All language subtitles for NYPD.Blue.S06E17.Dont.Meth.With.Me.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,401 --> 00:00:28,111 La fallecida es Rita Candell. 2 00:00:28,445 --> 00:00:31,740 - Ella es su hermana, quien la encontró. -¿La de la conversación animada? 3 00:00:31,990 --> 00:00:33,158 Rose Kaplan. 4 00:00:53,678 --> 00:00:54,971 No recibió ni un golpe. 5 00:00:55,180 --> 00:00:58,308 Devolvió con la mordaza puesta. Murió asfixiada. 6 00:00:59,476 --> 00:01:00,685 Eso es lo peor. 7 00:01:02,395 --> 00:01:06,232 -¿La hermana sabe lo que falta? - Joyas y una colección de monedas de oro. 8 00:01:10,945 --> 00:01:12,739 Soy el inspector Sorenson, Sra. Kaplan. 9 00:01:13,281 --> 00:01:14,866 Siento mucho la pérdida de su hermana. 10 00:01:15,617 --> 00:01:19,412 Con todos mis problemas de salud, ¿quién pensaría que ella se iría antes? 11 00:01:19,621 --> 00:01:22,999 -¿Sabe quién ha podido hacer esto? - Un ladrón o un ratero. 12 00:01:23,416 --> 00:01:25,585 Sus joyas y sus monedas han desaparecido. 13 00:01:26,377 --> 00:01:28,922 ¿Vieron a su hermana fuera con las joyas puestas? 14 00:01:29,172 --> 00:01:32,050 Eran herencia de nuestra madre. Ella nunca se las ponía. 15 00:01:34,594 --> 00:01:37,055 ¿Últimamente había sacado las monedas 16 00:01:37,055 --> 00:01:38,807 para tasarlas o algo por el estilo? 17 00:01:39,766 --> 00:01:40,892 No lo sé. 18 00:01:41,101 --> 00:01:43,978 Se enfadaba cada vez que preguntaba por las monedas, 19 00:01:43,978 --> 00:01:46,481 - así que dejé de preguntar. -¿Las monedas 20 00:01:46,606 --> 00:01:47,607 les hacían discutir? 21 00:01:47,857 --> 00:01:52,612 Ella solo recibió la colección, y yo un servicio de cena para seis personas. 22 00:01:53,279 --> 00:01:57,575 Pero entonces, yo no era el amor de la vida de Seymour Epstein, 23 00:01:57,700 --> 00:01:59,702 el albacea testamentario de nuestra madre. 24 00:02:00,078 --> 00:02:01,579 ¿Puedo ver lo que sujeta? 25 00:02:05,041 --> 00:02:07,877 Mi sobrino, Justin, hace unos años. 26 00:02:08,378 --> 00:02:11,881 - Ahora viste ropa oscura. -¿Vivía con su hermana? 27 00:02:12,090 --> 00:02:15,593 No. Vive por East Village. 28 00:02:16,094 --> 00:02:19,013 Metido en no sé qué de rave clandestino. 29 00:02:19,681 --> 00:02:21,516 ¿Eso qué quiere decir, Sra. Kaplan? 30 00:02:22,016 --> 00:02:26,938 Me pidió que lo respaldara económicamente para organizar fiestas rave clandestinas 31 00:02:26,938 --> 00:02:28,648 después de que Rita se negara. 32 00:02:29,232 --> 00:02:32,152 Me llevó al bar más oscuro y con pinta de mazmorra 33 00:02:32,152 --> 00:02:33,778 que podría imaginar. 34 00:02:34,279 --> 00:02:37,407 ¿Ahí quería organizar las fiestas rave clandestinas? 35 00:02:37,699 --> 00:02:40,910 - En régimen de subarrendamiento. -¿Cómo se llamaba ese sitio? 36 00:02:41,369 --> 00:02:44,038 Le pregunté por qué esperaba que yo lo respaldase 37 00:02:44,038 --> 00:02:45,290 cuando su madre no quiso. 38 00:02:45,290 --> 00:02:49,335 -¿Recuerda el nombre del bar? - The Velvet. 39 00:02:49,836 --> 00:02:51,963 Le dije que deberían llamarlo La Mazmorra. 40 00:02:52,172 --> 00:02:54,632 Bien. Lo sugeriremos cuando pasemos por allí. 41 00:02:55,341 --> 00:02:57,218 Si se le ocurre algo más, Sra. Kaplan, 42 00:02:57,218 --> 00:03:00,430 o Justin habla con usted, ¿promete que nos llamará? 43 00:03:03,099 --> 00:03:05,310 Un vecino vio a un hombre sospechoso en el bloque. 44 00:03:07,478 --> 00:03:10,148 Me interesaría más si hubiera visto una arpía escabullirse 45 00:03:10,356 --> 00:03:11,816 con una colección de monedas. 46 00:03:16,404 --> 00:03:18,281 Señor Fickman. Se acaba de acercar. 47 00:03:18,823 --> 00:03:21,993 Ayer tarde, a las seis, vi en la entrada a un hombre fornido y alto 48 00:03:22,202 --> 00:03:23,244 que nunca había visto. 49 00:03:23,369 --> 00:03:25,121 Dijo que hacía un reparto de recetas. 50 00:03:25,371 --> 00:03:27,165 Al preguntarle la farmacia, pasó de mí. 51 00:03:27,415 --> 00:03:29,500 ¿Qué aspecto tenía, además de fornido y alto? 52 00:03:29,626 --> 00:03:31,794 Me iba a trabajar. A Chock Full O' Nuts, 53 00:03:31,794 --> 00:03:33,379 - así que no me fijé. - Ya. 54 00:03:33,588 --> 00:03:35,340 Volvamos a su aspecto. 55 00:03:35,715 --> 00:03:37,550 Y ahora con esto, me pregunto si tiene relación. 56 00:03:37,675 --> 00:03:39,844 Oye, descríbelo inmediatamente. 57 00:03:40,053 --> 00:03:45,767 Era fornido, alto. Blanco, treintañero, diría, 58 00:03:45,934 --> 00:03:49,812 - tatuado, como su siniestro hijo. -¿El hijo siniestro de quién? 59 00:03:50,063 --> 00:03:53,441 -¿Habéis venido a investigar un asesinato? -¿Ahora te las das de graciosillo? 60 00:03:53,733 --> 00:03:55,818 El hijo de la mujer muerta, la señora Candell. 61 00:03:56,152 --> 00:04:00,073 Su siniestro hijo, Justin, a él se parece el tipo tatuado, pero más fuerte y alto. 62 00:04:00,406 --> 00:04:04,118 Más fuerte y alto. ¿Y si fueras más bajo y cayeras de bruces? 63 00:04:04,452 --> 00:04:06,579 ¿Podemos seguir en contacto, Sr. Fickman? 64 00:04:06,871 --> 00:04:08,373 Claro, podemos. 65 00:04:09,499 --> 00:04:11,417 Disculpadme si subo y me acuesto, 66 00:04:11,626 --> 00:04:13,294 ya lo habría hecho de no haberme parado 67 00:04:13,294 --> 00:04:14,671 a daros información. 68 00:04:18,633 --> 00:04:21,678 Tacha a cualquiera que se ofrezca voluntariamente a dar información. 69 00:04:21,844 --> 00:04:24,973 Tienes la mitad de posibilidades de dar con un auténtico gilipollas. 70 00:05:43,551 --> 00:05:44,469 MENSAJERÍA URGENTE 71 00:05:45,511 --> 00:05:48,348 Ahí estaban como zorros esperando en la conejera. 72 00:05:48,556 --> 00:05:50,767 Paré, abrí la trampilla para cargar, 73 00:05:51,225 --> 00:05:53,770 {\an8}salgo y me veo con una maldita .38 contra la cabeza. 74 00:05:54,145 --> 00:05:56,064 -¿Se llevaron toda la carga? - Solo el reparto. 75 00:05:56,189 --> 00:05:57,982 Sabían lo que buscaban. 76 00:05:58,107 --> 00:05:59,692 {\an8}Me sentía como una vaca 77 00:05:59,817 --> 00:06:01,527 {\an8}- en el matadero. -¿Tres hombres? 78 00:06:01,778 --> 00:06:04,030 {\an8}Con máscaras. Uno se llamaba Ramon. 79 00:06:04,489 --> 00:06:06,783 {\an8}Otro dijo su nombre, y cuando lo hizo, 80 00:06:06,908 --> 00:06:09,327 {\an8}Ramon le golpeó con el extremo de la pistola en la frente. 