Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,066 --> 00:00:26,067
Hola.
2
00:00:28,737 --> 00:00:31,156
-¿Qué tal?
- Bien.
3
00:00:32,032 --> 00:00:33,199
¿Y tú qué tal?
4
00:00:33,491 --> 00:00:36,161
¿Recuerdas cuando testifiqué
en el juicio de Giardella?
5
00:00:36,953 --> 00:00:37,954
Claramente.
6
00:00:38,538 --> 00:00:42,167
Lo que pasa es que Sinclair
no cree que haya cambiado nada.
7
00:00:43,084 --> 00:00:46,838
Cree que con su actitud altiva
puede volver a hacerme ser aquel.
8
00:00:47,756 --> 00:00:49,549
Y creo que esta es la última vez
9
00:00:49,549 --> 00:00:52,761
que debes dedicarle tiempo
al tema de qué podría o no
10
00:00:52,761 --> 00:00:56,639
- pensar James Sinclair.
- Solo digo cuál es mi impresión.
11
00:00:57,182 --> 00:00:59,768
Ese malvado de Sinclair
cree que puede hacerme actuar
12
00:00:59,768 --> 00:01:03,438
como un borracho polaco ignorante
que no puede controlar su temperamento.
13
00:01:03,438 --> 00:01:05,899
Bueno, ¿por qué no sales
antes de quedarte como una pasa?
14
00:01:06,691 --> 00:01:08,276
Sí, ya he acabado.
15
00:01:11,362 --> 00:01:12,739
Cree que solo me he escondido...
16
00:01:13,948 --> 00:01:15,366
que, en realidad, no he cambiado.
17
00:01:16,159 --> 00:01:20,121
- Y sabemos que eso no es cierto.
- No, yo... Solo digo lo que pienso.
18
00:01:21,081 --> 00:01:22,874
Lo que pienso de lo que piensa.
19
00:01:23,583 --> 00:01:27,587
¿Y para qué sirve, Andy?
¿Lo que piensa esa basura calva?
20
00:01:28,505 --> 00:01:29,506
Para nada.
21
00:01:30,006 --> 00:01:33,510
Un picapleitos que defiende a cualquier
mafioso con una peluca de siete dólares.
22
00:01:35,261 --> 00:01:38,807
La peluca de Giardella
costaba siete dólares antes del descuento.
23
00:01:38,807 --> 00:01:41,267
¿Sabes para qué sirve
la opinión de James Sinclair?
24
00:01:42,310 --> 00:01:43,311
Para esto.
25
00:03:04,851 --> 00:03:05,727
COMISARÍA 15
26
00:03:08,897 --> 00:03:11,399
{\an8}-¿Cómo va, Danny?
- Buenos días, Shannon. ¿Qué tenemos?
27
00:03:12,066 --> 00:03:14,110
{\an8}Para serte sincero,
no estoy del todo seguro.
28
00:03:14,777 --> 00:03:17,572
{\an8}Ese chico lleva por mi zona
los últimos tres meses.
29
00:03:17,822 --> 00:03:20,533
{\an8}- Es un chaval de cara triste, ¿no?
-¿Lo has detenido por eso?
30
00:03:21,242 --> 00:03:24,329
{\an8}En teoría vive con su hermano mayor,
podría o no ser cierto.
31
00:03:24,579 --> 00:03:28,666
{\an8}- Aún tienes que contarme su delito.
- Hoy llevaba esto bajo el brazo.
32
00:03:28,917 --> 00:03:31,461
{\an8}Me ve llegar y se pone pálido.
33
00:03:31,628 --> 00:03:34,422
{\an8}"¿Qué llevas en la bolsa, Marcello?",
"Esto es mío".
34
00:03:34,631 --> 00:03:36,716
{\an8}-"Bien, ¿dónde está la factura?".
- No había factura.
35
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
{\an8}Pero este es el tema, Danny.
36
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
{\an8}No estaba llorando como cualquier niño
cuando lo pillan, ¿sabes?
37
00:03:43,389 --> 00:03:45,016
{\an8}- Pero está llorando.
- Sí.
38
00:03:45,183 --> 00:03:46,643
{\an8}"Se lo he comprado a otro niño".
39
00:03:46,809 --> 00:03:48,978
"Deja que me lo quede,
al menos déjame quedarme la chaqueta".
40
00:03:49,938 --> 00:03:52,899
{\an8}Como un niño fuerte que ha hecho
algo horrible por lo que ha comprado.
41
00:03:55,526 --> 00:03:56,736
{\an8}Deja que hable con él.
42
00:03:57,070 --> 00:03:58,947
Quizá esté dándole
demasiadas vueltas, ¿sabes?
43
00:03:59,113 --> 00:04:00,865
{\an8}¿Y si es un niño decente?
44
00:04:01,532 --> 00:04:03,701
- Marcello.
- Sí, como la estrella de cine.
45
00:04:03,993 --> 00:04:04,994
{\an8}Sí, bien.
46
00:04:09,165 --> 00:04:10,541
¿Qué tal va, Marcello?
47
00:04:11,084 --> 00:04:12,126
Genial.
48
00:04:12,252 --> 00:04:13,920
Este es el inspector Sorenson.
49
00:04:16,339 --> 00:04:18,758
{\an8}¿Por qué no hablamos arriba?
Eso también sería genial, ¿no?
50
00:04:21,427 --> 00:04:24,764
{\an8}- Muchas gracias, Shannon.
-¿Ha dicho que vaya a arrestarte?
51
00:04:24,889 --> 00:04:26,891
{\an8}- Oye, tranquilo, Marcello.
- Claro.
52
00:04:27,141 --> 00:04:29,185
{\an8}- Oye, ¿has robado esta chaqueta?
- No.
53
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
{\an8}Si no la has robado,
te irás de aquí con ella.
54
00:04:37,360 --> 00:04:39,570
{\an8}¿Hay alguien a quien debería llamar
y decirle dónde estás?
55
00:04:40,363 --> 00:04:44,701
{\an8}- Sí. Llama y di que estoy en la cárcel.
- No estás en la cárcel, Marcello.
56
00:04:45,034 --> 00:04:47,662
{\an8}Pero qué pregunta más tonta,
que si quieres que llame a alguien.
57
00:04:48,621 --> 00:04:49,664
Bueno...
58
00:04:50,415 --> 00:04:52,292
- no has robado la chaqueta.
- Eso es.
59
00:04:52,625 --> 00:04:54,877
- Se la has comprado a otro niño...
- Eso es.
60
00:04:55,420 --> 00:04:57,338
{\an8}...que probablemente la haya robado.
61
00:04:59,674 --> 00:05:00,842
{\an8}¿Cuánto has pagado por ella?
62
00:05:01,384 --> 00:05:02,427
Cuarenta pavos.
63
00:05:03,303 --> 00:05:04,554
¿De dónde sacaste los 40 pavos?
