All language subtitles for Alice.In.Terrorland.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:00,487 --> 00:02:02,757 - Sí, Sra. Crimesly, este es Robert Shaw 3 00:02:02,790 --> 00:02:05,627 llamando de nuevo desde Servicios Sociales. 4 00:02:07,595 --> 00:02:09,697 Este es mi cuarto mensaje para ti. 5 00:02:09,731 --> 00:02:12,299 Me temo que es con respecto a su nieta, 6 00:02:12,332 --> 00:02:13,534 Alice Aciman. 7 00:02:15,937 --> 00:02:20,775 No son buenas noticias, y si pudieras encontrar un momento, 8 00:02:20,808 --> 00:02:23,845 Se lo agradecería mucho... 9 00:02:43,631 --> 00:02:47,434 - Un barco bajo un cielo un cielo soleado, 10 00:02:47,467 --> 00:02:50,772 soñadoramente en una tarde de julio. 11 00:02:52,507 --> 00:02:56,410 Niños tres que anidan cerca ansiosos, ojos y oídos dispuestos, 12 00:02:56,443 --> 00:02:58,378 complace un cuento sencillo de escuchar. 13 00:02:59,981 --> 00:03:04,585 Mucho tiempo había palidecido aquel cielo soleado, los ecos se desvanecen y los recuerdos mueren. 14 00:03:04,619 --> 00:03:07,354 Las heladas otoñales han matado a julio. 15 00:03:08,488 --> 00:03:11,391 Aún me persigue fantasmagóricamente, 16 00:03:11,425 --> 00:03:16,496 Alicia moviéndose bajo el cielo, nunca visto por ojos despiertos. 17 00:03:17,497 --> 00:03:19,567 Niños aún, el cuento por oír 18 00:03:19,600 --> 00:03:21,836 ojos ávidos y oídos dispuestos, 19 00:03:21,869 --> 00:03:23,871 amorosamente anidará cerca. 20 00:03:25,640 --> 00:03:29,010 En un País de las Maravillas yacen soñando mientras pasan los días, 21 00:03:29,043 --> 00:03:31,211 soñando mientras los veranos mueren. 22 00:03:32,345 --> 00:03:34,515 Siempre a la deriva por la corriente, 23 00:03:34,549 --> 00:03:36,818 persistiendo en el brillo dorado. 24 00:03:36,851 --> 00:03:40,220 La vida, ¿qué es sino un sueño? 25 00:07:18,239 --> 00:07:21,943 - Oh, mi querida Alice. 26 00:07:22,877 --> 00:07:24,045 - Tú debes ser Beth. 27 00:07:24,078 --> 00:07:25,746 - Beth Crimesly. 28 00:07:25,780 --> 00:07:26,981 Pero puedes llamarme, 29 00:07:28,249 --> 00:07:29,984 Bueno, ¿cómo te gustaría llamarme? 30 00:07:31,752 --> 00:07:32,720 - Gran. 31 00:07:32,753 --> 00:07:34,221 - Somos una familia. 32 00:07:34,255 --> 00:07:35,823 Los dos últimos en pie. 33 00:07:37,258 --> 00:07:39,026 Lo siento mucho, querida. 34 00:07:39,060 --> 00:07:40,761 Eso estaba fuera de plazo. 35 00:07:42,029 --> 00:07:43,230 Pasa. 36 00:07:43,264 --> 00:07:46,100 Vamos a calentarte e instalarte. 37 00:07:48,803 --> 00:07:50,171 - Dios mío. 38 00:07:50,204 --> 00:07:52,940 - Vaya cosa, ¿verdad? 39 00:07:52,974 --> 00:07:54,809 - Es precioso. 40 00:07:54,842 --> 00:07:58,946 - Los cimientos datan datan del siglo XV. 41 00:07:58,980 --> 00:08:00,748 Por desgracia, creo que el sistema de calefacción 42 00:08:00,781 --> 00:08:03,617 y las palomas eran de la misma época. 43 00:08:20,167 --> 00:08:21,102 - Hola. 44 00:08:22,036 --> 00:08:23,637 ¿Cómo te llamas? 45 00:08:23,671 --> 00:08:25,239 Soy Alice. 46 00:08:25,272 --> 00:08:26,640 - Esa es Mitzi. 47 00:08:26,674 --> 00:08:28,676 Y esta es Maisie. 48 00:08:28,709 --> 00:08:30,277 - Hola, Mitzi. 49 00:08:30,311 --> 00:08:32,546 Eres muy mono. 50 00:08:32,580 --> 00:08:33,514 - Toma. 51 00:08:34,248 --> 00:08:35,850 Bebe un poco de té. 52 00:08:36,884 --> 00:08:38,486 Te hará entrar en calor. 53 00:08:42,056 --> 00:08:43,958 - Gracias. 54 00:08:43,991 --> 00:08:47,028 - En esta casa hace muy fría, especialmente en invierno. 55 00:08:47,061 --> 00:08:50,131 Es muy grande. 56 00:08:50,164 --> 00:08:52,299 Siento no haber podido llegar al funeral. 57 00:08:52,333 --> 00:08:54,568 No sabía nada al respecto. 58 00:08:54,602 --> 00:08:57,805 Nada de eso, hasta que los abogados se pusieron en contacto hace seis semanas 59 00:08:59,974 --> 00:09:02,943 e hice arreglos para que que vinieras a mí tan rápido 60 00:09:02,977 --> 00:09:04,245 como sea posible. 61 00:09:04,278 --> 00:09:06,247 - Está bien, hablé con él. 62 00:09:06,280 --> 00:09:07,581 Lo siento si... 63 00:09:07,615 --> 00:09:08,949 - No hay necesidad de disculparse. 64 00:09:12,053 --> 00:09:12,987 ¿Qué tal? 65 00:09:14,722 --> 00:09:15,689 ¿En serio? 66 00:09:15,723 --> 00:09:17,024 ¿Cómo lo lleva? 67 00:09:19,093 --> 00:09:20,061 Lo siento. 68 00:09:21,062 --> 00:09:21,996 Demasiado pronto. 69 00:09:25,399 --> 00:09:27,868 - No, es que Realmente no lo he hecho, 70 00:09:29,170 --> 00:09:31,005 En realidad no he hablado con nadie. 71 00:09:31,038 --> 00:09:33,207 - Bueno, en realidad no ha habido nadie, ¿verdad? 72 00:09:33,240 --> 00:09:34,575 Pobre corderito. 73 00:09:38,712 --> 00:09:40,281 - En el hogar donde me pusieron, 74 00:09:41,415 --> 00:09:43,250 mientras te buscaban. 75 00:09:43,284 --> 00:09:47,121 Había alguien, pero había niños allí. 76 00:09:47,154 --> 00:09:49,223 Niños con mayores problemas que yo. 77 00:09:49,256 --> 00:09:51,258 - Tienes su coraje. 78 00:09:53,060 --> 00:09:54,929 Tienes sus ojos. 79 00:09:54,962 --> 00:09:59,834 Puedo verte en ella y tú tienes su corazón, sin duda, 80 00:10:01,135 --> 00:10:04,105 valiente y desafiante como la de un león. 81 00:10:06,073 --> 00:10:08,943 Lo único que puedes hacer, Alice, es seguir adelante. 82 00:10:10,244 --> 00:10:13,848 No importa lo lejos lejos, un paso cada vez. 83 00:10:15,416 --> 00:10:18,786 Y hoy, esos pasos te han traído a mí. 84 00:10:20,754 --> 00:10:22,323 Y estarás bien. 85 00:10:22,356 --> 00:10:23,724 Aquí estarás a salvo. 86 00:10:24,358 --> 00:10:25,359 Te lo prometo. 87 00:10:27,328 --> 00:10:30,664 - ¿Nos conocimos alguna vez, como cuando yo era un bebé? 88 00:10:32,800 --> 00:10:36,137 - No, tu madre y yo, nosotros... 89 00:10:36,170 --> 00:10:37,104 - Continúa. 90 00:10:38,405 --> 00:10:39,740 - Habrá mucho tiempo para eso. 91 00:10:39,773 --> 00:10:41,642 Todo el tiempo del mundo. 92 00:10:42,910 --> 00:10:46,113 Ahora bebe tu té y Mitzi, Maisie y yo 93 00:10:46,147 --> 00:10:47,948 le mostrará su habitación. 94 00:10:49,350 --> 00:10:50,985 Era la habitación de tu madre. 95 00:10:51,919 --> 00:10:53,888 Espero que le guste. 96 00:10:55,489 --> 00:10:57,725 - Seguro que será perfecto. 97 00:10:57,758 --> 00:10:59,960 - Te dejo a deshacer las maletas 98 00:10:59,994 --> 00:11:03,831 y dejarte algo de espacio. 99 00:11:05,132 --> 00:11:07,001 Ven a buscarme cuando estés listo. 100 00:11:09,470 --> 00:11:12,206 Yo no iría a ninguna parte cerca del bosque. 