158 --> 00:41:08,073 Sim, eles s�o muito bonitos... 441 00:41:32,163 --> 00:41:33,499 O que tem dentro disso? 442 00:41:34,772 --> 00:41:36,398 O que h� dentro desse ba�? 443 00:41:37,957 --> 00:41:39,775 Esse ba� est� cheio de roupas. 444 00:42:12,260 --> 00:42:13,656 Agora voc� tem que ir. 445 00:42:18,348 --> 00:42:19,626 Espere, eu tenho algo para voc�. 446 00:42:29,762 --> 00:42:30,781 Obrigado. 447 00:42:50,052 --> 00:42:51,132 Cuidado com os len��is! 448 00:42:53,186 --> 00:42:54,189 Eles n�o podem nos ver aqui. 449 00:42:54,251 --> 00:42:55,267 Vamos! 450 00:42:58,742 --> 00:43:00,151 Por que voc� est� fugindo?! 451 00:43:00,271 --> 00:43:02,346 Ele n�o pode ver voc�, ningu�m pode nos ver aqui! 452 00:43:02,624 --> 00:43:04,565 Ou voc� quer aquele outro cara? O Hans? 453 00:43:24,071 --> 00:43:26,252 Cuidado, solte! Solte, algu�m est� chegando. 454 00:43:36,094 --> 00:43:37,163 Quem era aquele? 455 00:43:38,083 --> 00:43:40,359 � um cara com uma lanterna, ele vem aqui todo ano. 456 00:43:40,479 --> 00:43:41,204 Lanterna? 457 00:43:41,324 --> 00:43:43,452 Sim, algo para velhas solteironas e crian�as. 458 00:43:43,572 --> 00:43:44,864 Imagens em um len�ol. 459 00:43:54,797 --> 00:43:56,429 Mas quando a crian�a nasceu... 460 00:43:56,461 --> 00:43:58,354 o rei morreu de raiva. 461 00:43:58,574 --> 00:44:00,929 Pois ele queria um filho, e n�o uma filha. 462 00:44:01,475 --> 00:44:04,699 Apesar disso, a menina cresceu para ser uma linda princesa. 463 00:44:05,246 --> 00:44:07,096 Mas ela se tornou o terror de toda a corte. 464 00:44:07,385 --> 00:44:08,530 Porque todos... 465 00:44:08,754 --> 00:44:10,316 que ousaram cham�-la de mulher... 466 00:44:10,436 --> 00:44:11,892 eram punidos horrivelmente. 467 00:44:12,704 --> 00:44:15,270 O Lorde Chamberlain disse "Minha Senhora" 468 00:44:16,295 --> 00:44:17,557 E ela o enforcou. 469 00:44:18,403 --> 00:44:20,403 E a Primeira-Dama de companhia disse: 470 00:44:20,692 --> 00:44:22,018 "Doce princesa" 471 00:44:23,034 --> 00:44:25,109 Ela �fez� com que cortassem sua l�ngua. 472 00:44:26,221 --> 00:44:28,181 Ela �fez� com que cortassem sua l�ngua. 473 00:44:31,594 --> 00:44:33,958 Assim, a princesa fez com que eles cortassem sua l�ngua. 474 00:44:34,418 --> 00:44:36,236 E o general do ex�rcito... 475 00:44:36,356 --> 00:44:38,676 a convidou para uma dan�a no baile estadual. 476 00:44:39,697 --> 00:44:41,246 E ela queimou os olhos dele. 477 00:44:41,652 --> 00:44:43,061 E quando ela tinha dezoito anos... 478 00:44:43,181 --> 00:44:44,818 dois pr�ncipes vieram... 479 00:44:45,128 --> 00:44:47,117 e ambos pediram sua m�o em casamento. 480 00:44:47,370 --> 00:44:48,814 A um deles ela disse: 481 00:44:49,135 --> 00:44:51,167 "Voc� ter� minha eterna gratid�o... 482 00:44:51,434 --> 00:44:52,985 se voc� matar o outro pr�ncipe, 483 00:44:53,467 --> 00:44:55,937 porque ele me insultou, ao me chamar de mulher. " 484 00:44:56,439 --> 00:44:58,952 E o pr�ncipe matou seu rival... 485 00:44:59,786 --> 00:45:01,581 Mas quando ele voltou para a princesa... 486 00:45:01,701 --> 00:45:04,700 ela pegou um punhal e o apunhalou no cora��o. 487 00:45:05,977 --> 00:45:08,624 E as pessoas a viram de p�, com as m�os ensanguentadas, 488 00:45:08,945 --> 00:45:10,266 na sacada de seu pal�cio. 489 00:45:11,170 --> 00:45:13,491 E uma onda de medo varreu toda a terra. 490 00:45:42,165 --> 00:45:44,180 Mas a rainha tinha tanto medo como seu povo... 491 00:45:44,584 --> 00:45:46,389 Ent�o ela baniu sua filha do reino. 492 00:45:46,438 --> 00:45:47,485 E ela disse: 493 00:45:47,793 --> 00:45:48,832 ""Voc� est� morta... 494 00:45:48,944 --> 00:45:50,183 voc� s� n�o morreu ainda." 495 00:45:50,750 --> 00:45:53,135 E essa princesa ainda vagueia pelo mundo. 496 00:45:53,413 --> 00:45:55,905 Ela j� se esqueceu h� muito tempo, se era um homem ou uma mulher. 497 00:45:56,025 --> 00:45:58,708 E ela nem mesmo sabe se est� realmente viva. 498 00:46:01,337 --> 00:46:02,930 O Monsieur Hawarden se foi! 499 00:46:03,326 --> 00:46:04,823 Ele deve ter ido para seu quarto. 500 00:46:04,940 --> 00:46:07,237 - Ficou t�o quente aqui dentro... - E abafado. 