All language subtitles for NYPD.Blue.S06E08.Raging.Bulls.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,195 --> 00:00:32,240 Sé exactamente lo que pasó porque casi me vuelan la pierna. 2 00:00:32,240 --> 00:00:34,075 Cuénteme brevemente lo sucedido. 3 00:00:34,242 --> 00:00:36,786 Pasan dos adolescentes tontos corriendo, 4 00:00:36,953 --> 00:00:39,414 se giran y casi me disparan directo a la pierna. 5 00:00:39,664 --> 00:00:42,375 Te golpeaste la pierna contra esta esquina. 6 00:00:42,375 --> 00:00:44,627 Mentirías en misa un domingo. 7 00:00:45,295 --> 00:00:46,588 Era una ejecución. 8 00:00:46,713 --> 00:00:48,298 Lo conocía y lo estaba esperando. 9 00:00:48,548 --> 00:00:50,216 Le disparó y luego lo remató. 10 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 Eran agentes de policía, señor Lewis. 11 00:00:52,594 --> 00:00:54,679 - Eso no cambia nada. - Dos polis heridos. 12 00:00:54,804 --> 00:00:56,514 Szymanski. Fuera de servicio. Tiro al hombro 13 00:00:56,639 --> 00:00:58,099 al salir de la tintorería. 14 00:00:58,224 --> 00:01:01,603 Dispara al otro, que es un agente de paisano 15 00:01:01,603 --> 00:01:03,271 en una persecución con su compañero. 16 00:01:03,396 --> 00:01:04,856 ¿A quién perseguían los agentes? 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,941 Dos chavales armados que atracaron aquí al lado. 18 00:01:06,941 --> 00:01:08,026 Se han escapado. 19 00:01:08,026 --> 00:01:09,319 ¿Le dispararon a Szymanski 20 00:01:09,444 --> 00:01:10,695 o a los de paisano? 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,239 El agente que no resultó herido dice 22 00:01:13,364 --> 00:01:15,241 que ni él ni su compañero dispararon 23 00:01:15,575 --> 00:01:17,577 y que los chavales no se dieron la vuelta. 24 00:01:17,869 --> 00:01:19,537 ¿Cómo se llama el agente? 25 00:01:19,704 --> 00:01:21,581 Hudson. Su compañero es Donaldson. 26 00:01:23,458 --> 00:01:24,667 Puede ser una carambola. 27 00:01:25,001 --> 00:01:27,170 No le aprietes, pero a ver si te dice algo. 28 00:01:32,175 --> 00:01:33,510 Soy agente de a pie. 29 00:01:33,718 --> 00:01:35,178 Estaba por allí. 30 00:01:35,470 --> 00:01:37,097 Querrán hablar contigo igual. 31 00:01:37,764 --> 00:01:39,974 Claro. Pero no vi gran cosa. 32 00:01:40,100 --> 00:01:42,393 Bueno, solo quieren hablar con todos. 33 00:01:43,728 --> 00:01:44,938 Soy Andy Sipowicz, Szymanski. 34 00:01:45,063 --> 00:01:47,565 -¿Qué ha pasado? - No es nada racial. 35 00:01:47,690 --> 00:01:48,942 No me digas qué no fue. 36 00:01:49,109 --> 00:01:52,028 No sabía que era policía. Me disparó y yo no sabía ni quién era. 37 00:01:52,028 --> 00:01:53,404 ¿Seguro que disparó primero? 38 00:01:53,571 --> 00:01:56,491 Me disparan. Lo vi apuntándome y disparé yo también. 39 00:01:56,616 --> 00:01:58,535 Su compañero dice que ellos no dispararon. 40 00:01:58,535 --> 00:02:00,745 Me acababan de disparar y me estaba apuntando. 41 00:02:00,870 --> 00:02:02,413 -¿Qué iba a hacer? - Vale. 42 00:02:02,539 --> 00:02:04,249 Tranquilo, Szymanski. No grites. 43 00:02:04,457 --> 00:02:06,459 Si no fue él, ¿quién coño fue? 44 00:02:06,626 --> 00:02:07,627 El chaval estaba a pie. 45 00:02:07,877 --> 00:02:09,212 Vale la pena hablar con él. 46 00:02:09,504 --> 00:02:11,422 Nos ha dicho dos veces que no vio nada. 47 00:02:11,589 --> 00:02:12,715 Ve a que te curen. 48 00:02:12,841 --> 00:02:14,217 - Hablamos en comisaría. - Sí. 49 00:02:14,342 --> 00:02:16,761 El tío jura que el que cometió el robo vivía en Baruch. 50 00:02:17,095 --> 00:02:18,763 Él y otros 10 000 más. 51 00:02:19,639 --> 00:02:22,058 Dice que los reconocería si los viera. 52 00:02:22,308 --> 00:02:24,394 Que venga con nosotros y a ver qué nos cuenta. 53 00:02:24,394 --> 00:02:25,478 Sí, hacemos el barrido. 54 00:02:25,895 --> 00:02:26,896 Hola, Andy. 55 00:02:27,230 --> 00:02:30,233 Posible complicación. El jefe tiene cruzado a Szymanski. 56 00:02:30,775 --> 00:02:33,027 ¿Y eso? ¿Por qué está cabreado? 57 00:02:34,070 --> 00:02:37,157 Porque lo paró por una luz rota hace dos años 58 00:02:37,365 --> 00:02:38,825 y por Martin Luther King. 59 00:04:01,950 --> 00:04:03,451 {\an8}¿Qué sabe del tema? 60 00:04:03,576 --> 00:04:05,203 {\an8}Mis inspectores aún no han vuelto. 61 00:04:05,411 --> 00:04:06,663 Sabe que es Szymanski. 62 00:04:06,871 --> 00:04:09,540 {\an8}Sé que Szymanski está involucrado. 63 00:04:10,959 --> 00:04:13,878 {\an8}¿Preferiría meter a Asuntos Internos en esto? 64 00:04:14,003 --> 00:04:15,004 No. 65 00:04:15,255 --> 00:04:17,006 Me refiero a su historial con él. 66 00:04:17,131 --> 00:04:19,926 {\an8}Y yo digo que no me importa llevar la investigación. 67 00:04:22,595 --> 00:04:24,013 {\an8}¿Ha hablado con el hospital? 68 00:04:24,222 --> 00:04:25,932 Lo están curando y le darán el alta. 69 00:04:26,057 --> 00:04:27,934 Andy y los de criminalística lo traerán 70 00:04:28,142 --> 00:04:29,852 {\an8}con el compañero del agente al que disparó. 71 00:04:30,019 --> 00:04:32,855 {\an8}¿El agente al que disparó Szymanski no cuenta nada? 72 00:04:33,147 --> 00:04:34,941 {\an8}No, está bastante grave. 73 00:04:38,278 --> 00:04:40,238 {\an8}Si es racial, es un desastre. 74 00:04:41,656 --> 00:04:43,074 {\an8}Szymanski le ha metido cinco tiros. 75 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 {\an8}No hay forma de adornarlo. 76 00:04:47,870 --> 00:04:49,247 {\an8}Ni falta que hace. 77 00:04:50,707 --> 00:04:52,292 Te mantendré informado. 78 00:04:52,709 --> 00:04:53,876 {\an8}Lo dicho. 79 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 {\an8}Si prefiere que nos encarguemos, 80 00:04:56,546 --> 00:04:57,672 {\an8}no pasa nada. 81 00:04:57,839 --> 00:04:58,881 Sí. 82 00:04:59,841 --> 00:05:01,217 {\an8}Yo me encargo. 83 00:05:09,309 --> 00:05:10,977 {\an8}- Un segundo. - Claro. 84 00:05:12,312 --> 00:05:14,230 - Tenemos que hablar con el jefe. - Claro. 85 00:05:16,524 --> 00:05:17,525 ¿Qué tal va? 86 00:05:17,650 --> 00:05:19,068 Mejor ahora que te veo. 87 00:05:23,072 --> 00:05:24,365 Son los soplones. 