All language subtitles for House. of. Gaa. 2024. 1080p. WEB. h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Mitte des 17. ‎bis Ende des 18. Jahrhunderts 2 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎ernannte der Alaafin von Oyo, 3 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎der über die‎ Oyomesi ‎und ‎das ganze Dorf herrschte, 4 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎einen Bashorun als Beauftragten ‎für die Belange von Oyo. 5 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎Und kein Bashorun war gefürchteter 6 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎und wurde mehr verehrt als mein Vater, 7 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎Bashorun Ga'a. 8 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Vater, 9 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎-warum warten wir? ‎-Schau einfach zu. 10 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‪Was willst du besprechen?‬ 11 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‪Das Königreich Nupe‬ ‪wird sich nicht unterwerfen,‬ 12 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‪und wir werden unser Land‬ ‪niemals verlassen.‬ 13 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‪Es ist Teil unseres Kalifats.‬ 14 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‪Dann bereitet euch auf den Tod vor.‬ 15 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‪Ich werde in eurem Blut baden.‬ 16 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‪Erledigt sie.‬ 17 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‪Zerstört sie!‬ 18 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‪Macht sie fertig!‬ 19 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‪Steh auf!‬ 20 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‪He! Du sollst aufstehen!‬ 21 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‪Komm her, knie nieder.‬ 22 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‪Er wurde gesehen.‬ 23 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‪Habe ich dir nicht gesagt,‬ ‪dass ich dich töte?‬ 24 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‪Aare Oyabi,‬ 25 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‪Glückwunsch zu diesem großen Sieg.‬ 26 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‪-Es ist ein großer Sieg.‬ ‪-Für uns alle.‬ 27 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‪Für uns alle.‬ 28 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‪Alaafin Onisile wird sich freuen…‬ 29 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‪-Hm.‬ ‪-…wenn er von‬ 30 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‪dem heutigen Sieg hört.‬ 31 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‪Ja…‬ 32 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‪Du wirst den Alaafin nicht‬ 33 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‪über meinen Sieg informieren, klar?‬ 34 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‪Das mache ich selbst.‬ 35 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‪Gut.‬ 36 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‪Du kehrst nach Ajase zurück…‬ 37 00:04:17,464 --> 00:04:18,675 ‪…und ruhst dich aus.‬ 38 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‪Ich rufe dich beizeiten.‬ 39 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‪Einverstanden? Grüß dein Volk von mir.‬ 40 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‪Gut.‬ 41 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‪Starker Mann.‬ 42 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‪Olaotan?‬ 43 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‪Ja, Vater?‬ 44 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‪Gut gemacht, mein Sohn.‬ 45 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‪Geh zu ihrem Palast,‬ ‪nimm Sklaven und Preziosen mit,‬ 46 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‪und triff uns dann in Oyo-Ile.‬ 47 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‪Verstanden?‬ 48 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‪-Ja, Vater.‬ ‪-Onisigun?‬ 49 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‪-Vater.‬ ‪-Ojo?‬ 50 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‪Geh mit ihm.‬ 51 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‪Wenn wir es Olaotan überlassen,‬ 52 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‪schlägt er allen den Kopf ab.‬ 53 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‪Oyemekun!‬ 54 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‪Krieger! Gut gemacht.‬ 55 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‪-Hoch, hoch!‬ ‪-Hoch!‬ 56 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‪Ga'a!‬ 57 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‪Das ist der Kopf des Königs von Nupe!‬ 58 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‪Ich ernenne Ga'a‬ 59 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‪zum Bashorun‬ 60 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‪von Oyo und seiner Umgebung.‬ 61 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‪-Bashorun Ga'a!‬ ‪-Bashorun Ga'a!‬ 62 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‪Bashorun Ga'a!‬ 63 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‪-Mein Bruder ist zurück!‬ ‪-Bashorun.‬ 64 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Großer Krieger, 65 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎von allen geliebt. 66 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‪GA'AS LAGER‬ 67 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‪Ich bin's.‬ 68 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‪-Ich werde Großes tun.‬ ‪-Mein Herr wird Großes leisten.‬ 69 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‪Willkommen.‬ 70 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‪Gehen wir rein!‬ 71 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‪Gut gemacht.‬ 72 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‪Mein Ehemann.‬ 73 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‪-Ja?‬ ‪-Sohn eines Köchers,‬ 74 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‪Sohn eines Pfeils,‬ 75 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‪Sohn des Krieges.‬ 76 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‪-Willkommen.‬ ‪-Danke.‬ 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‪-Willkommen.‬ ‪-Danke.‬ 78 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‪Onisigun…‬ 79 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‪Großer Bruder!‬ 80 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‪Großer Bruder!‬ 81 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‪Wir sind dankbar.‬ 82 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‪Herzlichen Glückwunsch an uns.‬ 83 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‪-Danke.‬ ‪-Ich gratuliere meinem Bruder.‬ 84 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‪-So betrunken? Verschwinde!‬ ‪-Glückwunsch!‬ 85 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 ‪-Sei gegrüßt!‬ ‪-Was ist los?‬ 86 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‪Erkennst du deine Ältesten nicht mehr?‬ 87 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‪-Hast du ein Problem?‬ ‪-Ihr wisst…‬ 88 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‪-Olubu, bei allem Respekt.‬ ‪-Das wirst du bereuen.‬ 89 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎Er ist ein siegreicher Krieger 90 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎Ja 91 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Ein siegreicher Krieger 92 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎Er ist ein siegreicher Krieger 93 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Er ist ein siegreicher Krieger 94 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎Er ist ein siegreicher Krieger 95 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Ein Mann in Gewändern 96 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‪Hebt 50 für uns auf.‬ 97 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‪Verteilt 50 an die ‎Oyomesi‎.‬ 98 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‪Und verkauft den Rest.‬ 99 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‪-Wer ist das?‬ ‪-Kopf hoch.‬ 100 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‪Was ist das für ein strammer Kerl?‬ ‪Was ist los?‬ 101 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‪-Steh auf.‬ ‪-Hoch!‬ 102 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‪Idi Al-Farouk.‬ 103 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‪Er war der Leibwächter‬ ‪des enthaupteten Emirs.‬ 104 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‪Er hat vier Männer getötet,‬ ‪bevor wir ihn fassten.‬ 105 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‪Er wird uns auf dem Sklavenmarkt‬ ‪einen guten Preis einbringen.‬ 106 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‪Er ist riesig.‬ 107 00:08:18,956 --> 00:08:20,166 ‪Verkauft ihn.‬ 108 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‪Wer ist diese Schönheit?‬ 109 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‪-Schau, wie schön sie ist.‬ ‪-Steh auf.‬ 110 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‪Hörst du nicht? Steh auf!‬ 111 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‪Bist du taub?‬ 112 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‪Ich fand sie unter den Frauen des Emirs,‬ 113 00:08:32,511 --> 00:08:35,222 ‪sie soll sich um mich kümmern,‬ ‪solang meine Frau schwanger ist.‬ 114 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‪Vergiss es,‬ 115 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‪-sie gehört mir.‬ ‪-Ah!‬ 116 00:08:39,727 --> 00:08:40,852 ‪Vater.‬ 117 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‪-Vater, bitte tu das nicht.‬ ‪-Bibanke?‬ 118 00:08:42,772 --> 00:08:43,688 ‪Mein Herr.‬ 119 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‪Bringt sie rein und macht sie zurecht.‬ ‪Sie soll in meinem Schlafgemach warten.‬ 120 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‪Oyemekun?‬ 121 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‪Gehen wir essen!‬ 122 00:08:56,661 --> 00:08:57,870 ‪Komm.‬ 123 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‪-Wachen! Aufstehen!‬ ‪-Schau sie an.‬ 124 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‪Die Sklavin,‬ ‪die wir zurecht machen sollten, ist hier.‬ 125 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‪-Lasst sie rein.‬ ‪-Okay.‬ 126 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‪Geh hinein. Schau dir das Dummerchen an.‬ 127 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‪Sie tut ganz unschuldig.‬ 128 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‪Wie heißt du?‬ 129 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‪Wie heißt du?‬ 130 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‪Ich heiße Zeinab.‬ 131 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‪Steh auf.‬ 132 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‪Steh auf!‬ 133 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‪Hände weg, was ist los mit dir?‬ 134 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‪Komm, iss.‬ 135 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‪Ich habe meinen Frauen gesagt, sie sollen‬ ‪nicht so viel Fleisch auf den Teller tun.‬ 136 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‪So ist kaum Platz für die Suppe.‬ 137 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‪Das ist zu viel Fleisch.‬ 138 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‪Zwölf Leute‬ 139 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‪könnten von einem Teller satt werden.‬ 140 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‪Immer mit der Ruhe.‬ 141 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‪Das Essen lauft nicht davon.‬ 142 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‪Wann hast du zuletzt gegessen?‬ 143 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‪Bevor mich deine Soldaten gefangen haben.‬ 144 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‪Ich wurde dem Emir‬ 145 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‪nach dem Ende des Ramadan‬ ‪als Geschenk gegeben.‬ 146 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‪Wirklich?‬ 147 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‪Du gehörst jetzt mir.‬ 148 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‪Ich bin deine Sklavin,‬ 149 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‪ich werde deinem Befehl‬ 150 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‪mit meinem Körper gehorchen,‬ ‪nicht aber mit meinem Herzen.‬ 151 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‪Deinem Herzen?‬ 152 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‪Was soll ich mit deinem Herzen?‬ ‪Ich brauche es nicht.‬ 153 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‪Nur meinen Körper also?‬ 154 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‪Dann sind wir uns also einig.‬ 155 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‪Einig?‬ 156 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‪Wer hat was von "einig" ges…?‬ 157 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‪Komm, hilf mir.‬ 158 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‪Du, eine einfache Sklavin?‬ 159 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‪Einig?‬ 160 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‪Steh auf!‬ 161 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‪Wer ist…?‬ 162 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‪Ab ins Bett! Zieh dich aus!‬ 163 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‪Wer…?‬ 164 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‪Schnell!‬ 165 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‪Wer will sich mit dir einigen?‬ 166 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‪Ich… los, leg dich hin!‬ ‪Zier dich nicht so!‬ 167 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‪Wir sollen uns einigen?‬ 168 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‪Zieh dein Tuch aus.‬ 169 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‪Was hast du nur? Soll ich etwa…‬ 170 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‪Warum sind deine Augen so kalt?‬ 171 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‪Du willst nur meinen Körper, oder?‬ 172 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‪Mein Herz musst du verdienen.‬ 173 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‪Was?‬ 174 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‪Ich muss…‬ 175 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‪…dein Herz verdienen?‬ 176 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‪Steh auf!‬ 177 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‪Los, steh auf! Steh auf!‬ 178 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‪Raus… verschwinde!‬ 179 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‪Verschwinde! So ein nutzloses Ding!‬ 180 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‪Ich soll… Wachen!‬ 181 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‪Mein Herr, es ist Zeit.‬ 182 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‪Oh Ga'a!‬ 183 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‪Sohn von Yau Yamba.‬ 184 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‪Der Tag springt wie ein Hund,‬ 185 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‪ein Sklave wird rücksichtslos begraben.‬ 186 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‪Ein Sklave sagt nicht,‬ ‪er werde seinem Herrn nicht mehr dienen.‬ 187 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‪Volk von Oyo!‬ 188 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‪Männer von Oyo,‬ 189 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‪Frauen von Oyo,‬ 190 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‪Kinder von Oyo,‬ 191 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‪Älteste von Oyo.‬ 192 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‪Ihr alle seid Ga'as Untertanen.‬ 193 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‪Alles, was Ga'a sagt,‬ 194 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‪muss geschehen.‬ 195 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‪Seine Befehle müssen befolgt werden.‬ 196 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‪Was wir heute sagen, wird geschehen.‬ 197 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‪Ga'a, du bist jetzt eine Gottheit.‬ 198 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‪Ga'a, du bist zu einem Elefanten geworden.‬ 199 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‪Du bist ein Elefant, der Reichtum atmet,‬ 200 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‪der einen Baum mit Reichtum niederreißt.‬ 201 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‪Eine Ranke, die sich‬ ‪einem Elefanten in den Weg stellt,‬ 202 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‪klammert sich am Ende an den Elefanten.‬ 203 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‪Oh Olusalala!‬ 204 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‪Stabil wie eine Wand,‬ ‪erhebe dich und werde ein Elefant.‬ 205 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‪Gbangbala bezahlt für Gbangbala.‬ 206 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‪Der Hügel und seine Bewohner‬ ‪sind Eingeweihte.‬ 207 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‪Oh Obatala! Er legt‬ 208 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‪das weiße Gewand an,‬ ‪er läuft das Rennen, das er will.‬ 209 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‪Er läuft das Rennen, das er will.‬ ‪Wenn ein Hund schläft,‬ 210 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‪rennt er immer noch. Ein Betrunkener‬ 211 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‪diskutiert nicht mit seinem Getränk.‬ 212 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Niemand steht dir im Weg. 213 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Niemand widersetzt sich dir. 214 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎Oh Ga'a! ‎Du bist zu einer Gottheit geworden. 215 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Möge alles, was du sagst, geschehen. 216 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Alle deine Befehle müssen befolgt werden. 217 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎Oh Ga'a! ‎Du bist zu einer Gottheit geworden. 218 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Nach dem Tod des Königs 219 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎waren die‎ Oyomesi ‎bereit, ‎einen neuen König zu wählen. 220 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‪Willkommen, Ga'a.‬ 221 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‪Wir heißen dich heute in unserer Mitte‬ ‪willkommen, wir, die ‎Oyomesi‎.‬ 222 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‪Danke, Asipa.‬ 223 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‪Ich freue mich, unter euch zu sein.‬ 224 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‪Die ‎Oyomesi‎ sind‬ 225 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‪-sieben an der Zahl, nicht wahr?‬ ‪-Ja.‬ 226 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‪-Sechs von uns sind…‬ ‪-Ja.‬ 227 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‪-…bereits hier.‬ ‪-Ja.‬ 228 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‪Und du bist auch hier,‬ ‪das macht uns sieben an der Zahl.‬ 229 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‪-Ja.‬ ‪-Ich werde‬ 230 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‪zur Rechten anfangen.‬ 231 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‪Samunu. Neben ihm ist Alapinni.‬ 232 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‪Dort drüben ist Gbakin.‬ 233 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‪-Ja. Die Person neben ihm ist Laguna.‬ ‪-Laguna.‬ 234 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‪Dann Akinniku.‬ 235 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‪Ich bin Asipa, wir kennen uns bereits.‬ ‪Mein Platz ist dort drüben.‬ 236 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‪Aber dieser hier‬ 237 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‪gehört deinen Vorfahren.‬ 238 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‪Jetzt, wo du hier bist,‬ ‪sind die ‎Oyomesi‎ vollständig.‬ 239 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‪Wir streiten nicht untereinander.‬ 240 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‪Wir sprechen wie aus einem Mund.‬ 241 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‪-Das ist wahr.‬ ‪-Ja.‬ 242 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‪-Niemand weiß alles.‬ ‪-Genau.‬ 243 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‪Wir gehen heute ein Bündnis ein,‬ 244 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‪-weil die ‎Oyomesi‎ zu siebt sind.