All language subtitles for NYPD.Blue.S06E18.Mister.Roberts.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,622 --> 00:00:40,832 El muerto cayó de una ventana. 2 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Vinimos a echar a un vagabundo y encontramos al muerto. 3 00:00:44,377 --> 00:00:46,046 No le cayó encima por un palmo. 4 00:00:46,546 --> 00:00:47,672 El vagabundo ni se enteró. 5 00:00:47,922 --> 00:00:51,342 Aquí se cobijaba, detrás del coche. Le goteó sangre encima toda la noche. 6 00:00:51,468 --> 00:00:54,471 Le parecería un trueno seguido de lluvia caliente. 7 00:00:59,559 --> 00:01:01,144 Nadie vio al asesino. 8 00:01:02,562 --> 00:01:03,897 Pudo haber caído de allí. 9 00:01:08,610 --> 00:01:10,361 Maldita sea. 10 00:01:11,905 --> 00:01:12,822 Mira. 11 00:01:13,656 --> 00:01:15,033 Mira quién es el muerto. 12 00:01:16,493 --> 00:01:17,368 Roberts. 13 00:01:26,127 --> 00:01:27,629 ¿Qué pasó aquí? 14 00:01:28,046 --> 00:01:29,631 ¡Hablo contigo! ¿Qué le pasó a este? 15 00:01:29,798 --> 00:01:30,924 No me enteré. 16 00:01:30,924 --> 00:01:33,802 ¿No te enteraste? ¡Aterrizó a un palmo de tu cabeza! 17 00:01:34,177 --> 00:01:35,220 ¿El edificio está abierto? 18 00:01:35,678 --> 00:01:37,472 - El conserje viene de camino. - Vamos. 19 00:01:39,307 --> 00:01:41,059 - No hay nota. - Quédate abajo. 20 00:01:41,643 --> 00:01:43,978 Dile al conserje que lamentamos echar la puerta abajo. 21 00:01:44,187 --> 00:01:45,063 Sí, claro. 22 00:03:15,153 --> 00:03:17,447 DETECTIVE PRIVADO 23 00:03:26,122 --> 00:03:27,123 Aquí está su pistola. 24 00:03:29,959 --> 00:03:30,960 No la usó. 25 00:03:32,212 --> 00:03:35,048 {\an8}Elimina la posibilidad de que Roberts se disparase, 26 00:03:35,048 --> 00:03:38,009 guardase la pistola en el escritorio y después saltase por la ventana. 27 00:03:39,594 --> 00:03:43,389 {\an8}Suponiendo que fuese un asesinato, en vez de un suicidio, 28 00:03:43,556 --> 00:03:46,726 {\an8}el sospechoso podría haber guardado la pistola en el escritorio 29 00:03:46,726 --> 00:03:49,854 {\an8}después de que Roberts le disparase para defenderse. 30 00:03:56,527 --> 00:03:58,821 {\an8}Y por eso no está de más... 31 00:03:59,822 --> 00:04:01,950 que James mire si se usó. 32 00:04:02,533 --> 00:04:05,286 El sospechoso quiere que el asesinato de Roberts 33 00:04:05,286 --> 00:04:07,538 {\an8}parezca un suicidio, 34 00:04:07,747 --> 00:04:10,458 pero no le pega un tiro en la cabeza con su propia arma. 35 00:04:10,708 --> 00:04:13,461 {\an8}No quiere ponernos fácil pensar que es un suicidio 36 00:04:13,586 --> 00:04:17,590 {\an8}dejando a Roberts muerto en su despacho con su pistola en la mano. 37 00:04:18,299 --> 00:04:20,426 En resumen, la pistola no se usó. 38 00:04:20,718 --> 00:04:23,388 {\an8}Es un asesinato, pero la pistola no tiene que ver. 39 00:04:24,722 --> 00:04:26,849 {\an8}No. Lo que dices tiene lógica. 40 00:04:34,190 --> 00:04:36,317 Suscripción a Aventureros Profesionales terminada. 41 00:04:38,820 --> 00:04:41,614 {\an8}Empaquetad todo. Ya lo revisaremos en comisaría. 42 00:04:42,490 --> 00:04:45,952 {\an8}Y cierra esa puerta, el pasillo apesta a meo. 43 00:04:46,536 --> 00:04:48,913 {\an8}Sí. El edificio ha visto tiempos mejores. 44 00:05:15,857 --> 00:05:18,568 {\an8}No fue un suicidio. Un poli se pega un tiro. 45 00:05:18,985 --> 00:05:22,030 -¿Roberts tenía pistola? - En el cajón del escritorio. 46 00:05:22,530 --> 00:05:25,033 -¿Le has dicho nuestra opinión? - Lo mataron. 47 00:05:25,450 --> 00:05:27,702 {\an8}-¿Signos de violencia en la oficina? - No significa nada. 48 00:05:27,702 --> 00:05:30,246 {\an8}Le encontrarán droga en la sangre. Lo drogaron y lo tiraron. 49 00:05:30,705 --> 00:05:32,540 - No hay marcas de agujas. - No significa nada. 50 00:05:32,540 --> 00:05:35,460 {\an8}Déjame acabar. Iba a decir que no significa nada. 51 00:05:37,837 --> 00:05:40,631 {\an8}Ni piense que Mike Roberts se tiró de una ventana, jefe. 52 00:05:40,923 --> 00:05:43,885 Sí, Mike no elegiría ver el suelo acercarse. 53 00:05:44,302 --> 00:05:46,929 Lo tiraron, probablemente drogado para no resistirse. 54 00:05:49,432 --> 00:05:52,018 {\an8}¿Etiquetamos las cajas antes de revisarlas? 55 00:05:52,769 --> 00:05:53,978 ¿Tenía familiares cercanos? 56 00:05:55,855 --> 00:05:58,733 Revisad las cajas y el apartamento de Mike. 57 00:05:59,859 --> 00:06:02,278 ¿Preguntamos en los bares de la zona, por si lo vieron anoche? 58 00:06:02,487 --> 00:06:05,198 A Roberts no lo tiró por la ventana un cualquiera de un bar. 59 00:06:05,198 --> 00:06:07,742 Quizá la persona que lo tiró por la ventana 60 00:06:07,742 --> 00:06:10,620 - fue a buscarlo al bar. - Sí. Es posible. 61 00:06:21,714 --> 00:06:23,341 Intentó decirme algo. 62 00:06:24,175 --> 00:06:25,802 ¿Sabía que iban a por él? 63 00:06:26,969 --> 00:06:31,307 Lo echaron de este trabajo tras enrollarse con una informante drogadicta. 64 00:06:32,058 --> 00:06:34,977 Le dio drogas que robó de la sala de pruebas. 65 00:06:36,229 --> 00:06:38,481 Roberts no temía ensuciarse las manos, 66 00:06:38,481 --> 00:06:41,734 pero sabía que ahora estaba haciendo algo malo. 67 00:06:42,318 --> 00:06:44,237 Peor que mantener drogada a una pobre chica. 68 00:06:44,779 --> 00:06:48,282 Primero averigüemos qué pasó. Ya le echaremos la bronca en la tumba. 69 00:06:51,953 --> 00:06:52,954 ¿Qué? 70 00:06:53,663 --> 00:06:54,747 Tengo que hablar con usted. 71 00:07:25,027 --> 00:07:27,613 Malcolm Cullinan, responsable de la muerte de Dolores. 