All language subtitles for House. of. Gaa. 2024. 1080p. WEB. h264-EDITH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,587 --> 00:00:48,631
Mitte des 17.
bis Ende des 18. Jahrhunderts
2
00:00:49,340 --> 00:00:50,508
ernannte der Alaafin von Oyo,
3
00:00:50,592 --> 00:00:53,386
der über die Oyomesi
und
das ganze Dorf herrschte,
4
00:00:53,470 --> 00:00:56,431
einen Bashorun als Beauftragten
für die Belange von Oyo.
5
00:00:57,182 --> 00:00:59,434
Und kein Bashorun war gefürchteter
6
00:00:59,517 --> 00:01:01,561
und wurde mehr verehrt als mein Vater,
7
00:01:02,228 --> 00:01:04,105
Bashorun Ga'a.
8
00:01:18,078 --> 00:01:18,995
Vater,
9
00:01:19,954 --> 00:01:22,123
-warum warten wir?
-Schau einfach zu.
10
00:01:42,185 --> 00:01:45,188
Was willst du besprechen?
11
00:01:45,271 --> 00:01:47,357
Das Königreich Nupe
wird sich nicht unterwerfen,
12
00:01:47,440 --> 00:01:50,527
und wir werden unser Land
niemals verlassen.
13
00:01:50,610 --> 00:01:51,778
Es ist Teil unseres Kalifats.
14
00:01:52,904 --> 00:01:55,281
Dann bereitet euch auf den Tod vor.
15
00:01:55,365 --> 00:01:56,866
Ich werde in eurem Blut baden.
16
00:01:58,493 --> 00:02:00,120
Erledigt sie.
17
00:02:00,203 --> 00:02:01,412
Zerstört sie!
18
00:02:06,000 --> 00:02:07,293
Macht sie fertig!
19
00:03:17,739 --> 00:03:19,908
Steh auf!
20
00:03:19,991 --> 00:03:21,784
He! Du sollst aufstehen!
21
00:03:22,702 --> 00:03:24,162
Komm her, knie nieder.
22
00:03:27,332 --> 00:03:28,583
Er wurde gesehen.
23
00:03:30,209 --> 00:03:32,545
Habe ich dir nicht gesagt,
dass ich dich töte?
24
00:03:47,810 --> 00:03:48,686
Aare Oyabi,
25
00:03:49,437 --> 00:03:51,648
Glückwunsch zu diesem großen Sieg.
26
00:03:51,731 --> 00:03:53,441
-Es ist ein großer Sieg.
-Für uns alle.
27
00:03:54,192 --> 00:03:55,276
Für uns alle.
28
00:03:55,360 --> 00:03:57,737
Alaafin Onisile wird sich freuen…
29
00:03:57,820 --> 00:03:59,322
-Hm.
-…wenn er von
30
00:03:59,405 --> 00:04:00,823
dem heutigen Sieg hört.
31
00:04:00,907 --> 00:04:02,158
Ja…
32
00:04:02,867 --> 00:04:05,370
Du wirst den Alaafin nicht
33
00:04:05,453 --> 00:04:07,830
über meinen Sieg informieren, klar?
34
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
Das mache ich selbst.
35
00:04:11,251 --> 00:04:13,127
Gut.
36
00:04:13,962 --> 00:04:15,755
Du kehrst nach Ajase zurück…
37
00:04:17,464 --> 00:04:18,675
…und ruhst dich aus.
38
00:04:19,676 --> 00:04:21,928
Ich rufe dich beizeiten.
39
00:04:22,762 --> 00:04:25,139
Einverstanden? Grüß dein Volk von mir.
40
00:04:26,557 --> 00:04:27,517
Gut.
41
00:04:28,559 --> 00:04:29,811
Starker Mann.
42
00:04:32,897 --> 00:04:34,565
Olaotan?
43
00:04:35,066 --> 00:04:36,025
Ja, Vater?
44
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
Gut gemacht, mein Sohn.
45
00:04:39,946 --> 00:04:43,283
Geh zu ihrem Palast,
nimm Sklaven und Preziosen mit,
46
00:04:44,492 --> 00:04:45,994
und triff uns dann in Oyo-Ile.
47
00:04:46,077 --> 00:04:47,412
Verstanden?
48
00:04:47,495 --> 00:04:49,247
-Ja, Vater.
-Onisigun?
49
00:04:49,330 --> 00:04:50,248
-Vater.
-Ojo?
50
00:04:50,331 --> 00:04:51,457
Geh mit ihm.
51
00:04:51,541 --> 00:04:53,710
Wenn wir es Olaotan überlassen,
52
00:04:53,793 --> 00:04:55,545
schlägt er allen den Kopf ab.
53
00:04:55,628 --> 00:04:56,921
Oyemekun!
54
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
Krieger! Gut gemacht.
55
00:05:03,720 --> 00:05:06,055
-Hoch, hoch!
-Hoch!
56
00:05:16,232 --> 00:05:20,570
Ga'a!
57
00:05:36,794 --> 00:05:39,589
Das ist der Kopf des Königs von Nupe!
58
00:05:50,391 --> 00:05:51,851
Ich ernenne Ga'a
59
00:05:52,977 --> 00:05:54,145
zum Bashorun
60
00:05:55,480 --> 00:05:58,399
von Oyo und seiner Umgebung.
61
00:06:01,903 --> 00:06:03,446
-Bashorun Ga'a!
-Bashorun Ga'a!
62
00:06:03,529 --> 00:06:07,366
Bashorun Ga'a!
63
00:06:26,219 --> 00:06:28,846
-Mein Bruder ist zurück!
-Bashorun.
64
00:06:29,388 --> 00:06:30,848
Großer Krieger,
65
00:06:30,932 --> 00:06:32,642
von allen geliebt.
66
00:06:34,143 --> 00:06:36,437
GA'AS LAGER
67
00:06:37,855 --> 00:06:40,274
Ich bin's.
68
00:06:40,358 --> 00:06:42,985
-Ich werde Großes tun.
-Mein Herr wird Großes leisten.
69
00:06:43,069 --> 00:06:44,862
Willkommen.
70
00:06:46,531 --> 00:06:48,616
Gehen wir rein!
71
00:06:48,699 --> 00:06:50,535
Gut gemacht.
72
00:06:51,994 --> 00:06:54,580
Mein Ehemann.
73
00:06:54,664 --> 00:06:56,707
-Ja?
-Sohn eines Köchers,
74
00:06:56,791 --> 00:06:58,292
Sohn eines Pfeils,
75
00:06:58,376 --> 00:06:59,794
Sohn des Krieges.
76
00:06:59,877 --> 00:07:01,420
-Willkommen.
-Danke.
77
00:07:01,504 --> 00:07:02,880
-Willkommen.
-Danke.
78
00:07:05,508 --> 00:07:06,843
Onisigun…
79
00:07:14,308 --> 00:07:15,726
Großer Bruder!
