All language subtitles for NYPD.Blue.S06E20.Ill.Draw.You.A.Map.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,730 --> 00:00:23,231 COMISARÍA 15 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,611 - Buenos días, Danny. - Buenos días. 3 00:00:30,280 --> 00:00:32,032 Espero que no te importe que hablemos aquí. 4 00:00:32,699 --> 00:00:34,367 La verdad, mejor así. 5 00:00:35,201 --> 00:00:37,495 - Están pintando mi oficina. - No pasa nada. 6 00:00:43,293 --> 00:00:46,755 Seguro que ya has testificado en vistas previas. 7 00:00:47,005 --> 00:00:50,091 En Narcóticos decíamos que si ganas la vista previa, ganas el caso. 8 00:00:50,967 --> 00:00:54,304 Asegurar que el juez no excluye como pruebas la heroína confiscada 9 00:00:54,429 --> 00:00:56,890 y la cinta que Cullinan grabó en el piso 10 00:00:57,265 --> 00:00:59,225 será igual de importante esta vez. 11 00:01:00,101 --> 00:01:01,603 Ponme a prueba. 12 00:01:03,563 --> 00:01:06,316 Describa cómo entró en el piso, inspector Sorenson, 13 00:01:06,316 --> 00:01:08,443 qué encontró allí y qué hizo posteriormente. 14 00:01:09,944 --> 00:01:12,572 Apoyaba una operación encubierta llevada a cabo 15 00:01:12,697 --> 00:01:15,075 en el primero piso del 427 de Jane Street. 16 00:01:15,825 --> 00:01:17,869 En cierto punto determinamos por videovigilancia 17 00:01:18,119 --> 00:01:20,038 que la vida de otra inspectora corría peligro 18 00:01:20,038 --> 00:01:23,083 a manos de un hombre identificado como Malcolm Cullinan, 19 00:01:23,541 --> 00:01:26,669 que intentó obligar a la infiltrada a inyectarse heroína. 20 00:01:27,837 --> 00:01:29,297 Como la inspectora corría peligro, 21 00:01:29,839 --> 00:01:33,760 yo y otros inspectores de la brigada 15 forzamos la entrada del piso 22 00:01:34,010 --> 00:01:36,554 y, en ese momento, tomamos al señor Cullinan bajo custodia. 23 00:01:38,681 --> 00:01:41,309 ¿Qué otras acciones policiales tomó entonces? 24 00:01:42,185 --> 00:01:44,187 Como parte del arresto, mis compañeros y yo 25 00:01:44,187 --> 00:01:47,273 tomamos posesión de una videocámara y la inspectora infiltrada 26 00:01:47,273 --> 00:01:50,777 tomó posesión de los narcóticos que el Sr. Cullinan intentó forzarla a usar. 27 00:01:51,236 --> 00:01:53,947 Mientras buscábamos en el lugar algún otro contrabando o arma, 28 00:01:54,280 --> 00:01:56,866 encontramos una nota que ubicaba 29 00:01:56,866 --> 00:01:58,076 al dueño del piso. 30 00:01:58,368 --> 00:02:00,453 En ese momento, mi compañero y yo nos fuimos 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,747 a recoger al dueño, el señor Knox. 32 00:02:04,040 --> 00:02:05,041 Bien. 33 00:02:06,501 --> 00:02:07,502 Gracias. 34 00:02:08,711 --> 00:02:10,004 Muy bien. 35 00:02:19,639 --> 00:02:20,974 - Hola. - Te toca. 36 00:02:21,224 --> 00:02:23,226 -¿Qué tal? -¿Qué tal? 37 00:02:23,810 --> 00:02:24,936 Andy, es tu esposa. 38 00:02:27,355 --> 00:02:28,356 Hola. 39 00:02:29,357 --> 00:02:31,067 Hola. ¿Cómo estás? 40 00:02:40,076 --> 00:02:41,119 Después de ti. 41 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Bueno... 42 00:02:47,625 --> 00:02:49,836 - Bueno, ¿cómo lo hizo? -¿Sorenson? 43 00:02:50,128 --> 00:02:51,838 No, el papa Juan XXIII. 44 00:02:53,006 --> 00:02:54,090 Sorenson lo hizo bien. 45 00:02:56,551 --> 00:02:57,635 Ya sabes. 46 00:02:58,887 --> 00:03:01,764 No es que haya pasado por un millón de vistas previas. 47 00:03:02,515 --> 00:03:03,641 Lo sé. 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Mira esto. 49 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 ¿Qué haces? 50 00:03:18,364 --> 00:03:20,283 Esto haré mientras testifico 51 00:03:20,533 --> 00:03:23,328 cuando el capullo de Sinclair me interrogue. 52 00:03:24,996 --> 00:03:26,039 ¿Por qué harías eso? 53 00:03:26,289 --> 00:03:30,210 Es un mensaje secreto para recordarle que es un capullo calvorota. 54 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 O quizá no lo haga. 55 00:03:35,965 --> 00:03:38,760 Solo digo que no me va a intimidar. 56 00:03:39,260 --> 00:03:41,512 Toda su altanería, sus diplomas... 57 00:03:41,804 --> 00:03:46,226 "Señoría, ordénele al testigo que no sude". 58 00:03:46,601 --> 00:03:48,770 "No sea un polaco ignorante". 59 00:03:49,604 --> 00:03:51,064 Eso no me afecta. 60 00:03:52,899 --> 00:03:54,776 ¿Sabes qué creo, Andy? 61 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 ¿Qué? 62 00:03:56,778 --> 00:04:00,365 Como solo necesita testificar uno, ¿qué tal si lo hace Sorenson? 63 00:04:01,950 --> 00:04:03,368 ¿Por qué? 64 00:04:05,328 --> 00:04:08,289 - Bueno, ya sabes... -¿Para darle experiencia? 65 00:04:09,123 --> 00:04:10,124 Sí. 66 00:04:11,167 --> 00:04:12,669 Darle experiencia en el estrado. 67 00:04:14,128 --> 00:04:15,213 ¿Qué te parece? 68 00:04:18,132 --> 00:04:19,133 Tú decides. 69 00:04:19,968 --> 00:04:20,969 Bueno... 70 00:05:47,597 --> 00:05:48,598 Hola. 71 00:05:49,098 --> 00:05:51,309 {\an8}Lo mataron ante su esposa, un tiro en la cabeza. 72 00:05:51,768 --> 00:05:53,019 Se llamaba Ramon Rivas. 73 00:05:53,770 --> 00:05:55,480 -¿Dónde está ella? - En el salón. 74 00:05:56,606 --> 00:06:00,193 {\an8}-¿La mujer dijo algo? - Allanamiento. Dos tipos con pasamontañas. 75 00:06:00,193 --> 00:06:02,111 Disparan al marido, luego a ella en el pie. 76 00:06:02,278 --> 00:06:04,489 Es Nydia Rivas. El niño es Michael. 77 00:06:05,323 --> 00:06:07,158 {\an8}- Gracias. - Gracias. 78 00:06:11,913 --> 00:06:12,830 ¿Señora Rivas? 79 00:06:13,498 --> 00:06:17,001 {\an8}- Soy la inspectora Russell. - Tenían máscaras, pasamontañas negros. 80 00:06:17,585 --> 00:06:19,545 {\an8}Eran latinos. Estaban locos. 81 00:06:19,921 --> 00:06:21,964 -¿Es su hijo? - Sí. 82 00:06:22,131 --> 00:06:23,633 Hola, soy Jill Kirkendall. 83 00:06:24,759 --> 00:06:27,178 {\an8}Aún estábamos dormidos. Aporrearon la puerta, 84 00:06:27,470 --> 00:06:32,141 así que Ramon se levantó a ver. Oí muchos gritos y salí, 85 00:06:32,642 --> 00:06:34,519 uno de ellos apuntaba a Ramon. 86 00:06:34,727 --> 00:06:37,063 Dijo que lo mataría si no les daba las drogas. 87 00:06:37,605 --> 00:06:39,107 No tenemos drogas. 