Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,420 --> 00:01:37,300
Baseado no romance de Filip de Pillecijn e documentos
supostamente aut�nticos, entre os quais um di�rio do s�culo XIX.
2
00:01:53,624 --> 00:01:55,769
Para Josef Von Sternberg
3
00:02:42,520 --> 00:02:43,570
A fronteira!
4
00:03:24,735 --> 00:03:25,670
Voc� o viu?
5
00:03:25,850 --> 00:03:29,963
Ele quase corou de emo��o quando viu os
nomes de todos esses pa�ses em nosso passaporte.
6
00:03:30,200 --> 00:03:32,643
Ele os repetiu em sil�ncio,
um ap�s o outro:
7
00:03:32,862 --> 00:03:34,900
Marrocos, Pr�ssia, Turquia...
8
00:03:35,383 --> 00:03:37,140
Bessar�bia, Pol�nia...
9
00:03:37,350 --> 00:03:38,400
R�ssia...
10
00:03:38,890 --> 00:03:40,110
Portugal...
11
00:03:42,229 --> 00:03:44,200
Portugal...
12
00:03:46,560 --> 00:03:49,084
O cocheiro diz que esse
� um pequeno posto de fronteira.
13
00:03:49,300 --> 00:03:51,063
Eles raramente veem algu�m.
14
00:03:51,300 --> 00:03:53,459
Um fazendeiro, um vendedor
de rua, s� isso.
15
00:03:54,940 --> 00:03:56,078
Pode-se ver.
16
00:03:56,494 --> 00:03:58,590
O pa�s � pequeno, pobre
e silencioso.
17
00:04:00,300 --> 00:04:02,292
O sol est� brilhando e estou
com frio...
18
00:04:11,500 --> 00:04:13,244
H� alguma cidade por aqui?
19
00:04:13,760 --> 00:04:15,937
Provavelmente n�o haver�
uma cidade por aqui...
20
00:04:16,183 --> 00:04:18,591
Parece um pa�s
sem uma �nica cidade.
21
00:04:19,200 --> 00:04:21,700
E se h� pessoas morando aqui,
o que elas fazem o dia inteiro?
22
00:04:21,750 --> 00:04:23,888
O que elas fazem � noite?
O que fazem no inverno?
23
00:04:23,940 --> 00:04:24,940
O que farei...?
24
00:04:25,014 --> 00:04:27,453
O que vou fazer na fazenda
onde vamos morar?
25
00:04:27,687 --> 00:04:29,359
N�o h� nada l�...
26
00:04:30,160 --> 00:04:31,840
N�o h� nada l�!
27
00:04:36,300 --> 00:04:37,393
Seguran�a...
28
00:04:37,610 --> 00:04:39,283
Sim, � a �nica coisa.
29
00:04:39,822 --> 00:04:41,520
Que teremos seguran�a...
30
00:04:44,000 --> 00:04:45,700
Que voc� estar� seguro...
Monsieur Hawarden.
31
00:04:48,532 --> 00:04:50,060
Estou cansado, Victorine.
32
00:05:53,000 --> 00:05:54,349
M�e, o Monsieur Hawarden
est� chegando!
33
00:05:54,980 --> 00:05:56,202
V� e avise seu pai.
34
00:06:04,750 --> 00:06:06,561
Pai, Monsieur Hawarden
est� chegando.
35
00:06:13,045 --> 00:06:15,466
Vamos, abra o port�o!
Ele... ele est� chegando!
36
00:06:39,800 --> 00:06:40,970
Walter, descarregue!
37
00:07:15,252 --> 00:07:17,225
Boas-vindas calorosas,
Monsieur Hawarden.
38
00:07:17,445 --> 00:07:18,785
Uma recep��o cordial!
39
00:07:19,000 --> 00:07:21,435
Sim, voc� pode falar holand�s se quiser.
N�s conhecemos o idioma.
40
00:07:21,475 --> 00:07:22,922
Toda a minha fam�lia conhece,
at� a Victorine.
41
00:07:23,073 --> 00:07:24,503
Hans! Vamos l�!
42
00:07:28,232 --> 00:07:30,108
Posso apresent�-lo � minha esposa?
43
00:07:34,498 --> 00:07:36,627
- Uma empregada dom�stica da cidade.
- Sua empregada dom�stica.
44
00:07:36,851 --> 00:07:38,320
Algo nela parece falso.
45
00:07:38,440 --> 00:07:39,441
Ela � bonita.
46
00:07:39,541 --> 00:07:40,476
Seu quarto � ali...
47
00:07:40,558 --> 00:07:41,842
no topo da escada.
48
00:07:44,925 --> 00:07:46,569
Entre, voc� deve estar cansado.
49
00:07:46,789 --> 00:07:48,657
Ah, sim, o que eu queria perguntar
a voc�.
50
00:07:49,000 --> 00:07:50,860
Como est� sua irm�, Meriora?
51
00:07:51,100 --> 00:07:53,191
N�o a vejo h� muito tempo.
52
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Entendo...
53
00:07:55,648 --> 00:07:56,881
Voc� deve estar com fome.
54
00:07:57,061 --> 00:07:58,388
Eu tomarei a iniciativa.
55
00:08:47,800 --> 00:08:49,300
Voc� o viu, Axel?
56
00:08:49,773 --> 00:08:50,933
Que cavalheiro espl�ndido!
57
00:08:51,119 --> 00:08:52,719
T�o rico, t�o esbelto.
58
00:08:53,109 --> 00:08:56,763
Voc� viu como sua m�e olhava para ele?
A boca dela quase se abriu.
59
00:08:57,083 --> 00:08:58,963
Ei, voc� n�o est� com ci�mes, est�?
60
00:08:59,223 --> 00:09:02,354
Talvez um dia voc� se torne
um homem t�o bonito tamb�m.
61
00:10:32,976 --> 00:10:34,146
Alguma carta?
62
00:10:35,211 --> 00:10:37,112
Quatro cartas novamente
para voc�...
63
00:10:41,456 --> 00:10:43,879
- Um pacote?
- Sim, isso � uma encomenda.
64
00:10:44,129 --> 00:10:45,467
Aqui est�.
65
00:10:46,956 --> 00:10:48,619
Voc� vai me manter ocupado!
66
00:10:49,431 --> 00:10:50,651
Sim...
67
00:10:59,425 --> 00:11:00,650
O jantar est� pronto?
68
00:11:03,136 --> 00:11:04,155
Londres
69
00:11:04,274 --> 00:11:06,364
Paris
Amsterdam
70
00:11:06,490 --> 00:11:08,398
- Isso n�o � da sua conta!
- E uma encomenda de Viena.
71
00:11:08,432 --> 00:11:10,407
- Voc� � intrometida.
- E voc�, n�o �?
72
00:11:10,647 --> 00:11:13,400
� noite, voc� fica com o ouvido pressionado
contra a parede, esperando ouvir alguma coisa.
73
00:11:13,468 --> 00:11:14,698
- Eu?
- Voc�!
74
00:11:14,967 --> 00:11:17,427
Voc� est� dormindo no quarto
ao lado dele, n�o est�?
75
00:11:17,627 --> 00:11:19,992
- E o que voc� ouve � noite?
- Nada.
76
00:11:20,112 --> 00:11:21,185
Ele � um segredo.
77
00:11:21,412 --> 00:11:23,245
O que voc� ouve � noite,
Emma?
78
00:11:23,367 --> 00:11:25,652
Voc�s deveriam calar a boca.
Deixem esse homem em paz.
79
00:11:25,799 --> 00:11:29,296
- Esse homem est� doente... e cansado.
- Se ele est� doente, deveria chamar um m�dico.
80
00:11:29,504 --> 00:11:31,566
Por que ele se tranca
como um prisioneiro?
81
00:11:31,786 --> 00:11:33,999
Ele est� aqui h� dez dias
e o que vimos dele?
82
00:11:34,060 --> 00:11:35,887
Apenas sua sombra passageira
atr�s da janela...
83
00:11:36,007 --> 00:11:36,910
e aquela empregada!
84
00:11:37,130 --> 00:11:39,156
Quem disse que ela �
a empregada dele?
85
00:11:39,503 --> 00:11:42,335
Falei com um homem em Staverno
e voc� sabe o que ele disse?
86
00:11:42,535 --> 00:11:44,199
Ele � um lorde ingl�s...
87
00:11:44,655 --> 00:11:48,306
que roubou a esposa de seu melhor amigo
e agora os dois est�o se escondendo aqui.
88
00:11:48,589 --> 00:11:49,653
Esse senhor...
89
00:11:50,129 --> 00:11:51,637
e sua namorada.
90
00:11:52,573 --> 00:11:54,808
O que voc� ouve � noite, Emma?
91
00:11:56,262 --> 00:11:57,679
Voc� � um bastardo!
92
00:11:59,596 --> 00:12:02,576
Eu vi a lux�ria suja em seus olhos
quando voc� olha para ela.
93
00:12:02,733 --> 00:12:04,472
O que voc� ouve � noite, Emma...
94
00:12:04,740 --> 00:12:06,223
Voc� os ouve sussurrando?
95
00:12:06,443 --> 00:12:08,877
O dia inteiro eles t�m que fingir
que ela � uma empregada dom�stica.
96
00:12:09,122 --> 00:12:10,304
Mas � noite...
97
00:12:10,669 --> 00:12:13,653
� noite, ela entra sorrateiramente
em seu quarto, vestindo uma camisola...
98
00:12:13,974 --> 00:12:15,433
e aqueles perfumes...
99
00:12:16,509 --> 00:12:17,766
Voc� os ouve ofegando, Emma?
100
00:12:17,886 --> 00:12:19,172
Ele e a empregada?
101
00:12:19,925 --> 00:12:22,524
Vamos l�! Eu quero saber
se a Emma pode ouvi-los...
102
00:12:27,613 --> 00:12:30,007
Ela vem buscar suas cartas...
Ao seu servi�o, aqui est�o elas.
103
00:12:30,187 --> 00:12:32,186
- E a refei��o de Monsieur Hawarden.
- Refei��o?
104
00:12:33,646 --> 00:12:35,336
A refei��o do Monsieur Hawarden!
105
00:12:35,636 --> 00:12:38,117
Emma, a senhorita n�o precisa
esperar, n�o �?
106
00:12:39,893 --> 00:12:42,313
Eles est�o conversando demais na
cozinha, � por isso que o trabalho n�o � feito.
107
00:12:42,584 --> 00:12:43,765
Por favor, pegue uma cadeira.
108
00:12:46,606 --> 00:12:48,816
Voc� n�o consegue ver a merda
que voc� est� fazendo, porco?
109
00:12:48,980 --> 00:12:50,368
Voc� � linda...
110
00:12:51,002 --> 00:12:52,659
Voc� se machucou?
111
00:13:04,861 --> 00:13:06,025
O que est� acontecendo aqui?
112
00:13:06,225 --> 00:13:07,663
Ele estava se curvando
para aquela empregada.
113
00:13:07,795 --> 00:13:10,420
- Mas ela n�o o notou.
- N�o! Porque ele est� cheirando mal!
114
00:13:11,889 --> 00:13:14,188
Vinho da Als�cia.