81 00:06:10,828 --> 00:06:15,458 {\an8}Una gitana de Mott Street me dijo, sin rodeos, 82 00:06:15,708 --> 00:06:16,751 "cambia de sitio". 83 00:06:17,585 --> 00:06:19,420 {\an8}Vivir aquí supone estrés continuo. 84 00:06:20,671 --> 00:06:23,674 Problemas con mi mujer y ahora esto. 85 00:06:24,634 --> 00:06:26,219 Ya veo que no estás contento. 86 00:06:26,469 --> 00:06:31,599 Me dijo: elige un estado que empieza por "K" y una ciudad que empieza por "L". 87 00:06:32,600 --> 00:06:36,479 {\an8}- Creo que Lawrence, Kansas, encaja. - Louisville, Kentucky. 88 00:06:37,188 --> 00:06:39,107 {\an8}Hipódromo Churchill Downs. 89 00:06:40,441 --> 00:06:41,526 ¿Ya te vas? 90 00:06:42,527 --> 00:06:45,196 {\an8}-¿Se te ocurre un momento mejor? - Tienes aquí una furgoneta. 91 00:06:50,660 --> 00:06:52,078 {\an8}¡Oye! Vamos. 92 00:07:09,178 --> 00:07:11,222 {\an8}Sí, soy Mike Roberts. Antiguo empleado. 93 00:07:11,347 --> 00:07:13,850 - John Irvin, asistente. - Ya, sé quién eres. 94 00:07:14,267 --> 00:07:15,518 Me han retenido de otra manera. 95 00:07:15,726 --> 00:07:18,604 {\an8}Soy el consultor de seguridad de Citiwide Courier. 96 00:07:18,604 --> 00:07:20,690 {\an8}Han robado una furgoneta cargada esta mañana. 97 00:07:21,190 --> 00:07:22,859 {\an8}- Hola, Mike Roberts, Diane. - Hola. 98 00:07:22,984 --> 00:07:24,152 -¿Cómo estás? - Bien. 99 00:07:24,402 --> 00:07:25,361 Genial. 100 00:07:25,695 --> 00:07:27,822 {\an8}¿Tenéis la furgoneta robada de esta mañana? 101 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 Nosotras. 102 00:07:30,450 --> 00:07:31,617 - Hola. - Hola. 103 00:07:32,160 --> 00:07:33,369 Mike Roberts. ¿Qué tal? 104 00:07:34,203 --> 00:07:36,080 Trabaja en seguridad de Citiwide Courier. 105 00:07:36,539 --> 00:07:39,834 Y podrías trabajar para Hugh Hefner en el puesto que quisieras. 106 00:07:44,213 --> 00:07:47,216 {\an8}Pero bueno, eso ni aquí ni allí. ¿Hay alguna sala abierta? 107 00:07:47,467 --> 00:07:48,759 ¿Por? ¿Algo que confesar? 108 00:07:49,010 --> 00:07:50,887 Puede ser. ¿Me vais a dejar aquí 109 00:07:51,179 --> 00:07:52,930 {\an8}de pie como a un pariente pobre? 110 00:07:53,306 --> 00:07:55,308 Es por la furgoneta robada, ¿no, Mike? 111 00:07:55,308 --> 00:07:57,643 Por supuesto que es por la furgoneta robada, 112 00:07:57,768 --> 00:07:59,645 independientemente de dónde me posicione. 113 00:08:00,438 --> 00:08:01,898 Y no es por juzgar, 114 00:08:02,315 --> 00:08:06,110 pero ese asistente mariquita que tenéis tiene una vida social muy activa. 115 00:08:07,361 --> 00:08:08,654 No sé si me entiendes. 116 00:08:11,240 --> 00:08:12,158 {\an8}Brigada 15. 117 00:08:17,371 --> 00:08:20,500 A ver, llegas a un punto... ¿Sabéis lo que quiero decir? 118 00:08:22,001 --> 00:08:26,005 O si no, ¿qué haces? Posicionarte. 119 00:08:26,464 --> 00:08:27,590 ¿Cuál es tu posición, Mike? 120 00:08:27,590 --> 00:08:29,675 Si queréis daros de bruces con los detalles, vale. 121 00:08:29,926 --> 00:08:31,010 ¿Cuáles son los detalles? 122 00:08:31,260 --> 00:08:33,888 Los detalles son que el robo que estáis investigando 123 00:08:33,888 --> 00:08:35,181 es un trabajo interno. 124 00:08:36,182 --> 00:08:40,478 Todo apunta a que el infiltrado se relaciona con un conocido. 125 00:08:40,811 --> 00:08:44,023 - Un conocido tuyo. -¿Cómo se llama el infiltrado, Mike? 126 00:08:45,650 --> 00:08:46,859 No lo evalué bien. 127 00:08:47,860 --> 00:08:50,613 Le di el visto bueno a sus antecedentes. 128 00:08:52,281 --> 00:08:54,283 ¿Y qué hago ahora? ¿Cometer un delito grave 129 00:08:54,283 --> 00:08:55,868 ocultando mis recelos? 130 00:08:56,285 --> 00:08:57,495 Cualquiera se equivoca. 131 00:08:58,204 --> 00:09:01,666 Un momento. Cuando digo cometer un delito grave, 132 00:09:02,333 --> 00:09:04,085 es una manera de hablar. 133 00:09:09,215 --> 00:09:10,883 Entonces, ¿cómo decir que tenemos la pista? 134 00:09:11,175 --> 00:09:13,594 Para nada tenemos que mencionarte. 135 00:09:13,803 --> 00:09:15,805 Al perpetrador o al Sr. DiNovi. 136 00:09:16,514 --> 00:09:17,431 Vale. 137 00:09:18,266 --> 00:09:21,310 - El hombre se llama Steve Jung. -¿Es asiático? 138 00:09:21,727 --> 00:09:24,397 No. Jung con "J". Es alemán. 139 00:09:26,023 --> 00:09:28,818 Está enfrascado en una plantilla de carreras 140 00:09:29,068 --> 00:09:31,362 cada vez que paso por el despacho. 141 00:09:32,029 --> 00:09:33,698 Así que me siento un poco incómodo. 142 00:09:34,031 --> 00:09:35,908 Lo vigilo durante cuatro horas. 143 00:09:36,200 --> 00:09:38,744 Organiza tres reuniones con tirados. 144 00:09:39,161 --> 00:09:40,454 A uno lo conozco. 145 00:09:40,746 --> 00:09:43,082 Lo suyo son los robos de furgonetas. 146 00:09:43,332 --> 00:09:44,625 Ramon Moreno. 147 00:09:44,959 --> 00:09:47,795 Casi lo encierro una vez. En fin. 148 00:09:48,671 --> 00:09:51,674 - Haréis un favor a un amiga, ¿vale? -¿Quién es tu amiga? 149 00:09:53,884 --> 00:09:55,928 Bueno, la hermana de este hombre, la conozco poco. 150 00:09:55,928 --> 00:09:58,097 La conocí en algún estúpido Oktoberfest. 151 00:09:58,347 --> 00:10:00,099 Me enseñó un poco la pierna, 152 00:10:00,349 --> 00:10:02,685 y dijo: "Mi hermano Steve es aficionado a la radio. 153 00:10:02,810 --> 00:10:05,187 "¿Le buscas algún trabajo en comunicaciones?" 154 00:10:05,187 --> 00:10:08,232 Lo que no dijo es que es un jugador empedernido 155 00:10:08,441 --> 00:10:11,777 que intenta salir del apuro organizando robos de furgonetas. 156 00:10:19,493 --> 00:10:20,911 Tendremos que preguntarle al jefe. 157 00:10:21,162 --> 00:10:25,499 Quien, sin duda, os ha transmitido que soy una persona non grata, ¿no? 158 00:10:25,875 --> 00:10:28,377 - Agradecemos tu ayuda, Mike. - De nada. 159 00:10:29,712 --> 00:10:30,921 Sé dónde está la salida. 160 00:10:44,644 --> 00:10:45,895 Zippo está preguntando. 161 00:10:47,021 --> 00:10:49,190 Mike Roberts nos acaba ayudar con el infiltrado. 162 00:10:49,523 --> 00:10:51,067 Lo contrató él. 163 00:10:51,359 --> 00:10:53,611 ¿Lleva la seguridad de la compañía de la furgoneta? 164 00:10:53,819 --> 00:10:56,238 - Por el momento. -¿Algo? 165 00:10:57,156 --> 00:10:59,784 Hemos avanzado con el operario del encargado de montar. 166 00:11:00,326 --> 00:11:02,078 -¿De quién? - De Mike Roberts. 167 00:11:02,828 --> 00:11:05,289 ¿Entonces deberíamos coger al operario o descartarlo? 