88 00:06:39,649 --> 00:06:41,317 Debieron equivocarse de piso. 89 00:06:42,527 --> 00:06:44,821 Ramon intentó decirles que no teníamos drogas, 90 00:06:45,321 --> 00:06:47,698 {\an8}pero no le creyeron y le dispararon. 91 00:06:48,825 --> 00:06:51,160 Michael, ¿me enseñas dónde llora ese bebé? 92 00:06:51,285 --> 00:06:52,412 Se queda conmigo. 93 00:06:53,413 --> 00:06:54,872 ¿Cómo le dispararon, señora Rivas? 94 00:06:55,248 --> 00:06:59,460 {\an8}Después de Ramon, me preguntaron a mí: "¿Y las drogas? O te mato". 95 00:07:00,044 --> 00:07:03,297 {\an8}Le dije que no teníamos y me disparó en el pie, 96 00:07:03,464 --> 00:07:05,591 luego dijo que la siguiente sería en la cabeza. 97 00:07:06,426 --> 00:07:08,386 {\an8}Le insistí en que no teníamos drogas. 98 00:07:09,679 --> 00:07:11,305 Entonces se rindieron y se fueron. 99 00:07:12,265 --> 00:07:14,559 {\an8}Por fin creyeron que se equivocaron de sitio. 100 00:07:15,351 --> 00:07:16,310 ¿Te amenazaron, Michael? 101 00:07:16,644 --> 00:07:19,147 {\an8}No, se fueron cuando salió de su cuarto. 102 00:07:22,608 --> 00:07:25,027 {\an8}-¿Es su bebé? - Sí, es mi bebé. 103 00:07:25,361 --> 00:07:26,362 {\an8}¿Por? ¿Porque es negro? 104 00:07:28,823 --> 00:07:30,241 Ramon no era su padre. 105 00:07:31,075 --> 00:07:34,287 Estuvimos separados un año. Estuve con otro. 106 00:07:34,787 --> 00:07:37,457 -¿Cómo se llama el padre? - Emory Dupree. 107 00:07:40,877 --> 00:07:43,171 Herida de contacto y puntillado en la víctima. 108 00:07:44,005 --> 00:07:47,133 {\an8}-¿Pueden hacer algo por mí? - Tengo que llevármela. 109 00:08:00,438 --> 00:08:03,024 {\an8}Su vecina se ha ofrecido a cuidar del bebé. 110 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 Michael se viene conmigo. 111 00:08:13,701 --> 00:08:14,702 Hola. 112 00:08:39,435 --> 00:08:41,103 Kenny dice que está molesto. 113 00:08:41,687 --> 00:08:45,483 Su madre no lo crio para estar encerrado en un motel de mala muerte. 114 00:08:50,488 --> 00:08:52,615 No te inquietes durante el testimonio. 115 00:08:53,866 --> 00:08:55,117 Solo diré la verdad. 116 00:08:56,118 --> 00:08:58,079 Sí, ese debe ser siempre el rumbo. 117 00:09:03,251 --> 00:09:06,212 Kenny, vamos a una celda, para que no estés de piernas cruzadas 118 00:09:06,212 --> 00:09:07,463 y suspirando todo el rato. 119 00:09:07,588 --> 00:09:09,966 Perdona que me muera de aburrimiento. 120 00:09:10,174 --> 00:09:13,469 Kenny, te aburres porque no sabes usar tu tiempo libre. 121 00:09:13,678 --> 00:09:15,012 ¿Cómo debería usarlo, inspector? 122 00:09:15,263 --> 00:09:17,932 Rezando para que nadie vaya ahí 123 00:09:17,932 --> 00:09:21,102 a ese banco y te dé una colleja. 124 00:09:22,603 --> 00:09:25,189 -¿Este es el señor Priest? - Sí, por fin. 125 00:09:25,856 --> 00:09:28,109 - Soy Costas, asistente del fiscal. -¿Cómo está? 126 00:09:28,401 --> 00:09:31,487 ¿Está listo para repasar su testimonio para la vista de supresión de pruebas? 127 00:09:33,614 --> 00:09:36,450 ¿Tiene que ser tan dicharachera al respecto? 128 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 ¿Qué le has dicho? 129 00:09:39,495 --> 00:09:42,248 - Sin ofender. - Ojito con esa lengua, Kenny. 130 00:09:44,584 --> 00:09:46,460 Disculpe. Es por el insomnio... 131 00:09:47,587 --> 00:09:51,215 causado por los coches de la autopista a dos metros de mi cabeza. 132 00:09:51,340 --> 00:09:52,967 No es un alojamiento palaciego. 133 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 - Ni en la Alemania nazi. - Venga, señor Priest. 134 00:09:56,053 --> 00:09:57,054 Iré con Kenny. 135 00:09:58,681 --> 00:10:00,099 - Buenos días. - Buenos días. 136 00:10:00,099 --> 00:10:01,684 - Hola, Danny. Sylvia. - Buenos días. 137 00:10:02,018 --> 00:10:04,478 Con tanto buen rollo esto parece La casa de la pradera. 138 00:10:06,230 --> 00:10:07,732 - Hola, Andy. -¿Qué tenéis? 139 00:10:08,941 --> 00:10:11,652 Dos latinos allanan la casa equivocada buscando drogas... 140 00:10:11,652 --> 00:10:14,447 Eso dice la esposa del fallecido. ¿Está el jefe? 141 00:10:14,947 --> 00:10:17,074 Creo que tiene algo para vosotras del BCI. 142 00:10:17,867 --> 00:10:19,535 - Buenos días, Andy. -¿Qué tal? 143 00:10:19,744 --> 00:10:21,621 -¿Cómo va, Martinez? - Hola, Andy. 144 00:10:22,163 --> 00:10:25,082 ¿Sylvia te preparó para el testimonio de la vista previa? 145 00:10:25,499 --> 00:10:27,877 Voy a dejar al chaval hacerlo, para darle experiencia. 146 00:10:29,420 --> 00:10:31,839 ¿La experiencia de ser acribillado por Sinclair? 147 00:10:32,340 --> 00:10:33,382 ¿Qué quieres decir? 148 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Nada. 149 00:10:36,302 --> 00:10:39,263 ¿Crees que me da miedo esa bola de billar humana? 150 00:10:40,598 --> 00:10:43,684 Le das experiencia a Sorenson, Andy. 151 00:10:44,602 --> 00:10:46,228 Solo repetía lo que tú has dicho. 152 00:10:46,604 --> 00:10:49,231 Ella lo eligió por esa razón. 153 00:10:49,565 --> 00:10:51,525 Oye, Greg, Tommy Gannon, de la brigada nueve-diez, 154 00:10:51,776 --> 00:10:52,985 tiene algo sobre el fallecido. 155 00:10:53,861 --> 00:10:55,446 -¿Rivas? - Sí. 156 00:10:58,699 --> 00:10:59,909 Le llamaré. 157 00:11:07,458 --> 00:11:10,252 El muerto de vuestro allanamiento, Ramon Rivas... 158 00:11:10,753 --> 00:11:12,463 El BCI tiene dos arrestos a su nombre. 159 00:11:12,755 --> 00:11:14,840 -¿Drogas? - Ambos por abuso doméstico. 160 00:11:15,174 --> 00:11:18,469 Ella retiró los cargos del primero. Por el otro tuvo un año de condicional. 161 00:11:18,719 --> 00:11:21,305 ¿La esposa os dijo que los allanadores buscaban drogas? 162 00:11:21,305 --> 00:11:24,475 Sí. Dos latinos con pasamontañas buscando drogas. 163 00:11:24,600 --> 00:11:26,769 No había drogas ni utensilios en el apartamento. 164 00:11:27,061 --> 00:11:29,105 Los vecinos dicen que no venía mucha gente. 165 00:11:29,313 --> 00:11:31,399 Sí. Además de la esposa, 166 00:11:31,399 --> 00:11:33,651 nadie vio a los latinos con pasamontañas. 167 00:11:34,026 --> 00:11:35,778 El hijo confirmó la historia de la madre, 168 00:11:35,778 --> 00:11:37,697 pero en plan "lo que diga mamá". 