101 00:11:12,239 --> 00:11:13,741 No en esta época del año. 102 00:11:15,042 --> 00:11:18,746 Tenemos seis acres y hay cazadores furtivos. 103 00:11:20,080 --> 00:11:21,081 Mientras te mantengas a la orilla del agua, 104 00:11:21,115 --> 00:11:22,316 deberías estar bien. 105 00:11:23,817 --> 00:11:27,087 Eso si te apetece explorar. 106 00:11:59,521 --> 00:12:00,454 - ¿Hola? 107 00:13:02,082 --> 00:13:04,485 - Era la receta de mi madre. 108 00:13:05,587 --> 00:13:07,321 Sus antepasados vivieron aquí. 109 00:13:07,354 --> 00:13:10,924 Mis antepasados y los tuyos también, supongo. 110 00:13:11,959 --> 00:13:13,327 - ¿Cómo obtuvo su nombre? 111 00:13:13,360 --> 00:13:14,261 - ¿El País de las Maravillas? 112 00:13:15,630 --> 00:13:17,898 ¿No estás familiarizado con el libro? 113 00:13:17,931 --> 00:13:20,934 Deberías, te te pusieron ese nombre. 114 00:13:20,968 --> 00:13:22,836 - ¿Libro? 115 00:13:22,870 --> 00:13:26,173 - Las aventuras de Alicia en Wonderland, Lewis Carroll. 116 00:13:26,206 --> 00:13:29,476 - Vi la película, pero Nunca he leído el libro. 117 00:13:29,511 --> 00:13:33,113 - Se decía que Lewis Carroll vivió aquí 118 00:13:33,147 --> 00:13:37,017 a principios de 1800 y esto se suponía que tenía 119 00:13:37,051 --> 00:13:38,986 le inspiró. 120 00:13:39,019 --> 00:13:42,022 Le inspiró para escribir uno de los mayores ejemplos 121 00:13:42,056 --> 00:13:43,525 de la literatura victoriana, 122 00:13:45,560 --> 00:13:50,230 y luego mis antepasados le pusieron ese nombre. 123 00:13:50,264 --> 00:13:53,033 - ¿Cómo se llamaba ¿antes de eso quiero decir? 124 00:13:53,067 --> 00:13:54,001 - Casa criminal. 125 00:13:58,072 --> 00:13:59,373 ¿Qué tal la sopa? 126 00:13:59,406 --> 00:14:00,240 - Sí, estuvo bien. 127 00:14:00,274 --> 00:14:01,208 Muy bueno. 128 00:14:02,242 --> 00:14:03,143 ¿Tiene una copia? 129 00:14:03,177 --> 00:14:04,646 - ¿Una copia? 130 00:14:04,679 --> 00:14:07,147 - Del libro, ¿Alicia en el País de las Maravillas? 131 00:14:08,115 --> 00:14:09,584 - Por supuesto. 132 00:14:09,617 --> 00:14:11,251 - Me encantaría leerlo. 133 00:14:11,285 --> 00:14:14,088 - Bueno, tendré que sacarte una copia entonces. 134 00:14:16,624 --> 00:14:19,159 No fuiste a ningún sitio cerca del bosque, ¿verdad? 135 00:14:20,394 --> 00:14:21,596 - No, sólo me quedé junto al arroyo. 136 00:14:21,629 --> 00:14:23,497 Era tan tranquilo. 137 00:14:23,531 --> 00:14:26,668 - Quise decir lo que dije sobre el bosque Alice. 138 00:14:56,330 --> 00:14:57,599 ¿Juegas? 139 00:14:57,632 --> 00:14:58,499 - ¿Jugar a qué? 140 00:14:58,533 --> 00:15:00,300 - Cartas. 141 00:15:00,334 --> 00:15:02,970 - Jugué con mis amigos, no tanto con... 142 00:15:03,003 --> 00:15:04,104 - ¿Con? 143 00:15:04,138 --> 00:15:05,906 - Jugué mucho con mi amigo. 144 00:15:09,143 --> 00:15:10,678 - ¿Todavía la echas de menos? 145 00:15:10,712 --> 00:15:13,447 - Después de que ocurriera Como que me apagué. 146 00:15:15,249 --> 00:15:17,151 En realidad no he hablado con nadie en 147 00:15:22,724 --> 00:15:24,091 parece una eternidad. 148 00:15:24,124 --> 00:15:26,628 - Para siempre es mucho tiempo, Alice. 149 00:15:26,661 --> 00:15:28,228 - ¿Alguna vez perdiste a alguien? 150 00:15:29,229 --> 00:15:30,497 Antes, quiero decir. 151 00:15:30,532 --> 00:15:32,433 - Lo siento, yo... 152 00:15:32,466 --> 00:15:34,569 - ¿Qué pasó entre mamá y tú? 153 00:15:34,602 --> 00:15:36,538 - No es muy bueno hablar de ello. 154 00:15:38,272 --> 00:15:42,075 Quizá algún día aprendamos a ayudarnos a sanar. 155 00:15:42,109 --> 00:15:44,344 - Eso espero, me gustaría. 156 00:15:44,378 --> 00:15:45,245 Lo siento si... 157 00:15:45,279 --> 00:15:46,213 - Bien. 158 00:15:47,181 --> 00:15:48,949 Que empiece el juego. 159 00:16:48,676 --> 00:16:51,078 Oye, ¿por qué te detuviste? 160 00:16:51,111 --> 00:16:54,047 - Lo siento, no sabía sabía si estaba permitido. 161 00:16:54,081 --> 00:16:56,149 Es precioso. 162 00:16:56,183 --> 00:16:58,051 - Por supuesto. 163 00:16:58,085 --> 00:17:01,288 El País de las Maravillas es ahora tu hogar. 164 00:17:01,321 --> 00:17:05,359 Nuestro hogar, el destino nos ha a ti y a mí. 165 00:17:07,762 --> 00:17:09,597 ¿Te enseñó a jugar? 166 00:17:11,131 --> 00:17:12,700 ¿Y quién crees que le enseñó? 167 00:17:15,435 --> 00:17:16,804 - Algo sobre estar aquí contigo 168 00:17:16,838 --> 00:17:18,706 me hace sentir más cerca de ella. 169 00:17:18,740 --> 00:17:19,674 - Oh. 170 00:17:21,441 --> 00:17:22,777 Bien, muévete. 171 00:17:58,546 --> 00:18:00,548 Oh, mi querida niña, ¿Alice? 172 00:18:01,516 --> 00:18:03,183 ¿Se encuentra bien? 173 00:18:20,568 --> 00:18:25,640 Oh, me pregunto qué que se apoderó de ti. 174 00:18:27,407 --> 00:18:28,408 Quizás demasiada emoción para un día. 175 00:18:28,442 --> 00:18:29,376 ¿Eh? 176 00:18:30,945 --> 00:18:33,246 Ahora descansa y yo iré a buscar algo 177 00:18:33,280 --> 00:18:34,749 para asentar la barriga. 178 00:18:35,850 --> 00:18:36,784 - ¿Abuela? 179 00:18:37,919 --> 00:18:39,319 - Sí, querida. 180 00:18:39,353 --> 00:18:41,923 - Gracias por todo. 181 00:19:29,003 --> 00:19:30,404 - Allá vamos. 182 00:19:32,774 --> 00:19:34,876 Toda mi receta. 183 00:19:35,877 --> 00:19:37,612 Y todo es de la huerta. 184 00:19:38,613 --> 00:19:40,748 Te hará mucho bien. 185 00:19:42,750 --> 00:19:46,821 Sólo toma pequeños sorbos, poco y a menudo. 186 00:19:46,854 --> 00:19:47,789 ¿De acuerdo? 187 00:19:49,957 --> 00:19:52,794 Estaré al final del pasillo si me necesitas. 188 00:20:13,480 --> 00:20:14,481 Ya está. 189 00:20:14,515 --> 00:20:15,683 Despacio. 190 00:20:17,719 --> 00:20:18,753 Estás bien. 191 00:20:20,788 --> 00:20:22,957 ¿Todavía tienes frío? 192 00:20:22,990 --> 00:20:28,261 Oh, ahí, agradable y cómodo. 193 00:20:28,796 --> 00:20:29,764 - No te vayas. 194 00:20:29,797 --> 00:20:31,699 - Acabo de tener una idea. 195 00:20:32,767 --> 00:20:34,468 Enseguida vuelvo. 196 00:20:34,502 --> 00:20:35,503 Te lo prometo. 197 00:20:35,536 --> 00:20:36,470 - ¿Lo prometes? 198 00:20:37,605 --> 00:20:38,606 - Te lo prometo. 199 00:20:53,554 --> 00:20:56,791 Voy a leerte hasta que te duermas. 200 00:20:56,824 --> 00:20:58,793 Te voy a contar una historia. 201 00:21:00,494 --> 00:21:04,799 La historia de las de Alicia en el País de las Maravillas. 202 00:21:09,402 --> 00:21:12,740 Capítulo uno, bajando la madriguera del conejo. 203 00:21:14,642 --> 00:21:17,578 Alice empezaba a estar muy cansada de sentarse junto a su 204 00:21:17,612 --> 00:21:21,348 hermana en el banco y de no tener nada que hacer. 