72 00:07:27,864 --> 00:07:28,739 ¿Qué pasa con él? 73 00:07:29,365 --> 00:07:31,367 El exinspector Roberts estaba involucrado con él. 74 00:07:33,119 --> 00:07:34,203 La otra noche, al irse, 75 00:07:34,370 --> 00:07:36,956 me paró en las escaleras, me llamó Rocky Marciano, 76 00:07:37,081 --> 00:07:38,249 un boxeador profesional... 77 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 - Marciano, sí. - ...de los cincuenta. 78 00:07:40,626 --> 00:07:44,130 Mientras hablábamos, me di cuenta de que me llamó así 79 00:07:44,130 --> 00:07:47,216 porque le di un puñetazo a Malcolm Cullinan. 80 00:07:50,720 --> 00:07:52,221 ¿De qué estabais hablando? 81 00:07:53,264 --> 00:07:54,765 Dijo que no tenía que temerle, 82 00:07:55,016 --> 00:07:57,059 pero que no significaba que no hubiera nada que temer. 83 00:07:57,727 --> 00:08:00,188 ¿Roberts te amenazó de parte de Cullinan? 84 00:08:00,605 --> 00:08:02,231 No. Creo que quería ayudarme. 85 00:08:02,440 --> 00:08:05,485 Dijo que era un aviso. Solo quería darme un aviso. 86 00:08:05,818 --> 00:08:06,944 Para que tuvieses cuidado. 87 00:08:07,653 --> 00:08:10,865 Dijo que con el orgullo herido, los ricos se pueden permitir 88 00:08:10,865 --> 00:08:12,074 darse un capricho. 89 00:08:12,617 --> 00:08:14,660 Y entendiste que Cullinan iba a por ti. 90 00:08:15,828 --> 00:08:16,954 No sabía qué hacer. 91 00:08:18,122 --> 00:08:20,708 Me quedé... paralizado por el miedo. 92 00:08:21,542 --> 00:08:22,585 Es normal. 93 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 Es una respuesta normal. 94 00:08:26,589 --> 00:08:28,466 Nunca me dio motivos para no confiar en usted. 95 00:08:29,217 --> 00:08:30,676 Pero no podía admitir que tenía miedo. 96 00:08:31,594 --> 00:08:33,471 Si hubiese tenido el valor de decírselo 97 00:08:33,763 --> 00:08:35,848 y Malcolm Cullinan tiene algo que ver con esto... 98 00:08:38,309 --> 00:08:40,603 quizá el exinspector Roberts seguiría vivo. 99 00:08:55,409 --> 00:08:57,453 Si tan solo hubiese prestado atención... 100 00:08:58,329 --> 00:09:00,581 -¿Qué te dijo John? - Lo que yo debería haber sabido. 101 00:09:03,793 --> 00:09:07,088 Cullinan. ¿El cliente de Dolores en Atlantic City cuando la sobredosis? 102 00:09:07,672 --> 00:09:12,051 Contrató a Roberts para herir a John después del puñetazo que este le dio 103 00:09:12,051 --> 00:09:13,135 en el interrogatorio. 104 00:09:13,803 --> 00:09:14,804 ¿Cómo lo sabes? 105 00:09:15,179 --> 00:09:17,598 John me dijo que Roberts, cuando se iba el otro día 106 00:09:17,598 --> 00:09:21,018 tras venir por aquel robo de un camión... 107 00:09:24,021 --> 00:09:26,857 Robert se toma la molestia de buscar a John 108 00:09:27,149 --> 00:09:28,734 para darle un aviso. 109 00:09:28,901 --> 00:09:31,779 Roberts no le hará daño, pero tiene que andarse con ojo. 110 00:09:32,530 --> 00:09:34,699 ¿Roberts le dijo que trabajaba para Cullinan? 111 00:09:34,824 --> 00:09:37,451 Llamó a John "Marciano", 112 00:09:37,743 --> 00:09:40,705 como referencia por el puñetazo que John le dio a Cullinan, 113 00:09:40,705 --> 00:09:42,707 y le dijo que los ricos son rencorosos. 114 00:09:42,999 --> 00:09:46,252 Y Roberts me dijo palabra por palabra... 115 00:09:46,752 --> 00:09:49,338 "Ha llegado el momento, pero no puedo aprovecharme, 116 00:09:49,338 --> 00:09:50,881 "me pone enfermo". 117 00:09:58,306 --> 00:10:03,185 Cullinan contrata a Roberts para darle una paliza a John o peor, 118 00:10:03,394 --> 00:10:05,938 pero, aunque está bien pagado, Roberts no cae tan bajo. 119 00:10:07,273 --> 00:10:10,109 ¿Y Cullinan mata a Roberts por rechazar el contrato 120 00:10:10,109 --> 00:10:11,360 de darle una paliza a John? 121 00:10:11,569 --> 00:10:14,739 Disculpa que no haya rematado todas las motivaciones posibles 122 00:10:14,739 --> 00:10:17,033 en los cinco minutos desde que tengo esta información. 123 00:10:17,199 --> 00:10:19,327 No, Andy. Disculpa que sugiera que es pronto 124 00:10:19,327 --> 00:10:21,454 - para dárselo al fiscal. -¿Me has oído decir 125 00:10:21,454 --> 00:10:23,581 - que Cullinan mató a Roberts? - No. 126 00:10:23,748 --> 00:10:26,584 - Solo es algo que investigar. - Desde luego. 127 00:10:26,709 --> 00:10:29,086 - Eso es todo lo que digo. - Sin duda. 128 00:10:29,587 --> 00:10:32,548 Cualquiera que haya tratado con Roberts en su vida adulta probablemente 129 00:10:32,548 --> 00:10:35,384 lo quería muerto. Solo... intento reducir el número. 130 00:10:37,928 --> 00:10:38,929 Greg... 131 00:10:40,014 --> 00:10:41,599 parecía que entraste con algo que decir. 132 00:10:42,266 --> 00:10:45,686 Así es. Bueno, James y yo. 133 00:10:45,895 --> 00:10:47,772 Esto lo descubrió Greg. 134 00:10:48,105 --> 00:10:50,941 Un montón de barbitúricos sin digerir en el estómago de Mike. 135 00:10:51,317 --> 00:10:52,735 Así acabó ventana abajo. 136 00:10:53,277 --> 00:10:54,987 Alguien lo infló a barbitúricos, 137 00:10:55,279 --> 00:10:58,366 así no pudo defenderse cuando lo tiraron. 138 00:10:58,783 --> 00:11:00,034 A ver, Medavoy. 139 00:11:03,037 --> 00:11:06,165 Volviendo a lo que James y yo encontramos, 140 00:11:06,332 --> 00:11:09,919 Mike tenía esta especie de diario escrito bajo un seudónimo. 141 00:11:09,919 --> 00:11:13,714 - Sí. Los casos de Mike Robertini. -¿Ese es el título? 142 00:11:14,006 --> 00:11:16,634 Sí. Supongo que quería hacer una especie de novela. 143 00:11:17,218 --> 00:11:18,386 No es un seudónimo muy bueno. 144 00:11:18,386 --> 00:11:21,138 ¿Qué se supone que es, sus memorias? 145 00:11:22,807 --> 00:11:26,060 Al menos no lo llamó Los casos resueltos de Mike Robertini. 146 00:11:26,686 --> 00:11:28,437 Sí, al menos sabemos que no miente. 147 00:11:28,437 --> 00:11:30,981 Revisad eso y las otras cajas. 