80
00:07:17,728 --> 00:07:19,021
Großer Bruder!
81
00:07:19,730 --> 00:07:21,190
Wir sind dankbar.
82
00:07:21,274 --> 00:07:22,817
Herzlichen Glückwunsch an uns.
83
00:07:22,900 --> 00:07:24,610
-Danke.
-Ich gratuliere meinem Bruder.
84
00:07:24,694 --> 00:07:26,737
-So betrunken? Verschwinde!
-Glückwunsch!
85
00:07:26,821 --> 00:07:28,156
-Sei gegrüßt!
-Was ist los?
86
00:07:28,239 --> 00:07:29,449
Erkennst du deine Ältesten nicht mehr?
87
00:07:29,532 --> 00:07:30,658
-Hast du ein Problem?
-Ihr wisst…
88
00:07:30,741 --> 00:07:32,952
-Olubu, bei allem Respekt.
-Das wirst du bereuen.
89
00:07:33,035 --> 00:07:34,954
Er ist ein siegreicher Krieger
90
00:07:35,037 --> 00:07:36,247
Ja
91
00:07:36,330 --> 00:07:37,331
Ein siegreicher Krieger
92
00:07:37,415 --> 00:07:40,293
Er ist ein siegreicher Krieger
93
00:07:40,376 --> 00:07:42,753
Er ist ein siegreicher Krieger
94
00:07:42,837 --> 00:07:45,798
Er ist ein siegreicher Krieger
95
00:07:45,882 --> 00:07:49,677
Ein Mann in Gewändern
96
00:07:50,428 --> 00:07:53,389
Hebt 50 für uns auf.
97
00:07:53,890 --> 00:07:55,391
Verteilt 50 an die
Oyomesi.
98
00:07:55,475 --> 00:07:57,310
Und verkauft den Rest.
99
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
-Wer ist das?
-Kopf hoch.
100
00:08:00,480 --> 00:08:02,607
Was ist das für ein strammer Kerl?
Was ist los?
101
00:08:02,690 --> 00:08:04,066
-Steh auf.
-Hoch!
102
00:08:06,068 --> 00:08:07,153
Idi Al-Farouk.
103
00:08:07,236 --> 00:08:09,489
Er war der Leibwächter
des enthaupteten Emirs.
104
00:08:10,656 --> 00:08:12,325
Er hat vier Männer getötet,
bevor wir ihn fassten.
105
00:08:12,408 --> 00:08:16,162
Er wird uns auf dem Sklavenmarkt
einen guten Preis einbringen.
106
00:08:17,205 --> 00:08:18,414
Er ist riesig.
107
00:08:18,956 --> 00:08:20,166
Verkauft ihn.
108
00:08:20,708 --> 00:08:22,793
Wer ist diese Schönheit?
109
00:08:22,877 --> 00:08:25,296
-Schau, wie schön sie ist.
-Steh auf.
110
00:08:26,130 --> 00:08:27,590
Hörst du nicht? Steh auf!
111
00:08:27,673 --> 00:08:28,633
Bist du taub?
112
00:08:30,092 --> 00:08:32,428
Ich fand sie unter den Frauen des Emirs,
113
00:08:32,511 --> 00:08:35,222
sie soll sich um mich kümmern,
solang meine Frau schwanger ist.
114
00:08:35,306 --> 00:08:36,474
Vergiss es,
115
00:08:37,642 --> 00:08:39,644
-sie gehört mir.
-Ah!
116
00:08:39,727 --> 00:08:40,852
Vater.
117
00:08:40,937 --> 00:08:42,688
-Vater, bitte tu das nicht.
-Bibanke?
118
00:08:42,772 --> 00:08:43,688
Mein Herr.
119
00:08:43,773 --> 00:08:48,402
Bringt sie rein und macht sie zurecht.
Sie soll in meinem Schlafgemach warten.
120
00:08:54,033 --> 00:08:55,117
Oyemekun?
121
00:08:55,701 --> 00:08:56,577
Gehen wir essen!
122
00:08:56,661 --> 00:08:57,870
Komm.
123
00:08:59,080 --> 00:09:01,040
-Wachen! Aufstehen!
-Schau sie an.
124
00:09:14,887 --> 00:09:17,723
Die Sklavin,
die wir zurecht machen sollten, ist hier.
125
00:09:18,349 --> 00:09:20,059
-Lasst sie rein.
-Okay.
126
00:09:20,685 --> 00:09:24,272
Geh hinein. Schau dir das Dummerchen an.
127
00:09:24,355 --> 00:09:27,817
Sie tut ganz unschuldig.
128
00:09:49,171 --> 00:09:50,381
Wie heißt du?
129
00:09:55,261 --> 00:09:56,095
Wie heißt du?
130
00:09:56,762 --> 00:09:58,306
Ich heiße Zeinab.
131
00:10:05,271 --> 00:10:06,439
Steh auf.
132
00:10:08,190 --> 00:10:09,400
Steh auf!
133
00:10:24,915 --> 00:10:27,209
Hände weg, was ist los mit dir?
134
00:10:36,510 --> 00:10:38,095
Komm, iss.
135
00:10:39,055 --> 00:10:42,600
Ich habe meinen Frauen gesagt, sie sollen
nicht so viel Fleisch auf den Teller tun.
136
00:10:42,683 --> 00:10:45,144
So ist kaum Platz für die Suppe.
137
00:10:45,770 --> 00:10:47,480
Das ist zu viel Fleisch.
138
00:10:51,984 --> 00:10:54,236
Zwölf Leute
139
00:10:55,279 --> 00:10:57,490
könnten von einem Teller satt werden.
140
00:11:03,663 --> 00:11:04,955
Immer mit der Ruhe.
141
00:11:05,748 --> 00:11:07,166
Das Essen lauft nicht davon.
142
00:11:11,212 --> 00:11:12,296
Wann hast du zuletzt gegessen?
143
00:11:19,011 --> 00:11:20,846
Bevor mich deine Soldaten gefangen haben.
144
00:11:22,765 --> 00:11:24,517
Ich wurde dem Emir
145
00:11:25,351 --> 00:11:28,979
nach dem Ende des Ramadan
als Geschenk gegeben.
146
00:11:30,398 --> 00:11:31,607
Wirklich?
147
00:11:32,566 --> 00:11:34,360
Du gehörst jetzt mir.
148
00:11:35,778 --> 00:11:37,113
Ich bin deine Sklavin,
149
00:11:38,489 --> 00:11:40,991
ich werde deinem Befehl
150
00:11:41,075 --> 00:11:43,035
mit meinem Körper gehorchen,
nicht aber mit meinem Herzen.
151
00:11:44,578 --> 00:11:45,788
Deinem Herzen?
152
00:11:46,872 --> 00:11:50,042
Was soll ich mit deinem Herzen?
Ich brauche es nicht.
153
00:11:51,627 --> 00:11:54,296
Nur meinen Körper also?
154
00:11:56,215 --> 00:11:57,508
Dann sind wir uns also einig.
