Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,730 --> 00:00:23,231
COMISARÍA 15
2
00:00:26,818 --> 00:00:28,611
- Buenos días, Danny.
- Buenos días.
3
00:00:30,280 --> 00:00:32,032
Espero que no te importe
que hablemos aquí.
4
00:00:32,699 --> 00:00:34,367
La verdad, mejor así.
5
00:00:35,201 --> 00:00:37,495
- Están pintando mi oficina.
- No pasa nada.
6
00:00:43,293 --> 00:00:46,755
Seguro que ya has testificado
en vistas previas.
7
00:00:47,005 --> 00:00:50,091
En Narcóticos decíamos que si ganas
la vista previa, ganas el caso.
8
00:00:50,967 --> 00:00:54,304
Asegurar que el juez no excluye
como pruebas la heroína confiscada
9
00:00:54,429 --> 00:00:56,890
y la cinta que Cullinan grabó en el piso
10
00:00:57,265 --> 00:00:59,225
será igual de importante esta vez.
11
00:01:00,101 --> 00:01:01,603
Ponme a prueba.
12
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
Describa cómo entró en el piso,
inspector Sorenson,
13
00:01:06,316 --> 00:01:08,443
qué encontró allí
y qué hizo posteriormente.
14
00:01:09,944 --> 00:01:12,572
Apoyaba una operación encubierta
llevada a cabo
15
00:01:12,697 --> 00:01:15,075
en el primero piso del 427 de Jane Street.
16
00:01:15,825 --> 00:01:17,869
En cierto punto determinamos
por videovigilancia
17
00:01:18,119 --> 00:01:20,038
que la vida de otra inspectora
corría peligro
18
00:01:20,038 --> 00:01:23,083
a manos de un hombre identificado
como Malcolm Cullinan,
19
00:01:23,541 --> 00:01:26,669
que intentó obligar a la infiltrada
a inyectarse heroína.
20
00:01:27,837 --> 00:01:29,297
Como la inspectora corría peligro,
21
00:01:29,839 --> 00:01:33,760
yo y otros inspectores de la brigada 15
forzamos la entrada del piso
22
00:01:34,010 --> 00:01:36,554
y, en ese momento, tomamos
al señor Cullinan bajo custodia.
23
00:01:38,681 --> 00:01:41,309
¿Qué otras acciones policiales
tomó entonces?
24
00:01:42,185 --> 00:01:44,187
Como parte del arresto,
mis compañeros y yo
25
00:01:44,187 --> 00:01:47,273
tomamos posesión de una videocámara
y la inspectora infiltrada
26
00:01:47,273 --> 00:01:50,777
tomó posesión de los narcóticos que el
Sr. Cullinan intentó forzarla a usar.
27
00:01:51,236 --> 00:01:53,947
Mientras buscábamos en el lugar
algún otro contrabando o arma,
28
00:01:54,280 --> 00:01:56,866
encontramos una nota que ubicaba
29
00:01:56,866 --> 00:01:58,076
al dueño del piso.
30
00:01:58,368 --> 00:02:00,453
En ese momento,
mi compañero y yo nos fuimos
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,747
a recoger al dueño, el señor Knox.
32
00:02:04,040 --> 00:02:05,041
Bien.
33
00:02:06,501 --> 00:02:07,502
Gracias.
34
00:02:08,711 --> 00:02:10,004
Muy bien.
35
00:02:19,639 --> 00:02:20,974
- Hola.
- Te toca.
36
00:02:21,224 --> 00:02:23,226
-¿Qué tal?
-¿Qué tal?
37
00:02:23,810 --> 00:02:24,936
Andy, es tu esposa.
38
00:02:27,355 --> 00:02:28,356
Hola.
39
00:02:29,357 --> 00:02:31,067
Hola. ¿Cómo estás?
40
00:02:40,076 --> 00:02:41,119
Después de ti.
41
00:02:44,164 --> 00:02:45,165
Bueno...
42
00:02:47,625 --> 00:02:49,836
- Bueno, ¿cómo lo hizo?
-¿Sorenson?
43
00:02:50,128 --> 00:02:51,838
No, el papa Juan XXIII.
44
00:02:53,006 --> 00:02:54,090
Sorenson lo hizo bien.
45
00:02:56,551 --> 00:02:57,635
Ya sabes.
46
00:02:58,887 --> 00:03:01,764
No es que haya pasado
por un millón de vistas previas.
47
00:03:02,515 --> 00:03:03,641
Lo sé.
48
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Mira esto.
49
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
¿Qué haces?
50
00:03:18,364 --> 00:03:20,283
Esto haré mientras testifico
51
00:03:20,533 --> 00:03:23,328
cuando el capullo de Sinclair
me interrogue.
52
00:03:24,996 --> 00:03:26,039
¿Por qué harías eso?
53
00:03:26,289 --> 00:03:30,210
Es un mensaje secreto para recordarle
que es un capullo calvorota.
54
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
O quizá no lo haga.
55
00:03:35,965 --> 00:03:38,760
Solo digo que no me va a intimidar.
56
00:03:39,260 --> 00:03:41,512
Toda su altanería, sus diplomas...
57
00:03:41,804 --> 00:03:46,226
"Señoría,
ordénele al testigo que no sude".
58
00:03:46,601 --> 00:03:48,770
"No sea un polaco ignorante".
59
00:03:49,604 --> 00:03:51,064
Eso no me afecta.
60
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
¿Sabes qué creo, Andy?
61
00:03:55,068 --> 00:03:56,110
¿Qué?
62
00:03:56,778 --> 00:04:00,365
Como solo necesita testificar uno,
¿qué tal si lo hace Sorenson?
63
00:04:01,950 --> 00:04:03,368
¿Por qué?
64
00:04:05,328 --> 00:04:08,289
- Bueno, ya sabes...
-¿Para darle experiencia?
65
00:04:09,123 --> 00:04:10,124
Sí.
66
00:04:11,167 --> 00:04:12,669
Darle experiencia en el estrado.
67
00:04:14,128 --> 00:04:15,213
¿Qué te parece?
68
00:04:18,132 --> 00:04:19,133
Tú decides.
69
00:04:19,968 --> 00:04:20,969
Bueno...
70
00:05:47,597 --> 00:05:48,598
Hola.
71
00:05:49,098 --> 00:05:51,309
{\an8}Lo mataron ante su esposa,
un tiro en la cabeza.
72
00:05:51,768 --> 00:05:53,019
Se llamaba Ramon Rivas.
73
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
-¿Dónde está ella?
- En el salón.
74
00:05:56,606 --> 00:06:00,193
{\an8}-¿La mujer dijo algo?
- Allanamiento. Dos tipos con pasamontañas.
75
00:06:00,193 --> 00:06:02,111
Disparan al marido,
luego a ella en el pie.
76
00:06:02,278 --> 00:06:04,489
Es Nydia Rivas. El niño es Michael.
77
00:06:05,323 --> 00:06:07,158
{\an8}- Gracias.
- Gracias.
78
00:06:11,913 --> 00:06:12,830
¿Señora Rivas?
79
00:06:13,498 --> 00:06:17,001
{\an8}- Soy la inspectora Russell.
- Tenían máscaras, pasamontañas negros.
80
00:06:17,585 --> 00:06:19,545
{\an8}Eran latinos. Estaban locos.
81
00:06:19,921 --> 00:06:21,964
-¿Es su hijo?
- Sí.
82
00:06:22,131 --> 00:06:23,633
Hola, soy Jill Kirkendall.
83
00:06:24,759 --> 00:06:27,178
{\an8}Aún estábamos dormidos.
Aporrearon la puerta,
84
00:06:27,470 --> 00:06:32,141
así que Ramon se levantó a ver.
Oí muchos gritos y salí,
85
00:06:32,642 --> 00:06:34,519
uno de ellos apuntaba a Ramon.
86
00:06:34,727 --> 00:06:37,063
Dijo que lo mataría
si no les daba las drogas.
87
00:06:37,605 --> 00:06:39,107
No tenemos drogas.
88
00:06:39,649 --> 00:06:41,317
Debieron equivocarse de piso.
89
00:06:42,527 --> 00:06:44,821
Ramon intentó decirles
que no teníamos drogas,
90
00:06:45,321 --> 00:06:47,698
{\an8}pero no le creyeron y le dispararon.