148 00:11:34,652 --> 00:11:37,238 Sí, veremos si habla de algún caso. 149 00:11:37,238 --> 00:11:38,322 También le echaré un ojo. 150 00:11:46,038 --> 00:11:49,625 Mike Robertini... Menudo título. 151 00:12:06,016 --> 00:12:08,436 En la última parte del diario, aunque cambiase los nombres, 152 00:12:08,936 --> 00:12:10,980 está claro de quién habla Mike. 153 00:12:11,230 --> 00:12:14,400 Lo llama Callahan, pero está hablando de Cullinan. 154 00:12:14,984 --> 00:12:17,027 Mira cómo lo describe: 155 00:12:17,403 --> 00:12:20,448 "Un poderoso magnate de la industria 156 00:12:20,698 --> 00:12:24,285 "y gran filántropo, pero retorcido y enfermizo". 157 00:12:24,785 --> 00:12:26,454 Sí, es Cullinan al pie de la letra. 158 00:12:26,871 --> 00:12:28,497 Y luego hay varios fragmentos 159 00:12:28,497 --> 00:12:30,833 que son como notas para sí mismo, 160 00:12:31,625 --> 00:12:32,710 animándose. 161 00:12:33,502 --> 00:12:36,839 "Joseph Wambaugh tenía sus dudas, seguro, Mickey Spillane". 162 00:12:37,548 --> 00:12:40,718 Joseph Wambaugh fue un policía que se hizo escritor de novelas. 163 00:12:41,177 --> 00:12:42,762 Mickey Spillane escribió Mike Hammer. 164 00:12:43,137 --> 00:12:44,472 ¿Escribió algo sobre nosotros? 165 00:12:45,347 --> 00:12:46,974 - Una escena al final. - Léela. 166 00:12:47,433 --> 00:12:50,478 No. Bueno... déjame explicar el contexto. 167 00:12:51,437 --> 00:12:54,023 "Robertini hizo un par de cosas para Callahan 168 00:12:54,023 --> 00:12:56,525 "y lo que podrías llamar trabajos sucios 169 00:12:56,525 --> 00:12:58,569 "si no supieses cómo funciona el mundo real...". 170 00:12:58,944 --> 00:13:03,449 Pero entonces Callahan le pidió que hiciese algo incluso peor. 171 00:13:03,741 --> 00:13:07,703 Tiene huevos para venir a mi oficina y pedir algo así. 172 00:13:08,162 --> 00:13:10,372 Sé que alguien como usted no oye esto a menudo, 173 00:13:10,372 --> 00:13:12,666 pero mi respuesta es un no rotundo. 174 00:13:13,167 --> 00:13:15,836 ¿Me oye, Sr. Callahan? ¿Lo entiende? 175 00:13:16,253 --> 00:13:18,130 No le daré drogas. 176 00:13:18,380 --> 00:13:21,133 Tengo información que te obligará a hacerlo, Mike. 177 00:13:21,509 --> 00:13:23,344 En otras palabras, chantaje. 178 00:13:23,803 --> 00:13:27,431 Cae más bajo que la mierda de ballena al fondo del océano. 179 00:13:28,015 --> 00:13:31,352 Sé que le suministraste drogas a la novia que te tirabas 180 00:13:31,352 --> 00:13:32,770 mientras estabas en el cuerpo. 181 00:13:33,062 --> 00:13:36,649 El departamento de policía, Sr. Callahan, y tuve una carrera distinguida. 182 00:13:37,149 --> 00:13:39,819 No cuando le dabas drogas a esa chica que te tirabas. 183 00:13:39,819 --> 00:13:41,362 Era una informante drogadicta. 184 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 Estábamos enamorados. 185 00:13:45,366 --> 00:13:49,078 Creo que se mató porque sentía remordimientos por ti, Mike. 186 00:13:49,662 --> 00:13:52,748 Y te expulsaron del departamento, deshonrado. 187 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 Dimití, y me gustaría saber cómo se enteró de eso. 188 00:13:55,584 --> 00:13:57,962 Yo también estaba interesado en ella, Mike, 189 00:13:58,546 --> 00:14:00,464 ¿o creías que lo vuestro era serio? 190 00:14:00,673 --> 00:14:02,800 ¿Y cuatro años después va y me contrata 191 00:14:02,800 --> 00:14:05,094 para hacer trabajos de seguridad en su compañía? 192 00:14:05,261 --> 00:14:09,223 ¿No se te ha ocurrido que fue una trampa para obligarte a hacer este trabajo? 193 00:14:09,682 --> 00:14:12,643 ¿Quiere que le consiga drogas para sus prostitutas 194 00:14:12,643 --> 00:14:15,604 y que usted pueda satisfacer esas necesidades degeneradas 195 00:14:15,604 --> 00:14:18,399 que tiene? ¿Se trata de eso, Sr. Callahan? 196 00:14:18,524 --> 00:14:21,026 El caso es que, si divulgo lo que sé de ti, 197 00:14:21,569 --> 00:14:22,945 perderás a todos tus clientes. 198 00:14:23,737 --> 00:14:25,364 Es un chantaje. 199 00:14:25,948 --> 00:14:29,118 Capullo manipulador. 200 00:14:30,077 --> 00:14:31,370 Bienvenido al mundo real. 201 00:14:38,752 --> 00:14:41,964 - Quiero que te cargues a ese mariposón. - Y una mierda. 202 00:14:42,339 --> 00:14:44,550 Te tengo chantajeado, imbécil. 203 00:14:44,925 --> 00:14:47,761 Vuelva a insultarme y le daré una paliza heterosexual 204 00:14:47,761 --> 00:14:49,555 para que compare con el sopapo que le dio. 205 00:14:49,680 --> 00:14:52,141 ¿Y si te pago 25 de los grandes? 206 00:14:52,850 --> 00:14:54,393 ¿Y eso debería interesarme? 207 00:14:54,393 --> 00:14:57,605 Quiero que lo tires de una ventana. Quiero ver si la mariposa vuela. 208 00:14:58,230 --> 00:14:59,857 ¿Y eso debería interesarme? 209 00:15:00,941 --> 00:15:02,359 ¿Veinticinco mil? 210 00:15:04,361 --> 00:15:06,405 Tiene huevos para venir a mi oficina 211 00:15:06,614 --> 00:15:08,073 a pedir cosas así. 212 00:15:10,701 --> 00:15:11,911 Te echamos de menos, Mike. 213 00:15:13,662 --> 00:15:14,580 Tengo envidia. 214 00:15:15,372 --> 00:15:17,541 En fin, ya te llegará el día, ¿no? 215 00:15:19,043 --> 00:15:21,712 Sí, cuando su gente se pueda permitir detectives privados. 216 00:15:24,673 --> 00:15:26,508 Lo ha dicho él, Jimenez, no yo. 217 00:15:30,679 --> 00:15:32,139 ¿Querías hablar conmigo en privado? 218 00:15:33,891 --> 00:15:34,767 Sí. 219 00:15:35,225 --> 00:15:37,603 No pasa nada, Mike. 220 00:15:41,148 --> 00:15:42,524 Eres buen tipo, Medansky. 221 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Y tú, Jimenez. 222 00:15:45,569 --> 00:15:48,280 En cuanto salga, cambiaré esto por un sombrero charro. 223 00:15:49,865 --> 00:15:51,283 Tú lo has dicho, no yo. 224 00:15:54,703 --> 00:15:56,914 ¿Qué quieres? Sabes que no me va la cháchara. 