Espero que agrade ao seu mestre.
115
00:13:14,404 --> 00:13:17,345
O senhor j� elogiou
o vinho v�rias vezes.
116
00:13:17,869 --> 00:13:19,320
Seu mestre n�o precisa
de mais nada?
117
00:13:19,530 --> 00:13:22,601
O senhor n�o precisa de nada.
Tranquilidade apenas...
118
00:13:23,922 --> 00:13:25,793
Ele quer ser deixado em paz.
119
00:13:26,685 --> 00:13:29,359
Sim, eu sei. Mas se fechar
no seu quarto desse jeito...
120
00:13:29,573 --> 00:13:33,626
Eles nos escreveram que ele estava
vindo para c� para... ficar sozinho.
121
00:13:34,450 --> 00:13:36,252
O resto n�o � da nossa conta.
122
00:13:36,489 --> 00:13:39,053
Voc� n�o viu como ele estava p�lido
quando chegou aqui pela primeira vez?
123
00:13:39,273 --> 00:13:40,703
Suas m�os, t�o finas...
124
00:13:41,626 --> 00:13:44,358
N�o foi voc� quem me disse que
devia dar-lhe carne extra?
125
00:13:45,989 --> 00:13:47,539
De qualquer forma, � estranho...
126
00:13:48,664 --> 00:13:51,720
que tenha algu�m morando
em sua casa e n�o esteja nela...
127
00:14:05,918 --> 00:14:07,136
M�e!
128
00:14:08,934 --> 00:14:11,102
Querida m�e!
129
00:14:22,314 --> 00:14:25,524
N�o. O senhor n�o beber�
vinho hoje.
130
00:14:49,044 --> 00:14:50,969
N�o houve nenhuma carta hoje.
131
00:14:51,386 --> 00:14:52,913
Isso faz voc� se sentir sozinho.
132
00:14:54,466 --> 00:14:55,536
Voc� sentir� falta deles.
133
00:15:03,116 --> 00:15:05,403
Esta manh�, havia um homem
no p�tio.
134
00:15:05,702 --> 00:15:07,178
Acho que ele era um comerciante.
135
00:15:07,398 --> 00:15:08,814
Ele carregava mercadorias
em suas costas.
136
00:15:09,034 --> 00:15:10,464
Mas eles o mandaram embora.
137
00:15:12,560 --> 00:15:14,602
Eu o vi saindo pelo port�o.
138
00:15:15,027 --> 00:15:16,492
Ele estava usando um bon� de pele...
139
00:15:16,706 --> 00:15:18,353
embora estivesse quente l� fora.
140
00:15:19,840 --> 00:15:22,855
Ele se assemelhava �queles pescadores
no porto de Petersburgo.
141
00:15:24,340 --> 00:15:25,538
Voc� se lembra?
142
00:15:28,009 --> 00:15:29,235
Naquela �poca tamb�m
era primavera.
143
00:15:29,716 --> 00:15:31,406
O rio gelado derreteu.
144
00:15:31,898 --> 00:15:34,158
Est�vamos sempre perto de
rios na primavera.
145
00:15:34,379 --> 00:15:36,730
O Schelde, o Sena, o Dan�bio...
146
00:15:46,049 --> 00:15:47,079
Ontem
147
00:15:47,257 --> 00:15:48,851
quando coletei o dinheiro,
148
00:15:49,193 --> 00:15:51,412
Voltei na carruagem do
oficial de justi�a
149
00:15:52,553 --> 00:15:54,386
e durante toda a viagem de volta
eu fiquei pensando
150
00:15:54,606 --> 00:15:56,870
que poderia lev�-la
� Espanha ou Paris
151
00:15:57,980 --> 00:15:59,868
ou at� mesmo para Col�nia por um tempo.
152
00:16:01,119 --> 00:16:03,343
Mas quando eu dei o dinheiro
para voc�, eu percebi
153
00:16:04,017 --> 00:16:05,686
que seria desperdi�ado.
154
00:16:08,168 --> 00:16:09,773
seria desperdi�ado.
155
00:16:13,473 --> 00:16:15,713
H� um pequeno rio
que corre nas proximidades.
156
00:16:55,532 --> 00:16:56,532
Voc� pode ver com seus
pr�prios olhos!
157
00:16:56,718 --> 00:16:58,816
O clima est� perfeito
para estar ao ar livre.
158
00:17:35,540 --> 00:17:37,187
Isso � o suficiente, Axel,
por favor, pare!
159
00:17:46,246 --> 00:17:47,770
� um cavalo maravilhoso.
160
00:17:49,091 --> 00:17:50,522
Voc� gosta de cavalos?
161
00:17:50,642 --> 00:17:52,280
- Eu gosto deste.
- Sim, com raz�o.
162
00:17:54,462 --> 00:17:56,215
Eu costumava gostar muito
de um cavalo tamb�m.
163
00:17:56,446 --> 00:17:57,954
Eu tinha quase a sua idade
na �poca.
164
00:17:58,592 --> 00:18:00,991
Ele morreu...
e isso foi triste.
165
00:18:04,321 --> 00:18:07,941
No arm�rio do meu quarto h� um livro
de fotos de cavalos. Voc� pode ir busc�-lo?
166
00:18:08,609 --> 00:18:09,886
Para Axel.
167
00:18:13,488 --> 00:18:15,172
Voc� deve olhar para
essas fotos com cuidado.
168
00:18:15,856 --> 00:18:18,460
H� muitos cavalos
dos quais voc� poderia gostar.
169
00:18:55,562 --> 00:18:56,846
Vamos l�, Victorine!
170
00:19:05,509 --> 00:19:06,855
Voc� est� vendo aquela �rvore?
171
00:19:08,356 --> 00:19:10,185
Parece com meu av�.
172
00:19:48,793 --> 00:19:49,984
Seu rio...
173
00:19:53,061 --> 00:19:54,411
Ent�o pare�a feliz.
174
00:19:55,114 --> 00:19:56,879
A primavera, um rio...
175
00:19:57,240 --> 00:19:58,807
Voc� tem tudo o que deseja.
176
00:20:13,857 --> 00:20:15,804
Os homens s�o rudes
e grosseiros aqui.
177
00:20:16,555 --> 00:20:18,084
Mas eles admiram voc�...
178
00:20:18,779 --> 00:20:20,677
Isso deve ser uma bajula��o
para uma senhora.
179
00:20:40,222 --> 00:20:41,458
Eles est�o planejando algo
para esta noite.
180
00:20:41,678 --> 00:20:43,193
Monsieur Hawarden est� jantando
com a fam�lia!
181
00:20:43,314 --> 00:20:44,796
- Com sua namorada?
- Sim!
182
00:20:44,928 --> 00:20:46,872
E eu vou levar o vinho
para eles.
183
00:20:53,252 --> 00:20:54,963
Eles ficar�o b�bados esta noite...
184
00:20:55,957 --> 00:20:57,529
Bem-vindo!
Bem-vindo!
185
00:20:57,743 --> 00:21:00,139
- Estamos felizes que tenha se juntado a n�s.
- Obrigado.
186
00:21:00,562 --> 00:21:01,865
Bem... o que vamos beber?
187
00:21:01,985 --> 00:21:03,552
O que voc� estiver tomando.
188
00:21:25,340 --> 00:21:26,757
Eu j� li o livro.
189
00:21:27,463 --> 00:21:28,243
Leu?
190
00:21:28,596 --> 00:21:31,034
Eu olhei principalmente, algumas
das palavras eram estranhas.
191
00:21:31,348 --> 00:21:32,492
N�o s�o t�o estranhas assim.
192
00:21:32,692 --> 00:21:33,952
� realmente simples.
193
00:21:34,130 --> 00:21:35,452
Cavalo... Pferd
194
00:21:35,880 --> 00:21:37,170
franc�s: Cheval
195
00:21:37,609 --> 00:21:38,753
Ingl�s: Horse
196
00:21:39,758 --> 00:21:41,084
Latim: Equus
197
00:21:41,750 --> 00:21:42,819
Sa�de, oficial de justi�a!
198
00:21:43,055 --> 00:21:46,937
- Grego: Hippos.. Russo: Loshad,
italiano: Cavallo
199
00:21:48,297 --> 00:21:50,190
Voc� fala todos esses idiomas?
200
00:21:50,511 --> 00:21:52,056
N�o, nem todos.
201
00:21:52,948 --> 00:21:54,702
Nem mesmo quase todos eles.
202
00:21:56,986 --> 00:21:58,076
Do que eles est�o falando?
203
00:21:58,196 --> 00:22:00,470
- Eu sirvo a refei��o, n�o escuto.
- Voc� n�o � surda, �?
204
00:22:00,627 --> 00:22:02,220
Ela n�o quer ouvir, porque
n�o � da conta dela.
205
00:22:02,392 --> 00:22:03,936
Voc� � t�o intrometido quanto
uma velha solteirona.
206
00:22:04,056 --> 00:22:05,067
Eu sou intrometido?!
207
00:22:05,372 --> 00:22:06,960
Estou protegendo todos voc�s!
208
00:22:07,080 --> 00:22:08,593
Voc� sabe quem ele �?
209
00:22:08,814 --> 00:22:10,878
O oficial de justi�a sabe?
N�o.
210
00:22:11,124 --> 00:22:14,568
O oficial de justi�a � vaidoso. Ele s� quer
que os aristocratas experimentem seu vinho.
211
00:22:14,913 --> 00:22:16,632
E os aristocratas levantam
suas ta�as
212
00:22:16,752 --> 00:22:17,999
e dizem...
213
00:22:21,708 --> 00:22:23,494
Meus cumprimentos,
oficial de justi�a.
214
00:22:26,874 --> 00:22:27,885
Mas, enquanto isso...
215
00:22:27,970 --> 00:22:30,350
Voc� se lembra do que aconteceu
com aquela fam�lia em Schoonhoven?
216
00:22:30,537 --> 00:22:33,762
- O conde estrangulou a condessa com a
corda da cama. - Ela foi cortada em 70 peda�os.
217
00:22:33,898 --> 00:22:36,237
E os corpos das crian�as
estavam deitados limpos na pocilga.
218
00:22:36,400 --> 00:22:37,535
� a sua vez.
219
00:22:46,887 --> 00:22:48,266
Cuidado com suas
dores de cabe�a.
220
00:22:48,630 --> 00:22:50,437
Dores de cabe�a?
Causadas pelo meu vinho?
221
00:22:51,411 --> 00:22:54,325
O que voc� acha do meu vinho,
Monsieur Hawarden?
222
00:22:59,581 --> 00:23:01,303
Meus cumprimentos, oficial de justi�a.
223
00:23:03,333 --> 00:23:04,493
Eu o desafio...
224
00:23:04,923 --> 00:23:09,543
Procure por cinquenta ou at� cem quil�metros ao
redor desta fazenda para encontrar um bom vinho.
225
00:23:09,663 --> 00:23:12,671
Eu... � verdade,
tenho orgulho dos meus vinhos...
226
00:23:13,088 --> 00:23:14,050
e de minha esposa.
227
00:23:15,312 --> 00:23:17,836
Um homem tem de se orgulhar de
alguma coisa, n�o � verdade, senhor?