501 00:46:07,357 --> 00:46:08,999 - Mas n�o h� luz acesa em seu quarto. 502 00:46:09,199 --> 00:46:10,611 Ent�o ele provavelmente foi dar um passeio. 503 00:46:10,831 --> 00:46:13,170 Esses contos de fadas podem fazer voc� ficar sonolento. 504 00:46:39,961 --> 00:46:41,009 O port�o foi aberto! 505 00:46:41,129 --> 00:46:42,335 Ent�o ele provavelmente foi dar um passeio. 506 00:46:42,455 --> 00:46:43,640 Mas ele n�o sabe o caminho. 507 00:46:43,864 --> 00:46:44,848 Ele n�o est� em seu quarto. 508 00:46:45,062 --> 00:46:46,820 Estava t�o abafado aqui que ele provavelmente foi dar uma volta. 509 00:46:46,878 --> 00:46:48,612 N�o! � noite? 510 00:46:48,858 --> 00:46:49,906 Estou preocupada. 511 00:46:50,026 --> 00:46:51,457 N�o o vejo em lugar nenhum. 512 00:46:51,703 --> 00:46:52,752 Temos que procurar por ele. 513 00:46:52,872 --> 00:46:54,345 Tochas! Peguem as tochas! 514 00:48:47,165 --> 00:48:48,491 Estou feliz por voc� estar aqui. 515 00:48:50,000 --> 00:48:54,299 Esta � a maneira que eu sempre imaginei estar. A cidade, uma grande mans�o, carruagens... 516 00:48:54,419 --> 00:48:56,182 convidados, m�sica... 517 00:48:56,866 --> 00:48:58,470 Os sonhos de uma garotinha. 518 00:48:59,227 --> 00:49:03,013 Minha m�e costumava usar vestidos fabulosos para as noites de m�sica em casa. 519 00:49:04,401 --> 00:49:07,470 Elas n�o aconteciam com frequ�ncia, talvez duas... tr�s vezes por ano. 520 00:49:10,771 --> 00:49:12,729 Ent�o, de repente, papai se foi... 521 00:49:12,849 --> 00:49:14,055 sem mais nem menos. 522 00:49:14,504 --> 00:49:15,926 E tudo acabou. 523 00:49:17,689 --> 00:49:19,400 A m�sica, os vestidos... 524 00:49:21,721 --> 00:49:23,732 Quando eu vi meu marido pela primeira vez... 525 00:49:23,892 --> 00:49:25,721 Ele era doce, forte e seguro. 526 00:49:27,104 --> 00:49:29,435 Para o benef�cio do Axel, Estou feliz por voc� estar aqui. 527 00:49:30,259 --> 00:49:33,852 Voc� pode ensin�-lo, mostrar-lhe algo que eu n�o posso mais. 528 00:49:35,457 --> 00:49:37,029 Que eu n�o posso mais... 529 00:50:49,070 --> 00:50:50,247 Querida m�e, 530 00:50:50,571 --> 00:50:53,128 Durante todos esses anos eu n�o escrevi para voc�, n�o para voc�. 531 00:50:53,545 --> 00:50:57,138 Escrevi para amigos em Haia e em Paris, mas apenas para perguntar sobre voc�. 532 00:50:57,885 --> 00:50:59,779 Estou sozinha agora, exceto por Victorine. 533 00:50:59,931 --> 00:51:02,720 Ela ficou comigo, mas n�o sei por quanto tempo mais. 534 00:51:03,041 --> 00:51:05,704 N�o sei por quanto tempo as coisas ainda podem continuar assim. 535 00:51:05,824 --> 00:51:08,765 Eu moro em Pont, na casa do oficial de justi�a Deschamps... 536 00:51:08,885 --> 00:51:11,108 "e aqui eles me chamam de Monsieur Hawarden." 537 00:56:02,579 --> 00:56:06,258 Voc� n�o entende, m�e, mas eu tamb�m n�o, e isso � ainda pior. 538 00:56:06,564 --> 00:56:10,884 Por favor, escreva para mim, envie-me a �nica palavra pela qual anseio, antes que seja tarde demais. 539 00:56:11,317 --> 00:56:12,943 Sua filha, Meriora. 540 00:56:31,131 --> 00:56:32,186 Vamos! 541 00:56:43,603 --> 00:56:44,680 Por aqui! 542 00:56:45,871 --> 00:56:46,979 Sim, por aqui! 543 00:56:47,765 --> 00:56:50,620 O piano! Por favor, ajude a mover o piano! 544 00:56:50,780 --> 00:56:52,471 - Sim, sim. - Ele j� est� chegando! 545 00:56:52,721 --> 00:56:53,801 J� estou indo! 546 00:56:53,987 --> 00:56:54,995 Sim, o piano! 547 00:56:56,709 --> 00:56:58,714 Cuidado, cuidado, cuidado! 548 00:56:59,040 --> 00:57:00,100 Firme! 549 00:57:00,249 --> 00:57:01,720 Firme. Firme. 550 00:57:05,210 --> 00:57:06,836 Oh, tenha cuidado! 551 00:57:08,821 --> 00:57:10,757 Vamos l�, n�o fa�a isso, oh! 552 00:57:11,057 --> 00:57:12,209 V� para dentro! 553 00:57:13,651 --> 00:57:14,843 - Levant�-lo? - Sim. 554 00:57:23,290 --> 00:57:24,303 Oi! 555 00:57:28,372 --> 00:57:29,554 O que h� de errado? 556 00:57:29,912 --> 00:57:31,945 Ali embaixo da janela! Vamos, r�pido! 557 00:57:32,065 --> 00:57:33,153 Hans, levante isso. 558 00:57:40,728 --> 00:57:43,144 Eu vou derrub�-lo se voc� olhar para ela! 559 00:57:43,388 --> 00:57:46,158 - De quem voc� est� falando? Corine, Victorine? - Tire suas patas de cima dela! 560 00:57:46,371 --> 00:57:48,029 E voc� mantenha suas patas longe dela. 561 00:57:52,269 --> 00:57:55,200 - Estou contando os dias... - Nada de brigas aqui, senhores! 