All language subtitles for NYPD.Blue.S06E21.Voir.Dire.This.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,066 --> 00:00:26,067 Hola. 2 00:00:28,737 --> 00:00:31,156 -¿Qué tal? - Bien. 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,199 ¿Y tú qué tal? 4 00:00:33,491 --> 00:00:36,161 ¿Recuerdas cuando testifiqué en el juicio de Giardella? 5 00:00:36,953 --> 00:00:37,954 Claramente. 6 00:00:38,538 --> 00:00:42,167 Lo que pasa es que Sinclair no cree que haya cambiado nada. 7 00:00:43,084 --> 00:00:46,838 Cree que con su actitud altiva puede volver a hacerme ser aquel. 8 00:00:47,756 --> 00:00:49,549 Y creo que esta es la última vez 9 00:00:49,549 --> 00:00:52,761 que debes dedicarle tiempo al tema de qué podría o no 10 00:00:52,761 --> 00:00:56,639 - pensar James Sinclair. - Solo digo cuál es mi impresión. 11 00:00:57,182 --> 00:00:59,768 Ese malvado de Sinclair cree que puede hacerme actuar 12 00:00:59,768 --> 00:01:03,438 como un borracho polaco ignorante que no puede controlar su temperamento. 13 00:01:03,438 --> 00:01:05,899 Bueno, ¿por qué no sales antes de quedarte como una pasa? 14 00:01:06,691 --> 00:01:08,276 Sí, ya he acabado. 15 00:01:11,362 --> 00:01:12,739 Cree que solo me he escondido... 16 00:01:13,948 --> 00:01:15,366 que, en realidad, no he cambiado. 17 00:01:16,159 --> 00:01:20,121 - Y sabemos que eso no es cierto. - No, yo... Solo digo lo que pienso. 18 00:01:21,081 --> 00:01:22,874 Lo que pienso de lo que piensa. 19 00:01:23,583 --> 00:01:27,587 ¿Y para qué sirve, Andy? ¿Lo que piensa esa basura calva? 20 00:01:28,505 --> 00:01:29,506 Para nada. 21 00:01:30,006 --> 00:01:33,510 Un picapleitos que defiende a cualquier mafioso con una peluca de siete dólares. 22 00:01:35,261 --> 00:01:38,807 La peluca de Giardella costaba siete dólares antes del descuento. 23 00:01:38,807 --> 00:01:41,267 ¿Sabes para qué sirve la opinión de James Sinclair? 24 00:01:42,310 --> 00:01:43,311 Para esto. 25 00:03:04,851 --> 00:03:05,727 COMISARÍA 15 26 00:03:08,897 --> 00:03:11,399 {\an8}-¿Cómo va, Danny? - Buenos días, Shannon. ¿Qué tenemos? 27 00:03:12,066 --> 00:03:14,110 {\an8}Para serte sincero, no estoy del todo seguro. 28 00:03:14,777 --> 00:03:17,572 {\an8}Ese chico lleva por mi zona los últimos tres meses. 29 00:03:17,822 --> 00:03:20,533 {\an8}- Es un chaval de cara triste, ¿no? -¿Lo has detenido por eso? 30 00:03:21,242 --> 00:03:24,329 {\an8}En teoría vive con su hermano mayor, podría o no ser cierto. 31 00:03:24,579 --> 00:03:28,666 {\an8}- Aún tienes que contarme su delito. - Hoy llevaba esto bajo el brazo. 32 00:03:28,917 --> 00:03:31,461 {\an8}Me ve llegar y se pone pálido. 33 00:03:31,628 --> 00:03:34,422 {\an8}"¿Qué llevas en la bolsa, Marcello?", "Esto es mío". 34 00:03:34,631 --> 00:03:36,716 {\an8}-"Bien, ¿dónde está la factura?". - No había factura. 35 00:03:37,634 --> 00:03:38,760 {\an8}Pero este es el tema, Danny. 36 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 {\an8}No estaba llorando como cualquier niño cuando lo pillan, ¿sabes? 37 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 {\an8}- Pero está llorando. - Sí. 38 00:03:45,183 --> 00:03:46,643 {\an8}"Se lo he comprado a otro niño". 39 00:03:46,809 --> 00:03:48,978 "Deja que me lo quede, al menos déjame quedarme la chaqueta". 40 00:03:49,938 --> 00:03:52,899 {\an8}Como un niño fuerte que ha hecho algo horrible por lo que ha comprado. 41 00:03:55,526 --> 00:03:56,736 {\an8}Deja que hable con él. 42 00:03:57,070 --> 00:03:58,947 Quizá esté dándole demasiadas vueltas, ¿sabes? 43 00:03:59,113 --> 00:04:00,865 {\an8}¿Y si es un niño decente? 44 00:04:01,532 --> 00:04:03,701 - Marcello. - Sí, como la estrella de cine. 45 00:04:03,993 --> 00:04:04,994 {\an8}Sí, bien. 46 00:04:09,165 --> 00:04:10,541 ¿Qué tal va, Marcello? 47 00:04:11,084 --> 00:04:12,126 Genial. 48 00:04:12,252 --> 00:04:13,920 Este es el inspector Sorenson. 49 00:04:16,339 --> 00:04:18,758 {\an8}¿Por qué no hablamos arriba? Eso también sería genial, ¿no? 50 00:04:21,427 --> 00:04:24,764 {\an8}- Muchas gracias, Shannon. -¿Ha dicho que vaya a arrestarte? 51 00:04:24,889 --> 00:04:26,891 {\an8}- Oye, tranquilo, Marcello. - Claro. 52 00:04:27,141 --> 00:04:29,185 {\an8}- Oye, ¿has robado esta chaqueta? - No. 53 00:04:29,185 --> 00:04:31,479 {\an8}Si no la has robado, te irás de aquí con ella. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,570 {\an8}¿Hay alguien a quien debería llamar y decirle dónde estás? 55 00:04:40,363 --> 00:04:44,701 {\an8}- Sí. Llama y di que estoy en la cárcel. - No estás en la cárcel, Marcello. 56 00:04:45,034 --> 00:04:47,662 {\an8}Pero qué pregunta más tonta, que si quieres que llame a alguien. 57 00:04:48,621 --> 00:04:49,664 Bueno... 58 00:04:50,415 --> 00:04:52,292 - no has robado la chaqueta. - Eso es. 59 00:04:52,625 --> 00:04:54,877 - Se la has comprado a otro niño... - Eso es. 60 00:04:55,420 --> 00:04:57,338 {\an8}...que probablemente la haya robado. 61 00:04:59,674 --> 00:05:00,842 {\an8}¿Cuánto has pagado por ella? 62 00:05:01,384 --> 00:05:02,427 Cuarenta pavos. 63 00:05:03,303 --> 00:05:04,554 ¿De dónde sacaste los 40 pavos? 