225 00:15:58,332 --> 00:15:59,291 Sí. 226 00:16:00,626 --> 00:16:05,089 Un tipo para el que trabajo me ha propuesto un asesinato, Andy, 227 00:16:06,590 --> 00:16:07,591 aunque no te lo creas. 228 00:16:08,258 --> 00:16:10,803 Para creer que puede hacerte quebrantar tus valores, 229 00:16:11,053 --> 00:16:13,138 supongo que te chantajea. 230 00:16:13,555 --> 00:16:16,266 Sí, ya me ha obligado a conseguirle caballo puro, Andy, 231 00:16:16,266 --> 00:16:18,102 le van las putas drogadictas. 232 00:16:19,311 --> 00:16:22,314 Una exasistente de nuestra comisaría que acabó de puta drogadicta 233 00:16:22,314 --> 00:16:24,400 murió en esas circunstancias. 234 00:16:25,526 --> 00:16:28,946 Sí. Ahora quiere que mate a su sustituto. 235 00:16:29,113 --> 00:16:33,117 ¿Intenta convertir ese puesto de asistente en algo mortal? 236 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 No, no. 237 00:16:36,245 --> 00:16:38,038 Mel Callahan, Andy. 238 00:16:38,539 --> 00:16:39,748 Ese es nuestro tipo misterioso. 239 00:16:41,333 --> 00:16:42,960 Te lo digo en confianza. 240 00:16:44,086 --> 00:16:46,880 Dejaste que una vagabunda destrozase tu carrera. 241 00:16:47,423 --> 00:16:49,341 Es agua pasada. Olvídalo. 242 00:16:51,552 --> 00:16:52,428 Andy... 243 00:16:53,512 --> 00:16:55,389 ¿podrías protegerme si lo necesitase? 244 00:17:23,083 --> 00:17:24,209 Mike Robertini. 245 00:17:29,548 --> 00:17:30,883 ¿Alguien quiere algo de beber? 246 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 Cullinan no quería ver a las putas drogadas. 247 00:17:38,766 --> 00:17:41,977 Quería causarles una sobredosis. Le pone verlas morir. 248 00:17:42,561 --> 00:17:44,730 Si Roberts no le va a conseguir más droga a Cullinan, 249 00:17:44,730 --> 00:17:46,523 Roberts es un riesgo para Cullinan. 250 00:17:46,899 --> 00:17:48,609 Roberts podría chantajearlo a él. 251 00:17:48,609 --> 00:17:51,695 Ahí tienes el motivo de Cullinan para matar a Mike. 252 00:17:52,279 --> 00:17:55,741 Cullinan no temía que Roberts le chantajease, 253 00:17:56,158 --> 00:17:59,495 temía que lo denunciase, porque eso es lo que Mike iba a hacer. 254 00:18:02,122 --> 00:18:03,624 Estaba en ese baño 255 00:18:04,333 --> 00:18:06,293 suplicándome que se lo sonsacase. 256 00:18:09,421 --> 00:18:11,256 "Algo que nunca pude hacer, Andy, 257 00:18:11,256 --> 00:18:13,717 "fue evitar que supieras que me equivoco. 258 00:18:14,218 --> 00:18:16,929 "Siempre encontraste mis secretos malos". 259 00:18:21,934 --> 00:18:23,519 No hay forma de coger a Cullinan. 260 00:18:24,269 --> 00:18:27,022 Las putas se drogaron por su cuenta y Roberts es un deprimido 261 00:18:27,022 --> 00:18:29,733 que si no se suicidó, toda su lista de clientes son sospechosos 262 00:18:29,942 --> 00:18:31,276 de tirarlo por esa ventana. 263 00:18:33,862 --> 00:18:35,364 Un degenerado así no para. 264 00:18:36,657 --> 00:18:37,574 Cullinan... 265 00:18:38,075 --> 00:18:40,911 estará asustado un tiempo, pero pronto se le acumulará 266 00:18:40,911 --> 00:18:42,663 la necesidad por lo que le pone. 267 00:18:45,165 --> 00:18:46,458 Démosle lo que quiere. 268 00:19:07,896 --> 00:19:09,148 - Hola. - Hola. 269 00:19:09,690 --> 00:19:10,566 Pasa. 270 00:19:20,117 --> 00:19:22,161 Se parece a la señora que describió Roberts. 271 00:19:22,536 --> 00:19:26,123 La describió tan bien que Diane sabía de quién hablaba. 272 00:19:28,000 --> 00:19:30,419 Cuando Diane trabajaba en Antivicio, todo hombre de Manhattan 273 00:19:30,419 --> 00:19:32,337 debía jugársela a que lo encerrasen. 274 00:19:33,297 --> 00:19:35,007 Esa no es de las que se dejan. 275 00:19:39,303 --> 00:19:41,597 Supongo que todas las cafeterías estaban cerradas. 276 00:19:43,140 --> 00:19:45,309 Si algún cliente se cruza contigo aquí, Lea, 277 00:19:45,517 --> 00:19:47,686 probablemente le preocuparán otros problemas. 278 00:19:49,229 --> 00:19:51,732 Emparejaste a Dolores Mayo con Malcolm Cullinan. 279 00:19:52,149 --> 00:19:54,443 La emparejé con Malcolm Cullinan. 280 00:19:54,443 --> 00:19:57,196 No le puse una jeringuilla en el brazo, 281 00:19:57,779 --> 00:19:59,198 se lo hubiera pedido él o no. 282 00:19:59,615 --> 00:20:03,160 - Queremos que le pases a otra. - Cullinan ya no me llama. 283 00:20:03,368 --> 00:20:05,495 -¿Por qué? - Porque le dije que no lo hiciese. 284 00:20:06,330 --> 00:20:07,915 Pues vas a cambiar de idea. 285 00:20:07,915 --> 00:20:11,793 Yo no tenía nada que ver con la adicción de Dolores Mayo. 286 00:20:12,002 --> 00:20:14,880 - Nadie te acusa. - Digo que no tuve nada que ver. 287 00:20:15,589 --> 00:20:18,884 Queremos meter a una chica con Cullinan a través de tu servicio. 288 00:20:19,635 --> 00:20:21,511 No me importaría ver al capullo entre rejas, 289 00:20:21,511 --> 00:20:25,224 pero no es buena publicidad para mi servicio ayudar a la policía. 290 00:20:25,557 --> 00:20:27,267 No te pediremos que testifiques. 291 00:20:27,476 --> 00:20:30,270 Quizá su abogado lo haga si reclaman que hubo engaño. 292 00:20:30,437 --> 00:20:32,231 Pues tendrás que usar la imaginación, Lea, 293 00:20:32,856 --> 00:20:34,024 porque vas a ayudarnos 294 00:20:34,566 --> 00:20:37,194 o no te quedará negocio del que preocuparte. 295 00:20:49,331 --> 00:20:50,582 ¿Crees que colaborará? 296 00:20:51,416 --> 00:20:52,751 Suelen ser prácticas. 297 00:20:54,461 --> 00:20:55,879 ¿Desde dónde quieres que llame? 298 00:21:13,897 --> 00:21:16,024 Medavoy se cree que esto es la biblioteca. 299 00:21:18,068 --> 00:21:20,028 ¿Te sigue interesando lo mismo? 