228
00:23:19,132 --> 00:23:22,116
Certo. Cinquenta, cem quil�metros
ao redor dessa fazenda.
229
00:23:22,343 --> 00:23:24,171
Voc� encontra um
excelente vinho...
230
00:23:24,653 --> 00:23:27,275
e eu o levarei para a minha adega
e lhe servirei um vinho ainda melhor.
231
00:23:27,530 --> 00:23:28,923
Acredito em voc�, oficial de justi�a.
232
00:23:29,096 --> 00:23:30,186
Porque se o acaso permitir...
233
00:23:30,407 --> 00:23:33,293
Eu mesmo vou tir�-lo
do barril de vinho.
234
00:23:33,859 --> 00:23:36,988
Eu mesmo viajo para a
Rue de Saint Labarque... e Borgonha.
235
00:23:37,817 --> 00:23:41,025
Eu os mantenho no barril.
Eu... eu os crio no barril.
236
00:23:41,357 --> 00:23:42,565
Porque... eu...
237
00:23:42,685 --> 00:23:43,699
Vinho...
238
00:23:43,977 --> 00:23:46,084
Vinho, o vinho � como uma crian�a.
239
00:23:46,363 --> 00:23:47,444
Ele nasce...
240
00:23:47,519 --> 00:23:48,865
e tem seu pr�prio car�ter.
241
00:23:49,261 --> 00:23:52,224
�s vezes caprichoso,
�s vezes equilibrado...
242
00:23:52,510 --> 00:23:54,696
Desafiador ou obediente.
243
00:23:56,723 --> 00:23:58,925
Eu... euh... Sim,
voc� tem que aument�-lo.
244
00:23:59,135 --> 00:24:00,234
Com paci�ncia,
245
00:24:00,390 --> 00:24:01,399
e amor.
246
00:24:01,540 --> 00:24:02,931
E... e �s vezes
com dureza.
247
00:24:03,166 --> 00:24:05,317
Vinho...
Vinho.
248
00:24:05,787 --> 00:24:07,198
O vinho � um ser humano.
249
00:24:08,820 --> 00:24:10,586
Um brinde a voc�,
Senhor Hawarden!
250
00:24:10,776 --> 00:24:14,581
Um brinde ao magn�fico jantar que sua
esposa preparou para n�s, oficial de justi�a.
251
00:24:26,744 --> 00:24:28,805
- N�o se preocupe com isso.
- N�o � um problema.
252
00:24:29,033 --> 00:24:31,229
N�o � nada grave.
253
00:25:07,503 --> 00:25:09,278
Quando eu era pequeno...
pequeno...
254
00:25:09,503 --> 00:25:10,691
como voc� Axel...
255
00:25:10,925 --> 00:25:11,950
Jovem...
256
00:25:12,449 --> 00:25:16,233
Uma vez por ano, em outubro, �amos de carro
para o campo, visitar os pobres e os doentes.
257
00:25:16,353 --> 00:25:18,478
E lev�vamos a eles vinho
e p�o.
258
00:25:18,862 --> 00:25:21,492
E quando o orvalho come�ou a baixar,
havia m�sica e n�s dan��vamos.
259
00:25:21,682 --> 00:25:23,175
Meninos... meninas...
260
00:25:24,127 --> 00:25:27,337
E mais tarde... Eu era um pouco
mais velho, dezesseis... dezessete...
261
00:25:27,939 --> 00:25:29,865
e eu estava muito apaixonado...
262
00:25:30,571 --> 00:25:32,251
Meu pai estava doente.
263
00:25:32,802 --> 00:25:34,353
Ele ia morrer.
264
00:25:36,098 --> 00:25:37,570
O que eu queria dizer de novo,
Victorine?
265
00:25:37,770 --> 00:25:39,111
Eu n�o sei.
266
00:25:39,312 --> 00:25:40,853
O que eu queria contar, Axel?
267
00:25:41,067 --> 00:25:43,432
Mais tarde, quando voc� tinha dezesseis
dezessete anos...
268
00:25:44,590 --> 00:25:46,044
N�o me lembro.
269
00:25:47,051 --> 00:25:48,902
O vinho, Monsieur Hawarden.
270
00:25:49,213 --> 00:25:50,347
Isso � o vinho.
271
00:25:50,467 --> 00:25:51,909
O esquecimento.
272
00:25:52,139 --> 00:25:53,715
Nunca houve nada.
273
00:25:53,835 --> 00:25:55,451
Voc� vive sozinho agora.
274
00:25:55,571 --> 00:25:57,532
Voc� est� cada vez mais jovem...
275
00:25:57,652 --> 00:25:59,221
Voc� est� corando.
276
00:25:59,482 --> 00:26:00,884
Voc� se esqueceu disso...
277
00:26:19,499 --> 00:26:20,537
Aqui est�.
278
00:26:20,913 --> 00:26:22,997
Voc� conhece Paris,
Monsieur Hawarden?
279
00:26:23,253 --> 00:26:26,221
- Mas � claro.
- Por favor, fique quieto, Herman.
280
00:26:26,341 --> 00:26:28,207
Eu... Eu li em algum lugar...
281
00:26:28,699 --> 00:26:30,443
que nas avenidas de Paris...
282
00:26:30,924 --> 00:26:35,095
atualmente, constru�ram pilares,
com dois metros de altura.
283
00:26:35,341 --> 00:26:37,576
Com uma esfera sobre eles
que termina em um �pice.
284
00:26:37,790 --> 00:26:39,629
Como os pilares de uma igreja turca.
285
00:26:39,854 --> 00:26:41,982
- Isso � verdade?
- Herman, por favor...
286
00:26:42,417 --> 00:26:44,172
- Voc� os conhece?
- N�o sei.
287
00:26:44,842 --> 00:26:48,105
Eu li... que existem essas
casas pequenas e estreitas.
288
00:26:48,285 --> 00:26:49,560
Para... para homens!
289
00:26:50,449 --> 00:26:51,561
Voc� as viu?
290
00:26:52,605 --> 00:26:53,728
Eu me lembro.
291
00:26:56,767 --> 00:26:57,930
Eu me lembro!
292
00:26:58,445 --> 00:27:00,028
Meu pai estava doente...
293
00:27:00,413 --> 00:27:02,612
Todos n�s sab�amos que ele
n�o viveria muito mais...
294
00:27:03,131 --> 00:27:05,088
Minha m�e e eu voltamos
do campo...
295
00:27:05,314 --> 00:27:06,332
Sozinhos.
296
00:27:06,472 --> 00:27:08,488
E um grande baile ia
ser realizado em nossa casa...
297
00:27:08,607 --> 00:27:11,366
Eu lhe disse isso Victorine,
o que era mesmo? Um concerto. Mas onde?
298
00:27:12,297 --> 00:27:13,342
Onde?
299
00:27:14,117 --> 00:27:16,657
Um jovem.
Um garoto...
300
00:27:16,890 --> 00:27:18,275
- Mas onde?!
- Em Lisboa.
301
00:27:18,910 --> 00:27:19,919
Era uma noite.
302
00:27:19,970 --> 00:27:21,648
Uma noite como esta,
tudo parecia igual.
303
00:27:21,768 --> 00:27:23,945
E havia um oficial... e
havia aquela mulher de Toulouse!
304
00:27:24,252 --> 00:27:26,853
Aquela marquesa que viajou
pelo mundo com todos os seus pertences.
305
00:27:26,973 --> 00:27:28,875
Sua espineta, as cadeiras, todos os livros.
306
00:27:28,949 --> 00:27:30,405
- Mas onde?!
- Lisboa.
307
00:27:30,508 --> 00:27:31,569
Portugal!
308
00:27:31,707 --> 00:27:33,633
Era uma noite.
Uma noite como esta.
309
00:27:33,890 --> 00:27:34,930
Tudo parecia igual.
310
00:27:35,483 --> 00:27:39,676
Sei disso porque me lembro daquela marquesa
nos perguntando de onde viemos e eu respondi...
311
00:27:39,897 --> 00:27:41,620
De Viena, Madame!
312
00:27:42,309 --> 00:27:45,054
E ent�o veio o oficial que disse:
313
00:27:45,274 --> 00:27:48,382
Uma vida "honesta" significa
uma morte precoce.
314
00:27:53,886 --> 00:27:55,238
Estou falando alem�o.
Minhas desculpas.
315
00:27:57,749 --> 00:27:58,838
Esse garoto...
316
00:27:59,117 --> 00:28:00,723
Essa crian�a, Axel...
317
00:28:01,450 --> 00:28:02,861
Talvez n�o fosse Portugal?
318
00:28:03,152 --> 00:28:05,163
Em minha mem�ria, tudo
se parece com Viena.
319
00:28:05,543 --> 00:28:10,947
A espineta, as carruagens, os oficiais,
a m�sica, os parques, os bancos, os cavalos...
320
00:28:29,273 --> 00:28:30,508
Havia cavalos em Lisboa?
321
00:28:32,579 --> 00:28:33,991
N�o era Lisboa!
322
00:28:34,987 --> 00:28:35,999
Aquela marquesa.
323
00:28:36,432 --> 00:28:37,855
A marquesa estava...
324
00:28:38,409 --> 00:28:39,436
Meu pai...
325
00:28:40,196 --> 00:28:41,287
Meu pai ainda estava vivo.
326
00:28:42,443 --> 00:28:44,133
Talvez ele estivesse doente,
isso eu n�o sei.
327
00:28:44,390 --> 00:28:45,446
Eu n�o sei.
328
00:28:52,314 --> 00:28:53,496
Obrigado!
329
00:28:53,716 --> 00:28:56,188
Foi uma noite maravilhosa,
oficial de justi�a. Muito obrigado.
330
00:28:56,413 --> 00:28:57,496
Durma bem.
331
00:28:58,082 --> 00:28:59,883
Eu conhe�o o caminho, Victorine.
332
00:30:06,583 --> 00:30:07,632
Sim?
333
00:30:09,793 --> 00:30:11,242
Afinal, voc� veio?
334
00:30:12,050 --> 00:30:14,051
- Eu estava preocupada.
- Preocupada? Por qu�?
335
00:30:14,171 --> 00:30:16,329
Por causa do vinho?
O Brandy?
336
00:30:17,581 --> 00:30:19,174
D� uma olhada em si mesmo.
337
00:30:19,560 --> 00:30:20,896
Voc� est� corando.
338
00:30:21,230 --> 00:30:22,963
Voc� est� muito bonita.
339
00:30:23,460 --> 00:30:25,148
N�o foi divertido tamb�m?
340
00:30:25,268 --> 00:30:28,361
Eu vi voc� observando cada copo,
como uma m�e muito severa.
341
00:30:29,396 --> 00:30:31,419
Uma m�e severa, Victorine...
342
00:30:32,637 --> 00:30:34,111
Mas voc� bebeu tudo tamb�m.
343
00:30:34,281 --> 00:30:35,871
Eu tamb�m estava
observando voc�.
344
00:30:36,264 --> 00:30:39,262
Voc� o deixou servir,
n�o recusou um �nico copo.
