Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,195 --> 00:00:32,240
Sé exactamente lo que pasó
porque casi me vuelan la pierna.
2
00:00:32,240 --> 00:00:34,075
Cuénteme brevemente lo sucedido.
3
00:00:34,242 --> 00:00:36,786
Pasan dos adolescentes tontos corriendo,
4
00:00:36,953 --> 00:00:39,414
se giran
y casi me disparan directo a la pierna.
5
00:00:39,664 --> 00:00:42,375
Te golpeaste la pierna
contra esta esquina.
6
00:00:42,375 --> 00:00:44,627
Mentirías en misa un domingo.
7
00:00:45,295 --> 00:00:46,588
Era una ejecución.
8
00:00:46,713 --> 00:00:48,298
Lo conocía y lo estaba esperando.
9
00:00:48,548 --> 00:00:50,216
Le disparó y luego lo remató.
10
00:00:50,383 --> 00:00:52,385
Eran agentes de policía, señor Lewis.
11
00:00:52,594 --> 00:00:54,679
- Eso no cambia nada.
- Dos polis heridos.
12
00:00:54,804 --> 00:00:56,514
Szymanski. Fuera de servicio.
Tiro al hombro
13
00:00:56,639 --> 00:00:58,099
al salir de la tintorería.
14
00:00:58,224 --> 00:01:01,603
Dispara al otro,
que es un agente de paisano
15
00:01:01,603 --> 00:01:03,271
en una persecución con su compañero.
16
00:01:03,396 --> 00:01:04,856
¿A quién perseguían los agentes?
17
00:01:05,023 --> 00:01:06,941
Dos chavales armados
que atracaron aquí al lado.
18
00:01:06,941 --> 00:01:08,026
Se han escapado.
19
00:01:08,026 --> 00:01:09,319
¿Le dispararon a Szymanski
20
00:01:09,444 --> 00:01:10,695
o a los de paisano?
21
00:01:11,029 --> 00:01:13,239
El agente que no resultó herido dice
22
00:01:13,364 --> 00:01:15,241
que ni él ni su compañero dispararon
23
00:01:15,575 --> 00:01:17,577
y que los chavales no se dieron la vuelta.
24
00:01:17,869 --> 00:01:19,537
¿Cómo se llama el agente?
25
00:01:19,704 --> 00:01:21,581
Hudson. Su compañero es Donaldson.
26
00:01:23,458 --> 00:01:24,667
Puede ser una carambola.
27
00:01:25,001 --> 00:01:27,170
No le aprietes,
pero a ver si te dice algo.
28
00:01:32,175 --> 00:01:33,510
Soy agente de a pie.
29
00:01:33,718 --> 00:01:35,178
Estaba por allí.
30
00:01:35,470 --> 00:01:37,097
Querrán hablar contigo igual.
31
00:01:37,764 --> 00:01:39,974
Claro. Pero no vi gran cosa.
32
00:01:40,100 --> 00:01:42,393
Bueno, solo quieren hablar con todos.
33
00:01:43,728 --> 00:01:44,938
Soy Andy Sipowicz, Szymanski.
34
00:01:45,063 --> 00:01:47,565
-¿Qué ha pasado?
- No es nada racial.
35
00:01:47,690 --> 00:01:48,942
No me digas qué no fue.
36
00:01:49,109 --> 00:01:52,028
No sabía que era policía.
Me disparó y yo no sabía ni quién era.
37
00:01:52,028 --> 00:01:53,404
¿Seguro que disparó primero?
38
00:01:53,571 --> 00:01:56,491
Me disparan. Lo vi apuntándome
y disparé yo también.
39
00:01:56,616 --> 00:01:58,535
Su compañero dice que ellos no dispararon.
40
00:01:58,535 --> 00:02:00,745
Me acababan de disparar
y me estaba apuntando.
41
00:02:00,870 --> 00:02:02,413
-¿Qué iba a hacer?
- Vale.
42
00:02:02,539 --> 00:02:04,249
Tranquilo, Szymanski. No grites.
43
00:02:04,457 --> 00:02:06,459
Si no fue él, ¿quién coño fue?
44
00:02:06,626 --> 00:02:07,627
El chaval estaba a pie.
45
00:02:07,877 --> 00:02:09,212
Vale la pena hablar con él.
46
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
Nos ha dicho dos veces que no vio nada.
47
00:02:11,589 --> 00:02:12,715
Ve a que te curen.
48
00:02:12,841 --> 00:02:14,217
- Hablamos en comisaría.
- Sí.
49
00:02:14,342 --> 00:02:16,761
El tío jura que el que cometió el robo
vivía en Baruch.
50
00:02:17,095 --> 00:02:18,763
Él y otros 10 000 más.
51
00:02:19,639 --> 00:02:22,058
Dice que los reconocería si los viera.
52
00:02:22,308 --> 00:02:24,394
Que venga con nosotros
y a ver qué nos cuenta.
53
00:02:24,394 --> 00:02:25,478
Sí, hacemos el barrido.
54
00:02:25,895 --> 00:02:26,896
Hola, Andy.
55
00:02:27,230 --> 00:02:30,233
Posible complicación.
El jefe tiene cruzado a Szymanski.
56
00:02:30,775 --> 00:02:33,027
¿Y eso? ¿Por qué está cabreado?
57
00:02:34,070 --> 00:02:37,157
Porque lo paró
por una luz rota hace dos años
58
00:02:37,365 --> 00:02:38,825
y por Martin Luther King.
59
00:04:01,950 --> 00:04:03,451
{\an8}¿Qué sabe del tema?
60
00:04:03,576 --> 00:04:05,203
{\an8}Mis inspectores aún no han vuelto.
61
00:04:05,411 --> 00:04:06,663
Sabe que es Szymanski.
62
00:04:06,871 --> 00:04:09,540
{\an8}Sé que Szymanski está involucrado.
63
00:04:10,959 --> 00:04:13,878
{\an8}¿Preferiría meter
a Asuntos Internos en esto?
64
00:04:14,003 --> 00:04:15,004
No.
65
00:04:15,255 --> 00:04:17,006
Me refiero a su historial con él.
66
00:04:17,131 --> 00:04:19,926
{\an8}Y yo digo que no me importa
llevar la investigación.
67
00:04:22,595 --> 00:04:24,013
{\an8}¿Ha hablado con el hospital?
68
00:04:24,222 --> 00:04:25,932
Lo están curando y le darán el alta.
69
00:04:26,057 --> 00:04:27,934
Andy y los de criminalística lo traerán
70
00:04:28,142 --> 00:04:29,852
{\an8}con el compañero
del agente al que disparó.
71
00:04:30,019 --> 00:04:32,855
{\an8}¿El agente al que disparó Szymanski
no cuenta nada?
72
00:04:33,147 --> 00:04:34,941
{\an8}No, está bastante grave.
73
00:04:38,278 --> 00:04:40,238
{\an8}Si es racial, es un desastre.
74
00:04:41,656 --> 00:04:43,074
{\an8}Szymanski le ha metido cinco tiros.
75
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
{\an8}No hay forma de adornarlo.
76
00:04:47,870 --> 00:04:49,247
{\an8}Ni falta que hace.
77
00:04:50,707 --> 00:04:52,292
Te mantendré informado.
78
00:04:52,709 --> 00:04:53,876
{\an8}Lo dicho.
79
00:04:54,002 --> 00:04:56,004
{\an8}Si prefiere que nos encarguemos,
80
00:04:56,546 --> 00:04:57,672
{\an8}no pasa nada.
81
00:04:57,839 --> 00:04:58,881
Sí.
82
00:04:59,841 --> 00:05:01,217
{\an8}Yo me encargo.
83
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
{\an8}- Un segundo.
- Claro.
84
00:05:12,312 --> 00:05:14,230
- Tenemos que hablar con el jefe.
- Claro.
85
00:05:16,524 --> 00:05:17,525
¿Qué tal va?
86
00:05:17,650 --> 00:05:19,068
Mejor ahora que te veo.
87
00:05:23,072 --> 00:05:24,365
Son los soplones.
88
00:05:24,907 --> 00:05:27,327
Sí, a veces venían a Narcóticos.