300 00:21:21,613 --> 00:21:23,699 Bueno, ya hace años que desistí de hacer cambiar 301 00:21:23,699 --> 00:21:26,618 a la gente de opinión, y ya estoy mayor para cambiar la mía, 302 00:21:26,785 --> 00:21:28,745 así que no podemos seguir con lo nuestro. 303 00:21:30,455 --> 00:21:32,791 Pero sé de una chica que coincide con lo que buscas. 304 00:21:33,375 --> 00:21:34,960 La acabo de despedir por eso. 305 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 Metro 70, guapa, rubia, buenos pechos. 306 00:21:40,966 --> 00:21:44,511 Dijo que se acababa de enganchar. Supongo que miente y lleva tres meses. 307 00:21:47,180 --> 00:21:50,976 Te daré su número, Mal, pero no quiero que me menciones. 308 00:21:50,976 --> 00:21:53,478 Pensará que cobré comisión y querrá volver 309 00:21:53,478 --> 00:21:54,980 a trabajar para mí. 310 00:21:57,232 --> 00:22:00,652 Sí. Una por los viejos tiempos, sin rencor. 311 00:22:01,194 --> 00:22:04,740 Se llama Darcy. Mejor que la llames pronto, 312 00:22:04,740 --> 00:22:07,743 hablaba de irse de la ciudad. ¿Tienes un lápiz? 313 00:22:33,101 --> 00:22:34,144 Hola. 314 00:22:46,531 --> 00:22:47,908 COMISARÍA 15 315 00:22:50,494 --> 00:22:52,954 Quieres que te pague el subidón... 316 00:22:56,625 --> 00:22:58,085 y que te mantenga colocada... 317 00:22:59,753 --> 00:23:01,421 pero no te importo una mierda. 318 00:23:02,589 --> 00:23:05,217 - Cuando su voz se pone así... - Entonces entraremos. 319 00:23:05,425 --> 00:23:07,552 Sin marcas viejas porque acabas de empezar. 320 00:23:07,677 --> 00:23:08,845 Antes la fumabas. 321 00:23:09,554 --> 00:23:10,847 Por eso tiene buena pinta aún. 322 00:23:11,306 --> 00:23:13,600 Hacemos pleno si se vincula a Roberts. 323 00:23:14,226 --> 00:23:16,228 Hacer que Cullinan mencione la fuente de la droga. 324 00:23:16,561 --> 00:23:19,231 Es un tema de interés creíble, ya que eres una puta drogadicta. 325 00:23:24,611 --> 00:23:26,446 Lo vincules a Roberts o no, debes establecer 326 00:23:26,446 --> 00:23:28,073 que las drogas son de Cullinan. 327 00:23:28,573 --> 00:23:30,450 Lo que tenga planeado sexualmente para vosotros 328 00:23:30,450 --> 00:23:32,911 puede incluir fingir que encontró la droga en el piso. 329 00:23:33,203 --> 00:23:35,789 - Que eran de un amigo. - No le dejes quedarse en eso. 330 00:23:36,498 --> 00:23:38,041 Y respecto a lo que le muestres 331 00:23:38,333 --> 00:23:40,669 o lo que le dejes hacer, recuerda que hay una cámara, 332 00:23:41,336 --> 00:23:42,504 no podrás mentir. 333 00:23:49,636 --> 00:23:51,471 - Espera, Danny. - Claro. 334 00:23:57,894 --> 00:23:59,646 Debo hablarle de la cámara del pintalabios. 335 00:23:59,646 --> 00:24:01,064 Sí. Volverá en un minuto. 336 00:24:01,273 --> 00:24:02,816 - Venga, Leo. -¿"Venga" qué? 337 00:24:02,816 --> 00:24:04,234 ¿Debo fingir que me parece bien? 338 00:24:04,234 --> 00:24:07,654 No. Me basta con que no me desprecies por hacer mi trabajo. 339 00:24:07,654 --> 00:24:09,239 ¿Crees que Cullinan te dejará ir? 340 00:24:09,239 --> 00:24:10,323 No es un pringado 341 00:24:10,323 --> 00:24:11,408 en su primera cita, Jill. 342 00:24:11,616 --> 00:24:14,119 - Ya. Ni yo. - Oh, menos mal. 343 00:24:14,119 --> 00:24:17,372 Venga, Leo. Solo digo que sé defenderme. 344 00:24:17,372 --> 00:24:18,832 Y ese tendrá ganas de ver 345 00:24:18,832 --> 00:24:19,958 cómo te defiendes. 346 00:24:29,009 --> 00:24:30,218 ¿Sabes qué me imagino? 347 00:24:31,011 --> 00:24:32,304 A Mike Roberts en Oprah. 348 00:24:32,637 --> 00:24:35,724 -¿Para qué? - Como autor de una novela de detectives. 349 00:24:35,849 --> 00:24:38,435 Promocionándola en Rosie o'Donnell y programas así. 350 00:24:38,685 --> 00:24:41,980 - Sí. Rosie o'Donnell. Oprah. - Sí. Le habría encantado. 351 00:24:42,981 --> 00:24:45,484 "Sí, tuve muchos casos interesantes, Oprah". 352 00:24:46,067 --> 00:24:49,488 "Tras mi distinguido servicio en el departamento, 353 00:24:49,946 --> 00:24:54,826 "quería escribir sobre los casos de los que estoy orgulloso y así. 354 00:24:55,744 --> 00:24:57,662 "Que estaba, la verdad, 355 00:24:58,872 --> 00:25:00,123 "muy orgulloso de mi trabajo". 356 00:25:03,460 --> 00:25:06,004 ¿Sabes? Si te soy sincero, James, 357 00:25:06,922 --> 00:25:09,591 yo también he barajado la idea 358 00:25:10,342 --> 00:25:13,428 - de escribir alguno de nuestros casos. - Tuvimos alguno bueno. 359 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 Sí. Algunos buenos tuvimos, ¿eh? 360 00:25:15,764 --> 00:25:17,724 Para empezar, todo tipo de chiflados. 361 00:25:17,724 --> 00:25:21,728 Sí. Eso podría ser un libro entero, ¿no? 362 00:25:22,354 --> 00:25:24,898 Los chiflados de la Policía de Nueva York. 363 00:25:25,357 --> 00:25:28,068 -¿Hablas de colegas o sospechosos? - Ahí lo tienes. 364 00:25:28,276 --> 00:25:29,819 Eso daría para otro libro. 365 00:25:29,819 --> 00:25:31,988 Sí. O podrías llenar el segundo libro entero 366 00:25:32,197 --> 00:25:35,325 exclusivamente con las locuras de Andy. 367 00:25:36,326 --> 00:25:39,829 Exacto... Ese libro podría ser... 368 00:25:40,705 --> 00:25:45,460 Loco en la oficina, chiflado en la calle, el comportamiento de Andy Sipowicz. 369 00:25:54,553 --> 00:25:56,054 Mike Roberts tenía pelotas. 370 00:26:14,489 --> 00:26:16,616 Están en el ático. Os mantendremos al corriente. 371 00:26:19,786 --> 00:26:20,870 El tío es arquitecto. 372 00:26:22,330 --> 00:26:24,124 Pero su carrera no ha ido muy lejos. 373 00:26:24,874 --> 00:26:26,585 A mí me parece que le va bien. 374 00:26:27,752 --> 00:26:29,337 Sí. Supongo que es relativo. 375 00:26:30,589 --> 00:26:33,717 En fin, mola que te deje usar el sitio. 