Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,480 --> 00:00:51,990
Excuse me for now.
2
00:00:55,570 --> 00:00:59,490
How's the investigation
of that student Shimojima going?
3
00:00:59,580 --> 00:01:01,500
Thanks to you...
4
00:01:02,500 --> 00:01:07,000
I placed my men at all possible locations
where he may show up.
5
00:01:08,000 --> 00:01:09,920
We'll arrest him in no time.
6
00:01:10,000 --> 00:01:12,050
That's good.
7
00:01:12,090 --> 00:01:16,720
But then we must release
that woman Namiji.
8
00:01:16,760 --> 00:01:20,260
Well, that's more likely so.
9
00:01:20,350 --> 00:01:22,520
She's too good to let go.
10
00:01:22,600 --> 00:01:28,230
We'll find someone else
to interrogate before then.
11
00:01:30,440 --> 00:01:32,780
How about that one?
12
00:01:36,110 --> 00:01:39,070
That's the second wife
of Sennosuke Kikushima,
13
00:01:39,120 --> 00:01:41,950
a famous jeweler in Ginza.
14
00:01:42,950 --> 00:01:45,960
She's 20 years younger than him.
15
00:01:46,040 --> 00:01:50,090
She's more like a daughter
than a wife, they say.
16
00:01:50,130 --> 00:01:52,090
You know so well.
17
00:01:52,130 --> 00:01:55,470
I see her
in women's magazines a lot.
18
00:01:55,550 --> 00:01:59,640
You're quite knowledgeable
for a military man.
19
00:01:59,680 --> 00:02:04,640
- Please have a picture taken.
- Is it all right?
20
00:02:04,680 --> 00:02:07,480
Then let's do it together.
21
00:02:07,560 --> 00:02:10,230
What can you do for me?
22
00:02:10,310 --> 00:02:14,320
Even though it's your request,
I don't see it happening.
23
00:02:15,320 --> 00:02:19,950
Even with the power
of the military police?
24
00:02:19,990 --> 00:02:23,160
Unless she's a criminal...
25
00:02:31,000 --> 00:02:34,500
- Mrs. Kikushima.
- Hello.
26
00:02:42,470 --> 00:02:46,770
You're blushing
like a teenaged boy.
27
00:02:46,850 --> 00:02:48,770
That's silly!
28
00:03:08,000 --> 00:03:11,540
Merchant-class scumbag.
29
00:03:11,580 --> 00:03:13,420
Cheers.
30
00:03:24,220 --> 00:03:33,560
FAIRY IN A CAGE
31
00:03:46,830 --> 00:03:52,080
Producer: Yoshihiro Yuhki
Original Story: Oniroku Dan
Screenplay: Seiji Matsuoka
32
00:03:53,670 --> 00:03:58,760
Cinematography: Nobumasa Mizunoo
Lighting: Hiroyasu Shinoda
Recording: Ichizō Akiyama
Production Design: Natsuo Kawafune
33
00:04:06,390 --> 00:04:11,560
Film Editing: Jun Nabeshima
Music: Taichi Tsukimisato
Asst. Director: Yūzō Yamaguchi
Color Timer: Kenjirō Matsukawa
34
00:04:32,290 --> 00:04:36,750
Development: Tōyō Development
Prod. Asst. :Tsutomu Yamamoto
Bondage Adviser: Hitoshi Sharaku
Military Adviser: Ichirō Kijima
35
00:04:45,050 --> 00:04:47,220
CAST
36
00:04:48,890 --> 00:04:53,890
Naomi Tani
Rei Okamoto
Reika Maki
37
00:04:58,650 --> 00:05:03,780
Hirokazu Inoue
Kazuo Satake
Tatsuya Hamgguchi
Minoru Ōkōchi
38
00:05:07,620 --> 00:05:12,540
Ichirō Kijima
Tessen Nakahira
Ken Mizoguchi
Ryōichi Satō
Hiroshi Gojō
39
00:05:19,710 --> 00:05:24,420
Director:
Kōyū Ohara
40
00:05:33,810 --> 00:05:39,560
EASTERN MILITARY POLICE
HONGO SQUAD
41
00:05:41,440 --> 00:05:44,360
Lance Corporal Taoka
reporting for duty!
42
00:05:46,030 --> 00:05:47,700
Good. Come in.
43
00:05:47,780 --> 00:05:49,320
Thank you.