345
00:30:40,070 --> 00:30:44,119
A severa m�e, Victorine,
� viciada no vinho do oficial de justi�a.
346
00:30:46,875 --> 00:30:49,213
Enquanto estivermos juntos,
estamos seguros.
347
00:30:50,500 --> 00:30:52,131
Precisamos um do outro,
Victorine.
348
00:30:52,447 --> 00:30:53,486
Sim...
349
00:30:53,731 --> 00:30:55,395
Enquanto estivermos juntos...
350
00:30:55,658 --> 00:30:57,873
Enquanto cuidarmos um do outro
quando bebermos vinho...
351
00:30:57,993 --> 00:30:59,364
nada vai nos acontecer.
352
00:30:59,598 --> 00:31:00,999
N�o durante toda a nossa vida.
353
00:31:01,609 --> 00:31:02,926
Por toda a vida?
354
00:31:03,535 --> 00:31:04,755
Por toda a vida.
355
00:31:05,248 --> 00:31:06,250
Vida?
356
00:31:06,927 --> 00:31:07,972
Aqui?
357
00:31:09,052 --> 00:31:10,732
Viajar era a vida.
358
00:31:10,946 --> 00:31:13,798
Como a maneira que fomos de um lugar
para o outro durante todos esses anos.
359
00:31:13,918 --> 00:31:19,899
Cada cidade, cada hotel, cada quarto,
eles eram novos, desconhecidos.
360
00:31:21,339 --> 00:31:23,570
Voc� viu o quarto que
eu tenho aqui?
361
00:31:24,025 --> 00:31:25,384
� frio e �mido.
362
00:31:25,945 --> 00:31:28,245
E � noite eu ou�o os ratos
rastejando no celeiro...
363
00:31:28,491 --> 00:31:31,108
e um fazendeiro que ronca e
se revira em seu sono.
364
00:31:31,418 --> 00:31:34,024
E quando o vento sopra, a cal do teto
cai sobre meus cobertores.
365
00:31:34,264 --> 00:31:36,719
- N�o posso fazer isso, n�o posso.
- Victorina...
366
00:31:36,839 --> 00:31:38,908
E voc� nunca deve fazer isso.
367
00:31:39,924 --> 00:31:42,661
Quando est�vamos viajando,
ningu�m nos perguntava nada.
368
00:31:42,781 --> 00:31:45,027
Mas aqui estamos presos
e trancados.
369
00:31:45,242 --> 00:31:48,880
A cada passo que voc� d�,
eles veem, eles ouvem, e nos olham.
370
00:31:49,684 --> 00:31:51,769
E quando voc� est� b�bado
e diz "Viena"...
371
00:31:51,824 --> 00:31:53,744
Temos que ir dormir,
amanh� tudo ser� diferente.
372
00:31:53,894 --> 00:31:57,307
Amanh� tudo ser� igual
como hoje, ontem e semana passada...
373
00:31:58,536 --> 00:31:59,841
E quanto a mim?!
374
00:32:00,173 --> 00:32:02,603
Voc� recebe cartas e livros
mas eu n�o recebo nada.
375
00:32:03,512 --> 00:32:05,770
E eu as ou�o...
Essas mulheres.
376
00:32:06,091 --> 00:32:08,204
Eu sei do que elas est�o falando.
377
00:32:08,473 --> 00:32:11,587
Eu tento n�o as ouvir, tento
n�o as ver, mas elas est�o l�.
378
00:32:12,411 --> 00:32:14,351
Elas querem que eu conte tudo...
379
00:32:14,944 --> 00:32:16,795
sobre o Monsieur Hawarden.
380
00:32:17,330 --> 00:32:19,357
- Preciso de voc�, Victorine.
- Estou aqui.
381
00:32:20,352 --> 00:32:23,303
- Mas em um lugar como esse?
- Eu preciso ainda mais de voc�...
382
00:32:23,493 --> 00:32:24,707
Ainda mais...
383
00:32:33,697 --> 00:32:35,224
Voc� quer que eu ajude?
384
00:32:36,980 --> 00:32:38,168
N�o, voc� pode ir.
385
00:34:44,892 --> 00:34:47,261
Veja, � onde moramos e
ali � o p�ntano de grama.
386
00:34:47,471 --> 00:34:48,419
L� � perigoso.
387
00:34:48,751 --> 00:34:50,788
Voc� pode ver por si mesmo,
� um p�ntano.
388
00:35:08,913 --> 00:35:10,337
N�o h� muitas crian�as aqui.
389
00:35:10,457 --> 00:35:12,213
H� um garoto,
que mora
perto de Stavelo...
390
00:35:12,288 --> 00:35:14,756
mas ele ficou doente. Ele est� no
hospital h� um ano.
391
00:35:15,173 --> 00:35:16,447
Eu j� estive l� uma vez...
392
00:35:16,567 --> 00:35:18,336
mas ele realmente
n�o queria conversar.
393
00:35:18,987 --> 00:35:20,376
Quantos anos voc� tem, Axel?
394
00:35:20,496 --> 00:35:21,497
Treze.
395
00:35:21,854 --> 00:35:23,650
E voc�?
Quantos anos voc� tem?
396
00:35:23,770 --> 00:35:24,733
Quantos anos voc� acha
que eu tenho?
397
00:35:24,853 --> 00:35:27,108
Bem, talvez... euh... trinta?
398
00:35:27,847 --> 00:35:28,986
Oh, Axel...
399
00:36:08,811 --> 00:36:10,393
Voc� j� esteve em todos os lugares?
400
00:36:10,513 --> 00:36:11,976
Oh n�o, nem de longe.
401
00:36:12,136 --> 00:36:13,399
Para quantos pa�ses?
402
00:36:13,980 --> 00:36:17,900
Olhe. Aqui � a Europa, o que voc�
pode apontar? A linha costeira.
403
00:36:18,068 --> 00:36:20,478
Fran�a, Espanha, It�lia.
404
00:36:20,560 --> 00:36:22,501
Certo.
E aqui � Viena...
405
00:36:22,621 --> 00:36:24,376
Constantinopla, Riga...
406
00:36:24,858 --> 00:36:26,613
Londres, Amsterd�...
407
00:36:27,087 --> 00:36:28,114
Lisboa...
408
00:36:29,163 --> 00:36:30,671
Era verdade, a hist�ria sobre
aquela marquesa?
409
00:36:30,791 --> 00:36:31,791
Era verdade.
410
00:36:32,416 --> 00:36:34,502
Amsterd�.
Mil�o.
411
00:36:34,524 --> 00:36:36,492
Moscou.
Thessaloniki.
412
00:36:37,577 --> 00:36:38,630
Por qu�?
413
00:36:40,381 --> 00:36:43,393
- Por que o qu�?
- Por que voc� esteve em todos esses lugares?
414
00:36:44,961 --> 00:36:46,533
�s vezes um lugar n�o
� suficiente.
415
00:37:20,242 --> 00:37:23,241
Veja! Em um �nico pux�o! E meu
cora��o n�o est� batendo mais r�pido.
416
00:37:23,600 --> 00:37:24,656
Sinta!
417
00:37:29,185 --> 00:37:30,384
Voc� � um jovem...
418
00:38:02,517 --> 00:38:03,849
Ela n�o � sua, amigo.
419
00:38:04,081 --> 00:38:05,647
Ela � do Monsieur Hawarden.
420
00:38:05,882 --> 00:38:09,327
E o Monsieur Hawarden � rico.
Toda semana ele retira dinheiro do banco.
421
00:38:09,447 --> 00:38:11,198
Voc� n�o o v� carregando sacolas.
422
00:38:11,421 --> 00:38:14,383
E se ela n�o for do Monsieur Hawarden,
ent�o ela � minha!
423
00:38:36,333 --> 00:38:37,702
Venha, Axel.
424
00:39:01,905 --> 00:39:03,509
Olhe ao redor por um momento.
425
00:39:44,803 --> 00:39:45,883
Um minarete.
426
00:39:46,396 --> 00:39:49,604
E quando voc� est� na Turquia, voc�
ouve o padre cantar todas as tardes.
427
00:39:49,818 --> 00:39:51,294
Ele est� parado no arco ent�o.
428
00:39:57,444 --> 00:39:58,606
Voc� gosta?
429
00:39:59,348 --> 00:40:00,410
Est� tudo bem...
430
00:40:29,817 --> 00:40:31,068
Eles n�o s�o ador�veis?
431
00:40:31,731 --> 00:40:34,555
Eu mantenho a hora de quase
todos os pa�ses que visitei.
432
00:40:34,835 --> 00:40:35,887
Voc� pode ver isso.
433
00:40:36,290 --> 00:40:38,771
Existem pa�ses felizes
e alegres.
434
00:40:39,744 --> 00:40:41,028
E os tristes.
435
00:40:41,712 --> 00:40:44,381
No norte, eles pensam na
morte quando medem o tempo.
436
00:40:44,984 --> 00:40:46,406
E no sul, no sol.
437
00:40:57,519 --> 00:40:58,535
D� uma olhada.
438
00:41:01,819 --> 00:41:02,931
S�o bonitos, n�o s�o?
439
00:41:03,155 --> 00:41:04,193
Lindos.
440
00:41:06,158 --> 00:41:08,073
Sim, eles s�o muito bonitos...
441
00:41:32,163 --> 00:41:33,499
O que tem dentro disso?
442
00:41:34,772 --> 00:41:36,398
O que h� dentro desse ba�?
443
00:41:37,957 --> 00:41:39,775
Esse ba� est� cheio de roupas.
444
00:42:12,260 --> 00:42:13,656
Agora voc� tem que ir.
445
00:42:18,348 --> 00:42:19,626
Espere, eu tenho algo para voc�.
446
00:42:29,762 --> 00:42:30,781
Obrigado.
447
00:42:50,052 --> 00:42:51,132
Cuidado com os len��is!
448
00:42:53,186 --> 00:42:54,189
Eles n�o podem nos ver aqui.
449
00:42:54,251 --> 00:42:55,267
Vamos!
450
00:42:58,742 --> 00:43:00,151
Por que voc� est� fugindo?!
451
00:43:00,271 --> 00:43:02,346
Ele n�o pode ver voc�,
ningu�m pode nos ver aqui!
452
00:43:02,624 --> 00:43:04,565
Ou voc� quer aquele outro cara?
O Hans?
453
00:43:24,071 --> 00:43:26,252
Cuidado, solte!
Solte, algu�m est� chegando.
454
00:43:36,094 --> 00:43:37,163
Quem era aquele?
455
00:43:38,083 --> 00:43:40,359
� um cara com uma lanterna, ele
vem aqui todo ano.
456
00:43:40,479 --> 00:43:41,204
Lanterna?
457
00:43:41,324 --> 00:43:43,452
Sim, algo para velhas
solteironas e crian�as.
458
00:43:43,572 --> 00:43:44,864
Imagens em um len�ol.
459
00:43:54,797 --> 00:43:56,429
Mas quando a crian�a nasceu...
460
00:43:56,461 --> 00:43:58,354
o rei morreu de raiva.
461
00:43:58,574 --> 00:44:00,929
Pois ele queria um filho,
e n�o uma filha.