89
00:05:28,244 --> 00:05:29,620
No me toques las pelotas.
90
00:05:32,415 --> 00:05:33,541
Traen a Szymanski
91
00:05:33,708 --> 00:05:35,668
{\an8}y al compañero del herido de Bellevue.
92
00:05:36,169 --> 00:05:38,046
{\an8}Ese novato también estaba allí.
93
00:05:38,171 --> 00:05:41,007
{\an8}Para un tío sin nada que decir
estaba rondando todo el rato.
94
00:05:41,007 --> 00:05:42,800
{\an8}Andy, ¿hablas con el novato?
95
00:05:44,177 --> 00:05:45,303
No.
96
00:05:45,762 --> 00:05:48,639
Como Szymanski es el actor principal,
he pensado en hablar con él.
97
00:05:49,140 --> 00:05:50,183
Está bien.
98
00:05:50,600 --> 00:05:53,144
-¿Hablo yo con Baker el novato?
- Sí, bien.
99
00:05:53,269 --> 00:05:54,354
Voy a traerle un refresco.
100
00:05:57,440 --> 00:06:00,985
Cuando llegue Szymanski,
¿puedo estar en la entrevista?
101
00:06:01,361 --> 00:06:03,112
¿Estar para observar?
102
00:06:03,112 --> 00:06:05,406
Si quisiera decir observar, Andy,
habría dicho eso.
103
00:06:06,491 --> 00:06:08,910
Entonces, ¿estar para hacer preguntas?
104
00:06:09,202 --> 00:06:10,661
Si me apetece, sí.
105
00:06:11,120 --> 00:06:12,538
Haga la entrevista usted.
106
00:06:13,039 --> 00:06:15,249
No he dicho eso.
107
00:06:15,500 --> 00:06:17,001
No, hágala usted.
108
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
Voy a tener a alguien ahí sentado
109
00:06:19,712 --> 00:06:20,713
como una mala conciencia.
110
00:06:20,713 --> 00:06:23,132
"¿He jodido lo suficiente a este tío
111
00:06:23,132 --> 00:06:25,593
"por ese pobre agente negro?".
112
00:06:33,851 --> 00:06:36,729
Szymanski, hablaremos
en la sala de descanso.
113
00:06:37,563 --> 00:06:38,606
¿Con usted?
114
00:06:39,190 --> 00:06:40,525
Sí, conmigo.
115
00:06:48,116 --> 00:06:49,492
¿Qué tal, Donaldson?
116
00:06:51,411 --> 00:06:52,620
¿Qué tal?
117
00:06:54,789 --> 00:06:56,124
Siento lo de tu compañero.
118
00:06:56,666 --> 00:06:59,335
Me hizo un buen favor
cuando aparecí en la escena del crimen.
119
00:06:59,919 --> 00:07:01,254
Sí, típico de él.
120
00:07:03,256 --> 00:07:04,549
Siento lo de tu compañero.
121
00:07:11,889 --> 00:07:14,058
¿Jimmy Stupak sigue
tocando las pelotas en la academia?
122
00:07:14,600 --> 00:07:15,810
¿Don Limpio?
123
00:07:15,977 --> 00:07:18,896
- Sí, sigue enseñando artes marciales.
-¿Lo llamabais Don Limpio?
124
00:07:19,147 --> 00:07:21,524
Sí, con la cabeza rapada
es igual que el genio ese
125
00:07:21,524 --> 00:07:22,817
de las botellas de Don Limpio.
126
00:07:22,942 --> 00:07:25,611
Cuando yo estudiaba, llevaba flequillo.
127
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
Se afeitó la cabeza cuando me fui.
128
00:07:29,198 --> 00:07:30,700
¿Qué puedes contarme, Neil?
129
00:07:32,201 --> 00:07:34,287
Del tiroteo no sé nada, ¿sabes?
130
00:07:35,538 --> 00:07:37,123
Solo que es una brutalidad.
131
00:07:37,790 --> 00:07:40,334
-¿Lo del agente herido?
- Sí, todo.
132
00:07:41,669 --> 00:07:44,005
Al que no estaba de servicio
también le hirieron el hombro.
133
00:07:44,297 --> 00:07:45,465
¿Szymanski?
134
00:07:48,718 --> 00:07:50,720
¿Por qué no me cuentas
135
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
lo que hay a todo detalle
136
00:07:53,014 --> 00:07:54,682
y así, en vez de pasar la tarde
137
00:07:54,849 --> 00:07:56,809
con el tocahuevos de mi compañero
138
00:07:56,809 --> 00:07:59,270
dándome por saco por la mala información,
139
00:07:59,812 --> 00:08:02,315
puedo aguantarlo diciéndome
que fue demasiado?
140
00:08:02,482 --> 00:08:03,691
¿Es el tal Sipowicz?
141
00:08:03,816 --> 00:08:05,151
Sí, es mi mentor
142
00:08:05,443 --> 00:08:07,820
en el curso avanzado de ansiedad.
143
00:08:08,529 --> 00:08:10,323
Danny, lo que debes evitar,
144
00:08:10,698 --> 00:08:12,533
lo primero a evitar
145
00:08:12,867 --> 00:08:15,745
es equivocarte en los primeros años.
146
00:08:16,037 --> 00:08:19,290
Un error cometido al principio
te perseguirá toda tu carrera.
147
00:08:20,666 --> 00:08:22,251
A mí me ayudó a relajarme.
148
00:08:23,294 --> 00:08:24,504
Ya sé cómo va eso.
149
00:08:25,338 --> 00:08:28,299
No creo que se pueda trabajar
mirando por encima del hombro.
150
00:08:28,758 --> 00:08:30,384
Hago lo que creo correcto
151
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
y no quiero atarme
dándoles vueltas a las cosas.
152
00:08:33,804 --> 00:08:34,847
Sí, bueno...
153
00:08:35,097 --> 00:08:36,432
Sí, bueno, ¿qué?
154
00:08:38,392 --> 00:08:40,353
Sí, bueno, es fácil
no darles vueltas a las cosas
155
00:08:40,478 --> 00:08:41,979
si no has hecho nada malo,
156
00:08:42,688 --> 00:08:44,649
y solo hablas hipotéticamente.
157
00:08:45,816 --> 00:08:47,276
Sí, bueno, de eso se trata.
158
00:08:47,818 --> 00:08:49,070
Sí.
159
00:08:53,324 --> 00:08:54,450
Aunque...
160
00:08:55,117 --> 00:08:56,744
si hice algo
161
00:08:57,078 --> 00:08:58,621
y mis intenciones eran buenas,
162
00:08:59,205 --> 00:09:02,375
si no le doy vueltas o encubro cosas,
163
00:09:03,000 --> 00:09:05,086
quizá queden claras mis intenciones.
164
00:09:05,294 --> 00:09:07,713
Eso es lo que se ve y no lo que hice.
165
00:09:07,838 --> 00:09:09,549
¿Y qué quieres decir?
166
00:09:09,674 --> 00:09:10,841
¿A dónde quieres ir a parar?
167
00:09:12,343 --> 00:09:15,346
Estoy hablando con otro policía, Neil.
No voy a parar a ningún sitio.
168
00:09:16,430 --> 00:09:18,432
Digo que, si otro policía me dice algo
169
00:09:18,432 --> 00:09:20,726
de que sus intenciones salieron mal,
170
00:09:21,102 --> 00:09:23,104
me aseguraría de que sus intenciones
171
00:09:23,104 --> 00:09:25,648
queden en buen lugar
hiciera lo que hiciera,
172
00:09:25,773 --> 00:09:27,858
porque no resultó como él quería.
173
00:09:28,109 --> 00:09:29,610
Me aseguraría de eso.
174
00:09:30,820 --> 00:09:32,780
Pero antes tengo que saber qué pasó.
175
00:09:43,583 --> 00:09:45,167
Quizá tenga algo que decir.
176
00:09:46,460 --> 00:09:47,837
Oí un disparo fuera.
177
00:09:48,462 --> 00:09:49,505
Saqué la pistola.
178
00:09:52,091 --> 00:09:54,635
Salí y me dio en el hombro.
179
00:09:55,428 --> 00:09:58,389
Alguien vestido como un malo
me estaba apuntando.