91
00:06:48,825 --> 00:06:51,160
Michael, ¿me enseñas dónde llora ese bebé?
92
00:06:51,285 --> 00:06:52,412
Se queda conmigo.
93
00:06:53,413 --> 00:06:54,872
¿Cómo le dispararon, señora Rivas?
94
00:06:55,248 --> 00:06:59,460
{\an8}Después de Ramon, me preguntaron a mí:
"¿Y las drogas? O te mato".
95
00:07:00,044 --> 00:07:03,297
{\an8}Le dije que no teníamos
y me disparó en el pie,
96
00:07:03,464 --> 00:07:05,591
luego dijo que la siguiente
sería en la cabeza.
97
00:07:06,426 --> 00:07:08,386
{\an8}Le insistí en que no teníamos drogas.
98
00:07:09,679 --> 00:07:11,305
Entonces se rindieron y se fueron.
99
00:07:12,265 --> 00:07:14,559
{\an8}Por fin creyeron
que se equivocaron de sitio.
100
00:07:15,351 --> 00:07:16,310
¿Te amenazaron, Michael?
101
00:07:16,644 --> 00:07:19,147
{\an8}No, se fueron cuando salió de su cuarto.
102
00:07:22,608 --> 00:07:25,027
{\an8}-¿Es su bebé?
- Sí, es mi bebé.
103
00:07:25,361 --> 00:07:26,362
{\an8}¿Por? ¿Porque es negro?
104
00:07:28,823 --> 00:07:30,241
Ramon no era su padre.
105
00:07:31,075 --> 00:07:34,287
Estuvimos separados un año.
Estuve con otro.
106
00:07:34,787 --> 00:07:37,457
-¿Cómo se llama el padre?
- Emory Dupree.
107
00:07:40,877 --> 00:07:43,171
Herida de contacto
y puntillado en la víctima.
108
00:07:44,005 --> 00:07:47,133
{\an8}-¿Pueden hacer algo por mí?
- Tengo que llevármela.
109
00:08:00,438 --> 00:08:03,024
{\an8}Su vecina se ha ofrecido
a cuidar del bebé.
110
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
Michael se viene conmigo.
111
00:08:13,701 --> 00:08:14,702
Hola.
112
00:08:39,435 --> 00:08:41,103
Kenny dice que está molesto.
113
00:08:41,687 --> 00:08:45,483
Su madre no lo crio para estar encerrado
en un motel de mala muerte.
114
00:08:50,488 --> 00:08:52,615
No te inquietes durante el testimonio.
115
00:08:53,866 --> 00:08:55,117
Solo diré la verdad.
116
00:08:56,118 --> 00:08:58,079
Sí, ese debe ser siempre el rumbo.
117
00:09:03,251 --> 00:09:06,212
Kenny, vamos a una celda,
para que no estés de piernas cruzadas
118
00:09:06,212 --> 00:09:07,463
y suspirando todo el rato.
119
00:09:07,588 --> 00:09:09,966
Perdona que me muera de aburrimiento.
120
00:09:10,174 --> 00:09:13,469
Kenny, te aburres
porque no sabes usar tu tiempo libre.
121
00:09:13,678 --> 00:09:15,012
¿Cómo debería usarlo, inspector?
122
00:09:15,263 --> 00:09:17,932
Rezando para que nadie vaya ahí
123
00:09:17,932 --> 00:09:21,102
a ese banco y te dé una colleja.
124
00:09:22,603 --> 00:09:25,189
-¿Este es el señor Priest?
- Sí, por fin.
125
00:09:25,856 --> 00:09:28,109
- Soy Costas, asistente del fiscal.
-¿Cómo está?
126
00:09:28,401 --> 00:09:31,487
¿Está listo para repasar su testimonio
para la vista de supresión de pruebas?
127
00:09:33,614 --> 00:09:36,450
¿Tiene que ser
tan dicharachera al respecto?
128
00:09:37,702 --> 00:09:38,828
¿Qué le has dicho?
129
00:09:39,495 --> 00:09:42,248
- Sin ofender.
- Ojito con esa lengua, Kenny.
130
00:09:44,584 --> 00:09:46,460
Disculpe. Es por el insomnio...
131
00:09:47,587 --> 00:09:51,215
causado por los coches de la autopista
a dos metros de mi cabeza.
132
00:09:51,340 --> 00:09:52,967
No es un alojamiento palaciego.
133
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
- Ni en la Alemania nazi.
- Venga, señor Priest.
134
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
Iré con Kenny.
135
00:09:58,681 --> 00:10:00,099
- Buenos días.
- Buenos días.
136
00:10:00,099 --> 00:10:01,684
- Hola, Danny. Sylvia.
- Buenos días.
137
00:10:02,018 --> 00:10:04,478
Con tanto buen rollo
esto parece La casa de la pradera.
138
00:10:06,230 --> 00:10:07,732
- Hola, Andy.
-¿Qué tenéis?
139
00:10:08,941 --> 00:10:11,652
Dos latinos allanan
la casa equivocada buscando drogas...
140
00:10:11,652 --> 00:10:14,447
Eso dice la esposa del fallecido.
¿Está el jefe?
141
00:10:14,947 --> 00:10:17,074
Creo que tiene algo para vosotras del BCI.
142
00:10:17,867 --> 00:10:19,535
- Buenos días, Andy.
-¿Qué tal?
143
00:10:19,744 --> 00:10:21,621
-¿Cómo va, Martinez?
- Hola, Andy.
144
00:10:22,163 --> 00:10:25,082
¿Sylvia te preparó para el testimonio
de la vista previa?
145
00:10:25,499 --> 00:10:27,877
Voy a dejar al chaval hacerlo,
para darle experiencia.
146
00:10:29,420 --> 00:10:31,839
¿La experiencia
de ser acribillado por Sinclair?
147
00:10:32,340 --> 00:10:33,382
¿Qué quieres decir?
148
00:10:35,301 --> 00:10:36,302
Nada.
149
00:10:36,302 --> 00:10:39,263
¿Crees que me da miedo
esa bola de billar humana?
150
00:10:40,598 --> 00:10:43,684
Le das experiencia a Sorenson, Andy.
151
00:10:44,602 --> 00:10:46,228
Solo repetía lo que tú has dicho.
152
00:10:46,604 --> 00:10:49,231
Ella lo eligió por esa razón.
153
00:10:49,565 --> 00:10:51,525
Oye, Greg, Tommy Gannon,
de la brigada nueve-diez,
154
00:10:51,776 --> 00:10:52,985
tiene algo sobre el fallecido.
155
00:10:53,861 --> 00:10:55,446
-¿Rivas?
- Sí.
156
00:10:58,699 --> 00:10:59,909
Le llamaré.
157
00:11:07,458 --> 00:11:10,252
El muerto de vuestro allanamiento,
Ramon Rivas...
158
00:11:10,753 --> 00:11:12,463
El BCI tiene dos arrestos a su nombre.
159
00:11:12,755 --> 00:11:14,840
-¿Drogas?
- Ambos por abuso doméstico.
160
00:11:15,174 --> 00:11:18,469
Ella retiró los cargos del primero.
Por el otro tuvo un año de condicional.
161
00:11:18,719 --> 00:11:21,305
¿La esposa os dijo que los allanadores
buscaban drogas?
162
00:11:21,305 --> 00:11:24,475
Sí. Dos latinos con pasamontañas
buscando drogas.
163
00:11:24,600 --> 00:11:26,769
No había drogas
ni utensilios en el apartamento.
164
00:11:27,061 --> 00:11:29,105
Los vecinos dicen
que no venía mucha gente.
165
00:11:29,313 --> 00:11:31,399
Sí. Además de la esposa,
166
00:11:31,399 --> 00:11:33,651
nadie vio a los latinos con pasamontañas.
167
00:11:34,026 --> 00:11:35,778
El hijo confirmó la historia de la madre,
168
00:11:35,778 --> 00:11:37,697
pero en plan "lo que diga mamá".
169
00:11:39,198 --> 00:11:42,743
Acaba de llamar Tommy Gannon,
de la nueve-diez.
170
00:11:43,369 --> 00:11:45,538
Nos dijo a James y a mí
que hace ocho meses
171
00:11:45,538 --> 00:11:49,125
tuvo un caso en el que al muerto,
Rivas, le dispararon
172
00:11:49,250 --> 00:11:51,419
en la calle mientras trabajaba de portero.