64
00:05:04,846 --> 00:05:08,224
{\an8}¿Por qué tengo que explicar mis ingresos?
¿Qué es esto? ¿Bosnia?
65
00:05:08,850 --> 00:05:11,978
Sí, este es un nuevo programa
de control de ingresos de jóvenes
66
00:05:11,978 --> 00:05:13,521
que hemos implantado para ellos.
67
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Por chapuzas.
68
00:05:16,232 --> 00:05:20,778
Haciendo chapuzas y tareas te ganaste
el dinero para comprar la chaqueta.
69
00:05:22,155 --> 00:05:23,823
Eres como un manitas del barrio.
70
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
De todo Alphabet City.
71
00:05:28,161 --> 00:05:29,162
Di un trabajo.
72
00:05:30,121 --> 00:05:31,164
Piloto de avión.
73
00:05:31,706 --> 00:05:34,042
Di un trabajo que hiciste
para ganar los 40 pavos
74
00:05:34,250 --> 00:05:35,752
y no te hagas el listillo.
75
00:05:36,627 --> 00:05:38,755
Dar folletos
para conciertos de rock cutres.
76
00:05:39,672 --> 00:05:42,216
¿Los pegaste en las paredes
en las que pone "publicidad no"?
77
00:05:42,508 --> 00:05:44,594
Por eso te pueden encerrar un par de años.
78
00:05:48,598 --> 00:05:50,933
¿Has hecho algo que te haya disgustado?
79
00:05:54,520 --> 00:05:56,481
Apuntaré que has negado con la cabeza...
80
00:05:57,398 --> 00:06:01,110
pero ¿puedes darme una respuesta verbal
con tu tono de listillo habitual?
81
00:06:02,862 --> 00:06:05,907
No, no he hecho nada que me disgustara
para ganarme los 40 pavos.
82
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
Excelente.
83
00:06:08,910 --> 00:06:09,994
¿Puedo irme?
84
00:06:11,037 --> 00:06:13,456
No. Hablemos un poco más.
85
00:06:15,166 --> 00:06:16,084
¿Quieres un refresco?
86
00:06:17,168 --> 00:06:18,211
¿Qué eres? ¿Un pervertido?
87
00:06:20,421 --> 00:06:22,382
-"¿Un pervertido?".
- Un pervertido.
88
00:06:22,507 --> 00:06:25,426
Al que le va estar con niños
y les ofrece refrescos.
89
00:06:26,969 --> 00:06:28,179
No, no soy un pervertido.
90
00:06:28,971 --> 00:06:30,848
-¿Quieres un refresco?
- No.
91
00:06:32,016 --> 00:06:35,770
-¿Puedo irme?
- No. Aún no te puedes ir, Marcello.
92
00:06:37,021 --> 00:06:38,064
Idiota.
93
00:06:39,190 --> 00:06:41,109
Eso te ganaría una bofetada.
94
00:06:43,152 --> 00:06:44,153
Adelante.
95
00:06:45,696 --> 00:06:46,906
¿Qué hiciste...
96
00:06:48,074 --> 00:06:50,827
que te disgustó
para ganarte los 40 pavos, Marcello?
97
00:06:51,369 --> 00:06:52,954
Oye, bésame el culo.
98
00:06:53,704 --> 00:06:54,956
Bésame el culo.
99
00:06:55,873 --> 00:06:57,959
-¿Eso es lo que tuviste que hacer?
-¿Qué?
100
00:06:58,960 --> 00:07:02,004
-¿Tuviste que besarle el culo a alguien?
- No le besé el culo a nadie.
101
00:07:02,130 --> 00:07:03,589
Bésame el culo, ¿vale?
102
00:07:05,675 --> 00:07:06,843
Déjame en paz.
103
00:07:08,428 --> 00:07:11,514
Mike Shannon, el que te ha traído,
siente que algo te tiene disgustado.
104
00:07:12,098 --> 00:07:14,434
Y, después de que hablemos,
yo también lo siento, Marcello.
105
00:07:15,309 --> 00:07:19,814
No voy a encerrarte por la chaqueta
y no voy a hacerte ningún tipo de daño.
106
00:07:20,982 --> 00:07:23,526
Me caes bien. Se nota que eres buen chico.
107
00:07:24,944 --> 00:07:29,615
Solo te pido... que me mires a los ojos
y me digas que no hiciste nada malo
108
00:07:29,782 --> 00:07:32,952
o que te disgustara
para ganar esos 40 pavos y te podrás ir.
109
00:07:36,164 --> 00:07:37,623
¿Qué es esto? ¿Bosnia?
110
00:07:38,541 --> 00:07:39,542
No.
111
00:07:41,335 --> 00:07:42,962
¿Por qué eres amable conmigo?
112
00:07:43,921 --> 00:07:44,922
No soy un pervertido.
113
00:07:46,048 --> 00:07:47,967
¿Entonces por qué eres amable?
114
00:07:49,969 --> 00:07:52,597
¿Quieres que diga algo
y entonces me podré ir?
115
00:07:54,098 --> 00:07:58,561
¿Qué quieres que diga? ¿Qué te pone?
116
00:08:00,730 --> 00:08:02,857
Dime qué decir y lo diré.
117
00:08:03,608 --> 00:08:06,569
Cuarenta pavos.
Supongo que ese es mi precio.
118
00:08:07,820 --> 00:08:09,405
Ese es mi precio de entrada.
119
00:08:11,741 --> 00:08:13,284
Eso es lo que me dio él.
120
00:08:15,077 --> 00:08:17,330
- Dime qué hacer.
- Vale, Marcello.
121
00:08:18,706 --> 00:08:19,874
Vale, Marcello.
122
00:08:24,879 --> 00:08:26,797
¿Quieres escribirlo en lugar de decirlo?
123
00:08:29,300 --> 00:08:31,636
Solo si luego puedo romperlo.
124
00:09:10,550 --> 00:09:12,385
Este es el resumen, ¿vale?
125
00:09:12,385 --> 00:09:15,429
Un cabrón enfermizo
hace que un niño se masturbe en un plato
126
00:09:15,429 --> 00:09:17,348
y luego él hace lo mismo.
127
00:09:18,849 --> 00:09:20,977
-¿Cómo le hizo hacerlo?
-"¿Cómo?".
128
00:09:21,644 --> 00:09:24,772
-¿Le pagó o usó la fuerza?
- Pagó. Le pagó, ¿vale? Le pagó.
129
00:09:25,606 --> 00:09:27,441
Vale. Deja que llame a Cohen.
130
00:09:28,484 --> 00:09:29,485
Sí. Bien.
131
00:09:35,825 --> 00:09:37,660
Ese tío necesita una reprimenda.
132
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
Necesita una buena reprimenda.
133
00:09:41,622 --> 00:09:43,165
Se aprovecha de un niño.
134
00:09:45,501 --> 00:09:46,502
¿Podemos llegar a él?