376 00:26:35,093 --> 00:26:38,138 Sí. Bueno, si cuentas los favores que nos hemos hecho 377 00:26:38,138 --> 00:26:41,975 uno al otro, creo que voy por delante. 378 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 En fin... 379 00:26:58,241 --> 00:27:01,578 En fin. Habíamos acordado 2500. 380 00:27:02,746 --> 00:27:04,080 Ahí tienes 5000. 381 00:27:05,540 --> 00:27:07,500 Verás que me va esa clase de sorpresas. 382 00:27:14,507 --> 00:27:16,468 Ese tío la debe tener muy corta. 383 00:27:27,062 --> 00:27:28,605 Verás que me encantan las sorpresas. 384 00:27:31,232 --> 00:27:32,150 Eres una drogadicta. 385 00:27:35,987 --> 00:27:38,490 -¿A qué viene eso? - Todo en ti lo dice. 386 00:27:40,408 --> 00:27:42,494 Demasiado maquillaje cubriendo las marcas. 387 00:27:47,540 --> 00:27:49,626 Me inventé al tipo que dije que me dio tu número, 388 00:27:49,626 --> 00:27:51,378 pero tú respondiste que lo recordabas. 389 00:27:53,755 --> 00:27:57,008 Eres hermosa, pero de mirada asustada, 390 00:27:57,634 --> 00:27:58,843 como una puta de 50 dólares. 391 00:27:59,719 --> 00:28:00,720 Todo eso es la droga. 392 00:28:01,596 --> 00:28:03,014 Sientes lo que te hace 393 00:28:03,473 --> 00:28:05,892 y te preocupa. "¿Ya se me nota?". 394 00:28:09,521 --> 00:28:10,605 Esto no me gusta. 395 00:28:11,940 --> 00:28:16,277 No creo que gustarte sea el objetivo de este ejercicio. 396 00:28:22,742 --> 00:28:23,910 Quiero ver cómo te pones. 397 00:28:25,078 --> 00:28:26,955 Podrías haber empezado por ahí. 398 00:28:35,588 --> 00:28:36,673 Ponte aquí. 399 00:28:40,218 --> 00:28:42,178 -¿Estáis listos, Andy? - Sí. 400 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 Usa esta. 401 00:28:56,568 --> 00:28:57,569 Tengo la mía. 402 00:28:58,153 --> 00:29:00,321 - Esta es mejor. - Mejor podría ser un problema. 403 00:29:00,655 --> 00:29:02,657 -¿Por qué no usar la mía? - No. 404 00:29:05,368 --> 00:29:06,369 Mira... 405 00:29:08,288 --> 00:29:10,457 si uso la tuya, quiero que te metas un poco. 406 00:29:11,332 --> 00:29:13,501 No. Yo no me drogo. 407 00:29:17,422 --> 00:29:19,132 No es que piense que me quieras hacer daño... 408 00:29:23,386 --> 00:29:24,846 Me estás cabreando. 409 00:29:27,056 --> 00:29:28,933 Mira, la mía es buena. 410 00:29:28,933 --> 00:29:30,435 Te prometo que me verás colocada. 411 00:29:38,067 --> 00:29:39,444 - Oye, Darcy... - Diez segundos. 412 00:29:39,444 --> 00:29:41,988 ...vas a usar la mía y vas a usarla ahora 413 00:29:42,363 --> 00:29:43,990 o no te ganarás los 5000 414 00:29:44,449 --> 00:29:45,867 y vas a acabar mal. 415 00:29:47,410 --> 00:29:48,536 Andy, se acabó. 416 00:29:55,752 --> 00:29:57,629 -¡Al suelo! -¿Qué es esto? 417 00:29:57,629 --> 00:30:00,048 -¿A ti qué te parece? - Quedas arrestado. Al suelo. 418 00:30:00,298 --> 00:30:02,634 Las manos a la espalda o te parto la cabeza. 419 00:30:03,092 --> 00:30:04,093 Tengo la droga. 420 00:30:04,594 --> 00:30:07,388 Mi abogado es James Sinclair. Quiero hablar con mi abogado. 421 00:30:07,388 --> 00:30:10,099 Sí, lo hizo muy bien cuando mataste a Dolores Mayo. 422 00:30:11,559 --> 00:30:14,479 ¿Qué es esto, una especie de venganza? 423 00:30:15,021 --> 00:30:18,149 -¿Una revancha policial? - Sí. Tú eres la víctima. 424 00:30:18,149 --> 00:30:19,776 Nos estamos aprovechando de ti. 425 00:30:20,151 --> 00:30:22,237 El dueño del piso está en el Cineplex, calle 19. 426 00:30:22,237 --> 00:30:24,906 Le dejó un mensaje a Cullinan: "Si quieres venir. Ja, ja, ja". 427 00:30:25,532 --> 00:30:28,243 Estaría bien hablar con él antes de que llame al abogado. 428 00:30:28,535 --> 00:30:31,037 - Debe ser el de esta foto. -¿Dice a qué peli fue? 429 00:30:31,287 --> 00:30:33,248 Sí. Está viendo La vida es bella. 430 00:30:34,040 --> 00:30:34,916 Andy. 431 00:30:37,377 --> 00:30:38,586 Lo llevaré despacio. 432 00:30:41,256 --> 00:30:43,633 Todo es relativo, ¿eh, Mal? 433 00:31:00,358 --> 00:31:01,317 Ajá. 434 00:31:12,203 --> 00:31:14,622 ¿Le importaría sacarme las manos de los bolsillos? 435 00:31:14,831 --> 00:31:15,707 ¿Preferirías 436 00:31:15,832 --> 00:31:17,041 que te trajéramos esposado? 437 00:31:21,129 --> 00:31:22,213 ¿Dónde quiere que me siente? 438 00:31:22,922 --> 00:31:24,716 ¿Qué tal aquí? 439 00:31:28,511 --> 00:31:31,139 ¿Cómo te llamas? ¿Trent? 440 00:31:32,390 --> 00:31:33,516 Trent Knox. 441 00:31:34,392 --> 00:31:35,977 ¿Qué clase de nombre es Trent? 442 00:31:37,478 --> 00:31:39,063 Lleva mucho tiempo en mi familia. 443 00:31:39,939 --> 00:31:42,108 ¿Uno de tus antepasados perdió una apuesta? 444 00:31:43,443 --> 00:31:47,155 Nunca he tenido problemas con la ley 445 00:31:47,405 --> 00:31:52,452 y me ofende haber sido arrastrado aquí tras salir del cine. 446 00:31:52,827 --> 00:31:57,290 Pues no deberías haber dejado una nota diciendo a qué peli ibas 447 00:31:57,498 --> 00:32:01,252 de forma que, tras arrestar al capullo de tu amigo en tu piso, 448 00:32:01,461 --> 00:32:04,005 supiésemos dónde encontrarte. ¿Eh? 449 00:32:04,505 --> 00:32:07,342 Creo que lo que haré será pedir un abogado. 450 00:32:07,634 --> 00:32:09,093 No. Exijo un abogado. 451 00:32:09,510 --> 00:32:11,429 Sí. Pidamos un abogado, Trent. 452 00:32:11,804 --> 00:32:15,600 Así, en vez de darnos tres frases o una explicación sencilla 453 00:32:15,600 --> 00:32:18,019 con la que podrías salir a tomarte un capuchino, 454 00:32:18,227 --> 00:32:21,064 te podremos acusar de cómplice de intento de asesinato. 455 00:32:21,648 --> 00:32:23,566 ¿Alguna vez has tenido que cagar sin asiento 456 00:32:23,566 --> 00:32:25,068 y con cinco tipos mirando, Trent? 457 00:32:25,068 --> 00:32:27,612 Y sabiendo que no hay papel. 