168 00:11:05,623 --> 00:11:07,750 El dueño de la compañía de repartos está en camino. 169 00:11:08,459 --> 00:11:10,878 - Coged al operario. - Vale. 170 00:11:13,297 --> 00:11:14,548 ¿Roberts no te convence? 171 00:11:15,591 --> 00:11:16,884 No armonizo mucho con su humor. 172 00:11:23,766 --> 00:11:26,185 - No daré un paso más. -¿Ah, no? 173 00:11:26,310 --> 00:11:28,312 ¿Te parece que voy colocado? 174 00:11:28,479 --> 00:11:30,356 Ya me habría caído de boca. 175 00:11:30,481 --> 00:11:33,067 Posesión, Joey, se refiere a llevar la sustancia 176 00:11:33,067 --> 00:11:37,154 ilícita encima, si es que no la llevas también en la barriga. 177 00:11:37,571 --> 00:11:39,281 Sujetaba el paquete para otro. 178 00:11:39,281 --> 00:11:41,992 ¿El tipo al que se lo sujetabas te llama "amigo idiota"? 179 00:11:42,118 --> 00:11:44,620 - Andy. - Sí. Roberts, ¿qué tal? 180 00:11:44,745 --> 00:11:46,414 - Muy bien. ¿Cómo estás? - Danny Sorenson. 181 00:11:46,622 --> 00:11:48,165 -¿Qué hay? -¿Qué tal, Danny? 182 00:11:48,416 --> 00:11:50,334 Mike Roberts. Dejó el trabajo. 183 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 Joey Fink, ayudante de un amigo. 184 00:11:52,670 --> 00:11:54,755 - Sí. Coartada novata. - De todos modos, 185 00:11:55,256 --> 00:11:56,716 - encantado, Mike. - Igualmente. 186 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 Aférrate a eso, "ayudaba a un amigo". 187 00:11:58,884 --> 00:12:00,261 Sin duda te funcionará. 188 00:12:01,512 --> 00:12:05,099 Homicidio. El desgraciado es amigo del hijo de la fallecida. 189 00:12:05,474 --> 00:12:07,560 Soy jefe de seguridad en Citiwide Courier, 190 00:12:08,060 --> 00:12:11,689 tuvimos una descarga sin programar de una de las furgonetas. 191 00:12:11,856 --> 00:12:12,857 Ajá. 192 00:12:12,857 --> 00:12:15,776 Vengo de arriba. He entregado al patán que puede estar implicado. 193 00:12:16,110 --> 00:12:18,654 - Bien. - De hecho, ¿sabes qué? Oye. 194 00:12:19,697 --> 00:12:22,491 Me tiraba a la hermana de Jung. Yo lo autoricé para el trabajo, 195 00:12:22,700 --> 00:12:24,827 así que siento un ápice de culpa. 196 00:12:24,827 --> 00:12:26,662 De todas formas, Roberts, tengo que subir. 197 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 - Andy, ¿tienes un momento? -¿Ahora mismo? 198 00:12:30,124 --> 00:12:32,001 Sí. ¿Tienes un momento para hablar? 199 00:12:33,127 --> 00:12:34,837 Arriba, podemos hablar arriba. 200 00:12:36,589 --> 00:12:37,548 Por favor. 201 00:12:39,175 --> 00:12:42,511 -¿Me sueltas la mano? - Sí. Lo siento. 202 00:13:04,950 --> 00:13:07,161 ¿Lo del paquete era una excusa para otra cosa? 203 00:13:07,495 --> 00:13:10,039 Lo hablaremos cuando vuelva mi compañero, Joey. 204 00:13:10,289 --> 00:13:12,833 Mira, la Special K no te acelera, ¿vale? 205 00:13:13,042 --> 00:13:15,211 Pero te aporta todas las vitaminas esenciales, ¿sabes? 206 00:13:18,297 --> 00:13:20,424 Roberts y yo hablaremos un momento. 207 00:13:21,717 --> 00:13:23,511 ¿Te importa que te robe a Andy un momento? 208 00:13:25,054 --> 00:13:26,472 Por el amor de Dios. 209 00:13:26,472 --> 00:13:28,265 No hables hasta que te pregunten. 210 00:13:33,020 --> 00:13:35,606 - Vamos. - Habrá tenido una educación liberal. 211 00:13:42,988 --> 00:13:44,240 Siéntate bien, Joey. 212 00:13:45,658 --> 00:13:49,078 Lo que intento decir es que soy lo opuesto, en teoría, de todos modos. 213 00:13:49,328 --> 00:13:51,831 ¿Tu droga preferida es opuesta a la Special K? 214 00:13:52,081 --> 00:13:53,999 En teoría me va más la meta. 215 00:13:59,171 --> 00:14:00,840 Te agradezco que hables conmigo, Andy. 216 00:14:01,757 --> 00:14:03,884 ¿Por qué no te lanzas? 217 00:14:06,345 --> 00:14:09,098 Mira, podría tomarte el pelo 218 00:14:10,182 --> 00:14:14,436 y decirte que es algo común de la crisis de la mediana edad, bla, bla, bla. 219 00:14:15,980 --> 00:14:17,147 Lo cierto es que... 220 00:14:17,815 --> 00:14:20,067 me estoy hartando de algunos aspectos de mi trabajo. 221 00:14:20,317 --> 00:14:23,445 Si me preguntas si te veo volviendo al trabajo, no te veo. 222 00:14:24,238 --> 00:14:26,448 Mira, sé que el trabajo es historia para mí, Andy. 223 00:14:27,533 --> 00:14:29,910 ¿Desde cuándo no he sido sino realista? 224 00:14:30,286 --> 00:14:32,621 Sin contar las veces que cometí estupideces 225 00:14:32,830 --> 00:14:34,874 por seguir el rumbo de mi polla y demás. 226 00:14:36,083 --> 00:14:37,001 En fin... 227 00:14:39,169 --> 00:14:41,171 Y en lo de darle trabajo a este hombre 228 00:14:41,171 --> 00:14:42,298 por tirarme a su hermana, 229 00:14:42,298 --> 00:14:45,050 no me quitará el sueño. No sabía que era un ladrón. 230 00:14:46,635 --> 00:14:49,430 -¿Qué te quita el sueño? - Otras cosas. 231 00:14:53,434 --> 00:14:55,019 Información de la que estoy al tanto. 232 00:14:58,272 --> 00:14:59,481 Sospechas. 233 00:15:01,358 --> 00:15:02,985 Ha habido veces en mi vida... 234 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 en que me miraba al espejo... 235 00:15:07,031 --> 00:15:09,408 y si estaba en una situación como en la de ahora, 236 00:15:09,533 --> 00:15:10,826 miraba al espejo... 237 00:15:12,328 --> 00:15:13,537 y me decía: 238 00:15:14,330 --> 00:15:17,207 "El barco ha llegado para el hijo favorito del Sr. Roberts". 239 00:15:18,083 --> 00:15:19,209 Eso es lo que decía. 240 00:15:19,501 --> 00:15:21,462 El barco ha llegado por algo que sabes. 241 00:15:28,260 --> 00:15:31,055 Esa sería mi actitud hacia la posición en la que estoy ahora. 242 00:15:31,055 --> 00:15:32,765 Si no avanzara con ciertas cosas 243 00:15:32,765 --> 00:15:34,224 que me están hartando ahora. 244 00:15:36,060 --> 00:15:37,937 ¿Me quieres decir qué posición es? 245 00:15:38,312 --> 00:15:43,025 Andy, lo mío nunca fue querer herir al más débil. 246 00:15:44,276 --> 00:15:46,695 Y espero por Dios recibir lo mismo de ti. 247 00:15:50,824 --> 00:15:52,076 Sé lo que estás pensando. 248 00:15:53,410 --> 00:15:57,623 Estás pensando: "Oh, ¿y aquella informante adicta 249 00:15:57,623 --> 00:16:00,000 "que te tirabas y acabó muerta por decisión propia?" 250 00:16:00,125 --> 00:16:01,502 ¿Es eso lo que piensas, Andy? 251 00:16:03,545 --> 00:16:06,507 - Sé que no tenías intención de herirla. - Eso es. No quería. 252 00:16:07,508 --> 00:16:09,426 Pero eso es lo que convierte esto en el Titanic. 