44
00:05:57,370 --> 00:05:59,750
Army Military Police.
45
00:06:00,750 --> 00:06:03,420
Lance Corporal Keita Taoka.
46
00:06:03,510 --> 00:06:06,550
As of April 26,1941,
47
00:06:06,590 --> 00:06:09,180
I've been assigned to
the Eastern Military Police Hongo Squad.
48
00:06:09,220 --> 00:06:12,140
I'll be reporting to you from now on.
49
00:06:13,220 --> 00:06:15,060
Good work.
50
00:06:33,280 --> 00:06:35,540
Do you know how to use them?
51
00:06:35,580 --> 00:06:38,460
Yes. I learned how
at military police school.
52
00:06:39,830 --> 00:06:43,840
As you already know,
53
00:06:43,920 --> 00:06:48,380
these were all given
by the emperor himself.
54
00:06:48,430 --> 00:06:52,260
Take great care of them
and contribute to our country.
55
00:06:52,350 --> 00:06:53,350
Yes, sir.
56
00:06:54,850 --> 00:07:01,190
Taoka, we don't get our salary
for simply being military policemen.
57
00:07:03,020 --> 00:07:09,860
Our duty is to protect our country
by following strict military rules.
58
00:07:09,950 --> 00:07:15,450
I understand. I would sacrifice
my own life for my country.
59
00:07:16,450 --> 00:07:20,500
Good. Actually, there's something
that I want to show you.
60
00:07:20,500 --> 00:07:22,670
- Come with me.
- Yes, sir.
61
00:07:23,670 --> 00:07:26,840
Hey! Are you still
going to resist?
62
00:07:28,210 --> 00:07:32,720
Get up! Be ready!
63
00:07:45,060 --> 00:07:49,110
Can't a deserter like you read
the military imperial instructions?
64
00:07:49,190 --> 00:07:52,990
One, a soldier shall be loyal
no matter what.
65
00:07:53,070 --> 00:07:56,490
One, a soldier shall respect...
66
00:07:57,660 --> 00:08:01,330
Hey, look me in the eye!
67
00:08:01,410 --> 00:08:05,420
One, a soldier
shall sever his desires.
68
00:08:05,500 --> 00:08:06,960
Say it louder!
69
00:08:07,960 --> 00:08:09,300
- How is it?
- Yes.
70
00:08:09,380 --> 00:08:11,170
- Right here.
- Yes.
71
00:08:13,840 --> 00:08:16,350
You idiot!
Don't keep looking down!
72
00:08:16,430 --> 00:08:22,440
Shimojima, you'll feel much better
once you confess!
73
00:08:24,440 --> 00:08:28,530
Shimojima, say it!
74
00:08:28,610 --> 00:08:30,530
Say something!
75
00:08:30,610 --> 00:08:33,610
How's it going?
Did he confess anything?
76
00:08:33,700 --> 00:08:36,370
No. He's a tough one to crack.
77
00:08:37,370 --> 00:08:39,370
I thought so.
78
00:08:41,620 --> 00:08:44,250
He's not an easy one.
79
00:08:48,880 --> 00:08:51,630
Down with capitalism!
Down with the emperor! Touto Popular Front
80
00:08:51,670 --> 00:08:55,890
Where did you get the money
to print these flyers?
81
00:09:00,390 --> 00:09:02,980
- It was Namiji, right?
- No.
82
00:09:03,020 --> 00:09:04,890
What do you mean "no"?
83
00:09:04,980 --> 00:09:06,600
Namiji has confessed already.
84
00:09:06,650 --> 00:09:09,610
No way.
She's got nothing to do with it.
85
00:09:09,650 --> 00:09:12,190
How can you be so sure?
86
00:09:12,280 --> 00:09:17,620
On March 24th, you went to a cafe
in Shinbashi, didn't you?
87
00:09:17,660 --> 00:09:22,160
Yes, but I didn't go there
to see Namiji.
88
00:09:25,420 --> 00:09:29,960
I couldn't get in because
there was a fan club gathering
89
00:09:30,000 --> 00:09:33,590
for a kabuki actor, Sennosuke Inoue,
organized by someone named Kikushima.
90
00:09:33,670 --> 00:09:36,510
What? By Mrs. Kikushima?
91
00:09:37,510 --> 00:09:43,100
You mean Kimiko Kikushima,
wife of jeweler Sennosuke Kikushima?