458 00:32:28,571 --> 00:32:31,950 No sé qué hacía Mal Cullinan en mi apartamento. Yo no estaba allí. 459 00:32:32,075 --> 00:32:34,744 ¿Te apuntó con una pistola para sacarte de casa? 460 00:32:36,329 --> 00:32:38,039 Mal Cullinan... 461 00:32:39,165 --> 00:32:41,084 me dijo de pasada... 462 00:32:42,543 --> 00:32:44,504 - No. Déjeme reformular eso. - Por favor. 463 00:32:45,380 --> 00:32:46,756 No me dijo nada... 464 00:32:47,924 --> 00:32:49,467 sobre esta noche en particular. 465 00:32:50,218 --> 00:32:53,513 Habíamos acordado informalmente que a veces podría 466 00:32:53,513 --> 00:32:55,306 usar mi apartamento... 467 00:32:56,516 --> 00:32:58,434 y le di una llave extra. 468 00:32:58,643 --> 00:33:01,771 Este es Trent preparándose para su testimonio en el juzgado 469 00:33:01,771 --> 00:33:04,399 navegando delicadamente entre los enormes icebergs 470 00:33:04,399 --> 00:33:08,611 de una posible autoimplicación en vez de, por una vez en su vida, 471 00:33:09,028 --> 00:33:13,241 no intentar ser más listo que nadie y simplemente limitarse a los hechos. 472 00:33:13,491 --> 00:33:16,577 ¿Se le ha ocurrido que igual estoy algo nervioso? 473 00:33:17,662 --> 00:33:18,746 ¿Va a llorar? 474 00:33:19,247 --> 00:33:22,041 Trent, danos un par de respuestas directas. 475 00:33:22,417 --> 00:33:25,003 Nadie quiere ponerte nervioso, alterarte ni nada. 476 00:33:25,378 --> 00:33:27,380 - Él sí. - Bueno, me pone nervioso hasta a mí. 477 00:33:27,380 --> 00:33:30,550 - No pasa nada. -¿Quieres que me vaya de la sala? 478 00:33:30,717 --> 00:33:32,218 ¿Quieres que me vaya a la esquina? 479 00:33:32,802 --> 00:33:37,223 O si deja de intentar intimidarme unos 30 segundos... 480 00:33:38,099 --> 00:33:39,267 ya sería un comienzo. 481 00:33:39,600 --> 00:33:44,647 ¡Oye! Iré a buscar una cocacola y a meditar sobre mis malos modales. 482 00:33:45,982 --> 00:33:48,609 ¿No me preguntabas antes por Norman Bates? 483 00:33:49,277 --> 00:33:51,237 Este se parece a Norman Bates. 484 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 ¿Quién es Norman Bates? 485 00:34:01,456 --> 00:34:04,083 ¡Menudo capullo! 486 00:34:04,876 --> 00:34:06,252 ¿Qué pasaba en ese piso? 487 00:34:06,919 --> 00:34:09,047 Está claro que no quieres involucrarte, 488 00:34:09,047 --> 00:34:12,008 No te quepa duda. Dios mío. 489 00:34:12,383 --> 00:34:14,969 -¿La heroína no era tuya? - Claro que no. 490 00:34:17,013 --> 00:34:18,389 Siempre la trae él. 491 00:34:19,807 --> 00:34:22,518 Yo no tengo nada que ver con... 492 00:34:23,770 --> 00:34:25,688 las chicas y la droga. 493 00:34:26,606 --> 00:34:27,607 ¿Las chicas? 494 00:34:29,859 --> 00:34:31,611 Era todo cosa de Mal Cullinan. 495 00:34:33,237 --> 00:34:37,241 Verás, Trent, está claro que tienes cierto conocimiento criminal 496 00:34:37,241 --> 00:34:38,993 sobre lo que ocurre tras esas puertas. 497 00:34:46,292 --> 00:34:48,294 Intentaba tenderme una trampa. 498 00:34:49,921 --> 00:34:54,383 No. Intento decirte, Trent, que estás con la mierda al cuello. 499 00:34:54,967 --> 00:34:56,761 Quiero que entiendas con claridad 500 00:34:56,761 --> 00:34:59,722 lo importante que es que compartas ahora lo que sabes 501 00:34:59,722 --> 00:35:01,849 sobre tu retorcido amigo Mal Cullinan. 502 00:35:02,183 --> 00:35:05,019 Si quieres evitar meterte en un lugar del mundo 503 00:35:05,311 --> 00:35:07,522 que no sabrías describir en una nota. 504 00:35:11,859 --> 00:35:12,735 ¿Estamos listos? 505 00:35:15,863 --> 00:35:16,864 Sí. Estamos listos. 506 00:35:22,161 --> 00:35:25,957 Mire, dejemos que las cosas se desarrollen 507 00:35:26,249 --> 00:35:31,003 de forma que podamos evitar un montón de posibles contingencias. 508 00:35:36,300 --> 00:35:39,011 Los socios minoritarios lo son por un motivo. 509 00:35:40,304 --> 00:35:42,265 Supongo que si fuese tan retorcido, 510 00:35:42,265 --> 00:35:45,810 estará pensando en que alguien se lleve su merecido, ¿no? 511 00:35:46,853 --> 00:35:48,229 Estoy pensando en prostitutas. 512 00:35:49,480 --> 00:35:52,775 - Su amiga fallecida, la señorita Mayo. - No, la que tengo delante. 513 00:35:54,777 --> 00:35:59,073 Inspector Sipowicz, no podía pensar que no estuviese involucrado en esto. 514 00:35:59,448 --> 00:36:00,908 Es un interés pasajero. 515 00:36:01,909 --> 00:36:04,370 Jimmy, me han engañado por completo. 516 00:36:04,370 --> 00:36:06,455 No digas nada hasta que te lo pida. 517 00:36:06,581 --> 00:36:10,126 - Quiero hablar con mi cliente en privado. - No tenía intención de hacerle daño 518 00:36:10,126 --> 00:36:12,920 y estos fingieron tener una rueda pinchada de camino aquí. 519 00:36:13,087 --> 00:36:15,464 Calla o búscate otro abogado. Quiero esas esposas fuera. 520 00:36:15,715 --> 00:36:18,176 - Quiero hablar en privado. -¿Aquí? 521 00:36:18,634 --> 00:36:19,886 Aquí me vale. 522 00:36:20,636 --> 00:36:21,762 Quitadle las esposas. 523 00:36:22,305 --> 00:36:25,057 -¿En una sala de interrogatorios? - En la tres. 524 00:36:25,349 --> 00:36:27,018 - Creo que está pasillo abajo. - Sí. 525 00:36:27,977 --> 00:36:31,022 - Tienes buena pinta. - Muchas gracias. 526 00:36:32,440 --> 00:36:35,651 Si le interesasen los apestados, el sentimiento sería mutuo. 527 00:36:35,860 --> 00:36:37,111 Te sorprendería a cuantas. 528 00:36:37,862 --> 00:36:40,239 Leo, estaré un momento con el señor Cullinan. 529 00:36:40,239 --> 00:36:42,283 Después podemos hablar en la sala de descanso. 530 00:36:43,826 --> 00:36:44,744 Chicos. 531 00:36:51,876 --> 00:36:53,377 ¿Quieres que vaya así a casa? 532 00:36:54,086 --> 00:36:55,588 Me da igual lo que hagas. 