173
00:11:51,627 --> 00:11:53,003
¿Alguna descripción del tirador?
174
00:11:53,129 --> 00:11:55,423
Fue desde un coche. Un hombre negro solo.
175
00:11:55,423 --> 00:11:57,299
Es todo lo que Rivas le dijo a Gannon.
176
00:11:57,425 --> 00:11:58,759
No pudo describir el coche.
177
00:11:59,468 --> 00:12:02,179
Quizá el tirador negro era
el hombre con el que salía la esposa.
178
00:12:02,179 --> 00:12:03,931
La esposa tuvo un bebé de padre negro.
179
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
El tiroteo fue hace ocho meses,
180
00:12:05,725 --> 00:12:08,936
cuando la mujer volvió con el fallecido.
Quizá eso cabreó al novio.
181
00:12:09,311 --> 00:12:10,604
Se llama Dupree.
182
00:12:11,605 --> 00:12:12,773
Merece la pena hablar con él.
183
00:12:13,107 --> 00:12:15,693
También llamamos a la hermana del muerto.
Viene de camino.
184
00:12:15,693 --> 00:12:17,778
Y le dejamos una nota al conserje.
185
00:12:19,905 --> 00:12:22,867
Dale las gracias a Gannon por la ayuda.
Dile que llamaré a su jefe.
186
00:12:23,117 --> 00:12:25,244
Sí, Tommy lo agradecerá.
187
00:12:27,163 --> 00:12:29,415
Lo doy todo y no gano nada.
188
00:12:29,707 --> 00:12:32,001
Soy todo vuestro caso
testificando que Cullinan sabía
189
00:12:32,001 --> 00:12:34,253
que mi droga mataría al usuario,
pero no me llevo nada.
190
00:12:34,420 --> 00:12:36,464
Kenny, ¿no te basta con no pasar
191
00:12:36,464 --> 00:12:38,340
los próximos 25 años en prisión?
192
00:12:38,507 --> 00:12:40,509
A Kenny le duele
no haberle pedido a Malcolm Cullinan
193
00:12:40,509 --> 00:12:43,220
dinero para largarse de por vida
mientras era libre.
194
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
Le nubla el juicio.
195
00:12:44,764 --> 00:12:46,849
Mi juicio, si tuviese dos dedos de frente,
196
00:12:46,849 --> 00:12:49,351
sería intentar suprimir
las pruebas de mi propio arresto.
197
00:12:49,477 --> 00:12:50,478
Muy valiente.
198
00:12:50,603 --> 00:12:53,898
¿Qué? Sabemos que mi mochila
no estaba a la vista.
199
00:12:54,148 --> 00:12:55,608
Y estaba cerrada.
200
00:12:55,941 --> 00:12:58,569
Y lo que encontrasteis
lo pudo haber metido alguien.
201
00:12:58,569 --> 00:13:00,279
Kenny, ¿quieres jugártela así?
202
00:13:01,947 --> 00:13:04,241
A no ser que me ofrezcas algo...
203
00:13:05,493 --> 00:13:06,619
puede que lo haga.
204
00:13:07,244 --> 00:13:10,539
Quizá tengas que plantarte ahí
como un crupier y decir:
205
00:13:10,873 --> 00:13:12,249
"Tenemos un nuevo jugador".
206
00:13:16,128 --> 00:13:18,672
Quiero que me ofrezcas algo más.
207
00:13:23,135 --> 00:13:24,428
¿Al menos cambiarme de motel?
208
00:13:48,577 --> 00:13:49,787
¿Puedo ayudarle?
209
00:13:50,246 --> 00:13:52,498
Hablé con una inspectora por teléfono.
210
00:13:53,499 --> 00:13:55,501
Dispararon a mi hermano. Ramon Rivas.
211
00:13:57,545 --> 00:13:59,797
Inspectora, la hermana de Ramon Rivas.
212
00:14:00,089 --> 00:14:02,132
- Patricia Rosales.
- Gracias por venir.
213
00:14:03,259 --> 00:14:05,678
Esta es mi compañera Diane Russell.
Patricia Rosales.
214
00:14:05,678 --> 00:14:07,096
¿Qué tal? ¿Tomamos un café?
215
00:14:07,346 --> 00:14:08,347
Vale.
216
00:14:28,492 --> 00:14:29,493
No, Ramon no.
217
00:14:30,452 --> 00:14:31,871
No era de esos.
218
00:14:32,705 --> 00:14:35,624
¿Quizá Ramon tenía amigos
metidos en la droga?
219
00:14:36,458 --> 00:14:38,544
Bebía,
pero no le gustaban los drogadictos.
220
00:14:39,253 --> 00:14:40,254
¿Algo más?
221
00:14:41,088 --> 00:14:42,631
- No, gracias.
- Vale.
222
00:14:47,761 --> 00:14:49,555
La esposa de tu hermano dijo...
223
00:14:50,139 --> 00:14:53,434
que quizá los asesinos
se equivocaron de piso.
224
00:14:54,977 --> 00:14:56,145
No sé yo...
225
00:14:57,438 --> 00:14:59,523
-¿Qué quieres decir, Patricia?
- Nada.
226
00:15:01,150 --> 00:15:02,276
Es solo que...
227
00:15:03,152 --> 00:15:04,153
¿Qué?
228
00:15:05,362 --> 00:15:06,405
Miren. No la culpo.
229
00:15:07,031 --> 00:15:08,282
Pero es una avariciosa,
230
00:15:08,782 --> 00:15:10,868
siempre sobre mi hermano
porque no ganaba bastante.
231
00:15:14,163 --> 00:15:15,497
Y ese bebé...
232
00:15:16,916 --> 00:15:19,043
- no es su bebé.
- Nos lo dijo.
233
00:15:22,963 --> 00:15:24,715
Mi hermano era buen hombre.
234
00:15:25,758 --> 00:15:27,927
La aceptó de vuelta a pesar
235
00:15:27,927 --> 00:15:30,012
de haber tenido un bebé con otro.
236
00:15:32,181 --> 00:15:33,349
¿Creen que se lo agradeció?
237
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Para nada.
238
00:15:37,353 --> 00:15:39,063
Le exigió más seguro.
239
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
¿Qué quieres decir?
240
00:15:40,773 --> 00:15:43,817
Le dijo que no volvería con él
si no duplicaba su seguro de vida.
241
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
¿Lo hizo?
242
00:15:46,904 --> 00:15:48,155
Eso creía ella.
243
00:15:50,407 --> 00:15:53,077
No lo hizo, pero... le dijo que sí.
244
00:15:53,994 --> 00:15:55,454
Y ahora pasa esto.
245
00:15:56,956 --> 00:15:58,582
¿De cuánto es la póliza que tiene?
246
00:16:00,209 --> 00:16:02,086
Diez mil. No podía permitirse más.
247
00:16:09,176 --> 00:16:11,053
No sé qué pensar de ella.
248
00:16:12,137 --> 00:16:13,347
Es solo que...
249
00:16:14,348 --> 00:16:17,267
- me siento muy mal.
- Lo sé. Claro.
250
00:16:19,311 --> 00:16:20,604
Lamentamos tu pérdida.
251
00:16:24,733 --> 00:16:25,901
¿Michael está bien?
252
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
¿Vio lo que le pasó a Ramon?
253
00:16:27,820 --> 00:16:30,656
Michael está con su madre.
Hablaremos con él luego.
254
00:16:30,656 --> 00:16:33,200
- Están en el hospital.
- Puede quedarse conmigo si ella quiere.
255
00:16:33,617 --> 00:16:35,202
Si se queda en el hospital.
256
00:16:35,828 --> 00:16:37,496
- Se lo diremos.
- Sí.
257
00:16:38,122 --> 00:16:39,123
Gracias.
258
00:16:42,960 --> 00:16:45,295
Si mi marido me pidiese
que duplicase el seguro de vida,
259
00:16:45,295 --> 00:16:47,297
- pondría pies en polvorosa.
- Sí.
260
00:16:47,589 --> 00:16:49,258
Debería haberlo hecho de todas formas.
261
00:16:53,345 --> 00:16:56,098
Nos cruzaremos de nuevo, no te quepa duda.