155
00:11:59,093 --> 00:12:00,344
Einig?
156
00:12:02,012 --> 00:12:03,055
Wer hat was von "einig" ges…?
157
00:12:03,722 --> 00:12:04,849
Komm, hilf mir.
158
00:12:04,932 --> 00:12:06,434
Du, eine einfache Sklavin?
159
00:12:06,517 --> 00:12:07,685
Einig?
160
00:12:07,768 --> 00:12:09,019
Steh auf!
161
00:12:09,103 --> 00:12:10,354
Wer ist…?
162
00:12:10,438 --> 00:12:12,398
Ab ins Bett! Zieh dich aus!
163
00:12:12,481 --> 00:12:13,774
Wer…?
164
00:12:14,650 --> 00:12:15,985
Schnell!
165
00:12:16,068 --> 00:12:17,695
Wer will sich mit dir einigen?
166
00:12:17,778 --> 00:12:21,157
Ich… los, leg dich hin!
Zier dich nicht so!
167
00:12:22,283 --> 00:12:23,617
Wir sollen uns einigen?
168
00:12:23,701 --> 00:12:25,578
Zieh dein Tuch aus.
169
00:12:25,661 --> 00:12:27,872
Was hast du nur? Soll ich etwa…
170
00:12:33,210 --> 00:12:35,129
Warum sind deine Augen so kalt?
171
00:12:35,713 --> 00:12:38,466
Du willst nur meinen Körper, oder?
172
00:12:39,842 --> 00:12:41,510
Mein Herz musst du verdienen.
173
00:12:42,011 --> 00:12:42,887
Was?
174
00:12:43,471 --> 00:12:44,430
Ich muss…
175
00:12:45,139 --> 00:12:46,098
…dein Herz verdienen?
176
00:12:46,974 --> 00:12:47,850
Steh auf!
177
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
Los, steh auf! Steh auf!
178
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
Raus… verschwinde!
179
00:12:53,689 --> 00:12:55,941
Verschwinde! So ein nutzloses Ding!
180
00:12:56,025 --> 00:12:58,527
Ich soll… Wachen!
181
00:13:06,160 --> 00:13:08,829
Mein Herr, es ist Zeit.
182
00:13:15,503 --> 00:13:16,837
Oh Ga'a!
183
00:13:17,588 --> 00:13:18,839
Sohn von Yau Yamba.
184
00:13:20,758 --> 00:13:23,010
Der Tag springt wie ein Hund,
185
00:13:24,094 --> 00:13:25,846
ein Sklave wird rücksichtslos begraben.
186
00:13:26,555 --> 00:13:29,183
Ein Sklave sagt nicht,
er werde seinem Herrn nicht mehr dienen.
187
00:13:29,850 --> 00:13:31,227
Volk von Oyo!
188
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
Männer von Oyo,
189
00:13:32,728 --> 00:13:33,854
Frauen von Oyo,
190
00:13:33,938 --> 00:13:35,064
Kinder von Oyo,
191
00:13:35,147 --> 00:13:36,232
Älteste von Oyo.
192
00:13:36,315 --> 00:13:38,275
Ihr alle seid Ga'as Untertanen.
193
00:13:38,359 --> 00:13:39,902
Alles, was Ga'a sagt,
194
00:13:39,985 --> 00:13:41,654
muss geschehen.
195
00:13:41,737 --> 00:13:46,200
Seine Befehle müssen befolgt werden.
196
00:13:46,283 --> 00:13:47,660
Was wir heute sagen, wird geschehen.
197
00:13:47,743 --> 00:13:49,370
Ga'a, du bist jetzt eine Gottheit.
198
00:13:49,453 --> 00:13:50,788
Ga'a, du bist zu einem Elefanten geworden.
199
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
Du bist ein Elefant, der Reichtum atmet,
200
00:13:52,331 --> 00:13:53,791
der einen Baum mit Reichtum niederreißt.
201
00:13:54,667 --> 00:13:56,710
Eine Ranke, die sich
einem Elefanten in den Weg stellt,
202
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
klammert sich am Ende an den Elefanten.
203
00:13:58,546 --> 00:14:00,047
Oh Olusalala!
204
00:14:01,048 --> 00:14:03,551
Stabil wie eine Wand,
erhebe dich und werde ein Elefant.
205
00:14:04,385 --> 00:14:06,512
Gbangbala bezahlt für Gbangbala.
206
00:14:06,595 --> 00:14:09,431
Der Hügel und seine Bewohner
sind Eingeweihte.
207
00:14:09,515 --> 00:14:11,809
Oh Obatala! Er legt
208
00:14:11,892 --> 00:14:14,228
das weiße Gewand an,
er läuft das Rennen, das er will.
209
00:14:14,311 --> 00:14:16,689
Er läuft das Rennen, das er will.
Wenn ein Hund schläft,
210
00:14:16,772 --> 00:14:18,899
rennt er immer noch. Ein Betrunkener
211
00:14:18,983 --> 00:14:20,943
diskutiert nicht mit seinem Getränk.
212
00:14:21,026 --> 00:14:23,320
Niemand steht dir im Weg.
213
00:14:23,404 --> 00:14:24,822
Niemand widersetzt sich dir.
214
00:14:24,905 --> 00:14:27,491
Oh Ga'a!
Du bist zu einer Gottheit geworden.
215
00:14:27,575 --> 00:14:30,452
Möge alles, was du sagst, geschehen.
216
00:14:30,536 --> 00:14:36,375
Alle deine Befehle müssen befolgt werden.
217
00:14:36,458 --> 00:14:38,335
Oh Ga'a!
Du bist zu einer Gottheit geworden.
218
00:14:38,961 --> 00:14:41,046
Nach dem Tod des Königs
219
00:14:41,130 --> 00:14:43,257
waren die Oyomesi
bereit,
einen neuen König zu wählen.
220
00:14:46,051 --> 00:14:47,845
Willkommen, Ga'a.
221
00:14:50,055 --> 00:14:55,311
Wir heißen dich heute in unserer Mitte
willkommen, wir, die
Oyomesi.
222
00:14:55,394 --> 00:14:56,520
Danke, Asipa.
223
00:14:58,105 --> 00:15:00,065
Ich freue mich, unter euch zu sein.
224
00:15:00,149 --> 00:15:01,817
Die
Oyomesi sind
225
00:15:02,401 --> 00:15:04,028
-sieben an der Zahl, nicht wahr?
-Ja.
226
00:15:04,111 --> 00:15:06,196
-Sechs von uns sind…
-Ja.
227
00:15:06,280 --> 00:15:08,032
-…bereits hier.
-Ja.
228
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
Und du bist auch hier,
das macht uns sieben an der Zahl.
229
00:15:11,201 --> 00:15:13,370
-Ja.
-Ich werde
230
00:15:13,913 --> 00:15:14,997
zur Rechten anfangen.