180
00:10:00,182 --> 00:10:01,392
Me defendí.
181
00:10:02,143 --> 00:10:03,227
¿Qué podía hacer si no?
182
00:10:03,436 --> 00:10:05,438
El tío vestido de malo era Hudson.
183
00:10:05,563 --> 00:10:06,772
El policía de paisano.
184
00:10:07,064 --> 00:10:08,524
Me enteré después.
185
00:10:08,733 --> 00:10:10,860
¿Y creíste que te disparó Hudson?
186
00:10:11,027 --> 00:10:12,778
De camino aquí,
187
00:10:13,446 --> 00:10:15,948
su compañero Donaldson
me dijo que Hudson no disparó
188
00:10:17,033 --> 00:10:18,409
y él tampoco.
189
00:10:18,909 --> 00:10:20,661
¿Y disparaste a Hudson cinco veces?
190
00:10:22,246 --> 00:10:24,081
Alguien me disparó, teniente,
191
00:10:24,915 --> 00:10:26,834
y parecía que fue él.
192
00:10:29,253 --> 00:10:31,631
¿Qué es esto? ¿Una bala fantasma?
193
00:10:35,426 --> 00:10:37,470
Hudson y yo estábamos cada uno a un lado
194
00:10:37,470 --> 00:10:39,305
persiguiendo a los dos sospechosos.
195
00:10:39,680 --> 00:10:43,434
Yo iba mirando hacia delante
y oí un disparo en el lado de Hudson.
196
00:10:43,768 --> 00:10:45,853
Veo a un tipo que no conozco,
197
00:10:46,020 --> 00:10:47,188
el tal Szymanski.
198
00:10:47,605 --> 00:10:49,690
Tenía una pistola en mano
y disparó a Hudson
199
00:10:49,857 --> 00:10:51,400
a corta distancia varias veces.
200
00:10:51,400 --> 00:10:53,653
¿Ni Hudson ni tú llevabais chaleco?
201
00:10:53,653 --> 00:10:55,655
Tío, ya sabes lo incómodos que son.
202
00:10:56,489 --> 00:10:59,241
Vale. ¿Viste
cómo disparaban a Hudson varias veces
203
00:10:59,241 --> 00:11:01,285
mientras cruzabas corriendo a ayudarlo?
204
00:11:01,661 --> 00:11:04,163
Crucé corriendo gritando: "Somos polis".
205
00:11:04,413 --> 00:11:05,873
Parecía un loco,
206
00:11:06,624 --> 00:11:09,502
pero no se me ocurrió
que el tío que estaba con Hudson,
207
00:11:09,627 --> 00:11:11,295
el tal Szymanski, fuera poli también.
208
00:11:11,420 --> 00:11:12,672
Hasta que se identificó.
209
00:11:12,838 --> 00:11:15,883
Sí. Hasta que se identificó,
no se me ocurrió.
210
00:11:16,258 --> 00:11:18,219
Los otros policías sabrían quiénes eráis
211
00:11:18,344 --> 00:11:20,388
tu compañero y tú de paisano.
212
00:11:20,888 --> 00:11:23,766
Asumo que los dos llevabais
el color asignado.
213
00:11:32,983 --> 00:11:34,151
¿Me sigues, Donaldson?
214
00:11:34,985 --> 00:11:37,822
El color del día para los de incógnito.
¿Lo llevabais?
215
00:11:38,864 --> 00:11:40,074
No.
216
00:11:44,620 --> 00:11:45,955
No.
217
00:11:46,706 --> 00:11:48,207
Sipowicz, sabes tan bien como yo
218
00:11:48,374 --> 00:11:51,168
que no solemos llevar el color siempre
para que no nos pillen.
219
00:11:52,586 --> 00:11:54,296
Nos lo ponemos cuando hay problemas.
220
00:11:55,256 --> 00:11:56,757
¿Y lo que ha pasado hoy
221
00:11:56,882 --> 00:11:58,217
para ti no son problemas?
222
00:11:58,342 --> 00:12:01,220
Fue demasiado rápido. Se lio muy pronto.
223
00:12:01,679 --> 00:12:04,432
Estábamos persiguiendo a los malos.
No podíamos ponernos los colores.
224
00:12:05,975 --> 00:12:07,268
¿Entiendes lo sucedido?
225
00:12:08,352 --> 00:12:09,645
Pues claro.
226
00:12:11,522 --> 00:12:13,065
Enseguida vuelvo contigo.
227
00:12:18,779 --> 00:12:21,323
Cuando empiezan los problemas,
él y el otro agente
228
00:12:21,449 --> 00:12:22,867
no llevaban el color del día.
229
00:12:22,867 --> 00:12:25,703
¿Cómo podía saber Szymanski
que eran policías?
230
00:12:26,620 --> 00:12:29,623
El tal Baker ahora dice
que pegó un tiro en la calle.
231
00:12:30,207 --> 00:12:31,208
¿Desde dónde?
232
00:12:31,417 --> 00:12:34,044
Desde el otro lado de los agentes,
desde donde estaba Szymanski.
233
00:12:35,087 --> 00:12:37,423
Cree que fue su bala
la que le dio a Szymanski.
234
00:12:37,548 --> 00:12:39,842
S los malos iban por la calle
al otro lado,
235
00:12:39,967 --> 00:12:41,677
¿a quién leches le disparó el novato?
236
00:12:41,677 --> 00:12:44,263
Bueno, no sabía lo de los malos.
237
00:12:44,263 --> 00:12:46,140
Pensaba que los de paisano eran los malos.
238
00:12:48,267 --> 00:12:49,685
Eso ayudará a Szymanski, ¿no?
239
00:12:50,478 --> 00:12:51,896
Eso está por ver.
240
00:12:53,731 --> 00:12:55,775
¿Cómo vamos a culpar a Szymanski?
241
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
Si los agentes no llevaban
los colores del día,
242
00:12:59,111 --> 00:13:02,531
sacaron las armas
y a Szymanski le disparan de su lado.
243
00:13:02,698 --> 00:13:03,783
La emoción del momento.
244
00:13:03,908 --> 00:13:06,035
Szymanski cree que dispararon ellos.
245
00:13:06,410 --> 00:13:07,828
¿A quién le parece mal eso?
246
00:13:12,541 --> 00:13:13,709
A mi despacho.
247
00:13:16,212 --> 00:13:17,546
Eso está por ver.
248
00:13:36,482 --> 00:13:37,525
{\an8}COMISARÍA 15
249
00:13:45,699 --> 00:13:47,785
Quiero que investiguéis a los dos agentes.
250
00:13:48,577 --> 00:13:51,997
Szymanski insiste que le dispararon.
Quiero asegurarme de que no es verdad.
251
00:13:51,997 --> 00:13:53,582
Los de paisano no le dispararon.
252
00:13:53,707 --> 00:13:54,708
¿Y cómo lo sabemos?
253
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
Porque es el único error
que no cometieron.
254
00:13:57,336 --> 00:13:59,380
El que le disparó a Szymanski
255
00:13:59,588 --> 00:14:01,131
es Baker, el novato.
256
00:14:02,049 --> 00:14:03,384
¿Lo ha reconocido?
257
00:14:03,551 --> 00:14:04,927
Sí, me lo ha reconocido.
258
00:14:05,052 --> 00:14:06,262
Pensaba que los de paisano
259
00:14:06,387 --> 00:14:07,555
eran los malos
260
00:14:07,721 --> 00:14:10,015
y le disparó a Szymanski.
261
00:14:10,224 --> 00:14:13,060
Además, los de paisano
no llevaban el color del día,
262
00:14:13,185 --> 00:14:16,438
así que ni Baker ni Szymanski
sabían que eran polis.
263
00:14:16,564 --> 00:14:17,857
Entiendo.
264
00:14:18,691 --> 00:14:20,401
Estos tíos son turbios.
265
00:14:20,401 --> 00:14:23,070
No llevaban ni el chaleco.
266
00:14:23,654 --> 00:14:28,450
¿Vamos a decir
que los cinco tiros que le dieron a Hudson
267
00:14:28,659 --> 00:14:30,703
fueron por un error
que cometieron él y Donaldson?
