Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,622 --> 00:00:40,832
El muerto cayó de una ventana.
2
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Vinimos a echar a un vagabundo
y encontramos al muerto.
3
00:00:44,377 --> 00:00:46,046
No le cayó encima por un palmo.
4
00:00:46,546 --> 00:00:47,672
El vagabundo ni se enteró.
5
00:00:47,922 --> 00:00:51,342
Aquí se cobijaba, detrás del coche.
Le goteó sangre encima toda la noche.
6
00:00:51,468 --> 00:00:54,471
Le parecería un trueno
seguido de lluvia caliente.
7
00:00:59,559 --> 00:01:01,144
Nadie vio al asesino.
8
00:01:02,562 --> 00:01:03,897
Pudo haber caído de allí.
9
00:01:08,610 --> 00:01:10,361
Maldita sea.
10
00:01:11,905 --> 00:01:12,822
Mira.
11
00:01:13,656 --> 00:01:15,033
Mira quién es el muerto.
12
00:01:16,493 --> 00:01:17,368
Roberts.
13
00:01:26,127 --> 00:01:27,629
¿Qué pasó aquí?
14
00:01:28,046 --> 00:01:29,631
¡Hablo contigo! ¿Qué le pasó a este?
15
00:01:29,798 --> 00:01:30,924
No me enteré.
16
00:01:30,924 --> 00:01:33,802
¿No te enteraste?
¡Aterrizó a un palmo de tu cabeza!
17
00:01:34,177 --> 00:01:35,220
¿El edificio está abierto?
18
00:01:35,678 --> 00:01:37,472
- El conserje viene de camino.
- Vamos.
19
00:01:39,307 --> 00:01:41,059
- No hay nota.
- Quédate abajo.
20
00:01:41,643 --> 00:01:43,978
Dile al conserje
que lamentamos echar la puerta abajo.
21
00:01:44,187 --> 00:01:45,063
Sí, claro.
22
00:03:15,153 --> 00:03:17,447
DETECTIVE PRIVADO
23
00:03:26,122 --> 00:03:27,123
Aquí está su pistola.
24
00:03:29,959 --> 00:03:30,960
No la usó.
25
00:03:32,212 --> 00:03:35,048
{\an8}Elimina la posibilidad
de que Roberts se disparase,
26
00:03:35,048 --> 00:03:38,009
guardase la pistola en el escritorio
y después saltase por la ventana.
27
00:03:39,594 --> 00:03:43,389
{\an8}Suponiendo que fuese un asesinato,
en vez de un suicidio,
28
00:03:43,556 --> 00:03:46,726
{\an8}el sospechoso podría haber guardado
la pistola en el escritorio
29
00:03:46,726 --> 00:03:49,854
{\an8}después de que Roberts
le disparase para defenderse.
30
00:03:56,527 --> 00:03:58,821
{\an8}Y por eso no está de más...
31
00:03:59,822 --> 00:04:01,950
que James mire si se usó.
32
00:04:02,533 --> 00:04:05,286
El sospechoso quiere
que el asesinato de Roberts
33
00:04:05,286 --> 00:04:07,538
{\an8}parezca un suicidio,
34
00:04:07,747 --> 00:04:10,458
pero no le pega un tiro en la cabeza
con su propia arma.
35
00:04:10,708 --> 00:04:13,461
{\an8}No quiere ponernos fácil
pensar que es un suicidio
36
00:04:13,586 --> 00:04:17,590
{\an8}dejando a Roberts muerto en su despacho
con su pistola en la mano.
37
00:04:18,299 --> 00:04:20,426
En resumen, la pistola no se usó.
38
00:04:20,718 --> 00:04:23,388
{\an8}Es un asesinato,
pero la pistola no tiene que ver.
39
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
{\an8}No. Lo que dices tiene lógica.
40
00:04:34,190 --> 00:04:36,317
Suscripción a
Aventureros Profesionales terminada.
41
00:04:38,820 --> 00:04:41,614
{\an8}Empaquetad todo.
Ya lo revisaremos en comisaría.
42
00:04:42,490 --> 00:04:45,952
{\an8}Y cierra esa puerta,
el pasillo apesta a meo.
43
00:04:46,536 --> 00:04:48,913
{\an8}Sí. El edificio ha visto tiempos mejores.
44
00:05:15,857 --> 00:05:18,568
{\an8}No fue un suicidio.
Un poli se pega un tiro.
45
00:05:18,985 --> 00:05:22,030
-¿Roberts tenía pistola?
- En el cajón del escritorio.
46
00:05:22,530 --> 00:05:25,033
-¿Le has dicho nuestra opinión?
- Lo mataron.
47
00:05:25,450 --> 00:05:27,702
{\an8}-¿Signos de violencia en la oficina?
- No significa nada.
48
00:05:27,702 --> 00:05:30,246
{\an8}Le encontrarán droga en la sangre.
Lo drogaron y lo tiraron.
49
00:05:30,705 --> 00:05:32,540
- No hay marcas de agujas.
- No significa nada.
50
00:05:32,540 --> 00:05:35,460
{\an8}Déjame acabar.
Iba a decir que no significa nada.
51
00:05:37,837 --> 00:05:40,631
{\an8}Ni piense que Mike Roberts
se tiró de una ventana, jefe.
52
00:05:40,923 --> 00:05:43,885
Sí, Mike no elegiría
ver el suelo acercarse.
53
00:05:44,302 --> 00:05:46,929
Lo tiraron, probablemente drogado
para no resistirse.
54
00:05:49,432 --> 00:05:52,018
{\an8}¿Etiquetamos las cajas
antes de revisarlas?
55
00:05:52,769 --> 00:05:53,978
¿Tenía familiares cercanos?
56
00:05:55,855 --> 00:05:58,733
Revisad las cajas
y el apartamento de Mike.
57
00:05:59,859 --> 00:06:02,278
¿Preguntamos en los bares
de la zona, por si lo vieron anoche?
58
00:06:02,487 --> 00:06:05,198
A Roberts no lo tiró por la ventana
un cualquiera de un bar.
59
00:06:05,198 --> 00:06:07,742
Quizá la persona
que lo tiró por la ventana
60
00:06:07,742 --> 00:06:10,620
- fue a buscarlo al bar.
- Sí. Es posible.
61
00:06:21,714 --> 00:06:23,341
Intentó decirme algo.
62
00:06:24,175 --> 00:06:25,802
¿Sabía que iban a por él?
63
00:06:26,969 --> 00:06:31,307
Lo echaron de este trabajo tras enrollarse
con una informante drogadicta.
64
00:06:32,058 --> 00:06:34,977
Le dio drogas
que robó de la sala de pruebas.
65
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
Roberts no temía ensuciarse las manos,
66
00:06:38,481 --> 00:06:41,734
pero sabía
que ahora estaba haciendo algo malo.
67
00:06:42,318 --> 00:06:44,237
Peor que mantener drogada
a una pobre chica.
68
00:06:44,779 --> 00:06:48,282
Primero averigüemos qué pasó.
Ya le echaremos la bronca en la tumba.
69
00:06:51,953 --> 00:06:52,954
¿Qué?
70
00:06:53,663 --> 00:06:54,747
Tengo que hablar con usted.
71
00:07:25,027 --> 00:07:27,613
Malcolm Cullinan,
responsable de la muerte de Dolores.
72
00:07:27,864 --> 00:07:28,739
¿Qué pasa con él?
73
00:07:29,365 --> 00:07:31,367
El exinspector Roberts
estaba involucrado con él.