205 00:21:21,381 --> 00:21:23,450 Una o dos veces había ojeado el libro 206 00:21:23,483 --> 00:21:25,052 que su hermana estaba leyendo, 207 00:21:25,086 --> 00:21:28,756 pero no tenía fotos ni conversaciones. 208 00:21:28,790 --> 00:21:30,625 Y para qué sirve un libro, 209 00:21:30,658 --> 00:21:35,295 pensó Alice, sin imágenes ni conversaciones. 210 00:21:37,598 --> 00:21:41,434 Así que ella estaba considerando en su propia mente también 211 00:21:41,468 --> 00:21:43,104 como pudo para el caluroso día, 212 00:21:43,137 --> 00:21:46,808 la hizo sentir muy somnolienta y estúpida. 213 00:21:46,841 --> 00:21:49,376 Ya sea el placer de hacer una cadena de margaritas 214 00:21:49,409 --> 00:21:50,945 valdría la pena la molestia de levantarse 215 00:21:50,978 --> 00:21:52,747 y recogiendo las margaritas. 216 00:21:54,081 --> 00:21:57,919 Cuando de repente, un conejo con ojos rosas 217 00:21:57,952 --> 00:21:59,587 corrió cerca de ella. 218 00:22:01,889 --> 00:22:05,893 En otro momento Alice fue tras él, 219 00:22:05,927 --> 00:22:08,896 sin pensar ni una vez cómo en el mundo estaba 220 00:22:08,930 --> 00:22:10,631 para salir de nuevo. 221 00:22:18,438 --> 00:22:19,372 - ¿Beth? 222 00:22:21,642 --> 00:22:22,543 Beth. 223 00:22:32,620 --> 00:22:33,654 - Hola Alice. 224 00:22:34,822 --> 00:22:36,356 - ¿Cómo sabes mi nombre? 225 00:22:37,825 --> 00:22:40,628 - Me encantaría parar y charlar, pero llegaría tarde. 226 00:22:41,461 --> 00:22:42,697 - ¿Tarde? 227 00:22:42,730 --> 00:22:44,464 ¿Por qué llegas tarde? 228 00:22:44,497 --> 00:22:46,767 - Una fecha muy importante. 229 00:22:46,801 --> 00:22:49,436 La fiesta empieza pronto, no puedo llegar tarde. 230 00:22:49,469 --> 00:22:51,038 Es la sede de los malos modales. 231 00:22:52,707 --> 00:22:54,775 ¿Quieres venir conmigo? 232 00:22:54,809 --> 00:22:55,743 - ¿Ir contigo? 233 00:22:56,677 --> 00:22:58,045 - A la fiesta. 234 00:22:58,079 --> 00:22:59,479 Es una fecha muy importante. 235 00:22:59,513 --> 00:23:00,147 - Sí. 236 00:23:00,181 --> 00:23:01,414 Sí, tú lo has dicho. 237 00:23:02,617 --> 00:23:03,784 Sólo soñaba. 238 00:23:03,818 --> 00:23:05,753 Síguele la corriente. 239 00:23:05,786 --> 00:23:06,954 Despierta, despierta. 240 00:23:29,010 --> 00:23:30,111 ¿Cómo? 241 00:23:30,144 --> 00:23:31,812 ¿Qué ha pasado? 242 00:23:31,846 --> 00:23:32,780 - Los maté. 243 00:23:34,548 --> 00:23:35,650 Llegaron tarde. 244 00:23:37,752 --> 00:23:39,419 La sede de los malos modales. 245 00:23:40,187 --> 00:23:42,023 Creía que estabas de acuerdo. 246 00:23:50,731 --> 00:23:52,033 Es mi pequeño secreto. 247 00:23:53,100 --> 00:23:54,669 - ¿Qué es? 248 00:23:54,702 --> 00:23:58,940 - El pastel, siempre enveneno el pastel. 249 00:24:00,942 --> 00:24:02,977 A todos los niños les encanta la tarta. 250 00:24:03,010 --> 00:24:05,246 - Los has matado por llegar tarde. 251 00:24:05,279 --> 00:24:07,815 - Los maté por llegar tarde. 252 00:24:10,117 --> 00:24:11,986 ¿Alguna vez has llegado tarde, Alice? 253 00:24:14,288 --> 00:24:18,659 Cuando la casa se quemó alrededor de tus padres, 254 00:24:19,927 --> 00:24:23,030 el humo lentamente ahogando a tu madre. 255 00:24:24,532 --> 00:24:27,535 ¿No fue la dulce y pequeña Alice que llegó demasiado tarde 256 00:24:27,568 --> 00:24:29,070 ¿para dar la alarma? 257 00:24:32,206 --> 00:24:34,041 - Usted no sabe lo que de lo que estás hablando. 258 00:24:34,075 --> 00:24:35,977 - ¿Quieres ver un truco? 259 00:24:50,257 --> 00:24:52,994 Todo es cuestión de prestidigitación. 260 00:24:56,731 --> 00:24:58,666 Puedo hacer que todo desaparezca, Alice. 261 00:24:58,699 --> 00:25:00,101 - ¿Cómo? 262 00:25:00,134 --> 00:25:03,971 - Puedo hacer que el dolor desaparezca. 263 00:25:04,005 --> 00:25:05,673 - ¿Cómo? 264 00:25:23,624 --> 00:25:25,292 - ¿Quieres ver un truco? 265 00:26:58,953 --> 00:26:59,887 - ¿Beth? 266 00:27:04,091 --> 00:27:05,025 ¿Beth? 267 00:27:26,046 --> 00:27:29,984 - Alice, sea lo que sea, tú parece como si hubieras visto un fantasma. 268 00:27:30,017 --> 00:27:31,452 - Tuve una pesadilla. 269 00:27:31,485 --> 00:27:33,287 - Oh, pobre corderito. 270 00:27:33,320 --> 00:27:35,089 - Era igual que en el libro. 271 00:27:35,122 --> 00:27:36,223 Había un conejo. 272 00:27:36,257 --> 00:27:37,158 - ¿Un conejo? 273 00:27:37,191 --> 00:27:40,127 Dios mío. 274 00:27:40,161 --> 00:27:42,863 Bueno, no sé cuánto fuiste capaz de absorber. 275 00:27:42,897 --> 00:27:45,699 Te dormiste antes de que terminara el primer capítulo. 276 00:27:46,467 --> 00:27:47,668 - Lo siento. 277 00:27:49,069 --> 00:27:51,005 - No hace falta que te disculpes. 278 00:27:51,872 --> 00:27:53,741 Era sólo un sueño. 279 00:27:53,774 --> 00:27:56,343 - No, quería decir que me quedé dormido mientras me leías. 280 00:27:56,377 --> 00:27:58,212 Debes pensar que soy un maleducado. 281 00:27:58,245 --> 00:28:01,916 - En absoluto, sólo quería despertarte antes de continuar. 282 00:28:02,983 --> 00:28:06,320 Pero cuando puedas dormir, debes hacerlo. 283 00:28:06,353 --> 00:28:08,222 Necesitas descansar, querida. 284 00:28:09,490 --> 00:28:12,893 Por la mañana estarás como una rosa. 285 00:28:12,927 --> 00:28:13,928 Se lo aseguro. 286 00:28:15,429 --> 00:28:17,965 Y cuando pueda debo seguir con esto. 287 00:28:17,998 --> 00:28:19,967 Si no, me llevará un mes de domingos. 288 00:28:20,000 --> 00:28:21,068 - ¿De qué se trata? 289 00:28:22,069 --> 00:28:23,871 - Una bufanda. 290 00:28:23,904 --> 00:28:24,939 - Es precioso. 291 00:28:24,972 --> 00:28:26,807 - Bueno, como he dicho, 292 00:28:26,840 --> 00:28:29,511 la calefacción y los cimientos se remontan a la misma época. 293 00:28:32,179 --> 00:28:33,714 Oh no, otra vez no. 294 00:28:34,949 --> 00:28:37,351 Alice, ¿puedes arreglártelas sola? 295 00:28:37,384 --> 00:28:39,353 Iré a por toallas limpias. 296 00:30:06,273 --> 00:30:08,342 - ¿Qué haces aquí? 297 00:30:08,375 --> 00:30:09,577 ¿Quién es usted? 298 00:30:09,611 --> 00:30:10,612 - Soy Tallulah. 299 00:30:10,645 --> 00:30:12,146 - Y yo soy Tara. 300 00:30:12,179 --> 00:30:13,314 - ¿Qué es lo que quieres? 301 00:30:13,347 --> 00:30:14,948 - Estamos aquí para advertirle. 302 00:30:14,982 --> 00:30:16,518 - Estamos aquí para contarte una historia. 303 00:30:16,551 --> 00:30:18,485 - Necesito encontrar a Beth. 304 00:30:18,520 --> 00:30:19,486 Beth. 305 00:30:19,521 --> 00:30:20,354 - No puede oírte. 306 00:30:20,387 --> 00:30:21,355 - ¿Por qué no? 307 00:30:21,388 --> 00:30:22,489 - No estás despierto. 308 00:30:22,524 --> 00:30:23,924 - Sigues soñando. 