562 00:57:56,847 --> 00:57:58,382 Para a cozinha! Vamos l�! 563 00:58:43,077 --> 00:58:45,280 - Monsieur Hawarden ainda n�o chegou? - Ele vir� em breve. 564 00:59:13,709 --> 00:59:15,618 Esse Hawarden, ele est� chegando? 565 00:59:26,222 --> 00:59:28,372 Estou curioso para ver se aquele homem ainda vir�! 566 01:01:07,847 --> 01:01:08,862 A� vem Corine! 567 01:01:08,989 --> 01:01:10,103 Puxe o cabelo da cabe�a dela! 568 01:01:10,238 --> 01:01:11,569 V� em frente, fa�a isso! 569 01:01:30,720 --> 01:01:33,237 - Vou arrancar seus olhos, vadia! - Voc� precisa ter todos eles, n�o �? 570 01:01:59,963 --> 01:02:01,867 M�sica! M�sica! 571 01:02:06,053 --> 01:02:07,664 Por favor, n�o se importe com isso, senhor. 572 01:02:07,839 --> 01:02:10,406 De fato... �... realmente n�o � t�o ruim assim. 573 01:02:15,795 --> 01:02:17,143 Um pouco de emo��o! 574 01:02:17,343 --> 01:02:18,376 Isso acontece toda vez. 575 01:02:18,496 --> 01:02:20,066 - Todo ano h� uma briga. - Eu quero ir embora. 576 01:02:20,255 --> 01:02:23,076 - - Vou fazer as malas, n�o aguento mais um dia. - Por causa das coisas menores. 577 01:02:23,196 --> 01:02:27,944 - Eles v�o me matar nesta fazenda fedorenta. - � final de ver�o, muito trabalho. 578 01:02:28,064 --> 01:02:30,925 - Eu entendo, oficial de justi�a. - E todo ano no baile... - Entendo perfeitamente. 579 01:02:31,045 --> 01:02:32,835 Essa conversa acabou! Por favor, Victorine! 580 01:02:33,099 --> 01:02:34,875 - Posso lhe servir um copo? - Por favor, sirva. 581 01:02:34,907 --> 01:02:36,458 � um Beaujolais antigo. 582 01:04:13,945 --> 01:04:16,795 Ao amor, Monsieur, ao amor. 583 01:07:59,660 --> 01:08:00,724 Que nojo. 584 01:08:01,628 --> 01:08:02,795 Que nojo. 585 01:08:03,649 --> 01:08:05,408 Tudo � doentio aqui. 586 01:08:06,334 --> 01:08:07,517 O ar. 587 01:08:08,205 --> 01:08:10,096 - E seus olhos. - Oh, pare com isso. 588 01:08:10,309 --> 01:08:11,571 E o mau cheiro na cozinha. 589 01:08:11,785 --> 01:08:13,529 V� embora, ca�ador de mortos. 590 01:08:14,085 --> 01:08:15,218 Ele est� muito doente? 591 01:08:15,454 --> 01:08:17,657 - E quem vai enterr�-lo? - Seus parentes. 592 01:08:17,871 --> 01:08:19,007 Quais parentes? 593 01:08:19,240 --> 01:08:20,406 Os de Londres? 594 01:08:20,526 --> 01:08:22,098 Ou os da Holanda? 595 01:08:22,356 --> 01:08:24,743 H� semanas sua empregada vem perguntando sobre cartas de Viena. 596 01:08:24,834 --> 01:08:27,227 Definitivamente, esse � o lugar onde o agente funer�rio mora! 597 01:08:27,896 --> 01:08:29,147 Bom dia! 598 01:08:29,267 --> 01:08:31,243 Alguma carta de Viena "hoje"? 599 01:08:31,383 --> 01:08:34,169 N�o, n�o h� nenhuma carta de Viena. 600 01:09:45,370 --> 01:09:47,270 - Quem era? - Axel. 601 01:09:47,531 --> 01:09:49,050 - Onde ele est� agora? - Foi embora. 602 01:09:49,170 --> 01:09:50,786 Por qu�? Por que...? 603 01:09:51,085 --> 01:09:52,676 Ele precisa ver voc� deitado a�? 604 01:09:52,796 --> 01:09:54,358 Porque eu o mandei embora? 605 01:09:55,000 --> 01:09:57,203 Porque eu n�o quero que eles nos espionem. 606 01:09:58,438 --> 01:10:01,047 Fantasia por Hendrik Conscience 607 01:10:02,748 --> 01:10:04,534 Escritor do ano, maravilhoso. 608 01:10:07,216 --> 01:10:08,339 A vingan�a de Deus. 609 01:10:08,471 --> 01:10:11,291 Era uma donzela virtuosa, com dezessete anos. 610 01:10:11,887 --> 01:10:13,218 Sua forma esbelta... 611 01:10:13,378 --> 01:10:17,405 estava espalhada de forma t�o descuidada e agrad�vel sobre a requintada espregui�adeira... 612 01:10:17,616 --> 01:10:21,498 que ela quase parecia ser uma fantasia de um pintor grego. 613 01:10:22,186 --> 01:10:23,195 Uma tiara... 614 01:10:23,565 --> 01:10:28,229 A "Tiara" de folhas douradas estava brilhando em sua testa de m�rmore. 615 01:10:28,687 --> 01:10:33,927 E o cabelo loiro pendia como mechas de fios de seda em seus ombros. 616 01:10:36,328 --> 01:10:38,767 N�s dever�amos ter ido para Viena antes do inverno. 617 01:10:39,056 --> 01:10:40,681 Eu vou melhorar, Victorine. 