88 00:05:24,907 --> 00:05:27,327 Sí, a veces venían a Narcóticos. 89 00:05:28,244 --> 00:05:29,620 No me toques las pelotas. 90 00:05:32,415 --> 00:05:33,541 Traen a Szymanski 91 00:05:33,708 --> 00:05:35,668 {\an8}y al compañero del herido de Bellevue. 92 00:05:36,169 --> 00:05:38,046 {\an8}Ese novato también estaba allí. 93 00:05:38,171 --> 00:05:41,007 {\an8}Para un tío sin nada que decir estaba rondando todo el rato. 94 00:05:41,007 --> 00:05:42,800 {\an8}Andy, ¿hablas con el novato? 95 00:05:44,177 --> 00:05:45,303 No. 96 00:05:45,762 --> 00:05:48,639 Como Szymanski es el actor principal, he pensado en hablar con él. 97 00:05:49,140 --> 00:05:50,183 Está bien. 98 00:05:50,600 --> 00:05:53,144 -¿Hablo yo con Baker el novato? - Sí, bien. 99 00:05:53,269 --> 00:05:54,354 Voy a traerle un refresco. 100 00:05:57,440 --> 00:06:00,985 Cuando llegue Szymanski, ¿puedo estar en la entrevista? 101 00:06:01,361 --> 00:06:03,112 ¿Estar para observar? 102 00:06:03,112 --> 00:06:05,406 Si quisiera decir observar, Andy, habría dicho eso. 103 00:06:06,491 --> 00:06:08,910 Entonces, ¿estar para hacer preguntas? 104 00:06:09,202 --> 00:06:10,661 Si me apetece, sí. 105 00:06:11,120 --> 00:06:12,538 Haga la entrevista usted. 106 00:06:13,039 --> 00:06:15,249 No he dicho eso. 107 00:06:15,500 --> 00:06:17,001 No, hágala usted. 108 00:06:17,168 --> 00:06:19,587 Voy a tener a alguien ahí sentado 109 00:06:19,712 --> 00:06:20,713 como una mala conciencia. 110 00:06:20,713 --> 00:06:23,132 "¿He jodido lo suficiente a este tío 111 00:06:23,132 --> 00:06:25,593 "por ese pobre agente negro?". 112 00:06:33,851 --> 00:06:36,729 Szymanski, hablaremos en la sala de descanso. 113 00:06:37,563 --> 00:06:38,606 ¿Con usted? 114 00:06:39,190 --> 00:06:40,525 Sí, conmigo. 115 00:06:48,116 --> 00:06:49,492 ¿Qué tal, Donaldson? 116 00:06:51,411 --> 00:06:52,620 ¿Qué tal? 117 00:06:54,789 --> 00:06:56,124 Siento lo de tu compañero. 118 00:06:56,666 --> 00:06:59,335 Me hizo un buen favor cuando aparecí en la escena del crimen. 119 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Sí, típico de él. 120 00:07:03,256 --> 00:07:04,549 Siento lo de tu compañero. 121 00:07:11,889 --> 00:07:14,058 ¿Jimmy Stupak sigue tocando las pelotas en la academia? 122 00:07:14,600 --> 00:07:15,810 ¿Don Limpio? 123 00:07:15,977 --> 00:07:18,896 - Sí, sigue enseñando artes marciales. -¿Lo llamabais Don Limpio? 124 00:07:19,147 --> 00:07:21,524 Sí, con la cabeza rapada es igual que el genio ese 125 00:07:21,524 --> 00:07:22,817 de las botellas de Don Limpio. 126 00:07:22,942 --> 00:07:25,611 Cuando yo estudiaba, llevaba flequillo. 127 00:07:25,903 --> 00:07:27,613 Se afeitó la cabeza cuando me fui. 128 00:07:29,198 --> 00:07:30,700 ¿Qué puedes contarme, Neil? 129 00:07:32,201 --> 00:07:34,287 Del tiroteo no sé nada, ¿sabes? 130 00:07:35,538 --> 00:07:37,123 Solo que es una brutalidad. 131 00:07:37,790 --> 00:07:40,334 -¿Lo del agente herido? - Sí, todo. 132 00:07:41,669 --> 00:07:44,005 Al que no estaba de servicio también le hirieron el hombro. 133 00:07:44,297 --> 00:07:45,465 ¿Szymanski? 134 00:07:48,718 --> 00:07:50,720 ¿Por qué no me cuentas 135 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 lo que hay a todo detalle 136 00:07:53,014 --> 00:07:54,682 y así, en vez de pasar la tarde 137 00:07:54,849 --> 00:07:56,809 con el tocahuevos de mi compañero 138 00:07:56,809 --> 00:07:59,270 dándome por saco por la mala información, 139 00:07:59,812 --> 00:08:02,315 puedo aguantarlo diciéndome que fue demasiado? 140 00:08:02,482 --> 00:08:03,691 ¿Es el tal Sipowicz? 141 00:08:03,816 --> 00:08:05,151 Sí, es mi mentor 142 00:08:05,443 --> 00:08:07,820 en el curso avanzado de ansiedad. 143 00:08:08,529 --> 00:08:10,323 Danny, lo que debes evitar, 144 00:08:10,698 --> 00:08:12,533 lo primero a evitar 145 00:08:12,867 --> 00:08:15,745 es equivocarte en los primeros años. 146 00:08:16,037 --> 00:08:19,290 Un error cometido al principio te perseguirá toda tu carrera. 147 00:08:20,666 --> 00:08:22,251 A mí me ayudó a relajarme. 148 00:08:23,294 --> 00:08:24,504 Ya sé cómo va eso. 149 00:08:25,338 --> 00:08:28,299 No creo que se pueda trabajar mirando por encima del hombro. 150 00:08:28,758 --> 00:08:30,384 Hago lo que creo correcto 151 00:08:30,551 --> 00:08:32,845 y no quiero atarme dándoles vueltas a las cosas. 152 00:08:33,804 --> 00:08:34,847 Sí, bueno... 153 00:08:35,097 --> 00:08:36,432 Sí, bueno, ¿qué? 154 00:08:38,392 --> 00:08:40,353 Sí, bueno, es fácil no darles vueltas a las cosas 155 00:08:40,478 --> 00:08:41,979 si no has hecho nada malo, 156 00:08:42,688 --> 00:08:44,649 y solo hablas hipotéticamente. 157 00:08:45,816 --> 00:08:47,276 Sí, bueno, de eso se trata. 158 00:08:47,818 --> 00:08:49,070 Sí. 159 00:08:53,324 --> 00:08:54,450 Aunque... 160 00:08:55,117 --> 00:08:56,744 si hice algo 161 00:08:57,078 --> 00:08:58,621 y mis intenciones eran buenas, 162 00:08:59,205 --> 00:09:02,375 si no le doy vueltas o encubro cosas, 163 00:09:03,000 --> 00:09:05,086 quizá queden claras mis intenciones. 164 00:09:05,294 --> 00:09:07,713 Eso es lo que se ve y no lo que hice. 165 00:09:07,838 --> 00:09:09,549 ¿Y qué quieres decir? 166 00:09:09,674 --> 00:09:10,841 ¿A dónde quieres ir a parar? 167 00:09:12,343 --> 00:09:15,346 Estoy hablando con otro policía, Neil. No voy a parar a ningún sitio. 168 00:09:16,430 --> 00:09:18,432 Digo que, si otro policía me dice algo 169 00:09:18,432 --> 00:09:20,726 de que sus intenciones salieron mal, 170 00:09:21,102 --> 00:09:23,104 me aseguraría de que sus intenciones 171 00:09:23,104 --> 00:09:25,648 queden en buen lugar hiciera lo que hiciera, 172 00:09:25,773 --> 00:09:27,858 porque no resultó como él quería. 173 00:09:28,109 --> 00:09:29,610 Me aseguraría de eso. 174 00:09:30,820 --> 00:09:32,780 Pero antes tengo que saber qué pasó. 175 00:09:43,583 --> 00:09:45,167 Quizá tenga algo que decir. 176 00:09:46,460 --> 00:09:47,837 Oí un disparo fuera. 177 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 Saqué la pistola. 178 00:09:52,091 --> 00:09:54,635 Salí y me dio en el hombro. 