64 00:05:04,846 --> 00:05:08,224 {\an8}¿Por qué tengo que explicar mis ingresos? ¿Qué es esto? ¿Bosnia? 65 00:05:08,850 --> 00:05:11,978 Sí, este es un nuevo programa de control de ingresos de jóvenes 66 00:05:11,978 --> 00:05:13,521 que hemos implantado para ellos. 67 00:05:14,731 --> 00:05:15,857 Por chapuzas. 68 00:05:16,232 --> 00:05:20,778 Haciendo chapuzas y tareas te ganaste el dinero para comprar la chaqueta. 69 00:05:22,155 --> 00:05:23,823 Eres como un manitas del barrio. 70 00:05:25,158 --> 00:05:26,659 De todo Alphabet City. 71 00:05:28,161 --> 00:05:29,162 Di un trabajo. 72 00:05:30,121 --> 00:05:31,164 Piloto de avión. 73 00:05:31,706 --> 00:05:34,042 Di un trabajo que hiciste para ganar los 40 pavos 74 00:05:34,250 --> 00:05:35,752 y no te hagas el listillo. 75 00:05:36,627 --> 00:05:38,755 Dar folletos para conciertos de rock cutres. 76 00:05:39,672 --> 00:05:42,216 ¿Los pegaste en las paredes en las que pone "publicidad no"? 77 00:05:42,508 --> 00:05:44,594 Por eso te pueden encerrar un par de años. 78 00:05:48,598 --> 00:05:50,933 ¿Has hecho algo que te haya disgustado? 79 00:05:54,520 --> 00:05:56,481 Apuntaré que has negado con la cabeza... 80 00:05:57,398 --> 00:06:01,110 pero ¿puedes darme una respuesta verbal con tu tono de listillo habitual? 81 00:06:02,862 --> 00:06:05,907 No, no he hecho nada que me disgustara para ganarme los 40 pavos. 82 00:06:06,491 --> 00:06:07,492 Excelente. 83 00:06:08,910 --> 00:06:09,994 ¿Puedo irme? 84 00:06:11,037 --> 00:06:13,456 No. Hablemos un poco más. 85 00:06:15,166 --> 00:06:16,084 ¿Quieres un refresco? 86 00:06:17,168 --> 00:06:18,211 ¿Qué eres? ¿Un pervertido? 87 00:06:20,421 --> 00:06:22,382 -"¿Un pervertido?". - Un pervertido. 88 00:06:22,507 --> 00:06:25,426 Al que le va estar con niños y les ofrece refrescos. 89 00:06:26,969 --> 00:06:28,179 No, no soy un pervertido. 90 00:06:28,971 --> 00:06:30,848 -¿Quieres un refresco? - No. 91 00:06:32,016 --> 00:06:35,770 -¿Puedo irme? - No. Aún no te puedes ir, Marcello. 92 00:06:37,021 --> 00:06:38,064 Idiota. 93 00:06:39,190 --> 00:06:41,109 Eso te ganaría una bofetada. 94 00:06:43,152 --> 00:06:44,153 Adelante. 95 00:06:45,696 --> 00:06:46,906 ¿Qué hiciste... 96 00:06:48,074 --> 00:06:50,827 que te disgustó para ganarte los 40 pavos, Marcello? 97 00:06:51,369 --> 00:06:52,954 Oye, bésame el culo. 98 00:06:53,704 --> 00:06:54,956 Bésame el culo. 99 00:06:55,873 --> 00:06:57,959 -¿Eso es lo que tuviste que hacer? -¿Qué? 100 00:06:58,960 --> 00:07:02,004 -¿Tuviste que besarle el culo a alguien? - No le besé el culo a nadie. 101 00:07:02,130 --> 00:07:03,589 Bésame el culo, ¿vale? 102 00:07:05,675 --> 00:07:06,843 Déjame en paz. 103 00:07:08,428 --> 00:07:11,514 Mike Shannon, el que te ha traído, siente que algo te tiene disgustado. 104 00:07:12,098 --> 00:07:14,434 Y, después de que hablemos, yo también lo siento, Marcello. 105 00:07:15,309 --> 00:07:19,814 No voy a encerrarte por la chaqueta y no voy a hacerte ningún tipo de daño. 106 00:07:20,982 --> 00:07:23,526 Me caes bien. Se nota que eres buen chico. 107 00:07:24,944 --> 00:07:29,615 Solo te pido... que me mires a los ojos y me digas que no hiciste nada malo 108 00:07:29,782 --> 00:07:32,952 o que te disgustara para ganar esos 40 pavos y te podrás ir. 109 00:07:36,164 --> 00:07:37,623 ¿Qué es esto? ¿Bosnia? 110 00:07:38,541 --> 00:07:39,542 No. 111 00:07:41,335 --> 00:07:42,962 ¿Por qué eres amable conmigo? 112 00:07:43,921 --> 00:07:44,922 No soy un pervertido. 113 00:07:46,048 --> 00:07:47,967 ¿Entonces por qué eres amable? 114 00:07:49,969 --> 00:07:52,597 ¿Quieres que diga algo y entonces me podré ir? 115 00:07:54,098 --> 00:07:58,561 ¿Qué quieres que diga? ¿Qué te pone? 116 00:08:00,730 --> 00:08:02,857 Dime qué decir y lo diré. 117 00:08:03,608 --> 00:08:06,569 Cuarenta pavos. Supongo que ese es mi precio. 118 00:08:07,820 --> 00:08:09,405 Ese es mi precio de entrada. 119 00:08:11,741 --> 00:08:13,284 Eso es lo que me dio él. 120 00:08:15,077 --> 00:08:17,330 - Dime qué hacer. - Vale, Marcello. 121 00:08:18,706 --> 00:08:19,874 Vale, Marcello. 122 00:08:24,879 --> 00:08:26,797 ¿Quieres escribirlo en lugar de decirlo? 123 00:08:29,300 --> 00:08:31,636 Solo si luego puedo romperlo. 124 00:09:10,550 --> 00:09:12,385 Este es el resumen, ¿vale? 125 00:09:12,385 --> 00:09:15,429 Un cabrón enfermizo hace que un niño se masturbe en un plato 126 00:09:15,429 --> 00:09:17,348 y luego él hace lo mismo. 127 00:09:18,849 --> 00:09:20,977 -¿Cómo le hizo hacerlo? -"¿Cómo?". 128 00:09:21,644 --> 00:09:24,772 -¿Le pagó o usó la fuerza? - Pagó. Le pagó, ¿vale? Le pagó. 129 00:09:25,606 --> 00:09:27,441 Vale. Deja que llame a Cohen. 130 00:09:28,484 --> 00:09:29,485 Sí. Bien. 131 00:09:35,825 --> 00:09:37,660 Ese tío necesita una reprimenda. 132 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Necesita una buena reprimenda. 133 00:09:41,622 --> 00:09:43,165 Se aprovecha de un niño. 134 00:09:45,501 --> 00:09:46,502 ¿Podemos llegar a él? 135 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 Vamos a averiguarlo. 