135
00:09:47,420 --> 00:09:48,671
Vamos a averiguarlo.
136
00:09:49,422 --> 00:09:51,382
Lo averiguaremos con Cohen,
el asistente del fiscal.
137
00:10:13,195 --> 00:10:14,530
EDIFICIO DEL JUZGADO DE LO PENAL
138
00:10:15,323 --> 00:10:17,742
Inspectora Kirkendall,
¿en qué momento perdió la tutela
139
00:10:17,742 --> 00:10:20,286
de la cámara pintalabios que operaba
en el piso de Jane Street
140
00:10:20,494 --> 00:10:21,787
entregada como primera prueba?
141
00:10:22,455 --> 00:10:25,166
Tras la detención de Malcolm Cullinan,
142
00:10:25,166 --> 00:10:27,793
la tutela de la cámara fue asumida
por mis compañeros inspectores.
143
00:10:28,127 --> 00:10:29,920
En ese momento,
¿la cinta seguía en la cámara?
144
00:10:30,046 --> 00:10:31,047
Sí.
145
00:10:31,339 --> 00:10:33,924
-¿Y cuándo volvió a ver la cinta?
- Esta mañana.
146
00:10:34,300 --> 00:10:37,136
Esta mañana cuando la asistente Costas
la ha entregado al tribunal.
147
00:10:37,303 --> 00:10:38,304
Sí.
148
00:10:38,888 --> 00:10:40,473
Inspectora, ¿puede reconocer
149
00:10:40,473 --> 00:10:43,017
que la cinta que estaba en la cámara
cuando estuvo en su posesión
150
00:10:43,184 --> 00:10:45,102
es la misma cinta enviada esta mañana?
151
00:10:45,394 --> 00:10:47,438
Si me muestra haciendo
lo que hice aquella noche,
152
00:10:47,438 --> 00:10:50,608
- diría que es una apuesta segura.
- Aquí no estamos apostando, inspectora.
153
00:10:50,816 --> 00:10:54,320
Obviamente, como la cinta
no ha estado bajo mi tutela continua
154
00:10:54,487 --> 00:10:56,447
desde la noche de la detención
del Sr. Cullinan,
155
00:10:56,739 --> 00:11:00,242
no estoy directamente capacitada
para decir que es la misma cinta.
156
00:11:00,368 --> 00:11:02,870
¿Está capacitada para afirmar
que esa cinta no ha sido editada
157
00:11:02,870 --> 00:11:05,581
o que se haya alterado de alguna forma
durante los interrogatorios?
158
00:11:05,831 --> 00:11:07,333
No, no lo estoy.
159
00:11:09,627 --> 00:11:11,671
Solicito excluir
la prueba número uno de la Fiscalía.
160
00:11:12,463 --> 00:11:15,257
Prueba número uno admitida,
sujeta a su vinculación.
161
00:11:21,472 --> 00:11:24,809
Inspectora, ¿reconoce
el contenido de este sobre?
162
00:11:26,102 --> 00:11:27,269
Esas son las drogas
163
00:11:27,269 --> 00:11:30,523
por las que Cullinan me ofreció 5000 $
para que me las inyectara en el brazo
164
00:11:30,690 --> 00:11:33,317
en el apartamento de Jane Street
en el 27 de abril,
165
00:11:33,317 --> 00:11:35,945
y que le sustraje de sus posesiones
en el momento de su detención.
166
00:11:36,070 --> 00:11:38,155
¿Qué hizo con esas drogas,
en caso de hacer algo?
167
00:11:38,322 --> 00:11:41,992
Las registré y las envié
al laboratorio policial para su análisis.
168
00:11:42,159 --> 00:11:44,704
¿Reconoce las iniciales
del exterior del sobre?
169
00:11:44,704 --> 00:11:46,622
Esas son mis iniciales, escritas por mí.
170
00:11:48,374 --> 00:11:51,585
- Prueba número dos de la Fiscalía.
- Preguntas sobre la entrega, señoría.
171
00:11:52,336 --> 00:11:53,587
Adelante.
172
00:12:00,469 --> 00:12:01,470
Así que...
173
00:12:03,180 --> 00:12:06,350
a diferencia de la cinta,
inspectora Kirkendall,
174
00:12:07,059 --> 00:12:09,979
las drogas que se enviaron
como prueba número dos...
175
00:12:10,813 --> 00:12:15,067
¿estuvieron bajo su custodia exclusiva
hasta que fueron registradas?
176
00:12:15,776 --> 00:12:16,777
Sí.
177
00:12:17,027 --> 00:12:19,029
- No salieron de su mano.
- No.
178
00:12:21,741 --> 00:12:23,284
Así que si le enseñara...
179
00:12:24,702 --> 00:12:27,371
en la cinta que el estado ha entregado
180
00:12:28,080 --> 00:12:33,002
un momento en el que bajó el sobre
por debajo del visor de la cámara...
181
00:12:33,919 --> 00:12:37,715
y que no volvió a enseñar
hasta 4,2 segundos después...
182
00:12:39,425 --> 00:12:43,012
¿se podría decir que usted fue la única
que pudo haber intercambiado
183
00:12:43,220 --> 00:12:47,725
el sobre que contenía la droga
que el Sr. Cullinan le ofrecía...
184
00:12:48,642 --> 00:12:51,812
y el sobre cuyo contenido
se ha entregado aquí como prueba?
185
00:12:53,063 --> 00:12:54,774
No intercambié ningún sobre.
186
00:12:56,192 --> 00:12:57,193
Inspectora...
187
00:12:58,527 --> 00:13:04,575
si alguien hubiera intercambiado
los sobres, según la prueba número uno,
188
00:13:05,075 --> 00:13:10,706
¿sería justo afirmar
que esa persona tuvo que ser usted?
189
00:13:13,375 --> 00:13:14,376
Claro.
190
00:13:15,961 --> 00:13:18,214
¿Se la puede oír más tarde en esa cinta
191
00:13:18,422 --> 00:13:21,675
{\an8}acusando al Sr. Cullinan
de asesinar a una amiga personal suya
192
00:13:22,384 --> 00:13:24,678
y afirmando que ha sido engañado...
193
00:13:25,596 --> 00:13:27,097
por su emboscada?
194
00:13:29,266 --> 00:13:32,478
Supongo que quizá,
tras tergiversar lo que dije,...
195
00:13:33,354 --> 00:13:34,647
podría sonar así.
196
00:13:36,398 --> 00:13:38,400
Solicito excluir
la prueba número dos de la Fiscalía.
197
00:13:39,151 --> 00:13:42,154
Prueba número dos admitida,
sujeta a su vinculación.
198
00:13:45,366 --> 00:13:47,368
Nada más para esta testigo, señoría.
199
00:13:48,035 --> 00:13:49,703
La testigo puede retirarse.
200
00:13:50,371 --> 00:13:51,831
No ha acabado, ¿verdad?