92
00:09:43,180 --> 00:09:48,350
Yes. The manager of the cafe
told me so.
93
00:09:48,440 --> 00:09:52,320
Please look into it.
Namiji is innocent.
94
00:09:53,320 --> 00:09:55,860
Let me take over
for a second.
95
00:09:56,860 --> 00:09:59,700
I want to ask him
a few questions.
96
00:10:13,460 --> 00:10:17,720
How's our new catch this time?
97
00:10:17,800 --> 00:10:22,310
She's quite stubborn.
98
00:10:26,060 --> 00:10:29,400
Is she still chained to the house?
99
00:10:29,480 --> 00:10:35,230
Yeah, she's in a cell, naked.
100
00:10:38,820 --> 00:10:43,120
She's too good to release
after just one day.
101
00:10:43,200 --> 00:10:46,540
I'm still looking forward
to tomorrow.
102
00:10:48,210 --> 00:10:53,800
I don't want you to be obsessed
with some criminal's whore.
103
00:10:54,800 --> 00:11:00,680
I'm doing this for the country.
He's a national criminal.
104
00:11:00,760 --> 00:11:03,100
Are you jealous?
105
00:11:10,520 --> 00:11:14,020
Please tie me up really hard.
106
00:11:15,360 --> 00:11:18,610
I feel so naughty today.
107
00:11:18,700 --> 00:11:22,160
Okay, I got it.
108
00:11:22,240 --> 00:11:26,200
What do you want me to do?
Don't be modest.
109
00:11:28,200 --> 00:11:31,460
Come on. How do you want me
to give it to you?
110
00:11:33,710 --> 00:11:36,550
Give it to me like I'm a whore.
111
00:11:36,630 --> 00:11:38,420
Good.
112
00:12:07,200 --> 00:12:08,700
Stand up.
113
00:12:51,910 --> 00:12:56,920
Hold it tighter. That whore's pussy
was much tighter than this.
114
00:12:59,300 --> 00:13:01,300
I'm jealous.
115
00:13:02,720 --> 00:13:04,380
Come on now.
116
00:13:04,470 --> 00:13:07,890
Do you want me
to go back to that whore?
117
00:13:07,970 --> 00:13:12,140
No, I don't want you
to go back to her.
118
00:13:23,740 --> 00:13:26,070
Oh, it's you.
119
00:13:26,110 --> 00:13:30,830
Didn't I tell you not to call me here
so many times?
120
00:13:31,830 --> 00:13:35,040
What? Is it true?
121
00:13:35,080 --> 00:13:38,460
I understand.
Then go ahead.
122
00:13:38,540 --> 00:13:41,590
Right away. Yes.
123
00:13:41,670 --> 00:13:44,380
KIKUSHIMA
124
00:13:56,640 --> 00:13:58,350
Who are you?
125
00:13:58,440 --> 00:14:02,440
You are under arrest
for breaking the national security law.
126
00:14:03,440 --> 00:14:04,860
What are you doing?
127
00:14:04,940 --> 00:14:07,610
You're coming to
the military police headquarters.
128
00:14:56,410 --> 00:14:58,080
Go inside.
129
00:15:10,840 --> 00:15:12,510
Maron Murayama.
130
00:15:12,600 --> 00:15:14,640
Mrs. Kikushima.
131
00:15:14,680 --> 00:15:18,680
I never thought
I'd see you like this.
132
00:15:18,730 --> 00:15:20,980
This must be a mistake.
133
00:15:21,020 --> 00:15:23,060
Why am I being treated like this?
134
00:15:23,150 --> 00:15:26,190
Well, I can't answer that.
135
00:15:26,280 --> 00:15:30,240
I've only been asked to help
with the interrogation.
136
00:15:30,320 --> 00:15:31,860
Interrogation?
137
00:15:31,910 --> 00:15:37,540
I'm sorry to have to tell you this,
but you're under suspicion
138
00:15:37,580 --> 00:15:41,920
of handing over money
to an anti-war student activist.
139
00:15:42,000 --> 00:15:44,210
Anti-war? Me?
140
00:15:44,250 --> 00:15:46,920
Who said such a thing?
141
00:15:49,220 --> 00:15:51,050
This man.
142
00:15:53,890 --> 00:15:55,470
Sennosuke.