268
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
No creo que Andy quiera decir eso.
269
00:14:32,955 --> 00:14:36,250
No, creo que los cinco tiros
son porque a Szymanski le dispararon
270
00:14:36,458 --> 00:14:38,377
y vio a Hudson con un arma.
271
00:14:38,377 --> 00:14:39,962
Decidió encargarse del asunto.
272
00:14:40,129 --> 00:14:42,172
Hudson no está ahora mismo
273
00:14:42,381 --> 00:14:43,799
para decirnos si se identificó
274
00:14:43,966 --> 00:14:45,050
como policía o no
275
00:14:45,050 --> 00:14:47,761
mientras Szymanski le acribillaba.
276
00:14:47,887 --> 00:14:51,181
Quizá si hubiera llevado el chaleco
como debería,
277
00:14:51,390 --> 00:14:52,516
Hudson sí estaría ahora
278
00:14:52,683 --> 00:14:53,934
y podría decírnoslo.
279
00:14:54,059 --> 00:14:55,603
Tenías a Donaldson delante.
280
00:14:55,853 --> 00:14:57,605
¿Le preguntaste qué aspecto
tenía Szymanski
281
00:14:57,771 --> 00:14:59,523
mientras le metía a Hudson cinco tiros?
282
00:14:59,690 --> 00:15:02,693
No, no le he preguntado a Donaldson eso.
283
00:15:02,902 --> 00:15:05,821
No sé qué expresiones faciales son delito.
284
00:15:05,946 --> 00:15:07,323
Cinco balas con muchas balas.
285
00:15:07,489 --> 00:15:09,575
Me interesa qué pensaba Szymanski.
286
00:15:09,950 --> 00:15:12,536
Jefe, si quiere ir a por Szymanski,
287
00:15:12,745 --> 00:15:16,498
hágalo con un objeto contundente,
porque en esto tiene razón.
288
00:15:44,151 --> 00:15:46,362
¡Ya está bien!
289
00:15:47,196 --> 00:15:48,322
Ya está bien.
290
00:15:51,742 --> 00:15:52,952
¿Y el botiquín?
291
00:15:53,118 --> 00:15:54,536
En el armario de mi despacho.
292
00:15:54,662 --> 00:15:56,956
Nada de seguir la pelea, ¿está claro?
293
00:16:15,349 --> 00:16:16,517
¿Qué has oído?
294
00:16:16,684 --> 00:16:17,893
No he oído nada.
295
00:16:18,060 --> 00:16:19,937
No sabes nada, ¿no?
296
00:16:20,604 --> 00:16:22,022
Tengo mis propios problemas.
297
00:16:44,420 --> 00:16:46,046
¿Qué os pasa a los dos?
298
00:16:49,842 --> 00:16:52,886
Pediré el traslado pero ya.
Os lo digo en serio.
299
00:16:54,930 --> 00:16:56,682
No pienso trabajar si pasan estas mierdas.
300
00:16:59,101 --> 00:17:00,185
Arregladlo.
301
00:18:19,014 --> 00:18:20,015
Oye, Shannon.
302
00:18:20,307 --> 00:18:21,517
¿Tienes un minuto?
303
00:18:21,683 --> 00:18:22,768
¿Qué pasa?
304
00:18:24,269 --> 00:18:27,064
- Han detenido a vuestra asistente.
- Madre mía.
305
00:18:27,189 --> 00:18:29,566
Ha robado un perfume en Rutherford's
306
00:18:29,691 --> 00:18:32,611
y hubo un rifirrafe
cuando la cogió el de seguridad.
307
00:18:32,778 --> 00:18:34,530
¿Dolores no dijo que era asistente?
308
00:18:34,696 --> 00:18:36,740
El poli que cogió
la denuncia, Teddy Delfino,
309
00:18:36,740 --> 00:18:39,618
la reconoció porque la había visto aquí.
310
00:18:39,743 --> 00:18:41,578
¿Delfino dijo qué tipo de rifirrafe
311
00:18:41,703 --> 00:18:43,914
hubo con Dolores y el de seguridad?
312
00:18:44,039 --> 00:18:45,791
Sí. Según Teddy el supervisor dijo
313
00:18:45,791 --> 00:18:48,418
que le ofreció sexo
si dejaba pasar lo del robo.
314
00:18:48,627 --> 00:18:49,962
¿Y qué dice Dolores?
315
00:18:50,212 --> 00:18:52,714
Que el supervisor
intentó tirársela en su despacho.
316
00:18:54,341 --> 00:18:56,176
Delfino está en su comisaría
si queréis hablar.
317
00:18:56,385 --> 00:18:58,720
- Sí. Ahora lo llamamos.
- Vale.
318
00:18:58,971 --> 00:19:00,305
Parece una chica muy maja.
319
00:19:00,514 --> 00:19:01,557
Sí.
320
00:19:02,641 --> 00:19:04,393
Es raro que no haya llamado.
321
00:19:04,726 --> 00:19:07,146
Si lo hacemos desaparecer
y ella quería este jaleo,
322
00:19:07,396 --> 00:19:08,689
no le hacemos ningún favor.
323
00:19:08,856 --> 00:19:10,732
Quizá la hagamos hacer algo peor.
324
00:19:14,987 --> 00:19:16,196
El pensador.
325
00:19:16,697 --> 00:19:17,906
¿Pasa muy a menudo?
326
00:19:19,366 --> 00:19:20,659
La Tercera Guerra Mundial.
327
00:19:21,160 --> 00:19:23,328
-¿Entre quién?
- Andy y el jefe.
328
00:19:24,997 --> 00:19:27,374
Un minuto hablando como caballeros
sobre el caso.
329
00:19:27,541 --> 00:19:28,959
¿El de Szymanski y el de paisano?
330
00:19:28,959 --> 00:19:30,794
De pronto, casi se parten la cara
331
00:19:30,794 --> 00:19:33,589
y al momento están arreándose en el baño.
332
00:19:36,884 --> 00:19:38,010
¿Él se enteró?
333
00:19:39,136 --> 00:19:40,554
Dice que tiene bastante con lo suyo.
334
00:19:40,721 --> 00:19:41,972
¿Y no había nadie más?
335
00:19:42,264 --> 00:19:43,765
Szymanski está en la sala de descanso.
336
00:19:43,932 --> 00:19:45,225
Con la puerta cerrada.
337
00:19:48,604 --> 00:19:50,772
Greg y James siguen en los proyectos
338
00:19:51,398 --> 00:19:53,317
buscando a los que empezaron esto.
339
00:19:54,276 --> 00:19:56,028
¿Algo en el barrido?
340
00:19:57,029 --> 00:19:59,198
Mucho. Pero nada que tuviera sentido.
341
00:20:04,453 --> 00:20:05,787
¿Pueden estar solos ahí dentro?
342
00:20:06,079 --> 00:20:07,497
No tengo ni idea.
343
00:20:16,590 --> 00:20:18,217
¿Con quién hablas?
344
00:20:19,051 --> 00:20:20,385
Con el hospital.
345
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
Hay que pensar en algo.
346
00:20:38,570 --> 00:20:41,907
Podríamos matarnos,
podría darme un ataque al corazón o algo.
347
00:20:42,491 --> 00:20:43,533
¿Te duele el pecho?
348
00:20:43,533 --> 00:20:44,743
No.
349
00:20:45,577 --> 00:20:46,578
¿A usted?
350
00:20:47,913 --> 00:20:50,457
Pero mi padre murió
de un ataque al corazón a los 43.
351
00:20:50,999 --> 00:20:53,126
¿Comía mal?
352
00:20:55,462 --> 00:20:56,838
Tenía hipertensión.
353
00:20:57,798 --> 00:20:59,049
Y bebía.
354
00:21:07,557 --> 00:21:09,268
No me gusta ese tono.
355
00:21:10,018 --> 00:21:11,228
Esa mirada.
356
00:21:12,229 --> 00:21:14,481
"Recuerda tu lugar. Recuerda lo que eres":
357
00:21:14,606 --> 00:21:16,942
-¿Esto le pone nervioso?
- Sí, eso es.
358
00:21:17,192 --> 00:21:20,070
Pensaba que lo había patentado
al nacer: "Sé cuál es tu lugar.