201
00:13:55,417 --> 00:13:56,836
Descanso de diez minutos.
202
00:13:58,003 --> 00:13:59,755
Ah, ¿es solo un descanso?
203
00:14:01,590 --> 00:14:04,718
- Tan encantadora como siempre.
- Que le den, abogado.
204
00:14:13,060 --> 00:14:15,729
Soy Jimmy Mayo, el padre de Dolores Mayo.
205
00:14:16,397 --> 00:14:19,817
-¿Es usted la abogada de mi bando?
- Soy Sylvia Costas,
206
00:14:19,984 --> 00:14:21,986
y supongo que podría decir que sí lo soy.
207
00:14:22,194 --> 00:14:23,529
¿Cómo vamos?
208
00:14:23,529 --> 00:14:26,115
Todos los fallos del juez
han sido favorables hasta ahora.
209
00:14:27,533 --> 00:14:29,910
Una mañana dura por ahora, ¿eh, Cullinan?
210
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Vamos.
211
00:14:34,665 --> 00:14:36,417
Haz que un agente vigile a ese tipo.
212
00:14:38,919 --> 00:14:41,463
Probablemente no debería
mantener más conversaciones directas
213
00:14:41,463 --> 00:14:43,215
con el Sr. Cullinan o su abogado.
214
00:14:43,340 --> 00:14:46,218
No. Solo necesitaba desahogarme con eso.
215
00:14:46,218 --> 00:14:47,386
Lo entiendo.
216
00:14:48,721 --> 00:14:51,765
Gracias por cuidar de mi hija.
217
00:14:54,351 --> 00:14:55,352
Claro.
218
00:15:06,071 --> 00:15:08,324
- Es un delito menor.
-¿Eso es un delito menor?
219
00:15:08,449 --> 00:15:11,076
-¿Lo que le hizo hacer ese pervertido?
- Si el niño lo acusa.
220
00:15:11,243 --> 00:15:14,496
- Ah, eso es genial.
-¿El niño lo acusará?
221
00:15:14,747 --> 00:15:16,332
Está demasiado avergonzado para hablar...
222
00:15:16,332 --> 00:15:19,460
y lo escribe todo en un papel
que luego pueda romper,
223
00:15:19,460 --> 00:15:22,004
así que tengo mis reservas
sobre si lo acusará.
224
00:15:22,004 --> 00:15:25,007
Necesito hablar con ese pervertido.
Necesito hablar con él.
225
00:15:25,215 --> 00:15:26,550
Te daré una orden para su casa,
226
00:15:26,550 --> 00:15:27,635
pero pedirá un abogado.
227
00:15:27,635 --> 00:15:29,803
Esta debería ser una conversación privada
228
00:15:29,803 --> 00:15:31,138
entre él y yo.
229
00:15:32,806 --> 00:15:33,807
Gracias, Cohen.
230
00:15:41,231 --> 00:15:42,358
Permítame...
231
00:15:42,524 --> 00:15:46,236
que vaya a hablar con ese pervertido,
solo para interrogarlo en general.
232
00:15:47,237 --> 00:15:49,281
Haré que Greg y James vayan contigo.
233
00:15:49,448 --> 00:15:52,618
- Greg y James hacen de 16:00 a 1:00.
- Haré que vengan antes.
234
00:16:21,230 --> 00:16:23,691
Fancy quiere que Greg y James
vengan conmigo.
235
00:16:25,275 --> 00:16:27,611
-¿Van a venir?
- Los está llamando.
236
00:16:30,072 --> 00:16:32,658
Supongo que se reunirán conmigo allí.
237
00:16:33,784 --> 00:16:35,077
No puedes ir solo.
238
00:16:36,537 --> 00:16:38,247
Para empezar, ni se habla de que tú vayas.
239
00:16:39,289 --> 00:16:40,791
No tengo ningún interés en ir.
240
00:16:40,791 --> 00:16:43,419
Lo que más joda a ese cabrón retorcido.
241
00:16:49,550 --> 00:16:52,344
¿Estamos... seguros
de que la historia es cierta?
242
00:16:54,263 --> 00:16:55,931
Ese niño no se lo ha inventado.
243
00:16:56,765 --> 00:16:58,225
No se ha inventado esa historia.
244
00:17:01,020 --> 00:17:04,898
Ni siquiera te la voy a contar,
pero créeme, no se la ha inventado.
245
00:17:13,574 --> 00:17:16,201
Voy a decirle al jefe que les diga
que quedamos allí.
246
00:17:40,726 --> 00:17:42,019
¿Ronald Barrett?
247
00:17:42,603 --> 00:17:44,730
-¿Qué pasa?
- Inspectores.
248
00:17:45,397 --> 00:17:48,442
Su nombre ha surgido en una investigación.
Necesitamos hablar con usted.
249
00:17:48,859 --> 00:17:51,570
-¿Acerca de qué?
- Hablemos dentro.
250
00:17:51,695 --> 00:17:53,322
Para que sus vecinos no se enteren.
251
00:18:10,214 --> 00:18:11,215
Qué acogedor.
252
00:18:16,178 --> 00:18:19,139
¿No debería pedirme permiso
para hacer eso?
253
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
No va a desordenar nada.
254
00:18:21,266 --> 00:18:23,602
Nos aseguramos de que no haya armas y tal
255
00:18:23,727 --> 00:18:26,939
- antes de empezar a hablar.
- No hay armas.
256
00:18:34,446 --> 00:18:37,449
-¿Qué pasa?
- Estaba mirando sus platos.
257
00:18:37,658 --> 00:18:38,659
Sí.
258
00:18:39,576 --> 00:18:40,577
Lo he visto.
259
00:18:41,829 --> 00:18:42,871
Están limpios.
260
00:18:43,664 --> 00:18:45,874
Vayamos a la comisaría, Sr. Barrett.
261
00:18:47,000 --> 00:18:49,837
-¿Por qué motivo?
- Porque yo digo que vamos.
262
00:18:50,712 --> 00:18:55,008
-¿Quiere ir esposado o como un caballero?
-¿Por qué motivo me esposarían?
263
00:18:55,300 --> 00:18:58,053
Míreme a los ojos
y repita lo de "motivo", Sr. Barrett.
264
00:19:00,722 --> 00:19:04,685
Iré con ustedes voluntariamente.
265
00:19:05,185 --> 00:19:06,854
Iré tras usted, Sr. Barrett.
266
00:19:07,521 --> 00:19:10,524
-¿Cómo de cerca me quiere?
-¿Cómo de cerca quiere estar?
267
00:19:37,801 --> 00:19:38,927
Hola, señor Mayo.
268
00:19:39,052 --> 00:19:43,599
Un camello llamado Priest ha identificado
su sello en la droga que halló la policía.
269
00:19:43,765 --> 00:19:47,144
El tal Priest dice que le vendió
esas drogas a Cullinan hace cuatro meses.