179 00:09:55,428 --> 00:09:58,389 Alguien vestido como un malo me estaba apuntando. 180 00:10:00,182 --> 00:10:01,392 Me defendí. 181 00:10:02,143 --> 00:10:03,227 ¿Qué podía hacer si no? 182 00:10:03,436 --> 00:10:05,438 El tío vestido de malo era Hudson. 183 00:10:05,563 --> 00:10:06,772 El policía de paisano. 184 00:10:07,064 --> 00:10:08,524 Me enteré después. 185 00:10:08,733 --> 00:10:10,860 ¿Y creíste que te disparó Hudson? 186 00:10:11,027 --> 00:10:12,778 De camino aquí, 187 00:10:13,446 --> 00:10:15,948 su compañero Donaldson me dijo que Hudson no disparó 188 00:10:17,033 --> 00:10:18,409 y él tampoco. 189 00:10:18,909 --> 00:10:20,661 ¿Y disparaste a Hudson cinco veces? 190 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 Alguien me disparó, teniente, 191 00:10:24,915 --> 00:10:26,834 y parecía que fue él. 192 00:10:29,253 --> 00:10:31,631 ¿Qué es esto? ¿Una bala fantasma? 193 00:10:35,426 --> 00:10:37,470 Hudson y yo estábamos cada uno a un lado 194 00:10:37,470 --> 00:10:39,305 persiguiendo a los dos sospechosos. 195 00:10:39,680 --> 00:10:43,434 Yo iba mirando hacia delante y oí un disparo en el lado de Hudson. 196 00:10:43,768 --> 00:10:45,853 Veo a un tipo que no conozco, 197 00:10:46,020 --> 00:10:47,188 el tal Szymanski. 198 00:10:47,605 --> 00:10:49,690 Tenía una pistola en mano y disparó a Hudson 199 00:10:49,857 --> 00:10:51,400 a corta distancia varias veces. 200 00:10:51,400 --> 00:10:53,653 ¿Ni Hudson ni tú llevabais chaleco? 201 00:10:53,653 --> 00:10:55,655 Tío, ya sabes lo incómodos que son. 202 00:10:56,489 --> 00:10:59,241 Vale. ¿Viste cómo disparaban a Hudson varias veces 203 00:10:59,241 --> 00:11:01,285 mientras cruzabas corriendo a ayudarlo? 204 00:11:01,661 --> 00:11:04,163 Crucé corriendo gritando: "Somos polis". 205 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Parecía un loco, 206 00:11:06,624 --> 00:11:09,502 pero no se me ocurrió que el tío que estaba con Hudson, 207 00:11:09,627 --> 00:11:11,295 el tal Szymanski, fuera poli también. 208 00:11:11,420 --> 00:11:12,672 Hasta que se identificó. 209 00:11:12,838 --> 00:11:15,883 Sí. Hasta que se identificó, no se me ocurrió. 210 00:11:16,258 --> 00:11:18,219 Los otros policías sabrían quiénes eráis 211 00:11:18,344 --> 00:11:20,388 tu compañero y tú de paisano. 212 00:11:20,888 --> 00:11:23,766 Asumo que los dos llevabais el color asignado. 213 00:11:32,983 --> 00:11:34,151 ¿Me sigues, Donaldson? 214 00:11:34,985 --> 00:11:37,822 El color del día para los de incógnito. ¿Lo llevabais? 215 00:11:38,864 --> 00:11:40,074 No. 216 00:11:44,620 --> 00:11:45,955 No. 217 00:11:46,706 --> 00:11:48,207 Sipowicz, sabes tan bien como yo 218 00:11:48,374 --> 00:11:51,168 que no solemos llevar el color siempre para que no nos pillen. 219 00:11:52,586 --> 00:11:54,296 Nos lo ponemos cuando hay problemas. 220 00:11:55,256 --> 00:11:56,757 ¿Y lo que ha pasado hoy 221 00:11:56,882 --> 00:11:58,217 para ti no son problemas? 222 00:11:58,342 --> 00:12:01,220 Fue demasiado rápido. Se lio muy pronto. 223 00:12:01,679 --> 00:12:04,432 Estábamos persiguiendo a los malos. No podíamos ponernos los colores. 224 00:12:05,975 --> 00:12:07,268 ¿Entiendes lo sucedido? 225 00:12:08,352 --> 00:12:09,645 Pues claro. 226 00:12:11,522 --> 00:12:13,065 Enseguida vuelvo contigo. 227 00:12:18,779 --> 00:12:21,323 Cuando empiezan los problemas, él y el otro agente 228 00:12:21,449 --> 00:12:22,867 no llevaban el color del día. 229 00:12:22,867 --> 00:12:25,703 ¿Cómo podía saber Szymanski que eran policías? 230 00:12:26,620 --> 00:12:29,623 El tal Baker ahora dice que pegó un tiro en la calle. 231 00:12:30,207 --> 00:12:31,208 ¿Desde dónde? 232 00:12:31,417 --> 00:12:34,044 Desde el otro lado de los agentes, desde donde estaba Szymanski. 233 00:12:35,087 --> 00:12:37,423 Cree que fue su bala la que le dio a Szymanski. 234 00:12:37,548 --> 00:12:39,842 S los malos iban por la calle al otro lado, 235 00:12:39,967 --> 00:12:41,677 ¿a quién leches le disparó el novato? 236 00:12:41,677 --> 00:12:44,263 Bueno, no sabía lo de los malos. 237 00:12:44,263 --> 00:12:46,140 Pensaba que los de paisano eran los malos. 238 00:12:48,267 --> 00:12:49,685 Eso ayudará a Szymanski, ¿no? 239 00:12:50,478 --> 00:12:51,896 Eso está por ver. 240 00:12:53,731 --> 00:12:55,775 ¿Cómo vamos a culpar a Szymanski? 241 00:12:56,525 --> 00:12:58,778 Si los agentes no llevaban los colores del día, 242 00:12:59,111 --> 00:13:02,531 sacaron las armas y a Szymanski le disparan de su lado. 243 00:13:02,698 --> 00:13:03,783 La emoción del momento. 244 00:13:03,908 --> 00:13:06,035 Szymanski cree que dispararon ellos. 245 00:13:06,410 --> 00:13:07,828 ¿A quién le parece mal eso? 246 00:13:12,541 --> 00:13:13,709 A mi despacho. 247 00:13:16,212 --> 00:13:17,546 Eso está por ver. 248 00:13:36,482 --> 00:13:37,525 {\an8}COMISARÍA 15 249 00:13:45,699 --> 00:13:47,785 Quiero que investiguéis a los dos agentes. 250 00:13:48,577 --> 00:13:51,997 Szymanski insiste que le dispararon. Quiero asegurarme de que no es verdad. 251 00:13:51,997 --> 00:13:53,582 Los de paisano no le dispararon. 252 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 ¿Y cómo lo sabemos? 253 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 Porque es el único error que no cometieron. 254 00:13:57,336 --> 00:13:59,380 El que le disparó a Szymanski 255 00:13:59,588 --> 00:14:01,131 es Baker, el novato. 256 00:14:02,049 --> 00:14:03,384 ¿Lo ha reconocido? 257 00:14:03,551 --> 00:14:04,927 Sí, me lo ha reconocido. 258 00:14:05,052 --> 00:14:06,262 Pensaba que los de paisano 259 00:14:06,387 --> 00:14:07,555 eran los malos 260 00:14:07,721 --> 00:14:10,015 y le disparó a Szymanski. 261 00:14:10,224 --> 00:14:13,060 Además, los de paisano no llevaban el color del día, 262 00:14:13,185 --> 00:14:16,438 así que ni Baker ni Szymanski sabían que eran polis. 263 00:14:16,564 --> 00:14:17,857 Entiendo. 264 00:14:18,691 --> 00:14:20,401 Estos tíos son turbios. 265 00:14:20,401 --> 00:14:23,070 No llevaban ni el chaleco. 