359
00:21:20,195 --> 00:21:21,488
"Sé lo que eres.
360
00:21:21,738 --> 00:21:24,533
"Eres un borracho, un desastre,
tienes prejuicios raciales".
361
00:21:24,700 --> 00:21:26,827
Haz eso del pulgar
que le hiciste a Sorenson
362
00:21:26,827 --> 00:21:28,036
al señalarme en mi despacho.
363
00:21:28,161 --> 00:21:29,579
Ahí perdí los estribos.
364
00:21:29,705 --> 00:21:32,165
Por eso nos pegamos, por lo del pulgar.
365
00:21:32,332 --> 00:21:34,668
Nos pegamos porque se coló aquí conmigo.
366
00:21:34,793 --> 00:21:38,255
Eso no se lo tolero a nadie,
el pulgar ese de "¿qué esperabas?".
367
00:21:38,255 --> 00:21:39,506
Mire.
368
00:21:42,467 --> 00:21:43,677
No, tienes razón.
369
00:21:44,594 --> 00:21:45,929
He trabajado demasiado.
370
00:21:46,221 --> 00:21:47,723
Nos van a echar de aquí.
371
00:21:47,931 --> 00:21:50,642
Olvídese de su carrera en central.
372
00:21:51,810 --> 00:21:55,355
Nunca pierdas la oportunidad
de hacer bromitas de esas.
373
00:21:55,480 --> 00:21:58,191
-¿No es ambicioso?
-¿Y qué tiene eso de malo?
374
00:22:00,193 --> 00:22:03,947
Retiro mis bromitas y retiro el pulgar.
375
00:22:05,699 --> 00:22:07,284
Creo que te leo la mente.
376
00:22:07,284 --> 00:22:09,202
Y yo creo que le leo la suya.
377
00:22:09,536 --> 00:22:11,288
De todos los polis del color que sean,
378
00:22:12,247 --> 00:22:14,082
eres al que mejor entiendo.
379
00:22:15,334 --> 00:22:16,877
¿Cómo puede ser?
380
00:22:21,048 --> 00:22:22,215
No es mal chaval.
381
00:22:24,426 --> 00:22:26,011
No lo va a contar.
382
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
¿Y el de paisano?
383
00:22:28,180 --> 00:22:30,974
Sí. Quizá haya que hablarlo.
384
00:22:48,784 --> 00:22:50,160
Soy Arthur Fancy.
385
00:22:50,327 --> 00:22:51,536
¿Qué tal?
386
00:22:57,084 --> 00:22:58,543
¿Algo en el barrido?
387
00:22:59,419 --> 00:23:01,588
Sí. Hablemos del barrido, Andy.
388
00:23:01,880 --> 00:23:03,840
No, no hay nada del barrido.
389
00:23:04,508 --> 00:23:07,094
Les he dicho lo que encontramos aquí
y cómo fue lo del tiroteo.
390
00:23:09,721 --> 00:23:11,348
En cuanto a nosotros, las cosas...
391
00:23:11,848 --> 00:23:13,183
se nos han ido de las manos.
392
00:23:16,770 --> 00:23:18,980
¿Llamamos a Delfino por lo otro?
393
00:23:21,858 --> 00:23:23,944
Obviamente, te preocupa tu compañero.
394
00:23:24,069 --> 00:23:26,154
Sí. Por suerte ahora está estable.
395
00:23:26,530 --> 00:23:28,740
El tiro a Szymanski
vino de un agente uniformado
396
00:23:28,990 --> 00:23:30,826
y eso confirma tu versión.
397
00:23:31,118 --> 00:23:33,120
Tenemos que informar
de que no llevabais chaleco.
398
00:23:33,412 --> 00:23:35,122
Os suspenderán diez días.
399
00:23:35,747 --> 00:23:39,751
Teniente, ¿puede poner que llevábamos
los chalecos en la inspección
400
00:23:40,293 --> 00:23:41,962
y nos lo quitamos al salir de comisaría?
401
00:23:42,963 --> 00:23:46,133
Pondré que tu jefe verificó los chalecos,
sea verdad o no.
402
00:23:48,218 --> 00:23:50,512
El error táctico
de no llevar el color del día.
403
00:23:51,179 --> 00:23:54,099
Quizá te libres
con una colleja y un aviso o...
404
00:23:54,724 --> 00:23:57,561
quizá vuelvas a ser agente
de uniforme. Eso no es cosa mía.
405
00:23:58,854 --> 00:24:00,355
Mire, teniente,
406
00:24:00,897 --> 00:24:02,482
sé que no es cosa suya,
407
00:24:03,108 --> 00:24:04,818
pero, si hace un informe,
408
00:24:05,444 --> 00:24:07,446
ya le expliqué a su inspector
409
00:24:07,696 --> 00:24:10,574
lo rápido que escaló la situación
y por eso no llevábamos el color.
410
00:24:10,866 --> 00:24:12,534
Pues así redactará su informe.
411
00:24:12,742 --> 00:24:14,536
Ese inspector no va a por los polis.
412
00:24:15,912 --> 00:24:17,038
Vale.
413
00:24:17,164 --> 00:24:18,540
Esto era algo personal.
414
00:24:19,499 --> 00:24:20,792
¿Lo entiendes?
415
00:24:23,128 --> 00:24:25,505
Sí. Yo tampoco voy a por otros polis.
416
00:24:26,506 --> 00:24:27,757
De acuerdo.
417
00:24:28,550 --> 00:24:30,635
¿Cree que Szymanski tampoco?
418
00:24:33,305 --> 00:24:36,475
- Ve con tu compañero, Donaldson.
- Sí, señor. Gracias.
419
00:24:47,277 --> 00:24:49,070
Es tanto culpa suya como mía.
420
00:24:49,571 --> 00:24:51,156
Lo del pulgar.
421
00:24:52,407 --> 00:24:53,783
Fue lo que lo precipitó.
422
00:24:54,242 --> 00:24:55,577
¿Qué te parece?
423
00:24:55,702 --> 00:24:58,455
No tomo partido, Andy.
Solo resumo tu opinión.
424
00:25:00,248 --> 00:25:01,917
La próxima vez diré: "Te escucho".
425
00:25:02,542 --> 00:25:04,544
A ver si aclaro lo de Baker.
426
00:25:11,384 --> 00:25:13,053
¿Me voy a meter en un lío?
427
00:25:14,012 --> 00:25:15,805
No te preocupes, Neil,
428
00:25:16,056 --> 00:25:17,766
mientras los dos pensemos lo mismo.
429
00:25:18,475 --> 00:25:19,476
De acuerdo.
430
00:25:19,684 --> 00:25:22,562
Cuando estábamos allí, me dijiste
431
00:25:23,188 --> 00:25:25,065
que sabías algo del incidente...
432
00:25:25,273 --> 00:25:26,775
Eso te dije.
433
00:25:27,150 --> 00:25:29,152
...pero querías decírmelo en comisaría.
434
00:25:31,571 --> 00:25:33,490
Creo que ya sé por dónde vas.
435
00:25:33,615 --> 00:25:36,201
En esas circunstancias,
al pensar que esos eran los malos,
436
00:25:36,785 --> 00:25:38,620
no disparaste por casualidad.
437
00:25:38,954 --> 00:25:41,665
Ya. La casualidad
no es ser totalmente sincero.
438
00:25:41,915 --> 00:25:43,542
Pero lo hiciste, Neil, ¿vale?
439
00:25:43,667 --> 00:25:45,168
En el lugar de los hechos.
440
00:25:45,418 --> 00:25:49,130
Viniste a hablar conmigo
porque era uno de los inspectores.
441
00:25:51,716 --> 00:25:53,218
Tengo algo que aportar.
442
00:25:53,426 --> 00:25:54,469
Seguro.
443
00:25:54,844 --> 00:25:56,388
Cuando me di cuenta de lo que hice...
444
00:25:57,973 --> 00:25:59,933
por diversas razones familiares...
445
00:26:01,893 --> 00:26:03,937
- me dio miedo perder el trabajo.
- Neil,
446
00:26:04,229 --> 00:26:06,022
decidiste decírmelo.