253 00:16:10,010 --> 00:16:12,304 El barco que... al final viene a por mí. 254 00:16:13,055 --> 00:16:15,891 ¡Por eso es un barco macabro, por todo lo relacionado con eso! 255 00:16:17,267 --> 00:16:18,435 ¿Qué tienes, Mike? 256 00:16:21,730 --> 00:16:22,648 No puedo. 257 00:16:27,861 --> 00:16:28,904 No puedo. 258 00:16:31,657 --> 00:16:34,868 Esa será mi confesión del día, 259 00:16:34,994 --> 00:16:36,161 entregar a Steve Jung. 260 00:16:45,337 --> 00:16:46,505 Te diré una cosa... 261 00:16:48,048 --> 00:16:49,883 me encantaría abrir un ascensor 262 00:16:49,883 --> 00:16:52,594 y quedarme atrapado a solas con esa Kirkendall. 263 00:16:53,387 --> 00:16:54,722 Sí, es guapa. 264 00:16:57,391 --> 00:16:58,475 ¿Sabes qué? 265 00:17:00,728 --> 00:17:02,354 Si se lo dijera a alguien... 266 00:17:04,064 --> 00:17:05,107 te lo diría a ti. 267 00:17:06,567 --> 00:17:09,236 Porque siempre has sabido cómo hacerme hablar. 268 00:17:09,236 --> 00:17:10,195 ¿Me equivoco? 269 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 Si entrara con una historia o excusa falsa, 270 00:17:15,367 --> 00:17:17,119 siempre tendría que procurar 271 00:17:17,953 --> 00:17:19,413 apartar de ti la mirada. 272 00:17:20,622 --> 00:17:21,623 ¿Lo sabías? 273 00:17:25,002 --> 00:17:27,046 Bueno, oye, sé que tienes un caso. 274 00:17:31,216 --> 00:17:35,512 La próxima vez que me veas, amigo... estaré en... 275 00:17:35,971 --> 00:17:38,766 Joyce Brothers, teléfono de ayuda. 276 00:17:39,099 --> 00:17:44,063 O con la otra loca. ¿Cómo se llama? Ya sabes, aquella menudita, la Dra. Ruth. 277 00:17:44,813 --> 00:17:45,731 Estaré con ella. 278 00:17:51,028 --> 00:17:52,029 Gracias, Andy. 279 00:18:10,339 --> 00:18:13,383 Andy, ¿sabes qué es un agujero k? Te metes tanta Special K, 280 00:18:13,383 --> 00:18:15,177 que caes en un agujero k. ¿No, Joey? 281 00:18:15,427 --> 00:18:17,805 - Sí. Lo que no he hecho. - Lo que estaba contando, 282 00:18:18,263 --> 00:18:20,766 es que en tu agujero k, estás retraído y deprimido. 283 00:18:21,016 --> 00:18:23,852 - Sí, lindando con lo catatónico. - Ya, como no está Joey. 284 00:18:24,144 --> 00:18:26,355 Joey es un fiel seguidor de la meta de cristal. 285 00:18:26,814 --> 00:18:28,816 Lo que admite que a veces suele ponerlo 286 00:18:28,982 --> 00:18:30,150 de mal humor. 287 00:18:30,484 --> 00:18:32,402 El tema es que no estoy puesto de Special K, 288 00:18:32,653 --> 00:18:34,863 el paquete que me encontrasteis es de Special K. 289 00:18:35,114 --> 00:18:37,658 Intentaba aclarar mi primera explicación, 290 00:18:37,866 --> 00:18:39,493 de que lo sujetaba para un amigo. 291 00:18:39,952 --> 00:18:41,745 Joey, ¿ves cómo me pongo la chaqueta? 292 00:18:42,287 --> 00:18:45,207 Es porque estoy sintiendo una gran credibilidad 293 00:18:45,374 --> 00:18:48,752 hacia ti. Y si sigues manteniendo la credibilidad 294 00:18:48,752 --> 00:18:50,879 que me producías con la charlita 295 00:18:51,130 --> 00:18:52,339 que tuvimos en la entrada, 296 00:18:52,548 --> 00:18:54,800 te acompañaré personalmente a bajar, 297 00:18:54,925 --> 00:18:58,178 llamaré a un taxi, con mi chaqueta, y te mandaré por tu camino. 298 00:18:58,720 --> 00:19:01,348 Ahora, vamos. Inspector, por favor. 299 00:19:14,778 --> 00:19:17,948 Ahora, empecemos con el tema del paquete, Joey, ¿de acuerdo? 300 00:19:19,533 --> 00:19:21,368 ¿Cuándo estuviste por última vez en la casa 301 00:19:21,368 --> 00:19:22,995 de tu amigo Justin Candell? 302 00:19:23,412 --> 00:19:24,788 Nunca he ido a su apartamento. 303 00:19:25,080 --> 00:19:27,124 Si dijéramos que un vecino te vio allí ayer... 304 00:19:27,249 --> 00:19:28,125 No. 305 00:19:28,375 --> 00:19:31,378 ¿Y si el vecino te describió, con tus tatuajes incluidos? 306 00:19:31,712 --> 00:19:33,422 Vuestro testigo no me vio a mí. 307 00:19:33,839 --> 00:19:36,675 Justin y yo salimos, fuimos a mi casa. Su madre es una estirada. 308 00:19:36,925 --> 00:19:38,886 Lo sabes aunque nunca hayas ido a su casa. 309 00:19:39,344 --> 00:19:42,306 La madre de Justin era un tema recurrente en las conversaciones de Justin. 310 00:19:43,056 --> 00:19:45,976 A ver, ¿qué narices es esto? ¿Me acusáis de hacer algo 311 00:19:45,976 --> 00:19:48,228 - en la casa de la madre de Justin? - Bien visto. 312 00:19:48,478 --> 00:19:50,522 Ayer robaron a la madre de Justin, Joey. 313 00:19:50,647 --> 00:19:53,525 Puede que mientras tú y Justin jugabais al braille ayer 314 00:19:53,525 --> 00:19:56,987 en vuestros culos, Justin te sugirió quitarle algo a su madre 315 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 y echó una mano con el plano de la casa. 316 00:19:59,781 --> 00:20:01,992 Yo no robé a la madre de Justin. 317 00:20:02,201 --> 00:20:05,662 No voy a la casa de la madre de Justin y yo no robo. 318 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 Porque los diligentes no roban, ¿no, Joey? 319 00:20:08,957 --> 00:20:13,712 Según mi experiencia, ambos combinan menos del 60 o 70 por ciento de las veces. 320 00:20:15,339 --> 00:20:18,592 Mirad, ¿me vais a ayudar con el paquete, que podía ser de cualquiera del bar? 321 00:20:18,842 --> 00:20:20,844 A cambio de lo que concierne a este robo, 322 00:20:20,844 --> 00:20:22,429 haremos desparecer el paquete. 323 00:20:28,018 --> 00:20:30,562 El chico con el que queréis hablar acaba de salir de Rikers. 324 00:20:31,230 --> 00:20:34,358 Jerry Edwards. Lo suyo es asaltar. 325 00:20:36,026 --> 00:20:37,527 Y Justin se enamoró de él. 326 00:20:38,820 --> 00:20:41,156 ¿Dónde encontraremos al Jerry del que Justin se enamoró? 327 00:20:41,323 --> 00:20:43,158 Billar de la universidad. 328 00:20:44,076 --> 00:20:45,244 Va allí hacia las tres. 329 00:20:45,619 --> 00:20:47,412 El tal Jerry, ¿va tatuado también? 330 00:20:47,746 --> 00:20:49,122 Trabajo carcelario, muy cutre todo. 331 00:20:58,423 --> 00:21:00,342 Josh, ¿podrías bajar a ese desgraciado a Detención? 332 00:21:00,592 --> 00:21:01,635 Claro. 333 00:21:05,180 --> 00:21:07,182 Inspectores, este es Seymour Epstein. 334 00:21:07,516 --> 00:21:09,643 Relacionado con la muerte que investigan. 335 00:21:10,060 --> 00:21:12,020 Agradecemos que se presente. Soy Danny Sorenson. 336 00:21:12,187 --> 00:21:13,689 Él es mi compañero, Andy Sipowicz. 