266 00:14:23,654 --> 00:14:28,450 ¿Vamos a decir que los cinco tiros que le dieron a Hudson 267 00:14:28,659 --> 00:14:30,703 fueron por un error que cometieron él y Donaldson? 268 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 No creo que Andy quiera decir eso. 269 00:14:32,955 --> 00:14:36,250 No, creo que los cinco tiros son porque a Szymanski le dispararon 270 00:14:36,458 --> 00:14:38,377 y vio a Hudson con un arma. 271 00:14:38,377 --> 00:14:39,962 Decidió encargarse del asunto. 272 00:14:40,129 --> 00:14:42,172 Hudson no está ahora mismo 273 00:14:42,381 --> 00:14:43,799 para decirnos si se identificó 274 00:14:43,966 --> 00:14:45,050 como policía o no 275 00:14:45,050 --> 00:14:47,761 mientras Szymanski le acribillaba. 276 00:14:47,887 --> 00:14:51,181 Quizá si hubiera llevado el chaleco como debería, 277 00:14:51,390 --> 00:14:52,516 Hudson sí estaría ahora 278 00:14:52,683 --> 00:14:53,934 y podría decírnoslo. 279 00:14:54,059 --> 00:14:55,603 Tenías a Donaldson delante. 280 00:14:55,853 --> 00:14:57,605 ¿Le preguntaste qué aspecto tenía Szymanski 281 00:14:57,771 --> 00:14:59,523 mientras le metía a Hudson cinco tiros? 282 00:14:59,690 --> 00:15:02,693 No, no le he preguntado a Donaldson eso. 283 00:15:02,902 --> 00:15:05,821 No sé qué expresiones faciales son delito. 284 00:15:05,946 --> 00:15:07,323 Cinco balas con muchas balas. 285 00:15:07,489 --> 00:15:09,575 Me interesa qué pensaba Szymanski. 286 00:15:09,950 --> 00:15:12,536 Jefe, si quiere ir a por Szymanski, 287 00:15:12,745 --> 00:15:16,498 hágalo con un objeto contundente, porque en esto tiene razón. 288 00:15:44,151 --> 00:15:46,362 ¡Ya está bien! 289 00:15:47,196 --> 00:15:48,322 Ya está bien. 290 00:15:51,742 --> 00:15:52,952 ¿Y el botiquín? 291 00:15:53,118 --> 00:15:54,536 En el armario de mi despacho. 292 00:15:54,662 --> 00:15:56,956 Nada de seguir la pelea, ¿está claro? 293 00:16:15,349 --> 00:16:16,517 ¿Qué has oído? 294 00:16:16,684 --> 00:16:17,893 No he oído nada. 295 00:16:18,060 --> 00:16:19,937 No sabes nada, ¿no? 296 00:16:20,604 --> 00:16:22,022 Tengo mis propios problemas. 297 00:16:44,420 --> 00:16:46,046 ¿Qué os pasa a los dos? 298 00:16:49,842 --> 00:16:52,886 Pediré el traslado pero ya. Os lo digo en serio. 299 00:16:54,930 --> 00:16:56,682 No pienso trabajar si pasan estas mierdas. 300 00:16:59,101 --> 00:17:00,185 Arregladlo. 301 00:18:19,014 --> 00:18:20,015 Oye, Shannon. 302 00:18:20,307 --> 00:18:21,517 ¿Tienes un minuto? 303 00:18:21,683 --> 00:18:22,768 ¿Qué pasa? 304 00:18:24,269 --> 00:18:27,064 - Han detenido a vuestra asistente. - Madre mía. 305 00:18:27,189 --> 00:18:29,566 Ha robado un perfume en Rutherford's 306 00:18:29,691 --> 00:18:32,611 y hubo un rifirrafe cuando la cogió el de seguridad. 307 00:18:32,778 --> 00:18:34,530 ¿Dolores no dijo que era asistente? 308 00:18:34,696 --> 00:18:36,740 El poli que cogió la denuncia, Teddy Delfino, 309 00:18:36,740 --> 00:18:39,618 la reconoció porque la había visto aquí. 310 00:18:39,743 --> 00:18:41,578 ¿Delfino dijo qué tipo de rifirrafe 311 00:18:41,703 --> 00:18:43,914 hubo con Dolores y el de seguridad? 312 00:18:44,039 --> 00:18:45,791 Sí. Según Teddy el supervisor dijo 313 00:18:45,791 --> 00:18:48,418 que le ofreció sexo si dejaba pasar lo del robo. 314 00:18:48,627 --> 00:18:49,962 ¿Y qué dice Dolores? 315 00:18:50,212 --> 00:18:52,714 Que el supervisor intentó tirársela en su despacho. 316 00:18:54,341 --> 00:18:56,176 Delfino está en su comisaría si queréis hablar. 317 00:18:56,385 --> 00:18:58,720 - Sí. Ahora lo llamamos. - Vale. 318 00:18:58,971 --> 00:19:00,305 Parece una chica muy maja. 319 00:19:00,514 --> 00:19:01,557 Sí. 320 00:19:02,641 --> 00:19:04,393 Es raro que no haya llamado. 321 00:19:04,726 --> 00:19:07,146 Si lo hacemos desaparecer y ella quería este jaleo, 322 00:19:07,396 --> 00:19:08,689 no le hacemos ningún favor. 323 00:19:08,856 --> 00:19:10,732 Quizá la hagamos hacer algo peor. 324 00:19:14,987 --> 00:19:16,196 El pensador. 325 00:19:16,697 --> 00:19:17,906 ¿Pasa muy a menudo? 326 00:19:19,366 --> 00:19:20,659 La Tercera Guerra Mundial. 327 00:19:21,160 --> 00:19:23,328 -¿Entre quién? - Andy y el jefe. 328 00:19:24,997 --> 00:19:27,374 Un minuto hablando como caballeros sobre el caso. 329 00:19:27,541 --> 00:19:28,959 ¿El de Szymanski y el de paisano? 330 00:19:28,959 --> 00:19:30,794 De pronto, casi se parten la cara 331 00:19:30,794 --> 00:19:33,589 y al momento están arreándose en el baño. 332 00:19:36,884 --> 00:19:38,010 ¿Él se enteró? 333 00:19:39,136 --> 00:19:40,554 Dice que tiene bastante con lo suyo. 334 00:19:40,721 --> 00:19:41,972 ¿Y no había nadie más? 335 00:19:42,264 --> 00:19:43,765 Szymanski está en la sala de descanso. 336 00:19:43,932 --> 00:19:45,225 Con la puerta cerrada. 337 00:19:48,604 --> 00:19:50,772 Greg y James siguen en los proyectos 338 00:19:51,398 --> 00:19:53,317 buscando a los que empezaron esto. 339 00:19:54,276 --> 00:19:56,028 ¿Algo en el barrido? 340 00:19:57,029 --> 00:19:59,198 Mucho. Pero nada que tuviera sentido. 341 00:20:04,453 --> 00:20:05,787 ¿Pueden estar solos ahí dentro? 342 00:20:06,079 --> 00:20:07,497 No tengo ni idea. 343 00:20:16,590 --> 00:20:18,217 ¿Con quién hablas? 344 00:20:19,051 --> 00:20:20,385 Con el hospital. 345 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 Hay que pensar en algo. 346 00:20:38,570 --> 00:20:41,907 Podríamos matarnos, podría darme un ataque al corazón o algo. 347 00:20:42,491 --> 00:20:43,533 ¿Te duele el pecho? 348 00:20:43,533 --> 00:20:44,743 No. 349 00:20:45,577 --> 00:20:46,578 ¿A usted? 350 00:20:47,913 --> 00:20:50,457 Pero mi padre murió de un ataque al corazón a los 43. 351 00:20:50,999 --> 00:20:53,126 ¿Comía mal? 352 00:20:55,462 --> 00:20:56,838 Tenía hipertensión. 353 00:20:57,798 --> 00:20:59,049 Y bebía. 354 00:21:07,557 --> 00:21:09,268 No me gusta ese tono. 355 00:21:10,018 --> 00:21:11,228 Esa mirada. 356 00:21:12,229 --> 00:21:14,481 "Recuerda tu lugar. Recuerda lo que eres": 357 00:21:14,606 --> 00:21:16,942 -¿Esto le pone nervioso? - Sí, eso es. 358 00:21:17,192 --> 00:21:20,070 Pensaba que lo había patentado al nacer: "Sé cuál es tu lugar. 