74
00:07:33,119 --> 00:07:34,203
La otra noche, al irse,
75
00:07:34,370 --> 00:07:36,956
me paró en las escaleras,
me llamó Rocky Marciano,
76
00:07:37,081 --> 00:07:38,249
un boxeador profesional...
77
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
- Marciano, sí.
- ...de los cincuenta.
78
00:07:40,626 --> 00:07:44,130
Mientras hablábamos,
me di cuenta de que me llamó así
79
00:07:44,130 --> 00:07:47,216
porque le di un puñetazo
a Malcolm Cullinan.
80
00:07:50,720 --> 00:07:52,221
¿De qué estabais hablando?
81
00:07:53,264 --> 00:07:54,765
Dijo que no tenía que temerle,
82
00:07:55,016 --> 00:07:57,059
pero que no significaba
que no hubiera nada que temer.
83
00:07:57,727 --> 00:08:00,188
¿Roberts te amenazó de parte de Cullinan?
84
00:08:00,605 --> 00:08:02,231
No. Creo que quería ayudarme.
85
00:08:02,440 --> 00:08:05,485
Dijo que era un aviso.
Solo quería darme un aviso.
86
00:08:05,818 --> 00:08:06,944
Para que tuvieses cuidado.
87
00:08:07,653 --> 00:08:10,865
Dijo que con el orgullo herido,
los ricos se pueden permitir
88
00:08:10,865 --> 00:08:12,074
darse un capricho.
89
00:08:12,617 --> 00:08:14,660
Y entendiste que Cullinan iba a por ti.
90
00:08:15,828 --> 00:08:16,954
No sabía qué hacer.
91
00:08:18,122 --> 00:08:20,708
Me quedé... paralizado por el miedo.
92
00:08:21,542 --> 00:08:22,585
Es normal.
93
00:08:23,211 --> 00:08:24,545
Es una respuesta normal.
94
00:08:26,589 --> 00:08:28,466
Nunca me dio motivos
para no confiar en usted.
95
00:08:29,217 --> 00:08:30,676
Pero no podía admitir que tenía miedo.
96
00:08:31,594 --> 00:08:33,471
Si hubiese tenido el valor de decírselo
97
00:08:33,763 --> 00:08:35,848
y Malcolm Cullinan
tiene algo que ver con esto...
98
00:08:38,309 --> 00:08:40,603
quizá el exinspector Roberts
seguiría vivo.
99
00:08:55,409 --> 00:08:57,453
Si tan solo hubiese prestado atención...
100
00:08:58,329 --> 00:09:00,581
-¿Qué te dijo John?
- Lo que yo debería haber sabido.
101
00:09:03,793 --> 00:09:07,088
Cullinan. ¿El cliente de Dolores
en Atlantic City cuando la sobredosis?
102
00:09:07,672 --> 00:09:12,051
Contrató a Roberts para herir a John
después del puñetazo que este le dio
103
00:09:12,051 --> 00:09:13,135
en el interrogatorio.
104
00:09:13,803 --> 00:09:14,804
¿Cómo lo sabes?
105
00:09:15,179 --> 00:09:17,598
John me dijo que Roberts,
cuando se iba el otro día
106
00:09:17,598 --> 00:09:21,018
tras venir por aquel robo de un camión...
107
00:09:24,021 --> 00:09:26,857
Robert se toma la molestia
de buscar a John
108
00:09:27,149 --> 00:09:28,734
para darle un aviso.
109
00:09:28,901 --> 00:09:31,779
Roberts no le hará daño,
pero tiene que andarse con ojo.
110
00:09:32,530 --> 00:09:34,699
¿Roberts le dijo
que trabajaba para Cullinan?
111
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
Llamó a John "Marciano",
112
00:09:37,743 --> 00:09:40,705
como referencia por el puñetazo
que John le dio a Cullinan,
113
00:09:40,705 --> 00:09:42,707
y le dijo que los ricos son rencorosos.
114
00:09:42,999 --> 00:09:46,252
Y Roberts me dijo palabra por palabra...
115
00:09:46,752 --> 00:09:49,338
"Ha llegado el momento,
pero no puedo aprovecharme,
116
00:09:49,338 --> 00:09:50,881
"me pone enfermo".
117
00:09:58,306 --> 00:10:03,185
Cullinan contrata a Roberts
para darle una paliza a John o peor,
118
00:10:03,394 --> 00:10:05,938
pero, aunque está bien pagado,
Roberts no cae tan bajo.
119
00:10:07,273 --> 00:10:10,109
¿Y Cullinan mata a Roberts
por rechazar el contrato
120
00:10:10,109 --> 00:10:11,360
de darle una paliza a John?
121
00:10:11,569 --> 00:10:14,739
Disculpa que no haya rematado
todas las motivaciones posibles
122
00:10:14,739 --> 00:10:17,033
en los cinco minutos
desde que tengo esta información.
123
00:10:17,199 --> 00:10:19,327
No, Andy. Disculpa
que sugiera que es pronto
124
00:10:19,327 --> 00:10:21,454
- para dárselo al fiscal.
-¿Me has oído decir
125
00:10:21,454 --> 00:10:23,581
- que Cullinan mató a Roberts?
- No.
126
00:10:23,748 --> 00:10:26,584
- Solo es algo que investigar.
- Desde luego.
127
00:10:26,709 --> 00:10:29,086
- Eso es todo lo que digo.
- Sin duda.
128
00:10:29,587 --> 00:10:32,548
Cualquiera que haya tratado con Roberts
en su vida adulta probablemente
129
00:10:32,548 --> 00:10:35,384
lo quería muerto.
Solo... intento reducir el número.
130
00:10:37,928 --> 00:10:38,929
Greg...
131
00:10:40,014 --> 00:10:41,599
parecía que entraste con algo que decir.
132
00:10:42,266 --> 00:10:45,686
Así es. Bueno, James y yo.
133
00:10:45,895 --> 00:10:47,772
Esto lo descubrió Greg.
134
00:10:48,105 --> 00:10:50,941
Un montón de barbitúricos
sin digerir en el estómago de Mike.
135
00:10:51,317 --> 00:10:52,735
Así acabó ventana abajo.
136
00:10:53,277 --> 00:10:54,987
Alguien lo infló a barbitúricos,
137
00:10:55,279 --> 00:10:58,366
así no pudo defenderse cuando lo tiraron.
138
00:10:58,783 --> 00:11:00,034
A ver, Medavoy.
139
00:11:03,037 --> 00:11:06,165
Volviendo a lo que James y yo encontramos,
140
00:11:06,332 --> 00:11:09,919
Mike tenía esta especie de diario
escrito bajo un seudónimo.
141
00:11:09,919 --> 00:11:13,714
- Sí. Los casos de Mike Robertini.
-¿Ese es el título?
142
00:11:14,006 --> 00:11:16,634
Sí. Supongo que quería hacer
una especie de novela.
143
00:11:17,218 --> 00:11:18,386
No es un seudónimo muy bueno.
144
00:11:18,386 --> 00:11:21,138
¿Qué se supone que es, sus memorias?
145
00:11:22,807 --> 00:11:26,060
Al menos no lo llamó
Los casos resueltos de Mike Robertini.
146
00:11:26,686 --> 00:11:28,437
Sí, al menos sabemos que no miente.
147
00:11:28,437 --> 00:11:30,981
Revisad eso y las otras cajas.
148
00:11:34,652 --> 00:11:37,238
Sí, veremos si habla de algún caso.
149
00:11:37,238 --> 00:11:38,322
También le echaré un ojo.