231
00:15:15,998 --> 00:15:18,876
Samunu. Neben ihm ist Alapinni.
232
00:15:19,835 --> 00:15:21,253
Dort drüben ist Gbakin.
233
00:15:21,337 --> 00:15:25,174
-Ja. Die Person neben ihm ist Laguna.
-Laguna.
234
00:15:25,257 --> 00:15:27,468
Dann Akinniku.
235
00:15:30,304 --> 00:15:33,682
Ich bin Asipa, wir kennen uns bereits.
Mein Platz ist dort drüben.
236
00:15:34,183 --> 00:15:36,101
Aber dieser hier
237
00:15:37,186 --> 00:15:39,647
gehört deinen Vorfahren.
238
00:15:41,482 --> 00:15:45,694
Jetzt, wo du hier bist,
sind die
Oyomesi vollständig.
239
00:15:47,071 --> 00:15:48,697
Wir streiten nicht untereinander.
240
00:15:50,240 --> 00:15:51,700
Wir sprechen wie aus einem Mund.
241
00:15:51,784 --> 00:15:53,035
-Das ist wahr.
-Ja.
242
00:15:53,827 --> 00:15:56,246
-Niemand weiß alles.
-Genau.
243
00:16:14,640 --> 00:16:16,225
Wir gehen heute ein Bündnis ein,
244
00:16:17,393 --> 00:16:19,979
-weil die
Oyomesi zu siebt sind.
-Ja.
245
00:16:20,062 --> 00:16:22,481
-Und die
Oyomesi sind eins.
-Ja.
246
00:16:22,564 --> 00:16:24,149
Von heute an dürfen wir nicht
247
00:16:24,233 --> 00:16:25,859
untereinander streiten.
248
00:16:25,943 --> 00:16:28,278
-Ja.
-Wir haben ein Bündnis geschlossen.
249
00:16:29,279 --> 00:16:31,031
Wenn ein Kind einen Eid ablegt,
250
00:16:31,532 --> 00:16:34,159
weiß es nichts.
Wenn es aber seinen Eid bricht…
251
00:16:34,243 --> 00:16:35,786
Wird es die Konsequenzen tragen.
252
00:16:35,869 --> 00:16:37,621
Was auch immer wir geheim halten…
253
00:16:37,705 --> 00:16:39,415
Bleibt geheim.
254
00:16:39,498 --> 00:16:41,792
-Das ist ein Eid.
-So soll es sein.
255
00:16:51,260 --> 00:16:52,594
-Bashorun.
-Ja?
256
00:16:53,887 --> 00:16:55,347
Das aktuelle Thema,
257
00:16:56,140 --> 00:16:58,225
dass unglaublich dringend ist,
258
00:16:58,308 --> 00:17:01,186
ist die Krönung
259
00:17:02,229 --> 00:17:03,939
des neuen Alaafin,
260
00:17:04,647 --> 00:17:05,898
die wir durchführen wollen.
261
00:17:05,983 --> 00:17:08,861
-Ja, das stimmt.
-Ja.
262
00:17:08,944 --> 00:17:10,570
Warum nur weiter zögern?
263
00:17:11,113 --> 00:17:12,740
Wir sollten es heute erledigen.
264
00:17:12,823 --> 00:17:15,159
Labisi wartet schon eine Weile.
265
00:17:15,242 --> 00:17:17,578
So werden Oyos Provinzen wissen,
266
00:17:17,661 --> 00:17:19,872
dass wir es ernst meinen.
267
00:17:19,954 --> 00:17:20,914
Genau.
268
00:17:20,998 --> 00:17:23,333
-He!
-Stimmt's?
269
00:17:24,835 --> 00:17:26,627
-Ich bin dagegen.
-Was?
270
00:17:35,596 --> 00:17:37,097
Ich sagte, er wagt es nicht!
271
00:17:37,181 --> 00:17:38,515
KÖNIGSPALAST
272
00:17:40,100 --> 00:17:42,394
Ich habe ihn zum Bashorun ernannt,
273
00:17:42,478 --> 00:17:44,688
und jetzt will er die Hand beißen,
die ihn füttert?
274
00:17:47,566 --> 00:17:51,028
-Diese Angelegenheit…
-Hoheit,
275
00:17:51,612 --> 00:17:55,574
ich habe es gesagt.
276
00:17:55,657 --> 00:17:58,118
Ich sagte, Ga'a würde uns
277
00:17:58,202 --> 00:18:00,162
irgendwann zum Verhängnis werden.
278
00:18:01,538 --> 00:18:02,998
-Iyalode…
-Hoheit.
279
00:18:03,082 --> 00:18:04,333
…du hast recht.
280
00:18:05,084 --> 00:18:07,586
Wir teilen eine bewegte Geschichte.
281
00:18:07,669 --> 00:18:09,379
-Wirklich?
-Ja.
282
00:18:09,463 --> 00:18:10,297
Aber
283
00:18:11,715 --> 00:18:13,008
das ist Vergangenheit.
284
00:18:14,468 --> 00:18:18,847
-Stammesführer, berufen wir ein Treffen…
-Ja?
285
00:18:18,931 --> 00:18:21,016
…zwischen dem Alaafin und Ga'a ein.
286
00:18:21,892 --> 00:18:24,186
Ja, damit wir die Angelegenheit
287
00:18:24,269 --> 00:18:25,896
heute, am Vorabend
288
00:18:25,979 --> 00:18:28,440
des Orun-Fests, abschließen können.
Was meint ihr dazu?
289
00:18:28,524 --> 00:18:29,566
Gute Idee.
290
00:18:30,109 --> 00:18:32,694
-In Ordnung.
-Hoheit.
291
00:18:34,113 --> 00:18:35,239
Ich erlasse einen Befehl.
292
00:18:36,115 --> 00:18:37,699
Ladet ihn
293
00:18:37,783 --> 00:18:40,327
-in den Palast ein.
-Hoheit,
294
00:18:40,953 --> 00:18:42,871
-er wird nicht kommen.
-Was?
295
00:18:42,955 --> 00:18:43,956
Ga'a?
296
00:18:44,039 --> 00:18:45,874
Er wird nicht kommen.
297
00:18:45,958 --> 00:18:47,084
-Das ist verboten.
-Hoheit,
298
00:18:48,627 --> 00:18:52,840
ich schlage vor,
299
00:18:52,923 --> 00:18:56,009
dass Otun und Osi
300
00:18:56,093 --> 00:18:59,471
zu Bashorun Ga'a gehen
301
00:18:59,555 --> 00:19:01,557
und ein Treffen mit ihm abhalten.
302
00:19:01,640 --> 00:19:03,725
Heute, am Vorabend
303
00:19:04,476 --> 00:19:06,812
des Orun-Fests, nicht morgen.
304
00:19:06,895 --> 00:19:08,522
Sie sollen das regeln.
305
00:19:08,605 --> 00:19:10,607
-Ah.