262
00:16:57,558 --> 00:17:00,811
Esa rata pelona y yo
todavía tenemos cuentas pendientes.
263
00:17:01,645 --> 00:17:02,938
Imagino que el inspector Sorenson
264
00:17:02,938 --> 00:17:04,857
dará buena impresión al juez o al jurado.
265
00:17:05,482 --> 00:17:06,942
¿Comparado con quién?
266
00:17:09,403 --> 00:17:10,529
Con nadie...
267
00:17:11,613 --> 00:17:13,365
solo digo que dará buena impresión.
268
00:17:15,534 --> 00:17:17,161
Bueno, no te lo discuto.
269
00:17:18,495 --> 00:17:21,707
Hace de niño del coro
mejor que cualquier otro policía.
270
00:17:22,166 --> 00:17:24,752
¿El inspector Sorenson
solo finge su amabilidad?
271
00:17:25,586 --> 00:17:27,629
No, no lo... No lo finge.
272
00:17:28,255 --> 00:17:31,341
Un inspector se comporta según cómo es,
273
00:17:32,092 --> 00:17:34,470
pero debes saber
cuándo exagerar una faceta.
274
00:17:37,014 --> 00:17:38,932
No quiero salir de aquí rapado.
275
00:17:39,600 --> 00:17:41,560
No. De eso no hay que preocuparse.
276
00:17:43,145 --> 00:17:47,816
-¿Y tú cómo lo llevas?
- Oh, bien. Muchas gracias.
277
00:17:51,153 --> 00:17:52,154
Sin ofender.
278
00:17:58,202 --> 00:17:59,244
No me ofende.
279
00:18:02,539 --> 00:18:04,333
¿Lo has solucionado con el teniente?
280
00:18:04,750 --> 00:18:05,751
Sí.
281
00:18:06,585 --> 00:18:07,836
Hablando fuera del colegio.
282
00:18:08,587 --> 00:18:10,130
Sí, le entiendo.
283
00:18:11,298 --> 00:18:13,592
¿Cortaste el contacto con él, supongo?
284
00:18:14,384 --> 00:18:17,930
- Con el padre de Dolores.
- Sí. Ya me entiendes.
285
00:18:19,264 --> 00:18:20,682
Creo que ya está.
286
00:18:22,643 --> 00:18:23,685
¿Basta?
287
00:18:26,522 --> 00:18:27,564
Sí.
288
00:18:30,776 --> 00:18:32,194
¿Y cuál es la respuesta?
289
00:18:33,112 --> 00:18:36,073
-¿Disculpe?
- A mi pregunta.
290
00:18:37,282 --> 00:18:40,035
¿Sigues en contacto con James Mayo,
el padre de Dolores?
291
00:18:40,035 --> 00:18:41,286
¿Cuál es la respuesta?
292
00:18:43,455 --> 00:18:46,083
No le he dado
más información sobre el caso.
293
00:18:47,876 --> 00:18:49,211
¿Y para qué seguís en contacto?
294
00:18:49,795 --> 00:18:51,755
Para poder apoyarlo.
295
00:18:52,381 --> 00:18:53,841
No tiene amigos.
296
00:18:54,842 --> 00:18:56,552
Pues tú eres un amigo difícil.
297
00:18:58,178 --> 00:18:59,304
¿Qué quiere decir?
298
00:19:01,390 --> 00:19:02,432
Trabajas aquí.
299
00:19:03,392 --> 00:19:08,355
Eso lo mantiene en contacto con...
lo que le hiere y le cabrea.
300
00:19:08,730 --> 00:19:10,774
-¿Estás acabando?
- Me estoy cortando el pelo.
301
00:19:11,150 --> 00:19:12,943
Sí. ¿Estás acabando o voy abajo?
302
00:19:12,943 --> 00:19:14,027
No. Hemos acabado.
303
00:19:17,990 --> 00:19:20,742
Cree que no debería hablar
con el señor Mayo en absoluto.
304
00:19:22,077 --> 00:19:23,495
No es algo malo.
305
00:19:26,039 --> 00:19:27,583
Todo el mundo necesita un amigo.
306
00:19:28,125 --> 00:19:31,003
Está solo... y muy arrepentido.
307
00:19:31,795 --> 00:19:33,589
Esperaba arreglar las cosas con Dolores
308
00:19:33,714 --> 00:19:35,048
por lo ocurrido en el pasado.
309
00:19:36,300 --> 00:19:38,010
No siempre tenemos la oportunidad.
310
00:19:42,264 --> 00:19:44,391
¿Ya se dejó de amenazas?
311
00:19:44,892 --> 00:19:47,561
¿Amenazar con vengarse de Cullinan y eso?
312
00:19:48,187 --> 00:19:50,063
Creo que le ayudé en ese frente.
313
00:19:51,982 --> 00:19:53,483
Rezamos por su ira.
314
00:19:55,152 --> 00:19:56,945
Sí, supongo que eso no hace daño.
315
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
Gracias.
316
00:20:13,754 --> 00:20:14,880
Gracias.
317
00:20:41,365 --> 00:20:43,075
Solo tenéis un motivo para arrestarme.
318
00:20:43,367 --> 00:20:44,952
- Calma, Emory.
- Que soy negro.
319
00:20:44,952 --> 00:20:46,536
Sí, de la comisaría a tu casa
320
00:20:46,536 --> 00:20:47,746
eres el primero que vimos.
321
00:20:47,746 --> 00:20:50,165
"Como tiene antecedentes
le podemos cargar lo que sea".
322
00:20:50,332 --> 00:20:52,793
"Quizá le metemos pena de muerte
y nos libramos de uno".
323
00:20:52,793 --> 00:20:55,337
¿Te preocupa la pena de muerte?
¿Crees que hablamos de asesinato?
324
00:20:55,462 --> 00:20:57,589
Me preocupan cuatro polis
tras un desgraciado.
325
00:21:00,801 --> 00:21:02,719
Corrupción policial, eso me preocupa.
326
00:21:03,053 --> 00:21:05,097
Recibir 41 balazos por ser inocente.
327
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
¿Quién quiere disparar primero a Emory?
328
00:21:09,851 --> 00:21:12,980
Capullo, no te haces un favor
hablando de 41 balas.
329
00:21:13,272 --> 00:21:14,273
¿Es una amenaza?
330
00:21:14,523 --> 00:21:16,608
Mejor no hables del caso Diallo.
331
00:21:17,234 --> 00:21:19,653
¿Y qué hago aquí? ¿Qué he hecho?
332
00:21:19,653 --> 00:21:22,948
Dinos dónde estabas
esta mañana a las 7:30.
333
00:21:23,115 --> 00:21:25,117
Donde me encontrasteis. Durmiendo.
334
00:21:25,242 --> 00:21:28,245
-¿Alguien puede confirmarlo?
- Mi novia. Jamila.
335
00:21:28,495 --> 00:21:32,374
-¿Estaba contigo esta mañana a las 7:30?
- Sí. Estuvimos tonteando anoche.
336
00:21:33,292 --> 00:21:36,253
¿Y se fue entre las 7:30
y cuando te recogimos?
337
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
No. Se fue anoche.
Pero yo me estaba quedando dormido.
338
00:21:41,591 --> 00:21:42,676
Duermo como un tronco.
339
00:21:44,219 --> 00:21:45,470
Duermo hasta tarde. Os lo dirá.
340
00:21:45,846 --> 00:21:48,682
-¿Crees que te vale de coartada?
-¿Para qué necesito una?
341
00:21:48,849 --> 00:21:51,226
¿Cuándo viste a Nydia Rivas
por última vez, Emory?
342
00:21:52,811 --> 00:21:53,854
¿Por? ¿Le ha pasado algo?
343
00:21:54,146 --> 00:21:56,523
Preguntamos, respondes. Así funciona esto.
344
00:21:58,317 --> 00:22:00,235
La vi por última vez
hace tres o cuatro meses.
345
00:22:01,278 --> 00:22:04,031
- No tengo nada que ver con ella.
-¿Y su marido, Emory?
346
00:22:04,823 --> 00:22:06,658
¿Tienes algo que ver
con el marido de Nydia
347
00:22:06,658 --> 00:22:08,035
muerto con un tiro en la cabeza?
348
00:22:08,285 --> 00:22:10,704
Para el carro.