169 00:11:39,198 --> 00:11:42,743 Acaba de llamar Tommy Gannon, de la nueve-diez. 170 00:11:43,369 --> 00:11:45,538 Nos dijo a James y a mí que hace ocho meses 171 00:11:45,538 --> 00:11:49,125 tuvo un caso en el que al muerto, Rivas, le dispararon 172 00:11:49,250 --> 00:11:51,419 en la calle mientras trabajaba de portero. 173 00:11:51,627 --> 00:11:53,003 ¿Alguna descripción del tirador? 174 00:11:53,129 --> 00:11:55,423 Fue desde un coche. Un hombre negro solo. 175 00:11:55,423 --> 00:11:57,299 Es todo lo que Rivas le dijo a Gannon. 176 00:11:57,425 --> 00:11:58,759 No pudo describir el coche. 177 00:11:59,468 --> 00:12:02,179 Quizá el tirador negro era el hombre con el que salía la esposa. 178 00:12:02,179 --> 00:12:03,931 La esposa tuvo un bebé de padre negro. 179 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 El tiroteo fue hace ocho meses, 180 00:12:05,725 --> 00:12:08,936 cuando la mujer volvió con el fallecido. Quizá eso cabreó al novio. 181 00:12:09,311 --> 00:12:10,604 Se llama Dupree. 182 00:12:11,605 --> 00:12:12,773 Merece la pena hablar con él. 183 00:12:13,107 --> 00:12:15,693 También llamamos a la hermana del muerto. Viene de camino. 184 00:12:15,693 --> 00:12:17,778 Y le dejamos una nota al conserje. 185 00:12:19,905 --> 00:12:22,867 Dale las gracias a Gannon por la ayuda. Dile que llamaré a su jefe. 186 00:12:23,117 --> 00:12:25,244 Sí, Tommy lo agradecerá. 187 00:12:27,163 --> 00:12:29,415 Lo doy todo y no gano nada. 188 00:12:29,707 --> 00:12:32,001 Soy todo vuestro caso testificando que Cullinan sabía 189 00:12:32,001 --> 00:12:34,253 que mi droga mataría al usuario, pero no me llevo nada. 190 00:12:34,420 --> 00:12:36,464 Kenny, ¿no te basta con no pasar 191 00:12:36,464 --> 00:12:38,340 los próximos 25 años en prisión? 192 00:12:38,507 --> 00:12:40,509 A Kenny le duele no haberle pedido a Malcolm Cullinan 193 00:12:40,509 --> 00:12:43,220 dinero para largarse de por vida mientras era libre. 194 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 Le nubla el juicio. 195 00:12:44,764 --> 00:12:46,849 Mi juicio, si tuviese dos dedos de frente, 196 00:12:46,849 --> 00:12:49,351 sería intentar suprimir las pruebas de mi propio arresto. 197 00:12:49,477 --> 00:12:50,478 Muy valiente. 198 00:12:50,603 --> 00:12:53,898 ¿Qué? Sabemos que mi mochila no estaba a la vista. 199 00:12:54,148 --> 00:12:55,608 Y estaba cerrada. 200 00:12:55,941 --> 00:12:58,569 Y lo que encontrasteis lo pudo haber metido alguien. 201 00:12:58,569 --> 00:13:00,279 Kenny, ¿quieres jugártela así? 202 00:13:01,947 --> 00:13:04,241 A no ser que me ofrezcas algo... 203 00:13:05,493 --> 00:13:06,619 puede que lo haga. 204 00:13:07,244 --> 00:13:10,539 Quizá tengas que plantarte ahí como un crupier y decir: 205 00:13:10,873 --> 00:13:12,249 "Tenemos un nuevo jugador". 206 00:13:16,128 --> 00:13:18,672 Quiero que me ofrezcas algo más. 207 00:13:23,135 --> 00:13:24,428 ¿Al menos cambiarme de motel? 208 00:13:48,577 --> 00:13:49,787 ¿Puedo ayudarle? 209 00:13:50,246 --> 00:13:52,498 Hablé con una inspectora por teléfono. 210 00:13:53,499 --> 00:13:55,501 Dispararon a mi hermano. Ramon Rivas. 211 00:13:57,545 --> 00:13:59,797 Inspectora, la hermana de Ramon Rivas. 212 00:14:00,089 --> 00:14:02,132 - Patricia Rosales. - Gracias por venir. 213 00:14:03,259 --> 00:14:05,678 Esta es mi compañera Diane Russell. Patricia Rosales. 214 00:14:05,678 --> 00:14:07,096 ¿Qué tal? ¿Tomamos un café? 215 00:14:07,346 --> 00:14:08,347 Vale. 216 00:14:28,492 --> 00:14:29,493 No, Ramon no. 217 00:14:30,452 --> 00:14:31,871 No era de esos. 218 00:14:32,705 --> 00:14:35,624 ¿Quizá Ramon tenía amigos metidos en la droga? 219 00:14:36,458 --> 00:14:38,544 Bebía, pero no le gustaban los drogadictos. 220 00:14:39,253 --> 00:14:40,254 ¿Algo más? 221 00:14:41,088 --> 00:14:42,631 - No, gracias. - Vale. 222 00:14:47,761 --> 00:14:49,555 La esposa de tu hermano dijo... 223 00:14:50,139 --> 00:14:53,434 que quizá los asesinos se equivocaron de piso. 224 00:14:54,977 --> 00:14:56,145 No sé yo... 225 00:14:57,438 --> 00:14:59,523 -¿Qué quieres decir, Patricia? - Nada. 226 00:15:01,150 --> 00:15:02,276 Es solo que... 227 00:15:03,152 --> 00:15:04,153 ¿Qué? 228 00:15:05,362 --> 00:15:06,405 Miren. No la culpo. 229 00:15:07,031 --> 00:15:08,282 Pero es una avariciosa, 230 00:15:08,782 --> 00:15:10,868 siempre sobre mi hermano porque no ganaba bastante. 231 00:15:14,163 --> 00:15:15,497 Y ese bebé... 232 00:15:16,916 --> 00:15:19,043 - no es su bebé. - Nos lo dijo. 233 00:15:22,963 --> 00:15:24,715 Mi hermano era buen hombre. 234 00:15:25,758 --> 00:15:27,927 La aceptó de vuelta a pesar 235 00:15:27,927 --> 00:15:30,012 de haber tenido un bebé con otro. 236 00:15:32,181 --> 00:15:33,349 ¿Creen que se lo agradeció? 237 00:15:34,892 --> 00:15:36,143 Para nada. 238 00:15:37,353 --> 00:15:39,063 Le exigió más seguro. 239 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 ¿Qué quieres decir? 240 00:15:40,773 --> 00:15:43,817 Le dijo que no volvería con él si no duplicaba su seguro de vida. 241 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 ¿Lo hizo? 242 00:15:46,904 --> 00:15:48,155 Eso creía ella. 243 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 No lo hizo, pero... le dijo que sí. 244 00:15:53,994 --> 00:15:55,454 Y ahora pasa esto. 245 00:15:56,956 --> 00:15:58,582 ¿De cuánto es la póliza que tiene? 246 00:16:00,209 --> 00:16:02,086 Diez mil. No podía permitirse más. 247 00:16:09,176 --> 00:16:11,053 No sé qué pensar de ella. 248 00:16:12,137 --> 00:16:13,347 Es solo que... 249 00:16:14,348 --> 00:16:17,267 - me siento muy mal. - Lo sé. Claro. 250 00:16:19,311 --> 00:16:20,604 Lamentamos tu pérdida. 251 00:16:24,733 --> 00:16:25,901 ¿Michael está bien? 252 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 ¿Vio lo que le pasó a Ramon? 253 00:16:27,820 --> 00:16:30,656 Michael está con su madre. Hablaremos con él luego. 254 00:16:30,656 --> 00:16:33,200 - Están en el hospital. - Puede quedarse conmigo si ella quiere. 255 00:16:33,617 --> 00:16:35,202 Si se queda en el hospital. 