150
00:11:46,038 --> 00:11:49,625
Mike Robertini... Menudo título.
151
00:12:06,016 --> 00:12:08,436
En la última parte del diario,
aunque cambiase los nombres,
152
00:12:08,936 --> 00:12:10,980
está claro de quién habla Mike.
153
00:12:11,230 --> 00:12:14,400
Lo llama Callahan,
pero está hablando de Cullinan.
154
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
Mira cómo lo describe:
155
00:12:17,403 --> 00:12:20,448
"Un poderoso magnate de la industria
156
00:12:20,698 --> 00:12:24,285
"y gran filántropo,
pero retorcido y enfermizo".
157
00:12:24,785 --> 00:12:26,454
Sí, es Cullinan al pie de la letra.
158
00:12:26,871 --> 00:12:28,497
Y luego hay varios fragmentos
159
00:12:28,497 --> 00:12:30,833
que son como notas para sí mismo,
160
00:12:31,625 --> 00:12:32,710
animándose.
161
00:12:33,502 --> 00:12:36,839
"Joseph Wambaugh tenía sus dudas,
seguro, Mickey Spillane".
162
00:12:37,548 --> 00:12:40,718
Joseph Wambaugh fue un policía
que se hizo escritor de novelas.
163
00:12:41,177 --> 00:12:42,762
Mickey Spillane escribió Mike Hammer.
164
00:12:43,137 --> 00:12:44,472
¿Escribió algo sobre nosotros?
165
00:12:45,347 --> 00:12:46,974
- Una escena al final.
- Léela.
166
00:12:47,433 --> 00:12:50,478
No. Bueno... déjame explicar el contexto.
167
00:12:51,437 --> 00:12:54,023
"Robertini hizo
un par de cosas para Callahan
168
00:12:54,023 --> 00:12:56,525
"y lo que podrías llamar trabajos sucios
169
00:12:56,525 --> 00:12:58,569
"si no supieses
cómo funciona el mundo real...".
170
00:12:58,944 --> 00:13:03,449
Pero entonces Callahan le pidió
que hiciese algo incluso peor.
171
00:13:03,741 --> 00:13:07,703
Tiene huevos para venir a mi oficina
y pedir algo así.
172
00:13:08,162 --> 00:13:10,372
Sé que alguien como usted
no oye esto a menudo,
173
00:13:10,372 --> 00:13:12,666
pero mi respuesta es un no rotundo.
174
00:13:13,167 --> 00:13:15,836
¿Me oye, Sr. Callahan? ¿Lo entiende?
175
00:13:16,253 --> 00:13:18,130
No le daré drogas.
176
00:13:18,380 --> 00:13:21,133
Tengo información
que te obligará a hacerlo, Mike.
177
00:13:21,509 --> 00:13:23,344
En otras palabras, chantaje.
178
00:13:23,803 --> 00:13:27,431
Cae más bajo que la mierda de ballena
al fondo del océano.
179
00:13:28,015 --> 00:13:31,352
Sé que le suministraste drogas
a la novia que te tirabas
180
00:13:31,352 --> 00:13:32,770
mientras estabas en el cuerpo.
181
00:13:33,062 --> 00:13:36,649
El departamento de policía, Sr. Callahan,
y tuve una carrera distinguida.
182
00:13:37,149 --> 00:13:39,819
No cuando le dabas drogas
a esa chica que te tirabas.
183
00:13:39,819 --> 00:13:41,362
Era una informante drogadicta.
184
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
Estábamos enamorados.
185
00:13:45,366 --> 00:13:49,078
Creo que se mató porque sentía
remordimientos por ti, Mike.
186
00:13:49,662 --> 00:13:52,748
Y te expulsaron del departamento, deshonrado.
187
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
Dimití, y me gustaría saber
cómo se enteró de eso.
188
00:13:55,584 --> 00:13:57,962
Yo también estaba interesado
en ella, Mike,
189
00:13:58,546 --> 00:14:00,464
¿o creías que lo vuestro era serio?
190
00:14:00,673 --> 00:14:02,800
¿Y cuatro años después va y me contrata
191
00:14:02,800 --> 00:14:05,094
para hacer trabajos de seguridad
en su compañía?
192
00:14:05,261 --> 00:14:09,223
¿No se te ha ocurrido que fue una trampa
para obligarte a hacer este trabajo?
193
00:14:09,682 --> 00:14:12,643
¿Quiere que le consiga drogas
para sus prostitutas
194
00:14:12,643 --> 00:14:15,604
y que usted pueda satisfacer
esas necesidades degeneradas
195
00:14:15,604 --> 00:14:18,399
que tiene? ¿Se trata de eso, Sr. Callahan?
196
00:14:18,524 --> 00:14:21,026
El caso es
que, si divulgo lo que sé de ti,
197
00:14:21,569 --> 00:14:22,945
perderás a todos tus clientes.
198
00:14:23,737 --> 00:14:25,364
Es un chantaje.
199
00:14:25,948 --> 00:14:29,118
Capullo manipulador.
200
00:14:30,077 --> 00:14:31,370
Bienvenido al mundo real.
201
00:14:38,752 --> 00:14:41,964
- Quiero que te cargues a ese mariposón.
- Y una mierda.
202
00:14:42,339 --> 00:14:44,550
Te tengo chantajeado, imbécil.
203
00:14:44,925 --> 00:14:47,761
Vuelva a insultarme
y le daré una paliza heterosexual
204
00:14:47,761 --> 00:14:49,555
para que compare con el sopapo que le dio.
205
00:14:49,680 --> 00:14:52,141
¿Y si te pago 25 de los grandes?
206
00:14:52,850 --> 00:14:54,393
¿Y eso debería interesarme?
207
00:14:54,393 --> 00:14:57,605
Quiero que lo tires de una ventana.
Quiero ver si la mariposa vuela.
208
00:14:58,230 --> 00:14:59,857
¿Y eso debería interesarme?
209
00:15:00,941 --> 00:15:02,359
¿Veinticinco mil?
210
00:15:04,361 --> 00:15:06,405
Tiene huevos para venir a mi oficina
211
00:15:06,614 --> 00:15:08,073
a pedir cosas así.
212
00:15:10,701 --> 00:15:11,911
Te echamos de menos, Mike.
213
00:15:13,662 --> 00:15:14,580
Tengo envidia.
214
00:15:15,372 --> 00:15:17,541
En fin, ya te llegará el día, ¿no?
215
00:15:19,043 --> 00:15:21,712
Sí, cuando su gente
se pueda permitir detectives privados.
216
00:15:24,673 --> 00:15:26,508
Lo ha dicho él, Jimenez, no yo.
217
00:15:30,679 --> 00:15:32,139
¿Querías hablar conmigo en privado?
218
00:15:33,891 --> 00:15:34,767
Sí.
219
00:15:35,225 --> 00:15:37,603
No pasa nada, Mike.
220
00:15:41,148 --> 00:15:42,524
Eres buen tipo, Medansky.
221
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Y tú, Jimenez.
222
00:15:45,569 --> 00:15:48,280
En cuanto salga, cambiaré esto
por un sombrero charro.
223
00:15:49,865 --> 00:15:51,283
Tú lo has dicho, no yo.
224
00:15:54,703 --> 00:15:56,914
¿Qué quieres?
Sabes que no me va la cháchara.
225
00:15:58,332 --> 00:15:59,291
Sí.
226
00:16:00,626 --> 00:16:05,089
Un tipo para el que trabajo
me ha propuesto un asesinato, Andy,
227
00:16:06,590 --> 00:16:07,591
aunque no te lo creas.