136 00:09:49,422 --> 00:09:51,382 Lo averiguaremos con Cohen, el asistente del fiscal. 137 00:10:13,195 --> 00:10:14,530 EDIFICIO DEL JUZGADO DE LO PENAL 138 00:10:15,323 --> 00:10:17,742 Inspectora Kirkendall, ¿en qué momento perdió la tutela 139 00:10:17,742 --> 00:10:20,286 de la cámara pintalabios que operaba en el piso de Jane Street 140 00:10:20,494 --> 00:10:21,787 entregada como primera prueba? 141 00:10:22,455 --> 00:10:25,166 Tras la detención de Malcolm Cullinan, 142 00:10:25,166 --> 00:10:27,793 la tutela de la cámara fue asumida por mis compañeros inspectores. 143 00:10:28,127 --> 00:10:29,920 En ese momento, ¿la cinta seguía en la cámara? 144 00:10:30,046 --> 00:10:31,047 Sí. 145 00:10:31,339 --> 00:10:33,924 -¿Y cuándo volvió a ver la cinta? - Esta mañana. 146 00:10:34,300 --> 00:10:37,136 Esta mañana cuando la asistente Costas la ha entregado al tribunal. 147 00:10:37,303 --> 00:10:38,304 Sí. 148 00:10:38,888 --> 00:10:40,473 Inspectora, ¿puede reconocer 149 00:10:40,473 --> 00:10:43,017 que la cinta que estaba en la cámara cuando estuvo en su posesión 150 00:10:43,184 --> 00:10:45,102 es la misma cinta enviada esta mañana? 151 00:10:45,394 --> 00:10:47,438 Si me muestra haciendo lo que hice aquella noche, 152 00:10:47,438 --> 00:10:50,608 - diría que es una apuesta segura. - Aquí no estamos apostando, inspectora. 153 00:10:50,816 --> 00:10:54,320 Obviamente, como la cinta no ha estado bajo mi tutela continua 154 00:10:54,487 --> 00:10:56,447 desde la noche de la detención del Sr. Cullinan, 155 00:10:56,739 --> 00:11:00,242 no estoy directamente capacitada para decir que es la misma cinta. 156 00:11:00,368 --> 00:11:02,870 ¿Está capacitada para afirmar que esa cinta no ha sido editada 157 00:11:02,870 --> 00:11:05,581 o que se haya alterado de alguna forma durante los interrogatorios? 158 00:11:05,831 --> 00:11:07,333 No, no lo estoy. 159 00:11:09,627 --> 00:11:11,671 Solicito excluir la prueba número uno de la Fiscalía. 160 00:11:12,463 --> 00:11:15,257 Prueba número uno admitida, sujeta a su vinculación. 161 00:11:21,472 --> 00:11:24,809 Inspectora, ¿reconoce el contenido de este sobre? 162 00:11:26,102 --> 00:11:27,269 Esas son las drogas 163 00:11:27,269 --> 00:11:30,523 por las que Cullinan me ofreció 5000 $ para que me las inyectara en el brazo 164 00:11:30,690 --> 00:11:33,317 en el apartamento de Jane Street en el 27 de abril, 165 00:11:33,317 --> 00:11:35,945 y que le sustraje de sus posesiones en el momento de su detención. 166 00:11:36,070 --> 00:11:38,155 ¿Qué hizo con esas drogas, en caso de hacer algo? 167 00:11:38,322 --> 00:11:41,992 Las registré y las envié al laboratorio policial para su análisis. 168 00:11:42,159 --> 00:11:44,704 ¿Reconoce las iniciales del exterior del sobre? 169 00:11:44,704 --> 00:11:46,622 Esas son mis iniciales, escritas por mí. 170 00:11:48,374 --> 00:11:51,585 - Prueba número dos de la Fiscalía. - Preguntas sobre la entrega, señoría. 171 00:11:52,336 --> 00:11:53,587 Adelante. 172 00:12:00,469 --> 00:12:01,470 Así que... 173 00:12:03,180 --> 00:12:06,350 a diferencia de la cinta, inspectora Kirkendall, 174 00:12:07,059 --> 00:12:09,979 las drogas que se enviaron como prueba número dos... 175 00:12:10,813 --> 00:12:15,067 ¿estuvieron bajo su custodia exclusiva hasta que fueron registradas? 176 00:12:15,776 --> 00:12:16,777 Sí. 177 00:12:17,027 --> 00:12:19,029 - No salieron de su mano. - No. 178 00:12:21,741 --> 00:12:23,284 Así que si le enseñara... 179 00:12:24,702 --> 00:12:27,371 en la cinta que el estado ha entregado 180 00:12:28,080 --> 00:12:33,002 un momento en el que bajó el sobre por debajo del visor de la cámara... 181 00:12:33,919 --> 00:12:37,715 y que no volvió a enseñar hasta 4,2 segundos después... 182 00:12:39,425 --> 00:12:43,012 ¿se podría decir que usted fue la única que pudo haber intercambiado 183 00:12:43,220 --> 00:12:47,725 el sobre que contenía la droga que el Sr. Cullinan le ofrecía... 184 00:12:48,642 --> 00:12:51,812 y el sobre cuyo contenido se ha entregado aquí como prueba? 185 00:12:53,063 --> 00:12:54,774 No intercambié ningún sobre. 186 00:12:56,192 --> 00:12:57,193 Inspectora... 187 00:12:58,527 --> 00:13:04,575 si alguien hubiera intercambiado los sobres, según la prueba número uno, 188 00:13:05,075 --> 00:13:10,706 ¿sería justo afirmar que esa persona tuvo que ser usted? 189 00:13:13,375 --> 00:13:14,376 Claro. 190 00:13:15,961 --> 00:13:18,214 ¿Se la puede oír más tarde en esa cinta 191 00:13:18,422 --> 00:13:21,675 {\an8}acusando al Sr. Cullinan de asesinar a una amiga personal suya 192 00:13:22,384 --> 00:13:24,678 y afirmando que ha sido engañado... 193 00:13:25,596 --> 00:13:27,097 por su emboscada? 194 00:13:29,266 --> 00:13:32,478 Supongo que quizá, tras tergiversar lo que dije,... 195 00:13:33,354 --> 00:13:34,647 podría sonar así. 196 00:13:36,398 --> 00:13:38,400 Solicito excluir la prueba número dos de la Fiscalía. 197 00:13:39,151 --> 00:13:42,154 Prueba número dos admitida, sujeta a su vinculación. 198 00:13:45,366 --> 00:13:47,368 Nada más para esta testigo, señoría. 199 00:13:48,035 --> 00:13:49,703 La testigo puede retirarse. 