270
00:19:47,269 --> 00:19:50,772
Eso es antes de que mi hija muriera
por las drogas que Cullinan le dio.
271
00:19:51,481 --> 00:19:53,525
Creo que la acusación quiere establecer
272
00:19:53,525 --> 00:19:55,485
que son las mismas drogas
que le dio a Dolores
273
00:19:55,485 --> 00:19:58,030
para poder acusarlo de intentar matar
a la inspectora Kirkendall.
274
00:19:58,030 --> 00:20:01,700
Pagó para librarse de ese problema.
Pagará para librarse de este.
275
00:20:02,492 --> 00:20:05,204
- Hola, inspector.
-¿A qué viene el retraso?
276
00:20:05,579 --> 00:20:09,249
- Kenneth Priest sigue testificando.
-¿En qué idioma?
277
00:20:34,775 --> 00:20:36,985
-¿En la salita?
- Sí. En la salita.
278
00:20:37,527 --> 00:20:38,612
Vale. Por aquí.
279
00:20:47,955 --> 00:20:50,916
- Hola, Jill. ¿Qué tal ha ido en el juicio?
- Creo que bien.
280
00:20:51,750 --> 00:20:53,210
¿Sabes dónde está Diane?
281
00:20:54,795 --> 00:20:57,339
Creo que está en el baño. ¿Puedo ayudarte?
282
00:20:58,840 --> 00:21:00,884
Tengo a un niño en la sala infantil.
283
00:21:02,010 --> 00:21:04,263
Ahí está Diane.
Se conoce toda la historia.
284
00:21:05,681 --> 00:21:08,600
-¿Habéis pillado al tío?
- Sí. Ahora voy a la salita.
285
00:21:08,725 --> 00:21:10,394
Está ahí con Greg y James.
286
00:21:11,478 --> 00:21:14,022
¿Puedes cuidar de Marcello, Diane?
287
00:21:15,148 --> 00:21:18,568
- He ido a echarle un ojo hace un rato.
-¿Te ha dado una calurosa bienvenida?
288
00:21:19,653 --> 00:21:22,906
Sí. No parecía querer compañía.
289
00:21:24,866 --> 00:21:25,867
Sí la quiere.
290
00:21:28,287 --> 00:21:30,956
Claro. Deja que vea cómo está.
291
00:21:32,040 --> 00:21:35,210
O déjame verlo a mí antes de que vaya
a hablar con ese pervertido.
292
00:21:35,711 --> 00:21:37,879
- Iré yo.
- Yo me encargo.
293
00:21:38,255 --> 00:21:39,423
Está familiarizado con mi jeta.
294
00:21:54,938 --> 00:21:56,148
¿Cómo está Roland?
295
00:21:57,607 --> 00:22:01,028
Estábamos hablando de cómo le gusta
al Sr. Barrett que lo llamen.
296
00:22:01,361 --> 00:22:03,655
Sí. Después de sugerirme que me suicide.
297
00:22:04,781 --> 00:22:05,782
¿Quién ha dicho eso?
298
00:22:05,782 --> 00:22:07,576
¿De dónde diablos ha salido esa idea?
299
00:22:07,701 --> 00:22:09,578
Esa sí que es una idea rebuscada.
300
00:22:09,870 --> 00:22:11,580
Le ha dado la sensación de que sugerían
301
00:22:11,580 --> 00:22:12,956
que se quitase la vida.
302
00:22:13,623 --> 00:22:16,376
¿Tiene algún problema mental, Sr. Barrett?
303
00:22:16,710 --> 00:22:18,754
¿Alguna enfermedad mental permanente
304
00:22:18,754 --> 00:22:21,381
que le haga pensar
que la gente quiere que haga eso?
305
00:22:21,506 --> 00:22:25,427
Quiero que hagan sus preguntas
y luego quiero irme.
306
00:22:25,635 --> 00:22:28,055
Así que ya hemos dejado
esa sensación nauseabunda que tenía
307
00:22:28,055 --> 00:22:29,931
sobre lo que mis compañeros decían.
308
00:22:31,099 --> 00:22:35,937
¿Tienen alguna pregunta que hacerme
sobre algo específico,
309
00:22:36,480 --> 00:22:41,902
un incidente específico?
¿O solo intentan partirme el alma?
310
00:22:43,320 --> 00:22:45,280
Así que no hemos
dejado atrás esa sensación.
311
00:22:52,704 --> 00:22:54,247
¿Conoce a un niño llamado Marcello?
312
00:22:58,210 --> 00:22:59,211
¿Y?
313
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
¿Y?
314
00:23:02,714 --> 00:23:04,383
Dice "y" porque
315
00:23:04,591 --> 00:23:08,136
el capitán Ronald es
quien está al mando y nada le sorprende.
316
00:23:08,261 --> 00:23:10,847
Sí. Ronald tiene esa actitud altiva
317
00:23:10,847 --> 00:23:13,433
porque no tiene que preocuparse
de que alguien le meta una bala
318
00:23:13,433 --> 00:23:16,520
en el cerebro
o que lo tire desde una azotea.
319
00:23:17,646 --> 00:23:22,025
- Sí, conozco a Marcello.
- Conoce a Marcello.
320
00:23:22,651 --> 00:23:24,778
- Sí.
-¿De dónde?
321
00:23:25,278 --> 00:23:28,824
- Lo conocí en mi barrio.
-¿Qué hizo tras conocerlo?
322
00:23:29,783 --> 00:23:31,410
Intenté ser su amigo.
323
00:23:33,161 --> 00:23:37,332
¿Le da miedo que le golpeen o le den
una paliza durante este interrogatorio?
324
00:23:38,834 --> 00:23:40,335
Sí, obviamente.
325
00:23:40,877 --> 00:23:43,797
No vuelva a decir
que intentó ser su amigo.
326
00:23:46,758 --> 00:23:48,176
¿Qué quieren?
327
00:23:49,761 --> 00:23:51,388
¿Qué quieren de mí?
328
00:23:52,389 --> 00:23:55,517
-¿Quieren que confiese?
-¿Hizo algo malo?
329
00:23:57,978 --> 00:23:59,020
Sí.
330
00:24:03,775 --> 00:24:07,028
Intenté hacer lo mínimo posible...
331
00:24:08,822 --> 00:24:10,198
con mi enfermedad...
332
00:24:13,201 --> 00:24:15,203
pero estoy demasiado enfermo.
333
00:24:21,084 --> 00:24:22,669
Confieso.
334
00:24:27,966 --> 00:24:30,635
¿Quieren que me cuelgue aquí?
335
00:24:31,052 --> 00:24:34,264
Porque me colgaré en la cárcel igualmente.
¿Quieren que lo haga aquí?
336
00:24:34,723 --> 00:24:36,600
No. No lo haga aquí.
337
00:24:37,392 --> 00:24:40,562
Sí. Un muerto en custodia es un incordio.