¿Han matado al marido de Nydia?
349
00:22:11,705 --> 00:22:12,748
Yo no he sido.
350
00:22:13,165 --> 00:22:16,460
Soy el último que lo haría.
Me alegré cuando volvió con él.
351
00:22:17,127 --> 00:22:19,629
Así le paga alguien las facturas.
Yo no la quiero.
352
00:22:20,505 --> 00:22:23,425
No me caía bien.
No había forma de tenerla contenta.
353
00:22:23,592 --> 00:22:25,302
¿No te molestó que volviese con su marido
354
00:22:25,802 --> 00:22:28,638
- y no ver a tu bebé?
- No hacía más que llorar.
355
00:22:29,848 --> 00:22:31,433
No tengo nada que ver con esto.
356
00:22:31,725 --> 00:22:34,394
Si alguien disparó al marido de Nydia,
no fui yo.
357
00:22:35,562 --> 00:22:38,774
¿Y sabéis qué? Mi conserje
puede confirmar dónde estuve esta mañana.
358
00:22:39,191 --> 00:22:41,151
Vino a darme una orden de desahucio
359
00:22:41,151 --> 00:22:42,611
a las 7:00 a. m.
360
00:22:45,113 --> 00:22:47,616
Puedes irte hasta que lo comprobemos
con tu conserje.
361
00:22:47,866 --> 00:22:51,119
- Ahora puedo irme.
- Sí. Y cuando vuelvas,
362
00:22:51,119 --> 00:22:53,955
no menciones el caso Diallo.
363
00:22:54,122 --> 00:22:57,084
Ya. Si tuviera un muerto en mi conciencia,
no querría que me lo recordasen.
364
00:22:57,417 --> 00:22:58,585
Lárgate, Dupree.
365
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
¿Crees que algún poli se alegra
de lo que le pasó?
366
00:23:01,004 --> 00:23:02,631
¿Le habrían disparado si fuese blanco?
367
00:23:02,923 --> 00:23:04,466
Lárgate, capullo.
368
00:23:04,758 --> 00:23:07,177
Sí, déjame irme
mientras me dura la suerte.
369
00:23:07,552 --> 00:23:10,180
Sí, eso. Y recuerda lo que te dije.
370
00:23:11,473 --> 00:23:12,891
Recuerda lo que te dije yo.
371
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Deberíamos recogerla.
372
00:23:22,943 --> 00:23:24,694
James y yo recogeremos a Nydia y su hijo.
373
00:23:26,780 --> 00:23:29,533
Por una vez viene
sabiendo que no ha hecho nada.
374
00:23:32,411 --> 00:23:34,162
Acusando a los policías.
375
00:24:00,564 --> 00:24:04,860
- Por el asesinato de esta mañana. Rivas.
- Déjeme buscar a un inspector del caso.
376
00:24:05,277 --> 00:24:06,278
Gracias, John.
377
00:24:06,778 --> 00:24:08,905
Soy la inspectora Russell.
Trabajo en el caso Rivas.
378
00:24:09,114 --> 00:24:11,283
Carl Bode, conserje donde mataron a Rivas.
379
00:24:12,284 --> 00:24:13,368
Siéntate, Carl.
380
00:24:16,121 --> 00:24:17,330
La inspectora Kirkendall.
381
00:24:17,831 --> 00:24:19,291
- Carl Bode.
- Hola, Carl.
382
00:24:19,666 --> 00:24:20,959
- Hola.
- Carl es conserje
383
00:24:20,959 --> 00:24:22,502
donde dispararon a Rivas.
384
00:24:22,878 --> 00:24:25,714
-¿Cuánto llevas trabajando allí?
- Unos... tres años.
385
00:24:26,590 --> 00:24:29,217
Y que quede constancia
de que no tengo nada que ver.
386
00:24:29,801 --> 00:24:31,470
¿Qué sabes del homicidio, Carl?
387
00:24:34,055 --> 00:24:35,765
La mujer me habló hace año y medio
388
00:24:35,765 --> 00:24:37,309
de librarse de su marido.
389
00:24:38,351 --> 00:24:41,021
Tenía los ojos morados
y le habían dado una buena paliza,
390
00:24:41,021 --> 00:24:42,772
en ese piso estaban siempre discutiendo.
391
00:24:45,025 --> 00:24:47,611
- Me ofreció dinero por cargármelo.
-¿Por qué a ti?
392
00:24:49,613 --> 00:24:51,323
Pasé 32 años en la cárcel.
393
00:24:52,199 --> 00:24:53,742
Treinta y dos años son mucho tiempo.
394
00:24:55,076 --> 00:24:56,077
Por dos homicidios.
395
00:24:57,037 --> 00:25:00,499
No acepté. Lo juro. Haré un polígrafo.
396
00:25:01,291 --> 00:25:02,626
Alguien le habló de mí, es decir...
397
00:25:02,626 --> 00:25:05,587
No sé cómo se enteró,
pero le dije que se fuera.
398
00:25:05,587 --> 00:25:07,672
Le dije que... no lo mencionase de nuevo.
399
00:25:07,672 --> 00:25:09,341
Que lo olvidase.
400
00:25:09,758 --> 00:25:11,843
-¿La mandaste a otra persona?
-¡No!
401
00:25:12,511 --> 00:25:14,095
Supongo que no avisaste al marido.
402
00:25:17,224 --> 00:25:18,433
No era asunto mío.
403
00:25:19,935 --> 00:25:21,144
Vale, Carl.
404
00:25:22,812 --> 00:25:24,147
Gracias por venir.
405
00:25:25,023 --> 00:25:26,024
Adelante, Carl.
406
00:25:27,776 --> 00:25:28,902
Vale.
407
00:25:35,825 --> 00:25:37,077
Me puedo ir, ¿no?
408
00:25:54,678 --> 00:25:57,389
-¿Qué tal el pie?
- No muy bien.
409
00:25:59,474 --> 00:26:02,143
Quizá... Jill y yo
nos llevemos a Michael arriba.
410
00:26:02,602 --> 00:26:05,313
Sí. ¿Te parece bien,
mientras hablamos con tu madre?
411
00:26:06,398 --> 00:26:08,650
Para que no tenga que volver a oírlo todo.
412
00:26:12,195 --> 00:26:13,196
Sí, vale.
413
00:26:14,573 --> 00:26:15,574
Ve con ellas.
414
00:26:16,992 --> 00:26:18,034
Lee un cómic.
415
00:26:19,661 --> 00:26:20,662
Vale.
416
00:26:21,705 --> 00:26:22,706
Vamos, Michael.
417
00:26:25,500 --> 00:26:28,044
Le pondré un café,
señora Rivas, y podrá sentarse.
418
00:26:47,439 --> 00:26:49,107
Aunque esto ha sido duro para usted,
419
00:26:49,899 --> 00:26:51,860
necesitamos hacerle más preguntas.
420
00:26:55,405 --> 00:26:57,115
¿Su marido tenía seguro de vida?
421
00:26:57,699 --> 00:27:00,201
Sí. Desde hace tres años.
422
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
¿Lo ha subido recientemente?
423
00:27:02,621 --> 00:27:03,872
Hablamos de ello.
424
00:27:06,124 --> 00:27:07,667
Si iba a volver con él,
425
00:27:08,168 --> 00:27:10,462
quería algo de seguridad para mis hijos.
426
00:27:12,964 --> 00:27:13,965
¿Y qué?
427
00:27:14,341 --> 00:27:17,385
Nydia, si los que dispararon a su marido
buscaban drogas,
428
00:27:17,802 --> 00:27:19,220
¿por qué no rebuscaron el piso?
429
00:27:20,639 --> 00:27:22,891
¿Yo qué sé? Comenzaron a disparar.
430
00:27:27,354 --> 00:27:28,563
¿Qué hacen con Michael?
431
00:27:28,897 --> 00:27:31,483
Probablemente solo lo tienen entretenido
432
00:27:31,483 --> 00:27:32,859
con unos cómics.
433
00:27:36,029 --> 00:27:38,823
Para investigar un caso
como lo que le pasó a tu padre,
434
00:27:40,116 --> 00:27:41,451
necesitamos pruebas...
435
00:27:42,035 --> 00:27:45,246
como huellas o testigos
que puedan identificar a los criminales
436
00:27:45,372 --> 00:27:46,915
para que podamos buscarlos.