309 00:30:23,957 --> 00:30:25,326 - Quiero despertarme ya. 310 00:30:25,359 --> 00:30:28,028 - Pero aún no te hemos contado nuestra historia. 311 00:30:28,062 --> 00:30:30,164 - No estoy seguro de querer escucharlo ahora mismo. 312 00:30:30,197 --> 00:30:32,299 - ¿No quieres saber saber cómo sucedió? 313 00:30:34,602 --> 00:30:36,003 - ¿Cómo lo hizo? 314 00:30:38,640 --> 00:30:40,542 - ¿Quién te hizo eso? 315 00:30:40,575 --> 00:30:41,942 ¿Qué ha pasado? 316 00:30:41,975 --> 00:30:43,444 - Era la morsa. 317 00:30:43,477 --> 00:30:45,647 - Así le llamaban. 318 00:30:45,680 --> 00:30:47,214 - ¿A quién? 319 00:30:47,247 --> 00:30:48,349 - La prensa. 320 00:30:50,017 --> 00:30:53,187 - ¿Por qué le llamaban la morsa? 321 00:30:53,220 --> 00:30:55,889 - Así es como le llamaban en el colegio. 322 00:30:55,923 --> 00:30:57,358 - Los matones. 323 00:30:57,391 --> 00:31:00,327 - Los que dijo le llevaron a ello. 324 00:31:00,361 --> 00:31:02,062 Creció para ser carpintero 325 00:31:02,096 --> 00:31:05,299 y conducía en su furgoneta. 326 00:31:05,332 --> 00:31:07,468 - Una y otra vez. 327 00:31:07,501 --> 00:31:08,603 - Mirando. 328 00:31:09,537 --> 00:31:10,672 - Esperando. 329 00:31:10,705 --> 00:31:11,972 - ¿Dónde está? 330 00:31:13,207 --> 00:31:14,609 La morsa. 331 00:31:14,642 --> 00:31:16,009 - Shh. 332 00:31:16,043 --> 00:31:17,911 - Te escuchará. 333 00:31:21,516 --> 00:31:22,449 - ¿Dónde estamos? 334 00:31:22,483 --> 00:31:24,151 - Shh. 335 00:31:24,184 --> 00:31:25,386 Ya viene. 336 00:31:26,387 --> 00:31:28,989 Algo malvado por aquí viene. 337 00:31:30,424 --> 00:31:31,626 - ¿Qué ocurre? 338 00:31:31,659 --> 00:31:32,627 ¿Qué es esto? 339 00:31:34,328 --> 00:31:35,630 - Así es como ocurrió. 340 00:31:37,565 --> 00:31:39,199 Se la va a llevar ahora. 341 00:31:46,106 --> 00:31:47,040 - Disculpadme. 342 00:31:49,544 --> 00:31:51,412 Me preguntaba si podrías ayudarme. 343 00:31:53,180 --> 00:31:54,716 Estoy un poco perdido, debo haberme dado la vuelta. 344 00:31:54,749 --> 00:31:56,551 Estoy buscando la avenida Levine. 345 00:31:56,584 --> 00:31:57,451 Sí, puedes, 346 00:31:57,484 --> 00:31:59,253 ¿puede ayudarme? 347 00:31:59,286 --> 00:32:00,487 ¿Puede ayudarme? 348 00:32:30,752 --> 00:32:34,622 La morsa y el carpintero se comieron las ostras. 349 00:32:38,158 --> 00:32:39,226 Porque podían. 350 00:32:42,029 --> 00:32:43,330 Porque podía. 351 00:32:45,065 --> 00:32:46,400 Porque podía. 352 00:32:48,135 --> 00:32:50,538 La morsa y el carpintero. 353 00:32:50,572 --> 00:32:51,673 - ¿Dónde está? 354 00:32:51,706 --> 00:32:53,073 - comió las ostras. 355 00:32:53,106 --> 00:32:54,141 - ¿A quién? 356 00:32:54,174 --> 00:32:55,275 Tu hermana. 357 00:32:55,309 --> 00:32:57,712 - Porque podría. 358 00:32:57,745 --> 00:32:59,046 Porque podría. 359 00:33:02,449 --> 00:33:04,017 - ¿Por qué? 360 00:33:04,051 --> 00:33:05,018 - La morsa y el carpintero. 361 00:33:05,052 --> 00:33:06,453 - Te escuchará. 362 00:33:06,487 --> 00:33:08,756 No debes interrumpirle mientras trabaja. 363 00:33:08,790 --> 00:33:10,090 - ¿Por qué? 364 00:33:10,123 --> 00:33:10,758 - Porque podían. 365 00:33:10,792 --> 00:33:11,526 - Derecho. 366 00:33:13,060 --> 00:33:17,431 Esa es su perdición, como lo será de ella. 367 00:33:18,298 --> 00:33:19,667 - ¿La suya? 368 00:33:19,701 --> 00:33:20,735 ¿De qué estás hablando? 369 00:33:20,768 --> 00:33:21,703 ¿A quién? 370 00:33:22,604 --> 00:33:23,571 - Porque podía. 371 00:33:25,305 --> 00:33:26,240 Porque podía. 372 00:33:27,809 --> 00:33:30,410 Porque podía. 373 00:33:30,444 --> 00:33:31,579 Porque podía. 374 00:33:31,613 --> 00:33:33,180 Porque podía. 375 00:33:33,213 --> 00:33:34,348 Porque podía. 376 00:33:34,381 --> 00:33:35,717 Porque podía. 377 00:33:36,784 --> 00:33:38,553 Porque podía. 378 00:33:38,586 --> 00:33:39,654 Porque podía. 379 00:33:39,687 --> 00:33:41,154 Porque podía. 380 00:33:41,188 --> 00:33:42,524 ¡Porque podía! 381 00:33:42,557 --> 00:33:44,224 ¡Porque podía! 382 00:33:44,258 --> 00:33:45,693 ¡Porque podía! 383 00:33:45,727 --> 00:33:48,161 - Cierra los ojos y pide el deseo. 384 00:33:48,195 --> 00:33:49,664 - ¡Porque podía! 385 00:33:51,398 --> 00:33:53,535 - Tweedledum y Tweedledee 386 00:33:53,568 --> 00:33:55,670 acordaron tener una batalla. 387 00:33:55,703 --> 00:33:59,072 Para Tweedledum dijo Tweedledee había echado a perder 388 00:33:59,106 --> 00:34:01,241 su bonito sonajero nuevo. 389 00:34:01,275 --> 00:34:04,378 Justo entonces voló un cuervo monstruoso 390 00:34:04,411 --> 00:34:08,115 tan negro como un barril de alquitrán, que asustó a nuestros dos héroes, 391 00:34:08,148 --> 00:34:10,484 así que olvidaron su disputa. 392 00:34:13,621 --> 00:34:15,523 Dios mío. 393 00:34:15,557 --> 00:34:16,658 Estás ardiendo. 394 00:34:16,691 --> 00:34:18,358 ¿Te traigo una toalla limpia? 395 00:34:18,392 --> 00:34:20,427 - No sé qué me pasa. 396 00:34:20,460 --> 00:34:22,462 Antes me sentía bien. 397 00:34:22,496 --> 00:34:26,868 - Lo sé, es todo tan inesperado. 398 00:34:26,901 --> 00:34:28,636 Debes estar muy asustada. 399 00:34:28,670 --> 00:34:30,270 - Por favor, no me dejes. 400 00:34:30,304 --> 00:34:31,806 Me siento tan mal. 401 00:34:32,807 --> 00:34:35,309 - Tengo justo lo que necesitas. 402 00:34:36,678 --> 00:34:39,446 Espera, ahora vuelvo. 403 00:35:06,206 --> 00:35:08,208 Esto era de tu madre. 404 00:35:12,446 --> 00:35:14,616 Cuida bien de ella. 405 00:35:46,279 --> 00:35:48,516 - No, no puedo seguir soñando. 406 00:36:25,787 --> 00:36:28,589 - La oruga y Alicia se miraron 407 00:36:28,623 --> 00:36:31,491 durante algún tiempo en silencio. 408 00:36:33,260 --> 00:36:36,430 Por fin, la oruga se sacó el narguile de la boca 409 00:36:36,463 --> 00:36:40,001 y se dirigió a ella con voz lánguida y soñolienta. 410 00:36:40,034 --> 00:36:41,536 - ¿Quién es usted? 411 00:36:41,569 --> 00:36:43,437 Dijo la oruga. 412 00:36:43,470 --> 00:36:46,440 - Creo que deberías decirme primero quién eres. 413 00:36:46,473 --> 00:36:47,842 - No, tú. 414 00:36:47,875 --> 00:36:49,577 ¿Quién es usted? 415 00:36:49,610 --> 00:36:50,778 - Soy Alice. 416 00:36:52,412 --> 00:36:53,815 Alice Aciman. 417 00:36:53,848 --> 00:36:54,816 - Sí. 418 00:36:54,849 --> 00:36:56,517 Ahí está. 419 00:36:56,551 --> 00:36:57,685 Ya está. 420 00:36:58,753 --> 00:37:01,189 Alicia, Alicia en el País de las Maravillas. 421 00:37:03,524 --> 00:37:06,794 ¿Es así como lidiaste con la muerte de tus padres? 422 00:37:06,828 --> 00:37:07,995 Apágalo. 