618 01:10:41,136 --> 01:10:42,866 Voc� deveria ter ido a um m�dico h� muito tempo. 619 01:10:42,986 --> 01:10:44,873 Eu vou melhorar, prometo a voc�. 620 01:10:58,987 --> 01:11:00,783 - Havia alguma carta? - Nada... 621 01:11:01,010 --> 01:11:02,475 N�o fiz nada hoje. 622 01:11:02,585 --> 01:11:05,363 - Todos os dias, essa � a sua resposta. - Sim, todos os dias. 623 01:11:05,523 --> 01:11:08,129 Diga-me o que voc� viu ontem e no dia anterior. 624 01:11:08,249 --> 01:11:09,922 Diga-me o que voc� v� do lado de fora da janela. 625 01:11:10,068 --> 01:11:12,374 Pedra... Vidro, barras... 626 01:11:13,252 --> 01:11:14,995 Branco... branco... paredes 627 01:11:18,797 --> 01:11:20,444 H� mais luz hoje. 628 01:11:20,722 --> 01:11:22,059 Eu gostaria de dar uma olhada l� fora. 629 01:11:22,213 --> 01:11:23,334 Est� chovendo. 630 01:11:23,991 --> 01:11:25,692 Em breve ser� primavera. 631 01:11:26,794 --> 01:11:28,184 Nada de Viena. 632 01:11:28,505 --> 01:11:30,060 Nada est� vindo de Viena. 633 01:11:30,180 --> 01:11:31,878 N�o estou mais perguntando. 634 01:11:31,998 --> 01:11:35,137 Eu n�o quero morrer por causa de um sonho, uma miragem... 635 01:11:35,816 --> 01:11:37,142 Nada est� vindo de Viena. 636 01:11:38,233 --> 01:11:39,626 Voc� est� morto para sua m�e. 637 01:11:42,997 --> 01:11:44,890 Eu prometi a voc� que iria melhorar, n�o foi? 638 01:11:45,766 --> 01:11:47,825 Voc� n�o pode me prometer que nunca mais ficar� doente. 639 01:11:49,392 --> 01:11:50,868 Voc� faria algo por mim? 640 01:11:50,988 --> 01:11:51,988 O qu�? 641 01:11:52,144 --> 01:11:53,681 Pe�a ao Axel para vir at� aqui. 642 01:11:54,344 --> 01:11:55,732 - Agora? - Sim... 643 01:11:56,636 --> 01:11:58,476 Ele est� l� fora, posso ouvir sua voz. 644 01:11:59,855 --> 01:12:01,310 Eu vou busc�-lo. 645 01:12:16,003 --> 01:12:17,607 Ol�, Monsieur Hawarden. 646 01:12:18,590 --> 01:12:20,413 Oh, como voc� cresceu... 647 01:12:22,244 --> 01:12:23,645 Senti sua falta. 648 01:12:23,765 --> 01:12:25,153 Senti muito a sua falta. 649 01:12:25,474 --> 01:12:28,362 �s vezes eu ouvia voc� gritando, e eu ouvi voc� tocando piano. 650 01:12:28,482 --> 01:12:30,045 Parecia estar longe. 651 01:12:32,152 --> 01:12:33,543 Voc� tamb�m sentiu minha falta? 652 01:12:33,663 --> 01:12:34,837 Sentiu falta?! 653 01:12:36,484 --> 01:12:37,719 Voc�s falam como dois amantes. 654 01:12:38,342 --> 01:12:39,903 Oh, ele definitivamente sentiu sua falta. 655 01:12:40,130 --> 01:12:42,181 Todos eles sentiram sua falta. Todas essas semanas. 656 01:12:42,478 --> 01:12:46,296 Eles n�o a viam, porque eu a protegi! Por 12 anos! Contra os espi�es e olhares curiosos. 657 01:12:46,391 --> 01:12:48,271 - Eu e somente eu protegi voc�! - Victorine, por favor... 658 01:12:48,567 --> 01:12:49,590 Sim, Victorine. 659 01:12:49,710 --> 01:12:52,138 Victorine ouviu, viu e sentiu. 660 01:12:52,277 --> 01:12:55,960 Eles intoxicaram voc�. Voc� contou hist�rias sobre seu pai doente em Viena. 661 01:12:56,180 --> 01:12:59,535 Eles s� queriam descobrir que ele n�o estava doente, mas que havia se enforcado! 662 01:12:59,847 --> 01:13:01,752 E ent�o a f�bula da lanterna m�gica. 663 01:13:02,326 --> 01:13:05,108 Voc� pensou que estava seguro aqui, mas eles sabem! Ele sabe! 664 01:13:05,228 --> 01:13:07,040 O que voc� estava pensando quando ouviu a "bela" f�bula deles? 665 01:13:07,108 --> 01:13:08,092 - O que voc� estava pensando?! - V� embora. 666 01:13:08,135 --> 01:13:09,379 - Quer que eu diga o que voc� estava pensando? - V� embora. 667 01:13:09,450 --> 01:13:11,045 - Quer que eu diga o que voc� estava pensando? - V� embora! 668 01:13:24,951 --> 01:13:26,918 - Victorine, o que est� fazendo?! - Estou indo embora. 669 01:13:27,138 --> 01:13:28,947 - Voc� n�o pode ir embora! - Tenho que ir, n�o posso ficar aqui! 670 01:13:29,009 --> 01:13:30,495 E eu, o que acontece comigo?! 671 01:13:30,913 --> 01:13:31,926 Eu n�o sei... 672 01:13:35,438 --> 01:13:37,183 Voc� vai ficar! N�s partiremos para Haia amanh�! 673 01:13:37,303 --> 01:13:39,346 Podemos ficar l� por um tempo, eles v�o entender. 674 01:13:39,466 --> 01:13:41,695 Eu posso lhe dar dinheiro, todo o dinheiro que voc� quiser! 