143
00:15:55,550 --> 00:16:02,020
Sennosuke Inoue,
a young kabuki actor that you support.
144
00:16:02,060 --> 00:16:07,400
The money you handed him went
straight to an anti-war student activist.
145
00:16:07,440 --> 00:16:09,280
That's a lie, missus.
146
00:16:12,910 --> 00:16:15,950
I don't know anything about this.
147
00:16:16,030 --> 00:16:18,870
Shut up!
We have all the evidence.
148
00:16:19,870 --> 00:16:21,410
This is--
149
00:16:21,500 --> 00:16:23,750
This is your class photo
from elementary school.
150
00:16:25,040 --> 00:16:28,800
Look at this carefully.
This is you.
151
00:16:28,880 --> 00:16:30,880
And this is Shimojima right here.
152
00:16:30,920 --> 00:16:34,760
I don't know.
I mean, I know Shimojima.
153
00:16:34,840 --> 00:16:39,350
But I haven't seen him
since elementary school.
154
00:16:39,430 --> 00:16:40,890
It's true.
155
00:16:40,930 --> 00:16:44,650
Are you saying
the military police are wrong?
156
00:16:44,730 --> 00:16:46,560
Sennosuke.
157
00:16:50,780 --> 00:16:52,780
That's my...
158
00:16:52,820 --> 00:16:56,120
That's right.
It's your passbook.
159
00:16:56,160 --> 00:16:58,120
When did you...
160
00:16:58,160 --> 00:17:02,120
It looks like you spent
a great deal of money.
161
00:17:04,540 --> 00:17:08,340
Some of the transaction dates
and amounts match
162
00:17:08,420 --> 00:17:12,470
the exact dates and amounts Shimojima
paid to the printer of those flyers.
163
00:17:12,510 --> 00:17:15,510
That's total nonsense.
164
00:17:16,840 --> 00:17:22,140
She seems quite confident
despite the fact that she's lying.
165
00:17:22,180 --> 00:17:27,270
She must be hiding something.
Please go on with the interrogation.
166
00:17:27,310 --> 00:17:33,860
Mrs. Kikushima, I don't want to do
these kinds of things.
167
00:17:33,940 --> 00:17:39,620
Unfortunately, this is my job.
Please come this way.
168
00:17:41,370 --> 00:17:43,540
What are you going to do?
169
00:18:53,980 --> 00:18:56,990
What do you think,
Mrs. Kikushima?
170
00:18:57,070 --> 00:19:00,200
Do you like this room?
171
00:19:02,410 --> 00:19:06,410
Maron Murayama, you're punishing
the innocents in this room,
172
00:19:06,500 --> 00:19:08,910
using interrogation as your excuse.
173
00:19:10,920 --> 00:19:14,590
I'll decide if you're innocent or not.
174
00:19:16,460 --> 00:19:19,090
Please take off your kimono.
175
00:19:22,890 --> 00:19:24,260
What?
176
00:19:24,310 --> 00:19:26,470
I'd like you to be naked.
177
00:19:30,230 --> 00:19:33,060
Taking a woman's clothes off...
178
00:19:33,110 --> 00:19:36,650
Don't you feel ashamed of yourself?
179
00:19:36,730 --> 00:19:40,150
This is a normal procedure
when we interrogate women.
180
00:19:40,240 --> 00:19:42,990
Women have a secret hiding spot.
181
00:19:43,070 --> 00:19:45,830
You may be hiding something in there.
182
00:19:45,910 --> 00:19:47,290
- Taoka.
- Yes.
183
00:19:47,370 --> 00:19:50,040
- Take off her obi.
- Yes.
184
00:19:57,800 --> 00:20:01,180
What are you doing?
Don't you know how to take it off?
185
00:20:01,260 --> 00:20:02,800
I don't know, sir.
186
00:20:06,510 --> 00:20:09,480
Please wait.
I'll do it myself.
187
00:20:11,390 --> 00:20:14,230
I don't need your dirty hands.
188
00:20:35,420 --> 00:20:37,540
Take that thing off, too.
189
00:20:41,340 --> 00:20:43,380
Please take that off, as well.
190
00:20:43,470 --> 00:20:47,260
Why? Isn't it too much,
even if it's your duty?
191
00:20:47,350 --> 00:20:50,850
If you refuse,
we'll just force you to do it.