338
00:24:40,687 --> 00:24:43,023
Sí, pero no deje pasar la idea de hacerlo.
339
00:25:14,387 --> 00:25:15,430
Hola, Marcello.
340
00:25:16,515 --> 00:25:18,016
¿Me van a fichar?
341
00:25:19,351 --> 00:25:20,644
No lo sé, yo...
342
00:25:21,311 --> 00:25:23,772
Me preguntaba si quieres
que te traiga una hamburguesa o algo.
343
00:25:24,356 --> 00:25:26,274
- No.
-¿No tienes hambre?
344
00:25:29,027 --> 00:25:31,238
¿Quién sabe si me van a fichar?
345
00:25:34,866 --> 00:25:37,577
No creo que te acusen, Marcello.
346
00:25:39,788 --> 00:25:41,248
Entonces a Servicios Sociales.
347
00:25:42,999 --> 00:25:45,418
Supongo que si no podemos dar
con un familiar...
348
00:25:46,336 --> 00:25:49,256
los Servicios Sociales te pondrán
en una acogida temporal.
349
00:25:50,549 --> 00:25:51,591
Así que sí.
350
00:25:57,389 --> 00:26:01,434
¿Tienes a alguien? ¿Una tía? ¿Una abuela?
351
00:26:04,479 --> 00:26:05,522
Venga, Marcello.
352
00:26:15,407 --> 00:26:17,742
- Marcello tiene un hermano.
-¿Dónde?
353
00:26:32,882 --> 00:26:36,011
-¿Vais a decirme por qué sabéis mi nombre?
- Sí. Por aquí, Tommy.
354
00:26:37,929 --> 00:26:39,180
Tommy Parisi.
355
00:26:40,473 --> 00:26:41,766
Sí, encantado de conocerlo.
356
00:26:42,767 --> 00:26:46,104
Tommy, ¿esa actitud de listillo
es cosa de familia?
357
00:26:47,939 --> 00:26:49,190
¿Esto es por Marcello?
358
00:26:51,109 --> 00:26:52,986
Mira, si es un niño de 13 años
359
00:26:52,986 --> 00:26:56,364
que está asustadísimo
y muerto de vergüenza,
360
00:26:56,364 --> 00:26:58,033
me espero a un listillo,
361
00:26:58,283 --> 00:27:01,578
incluso me alegra verlo
porque le da una cierta protección.
362
00:27:01,911 --> 00:27:05,498
Tú, en lugar de estar aquí
en plan gamberro mosqueado que merece
363
00:27:05,665 --> 00:27:07,083
recibir una colleja,
364
00:27:07,083 --> 00:27:09,127
deberías estar cuidando
de tu hermano pequeño.
365
00:27:09,669 --> 00:27:12,172
Esa misma actitud de listillo me da asco.
366
00:27:12,339 --> 00:27:14,591
Hace tres meses
que se fue de mi casa, ¿vale?
367
00:27:15,133 --> 00:27:16,551
Y solo es mi hermanastro.
368
00:27:17,218 --> 00:27:20,764
Lo que se hace con un hermanastro
que se fue hace tres meses, Tommy,
369
00:27:20,764 --> 00:27:22,515
es ir a buscarlo.
370
00:27:23,558 --> 00:27:27,520
Oiga, estoy en mantenimiento con metadona,
¿vale? Tengo mis propios problemas.
371
00:27:27,937 --> 00:27:30,523
Voy a decirte una forma
de superar tus problemas.
372
00:27:32,317 --> 00:27:33,777
Cuida de tu hermano.
373
00:27:36,196 --> 00:27:37,280
Cuida de él.
374
00:27:37,906 --> 00:27:40,825
Tendrás un motivo para levantarte
que no sea tomarte la dosis de las ocho.
375
00:27:40,825 --> 00:27:43,453
Tiene muchas opiniones
sobre las vidas de los demás.
376
00:27:46,956 --> 00:27:48,541
Marcello es un buen chico.
377
00:27:49,751 --> 00:27:51,795
Y, hasta donde yo sé,
tú también eres buena persona.
378
00:27:52,879 --> 00:27:54,923
No dejes que acabe fichado.
379
00:28:01,304 --> 00:28:02,639
¿Buscas trabajo?
380
00:28:04,224 --> 00:28:05,475
Un buen trabajo, sí.
381
00:28:06,768 --> 00:28:07,852
¿Qué es un buen trabajo?
382
00:28:11,272 --> 00:28:13,191
Me gustaría aprender
a arreglar televisiones.
383
00:28:15,193 --> 00:28:18,279
- Mi primo te enseñará sobre teles.
-¿Sí?
384
00:28:18,405 --> 00:28:21,199
Sí. Él... también puede enseñarte
cómo cobrar de más,
385
00:28:21,741 --> 00:28:23,660
el primo del inspector Martinez.
386
00:28:27,330 --> 00:28:29,958
O sea, me lo llevaré conmigo,
si eso es lo que me están pidiendo.
387
00:28:30,458 --> 00:28:34,087
Échale una mano a tu hermano, Tommy,
y nosotros te la echaremos a ti.
388
00:28:34,629 --> 00:28:36,214
Marcello está arriba.
389
00:28:58,528 --> 00:29:00,572
Tommy le está poniendo condiciones.
390
00:29:02,532 --> 00:29:04,534
A Marcello le irá bien
tener varias condiciones.
391
00:29:06,828 --> 00:29:08,246
Le dará una estructura.
392
00:29:10,290 --> 00:29:12,751
Pese a todas las idas y venidas,
aún siente amor.
393
00:29:14,461 --> 00:29:17,172
Estaré satisfecho si lo mantenemos
fuera del sistema.
394
00:29:17,756 --> 00:29:19,466
Has sido genial hablando con su hermano.
395
00:29:22,802 --> 00:29:27,098
El programa de formación de reparaciones
de teles del primo de James
396
00:29:27,223 --> 00:29:28,266
lo ha convencido.
397
00:29:29,267 --> 00:29:32,187
En realidad, su fuerte es posponer
la reparación de la tele.
398
00:29:35,315 --> 00:29:38,109
Hay un instituto de formación
en electrónica cerca de donde vivo.
399
00:29:38,485 --> 00:29:42,822
Pillé a un loco canadiense que escapaba
por mi azotea con sus archivos.
400
00:29:43,740 --> 00:29:46,409
El que lo lleva dice
que estará en deuda conmigo para siempre.
401
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
Si lo del primo de James no sale bien,
402
00:29:51,748 --> 00:29:55,376
quizá podamos meter al hermano de Marcello
en un curso de formación allí.
403
00:29:57,837 --> 00:29:59,756
Ahí tendría el dueño los libros de cuentas
404
00:29:59,756 --> 00:30:01,341
que quiere esconder de Hacienda,
405
00:30:01,716 --> 00:30:03,259
si alguna vez les llegan los archivos.