675 01:13:56,882 --> 01:13:58,251 Voc� n�o est� entendendo. 676 01:13:58,508 --> 01:13:59,941 Voc� n�o est� entendendo? 677 01:14:00,422 --> 01:14:01,492 Eu amo voc�. 678 01:14:01,612 --> 01:14:03,360 Eu sou a �nica pessoa no mundo que ama voc�. 679 01:14:03,431 --> 01:14:05,756 Eu sei disso. Voc� sabe que eu sei, e que sou grato a voc�. 680 01:14:05,899 --> 01:14:07,422 � por isso que n�o posso ficar sem voc�. 681 01:14:07,542 --> 01:14:10,610 N�o posso mais fazer isso, � in�til. Deixe-me ir, em nome de Deus, deixe-me ir. 682 01:14:15,447 --> 01:14:17,757 Voc� � a �nica Victorine, a �nica. 683 01:14:18,121 --> 01:14:21,311 Em todos esses anos, voc� foi a �nica que sabia quem ou o que eu era. 684 01:14:21,431 --> 01:14:23,933 Talvez voc� tamb�m esteja come�ando a esquecer. 685 01:14:25,464 --> 01:14:28,387 Tudo parecia t�o bonito quando est�vamos viajando juntas. 686 01:14:28,507 --> 01:14:30,347 O mundo consistia em hot�is... 687 01:14:30,582 --> 01:14:34,207 Todo dia uma nova chave, um novo porteiro, um novo rosto na recep��o... 688 01:14:34,732 --> 01:14:37,576 Passeios de carruagem no meio... E n�s juntas. 689 01:14:38,655 --> 01:14:40,291 Mas � noite, Victorine... 690 01:14:40,890 --> 01:14:42,676 Quando eu estava sozinha em meu quarto. 691 01:14:43,168 --> 01:14:46,120 quando eu estava na frente de um espelho novo e estranho, pensava... 692 01:14:46,719 --> 01:14:47,863 Quem � essa? 693 01:14:48,270 --> 01:14:49,157 Quem sou eu? 694 01:14:50,742 --> 01:14:53,299 Ent�o n�o � suficiente que voc� se lembre dos fatos. 695 01:14:54,946 --> 01:14:56,069 Os fatos definham... 696 01:14:57,381 --> 01:15:00,739 Quando ficava em frente ao espelho e me despia, eu via uma mulher. 697 01:15:01,595 --> 01:15:04,772 E toda noite eu ficava mais velha, Victorine, era s� o que eu via. 698 01:15:05,339 --> 01:15:06,612 Enquanto voc�... 699 01:15:07,232 --> 01:15:12,259 Eu n�o sabia onde voc� estava ou o que estava fazendo, enquanto eu n�o sabia o que ou quem era. 700 01:15:12,566 --> 01:15:13,999 Ent�o, voc� sabe que est� sozinha. 701 01:15:14,266 --> 01:15:16,480 Voc� quer sair deste lugar, Victorine, mas voc� n�o pode ir. 702 01:15:16,694 --> 01:15:17,672 Eu vou morrer se voc� for embora! 703 01:15:18,501 --> 01:15:20,812 Temos que ficar aqui, Victorine, n�o podemos ir a nenhum outro lugar. 704 01:15:21,271 --> 01:15:22,812 Este � o �nico lugar que eu ainda consigo respirar. 705 01:15:22,932 --> 01:15:25,077 Mesmo que as paredes sejam brancas como as de uma pris�o. 706 01:15:25,408 --> 01:15:26,757 Aqui, n�o importa quem eu sou. 707 01:15:26,877 --> 01:15:30,590 Porque h� 10, 20, talvez cem pessoas que acreditam que eu sou o Monsieur Hawarden. 708 01:15:30,710 --> 01:15:35,689 E todas essas pessoas deixam-me viver, porque acreditam em mim. Voc� percebe isso, n�o � Victorine? 709 01:15:35,809 --> 01:15:37,541 Ent�o voc� n�o precisa de mim. 710 01:15:37,841 --> 01:15:40,219 Voc� � a �nica pessoa que ama Meriora Gillibrand! 711 01:15:41,003 --> 01:15:42,241 Mas n�o � mais suficiente. 712 01:15:43,206 --> 01:15:44,233 Eu sei quem eu sou. 713 01:15:44,447 --> 01:15:46,960 Eu n�o preciso que essas centenas de pessoas acreditem em mim para poder respirar. 714 01:15:47,378 --> 01:15:48,383 Eu quero viver! 715 01:15:48,458 --> 01:15:50,059 - Eu vivo! - Voc� vive comigo! 716 01:15:50,197 --> 01:15:52,325 - N�o... - Voc� vive apenas por minha causa. 717 01:15:53,993 --> 01:15:55,362 Voc� est� morta. 718 01:15:55,699 --> 01:15:57,827 Morta como tudo entre essas paredes. 719 01:15:57,947 --> 01:15:59,795 Todas as pessoas que acreditam em voc�, est�o mortas. 720 01:16:01,742 --> 01:16:02,806 Eu estou indo embora. 721 01:16:08,700 --> 01:16:09,709 Estou indo embora! 722 01:16:09,750 --> 01:16:11,459 - Minhas malas est�o l� em cima! - Voc� pode pegar todo o meu dinheiro! 723 01:16:11,522 --> 01:16:13,711 Voc� n�o pode ir embora assim! Por favor! 724 01:16:19,499 --> 01:16:21,428 - Voc� n�o vai com ela! - Saia do meu caminho! 725 01:16:21,770 --> 01:16:24,234 - Voc� n�o ir� com ela! - Droga, tire suas m�os de mim! 726 01:17:25,406 --> 01:17:26,583 N�ooooo! 727 01:18:06,655 --> 01:18:07,871 Ele est� indo embora para sempre. 