337 00:21:13,939 --> 00:21:16,233 -¿Cómo está? - Hablemos por aquí. 338 00:21:18,443 --> 00:21:20,904 Es un joven muy civilizado, su recepcionista. 339 00:21:21,280 --> 00:21:23,323 Sí, sin duda aumenta el listón. 340 00:21:32,374 --> 00:21:34,501 Advierto que está muy apenado. 341 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 Fui al colegio con el marido de esta mujer. 342 00:21:38,755 --> 00:21:41,717 Y llevo atendiendo a las necesidades jurídicas de la familia 343 00:21:42,676 --> 00:21:43,927 unos 30 y pico años. 344 00:21:44,970 --> 00:21:48,640 La hermana de la Sra. Candell nos contó que redactó el testamento de su madre. 345 00:21:48,849 --> 00:21:52,019 Es una mujer muy desagradable, la hermana de Rita. 346 00:21:52,519 --> 00:21:53,979 Eso no se lo negaremos. 347 00:21:55,188 --> 00:21:58,025 ¿No le parece que podría haber organizado algo así? 348 00:21:58,358 --> 00:21:59,901 ¿Matar a su propia hermana? 349 00:22:00,527 --> 00:22:02,529 La parte del asesinato no habría sido intencionada. 350 00:22:03,280 --> 00:22:05,949 Parece que un robo salió mal. Ataron a la hermana. 351 00:22:06,158 --> 00:22:07,617 Vomitó con la mordaza. 352 00:22:09,244 --> 00:22:11,580 Sr. Epstein, al ser el abogado de la familia, 353 00:22:11,580 --> 00:22:13,665 ¿ha tratado con el hijo de la víctima? 354 00:22:14,082 --> 00:22:15,709 Justin es un caso perdido. 355 00:22:15,709 --> 00:22:18,837 Y no me queda duda de que ha experimentado con drogas. 356 00:22:19,963 --> 00:22:21,923 No le encontramos antecedentes criminales. 357 00:22:22,174 --> 00:22:24,134 Esa es una frase que yo acabo con "aún" 358 00:22:25,260 --> 00:22:30,390 Me ha preguntado tres veces por ideas de financiación de negocios absurdos, 359 00:22:31,058 --> 00:22:34,019 y siempre se presenta en un estado casi comatoso. 360 00:22:36,063 --> 00:22:39,107 Creo que Justin tendrá problemas con el sistema judicial, 361 00:22:39,107 --> 00:22:40,275 es cuestión de tiempo. 362 00:22:40,901 --> 00:22:42,527 Hoy puede ser su día de suerte. 363 00:22:43,362 --> 00:22:45,822 Tenemos un sitio donde buscar a un socio de Justin 364 00:22:45,822 --> 00:22:48,617 - que puede estar implicado en esto. - Le mantendremos informado. 365 00:22:49,242 --> 00:22:50,494 Les estaré agradecido. 366 00:22:51,953 --> 00:22:53,080 Joven, joven. 367 00:22:54,623 --> 00:22:57,959 ¿Diría que sufrió? ¿Rita? 368 00:23:00,295 --> 00:23:01,546 No fue así. No. 369 00:23:02,130 --> 00:23:04,299 No. Ambos lo comentamos. 370 00:23:28,740 --> 00:23:30,325 ¿No sabe que sospechamos de él? 371 00:23:30,534 --> 00:23:34,454 Bueno, le dijimos que hablar con él es un procedimiento operativo estándar, 372 00:23:34,454 --> 00:23:37,457 porque trabaja en mensajería para la compañía de reparto victimizada. 373 00:23:37,666 --> 00:23:40,293 ¿Ir a por él con lo que Robert nos reveló de sus apuestas? 374 00:23:40,669 --> 00:23:41,920 Recuerda omitir a Mike. 375 00:23:42,337 --> 00:23:43,880 Le diremos que es dominio público. 376 00:23:44,131 --> 00:23:46,883 Ya, ya. Sus apuestas son de dominio público. 377 00:23:47,134 --> 00:23:49,302 ¿Y si presionamos con el que robó la furgoneta 378 00:23:49,302 --> 00:23:51,304 - que mencionó Roberts? - Ramon Moreno. 379 00:23:52,097 --> 00:23:54,975 Sí. Lo han visto junto a un ladrón de furgonetas conocido. 380 00:23:55,267 --> 00:23:56,393 Ramon Moreno. 381 00:23:56,518 --> 00:23:58,562 Bueno, no se lo tragará. Es dominio público. 382 00:23:58,728 --> 00:24:00,480 Bueno, ¿Ramon está encerrado? 383 00:24:02,566 --> 00:24:04,943 A Ramon lo cogieron 384 00:24:04,943 --> 00:24:06,778 con una orden judicial pendiente. 385 00:24:06,778 --> 00:24:11,616 Y siguió su naturaleza rastrera delatando a Steve como infiltrado 386 00:24:11,616 --> 00:24:13,034 en el robo de la furgoneta. 387 00:24:15,787 --> 00:24:16,872 - Sí. - Sí. 388 00:24:17,372 --> 00:24:18,373 ¿De acuerdo? 389 00:24:18,915 --> 00:24:20,125 A no ser que lo busques. 390 00:24:20,584 --> 00:24:22,252 Aún esperamos a que llegue el dueño. 391 00:24:22,752 --> 00:24:24,671 Ha ido al cardiólogo. 392 00:24:25,464 --> 00:24:28,383 Roberts necesita seguros de responsabilidad para paros cardíacos 393 00:24:28,383 --> 00:24:29,551 de todos sus clientes. 394 00:24:30,844 --> 00:24:32,345 ¿Tienes problemas económicos, Steve? 395 00:24:33,054 --> 00:24:33,930 No. 396 00:24:35,307 --> 00:24:37,058 A ver, cualquiera agradece más pasta, ¿no? 397 00:24:37,976 --> 00:24:40,604 ¿Últimamente te has relacionado con mujeres de mala vida o algo así? 398 00:24:41,021 --> 00:24:41,938 No. 399 00:24:42,439 --> 00:24:44,316 -¿Drogas? - No. 400 00:24:45,108 --> 00:24:45,984 ¿Apuestas? 401 00:24:47,319 --> 00:24:50,614 Bueno, me gusta apostar un poco... a modo recreativo. 402 00:24:51,406 --> 00:24:52,866 Me gusta ir al Meadowlands. 403 00:24:53,992 --> 00:24:54,993 Un sitio de apuestas. 404 00:24:55,410 --> 00:24:56,995 Pero no tienes problemas económicos. 405 00:24:57,954 --> 00:25:00,415 Todo el mundo tiene problemas económicos, ¿vale? 406 00:25:00,749 --> 00:25:01,791 ¿Ahí queréis llegar? 407 00:25:02,792 --> 00:25:04,127 Sí, tengo algunos problemas. 408 00:25:04,461 --> 00:25:06,922 Intentamos ayudarte a que te expliques, Steve. 409 00:25:06,922 --> 00:25:08,507 Porque estás implicado en esto. 410 00:25:09,257 --> 00:25:10,383 Uno de tus cómplices 411 00:25:10,383 --> 00:25:12,928 te nombró como organizador del robo de una furgoneta. 412 00:25:13,303 --> 00:25:14,888 - No puede ser. - Sí. 413 00:25:16,181 --> 00:25:18,433 ¿Crees que Ramon pagaría las consecuencias solo? 414 00:25:20,644 --> 00:25:23,563 Steve, sabemos que un problema de ludopatía 415 00:25:23,688 --> 00:25:26,775 puede ser tan dañino como las drogas o el alcohol. 416 00:25:27,234 --> 00:25:29,402 Alguien entra en un agujero, se acumulan las deudas, 417 00:25:29,694 --> 00:25:31,947 no le queda más crédito que ganar. 418 00:25:32,155 --> 00:25:37,410 Ahora, ¿Ramon te pidió que te implicaras en los robos de furgonetas? 419 00:25:41,623 --> 00:25:44,793 -¿Ramon está detenido? -¿Qué pregunta es esa? 420 00:25:45,001 --> 00:25:47,546 ¿Cree que se comunicó por telepatía? 421 00:25:49,381 --> 00:25:53,843 Porque podría revelaros algo, pero suponiendo que Ramon está fuera. 422 00:25:55,720 --> 00:25:57,847 De acuerdo. Pongamos que Ramon está fuera. 423 00:25:57,847 --> 00:25:59,808 Hipotéticamente, decimos que está fuera. 