256 00:16:35,828 --> 00:16:37,496 - Se lo diremos. - Sí. 257 00:16:38,122 --> 00:16:39,123 Gracias. 258 00:16:42,960 --> 00:16:45,295 Si mi marido me pidiese que duplicase el seguro de vida, 259 00:16:45,295 --> 00:16:47,297 - pondría pies en polvorosa. - Sí. 260 00:16:47,589 --> 00:16:49,258 Debería haberlo hecho de todas formas. 261 00:16:53,345 --> 00:16:56,098 Nos cruzaremos de nuevo, no te quepa duda. 262 00:16:57,558 --> 00:17:00,811 Esa rata pelona y yo todavía tenemos cuentas pendientes. 263 00:17:01,645 --> 00:17:02,938 Imagino que el inspector Sorenson 264 00:17:02,938 --> 00:17:04,857 dará buena impresión al juez o al jurado. 265 00:17:05,482 --> 00:17:06,942 ¿Comparado con quién? 266 00:17:09,403 --> 00:17:10,529 Con nadie... 267 00:17:11,613 --> 00:17:13,365 solo digo que dará buena impresión. 268 00:17:15,534 --> 00:17:17,161 Bueno, no te lo discuto. 269 00:17:18,495 --> 00:17:21,707 Hace de niño del coro mejor que cualquier otro policía. 270 00:17:22,166 --> 00:17:24,752 ¿El inspector Sorenson solo finge su amabilidad? 271 00:17:25,586 --> 00:17:27,629 No, no lo... No lo finge. 272 00:17:28,255 --> 00:17:31,341 Un inspector se comporta según cómo es, 273 00:17:32,092 --> 00:17:34,470 pero debes saber cuándo exagerar una faceta. 274 00:17:37,014 --> 00:17:38,932 No quiero salir de aquí rapado. 275 00:17:39,600 --> 00:17:41,560 No. De eso no hay que preocuparse. 276 00:17:43,145 --> 00:17:47,816 -¿Y tú cómo lo llevas? - Oh, bien. Muchas gracias. 277 00:17:51,153 --> 00:17:52,154 Sin ofender. 278 00:17:58,202 --> 00:17:59,244 No me ofende. 279 00:18:02,539 --> 00:18:04,333 ¿Lo has solucionado con el teniente? 280 00:18:04,750 --> 00:18:05,751 Sí. 281 00:18:06,585 --> 00:18:07,836 Hablando fuera del colegio. 282 00:18:08,587 --> 00:18:10,130 Sí, le entiendo. 283 00:18:11,298 --> 00:18:13,592 ¿Cortaste el contacto con él, supongo? 284 00:18:14,384 --> 00:18:17,930 - Con el padre de Dolores. - Sí. Ya me entiendes. 285 00:18:19,264 --> 00:18:20,682 Creo que ya está. 286 00:18:22,643 --> 00:18:23,685 ¿Basta? 287 00:18:26,522 --> 00:18:27,564 Sí. 288 00:18:30,776 --> 00:18:32,194 ¿Y cuál es la respuesta? 289 00:18:33,112 --> 00:18:36,073 -¿Disculpe? - A mi pregunta. 290 00:18:37,282 --> 00:18:40,035 ¿Sigues en contacto con James Mayo, el padre de Dolores? 291 00:18:40,035 --> 00:18:41,286 ¿Cuál es la respuesta? 292 00:18:43,455 --> 00:18:46,083 No le he dado más información sobre el caso. 293 00:18:47,876 --> 00:18:49,211 ¿Y para qué seguís en contacto? 294 00:18:49,795 --> 00:18:51,755 Para poder apoyarlo. 295 00:18:52,381 --> 00:18:53,841 No tiene amigos. 296 00:18:54,842 --> 00:18:56,552 Pues tú eres un amigo difícil. 297 00:18:58,178 --> 00:18:59,304 ¿Qué quiere decir? 298 00:19:01,390 --> 00:19:02,432 Trabajas aquí. 299 00:19:03,392 --> 00:19:08,355 Eso lo mantiene en contacto con... lo que le hiere y le cabrea. 300 00:19:08,730 --> 00:19:10,774 -¿Estás acabando? - Me estoy cortando el pelo. 301 00:19:11,150 --> 00:19:12,943 Sí. ¿Estás acabando o voy abajo? 302 00:19:12,943 --> 00:19:14,027 No. Hemos acabado. 303 00:19:17,990 --> 00:19:20,742 Cree que no debería hablar con el señor Mayo en absoluto. 304 00:19:22,077 --> 00:19:23,495 No es algo malo. 305 00:19:26,039 --> 00:19:27,583 Todo el mundo necesita un amigo. 306 00:19:28,125 --> 00:19:31,003 Está solo... y muy arrepentido. 307 00:19:31,795 --> 00:19:33,589 Esperaba arreglar las cosas con Dolores 308 00:19:33,714 --> 00:19:35,048 por lo ocurrido en el pasado. 309 00:19:36,300 --> 00:19:38,010 No siempre tenemos la oportunidad. 310 00:19:42,264 --> 00:19:44,391 ¿Ya se dejó de amenazas? 311 00:19:44,892 --> 00:19:47,561 ¿Amenazar con vengarse de Cullinan y eso? 312 00:19:48,187 --> 00:19:50,063 Creo que le ayudé en ese frente. 313 00:19:51,982 --> 00:19:53,483 Rezamos por su ira. 314 00:19:55,152 --> 00:19:56,945 Sí, supongo que eso no hace daño. 315 00:20:01,658 --> 00:20:02,868 Gracias. 316 00:20:13,754 --> 00:20:14,880 Gracias. 317 00:20:41,365 --> 00:20:43,075 Solo tenéis un motivo para arrestarme. 318 00:20:43,367 --> 00:20:44,952 - Calma, Emory. - Que soy negro. 319 00:20:44,952 --> 00:20:46,536 Sí, de la comisaría a tu casa 320 00:20:46,536 --> 00:20:47,746 eres el primero que vimos. 321 00:20:47,746 --> 00:20:50,165 "Como tiene antecedentes le podemos cargar lo que sea". 322 00:20:50,332 --> 00:20:52,793 "Quizá le metemos pena de muerte y nos libramos de uno". 323 00:20:52,793 --> 00:20:55,337 ¿Te preocupa la pena de muerte? ¿Crees que hablamos de asesinato? 324 00:20:55,462 --> 00:20:57,589 Me preocupan cuatro polis tras un desgraciado. 325 00:21:00,801 --> 00:21:02,719 Corrupción policial, eso me preocupa. 326 00:21:03,053 --> 00:21:05,097 Recibir 41 balazos por ser inocente. 327 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 ¿Quién quiere disparar primero a Emory? 328 00:21:09,851 --> 00:21:12,980 Capullo, no te haces un favor hablando de 41 balas. 329 00:21:13,272 --> 00:21:14,273 ¿Es una amenaza? 330 00:21:14,523 --> 00:21:16,608 Mejor no hables del caso Diallo. 331 00:21:17,234 --> 00:21:19,653 ¿Y qué hago aquí? ¿Qué he hecho? 332 00:21:19,653 --> 00:21:22,948 Dinos dónde estabas esta mañana a las 7:30. 333 00:21:23,115 --> 00:21:25,117 Donde me encontrasteis. Durmiendo. 334 00:21:25,242 --> 00:21:28,245 -¿Alguien puede confirmarlo? - Mi novia. Jamila. 335 00:21:28,495 --> 00:21:32,374 -¿Estaba contigo esta mañana a las 7:30? - Sí. Estuvimos tonteando anoche. 336 00:21:33,292 --> 00:21:36,253 ¿Y se fue entre las 7:30 y cuando te recogimos? 337 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 No. Se fue anoche. Pero yo me estaba quedando dormido. 338 00:21:41,591 --> 00:21:42,676 Duermo como un tronco. 339 00:21:44,219 --> 00:21:45,470 Duermo hasta tarde. Os lo dirá. 340 00:21:45,846 --> 00:21:48,682 -¿Crees que te vale de coartada? -¿Para qué necesito una? 341 00:21:48,849 --> 00:21:51,226 ¿Cuándo viste a Nydia Rivas por última vez, Emory? 342 00:21:52,811 --> 00:21:53,854 ¿Por? ¿Le ha pasado algo? 343 00:21:54,146 --> 00:21:56,523 Preguntamos, respondes. Así funciona esto. 344 00:21:58,317 --> 00:22:00,235 La vi por última vez hace tres o cuatro meses. 