200 00:13:50,371 --> 00:13:51,831 No ha acabado, ¿verdad? 201 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 Descanso de diez minutos. 202 00:13:58,003 --> 00:13:59,755 Ah, ¿es solo un descanso? 203 00:14:01,590 --> 00:14:04,718 - Tan encantadora como siempre. - Que le den, abogado. 204 00:14:13,060 --> 00:14:15,729 Soy Jimmy Mayo, el padre de Dolores Mayo. 205 00:14:16,397 --> 00:14:19,817 -¿Es usted la abogada de mi bando? - Soy Sylvia Costas, 206 00:14:19,984 --> 00:14:21,986 y supongo que podría decir que sí lo soy. 207 00:14:22,194 --> 00:14:23,529 ¿Cómo vamos? 208 00:14:23,529 --> 00:14:26,115 Todos los fallos del juez han sido favorables hasta ahora. 209 00:14:27,533 --> 00:14:29,910 Una mañana dura por ahora, ¿eh, Cullinan? 210 00:14:31,161 --> 00:14:32,162 Vamos. 211 00:14:34,665 --> 00:14:36,417 Haz que un agente vigile a ese tipo. 212 00:14:38,919 --> 00:14:41,463 Probablemente no debería mantener más conversaciones directas 213 00:14:41,463 --> 00:14:43,215 con el Sr. Cullinan o su abogado. 214 00:14:43,340 --> 00:14:46,218 No. Solo necesitaba desahogarme con eso. 215 00:14:46,218 --> 00:14:47,386 Lo entiendo. 216 00:14:48,721 --> 00:14:51,765 Gracias por cuidar de mi hija. 217 00:14:54,351 --> 00:14:55,352 Claro. 218 00:15:06,071 --> 00:15:08,324 - Es un delito menor. -¿Eso es un delito menor? 219 00:15:08,449 --> 00:15:11,076 -¿Lo que le hizo hacer ese pervertido? - Si el niño lo acusa. 220 00:15:11,243 --> 00:15:14,496 - Ah, eso es genial. -¿El niño lo acusará? 221 00:15:14,747 --> 00:15:16,332 Está demasiado avergonzado para hablar... 222 00:15:16,332 --> 00:15:19,460 y lo escribe todo en un papel que luego pueda romper, 223 00:15:19,460 --> 00:15:22,004 así que tengo mis reservas sobre si lo acusará. 224 00:15:22,004 --> 00:15:25,007 Necesito hablar con ese pervertido. Necesito hablar con él. 225 00:15:25,215 --> 00:15:26,550 Te daré una orden para su casa, 226 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 pero pedirá un abogado. 227 00:15:27,635 --> 00:15:29,803 Esta debería ser una conversación privada 228 00:15:29,803 --> 00:15:31,138 entre él y yo. 229 00:15:32,806 --> 00:15:33,807 Gracias, Cohen. 230 00:15:41,231 --> 00:15:42,358 Permítame... 231 00:15:42,524 --> 00:15:46,236 que vaya a hablar con ese pervertido, solo para interrogarlo en general. 232 00:15:47,237 --> 00:15:49,281 Haré que Greg y James vayan contigo. 233 00:15:49,448 --> 00:15:52,618 - Greg y James hacen de 16:00 a 1:00. - Haré que vengan antes. 234 00:16:21,230 --> 00:16:23,691 Fancy quiere que Greg y James vengan conmigo. 235 00:16:25,275 --> 00:16:27,611 -¿Van a venir? - Los está llamando. 236 00:16:30,072 --> 00:16:32,658 Supongo que se reunirán conmigo allí. 237 00:16:33,784 --> 00:16:35,077 No puedes ir solo. 238 00:16:36,537 --> 00:16:38,247 Para empezar, ni se habla de que tú vayas. 239 00:16:39,289 --> 00:16:40,791 No tengo ningún interés en ir. 240 00:16:40,791 --> 00:16:43,419 Lo que más joda a ese cabrón retorcido. 241 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ¿Estamos... seguros de que la historia es cierta? 242 00:16:54,263 --> 00:16:55,931 Ese niño no se lo ha inventado. 243 00:16:56,765 --> 00:16:58,225 No se ha inventado esa historia. 244 00:17:01,020 --> 00:17:04,898 Ni siquiera te la voy a contar, pero créeme, no se la ha inventado. 245 00:17:13,574 --> 00:17:16,201 Voy a decirle al jefe que les diga que quedamos allí. 246 00:17:40,726 --> 00:17:42,019 ¿Ronald Barrett? 247 00:17:42,603 --> 00:17:44,730 -¿Qué pasa? - Inspectores. 248 00:17:45,397 --> 00:17:48,442 Su nombre ha surgido en una investigación. Necesitamos hablar con usted. 249 00:17:48,859 --> 00:17:51,570 -¿Acerca de qué? - Hablemos dentro. 250 00:17:51,695 --> 00:17:53,322 Para que sus vecinos no se enteren. 251 00:18:10,214 --> 00:18:11,215 Qué acogedor. 252 00:18:16,178 --> 00:18:19,139 ¿No debería pedirme permiso para hacer eso? 253 00:18:19,723 --> 00:18:21,100 No va a desordenar nada. 254 00:18:21,266 --> 00:18:23,602 Nos aseguramos de que no haya armas y tal 255 00:18:23,727 --> 00:18:26,939 - antes de empezar a hablar. - No hay armas. 256 00:18:34,446 --> 00:18:37,449 -¿Qué pasa? - Estaba mirando sus platos. 257 00:18:37,658 --> 00:18:38,659 Sí. 258 00:18:39,576 --> 00:18:40,577 Lo he visto. 259 00:18:41,829 --> 00:18:42,871 Están limpios. 260 00:18:43,664 --> 00:18:45,874 Vayamos a la comisaría, Sr. Barrett. 261 00:18:47,000 --> 00:18:49,837 -¿Por qué motivo? - Porque yo digo que vamos. 262 00:18:50,712 --> 00:18:55,008 -¿Quiere ir esposado o como un caballero? -¿Por qué motivo me esposarían? 263 00:18:55,300 --> 00:18:58,053 Míreme a los ojos y repita lo de "motivo", Sr. Barrett. 264 00:19:00,722 --> 00:19:04,685 Iré con ustedes voluntariamente. 265 00:19:05,185 --> 00:19:06,854 Iré tras usted, Sr. Barrett. 266 00:19:07,521 --> 00:19:10,524 -¿Cómo de cerca me quiere? -¿Cómo de cerca quiere estar? 267 00:19:37,801 --> 00:19:38,927 Hola, señor Mayo. 268 00:19:39,052 --> 00:19:43,599 Un camello llamado Priest ha identificado su sello en la droga que halló la policía. 