462
00:44:01,475 --> 00:44:04,699
Apesar disso, a menina cresceu
para ser uma linda princesa.
463
00:44:05,246 --> 00:44:07,096
Mas ela se tornou o terror
de toda a corte.
464
00:44:07,385 --> 00:44:08,530
Porque todos...
465
00:44:08,754 --> 00:44:10,316
que ousaram cham�-la de mulher...
466
00:44:10,436 --> 00:44:11,892
eram punidos horrivelmente.
467
00:44:12,704 --> 00:44:15,270
O Lorde Chamberlain disse
"Minha Senhora"
468
00:44:16,295 --> 00:44:17,557
E ela o enforcou.
469
00:44:18,403 --> 00:44:20,403
E a Primeira-Dama de companhia
disse:
470
00:44:20,692 --> 00:44:22,018
"Doce princesa"
471
00:44:23,034 --> 00:44:25,109
Ela �fez� com que cortassem
sua l�ngua.
472
00:44:26,221 --> 00:44:28,181
Ela �fez� com que cortassem
sua l�ngua.
473
00:44:31,594 --> 00:44:33,958
Assim, a princesa fez
com que eles cortassem sua l�ngua.
474
00:44:34,418 --> 00:44:36,236
E o general do ex�rcito...
475
00:44:36,356 --> 00:44:38,676
a convidou para uma dan�a
no baile estadual.
476
00:44:39,697 --> 00:44:41,246
E ela queimou os olhos dele.
477
00:44:41,652 --> 00:44:43,061
E quando ela tinha dezoito anos...
478
00:44:43,181 --> 00:44:44,818
dois pr�ncipes vieram...
479
00:44:45,128 --> 00:44:47,117
e ambos pediram sua m�o
em casamento.
480
00:44:47,370 --> 00:44:48,814
A um deles ela disse:
481
00:44:49,135 --> 00:44:51,167
"Voc� ter� minha eterna gratid�o...
482
00:44:51,434 --> 00:44:52,985
se voc� matar o outro pr�ncipe,
483
00:44:53,467 --> 00:44:55,937
porque ele me insultou,
ao me chamar de mulher. "
484
00:44:56,439 --> 00:44:58,952
E o pr�ncipe matou seu rival...
485
00:44:59,786 --> 00:45:01,581
Mas quando ele voltou
para a princesa...
486
00:45:01,701 --> 00:45:04,700
ela pegou um punhal
e o apunhalou no cora��o.
487
00:45:05,977 --> 00:45:08,624
E as pessoas a viram de p�,
com as m�os ensanguentadas,
488
00:45:08,945 --> 00:45:10,266
na sacada de seu pal�cio.
489
00:45:11,170 --> 00:45:13,491
E uma onda de medo
varreu toda a terra.
490
00:45:42,165 --> 00:45:44,180
Mas a rainha tinha tanto
medo como seu povo...
491
00:45:44,584 --> 00:45:46,389
Ent�o ela baniu sua filha
do reino.
492
00:45:46,438 --> 00:45:47,485
E ela disse:
493
00:45:47,793 --> 00:45:48,832
""Voc� est� morta...
494
00:45:48,944 --> 00:45:50,183
voc� s� n�o morreu ainda."
495
00:45:50,750 --> 00:45:53,135
E essa princesa ainda
vagueia pelo mundo.
496
00:45:53,413 --> 00:45:55,905
Ela j� se esqueceu h� muito tempo,
se era um homem ou uma mulher.
497
00:45:56,025 --> 00:45:58,708
E ela nem mesmo sabe
se est� realmente viva.
498
00:46:01,337 --> 00:46:02,930
O Monsieur Hawarden se foi!
499
00:46:03,326 --> 00:46:04,823
Ele deve ter ido para
seu quarto.
500
00:46:04,940 --> 00:46:07,237
- Ficou t�o quente aqui dentro...
- E abafado.
501
00:46:07,357 --> 00:46:08,999
- Mas n�o h� luz acesa
em seu quarto.
502
00:46:09,199 --> 00:46:10,611
Ent�o ele provavelmente
foi dar um passeio.
503
00:46:10,831 --> 00:46:13,170
Esses contos de fadas podem
fazer voc� ficar sonolento.
504
00:46:39,961 --> 00:46:41,009
O port�o foi aberto!
505
00:46:41,129 --> 00:46:42,335
Ent�o ele provavelmente
foi dar um passeio.
506
00:46:42,455 --> 00:46:43,640
Mas ele n�o sabe o caminho.
507
00:46:43,864 --> 00:46:44,848
Ele n�o est� em seu quarto.
508
00:46:45,062 --> 00:46:46,820
Estava t�o abafado aqui que ele
provavelmente foi dar uma volta.
509
00:46:46,878 --> 00:46:48,612
N�o!
� noite?
510
00:46:48,858 --> 00:46:49,906
Estou preocupada.
511
00:46:50,026 --> 00:46:51,457
N�o o vejo em lugar nenhum.
512
00:46:51,703 --> 00:46:52,752
Temos que procurar por ele.
513
00:46:52,872 --> 00:46:54,345
Tochas! Peguem as tochas!
514
00:48:47,165 --> 00:48:48,491
Estou feliz por voc� estar aqui.
515
00:48:50,000 --> 00:48:54,299
Esta � a maneira que eu sempre imaginei
estar. A cidade, uma grande mans�o, carruagens...
516
00:48:54,419 --> 00:48:56,182
convidados, m�sica...
517
00:48:56,866 --> 00:48:58,470
Os sonhos de uma garotinha.
518
00:48:59,227 --> 00:49:03,013
Minha m�e costumava usar vestidos
fabulosos para as noites de m�sica em casa.
519
00:49:04,401 --> 00:49:07,470
Elas n�o aconteciam com frequ�ncia,
talvez duas... tr�s vezes por ano.
520
00:49:10,771 --> 00:49:12,729
Ent�o, de repente, papai se foi...
521
00:49:12,849 --> 00:49:14,055
sem mais nem menos.
522
00:49:14,504 --> 00:49:15,926
E tudo acabou.
523
00:49:17,689 --> 00:49:19,400
A m�sica, os vestidos...
524
00:49:21,721 --> 00:49:23,732
Quando eu vi meu marido
pela primeira vez...
525
00:49:23,892 --> 00:49:25,721
Ele era doce, forte e seguro.
526
00:49:27,104 --> 00:49:29,435
Para o benef�cio do Axel,
Estou feliz por voc� estar aqui.
527
00:49:30,259 --> 00:49:33,852
Voc� pode ensin�-lo, mostrar-lhe
algo que eu n�o posso mais.
528
00:49:35,457 --> 00:49:37,029
Que eu n�o posso mais...
529
00:50:49,070 --> 00:50:50,247
Querida m�e,
530
00:50:50,571 --> 00:50:53,128
Durante todos esses anos eu n�o
escrevi para voc�, n�o para voc�.
531
00:50:53,545 --> 00:50:57,138
Escrevi para amigos em Haia e em Paris,
mas apenas para perguntar sobre voc�.
532
00:50:57,885 --> 00:50:59,779
Estou sozinha agora,
exceto por Victorine.
533
00:50:59,931 --> 00:51:02,720
Ela ficou comigo,
mas n�o sei por quanto tempo mais.
534
00:51:03,041 --> 00:51:05,704
N�o sei por quanto tempo as coisas
ainda podem continuar assim.
535
00:51:05,824 --> 00:51:08,765
Eu moro em Pont, na casa
do oficial de justi�a Deschamps...
536
00:51:08,885 --> 00:51:11,108
"e aqui eles me chamam
de Monsieur Hawarden."
537
00:56:02,579 --> 00:56:06,258
Voc� n�o entende, m�e, mas
eu tamb�m n�o, e isso � ainda pior.
538
00:56:06,564 --> 00:56:10,884
Por favor, escreva para mim, envie-me a �nica
palavra pela qual anseio, antes que seja tarde demais.
539
00:56:11,317 --> 00:56:12,943
Sua filha, Meriora.
540
00:56:31,131 --> 00:56:32,186
Vamos!
541
00:56:43,603 --> 00:56:44,680
Por aqui!
542
00:56:45,871 --> 00:56:46,979
Sim, por aqui!
543
00:56:47,765 --> 00:56:50,620
O piano! Por favor, ajude
a mover o piano!
544
00:56:50,780 --> 00:56:52,471
- Sim, sim.
- Ele j� est� chegando!
545
00:56:52,721 --> 00:56:53,801
J� estou indo!
546
00:56:53,987 --> 00:56:54,995
Sim, o piano!
547
00:56:56,709 --> 00:56:58,714
Cuidado, cuidado, cuidado!
548
00:56:59,040 --> 00:57:00,100
Firme!
549
00:57:00,249 --> 00:57:01,720
Firme. Firme.
550
00:57:05,210 --> 00:57:06,836
Oh, tenha cuidado!
551
00:57:08,821 --> 00:57:10,757
Vamos l�, n�o fa�a isso, oh!
552
00:57:11,057 --> 00:57:12,209
V� para dentro!
553
00:57:13,651 --> 00:57:14,843
- Levant�-lo?
- Sim.
554
00:57:23,290 --> 00:57:24,303
Oi!
555
00:57:28,372 --> 00:57:29,554
O que h� de errado?
556
00:57:29,912 --> 00:57:31,945
Ali embaixo da janela!
Vamos, r�pido!
557
00:57:32,065 --> 00:57:33,153
Hans, levante isso.
558
00:57:40,728 --> 00:57:43,144
Eu vou derrub�-lo
se voc� olhar para ela!
559
00:57:43,388 --> 00:57:46,158
- De quem voc� est� falando? Corine, Victorine?
- Tire suas patas de cima dela!
560
00:57:46,371 --> 00:57:48,029
E voc� mantenha suas patas
longe dela.
561
00:57:52,269 --> 00:57:55,200
- Estou contando os dias...
- Nada de brigas aqui, senhores!
562
00:57:56,847 --> 00:57:58,382
Para a cozinha! Vamos l�!
563
00:58:43,077 --> 00:58:45,280
- Monsieur Hawarden ainda n�o chegou?
- Ele vir� em breve.
564
00:59:13,709 --> 00:59:15,618
Esse Hawarden, ele est� chegando?
565
00:59:26,222 --> 00:59:28,372
Estou curioso para ver se
aquele homem ainda vir�!
566
01:01:07,847 --> 01:01:08,862
A� vem Corine!
567
01:01:08,989 --> 01:01:10,103
Puxe o cabelo da cabe�a dela!
568
01:01:10,238 --> 01:01:11,569
V� em frente, fa�a isso!
569
01:01:30,720 --> 01:01:33,237
- Vou arrancar seus olhos, vadia!
- Voc� precisa ter todos eles, n�o �?
570
01:01:59,963 --> 01:02:01,867
M�sica!
M�sica!
571
01:02:06,053 --> 01:02:07,664
Por favor, n�o se importe com isso,
senhor.
572
01:02:07,839 --> 01:02:10,406
De fato... �... realmente
n�o � t�o ruim assim.
573
01:02:15,795 --> 01:02:17,143
Um pouco de emo��o!
574
01:02:17,343 --> 01:02:18,376
Isso acontece toda vez.