345 00:22:01,278 --> 00:22:04,031 - No tengo nada que ver con ella. -¿Y su marido, Emory? 346 00:22:04,823 --> 00:22:06,658 ¿Tienes algo que ver con el marido de Nydia 347 00:22:06,658 --> 00:22:08,035 muerto con un tiro en la cabeza? 348 00:22:08,285 --> 00:22:10,704 Para el carro. ¿Han matado al marido de Nydia? 349 00:22:11,705 --> 00:22:12,748 Yo no he sido. 350 00:22:13,165 --> 00:22:16,460 Soy el último que lo haría. Me alegré cuando volvió con él. 351 00:22:17,127 --> 00:22:19,629 Así le paga alguien las facturas. Yo no la quiero. 352 00:22:20,505 --> 00:22:23,425 No me caía bien. No había forma de tenerla contenta. 353 00:22:23,592 --> 00:22:25,302 ¿No te molestó que volviese con su marido 354 00:22:25,802 --> 00:22:28,638 - y no ver a tu bebé? - No hacía más que llorar. 355 00:22:29,848 --> 00:22:31,433 No tengo nada que ver con esto. 356 00:22:31,725 --> 00:22:34,394 Si alguien disparó al marido de Nydia, no fui yo. 357 00:22:35,562 --> 00:22:38,774 ¿Y sabéis qué? Mi conserje puede confirmar dónde estuve esta mañana. 358 00:22:39,191 --> 00:22:41,151 Vino a darme una orden de desahucio 359 00:22:41,151 --> 00:22:42,611 a las 7:00 a. m. 360 00:22:45,113 --> 00:22:47,616 Puedes irte hasta que lo comprobemos con tu conserje. 361 00:22:47,866 --> 00:22:51,119 - Ahora puedo irme. - Sí. Y cuando vuelvas, 362 00:22:51,119 --> 00:22:53,955 no menciones el caso Diallo. 363 00:22:54,122 --> 00:22:57,084 Ya. Si tuviera un muerto en mi conciencia, no querría que me lo recordasen. 364 00:22:57,417 --> 00:22:58,585 Lárgate, Dupree. 365 00:22:58,710 --> 00:23:01,004 ¿Crees que algún poli se alegra de lo que le pasó? 366 00:23:01,004 --> 00:23:02,631 ¿Le habrían disparado si fuese blanco? 367 00:23:02,923 --> 00:23:04,466 Lárgate, capullo. 368 00:23:04,758 --> 00:23:07,177 Sí, déjame irme mientras me dura la suerte. 369 00:23:07,552 --> 00:23:10,180 Sí, eso. Y recuerda lo que te dije. 370 00:23:11,473 --> 00:23:12,891 Recuerda lo que te dije yo. 371 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Deberíamos recogerla. 372 00:23:22,943 --> 00:23:24,694 James y yo recogeremos a Nydia y su hijo. 373 00:23:26,780 --> 00:23:29,533 Por una vez viene sabiendo que no ha hecho nada. 374 00:23:32,411 --> 00:23:34,162 Acusando a los policías. 375 00:24:00,564 --> 00:24:04,860 - Por el asesinato de esta mañana. Rivas. - Déjeme buscar a un inspector del caso. 376 00:24:05,277 --> 00:24:06,278 Gracias, John. 377 00:24:06,778 --> 00:24:08,905 Soy la inspectora Russell. Trabajo en el caso Rivas. 378 00:24:09,114 --> 00:24:11,283 Carl Bode, conserje donde mataron a Rivas. 379 00:24:12,284 --> 00:24:13,368 Siéntate, Carl. 380 00:24:16,121 --> 00:24:17,330 La inspectora Kirkendall. 381 00:24:17,831 --> 00:24:19,291 - Carl Bode. - Hola, Carl. 382 00:24:19,666 --> 00:24:20,959 - Hola. - Carl es conserje 383 00:24:20,959 --> 00:24:22,502 donde dispararon a Rivas. 384 00:24:22,878 --> 00:24:25,714 -¿Cuánto llevas trabajando allí? - Unos... tres años. 385 00:24:26,590 --> 00:24:29,217 Y que quede constancia de que no tengo nada que ver. 386 00:24:29,801 --> 00:24:31,470 ¿Qué sabes del homicidio, Carl? 387 00:24:34,055 --> 00:24:35,765 La mujer me habló hace año y medio 388 00:24:35,765 --> 00:24:37,309 de librarse de su marido. 389 00:24:38,351 --> 00:24:41,021 Tenía los ojos morados y le habían dado una buena paliza, 390 00:24:41,021 --> 00:24:42,772 en ese piso estaban siempre discutiendo. 391 00:24:45,025 --> 00:24:47,611 - Me ofreció dinero por cargármelo. -¿Por qué a ti? 392 00:24:49,613 --> 00:24:51,323 Pasé 32 años en la cárcel. 393 00:24:52,199 --> 00:24:53,742 Treinta y dos años son mucho tiempo. 394 00:24:55,076 --> 00:24:56,077 Por dos homicidios. 395 00:24:57,037 --> 00:25:00,499 No acepté. Lo juro. Haré un polígrafo. 396 00:25:01,291 --> 00:25:02,626 Alguien le habló de mí, es decir... 397 00:25:02,626 --> 00:25:05,587 No sé cómo se enteró, pero le dije que se fuera. 398 00:25:05,587 --> 00:25:07,672 Le dije que... no lo mencionase de nuevo. 399 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Que lo olvidase. 400 00:25:09,758 --> 00:25:11,843 -¿La mandaste a otra persona? -¡No! 401 00:25:12,511 --> 00:25:14,095 Supongo que no avisaste al marido. 402 00:25:17,224 --> 00:25:18,433 No era asunto mío. 403 00:25:19,935 --> 00:25:21,144 Vale, Carl. 404 00:25:22,812 --> 00:25:24,147 Gracias por venir. 405 00:25:25,023 --> 00:25:26,024 Adelante, Carl. 406 00:25:27,776 --> 00:25:28,902 Vale. 407 00:25:35,825 --> 00:25:37,077 Me puedo ir, ¿no? 408 00:25:54,678 --> 00:25:57,389 -¿Qué tal el pie? - No muy bien. 409 00:25:59,474 --> 00:26:02,143 Quizá... Jill y yo nos llevemos a Michael arriba. 410 00:26:02,602 --> 00:26:05,313 Sí. ¿Te parece bien, mientras hablamos con tu madre? 411 00:26:06,398 --> 00:26:08,650 Para que no tenga que volver a oírlo todo. 412 00:26:12,195 --> 00:26:13,196 Sí, vale. 413 00:26:14,573 --> 00:26:15,574 Ve con ellas. 414 00:26:16,992 --> 00:26:18,034 Lee un cómic. 415 00:26:19,661 --> 00:26:20,662 Vale. 416 00:26:21,705 --> 00:26:22,706 Vamos, Michael. 417 00:26:25,500 --> 00:26:28,044 Le pondré un café, señora Rivas, y podrá sentarse. 418 00:26:47,439 --> 00:26:49,107 Aunque esto ha sido duro para usted, 419 00:26:49,899 --> 00:26:51,860 necesitamos hacerle más preguntas. 420 00:26:55,405 --> 00:26:57,115 ¿Su marido tenía seguro de vida? 421 00:26:57,699 --> 00:27:00,201 Sí. Desde hace tres años. 422 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 ¿Lo ha subido recientemente? 423 00:27:02,621 --> 00:27:03,872 Hablamos de ello. 424 00:27:06,124 --> 00:27:07,667 Si iba a volver con él, 425 00:27:08,168 --> 00:27:10,462 quería algo de seguridad para mis hijos. 426 00:27:12,964 --> 00:27:13,965 ¿Y qué? 427 00:27:14,341 --> 00:27:17,385 Nydia, si los que dispararon a su marido buscaban drogas, 428 00:27:17,802 --> 00:27:19,220 ¿por qué no rebuscaron el piso? 429 00:27:20,639 --> 00:27:22,891 ¿Yo qué sé? Comenzaron a disparar. 430 00:27:27,354 --> 00:27:28,563 ¿Qué hacen con Michael? 