269 00:19:43,765 --> 00:19:47,144 El tal Priest dice que le vendió esas drogas a Cullinan hace cuatro meses. 270 00:19:47,269 --> 00:19:50,772 Eso es antes de que mi hija muriera por las drogas que Cullinan le dio. 271 00:19:51,481 --> 00:19:53,525 Creo que la acusación quiere establecer 272 00:19:53,525 --> 00:19:55,485 que son las mismas drogas que le dio a Dolores 273 00:19:55,485 --> 00:19:58,030 para poder acusarlo de intentar matar a la inspectora Kirkendall. 274 00:19:58,030 --> 00:20:01,700 Pagó para librarse de ese problema. Pagará para librarse de este. 275 00:20:02,492 --> 00:20:05,204 - Hola, inspector. -¿A qué viene el retraso? 276 00:20:05,579 --> 00:20:09,249 - Kenneth Priest sigue testificando. -¿En qué idioma? 277 00:20:34,775 --> 00:20:36,985 -¿En la salita? - Sí. En la salita. 278 00:20:37,527 --> 00:20:38,612 Vale. Por aquí. 279 00:20:47,955 --> 00:20:50,916 - Hola, Jill. ¿Qué tal ha ido en el juicio? - Creo que bien. 280 00:20:51,750 --> 00:20:53,210 ¿Sabes dónde está Diane? 281 00:20:54,795 --> 00:20:57,339 Creo que está en el baño. ¿Puedo ayudarte? 282 00:20:58,840 --> 00:21:00,884 Tengo a un niño en la sala infantil. 283 00:21:02,010 --> 00:21:04,263 Ahí está Diane. Se conoce toda la historia. 284 00:21:05,681 --> 00:21:08,600 -¿Habéis pillado al tío? - Sí. Ahora voy a la salita. 285 00:21:08,725 --> 00:21:10,394 Está ahí con Greg y James. 286 00:21:11,478 --> 00:21:14,022 ¿Puedes cuidar de Marcello, Diane? 287 00:21:15,148 --> 00:21:18,568 - He ido a echarle un ojo hace un rato. -¿Te ha dado una calurosa bienvenida? 288 00:21:19,653 --> 00:21:22,906 Sí. No parecía querer compañía. 289 00:21:24,866 --> 00:21:25,867 Sí la quiere. 290 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 Claro. Deja que vea cómo está. 291 00:21:32,040 --> 00:21:35,210 O déjame verlo a mí antes de que vaya a hablar con ese pervertido. 292 00:21:35,711 --> 00:21:37,879 - Iré yo. - Yo me encargo. 293 00:21:38,255 --> 00:21:39,423 Está familiarizado con mi jeta. 294 00:21:54,938 --> 00:21:56,148 ¿Cómo está Roland? 295 00:21:57,607 --> 00:22:01,028 Estábamos hablando de cómo le gusta al Sr. Barrett que lo llamen. 296 00:22:01,361 --> 00:22:03,655 Sí. Después de sugerirme que me suicide. 297 00:22:04,781 --> 00:22:05,782 ¿Quién ha dicho eso? 298 00:22:05,782 --> 00:22:07,576 ¿De dónde diablos ha salido esa idea? 299 00:22:07,701 --> 00:22:09,578 Esa sí que es una idea rebuscada. 300 00:22:09,870 --> 00:22:11,580 Le ha dado la sensación de que sugerían 301 00:22:11,580 --> 00:22:12,956 que se quitase la vida. 302 00:22:13,623 --> 00:22:16,376 ¿Tiene algún problema mental, Sr. Barrett? 303 00:22:16,710 --> 00:22:18,754 ¿Alguna enfermedad mental permanente 304 00:22:18,754 --> 00:22:21,381 que le haga pensar que la gente quiere que haga eso? 305 00:22:21,506 --> 00:22:25,427 Quiero que hagan sus preguntas y luego quiero irme. 306 00:22:25,635 --> 00:22:28,055 Así que ya hemos dejado esa sensación nauseabunda que tenía 307 00:22:28,055 --> 00:22:29,931 sobre lo que mis compañeros decían. 308 00:22:31,099 --> 00:22:35,937 ¿Tienen alguna pregunta que hacerme sobre algo específico, 309 00:22:36,480 --> 00:22:41,902 un incidente específico? ¿O solo intentan partirme el alma? 310 00:22:43,320 --> 00:22:45,280 Así que no hemos dejado atrás esa sensación. 311 00:22:52,704 --> 00:22:54,247 ¿Conoce a un niño llamado Marcello? 312 00:22:58,210 --> 00:22:59,211 ¿Y? 313 00:23:00,295 --> 00:23:01,296 ¿Y? 314 00:23:02,714 --> 00:23:04,383 Dice "y" porque 315 00:23:04,591 --> 00:23:08,136 el capitán Ronald es quien está al mando y nada le sorprende. 316 00:23:08,261 --> 00:23:10,847 Sí. Ronald tiene esa actitud altiva 317 00:23:10,847 --> 00:23:13,433 porque no tiene que preocuparse de que alguien le meta una bala 318 00:23:13,433 --> 00:23:16,520 en el cerebro o que lo tire desde una azotea. 319 00:23:17,646 --> 00:23:22,025 - Sí, conozco a Marcello. - Conoce a Marcello. 320 00:23:22,651 --> 00:23:24,778 - Sí. -¿De dónde? 321 00:23:25,278 --> 00:23:28,824 - Lo conocí en mi barrio. -¿Qué hizo tras conocerlo? 322 00:23:29,783 --> 00:23:31,410 Intenté ser su amigo. 323 00:23:33,161 --> 00:23:37,332 ¿Le da miedo que le golpeen o le den una paliza durante este interrogatorio? 324 00:23:38,834 --> 00:23:40,335 Sí, obviamente. 325 00:23:40,877 --> 00:23:43,797 No vuelva a decir que intentó ser su amigo. 326 00:23:46,758 --> 00:23:48,176 ¿Qué quieren? 327 00:23:49,761 --> 00:23:51,388 ¿Qué quieren de mí? 328 00:23:52,389 --> 00:23:55,517 -¿Quieren que confiese? -¿Hizo algo malo? 329 00:23:57,978 --> 00:23:59,020 Sí. 330 00:24:03,775 --> 00:24:07,028 Intenté hacer lo mínimo posible... 331 00:24:08,822 --> 00:24:10,198 con mi enfermedad... 332 00:24:13,201 --> 00:24:15,203 pero estoy demasiado enfermo. 333 00:24:21,084 --> 00:24:22,669 Confieso. 334 00:24:27,966 --> 00:24:30,635 ¿Quieren que me cuelgue aquí? 335 00:24:31,052 --> 00:24:34,264 Porque me colgaré en la cárcel igualmente. ¿Quieren que lo haga aquí? 336 00:24:34,723 --> 00:24:36,600 No. No lo haga aquí. 337 00:24:37,392 --> 00:24:40,562 Sí. Un muerto en custodia es un incordio. 