‬ ‪-Ja.‬ 245 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‪-Und die ‎Oyomesi‎ sind eins.‬ ‪-Ja.‬ 246 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‪Von heute an dürfen wir nicht‬ 247 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‪untereinander streiten.‬ 248 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‪-Ja.‬ ‪-Wir haben ein Bündnis geschlossen.‬ 249 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‪Wenn ein Kind einen Eid ablegt,‬ 250 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‪weiß es nichts.‬ ‪Wenn es aber seinen Eid bricht…‬ 251 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‪Wird es die Konsequenzen tragen.‬ 252 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‪Was auch immer wir geheim halten…‬ 253 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‪Bleibt geheim.‬ 254 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‪-Das ist ein Eid.‬ ‪-So soll es sein.‬ 255 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‪-Bashorun.‬ ‪-Ja?‬ 256 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‪Das aktuelle Thema,‬ 257 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‪dass unglaublich dringend ist,‬ 258 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‪ist die Krönung‬ 259 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‪des neuen Alaafin,‬ 260 00:17:04,647 --> 00:17:05,898 ‪die wir durchführen wollen.‬ 261 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‪-Ja, das stimmt.‬ ‪-Ja.‬ 262 00:17:08,944 --> 00:17:10,570 ‪Warum nur weiter zögern?‬ 263 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‪Wir sollten es heute erledigen.‬ 264 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‪Labisi wartet schon eine Weile.‬ 265 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‪So werden Oyos Provinzen wissen,‬ 266 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‪dass wir es ernst meinen.‬ 267 00:17:19,954 --> 00:17:20,914 ‪Genau.‬ 268 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‪-He!‬ ‪-Stimmt's?‬ 269 00:17:24,835 --> 00:17:26,627 ‪-Ich bin dagegen.‬ ‪-Was?‬ 270 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‪Ich sagte, er wagt es nicht!‬ 271 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‪KÖNIGSPALAST‬ 272 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‪Ich habe ihn zum Bashorun ernannt,‬ 273 00:17:42,478 --> 00:17:44,688 ‪und jetzt will er die Hand beißen,‬ ‪die ihn füttert?‬ 274 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‪-Diese Angelegenheit…‬ ‪-Hoheit,‬ 275 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‪ich habe es gesagt.‬ 276 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‪Ich sagte, Ga'a würde uns‬ 277 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‪irgendwann zum Verhängnis werden.‬ 278 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‪-Iyalode…‬ ‪-Hoheit.‬ 279 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‪…du hast recht.‬ 280 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‪Wir teilen eine bewegte Geschichte.‬ 281 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‪-Wirklich?‬ ‪-Ja.‬ 282 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‪Aber‬ 283 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‪das ist Vergangenheit.‬ 284 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‪-Stammesführer, berufen wir ein Treffen…‬ ‪-Ja?‬ 285 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‪…zwischen dem Alaafin und Ga'a ein.‬ 286 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‪Ja, damit wir die Angelegenheit‬ 287 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‪heute, am Vorabend‬ 288 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‪des Orun-Fests, abschließen können.‬ ‪Was meint ihr dazu?‬ 289 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‪Gute Idee.‬ 290 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‪-In Ordnung.‬ ‪-Hoheit.‬ 291 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‪Ich erlasse einen Befehl.‬ 292 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‪Ladet ihn‬ 293 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‪-in den Palast ein.‬ ‪-Hoheit,‬ 294 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‪-er wird nicht kommen.‬ ‪-Was?‬ 295 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‪Ga'a?‬ 296 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‪Er wird nicht kommen.‬ 297 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‪-Das ist verboten.‬ ‪-Hoheit,‬ 298 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‪ich schlage vor,‬ 299 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‪dass Otun und Osi‬ 300 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‪zu Bashorun Ga'a gehen‬ 301 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‪und ein Treffen mit ihm abhalten.‬ 302 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‪Heute, am Vorabend‬ 303 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‪des Orun-Fests, nicht morgen.‬ 304 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‪Sie sollen das regeln.‬ 305 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‪-Ah.‬ ‪-Moment mal,‬ 306 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‪sprichst du jetzt für Seine Hoheit?‬ 307 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‪-Tu das nicht…‬ ‪-Du wirst mit uns gehen.‬ 308 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‪Seid doch nicht so feige.‬ 309 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‪Habt keine Angst.‬ 310 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‪-Hoheit.‬ ‪-Hm?‬ 311 00:19:18,782 --> 00:19:20,159 ‪-Hoheit.‬ ‪-Setzt euch…‬ 312 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎Ich habe gehört, dass 313 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎die Familie Akeyo 314 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎auf dem Markt Ärger macht und ‎dass sie alle Waren gekauft hat. 315 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‪Ja.‬ 316 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‪Sie sind Ausbeuter.‬ 317 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‪Sie haben die Iyalode‬ 318 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‪-auf ihre Seite gebracht.‬ ‪-Wirklich?‬ 319 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‪Ja.‬ 320 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‪Mach dir keine Sorgen,‬ 321 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‪ich werde das bald klären.‬ 322 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‪-Hm.‬ ‪-Möge es dir wohl ergehen, Herr Ga'a!‬ 323 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‪-Wir preisen dich.‬ ‪-Danke.‬ 324 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‪Danke.‬ 325 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‪Frohes Orun-Fest!‬ 326 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‪Danke.‬ 327 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‪Wie ihr alle wisst,‬ 328 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‪ist dies das erste Mal,‬ ‪dass ich das Fest leite,‬ 329 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‪seit ich Bashorun wurde.‬ 330 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‪-Das stimmt.‬ ‪-Ist es nicht so?‬ 331 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‪-So ist es.‬ ‪-Gut.‬ 332 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‪Ich werde all unsere Botschafter‬ ‪dazu aufrufen,‬ 333 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‪die Botschafter von Oyo-Ile,‬ 334 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‪die in den benachbarten Königreichen‬ ‪einschließlich Oyo-Ile und Oyo-Oko sind,‬ 335 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‪zurückzukehren.‬ 336 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‪Dann setze ich meine Söhne ein,‬ 337 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‪die volljährig‬ 338 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‪und mündig sind,‬ ‪und meine jüngeren Brüder,‬ 339 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‪die der Aufgabe gewachsen sind,‬ 340 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‪um sie zu ersetzen.‬ 341 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‪Ja, Gbagi.‬ 342 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‪Mein Herr.‬ 343 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‪Gut.‬ 344 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‪Möge es dir wohl ergehen.‬ 345 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‪Seht ihr das?‬ 346 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‪Das wird ein Erkennungsmerkmal‬ 347 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‪für alle Söhne sein.‬ 348 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‪He, Olukoye.‬ 349 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‪-Großer Bruder.‬ ‪-Komm her.‬ 350 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‪Du wirst als Gouverneur nach Ibadan gehen.‬ 351 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‪Mein ältester Sohn‬ 352 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‪Olaotan der Gnadenlose, der immer‬ ‪eine Frau auf seinem Schoß hat.‬ 353 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‪Du wirst als Gouverneur‬ 354 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‪nach Dahomey gehen.‬ 355 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‪Du wirst als Gouverneur‬ ‪nach Egbaland gehen.‬ 356 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‪Du wirst nach Ilorin gehen‬ 357 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‪und dort Gouverneur sein.‬ 358 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‪Großer Bruder.‬ 359 00:21:55,230 --> 00:21:55,939 ‪Großer Bruder.‬ 360 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‪Was ist mit mir?‬ 361 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‪Was soll mit dir sein?‬ 362 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‪Du hast mir keinen Titel gegeben,‬ 363 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‪den anderen aber schon.‬ 364 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‪-Du willst einen Titel?‬ ‪-Ja.‬ 365 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‪Du willst auch einen Titel?‬ 366 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‪-Ach, mein Herr.‬ ‪-Packt ihn! Bringt ihn her.‬ 367 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‪Du… du willst auch…‬ 368 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‪-Packt ihn und haltet ihn fest.‬ ‪-Großer Bruder.‬ 369 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‪-Olaotan!‬ ‪-Vater.‬ 370 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‪Bring mir Alkohol,‬ ‪wir machen ihn betrunken.‬ 371 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‪-Ja. Du trinkst doch gerne, oder?‬ ‪-Ich kann mich selbst betrinken!‬ 372 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‪Macht ihn betrunken. Ja.‬ 373 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‪-Macht ihn betrunken.‬ ‪-Ruhig.‬ 374 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‪Füllt ihn ab.‬ 375 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‪-Mehr.‬ ‪-Das reicht.‬ 376 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‪Das reicht.‬ 377 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‪-Noch mehr.‬ ‪-Noch mehr.‬ 378 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‪Macht ihn betrunken.‬ 379 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‪Füllt ihn ab.‬ 380 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‪Mein Herr.‬ 381 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‪Ayinba, übertreib es nicht. Geh zurück.‬ 382 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‪Olaotan, schütt mehr in ihn rein.‬ 383 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‪-Das reicht.‬ ‪-Bist du betrunken?‬ 384 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‪Lasst ihn, lasst ihn.‬ 385 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‪Ja, ja, so ist's gut.‬ 386 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‪Bist du betrunken?‬ 387 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‪So ist's gut. Ein Betrunkener weiß nicht,‬ ‪wann er betrunken ist.‬ 388 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‪Geh und setz dich zu den anderen.‬ 389 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‪Setz dich.‬ 390 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‪Los, steh auf.‬ 391 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‪-Lasst ihn.‬ ‪-Schwächling.‬ 392 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‪Gut gemacht.‬ 393 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‪Wo will er denn hin? Komm zurück.‬ 394 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‪-Komm zurück!‬ ‪-Hä?‬ 395 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‪Wo… wo gehst du hin?‬ 396 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‪Du hast mir gesagt,‬ ‪ich soll mich zu den anderen setzen.‬ 397 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‪-Du sollst dich zu den Kindern setzen.‬ ‪-Ach.‬ 398 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‪Du kannst nicht‬ ‪bei den Erwachsenen sitzen.‬ 399 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‪-Da entlang.‬ ‎-Du hast es gesagt. 400 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎So soll es sein. 401 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‪-Schnell.‬ ‎-Ga'a, oh! 402 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎Der Tod ist der Krankheit überlegen 403 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Ein Dieb ist einer Hexe überlegen 404 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Alles, was eine Hexe hat ‎Wird der Dieb stehlen 405 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‪Mir schwirrt der Kopf.‬ 406 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‪Kommt, feiern wir weiter,‬ ‪worauf wartet ihr?‬ 407 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Lasst uns feiern 408 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Lasst uns feiern 409 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎Und wenn wir damit fertig sind 410 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎Werden wir wieder feiern 411 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Lasst uns feiern 412 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‪-Asipa.‬ ‪-Ga'a.‬ 413 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‪Frohes Orun-Fest.‬ 414 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‪Alles sieht so bunt aus.‬ 415 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‪-Otun.‬ ‪-Ja.‬ 416 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‪Osi.‬ 417 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‪Wie geht es dir?‬ 418 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‪Ga'a, um keine Zeit zu vergeuden…‬ 419 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‪Gut. Vor dir stehen‬ 420 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‪die höchsten Beamten des Alaafin.‬ 421 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‪Sie haben eine Botschaft für dich.‬ 422 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‪Ich bin nur mitgekommen,‬ 423 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‪um das Treffen zu erleichtern.‬ 424 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‪-Otun.‬ ‪-Hm.‬ 425 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‪Osi.‬ 426 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‪Das ist Ga'a.‬ 427 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‪Das dachte ich mir…‬ 428 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‪Gerade ist kein guter Zeitpunkt.‬ 429 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‪Wie ihr wisst, feiere ich‬ 430 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‪den Vorabend des Orun-Fests‬ ‪mit meiner Familie.‬ 431 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‪Es ist unangemessen.‬ 432 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‪Das ist nicht der Grund,‬ ‪aus dem wir hier sind.‬ 433 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‪Der König hat uns gesagt, dass die Krönung‬ 434 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‪vor dem nächsten Mond stattfinden muss.‬ 435 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‪Bist du einverstanden?‬ 436 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‪Warum hat der König so eine Eile?‬ 437 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‪-Ja.‬ ‪-Wieso sagst du das, Ga'a?‬ 438 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‪Wie kannst du das sagen?‬ 439 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‪Man darf den König nicht kritisieren.‬ 440 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‪Seit wann kann man‬ ‪den König infrage stellen?‬ 441 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‪Bitte… lasst mich ausreden.‬ 442 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‪Ein Elefant vergisst nicht so leicht.‬ 443 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‪Wart ihr nicht beide an dem Tag dort?‬ 444 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‪Schaut sie euch an.‬ 445 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‪-Kauft! Sie sind saftig.‬ ‪-Wie läuft das Geschäft?‬ 446 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‪-Schaut her.‬ ‪-Danke, Baba.‬ 447 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‪-Schaut sie euch an.‬ ‪-Habt Geduld.‬ 448 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‪Es sind hundert Säcke.‬ 449 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‪Ga'a!‬ 450 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‪Komm.‬ 451 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‪Was für ein selbstsüchtiges‬ 452 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‪und sinnloses Verhalten ist das?‬ 453 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‪Müsst ihr auf dem Markt reiten?‬ 454 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‪Mit all den Menschen um euch herum!‬ 455 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‪-Ga'a, warte. Ich bin gleich da.‬ ‪-Entschuldige, großer Bruder.‬ 456 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‪Bruder, bitte.‬ 457 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‪Wie führst du dich auf?‬ 458 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‪Bitte sei nicht verärgert.‬ 459 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‪Wie wagst du es, so mit mir zu sprechen?‬ 460 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‪Du solltest dich benehmen!‬ 461 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‪-Der Kronprinz!‬ ‪-Ja!‬ 462 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‪-Knie nieder und entschuldige dich!‬ ‪-Ich?‬ 463 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‪-Sonst bin ich dir beleidigt.‬ ‪-Tu, was er dir sagt.‬ 464 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‪Ich? In diesem Dorf?‬ 465 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‪Ich sollte dir beleidigt sein.‬ 466 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‪-Nehmt ihn fest!‬ ‪-Was? Festnehmen?‬ 467 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‪-Kronprinz, sei nicht verärgert.‬ ‪-Wen wollt ihr festnehmen?‬ 468 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‪Kronprinz, sei nicht verärgert.‬ 469 00:26:29,838 --> 00:26:32,090 ‪-Wen wollt ihr festnehmen?‬ ‪-Wen?‬ 470 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‪-Ga'a!‬ ‪-Nehmt ihn fest.‬ 471 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‪Kronprinz, vergib ihm.‬ 472 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‪-Kronprinz, vergib ihm.‬ ‪-Bitte, bitte.‬ 473 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‪Bitte.‬ 474 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‪-Bitte.‬ ‪-Seht ihr das?‬ 475 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‪-Nehmt ihn fest!‬ ‪-Ga'a!‬ 476 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‪-Ga'a!‬ ‪-Großer Bruder!‬ 477 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‪-Ga'a!‬ ‪-Großer Bruder!‬ 478 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‪Vergib ihm, bitte vergib ihm.‬ 479 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‪-Vergib ihm.‬ ‪-Ah.‬ 480 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‪-Kronprinz, vergib ihm.‬ ‪-Kronprinz, vergib ihm.‬ 481 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‪Lass nicht nach,‬ 482 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‪-schlag ihn.‬ ‪-Ah, bitte.‬ 483 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‪Ja.‬ 484 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‪Härter.‬ 485 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‪Hab ja kein Mitleid.‬ 486 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‪Schlag ihn.‬ 487 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‪-Ja.