533 00:37:04,972 --> 00:37:09,185 Trent dice que no estaba involucrado, pero que vio hasta a cinco chicas 534 00:37:09,185 --> 00:37:11,062 que Mal llevó al apartamento. 535 00:37:11,437 --> 00:37:14,440 Dolores murió hace tres meses. Trent dice que hace tres meses 536 00:37:14,440 --> 00:37:18,236 Mal cambió. Cruzó una línea. Trent no quiso saber de qué se trataba. 537 00:37:18,444 --> 00:37:20,154 Comenzó a ver a chicas en otros sitios. 538 00:37:20,404 --> 00:37:22,698 ¿Incluso con su cámara en el piso de Trent? 539 00:37:22,865 --> 00:37:24,617 Cuando llevó a Dolores a Atlantic City, Andy, 540 00:37:24,617 --> 00:37:27,453 sabía lo que iba a hacer. Quería a Dolores muerta. 541 00:37:28,412 --> 00:37:30,373 La primera vez es un pervertido cauteloso. 542 00:37:30,957 --> 00:37:34,377 - La saca de la jurisdicción. - Sabe que no lo hará de nuevo. 543 00:37:34,543 --> 00:37:37,129 Viene con su abogado con la historia de cómo ocurrió 544 00:37:37,129 --> 00:37:39,006 para lavarse las manos y calmar la conciencia. 545 00:37:39,006 --> 00:37:41,175 Pero la siguiente vez necesita ir más lejos. 546 00:37:41,425 --> 00:37:42,927 Vamos a probar en casa. 547 00:37:43,135 --> 00:37:45,930 Suponiendo que no mató a nadie más mientras. 548 00:37:56,983 --> 00:37:58,985 ¿Crees que Cullinan le cuenta la verdad a Sinclair? 549 00:37:59,694 --> 00:38:00,736 Creo que miente... 550 00:38:01,529 --> 00:38:03,864 después de que Sinclair le diga "miénteme". 551 00:38:11,664 --> 00:38:13,499 A Bobby también le sentaba mal. 552 00:38:14,583 --> 00:38:15,960 Quería que funcionase con Leo. 553 00:38:16,919 --> 00:38:18,587 A los chicos les encantaba. 554 00:38:19,797 --> 00:38:20,798 ¿Habéis cortado? 555 00:38:21,090 --> 00:38:22,174 Les gustaba más Mark McGwire 556 00:38:22,174 --> 00:38:23,843 y tampoco aceptaba esas chorradas 557 00:38:23,843 --> 00:38:24,927 de él. 558 00:38:33,602 --> 00:38:35,062 ¿Lo habéis metido en los calabozos? 559 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 Sí. Lo tenemos. 560 00:38:37,315 --> 00:38:39,108 Andy y Sorenson se ocuparán, chicos. 561 00:38:40,276 --> 00:38:41,986 Sería una pena no procesar al señor Cullinan 562 00:38:41,986 --> 00:38:43,112 hasta mañana por la noche. 563 00:38:43,904 --> 00:38:45,906 Ya veremos si el fiscal tiene agallas. 564 00:38:46,198 --> 00:38:49,618 - En fin, buen trabajo. - Sí. Gracias, jefe. 565 00:38:55,041 --> 00:38:56,042 ¿Una birra fresquita? 566 00:38:57,168 --> 00:38:58,127 No. 567 00:38:59,295 --> 00:39:00,755 Me quedaré un rato, James. 568 00:39:06,677 --> 00:39:08,387 ¿Quieres ver cómo caen los grandes? 569 00:39:08,888 --> 00:39:11,932 No. Quiero seguir revisando estos cuadernos. 570 00:39:11,932 --> 00:39:15,311 ¿Vas a seguir leyendo hasta encontrar el bautizo de Roberts? 571 00:39:15,811 --> 00:39:17,355 Ya que estoy, mejor ser meticuloso. 572 00:39:18,606 --> 00:39:21,567 Solo de imaginar al Sr. Cullinan en la cárcel con los donnadie... 573 00:39:22,360 --> 00:39:24,820 Disfruta ahora, antes de que ese caracono con ojos de sapo 574 00:39:24,820 --> 00:39:26,572 haga sus trucos legales. 575 00:40:04,985 --> 00:40:08,155 Aquí estoy, esperando por mi primer caso. 576 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 Mira quién acaba de llegar. 577 00:40:29,176 --> 00:40:32,096 - Hola, Mike. -¿Qué haces, Donna? 578 00:40:32,972 --> 00:40:36,809 ¿Trabajas de recaudadora además de asistente 579 00:40:36,809 --> 00:40:39,645 en la brigada de inspectores de la comisaría de policía 580 00:40:39,645 --> 00:40:40,938 en la que yo solía trabajar? 581 00:40:41,522 --> 00:40:45,484 No tengo dos trabajos, ni siquiera uno. 582 00:40:48,237 --> 00:40:49,405 ¿Qué ha pasado? 583 00:40:51,073 --> 00:40:52,074 No lo sé. 584 00:40:52,658 --> 00:40:53,659 Dímelo tú. 585 00:40:54,785 --> 00:40:56,287 ¿De qué hablas? 586 00:41:08,257 --> 00:41:10,384 Al parecer estoy colgada por ti 587 00:41:11,260 --> 00:41:14,305 y dejé mi trabajo con la esperanza de que me contrastes. 588 00:41:15,890 --> 00:41:18,017 Me halagas, pero no hay mucho que hacer 589 00:41:18,017 --> 00:41:19,810 porque acabo de abrir la oficina. 590 00:41:22,813 --> 00:41:24,773 Siempre has sido honesto, Mike. 591 00:41:25,608 --> 00:41:27,359 Sabes, muchas veces... 592 00:41:28,235 --> 00:41:31,155 no tengo ni la más remota idea de lo que hago. 593 00:41:32,490 --> 00:41:34,408 Esto es lo primero que intento. 594 00:41:35,910 --> 00:41:37,453 Estaba aquí sentado 595 00:41:38,496 --> 00:41:40,039 esperando que comenzase un caso. 596 00:41:52,259 --> 00:41:55,471 Quizá yo sea tu amuleto de la suerte, porque creo en ti. 597 00:41:57,264 --> 00:41:58,516 Tienes tus defectos, 598 00:41:59,350 --> 00:42:02,603 pero sé que siempre intentas ser buena persona. 599 00:42:04,647 --> 00:42:06,774 Espero poder animarte 600 00:42:07,024 --> 00:42:08,526 sentada en mi escritorio. 601 00:42:10,402 --> 00:42:13,364 Supongo que todos necesitamos a alguien que crea en nosotros 602 00:42:13,364 --> 00:42:14,865 al comenzar algo. 603 00:42:19,995 --> 00:42:21,121 Yo creo en ti 604 00:42:22,289 --> 00:42:24,083 incluso cuando tú no crees en ti mismo. 605 00:42:25,543 --> 00:42:27,962 Sin duda eres un buen añadido a la oficina. 606 00:42:36,053 --> 00:42:40,724 Podría usarla para animarlo. Podría ayudarlo, aconsejarlo. 607 00:42:41,058 --> 00:42:42,184 Ya sabes, sacarlo adelante. 608 00:42:43,310 --> 00:42:44,937 Ella siempre lo animaría. 609 00:42:46,564 --> 00:42:48,274 A todos les gusta una chica guapa. 610 00:42:50,651 --> 00:42:52,403 Quizá pueda hacer esto. 611 00:43:45,122 --> 00:43:47,207 Subtítulos: Alex R. Fortes 48548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.