406
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
Ay, Dios.
407
00:30:18,066 --> 00:30:19,067
Ay, madre.
408
00:30:20,068 --> 00:30:22,278
- Está bien.
- Madre mía.
409
00:30:23,029 --> 00:30:25,031
Solo... no digas "ay, la leche".
410
00:30:25,240 --> 00:30:27,575
-¿Qué?
- Nada.
411
00:30:29,160 --> 00:30:31,037
¿Qué? ¿Qué ha pasado?
412
00:30:32,622 --> 00:30:33,665
Nos vamos a casa.
413
00:30:34,707 --> 00:30:37,043
-¿Te vas a casa con Tommy?
- Sí.
414
00:30:39,337 --> 00:30:40,880
Te has dejado la chaqueta, Marcello.
415
00:30:41,756 --> 00:30:43,925
Sí. La dejo.
416
00:30:46,135 --> 00:30:49,347
- Sí. Vale.
-¿Crees que no volverá a hacer frío?
417
00:30:50,265 --> 00:30:52,141
No quiero esa chaqueta en concreto.
418
00:30:53,560 --> 00:30:54,602
¿Sabes qué?
419
00:30:55,436 --> 00:30:56,980
Cuando haga frío, ¿por qué no vienes
420
00:30:57,105 --> 00:30:58,106
y vamos a comprar una?
421
00:30:59,190 --> 00:31:00,191
Sí, vale.
422
00:31:01,860 --> 00:31:03,903
Y esa chaqueta se puede usar, ¿eh?
423
00:31:04,320 --> 00:31:06,781
Sí, nos encargaremos.
424
00:31:08,449 --> 00:31:09,617
Gracias por ayudarme.
425
00:31:10,535 --> 00:31:12,287
Es la mejor parte de nuestro trabajo.
426
00:31:20,879 --> 00:31:21,963
Muy bien.
427
00:31:25,717 --> 00:31:28,094
Llamaré a ese tipo por la mañana.
428
00:31:28,219 --> 00:31:30,513
Sí, claro, llama al primo
del inspector Martinez.
429
00:31:30,513 --> 00:31:32,891
Y, si hay
alguna dificultad logística, llámame
430
00:31:32,891 --> 00:31:35,101
y siempre encontraremos un plan B.
431
00:31:42,650 --> 00:31:44,027
Oye, está bien, Danny.
432
00:31:45,361 --> 00:31:48,907
No, bueno, probablemente deberíamos hablar
de todo eso en otro momento.
433
00:31:49,699 --> 00:31:50,700
Vale.
434
00:31:51,784 --> 00:31:54,329
Deja que vaya a por la chaqueta.
Podemos donarla a Goodwill.
435
00:31:54,495 --> 00:31:57,373
Claro. Ve a por ella. Nos vemos luego.
436
00:32:28,905 --> 00:32:32,283
-¿Cómo ha ido arriba?
- Bien. Se han ido.
437
00:32:32,825 --> 00:32:34,202
Sí, los hemos visto irse.
438
00:32:35,495 --> 00:32:38,998
¿Ese Tommy
se ha ido de buenas con su hermano?
439
00:32:39,874 --> 00:32:41,542
Parecen estar bien.
440
00:32:44,045 --> 00:32:46,506
Bueno, nuestro plan B está a punto.
441
00:32:50,343 --> 00:32:53,471
- Buenas noches.
- Buenas noches, Diane.
442
00:32:53,888 --> 00:32:55,056
Sí, buenas noches.
443
00:32:57,225 --> 00:32:59,143
- Adiós.
- Adiós, Diane.
444
00:33:00,019 --> 00:33:01,062
Espero que todo esté bien.
445
00:33:01,396 --> 00:33:03,106
Sí. Todo está bien.
446
00:33:09,654 --> 00:33:12,407
Está bien cuando algo sale bien a medias.
447
00:33:14,492 --> 00:33:16,411
Al menos ese chico
tiene una media oportunidad.
448
00:33:17,412 --> 00:33:19,706
La guinda del pastel sería, por supuesto,
449
00:33:20,039 --> 00:33:23,251
que, una vez esté en los calabozos,
nuestro amigo Ronald cumpla su promesa
450
00:33:23,251 --> 00:33:25,753
y nos enseñe
cómo se las apaña con una cuerda.
451
00:33:31,300 --> 00:33:33,803
Andy no volverá
después del juicio, ¿verdad?
452
00:33:34,095 --> 00:33:36,472
No. Probablemente testifique
y se vaya a casa.
453
00:33:38,766 --> 00:33:41,853
- En fin, buenas noches, Danny.
- Sí. Buenas noches, chicos.
454
00:33:42,311 --> 00:33:43,312
Buenas noches.
455
00:34:08,337 --> 00:34:09,714
No te cuelgues.
456
00:34:13,051 --> 00:34:14,886
Intenta buscar ayuda.
457
00:34:43,956 --> 00:34:46,417
No sé por qué diablos
has pedido otro descanso, Sylvia.
458
00:34:46,417 --> 00:34:47,710
Estaba listo para la acción.
459
00:34:56,260 --> 00:34:57,261
¿Qué pasa ahora?
460
00:34:58,971 --> 00:35:02,308
- Nos estamos dando la mano.
- Sí, muy productivo.
461
00:35:05,269 --> 00:35:06,813
¿En qué se centra nuestra vida?
462
00:35:07,355 --> 00:35:10,066
- Por Dios.
- En Theo...
463
00:35:10,608 --> 00:35:11,651
y en nosotros...
464
00:35:12,693 --> 00:35:13,820
y en tener buenas vidas.
465
00:35:17,281 --> 00:35:20,993
Eres un hombre valiente. Y has trabajado
para conseguir la vida que queríamos.
466
00:35:21,536 --> 00:35:22,537
Tú también.
467
00:35:23,371 --> 00:35:24,580
Mucho más que yo.
468
00:35:26,874 --> 00:35:30,128
¿Hemos mencionado a James Sinclair
en algún punto de esta conversación?
469
00:35:34,298 --> 00:35:36,759
Vale. Lo pillo.
470
00:35:39,929 --> 00:35:41,430
Es muy fácil, Andy.
471
00:35:42,640 --> 00:35:44,517
- Sí.
- Sí.
472
00:35:47,520 --> 00:35:48,563
¿Listo?
473
00:35:49,480 --> 00:35:50,815
Sí. Vamos.
474
00:35:58,364 --> 00:36:01,868
Inspector, disculpe que use mis notas
para refrescar mi deteriorada memoria.
475
00:36:05,538 --> 00:36:09,125
Veo que ahora hace seis años
que, mientras lo interrogaba en una vista
476
00:36:09,250 --> 00:36:12,336
convocada con el mismo objetivo
que nos trae aquí hoy...
477
00:36:13,462 --> 00:36:15,214
"el presidente del tribunal rechazó
478
00:36:15,423 --> 00:36:19,260
{\an8}"por ser 'extremadamente ilegales
e inconstitucionales'..."