‬ ‪-Ah!‬ 488 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‪Ja.‬ 489 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‪Gut gemacht.‬ 490 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‪Schlagt ihn hart.‬ 491 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‪-Schlag ihn härter.‬ ‪-Ah! Ah!‬ 492 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‪Lass ja nicht nach.‬ 493 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‪Großer Bruder.‬ 494 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‪Bitte!‬ 495 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‪Großer Bruder.‬ 496 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‪Wir sind Gesandte des Königs,‬ 497 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‪und du musst seinem Befehl nachkommen,‬ 498 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‪-weil er über alles herrscht.‬ ‪-Ja.‬ 499 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‪-Wirklich?‬ ‪-Ja.‬ 500 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‪In Ordnung. Aber ihr müsst auch‬ 501 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‪meinem Willen folgen.‬ 502 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‪Das sind königliche Stammesführer!‬ 503 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‪Ah! Bitte!‬ 504 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‪Bitte.‬ 505 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‪-Bitte.‬ ‪-Asipa?‬ 506 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‪-Ja?‬ ‪-Asipa?‬ 507 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‪Wir haben eine Kolanuss geteilt.‬ 508 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‪Wir haben einen Eid geschworen,‬ 509 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‪doch du bringst Hyänen in mein Haus‬ 510 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‪-und zu meiner Familie!‬ ‪-Verzeih mir.‬ 511 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‪Ga'a, bitte.‬ 512 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‪Bitte.‬ 513 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‪Leg ein gutes Wort für mich ein.‬ 514 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‪-Bitte ihn für mich.‬ ‪-Ich vergebe dir,‬ 515 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‪aber nur dieses eine Mal!‬ 516 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‪Aber‬ 517 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‪ich habe eine Botschaft für Labisi.‬ 518 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‪Du tust mir weh. Ga'a, du tust mir weh.‬ 519 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‪Bitte, bitte.‬ 520 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‪-Bitte warte.‬ ‪-Hm.‬ 521 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‪Mein Herr, du hättest ihn töten sollen.‬ 522 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Sowohl Otun als auch Osi ‎wurden von Bashorun getötet. 523 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎-Asipa musste also Ga'as Botschaft… ‎-Olabisi. 524 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎…der Selbsttötung ‎an den König übermitteln. 525 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‪Dies ist eine Botschaft an Oyo.‬ 526 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‪Das geht mich nichts an.‬ 527 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‪-Du musst es annehmen.‬ ‪-Nein!‬ 528 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‪Du musst es annehmen.‬ 529 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‪Oyo hat mich gebeten, es dir zu übergeben.‬ 530 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‪Du musst es annehmen. Hier.‬ 531 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‪Ja.‬ 532 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‪Das sind Papageieneier!‬ 533 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‪Oyo!‬ 534 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‪Olabisi, von heute an‬ 535 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‪sollen dich die Götter‬ ‪dieses Landes verstoßen.‬ 536 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‪Ja!‬ 537 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‪-Sie sollen dich verstoßen.‬ ‪-Ja!‬ 538 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‪Oyo soll dich verstoßen.‬ 539 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‪-Oyo soll ihn verstoßen.‬ ‪-Oyo soll ihn verstoßen.‬ 540 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‪Oyo soll ihn verstoßen.‬ 541 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‪Nein.‬ 542 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‪Und du, Ga'a!‬ 543 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‪Ich‬ 544 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‪verfluche dich.‬ 545 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‪Ich verfluche deine Nachkommen.‬ 546 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‪Möge es dir niemals wohl ergehen.‬ 547 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‪Mögest du weder Frieden noch Behaglichkeit‬ ‪finden, wo auch immer du dich niederlässt.‬ 548 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‪Mein Herr,‬ ‪ich komme mit guten Nachrichten.‬ 549 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‪Welche Nachrichten?‬ 550 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‪Alaafin Labisi‬ 551 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‪hat sich zu seinen Vorfahren gesellt.‬ 552 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‪Er weilt nicht mehr unter den Lebenden.‬ 553 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‪Mein Herr, Alaafin Labisi ist tot.‬ 554 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‪Gut gemacht.‬ 555 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‪Möge es dir wohl ergehen.‬ 556 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‪Hier ist dein Heiltrank, mein Herr.‬ 557 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‪Hilf mir mit diesen Kleidern.‬ 558 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‪Hilf mir, sie auszuziehen.‬ 559 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‪Was soll ich sonst noch tun, mein Herr?‬ 560 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‪Du weißt, was ich will.‬ 561 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‪Ich will dich ganz,‬ ‪deinen Körper und dein Herz.‬ 562 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‪Raus hier!‬ 563 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‪Raus!‬ 564 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‪Ruf Eyinju, meine Frau.‬ 565 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‪-Ich will nicht mehr kämpfen.‬ ‪-Wie, du willst nicht?‬ 566 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‪Mein ganzer Körper tut weh.‬ 567 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‪Deshalb musstest du dich‬ ‪im letzten Kampf übergeben.‬ 568 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‪Ja, ich will nicht mehr kämpfen.‬ 569 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‪Oye!‬ 570 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‪Hat Vater nicht die Frau genommen,‬ ‪die du ihm gebracht hast?‬ 571 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‪Welche Frau hat er mir weggenommen?‬ 572 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‪-Wiederhole es.‬ ‪-Hat er sie dir nicht genommen?‬ 573 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‪Ich sagte, wiederhole es.‬ 574 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‪Wiederhole es.‬ 575 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‪Älteste,‬ 576 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‪stimmt es, dass‬ 577 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‪Bashorun das Sklavenmädchen‬ ‪aus Nupe liebt?‬ 578 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‪-Die Sklavin aus Nupe?‬ ‪-Ja.‬ 579 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‪Das ist doch unwichtig.‬ 580 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‪Letzte Nacht,‬ 581 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‪als mein Ehemann und ich zusammen waren,‬ 582 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‪hat er den Namen des‬ ‪Sklavenmädchens gerufen.‬ 583 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‪Er hat ihren Namen gerufen,‬ 584 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‪als ihr zusammen wart?‬ 585 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‪Warum warst du bei ihm?‬ 586 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‪Sollte nicht das Mädchen aus Nupe‬ ‪bei ihm sein?‬ 587 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‪Deshalb hast du gehört und gesehen, was‬ ‪du nicht hättest hören und sehen sollen.‬ 588 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‪-Sei nicht beleidigt.‬ ‪-Sei nicht beleidigt.‬ 589 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‪Aber ich bin dankbar dafür.‬ 590 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‪Älteste,‬ 591 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‪Bibanke tut mir einfach leid.‬ 592 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‪Bibanke tut dir leid?‬ 593 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‪Ist sie etwa hingefallen?‬ 594 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‪Hat sie Wunden am Körper?‬ 595 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‪Haltet den Mund,‬ ‪oder seid ihr beide unglücklich?‬ 596 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‪Warum seid ihr so dumm?‬ 597 00:34:10,172 --> 00:34:12,257 ‪Ihr Mund ist wie der Lauf einer Pistole.‬ 598 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‪-Ärgere dich nicht.‬ ‪-Bibanke sitzt doch hier.‬ 599 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‪Wie kannst du solchen Unsinn sagen?‬ 600 00:34:16,596 --> 00:34:17,804 ‪-Antworte.‬ ‪-Sei nicht böse.‬ 601 00:34:17,889 --> 00:34:19,139 ‪Sei nicht böse.‬ 602 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‪Hütet eure Zunge.‬ 603 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‪Hütet eure Zunge.‬ 604 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‪-Ich schwöre bei den Göttern…‬ ‪-Bitte tu das nicht.‬ 605 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‪…wenn ihr diesen Unsinn wiederholt,‬ 606 00:34:28,315 --> 00:34:30,693 ‪werde ich euch die Zunge abschneiden,‬ ‪mit Gemüse kochen‬ 607 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‪und euch damit füttern.‬ 608 00:34:32,402 --> 00:34:33,737 ‪-Entschuldigung.‬ ‪-Jetzt schaut sie wie eine Eule.‬ 609 00:34:33,821 --> 00:34:35,614 ‪-Es tut uns leid.‬ ‪-Was habt ihr nur?‬ 610 00:34:35,697 --> 00:34:37,699 ‪Hör auf zu weinen.‬ 611 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‪Hör auf zu weinen.‬ 612 00:34:39,409 --> 00:34:40,578 ‪Weine nicht.‬ 613 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‪Bitte komm.‬ 614 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‪Bring das bitte‬ ‪zu Prinz Abioduns Tochter Agbonyin.‬ 615 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‪-Kennst du sie?‬ ‪-Ja.‬ 616 00:34:52,672 --> 00:34:53,507 ‪Du kennst sie.‬ 617 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎-Prinzessin Agbonyin eroberte mein Herz. ‎-Danke. 618 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Ihre Schönheit ist makellos. 619 00:34:58,846 --> 00:35:02,850 ‎Ihr Name tanzt in meinen Ohren. 620 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Ihr Lachen ist so erfrischend ‎wie frühmorgens geschöpftes Wasser. 621 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‪Es gehört mir.‬ 622 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‪Das ist bestimmt Oyemekun‬ ‪und das Agbonyin.‬ 623 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‪Das ist dein Problem.‬ 624 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‪-Agbonyin.‬ ‪-Ach.‬ 625 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‪Oyemekuns Frau.‬ 626 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‪Deine Liebe für ihn‬ 627 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‪-ist in dir aufgeblüht.‬ ‪-Sie ist in meinem Herzen‬ 628 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‪-erblüht.‬ ‪-Stark.‬ 629 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Agbonyins Augen haben mich ‎in ihren Bann gezogen. 630 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‪Hör mal,‬ 631 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‪-von allen Leuten in der Stadt…‬ ‪-Ja?‬ 632 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‪…denke nur an mich.‬ 633 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‪Hab nur Augen für mich.‬ 634 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‪-Oye!‬ ‪-Hörst du mich?‬ 635 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‪-Denk an niemanden sonst.‬ ‪-Agbonyin.‬ 636 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‪Komm.‬ 637 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‪Guten Tag, mein Herr.‬ 638 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‪Danke, mein Herr.‬ 639 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‪Auf Wiedersehen.‬ 640 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‪Mein Herr,‬ 641 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‪Bibanke hat ein Kind geboren,‬ 642 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‪aber es ist tot.‬ 643 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‪Habt ihr gegessen?‬ 644 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‪Hm? Geht spielen.‬ 645 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‪Mein Herr, mein Mann.‬ 646 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‪Mein Herr.‬ 647 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‪Ayinba.‬ 648 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‪Komm her!‬ 649 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‪Sklavin,‬ ‪warum gehst du nicht gleich nackt?‬ 650 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‪Zieh dein Kleid runter.‬ 651 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‪Bedauernswertes Wesen.‬ 652 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‪Ich?‬ 653 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‪-Vater.‬ ‪-Oye.‬ 654 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‪Guter Junge. Kind des Reichtums.‬ 655 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‪Sei nicht niedergeschlagen. Okay?‬ 656 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‪Lass den Kopf nicht hängen.‬ 657 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‪Du gehst als Junge‬ 658 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‪nach Dahomey,‬ 659 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‪aber wenn du zurückkehrst,‬ 660 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‪wirst du ein Mann sein. Ja?‬ 661 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‪Als ich jung war,‬ 662 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‪waren mein großer Bruder Oluke‬ ‪und ich unzertrennlich.‬ 663 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‪Ich möchte, dass du immer‬ 664 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‪auf deinen Bruder Olaotan hörst.‬ 665 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‪Verstanden?‬ 666 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‪-Ja, Vater.‬ ‪-Gut.‬ 667 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‪Mögen die Götter mit dir gehen.‬ 668 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‪-Amen.‬ ‪-Hm?‬ 669 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‪Der Herr wird dich nicht verlassen, ja?‬ 670 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‪-Mein guter Junge.‬ ‪-Amen.‬ 671 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‪Mein Schöpfer wird mit dir gehen.‬ 672 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‪Hab Geduld und lerne alles,‬ ‪was dir beigebracht wird.‬ 673 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‪Werde ein Mann und‬ ‪benimm dich wie ein Mann.‬ 674 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‪Vergiss nicht, wessen Sohn du bist.‬ 675 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‪Du bist Ga'as Sohn.‬ 676 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‪Der Sohn von Yamba.‬ 677 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‪Hörst du? Benimm dich wie ein Mann.‬ 678 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‪Mein guter Junge.‬ 679 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‪Mein Sohn.‬ 680 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‪Sei ein Mann.‬ 681 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‪Sei ein Mann.‬ 682 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‪Sei ein Mann. Gut so.‬ 683 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‪Du darfst gehen.‬ 684 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‪Du darfst gehen.‬ 685 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‪-Möge es dir gut gehen.‬ ‪-Mein Herr.‬ 686 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‪Gut, sei vorsichtig.‬ 687 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‪Schnell, schnell.‬ 688 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‪Das Wetter ist…‬ 689 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‪Gut gemacht.‬ 690 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‪Immer mit der Ruhe.‬ 691 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‪Sachte.‬ 692 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‪Los, los.‬ 693 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‪Auf geht's.‬ 694 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‪Möge es dir gut gehen.‬ 695 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‪Agbonyin.‬ 696 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‪-Oyemekun.‬ ‪-Ja?‬ 697 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‪-Das ist der Weg nach Dahomey.‬ ‪-Ich habe etwas zu tun,‬ 698 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‪ich bin gleich zurück.‬ 699 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‪Oye!‬ 700 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‪-Ich komme.‬ ‪-Warte.‬ 701 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‪Agbonyin!‬ 702 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‪-Pass auf!‬ ‪-Agbonyin!‬ 703 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‪Guten Tag.‬ 704 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‪Oye.‬ 705 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‪Wie geht es dir?‬ 706 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin, so sanft wie eine Taube 707 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Zweihundert Männer haben sich versammelt ‎Sie wollen um deine Hand anhalten 708 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎Aber sie können 709 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎Deine Schönheit nicht sehen 710 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Meine Agbonyin 711 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎Mit reinem Herzen 712 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‪Oye.‬ 713 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‪-Danke.‬ ‪-Oye.‬ 714 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‪-Ich muss gehen.‬ ‪-Wirklich?‬ 715 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‪Okay? Danke.‬ 716 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‪-Bitte.‬ ‪-Ja?‬ 717 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‪Ich komme ja schon.‬ 718 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‪Ich kann nicht gehen,‬ ‪ohne dir das zu geben.‬ 719 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‪Hier.‬ 720 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‪Es gehörte meiner Mutter,‬ 721 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‪möge der Herr ihre Seele ruhen lassen.‬ 722 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‪An deinem Handgelenk sieht es‬ ‪schöner aus als an jedem anderen.‬ 723 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‪-Oye…‬ ‪-Ja?‬ 724 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‪Ich werde auf dich warten.‬ 725 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‪Danke.‬ 726 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‪Wir sehen uns, okay?‬ 727 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‪Lass mich dich tragen.‬ 728 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‪Meine Agbonyin.‬ 729 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‪-Ich muss los, ja?‬ ‪-Ja.‬ 730 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‪-Oyemekun.‬ ‪-Danke.‬ 731 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‪Ich komme ja. Wir sehen uns.‬ 732 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‪Wir sehen uns.‬ 733 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‪Danke, danke.‬ 734 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‪Du bist so verliebt.‬ 735 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‪-Gehen wir.