-Moment mal,
306
00:19:10,691 --> 00:19:12,442
sprichst du jetzt für Seine Hoheit?
307
00:19:12,526 --> 00:19:14,278
-Tu das nicht…
-Du wirst mit uns gehen.
308
00:19:14,361 --> 00:19:15,696
Seid doch nicht so feige.
309
00:19:15,779 --> 00:19:17,114
Habt keine Angst.
310
00:19:17,197 --> 00:19:18,699
-Hoheit.
-Hm?
311
00:19:18,782 --> 00:19:20,159
-Hoheit.
-Setzt euch…
312
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Ich habe gehört, dass
313
00:19:31,545 --> 00:19:33,547
die Familie Akeyo
314
00:19:33,630 --> 00:19:37,301
auf dem Markt Ärger macht und
dass sie alle Waren gekauft hat.
315
00:19:37,384 --> 00:19:38,468
Ja.
316
00:19:38,552 --> 00:19:40,429
Sie sind Ausbeuter.
317
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
Sie haben die Iyalode
318
00:19:42,598 --> 00:19:44,099
-auf ihre Seite gebracht.
-Wirklich?
319
00:19:44,183 --> 00:19:45,601
Ja.
320
00:19:45,684 --> 00:19:47,144
Mach dir keine Sorgen,
321
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
ich werde das bald klären.
322
00:19:57,070 --> 00:19:59,656
-Hm.
-Möge es dir wohl ergehen, Herr Ga'a!
323
00:19:59,740 --> 00:20:01,700
-Wir preisen dich.
-Danke.
324
00:20:02,201 --> 00:20:03,744
Danke.
325
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
Frohes Orun-Fest!
326
00:20:06,413 --> 00:20:09,791
Danke.
327
00:20:09,875 --> 00:20:11,501
Wie ihr alle wisst,
328
00:20:12,461 --> 00:20:14,588
ist dies das erste Mal,
dass ich das Fest leite,
329
00:20:14,671 --> 00:20:17,257
seit ich Bashorun wurde.
330
00:20:17,341 --> 00:20:18,967
-Das stimmt.
-Ist es nicht so?
331
00:20:19,051 --> 00:20:20,677
-So ist es.
-Gut.
332
00:20:20,761 --> 00:20:23,847
Ich werde all unsere Botschafter
dazu aufrufen,
333
00:20:25,098 --> 00:20:27,100
die Botschafter von Oyo-Ile,
334
00:20:27,184 --> 00:20:31,188
die in den benachbarten Königreichen
einschließlich Oyo-Ile und Oyo-Oko sind,
335
00:20:31,271 --> 00:20:32,898
zurückzukehren.
336
00:20:34,650 --> 00:20:36,777
Dann setze ich meine Söhne ein,
337
00:20:37,653 --> 00:20:39,112
die volljährig
338
00:20:39,196 --> 00:20:42,699
und mündig sind,
und meine jüngeren Brüder,
339
00:20:42,783 --> 00:20:44,785
die der Aufgabe gewachsen sind,
340
00:20:44,868 --> 00:20:46,203
um sie zu ersetzen.
341
00:20:49,873 --> 00:20:52,251
Ja, Gbagi.
342
00:20:52,334 --> 00:20:53,585
Mein Herr.
343
00:20:53,669 --> 00:20:54,878
Gut.
344
00:20:57,256 --> 00:20:58,799
Möge es dir wohl ergehen.
345
00:21:00,300 --> 00:21:01,593
Seht ihr das?
346
00:21:02,886 --> 00:21:06,807
Das wird ein Erkennungsmerkmal
347
00:21:07,975 --> 00:21:09,935
für alle Söhne sein.
348
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
He, Olukoye.
349
00:21:12,104 --> 00:21:13,855
-Großer Bruder.
-Komm her.
350
00:21:14,523 --> 00:21:17,234
Du wirst als Gouverneur nach Ibadan gehen.
351
00:21:26,868 --> 00:21:28,495
Mein ältester Sohn
352
00:21:28,578 --> 00:21:31,540
Olaotan der Gnadenlose, der immer
eine Frau auf seinem Schoß hat.
353
00:21:36,295 --> 00:21:37,754
Du wirst als Gouverneur
354
00:21:38,380 --> 00:21:39,381
nach Dahomey gehen.
355
00:21:39,464 --> 00:21:42,217
Du wirst als Gouverneur
nach Egbaland gehen.
356
00:21:43,593 --> 00:21:44,970
Du wirst nach Ilorin gehen
357
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
und dort Gouverneur sein.
358
00:21:53,145 --> 00:21:54,313
Großer Bruder.
359
00:21:55,230 --> 00:21:55,939
Großer Bruder.
360
00:21:59,943 --> 00:22:01,028
Was ist mit mir?
361
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Was soll mit dir sein?
362
00:22:06,074 --> 00:22:07,617
Du hast mir keinen Titel gegeben,
363
00:22:07,701 --> 00:22:09,453
den anderen aber schon.
364
00:22:09,536 --> 00:22:10,579
-Du willst einen Titel?
-Ja.
365
00:22:10,662 --> 00:22:12,539
Du willst auch einen Titel?
366
00:22:12,622 --> 00:22:15,709
-Ach, mein Herr.
-Packt ihn! Bringt ihn her.
367
00:22:15,792 --> 00:22:17,085
Du… du willst auch…
368
00:22:17,169 --> 00:22:19,087
-Packt ihn und haltet ihn fest.
-Großer Bruder.
369
00:22:19,171 --> 00:22:20,547
-Olaotan!
-Vater.
370
00:22:20,630 --> 00:22:22,883
Bring mir Alkohol,
wir machen ihn betrunken.
371
00:22:22,966 --> 00:22:25,218
-Ja. Du trinkst doch gerne, oder?
-Ich kann mich selbst betrinken!
372
00:22:25,302 --> 00:22:26,803
Macht ihn betrunken. Ja.
373
00:22:26,887 --> 00:22:28,263
-Macht ihn betrunken.
-Ruhig.
374
00:22:28,347 --> 00:22:29,097
Füllt ihn ab.
375
00:22:29,181 --> 00:22:30,182
-Mehr.
-Das reicht.
376
00:22:30,265 --> 00:22:31,266
Das reicht.
377
00:22:31,349 --> 00:22:33,101
-Noch mehr.
-Noch mehr.
378
00:22:33,185 --> 00:22:34,227
Macht ihn betrunken.
379
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Füllt ihn ab.
380
00:22:35,228 --> 00:22:36,396
Mein Herr.
381
00:22:36,480 --> 00:22:39,232
Ayinba, übertreib es nicht. Geh zurück.
382
00:22:39,316 --> 00:22:41,568
Olaotan, schütt mehr in ihn rein.
383
00:22:41,651 --> 00:22:42,736
-Das reicht.
-Bist du betrunken?
384
00:22:44,112 --> 00:22:45,572
Lasst ihn, lasst ihn.
385
00:22:45,655 --> 00:22:47,407
Ja, ja, so ist's gut.