423 00:37:08,029 --> 00:37:09,897 ¿Los gritos? 424 00:37:09,931 --> 00:37:12,967 - ¿Cómo? 425 00:37:13,000 --> 00:37:16,336 - Simplemente cerraste los ojos y esperaste 426 00:37:16,369 --> 00:37:18,706 en la tranquilidad del arroyo. 427 00:37:18,740 --> 00:37:20,942 - Perdí a mis padres. 428 00:37:20,975 --> 00:37:23,343 - Todos hemos perdido a alguien. 429 00:37:23,376 --> 00:37:25,947 Sin embargo, se supone que debemos continuar como si no lo hubiéramos hecho. 430 00:37:26,948 --> 00:37:28,783 Dime Alice, 431 00:37:28,816 --> 00:37:31,318 ¿alguna vez lo miraste desde una perspectiva diferente? 432 00:37:32,019 --> 00:37:33,286 - ¿Mirar qué? 433 00:37:36,423 --> 00:37:41,495 - Su situación, su circunstancia, predicamento. 434 00:37:43,798 --> 00:37:47,367 - Sólo se puede contemplar una situación desde la perspectiva 435 00:37:47,400 --> 00:37:49,336 con la que te referías a ello. 436 00:37:53,741 --> 00:37:58,546 - ¿Crees que tiene tus sus mejores intereses? 437 00:37:59,479 --> 00:38:00,413 - ¿A quién? 438 00:38:01,381 --> 00:38:03,283 - Ella, la Reina Roja. 439 00:38:05,119 --> 00:38:06,419 - ¿Quién es usted? 440 00:38:07,420 --> 00:38:09,891 - Sólo un amigo preocupado. 441 00:38:12,693 --> 00:38:13,628 Un amigo. 442 00:38:15,096 --> 00:38:16,664 - Cuidado. 443 00:38:16,697 --> 00:38:18,566 - Cuidado con la Reina Roja. 444 00:38:20,835 --> 00:38:21,769 - Pero... 445 00:38:23,538 --> 00:38:28,308 - Quizá la pregunta no sea ¿quién eres tú, sino quién es ella? 446 00:38:36,951 --> 00:38:37,885 - ¿Alice? 447 00:38:38,953 --> 00:38:40,320 Alice, está bien. 448 00:38:40,922 --> 00:38:41,756 No pasa nada. 449 00:38:41,789 --> 00:38:42,790 No pasa nada. 450 00:38:43,658 --> 00:38:44,792 Has tenido un sueño. 451 00:38:45,660 --> 00:38:46,661 Fue una pesadilla. 452 00:38:46,694 --> 00:38:48,930 Alice, estás bien. 453 00:38:48,963 --> 00:38:50,330 Es la fiebre. 454 00:38:50,998 --> 00:38:51,833 Mírame. 455 00:38:51,866 --> 00:38:52,800 ¡Mírame! 456 00:38:54,467 --> 00:38:55,937 Ya está. 457 00:38:55,970 --> 00:38:57,772 Es Beth. 458 00:38:57,805 --> 00:38:58,973 Es tu abuela. 459 00:39:00,074 --> 00:39:01,374 Estás bien. 460 00:39:04,846 --> 00:39:05,780 Ya está. 461 00:39:06,647 --> 00:39:08,115 Ya está. 462 00:39:08,149 --> 00:39:09,884 Ya estás de vuelta en la habitación. 463 00:39:09,917 --> 00:39:11,018 Estás bien. 464 00:39:11,052 --> 00:39:12,854 Estás bien. 465 00:39:12,887 --> 00:39:14,856 - No me siento bien. 466 00:39:14,889 --> 00:39:16,724 Creo que necesito ver a un médico. 467 00:39:17,725 --> 00:39:19,160 - ¿Un médico? 468 00:39:19,193 --> 00:39:20,895 - Me siento tan mal. 469 00:39:22,429 --> 00:39:24,065 Nunca he sentido nada como esto en mi estómago. 470 00:39:24,098 --> 00:39:27,702 - Cariño, bueno, no sé sé lo que podría ser. 471 00:39:28,736 --> 00:39:29,871 No puede ser la comida. 472 00:39:29,904 --> 00:39:31,072 Ambos comimos lo mismo. 473 00:39:31,105 --> 00:39:32,607 - No, no es la comida. 474 00:39:32,640 --> 00:39:33,473 La comida era buena. 475 00:39:33,507 --> 00:39:34,441 Es que... 476 00:39:36,010 --> 00:39:37,745 - Alice, Alice. 477 00:39:38,679 --> 00:39:39,647 Alice. 478 00:40:08,709 --> 00:40:10,111 ¿Todo? 479 00:40:10,144 --> 00:40:12,113 - No creo que pueda quedar nada. 480 00:40:13,547 --> 00:40:14,749 Eso huele bien. 481 00:40:14,782 --> 00:40:16,617 - Una mezcla ligeramente diferente. 482 00:40:16,651 --> 00:40:18,619 Por si acaso había algo en el primer lote 483 00:40:18,653 --> 00:40:20,453 que no estaban de acuerdo contigo. 484 00:40:21,555 --> 00:40:25,693 Oye, estoy aquí para cuidarte. 485 00:40:26,961 --> 00:40:29,664 Ahora vamos a meterte de nuevo en la cama, ¿eh? 486 00:40:32,566 --> 00:40:37,638 Ah, y llamé al buen doctor, pero no hubo respuesta. 487 00:40:39,206 --> 00:40:41,509 Es muy poco probable que venga antes de mañana. 488 00:40:41,542 --> 00:40:45,012 Eso suponiendo que recibe los mensajes 489 00:40:45,046 --> 00:40:46,247 antes de sus rondas matutinas. 490 00:40:46,280 --> 00:40:48,516 Pero no se preocupe. 491 00:40:50,985 --> 00:40:52,586 Estás en buenas manos. 492 00:40:54,055 --> 00:40:55,656 Estás en buenas manos. 493 00:40:59,927 --> 00:41:02,596 Esto va a ser nuevo para los dos. 494 00:41:04,098 --> 00:41:06,000 Habrá estos hitos en el camino. 495 00:41:06,033 --> 00:41:09,070 La primera vez que enfermas, la primera vez que te caes. 496 00:41:10,738 --> 00:41:13,774 Pero todos caemos en la vida Alice. 497 00:41:15,543 --> 00:41:16,677 Sólo recuerda, 498 00:41:18,179 --> 00:41:20,848 que siempre estaré allí para recogerte de nuevo. 499 00:41:25,052 --> 00:41:26,988 Sé que los echas mucho de menos. 500 00:41:32,026 --> 00:41:36,130 Antes me preguntaste a quién había perdido. 501 00:41:37,865 --> 00:41:40,801 Cómo me gustaría poder decir que no sabía lo que eras 502 00:41:40,835 --> 00:41:45,906 pasando, pero perdí a mi madre más o menos a tu edad. 503 00:41:49,310 --> 00:41:52,513 Fue hace mucho, mucho tiempo. 504 00:41:56,917 --> 00:42:00,021 Dije antes que usted tenía su coraje. 505 00:42:01,789 --> 00:42:05,726 Amar a alguien profundamente te da valor. 506 00:42:07,294 --> 00:42:11,799 Pero ser amado por alguien profundamente te da fuerza. 507 00:42:16,937 --> 00:42:21,976 Siempre dolerá, pero dolerá menos. 508 00:42:25,212 --> 00:42:26,814 ¿Tiene sentido? 509 00:42:27,681 --> 00:42:28,616 - Creo que sí. 510 00:42:30,684 --> 00:42:33,187 - ¿Quieres que que te lea otra vez? 511 00:42:33,220 --> 00:42:34,722 ¿Sólo hasta que te duermas? 512 00:42:34,755 --> 00:42:35,923 - ¿Le importaría? 513 00:42:35,956 --> 00:42:39,260 - Por supuesto que no, dulce niña. 514 00:42:48,903 --> 00:42:52,773 Las únicas cosas en la cocina que no estornudaban 515 00:42:52,807 --> 00:42:56,343 eran el cocinero y un gato grande, 516 00:42:56,377 --> 00:42:59,113 que estaba sentado en la chimenea y sonreía 517 00:42:59,146 --> 00:43:00,714 de oreja a oreja. 518 00:43:19,166 --> 00:43:23,704 "Por favor, ¿me lo dirías? dijo Alice un poco tímidamente. 519 00:43:23,737 --> 00:43:26,107 Porque no estaba muy segura si era de buena educación 520 00:43:26,140 --> 00:43:28,676 para que ella hable primero. 521 00:43:28,709 --> 00:43:32,179 ¿Por qué tu gato sonríe así? 522 00:43:32,213 --> 00:43:37,284 - Lo siento, ¿podría repetir la pregunta? 523 00:43:38,285 --> 00:43:40,121 - Dime, Alice, 524 00:43:40,154 --> 00:43:41,822 ¿alguna vez lo miraste desde una perspectiva diferente? 525 00:43:42,690 --> 00:43:43,724 - Es sólo un sueño. 