‬ ‪-Hast du ihre Augen gesehen?‬ 736 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‪Gehen wir.‬ 737 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‪Prinz Awonbioju,‬ 738 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‪mit Unterstützung der Ogboni…‬ 739 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‪mir als Bashorun‬ 740 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‪und der ‎Oyomesi‎,‬ 741 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‪haben wir beschlossen,‬ ‪dich zum neuen Alaafin zu ernennen.‬ 742 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‪Ja.‬ 743 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‪-Danke.‬ ‪-Aber,‬ 744 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‪es gibt Einiges, das deiner Krönung‬ ‪entgegenstehen könnte.‬ 745 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‪Ja.‬ 746 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‪Erstens‬ 747 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‪sollen meine Verwandten, die in allen‬ ‪Königreichen von Oyo Gouverneure sind,‬ 748 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‪mir künftig Tribut zahlen.‬ 749 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‪Davon werde ich einen Teil, den ich‬ ‪für würdig erachte, an den Palast senden.‬ 750 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‪Bist du damit einverstanden oder nicht?‬ 751 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‪Das bin ich.‬ 752 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‪Zweitens,‬ 753 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‪deine Schwägerin, die Iyalode,‬ 754 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‪unterhält sich seit einiger Zeit‬ ‪mit der Marktsteuer.‬ 755 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‪Sie hat ihre Taschen‬ ‪mit den Zinsen gefüllt.‬ 756 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‪Die Marktleute sind frustriert.‬ 757 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‪Sie wird von ihrem Posten entbunden.‬ 758 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‪Ga'a,‬ 759 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‪sie ist die Schwester meiner ersten Frau.‬ 760 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‪Bist du damit einverstanden oder nicht?‬ 761 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‪Ich bin einverstanden.‬ 762 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‪Zudem‬ 763 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‪werden wir Edan-Asiko‬ 764 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‪zur neuen Iyaloja ernennen.‬ 765 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‪Gibt es ein Problem?‬ 766 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‪Wenn er damit einverstanden ist,‬ 767 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‪ist das so. Und wenn nicht,‬ ‪wird er es ablehnen.‬ 768 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‪-Samo!‬ ‪-Okay, ich habe dich gehört.‬ 769 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‪Ga'a, Edan-Asiko, deine jüngere Schwester?‬ 770 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‪Bist du damit einverstanden oder nicht?‬ 771 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‪Ich bin damit einverstanden.‬ 772 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‪Deine Krönung wird‬ 773 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‪zum nächsten Neumond stattfinden.‬ 774 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Möge deine Herrschaft lang 775 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎und beständig sein. 776 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‪-Hexe!‬ ‪-Ich bin keine Hexe.‬ 777 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‪Schlagt sie!‬ 778 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‪Schlagt sie.‬ 779 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‪-Schlagt sie.‬ ‪-Du!‬ 780 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‪-Ah!‬ ‪-Schlagt sie.‬ 781 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‪Schlagt sie.‬ 782 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‪Ayinba, was ist hier los?‬ 783 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‪-Ayinba!‬ ‪-Mein Herr.‬ 784 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‪-Mein Herr.‬ ‪-Was ist…‬ 785 00:43:26,729 --> 00:43:29,732 ‪-Was soll das?‬ ‪-Die Hexe hat Bibankes Kind getötet.‬ 786 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‪Wir wollen sie verbrennen und opfern,‬ ‪um das Land zu reinigen.‬ 787 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‪Ist das so?‬ 788 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‪Du willst sie verbrennen?‬ ‪Ich sollte dich verbrennen.‬ 789 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‪Du solltest brennen!‬ 790 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‪Hört zu!‬ 791 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‪Zeinab ist keine Sklavin mehr!‬ 792 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‪Sie ist auch keine Konkubine mehr.‬ 793 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‪Ja!‬ 794 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‪Zeinab ist meine Frau!‬ 795 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‪So ist es!‬ 796 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‪Hört her,‬ 797 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‪Ehre gebührt dem, der sie verdient.‬ 798 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‪Einer Gottheit gebührt Respekt.‬ ‪Wer ihr keinen Respekt zollt,‬ 799 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‪dem schlage ich den Kopf ab!‬ 800 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‪Entschuldigung. Beruhige dich.‬ 801 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‪Beruhige dich.‬ 802 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‪Entschuldigung.‬ 803 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‪Hast du das ernst gemeint?‬ 804 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‪Was du vorhin gesagt hast…‬ 805 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‪…dass ich jetzt deine Frau bin.‬ 806 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‪Ich habe es nur gesagt, damit Ayinba‬ ‪und der Rest dir kein Haar mehr krümmen.‬ 807 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‪Wärst du nicht rechtzeitig gekommen,‬ 808 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‪-hätten sie…‬ ‪-So, das war's.‬ 809 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‪Geh zurück in dein Zimmer.‬ 810 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‪Ruh dich aus.‬ 811 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‪Ich möchte bei dir bleiben.‬ 812 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‪Aber nur,‬ 813 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‪wenn du mich noch willst.‬ 814 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‪Ich will immer noch,‬ 815 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‪was ich dir von Anfang an‬ 816 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‪gesagt habe.‬ 817 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‪Wenn du mir das nicht geben kannst,‬ 818 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‪will ich nichts.‬ 819 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‪Allah brachte dich in mein Leben,‬ ‪um mich zu schützen.‬ 820 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‪Deshalb hast du mich heute‬ ‪vor dem Tod gerettet.‬ 821 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‪Ich gebe dir‬ 822 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‪meinen Körper‬ 823 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‪und mein Herz.‬ 824 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‪Zeinab! Zeinab! Bist du taub?‬ ‪Komm her, komm.‬ 825 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‪Komm her. Schau sie dir an, Wichtigtuerin.‬ 826 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‪Du bist nichts als eine einfache Sklavin.‬ 827 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‪Hexe aus Nupe!‬ 828 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‪Ich gebe dir eine Aufgabe.‬ 829 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‪Verschwinde von hier!‬ 830 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‪Und komm ja nicht wieder.‬ 831 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‪Verschwinde!‬ 832 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‪Schau sie dir an.‬ 833 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Mein Vater war so berauscht ‎von seiner Macht, 834 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎dass er anfing, ‎das Unvorstellbare zu verlangen. 835 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‪Ga'a, das ist ein Tabu.‬ 836 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‪Der Alaafin verlässt seinen Thron‬ ‪nicht einfach so, um jemanden zu treffen.‬ 837 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‪Deinetwegen stehle ich mich nachts davon,‬ ‪um dich zu besuchen.‬ 838 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‪Dann sollten wir keine Zeit vergeuden.‬ 839 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‪Wirf dich vor mir nieder,‬ ‪leg dich flach hin.‬ 840 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‪Dann kannst du zurück‬ ‪in deinen Palast gehen.‬ 841 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‪-Ich?‬ ‪-Ja.‬ 842 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‪-Ich soll mich vor dir niederwerfen?‬ ‪-Ja.‬ 843 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‪Ich, Awonbioju?‬ 844 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‪Der Krieger der Gottheit?‬ 845 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‪Ich, der zu Hause schläft‬ ‪und vor sich selbst Angst hat?‬ 846 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‪Ich soll mich vor dir niederwerfen? Tabu!‬ 847 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‪Du hast selbst gesagt, dass es tabu ist.‬ 848 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‪Davor hast du gesagt,‬ ‪dass du ein Tabu gebrochen hast,‬ 849 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‪als du zu mir gekommen bist.‬ 850 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‪Was ist schon ein Tabubruch mehr?‬ 851 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‪Wirf dich nieder und‬ ‪geh zurück in deinen Palast.‬ 852 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‪Weißt du nicht, dass,‬ 853 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‪selbst wenn ich mich vor dir niederwerfe,‬ 854 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‪ein Elefant nichts für kindische‬ ‪Gemüter wie deines übrig hat?‬ 855 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‪Ich bin der Elefant.‬ 856 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‪Awonbioju, hast du etwa vergessen?‬ 857 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‪Ich kenne deinen Anfang und dein Ende.‬ 858 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‪-Ga'a.‬ ‪-Ja?‬ 859 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‪Mach, was du willst.‬ 860 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‪Ich werfe mich nicht vor dir nieder.‬ 861 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‪-Ist das so?‬ ‪-Ja!‬ 862 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‪-Mach, was du willst.‬ ‪-Gut.‬ 863 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‪-Gut.‬ ‪-Tu, was du willst,‬ 864 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‪-ich werde mich nicht beugen.‬ ‪-Na gut!‬ 865 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‪Du forderst mich heraus? Wir werden sehen!‬ 866 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‪Hast du gehört?‬ ‪Du hast mich herausgefordert!‬ 867 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‪Das werden wir noch sehen. Hörst du?‬ 868 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‪Jetzt bist du dran!‬ 869 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎Infolgedessen 870 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎war Alaafin Awonbiojus Herrschaft 871 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎von kurzer Dauer. 872 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎Alaafin Agboluaje wurde der neue König. 873 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‪Willkommen in Dahomey.‬ 874 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‪Der Gouverneur erwartet euch.‬ ‪Ich hoffe, ihr seid nicht müde?‬ 875 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‪Überhaupt nicht. Danke.‬ 876 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‪Wie geht es euch?‬ 877 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‪Wir sind dankbar.‬ 878 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‪Großer Bruder!‬ 879 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‪-Oyemekun!‬ ‪-Du siehst gut aus.‬ 880 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‪Ja. Wie war deine Reise?‬ 881 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‪Sie war gut.‬ 882 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‪Es ist lange her.‬ 883 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‪Es gibt viel zu erzählen.‬ 884 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‪-Willkommen.‬ ‪-Olaotan,‬ 885 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‪-der Gouverneur von Dahomey.‬ ‪-Ja.‬ 886 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‪Du lebst hier wie ein Alaafin.‬ 887 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‪Das stimmt.‬ 888 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‪Ogun!‬ 889 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‪Das ist ein echtes Schwert.‬ 890 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‪In Dahomey trainieren wir‬ ‪nicht mit Stöcken.‬ 891 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‪Junger Mann, los, komm.‬ 892 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‪Kämpfen wir.‬ 893 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‪Wie kannst du… warte! Warte!‬ 894 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Sobald ich nach Dahomey ging, ‎um das Kämpfen zu lernen, 895 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎etablierte sich mein Vater 896 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎-als Königsmacher und -zermalmer. ‎-Agboluaje oder wie heißt du? 897 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‪Ich schäme mich für dich.‬ 898 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‪-‎Alaafin Agboluaje hatte keine Liebe…‬ ‪-Ich schäme mich für dich.‬ 899 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‪-‎…doch mein Vater wollte nicht aufhören.‬ ‪-Und du nennst dich Alaafin? Du?‬ 900 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‪Du bist des Titels nicht würdig.‬ 901 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎Mein Vater hielt das Gewand des Alaafin 902 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎für das Bebe-Festival unangemessen. 903 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‪Unglaublich,‬ 904 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‪selbst mein Sklave‬ ‪kann sich nicht so kleiden!‬ 905 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‪Dafür werde ich ihn köpfen!‬ 906 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‪Schau dich an.‬ 907 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‪Jeder, der dich in meinem Zimmer sieht,‬ ‪wird dich für wichtig halten.‬ 908 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‪Sie werden nicht wissen,‬ ‪dass du ein Nichtsnutz bist.‬ 909 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‪-Bashorun…‬ ‪-Ja?‬ 910 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‪Elewi-Odo ist mein Freund.‬ ‪Er ist mein Freund.‬ 911 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‪Lass uns Frieden schließen.‬ 912 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‪Möge es dir nicht wohl ergehen.‬ 913 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‪Weder dir noch dem Frieden,‬ ‪von dem du gesprochen hast.‬ 914 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‪Möge es dir schlecht ergehen!‬ 915 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‪Möge es dir schlecht ergehen!‬ 916 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‪Hast du mich gehört?‬ 917 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‪Wenn du schon gehst,‬ ‪geh direkt zum Fluss und ertrinke.‬ 918 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‪-Ihr Haushalt bleibt vielleicht verschont.‬ ‪-Das ist keine Lüge.‬ 919 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‪-‎Majeogbe war der nächste Alaafin.‬ ‪-Wer Angst vor dem Tod hat,‬ 920 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‪-kann keinen großen Posten erlangen.‬ ‪-‎Er war sich meines Vaters Ruf bewusst‬ 921 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‪-‎und zögerte, den Thron zu besteigen.‬ ‪-Du wirst den Thron besteigen.‬ 922 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‪-Du wirst den Thron besteigen.‬ ‪-Hörst du?‬ 923 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‪Ja.‬ 924 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‪Nein, selbst wenn du mich anflehst.‬ 925 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‪Du musst es tun.‬ 926 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Er kontaktierte drei Seher ‎aus drei Königreichen, 927 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎um sich gegen Bashorun zu schützen. 928 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‪-Hoheit.‬ ‪-‎Erst dann wurde er zum König gekrönt.‬ 929 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Was Agbonyin betrifft, 930 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎vergeht kein Tag, an dem ich ihr ‎kein Zeichen meiner Liebe sende. 931 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‪Gut gemacht.‬ 932 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‪-Prinzessin Agbonyin.‬ ‪-Ja?‬ 933 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‪Prinz Oyemekun bat mich,‬ ‪dir dieses kleine Geschenk zu überreichen.‬ 934 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‪-Danke.‬ ‪-Viele Grüße.‬ 935 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‪Oye! Im Angesicht des Krieges‬ ‪reichen wir unseren Feinden‬ 936 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‪nicht die Hand.‬ 937 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‪Töte sie.‬ 938 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‪Ich kann sie nicht töten.‬ 939 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‪Großer Bruder!‬ 940 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‪Oye…‬ 941 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‪Du wirst niemals ein Krieger sein.‬ 942 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‪Niemals.‬ 943 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Weit entfernt in Oyo-Ile 944 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎geschahen Dinge, ‎die mein Leben verändern würden. 945 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‪Komm, komm.‬ 946 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‪Vorsichtig, mein Freund.‬ 947 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‪-Olubu, bitte sei vorsichtig.‬ ‪-Ja?‬ 948 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‪Geh vorsichtig.‬ 949 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‪Wer sein Geld versäuft,‬ 950 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‪-stirbt nicht auf der Straße,‬ ‪-Er kommt nach Hause.‬ 951 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‪-Mein Freund.‬ ‪-Ihr seid wieder vereint.‬ 952 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‪Wow…‬ 953 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‪Wer ist die Dame in der Mitte?‬ 954 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‪Prinz Abioduns Tochter.‬ 955 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‪Dieses Mädchen.‬ 956 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‪Das ist Prinzessin Agbonyin.‬ 957 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‪Sie ist die schönste Frau im Land.‬ 958 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‪Aber sei vorsichtig, Olubu.‬ 959 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‪Vergiss nicht,‬ 960 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‪sie ist Prinz Abioduns Tochter.‬ 961 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‪Na und?‬ 962 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‪Ich bin der Bruder des Bashorun,‬ 963 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‪ich tue, was mir gefällt.‬ 964 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‪Lubu, Lubu!‬ 965 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‪Lubu, Lubu.‬ 966 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‪Ich vertraue dir.