431 00:27:28,897 --> 00:27:31,483 Probablemente solo lo tienen entretenido 432 00:27:31,483 --> 00:27:32,859 con unos cómics. 433 00:27:36,029 --> 00:27:38,823 Para investigar un caso como lo que le pasó a tu padre, 434 00:27:40,116 --> 00:27:41,451 necesitamos pruebas... 435 00:27:42,035 --> 00:27:45,246 como huellas o testigos que puedan identificar a los criminales 436 00:27:45,372 --> 00:27:46,915 para que podamos buscarlos. 437 00:27:49,417 --> 00:27:50,418 Entiendo. 438 00:27:51,378 --> 00:27:53,546 ¿Podrías intentar recordar para nosotras 439 00:27:53,838 --> 00:27:55,965 el aspecto de los dos hombres que hirieron a tu padre? 440 00:27:57,759 --> 00:27:59,177 Solo los vi un segundo. 441 00:28:01,054 --> 00:28:02,555 ¿Te apuntaron con la pistola? 442 00:28:03,431 --> 00:28:04,641 No. Ya se iban. 443 00:28:05,141 --> 00:28:06,476 Pero viste la pistola. 444 00:28:07,185 --> 00:28:09,562 - Sí. - Vale. 445 00:28:12,065 --> 00:28:14,693 Vale. Intenta imaginar... 446 00:28:15,777 --> 00:28:17,654 al hombre que tenía la pistola. 447 00:28:19,614 --> 00:28:22,367 -¿Qué me puedes contar de él? - Era latino. 448 00:28:22,909 --> 00:28:24,369 ¿Cómo sabes que era latino? 449 00:28:25,787 --> 00:28:26,955 Por su aspecto. 450 00:28:27,330 --> 00:28:29,999 Pero llevaban pasamontañas, ¿no, Michael? 451 00:28:30,875 --> 00:28:33,962 Sí. Supongo que por cómo hablaban. 452 00:28:34,462 --> 00:28:37,882 ¿Pensaste que eran latinos por cómo hablaban 453 00:28:37,882 --> 00:28:39,718 o porque te lo dijo tu madre? 454 00:28:40,301 --> 00:28:41,344 Ella me lo dijo. 455 00:28:46,057 --> 00:28:47,684 -¿Eso está bien? - Claro. 456 00:28:53,898 --> 00:28:57,152 ¿Los viste irse o te lo dijo tu madre? 457 00:28:58,194 --> 00:28:59,237 Me lo dijo ella. 458 00:28:59,904 --> 00:29:01,114 Te lo dijo tu madre. 459 00:29:01,823 --> 00:29:03,032 ¿Viste la pistola? 460 00:29:05,201 --> 00:29:06,953 - Sí. -¿Quién la tenía? 461 00:29:08,246 --> 00:29:10,123 Cuando la vi, mi madre. 462 00:29:10,832 --> 00:29:11,916 Tu madre tenía la pistola. 463 00:29:14,085 --> 00:29:15,754 La cogió cuando la dejaron. 464 00:29:16,379 --> 00:29:19,174 ¿Los viste dejarla o te lo dijo tu madre? 465 00:29:21,843 --> 00:29:22,886 Me lo dijo ella. 466 00:29:23,720 --> 00:29:27,766 Michael, ¿viste en algún momento al hombre que tu madre dijo que hirió a tu padre? 467 00:29:29,434 --> 00:29:31,352 - No. -¿Por qué dijiste que lo habías visto? 468 00:29:32,812 --> 00:29:34,397 Mi madre me lo pidió. 469 00:29:38,151 --> 00:29:41,905 Michael... ¿sabes dónde está la pistola ahora? 470 00:29:46,534 --> 00:29:47,535 ¿Michael? 471 00:29:48,620 --> 00:29:49,662 La tiré. 472 00:29:51,790 --> 00:29:54,417 Mi madre temía que los policías pensasen que fue ella... 473 00:29:55,960 --> 00:29:57,879 porque estaba discutiendo con mi padre. 474 00:30:00,381 --> 00:30:01,674 ¿Dónde tiraste la pistola? 475 00:30:03,510 --> 00:30:05,261 En la alcantarilla de delante. 476 00:30:07,514 --> 00:30:08,973 La tiré envuelta en una bolsa. 477 00:30:13,978 --> 00:30:15,563 ¿Os ayudará a coger a esos tipos? 478 00:30:17,565 --> 00:30:18,775 Nos ayudará. 479 00:30:21,694 --> 00:30:22,987 Déjame abrirte esa lata. 480 00:30:30,745 --> 00:30:32,163 ¿Cogemos primero la pistola? 481 00:30:32,455 --> 00:30:35,333 Sí. Cojamos la pistola y luego volvemos a por esta zorra. 482 00:30:53,685 --> 00:30:56,062 - Hola. - Hola, Leo. 483 00:30:56,229 --> 00:30:57,981 Aún tienen tu oficina patas arriba, ¿eh? 484 00:30:58,565 --> 00:31:02,569 Mañana está terminadísima. Eso me dijeron hace una semana. 485 00:31:03,987 --> 00:31:06,197 ¿Los estás preparando para la vista previa? 486 00:31:06,531 --> 00:31:09,200 He decidido llevar a Sorenson como inspector de apoyo. 487 00:31:09,325 --> 00:31:11,411 Lógico, dado el historial de tu marido con Sinclair. 488 00:31:12,120 --> 00:31:14,038 Sí. Mejor no liar más las cosas. 489 00:31:16,332 --> 00:31:19,210 -¿Ya has hablado con Kirkendall? - Aún no. 490 00:31:22,130 --> 00:31:24,549 ¿Quieres que me centre en algo en particular 491 00:31:24,549 --> 00:31:25,675 cuando la prepare? 492 00:31:26,759 --> 00:31:29,470 No. Solo quería ilustrar cómo las polillas acaban muertas 493 00:31:29,470 --> 00:31:30,972 en la base de una vela encendida. 494 00:31:33,474 --> 00:31:36,311 Hiciste lo correcto apartándote del caso. 495 00:31:37,478 --> 00:31:39,147 Lo hice antes de que me echasen. 496 00:31:41,357 --> 00:31:43,276 En fin, solo vine a dejar unos documentos. 497 00:31:45,778 --> 00:31:47,655 De hecho, si surge el tema mientras la preparas, 498 00:31:48,281 --> 00:31:49,657 podrías dejarle claro a Jill... 499 00:31:50,575 --> 00:31:54,579 mi continuo afecto y mi habilidad para aprender de mis errores. 500 00:31:55,496 --> 00:31:56,873 ¿Si surge el tema? 501 00:31:59,292 --> 00:32:00,335 Sí. 502 00:32:11,387 --> 00:32:13,222 Puedo irme cuando quiera, ¿no? 503 00:32:13,348 --> 00:32:14,349 Sí, podrías. 504 00:32:14,557 --> 00:32:16,309 ¿Quieres que te lo facilitemos? 505 00:32:16,851 --> 00:32:20,063 - Me lo estoy planteando. - Eres libre de irte. 506 00:32:20,313 --> 00:32:23,983 Creíamos que teníamos el mismo objetivo: hallar al asesino de tu marido. 507 00:32:25,193 --> 00:32:27,779 Eso quiero, pero me duele la pierna. 508 00:32:28,488 --> 00:32:30,531 Quiero acostarme en casa. 509 00:32:30,865 --> 00:32:33,117 Y supongo que querrás cuidar de tu pequeño. 510 00:32:34,118 --> 00:32:35,203 Exacto. 511 00:32:35,495 --> 00:32:37,288 Te preocupará si el mayor está bien. 512 00:32:37,705 --> 00:32:40,416 - Michael. - También te tendrá preocupada. 513 00:32:42,752 --> 00:32:46,172 Quiero que me digan que no sospechan de mí y que me puedo ir. 514 00:32:51,260 --> 00:32:52,261 ¿O qué? 515 00:32:53,012 --> 00:32:54,806 ¿Qué cojones está pasando? 516 00:32:57,684 --> 00:32:58,685 ¿Qué es eso? 517 00:32:58,851 --> 00:33:02,021 Una pistola hallada en la alcantarilla frente al piso de Nydia. 518 00:33:02,772 --> 00:33:05,817 -¿Esos tipos la tiraron allí? -¿Los dos latinos? 519 00:33:05,817 --> 00:33:08,277 No había ni latinos ni nadie más. 520 00:33:09,404 --> 00:33:11,364 Mataste a tu marido por el seguro, Nydia. 