228
00:16:08,258 --> 00:16:10,803
Para creer que puede
hacerte quebrantar tus valores,
229
00:16:11,053 --> 00:16:13,138
supongo que te chantajea.
230
00:16:13,555 --> 00:16:16,266
Sí, ya me ha obligado a conseguirle
caballo puro, Andy,
231
00:16:16,266 --> 00:16:18,102
le van las putas drogadictas.
232
00:16:19,311 --> 00:16:22,314
Una exasistente de nuestra comisaría
que acabó de puta drogadicta
233
00:16:22,314 --> 00:16:24,400
murió en esas circunstancias.
234
00:16:25,526 --> 00:16:28,946
Sí. Ahora quiere que mate a su sustituto.
235
00:16:29,113 --> 00:16:33,117
¿Intenta convertir ese puesto de asistente
en algo mortal?
236
00:16:33,325 --> 00:16:34,493
No, no.
237
00:16:36,245 --> 00:16:38,038
Mel Callahan, Andy.
238
00:16:38,539 --> 00:16:39,748
Ese es nuestro tipo misterioso.
239
00:16:41,333 --> 00:16:42,960
Te lo digo en confianza.
240
00:16:44,086 --> 00:16:46,880
Dejaste que una vagabunda
destrozase tu carrera.
241
00:16:47,423 --> 00:16:49,341
Es agua pasada. Olvídalo.
242
00:16:51,552 --> 00:16:52,428
Andy...
243
00:16:53,512 --> 00:16:55,389
¿podrías protegerme si lo necesitase?
244
00:17:23,083 --> 00:17:24,209
Mike Robertini.
245
00:17:29,548 --> 00:17:30,883
¿Alguien quiere algo de beber?
246
00:17:35,304 --> 00:17:37,681
Cullinan no quería ver
a las putas drogadas.
247
00:17:38,766 --> 00:17:41,977
Quería causarles una sobredosis.
Le pone verlas morir.
248
00:17:42,561 --> 00:17:44,730
Si Roberts no le va a conseguir
más droga a Cullinan,
249
00:17:44,730 --> 00:17:46,523
Roberts es un riesgo para Cullinan.
250
00:17:46,899 --> 00:17:48,609
Roberts podría chantajearlo a él.
251
00:17:48,609 --> 00:17:51,695
Ahí tienes el motivo
de Cullinan para matar a Mike.
252
00:17:52,279 --> 00:17:55,741
Cullinan no temía
que Roberts le chantajease,
253
00:17:56,158 --> 00:17:59,495
temía que lo denunciase,
porque eso es lo que Mike iba a hacer.
254
00:18:02,122 --> 00:18:03,624
Estaba en ese baño
255
00:18:04,333 --> 00:18:06,293
suplicándome que se lo sonsacase.
256
00:18:09,421 --> 00:18:11,256
"Algo que nunca pude hacer, Andy,
257
00:18:11,256 --> 00:18:13,717
"fue evitar que supieras que me equivoco.
258
00:18:14,218 --> 00:18:16,929
"Siempre encontraste mis secretos malos".
259
00:18:21,934 --> 00:18:23,519
No hay forma de coger a Cullinan.
260
00:18:24,269 --> 00:18:27,022
Las putas se drogaron por su cuenta
y Roberts es un deprimido
261
00:18:27,022 --> 00:18:29,733
que si no se suicidó,
toda su lista de clientes son sospechosos
262
00:18:29,942 --> 00:18:31,276
de tirarlo por esa ventana.
263
00:18:33,862 --> 00:18:35,364
Un degenerado así no para.
264
00:18:36,657 --> 00:18:37,574
Cullinan...
265
00:18:38,075 --> 00:18:40,911
estará asustado un tiempo,
pero pronto se le acumulará
266
00:18:40,911 --> 00:18:42,663
la necesidad por lo que le pone.
267
00:18:45,165 --> 00:18:46,458
Démosle lo que quiere.
268
00:19:07,896 --> 00:19:09,148
- Hola.
- Hola.
269
00:19:09,690 --> 00:19:10,566
Pasa.
270
00:19:20,117 --> 00:19:22,161
Se parece a la señora
que describió Roberts.
271
00:19:22,536 --> 00:19:26,123
La describió tan bien
que Diane sabía de quién hablaba.
272
00:19:28,000 --> 00:19:30,419
Cuando Diane trabajaba en Antivicio,
todo hombre de Manhattan
273
00:19:30,419 --> 00:19:32,337
debía jugársela a que lo encerrasen.
274
00:19:33,297 --> 00:19:35,007
Esa no es de las que se dejan.
275
00:19:39,303 --> 00:19:41,597
Supongo que todas las cafeterías
estaban cerradas.
276
00:19:43,140 --> 00:19:45,309
Si algún cliente
se cruza contigo aquí, Lea,
277
00:19:45,517 --> 00:19:47,686
probablemente
le preocuparán otros problemas.
278
00:19:49,229 --> 00:19:51,732
Emparejaste a Dolores Mayo
con Malcolm Cullinan.
279
00:19:52,149 --> 00:19:54,443
La emparejé con Malcolm Cullinan.
280
00:19:54,443 --> 00:19:57,196
No le puse una jeringuilla en el brazo,
281
00:19:57,779 --> 00:19:59,198
se lo hubiera pedido él o no.
282
00:19:59,615 --> 00:20:03,160
- Queremos que le pases a otra.
- Cullinan ya no me llama.
283
00:20:03,368 --> 00:20:05,495
-¿Por qué?
- Porque le dije que no lo hiciese.
284
00:20:06,330 --> 00:20:07,915
Pues vas a cambiar de idea.
285
00:20:07,915 --> 00:20:11,793
Yo no tenía nada que ver
con la adicción de Dolores Mayo.
286
00:20:12,002 --> 00:20:14,880
- Nadie te acusa.
- Digo que no tuve nada que ver.
287
00:20:15,589 --> 00:20:18,884
Queremos meter a una chica con Cullinan
a través de tu servicio.
288
00:20:19,635 --> 00:20:21,511
No me importaría
ver al capullo entre rejas,
289
00:20:21,511 --> 00:20:25,224
pero no es buena publicidad
para mi servicio ayudar a la policía.
290
00:20:25,557 --> 00:20:27,267
No te pediremos que testifiques.
291
00:20:27,476 --> 00:20:30,270
Quizá su abogado lo haga
si reclaman que hubo engaño.
292
00:20:30,437 --> 00:20:32,231
Pues tendrás que usar la imaginación, Lea,
293
00:20:32,856 --> 00:20:34,024
porque vas a ayudarnos
294
00:20:34,566 --> 00:20:37,194
o no te quedará negocio
del que preocuparte.
295
00:20:49,331 --> 00:20:50,582
¿Crees que colaborará?
296
00:20:51,416 --> 00:20:52,751
Suelen ser prácticas.
297
00:20:54,461 --> 00:20:55,879
¿Desde dónde quieres que llame?
298
00:21:13,897 --> 00:21:16,024
Medavoy se cree que esto es la biblioteca.
299
00:21:18,068 --> 00:21:20,028
¿Te sigue interesando lo mismo?
300
00:21:21,613 --> 00:21:23,699
Bueno, ya hace años que desistí
de hacer cambiar
301
00:21:23,699 --> 00:21:26,618
a la gente de opinión,
y ya estoy mayor para cambiar la mía,
302
00:21:26,785 --> 00:21:28,745
así que no podemos seguir con lo nuestro.
303
00:21:30,455 --> 00:21:32,791
Pero sé de una chica
que coincide con lo que buscas.