‬ 967 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‪Lob mich weiter und‬ ‪ich benehme mich daneben.‬ 968 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‪-Guten Tag.‬ ‪-Guten Tag.‬ 969 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‪Guten Tag.‬ 970 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‪-Ja.‬ ‪-Nimm das.‬ 971 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‪Agbonyin. Agbonyin. Komm her.‬ 972 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‪Ich habe dich gerufen.‬ 973 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‪-Du bist eine schöne junge Dame.‬ ‪-Was ist?‬ 974 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‪-Du bist schön.‬ ‪-Was?‬ 975 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‪-Du bist schön.‬ ‪-Bitte…‬ 976 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‪-Hm?‬ ‪-Lass mich gehen.‬ 977 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‪Was ist los mit dir? Komm her!‬ 978 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‪Was ist los mit dir?‬ 979 00:54:18,296 --> 00:54:20,048 ‪-Weißt du, wer ich bin?‬ ‪-Wer denn?‬ 980 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‪-Geh mir aus dem Weg!‬ ‪-Wer bist du?‬ 981 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‪Bleib da!‬ 982 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‪Lasst uns in Ruhe.‬ 983 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‪-Agbonyin! Agbonyin!‬ ‪-Lasst uns in Ruhe.‬ 984 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‪Was hast du, Lubu? Lubu?‬ 985 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‪-Was ist los?‬ ‪-Lauft nicht weg.‬ 986 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‪-Hat sie dich geschlagen?‬ ‪-Sie hat dich geschlagen?‬ 987 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‪-Lasst sie nicht entkommen.‬ ‪-Bleibt, wo ihr seid!‬ 988 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‪-Was ist los?‬ ‪-Sie hat ihn abgeschnitten.‬ 989 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‪Ist er abgefallen?‬ 990 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‪-Lubu, bitte.‬ ‪-Äh…‬ 991 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‪He, bleibt hier!‬ 992 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‪-Komm, komm.‬ ‪-Sie hat ihn abgeschnitten.‬ 993 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‪-Du!‬ ‪-Was denn?‬ 994 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‪-Willst du mich schlagen?‬ ‪-Na gut.‬ 995 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‪Er muss bestraft werden.‬ 996 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‪Prinz Abiodun…‬ 997 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‪Möge es dir wohl ergehen.‬ 998 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‪-Prinzessin Agbonyin…‬ ‪-Pass auf.‬ 999 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‪Meine Tochter, eines hast du‬ 1000 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‪falsch gemacht.‬ 1001 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‪Du hättest ihn vollständig‬ ‪abschneiden sollen.‬ 1002 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‪Hast du mich gehört?‬ 1003 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‪-Prinz Abiodun.‬ ‪-Möge es dir wohl ergehen.‬ 1004 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‪Sei nicht beleidigt.‬ 1005 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‪Ich versichere dir, dass er entsprechend‬ 1006 00:55:28,658 --> 00:55:29,492 ‪bestraft wird.‬ 1007 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‪-Das will ich.‬ ‪-Okay?‬ 1008 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‪-Er muss bestraft werden.‬ ‪-Außerdem…‬ 1009 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‪…Gbagi wird dir‬ 1010 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‪als Form der Sühne‬ 1011 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‪einen Sack Kaurimuscheln bringen.‬ 1012 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‪Möge es dir wohl ergehen.‬ ‪Wie mein großer Bruder sagte,‬ 1013 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‪lass es damit enden.‬ 1014 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‪Bitte sei nicht beleidigt.‬ 1015 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‪Agbonyin, es tut mir leid,‬ 1016 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‪was er dir angetan hat.‬ 1017 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‪-Sei nicht böse. Es tut uns leid.‬ ‪-In Ordnung.‬ 1018 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‪Sie kann dich hören.‬ 1019 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‪-Wir entschuldigen uns nur bei ihr.‬ ‪-Du.‬ 1020 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‪-Wir sind die Schuldigen…‬ ‪-Das sagte ich nicht.‬ 1021 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‪Du solltest ihn tadeln.‬ 1022 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‪-Darf ich mich nicht entschuldigen?‬ ‪-Tadle das Tier in deinem Haushalt.‬ 1023 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‪Großer Bruder!‬ 1024 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‪Sie muss bestraft werden!‬ 1025 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‪Bestraft sie!‬ 1026 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‪Die dumme Kuh hat mir fast‬ ‪mein Glied abgeschnitten,‬ 1027 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‪und du tust nichts.‬ 1028 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‪Wirst du nichts tun?‬ 1029 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‪Bruder, wirst du nichts tun?‬ 1030 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‪Du bist ein Bastard.‬ 1031 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‪-Ich enthebe dich deines Titels!‬ ‪-Großer Bruder!‬ 1032 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‪-Großer Bruder!‬ ‪-Du bist ein Bastard!‬ 1033 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‪-Erinnerst du dich an mich?‬ ‪-Wären wir keine Geschwister,‬ 1034 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‪würde ich dich enthaupten!‬ 1035 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‪-Erinnerst du dich nicht?‬ ‪-Ich enthebe dich deines Titels.‬ 1036 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‪Dann ist ja gut.‬ 1037 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‪Na gut.‬ 1038 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‪-So eine Schande!‬ ‪-Großer Bruder!‬ 1039 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‪So eine Schande!‬ 1040 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‪Wenn wir seine Taten berücksichtigen,‬ ‪werden wir überreagieren.‬ 1041 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‪-Bitte hab Geduld.‬ ‪-Na gut.‬ 1042 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‪-Du darfst nicht überreagieren.‬ ‪-In Ordnung.‬ 1043 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‪Großer Bruder, beruhige dich. Bitte.‬ 1044 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‪Ich flehe dich an.‬ 1045 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‪Da fällt mir ein…‬ 1046 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‪Um dem Gespött entgegenzuwirken,‬ 1047 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‪warum lässt du mich nicht‬ ‪Agbonyin heiraten?‬ 1048 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Nach der Ausbildung in Dahomey 1049 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎kehrte ich als Krieger ‎nach Oyo-Ile zurück. 1050 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‪-Oyo-Ile.‬ ‪-Zuhause ist es am schönsten.‬ 1051 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‪Komm.‬ 1052 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‪-Meine Söhne sind zurück.‬ ‪-Vater.‬ 1053 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‪-Oyemekun!‬ ‪-Guten Tag, Vater.‬ 1054 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‪Gut gemacht.‬ 1055 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‪Guten Tag, Vater.‬ 1056 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‪Möge es dir wohl ergehen.‬ 1057 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‪-Olaotan!‬ ‪-Vater.‬ 1058 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‪Willkommen, willkommen.‬ 1059 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‪Wie war deine Reise?‬ 1060 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‪Oyemekun!‬ 1061 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‪Ich habe dich vermisst, Vater.‬ 1062 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‪Ich habe dich auch vermisst.‬ 1063 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‪Von heute an‬ 1064 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‪bist du auch ein Mann des Hauses Ga'a.‬ 1065 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‪Gut gemacht. Steh auf.‬ 1066 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‪-Olaotan.‬ ‪-Vater.‬ 1067 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‪Wie war es in Dahomey?‬ 1068 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‪-Vater.‬ ‪-Ja?‬ 1069 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‪Aje-Olokun hat mich in Dahomey‬ 1070 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‪-reich gemacht.‬ ‪-Das sehe ich.‬ 1071 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‪Dahomey geht es unter meinem Schutz gut.‬ 1072 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‪Ja, dem Herrn sei Dank.‬ 1073 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‪-Zeinab.‬ ‪-Mein Herr,‬ 1074 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‪willkommen zu Hause.‬ 1075 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‪Vater, als ich herkam, bemerkte ich,‬ ‪dass ihr Vorbereitungen getroffen habt.‬ 1076 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‪Und ich weiß,‬ 1077 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‪dass es kein Empfang für uns ist.‬ 1078 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‪Du hast recht.‬ 1079 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‪Ähm… morgen‬ 1080 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‪wird mein jüngerer Bruder,‬ 1081 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‪der Gouverneur von Ibadan, heiraten.‬ 1082 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‪Ähm… Onkel Olukoye?‬ 1083 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‪Ja.‬ 1084 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‪Mögen die Götter den Bund segnen.‬ 1085 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‪So soll es sein.‬ 1086 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‪Welche der jungen Frauen‬ ‪heiratet mein Onkel?‬ 1087 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‪Die schönste junge Frau in ganz Oyo-Ile.‬ 1088 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‪Mit Ausnahme meiner eigenen Töchter.‬ 1089 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‪Mein jüngerer Bruder hat ein Auge‬ 1090 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‪auf Prinzessin Agbonyin geworfen.‬ 1091 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‪-Mein Onkel hat einen guten Geschmack.‬ ‪-Das hat er.‬ 1092 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎-So soll es sein ‎-Hoheit 1093 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‪Hoheit.‬ 1094 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Möge es dir wohl ergehen, Bashorun. 1095 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‪-‎Möge dein Sohn Adegoolu lange leben.‬ ‪-Guten Tag, Kind des Reichtums.‬ 1096 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‪Du siehst bedrückt aus. Alles in Ordnung?‬ 1097 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎Ich grüße euch, Älteste von Oyo. 1098 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Danke. 1099 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‪-Ich bin müde von der Reise.‬ ‎-Mögen gute Dinge nie aufhören. 1100 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‪-Du bist müde?‬ ‎-So soll es sein 1101 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‪-Ich sage dir etwas…‬ ‎-Möge dein Leben immer süß sein. 1102 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‪-Die Tür des Lebens…‬ ‎-So soll es sein 1103 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‪-…öffnet sich in zwei Richtungen.‬ ‎-Möge dein Leben immer süß sein 1104 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‪-Nach innen und nach außen.‬ ‎-So soll es sein 1105 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎-Möge Oyo immer süß sein ‪-Wenn sie sich schließt…‬ 1106 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎-Die Glocke läutet ‪-…ist sie fest geschlossen.‬ 1107 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‪-Wenn dir etwas nicht gehört…‬ ‪-Hoch, hoch!‬ 1108 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‪-…gehört es jemand anderem.‬ ‪-Hoch!‬ 1109 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Wir haben ein Datum gewählt ‎Der Tag ist gekommen 1110 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Wir haben einen Monat gewählt ‎Wir feiern in diesem Land 1111 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Mögen wir alle Gründe zum Feiern haben 1112 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎Der Herr hat dies für uns getan 1113 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Möge es lange dauern 1114 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎So soll es sein 1115 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‪Genug!‬ 1116 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‪Hoheit.‬ 1117 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‪Danke.‬ 1118 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‪Ich bin glücklich, dass‬ 1119 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‪zwei prominente Familien in Oyo‬ ‪nun vereint sind.‬ 1120 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‪-Hm.‬ ‪-Ja.‬ 1121 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‪Welche Art von Unterhaltung ist das,‬ ‪Bashorun?‬ 1122 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‪Können wir nicht etwas finden,‬ 1123 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‪das unterhaltsamer ist als diese Tanzerei?‬ 1124 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‪Vielleicht sollten wir meinen Krieger‬ 1125 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‪-deinem Krieger gegenüberstellen.‬ ‪-Ja.‬ 1126 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‪Was hältst du davon?‬ 1127 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‪Ja!‬ 1128 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‪Ich stimme zu.‬ 1129 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‪Bashorun, wer von deinen Kriegern‬ ‪wird meinem gegenübertreten?‬ 1130 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‪-Vater…‬ ‪-Ja?‬ 1131 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‪-…lass mich gehen.‬ ‪-Das ist mein Junge.‬ 1132 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan kann es tun 1133 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan kann es tun 1134 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎-Olaotan kann es tun ‪-Hey!‬ 1135 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‪Was ist mit dir los?‬ 1136 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‪Seit wann sagst du mir, was ich tun soll?‬ 1137 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‪Oyemekun,‬ 1138 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‪der nach Dahomey geschickt wurde,‬ ‪um das Kämpfen zu lernen.‬ 1139 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‪Wurde das nicht‬ ‪aus der Staatskasse bezahlt?‬ 1140 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‪Oyemekun!‬ 1141 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‪Vater, Oyemekun kann nicht kämpfen.‬ 1142 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‪Lass mich kämpfen.‬ 1143 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‪Oye!‬ 1144 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‪Oyemekun!‬ 1145 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‪Oye, geh nicht!‬ 1146 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‪Du kannst nicht kämpfen.‬ 1147 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‪Lass ihn kämpfen.‬ 1148 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‪-Oye!‬ ‪-Oyemekun!‬ 1149 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‪-Oyemekun!‬ ‪-Oye!‬ 1150 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‪Oye!‬ 1151 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‪-Oye, du musst nicht kämpfen.‬ ‪-Oyemekun!‬ 1152 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‪Oyemekun! Oyemekun!‬ 1153 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‪Ist das ein Mensch oder ein Nilpferd?‬ 1154 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‪Idi Al-Farouk!‬ 1155 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‪Ich hätte dich töten sollen,‬ ‪als ich die Chance hatte!‬ 1156 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‪Ich bin Idi!‬ 1157 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‪Niemand sieht mich und überlebt!‬ 1158 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‪Ich werde dich heute töten,‬ 1159 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‪um den Tod meines Herrn zu rächen!‬ 1160 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‪-Zeige keine Gnade.‬ ‪-Sei vorsichtig und geduldig, okay?‬ 1161 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‪Töte ihn!‬ 1162 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‪Sei vorsichtig und besiege ihn!‬ 1163 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‪Besiege ihn!‬ 1164 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‪Oyemekun!‬ 1165 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‪Oye!‬ 1166 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‪Oye!‬ 1167 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‪Bring es zu Ende!‬ 1168 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‪Oye!‬ 1169 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‪Töte ihn!‬ 1170 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‪Geh näher ran!‬ 1171 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‪Oye!‬ 1172 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‪Oye, steh auf!‬ 1173 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‪Oye! Steh auf!‬ 1174 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‪Geh näher ran!‬ 1175 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‪-Oye, steh auf!‬ ‪-Steh auf!‬ 1176 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‪-Oye!‬ ‪-Steh auf!‬ 1177 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‪Oye, steh auf!‬ 1178 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‪Oye!‬ 1179 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‪Oye, steh auf!‬ 1180 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‪Ich wurde entehrt!‬ 1181 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‪Ich wurde entehrt!‬ 1182 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‪Ich wurde entehrt!‬ 1183 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‪Ein Kind sollte doch nicht‬ ‪unter den Augen seiner Eltern sterben!‬ 1184 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‪Warum ist es geschehen?‬ 1185 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‪Warum ich? Warum mein Sohn?‬ 1186 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‪Ich bin's, Ga'a.‬ 1187 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‪Onisigun!‬ 1188 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‪Oyemekun!‬ 1189 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‪Oh Majeogbe!‬ 1190 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‪Du bist bereit, deine Ahnen zu treffen.‬ 1191 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‪Ich bin's, Majeogbe!‬ 1192 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‪Ich, Ga'a!‬ 1193 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‪Ich, Ga'a!‬ 1194 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‪Ich, Ga'a!‬ 1195 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎Eine Yamswurzel wird verwendet ‎Um Yamsbrei herzustellen 1196 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‪Entschuldige.‬ 1197 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎Mais wird verwendet ‎Um Maisbrei zu machen 1198 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye, komm heim, wir alle tun es 1199 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‪Entschuldige. Es wird besser werden.‬ 1200 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‪Eine Schnecke ist immer kühl,‬ 1201 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‪ihr Haus ist nie heiß.‬ 1202 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‪Entschuldige, Oye.‬ 1203 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‪Hier, inhaliere das.‬ 1204 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‪Was ist das, Baba?