521 00:33:11,614 --> 00:33:14,242 Intentaste que lo hiciese el conserje, tu novio la cagó 522 00:33:14,409 --> 00:33:17,745 - disparando desde el coche, te tocaba. -¿Y también me disparé? 523 00:33:17,954 --> 00:33:19,163 Sí. Como tapadera. 524 00:33:19,622 --> 00:33:22,125 Menuda locura. ¿Y luego fui y tiré la pistola? 525 00:33:22,125 --> 00:33:24,669 -¡No podía ni andar! - No. Se lo pediste a tu hijo. 526 00:33:24,877 --> 00:33:27,422 Sí. Michael nos dijo que le pediste que la metiese en una bolsa 527 00:33:27,422 --> 00:33:28,673 y la tirase a la alcantarilla. 528 00:33:28,881 --> 00:33:30,925 - Hijo de perra. - No le culpes. 529 00:33:31,342 --> 00:33:32,969 No sabe que mataste a tu marido. 530 00:33:32,969 --> 00:33:35,304 No. Solo sabe que le pediste que dijera 531 00:33:35,304 --> 00:33:39,559 que vio a dos latinos con pasamontañas y que tirase la pistola por ti. 532 00:33:41,936 --> 00:33:43,187 Esto no es lo que parece. 533 00:33:43,187 --> 00:33:45,648 Me cargáis cosas que no tienen que ver con lo ocurrido. 534 00:33:46,232 --> 00:33:47,734 No sé, quizá le dije algo al conserje 535 00:33:47,942 --> 00:33:50,611 porque Ramon me pegaba, pero no iba en serio. 536 00:33:51,112 --> 00:33:52,905 Tengo un bebé del que cuidar. 537 00:33:53,906 --> 00:33:55,158 Emory y yo cortamos. 538 00:33:56,200 --> 00:33:58,619 Ramon me quería de vuelta. ¿Qué podía hacer? 539 00:34:00,663 --> 00:34:04,834 Prometió que no me haría daño, que me trataría bien, 540 00:34:05,543 --> 00:34:07,045 y luego volvió a portarse mal. 541 00:34:08,588 --> 00:34:09,797 Hoy me pegó. 542 00:34:11,382 --> 00:34:14,552 Me pegó en un lado de la cabeza, donde no se nota. 543 00:34:18,222 --> 00:34:20,725 Y era como que tenía que pegarme, 544 00:34:21,100 --> 00:34:22,477 tenía que dominarme. 545 00:34:23,811 --> 00:34:25,354 Y luego quería follar. 546 00:34:25,855 --> 00:34:29,067 Era enfermizo. No podía aguantarlo. Intentaba obligarme. 547 00:34:29,942 --> 00:34:31,944 Me pegaba para que me dejase. 548 00:34:33,321 --> 00:34:36,991 Le tenía miedo. Cogí la pistola. Me estaba defendiendo 549 00:34:37,241 --> 00:34:38,826 de una paliza o una violación... 550 00:34:40,286 --> 00:34:41,621 o que incluso me disparase. 551 00:34:43,164 --> 00:34:45,458 Y entonces me disparé y me inventé a los latinos 552 00:34:45,458 --> 00:34:47,752 porque tenía miedo de que no creyeseis 553 00:34:47,752 --> 00:34:49,295 que me estaba defendiendo. 554 00:34:56,135 --> 00:34:58,554 No quería disparar a Ramon. 555 00:35:01,057 --> 00:35:03,434 Pasó porque me trataba mal. 556 00:35:06,896 --> 00:35:09,816 Nydia, cuando aún vivías con tu novio 557 00:35:09,941 --> 00:35:12,693 y le pediste al conserje que matara a tu marido, 558 00:35:13,194 --> 00:35:15,238 ¿no tenía nada que ver con el dinero del seguro? 559 00:35:15,238 --> 00:35:19,784 No. Era Nydia anticipando que si alguna vez volvía con Ramon... 560 00:35:20,910 --> 00:35:22,787 - él la maltrataría de nuevo. - Ya. 561 00:35:23,412 --> 00:35:24,956 Mejor matarlo antes de que pase. 562 00:35:25,206 --> 00:35:28,668 Me estáis incriminando como hicisteis con Diallo. 563 00:35:29,544 --> 00:35:33,840 ¿Quién empieza a disparar? Venga. ¿Quién me dispara 41 balas? 564 00:35:34,674 --> 00:35:37,135 ¿Me llamáis asesina? ¡Vosotros sois asesinos! 565 00:35:45,017 --> 00:35:48,271 Inspector Sipowicz. ¿Cómo va la batalla? 566 00:35:49,564 --> 00:35:52,316 ¿Están haciendo un castin de vampiros en el edificio? 567 00:35:53,776 --> 00:35:57,280 - Nunca me canso de tus epítetos. - Mis epítetos, ¿eh? 568 00:35:58,406 --> 00:36:00,700 ¿Qué son, condecoraciones? 569 00:36:01,617 --> 00:36:03,619 Sí. Exacto. 570 00:36:05,788 --> 00:36:07,456 La comida para serpientes está fuera. 571 00:36:08,249 --> 00:36:11,085 Supongo que tu mujer te llamará mañana en la vista previa. 572 00:36:11,586 --> 00:36:13,212 No. Sorenson testificará. 573 00:36:13,212 --> 00:36:15,590 -¿De verdad? - Sí. De verdad. 574 00:36:16,299 --> 00:36:18,467 Podrías decir "Son las cuatro menos cuarto" 575 00:36:18,467 --> 00:36:19,886 y darme ganas de lavarme. 576 00:36:20,511 --> 00:36:22,430 Espero que Sylvia cambie de idea. 577 00:36:23,598 --> 00:36:26,267 Sé que ser llamado por la defensa es una vergüenza para un policía, 578 00:36:26,475 --> 00:36:29,103 pero si no lo hace ella, tendré que hacerlo yo. 579 00:36:30,229 --> 00:36:31,814 ¿Para qué me ibas a llamar? 580 00:36:33,357 --> 00:36:36,944 Siento que tu presencia le vendría bien a mi caso. 581 00:36:39,488 --> 00:36:41,490 ¿Crees que eres el único que sabe mentir? 582 00:36:42,450 --> 00:36:44,160 ¿Sobre qué mentirías, inspector Sipowicz? 583 00:36:44,410 --> 00:36:47,455 Sobre lo que siento al ver tu horrorosa cara de zorra. 584 00:36:47,705 --> 00:36:48,873 ¿Y qué sientes exactamente? 585 00:36:49,165 --> 00:36:52,210 Si no lo sabes, además de feo eres tonto. 586 00:36:52,210 --> 00:36:55,338 Creo que lo sé, pero me gustaría oírlo. 587 00:36:55,504 --> 00:36:57,632 Lo importante es que en el estrado 588 00:36:57,757 --> 00:36:59,759 puedo actuar tan bien como cualquier otro. 589 00:37:00,259 --> 00:37:05,348 "Sí, Sr. Sinclair. No, Sr. Sinclair". Como si te tuviese algún respeto. 590 00:37:06,724 --> 00:37:08,851 Veamos, hablando en plata, 591 00:37:09,310 --> 00:37:10,811 sientes que no soy humano. 592 00:37:11,520 --> 00:37:15,066 A veces me ves como una serpiente o un apestado... 593 00:37:15,233 --> 00:37:16,234 Una rata, más bien. 594 00:37:16,943 --> 00:37:20,821 - También te recuerdo a un vampiro. - Sí. Te pararé cuando no esté de acuerdo. 595 00:37:20,988 --> 00:37:22,240 Descripciones detalladas, 596 00:37:22,740 --> 00:37:25,409 pero creo que todavía no has llegado al fondo de lo que sientes. 597 00:37:25,952 --> 00:37:27,495 Si no, ¿para qué seguir buscando? 598 00:37:29,163 --> 00:37:32,416 Un solo nombre, inspector, si tuvieras que elegir. 599 00:37:35,127 --> 00:37:36,212 Capullo. 600 00:37:38,089 --> 00:37:40,633 - No parece correcto. -¿Por qué no me ayudas? 601 00:37:40,800 --> 00:37:44,845 Mañana, cuando te suba al estrado, te ayudaré a concretar lo que sientes 602 00:37:44,845 --> 00:37:48,391 sobre quién soy, que puedo hacer y por qué me temes tanto. 