359 00:21:20,195 --> 00:21:21,488 "Sé lo que eres. 360 00:21:21,738 --> 00:21:24,533 "Eres un borracho, un desastre, tienes prejuicios raciales". 361 00:21:24,700 --> 00:21:26,827 Haz eso del pulgar que le hiciste a Sorenson 362 00:21:26,827 --> 00:21:28,036 al señalarme en mi despacho. 363 00:21:28,161 --> 00:21:29,579 Ahí perdí los estribos. 364 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 Por eso nos pegamos, por lo del pulgar. 365 00:21:32,332 --> 00:21:34,668 Nos pegamos porque se coló aquí conmigo. 366 00:21:34,793 --> 00:21:38,255 Eso no se lo tolero a nadie, el pulgar ese de "¿qué esperabas?". 367 00:21:38,255 --> 00:21:39,506 Mire. 368 00:21:42,467 --> 00:21:43,677 No, tienes razón. 369 00:21:44,594 --> 00:21:45,929 He trabajado demasiado. 370 00:21:46,221 --> 00:21:47,723 Nos van a echar de aquí. 371 00:21:47,931 --> 00:21:50,642 Olvídese de su carrera en central. 372 00:21:51,810 --> 00:21:55,355 Nunca pierdas la oportunidad de hacer bromitas de esas. 373 00:21:55,480 --> 00:21:58,191 -¿No es ambicioso? -¿Y qué tiene eso de malo? 374 00:22:00,193 --> 00:22:03,947 Retiro mis bromitas y retiro el pulgar. 375 00:22:05,699 --> 00:22:07,284 Creo que te leo la mente. 376 00:22:07,284 --> 00:22:09,202 Y yo creo que le leo la suya. 377 00:22:09,536 --> 00:22:11,288 De todos los polis del color que sean, 378 00:22:12,247 --> 00:22:14,082 eres al que mejor entiendo. 379 00:22:15,334 --> 00:22:16,877 ¿Cómo puede ser? 380 00:22:21,048 --> 00:22:22,215 No es mal chaval. 381 00:22:24,426 --> 00:22:26,011 No lo va a contar. 382 00:22:26,178 --> 00:22:27,596 ¿Y el de paisano? 383 00:22:28,180 --> 00:22:30,974 Sí. Quizá haya que hablarlo. 384 00:22:48,784 --> 00:22:50,160 Soy Arthur Fancy. 385 00:22:50,327 --> 00:22:51,536 ¿Qué tal? 386 00:22:57,084 --> 00:22:58,543 ¿Algo en el barrido? 387 00:22:59,419 --> 00:23:01,588 Sí. Hablemos del barrido, Andy. 388 00:23:01,880 --> 00:23:03,840 No, no hay nada del barrido. 389 00:23:04,508 --> 00:23:07,094 Les he dicho lo que encontramos aquí y cómo fue lo del tiroteo. 390 00:23:09,721 --> 00:23:11,348 En cuanto a nosotros, las cosas... 391 00:23:11,848 --> 00:23:13,183 se nos han ido de las manos. 392 00:23:16,770 --> 00:23:18,980 ¿Llamamos a Delfino por lo otro? 393 00:23:21,858 --> 00:23:23,944 Obviamente, te preocupa tu compañero. 394 00:23:24,069 --> 00:23:26,154 Sí. Por suerte ahora está estable. 395 00:23:26,530 --> 00:23:28,740 El tiro a Szymanski vino de un agente uniformado 396 00:23:28,990 --> 00:23:30,826 y eso confirma tu versión. 397 00:23:31,118 --> 00:23:33,120 Tenemos que informar de que no llevabais chaleco. 398 00:23:33,412 --> 00:23:35,122 Os suspenderán diez días. 399 00:23:35,747 --> 00:23:39,751 Teniente, ¿puede poner que llevábamos los chalecos en la inspección 400 00:23:40,293 --> 00:23:41,962 y nos lo quitamos al salir de comisaría? 401 00:23:42,963 --> 00:23:46,133 Pondré que tu jefe verificó los chalecos, sea verdad o no. 402 00:23:48,218 --> 00:23:50,512 El error táctico de no llevar el color del día. 403 00:23:51,179 --> 00:23:54,099 Quizá te libres con una colleja y un aviso o... 404 00:23:54,724 --> 00:23:57,561 quizá vuelvas a ser agente de uniforme. Eso no es cosa mía. 405 00:23:58,854 --> 00:24:00,355 Mire, teniente, 406 00:24:00,897 --> 00:24:02,482 sé que no es cosa suya, 407 00:24:03,108 --> 00:24:04,818 pero, si hace un informe, 408 00:24:05,444 --> 00:24:07,446 ya le expliqué a su inspector 409 00:24:07,696 --> 00:24:10,574 lo rápido que escaló la situación y por eso no llevábamos el color. 410 00:24:10,866 --> 00:24:12,534 Pues así redactará su informe. 411 00:24:12,742 --> 00:24:14,536 Ese inspector no va a por los polis. 412 00:24:15,912 --> 00:24:17,038 Vale. 413 00:24:17,164 --> 00:24:18,540 Esto era algo personal. 414 00:24:19,499 --> 00:24:20,792 ¿Lo entiendes? 415 00:24:23,128 --> 00:24:25,505 Sí. Yo tampoco voy a por otros polis. 416 00:24:26,506 --> 00:24:27,757 De acuerdo. 417 00:24:28,550 --> 00:24:30,635 ¿Cree que Szymanski tampoco? 418 00:24:33,305 --> 00:24:36,475 - Ve con tu compañero, Donaldson. - Sí, señor. Gracias. 419 00:24:47,277 --> 00:24:49,070 Es tanto culpa suya como mía. 420 00:24:49,571 --> 00:24:51,156 Lo del pulgar. 421 00:24:52,407 --> 00:24:53,783 Fue lo que lo precipitó. 422 00:24:54,242 --> 00:24:55,577 ¿Qué te parece? 423 00:24:55,702 --> 00:24:58,455 No tomo partido, Andy. Solo resumo tu opinión. 424 00:25:00,248 --> 00:25:01,917 La próxima vez diré: "Te escucho". 425 00:25:02,542 --> 00:25:04,544 A ver si aclaro lo de Baker. 426 00:25:11,384 --> 00:25:13,053 ¿Me voy a meter en un lío? 427 00:25:14,012 --> 00:25:15,805 No te preocupes, Neil, 428 00:25:16,056 --> 00:25:17,766 mientras los dos pensemos lo mismo. 429 00:25:18,475 --> 00:25:19,476 De acuerdo. 430 00:25:19,684 --> 00:25:22,562 Cuando estábamos allí, me dijiste 431 00:25:23,188 --> 00:25:25,065 que sabías algo del incidente... 432 00:25:25,273 --> 00:25:26,775 Eso te dije. 433 00:25:27,150 --> 00:25:29,152 ...pero querías decírmelo en comisaría. 434 00:25:31,571 --> 00:25:33,490 Creo que ya sé por dónde vas. 435 00:25:33,615 --> 00:25:36,201 En esas circunstancias, al pensar que esos eran los malos, 436 00:25:36,785 --> 00:25:38,620 no disparaste por casualidad. 437 00:25:38,954 --> 00:25:41,665 Ya. La casualidad no es ser totalmente sincero. 438 00:25:41,915 --> 00:25:43,542 Pero lo hiciste, Neil, ¿vale? 439 00:25:43,667 --> 00:25:45,168 En el lugar de los hechos. 440 00:25:45,418 --> 00:25:49,130 Viniste a hablar conmigo porque era uno de los inspectores. 441 00:25:51,716 --> 00:25:53,218 Tengo algo que aportar. 442 00:25:53,426 --> 00:25:54,469 Seguro. 443 00:25:54,844 --> 00:25:56,388 Cuando me di cuenta de lo que hice... 444 00:25:57,973 --> 00:25:59,933 por diversas razones familiares... 445 00:26:01,893 --> 00:26:03,937 - me dio miedo perder el trabajo. - Neil, 446 00:26:04,229 --> 00:26:06,022 decidiste decírmelo. 