338 00:24:40,687 --> 00:24:43,023 Sí, pero no deje pasar la idea de hacerlo. 339 00:25:14,387 --> 00:25:15,430 Hola, Marcello. 340 00:25:16,515 --> 00:25:18,016 ¿Me van a fichar? 341 00:25:19,351 --> 00:25:20,644 No lo sé, yo... 342 00:25:21,311 --> 00:25:23,772 Me preguntaba si quieres que te traiga una hamburguesa o algo. 343 00:25:24,356 --> 00:25:26,274 - No. -¿No tienes hambre? 344 00:25:29,027 --> 00:25:31,238 ¿Quién sabe si me van a fichar? 345 00:25:34,866 --> 00:25:37,577 No creo que te acusen, Marcello. 346 00:25:39,788 --> 00:25:41,248 Entonces a Servicios Sociales. 347 00:25:42,999 --> 00:25:45,418 Supongo que si no podemos dar con un familiar... 348 00:25:46,336 --> 00:25:49,256 los Servicios Sociales te pondrán en una acogida temporal. 349 00:25:50,549 --> 00:25:51,591 Así que sí. 350 00:25:57,389 --> 00:26:01,434 ¿Tienes a alguien? ¿Una tía? ¿Una abuela? 351 00:26:04,479 --> 00:26:05,522 Venga, Marcello. 352 00:26:15,407 --> 00:26:17,742 - Marcello tiene un hermano. -¿Dónde? 353 00:26:32,882 --> 00:26:36,011 -¿Vais a decirme por qué sabéis mi nombre? - Sí. Por aquí, Tommy. 354 00:26:37,929 --> 00:26:39,180 Tommy Parisi. 355 00:26:40,473 --> 00:26:41,766 Sí, encantado de conocerlo. 356 00:26:42,767 --> 00:26:46,104 Tommy, ¿esa actitud de listillo es cosa de familia? 357 00:26:47,939 --> 00:26:49,190 ¿Esto es por Marcello? 358 00:26:51,109 --> 00:26:52,986 Mira, si es un niño de 13 años 359 00:26:52,986 --> 00:26:56,364 que está asustadísimo y muerto de vergüenza, 360 00:26:56,364 --> 00:26:58,033 me espero a un listillo, 361 00:26:58,283 --> 00:27:01,578 incluso me alegra verlo porque le da una cierta protección. 362 00:27:01,911 --> 00:27:05,498 Tú, en lugar de estar aquí en plan gamberro mosqueado que merece 363 00:27:05,665 --> 00:27:07,083 recibir una colleja, 364 00:27:07,083 --> 00:27:09,127 deberías estar cuidando de tu hermano pequeño. 365 00:27:09,669 --> 00:27:12,172 Esa misma actitud de listillo me da asco. 366 00:27:12,339 --> 00:27:14,591 Hace tres meses que se fue de mi casa, ¿vale? 367 00:27:15,133 --> 00:27:16,551 Y solo es mi hermanastro. 368 00:27:17,218 --> 00:27:20,764 Lo que se hace con un hermanastro que se fue hace tres meses, Tommy, 369 00:27:20,764 --> 00:27:22,515 es ir a buscarlo. 370 00:27:23,558 --> 00:27:27,520 Oiga, estoy en mantenimiento con metadona, ¿vale? Tengo mis propios problemas. 371 00:27:27,937 --> 00:27:30,523 Voy a decirte una forma de superar tus problemas. 372 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 Cuida de tu hermano. 373 00:27:36,196 --> 00:27:37,280 Cuida de él. 374 00:27:37,906 --> 00:27:40,825 Tendrás un motivo para levantarte que no sea tomarte la dosis de las ocho. 375 00:27:40,825 --> 00:27:43,453 Tiene muchas opiniones sobre las vidas de los demás. 376 00:27:46,956 --> 00:27:48,541 Marcello es un buen chico. 377 00:27:49,751 --> 00:27:51,795 Y, hasta donde yo sé, tú también eres buena persona. 378 00:27:52,879 --> 00:27:54,923 No dejes que acabe fichado. 379 00:28:01,304 --> 00:28:02,639 ¿Buscas trabajo? 380 00:28:04,224 --> 00:28:05,475 Un buen trabajo, sí. 381 00:28:06,768 --> 00:28:07,852 ¿Qué es un buen trabajo? 382 00:28:11,272 --> 00:28:13,191 Me gustaría aprender a arreglar televisiones. 383 00:28:15,193 --> 00:28:18,279 - Mi primo te enseñará sobre teles. -¿Sí? 384 00:28:18,405 --> 00:28:21,199 Sí. Él... también puede enseñarte cómo cobrar de más, 385 00:28:21,741 --> 00:28:23,660 el primo del inspector Martinez. 386 00:28:27,330 --> 00:28:29,958 O sea, me lo llevaré conmigo, si eso es lo que me están pidiendo. 387 00:28:30,458 --> 00:28:34,087 Échale una mano a tu hermano, Tommy, y nosotros te la echaremos a ti. 388 00:28:34,629 --> 00:28:36,214 Marcello está arriba. 389 00:28:58,528 --> 00:29:00,572 Tommy le está poniendo condiciones. 390 00:29:02,532 --> 00:29:04,534 A Marcello le irá bien tener varias condiciones. 391 00:29:06,828 --> 00:29:08,246 Le dará una estructura. 392 00:29:10,290 --> 00:29:12,751 Pese a todas las idas y venidas, aún siente amor. 393 00:29:14,461 --> 00:29:17,172 Estaré satisfecho si lo mantenemos fuera del sistema. 394 00:29:17,756 --> 00:29:19,466 Has sido genial hablando con su hermano. 395 00:29:22,802 --> 00:29:27,098 El programa de formación de reparaciones de teles del primo de James 396 00:29:27,223 --> 00:29:28,266 lo ha convencido. 397 00:29:29,267 --> 00:29:32,187 En realidad, su fuerte es posponer la reparación de la tele. 398 00:29:35,315 --> 00:29:38,109 Hay un instituto de formación en electrónica cerca de donde vivo. 399 00:29:38,485 --> 00:29:42,822 Pillé a un loco canadiense que escapaba por mi azotea con sus archivos. 400 00:29:43,740 --> 00:29:46,409 El que lo lleva dice que estará en deuda conmigo para siempre. 401 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 Si lo del primo de James no sale bien, 402 00:29:51,748 --> 00:29:55,376 quizá podamos meter al hermano de Marcello en un curso de formación allí. 403 00:29:57,837 --> 00:29:59,756 Ahí tendría el dueño los libros de cuentas 404 00:29:59,756 --> 00:30:01,341 que quiere esconder de Hacienda, 405 00:30:01,716 --> 00:30:03,259 si alguna vez les llegan los archivos. 