447
00:26:06,648 --> 00:26:09,234
Si fuera a por ti por tardar hora y media
en hablar,
448
00:26:09,568 --> 00:26:12,571
aunque no haya afectado a nadie,
sería un chungo.
449
00:26:17,826 --> 00:26:19,619
Ve a encargarte de tus cosas.
450
00:26:24,082 --> 00:26:25,125
Gracias.
451
00:26:27,794 --> 00:26:28,837
Muchas gracias.
452
00:26:37,762 --> 00:26:40,015
Quería ver si han empezado
a construir las celdas.
453
00:26:40,599 --> 00:26:42,225
No te acusaremos en el informe.
454
00:26:44,352 --> 00:26:45,729
¿Qué le ha pasado en el labio?
455
00:26:52,861 --> 00:26:55,238
Un novato te disparó
desde la misma posición
456
00:26:55,488 --> 00:26:57,490
que los de paisano que iban hacia ti.
457
00:26:58,908 --> 00:27:00,702
Los de paisano habían sacado el arma
458
00:27:00,702 --> 00:27:02,412
y creí que disparaban ellos.
459
00:27:02,996 --> 00:27:06,291
También hemos sabido
que no llevaban el color del día.
460
00:27:06,499 --> 00:27:08,668
Eso es. Por eso hice lo que hice.
461
00:27:08,835 --> 00:27:10,795
- No lo mencionaste.
- Pues no.
462
00:27:10,920 --> 00:27:12,505
¿Fue porque no te diste cuenta?
463
00:27:12,505 --> 00:27:14,549
¿No me di cuenta de que no llevaban algo?
464
00:27:14,674 --> 00:27:16,968
Tampoco me di cuenta
de que no llevaban tutús rosas.
465
00:27:17,135 --> 00:27:18,720
Szymanski, aunque no llevaran el color,
466
00:27:18,887 --> 00:27:21,681
si hubieran sido blancos,
te lo habrías pensado dos veces.
467
00:27:22,057 --> 00:27:24,476
Habría pensado que quizá eran polis, sí.
468
00:27:24,684 --> 00:27:26,770
Claro, no hubieran encajado tan bien.
469
00:27:26,936 --> 00:27:29,481
Sigue siendo culpa suya, teniente.
Tenían que llevar el color.
470
00:27:29,648 --> 00:27:30,857
No te lo discuto.
471
00:27:32,150 --> 00:27:33,735
Pero los cinco tiros a Hudson...
472
00:27:35,695 --> 00:27:37,364
Teniente, hace cinco años,
473
00:27:37,489 --> 00:27:39,157
estaba con mi futura esposa en Park Slope
474
00:27:39,157 --> 00:27:41,242
y me asaltaron y pegaron
tres chavales negros.
475
00:27:41,242 --> 00:27:43,578
Cuando uno de los tres
se dio cuenta de que era policía,
476
00:27:43,703 --> 00:27:47,082
me quitaron la pistola
y quisieron cortarme el dedo de disparar.
477
00:27:47,457 --> 00:27:48,875
¿Y lo que estaba pensando
478
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
hace dos años cuando lo paré
por esa luz trasera
479
00:27:51,544 --> 00:27:53,004
y le toqué las pelotas,
480
00:27:53,463 --> 00:27:55,340
era en vengarme de esos tres chavales?
481
00:27:55,924 --> 00:27:57,092
Y, si así fuera,
482
00:27:57,425 --> 00:27:59,886
quizá por eso he disparado
al de paisano negro,
483
00:28:00,011 --> 00:28:02,681
porque cabrearlo a usted
hizo que me trasladaran a esta comisaría
484
00:28:02,681 --> 00:28:04,933
y a no seguir
con mi tintorería en Houston.
485
00:28:05,183 --> 00:28:08,478
Eso me ha hecho estar hoy en la calle
para disparar a ese policía negro.
486
00:28:08,728 --> 00:28:10,689
O quizá por eso le disparé cinco veces
487
00:28:10,897 --> 00:28:12,816
cuando habría bastado una.
488
00:28:13,024 --> 00:28:14,317
Y, si eso es cierto,
489
00:28:14,693 --> 00:28:15,902
¿qué significa?
490
00:28:16,069 --> 00:28:17,404
No lo sé, Szymanski.
491
00:28:18,071 --> 00:28:20,448
Y no creo que Martens
de Asuntos Internos lo sepa.
492
00:28:23,326 --> 00:28:26,538
Si no te importa, no lo vamos a averiguar.
493
00:28:31,584 --> 00:28:32,669
Gracias.
494
00:28:54,315 --> 00:28:55,608
¿Qué tal, Gerald?
495
00:28:56,860 --> 00:28:59,320
-¿Nos conocemos?
- Gerald Griswold, ¿no?
496
00:28:59,571 --> 00:29:00,655
¿De qué se trata?
497
00:29:01,698 --> 00:29:03,116
Gracias por venir.
498
00:29:03,241 --> 00:29:05,577
Soy Jill Kirkendall. Diane Russell.
499
00:29:07,162 --> 00:29:08,246
¿De qué se trata?
500
00:29:08,872 --> 00:29:12,584
Ha detenido a Dolores Mayo por robar
en Rutherford's esta mañana.
501
00:29:12,709 --> 00:29:14,669
Robó una botella de perfume de 49 dólares.
502
00:29:15,837 --> 00:29:18,423
Rutherford's pertenece a la comisaría 27,
503
00:29:18,548 --> 00:29:19,924
por si no lo saben.
504
00:29:20,049 --> 00:29:21,426
Sabemos dónde está Rutherford's.
505
00:29:21,634 --> 00:29:24,429
Dolores Mayo trabaja aquí
en la 15, Gerald.
506
00:29:25,054 --> 00:29:26,848
-¿No me diga que es policía?
- No.
507
00:29:27,474 --> 00:29:29,726
Trabaja en nuestra comisaría
como ayuda civil.
508
00:29:29,893 --> 00:29:33,354
Dolores es una buena persona
que está teniendo problemas emocionales.
509
00:29:34,063 --> 00:29:36,316
Nos preguntábamos si no podíamos evitar
510
00:29:36,483 --> 00:29:38,193
la denuncia por robo.
511
00:29:39,194 --> 00:29:40,487
No creo.
512
00:29:40,737 --> 00:29:42,363
Fue hostil y beligerante.
513
00:29:43,239 --> 00:29:45,158
¿Ha tenido problemas antes en su tienda?
514
00:29:45,408 --> 00:29:47,911
Les digo que fue muy hostil
y beligerante conmigo.
515
00:29:48,036 --> 00:29:50,205
-¿Y cómo fue usted con ella?
-¿Qué quiere decir con eso?
516
00:29:50,205 --> 00:29:51,706
¿Cómo actuó, Gerald?
517
00:29:51,831 --> 00:29:53,374
Venga va. Esto se veía venir.
518
00:29:53,500 --> 00:29:56,586
Verán, escuchen. Me ofreció relaciones
519
00:29:56,961 --> 00:29:58,338
si dejaba que se fuera.
520
00:29:58,463 --> 00:30:00,256
¿Lo dijo así de claramente?
521
00:30:01,758 --> 00:30:02,967
Fue el lenguaje corporal.
522
00:30:03,176 --> 00:30:05,720
Le ofreció relaciones
con su lenguaje corporal.
523
00:30:06,513 --> 00:30:07,597
Sí.
524
00:30:07,847 --> 00:30:10,433
¿Puede que no lo entendiera bien, Gerald?
525
00:30:10,683 --> 00:30:12,060
Presionen todo lo que quieran.
526
00:30:12,352 --> 00:30:13,770
Sé lo que me ofrecía.
527
00:30:13,770 --> 00:30:16,481
¿Y aparecerá en las imágenes
de sus cámaras de seguridad?
528
00:30:17,023 --> 00:30:18,149
No.
529
00:30:18,483 --> 00:30:19,651
La máquina estaba apagada.
530
00:30:19,943 --> 00:30:22,153
¿En serio? ¿Y eso?
531
00:30:22,737 --> 00:30:24,030
Le hemos dicho que esta chica
532
00:30:24,239 --> 00:30:25,824
tiene problemas emocionales.