192
00:20:58,820 --> 00:21:00,690
Please don't do it, missus.
193
00:21:00,780 --> 00:21:02,860
You watch it, too!
194
00:21:02,900 --> 00:21:05,200
I refuse.
195
00:21:05,280 --> 00:21:10,410
You miserable shit! You dance around
the stage, pretending to be a woman.
196
00:21:10,490 --> 00:21:13,080
You make me sick!
197
00:21:13,160 --> 00:21:17,040
This country could be destroyed
because of someone like you.
198
00:21:18,040 --> 00:21:22,720
I'll teach you a lesson.
199
00:21:29,220 --> 00:21:36,230
Mrs. Kikushima, because you
aren't honest, this man will suffer.
200
00:21:36,310 --> 00:21:39,730
Please take that thing off
of your waist.
201
00:22:22,110 --> 00:22:26,490
Please stop it already.
Why are you doing this?
202
00:22:27,490 --> 00:22:28,610
How is it?
203
00:22:33,660 --> 00:22:35,790
There's nothing in there.
204
00:22:35,870 --> 00:22:37,870
This is terrible. Too much.
205
00:22:39,710 --> 00:22:46,050
I've told you many times already.
I've got nothing to do with this.
206
00:22:47,050 --> 00:22:54,060
There's no way that the missus
has got anything to do with Shimojima.
207
00:22:54,140 --> 00:22:57,560
Please believe me.
208
00:22:57,640 --> 00:23:00,060
I don't care about that.
209
00:23:00,150 --> 00:23:04,230
How about you and this woman?
210
00:23:04,320 --> 00:23:06,320
She's just a fan of mine.
211
00:23:06,400 --> 00:23:10,280
That's not it, is it?
Something else must be going on.
212
00:23:10,320 --> 00:23:13,660
No way.
I wouldn't do anything immoral.
213
00:23:13,740 --> 00:23:18,250
Then you're saying there
was no relationship between you two?
214
00:23:19,580 --> 00:23:24,340
I didn't say that I don't have
the right to love someone.
215
00:23:24,420 --> 00:23:26,670
Hey, say it again.
216
00:23:26,710 --> 00:23:32,090
You fell in love with someone else's wife.
You think that's okay?
217
00:23:32,180 --> 00:23:35,310
You did it with her, didn't you?
218
00:23:36,310 --> 00:23:37,810
Please stop.
219
00:23:43,520 --> 00:23:48,690
Missus,
please don't look at me like this.
220
00:23:53,660 --> 00:23:59,200
For someone who plays a woman,
you've got a big one, don't you?
221
00:24:00,500 --> 00:24:02,880
You piss me off.
222
00:24:02,920 --> 00:24:07,340
How long are you going
to hold me here?
223
00:24:07,420 --> 00:24:11,590
Unfortunately,
I can't let you go just yet.
224
00:24:11,680 --> 00:24:17,810
I won't let someone who could be
a national threat go so easily.
225
00:24:17,890 --> 00:24:21,690
What else do you want to find out?
226
00:24:21,770 --> 00:24:26,360
The military police must complete
a series of investigations.
227
00:24:26,440 --> 00:24:31,360
Maron Murayama,
since when do you act as their puppet?
228
00:24:31,450 --> 00:24:32,780
What?
229
00:24:37,080 --> 00:24:42,370
I'm sorry, but you two
must spend the night in here.
230
00:24:42,460 --> 00:24:45,790
In separate cells.
231
00:24:57,890 --> 00:25:01,390
How do you feel?
232
00:25:01,480 --> 00:25:04,230
It suits you.
233
00:25:05,230 --> 00:25:08,070
See you in the morning.
234
00:25:17,780 --> 00:25:23,750
We're treated worse
than cats and dogs.
235
00:25:23,830 --> 00:25:28,750
Missus, I'm so upset.
236
00:25:34,050 --> 00:25:38,430
As I thought, she's definitely
a woman worth torturing.
237
00:25:38,510 --> 00:25:41,270
That's why we asked for your help.
238
00:25:41,350 --> 00:25:43,930
Please take care of
the interrogation, as well.
239
00:25:44,020 --> 00:25:50,980
By the way, you've got
an impressive collection of tools.
240
00:25:51,020 --> 00:25:55,780
Some people may call me a pervert,
241
00:25:55,860 --> 00:25:59,280
but this is considered
to be a noble hobby.