424 00:26:00,058 --> 00:26:01,601 O sea, que mentíais. 425 00:26:01,726 --> 00:26:02,686 Bueno... 426 00:26:04,271 --> 00:26:06,856 Steve, lo que deberías preguntarte es: 427 00:26:07,357 --> 00:26:09,484 "¿Cómo yo, Steve Jung, me ayudaré a mí mismo?". 428 00:26:10,068 --> 00:26:15,615 Si, supuestamente, la libertad de Ramon te lleva a la autorrealización... 429 00:26:15,865 --> 00:26:17,367 - Pues adelante. - Sí. 430 00:26:23,498 --> 00:26:27,335 Si fuera a detallar otro robo de esta tarde... 431 00:26:30,005 --> 00:26:31,089 querría dar una vuelta. 432 00:26:31,756 --> 00:26:32,841 ¿Esta tarde? 433 00:26:33,842 --> 00:26:35,927 Esta tarde, sí, esta tarde. 434 00:26:36,595 --> 00:26:38,388 Con Ramon, que no está detenido. 435 00:26:38,680 --> 00:26:40,599 No sé si una vuelta completa, 436 00:26:41,224 --> 00:26:43,393 pero en una de las próximas Breeders' Cups, 437 00:26:43,518 --> 00:26:46,271 te veo claramente presente. 438 00:27:00,827 --> 00:27:03,580 Esos pechos están anatómicamente mal. 439 00:27:04,456 --> 00:27:08,084 Es como si le salieran de la clavícula. 440 00:27:09,044 --> 00:27:12,547 - No me llevaréis de vuelta a Rikers. -¿Ves esto como Rikers, Jerry? 441 00:27:12,881 --> 00:27:14,841 Veo que me han sacado de un billar 442 00:27:15,383 --> 00:27:17,844 y que mi puesta en libertad está anulada por un mal formulario. 443 00:27:18,178 --> 00:27:20,889 Un formulario mal rellenado. Lo rectificaremos. 444 00:27:21,014 --> 00:27:22,766 No tienes que preocuparte mucho por eso. 445 00:27:23,600 --> 00:27:25,560 ¿Dónde estabas ayer por la tarde, Jerry? 446 00:27:26,645 --> 00:27:29,272 - Por ahí. -¿Disfrutando de tu reencontrada libertad? 447 00:27:29,648 --> 00:27:32,484 ¿Por casualidad en el bloque de Justin Candell? 448 00:27:33,818 --> 00:27:35,862 ¿Sabes, Justin Candell? 449 00:27:35,862 --> 00:27:39,032 ¿El chico al que enseñas la sodomía más avanzada de prisión? 450 00:27:39,949 --> 00:27:42,327 ¿Cuál es el formulario denegado que hay que corregir? 451 00:27:42,452 --> 00:27:45,413 ¿Entonces no estabas en el bloque de Justin Candell ayer? 452 00:27:45,413 --> 00:27:48,124 ¿Diciéndole al vecino de la señora Candell 453 00:27:48,124 --> 00:27:50,585 que eras repartidor, lo que no eres? 454 00:27:51,795 --> 00:27:54,047 -¿Dónde está el formulario? - No existe, idiota. 455 00:27:54,214 --> 00:27:57,258 Vas a lidiar con esto. Esto, lo que te estoy diciendo. 456 00:27:59,803 --> 00:28:02,722 - Estuve en el bloque. ¿Y qué? -¿Haciendo qué? 457 00:28:04,808 --> 00:28:06,059 Tirarme a una tía. 458 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 Le conté un cuento al vecino, 459 00:28:08,311 --> 00:28:10,021 no quería que se chivara al marido. 460 00:28:10,146 --> 00:28:13,983 Muy hábil, Jerry. Tu hermano Tom estaría orgulloso. 461 00:28:13,983 --> 00:28:15,485 Por inventarte eso. 462 00:28:16,194 --> 00:28:19,489 - No tengo ningún hermano Tom. - Vaya, tienes carácter, Jerry. 463 00:28:19,864 --> 00:28:21,866 Si mi hermano hubiera descubierto la bombilla, 464 00:28:21,991 --> 00:28:24,202 ya estaría aprovechándome del parentesco. 465 00:28:24,202 --> 00:28:27,205 ¿Pero tú? Tú estás aquí intentando ganarte la vida como ladrón. 466 00:28:28,581 --> 00:28:29,582 ¿De qué está hablando? 467 00:28:29,999 --> 00:28:32,293 Mi compañero se burla un poco, Jerry, 468 00:28:32,293 --> 00:28:35,714 por haber llamado "Edison" al comerciante de oro de Chinatown. 469 00:28:36,256 --> 00:28:38,425 Donde traficaste con las monedas de la Sra. Candell 470 00:28:38,425 --> 00:28:39,884 tras robárselas. 471 00:28:40,009 --> 00:28:41,928 Y donde apareces en la cámara de vigilancia 472 00:28:41,928 --> 00:28:43,138 haciendo la transacción. 473 00:28:43,430 --> 00:28:46,349 Te tenemos en el escenario, y traficando con las ganancias. 474 00:28:46,683 --> 00:28:48,935 Pero fue solo un robo, Jerry. 475 00:28:49,394 --> 00:28:51,479 ¿Quieres molestar a un juez haciéndole oír 476 00:28:51,479 --> 00:28:55,358 a una fila de testigos delatándote, o admitir que hiciste mal, 477 00:28:55,358 --> 00:28:57,902 que te arrepientes mucho, y así tal vez reduzcas la condena? 478 00:28:58,611 --> 00:28:59,696 No cumpliré ninguna condena. 479 00:29:00,363 --> 00:29:02,824 No fue más que un robo donde nadie salió herido. 480 00:29:04,451 --> 00:29:06,494 Y estoy listo para revelaros al tipo que lo montó. 481 00:29:06,745 --> 00:29:08,913 ¿Alguien te metió? ¿A eso te refieres? 482 00:29:10,206 --> 00:29:11,750 Lo hice estrictamente por contrato. 483 00:29:11,958 --> 00:29:13,543 Creo que eso te servirá, Jerry. 484 00:29:14,335 --> 00:29:16,504 Me dieron un plano donde marcaban los objetos 485 00:29:17,338 --> 00:29:19,132 y traté con mucho cuidado a la señora. 486 00:29:19,632 --> 00:29:21,468 Que no contaba con que estuviera allí. 487 00:29:22,510 --> 00:29:23,845 Procuré que no saliera herida. 488 00:29:24,554 --> 00:29:26,598 ¿Quién te dio el plano de la casa de la señora? 489 00:29:27,098 --> 00:29:28,808 Justin, el muy... 490 00:29:29,726 --> 00:29:30,894 Ella es su madre. 491 00:29:31,895 --> 00:29:34,397 ¿Justin no mencionó que su madre estaría allí? 492 00:29:34,773 --> 00:29:36,816 Dijo que estaría jugando al bridge con sus amigas. 493 00:29:37,817 --> 00:29:40,779 Aún tengo los planos del piso que dibujó. Tiene su letra. 494 00:29:41,070 --> 00:29:43,698 Muy bien, Jerry. Ya estás fuera de la silla eléctrica. 495 00:29:46,284 --> 00:29:49,204 Decidle a la señora que fui lo más cuidadoso que pude. 496 00:29:50,538 --> 00:29:52,999 A ver, me alegro de que no se hiciera daño. 497 00:29:54,751 --> 00:29:55,835 Sí, bien. 498 00:29:58,254 --> 00:29:59,798 La mordaza no estaba muy apretada, ¿no? 499 00:30:02,342 --> 00:30:04,135 Os dijo cómo se la reajusté, ¿verdad? 500 00:30:12,185 --> 00:30:14,896 - Ha habido puntería con Steve. -¿Qué tiene? 501 00:30:15,522 --> 00:30:17,941 El mismo grupo asaltará otra furgoneta de reparto. 502 00:30:18,191 --> 00:30:19,609 -¿Cuándo? - Oye, jefe. 503 00:30:20,235 --> 00:30:23,029 - El operario que nos entregó Mike Roberts. - Sí. Steve Jung. 504 00:30:23,154 --> 00:30:25,949 Dice que el mismo grupo robará de nuevo en la Cuarta. 505 00:30:26,241 --> 00:30:27,283 Qué codiciosos. 506 00:30:27,784 --> 00:30:29,994 -¿Igual que el otro robo? - Sí, el mismo modus operandi. 