386
00:22:47,491 --> 00:22:48,450
Bist du betrunken?
387
00:22:49,493 --> 00:22:52,329
So ist's gut. Ein Betrunkener weiß nicht,
wann er betrunken ist.
388
00:22:52,412 --> 00:22:54,414
Geh und setz dich zu den anderen.
389
00:22:55,373 --> 00:22:56,416
Setz dich.
390
00:22:56,500 --> 00:22:57,709
Los, steh auf.
391
00:22:57,793 --> 00:22:58,877
-Lasst ihn.
-Schwächling.
392
00:22:58,960 --> 00:23:00,170
Gut gemacht.
393
00:23:01,755 --> 00:23:03,715
Wo will er denn hin? Komm zurück.
394
00:23:03,799 --> 00:23:04,925
-Komm zurück!
-Hä?
395
00:23:05,008 --> 00:23:06,343
Wo… wo gehst du hin?
396
00:23:06,426 --> 00:23:09,346
Du hast mir gesagt,
ich soll mich zu den anderen setzen.
397
00:23:11,264 --> 00:23:14,267
-Du sollst dich zu den Kindern setzen.
-Ach.
398
00:23:14,351 --> 00:23:16,561
Du kannst nicht
bei den Erwachsenen sitzen.
399
00:23:16,645 --> 00:23:18,522
-Da entlang.
-Du hast es gesagt.
400
00:23:18,605 --> 00:23:19,523
So soll es sein.
401
00:23:19,606 --> 00:23:21,191
-Schnell.
-Ga'a, oh!
402
00:23:21,274 --> 00:23:22,150
Der Tod ist der Krankheit überlegen
403
00:23:22,901 --> 00:23:24,402
Ein Dieb ist einer Hexe überlegen
404
00:23:24,486 --> 00:23:26,530
Alles, was eine Hexe hat
Wird der Dieb stehlen
405
00:23:26,613 --> 00:23:27,697
Mir schwirrt der Kopf.
406
00:23:27,781 --> 00:23:30,617
Kommt, feiern wir weiter,
worauf wartet ihr?
407
00:23:39,417 --> 00:23:42,045
Lasst uns feiern
408
00:23:42,129 --> 00:23:43,964
Lasst uns feiern
409
00:23:44,047 --> 00:23:45,549
Und wenn wir damit fertig sind
410
00:23:45,632 --> 00:23:47,884
Werden wir wieder feiern
411
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Lasst uns feiern
412
00:24:04,359 --> 00:24:05,902
-Asipa.
-Ga'a.
413
00:24:05,986 --> 00:24:10,574
Frohes Orun-Fest.
414
00:24:11,366 --> 00:24:12,909
Alles sieht so bunt aus.
415
00:24:13,994 --> 00:24:16,329
-Otun.
-Ja.
416
00:24:16,413 --> 00:24:17,330
Osi.
417
00:24:18,415 --> 00:24:19,416
Wie geht es dir?
418
00:24:19,499 --> 00:24:22,252
Ga'a, um keine Zeit zu vergeuden…
419
00:24:22,335 --> 00:24:25,297
Gut. Vor dir stehen
420
00:24:26,006 --> 00:24:28,091
die höchsten Beamten des Alaafin.
421
00:24:28,175 --> 00:24:29,759
Sie haben eine Botschaft für dich.
422
00:24:29,843 --> 00:24:32,095
Ich bin nur mitgekommen,
423
00:24:32,179 --> 00:24:35,765
um das Treffen zu erleichtern.
424
00:24:35,849 --> 00:24:37,851
-Otun.
-Hm.
425
00:24:37,934 --> 00:24:39,102
Osi.
426
00:24:39,186 --> 00:24:40,353
Das ist Ga'a.
427
00:24:40,437 --> 00:24:42,606
Das dachte ich mir…
428
00:24:42,689 --> 00:24:45,692
Gerade ist kein guter Zeitpunkt.
429
00:24:46,401 --> 00:24:48,862
Wie ihr wisst, feiere ich
430
00:24:48,945 --> 00:24:52,115
den Vorabend des Orun-Fests
mit meiner Familie.
431
00:24:53,074 --> 00:24:55,410
Es ist unangemessen.
432
00:24:55,493 --> 00:24:58,455
Das ist nicht der Grund,
aus dem wir hier sind.
433
00:24:58,538 --> 00:25:01,333
Der König hat uns gesagt, dass die Krönung
434
00:25:01,416 --> 00:25:03,752
vor dem nächsten Mond stattfinden muss.
435
00:25:03,835 --> 00:25:05,003
Bist du einverstanden?
436
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
Warum hat der König so eine Eile?
437
00:25:08,798 --> 00:25:10,300
-Ja.
-Wieso sagst du das, Ga'a?
438
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Wie kannst du das sagen?
439
00:25:12,719 --> 00:25:15,180
Man darf den König nicht kritisieren.
440
00:25:16,306 --> 00:25:18,308
Seit wann kann man
den König infrage stellen?
441
00:25:18,391 --> 00:25:20,393
Bitte… lasst mich ausreden.
442
00:25:27,025 --> 00:25:29,152
Ein Elefant vergisst nicht so leicht.
443
00:25:30,904 --> 00:25:33,907
Wart ihr nicht beide an dem Tag dort?
444
00:25:35,283 --> 00:25:37,118
Schaut sie euch an.
445
00:25:37,202 --> 00:25:39,537
-Kauft! Sie sind saftig.
-Wie läuft das Geschäft?
446
00:25:39,621 --> 00:25:42,999
-Schaut her.
-Danke, Baba.
447
00:25:43,083 --> 00:25:45,418
-Schaut sie euch an.
-Habt Geduld.
448
00:25:45,502 --> 00:25:46,586
Es sind hundert Säcke.
449
00:25:46,670 --> 00:25:48,213
Ga'a!
450
00:25:50,840 --> 00:25:51,967
Komm.
451
00:25:52,050 --> 00:25:55,303
Was für ein selbstsüchtiges
452
00:25:56,179 --> 00:25:57,931
und sinnloses Verhalten ist das?
453
00:25:58,014 --> 00:25:59,557
Müsst ihr auf dem Markt reiten?
454
00:25:59,641 --> 00:26:00,934
Mit all den Menschen um euch herum!
455
00:26:01,810 --> 00:26:04,521
-Ga'a, warte. Ich bin gleich da.
-Entschuldige, großer Bruder.
456
00:26:04,604 --> 00:26:05,563
Bruder, bitte.
457
00:26:05,647 --> 00:26:06,731
Wie führst du dich auf?
458
00:26:06,815 --> 00:26:08,233
Bitte sei nicht verärgert.
459
00:26:08,316 --> 00:26:11,569
Wie wagst du es, so mit mir zu sprechen?
460
00:26:11,653 --> 00:26:13,446
Du solltest dich benehmen!
461
00:26:13,530 --> 00:26:15,115
-Der Kronprinz!