304
00:21:33,375 --> 00:21:34,960
La acabo de despedir por eso.
305
00:21:36,837 --> 00:21:39,715
Metro 70, guapa, rubia, buenos pechos.
306
00:21:40,966 --> 00:21:44,511
Dijo que se acababa de enganchar.
Supongo que miente y lleva tres meses.
307
00:21:47,180 --> 00:21:50,976
Te daré su número, Mal,
pero no quiero que me menciones.
308
00:21:50,976 --> 00:21:53,478
Pensará que cobré comisión y querrá volver
309
00:21:53,478 --> 00:21:54,980
a trabajar para mí.
310
00:21:57,232 --> 00:22:00,652
Sí. Una por los viejos tiempos,
sin rencor.
311
00:22:01,194 --> 00:22:04,740
Se llama Darcy.
Mejor que la llames pronto,
312
00:22:04,740 --> 00:22:07,743
hablaba de irse de la ciudad.
¿Tienes un lápiz?
313
00:22:33,101 --> 00:22:34,144
Hola.
314
00:22:46,531 --> 00:22:47,908
COMISARÍA 15
315
00:22:50,494 --> 00:22:52,954
Quieres que te pague el subidón...
316
00:22:56,625 --> 00:22:58,085
y que te mantenga colocada...
317
00:22:59,753 --> 00:23:01,421
pero no te importo una mierda.
318
00:23:02,589 --> 00:23:05,217
- Cuando su voz se pone así...
- Entonces entraremos.
319
00:23:05,425 --> 00:23:07,552
Sin marcas viejas
porque acabas de empezar.
320
00:23:07,677 --> 00:23:08,845
Antes la fumabas.
321
00:23:09,554 --> 00:23:10,847
Por eso tiene buena pinta aún.
322
00:23:11,306 --> 00:23:13,600
Hacemos pleno si se vincula a Roberts.
323
00:23:14,226 --> 00:23:16,228
Hacer que Cullinan mencione
la fuente de la droga.
324
00:23:16,561 --> 00:23:19,231
Es un tema de interés creíble,
ya que eres una puta drogadicta.
325
00:23:24,611 --> 00:23:26,446
Lo vincules a Roberts o no,
debes establecer
326
00:23:26,446 --> 00:23:28,073
que las drogas son de Cullinan.
327
00:23:28,573 --> 00:23:30,450
Lo que tenga planeado
sexualmente para vosotros
328
00:23:30,450 --> 00:23:32,911
puede incluir fingir que encontró
la droga en el piso.
329
00:23:33,203 --> 00:23:35,789
- Que eran de un amigo.
- No le dejes quedarse en eso.
330
00:23:36,498 --> 00:23:38,041
Y respecto a lo que le muestres
331
00:23:38,333 --> 00:23:40,669
o lo que le dejes hacer,
recuerda que hay una cámara,
332
00:23:41,336 --> 00:23:42,504
no podrás mentir.
333
00:23:49,636 --> 00:23:51,471
- Espera, Danny.
- Claro.
334
00:23:57,894 --> 00:23:59,646
Debo hablarle
de la cámara del pintalabios.
335
00:23:59,646 --> 00:24:01,064
Sí. Volverá en un minuto.
336
00:24:01,273 --> 00:24:02,816
- Venga, Leo.
-¿"Venga" qué?
337
00:24:02,816 --> 00:24:04,234
¿Debo fingir que me parece bien?
338
00:24:04,234 --> 00:24:07,654
No. Me basta con que no me desprecies
por hacer mi trabajo.
339
00:24:07,654 --> 00:24:09,239
¿Crees que Cullinan te dejará ir?
340
00:24:09,239 --> 00:24:10,323
No es un pringado
341
00:24:10,323 --> 00:24:11,408
en su primera cita, Jill.
342
00:24:11,616 --> 00:24:14,119
- Ya. Ni yo.
- Oh, menos mal.
343
00:24:14,119 --> 00:24:17,372
Venga, Leo. Solo digo que sé defenderme.
344
00:24:17,372 --> 00:24:18,832
Y ese tendrá ganas de ver
345
00:24:18,832 --> 00:24:19,958
cómo te defiendes.
346
00:24:29,009 --> 00:24:30,218
¿Sabes qué me imagino?
347
00:24:31,011 --> 00:24:32,304
A Mike Roberts en Oprah.
348
00:24:32,637 --> 00:24:35,724
-¿Para qué?
- Como autor de una novela de detectives.
349
00:24:35,849 --> 00:24:38,435
Promocionándola
en Rosie o'Donnell y programas así.
350
00:24:38,685 --> 00:24:41,980
- Sí. Rosie o'Donnell. Oprah.
- Sí. Le habría encantado.
351
00:24:42,981 --> 00:24:45,484
"Sí, tuve
muchos casos interesantes, Oprah".
352
00:24:46,067 --> 00:24:49,488
"Tras mi distinguido servicio
en el departamento,
353
00:24:49,946 --> 00:24:54,826
"quería escribir sobre los casos
de los que estoy orgulloso y así.
354
00:24:55,744 --> 00:24:57,662
"Que estaba, la verdad,
355
00:24:58,872 --> 00:25:00,123
"muy orgulloso de mi trabajo".
356
00:25:03,460 --> 00:25:06,004
¿Sabes? Si te soy sincero, James,
357
00:25:06,922 --> 00:25:09,591
yo también he barajado la idea
358
00:25:10,342 --> 00:25:13,428
- de escribir alguno de nuestros casos.
- Tuvimos alguno bueno.
359
00:25:13,720 --> 00:25:15,555
Sí. Algunos buenos tuvimos, ¿eh?
360
00:25:15,764 --> 00:25:17,724
Para empezar, todo tipo de chiflados.
361
00:25:17,724 --> 00:25:21,728
Sí. Eso podría ser un libro entero, ¿no?
362
00:25:22,354 --> 00:25:24,898
Los chiflados de la Policía de Nueva York.
363
00:25:25,357 --> 00:25:28,068
-¿Hablas de colegas o sospechosos?
- Ahí lo tienes.
364
00:25:28,276 --> 00:25:29,819
Eso daría para otro libro.
365
00:25:29,819 --> 00:25:31,988
Sí. O podrías llenar
el segundo libro entero
366
00:25:32,197 --> 00:25:35,325
exclusivamente con las locuras de Andy.
367
00:25:36,326 --> 00:25:39,829
Exacto... Ese libro podría ser...
368
00:25:40,705 --> 00:25:45,460
Loco en la oficina, chiflado en la calle,
el comportamiento de Andy Sipowicz.
369
00:25:54,553 --> 00:25:56,054
Mike Roberts tenía pelotas.
370
00:26:14,489 --> 00:26:16,616
Están en el ático.
Os mantendremos al corriente.
371
00:26:19,786 --> 00:26:20,870
El tío es arquitecto.
372
00:26:22,330 --> 00:26:24,124
Pero su carrera no ha ido muy lejos.
373
00:26:24,874 --> 00:26:26,585
A mí me parece que le va bien.
374
00:26:27,752 --> 00:26:29,337
Sí. Supongo que es relativo.
375
00:26:30,589 --> 00:26:33,717
En fin, mola que te deje usar el sitio.
376
00:26:35,093 --> 00:26:38,138
Sí. Bueno, si cuentas los favores
que nos hemos hecho
377
00:26:38,138 --> 00:26:41,975
uno al otro, creo que voy por delante.
378
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
En fin...
379
00:26:58,241 --> 00:27:01,578
En fin. Habíamos acordado 2500.