406 00:30:14,020 --> 00:30:15,021 Ay, Dios. 407 00:30:18,066 --> 00:30:19,067 Ay, madre. 408 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 - Está bien. - Madre mía. 409 00:30:23,029 --> 00:30:25,031 Solo... no digas "ay, la leche". 410 00:30:25,240 --> 00:30:27,575 -¿Qué? - Nada. 411 00:30:29,160 --> 00:30:31,037 ¿Qué? ¿Qué ha pasado? 412 00:30:32,622 --> 00:30:33,665 Nos vamos a casa. 413 00:30:34,707 --> 00:30:37,043 -¿Te vas a casa con Tommy? - Sí. 414 00:30:39,337 --> 00:30:40,880 Te has dejado la chaqueta, Marcello. 415 00:30:41,756 --> 00:30:43,925 Sí. La dejo. 416 00:30:46,135 --> 00:30:49,347 - Sí. Vale. -¿Crees que no volverá a hacer frío? 417 00:30:50,265 --> 00:30:52,141 No quiero esa chaqueta en concreto. 418 00:30:53,560 --> 00:30:54,602 ¿Sabes qué? 419 00:30:55,436 --> 00:30:56,980 Cuando haga frío, ¿por qué no vienes 420 00:30:57,105 --> 00:30:58,106 y vamos a comprar una? 421 00:30:59,190 --> 00:31:00,191 Sí, vale. 422 00:31:01,860 --> 00:31:03,903 Y esa chaqueta se puede usar, ¿eh? 423 00:31:04,320 --> 00:31:06,781 Sí, nos encargaremos. 424 00:31:08,449 --> 00:31:09,617 Gracias por ayudarme. 425 00:31:10,535 --> 00:31:12,287 Es la mejor parte de nuestro trabajo. 426 00:31:20,879 --> 00:31:21,963 Muy bien. 427 00:31:25,717 --> 00:31:28,094 Llamaré a ese tipo por la mañana. 428 00:31:28,219 --> 00:31:30,513 Sí, claro, llama al primo del inspector Martinez. 429 00:31:30,513 --> 00:31:32,891 Y, si hay alguna dificultad logística, llámame 430 00:31:32,891 --> 00:31:35,101 y siempre encontraremos un plan B. 431 00:31:42,650 --> 00:31:44,027 Oye, está bien, Danny. 432 00:31:45,361 --> 00:31:48,907 No, bueno, probablemente deberíamos hablar de todo eso en otro momento. 433 00:31:49,699 --> 00:31:50,700 Vale. 434 00:31:51,784 --> 00:31:54,329 Deja que vaya a por la chaqueta. Podemos donarla a Goodwill. 435 00:31:54,495 --> 00:31:57,373 Claro. Ve a por ella. Nos vemos luego. 436 00:32:28,905 --> 00:32:32,283 -¿Cómo ha ido arriba? - Bien. Se han ido. 437 00:32:32,825 --> 00:32:34,202 Sí, los hemos visto irse. 438 00:32:35,495 --> 00:32:38,998 ¿Ese Tommy se ha ido de buenas con su hermano? 439 00:32:39,874 --> 00:32:41,542 Parecen estar bien. 440 00:32:44,045 --> 00:32:46,506 Bueno, nuestro plan B está a punto. 441 00:32:50,343 --> 00:32:53,471 - Buenas noches. - Buenas noches, Diane. 442 00:32:53,888 --> 00:32:55,056 Sí, buenas noches. 443 00:32:57,225 --> 00:32:59,143 - Adiós. - Adiós, Diane. 444 00:33:00,019 --> 00:33:01,062 Espero que todo esté bien. 445 00:33:01,396 --> 00:33:03,106 Sí. Todo está bien. 446 00:33:09,654 --> 00:33:12,407 Está bien cuando algo sale bien a medias. 447 00:33:14,492 --> 00:33:16,411 Al menos ese chico tiene una media oportunidad. 448 00:33:17,412 --> 00:33:19,706 La guinda del pastel sería, por supuesto, 449 00:33:20,039 --> 00:33:23,251 que, una vez esté en los calabozos, nuestro amigo Ronald cumpla su promesa 450 00:33:23,251 --> 00:33:25,753 y nos enseñe cómo se las apaña con una cuerda. 451 00:33:31,300 --> 00:33:33,803 Andy no volverá después del juicio, ¿verdad? 452 00:33:34,095 --> 00:33:36,472 No. Probablemente testifique y se vaya a casa. 453 00:33:38,766 --> 00:33:41,853 - En fin, buenas noches, Danny. - Sí. Buenas noches, chicos. 454 00:33:42,311 --> 00:33:43,312 Buenas noches. 455 00:34:08,337 --> 00:34:09,714 No te cuelgues. 456 00:34:13,051 --> 00:34:14,886 Intenta buscar ayuda. 457 00:34:43,956 --> 00:34:46,417 No sé por qué diablos has pedido otro descanso, Sylvia. 458 00:34:46,417 --> 00:34:47,710 Estaba listo para la acción. 459 00:34:56,260 --> 00:34:57,261 ¿Qué pasa ahora? 460 00:34:58,971 --> 00:35:02,308 - Nos estamos dando la mano. - Sí, muy productivo. 461 00:35:05,269 --> 00:35:06,813 ¿En qué se centra nuestra vida? 462 00:35:07,355 --> 00:35:10,066 - Por Dios. - En Theo... 463 00:35:10,608 --> 00:35:11,651 y en nosotros... 464 00:35:12,693 --> 00:35:13,820 y en tener buenas vidas. 465 00:35:17,281 --> 00:35:20,993 Eres un hombre valiente. Y has trabajado para conseguir la vida que queríamos. 466 00:35:21,536 --> 00:35:22,537 Tú también. 467 00:35:23,371 --> 00:35:24,580 Mucho más que yo. 468 00:35:26,874 --> 00:35:30,128 ¿Hemos mencionado a James Sinclair en algún punto de esta conversación? 469 00:35:34,298 --> 00:35:36,759 Vale. Lo pillo. 470 00:35:39,929 --> 00:35:41,430 Es muy fácil, Andy. 471 00:35:42,640 --> 00:35:44,517 - Sí. - Sí. 472 00:35:47,520 --> 00:35:48,563 ¿Listo? 473 00:35:49,480 --> 00:35:50,815 Sí. Vamos. 474 00:35:58,364 --> 00:36:01,868 Inspector, disculpe que use mis notas para refrescar mi deteriorada memoria. 475 00:36:05,538 --> 00:36:09,125 Veo que ahora hace seis años que, mientras lo interrogaba en una vista 476 00:36:09,250 --> 00:36:12,336 convocada con el mismo objetivo que nos trae aquí hoy... 477 00:36:13,462 --> 00:36:15,214 "el presidente del tribunal rechazó 478 00:36:15,423 --> 00:36:19,260 {\an8}"por ser 'extremadamente ilegales e inconstitucionales'..." 479 00:36:20,094 --> 00:36:22,013 sus métodos para conseguir pruebas. 