‬ 1205 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‪Das wird dir helfen einzuschlafen.‬ ‪Es ist ganz wenig.‬ 1206 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‪Riecht ein Elefant daran,‬ ‪wird er bewusstlos.‬ 1207 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‪Du musst schlafen, damit du dich erholst.‬ 1208 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‪Oye, atme tief ein.‬ 1209 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‪Du wirst tief schlafen wie ein Hund.‬ ‪Oye, schlaf!‬ 1210 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‪Schlaf!‬ 1211 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‪Schlaf gut, Kind des Reichtums.‬ 1212 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‪Möge es dir wohl ergehen, mein Herr.‬ 1213 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‪Möge es dir wohl ergehen.‬ 1214 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‪Wie geht es Oyemekun?‬ 1215 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‪Es geht ihm besser.‬ ‪Oye wird überleben, mein Herr.‬ 1216 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‪Ich habe es dir gesagt, Sasa.‬ 1217 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‪Du hättest mir erlauben sollen,‬ ‪Majeogbe zu töten.‬ 1218 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‪Doch du sagtest, ich soll es nicht tun.‬ 1219 01:07:46,729 --> 01:07:48,022 ‪Soll es mir ergehen wie meinem Vater,‬ 1220 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 ‪als mein Bruder getötet wurde?‬ 1221 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‪Mein Herr, so ist es nicht.‬ 1222 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‪Ich werde dir dieselbe Erklärung‬ ‪wie vorher geben.‬ 1223 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‪Mein Herr, Majeogbe hat mächtige Seher,‬ ‪die für ihn arbeiten.‬ 1224 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‪Sind sie mächtiger als du?‬ 1225 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‪Mein Herr, er wurde gestärkt.‬ 1226 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‪Es wurde ein Rachezauber‬ ‪für ihn vorbereitet.‬ 1227 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‪Sobald ihn jemand angreift,‬ 1228 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‪kommt der Angriff‬ ‪direkt auf den Angreifer zurück.‬ 1229 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‪Ein schrecklicher Zauber.‬ 1230 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‪Kannst du ihn nicht brechen?‬ 1231 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‪-Ich versuche es…‬ ‪-Sasa, kannst du ihn nicht brechen?‬ 1232 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‪Ich versuche es.‬ 1233 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‪-Du bemühst dich nicht!‬ ‪-Mein Herr!‬ 1234 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‪-Sasa, bemüh dich!‬ ‪-Mein Herr…‬ 1235 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‪-Versuche es!‬ ‪-Ich versuche es.‬ 1236 01:08:16,966 --> 01:08:18,469 ‪-Sasa, du bemühst dich nicht!‬ ‪-Doch!‬ 1237 01:08:18,551 --> 01:08:19,678 ‪-Sasa, es reicht nicht!‬ ‪-Ich versuche es, mein Herr.‬ 1238 01:08:19,761 --> 01:08:21,430 ‪-Beeil dich, Sasa!‬ ‪-Mein… mein Herr.‬ 1239 01:08:21,514 --> 01:08:24,015 ‪-Sasa, beeil dich!‬ ‪-Vater, beruhige dich.‬ 1240 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‪Vater, es tut mir leid.‬ 1241 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‪Es tut mir leid, Vater.‬ 1242 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‪Es tut mir leid.‬ 1243 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‪Es tut mir leid.‬ 1244 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‪Vater, gehen wir zum Palast.‬ 1245 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‪Wir werden in ihrem Blut baden,‬ 1246 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‪damit sie wissen, dass Ga'as Haus‬ ‪nicht verspottet werden darf!‬ 1247 01:08:42,785 --> 01:08:44,953 ‪Egal, wie wütend du bist,‬ 1248 01:08:45,746 --> 01:08:47,872 ‪bist du nicht so wütend wie ich!‬ 1249 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‪Aber Majeogbe ist der Alaafin,‬ 1250 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‪er kann nicht getötet werden.‬ 1251 01:08:58,300 --> 01:09:00,176 ‪-Olaotan!‬ ‪-Ja, Vater.‬ 1252 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‪Geh und sag Ojo,‬ 1253 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 ‪er soll nach Ilorin zurückkehren.‬ 1254 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‪Und du wirst nach Dahomey zurückkehren.‬ 1255 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‪Geh sofort.‬ 1256 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‪Vater.‬ 1257 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎Alaafin Majeogbe hat meinem Vater ‎alle Fluchtwege blockiert. 1258 01:09:17,778 --> 01:09:20,113 ‎Er hat Bashorun Ga'a den Krieg erklärt. 1259 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‪-Ga'a.‬ ‪-Ja?‬ 1260 01:09:21,573 --> 01:09:22,867 ‪Sei gegrüßt.‬ 1261 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‪Sei gegrüßt.‬ 1262 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‪Wie geht es Oyemekun?‬ 1263 01:09:30,249 --> 01:09:31,332 ‪Bitte,‬ 1264 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‪er ist ein echter Krieger.‬ 1265 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‪Ja.‬ 1266 01:09:35,546 --> 01:09:38,506 ‪Er ist ein echter, tapferer Krieger.‬ 1267 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‪-Ja.‬ ‪-Danke, Asipa.‬ 1268 01:09:41,176 --> 01:09:42,303 ‪Danke.‬ 1269 01:09:43,095 --> 01:09:44,095 ‪Ga'a,‬ 1270 01:09:45,096 --> 01:09:46,932 ‪während du weg warst,‬ 1271 01:09:48,725 --> 01:09:51,562 ‪erhielten die ‎Oyomesi‬ ‪einen Befehl vom Alaafin.‬ 1272 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‪-Ja.‬ ‪-Vom König.‬ 1273 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‪Er sagte, von nun an‬ 1274 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‪verdoppelt er‬ 1275 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‪die Einkommenssteuer‬ 1276 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‪und Tribute aus allen Provinzen.‬ 1277 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‪Ja.‬ 1278 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‪Das hast du gut gesagt.‬ 1279 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‪Was redest du da?‬ 1280 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‪Unsinn.‬ 1281 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‪Weißt du nicht, dass solch ein Gesetz‬ 1282 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‪unermessliches Elend‬ ‪im Land verursachen wird und…‬ 1283 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‪-Ga'a, das wird es nicht.‬ ‪-Doch.‬ 1284 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‪Wir müssen es ertragen.‬ 1285 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‪Das müssen wir.‬ 1286 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‪-Erzähl ihm den Rest.‬ ‪-Sag es ihm.‬ 1287 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‪Ja, Ga'a.‬ 1288 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‪Der König hat auch…‬ 1289 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‪Es ist ein Dekret.‬ 1290 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‪-Ja.‬ ‪-Der König hat es gesagt.‬ 1291 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‪-Der König hat gesagt, von nun an…‬ ‪-Ja.‬ 1292 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‪…sollen alle deine Verwandten,‬ 1293 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‪die Provinzgouverneure sind,‬ ‪abgesetzt werden.‬ 1294 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‪-Ja.‬ ‪-Und durch vom König ernannte‬ 1295 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‪Vertreter ersetzt werden.‬ 1296 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‪-Ja.‬ ‪-Ich bin der Bashorun!‬ 1297 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‪-Und er ist der Alaafin!‬ ‪-Bashorun!‬ 1298 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‪-Ja!‬ ‪-Was wärst du,‬ 1299 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‪wenn du nicht der Bashorun wärst?‬ 1300 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‪Wir haben dich unterstützt,‬ 1301 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‪-deshalb warst du unantastbar.‬ ‪-Ja.‬ 1302 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‪-Wir unterstützen dich nicht mehr.‬ ‪-Wir unterstützen dich nicht mehr.‬ 1303 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‪Wer den König nicht unterstützt,‬ ‪wird zum Gespött.‬ 1304 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‪-Wer bist du?‬ ‪-Was ist los?‬ 1305 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‪Komm schon!‬ 1306 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎Agbonyins Hochzeit mit meinem Onkel 1307 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎hat mich komplett verändert. 1308 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‪-Gib es mir.‬ ‪-Mein Herr,‬ 1309 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‪ich wünschte, ich hätte mehr Zeit.‬ 1310 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‪-Sasa, bist du bei Sinnen?‬ ‪-Ja?‬ 1311 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‪-Mein Herr…‬ ‪-Morgen ist das Bebe-Fest.‬ 1312 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‪-Ich vers…‬ ‪-Wir haben keine Zeit.‬ 1313 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‪Mein… mein Herr,‬ 1314 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‪vergiss nicht,‬ ‪die Beschwörung auszusprechen,‬ 1315 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‪die ich dir beigebracht habe.‬ 1316 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‪Ich hoffe, meine Kräfte versagen nicht.‬ 1317 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‪O Tod!‬ 1318 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‪O Worte!‬ 1319 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‪Das Böse bleibt beim Teufel!‬ 1320 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‪O du, der einen Menschen sterben lässt,‬ 1321 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‪steh auf!‬ 1322 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Alles Blut und Wasser 1323 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎in Majeogbes Körper, 1324 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‪soll gegen ihn Krieg führen!‬ 1325 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‪Denn eine Fliege,‬ ‪die auf einem Elefanten landet,‬ 1326 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‪wird sicherlich‬ ‪vor dem Elefanten niederknien!‬ 1327 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎Ein Elefant weicht einem Menschen nie, 1328 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎der Mensch weicht dem Elefanten. 1329 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‪O Majeogbe!‬ 1330 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‪Du bist die Fliege!‬ 1331 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‪Ich bin der Elefant!‬ 1332 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, mach Platz für mich! 1333 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‪Mach Platz!‬ 1334 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‪Mach Platz!‬ 1335 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‪Mach Platz!‬ 1336 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‪Majeogbe ist tot!‬ 1337 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‪-Er ist tot!‬ ‪-Glückwünsche!‬ 1338 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‪Was ist, mein Herr?‬ 1339 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‪Hattest du wieder diesen Traum?‬ 1340 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‪Mein Herr! Mein Herr!‬ 1341 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‪-Guten Tag.‬ ‪-Ich komme.‬ 1342 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‪Mein Herr!‬ 1343 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‪Mein Herr!‬ 1344 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‪Was ist?‬ 1345 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‪Mein Herr.‬ 1346 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‪Ich habe Nachrichten aus dem Palast…‬ 1347 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‪Alaafin Majeogbe‬ 1348 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‪ist letzte Nacht gestorben.‬ 1349 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‪So abrupt endete Majeogbes Herrschaft.‬ 1350 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‪Seine Herrschaft dauerte nicht lange.‬ 1351 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‪-Mein Herr, die Leute in der Stadt…‬ ‪-Ja?‬ 1352 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‪…freuen sich und tanzen,‬ ‪dass der Alaafin tot ist.‬ 1353 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‪Warum sollte es sie nicht freuen?‬ 1354 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‪Ja, wir brauchen einen neuen König.‬ 1355 01:14:59,620 --> 01:15:00,412 ‪Mein Herr.‬ 1356 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‪Ja. Ich muss zur Kirche der ‎Oyomesi‎ gehen.‬ 1357 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‪Ja, wir brauchen einen neuen König.‬ 1358 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‪Mein Herr!‬ 1359 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‪-Was ist?‬ ‪-Was für eine List ist das?‬ 1360 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‪Was für eine List ist das?‬ 1361 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‪-Gbagi? Was ist passiert?‬ ‪-Mein Herr.‬ 1362 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‪Was hat er denn?‬ 1363 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‪Weg, weg!‬ 1364 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‪Abscheulich!‬ 1365 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‪-Helft mir!‬ ‪-Mein Herr.‬ 1366 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‪-Setz dich.‬ ‪-Mein Herr!‬ 1367 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‪-Helft mir!‬ ‪-Mein Herr.‬ 1368 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‪Helft mir! Gbagi,‬ 1369 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‪was sollen wir tun?‬ 1370 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‪-Ich bin verloren!‬ ‪-Ein Zauber.‬ 1371 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‪-Ich bin verloren!‬ ‪-Gbagi,‬ 1372 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‪was ist mit meinen Beinen?‬ 1373 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‪Gbagi, wer hat mir meine Arme‬ ‪und Beine genommen?‬ 1374 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Dieses Ritual wird wirksam sein, um… ‪Heb seine Arme.‬ 1375 01:15:50,879 --> 01:15:53,465 ‎…um ihn zu erheben 1376 01:15:53,549 --> 01:15:57,553 ‎Es wird ihm helfen, aufzustehen 1377 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Wenn ich dieses Ritual durchführe ‎Wird er aufstehen… 1378 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‪Hilf mir, seine Arme zu heben.‬ 1379 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Es wird wirksam sein 1380 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‪-Bashorun Ga'a.‬ ‪-Ja?‬ 1381 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‪Du kannst nicht in diesem Zustand bleiben.‬ 1382 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‪Steh auf und geh! Steh auf.‬ 1383 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‪Steh auf, steh auf.‬ 1384 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‪Mein Herr, gib nicht auf.‬ 1385 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‪Steh auf.‬ 1386 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‪Steh auf und geh.‬ 1387 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‪Wird ein Maskierter gerufen, antwortet er.‬ 1388 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‪Bashorun Ga'a.‬ 1389 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‪-Steh auf, mein Herr.‬ ‪-Was meinst du?‬ 1390 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‪Wie soll er aufstehen?‬ 1391 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‪Siehst du nicht,‬ ‪dass mein Vater nicht aufstehen kann?‬ 1392 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‪Ich arbeite an ihm.‬ 1393 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‪Du, was für ein lächerliches Gewand!‬ 1394 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‪Siehst du nicht, in welchem Zustand‬ ‪mein Vater ist?‬ 1395 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‪Sieht er aus wie jemand,‬ ‪der aufstehen kann?‬ 1396 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‪Olaotan!‬ 1397 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‪Lass ihn!‬ 1398 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a würde nicht zulassen, ‎dass man ihn entwürdigt. 1399 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Er wurde wie ein König getragen. 1400 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Mein Vater sorgte dafür, ‎dass sein Schwiegersohn 1401 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎Prinz Abiodun, Agbonyins Vater, 1402 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎zu ihm nach Hause kam, ‎um zum neuen Alaafin ernannt zu werden. 1403 01:17:28,352 --> 01:17:31,521 ‎So was ist noch nie zuvor passiert. 1404 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‪Hoheit!‬ 1405 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎Aber wer wagt es, Ga'a anzuzweifeln? 1406 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Viele Monde lang ‎herrschte Frieden und Ruhe in Oyo. 1407 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Mein Vater ließ Alaafin Abiodun ‎ohne jegliche Einmischung regieren, 1408 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎und der Alaafin regierte ‎gerecht und weise. 1409 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Mein Herz sehnte sich immer noch ‎nach Agbonyin. 1410 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Ich hörte, sie hatte meinem Onkel ‎in Ibadan ein Kind geboren. 1411 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‪Agbonyin.‬ 1412 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‪Er sieht meinem Onkel so ähnlich.‬ 1413 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‪-Wie heißt er?‬ ‪-Agbonyin.‬ 1414 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‪-Oluyole Iyanda.‬ ‪-Willkommen.‬ 1415 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‪-Willkommen.‬ ‪-Oluyole Iyanda.‬ 1416 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‪Willkommen.‬ 1417 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‪-Sie hat geschwollene Augen.‬ ‪-Fass Mut, Agbonyin.‬ 1418 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‪Agbonyin.‬ 1419 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‪-Fass Mut.‬ ‪-Fass Mut.‬ 1420 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‪-Unser herzliches Beileid.‬ ‪-Fass Mut.‬ 1421 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‪Danke.‬ 1422 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‪-Möge der Herr bei dir sein.‬ ‪-Fass Mut.‬ 1423 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‪-Hab keine Angst.‬ ‪-Danke.‬ 1424 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‪-Mein Beileid.‬ ‪-Danke.‬ 1425 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‪Entschuldige. Mein Sohn!‬ 1426 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‪-Kind des Reichtums.‬ ‎-Wir waren von Trauer umgeben, 1427 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎doch ich fand Freude. 1428 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Mein Onkel ist gestorben 1429 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎und meine Geliebte war ‎zu mir zurückgekehrt. 1430 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎Das Armband, das ich ihr gegeben hatte, ‎funkelte noch an ihrem Handgelenk. 1431 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Ich konnte es kaum erwarten, ‎die Flamme unserer Liebe neu zu entfachen. 1432 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‪Oye.‬ 1433 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‪Wirst du mich‬ 1434 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‪als deinen Ehemann nehmen?‬ 1435 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‪Schau sie dir nur an.‬ 1436 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‪Eine einfache Sklavin.‬ 1437 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‪Nutzloses Ding.‬ 1438 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‪-Gesindel.‬ ‪-Sie ist keine, die man‬ 1439 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‪frühmorgens treffen will.‬ 1440 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‪Sei gegrüßt.‬ 1441 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‪-Agbonyin, Kind des Reichtums.‬ ‪-Willkommen.