380
00:27:02,746 --> 00:27:04,080
Ahí tienes 5000.
381
00:27:05,540 --> 00:27:07,500
Verás que me va esa clase de sorpresas.
382
00:27:14,507 --> 00:27:16,468
Ese tío la debe tener muy corta.
383
00:27:27,062 --> 00:27:28,605
Verás que me encantan las sorpresas.
384
00:27:31,232 --> 00:27:32,150
Eres una drogadicta.
385
00:27:35,987 --> 00:27:38,490
-¿A qué viene eso?
- Todo en ti lo dice.
386
00:27:40,408 --> 00:27:42,494
Demasiado maquillaje cubriendo las marcas.
387
00:27:47,540 --> 00:27:49,626
Me inventé al tipo
que dije que me dio tu número,
388
00:27:49,626 --> 00:27:51,378
pero tú respondiste que lo recordabas.
389
00:27:53,755 --> 00:27:57,008
Eres hermosa, pero de mirada asustada,
390
00:27:57,634 --> 00:27:58,843
como una puta de 50 dólares.
391
00:27:59,719 --> 00:28:00,720
Todo eso es la droga.
392
00:28:01,596 --> 00:28:03,014
Sientes lo que te hace
393
00:28:03,473 --> 00:28:05,892
y te preocupa. "¿Ya se me nota?".
394
00:28:09,521 --> 00:28:10,605
Esto no me gusta.
395
00:28:11,940 --> 00:28:16,277
No creo que gustarte
sea el objetivo de este ejercicio.
396
00:28:22,742 --> 00:28:23,910
Quiero ver cómo te pones.
397
00:28:25,078 --> 00:28:26,955
Podrías haber empezado por ahí.
398
00:28:35,588 --> 00:28:36,673
Ponte aquí.
399
00:28:40,218 --> 00:28:42,178
-¿Estáis listos, Andy?
- Sí.
400
00:28:54,649 --> 00:28:55,650
Usa esta.
401
00:28:56,568 --> 00:28:57,569
Tengo la mía.
402
00:28:58,153 --> 00:29:00,321
- Esta es mejor.
- Mejor podría ser un problema.
403
00:29:00,655 --> 00:29:02,657
-¿Por qué no usar la mía?
- No.
404
00:29:05,368 --> 00:29:06,369
Mira...
405
00:29:08,288 --> 00:29:10,457
si uso la tuya,
quiero que te metas un poco.
406
00:29:11,332 --> 00:29:13,501
No. Yo no me drogo.
407
00:29:17,422 --> 00:29:19,132
No es que piense
que me quieras hacer daño...
408
00:29:23,386 --> 00:29:24,846
Me estás cabreando.
409
00:29:27,056 --> 00:29:28,933
Mira, la mía es buena.
410
00:29:28,933 --> 00:29:30,435
Te prometo que me verás colocada.
411
00:29:38,067 --> 00:29:39,444
- Oye, Darcy...
- Diez segundos.
412
00:29:39,444 --> 00:29:41,988
...vas a usar la mía y vas a usarla ahora
413
00:29:42,363 --> 00:29:43,990
o no te ganarás los 5000
414
00:29:44,449 --> 00:29:45,867
y vas a acabar mal.
415
00:29:47,410 --> 00:29:48,536
Andy, se acabó.
416
00:29:55,752 --> 00:29:57,629
-¡Al suelo!
-¿Qué es esto?
417
00:29:57,629 --> 00:30:00,048
-¿A ti qué te parece?
- Quedas arrestado. Al suelo.
418
00:30:00,298 --> 00:30:02,634
Las manos a la espalda
o te parto la cabeza.
419
00:30:03,092 --> 00:30:04,093
Tengo la droga.
420
00:30:04,594 --> 00:30:07,388
Mi abogado es James Sinclair.
Quiero hablar con mi abogado.
421
00:30:07,388 --> 00:30:10,099
Sí, lo hizo muy bien
cuando mataste a Dolores Mayo.
422
00:30:11,559 --> 00:30:14,479
¿Qué es esto, una especie de venganza?
423
00:30:15,021 --> 00:30:18,149
-¿Una revancha policial?
- Sí. Tú eres la víctima.
424
00:30:18,149 --> 00:30:19,776
Nos estamos aprovechando de ti.
425
00:30:20,151 --> 00:30:22,237
El dueño del piso está
en el Cineplex, calle 19.
426
00:30:22,237 --> 00:30:24,906
Le dejó un mensaje a Cullinan:
"Si quieres venir. Ja, ja, ja".
427
00:30:25,532 --> 00:30:28,243
Estaría bien hablar con él
antes de que llame al abogado.
428
00:30:28,535 --> 00:30:31,037
- Debe ser el de esta foto.
-¿Dice a qué peli fue?
429
00:30:31,287 --> 00:30:33,248
Sí. Está viendo La vida es bella.
430
00:30:34,040 --> 00:30:34,916
Andy.
431
00:30:37,377 --> 00:30:38,586
Lo llevaré despacio.
432
00:30:41,256 --> 00:30:43,633
Todo es relativo, ¿eh, Mal?
433
00:31:00,358 --> 00:31:01,317
Ajá.
434
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
¿Le importaría sacarme
las manos de los bolsillos?
435
00:31:14,831 --> 00:31:15,707
¿Preferirías
436
00:31:15,832 --> 00:31:17,041
que te trajéramos esposado?
437
00:31:21,129 --> 00:31:22,213
¿Dónde quiere que me siente?
438
00:31:22,922 --> 00:31:24,716
¿Qué tal aquí?
439
00:31:28,511 --> 00:31:31,139
¿Cómo te llamas? ¿Trent?
440
00:31:32,390 --> 00:31:33,516
Trent Knox.
441
00:31:34,392 --> 00:31:35,977
¿Qué clase de nombre es Trent?
442
00:31:37,478 --> 00:31:39,063
Lleva mucho tiempo en mi familia.
443
00:31:39,939 --> 00:31:42,108
¿Uno de tus antepasados
perdió una apuesta?
444
00:31:43,443 --> 00:31:47,155
Nunca he tenido problemas con la ley
445
00:31:47,405 --> 00:31:52,452
y me ofende haber sido arrastrado aquí
tras salir del cine.
446
00:31:52,827 --> 00:31:57,290
Pues no deberías haber dejado una nota
diciendo a qué peli ibas
447
00:31:57,498 --> 00:32:01,252
de forma que, tras arrestar al capullo
de tu amigo en tu piso,
448
00:32:01,461 --> 00:32:04,005
supiésemos dónde encontrarte. ¿Eh?
449
00:32:04,505 --> 00:32:07,342
Creo que lo que haré
será pedir un abogado.
450
00:32:07,634 --> 00:32:09,093
No. Exijo un abogado.
451
00:32:09,510 --> 00:32:11,429
Sí. Pidamos un abogado, Trent.
452
00:32:11,804 --> 00:32:15,600
Así, en vez de darnos tres frases
o una explicación sencilla
453
00:32:15,600 --> 00:32:18,019
con la que podrías salir
a tomarte un capuchino,
454
00:32:18,227 --> 00:32:21,064
te podremos acusar de cómplice
de intento de asesinato.
455
00:32:21,648 --> 00:32:23,566
¿Alguna vez has tenido que cagar
sin asiento
456
00:32:23,566 --> 00:32:25,068
y con cinco tipos mirando, Trent?
457
00:32:25,068 --> 00:32:27,612
Y sabiendo que no hay papel.