728 01:18:07,991 --> 01:18:08,999 Espero que sim. 729 01:18:09,315 --> 01:18:11,793 Ele pediu ao oficial de justi�a para enviar seus pertences. 730 01:18:11,882 --> 01:18:13,515 As pedras, os rel�gios... 731 01:18:13,635 --> 01:18:15,091 As estatuetas, os sapatos... 732 01:18:15,163 --> 01:18:16,944 Eles n�o trouxeram nada al�m de sangue. 733 01:18:17,165 --> 01:18:18,178 Sangue e mis�ria. 734 01:18:18,298 --> 01:18:20,518 As peles e as plantas e os livros... 735 01:18:20,638 --> 01:18:21,937 E as fotos... 736 01:18:22,739 --> 01:18:25,092 - Para onde ele est� indo? - Para Spa, eles me disseram... 737 01:18:25,327 --> 01:18:26,386 Ele est� indo para Spa. 738 01:18:26,438 --> 01:18:27,481 Depois disso, eu n�o sei. 739 01:18:27,556 --> 01:18:28,847 Ele nunca mais voltar�... 740 01:18:29,325 --> 01:18:31,165 Nunca mais o veremos. 741 01:20:53,901 --> 01:20:55,558 "Quarto n�mero doze" 742 01:21:29,040 --> 01:21:30,933 Senhoras e senhores, fa�am suas apostas. 743 01:21:38,760 --> 01:21:41,113 Negro. Negro! 744 01:21:41,233 --> 01:21:42,793 - Fa�am suas apostas. - Negro. 745 01:21:43,445 --> 01:21:44,632 N�o mais apostas. 746 01:21:58,086 --> 01:22:00,030 Vinte e quatro, negro, par e "passe" 747 01:22:00,150 --> 01:22:01,645 Suas chances eram de cinquenta por cento. 748 01:22:01,765 --> 01:22:02,773 As suas, cem por cento. 749 01:22:03,147 --> 01:22:04,182 Qual � a prova? 750 01:22:04,933 --> 01:22:07,059 Prova? Eu lhe darei. Posso? 751 01:22:07,179 --> 01:22:08,492 Senhoras e senhores, fa�am suas apostas. 752 01:22:08,593 --> 01:22:10,421 E em que voc� vai apostar? Vermelho? Negro? 753 01:22:10,470 --> 01:22:11,936 Estou muito velho para apostar em cores. 754 01:22:12,104 --> 01:22:13,124 Voc� vai apostar... 755 01:22:13,277 --> 01:22:14,303 Negro! 756 01:22:14,423 --> 01:22:17,480 - N�o, vermelho. Vermelho. - Negro. 757 01:22:17,704 --> 01:22:19,348 Por que voc� n�o ajuda aquele homem ali? 758 01:22:19,468 --> 01:22:20,932 Sua m� sorte � mais forte do que a minha intui��o. 759 01:22:21,052 --> 01:22:22,638 Intui��o no dom�nio num�rico? 760 01:22:23,055 --> 01:22:24,061 Fa�am suas apostas. 761 01:22:24,162 --> 01:22:25,509 - Vinte e sete. - Vinte e oito. 762 01:22:25,759 --> 01:22:26,873 N�o mais apostas... 763 01:22:42,071 --> 01:22:43,803 15, �mpar, preto e "manqu�". 764 01:22:45,087 --> 01:22:47,065 Senhoras e senhores, fa�am suas apostas. 765 01:22:49,781 --> 01:22:51,386 Lembro-me de uma jogada... 766 01:22:51,749 --> 01:22:54,006 em que um homem tentava convencer uma mulher... 767 01:22:54,434 --> 01:22:57,578 que ele havia conhecido e seduzido, no ano anterior, em Marienbad. 768 01:22:58,463 --> 01:23:00,676 L�, tudo era parecido, assim como aqui. 769 01:23:00,758 --> 01:23:01,949 Eu n�o sei. 770 01:23:02,420 --> 01:23:03,885 Estou tentando seduzi-la. 771 01:23:04,005 --> 01:23:05,072 Isso eu entendi. 772 01:23:05,810 --> 01:23:06,899 Sua resist�ncia � admir�vel. 773 01:23:07,019 --> 01:23:08,809 S� se passaram quatro dias. 774 01:23:08,892 --> 01:23:11,576 Para pessoas da nossa idade, isso � um per�odo muito precioso. 775 01:23:11,696 --> 01:23:13,288 Mas um tempo bem gasto. 776 01:23:13,408 --> 01:23:16,127 O sal�o de jogos, a inesquec�vel viagem pelas montanhas... 777 01:23:16,445 --> 01:23:17,507 O jogo... 778 01:23:17,760 --> 01:23:19,097 e concerto amanh�. 779 01:23:29,530 --> 01:23:33,310 As crian�as fazem rodeios quando se trata de amor, porque elas n�o sabem o que � isso. 780 01:23:33,430 --> 01:23:35,323 Ou porque t�m medo dele. 781 01:23:36,432 --> 01:23:40,432 Sua confus�o � t�o grande que, no final, come�am a acreditar que seu medo � amor. 782 01:23:41,288 --> 01:23:42,625 Ou o contr�rio. 783 01:23:42,745 --> 01:23:43,831 Mas isso n�o � maravilhoso? 784 01:23:43,951 --> 01:23:46,472 Maravilhoso! Os poetas ganham a vida com isso. 785 01:23:47,157 --> 01:23:49,916 Mas ent�o chega um momento em que sua confus�o acaba. 786 01:23:50,269 --> 01:23:52,462 As crian�as descobriram o mist�rio. 787 01:23:52,804 --> 01:23:54,804 E ent�o elas n�o s�o mais crian�as. 788 01:23:55,093 --> 01:24:00,387 Ai do homem que, nos primeiros momentos de um caso de amor, n�o acredita que esse amor seja eterno. 