‬ 1442 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‪Lass dich nicht entmutigen,‬ 1443 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‪-alle Hoffnung ist noch nicht verloren.‬ ‪-Ja, Älteste. Der Herr kümmert sich‬ 1444 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‪-um deine Kinder.‬ ‪-Amen.‬ 1445 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‪-Agbonyin, komm näher.‬ ‪-Geh zu meinem Herrn.‬ 1446 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‪Danke, danke.‬ 1447 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‪Sehr gut. Fass Mut.‬ 1448 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‪Möge dir Kummer nicht zuteil sein.‬ 1449 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‪Verstanden?‬ 1450 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‪Da du meinen jüngeren Bruder‬ ‪bis zu seinem letzten Tag‬ 1451 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‪glücklich gemacht‬ 1452 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‪und ihm einen Sohn geschenkt hast,‬ 1453 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‪hört alle her!‬ 1454 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‪Agbonyin wird in ihrer Blütezeit‬ ‪keine Witwe sein.‬ 1455 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‪So sei es!‬ 1456 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‪Du wirst im Haus von Ga'a wieder heiraten.‬ 1457 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‪-So sei es.‬ ‪-Okay?‬ 1458 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‪Ja, Vater.‬ 1459 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‪-Agbonyin und ich…‬ ‪-Ich weiß.‬ 1460 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‪Ich heirate sie.‬ 1461 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‪Ja! Ich werde sie heiraten.‬ 1462 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‪Sie gehört mir.‬ 1463 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‪Gut.‬ 1464 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‪-Mein Herr!‬ ‪-Ja?‬ 1465 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‪Du bist ein alter Mann.‬ 1466 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‪Du willst die Frau‬ ‪deines jüngeren Bruders nehmen?‬ 1467 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‪Ja.‬ 1468 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‪In deinem Zustand? Ein Krüppel?‬ 1469 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‪Wer weiß,‬ ‪ob dein drittes Bein noch aktiv ist?‬ 1470 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‪Unsinn.‬ 1471 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‪Es steht bereits fest.‬ 1472 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‪Meine Entscheidung ist endgültig.‬ 1473 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‪Es ist entschieden.‬ 1474 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‪Gut, Agonyin. Komm näher.‬ 1475 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‪Komm zu mir, Kind des Reichtums.‬ ‪Was für eine Schönheit!‬ 1476 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‪Willkommen im Haus von Ga'a.‬ 1477 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‪Möge es dir gut ergehen.‬ 1478 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‪Was für eine Schönheit.‬ 1479 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‪Oye, sei geduldig.‬ 1480 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‪Oye!‬ 1481 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‪-Wie sollen wir dich finden?‬ ‪-Sucht mich nicht.‬ 1482 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‪Oye!‬ 1483 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‪-Oyemekun!‬ ‎-Ich habe Oyo-Ile wegen 1484 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎der Hochzeit zwischen Agbonyin 1485 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎und meinem Vater verlassen. 1486 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‪Zeinab,‬ 1487 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‪komm und hilf mir.‬ 1488 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‪-Zeinab!‬ ‪-Was ist?‬ 1489 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‪Komm und hilf mir.‬ 1490 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‪Soll ich deine neue Frau rufen,‬ ‪damit sie dir hilft?‬ 1491 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Wenn ich aufwache ‎Wache ich mit der Kolanuss auf 1492 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎Kolanuss ist Leben 1493 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Wenn ich aufwache ‎Wache ich mit der Kolanuss auf 1494 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎Die Kolanuss besänftigt ‎Krankheit und Tod 1495 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Verändere deine Form 1496 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Wenn ein Maskierter seine Kleidung ablegt ‎Ändert sich seine Stimme 1497 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Lebensatem 1498 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‪Krüppel.‬ 1499 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‪Schau dir die Sklavin an.‬ 1500 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‪Eine Sklavin,‬ ‪deren Schönheit verblasst ist.‬ 1501 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‪Ja!‬ 1502 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‪Deine Schönheit ist verblasst‬ ‪und kann nicht‬ 1503 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‪mit Agbonyins Schönheit verglichen werden.‬ 1504 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‪Mein Herr,‬ 1505 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‪ein Fluss mit starker Strömung.‬ 1506 01:24:14,257 --> 01:24:15,091 ‪Willkommen.‬ 1507 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‪Ich habe ein Gegenmittel gefunden,‬ 1508 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‪aber…‬ 1509 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‪Zeinab…‬ 1510 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‪-Mein Herr.‬ ‪-Entschuldige uns.‬ 1511 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‪Bashorun…‬ ‪du wirst einen hohen Preis zahlen müssen.‬ 1512 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‪Einen hohen Preis.‬ 1513 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‪Mein Herr, sag etwas.‬ 1514 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‪Soll ich weitermachen oder nicht?‬ 1515 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‪Bleib stehen! Keinen Schritt weiter.‬ 1516 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‪Was ist das? Siehst du das auch?‬ 1517 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‪Etwas Schreckliches ist passiert.‬ 1518 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‪Was ist passiert?‬ 1519 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‪Der Vogel ist weg und das Nest leer!‬ 1520 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‪Agbonyin ist tot!‬ 1521 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‪Agbonyin ist tot!‬ 1522 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‪-Agbonyin ist was?‬ ‪-Agbonyin ist tot!‬ 1523 01:26:15,670 --> 01:26:19,382 ‪-Bashorun, steh auf und geh.‬ ‎-Nichts geschieht ohne Grund. 1524 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Agbonyins Opfer war die Heilung, ‎die mein Vater brauchte. 1525 01:26:33,146 --> 01:26:33,980 ‪Steh auf!‬ 1526 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‪Wach auf in deinem Kopf,‬ 1527 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‪Bashorun.‬ 1528 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‪Deine Beine sollen erwachen!‬ 1529 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‪Geh!‬ 1530 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‪Willkommen zurück, mein Herr.‬ 1531 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‪Die Hexe aus Nupe hat wieder zugeschlagen!‬ 1532 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‪Volk der Yoruba!‬ 1533 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎Die Nachricht von Agbonyins Tod ‎verbreitete sich wie ein Lauffeuer. 1534 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Ich ritt zehn Tage lang 1535 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎ohne Unterbrechung von Ashanti herüber. 1536 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Als ich in Oyo-Ile ankam, verließen andere ‎aus demselben Grund die Stadt. 1537 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‪Mein Herr,‬ 1538 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‪-eine Frau möchte dich sehen.‬ ‪-Sei gegrüßt.‬ 1539 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‪-Eine Frau?‬ ‪-Ja, mein Herr.‬ 1540 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‪-Zu dieser Uhrzeit?‬ ‪-Ja.‬ 1541 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‪Er erwartet mich.‬ 1542 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‪Welche Frau kommt‬ ‪um diese Uhrzeit hierher?‬ 1543 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‪Wo…‬ 1544 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‪-Deine…‬ ‪-Das ist nicht nötig.‬ 1545 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‪Du hast mich wie eine Ziege verschnürt.‬ 1546 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‪Ja.‬ 1547 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‪-Ich bin's.‬ ‪-Was soll das bedeuten?‬ 1548 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‪Wie hast du das gemacht?‬ 1549 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 ‪Das Kraut, mit dem du mich‬ ‪in den Schlaf versetzt hast,‬ 1550 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 ‪habe ich an dir angewendet.‬ 1551 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‪Gibt es ein Problem, Hoheit?‬ 1552 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‪Aare.‬ 1553 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‪-Hoheit.‬ ‪-Komm näher.‬ 1554 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‪Hoheit.‬ 1555 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‪Bashorun hat mir einen Zahn ausgeschlagen.‬ 1556 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‪Er hat meine einzige Tochter‬ 1557 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‪ohne zu zögern ermordet.‬ 1558 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‪Er hat sie für ein Ritual benutzt,‬ ‪um sich zu stärken.‬ 1559 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‪Er hat die Grenze überschritten.‬ 1560 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‪Welch abscheuliches Verbrechen.‬ 1561 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‪Was sollen wir tun?‬ 1562 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‪-Wir kümmern uns darum.‬ ‪-Das werde ich,‬ 1563 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‪ich kümmere mich darum.‬ 1564 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‪Aber Hoheit, du kannst‬ 1565 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‪Bashorun Ga'a nicht alleine töten.‬ 1566 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‪Wenn wir ihn loswerden wollen,‬ 1567 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‪muss es zusammen‬ ‪mit seinen Kindern geschehen.‬ 1568 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‪Wir müssen seine gesamte Sippe auslöschen.‬ 1569 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‪Wenn jemand übrig bleibt,‬ ‪könnte er es vergelten.‬ 1570 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‪Gut.‬ 1571 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‪Dann löschen wir seine Sippe aus.‬ 1572 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‪Schau,‬ 1573 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‪sie werden alle beim Orun-Fest‬ 1574 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‪in Oyo-Ile sein.‬ 1575 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‪Alles zu unseren Gunsten.‬ 1576 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‪Aare, hilfst du mir?‬ 1577 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‪Ja.‬ 1578 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‪Ich helfe dir.‬ 1579 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‪Alle Soldaten in Oyo-Ile‬ 1580 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‪sind Ga'a treu ergeben.‬ 1581 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‪Sie hören auf ihn.‬ 1582 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‪Aare, schau mich an, du musst mir helfen.‬ 1583 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‪Ich möchte, dass du aufstehst‬ 1584 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‪und eine Armee mobilisierst.‬ 1585 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‪Eine, die fähig‬ ‪und der Aufgabe gewachsen ist,‬ 1586 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‪die Schande und den Spott zu beenden,‬ ‪dem ich ausgesetzt bin.‬ 1587 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‪Sag,‬ 1588 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‪warum hast du Prinzessin Agbonyin‬ ‪ermordet?‬ 1589 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‪-Ich?‬ ‪-Warum hast du sie ermordet?‬ 1590 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‪-Prinzessin Agbonyin?‬ ‪-Sie hat dir nichts getan.‬ 1591 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‪Sie war unschuldig.‬ 1592 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‪Sie hatte ein reines Herz,‬ ‪warum hast du sie ermordet?‬ 1593 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‪-Warum hast du sie ermordet?‬ ‪-Oye!‬ 1594 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‪-Warum hast du sie ermordet?‬ ‪-Warte, ich…‬ 1595 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‪-Lass mich erklären!‬ ‪-Warum hast du sie ermordet?‬ 1596 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‪Lass mich erklären!‬ 1597 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‪Lass mich erklären!‬ 1598 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‪Es war wichtig für uns,‬ 1599 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‪-das zu tun.‬ ‪-Und?‬ 1600 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‪Es war wirklich schmerzhaft, aber‬ 1601 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 ‪hätten wir Prinzessin Agbonyin‬ ‪nicht geopfert,‬ 1602 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‪hättest du an ihrer Stelle‬ ‪geopfert werden können,‬ 1603 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‪und Ga'a sollte nicht‬ ‪noch ein Kind verlieren.‬ 1604 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‪Oye!‬ 1605 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‪Oye!‬ 1606 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‪Du hättest mich opfern sollen.‬ 1607 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‪-Es… es war wegen dir.‬ ‪-Du hättest mich opfern sollen!‬ 1608 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‪Oye!‬ 1609 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‪-Lass mich erklären!‬ ‪-Hm?‬ 1610 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‪Es passieren Dinge in Oyo.‬ 1611 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‪Der gesamte Rat von Oyo hat vor,‬ 1612 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‪Ga'a den Krieg zu erklären!‬ 1613 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‪Dein Vater braucht dich zu Hause.‬ 1614 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‪Oyo-Ile hat hohe Mauern.‬ 1615 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‪Wie sollen meine Soldaten hineinkommen?‬ 1616 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‪-Noch etwas.‬ ‪-Was denn?‬ 1617 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‪Solange Olaotan der Gnadenlose lebt‬ 1618 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‪und seinen Helm trägt,‬ 1619 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‪kann Bashorun Ga'a nicht getötet werden.‬ 1620 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‪Hab keine Angst.‬ 1621 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‪Ich weiß, wer uns helfen kann.‬ 1622 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‪Hoheit.‬ 1623 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‪Hut ab.‬ 1624 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‪Pass auf!‬ 1625 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‪Besser, der Krieg erreicht ihn,‬ ‪bevor ich es tue!‬ 1626 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‪-Oye, hör mir zu.‬ ‪-Kannst du mich hören?‬ 1627 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‪Sei nicht so.‬ 1628 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‪-Du bist kein Bastard.‬ ‪-Sei nicht so?‬ 1629 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‪-Du bist Ga'as Sohn.‬ ‪-Wie soll ich sein?‬ 1630 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‪Das Opfer, das wir gebracht haben,‬ 1631 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‪war zum Wohle aller.‬ 1632 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‪Prinzessin Agbonyin war der Ausweg.‬ 1633 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‪-Du bist deines Vaters Sohn.‬ ‪-Du hättest mich opfern sollen.‬ 1634 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‪Du hättest mich opfern sollen.‬ 1635 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‪Du hättest mich opfern sollen.‬ 1636 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‪Du hättest mich opfern sollen.‬ 1637 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‪Du hättest mich opfern sollen!‬ 1638 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‪Ich hätte es sein sollen.‬ 1639 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‪Du hättest mich opfern sollen.‬ 1640 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‪Du hättest mich opfern sollen.‬ 1641 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‪Du hättest mich opfern sollen.‬ 1642 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‪Sasa?‬ 1643 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‪Ja, mein Herr.‬ 1644 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‪Sasa L'eniyan wurde wie ein Huhn getötet?‬ 1645 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‪Was für ein Jammer!‬ 1646 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‪Hoffentlich verdächtigt mich‬ ‪der Alaafin nicht.‬ 1647 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‪-Gbagi.‬ ‪-Mein Herr.‬ 1648 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‪Schick meinen Söhnen eine Botschaft.‬ 1649 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‪Sie sollen sofort nach Hause kommen.‬ 1650 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‪-Unverzüglich!‬ ‪-Ja, mein Herr.‬ 1651 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‪Ja. Gut.‬ 1652 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎Die Genesung meines Vaters ‎verlief alles andere als perfekt. 1653 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Nach Sasa L'eniyans Tod 1654 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎wurde mein Vater verwundbarer. 1655 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‪Oyemekun?‬ 1656 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‪Du hast mich erschreckt.‬ ‪Wann bist du nach Oyo-Ile zurückgekehrt?‬ 1657 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‪Was ist los?‬ 1658 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‪Oyemekun! Oye!‬ 1659 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‪-Oye!‬ ‪-Du Tier.‬ 1660 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‪-Du bist ein Mörder.‬ ‪-Oye!‬ 1661 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‪Oye, was ist los mit dir?‬ 1662 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‪Was bedeutet all das?‬ 1663 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‪Oye, lass mich los. Was hast du nur?‬ 1664 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‪Zweimal…‬ 1665 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‪-Ja?‬ ‪-…hast du sie entwischen lassen.‬ 1666 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‪Dann hast du ihr das Leben genommen!‬ 1667 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‪-Du hast ihr das Leben genommen.‬ ‪-Zeinab!‬ 1668 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‪Zeinab!‬ 1669 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‪-Zeinab!‬ ‪-Zeinab!‬ 1670 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‪-Was?‬ ‪-Sie wird nicht aufwachen.‬ 1671 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‪Sie wird nicht so leicht aufwachen.‬ 1672 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‪Ich habe ihr denselben Schlaftrunk‬ ‪gegeben, den ich…‬ 1673 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‪…den ich ihm gab.‬ ‪Sie wird nicht aufwachen.‬ 1674 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‪-Hast du Sasa getötet?‬ ‪-Sie wacht nicht auf.‬ 1675 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‪Du hast Sasa getötet?