526 00:43:45,059 --> 00:43:45,893 Es sólo un sueño. 527 00:43:45,926 --> 00:43:46,927 Estás soñando. 528 00:43:49,830 --> 00:43:50,798 Lo siento. 529 00:43:53,167 --> 00:43:54,135 Tus cicatrices. 530 00:43:55,402 --> 00:43:56,770 ¿Cómo los conseguiste? 531 00:43:58,072 --> 00:44:00,074 - Eso es lo que pensé que querías decir. 532 00:44:01,408 --> 00:44:05,946 Pero entonces usted no es mi médico habitual, ¿verdad? 533 00:44:07,982 --> 00:44:12,987 Pensé que era una forma manera de decirlo. 534 00:44:15,089 --> 00:44:16,023 Mi gato. 535 00:44:18,726 --> 00:44:22,997 Qué manera tan indirecta de preguntarme cómo los conseguí. 536 00:44:24,965 --> 00:44:26,667 Cómo llegué a mis cicatrices. 537 00:44:28,469 --> 00:44:30,871 Las cicatrices de un gato de Cheshire. 538 00:44:33,807 --> 00:44:35,042 - Este es un espacio seguro. 539 00:44:35,075 --> 00:44:36,243 - ¿Es ahora? 540 00:44:39,380 --> 00:44:42,683 Bueno, supongo que no puedes evitarlo. 541 00:44:45,886 --> 00:44:47,087 Aquí estamos todos locos. 542 00:44:52,893 --> 00:44:54,695 Mis marcas. 543 00:44:55,996 --> 00:44:59,200 Ese es el nombre que la prensa les dio. 544 00:45:01,235 --> 00:45:06,307 Como él, eran muy poco amables conmigo. 545 00:45:09,343 --> 00:45:10,311 - ¿A quién? 546 00:45:10,344 --> 00:45:11,445 ¿Con quién fueron crueles? 547 00:45:11,478 --> 00:45:13,881 - A la Morsa, por supuesto, 548 00:45:15,883 --> 00:45:19,053 tal vez eso habría hecho aún más irónico 549 00:45:20,321 --> 00:45:21,455 si las hubiera conservado. 550 00:45:23,958 --> 00:45:25,359 - ¿Mantenido qué? 551 00:45:26,827 --> 00:45:31,865 - Mis recortes de prensa. 552 00:45:36,237 --> 00:45:39,373 - ¿Te apetece hablar de ellos hoy? 553 00:45:39,406 --> 00:45:40,741 - ¿Sobre qué? 554 00:45:41,942 --> 00:45:46,013 Sobre lo que llamas mis crímenes. 555 00:45:46,046 --> 00:45:47,815 - ¿Cómo los llamaría? 556 00:45:52,219 --> 00:45:53,153 - Art. 557 00:45:54,888 --> 00:45:55,789 - ¿Arte? 558 00:45:55,823 --> 00:45:56,757 - Art. 559 00:45:59,493 --> 00:46:03,163 - Llamas cicatrices los rostros de las familias, 560 00:46:05,266 --> 00:46:07,801 hombres, mujeres y niños. 561 00:46:07,835 --> 00:46:09,236 A eso le llamas arte. 562 00:46:09,270 --> 00:46:11,238 - Todo ladrón de gatos necesita una tarjeta de visita. 563 00:46:11,272 --> 00:46:13,774 - ¿Y no podrías haber dejado los grifos abiertos? 564 00:46:16,277 --> 00:46:21,348 - Usted es muy atractivo para un psicoterapeuta. 565 00:46:23,284 --> 00:46:26,820 Imagino que es muy peligroso para sus clientes. 566 00:46:30,024 --> 00:46:33,394 - Se lo hiciste a las caras de tus víctimas. 567 00:46:33,427 --> 00:46:35,362 Las víctimas de sus crímenes. 568 00:46:35,396 --> 00:46:38,465 ¿Pero quién te hizo eso? 569 00:46:39,867 --> 00:46:41,935 ¿Quién te dio la peor de ellas? 570 00:46:41,969 --> 00:46:44,305 - No sabes lo que es esto. 571 00:46:46,140 --> 00:46:47,975 No sabes lo que hizo. 572 00:46:50,110 --> 00:46:52,980 No sabes que es ella. 573 00:46:53,013 --> 00:46:53,847 ¿Y tú? 574 00:46:53,881 --> 00:46:54,982 - ¿A quién? 575 00:46:55,015 --> 00:46:56,116 ¿De qué estás hablando? 576 00:46:56,150 --> 00:46:58,520 - Oh, no me atrevo a decir su nombre. 577 00:47:00,522 --> 00:47:02,389 En caso de que pueda oír. 578 00:47:06,561 --> 00:47:11,832 Está en todas partes, en las paredes. 579 00:47:17,037 --> 00:47:19,873 ¿No les oyes cantar? 580 00:47:19,907 --> 00:47:22,142 - Como he dicho, este es un espacio seguro. 581 00:47:23,444 --> 00:47:25,446 - La Reina Roja. 582 00:47:30,518 --> 00:47:33,555 ¿Quieres que te enseñe cómo lo hizo? 583 00:47:33,588 --> 00:47:34,622 - ¿Disculpe? 584 00:48:21,969 --> 00:48:25,038 - Por fin nos conocemos. 585 00:48:29,243 --> 00:48:33,347 La vida son encuentros y despedidas. 586 00:48:33,380 --> 00:48:35,949 Así se hace, Alice. 587 00:48:38,252 --> 00:48:40,921 ¿Te apetece jugar a algo? 588 00:48:43,558 --> 00:48:46,326 Me gustan los juegos. 589 00:48:46,360 --> 00:48:51,165 Te enseñan todo tipo de lecciones sobre las consecuencias, 590 00:48:51,198 --> 00:48:54,935 sobre la pérdida, sobre conocer a tu oponente. 591 00:48:57,605 --> 00:49:02,476 Es mejor pesar al enemigo más poderoso de lo que parece. 592 00:49:04,746 --> 00:49:10,017 ¿Te gustaría tratar viendo que eres un maestro? 593 00:49:12,419 --> 00:49:14,154 ¿Estamos listos para empezar? 594 00:49:16,791 --> 00:49:19,359 ¿Te preguntas por qué lo hice? 595 00:49:24,498 --> 00:49:25,432 - ¿Que hizo qué? 596 00:49:26,300 --> 00:49:27,267 - El Destripador de Cheshire. 597 00:49:33,173 --> 00:49:35,610 Por qué le di sus cicatrices. 598 00:49:37,679 --> 00:49:39,112 ¿La conoces? 599 00:49:43,250 --> 00:49:44,218 - Lo hice. 600 00:49:45,820 --> 00:49:48,055 - Horripilante, ¿verdad? 601 00:49:48,088 --> 00:49:50,491 Oh, pero ella no tiene sentido en absoluto. 602 00:49:50,525 --> 00:49:52,192 Creo que está totalmente loca. 603 00:49:52,226 --> 00:49:54,261 No dice más que tonterías. 604 00:49:54,294 --> 00:49:56,396 - Puedes llamarlo tontería, 605 00:49:56,430 --> 00:49:58,465 pero he oído tonterías y comparadas con las que 606 00:49:58,499 --> 00:50:00,434 sería tan sensato como un diccionario. 607 00:50:02,436 --> 00:50:04,171 - Qué profundo. 608 00:50:06,440 --> 00:50:08,008 Esto es todo. 609 00:50:09,209 --> 00:50:11,411 El sueño, del que del que no despertarás. 610 00:50:12,714 --> 00:50:17,184 Aquí, ahora ves que necesita toda la carrera 611 00:50:17,217 --> 00:50:19,721 que puedes hacer para permanecer en un lugar. 612 00:50:19,754 --> 00:50:21,321 Si quieres correr en otro sitio, 613 00:50:21,355 --> 00:50:23,457 tendrás que ir el doble de rápido. 614 00:50:25,860 --> 00:50:27,160 - Ya lo hice. 615 00:50:30,798 --> 00:50:32,667 - ¿Qué has hecho? 616 00:50:33,568 --> 00:50:35,135 - Gané. 617 00:50:35,168 --> 00:50:37,572 - No, no, no. 618 00:50:37,605 --> 00:50:39,674 Nadie vence a la Reina Roja. 619 00:50:39,707 --> 00:50:41,743 Tú no lo entiendes. 620 00:50:41,776 --> 00:50:44,278 Nadie vence a la Reina Roja. 621 00:52:10,798 --> 00:52:12,432 - Tu pelo quiere cortarse. 622 00:52:13,868 --> 00:52:14,802 - ¿Ah, sí? 623 00:52:16,236 --> 00:52:17,337 Me gusta bastante largo. 624 00:52:17,371 --> 00:52:19,641 - Bueno, tú lo sabes mejor, querida. 625 00:52:20,575 --> 00:52:21,609 Tú lo sabes mejor. 626 00:52:21,643 --> 00:52:23,176 Ven, siéntate. 627 00:52:24,244 --> 00:52:27,214 Siéntate antes de que se enfríe el té. 628 00:52:31,886 --> 00:52:32,787 - ¿Quién es usted? 