479
00:36:20,094 --> 00:36:22,013
sus métodos para conseguir pruebas.
480
00:36:23,514 --> 00:36:27,059
Veo en mis notas que también caracterizó
sus intentos de explicar y justificar
481
00:36:27,059 --> 00:36:29,770
su conducta como "lamentables".
482
00:36:32,523 --> 00:36:33,524
Sí.
483
00:36:37,028 --> 00:36:39,906
¿Debo asumir, inspector...
484
00:36:40,740 --> 00:36:43,576
que hoy toma el estrado y presta juramento
485
00:36:43,910 --> 00:36:47,496
ante nosotros como una persona renovada?
486
00:36:50,291 --> 00:36:53,044
Digo la verdad
sobre lo que ocurrió en Jane Street.
487
00:36:53,544 --> 00:36:55,004
Pero, inspector Sipowicz...
488
00:36:57,048 --> 00:37:01,177
¿no afirmó
decir "la verdad" también hace seis años
489
00:37:01,677 --> 00:37:08,267
cuando dijo no haber clavado clavos
en las ruedas del coche de un acusado
490
00:37:08,976 --> 00:37:11,229
mientras tomaba un café
en una cafetería...
491
00:37:12,146 --> 00:37:14,649
para que, cuando el acusado
volviera al coche
492
00:37:14,982 --> 00:37:18,945
a coger un gato para arreglar la rueda,
pudiera usted pasar por ahí...
493
00:37:19,946 --> 00:37:24,367
y satisfacer su deseo de ver si tenía
algo de contrabando en el maletero?
494
00:37:27,411 --> 00:37:30,081
Digo la verdad sobre Jane Street.
495
00:37:31,082 --> 00:37:32,124
Pero, inspector...
496
00:37:34,585 --> 00:37:36,003
dado su historial...
497
00:37:36,671 --> 00:37:39,298
dado quién es, ¿no está de acuerdo
498
00:37:39,590 --> 00:37:42,969
con que haríamos bien en tomar con pinzas
499
00:37:42,969 --> 00:37:45,972
sus declaraciones sobre Jane Street?
500
00:37:48,182 --> 00:37:49,183
No.
501
00:38:12,832 --> 00:38:17,295
Señoría, durante cada minuto
que el inspector Sipowicz pasó
502
00:38:17,545 --> 00:38:19,046
en el apartamento de Jane Street,
503
00:38:19,046 --> 00:38:22,633
estaba acompañado de su teniente
y de cuatro inspectores más.
504
00:38:22,800 --> 00:38:25,803
Antes de dictaminar sobre si admite
la prueba número cinco,
505
00:38:25,928 --> 00:38:30,099
¿quiere que llame a esos hombres para
que respalden el testimonio del inspector?
506
00:38:30,349 --> 00:38:33,394
¿Por qué no ha llamado a uno
de los otros inspectores para empezar?
507
00:38:33,561 --> 00:38:35,688
Porque, si no testificaba
para la Fiscalía,
508
00:38:35,688 --> 00:38:39,567
usted declaró su intención de llamar
a mi marido... el inspector Sipowicz,
509
00:38:39,775 --> 00:38:44,196
como testigo de la defensa,
simple y gratuitamente para avergonzarlo.
510
00:38:44,363 --> 00:38:49,285
Juez, el Sr. Sinclair intenta arrastrar
parte del pasado del inspector Sipowicz,
511
00:38:49,285 --> 00:38:53,247
que ya no es relevante
porque las circunstancias del presente
512
00:38:53,456 --> 00:38:56,584
son incompatibles
con el caso de su cliente.
513
00:38:58,210 --> 00:38:59,420
¿Señor Sinclair?
514
00:39:01,505 --> 00:39:04,425
¿Preguntas sobre los acontecimientos
de este año en Jane Street?
515
00:39:19,315 --> 00:39:24,403
En cuanto a la Sra. Costas acusándome
de intentar "arrastrar el pasado"...
516
00:39:25,696 --> 00:39:30,326
confiaba en que el inspector Sipowicz
me ayudara con el trabajo pesado.
517
00:39:31,869 --> 00:39:34,038
Pero no me importa esperar...
518
00:39:35,081 --> 00:39:37,917
a contar con su ayuda en otro momento.
519
00:39:40,169 --> 00:39:43,172
No protesto sobre la admisión
de la prueba número cinco de la Fiscalía.
520
00:39:46,008 --> 00:39:47,676
Prueba número cinco admitida.
521
00:39:48,886 --> 00:39:50,012
Se levanta la sesión.
522
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
La naturaleza me llama.
523
00:40:05,277 --> 00:40:06,987
Va a escaparse.
524
00:40:08,364 --> 00:40:10,908
Lo van a declarar inocente.
525
00:40:11,951 --> 00:40:13,202
No lo creo.
526
00:40:14,954 --> 00:40:15,996
Yo sí.
527
00:40:20,376 --> 00:40:21,419
Mea...
528
00:40:22,962 --> 00:40:24,255
si vas a mear.
529
00:40:35,641 --> 00:40:37,101
Aléjate de la puerta.
530
00:40:39,979 --> 00:40:40,980
No.
531
00:40:43,774 --> 00:40:45,651
Aléjate de la puerta.
532
00:40:51,365 --> 00:40:52,992
Has sido un amigo para mí.
533
00:41:04,753 --> 00:41:06,422
Tengo un arma, John.
534
00:41:09,842 --> 00:41:11,343
Saldrás herido.
535
00:41:14,346 --> 00:41:16,015
No le hagas esto a Dolores.
536
00:41:26,442 --> 00:41:27,485
Quédate aquí un momento.
537
00:41:56,889 --> 00:41:58,682
-¿Qué ha pasado?
- John Irvin está herido.
538
00:42:05,940 --> 00:42:10,819
- Oye. Tranquilo.
- Mayo me ha disparado, tiene un arma.
539
00:42:11,445 --> 00:42:13,531
¡Llamad al 911!
¡Han disparado a este hombre!
540
00:42:15,658 --> 00:42:19,161
-¿Ya he acabado?
- Por ahora, has acabado totalmente.
541
00:42:23,874 --> 00:42:25,501
¡Coged a ese tío! ¡Tiene un arma!
542
00:42:56,031 --> 00:42:57,741
Aquí tienes un problema.
543
00:43:05,708 --> 00:43:07,251
¿Hay una ambulancia aquí?
544
00:43:07,376 --> 00:43:09,837
-¡Llamad a una ambulancia!
-¡Sí, porque podrían haberme dado!
545
00:43:16,343 --> 00:43:18,012
- No es tan malo.
-¿No?
546
00:43:22,975 --> 00:43:24,226
Cuida del niño.
547
00:44:05,601 --> 00:44:07,603
Subtítulos: Anabel Martínez
43911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.