-Ja!
462
00:26:16,032 --> 00:26:17,450
-Knie nieder und entschuldige dich!
-Ich?
463
00:26:17,534 --> 00:26:20,120
-Sonst bin ich dir beleidigt.
-Tu, was er dir sagt.
464
00:26:20,203 --> 00:26:22,080
Ich? In diesem Dorf?
465
00:26:22,664 --> 00:26:24,249
Ich sollte dir beleidigt sein.
466
00:26:24,332 --> 00:26:26,918
-Nehmt ihn fest!
-Was? Festnehmen?
467
00:26:27,002 --> 00:26:28,753
-Kronprinz, sei nicht verärgert.
-Wen wollt ihr festnehmen?
468
00:26:28,837 --> 00:26:29,754
Kronprinz, sei nicht verärgert.
469
00:26:29,838 --> 00:26:32,090
-Wen wollt ihr festnehmen?
-Wen?
470
00:26:32,173 --> 00:26:33,925
-Ga'a!
-Nehmt ihn fest.
471
00:26:34,009 --> 00:26:35,385
Kronprinz, vergib ihm.
472
00:26:35,468 --> 00:26:38,596
-Kronprinz, vergib ihm.
-Bitte, bitte.
473
00:26:38,680 --> 00:26:39,806
Bitte.
474
00:26:39,889 --> 00:26:41,266
-Bitte.
-Seht ihr das?
475
00:26:41,349 --> 00:26:43,643
-Nehmt ihn fest!
-Ga'a!
476
00:26:43,727 --> 00:26:45,103
-Ga'a!
-Großer Bruder!
477
00:26:45,186 --> 00:26:47,647
-Ga'a!
-Großer Bruder!
478
00:26:47,731 --> 00:26:49,941
Vergib ihm, bitte vergib ihm.
479
00:26:50,025 --> 00:26:51,693
-Vergib ihm.
-Ah.
480
00:26:51,776 --> 00:26:52,902
-Kronprinz, vergib ihm.
-Kronprinz, vergib ihm.
481
00:26:53,611 --> 00:26:54,612
Lass nicht nach,
482
00:26:54,696 --> 00:26:56,698
-schlag ihn.
-Ah, bitte.
483
00:26:56,781 --> 00:26:57,699
Ja.
484
00:26:57,782 --> 00:26:58,658
Härter.
485
00:26:58,742 --> 00:27:00,285
Hab ja kein Mitleid.
486
00:27:00,368 --> 00:27:01,411
Schlag ihn.
487
00:27:01,494 --> 00:27:02,537
-Ja.
-Ah!
488
00:27:02,620 --> 00:27:03,705
Ja.
489
00:27:03,788 --> 00:27:05,623
Gut gemacht.
490
00:27:05,707 --> 00:27:07,208
Schlagt ihn hart.
491
00:27:07,292 --> 00:27:08,626
-Schlag ihn härter.
-Ah! Ah!
492
00:27:09,461 --> 00:27:10,462
Lass ja nicht nach.
493
00:27:14,174 --> 00:27:15,342
Großer Bruder.
494
00:27:15,425 --> 00:27:17,052
Bitte!
495
00:27:17,135 --> 00:27:18,845
Großer Bruder.
496
00:27:27,937 --> 00:27:30,815
Wir sind Gesandte des Königs,
497
00:27:30,899 --> 00:27:33,943
und du musst seinem Befehl nachkommen,
498
00:27:34,027 --> 00:27:36,154
-weil er über alles herrscht.
-Ja.
499
00:27:36,237 --> 00:27:37,364
-Wirklich?
-Ja.
500
00:27:37,447 --> 00:27:40,700
In Ordnung. Aber ihr müsst auch
501
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
meinem Willen folgen.
502
00:27:55,090 --> 00:27:56,674
Das sind königliche Stammesführer!
503
00:27:56,758 --> 00:27:57,926
Ah! Bitte!
504
00:28:00,261 --> 00:28:01,805
Bitte.
505
00:28:02,597 --> 00:28:04,557
-Bitte.
-Asipa?
506
00:28:04,641 --> 00:28:06,017
-Ja?
-Asipa?
507
00:28:06,101 --> 00:28:07,519
Wir haben eine Kolanuss geteilt.
508
00:28:07,602 --> 00:28:10,021
Wir haben einen Eid geschworen,
509
00:28:10,105 --> 00:28:11,981
doch du bringst Hyänen in mein Haus
510
00:28:12,065 --> 00:28:13,525
-und zu meiner Familie!
-Verzeih mir.
511
00:28:13,608 --> 00:28:14,692
Ga'a, bitte.
512
00:28:14,776 --> 00:28:16,277
Bitte.
513
00:28:16,361 --> 00:28:17,612
Leg ein gutes Wort für mich ein.
514
00:28:17,695 --> 00:28:19,280
-Bitte ihn für mich.
-Ich vergebe dir,
515
00:28:20,240 --> 00:28:21,783
aber nur dieses eine Mal!
516
00:28:21,866 --> 00:28:23,076
Aber
517
00:28:24,035 --> 00:28:26,913
ich habe eine Botschaft für Labisi.
518
00:28:28,331 --> 00:28:30,834
Du tust mir weh. Ga'a, du tust mir weh.
519
00:28:30,917 --> 00:28:33,211
Bitte, bitte.
520
00:28:35,463 --> 00:28:37,132
-Bitte warte.
-Hm.
521
00:28:39,759 --> 00:28:42,262
Mein Herr, du hättest ihn töten sollen.
522
00:28:43,138 --> 00:28:46,516
Sowohl Otun als auch Osi
wurden von Bashorun getötet.
523
00:28:48,727 --> 00:28:52,313
-Asipa musste also Ga'as Botschaft…
-Olabisi.
524
00:28:52,397 --> 00:28:55,608
…der Selbsttötung
an den König übermitteln.
525
00:28:56,234 --> 00:28:57,569
Dies ist eine Botschaft an Oyo.
526
00:28:58,611 --> 00:28:59,571
Das geht mich nichts an.
527
00:28:59,654 --> 00:29:01,239
-Du musst es annehmen.
-Nein!
528
00:29:01,322 --> 00:29:02,365
Du musst es annehmen.
529
00:29:02,449 --> 00:29:04,117
Oyo hat mich gebeten, es dir zu übergeben.
530
00:29:05,702 --> 00:29:07,287
Du musst es annehmen. Hier.
531
00:29:07,996 --> 00:29:09,372
Ja.
532
00:29:19,632 --> 00:29:21,926
Das sind Papageieneier!
533
00:29:22,802 --> 00:29:24,554
Oyo!
534
00:29:30,393 --> 00:29:33,855
Olabisi, von heute an
535
00:29:35,565 --> 00:29:37,859
sollen dich die Götter
dieses Landes verstoßen.
536
00:29:37,942 --> 00:29:39,110
Ja!