480 00:36:23,514 --> 00:36:27,059 Veo en mis notas que también caracterizó sus intentos de explicar y justificar 481 00:36:27,059 --> 00:36:29,770 su conducta como "lamentables". 482 00:36:32,523 --> 00:36:33,524 Sí. 483 00:36:37,028 --> 00:36:39,906 ¿Debo asumir, inspector... 484 00:36:40,740 --> 00:36:43,576 que hoy toma el estrado y presta juramento 485 00:36:43,910 --> 00:36:47,496 ante nosotros como una persona renovada? 486 00:36:50,291 --> 00:36:53,044 Digo la verdad sobre lo que ocurrió en Jane Street. 487 00:36:53,544 --> 00:36:55,004 Pero, inspector Sipowicz... 488 00:36:57,048 --> 00:37:01,177 ¿no afirmó decir "la verdad" también hace seis años 489 00:37:01,677 --> 00:37:08,267 cuando dijo no haber clavado clavos en las ruedas del coche de un acusado 490 00:37:08,976 --> 00:37:11,229 mientras tomaba un café en una cafetería... 491 00:37:12,146 --> 00:37:14,649 para que, cuando el acusado volviera al coche 492 00:37:14,982 --> 00:37:18,945 a coger un gato para arreglar la rueda, pudiera usted pasar por ahí... 493 00:37:19,946 --> 00:37:24,367 y satisfacer su deseo de ver si tenía algo de contrabando en el maletero? 494 00:37:27,411 --> 00:37:30,081 Digo la verdad sobre Jane Street. 495 00:37:31,082 --> 00:37:32,124 Pero, inspector... 496 00:37:34,585 --> 00:37:36,003 dado su historial... 497 00:37:36,671 --> 00:37:39,298 dado quién es, ¿no está de acuerdo 498 00:37:39,590 --> 00:37:42,969 con que haríamos bien en tomar con pinzas 499 00:37:42,969 --> 00:37:45,972 sus declaraciones sobre Jane Street? 500 00:37:48,182 --> 00:37:49,183 No. 501 00:38:12,832 --> 00:38:17,295 Señoría, durante cada minuto que el inspector Sipowicz pasó 502 00:38:17,545 --> 00:38:19,046 en el apartamento de Jane Street, 503 00:38:19,046 --> 00:38:22,633 estaba acompañado de su teniente y de cuatro inspectores más. 504 00:38:22,800 --> 00:38:25,803 Antes de dictaminar sobre si admite la prueba número cinco, 505 00:38:25,928 --> 00:38:30,099 ¿quiere que llame a esos hombres para que respalden el testimonio del inspector? 506 00:38:30,349 --> 00:38:33,394 ¿Por qué no ha llamado a uno de los otros inspectores para empezar? 507 00:38:33,561 --> 00:38:35,688 Porque, si no testificaba para la Fiscalía, 508 00:38:35,688 --> 00:38:39,567 usted declaró su intención de llamar a mi marido... el inspector Sipowicz, 509 00:38:39,775 --> 00:38:44,196 como testigo de la defensa, simple y gratuitamente para avergonzarlo. 510 00:38:44,363 --> 00:38:49,285 Juez, el Sr. Sinclair intenta arrastrar parte del pasado del inspector Sipowicz, 511 00:38:49,285 --> 00:38:53,247 que ya no es relevante porque las circunstancias del presente 512 00:38:53,456 --> 00:38:56,584 son incompatibles con el caso de su cliente. 513 00:38:58,210 --> 00:38:59,420 ¿Señor Sinclair? 514 00:39:01,505 --> 00:39:04,425 ¿Preguntas sobre los acontecimientos de este año en Jane Street? 515 00:39:19,315 --> 00:39:24,403 En cuanto a la Sra. Costas acusándome de intentar "arrastrar el pasado"... 516 00:39:25,696 --> 00:39:30,326 confiaba en que el inspector Sipowicz me ayudara con el trabajo pesado. 517 00:39:31,869 --> 00:39:34,038 Pero no me importa esperar... 518 00:39:35,081 --> 00:39:37,917 a contar con su ayuda en otro momento. 519 00:39:40,169 --> 00:39:43,172 No protesto sobre la admisión de la prueba número cinco de la Fiscalía. 520 00:39:46,008 --> 00:39:47,676 Prueba número cinco admitida. 521 00:39:48,886 --> 00:39:50,012 Se levanta la sesión. 522 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 La naturaleza me llama. 523 00:40:05,277 --> 00:40:06,987 Va a escaparse. 524 00:40:08,364 --> 00:40:10,908 Lo van a declarar inocente. 525 00:40:11,951 --> 00:40:13,202 No lo creo. 526 00:40:14,954 --> 00:40:15,996 Yo sí. 527 00:40:20,376 --> 00:40:21,419 Mea... 528 00:40:22,962 --> 00:40:24,255 si vas a mear. 529 00:40:35,641 --> 00:40:37,101 Aléjate de la puerta. 530 00:40:39,979 --> 00:40:40,980 No. 531 00:40:43,774 --> 00:40:45,651 Aléjate de la puerta. 532 00:40:51,365 --> 00:40:52,992 Has sido un amigo para mí. 533 00:41:04,753 --> 00:41:06,422 Tengo un arma, John. 534 00:41:09,842 --> 00:41:11,343 Saldrás herido. 535 00:41:14,346 --> 00:41:16,015 No le hagas esto a Dolores. 536 00:41:26,442 --> 00:41:27,485 Quédate aquí un momento. 537 00:41:56,889 --> 00:41:58,682 -¿Qué ha pasado? - John Irvin está herido. 538 00:42:05,940 --> 00:42:10,819 - Oye. Tranquilo. - Mayo me ha disparado, tiene un arma. 539 00:42:11,445 --> 00:42:13,531 ¡Llamad al 911! ¡Han disparado a este hombre! 540 00:42:15,658 --> 00:42:19,161 -¿Ya he acabado? - Por ahora, has acabado totalmente. 541 00:42:23,874 --> 00:42:25,501 ¡Coged a ese tío! ¡Tiene un arma! 542 00:42:56,031 --> 00:42:57,741 Aquí tienes un problema. 543 00:43:05,708 --> 00:43:07,251 ¿Hay una ambulancia aquí? 544 00:43:07,376 --> 00:43:09,837 -¡Llamad a una ambulancia! -¡Sí, porque podrían haberme dado! 545 00:43:16,343 --> 00:43:18,012 - No es tan malo. -¿No? 546 00:43:22,975 --> 00:43:24,226 Cuida del niño. 547 00:44:05,601 --> 00:44:07,603 Subtítulos: Anabel Martínez 43911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.