437
00:27:49,417 --> 00:27:50,418
Entiendo.
438
00:27:51,378 --> 00:27:53,546
¿Podrías intentar recordar para nosotras
439
00:27:53,838 --> 00:27:55,965
el aspecto de los dos hombres
que hirieron a tu padre?
440
00:27:57,759 --> 00:27:59,177
Solo los vi un segundo.
441
00:28:01,054 --> 00:28:02,555
¿Te apuntaron con la pistola?
442
00:28:03,431 --> 00:28:04,641
No. Ya se iban.
443
00:28:05,141 --> 00:28:06,476
Pero viste la pistola.
444
00:28:07,185 --> 00:28:09,562
- Sí.
- Vale.
445
00:28:12,065 --> 00:28:14,693
Vale. Intenta imaginar...
446
00:28:15,777 --> 00:28:17,654
al hombre que tenía la pistola.
447
00:28:19,614 --> 00:28:22,367
-¿Qué me puedes contar de él?
- Era latino.
448
00:28:22,909 --> 00:28:24,369
¿Cómo sabes que era latino?
449
00:28:25,787 --> 00:28:26,955
Por su aspecto.
450
00:28:27,330 --> 00:28:29,999
Pero llevaban pasamontañas, ¿no, Michael?
451
00:28:30,875 --> 00:28:33,962
Sí. Supongo que por cómo hablaban.
452
00:28:34,462 --> 00:28:37,882
¿Pensaste que eran latinos
por cómo hablaban
453
00:28:37,882 --> 00:28:39,718
o porque te lo dijo tu madre?
454
00:28:40,301 --> 00:28:41,344
Ella me lo dijo.
455
00:28:46,057 --> 00:28:47,684
-¿Eso está bien?
- Claro.
456
00:28:53,898 --> 00:28:57,152
¿Los viste irse o te lo dijo tu madre?
457
00:28:58,194 --> 00:28:59,237
Me lo dijo ella.
458
00:28:59,904 --> 00:29:01,114
Te lo dijo tu madre.
459
00:29:01,823 --> 00:29:03,032
¿Viste la pistola?
460
00:29:05,201 --> 00:29:06,953
- Sí.
-¿Quién la tenía?
461
00:29:08,246 --> 00:29:10,123
Cuando la vi, mi madre.
462
00:29:10,832 --> 00:29:11,916
Tu madre tenía la pistola.
463
00:29:14,085 --> 00:29:15,754
La cogió cuando la dejaron.
464
00:29:16,379 --> 00:29:19,174
¿Los viste dejarla o te lo dijo tu madre?
465
00:29:21,843 --> 00:29:22,886
Me lo dijo ella.
466
00:29:23,720 --> 00:29:27,766
Michael, ¿viste en algún momento al hombre
que tu madre dijo que hirió a tu padre?
467
00:29:29,434 --> 00:29:31,352
- No.
-¿Por qué dijiste que lo habías visto?
468
00:29:32,812 --> 00:29:34,397
Mi madre me lo pidió.
469
00:29:38,151 --> 00:29:41,905
Michael...
¿sabes dónde está la pistola ahora?
470
00:29:46,534 --> 00:29:47,535
¿Michael?
471
00:29:48,620 --> 00:29:49,662
La tiré.
472
00:29:51,790 --> 00:29:54,417
Mi madre temía que los policías
pensasen que fue ella...
473
00:29:55,960 --> 00:29:57,879
porque estaba discutiendo con mi padre.
474
00:30:00,381 --> 00:30:01,674
¿Dónde tiraste la pistola?
475
00:30:03,510 --> 00:30:05,261
En la alcantarilla de delante.
476
00:30:07,514 --> 00:30:08,973
La tiré envuelta en una bolsa.
477
00:30:13,978 --> 00:30:15,563
¿Os ayudará a coger a esos tipos?
478
00:30:17,565 --> 00:30:18,775
Nos ayudará.
479
00:30:21,694 --> 00:30:22,987
Déjame abrirte esa lata.
480
00:30:30,745 --> 00:30:32,163
¿Cogemos primero la pistola?
481
00:30:32,455 --> 00:30:35,333
Sí. Cojamos la pistola
y luego volvemos a por esta zorra.
482
00:30:53,685 --> 00:30:56,062
- Hola.
- Hola, Leo.
483
00:30:56,229 --> 00:30:57,981
Aún tienen tu oficina patas arriba, ¿eh?
484
00:30:58,565 --> 00:31:02,569
Mañana está terminadísima.
Eso me dijeron hace una semana.
485
00:31:03,987 --> 00:31:06,197
¿Los estás preparando
para la vista previa?
486
00:31:06,531 --> 00:31:09,200
He decidido llevar a Sorenson
como inspector de apoyo.
487
00:31:09,325 --> 00:31:11,411
Lógico, dado el historial
de tu marido con Sinclair.
488
00:31:12,120 --> 00:31:14,038
Sí. Mejor no liar más las cosas.
489
00:31:16,332 --> 00:31:19,210
-¿Ya has hablado con Kirkendall?
- Aún no.
490
00:31:22,130 --> 00:31:24,549
¿Quieres que me centre
en algo en particular
491
00:31:24,549 --> 00:31:25,675
cuando la prepare?
492
00:31:26,759 --> 00:31:29,470
No. Solo quería ilustrar
cómo las polillas acaban muertas
493
00:31:29,470 --> 00:31:30,972
en la base de una vela encendida.
494
00:31:33,474 --> 00:31:36,311
Hiciste lo correcto apartándote del caso.
495
00:31:37,478 --> 00:31:39,147
Lo hice antes de que me echasen.
496
00:31:41,357 --> 00:31:43,276
En fin, solo vine a dejar unos documentos.
497
00:31:45,778 --> 00:31:47,655
De hecho, si surge el tema
mientras la preparas,
498
00:31:48,281 --> 00:31:49,657
podrías dejarle claro a Jill...
499
00:31:50,575 --> 00:31:54,579
mi continuo afecto y mi habilidad
para aprender de mis errores.
500
00:31:55,496 --> 00:31:56,873
¿Si surge el tema?
501
00:31:59,292 --> 00:32:00,335
Sí.
502
00:32:11,387 --> 00:32:13,222
Puedo irme cuando quiera, ¿no?
503
00:32:13,348 --> 00:32:14,349
Sí, podrías.
504
00:32:14,557 --> 00:32:16,309
¿Quieres que te lo facilitemos?
505
00:32:16,851 --> 00:32:20,063
- Me lo estoy planteando.
- Eres libre de irte.
506
00:32:20,313 --> 00:32:23,983
Creíamos que teníamos el mismo objetivo:
hallar al asesino de tu marido.
507
00:32:25,193 --> 00:32:27,779
Eso quiero, pero me duele la pierna.
508
00:32:28,488 --> 00:32:30,531
Quiero acostarme en casa.
509
00:32:30,865 --> 00:32:33,117
Y supongo que querrás cuidar
de tu pequeño.
510
00:32:34,118 --> 00:32:35,203
Exacto.
511
00:32:35,495 --> 00:32:37,288
Te preocupará si el mayor está bien.
512
00:32:37,705 --> 00:32:40,416
- Michael.
- También te tendrá preocupada.
513
00:32:42,752 --> 00:32:46,172
Quiero que me digan que no sospechan
de mí y que me puedo ir.
514
00:32:51,260 --> 00:32:52,261
¿O qué?
515
00:32:53,012 --> 00:32:54,806
¿Qué cojones está pasando?
516
00:32:57,684 --> 00:32:58,685
¿Qué es eso?
517
00:32:58,851 --> 00:33:02,021
Una pistola hallada en la alcantarilla
frente al piso de Nydia.
518
00:33:02,772 --> 00:33:05,817
-¿Esos tipos la tiraron allí?
-¿Los dos latinos?
519
00:33:05,817 --> 00:33:08,277
No había ni latinos ni nadie más.
520
00:33:09,404 --> 00:33:11,364
Mataste a tu marido por el seguro, Nydia.
521
00:33:11,614 --> 00:33:14,242
Intentaste que lo hiciese el conserje,
tu novio la cagó
522
00:33:14,409 --> 00:33:17,745
- disparando desde el coche, te tocaba.