242
00:25:59,370 --> 00:26:05,870
In Roman times, the nobles watched
the Christians get eaten by lions.
243
00:26:05,910 --> 00:26:10,380
The nobles started
this type of hobby.
244
00:26:10,460 --> 00:26:14,380
- I see.
- Oh, before I forget...
245
00:26:15,380 --> 00:26:17,180
Here's something
to cover the cost.
246
00:26:17,220 --> 00:26:20,470
No, we'll take care of the cost
of the investigation.
247
00:26:20,550 --> 00:26:22,720
Money will always
come in handy someday.
248
00:26:22,810 --> 00:26:25,560
This is just a donation from me.
249
00:26:25,600 --> 00:26:27,190
Thank you so much.
250
00:26:27,350 --> 00:26:30,770
And this is for you, too.
251
00:26:30,860 --> 00:26:32,570
But I'm just a...
252
00:26:32,650 --> 00:26:36,030
Don't be modest.
It's his request for you to take it.
253
00:26:36,070 --> 00:26:37,360
But--
254
00:26:37,400 --> 00:26:41,030
Take it. Go have fun
with some women.
255
00:26:42,700 --> 00:26:45,950
You couldn't even undo her obi.
256
00:26:46,040 --> 00:26:51,750
You must learn how to treat women
if you want to work for him.
257
00:26:51,840 --> 00:26:53,670
Yes, sir.
258
00:26:55,260 --> 00:26:57,300
- Taoka, are you there?
- Yes, sir.
259
00:26:57,380 --> 00:27:01,930
We're heading to town. They want
to throw you a welcoming party.
260
00:27:02,010 --> 00:27:05,020
They're saying that they'd like
to give you a welcoming gift.
261
00:27:05,060 --> 00:27:09,850
I'm sorry, but I've got
quite a few things to do.
262
00:27:18,400 --> 00:27:20,860
- Sending money home?
- Yes, sir.
263
00:27:22,870 --> 00:27:25,080
Well, that's fine.
264
00:27:25,160 --> 00:27:31,040
You don't drink, you don't smoke.
You can't be a good officer.
265
00:27:31,080 --> 00:27:33,210
I'm so sorry, sir.
266
00:27:44,760 --> 00:27:51,190
Kayo, this is your favorite actor,
Sennosuke Inoue.
267
00:27:52,190 --> 00:27:56,780
This is like a dream,
seeing him so close like this.
268
00:27:57,780 --> 00:28:02,070
Well, let's start today's interrogations.
269
00:28:03,070 --> 00:28:09,080
Why must we be tortured like this?
270
00:28:12,790 --> 00:28:16,210
Just like the climax
of a kabuki play.
271
00:28:16,290 --> 00:28:21,090
Well, I'll leave him to you
for a while.
272
00:28:22,430 --> 00:28:28,810
I don't want them collaborating their lies
by eavesdropping.
273
00:28:30,390 --> 00:28:32,060
Here.
274
00:29:01,510 --> 00:29:03,840
That's fine.
Right there is fine.
275
00:29:33,870 --> 00:29:38,880
It's better not to fight it,
Mrs. Kikushima.
276
00:30:00,730 --> 00:30:05,070
Is this your way of interrogation?
277
00:30:05,110 --> 00:30:10,080
Pleasure works better
on women than pain.
278
00:30:10,120 --> 00:30:12,950
Please don't!
279
00:30:13,040 --> 00:30:18,670
You thought I would stop
just because you asked?
280
00:30:19,670 --> 00:30:22,250
Tell the truth
if you want me to stop!
281
00:30:36,770 --> 00:30:41,400
What do you think your husband
would think if he saw you now?
282
00:30:41,440 --> 00:30:42,610
My husband?
283
00:30:42,690 --> 00:30:46,820
I'm sure he will lament this.
284
00:30:46,900 --> 00:30:50,370
Please let me see him.
285
00:30:50,450 --> 00:30:55,790
At least let me call him.
286
00:30:55,830 --> 00:30:58,330
You can't do that.
287
00:30:58,420 --> 00:31:02,290
Because your husband
is in jail right now.
288
00:31:02,340 --> 00:31:04,090
Why?
289
00:31:04,130 --> 00:31:07,630
Because of you, Mrs. Kikushima.