789 01:24:21,326 --> 01:24:22,663 Por que voc� ri? 790 01:24:22,783 --> 01:24:24,115 Porque eu sou alegre. 791 01:24:24,235 --> 01:24:25,997 Voc� tem que ouvir. 792 01:24:26,821 --> 01:24:28,690 A m�sica n�o foi feita para ser ouvida. 793 01:24:28,810 --> 01:24:30,873 - Voc� mesma n�o est� ouvindo. - Eu escuto... 794 01:24:32,777 --> 01:24:34,820 A m�sica � feita para relembrar mem�rias. 795 01:24:35,483 --> 01:24:37,162 Voc� estava recordando mem�rias. 796 01:24:38,082 --> 01:24:40,587 Elas estavam refletidas em seus olhos. Eu podia v�-las. 797 01:25:01,429 --> 01:25:03,002 Eu "estava" ouvindo a m�sica. 798 01:25:03,166 --> 01:25:04,926 E havia uma lembran�a... 799 01:25:05,418 --> 01:25:06,947 Uma noite... 800 01:25:07,182 --> 01:25:09,471 talvez dez anos atr�s. Eu estava viajando... 801 01:25:09,861 --> 01:25:11,037 com uma amiga. 802 01:25:11,262 --> 01:25:13,155 "Don Giovanni" estava em cartaz em Bonn. 803 01:25:13,529 --> 01:25:16,898 Mas ela n�o queria vir, ela tinha conhecido um homem, eu o vi � tarde. 804 01:25:17,146 --> 01:25:19,411 Um homem �spero e robusto com uma boca fina. 805 01:25:19,909 --> 01:25:21,096 Ent�o eu fui sozinha. 806 01:25:21,609 --> 01:25:24,261 Estava muito quente e eu temia que fosse desmaiar. 807 01:25:25,128 --> 01:25:28,165 Eu estava cercada por estranhos, n�o havia ningu�m que eu conhecesse. 808 01:25:28,285 --> 01:25:29,892 E eu tinha apenas um pensamento: 809 01:25:30,012 --> 01:25:32,170 "N�o posso perder a consci�ncia... 810 01:25:32,290 --> 01:25:34,372 n�o com todos esses estranhos ao meu redor... 811 01:25:34,492 --> 01:25:35,701 que poderiam me tocar... " 812 01:25:36,111 --> 01:25:37,908 E voc� permaneceu consciente? 813 01:25:38,930 --> 01:25:39,984 Sim. 814 01:25:41,372 --> 01:25:44,217 E por que eles n�o podiam toc�-la? 815 01:26:55,588 --> 01:26:57,802 Eu sou Meriora Gillibrand... 816 01:26:58,621 --> 01:27:00,674 Diga que eu sou Meriora Gillibrand. 817 01:27:04,977 --> 01:27:06,068 Uma mulher. 818 01:27:06,360 --> 01:27:07,398 Uma mulher. 819 01:27:07,518 --> 01:27:09,148 Voc� tem que me tocar e dizer isso. 820 01:27:09,268 --> 01:27:10,368 Eu estou dizendo, eu estou dizendo. 821 01:27:10,443 --> 01:27:11,933 Eu quero ouvir. 822 01:27:15,236 --> 01:27:16,281 Ou�a. 823 01:27:16,624 --> 01:27:18,699 Em Bonn, no "Don Giovanni" 824 01:27:19,170 --> 01:27:20,193 Eu era um homem. 825 01:27:20,263 --> 01:27:21,576 Voc� n�o pode falar. 826 01:27:22,283 --> 01:27:25,791 E eu estava cercada por estranhos que pensavam que eu era um homem. 827 01:27:26,208 --> 01:27:28,646 Meriora Gillibrand, disfar�ada de homem. 828 01:27:29,133 --> 01:27:33,916 E foi por isso que eu n�o podia desmaiar, pois teriam aberto minha camisa e visto meus seios. 829 01:27:34,267 --> 01:27:35,593 N�o pare. 830 01:27:36,117 --> 01:27:37,743 Quero sentir suas m�os. 831 01:27:38,245 --> 01:27:39,946 Quero que voc� me beije. 832 01:27:41,033 --> 01:27:42,338 Eu vou sussurrar. 833 01:27:43,033 --> 01:27:44,124 Eu era uma garota... 834 01:27:44,498 --> 01:27:47,161 E havia dois oficiais e n�s mor�vamos em Viena. 835 01:27:47,450 --> 01:27:48,958 E eles eram jovens e bonitos. 836 01:27:49,078 --> 01:27:50,877 Deus, como elas eram lindos. 837 01:27:50,997 --> 01:27:52,353 Voc� tem que ouvir. 838 01:27:52,588 --> 01:27:54,685 E um matou o outro por minha causa. 839 01:27:55,071 --> 01:27:56,248 Por ci�mes. 840 01:27:56,504 --> 01:27:57,531 Por lux�ria. 841 01:27:58,825 --> 01:28:00,814 E eu sabia que ele o havia assassinado. 842 01:28:01,371 --> 01:28:04,419 Foi por isso que escrevi aquela carta e marquei aquele encontro na floresta. 843 01:28:04,539 --> 01:28:06,147 - Naquela mesma floresta. - - N�o v� mais longe! 844 01:28:06,267 --> 01:28:07,334 Voc� tem que me tocar. 845 01:28:07,391 --> 01:28:08,450 Em nome de Deus, n�o continue. 846 01:28:08,552 --> 01:28:09,875 Eu quero sentir voc�. 847 01:28:09,995 --> 01:28:12,423 Sua boca, suas m�os, seu corpo... 848 01:28:14,048 --> 01:28:15,867 Voc� n�o precisa ouvir. 849 01:28:15,987 --> 01:28:17,663 Eu falarei para mim mesma. 850 01:28:18,347 --> 01:28:19,972 E quando entrei na floresta... 