447 00:26:06,648 --> 00:26:09,234 Si fuera a por ti por tardar hora y media en hablar, 448 00:26:09,568 --> 00:26:12,571 aunque no haya afectado a nadie, sería un chungo. 449 00:26:17,826 --> 00:26:19,619 Ve a encargarte de tus cosas. 450 00:26:24,082 --> 00:26:25,125 Gracias. 451 00:26:27,794 --> 00:26:28,837 Muchas gracias. 452 00:26:37,762 --> 00:26:40,015 Quería ver si han empezado a construir las celdas. 453 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 No te acusaremos en el informe. 454 00:26:44,352 --> 00:26:45,729 ¿Qué le ha pasado en el labio? 455 00:26:52,861 --> 00:26:55,238 Un novato te disparó desde la misma posición 456 00:26:55,488 --> 00:26:57,490 que los de paisano que iban hacia ti. 457 00:26:58,908 --> 00:27:00,702 Los de paisano habían sacado el arma 458 00:27:00,702 --> 00:27:02,412 y creí que disparaban ellos. 459 00:27:02,996 --> 00:27:06,291 También hemos sabido que no llevaban el color del día. 460 00:27:06,499 --> 00:27:08,668 Eso es. Por eso hice lo que hice. 461 00:27:08,835 --> 00:27:10,795 - No lo mencionaste. - Pues no. 462 00:27:10,920 --> 00:27:12,505 ¿Fue porque no te diste cuenta? 463 00:27:12,505 --> 00:27:14,549 ¿No me di cuenta de que no llevaban algo? 464 00:27:14,674 --> 00:27:16,968 Tampoco me di cuenta de que no llevaban tutús rosas. 465 00:27:17,135 --> 00:27:18,720 Szymanski, aunque no llevaran el color, 466 00:27:18,887 --> 00:27:21,681 si hubieran sido blancos, te lo habrías pensado dos veces. 467 00:27:22,057 --> 00:27:24,476 Habría pensado que quizá eran polis, sí. 468 00:27:24,684 --> 00:27:26,770 Claro, no hubieran encajado tan bien. 469 00:27:26,936 --> 00:27:29,481 Sigue siendo culpa suya, teniente. Tenían que llevar el color. 470 00:27:29,648 --> 00:27:30,857 No te lo discuto. 471 00:27:32,150 --> 00:27:33,735 Pero los cinco tiros a Hudson... 472 00:27:35,695 --> 00:27:37,364 Teniente, hace cinco años, 473 00:27:37,489 --> 00:27:39,157 estaba con mi futura esposa en Park Slope 474 00:27:39,157 --> 00:27:41,242 y me asaltaron y pegaron tres chavales negros. 475 00:27:41,242 --> 00:27:43,578 Cuando uno de los tres se dio cuenta de que era policía, 476 00:27:43,703 --> 00:27:47,082 me quitaron la pistola y quisieron cortarme el dedo de disparar. 477 00:27:47,457 --> 00:27:48,875 ¿Y lo que estaba pensando 478 00:27:49,250 --> 00:27:51,544 hace dos años cuando lo paré por esa luz trasera 479 00:27:51,544 --> 00:27:53,004 y le toqué las pelotas, 480 00:27:53,463 --> 00:27:55,340 era en vengarme de esos tres chavales? 481 00:27:55,924 --> 00:27:57,092 Y, si así fuera, 482 00:27:57,425 --> 00:27:59,886 quizá por eso he disparado al de paisano negro, 483 00:28:00,011 --> 00:28:02,681 porque cabrearlo a usted hizo que me trasladaran a esta comisaría 484 00:28:02,681 --> 00:28:04,933 y a no seguir con mi tintorería en Houston. 485 00:28:05,183 --> 00:28:08,478 Eso me ha hecho estar hoy en la calle para disparar a ese policía negro. 486 00:28:08,728 --> 00:28:10,689 O quizá por eso le disparé cinco veces 487 00:28:10,897 --> 00:28:12,816 cuando habría bastado una. 488 00:28:13,024 --> 00:28:14,317 Y, si eso es cierto, 489 00:28:14,693 --> 00:28:15,902 ¿qué significa? 490 00:28:16,069 --> 00:28:17,404 No lo sé, Szymanski. 491 00:28:18,071 --> 00:28:20,448 Y no creo que Martens de Asuntos Internos lo sepa. 492 00:28:23,326 --> 00:28:26,538 Si no te importa, no lo vamos a averiguar. 493 00:28:31,584 --> 00:28:32,669 Gracias. 494 00:28:54,315 --> 00:28:55,608 ¿Qué tal, Gerald? 495 00:28:56,860 --> 00:28:59,320 -¿Nos conocemos? - Gerald Griswold, ¿no? 496 00:28:59,571 --> 00:29:00,655 ¿De qué se trata? 497 00:29:01,698 --> 00:29:03,116 Gracias por venir. 498 00:29:03,241 --> 00:29:05,577 Soy Jill Kirkendall. Diane Russell. 499 00:29:07,162 --> 00:29:08,246 ¿De qué se trata? 500 00:29:08,872 --> 00:29:12,584 Ha detenido a Dolores Mayo por robar en Rutherford's esta mañana. 501 00:29:12,709 --> 00:29:14,669 Robó una botella de perfume de 49 dólares. 502 00:29:15,837 --> 00:29:18,423 Rutherford's pertenece a la comisaría 27, 503 00:29:18,548 --> 00:29:19,924 por si no lo saben. 504 00:29:20,049 --> 00:29:21,426 Sabemos dónde está Rutherford's. 505 00:29:21,634 --> 00:29:24,429 Dolores Mayo trabaja aquí en la 15, Gerald. 506 00:29:25,054 --> 00:29:26,848 -¿No me diga que es policía? - No. 507 00:29:27,474 --> 00:29:29,726 Trabaja en nuestra comisaría como ayuda civil. 508 00:29:29,893 --> 00:29:33,354 Dolores es una buena persona que está teniendo problemas emocionales. 509 00:29:34,063 --> 00:29:36,316 Nos preguntábamos si no podíamos evitar 510 00:29:36,483 --> 00:29:38,193 la denuncia por robo. 511 00:29:39,194 --> 00:29:40,487 No creo. 512 00:29:40,737 --> 00:29:42,363 Fue hostil y beligerante. 513 00:29:43,239 --> 00:29:45,158 ¿Ha tenido problemas antes en su tienda? 514 00:29:45,408 --> 00:29:47,911 Les digo que fue muy hostil y beligerante conmigo. 515 00:29:48,036 --> 00:29:50,205 -¿Y cómo fue usted con ella? -¿Qué quiere decir con eso? 516 00:29:50,205 --> 00:29:51,706 ¿Cómo actuó, Gerald? 517 00:29:51,831 --> 00:29:53,374 Venga va. Esto se veía venir. 518 00:29:53,500 --> 00:29:56,586 Verán, escuchen. Me ofreció relaciones 519 00:29:56,961 --> 00:29:58,338 si dejaba que se fuera. 520 00:29:58,463 --> 00:30:00,256 ¿Lo dijo así de claramente? 521 00:30:01,758 --> 00:30:02,967 Fue el lenguaje corporal. 522 00:30:03,176 --> 00:30:05,720 Le ofreció relaciones con su lenguaje corporal. 523 00:30:06,513 --> 00:30:07,597 Sí. 524 00:30:07,847 --> 00:30:10,433 ¿Puede que no lo entendiera bien, Gerald? 525 00:30:10,683 --> 00:30:12,060 Presionen todo lo que quieran. 526 00:30:12,352 --> 00:30:13,770 Sé lo que me ofrecía. 527 00:30:13,770 --> 00:30:16,481 ¿Y aparecerá en las imágenes de sus cámaras de seguridad? 528 00:30:17,023 --> 00:30:18,149 No. 529 00:30:18,483 --> 00:30:19,651 La máquina estaba apagada. 530 00:30:19,943 --> 00:30:22,153 ¿En serio? ¿Y eso? 531 00:30:22,737 --> 00:30:24,030 Le hemos dicho que esta chica 532 00:30:24,239 --> 00:30:25,824 tiene problemas emocionales. 