533
00:30:26,616 --> 00:30:28,326
Puede que robara algo o no.
534
00:30:28,326 --> 00:30:30,328
No por eso puede acosarla.
535
00:30:30,328 --> 00:30:32,539
¿Les ha dicho que no vino voluntariamente?
536
00:30:32,789 --> 00:30:35,542
Dolores no apagó esa cámara, Gerald.
537
00:30:35,708 --> 00:30:36,835
Fue usted.
538
00:30:38,586 --> 00:30:40,880
¿Quiere explicárselo a su jefe?
539
00:30:43,466 --> 00:30:45,260
No denunciaré el robo.
540
00:30:47,136 --> 00:30:49,556
Pero no me diga que esa chica
no me tiró los trastos.
541
00:30:57,647 --> 00:30:59,899
¿Y si lo hablamos abajo, Dolores?
542
00:31:00,567 --> 00:31:01,651
Vale.
543
00:31:01,776 --> 00:31:02,944
Genial.
544
00:31:03,361 --> 00:31:04,529
¿Cuándo puedes venir?
545
00:31:05,029 --> 00:31:06,030
Bien.
546
00:31:06,155 --> 00:31:07,282
Vale.
547
00:31:08,825 --> 00:31:10,201
¿Cuándo puede venir?
548
00:31:10,326 --> 00:31:12,745
Llamaba desde la cabina de la esquina.
549
00:31:13,079 --> 00:31:15,540
¿No quería hablar con nosotras
si venía a la comisaría?
550
00:31:15,957 --> 00:31:18,001
Greg, James y los polis de Baruch
551
00:31:18,167 --> 00:31:20,795
han cogido a dos chavales
que pudieron empezar todo esto.
552
00:31:21,004 --> 00:31:22,130
Genial.
553
00:31:22,839 --> 00:31:25,675
¿Cómo va el rollo de Dolores?
554
00:31:26,801 --> 00:31:28,219
Ahora viene.
555
00:31:28,344 --> 00:31:29,512
¿Viene a trabajar?
556
00:31:29,512 --> 00:31:31,764
No, viene a hablar con nosotras.
557
00:31:31,890 --> 00:31:34,434
Necesita hablar conmigo,
porque así no vamos bien.
558
00:31:34,934 --> 00:31:37,186
Bueno, ¿podría esperar
un par de días, jefe?
559
00:31:42,066 --> 00:31:43,359
Sí, claro.
560
00:31:45,194 --> 00:31:46,362
Comisaría 15.
561
00:31:47,697 --> 00:31:48,823
Sí.
562
00:31:51,117 --> 00:31:52,410
Está abajo.
563
00:32:13,514 --> 00:32:15,224
¿Por qué no te sientas
en la silla, Dolores?
564
00:32:16,601 --> 00:32:17,644
Sí, vale.
565
00:32:18,811 --> 00:32:20,563
Gracias por no hacerme subir.
566
00:32:23,942 --> 00:32:26,778
Tienes que hablar con el teniente
por faltar al trabajo.
567
00:32:27,320 --> 00:32:29,989
Ahora mismo no es mi principal problema.
568
00:32:30,365 --> 00:32:33,159
El jefe de seguridad de Rutherford's
no presentará cargos.
569
00:32:34,452 --> 00:32:35,662
¿En serio?
570
00:32:36,913 --> 00:32:37,914
Gracias.
571
00:32:38,373 --> 00:32:42,043
Dolores, que tengamos que buscarte así
no es una buena señal.
572
00:32:42,502 --> 00:32:43,836
No será buena señal
573
00:32:44,212 --> 00:32:46,798
si no reconoces que tienes un problema.
574
00:32:47,256 --> 00:32:49,467
No soy cleptómana, ¿vale?
575
00:32:49,717 --> 00:32:52,261
Muchos cleptómanos que he detenido
576
00:32:52,887 --> 00:32:54,764
son personas que llaman la atención
577
00:32:54,931 --> 00:32:57,016
y quieren meterse en un lío a la vez.
578
00:32:57,642 --> 00:33:01,312
Acabo de decirte que es la primera vez
que he robado en una tienda.
579
00:33:01,437 --> 00:33:03,856
No es la primera vez
que te metes en un lío
580
00:33:03,856 --> 00:33:04,983
para llamar la atención.
581
00:33:05,316 --> 00:33:07,360
Lo mismo
que el club de estriptis la semana pasada.
582
00:33:07,610 --> 00:33:09,612
Ahora te crees psicóloga o algo.
583
00:33:10,196 --> 00:33:13,032
Dolores, te estás metiendo en líos.
584
00:33:13,908 --> 00:33:15,368
Y, si no buscas ayuda,
585
00:33:15,493 --> 00:33:16,744
va a ir a peor.
586
00:33:17,996 --> 00:33:21,082
A ver, ¿tengo trabajo o no?
587
00:33:21,374 --> 00:33:23,751
Porque es lo que necesito averiguar aquí.
588
00:33:24,210 --> 00:33:26,671
-¿Dolores?
- Va en serio.
589
00:33:28,381 --> 00:33:29,590
Eso no lo sabemos.
590
00:33:30,008 --> 00:33:31,968
Tienes que hablar con el teniente.
591
00:33:33,720 --> 00:33:34,846
Vale.
592
00:33:36,264 --> 00:33:37,557
Vale, gracias.
593
00:33:38,933 --> 00:33:40,810
Mañana lo llamo.
594
00:33:41,060 --> 00:33:42,311
Vale.
595
00:33:44,147 --> 00:33:45,523
¿Puedo irme ya?
596
00:33:46,441 --> 00:33:48,192
No estás detenida, Dolores.
597
00:33:50,069 --> 00:33:52,196
Era una conversación entre amigas.
598
00:33:53,948 --> 00:33:55,074
Lo sé.
599
00:34:09,213 --> 00:34:10,465
Adelante.
600
00:34:17,764 --> 00:34:19,432
Han detenido a los ladrones
601
00:34:19,557 --> 00:34:22,477
a los que perseguían los dos polis
cuando empezaron los líos.
602
00:34:23,019 --> 00:34:24,312
¿Y mi participación en todo esto?
603
00:34:24,437 --> 00:34:26,981
No hemos visto a policías actuar mal.
604
00:34:27,106 --> 00:34:28,316
¿Incluido Szymanski?
605
00:34:28,483 --> 00:34:29,734
Especialmente Szymanski.
606
00:34:30,276 --> 00:34:33,071
A Szymanski le disparó
un novato llamado Baker
607
00:34:33,488 --> 00:34:36,115
que vio a los de incógnito
corriendo hacia él con las pistolas
608
00:34:36,324 --> 00:34:37,742
y pensó que eran los sospechosos.
609
00:34:39,077 --> 00:34:41,120
¿Por qué no informó Baker en la escena?
610
00:34:41,370 --> 00:34:44,373
Inspector, Sorenson dice
que Baker lo dijo en la escena
611
00:34:44,665 --> 00:34:46,125
que tenía que decirle algo,
612
00:34:46,292 --> 00:34:48,711
pero que prefería darle los detalles
en comisaría.
613
00:34:49,087 --> 00:34:52,840
¿Por qué medio Manhattan
confundió a los de paisano con los malos?
614
00:34:52,965 --> 00:34:54,801
Bueno, tenían que parecer de los malos.
615
00:34:55,176 --> 00:34:57,470
También debían llevar el color del día.
616
00:34:58,054 --> 00:35:00,181
Los dos sabemos
que llevar el color siempre,
617
00:35:00,181 --> 00:35:02,642
haya lío o no, te señala como policía.
618
00:35:02,809 --> 00:35:05,019
La entrevista del inspector Sipowicz
con Donaldson
619
00:35:05,019 --> 00:35:07,563
indica que todo sucedió de forma
620
00:35:07,688 --> 00:35:09,565
que los de paisano tuvieron que priorizar.
621
00:35:10,149 --> 00:35:12,777
O perseguir a los sospechosos
o parar a ponerse el color.
622
00:35:13,903 --> 00:35:16,322
Decidieron ponerse en peligro
623
00:35:16,447 --> 00:35:20,159
persiguiendo a los sospechosos
para proteger a los ciudadanos.