629 00:52:33,755 --> 00:52:34,856 Soy Alice. 630 00:52:34,889 --> 00:52:36,658 - Pues claro que sí. 631 00:52:37,792 --> 00:52:41,261 Y yo soy el Sombrerero Loco. 632 00:52:44,799 --> 00:52:45,833 - Dios mío. 633 00:52:47,001 --> 00:52:48,268 ¿Por qué te llaman así? 634 00:52:56,778 --> 00:53:00,313 - Porque en realidad estoy bastante, ¡bastante loco! 635 00:53:02,449 --> 00:53:04,652 - Realmente no necesitas estar tan enfadado, 636 00:53:05,953 --> 00:53:08,355 después de todo, es un día tan bonito. 637 00:53:10,490 --> 00:53:13,293 Mira, qué maravillosa que has preparado. 638 00:53:13,326 --> 00:53:15,763 Creo que nunca he visto una fiesta de té tan bonita. 639 00:53:15,797 --> 00:53:16,731 - Sí. 640 00:53:19,000 --> 00:53:20,200 Tienes mucha razón. 641 00:53:24,471 --> 00:53:26,440 Siento mi arrebato. 642 00:53:28,009 --> 00:53:30,678 Está bien, 643 00:53:32,312 --> 00:53:37,384 a veces yo... tengo estos pensamientos oscuros. 644 00:53:40,521 --> 00:53:44,391 Pensamientos muy, muy oscuros. 645 00:53:47,028 --> 00:53:48,863 ¿Y tú, Alice? 646 00:53:48,896 --> 00:53:49,964 ¿Tú también los tienes? 647 00:53:51,566 --> 00:53:53,034 - Sí. 648 00:53:53,067 --> 00:53:54,702 Creo que todos lo hacemos. 649 00:53:54,736 --> 00:53:56,336 - Sobre tus padres. 650 00:53:58,405 --> 00:53:59,640 - ¿Cómo lo sabías? 651 00:54:01,609 --> 00:54:02,977 - Puedo verlo en tus ojos. 652 00:54:05,847 --> 00:54:08,983 Dice que es coraje. 653 00:54:09,917 --> 00:54:14,622 Pero todo lo que veo es pena. 654 00:54:16,490 --> 00:54:18,258 Eso es lo que nos ha traído a todos aquí. 655 00:54:19,594 --> 00:54:24,665 El Conejo, la Morsa, Tallulah y Tara. 656 00:54:25,666 --> 00:54:27,668 Incluso el Destripador de Cheshire. 657 00:54:29,003 --> 00:54:33,741 El dolor es lo que nos trajo a todos al País de las Maravillas. 658 00:54:38,713 --> 00:54:40,280 - ¿Y la Reina Roja? 659 00:54:44,819 --> 00:54:49,891 - La Reina Roja es la pena. 660 00:54:51,726 --> 00:54:54,028 Se alimenta de ella. 661 00:54:54,061 --> 00:54:55,096 - ¿A qué te refieres? 662 00:54:55,129 --> 00:54:56,296 - Shh. 663 00:54:58,833 --> 00:55:00,034 Es un secreto. 664 00:55:03,604 --> 00:55:05,305 Me dijo que no te lo dijera. 665 00:55:06,808 --> 00:55:09,376 - Creo que deberías beberte tu té antes de que se enfríe. 666 00:55:10,645 --> 00:55:11,813 - Todo el mundo está mirando. 667 00:55:18,719 --> 00:55:19,754 - ¿Se encuentra bien? 668 00:55:26,393 --> 00:55:31,431 - Me siento un poco cada vez más curioso. 669 00:55:37,672 --> 00:55:40,808 Ella me ama. 670 00:55:40,842 --> 00:55:42,877 No me quiere. 671 00:55:45,580 --> 00:55:46,848 Es muy gracioso. 672 00:55:48,783 --> 00:55:49,917 - ¿De qué se trata? 673 00:55:50,818 --> 00:55:52,687 Puedes decírmelo. 674 00:55:52,720 --> 00:55:54,689 Tengo pensamientos oscuros también, recuerda. 675 00:55:56,757 --> 00:56:00,427 - Lo que ha estado poniendo en tu té. 676 00:56:00,460 --> 00:56:05,533 Despierta Alice. 677 00:56:06,200 --> 00:56:10,738 Dije, despierta Alice. 678 00:56:11,873 --> 00:56:16,878 ¡Despierta Alice! 679 00:56:23,751 --> 00:56:24,685 - Alice. 680 00:56:25,553 --> 00:56:26,888 - ¿Tara? 681 00:56:26,921 --> 00:56:29,957 No, soy Tallulah. 682 00:56:29,991 --> 00:56:30,925 Tara... 683 00:56:32,793 --> 00:56:33,728 - No lo hagas. 684 00:56:36,230 --> 00:56:38,032 - ¿No qué? 685 00:56:38,065 --> 00:56:40,668 - No mires para allá. 686 00:56:40,701 --> 00:56:42,502 - Tienes que irte. 687 00:56:42,536 --> 00:56:44,471 Ahora. 688 00:56:44,505 --> 00:56:46,574 Si alguno de ellos nos descubre aquí, 689 00:56:48,075 --> 00:56:49,977 sería bastante fatal. 690 00:56:52,013 --> 00:56:56,017 Sólo se puede aprender tanto y vivir. 691 00:56:57,551 --> 00:57:02,123 Vive Alice, vive. 692 00:57:02,156 --> 00:57:05,126 - Pero me siento tan mal. 693 00:57:05,159 --> 00:57:07,728 - ¿Recuerdas lo que dijo? 694 00:57:07,762 --> 00:57:09,530 - Pero no me siento así ahora. 695 00:57:10,164 --> 00:57:11,766 Me siento tan mal. 696 00:57:12,867 --> 00:57:15,102 Eso fue ayer. 697 00:57:16,537 --> 00:57:21,075 Mira, es inútil volver a ayer, 698 00:57:22,576 --> 00:57:25,579 porque ayer eras una persona diferente. 699 00:59:59,767 --> 01:00:00,768 - Ya sabes. 700 01:00:02,069 --> 01:00:03,003 - Lo sé. 701 01:00:05,072 --> 01:00:07,074 - ¿Cómo lo has averiguado? 702 01:00:09,810 --> 01:00:11,679 - Cuando solía leer cuentos de hadas, 703 01:00:11,712 --> 01:00:13,948 Me imaginaba que ese tipo de nunca ocurría. 704 01:00:15,282 --> 01:00:17,651 Ahora, aquí estoy en en medio de una. 705 01:00:17,685 --> 01:00:18,819 - "Bébeme". 706 01:00:20,921 --> 01:00:24,425 Espero que entiendas por qué tuve que hacerlo. 707 01:00:24,458 --> 01:00:26,794 Esta casa significa todo para mi familia. 708 01:00:27,962 --> 01:00:29,263 - Beth Crimesly. 709 01:00:31,232 --> 01:00:33,067 - La Reina Roja. 710 01:00:34,735 --> 01:00:36,937 - Una casa es más que ladrillos y cemento. 711 01:00:38,706 --> 01:00:42,977 Sin una familia, una casa es sólo una cáscara fría y vacía. 712 01:00:43,711 --> 01:00:45,112 - Te equivocas. 713 01:00:45,146 --> 01:00:48,249 - No, no soy abuela. 714 01:00:48,282 --> 01:00:50,751 - ¿No oyes las paredes? 715 01:00:52,953 --> 01:00:57,291 Me hablan, me cantan me hablan de sus historias. 716 01:00:57,324 --> 01:00:58,792 Sus historias. 717 01:00:58,826 --> 01:01:00,227 Tenía que salvarla. 718 01:01:00,261 --> 01:01:01,896 - ¿Realmente crees eso? 719 01:01:03,497 --> 01:01:05,466 - A veces creo más que seis cosas imposibles 720 01:01:05,499 --> 01:01:07,168 antes del desayuno. 721 01:01:10,104 --> 01:01:12,806 Por eso tuve que envenenarte. 722 01:01:13,440 --> 01:01:14,375 - ¿Por qué? 723 01:01:16,177 --> 01:01:18,212 Quiero oírtelo decir, necesito oírtelo decir. 724 01:01:18,245 --> 01:01:19,780 - Por el dinero. 725 01:01:21,516 --> 01:01:25,319 Siempre se supuso que era mío, no tuyo. 726 01:01:26,954 --> 01:01:29,290 Se suponía que morir en ese incendio también. 727 01:01:31,091 --> 01:01:33,294 - No fue difícil encontrarte, ¿verdad? 728 01:01:35,062 --> 01:01:37,264 No es por eso que los a los abogados encontrarte. 729 01:01:38,365 --> 01:01:39,867 Te estabas escondiendo. 730 01:01:42,870 --> 01:01:47,174 Fuiste tú quien inició el fuego, por mi herencia. 731 01:01:47,208 --> 01:01:52,146 - Como dije, me niego a perder esta casa. 732 01:01:53,914 --> 01:01:55,316 No fue mi culpa que Henry lo apostara todo, 733 01:01:55,349 --> 01:01:56,984 el dinero. 734 01:01:57,017 --> 01:01:58,452 Quiero decir, ¿cómo se ¿Cómo iba a saberlo? 