507 00:30:30,495 --> 00:30:32,455 Junto a Crimen Organizado podremos cubrirlo. 508 00:30:32,956 --> 00:30:36,125 Mandad a Emergencias a la zona de parada en la Sexta. 509 00:30:36,793 --> 00:30:38,336 - Vale, bien. - Mike Roberts. 510 00:30:39,796 --> 00:30:41,714 Hasta un reloj parado acierta dos veces al día. 511 00:31:57,707 --> 00:31:58,708 COMISARIA 15 512 00:31:59,459 --> 00:32:02,962 Aunque solo fuera de forma tangencial. ¿Me entiende, teniente? 513 00:32:03,171 --> 00:32:04,631 - Nos pasaste el caso. - No. 514 00:32:05,506 --> 00:32:07,300 Aunque fuera de forma tangencial, 515 00:32:07,842 --> 00:32:09,510 me alegro de haber ayudado. 516 00:32:12,180 --> 00:32:13,765 El dueño de la compañía, el Sr. DiNovi. 517 00:32:14,682 --> 00:32:16,809 Están de vuelta, Sr. DiNovi. 518 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Los inspectores están de camino 519 00:32:19,270 --> 00:32:22,065 con todos los miserables ladrones detenidos. 520 00:32:22,273 --> 00:32:23,358 Pero no con Steve Jung. 521 00:32:24,192 --> 00:32:26,402 No. Jung, por lo que sé, era el infiltrado. 522 00:32:26,402 --> 00:32:27,904 Y ya está detenido. 523 00:32:28,112 --> 00:32:29,781 El Jung que contrataste. 524 00:32:30,031 --> 00:32:32,992 En realidad, el Jung al que le revisé los antecedentes. 525 00:32:32,992 --> 00:32:35,286 El Jung del que me entregaste la solicitud. 526 00:32:37,163 --> 00:32:40,375 Estamos de celebración. ¿Ahora vamos a protestar sobre esto? 527 00:32:40,750 --> 00:32:41,876 ¿Este es tu jefe, Mike? 528 00:32:41,876 --> 00:32:45,797 Sí. Frank DiNovi, Citiwide Courier, teniente Arthur Fancy. 529 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 -¿Cómo está? - Quiero que lo interroguen. 530 00:32:48,466 --> 00:32:50,760 -¿Qué? - Quiero saber si ha tenido algo que ver. 531 00:32:51,177 --> 00:32:52,261 Esto es increíble. 532 00:32:52,971 --> 00:32:55,682 Mike Roberts proporcionó la información que resolvió el caso. 533 00:32:55,848 --> 00:32:58,101 Ya. También proporcionó a la persona que había detrás. 534 00:32:58,101 --> 00:32:59,644 Quiero saber si confabulan. 535 00:32:59,978 --> 00:33:01,771 Si fuera el caso, Sr. DiNovi, 536 00:33:01,896 --> 00:33:05,149 Steve Jung fue recomendado para su puesto por un familiar. 537 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 No nos vimos hasta el día en que empezó a trabajar. 538 00:33:08,569 --> 00:33:10,863 Pero revisaste al detalle sus antecedentes. 539 00:33:11,155 --> 00:33:14,742 Muchas compañías respetables de mi sector no hacen entrevistas prácticas. 540 00:33:14,909 --> 00:33:18,121 ¿Qué pariente lo recomendó, alguna tía que te tirabas? 541 00:33:19,580 --> 00:33:21,916 No voy a dignificar esa clase de bulo. 542 00:33:22,125 --> 00:33:23,668 Llegan los inspectores que han cogido 543 00:33:23,918 --> 00:33:25,628 a los ladrones de su furgoneta. 544 00:33:27,422 --> 00:33:28,756 ¿De verdad era policía? 545 00:33:37,265 --> 00:33:39,350 ¡Sí, lo era, capullo! 546 00:33:48,735 --> 00:33:50,028 Es su parte italiana, ya sabéis. 547 00:33:52,363 --> 00:33:54,574 Así es como expresan gratitud, 548 00:33:54,699 --> 00:33:56,951 intentan poner en duda tu integridad. 549 00:33:58,703 --> 00:34:01,372 ¿Es consciente de lo importante que ha sido Mike? 550 00:34:01,622 --> 00:34:03,750 Sí. Le dije que fue Mike quien resolvió el caso. 551 00:34:04,083 --> 00:34:08,880 No os preocupéis. Hice de Pato Lucas en la función del instituto, ¿sabéis? 552 00:34:09,047 --> 00:34:10,715 Lo que diga me resbala. 553 00:34:15,553 --> 00:34:19,307 - Supongo que Andy está con su caso. - Sí. En un interrogatorio. 554 00:34:19,682 --> 00:34:20,558 Ya. 555 00:34:21,851 --> 00:34:24,395 Me dio muy buena impresión el chico con el que trabaja. 556 00:34:32,820 --> 00:34:34,030 Gracias por tu ayuda, Mike. 557 00:34:35,156 --> 00:34:37,867 No es nada, créeme. 558 00:34:39,494 --> 00:34:40,953 Cualquier cosa que nos acerque. 559 00:34:49,420 --> 00:34:53,466 Eh, Rocky Marciano. Tú, el de la mano derecha serpenteante. 560 00:34:54,550 --> 00:34:56,552 No tengo ni la menor idea de lo que dice. 561 00:34:57,512 --> 00:34:59,388 Bueno, eso te incluye en un gran club. 562 00:35:01,307 --> 00:35:02,767 Un consejo, ¿vale? 563 00:35:04,185 --> 00:35:05,186 ¿Me escuchas? 564 00:35:06,104 --> 00:35:07,146 Le escucho. 565 00:35:08,523 --> 00:35:11,109 No tienes nada que temer de mí, ¿entendido? 566 00:35:12,360 --> 00:35:16,489 Pero no significa necesariamente que no tengas nada que temer. 567 00:35:17,698 --> 00:35:19,075 ¿A qué debería temer? 568 00:35:20,368 --> 00:35:22,745 A gente rica que se vuelve avariciosa. 569 00:35:23,996 --> 00:35:25,706 Acarrean un agravio 570 00:35:26,290 --> 00:35:28,334 y pueden permitirse sus caprichos. 571 00:35:29,794 --> 00:35:32,004 ¿Acarrean un agravio por haberse llevado un guantazo? 572 00:35:32,004 --> 00:35:34,924 Oye. Lo único que digo es que te andes con ojo. 573 00:35:37,093 --> 00:35:38,928 Dale recuerdos a Barbra Streisand. 574 00:35:54,777 --> 00:35:56,988 Si quieres encontrar "medio inteligente" en el diccionario, 575 00:35:56,988 --> 00:35:58,990 busca la foto de este. 576 00:36:00,408 --> 00:36:02,326 Yo no lo hice. 577 00:36:02,660 --> 00:36:03,995 Prepara a su madre para morir, 578 00:36:04,203 --> 00:36:06,080 y no entiende la importancia del remordimiento. 579 00:36:06,539 --> 00:36:10,126 Yo... no... lo... hice. 580 00:36:10,418 --> 00:36:11,711 ¿No dibujaste esto? 581 00:36:12,962 --> 00:36:16,340 Estaba bajo presión. Me amenazaba Jerry Edwards. 582 00:36:17,133 --> 00:36:20,386 Jerry iba a obligar a Justin a tener relaciones con una chica. 583 00:36:21,637 --> 00:36:24,098 Me follé a tres mujeres por todas las vuestras. 584 00:36:26,601 --> 00:36:29,770 - Y calculo 30 años. -¿Qué le acabas de decir a mi compañero? 585 00:36:31,439 --> 00:36:33,691 Lo que digo es que cuando estoy colocado... 586 00:36:35,401 --> 00:36:36,777 no me corto con nada. 587 00:36:40,740 --> 00:36:42,450 Haceos a la idea de eso. 588 00:36:42,825 --> 00:36:46,037 Bueno, esta es la conjetura desde una perspectiva terrícola, Justin. 589 00:36:46,037 --> 00:36:47,580 Tu madre ha sido asesinada, 590 00:36:47,747 --> 00:36:49,916 y estás aquí marcándote puntos con mi compañero. 591 00:36:50,208 --> 00:36:53,002 Por cómo se siente Justin, no tengo que comportarme adecuadamente. 