575
01:02:18,496 --> 01:02:20,066
- Todo ano h� uma briga.
- Eu quero ir embora.
576
01:02:20,255 --> 01:02:23,076
- - Vou fazer as malas, n�o aguento mais um dia.
- Por causa das coisas menores.
577
01:02:23,196 --> 01:02:27,944
- Eles v�o me matar nesta fazenda fedorenta.
- � final de ver�o, muito trabalho.
578
01:02:28,064 --> 01:02:30,925
- Eu entendo, oficial de justi�a. - E todo ano
no baile... - Entendo perfeitamente.
579
01:02:31,045 --> 01:02:32,835
Essa conversa acabou!
Por favor, Victorine!
580
01:02:33,099 --> 01:02:34,875
- Posso lhe servir um copo?
- Por favor, sirva.
581
01:02:34,907 --> 01:02:36,458
� um Beaujolais antigo.
582
01:04:13,945 --> 01:04:16,795
Ao amor, Monsieur, ao amor.
583
01:07:59,660 --> 01:08:00,724
Que nojo.
584
01:08:01,628 --> 01:08:02,795
Que nojo.
585
01:08:03,649 --> 01:08:05,408
Tudo � doentio aqui.
586
01:08:06,334 --> 01:08:07,517
O ar.
587
01:08:08,205 --> 01:08:10,096
- E seus olhos.
- Oh, pare com isso.
588
01:08:10,309 --> 01:08:11,571
E o mau cheiro na cozinha.
589
01:08:11,785 --> 01:08:13,529
V� embora, ca�ador de mortos.
590
01:08:14,085 --> 01:08:15,218
Ele est� muito doente?
591
01:08:15,454 --> 01:08:17,657
- E quem vai enterr�-lo?
- Seus parentes.
592
01:08:17,871 --> 01:08:19,007
Quais parentes?
593
01:08:19,240 --> 01:08:20,406
Os de Londres?
594
01:08:20,526 --> 01:08:22,098
Ou os da Holanda?
595
01:08:22,356 --> 01:08:24,743
H� semanas sua empregada
vem perguntando sobre cartas de Viena.
596
01:08:24,834 --> 01:08:27,227
Definitivamente, esse � o lugar
onde o agente funer�rio mora!
597
01:08:27,896 --> 01:08:29,147
Bom dia!
598
01:08:29,267 --> 01:08:31,243
Alguma carta de Viena "hoje"?
599
01:08:31,383 --> 01:08:34,169
N�o, n�o h� nenhuma
carta de Viena.
600
01:09:45,370 --> 01:09:47,270
- Quem era?
- Axel.
601
01:09:47,531 --> 01:09:49,050
- Onde ele est� agora?
- Foi embora.
602
01:09:49,170 --> 01:09:50,786
Por qu�?
Por que...?
603
01:09:51,085 --> 01:09:52,676
Ele precisa ver voc� deitado a�?
604
01:09:52,796 --> 01:09:54,358
Porque eu o mandei embora?
605
01:09:55,000 --> 01:09:57,203
Porque eu n�o quero que eles
nos espionem.
606
01:09:58,438 --> 01:10:01,047
Fantasia
por Hendrik Conscience
607
01:10:02,748 --> 01:10:04,534
Escritor do ano,
maravilhoso.
608
01:10:07,216 --> 01:10:08,339
A vingan�a de Deus.
609
01:10:08,471 --> 01:10:11,291
Era uma donzela virtuosa,
com dezessete anos.
610
01:10:11,887 --> 01:10:13,218
Sua forma esbelta...
611
01:10:13,378 --> 01:10:17,405
estava espalhada de forma t�o descuidada
e agrad�vel sobre a requintada espregui�adeira...
612
01:10:17,616 --> 01:10:21,498
que ela quase parecia ser
uma fantasia de um pintor grego.
613
01:10:22,186 --> 01:10:23,195
Uma tiara...
614
01:10:23,565 --> 01:10:28,229
A "Tiara" de folhas douradas
estava brilhando em sua testa de m�rmore.
615
01:10:28,687 --> 01:10:33,927
E o cabelo loiro pendia como mechas
de fios de seda em seus ombros.
616
01:10:36,328 --> 01:10:38,767
N�s dever�amos ter ido
para Viena antes do inverno.
617
01:10:39,056 --> 01:10:40,681
Eu vou melhorar, Victorine.
618
01:10:41,136 --> 01:10:42,866
Voc� deveria ter ido
a um m�dico h� muito tempo.
619
01:10:42,986 --> 01:10:44,873
Eu vou melhorar,
prometo a voc�.
620
01:10:58,987 --> 01:11:00,783
- Havia alguma carta?
- Nada...
621
01:11:01,010 --> 01:11:02,475
N�o fiz nada hoje.
622
01:11:02,585 --> 01:11:05,363
- Todos os dias, essa � a sua resposta.
- Sim, todos os dias.
623
01:11:05,523 --> 01:11:08,129
Diga-me o que voc� viu ontem
e no dia anterior.
624
01:11:08,249 --> 01:11:09,922
Diga-me o que voc� v�
do lado de fora da janela.
625
01:11:10,068 --> 01:11:12,374
Pedra...
Vidro, barras...
626
01:11:13,252 --> 01:11:14,995
Branco... branco... paredes
627
01:11:18,797 --> 01:11:20,444
H� mais luz hoje.
628
01:11:20,722 --> 01:11:22,059
Eu gostaria
de dar uma olhada l� fora.
629
01:11:22,213 --> 01:11:23,334
Est� chovendo.
630
01:11:23,991 --> 01:11:25,692
Em breve ser� primavera.
631
01:11:26,794 --> 01:11:28,184
Nada de Viena.
632
01:11:28,505 --> 01:11:30,060
Nada est� vindo de Viena.
633
01:11:30,180 --> 01:11:31,878
N�o estou mais perguntando.
634
01:11:31,998 --> 01:11:35,137
Eu n�o quero morrer por causa
de um sonho, uma miragem...
635
01:11:35,816 --> 01:11:37,142
Nada est� vindo de Viena.
636
01:11:38,233 --> 01:11:39,626
Voc� est� morto para sua m�e.
637
01:11:42,997 --> 01:11:44,890
Eu prometi a voc� que
iria melhorar, n�o foi?
638
01:11:45,766 --> 01:11:47,825
Voc� n�o pode me prometer
que nunca mais ficar� doente.
639
01:11:49,392 --> 01:11:50,868
Voc� faria algo por mim?
640
01:11:50,988 --> 01:11:51,988
O qu�?
641
01:11:52,144 --> 01:11:53,681
Pe�a ao Axel para vir at� aqui.
642
01:11:54,344 --> 01:11:55,732
- Agora?
- Sim...
643
01:11:56,636 --> 01:11:58,476
Ele est� l� fora,
posso ouvir sua voz.
644
01:11:59,855 --> 01:12:01,310
Eu vou busc�-lo.
645
01:12:16,003 --> 01:12:17,607
Ol�, Monsieur Hawarden.
646
01:12:18,590 --> 01:12:20,413
Oh, como voc� cresceu...
647
01:12:22,244 --> 01:12:23,645
Senti sua falta.
648
01:12:23,765 --> 01:12:25,153
Senti muito a sua falta.
649
01:12:25,474 --> 01:12:28,362
�s vezes eu ouvia voc� gritando,
e eu ouvi voc� tocando piano.
650
01:12:28,482 --> 01:12:30,045
Parecia estar longe.
651
01:12:32,152 --> 01:12:33,543
Voc� tamb�m sentiu
minha falta?
652
01:12:33,663 --> 01:12:34,837
Sentiu falta?!
653
01:12:36,484 --> 01:12:37,719
Voc�s falam como dois amantes.
654
01:12:38,342 --> 01:12:39,903
Oh, ele definitivamente
sentiu sua falta.
655
01:12:40,130 --> 01:12:42,181
Todos eles sentiram sua falta.
Todas essas semanas.
656
01:12:42,478 --> 01:12:46,296
Eles n�o a viam, porque eu a protegi!
Por 12 anos! Contra os espi�es e olhares curiosos.
657
01:12:46,391 --> 01:12:48,271
- Eu e somente eu protegi voc�!
- Victorine, por favor...
658
01:12:48,567 --> 01:12:49,590
Sim, Victorine.
659
01:12:49,710 --> 01:12:52,138
Victorine ouviu, viu e sentiu.
660
01:12:52,277 --> 01:12:55,960
Eles intoxicaram voc�. Voc� contou
hist�rias sobre seu pai doente em Viena.
661
01:12:56,180 --> 01:12:59,535
Eles s� queriam descobrir que ele n�o estava
doente, mas que havia se enforcado!
662
01:12:59,847 --> 01:13:01,752
E ent�o a f�bula
da lanterna m�gica.
663
01:13:02,326 --> 01:13:05,108
Voc� pensou que estava seguro
aqui, mas eles sabem! Ele sabe!
664
01:13:05,228 --> 01:13:07,040
O que voc� estava pensando
quando ouviu a "bela" f�bula deles?
665
01:13:07,108 --> 01:13:08,092
- O que voc� estava pensando?!
- V� embora.
666
01:13:08,135 --> 01:13:09,379
- Quer que eu diga o que voc� estava pensando?
- V� embora.
667
01:13:09,450 --> 01:13:11,045
- Quer que eu diga o que voc� estava pensando?
- V� embora!
668
01:13:24,951 --> 01:13:26,918
- Victorine, o que est� fazendo?!
- Estou indo embora.
669
01:13:27,138 --> 01:13:28,947
- Voc� n�o pode ir embora!
- Tenho que ir, n�o posso ficar aqui!
670
01:13:29,009 --> 01:13:30,495
E eu, o que acontece comigo?!
671
01:13:30,913 --> 01:13:31,926
Eu n�o sei...
672
01:13:35,438 --> 01:13:37,183
Voc� vai ficar! N�s partiremos
para Haia amanh�!
673
01:13:37,303 --> 01:13:39,346
Podemos ficar l� por um tempo,
eles v�o entender.
674
01:13:39,466 --> 01:13:41,695
Eu posso lhe dar dinheiro,
todo o dinheiro que voc� quiser!
675
01:13:56,882 --> 01:13:58,251
Voc� n�o est� entendendo.
676
01:13:58,508 --> 01:13:59,941
Voc� n�o est� entendendo?
677
01:14:00,422 --> 01:14:01,492
Eu amo voc�.
678
01:14:01,612 --> 01:14:03,360
Eu sou a �nica pessoa no
mundo que ama voc�.
679
01:14:03,431 --> 01:14:05,756
Eu sei disso. Voc� sabe que eu sei,
e que sou grato a voc�.
680
01:14:05,899 --> 01:14:07,422
� por isso que n�o posso
ficar sem voc�.
681
01:14:07,542 --> 01:14:10,610
N�o posso mais fazer isso, � in�til.
Deixe-me ir, em nome de Deus, deixe-me ir.
682
01:14:15,447 --> 01:14:17,757
Voc� � a �nica Victorine,
a �nica.
683
01:14:18,121 --> 01:14:21,311
Em todos esses anos, voc� foi a �nica
que sabia quem ou o que eu era.