‬ 1676 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‪Warum hast du sie getötet?‬ 1677 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‪Warum konntest du sie nicht lieben, Vater?‬ 1678 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‪Was hat sie…‬ 1679 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‪Was hat sie dir angetan?‬ 1680 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‪-Oye!‬ ‪-Was hat sie dir angetan?‬ 1681 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‪-Sie war unschuldig.‬ ‪-Oye.‬ 1682 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‪Was hat sie dir nur angetan?‬ 1683 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‪Du hast sie sterben lassen.‬ 1684 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‪-Oyemekun!‬ ‪-Du wirst keine Ruhe finden!‬ 1685 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‪-Oyemekun!‬ ‪-Du wirst keine Ruhe finden!‬ 1686 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‪Du wirst keine Ruhe finden!‬ 1687 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‪Gbagi!‬ 1688 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‪-Gbagi!‬ ‪-Du wirst keine Ruhe finden!‬ 1689 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‪-Gbagi!‬ ‪-Du wirst keine Ruhe finden!‬ 1690 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‪-Gbagi!‬ ‪-Du wirst keine Ruhe finden!‬ 1691 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‪Du wirst keine Ruhe finden.‬ 1692 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‪Du hast sie sterben lassen!‬ 1693 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‪-Oye!‬ ‪-Du hast sie sterben lassen!‬ 1694 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‪Du wirst nie Ruhe finden!‬ 1695 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‪Oye!‬ 1696 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‪-Du hast sie sterben lassen!‬ ‪-Oye!‬ 1697 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‪Du hast sie…‬ 1698 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‪Oyemekun!‬ 1699 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‪Oyemekun!‬ 1700 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‪Oyemekun!‬ 1701 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‪Wenn du nicht mein Blutsbruder wärst,‬ 1702 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‪-würde ich dir den Kopf abschneiden!‬ ‪-Tu mir den Gefallen.‬ 1703 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‪-Tu es nicht!‬ ‪-Los!‬ 1704 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‪-Tu das nicht.‬ ‪-Warum nicht?‬ 1705 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‪-Lass ihn. Lass ihn!‬ ‪-Oye!‬ 1706 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‪Schau nur.‬ 1707 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‪Lass ihn. Habe ich dir nicht gesagt?‬ 1708 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‪Wenn du genau hinsiehst,‬ 1709 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‪wirst du sehen,‬ ‪dass Bashoruns Feinde dahinterstecken.‬ 1710 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‪Lass ihn. Siehst du, wenn ich dich…‬ 1711 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‪Wenn ich mir dich vorknöpfe,‬ 1712 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‪wird dein Blut vertrocknen.‬ 1713 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‪Wenn man geduldig ist‬ 1714 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‪und dich genau beobachtet,‬ 1715 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‪von vorn und nicht von der Seite,‬ 1716 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‪sieht man, dass du weder deinem Vater‬ 1717 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‪noch deiner Mutter ähnelst. Bastard.‬ 1718 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‪Unsinn.‬ 1719 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‪Er hört einfach nicht zu.‬ 1720 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‪Wohin gehst du überhaupt?‬ 1721 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1722 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1723 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎Das Wasser hat keine Hände 1724 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎Das Wasser hat keine Beine 1725 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1726 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Singt mit mir 1727 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1728 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎Das Wasser fließt 1729 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎Gleichmäßig fließt das Wasser 1730 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎Gleichmäßig fließt das Wasser 1731 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎Das Wasser hat keine Hände 1732 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎Das Wasser hat keine Beine 1733 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1734 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎Das Wasser fließt 1735 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎Gleichmäßig fließt das Wasser 1736 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1737 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎Das Wasser fließt 1738 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Nur ein fauler Mensch 1739 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎Kann es tun ‎Nur ein fauler Mensch 1740 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‪-Hoch, Ga'a!‬ ‪-Während des Orun-Fests…‬ 1741 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‪-Bashorun.‬ ‎-…versammelten Aare und 1742 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎Alaafin Abiodun die Krieger, ‎um Oyo zu überfallen. 1743 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎-Ga'a, ich will dich hören ‎-Bashorun 1744 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören ‪-‎Bashorun‬ 1745 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören ‎-Bashorun 1746 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎-Der, der ohne Spuren tötet ‎-Bashorun 1747 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎-Bashorun Bashorun. ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören 1748 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎-Älterer Stammesführer ‎-Bashorun 1749 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören ‎-Bashorun 1750 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören ‎-Bashorun 1751 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎-Bashorun ‎-Älterer Stammesführer 1752 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bashorun 1753 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‪Keine Angst, bleibt ruhig.‬ 1754 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‪Bleibt ruhig!‬ 1755 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‪Dies ist Ga'as Haus, habt keine Angst!‬ 1756 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‪Bewacht die Tür! Schnell!‬ 1757 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‪Zerstört sie!‬ 1758 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‪Es ist Krieg.‬ 1759 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‪Gbagi,‬ 1760 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 ‪bring Bashorun in sein Zimmer.‬ 1761 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‪Ich gehe nirgendwohin.‬ 1762 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‪Ich bleibe hier.‬ 1763 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‪-Mein Herr.‬ ‪-Großer Bruder,‬ 1764 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‪versteck dich.‬ 1765 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‪Komm, gehen wir.‬ 1766 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‪Komm.‬ 1767 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‪Du, da entlang.‬ 1768 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‪Kommt, habt keine Angst.‬ 1769 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‪Ga'a!‬ 1770 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Ich bin's, Aare Ona Kakanfo. 1771 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Meine Soldaten ‎haben dein Anwesen umzingelt. 1772 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Aber 1773 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎-du bist der, den wir suchen. ‪-Wo ist mein Helm?‬ 1774 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Wenn du dich ohne Widerstand ergibst, 1775 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎wird deine Familie ‎einen weiteren Tag erleben, 1776 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎aber wenn du dich weigerst 1777 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎-und meine Worte missachtest… ‪-Mutter, Mutter.‬ 1778 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎…werde ich 1779 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎deine ganze Familie köpfen. 1780 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Der Alaafin gab mir Befugnis 1781 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎für alles, was ich heute Nacht ‎hier tun werde. 1782 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‪Mutter.‬ 1783 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‪Bashorun Ga'a!‬ 1784 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‪Aare Oyabi ist in Oyo-Ile?‬ 1785 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‪Halt den Mund!‬ 1786 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‪Aare! Du!‬ 1787 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‪Aare!‬ 1788 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‪Edun?‬ 1789 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‪Ola…‬ 1790 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‪Olaotan.‬ 1791 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‪Olaotan.‬ 1792 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‪Ga'a!‬ 1793 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‪Sie sagten, du hättest Zauber?‬ 1794 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‪Und dass du ein Elefant bist‬ ‪und uns alle zertrampelst?‬ 1795 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‪Warum starrst du dann nur‬ ‪und wirst nicht zu einem Elefanten?‬ 1796 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‪-Bitte.‬ ‪-Nehmt sie fest!‬ 1797 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‪Bitte!‬ 1798 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‪Lasst mich in Ruhe!‬ ‪Ihr wollt doch nur ihn, bitte.‬ 1799 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‪Ich bin nicht mit ihnen verwandt.‬ 1800 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‪Bitte,‬ 1801 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‪bitte.‬ 1802 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‪Hexe aus Nupe.‬ 1803 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‪Bist du nicht seine Frau?‬ 1804 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‪Nein!‬ 1805 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‪Ich bin nicht mit ihnen verwandt.‬ 1806 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‪Ich bin nur eine Sklavin.‬ 1807 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‪Gehen wir!‬ 1808 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‪Lasst mich in Ruhe!‬ 1809 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‪Bashorun Ga'a!‬ 1810 01:45:51,845 --> 01:45:53,555 ‪Oyo-Iles Starker.‬ 1811 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‪Der Elefant, der den Wald erzittern lässt.‬ 1812 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‪Bist du nicht mehr als das?‬ 1813 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‪Du bist so winzig,‬ 1814 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‪quietschst wie eine Maus.‬ 1815 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‪Packt ihn!‬ 1816 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Ich rannte um mein Leben, ‎um mich in Ilorin zu verstecken. 1817 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‪Wer ist er?‬ 1818 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‪Wer bist du?‬ 1819 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎-Ich bin Oyemekun, ‎-Entschuldigung. 1820 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎Sohn des Bashorun von Oyo, Bashorun Ga'a 1821 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎-Sohn von Yamba. ‎-Verzeih. 1822 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‪Ich habe eine Nachricht.‬ 1823 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‪-Er soll sich setzen.‬ ‪-Setz dich.‬ 1824 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‪Als ich ihn wach sah…‬ 1825 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‪Wissen Sie,‬ ‪wie es meinem Vater jetzt ergehen soll?‬ 1826 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‪Als der Bashorun gefangen genommen wurde,‬ 1827 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‪wurde er zum Alaafin gebracht.‬ 1828 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‪Bitte habt Erbarmen mit mir,‬ ‪es war ein Fehler.‬ 1829 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‪Es war ein Fehler.‬ 1830 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‪Seine Hoheit hat genug gesagt.‬ 1831 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‪Schaut euch den Jungen an.‬ 1832 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‪Schaut euch sein Gesicht an.‬ 1833 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‪Was meinst du mit Fehler?‬ 1834 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‪-Was wird er tun?‬ ‪-Seht nur, wie er mich ansieht.‬ 1835 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‪-Wenn es zwei von seiner Art gibt…‬ ‎-Mein Onkel rettete Oluyole, 1836 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎-Agbonyins Sohn… ‪-Wenn es zwei von seiner Art gibt…‬ 1837 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎…um sie für einen politischen Posten ‎vor dem Massaker zu retten. 1838 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‪Er hat alles zerstört.‬ 1839 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‪Ja, das hat er.‬ 1840 01:48:24,998 --> 01:48:27,292 ‪-Bringt ihn weg.‬ ‪-Schafft ihn weg.‬ 1841 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‪Zieht ihn, wenn er nicht gehen will.‬ 1842 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‪Ga'a!‬ 1843 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‪Ein böser Mann.‬ 1844 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‪Ungnädig.‬ 1845 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‪Ja.‬ 1846 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‪-Einer, der von den Tränen anderer lebt.‬ ‪-Stimmt.‬ 1847 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‪Ist das nicht das Ende?‬ 1848 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‪Oyo, ich gratuliere dir.‬ 1849 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‪Hoheit.‬ 1850 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‪-Hoheit.‬ ‪-Hoheit.‬ 1851 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‪-Was für ein Jammer.‬ ‪-Was für ein Jammer.‬ 1852 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‪Bringt sie raus.‬ 1853 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‪Bringt ihn zuerst raus.‬ 1854 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‪Bringt ihn raus.‬ 1855 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‪Tragt ihn.‬ 1856 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‪-Bringt ihn weg.‬ ‪-Bringt ihn raus.‬ 1857 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‪Tragt ihn.‬ 1858 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‪Schafft ihn weg.‬ 1859 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‪-Zieht ihn, wenn er nicht gehen will.‬ ‪-Er hat übertrieben.‬ 1860 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‪Mörder.‬ 1861 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Alles wird zur richtigen Zeit ‎offenbart werden. 1862 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎Aufgrund Ga'as Bosheit ‎hat ihm ganz Oyo den Rücken gekehrt. 1863 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Nach Agbonyins Tod ‎wollte man mit Ga'as Blut 1864 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎zukünftige Tyrannen abschrecken. 1865 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‪Du solltest‬ ‪einen fortwährenden Tod sterben.‬ 1866 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‪Hilf mir.‬ 1867 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‪Der Tod ist die beste Belohnung.‬ 1868 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‪Der Tod ist die beste Belohnung.‬ 1869 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‪Der König sagte, er soll verbrannt werden.‬ 1870 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‪-Du sollst verbrennen.‬ ‪-Wir werden ihn verbrennen.‬ 1871 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‪-Ich werde ihn hierlassen.‬ ‪-Wir haben ihn.‬ 1872 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‪-Wir haben ihn.‬ ‪-Seid vorsichtig.‬ 1873 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‪-Seid geduldig.‬ ‪-Wir haben dich.‬ 1874 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‪-Hoch, hoch, hoch!‬ ‪-Hoch.‬ 1875 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‪Hoch!‬ 1876 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‪Was hast du gesagt?‬ 1877 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‪Sei ein Mann.‬ 1878 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‪Du Taugenichts.‬ 1879 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‪Sie sollen dich nicht schreien hören.‬ 1880 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‪Hört her!‬ 1881 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‪Was ist los?‬ 1882 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‪Ga'a!‬ 1883 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‪Yambas Sohn geht.‬ 1884 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‪-Du bist Yambas Sohn.‬ ‪-Kämpfe für dich selbst.‬ 1885 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‪-Du hast keine Wahl.‬ ‪-Aber mein Tod…‬ 1886 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‪Was ist das Problem?‬ 1887 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‪…wird Oyo-Iles Ende sein.‬ 1888 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‪-Das ist gelogen.‬ ‪-Lügner!‬ 1889 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‪Das ist eine Lüge.‬ 1890 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‪Lügner!‬ 1891 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Er wurde festgenommen 1892 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Er wurde festgenommen 1893 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Er wurde festgenommen 1894 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‪-Hoch die Krieger!‬ ‪-Hoch!‬ 1895 01:51:42,278 --> 01:51:45,448 ‎Ich und Agbonyins Sohn Oluyole 1896 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎waren die einzigen Überlebenden ‎von Ga'as Familie. 1897 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎Ich klammerte mich in Ilorin ‎an das Leben, das ich noch hatte, 1898 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎genau wie… Gbangbalasa. 1899 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‪Du bist der einzige lebende Nachkomme‬ ‪des Hauses Ga'a.‬ 1900 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‪Steh auf.‬ 1901 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‪Ah, bitte,‬ 1902 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‪bitte, liefert mich nicht aus.‬ 1903 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‪Bitte.‬ 1904 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‪Bitte, ich werde tun,‬ ‪was auch immer ihr verlangt.‬ 1905 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‪-Bitte, liefert mich nicht aus.‬ ‪-Steh auf.‬ 1906 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‪Bitte.‬ 1907 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‪Bitte.‬ 1908 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‪Oyemekun ist tot.‬ 1909 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‪Oyemekun ist tot.‬ 1910 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‪Willkommen, Gbangbalasa.‬ 1911 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‪Gbangbalasa.‬ 1912 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‪Willkommen, Gbangbalasa.‬ 1913 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‪Danke.‬ 1914 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‪Danke.‬ 1915 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‪Danke.‬ 1916 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‪OYEMEKUN HAT SICH‬ ‪IN ILORIN AS GBANGBALASA NIEDERGELASSEN.‬ 1917 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‪AGBONYINS SOHN LEBT MIT SEINEM GROSSVATER,‬ ‪KÖNIG ABIODUN, IN OYO-ILE.‬ 1918 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‪Untertitel von Anja Bauer‬ 140162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.