533 00:30:26,616 --> 00:30:28,326 Puede que robara algo o no. 534 00:30:28,326 --> 00:30:30,328 No por eso puede acosarla. 535 00:30:30,328 --> 00:30:32,539 ¿Les ha dicho que no vino voluntariamente? 536 00:30:32,789 --> 00:30:35,542 Dolores no apagó esa cámara, Gerald. 537 00:30:35,708 --> 00:30:36,835 Fue usted. 538 00:30:38,586 --> 00:30:40,880 ¿Quiere explicárselo a su jefe? 539 00:30:43,466 --> 00:30:45,260 No denunciaré el robo. 540 00:30:47,136 --> 00:30:49,556 Pero no me diga que esa chica no me tiró los trastos. 541 00:30:57,647 --> 00:30:59,899 ¿Y si lo hablamos abajo, Dolores? 542 00:31:00,567 --> 00:31:01,651 Vale. 543 00:31:01,776 --> 00:31:02,944 Genial. 544 00:31:03,361 --> 00:31:04,529 ¿Cuándo puedes venir? 545 00:31:05,029 --> 00:31:06,030 Bien. 546 00:31:06,155 --> 00:31:07,282 Vale. 547 00:31:08,825 --> 00:31:10,201 ¿Cuándo puede venir? 548 00:31:10,326 --> 00:31:12,745 Llamaba desde la cabina de la esquina. 549 00:31:13,079 --> 00:31:15,540 ¿No quería hablar con nosotras si venía a la comisaría? 550 00:31:15,957 --> 00:31:18,001 Greg, James y los polis de Baruch 551 00:31:18,167 --> 00:31:20,795 han cogido a dos chavales que pudieron empezar todo esto. 552 00:31:21,004 --> 00:31:22,130 Genial. 553 00:31:22,839 --> 00:31:25,675 ¿Cómo va el rollo de Dolores? 554 00:31:26,801 --> 00:31:28,219 Ahora viene. 555 00:31:28,344 --> 00:31:29,512 ¿Viene a trabajar? 556 00:31:29,512 --> 00:31:31,764 No, viene a hablar con nosotras. 557 00:31:31,890 --> 00:31:34,434 Necesita hablar conmigo, porque así no vamos bien. 558 00:31:34,934 --> 00:31:37,186 Bueno, ¿podría esperar un par de días, jefe? 559 00:31:42,066 --> 00:31:43,359 Sí, claro. 560 00:31:45,194 --> 00:31:46,362 Comisaría 15. 561 00:31:47,697 --> 00:31:48,823 Sí. 562 00:31:51,117 --> 00:31:52,410 Está abajo. 563 00:32:13,514 --> 00:32:15,224 ¿Por qué no te sientas en la silla, Dolores? 564 00:32:16,601 --> 00:32:17,644 Sí, vale. 565 00:32:18,811 --> 00:32:20,563 Gracias por no hacerme subir. 566 00:32:23,942 --> 00:32:26,778 Tienes que hablar con el teniente por faltar al trabajo. 567 00:32:27,320 --> 00:32:29,989 Ahora mismo no es mi principal problema. 568 00:32:30,365 --> 00:32:33,159 El jefe de seguridad de Rutherford's no presentará cargos. 569 00:32:34,452 --> 00:32:35,662 ¿En serio? 570 00:32:36,913 --> 00:32:37,914 Gracias. 571 00:32:38,373 --> 00:32:42,043 Dolores, que tengamos que buscarte así no es una buena señal. 572 00:32:42,502 --> 00:32:43,836 No será buena señal 573 00:32:44,212 --> 00:32:46,798 si no reconoces que tienes un problema. 574 00:32:47,256 --> 00:32:49,467 No soy cleptómana, ¿vale? 575 00:32:49,717 --> 00:32:52,261 Muchos cleptómanos que he detenido 576 00:32:52,887 --> 00:32:54,764 son personas que llaman la atención 577 00:32:54,931 --> 00:32:57,016 y quieren meterse en un lío a la vez. 578 00:32:57,642 --> 00:33:01,312 Acabo de decirte que es la primera vez que he robado en una tienda. 579 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 No es la primera vez que te metes en un lío 580 00:33:03,856 --> 00:33:04,983 para llamar la atención. 581 00:33:05,316 --> 00:33:07,360 Lo mismo que el club de estriptis la semana pasada. 582 00:33:07,610 --> 00:33:09,612 Ahora te crees psicóloga o algo. 583 00:33:10,196 --> 00:33:13,032 Dolores, te estás metiendo en líos. 584 00:33:13,908 --> 00:33:15,368 Y, si no buscas ayuda, 585 00:33:15,493 --> 00:33:16,744 va a ir a peor. 586 00:33:17,996 --> 00:33:21,082 A ver, ¿tengo trabajo o no? 587 00:33:21,374 --> 00:33:23,751 Porque es lo que necesito averiguar aquí. 588 00:33:24,210 --> 00:33:26,671 -¿Dolores? - Va en serio. 589 00:33:28,381 --> 00:33:29,590 Eso no lo sabemos. 590 00:33:30,008 --> 00:33:31,968 Tienes que hablar con el teniente. 591 00:33:33,720 --> 00:33:34,846 Vale. 592 00:33:36,264 --> 00:33:37,557 Vale, gracias. 593 00:33:38,933 --> 00:33:40,810 Mañana lo llamo. 594 00:33:41,060 --> 00:33:42,311 Vale. 595 00:33:44,147 --> 00:33:45,523 ¿Puedo irme ya? 596 00:33:46,441 --> 00:33:48,192 No estás detenida, Dolores. 597 00:33:50,069 --> 00:33:52,196 Era una conversación entre amigas. 598 00:33:53,948 --> 00:33:55,074 Lo sé. 599 00:34:09,213 --> 00:34:10,465 Adelante. 600 00:34:17,764 --> 00:34:19,432 Han detenido a los ladrones 601 00:34:19,557 --> 00:34:22,477 a los que perseguían los dos polis cuando empezaron los líos. 602 00:34:23,019 --> 00:34:24,312 ¿Y mi participación en todo esto? 603 00:34:24,437 --> 00:34:26,981 No hemos visto a policías actuar mal. 604 00:34:27,106 --> 00:34:28,316 ¿Incluido Szymanski? 605 00:34:28,483 --> 00:34:29,734 Especialmente Szymanski. 606 00:34:30,276 --> 00:34:33,071 A Szymanski le disparó un novato llamado Baker 607 00:34:33,488 --> 00:34:36,115 que vio a los de incógnito corriendo hacia él con las pistolas 608 00:34:36,324 --> 00:34:37,742 y pensó que eran los sospechosos. 609 00:34:39,077 --> 00:34:41,120 ¿Por qué no informó Baker en la escena? 610 00:34:41,370 --> 00:34:44,373 Inspector, Sorenson dice que Baker lo dijo en la escena 611 00:34:44,665 --> 00:34:46,125 que tenía que decirle algo, 612 00:34:46,292 --> 00:34:48,711 pero que prefería darle los detalles en comisaría. 613 00:34:49,087 --> 00:34:52,840 ¿Por qué medio Manhattan confundió a los de paisano con los malos? 614 00:34:52,965 --> 00:34:54,801 Bueno, tenían que parecer de los malos. 615 00:34:55,176 --> 00:34:57,470 También debían llevar el color del día. 616 00:34:58,054 --> 00:35:00,181 Los dos sabemos que llevar el color siempre, 617 00:35:00,181 --> 00:35:02,642 haya lío o no, te señala como policía. 618 00:35:02,809 --> 00:35:05,019 La entrevista del inspector Sipowicz con Donaldson 619 00:35:05,019 --> 00:35:07,563 indica que todo sucedió de forma 620 00:35:07,688 --> 00:35:09,565 que los de paisano tuvieron que priorizar. 621 00:35:10,149 --> 00:35:12,777 O perseguir a los sospechosos o parar a ponerse el color. 622 00:35:13,903 --> 00:35:16,322 Decidieron ponerse en peligro 623 00:35:16,447 --> 00:35:20,159 persiguiendo a los sospechosos para proteger a los ciudadanos. 