684
01:14:21,431 --> 01:14:23,933
Talvez voc� tamb�m esteja
come�ando a esquecer.
685
01:14:25,464 --> 01:14:28,387
Tudo parecia t�o bonito
quando est�vamos viajando juntas.
686
01:14:28,507 --> 01:14:30,347
O mundo consistia em hot�is...
687
01:14:30,582 --> 01:14:34,207
Todo dia uma nova chave, um novo
porteiro, um novo rosto na recep��o...
688
01:14:34,732 --> 01:14:37,576
Passeios de carruagem no meio...
E n�s juntas.
689
01:14:38,655 --> 01:14:40,291
Mas � noite, Victorine...
690
01:14:40,890 --> 01:14:42,676
Quando eu estava sozinha
em meu quarto.
691
01:14:43,168 --> 01:14:46,120
quando eu estava na frente de
um espelho novo e estranho, pensava...
692
01:14:46,719 --> 01:14:47,863
Quem � essa?
693
01:14:48,270 --> 01:14:49,157
Quem sou eu?
694
01:14:50,742 --> 01:14:53,299
Ent�o n�o � suficiente que
voc� se lembre dos fatos.
695
01:14:54,946 --> 01:14:56,069
Os fatos definham...
696
01:14:57,381 --> 01:15:00,739
Quando ficava em frente ao espelho
e me despia, eu via uma mulher.
697
01:15:01,595 --> 01:15:04,772
E toda noite eu ficava mais velha,
Victorine, era s� o que eu via.
698
01:15:05,339 --> 01:15:06,612
Enquanto voc�...
699
01:15:07,232 --> 01:15:12,259
Eu n�o sabia onde voc� estava ou o que estava
fazendo, enquanto eu n�o sabia o que ou quem era.
700
01:15:12,566 --> 01:15:13,999
Ent�o, voc� sabe que est� sozinha.
701
01:15:14,266 --> 01:15:16,480
Voc� quer sair deste lugar, Victorine,
mas voc� n�o pode ir.
702
01:15:16,694 --> 01:15:17,672
Eu vou morrer se voc�
for embora!
703
01:15:18,501 --> 01:15:20,812
Temos que ficar aqui, Victorine,
n�o podemos ir a nenhum outro lugar.
704
01:15:21,271 --> 01:15:22,812
Este � o �nico lugar
que eu ainda consigo respirar.
705
01:15:22,932 --> 01:15:25,077
Mesmo que as paredes sejam
brancas como as de uma pris�o.
706
01:15:25,408 --> 01:15:26,757
Aqui, n�o importa quem eu sou.
707
01:15:26,877 --> 01:15:30,590
Porque h� 10, 20, talvez cem pessoas que
acreditam que eu sou o Monsieur Hawarden.
708
01:15:30,710 --> 01:15:35,689
E todas essas pessoas deixam-me viver, porque
acreditam em mim. Voc� percebe isso, n�o � Victorine?
709
01:15:35,809 --> 01:15:37,541
Ent�o voc� n�o precisa de mim.
710
01:15:37,841 --> 01:15:40,219
Voc� � a �nica pessoa que
ama Meriora Gillibrand!
711
01:15:41,003 --> 01:15:42,241
Mas n�o � mais suficiente.
712
01:15:43,206 --> 01:15:44,233
Eu sei quem eu sou.
713
01:15:44,447 --> 01:15:46,960
Eu n�o preciso que essas centenas de pessoas
acreditem em mim para poder respirar.
714
01:15:47,378 --> 01:15:48,383
Eu quero viver!
715
01:15:48,458 --> 01:15:50,059
- Eu vivo!
- Voc� vive comigo!
716
01:15:50,197 --> 01:15:52,325
- N�o...
- Voc� vive apenas por minha causa.
717
01:15:53,993 --> 01:15:55,362
Voc� est� morta.
718
01:15:55,699 --> 01:15:57,827
Morta como tudo
entre essas paredes.
719
01:15:57,947 --> 01:15:59,795
Todas as pessoas que
acreditam em voc�, est�o mortas.
720
01:16:01,742 --> 01:16:02,806
Eu estou indo embora.
721
01:16:08,700 --> 01:16:09,709
Estou indo embora!
722
01:16:09,750 --> 01:16:11,459
- Minhas malas est�o l� em cima!
- Voc� pode pegar todo o meu dinheiro!
723
01:16:11,522 --> 01:16:13,711
Voc� n�o pode ir embora assim!
Por favor!
724
01:16:19,499 --> 01:16:21,428
- Voc� n�o vai com ela!
- Saia do meu caminho!
725
01:16:21,770 --> 01:16:24,234
- Voc� n�o ir� com ela!
- Droga, tire suas m�os de mim!
726
01:17:25,406 --> 01:17:26,583
N�ooooo!
727
01:18:06,655 --> 01:18:07,871
Ele est� indo embora para sempre.
728
01:18:07,991 --> 01:18:08,999
Espero que sim.
729
01:18:09,315 --> 01:18:11,793
Ele pediu ao oficial de justi�a
para enviar seus pertences.
730
01:18:11,882 --> 01:18:13,515
As pedras, os rel�gios...
731
01:18:13,635 --> 01:18:15,091
As estatuetas, os sapatos...
732
01:18:15,163 --> 01:18:16,944
Eles n�o trouxeram nada
al�m de sangue.
733
01:18:17,165 --> 01:18:18,178
Sangue e mis�ria.
734
01:18:18,298 --> 01:18:20,518
As peles e as plantas
e os livros...
735
01:18:20,638 --> 01:18:21,937
E as fotos...
736
01:18:22,739 --> 01:18:25,092
- Para onde ele est� indo?
- Para Spa, eles me disseram...
737
01:18:25,327 --> 01:18:26,386
Ele est� indo para Spa.
738
01:18:26,438 --> 01:18:27,481
Depois disso, eu n�o sei.
739
01:18:27,556 --> 01:18:28,847
Ele nunca mais voltar�...
740
01:18:29,325 --> 01:18:31,165
Nunca mais o veremos.
741
01:20:53,901 --> 01:20:55,558
"Quarto n�mero doze"
742
01:21:29,040 --> 01:21:30,933
Senhoras e senhores,
fa�am suas apostas.
743
01:21:38,760 --> 01:21:41,113
Negro.
Negro!
744
01:21:41,233 --> 01:21:42,793
- Fa�am suas apostas.
- Negro.
745
01:21:43,445 --> 01:21:44,632
N�o mais apostas.
746
01:21:58,086 --> 01:22:00,030
Vinte e quatro, negro,
par e "passe"
747
01:22:00,150 --> 01:22:01,645
Suas chances eram de
cinquenta por cento.
748
01:22:01,765 --> 01:22:02,773
As suas, cem por cento.
749
01:22:03,147 --> 01:22:04,182
Qual � a prova?
750
01:22:04,933 --> 01:22:07,059
Prova? Eu lhe darei.
Posso?
751
01:22:07,179 --> 01:22:08,492
Senhoras e senhores,
fa�am suas apostas.
752
01:22:08,593 --> 01:22:10,421
E em que voc� vai apostar?
Vermelho? Negro?
753
01:22:10,470 --> 01:22:11,936
Estou muito velho para
apostar em cores.
754
01:22:12,104 --> 01:22:13,124
Voc� vai apostar...
755
01:22:13,277 --> 01:22:14,303
Negro!
756
01:22:14,423 --> 01:22:17,480
- N�o, vermelho. Vermelho.
- Negro.
757
01:22:17,704 --> 01:22:19,348
Por que voc� n�o ajuda aquele
homem ali?
758
01:22:19,468 --> 01:22:20,932
Sua m� sorte � mais forte
do que a minha intui��o.
759
01:22:21,052 --> 01:22:22,638
Intui��o no dom�nio num�rico?
760
01:22:23,055 --> 01:22:24,061
Fa�am suas apostas.
761
01:22:24,162 --> 01:22:25,509
- Vinte e sete.
- Vinte e oito.
762
01:22:25,759 --> 01:22:26,873
N�o mais apostas...
763
01:22:42,071 --> 01:22:43,803
15, �mpar, preto e "manqu�".
764
01:22:45,087 --> 01:22:47,065
Senhoras e senhores,
fa�am suas apostas.
765
01:22:49,781 --> 01:22:51,386
Lembro-me de uma jogada...
766
01:22:51,749 --> 01:22:54,006
em que um homem tentava
convencer uma mulher...
767
01:22:54,434 --> 01:22:57,578
que ele havia conhecido e seduzido,
no ano anterior, em Marienbad.
768
01:22:58,463 --> 01:23:00,676
L�, tudo era parecido,
assim como aqui.
769
01:23:00,758 --> 01:23:01,949
Eu n�o sei.
770
01:23:02,420 --> 01:23:03,885
Estou tentando seduzi-la.
771
01:23:04,005 --> 01:23:05,072
Isso eu entendi.
772
01:23:05,810 --> 01:23:06,899
Sua resist�ncia � admir�vel.
773
01:23:07,019 --> 01:23:08,809
S� se passaram quatro dias.
774
01:23:08,892 --> 01:23:11,576
Para pessoas da nossa idade, isso �
um per�odo muito precioso.
775
01:23:11,696 --> 01:23:13,288
Mas um tempo bem gasto.
776
01:23:13,408 --> 01:23:16,127
O sal�o de jogos, a inesquec�vel
viagem pelas montanhas...
777
01:23:16,445 --> 01:23:17,507
O jogo...
778
01:23:17,760 --> 01:23:19,097
e concerto amanh�.
779
01:23:29,530 --> 01:23:33,310
As crian�as fazem rodeios quando se trata
de amor, porque elas n�o sabem o que � isso.
780
01:23:33,430 --> 01:23:35,323
Ou porque t�m medo dele.
781
01:23:36,432 --> 01:23:40,432
Sua confus�o � t�o grande que, no final,
come�am a acreditar que seu medo � amor.
782
01:23:41,288 --> 01:23:42,625
Ou o contr�rio.
783
01:23:42,745 --> 01:23:43,831
Mas isso n�o � maravilhoso?
784
01:23:43,951 --> 01:23:46,472
Maravilhoso! Os poetas ganham
a vida com isso.
785
01:23:47,157 --> 01:23:49,916
Mas ent�o chega um momento
em que sua confus�o acaba.
786
01:23:50,269 --> 01:23:52,462
As crian�as descobriram o mist�rio.
787
01:23:52,804 --> 01:23:54,804
E ent�o elas n�o s�o mais crian�as.
788
01:23:55,093 --> 01:24:00,387
Ai do homem que, nos primeiros momentos de um
caso de amor, n�o acredita que esse amor seja eterno.
789
01:24:21,326 --> 01:24:22,663
Por que voc� ri?
790
01:24:22,783 --> 01:24:24,115
Porque eu sou alegre.
791
01:24:24,235 --> 01:24:25,997
Voc� tem que ouvir.
792
01:24:26,821 --> 01:24:28,690
A m�sica n�o foi feita
para ser ouvida.
793
01:24:28,810 --> 01:24:30,873
- Voc� mesma n�o est� ouvindo.