290
00:31:07,670 --> 00:31:13,600
Because of this investigation,
they found out about
291
00:31:13,640 --> 00:31:18,480
your husband's illegal trading
of luxury materials.
292
00:31:33,120 --> 00:31:36,080
Please don't do it.
293
00:31:38,330 --> 00:31:40,670
Please stop.
294
00:31:42,830 --> 00:31:48,170
Why? Are you claiming celibacy
to someone?
295
00:31:48,260 --> 00:31:50,880
Is it Mrs. Kikushima?
296
00:31:50,970 --> 00:31:54,180
No way. I have nothing to do
with Mrs. Kikushima.
297
00:31:54,220 --> 00:31:57,720
Then what are you refusing for?
298
00:31:58,730 --> 00:32:02,850
I just want to be onstage.
299
00:32:03,860 --> 00:32:07,110
You're so cute.
300
00:32:07,190 --> 00:32:12,660
Don't you know I'm on your side?
301
00:32:19,000 --> 00:32:22,170
So do as I say.
302
00:34:25,790 --> 00:34:34,670
If you didn't become the president of
my fan club, this wouldn't have happened.
303
00:34:39,720 --> 00:34:45,680
I promise you
that I'll escape from here.
304
00:34:50,610 --> 00:34:52,730
- See you.
- Yes.
305
00:36:07,850 --> 00:36:10,940
What the hell are you doing?
306
00:36:16,820 --> 00:36:19,570
You idiot! Look at yourself!
307
00:39:59,040 --> 00:40:00,710
No.
308
00:40:31,030 --> 00:40:32,860
No.
309
00:41:22,080 --> 00:41:24,750
You are always into details.
310
00:44:18,340 --> 00:44:20,090
Thank you.
311
00:44:20,170 --> 00:44:24,470
Hey, it should be red with meat,
remember?
312
00:44:26,310 --> 00:44:29,810
When I was studying
at Eton College,
313
00:44:29,890 --> 00:44:33,900
there was a guy
who knew everything about wine.
314
00:44:33,940 --> 00:44:37,020
I learned a lot from him.
315
00:44:37,070 --> 00:44:39,280
What do you think?
316
00:44:39,360 --> 00:44:42,070
It's very nice.
317
00:45:49,430 --> 00:45:53,180
Hurry, missus, let's go.
318
00:45:53,270 --> 00:45:56,020
Now's our only chance to escape.
319
00:45:57,980 --> 00:46:01,480
What's the matter? Hurry.
320
00:46:03,110 --> 00:46:05,860
Sir, they ran away.
321
00:46:05,950 --> 00:46:10,620
Wait. There's no need to panic.
322
00:46:20,170 --> 00:46:22,090
Hurry.
323
00:47:07,420 --> 00:47:14,140
Mrs. Kikushima,
why are you trying to escape?
324
00:47:15,140 --> 00:47:20,560
Are you going to elope together
or something?
325
00:47:20,650 --> 00:47:23,150
It's nothing like that!
326
00:47:27,950 --> 00:47:31,700
That's for us to decide.
327
00:47:31,740 --> 00:47:36,830
Kayo, bring me that medication
that causes itching.
328
00:48:53,200 --> 00:48:55,490
Please forgive me.
329
00:48:56,490 --> 00:48:58,330
Don't move.
330
00:48:59,500 --> 00:49:02,160
Please, I'm begging you.
331
00:49:37,620 --> 00:49:39,620
Itchy.
332
00:49:40,950 --> 00:49:43,330
Itchy.
333
00:50:07,520 --> 00:50:09,730
Itchy.
334
00:50:17,450 --> 00:50:19,870
Very itchy.
335
00:50:28,880 --> 00:50:31,340
Itchy. Itchy.
336
00:50:36,970 --> 00:50:41,010
Missus, I'm itchy.
337
00:51:20,090 --> 00:51:23,600
Hey, you're committing adultery.
338
00:51:23,640 --> 00:51:27,810
I guess we were right
about these two.
339
00:52:23,530 --> 00:52:27,830
Your perfume
is very strong today.
340
00:52:27,870 --> 00:52:30,790
Wear the imported one
that I got for you.
341
00:52:30,870 --> 00:52:33,710
That's right.
That's the best.
342
00:52:35,540 --> 00:52:37,000
What?
343
00:52:39,380 --> 00:52:42,050
Don't rush.
344
00:52:42,130 --> 00:52:44,890
You're just the wife of an officer.