735 01:01:58,485 --> 01:02:00,955 - Así que asesinaste a tu propia hija. 736 01:02:00,988 --> 01:02:05,793 Mataste a mis padres, y intentaste matarme por dinero. 737 01:02:05,826 --> 01:02:07,361 - No por el dinero. 738 01:02:07,394 --> 01:02:12,466 Estúpida, estúpida chica, para el País de las Maravillas. 739 01:02:49,537 --> 01:02:50,471 - ¿Cómo? 740 01:02:52,574 --> 01:02:54,141 - El partido final. 741 01:02:56,443 --> 01:03:00,381 Pero esta vez puedes elegir el juego, Alice. 742 01:03:02,216 --> 01:03:03,984 - Rummy. - ¿Qué? 743 01:03:04,018 --> 01:03:04,952 - Rummy. 744 01:03:06,387 --> 01:03:10,457 - Ah, rummy. 745 01:03:17,431 --> 01:03:19,300 - ¿A qué jugamos? 746 01:03:19,333 --> 01:03:22,303 - La dosis fatal final. 747 01:03:23,605 --> 01:03:26,307 El telón final, buenas noches, Viena. 748 01:03:27,642 --> 01:03:30,244 Siento que haya tenido que llegar a esto Alice. 749 01:03:30,277 --> 01:03:32,446 Después de todo eres mi carne y mi sangre, 750 01:03:33,981 --> 01:03:36,350 pero todo juego tiene llegar a su fin. 751 01:03:56,470 --> 01:03:57,404 Da-na. 752 01:04:02,009 --> 01:04:03,344 No, no, ahora no. 753 01:04:07,381 --> 01:04:08,415 - ¿Y ahora qué? 754 01:04:09,684 --> 01:04:12,419 - Brindamos por el ganador. 755 01:04:14,689 --> 01:04:16,023 Vamos, bebe Alice. 756 01:04:16,056 --> 01:04:17,224 No seas mal perdedor. 757 01:04:29,537 --> 01:04:31,071 - Lo siento mucho. 758 01:04:32,172 --> 01:04:33,240 Tú me obligaste a hacerlo. 759 01:04:36,110 --> 01:04:38,312 - Se trata de juego de manos. 760 01:04:58,566 --> 01:04:59,500 Agáchate. 761 01:06:28,155 --> 01:06:30,525 - La larga hierba crujía a sus pies 762 01:06:30,558 --> 01:06:33,093 mientras el conejo blanco pasaba a toda prisa. 763 01:06:33,126 --> 01:06:34,796 El ratón asustado salpicó su camino 764 01:06:34,829 --> 01:06:36,798 a través de la piscina vecina. 765 01:06:36,831 --> 01:06:40,267 Podía oír el traqueteo de las tazas de té mientras la Liebre de Marzo 766 01:06:40,300 --> 01:06:43,270 y sus amigos compartían su comida interminable 767 01:06:43,303 --> 01:06:45,339 y la estridente voz de la reina 768 01:06:45,372 --> 01:06:49,343 ordenando a sus desafortunados huéspedes a la ejecución. 769 01:06:51,111 --> 01:06:55,750 Así que se sentó con los ojos los ojos y medio se creía 770 01:06:55,783 --> 01:06:58,720 en el País de las Maravillas, aunque sabía que lo había hecho, 771 01:06:58,753 --> 01:07:03,056 pero abrirlos de nuevo y todo cambiaría a la aburrida realidad. 772 01:07:04,592 --> 01:07:06,628 La hierba crujiría en el viento y el estanque 773 01:07:06,661 --> 01:07:09,396 ondulando al ondulación de la maleza. 774 01:07:09,429 --> 01:07:13,100 El traqueteo de las tazas de té cambiarían por tintineantes campanillas de oveja 775 01:07:13,133 --> 01:07:15,402 y los gritos estridentes de las reinas. 776 01:07:16,838 --> 01:07:20,173 Por último, se imaginó 777 01:07:20,207 --> 01:07:22,309 cómo la misma hermana suya 778 01:07:22,342 --> 01:07:25,245 en el después sería ella misma, 779 01:07:25,279 --> 01:07:29,116 una mujer adulta y cómo mantendría 780 01:07:29,149 --> 01:07:30,785 a lo largo de toda su madurez, 781 01:07:30,818 --> 01:07:34,254 el corazón sencillo y corazón de su infancia, 782 01:07:34,288 --> 01:07:37,659 y cómo se reunía sus otros hijitos 783 01:07:37,692 --> 01:07:40,193 y haz que sus ojos brillantes y ansiosos 784 01:07:40,227 --> 01:07:42,429 con muchas historias extrañas. 785 01:07:44,197 --> 01:07:47,200 Tal vez incluso con el sueño del País de las Maravillas de antaño. 786 01:07:48,736 --> 01:07:53,173 Y cómo se sentiría con todas sus penas sencillas 787 01:07:53,206 --> 01:07:56,176 y encontrar un placer en todas sus alegrías sencillas. 788 01:07:56,209 --> 01:08:01,081 Recordando su propia vida infantil y los felices días de verano. 789 01:08:13,595 --> 01:08:14,796 - Shh. 790 01:08:54,869 --> 01:08:57,705 - Hijo de la pura frente despejada, 791 01:08:57,739 --> 01:08:59,574 y ojos soñadores de asombro. 792 01:09:00,775 --> 01:09:03,276 Aunque el tiempo sea y yo y tú 793 01:09:03,310 --> 01:09:05,613 son media vida de diferencia, 794 01:09:06,681 --> 01:09:09,383 tu amorosa sonrisa seguramente saludará 795 01:09:09,416 --> 01:09:11,351 el regalo de amor de un cuento de hadas. 796 01:09:12,654 --> 01:09:14,822 No he visto tu cara soleada, 797 01:09:14,856 --> 01:09:17,525 ni he oído tu risa de plata, 798 01:09:17,558 --> 01:09:20,360 ningún pensamiento mío encontrará un lugar 799 01:09:20,394 --> 01:09:22,597 en el más allá de tu joven vida. 800 01:09:23,898 --> 01:09:26,199 Basta que ahora no fallarás 801 01:09:26,233 --> 01:09:28,201 para escuchar mi cuento de hadas. 802 01:09:29,369 --> 01:09:31,906 Una historia comenzada en otros días, 803 01:09:31,939 --> 01:09:34,609 cuando brillaban los soles de verano. 804 01:09:34,642 --> 01:09:37,612 Un simple carillón que servía para cronometrar 805 01:09:37,645 --> 01:09:39,514 el ritmo de nuestro remo, 806 01:09:40,515 --> 01:09:43,450 cuyos ecos aún viven en la memoria, 807 01:09:43,483 --> 01:09:46,286 aunque los años envidiosos dirían olvida. 808 01:09:47,622 --> 01:09:49,724 Ven, escucha entonces, voz de espanto, 809 01:09:49,757 --> 01:09:51,893 con amargas noticias cargadas, 810 01:09:51,926 --> 01:09:54,595 convocará al lecho inoportuno 811 01:09:54,629 --> 01:09:56,229 una doncella melancólica. 812 01:09:57,397 --> 01:10:00,233 No somos más que niños mayores, querida, 813 01:10:00,267 --> 01:10:03,236 que se preocupan por encontrar nuestra hora de dormir cerca 814 01:10:03,270 --> 01:10:06,306 sin la escarcha, la nieve cegadora, 815 01:10:06,339 --> 01:10:08,543 la locura malhumorada del viento tempestuoso. 816 01:10:09,677 --> 01:10:12,312 Dentro, el resplandor rojizo de la luz del fuego, 817 01:10:12,345 --> 01:10:15,315 de la infancia nido de alegría. 818 01:10:15,348 --> 01:10:18,019 Las palabras mágicas te sujetarán, 819 01:10:18,052 --> 01:10:20,487 no harás caso la ráfaga delirante. 820 01:10:21,488 --> 01:10:23,925 Y aunque la sombra de un suspiro 821 01:10:23,958 --> 01:10:25,793 puede temblar a través de la historia, 822 01:10:25,827 --> 01:10:28,029 para la gloria feliz del verano. 823 01:10:28,062 --> 01:10:31,264 No tocará con aliento de paca 824 01:10:31,298 --> 01:10:33,668 el placer de nuestro cuento de hadas. 825 01:10:34,305 --> 01:11:34,785 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm56856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.