624 00:35:21,410 --> 00:35:23,704 ¿Asumo que Hudson no llevaba el chaleco antibalas 625 00:35:23,830 --> 00:35:25,039 por los mismos motivos? 626 00:35:25,289 --> 00:35:28,835 Hudson, al no llevar chaleco, solo se hizo daño a sí mismo. 627 00:35:31,504 --> 00:35:33,840 Le dieron de lleno los cinco tiros de Szymanski. 628 00:35:33,965 --> 00:35:35,341 Szymanski solo está herido. 629 00:35:35,800 --> 00:35:38,469 Pegarle cinco tiros en estas circunstancias 630 00:35:38,719 --> 00:35:40,054 en el furor del momento, 631 00:35:40,179 --> 00:35:42,223 no me sorprende demasiado. 632 00:35:51,190 --> 00:35:52,775 ¿Qué le ha pasado en la cara? 633 00:35:54,068 --> 00:35:55,486 Me pegue con una puerta. 634 00:36:10,501 --> 00:36:11,502 ¿Una puerta? 635 00:36:24,473 --> 00:36:25,641 Buenas noches. 636 00:36:26,058 --> 00:36:27,143 Sí, buenas noches, jefe. 637 00:36:49,248 --> 00:36:51,667 Baker se me acercó en la escena del crimen. 638 00:36:51,876 --> 00:36:53,211 Eso es. 639 00:36:53,586 --> 00:36:55,213 Que Russell diga lo mismo. 640 00:36:56,047 --> 00:36:58,216 Parece que el de paisano, Donaldson, 641 00:36:58,216 --> 00:36:59,342 es de fiar 642 00:36:59,342 --> 00:37:01,594 y no dirá nada de lo sucedido con el jefe. 643 00:37:03,930 --> 00:37:07,391 No quería hacerle daño a Donaldson ni a su compañero en mi informe. 644 00:37:07,558 --> 00:37:08,768 Era por decirlo. 645 00:37:08,768 --> 00:37:12,021 No tienes que decirme que apoye a un poli, Danny, 646 00:37:12,271 --> 00:37:14,232 sea blanco, negro o chino. 647 00:37:14,357 --> 00:37:17,902 Entonces, no estabas peleándote con otro poli en el vestuario. 648 00:37:18,069 --> 00:37:20,321 - No éramos policías. - No, eráis idiotas. 649 00:37:20,613 --> 00:37:21,697 ¿Tan fácil te parece? 650 00:37:21,989 --> 00:37:23,407 Ya está. 651 00:37:23,783 --> 00:37:25,117 Me piraré. 652 00:37:25,534 --> 00:37:28,829 Si te transfieres buscando una comisaría sin tensiones raciales, 653 00:37:28,955 --> 00:37:31,123 más te vale tener el currículo en mano. 654 00:37:31,123 --> 00:37:32,959 ¿Y si me conformo con que mis compañeros 655 00:37:32,959 --> 00:37:35,086 no se peguen puñetazos? 656 00:37:35,086 --> 00:37:37,088 - Tienes razón. - Eso es lo absurdo. 657 00:37:37,255 --> 00:37:39,423 - No te lo discuto. - Ya está. 658 00:37:41,759 --> 00:37:43,469 No me gusta que me pongan nervioso. 659 00:37:44,053 --> 00:37:46,180 Por favor, acepta mis disculpas. 660 00:38:07,243 --> 00:38:08,411 ¿Problemas con el coche? 661 00:38:10,621 --> 00:38:13,708 Cuando he dicho buenas noches, iba por ti también. 662 00:38:16,043 --> 00:38:18,004 Jefe, eso son horas de insomnio 663 00:38:18,129 --> 00:38:19,422 que me ahorro. 664 00:38:21,257 --> 00:38:24,051 Quería que fuera también por ti y, en el último minuto, 665 00:38:24,844 --> 00:38:26,053 no lo hice. 666 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 ¿Y qué vamos a hacer? 667 00:38:28,389 --> 00:38:32,226 ¿Sacar una lista de posibles malentendidos al final de cada turno? 668 00:38:32,685 --> 00:38:37,732 No, pero quizá podemos asegurarnos de que nos decimos buenas noches. 669 00:38:38,733 --> 00:38:41,777 No me parece mal para no sacar las cosas de quicio. 670 00:38:47,450 --> 00:38:49,410 - Buenas noches. - Buenas noches. 671 00:38:56,667 --> 00:38:57,835 - Buenas noches. - Buenas noches. 672 00:38:59,337 --> 00:39:01,297 ¿Vamos a decirlo 8000 veces? 673 00:39:02,882 --> 00:39:04,175 Vamos a dejarlo ya. 674 00:39:54,850 --> 00:39:56,143 El bebé está durmiendo. 675 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 ¿Cómo estás? 676 00:40:05,986 --> 00:40:07,238 Andy, ¿qué ha pasado? 677 00:40:07,988 --> 00:40:09,698 Nada. Me he dado con una puerta. 678 00:40:10,950 --> 00:40:12,326 ¿Qué tal en Rikers? 679 00:40:13,077 --> 00:40:15,287 ¿Ya saben quién se cargó a Suarez? 680 00:40:21,544 --> 00:40:22,670 ¿No tienen pistas? 681 00:40:25,506 --> 00:40:28,717 Suarez era el matón de un preso que perdió una pelea. 682 00:40:29,427 --> 00:40:31,762 El que ganó se llevó a Suarez de trofeo. 683 00:40:32,972 --> 00:40:35,641 Y el que perdió mató a Suarez 684 00:40:35,766 --> 00:40:37,810 para que el otro supiera que no había acabado. 685 00:40:38,727 --> 00:40:41,230 ¿Lo ha reconocido o es lo que se cuenta? 686 00:40:41,605 --> 00:40:43,899 Es lo que cuentan los soplones. 687 00:40:45,693 --> 00:40:47,111 No hubo testigos. 688 00:40:48,362 --> 00:40:49,822 No había nadie más en la lavandería. 689 00:41:10,342 --> 00:41:12,178 Sigo pensando en que Suarez 690 00:41:12,344 --> 00:41:14,763 confesó un crimen que no cometió 691 00:41:15,764 --> 00:41:18,851 para que otros pensaran que defendió el recuerdo de su hermano. 692 00:41:20,478 --> 00:41:22,021 Acabó en ese infierno 693 00:41:22,563 --> 00:41:24,023 siendo un juguete sexual. 694 00:41:25,983 --> 00:41:27,985 Y seguí imaginándome 695 00:41:28,986 --> 00:41:30,863 cómo vería el mundo 696 00:41:31,822 --> 00:41:35,117 cuando le clavaron el pincho y se desangró en la lavandería. 697 00:41:38,787 --> 00:41:41,499 Si alguien de fuera quiere algo en la cárcel, 698 00:41:42,541 --> 00:41:44,835 usa lo que pasa dentro. 699 00:41:46,462 --> 00:41:50,382 Digamos que un tío malo de fuera quiere a Suarez muerto. 700 00:41:51,300 --> 00:41:53,511 Ese tío tendrá amigos en la cárcel. 701 00:41:55,221 --> 00:41:58,641 Los amigos le dicen que hay uno que está cabreado 702 00:41:58,807 --> 00:42:01,435 porque perdió a Suarez en su cama 703 00:42:01,769 --> 00:42:03,812 o que quiere vengarse de otro prisionero 704 00:42:03,938 --> 00:42:05,564 y darle una lección. 705 00:42:06,815 --> 00:42:10,736 Quizá el malo de fuera consigue lo que quería 706 00:42:10,903 --> 00:42:13,531 y finanza a otro para que se vengue. 707 00:42:18,953 --> 00:42:21,205 No digo que pasara eso, Sylvia, 708 00:42:22,122 --> 00:42:23,290 pero puede ser. 709 00:42:35,594 --> 00:42:37,179 Crees que le debes hacer justicia. 710 00:42:38,639 --> 00:42:40,599 Te ayudaré a conseguirlo. 711 00:43:26,061 --> 00:43:28,022 Subtítulos: Aida López Estudillo 52184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.