458
00:32:28,571 --> 00:32:31,950
No sé qué hacía Mal Cullinan
en mi apartamento. Yo no estaba allí.
459
00:32:32,075 --> 00:32:34,744
¿Te apuntó con una pistola
para sacarte de casa?
460
00:32:36,329 --> 00:32:38,039
Mal Cullinan...
461
00:32:39,165 --> 00:32:41,084
me dijo de pasada...
462
00:32:42,543 --> 00:32:44,504
- No. Déjeme reformular eso.
- Por favor.
463
00:32:45,380 --> 00:32:46,756
No me dijo nada...
464
00:32:47,924 --> 00:32:49,467
sobre esta noche en particular.
465
00:32:50,218 --> 00:32:53,513
Habíamos acordado informalmente
que a veces podría
466
00:32:53,513 --> 00:32:55,306
usar mi apartamento...
467
00:32:56,516 --> 00:32:58,434
y le di una llave extra.
468
00:32:58,643 --> 00:33:01,771
Este es Trent preparándose
para su testimonio en el juzgado
469
00:33:01,771 --> 00:33:04,399
navegando delicadamente
entre los enormes icebergs
470
00:33:04,399 --> 00:33:08,611
de una posible autoimplicación
en vez de, por una vez en su vida,
471
00:33:09,028 --> 00:33:13,241
no intentar ser más listo que nadie
y simplemente limitarse a los hechos.
472
00:33:13,491 --> 00:33:16,577
¿Se le ha ocurrido
que igual estoy algo nervioso?
473
00:33:17,662 --> 00:33:18,746
¿Va a llorar?
474
00:33:19,247 --> 00:33:22,041
Trent,
danos un par de respuestas directas.
475
00:33:22,417 --> 00:33:25,003
Nadie quiere ponerte nervioso,
alterarte ni nada.
476
00:33:25,378 --> 00:33:27,380
- Él sí.
- Bueno, me pone nervioso hasta a mí.
477
00:33:27,380 --> 00:33:30,550
- No pasa nada.
-¿Quieres que me vaya de la sala?
478
00:33:30,717 --> 00:33:32,218
¿Quieres que me vaya a la esquina?
479
00:33:32,802 --> 00:33:37,223
O si deja de intentar intimidarme
unos 30 segundos...
480
00:33:38,099 --> 00:33:39,267
ya sería un comienzo.
481
00:33:39,600 --> 00:33:44,647
¡Oye! Iré a buscar una cocacola
y a meditar sobre mis malos modales.
482
00:33:45,982 --> 00:33:48,609
¿No me preguntabas antes por Norman Bates?
483
00:33:49,277 --> 00:33:51,237
Este se parece a Norman Bates.
484
00:33:56,743 --> 00:33:57,994
¿Quién es Norman Bates?
485
00:34:01,456 --> 00:34:04,083
¡Menudo capullo!
486
00:34:04,876 --> 00:34:06,252
¿Qué pasaba en ese piso?
487
00:34:06,919 --> 00:34:09,047
Está claro que no quieres involucrarte,
488
00:34:09,047 --> 00:34:12,008
No te quepa duda. Dios mío.
489
00:34:12,383 --> 00:34:14,969
-¿La heroína no era tuya?
- Claro que no.
490
00:34:17,013 --> 00:34:18,389
Siempre la trae él.
491
00:34:19,807 --> 00:34:22,518
Yo no tengo nada que ver con...
492
00:34:23,770 --> 00:34:25,688
las chicas y la droga.
493
00:34:26,606 --> 00:34:27,607
¿Las chicas?
494
00:34:29,859 --> 00:34:31,611
Era todo cosa de Mal Cullinan.
495
00:34:33,237 --> 00:34:37,241
Verás, Trent, está claro
que tienes cierto conocimiento criminal
496
00:34:37,241 --> 00:34:38,993
sobre lo que ocurre tras esas puertas.
497
00:34:46,292 --> 00:34:48,294
Intentaba tenderme una trampa.
498
00:34:49,921 --> 00:34:54,383
No. Intento decirte, Trent,
que estás con la mierda al cuello.
499
00:34:54,967 --> 00:34:56,761
Quiero que entiendas con claridad
500
00:34:56,761 --> 00:34:59,722
lo importante que es
que compartas ahora lo que sabes
501
00:34:59,722 --> 00:35:01,849
sobre tu retorcido amigo Mal Cullinan.
502
00:35:02,183 --> 00:35:05,019
Si quieres evitar meterte
en un lugar del mundo
503
00:35:05,311 --> 00:35:07,522
que no sabrías describir en una nota.
504
00:35:11,859 --> 00:35:12,735
¿Estamos listos?
505
00:35:15,863 --> 00:35:16,864
Sí. Estamos listos.
506
00:35:22,161 --> 00:35:25,957
Mire, dejemos que las cosas se desarrollen
507
00:35:26,249 --> 00:35:31,003
de forma que podamos evitar
un montón de posibles contingencias.
508
00:35:36,300 --> 00:35:39,011
Los socios minoritarios
lo son por un motivo.
509
00:35:40,304 --> 00:35:42,265
Supongo que si fuese tan retorcido,
510
00:35:42,265 --> 00:35:45,810
estará pensando en que alguien
se lleve su merecido, ¿no?
511
00:35:46,853 --> 00:35:48,229
Estoy pensando en prostitutas.
512
00:35:49,480 --> 00:35:52,775
- Su amiga fallecida, la señorita Mayo.
- No, la que tengo delante.
513
00:35:54,777 --> 00:35:59,073
Inspector Sipowicz, no podía pensar
que no estuviese involucrado en esto.
514
00:35:59,448 --> 00:36:00,908
Es un interés pasajero.
515
00:36:01,909 --> 00:36:04,370
Jimmy, me han engañado por completo.
516
00:36:04,370 --> 00:36:06,455
No digas nada hasta que te lo pida.
517
00:36:06,581 --> 00:36:10,126
- Quiero hablar con mi cliente en privado.
- No tenía intención de hacerle daño
518
00:36:10,126 --> 00:36:12,920
y estos fingieron tener una rueda pinchada
de camino aquí.
519
00:36:13,087 --> 00:36:15,464
Calla o búscate otro abogado.
Quiero esas esposas fuera.
520
00:36:15,715 --> 00:36:18,176
- Quiero hablar en privado.
-¿Aquí?
521
00:36:18,634 --> 00:36:19,886
Aquí me vale.
522
00:36:20,636 --> 00:36:21,762
Quitadle las esposas.
523
00:36:22,305 --> 00:36:25,057
-¿En una sala de interrogatorios?
- En la tres.
524
00:36:25,349 --> 00:36:27,018
- Creo que está pasillo abajo.
- Sí.
525
00:36:27,977 --> 00:36:31,022
- Tienes buena pinta.
- Muchas gracias.
526
00:36:32,440 --> 00:36:35,651
Si le interesasen los apestados,
el sentimiento sería mutuo.
527
00:36:35,860 --> 00:36:37,111
Te sorprendería a cuantas.
528
00:36:37,862 --> 00:36:40,239
Leo, estaré un momento
con el señor Cullinan.
529
00:36:40,239 --> 00:36:42,283
Después podemos hablar
en la sala de descanso.
530
00:36:43,826 --> 00:36:44,744
Chicos.
531
00:36:51,876 --> 00:36:53,377
¿Quieres que vaya así a casa?
532
00:36:54,086 --> 00:36:55,588
Me da igual lo que hagas.