-¿Y también me disparé?
523
00:33:17,954 --> 00:33:19,163
Sí. Como tapadera.
524
00:33:19,622 --> 00:33:22,125
Menuda locura.
¿Y luego fui y tiré la pistola?
525
00:33:22,125 --> 00:33:24,669
-¡No podía ni andar!
- No. Se lo pediste a tu hijo.
526
00:33:24,877 --> 00:33:27,422
Sí. Michael nos dijo que le pediste
que la metiese en una bolsa
527
00:33:27,422 --> 00:33:28,673
y la tirase a la alcantarilla.
528
00:33:28,881 --> 00:33:30,925
- Hijo de perra.
- No le culpes.
529
00:33:31,342 --> 00:33:32,969
No sabe que mataste a tu marido.
530
00:33:32,969 --> 00:33:35,304
No. Solo sabe que le pediste que dijera
531
00:33:35,304 --> 00:33:39,559
que vio a dos latinos con pasamontañas
y que tirase la pistola por ti.
532
00:33:41,936 --> 00:33:43,187
Esto no es lo que parece.
533
00:33:43,187 --> 00:33:45,648
Me cargáis cosas que no tienen
que ver con lo ocurrido.
534
00:33:46,232 --> 00:33:47,734
No sé, quizá le dije algo al conserje
535
00:33:47,942 --> 00:33:50,611
porque Ramon me pegaba,
pero no iba en serio.
536
00:33:51,112 --> 00:33:52,905
Tengo un bebé del que cuidar.
537
00:33:53,906 --> 00:33:55,158
Emory y yo cortamos.
538
00:33:56,200 --> 00:33:58,619
Ramon me quería de vuelta.
¿Qué podía hacer?
539
00:34:00,663 --> 00:34:04,834
Prometió que no me haría daño,
que me trataría bien,
540
00:34:05,543 --> 00:34:07,045
y luego volvió a portarse mal.
541
00:34:08,588 --> 00:34:09,797
Hoy me pegó.
542
00:34:11,382 --> 00:34:14,552
Me pegó en un lado de la cabeza,
donde no se nota.
543
00:34:18,222 --> 00:34:20,725
Y era como que tenía que pegarme,
544
00:34:21,100 --> 00:34:22,477
tenía que dominarme.
545
00:34:23,811 --> 00:34:25,354
Y luego quería follar.
546
00:34:25,855 --> 00:34:29,067
Era enfermizo. No podía aguantarlo.
Intentaba obligarme.
547
00:34:29,942 --> 00:34:31,944
Me pegaba para que me dejase.
548
00:34:33,321 --> 00:34:36,991
Le tenía miedo.
Cogí la pistola. Me estaba defendiendo
549
00:34:37,241 --> 00:34:38,826
de una paliza o una violación...
550
00:34:40,286 --> 00:34:41,621
o que incluso me disparase.
551
00:34:43,164 --> 00:34:45,458
Y entonces me disparé
y me inventé a los latinos
552
00:34:45,458 --> 00:34:47,752
porque tenía miedo de que no creyeseis
553
00:34:47,752 --> 00:34:49,295
que me estaba defendiendo.
554
00:34:56,135 --> 00:34:58,554
No quería disparar a Ramon.
555
00:35:01,057 --> 00:35:03,434
Pasó porque me trataba mal.
556
00:35:06,896 --> 00:35:09,816
Nydia, cuando aún vivías con tu novio
557
00:35:09,941 --> 00:35:12,693
y le pediste al conserje
que matara a tu marido,
558
00:35:13,194 --> 00:35:15,238
¿no tenía nada que ver
con el dinero del seguro?
559
00:35:15,238 --> 00:35:19,784
No. Era Nydia anticipando
que si alguna vez volvía con Ramon...
560
00:35:20,910 --> 00:35:22,787
- él la maltrataría de nuevo.
- Ya.
561
00:35:23,412 --> 00:35:24,956
Mejor matarlo antes de que pase.
562
00:35:25,206 --> 00:35:28,668
Me estáis incriminando
como hicisteis con Diallo.
563
00:35:29,544 --> 00:35:33,840
¿Quién empieza a disparar?
Venga. ¿Quién me dispara 41 balas?
564
00:35:34,674 --> 00:35:37,135
¿Me llamáis asesina?
¡Vosotros sois asesinos!
565
00:35:45,017 --> 00:35:48,271
Inspector Sipowicz. ¿Cómo va la batalla?
566
00:35:49,564 --> 00:35:52,316
¿Están haciendo un castin
de vampiros en el edificio?
567
00:35:53,776 --> 00:35:57,280
- Nunca me canso de tus epítetos.
- Mis epítetos, ¿eh?
568
00:35:58,406 --> 00:36:00,700
¿Qué son, condecoraciones?
569
00:36:01,617 --> 00:36:03,619
Sí. Exacto.
570
00:36:05,788 --> 00:36:07,456
La comida para serpientes está fuera.
571
00:36:08,249 --> 00:36:11,085
Supongo que tu mujer te llamará mañana
en la vista previa.
572
00:36:11,586 --> 00:36:13,212
No. Sorenson testificará.
573
00:36:13,212 --> 00:36:15,590
-¿De verdad?
- Sí. De verdad.
574
00:36:16,299 --> 00:36:18,467
Podrías decir
"Son las cuatro menos cuarto"
575
00:36:18,467 --> 00:36:19,886
y darme ganas de lavarme.
576
00:36:20,511 --> 00:36:22,430
Espero que Sylvia cambie de idea.
577
00:36:23,598 --> 00:36:26,267
Sé que ser llamado por la defensa
es una vergüenza para un policía,
578
00:36:26,475 --> 00:36:29,103
pero si no lo hace ella,
tendré que hacerlo yo.
579
00:36:30,229 --> 00:36:31,814
¿Para qué me ibas a llamar?
580
00:36:33,357 --> 00:36:36,944
Siento que tu presencia
le vendría bien a mi caso.
581
00:36:39,488 --> 00:36:41,490
¿Crees que eres el único que sabe mentir?
582
00:36:42,450 --> 00:36:44,160
¿Sobre qué mentirías, inspector Sipowicz?
583
00:36:44,410 --> 00:36:47,455
Sobre lo que siento al ver
tu horrorosa cara de zorra.
584
00:36:47,705 --> 00:36:48,873
¿Y qué sientes exactamente?
585
00:36:49,165 --> 00:36:52,210
Si no lo sabes, además de feo eres tonto.
586
00:36:52,210 --> 00:36:55,338
Creo que lo sé, pero me gustaría oírlo.
587
00:36:55,504 --> 00:36:57,632
Lo importante es que en el estrado
588
00:36:57,757 --> 00:36:59,759
puedo actuar tan bien como cualquier otro.
589
00:37:00,259 --> 00:37:05,348
"Sí, Sr. Sinclair. No, Sr. Sinclair".
Como si te tuviese algún respeto.
590
00:37:06,724 --> 00:37:08,851
Veamos, hablando en plata,
591
00:37:09,310 --> 00:37:10,811
sientes que no soy humano.
592
00:37:11,520 --> 00:37:15,066
A veces me ves como una serpiente
o un apestado...
593
00:37:15,233 --> 00:37:16,234
Una rata, más bien.
594
00:37:16,943 --> 00:37:20,821
- También te recuerdo a un vampiro.
- Sí. Te pararé cuando no esté de acuerdo.
595
00:37:20,988 --> 00:37:22,240
Descripciones detalladas,
596
00:37:22,740 --> 00:37:25,409
pero creo que todavía no has llegado
al fondo de lo que sientes.
597
00:37:25,952 --> 00:37:27,495
Si no, ¿para qué seguir buscando?
598
00:37:29,163 --> 00:37:32,416
Un solo nombre, inspector,
si tuvieras que elegir.
599
00:37:35,127 --> 00:37:36,212
Capullo.
600
00:37:38,089 --> 00:37:40,633
- No parece correcto.
-¿Por qué no me ayudas?
601
00:37:40,800 --> 00:37:44,845
Mañana, cuando te suba al estrado,
te ayudaré a concretar lo que sientes
602
00:37:44,845 --> 00:37:48,391
sobre quién soy, que puedo hacer
y por qué me temes tanto.
603
00:37:49,350 --> 00:37:52,144
En tus sueños. Solo ahí te temo.