345
00:52:47,350 --> 00:52:50,640
You'd better behave yourself.
346
00:52:56,400 --> 00:52:58,820
Spread your legs.
347
00:52:58,900 --> 00:53:01,240
That's right. Your legs.
348
00:53:02,240 --> 00:53:03,950
More.
349
00:53:07,080 --> 00:53:09,290
Move your hips.
350
00:53:14,670 --> 00:53:17,630
Come on, get in the mood.
351
00:53:17,710 --> 00:53:19,760
That's right.
352
00:53:25,090 --> 00:53:27,800
Yes. Please hold on
for a moment.
353
00:53:27,890 --> 00:53:29,810
Mr. Nishizaki,
there's a phone call for you.
354
00:53:29,890 --> 00:53:31,310
Well...
355
00:53:35,020 --> 00:53:39,570
This is Nishizaki.
What? Transfer?
356
00:53:42,820 --> 00:53:45,110
I understand.
357
00:53:45,200 --> 00:53:47,490
What is it?
358
00:53:48,490 --> 00:53:54,290
Because of the current situation,
we're being transferred overseas.
359
00:53:54,370 --> 00:53:56,250
Wait a minute.
360
00:53:56,290 --> 00:53:58,500
Then what about those two?
361
00:53:58,540 --> 00:54:00,630
Release them right away.
362
00:54:00,750 --> 00:54:03,760
Release them?
That's not good.
363
00:54:03,800 --> 00:54:07,300
Then what are you going to do?
364
00:54:09,140 --> 00:54:11,100
No way.
365
00:54:11,180 --> 00:54:14,600
If headquarters finds out about this,
you'll be in big trouble.
366
00:54:14,690 --> 00:54:16,900
What are you talking about?
367
00:54:16,940 --> 00:54:19,610
What do you want me to do?
368
00:54:19,690 --> 00:54:21,900
Come on.
369
00:54:23,240 --> 00:54:28,570
You're the one
who started all this.
370
00:54:29,780 --> 00:54:32,080
I understand.
371
00:54:46,260 --> 00:54:48,470
What are you doing?
372
00:56:45,790 --> 00:56:51,170
What? Lance Corporal Taoka
killed Lieutenant Nishizaki?
373
00:56:52,180 --> 00:56:55,760
On the run? I got it.
374
00:57:31,760 --> 00:57:34,090
Stop! That's the car!
375
00:57:43,480 --> 00:57:46,310
- Damn it.
- Yes.
376
00:57:46,350 --> 00:57:48,320
- Take two men up the hill.
- Yes, sir.
377
00:57:48,360 --> 00:57:50,190
- Come with me.
- Yes, sir.
378
00:58:40,620 --> 00:58:42,410
We didn't see them down the river.
379
00:58:42,490 --> 00:58:46,210
Okay. Now search the upper river
one more time.
380
00:58:46,370 --> 00:58:48,790
Yes, sir. Let's go.
381
01:02:20,340 --> 01:02:22,090
No.
382
01:02:27,430 --> 01:02:29,430
No.
383
01:06:23,040 --> 01:06:25,460
Sir, I found Taoka.
384
01:06:25,500 --> 01:06:27,920
- Is that true?
- Yes, sir.
385
01:06:28,000 --> 01:06:30,040
- Get ready.
- Yes, sir.
386
01:07:17,380 --> 01:07:18,890
Sir.
387
01:07:21,260 --> 01:07:23,770
They must be nearby.
388
01:07:23,970 --> 01:07:26,680
Take care of them right away.
389
01:07:27,810 --> 01:07:29,980
The evil must be eliminated.
390
01:08:01,300 --> 01:08:03,050
Taoka.
391
01:08:07,020 --> 01:08:09,060
Don't move.
392
01:08:11,100 --> 01:08:13,480
Taoka.
393
01:08:20,200 --> 01:08:22,370
Damn you.
394
01:08:22,490 --> 01:08:25,870
Lance Corporal Keita Taoka.
395
01:08:26,040 --> 01:08:28,620
What a despicable and shameful act.
396
01:08:28,700 --> 01:08:30,870
Maggot. Die.
397
01:08:45,100 --> 01:08:46,510
Aim!
398
01:08:52,230 --> 01:08:53,730
Fire!
399
01:10:10,010 --> 01:10:15,650
THE END
29035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.