533
00:37:04,972 --> 00:37:09,185
Trent dice que no estaba involucrado,
pero que vio hasta a cinco chicas
534
00:37:09,185 --> 00:37:11,062
que Mal llevó al apartamento.
535
00:37:11,437 --> 00:37:14,440
Dolores murió hace tres meses.
Trent dice que hace tres meses
536
00:37:14,440 --> 00:37:18,236
Mal cambió. Cruzó una línea.
Trent no quiso saber de qué se trataba.
537
00:37:18,444 --> 00:37:20,154
Comenzó a ver a chicas en otros sitios.
538
00:37:20,404 --> 00:37:22,698
¿Incluso con su cámara
en el piso de Trent?
539
00:37:22,865 --> 00:37:24,617
Cuando llevó a Dolores
a Atlantic City, Andy,
540
00:37:24,617 --> 00:37:27,453
sabía lo que iba a hacer.
Quería a Dolores muerta.
541
00:37:28,412 --> 00:37:30,373
La primera vez es un pervertido cauteloso.
542
00:37:30,957 --> 00:37:34,377
- La saca de la jurisdicción.
- Sabe que no lo hará de nuevo.
543
00:37:34,543 --> 00:37:37,129
Viene con su abogado
con la historia de cómo ocurrió
544
00:37:37,129 --> 00:37:39,006
para lavarse las manos
y calmar la conciencia.
545
00:37:39,006 --> 00:37:41,175
Pero la siguiente vez
necesita ir más lejos.
546
00:37:41,425 --> 00:37:42,927
Vamos a probar en casa.
547
00:37:43,135 --> 00:37:45,930
Suponiendo que no mató
a nadie más mientras.
548
00:37:56,983 --> 00:37:58,985
¿Crees que Cullinan
le cuenta la verdad a Sinclair?
549
00:37:59,694 --> 00:38:00,736
Creo que miente...
550
00:38:01,529 --> 00:38:03,864
después de que Sinclair
le diga "miénteme".
551
00:38:11,664 --> 00:38:13,499
A Bobby también le sentaba mal.
552
00:38:14,583 --> 00:38:15,960
Quería que funcionase con Leo.
553
00:38:16,919 --> 00:38:18,587
A los chicos les encantaba.
554
00:38:19,797 --> 00:38:20,798
¿Habéis cortado?
555
00:38:21,090 --> 00:38:22,174
Les gustaba más Mark McGwire
556
00:38:22,174 --> 00:38:23,843
y tampoco aceptaba esas chorradas
557
00:38:23,843 --> 00:38:24,927
de él.
558
00:38:33,602 --> 00:38:35,062
¿Lo habéis metido en los calabozos?
559
00:38:35,396 --> 00:38:36,480
Sí. Lo tenemos.
560
00:38:37,315 --> 00:38:39,108
Andy y Sorenson se ocuparán, chicos.
561
00:38:40,276 --> 00:38:41,986
Sería una pena no procesar
al señor Cullinan
562
00:38:41,986 --> 00:38:43,112
hasta mañana por la noche.
563
00:38:43,904 --> 00:38:45,906
Ya veremos si el fiscal tiene agallas.
564
00:38:46,198 --> 00:38:49,618
- En fin, buen trabajo.
- Sí. Gracias, jefe.
565
00:38:55,041 --> 00:38:56,042
¿Una birra fresquita?
566
00:38:57,168 --> 00:38:58,127
No.
567
00:38:59,295 --> 00:39:00,755
Me quedaré un rato, James.
568
00:39:06,677 --> 00:39:08,387
¿Quieres ver cómo caen los grandes?
569
00:39:08,888 --> 00:39:11,932
No. Quiero seguir revisando
estos cuadernos.
570
00:39:11,932 --> 00:39:15,311
¿Vas a seguir leyendo
hasta encontrar el bautizo de Roberts?
571
00:39:15,811 --> 00:39:17,355
Ya que estoy, mejor ser meticuloso.
572
00:39:18,606 --> 00:39:21,567
Solo de imaginar al Sr. Cullinan
en la cárcel con los donnadie...
573
00:39:22,360 --> 00:39:24,820
Disfruta ahora, antes de que ese caracono
con ojos de sapo
574
00:39:24,820 --> 00:39:26,572
haga sus trucos legales.
575
00:40:04,985 --> 00:40:08,155
Aquí estoy, esperando por mi primer caso.
576
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
Mira quién acaba de llegar.
577
00:40:29,176 --> 00:40:32,096
- Hola, Mike.
-¿Qué haces, Donna?
578
00:40:32,972 --> 00:40:36,809
¿Trabajas de recaudadora
además de asistente
579
00:40:36,809 --> 00:40:39,645
en la brigada de inspectores
de la comisaría de policía
580
00:40:39,645 --> 00:40:40,938
en la que yo solía trabajar?
581
00:40:41,522 --> 00:40:45,484
No tengo dos trabajos, ni siquiera uno.
582
00:40:48,237 --> 00:40:49,405
¿Qué ha pasado?
583
00:40:51,073 --> 00:40:52,074
No lo sé.
584
00:40:52,658 --> 00:40:53,659
Dímelo tú.
585
00:40:54,785 --> 00:40:56,287
¿De qué hablas?
586
00:41:08,257 --> 00:41:10,384
Al parecer estoy colgada por ti
587
00:41:11,260 --> 00:41:14,305
y dejé mi trabajo con la esperanza
de que me contrastes.
588
00:41:15,890 --> 00:41:18,017
Me halagas, pero no hay mucho que hacer
589
00:41:18,017 --> 00:41:19,810
porque acabo de abrir la oficina.
590
00:41:22,813 --> 00:41:24,773
Siempre has sido honesto, Mike.
591
00:41:25,608 --> 00:41:27,359
Sabes, muchas veces...
592
00:41:28,235 --> 00:41:31,155
no tengo ni
la más remota idea de lo que hago.
593
00:41:32,490 --> 00:41:34,408
Esto es lo primero que intento.
594
00:41:35,910 --> 00:41:37,453
Estaba aquí sentado
595
00:41:38,496 --> 00:41:40,039
esperando que comenzase un caso.
596
00:41:52,259 --> 00:41:55,471
Quizá yo sea tu amuleto de la suerte,
porque creo en ti.
597
00:41:57,264 --> 00:41:58,516
Tienes tus defectos,
598
00:41:59,350 --> 00:42:02,603
pero sé que siempre intentas
ser buena persona.
599
00:42:04,647 --> 00:42:06,774
Espero poder animarte
600
00:42:07,024 --> 00:42:08,526
sentada en mi escritorio.
601
00:42:10,402 --> 00:42:13,364
Supongo que todos necesitamos a alguien
que crea en nosotros
602
00:42:13,364 --> 00:42:14,865
al comenzar algo.
603
00:42:19,995 --> 00:42:21,121
Yo creo en ti
604
00:42:22,289 --> 00:42:24,083
incluso cuando tú no crees en ti mismo.
605
00:42:25,543 --> 00:42:27,962
Sin duda eres
un buen añadido a la oficina.
606
00:42:36,053 --> 00:42:40,724
Podría usarla para animarlo.
Podría ayudarlo, aconsejarlo.
607
00:42:41,058 --> 00:42:42,184
Ya sabes, sacarlo adelante.
608
00:42:43,310 --> 00:42:44,937
Ella siempre lo animaría.
609
00:42:46,564 --> 00:42:48,274
A todos les gusta una chica guapa.
610
00:42:50,651 --> 00:42:52,403
Quizá pueda hacer esto.
611
00:43:45,122 --> 00:43:47,207
Subtítulos: Alex R. Fortes
48548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.