604
00:37:52,436 --> 00:37:55,856
Sí, los sueños pueden ser aterradores.
605
00:37:59,235 --> 00:38:00,528
Te haces viejo, Sinclair.
606
00:38:02,363 --> 00:38:04,490
Día a día.
607
00:38:05,533 --> 00:38:06,742
¿Por qué lo dices?
608
00:38:07,451 --> 00:38:08,744
Olvidaste a qué venías.
609
00:38:10,121 --> 00:38:11,163
No.
610
00:38:12,623 --> 00:38:13,958
Descansa esta noche.
611
00:38:15,543 --> 00:38:18,796
Ayudaría que volvieses aquí
y me besases mi culo polaco.
612
00:38:19,380 --> 00:38:20,715
Venga, Sinclair.
613
00:38:20,881 --> 00:38:25,177
¡Ven con tu cara de topo y pon morritos!
¡Te ofrezco el especial del ojo rojo!
614
00:38:29,640 --> 00:38:31,350
Llega tarde a sus clases de cobra.
615
00:38:41,402 --> 00:38:42,695
Tengo que hacerme un cartel.
616
00:38:42,862 --> 00:38:45,239
"No disparé a Amidou Diallo.
No estuve allí.
617
00:38:45,656 --> 00:38:48,492
-"No tuve nada que ver".
- Sí, como si sirviese de algo.
618
00:38:49,327 --> 00:38:50,453
Somos todos culpables.
619
00:38:51,746 --> 00:38:53,039
Culpables de corazón.
620
00:38:53,331 --> 00:38:55,499
No estuvimos allí por el tráfico.
621
00:38:55,750 --> 00:38:58,377
- Cualquier maltratado sin motivo.
- Sí. Exacto.
622
00:38:58,878 --> 00:39:01,756
Cualquier mala experiencia
comparada con 41 tiros.
623
00:39:02,590 --> 00:39:03,883
Sin excusar lo ocurrido.
624
00:39:04,633 --> 00:39:06,302
Nadie excusa lo ocurrido.
625
00:39:06,677 --> 00:39:09,263
Cualquiera de los tipos
que disparó esos 41 tiros
626
00:39:09,263 --> 00:39:11,015
sabe que se equivocó.
627
00:39:11,265 --> 00:39:13,851
Tácticamente se equivocaron
antes incluso de disparar.
628
00:39:14,143 --> 00:39:17,521
- Nadie excusa ese aspecto.
- Buenas noches.
629
00:39:21,650 --> 00:39:22,902
Buenas noches, jefe.
630
00:39:26,906 --> 00:39:29,450
Le pedirán a Dios
volver a esos diez o 12 segundos
631
00:39:29,450 --> 00:39:31,452
en que pensaron que uno
había sido disparado.
632
00:39:32,661 --> 00:39:34,372
Hiere tus sentimientos, eso es todo.
633
00:39:35,539 --> 00:39:36,791
Intentamos trabajar bien.
634
00:39:45,716 --> 00:39:48,511
¿Me vas a decir que te diga
lo que creo que eres?
635
00:39:48,928 --> 00:39:52,139
No. Yo te diré lo que pienso de ti.
636
00:39:52,973 --> 00:39:55,601
Y no soy parco en palabras.
637
00:40:00,147 --> 00:40:03,567
"Una palabra. ¿Quién soy?".
638
00:40:05,277 --> 00:40:07,071
Un sapo, colega.
639
00:40:07,446 --> 00:40:12,201
Uno de esos...
monstruos demoníacos de piedra
640
00:40:12,410 --> 00:40:15,037
agachados en los lados de los edificios,
ya sabes.
641
00:40:15,871 --> 00:40:18,374
Un lagarto enorme con la lengua fuera...
642
00:40:20,000 --> 00:40:21,252
atrapando humanos.
643
00:40:29,760 --> 00:40:31,554
Lo dudo, caraculo.
644
00:40:32,430 --> 00:40:34,974
Usaré tantas palabras como quiera.
645
00:40:43,774 --> 00:40:45,860
- Vale, gracias.
- No tienes que ir.
646
00:40:46,694 --> 00:40:48,863
-¿A qué?
- A la vista de mañana. Ya testifico yo.
647
00:40:49,196 --> 00:40:51,407
-¿Tu esposa cambió de idea?
- Yo cambié de idea.
648
00:40:52,658 --> 00:40:54,869
Ya te enfrentarás
a este tío en otra ocasión.
649
00:40:56,579 --> 00:40:58,122
No sabía que se trataba de eso.
650
00:40:59,373 --> 00:41:00,833
¿Te vas a hacer el listillo ahora?
651
00:41:01,041 --> 00:41:02,251
Creía que se trataba
652
00:41:02,251 --> 00:41:05,296
de que no excluyeran pruebas, Andy.
¿Se trata de un combate cuerpo a cuerpo?
653
00:41:05,296 --> 00:41:08,549
Eso es. Exactamente eso.
Cuando crezcas lo entenderás.
654
00:41:09,592 --> 00:41:10,843
Cuando crezca, ¿eh?
655
00:41:13,512 --> 00:41:14,763
-¿Listo?
- Sí.
656
00:41:43,792 --> 00:41:46,128
Andy, creo que es muy mala idea.
657
00:41:46,837 --> 00:41:48,339
Qué perspectiva tan original.
658
00:41:48,339 --> 00:41:50,549
Me repito con la esperanza
de que me entiendas.
659
00:41:50,549 --> 00:41:52,760
Te entiendo. Pero discrepo.
660
00:41:54,345 --> 00:41:55,804
La verdad, no tienes que hacerlo.
661
00:41:57,973 --> 00:41:58,974
¿Qué quieres decir?
662
00:41:59,433 --> 00:42:02,019
Tú no haces mi lista de testigos.
La hago yo.
663
00:42:04,688 --> 00:42:07,066
Qué bonito. Vaya elección.
664
00:42:09,318 --> 00:42:13,364
Escucha lo que te ha hecho ese tío.
¿Sabes cómo suenas, Andy?
665
00:42:13,489 --> 00:42:15,199
No. ¿Por qué no me ilustras?
666
00:42:15,866 --> 00:42:17,868
Has llegado más lejos en la universidad.
667
00:42:18,035 --> 00:42:20,037
Suenas como cuando bebías.
668
00:42:20,287 --> 00:42:23,082
- Pues no estoy bebiendo.
- Ni quiero que lo hagas.
669
00:42:23,832 --> 00:42:26,418
Y no te necesito en el estrado mañana.
670
00:42:26,418 --> 00:42:29,505
No quiero que Sinclair crea
que me puede retorcer a su antojo.
671
00:42:29,797 --> 00:42:31,215
Pues no le dejes.
672
00:42:31,423 --> 00:42:34,552
Ese buitre sonríe y me deja en el barro.
673
00:42:34,927 --> 00:42:39,473
"Una palabra, quién soy,
por qué te tengo aterrado".
674
00:42:41,350 --> 00:42:43,727
Andy, Sinclair es un buen abogado
con un cliente rico
675
00:42:43,727 --> 00:42:47,273
que perderá esta vista
si no logra hacerte perder los papeles.
676
00:42:47,439 --> 00:42:49,066
¿Por qué ibas a dejarle hacerlo?
677
00:42:49,066 --> 00:42:52,528
- No tengo miedo.
- Pues no tienes nada que demostrar, ¿no?
678
00:42:56,282 --> 00:42:57,783
Me llamará para su defensa.
679
00:43:02,830 --> 00:43:04,748
De una forma u otra, subiré al estrado.
680
00:43:06,166 --> 00:43:07,167
Yo te llamaré.
681
00:43:11,088 --> 00:43:13,215
Te llamaré, Andy. Testifica para mí.
682
00:43:16,176 --> 00:43:17,553
No dejaré que me manipule.
683
00:43:20,764 --> 00:43:22,016
¿Me dejarás ayudarte?
684
00:43:22,141 --> 00:43:24,435
- Sin duda. Sin duda.
- Vale.
685
00:43:28,731 --> 00:43:30,649
Te prometo que no te avergonzaré.
686
00:43:34,403 --> 00:43:35,446
Vale, Andy.
687
00:44:14,568 --> 00:44:16,570
Subtítulos: Alex R. Fortes
52569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.