603 00:37:49,350 --> 00:37:52,144 En tus sueños. Solo ahí te temo. 604 00:37:52,436 --> 00:37:55,856 Sí, los sueños pueden ser aterradores. 605 00:37:59,235 --> 00:38:00,528 Te haces viejo, Sinclair. 606 00:38:02,363 --> 00:38:04,490 Día a día. 607 00:38:05,533 --> 00:38:06,742 ¿Por qué lo dices? 608 00:38:07,451 --> 00:38:08,744 Olvidaste a qué venías. 609 00:38:10,121 --> 00:38:11,163 No. 610 00:38:12,623 --> 00:38:13,958 Descansa esta noche. 611 00:38:15,543 --> 00:38:18,796 Ayudaría que volvieses aquí y me besases mi culo polaco. 612 00:38:19,380 --> 00:38:20,715 Venga, Sinclair. 613 00:38:20,881 --> 00:38:25,177 ¡Ven con tu cara de topo y pon morritos! ¡Te ofrezco el especial del ojo rojo! 614 00:38:29,640 --> 00:38:31,350 Llega tarde a sus clases de cobra. 615 00:38:41,402 --> 00:38:42,695 Tengo que hacerme un cartel. 616 00:38:42,862 --> 00:38:45,239 "No disparé a Amidou Diallo. No estuve allí. 617 00:38:45,656 --> 00:38:48,492 -"No tuve nada que ver". - Sí, como si sirviese de algo. 618 00:38:49,327 --> 00:38:50,453 Somos todos culpables. 619 00:38:51,746 --> 00:38:53,039 Culpables de corazón. 620 00:38:53,331 --> 00:38:55,499 No estuvimos allí por el tráfico. 621 00:38:55,750 --> 00:38:58,377 - Cualquier maltratado sin motivo. - Sí. Exacto. 622 00:38:58,878 --> 00:39:01,756 Cualquier mala experiencia comparada con 41 tiros. 623 00:39:02,590 --> 00:39:03,883 Sin excusar lo ocurrido. 624 00:39:04,633 --> 00:39:06,302 Nadie excusa lo ocurrido. 625 00:39:06,677 --> 00:39:09,263 Cualquiera de los tipos que disparó esos 41 tiros 626 00:39:09,263 --> 00:39:11,015 sabe que se equivocó. 627 00:39:11,265 --> 00:39:13,851 Tácticamente se equivocaron antes incluso de disparar. 628 00:39:14,143 --> 00:39:17,521 - Nadie excusa ese aspecto. - Buenas noches. 629 00:39:21,650 --> 00:39:22,902 Buenas noches, jefe. 630 00:39:26,906 --> 00:39:29,450 Le pedirán a Dios volver a esos diez o 12 segundos 631 00:39:29,450 --> 00:39:31,452 en que pensaron que uno había sido disparado. 632 00:39:32,661 --> 00:39:34,372 Hiere tus sentimientos, eso es todo. 633 00:39:35,539 --> 00:39:36,791 Intentamos trabajar bien. 634 00:39:45,716 --> 00:39:48,511 ¿Me vas a decir que te diga lo que creo que eres? 635 00:39:48,928 --> 00:39:52,139 No. Yo te diré lo que pienso de ti. 636 00:39:52,973 --> 00:39:55,601 Y no soy parco en palabras. 637 00:40:00,147 --> 00:40:03,567 "Una palabra. ¿Quién soy?". 638 00:40:05,277 --> 00:40:07,071 Un sapo, colega. 639 00:40:07,446 --> 00:40:12,201 Uno de esos... monstruos demoníacos de piedra 640 00:40:12,410 --> 00:40:15,037 agachados en los lados de los edificios, ya sabes. 641 00:40:15,871 --> 00:40:18,374 Un lagarto enorme con la lengua fuera... 642 00:40:20,000 --> 00:40:21,252 atrapando humanos. 643 00:40:29,760 --> 00:40:31,554 Lo dudo, caraculo. 644 00:40:32,430 --> 00:40:34,974 Usaré tantas palabras como quiera. 645 00:40:43,774 --> 00:40:45,860 - Vale, gracias. - No tienes que ir. 646 00:40:46,694 --> 00:40:48,863 -¿A qué? - A la vista de mañana. Ya testifico yo. 647 00:40:49,196 --> 00:40:51,407 -¿Tu esposa cambió de idea? - Yo cambié de idea. 648 00:40:52,658 --> 00:40:54,869 Ya te enfrentarás a este tío en otra ocasión. 649 00:40:56,579 --> 00:40:58,122 No sabía que se trataba de eso. 650 00:40:59,373 --> 00:41:00,833 ¿Te vas a hacer el listillo ahora? 651 00:41:01,041 --> 00:41:02,251 Creía que se trataba 652 00:41:02,251 --> 00:41:05,296 de que no excluyeran pruebas, Andy. ¿Se trata de un combate cuerpo a cuerpo? 653 00:41:05,296 --> 00:41:08,549 Eso es. Exactamente eso. Cuando crezcas lo entenderás. 654 00:41:09,592 --> 00:41:10,843 Cuando crezca, ¿eh? 655 00:41:13,512 --> 00:41:14,763 -¿Listo? - Sí. 656 00:41:43,792 --> 00:41:46,128 Andy, creo que es muy mala idea. 657 00:41:46,837 --> 00:41:48,339 Qué perspectiva tan original. 658 00:41:48,339 --> 00:41:50,549 Me repito con la esperanza de que me entiendas. 659 00:41:50,549 --> 00:41:52,760 Te entiendo. Pero discrepo. 660 00:41:54,345 --> 00:41:55,804 La verdad, no tienes que hacerlo. 661 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 ¿Qué quieres decir? 662 00:41:59,433 --> 00:42:02,019 Tú no haces mi lista de testigos. La hago yo. 663 00:42:04,688 --> 00:42:07,066 Qué bonito. Vaya elección. 664 00:42:09,318 --> 00:42:13,364 Escucha lo que te ha hecho ese tío. ¿Sabes cómo suenas, Andy? 665 00:42:13,489 --> 00:42:15,199 No. ¿Por qué no me ilustras? 666 00:42:15,866 --> 00:42:17,868 Has llegado más lejos en la universidad. 667 00:42:18,035 --> 00:42:20,037 Suenas como cuando bebías. 668 00:42:20,287 --> 00:42:23,082 - Pues no estoy bebiendo. - Ni quiero que lo hagas. 669 00:42:23,832 --> 00:42:26,418 Y no te necesito en el estrado mañana. 670 00:42:26,418 --> 00:42:29,505 No quiero que Sinclair crea que me puede retorcer a su antojo. 671 00:42:29,797 --> 00:42:31,215 Pues no le dejes. 672 00:42:31,423 --> 00:42:34,552 Ese buitre sonríe y me deja en el barro. 673 00:42:34,927 --> 00:42:39,473 "Una palabra, quién soy, por qué te tengo aterrado". 674 00:42:41,350 --> 00:42:43,727 Andy, Sinclair es un buen abogado con un cliente rico 675 00:42:43,727 --> 00:42:47,273 que perderá esta vista si no logra hacerte perder los papeles. 676 00:42:47,439 --> 00:42:49,066 ¿Por qué ibas a dejarle hacerlo? 677 00:42:49,066 --> 00:42:52,528 - No tengo miedo. - Pues no tienes nada que demostrar, ¿no? 678 00:42:56,282 --> 00:42:57,783 Me llamará para su defensa. 679 00:43:02,830 --> 00:43:04,748 De una forma u otra, subiré al estrado. 680 00:43:06,166 --> 00:43:07,167 Yo te llamaré. 681 00:43:11,088 --> 00:43:13,215 Te llamaré, Andy. Testifica para mí. 682 00:43:16,176 --> 00:43:17,553 No dejaré que me manipule. 683 00:43:20,764 --> 00:43:22,016 ¿Me dejarás ayudarte? 684 00:43:22,141 --> 00:43:24,435 - Sin duda. Sin duda. - Vale. 685 00:43:28,731 --> 00:43:30,649 Te prometo que no te avergonzaré. 686 00:43:34,403 --> 00:43:35,446 Vale, Andy. 687 00:44:14,568 --> 00:44:16,570 Subtítulos: Alex R. Fortes 52569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.