592 00:36:53,002 --> 00:36:57,173 No soy tan patético para tragarme esta coartada a medias. 593 00:36:57,840 --> 00:37:01,052 Ningún miembro del jurado se tomará como insulto a su inteligencia 594 00:37:01,052 --> 00:37:02,929 mi defensa del plano bajo presión. 595 00:37:03,221 --> 00:37:06,140 Ya. Una patraña como esa no ofenderá a nadie. 596 00:37:06,515 --> 00:37:09,310 Les darán ganas de autorizar la apertura de un agujero a Justin 597 00:37:09,435 --> 00:37:12,647 donde aún no se lo hayan abierto, y meter por ahí algún veneno. 598 00:37:12,647 --> 00:37:15,983 Ya, porque ningún miembro del jurado tiene madre. 599 00:37:16,275 --> 00:37:18,319 Justin. ¡Justin! 600 00:37:18,444 --> 00:37:20,321 No te estarás cayendo por tu agujero k, ¿no? 601 00:37:22,740 --> 00:37:24,909 ¿Qué sabes del agujero k? 602 00:37:25,284 --> 00:37:29,330 Por lo que me han contado, es un sitio hostil. Te deprimes mucho. 603 00:37:29,705 --> 00:37:30,957 Mejor que no bajes ahí. 604 00:37:34,293 --> 00:37:36,003 Es que es increíble que insinuéis 605 00:37:36,003 --> 00:37:37,672 que quería que mi madre muriera. 606 00:37:38,089 --> 00:37:39,215 Está en el agujero k. 607 00:37:39,423 --> 00:37:42,843 No insinuamos nada, Justin. Solo te ayudamos a visualizar. 608 00:37:42,969 --> 00:37:45,179 Para que entiendas lo que pensará un jurado 609 00:37:45,346 --> 00:37:47,223 si te ve sentado en tu agujero k, 610 00:37:47,223 --> 00:37:51,727 marchitándote como un envoltorio de pajita en una hoguera con tu defensa del plano. 611 00:37:54,480 --> 00:37:57,692 ¿Sabéis que los martes mi madre juega al bridge? 612 00:37:59,860 --> 00:38:02,530 No faltó ni un martes a la partida de bridge en... 613 00:38:04,615 --> 00:38:05,992 Doce, 15 años. 614 00:38:06,993 --> 00:38:08,077 Lógica k. 615 00:38:14,792 --> 00:38:15,918 Voy a escribirlo. 616 00:38:18,087 --> 00:38:20,506 Pero escribiré lo que yo quiera. 617 00:38:24,176 --> 00:38:26,929 Empezó hace mucho tiempo, eso entre mi madre y yo. 618 00:38:28,055 --> 00:38:29,640 Pero en nuestra galaxia, ¿vale? 619 00:38:46,365 --> 00:38:48,784 ¿Ponía en la declaración cómo me trataba? 620 00:38:48,993 --> 00:38:51,787 Sí. Has sabido jugar bien con los defectos de tu madre. 621 00:38:51,996 --> 00:38:55,583 - Me arruinó la vida. -¿De quién hablas, Justin? 622 00:38:56,834 --> 00:38:58,377 ¿Estás hablando de tu madre? 623 00:39:00,796 --> 00:39:03,382 Soy Seymour Epstein, Justin. 624 00:39:05,468 --> 00:39:08,554 -¿Me va a defender? -¿Mataste a tu madre? 625 00:39:09,847 --> 00:39:12,725 He confesado la realización del plano de la casa 626 00:39:12,975 --> 00:39:15,728 y mi creencia de que fue a jugar al bridge. 627 00:39:16,103 --> 00:39:17,021 Punto. 628 00:39:17,855 --> 00:39:21,525 Asqueroso hijo de puta. 629 00:39:21,734 --> 00:39:23,444 -¿Qué? - Mi tipo de abogado. 630 00:39:23,819 --> 00:39:26,197 No voy a defenderte. 631 00:39:28,157 --> 00:39:30,326 Ojalá no hubieras nacido. 632 00:39:35,706 --> 00:39:37,291 Quiero otro abogado. 633 00:39:37,792 --> 00:39:40,044 Sí, ya veremos quién hay disponible de la lista A. 634 00:39:40,294 --> 00:39:43,005 Josh, ¿quieres engancharlo abajo en Detención? 635 00:39:44,340 --> 00:39:45,966 -¿Me van a enganchar? - Sacadlo de aquí. 636 00:39:46,175 --> 00:39:48,594 Justin, ¿creías que tu día iba a dar un giro afortunado? 637 00:40:00,856 --> 00:40:02,024 Menudo tarado. 638 00:40:03,901 --> 00:40:05,945 Era una mujer maravillosa. 639 00:40:08,823 --> 00:40:09,990 La adoraba. 640 00:40:15,996 --> 00:40:18,791 Eso lo complicará más. 641 00:40:20,126 --> 00:40:21,210 Me mantuve al margen. 642 00:40:22,461 --> 00:40:25,005 Cuando Howie y yo nos enamorábamos, yo me mantenía al margen. 643 00:40:26,215 --> 00:40:27,842 Cuando se le declaró. 644 00:40:29,176 --> 00:40:30,928 Cuando murió, me mantuve al margen. 645 00:40:32,054 --> 00:40:36,475 A la espera de que ella valorara los años que había esperado. 646 00:40:37,435 --> 00:40:39,728 Lo honorable que había sido mi espera. 647 00:40:42,314 --> 00:40:43,983 Howie, entiendo que era el marido. 648 00:40:45,526 --> 00:40:47,403 No te mantengas al margen, joven. 649 00:40:48,279 --> 00:40:49,280 Comprendo. 650 00:40:49,697 --> 00:40:51,449 No es suficiente con comprender. 651 00:40:52,241 --> 00:40:54,493 Me he pasado la vida comprendiendo 652 00:40:55,744 --> 00:40:58,080 sin aprovechar ni un momento. 653 00:41:05,087 --> 00:41:07,089 Y ahora mi momento se acabó. 654 00:41:16,515 --> 00:41:18,350 No le asignéis a ninguno bueno. 655 00:41:20,186 --> 00:41:21,187 No se preocupe. 656 00:41:40,789 --> 00:41:43,709 - Así que Roberts os ha dado uno. - Sí. 657 00:41:44,835 --> 00:41:46,837 ¿Estuvo para llevarse la gloria? 658 00:41:47,004 --> 00:41:48,923 En su lugar se le cayó el pelo. 659 00:41:50,174 --> 00:41:53,636 El hombre del servicio de furgonetas echó la bronca a Mike delante de nosotros. 660 00:41:53,636 --> 00:41:56,555 Porque Mike confió en el operario que montó los robos. 661 00:41:56,847 --> 00:41:59,391 Me contó que se tiraba a la hermana del tipo. 662 00:41:59,558 --> 00:42:01,519 No sería de extrañar por su trayectoria. 663 00:42:01,810 --> 00:42:05,147 Hablas de la típica metedura de pata, Mike Roberts. 664 00:42:05,856 --> 00:42:09,026 ¿Dio alguna pista de que estuviera metido en algo más, Roberts? 665 00:42:09,318 --> 00:42:10,694 No dijo nada. 666 00:42:10,694 --> 00:42:13,155 Quería liarse con Jill. 667 00:42:14,448 --> 00:42:16,909 Ya. Es un poco patético. 668 00:42:17,201 --> 00:42:20,037 Es el típico patético, Mike Roberts. 669 00:42:21,747 --> 00:42:22,748 Buenas noches. 670 00:42:22,873 --> 00:42:25,084 - Sí, buenas noches. - Hoy salimos fuertes, socio. 671 00:42:25,292 --> 00:42:27,336 Sí. Somos un cuarteto imponente. 672 00:42:28,170 --> 00:42:29,213 Buenas noches, John. 673 00:42:30,631 --> 00:42:31,674 Buenas noches. 674 00:42:31,674 --> 00:42:34,051 ¿Pero no se involucraba en nada más, Roberts? 675 00:42:34,426 --> 00:42:37,263 -¿Algún lío? - Algo contra su conciencia. 676 00:42:41,308 --> 00:42:45,271 Ir en contra de la conciencia de Mike, sería organizar un ataque nuclear. 677 00:42:45,688 --> 00:42:47,439 - Algo de ese estilo. - Cierto. 678 00:43:30,733 --> 00:43:32,735 Subtítulos: Cristina Ocete 54459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.