851 01:28:20,092 --> 01:28:21,940 Eu n�o sabia mais o que eu queria. 852 01:28:22,012 --> 01:28:24,593 N�o sabia se estava com medo... Se eu o amava... 853 01:28:24,937 --> 01:28:26,113 E ele gritou... 854 01:28:28,252 --> 01:28:29,931 E ele apareceu por tr�s das �rvores... 855 01:28:30,263 --> 01:28:33,053 como uma fera ofegante, que havia matado por mim. 856 01:28:33,395 --> 01:28:35,587 Ent�o eu peguei uma faca do bolso de meu peito. 857 01:28:35,865 --> 01:28:37,074 E o apunhalei! 858 01:28:37,194 --> 01:28:38,539 E o apunhalei! 859 01:28:38,659 --> 01:28:40,197 E o apunhalei! 860 01:28:56,852 --> 01:28:58,124 Eu fugi. 861 01:28:59,247 --> 01:29:01,376 Por 15 anos, eu estive fugindo. 862 01:29:02,060 --> 01:29:03,568 Com uma camareira. 863 01:29:04,634 --> 01:29:06,899 E quando o mist�rio foi desvendado... 864 01:29:07,019 --> 01:29:08,763 Eu me disfarcei de homem. 865 01:29:12,239 --> 01:29:13,469 N�o uma mulher. 866 01:29:14,986 --> 01:29:16,341 Nunca uma mulher. 867 01:29:18,751 --> 01:29:20,901 E durante todo esse tempo... 868 01:29:21,392 --> 01:29:23,007 O que aconteceu com voc�? 869 01:29:23,724 --> 01:29:24,808 Nada. 870 01:29:26,402 --> 01:29:27,600 Quase nada. 871 01:30:34,359 --> 01:30:36,091 Meu Deus, voc� est� encharcado! 872 01:30:48,756 --> 01:30:50,147 Est� muito frio aqui. 873 01:30:50,267 --> 01:30:52,008 Por que voc� n�o desce por um momento? 874 01:30:52,128 --> 01:30:53,426 Vou ficar aqui. 875 01:30:55,236 --> 01:30:56,325 Aqui est�. 876 01:30:56,872 --> 01:30:58,305 Beba isso rapidamente. 877 01:30:58,626 --> 01:31:00,295 - Isso vai aquec�-lo. - Obrigado. 878 01:31:01,033 --> 01:31:02,541 Voc� j� comeu alguma coisa? 879 01:31:02,661 --> 01:31:03,665 N�o estou precisando de nada. 880 01:31:03,715 --> 01:31:05,462 N�o preciso de nada mais. Por favor, voc� pode descer novamente. 881 01:31:05,582 --> 01:31:07,582 Se voc� precisar de alguma coisa, por favor, nos chame. 882 01:31:12,751 --> 01:31:13,959 Como est� Axel? 883 01:31:14,184 --> 01:31:17,553 Bem... Ele chorou o dia inteiro quando voc� foi embora. 884 01:31:55,071 --> 01:31:56,897 Por favor, abaixe isso... 885 01:32:33,877 --> 01:32:34,978 Chegou alguma carta? 886 01:32:35,233 --> 01:32:36,648 N�o, nenhuma carta ainda. 887 01:32:55,669 --> 01:32:58,389 "Quando eu morrer, voc� vai se arrepender, pois tudo ter� sido em v�o." 888 01:32:59,459 --> 01:33:02,362 "Porque as coisas que aconteceram h� muito tempo, n�o s�o mais verdadeiras." 889 01:33:02,716 --> 01:33:04,480 "Querida m�e." 890 01:33:07,091 --> 01:33:10,738 "E eu rastejei para o seu colo e voc� tinha uma manta, que colocou sobre mim." 891 01:33:11,450 --> 01:33:13,739 "E ningu�m podia me ver, nem mesmo o papai..." 892 01:33:16,819 --> 01:33:18,934 "M�e, eu estive pensando sobre tudo o que aconteceu." 893 01:33:19,054 --> 01:33:20,631 "Eu pude ver de novo..." 894 01:33:20,840 --> 01:33:21,867 "A floresta..." 895 01:33:21,987 --> 01:33:23,991 "e a voz que gritou: 'Meriora..." 896 01:33:24,111 --> 01:33:26,733 "A morte dele e como eu corri para ficar com voc�." 897 01:33:27,388 --> 01:33:30,918 "Mas n�o consigo mais sentir como corri. N�o consigo sentir que fui eu." 898 01:33:31,538 --> 01:33:32,672 "N�o era eu..." 899 01:33:35,260 --> 01:33:36,869 "Esta manh� olhei pela janela." 900 01:33:36,989 --> 01:33:38,099 "Com muita cautela" 901 01:33:38,219 --> 01:33:39,834 "para que ningu�m me visse." 902 01:33:39,954 --> 01:33:43,053 "E eu vi o cavalari�o que matou Victorine e ele chorou..." 903 01:33:43,438 --> 01:33:44,658 "E eu o invejei..." 904 01:33:45,192 --> 01:33:47,845 "Porque ele podia chorar, porque ele conseguia se lembrar de tudo." 905 01:33:51,642 --> 01:33:53,405 "Estou aguardando sua carta, m�e." 906 01:33:53,525 --> 01:33:55,599 "Todos os dias, espero sua carta." 907 01:34:28,261 --> 01:34:30,026 Uma carta para Monsieur Hawarden! 908 01:34:36,923 --> 01:34:39,244 H� uma carta... de Viena. 909 01:34:48,339 --> 01:34:49,666 Sua m�e est� morta. 910 01:34:49,786 --> 01:34:51,067 ... est� morta. 911 01:37:23,610 --> 01:37:26,993 Legendas PtBr: RC *Para Sonata Premi�re* 70170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.