624
00:35:21,410 --> 00:35:23,704
¿Asumo que Hudson
no llevaba el chaleco antibalas
625
00:35:23,830 --> 00:35:25,039
por los mismos motivos?
626
00:35:25,289 --> 00:35:28,835
Hudson, al no llevar chaleco,
solo se hizo daño a sí mismo.
627
00:35:31,504 --> 00:35:33,840
Le dieron de lleno
los cinco tiros de Szymanski.
628
00:35:33,965 --> 00:35:35,341
Szymanski solo está herido.
629
00:35:35,800 --> 00:35:38,469
Pegarle cinco tiros
en estas circunstancias
630
00:35:38,719 --> 00:35:40,054
en el furor del momento,
631
00:35:40,179 --> 00:35:42,223
no me sorprende demasiado.
632
00:35:51,190 --> 00:35:52,775
¿Qué le ha pasado en la cara?
633
00:35:54,068 --> 00:35:55,486
Me pegue con una puerta.
634
00:36:10,501 --> 00:36:11,502
¿Una puerta?
635
00:36:24,473 --> 00:36:25,641
Buenas noches.
636
00:36:26,058 --> 00:36:27,143
Sí, buenas noches, jefe.
637
00:36:49,248 --> 00:36:51,667
Baker se me acercó
en la escena del crimen.
638
00:36:51,876 --> 00:36:53,211
Eso es.
639
00:36:53,586 --> 00:36:55,213
Que Russell diga lo mismo.
640
00:36:56,047 --> 00:36:58,216
Parece que el de paisano, Donaldson,
641
00:36:58,216 --> 00:36:59,342
es de fiar
642
00:36:59,342 --> 00:37:01,594
y no dirá nada de lo sucedido con el jefe.
643
00:37:03,930 --> 00:37:07,391
No quería hacerle daño a Donaldson
ni a su compañero en mi informe.
644
00:37:07,558 --> 00:37:08,768
Era por decirlo.
645
00:37:08,768 --> 00:37:12,021
No tienes que decirme
que apoye a un poli, Danny,
646
00:37:12,271 --> 00:37:14,232
sea blanco, negro o chino.
647
00:37:14,357 --> 00:37:17,902
Entonces, no estabas peleándote
con otro poli en el vestuario.
648
00:37:18,069 --> 00:37:20,321
- No éramos policías.
- No, eráis idiotas.
649
00:37:20,613 --> 00:37:21,697
¿Tan fácil te parece?
650
00:37:21,989 --> 00:37:23,407
Ya está.
651
00:37:23,783 --> 00:37:25,117
Me piraré.
652
00:37:25,534 --> 00:37:28,829
Si te transfieres buscando una comisaría
sin tensiones raciales,
653
00:37:28,955 --> 00:37:31,123
más te vale tener el currículo en mano.
654
00:37:31,123 --> 00:37:32,959
¿Y si me conformo con que mis compañeros
655
00:37:32,959 --> 00:37:35,086
no se peguen puñetazos?
656
00:37:35,086 --> 00:37:37,088
- Tienes razón.
- Eso es lo absurdo.
657
00:37:37,255 --> 00:37:39,423
- No te lo discuto.
- Ya está.
658
00:37:41,759 --> 00:37:43,469
No me gusta que me pongan nervioso.
659
00:37:44,053 --> 00:37:46,180
Por favor, acepta mis disculpas.
660
00:38:07,243 --> 00:38:08,411
¿Problemas con el coche?
661
00:38:10,621 --> 00:38:13,708
Cuando he dicho buenas noches,
iba por ti también.
662
00:38:16,043 --> 00:38:18,004
Jefe, eso son horas de insomnio
663
00:38:18,129 --> 00:38:19,422
que me ahorro.
664
00:38:21,257 --> 00:38:24,051
Quería que fuera también por ti
y, en el último minuto,
665
00:38:24,844 --> 00:38:26,053
no lo hice.
666
00:38:26,262 --> 00:38:27,430
¿Y qué vamos a hacer?
667
00:38:28,389 --> 00:38:32,226
¿Sacar una lista de posibles malentendidos
al final de cada turno?
668
00:38:32,685 --> 00:38:37,732
No, pero quizá podemos asegurarnos
de que nos decimos buenas noches.
669
00:38:38,733 --> 00:38:41,777
No me parece mal
para no sacar las cosas de quicio.
670
00:38:47,450 --> 00:38:49,410
- Buenas noches.
- Buenas noches.
671
00:38:56,667 --> 00:38:57,835
- Buenas noches.
- Buenas noches.
672
00:38:59,337 --> 00:39:01,297
¿Vamos a decirlo 8000 veces?
673
00:39:02,882 --> 00:39:04,175
Vamos a dejarlo ya.
674
00:39:54,850 --> 00:39:56,143
El bebé está durmiendo.
675
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
¿Cómo estás?
676
00:40:05,986 --> 00:40:07,238
Andy, ¿qué ha pasado?
677
00:40:07,988 --> 00:40:09,698
Nada. Me he dado con una puerta.
678
00:40:10,950 --> 00:40:12,326
¿Qué tal en Rikers?
679
00:40:13,077 --> 00:40:15,287
¿Ya saben quién se cargó a Suarez?
680
00:40:21,544 --> 00:40:22,670
¿No tienen pistas?
681
00:40:25,506 --> 00:40:28,717
Suarez era el matón
de un preso que perdió una pelea.
682
00:40:29,427 --> 00:40:31,762
El que ganó se llevó a Suarez de trofeo.
683
00:40:32,972 --> 00:40:35,641
Y el que perdió mató a Suarez
684
00:40:35,766 --> 00:40:37,810
para que el otro supiera
que no había acabado.
685
00:40:38,727 --> 00:40:41,230
¿Lo ha reconocido o es lo que se cuenta?
686
00:40:41,605 --> 00:40:43,899
Es lo que cuentan los soplones.
687
00:40:45,693 --> 00:40:47,111
No hubo testigos.
688
00:40:48,362 --> 00:40:49,822
No había nadie más en la lavandería.
689
00:41:10,342 --> 00:41:12,178
Sigo pensando en que Suarez
690
00:41:12,344 --> 00:41:14,763
confesó un crimen que no cometió
691
00:41:15,764 --> 00:41:18,851
para que otros pensaran
que defendió el recuerdo de su hermano.
692
00:41:20,478 --> 00:41:22,021
Acabó en ese infierno
693
00:41:22,563 --> 00:41:24,023
siendo un juguete sexual.
694
00:41:25,983 --> 00:41:27,985
Y seguí imaginándome
695
00:41:28,986 --> 00:41:30,863
cómo vería el mundo
696
00:41:31,822 --> 00:41:35,117
cuando le clavaron el pincho
y se desangró en la lavandería.
697
00:41:38,787 --> 00:41:41,499
Si alguien de fuera
quiere algo en la cárcel,
698
00:41:42,541 --> 00:41:44,835
usa lo que pasa dentro.
699
00:41:46,462 --> 00:41:50,382
Digamos que un tío malo
de fuera quiere a Suarez muerto.
700
00:41:51,300 --> 00:41:53,511
Ese tío tendrá amigos en la cárcel.
701
00:41:55,221 --> 00:41:58,641
Los amigos le dicen
que hay uno que está cabreado
702
00:41:58,807 --> 00:42:01,435
porque perdió a Suarez en su cama
703
00:42:01,769 --> 00:42:03,812
o que quiere vengarse de otro prisionero
704
00:42:03,938 --> 00:42:05,564
y darle una lección.
705
00:42:06,815 --> 00:42:10,736
Quizá el malo de fuera
consigue lo que quería
706
00:42:10,903 --> 00:42:13,531
y finanza a otro para que se vengue.
707
00:42:18,953 --> 00:42:21,205
No digo que pasara eso, Sylvia,
708
00:42:22,122 --> 00:42:23,290
pero puede ser.
709
00:42:35,594 --> 00:42:37,179
Crees que le debes hacer justicia.
710
00:42:38,639 --> 00:42:40,599
Te ayudaré a conseguirlo.
711
00:43:26,061 --> 00:43:28,022
Subtítulos: Aida López Estudillo
52184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.