- Eu escuto...
794
01:24:32,777 --> 01:24:34,820
A m�sica � feita para
relembrar mem�rias.
795
01:24:35,483 --> 01:24:37,162
Voc� estava recordando mem�rias.
796
01:24:38,082 --> 01:24:40,587
Elas estavam refletidas
em seus olhos. Eu podia v�-las.
797
01:25:01,429 --> 01:25:03,002
Eu "estava" ouvindo a m�sica.
798
01:25:03,166 --> 01:25:04,926
E havia uma lembran�a...
799
01:25:05,418 --> 01:25:06,947
Uma noite...
800
01:25:07,182 --> 01:25:09,471
talvez dez anos atr�s.
Eu estava viajando...
801
01:25:09,861 --> 01:25:11,037
com uma amiga.
802
01:25:11,262 --> 01:25:13,155
"Don Giovanni" estava em cartaz
em Bonn.
803
01:25:13,529 --> 01:25:16,898
Mas ela n�o queria vir, ela tinha
conhecido um homem, eu o vi � tarde.
804
01:25:17,146 --> 01:25:19,411
Um homem �spero e robusto
com uma boca fina.
805
01:25:19,909 --> 01:25:21,096
Ent�o eu fui sozinha.
806
01:25:21,609 --> 01:25:24,261
Estava muito quente e eu temia
que fosse desmaiar.
807
01:25:25,128 --> 01:25:28,165
Eu estava cercada por estranhos,
n�o havia ningu�m que eu conhecesse.
808
01:25:28,285 --> 01:25:29,892
E eu tinha apenas um pensamento:
809
01:25:30,012 --> 01:25:32,170
"N�o posso perder a consci�ncia...
810
01:25:32,290 --> 01:25:34,372
n�o com todos esses estranhos
ao meu redor...
811
01:25:34,492 --> 01:25:35,701
que poderiam me tocar... "
812
01:25:36,111 --> 01:25:37,908
E voc� permaneceu consciente?
813
01:25:38,930 --> 01:25:39,984
Sim.
814
01:25:41,372 --> 01:25:44,217
E por que eles n�o podiam toc�-la?
815
01:26:55,588 --> 01:26:57,802
Eu sou Meriora Gillibrand...
816
01:26:58,621 --> 01:27:00,674
Diga que eu sou
Meriora Gillibrand.
817
01:27:04,977 --> 01:27:06,068
Uma mulher.
818
01:27:06,360 --> 01:27:07,398
Uma mulher.
819
01:27:07,518 --> 01:27:09,148
Voc� tem que me tocar
e dizer isso.
820
01:27:09,268 --> 01:27:10,368
Eu estou dizendo, eu estou dizendo.
821
01:27:10,443 --> 01:27:11,933
Eu quero ouvir.
822
01:27:15,236 --> 01:27:16,281
Ou�a.
823
01:27:16,624 --> 01:27:18,699
Em Bonn, no "Don Giovanni"
824
01:27:19,170 --> 01:27:20,193
Eu era um homem.
825
01:27:20,263 --> 01:27:21,576
Voc� n�o pode falar.
826
01:27:22,283 --> 01:27:25,791
E eu estava cercada por estranhos
que pensavam que eu era um homem.
827
01:27:26,208 --> 01:27:28,646
Meriora Gillibrand,
disfar�ada de homem.
828
01:27:29,133 --> 01:27:33,916
E foi por isso que eu n�o podia desmaiar, pois
teriam aberto minha camisa e visto meus seios.
829
01:27:34,267 --> 01:27:35,593
N�o pare.
830
01:27:36,117 --> 01:27:37,743
Quero sentir suas m�os.
831
01:27:38,245 --> 01:27:39,946
Quero que voc� me beije.
832
01:27:41,033 --> 01:27:42,338
Eu vou sussurrar.
833
01:27:43,033 --> 01:27:44,124
Eu era uma garota...
834
01:27:44,498 --> 01:27:47,161
E havia dois oficiais
e n�s mor�vamos em Viena.
835
01:27:47,450 --> 01:27:48,958
E eles eram jovens e bonitos.
836
01:27:49,078 --> 01:27:50,877
Deus, como elas eram lindos.
837
01:27:50,997 --> 01:27:52,353
Voc� tem que ouvir.
838
01:27:52,588 --> 01:27:54,685
E um matou o outro
por minha causa.
839
01:27:55,071 --> 01:27:56,248
Por ci�mes.
840
01:27:56,504 --> 01:27:57,531
Por lux�ria.
841
01:27:58,825 --> 01:28:00,814
E eu sabia que ele o havia
assassinado.
842
01:28:01,371 --> 01:28:04,419
Foi por isso que escrevi aquela carta e
marquei aquele encontro na floresta.
843
01:28:04,539 --> 01:28:06,147
- Naquela mesma floresta.
- - N�o v� mais longe!
844
01:28:06,267 --> 01:28:07,334
Voc� tem que me tocar.
845
01:28:07,391 --> 01:28:08,450
Em nome de Deus,
n�o continue.
846
01:28:08,552 --> 01:28:09,875
Eu quero sentir voc�.
847
01:28:09,995 --> 01:28:12,423
Sua boca, suas m�os,
seu corpo...
848
01:28:14,048 --> 01:28:15,867
Voc� n�o precisa ouvir.
849
01:28:15,987 --> 01:28:17,663
Eu falarei para mim mesma.
850
01:28:18,347 --> 01:28:19,972
E quando entrei na floresta...
851
01:28:20,092 --> 01:28:21,940
Eu n�o sabia mais o que
eu queria.
852
01:28:22,012 --> 01:28:24,593
N�o sabia se estava com medo...
Se eu o amava...
853
01:28:24,937 --> 01:28:26,113
E ele gritou...
854
01:28:28,252 --> 01:28:29,931
E ele apareceu por
tr�s das �rvores...
855
01:28:30,263 --> 01:28:33,053
como uma fera ofegante,
que havia matado por mim.
856
01:28:33,395 --> 01:28:35,587
Ent�o eu peguei uma faca
do bolso de meu peito.
857
01:28:35,865 --> 01:28:37,074
E o apunhalei!
858
01:28:37,194 --> 01:28:38,539
E o apunhalei!
859
01:28:38,659 --> 01:28:40,197
E o apunhalei!
860
01:28:56,852 --> 01:28:58,124
Eu fugi.
861
01:28:59,247 --> 01:29:01,376
Por 15 anos, eu estive fugindo.
862
01:29:02,060 --> 01:29:03,568
Com uma camareira.
863
01:29:04,634 --> 01:29:06,899
E quando o mist�rio foi
desvendado...
864
01:29:07,019 --> 01:29:08,763
Eu me disfarcei de homem.
865
01:29:12,239 --> 01:29:13,469
N�o uma mulher.
866
01:29:14,986 --> 01:29:16,341
Nunca uma mulher.
867
01:29:18,751 --> 01:29:20,901
E durante todo esse tempo...
868
01:29:21,392 --> 01:29:23,007
O que aconteceu com voc�?
869
01:29:23,724 --> 01:29:24,808
Nada.
870
01:29:26,402 --> 01:29:27,600
Quase nada.
871
01:30:34,359 --> 01:30:36,091
Meu Deus, voc� est� encharcado!
872
01:30:48,756 --> 01:30:50,147
Est� muito frio aqui.
873
01:30:50,267 --> 01:30:52,008
Por que voc� n�o desce
por um momento?
874
01:30:52,128 --> 01:30:53,426
Vou ficar aqui.
875
01:30:55,236 --> 01:30:56,325
Aqui est�.
876
01:30:56,872 --> 01:30:58,305
Beba isso rapidamente.
877
01:30:58,626 --> 01:31:00,295
- Isso vai aquec�-lo.
- Obrigado.
878
01:31:01,033 --> 01:31:02,541
Voc� j� comeu alguma coisa?
879
01:31:02,661 --> 01:31:03,665
N�o estou precisando de nada.
880
01:31:03,715 --> 01:31:05,462
N�o preciso de nada mais.
Por favor, voc� pode descer novamente.
881
01:31:05,582 --> 01:31:07,582
Se voc� precisar de alguma coisa,
por favor, nos chame.
882
01:31:12,751 --> 01:31:13,959
Como est� Axel?
883
01:31:14,184 --> 01:31:17,553
Bem... Ele chorou o dia inteiro
quando voc� foi embora.
884
01:31:55,071 --> 01:31:56,897
Por favor, abaixe isso...
885
01:32:33,877 --> 01:32:34,978
Chegou alguma carta?
886
01:32:35,233 --> 01:32:36,648
N�o, nenhuma carta ainda.
887
01:32:55,669 --> 01:32:58,389
"Quando eu morrer, voc� vai se arrepender,
pois tudo ter� sido em v�o."
888
01:32:59,459 --> 01:33:02,362
"Porque as coisas que aconteceram
h� muito tempo, n�o s�o mais verdadeiras."
889
01:33:02,716 --> 01:33:04,480
"Querida m�e."
890
01:33:07,091 --> 01:33:10,738
"E eu rastejei para o seu colo e voc�
tinha uma manta, que colocou sobre mim."
891
01:33:11,450 --> 01:33:13,739
"E ningu�m podia me ver,
nem mesmo o papai..."
892
01:33:16,819 --> 01:33:18,934
"M�e, eu estive pensando
sobre tudo o que aconteceu."
893
01:33:19,054 --> 01:33:20,631
"Eu pude ver de novo..."
894
01:33:20,840 --> 01:33:21,867
"A floresta..."
895
01:33:21,987 --> 01:33:23,991
"e a voz que gritou: 'Meriora..."
896
01:33:24,111 --> 01:33:26,733
"A morte dele e como
eu corri para ficar com voc�."
897
01:33:27,388 --> 01:33:30,918
"Mas n�o consigo mais sentir como corri.
N�o consigo sentir que fui eu."
898
01:33:31,538 --> 01:33:32,672
"N�o era eu..."
899
01:33:35,260 --> 01:33:36,869
"Esta manh� olhei pela janela."
900
01:33:36,989 --> 01:33:38,099
"Com muita cautela"
901
01:33:38,219 --> 01:33:39,834
"para que ningu�m me visse."
902
01:33:39,954 --> 01:33:43,053
"E eu vi o cavalari�o que matou
Victorine e ele chorou..."
903
01:33:43,438 --> 01:33:44,658
"E eu o invejei..."
904
01:33:45,192 --> 01:33:47,845
"Porque ele podia chorar, porque
ele conseguia se lembrar de tudo."
905
01:33:51,642 --> 01:33:53,405
"Estou aguardando sua carta, m�e."
906
01:33:53,525 --> 01:33:55,599
"Todos os dias, espero sua carta."
907
01:34:28,261 --> 01:34:30,026
Uma carta para Monsieur Hawarden!
908
01:34:36,923 --> 01:34:39,244
H� uma carta... de Viena.
909
01:34:48,339 --> 01:34:49,666
Sua m�e est� morta.
910
01:34:49,786 --> 01:34:51,067
... est� morta.
911
01:37:23,610 --> 01:37:26,993
Legendas PtBr: RC
*Para Sonata Premi�re*
70170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.