537
00:29:39,194 --> 00:29:42,197
-Sie sollen dich verstoßen.
-Ja!
538
00:29:42,280 --> 00:29:43,865
Oyo soll dich verstoßen.
539
00:29:45,241 --> 00:29:47,786
-Oyo soll ihn verstoßen.
-Oyo soll ihn verstoßen.
540
00:29:48,536 --> 00:29:49,496
Oyo soll ihn verstoßen.
541
00:29:52,373 --> 00:29:53,625
Nein.
542
00:30:04,177 --> 00:30:05,845
Und du, Ga'a!
543
00:30:07,847 --> 00:30:09,390
Ich
544
00:30:10,141 --> 00:30:12,560
verfluche dich.
545
00:30:12,644 --> 00:30:15,814
Ich verfluche deine Nachkommen.
546
00:30:16,564 --> 00:30:18,358
Möge es dir niemals wohl ergehen.
547
00:30:19,025 --> 00:30:23,196
Mögest du weder Frieden noch Behaglichkeit
finden, wo auch immer du dich niederlässt.
548
00:30:42,841 --> 00:30:45,718
Mein Herr,
ich komme mit guten Nachrichten.
549
00:30:46,678 --> 00:30:47,762
Welche Nachrichten?
550
00:30:48,680 --> 00:30:50,056
Alaafin Labisi
551
00:30:50,974 --> 00:30:52,517
hat sich zu seinen Vorfahren gesellt.
552
00:30:53,893 --> 00:30:55,645
Er weilt nicht mehr unter den Lebenden.
553
00:30:56,521 --> 00:30:59,357
Mein Herr, Alaafin Labisi ist tot.
554
00:31:02,068 --> 00:31:03,027
Gut gemacht.
555
00:31:05,321 --> 00:31:06,406
Möge es dir wohl ergehen.
556
00:31:15,206 --> 00:31:17,000
Hier ist dein Heiltrank, mein Herr.
557
00:31:47,697 --> 00:31:49,157
Hilf mir mit diesen Kleidern.
558
00:31:56,331 --> 00:31:57,498
Hilf mir, sie auszuziehen.
559
00:32:20,188 --> 00:32:22,023
Was soll ich sonst noch tun, mein Herr?
560
00:32:27,820 --> 00:32:29,405
Du weißt, was ich will.
561
00:32:30,323 --> 00:32:34,243
Ich will dich ganz,
deinen Körper und dein Herz.
562
00:32:40,416 --> 00:32:41,584
Raus hier!
563
00:32:43,211 --> 00:32:44,420
Raus!
564
00:32:47,173 --> 00:32:49,133
Ruf Eyinju, meine Frau.
565
00:32:52,845 --> 00:32:55,098
-Ich will nicht mehr kämpfen.
-Wie, du willst nicht?
566
00:32:55,181 --> 00:32:56,933
Mein ganzer Körper tut weh.
567
00:32:57,016 --> 00:32:58,935
Deshalb musstest du dich
im letzten Kampf übergeben.
568
00:32:59,018 --> 00:33:00,728
Ja, ich will nicht mehr kämpfen.
569
00:33:00,812 --> 00:33:01,646
Oye!
570
00:33:01,729 --> 00:33:04,649
Hat Vater nicht die Frau genommen,
die du ihm gebracht hast?
571
00:33:04,732 --> 00:33:06,442
Welche Frau hat er mir weggenommen?
572
00:33:06,526 --> 00:33:07,902
-Wiederhole es.
-Hat er sie dir nicht genommen?
573
00:33:07,986 --> 00:33:09,237
Ich sagte, wiederhole es.
574
00:33:09,320 --> 00:33:10,697
Wiederhole es.
575
00:33:10,780 --> 00:33:12,073
Älteste,
576
00:33:12,782 --> 00:33:14,575
stimmt es, dass
577
00:33:14,659 --> 00:33:17,996
Bashorun das Sklavenmädchen
aus Nupe liebt?
578
00:33:18,705 --> 00:33:19,956
-Die Sklavin aus Nupe?
-Ja.
579
00:33:20,039 --> 00:33:21,374
Das ist doch unwichtig.
580
00:33:24,293 --> 00:33:25,795
Letzte Nacht,
581
00:33:25,878 --> 00:33:28,923
als mein Ehemann und ich zusammen waren,
582
00:33:29,882 --> 00:33:32,885
hat er den Namen des
Sklavenmädchens gerufen.
583
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
Er hat ihren Namen gerufen,
584
00:33:35,596 --> 00:33:37,598
als ihr zusammen wart?
585
00:33:37,682 --> 00:33:38,683
Warum warst du bei ihm?
586
00:33:38,766 --> 00:33:41,269
Sollte nicht das Mädchen aus Nupe
bei ihm sein?
587
00:33:41,352 --> 00:33:44,814
Deshalb hast du gehört und gesehen, was
du nicht hättest hören und sehen sollen.
588
00:33:45,773 --> 00:33:47,942
-Sei nicht beleidigt.
-Sei nicht beleidigt.
589
00:33:48,026 --> 00:33:49,819
Aber ich bin dankbar dafür.
590
00:33:52,655 --> 00:33:53,698
Älteste,
591
00:33:54,532 --> 00:33:56,617
Bibanke tut mir einfach leid.
592
00:33:56,701 --> 00:33:58,536
Bibanke tut dir leid?
593
00:33:58,619 --> 00:33:59,912
Ist sie etwa hingefallen?
594
00:33:59,996 --> 00:34:01,914
Hat sie Wunden am Körper?
595
00:34:03,082 --> 00:34:06,002
Haltet den Mund,
oder seid ihr beide unglücklich?
596
00:34:07,003 --> 00:34:09,297
Warum seid ihr so dumm?
597
00:34:10,172 --> 00:34:12,257
Ihr Mund ist wie der Lauf einer Pistole.
598
00:34:12,341 --> 00:34:14,677
-Ärgere dich nicht.
-Bibanke sitzt doch hier.
599
00:34:14,761 --> 00:34:16,512
Wie kannst du solchen Unsinn sagen?
600
00:34:16,596 --> 00:34:17,804
-Antworte.
-Sei nicht böse.
601
00:34:17,889 --> 00:34:19,139
Sei nicht böse.
602
00:34:19,223 --> 00:34:21,350
Hütet eure Zunge.
603
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
Hütet eure Zunge.
604
00:34:24,228 --> 00:34:26,981
-Ich schwöre bei den Göttern…
-Bitte tu das nicht.
605
00:34:27,065 --> 00:34:28,232
…wenn ihr diesen Unsinn wiederholt,
606
00:34:28,315 --> 00:34:30,693
werde ich euch die Zunge abschneiden,
mit Gemüse kochen
607
00:34:30,777 --> 00:34:32,320
und euch damit füttern.
608
00:34:32,402 --> 00:34:33,737
-Entschuldigung.
-Jetzt schaut sie wie eine Eule.
609
00:34:33,821 --> 00:34:35,614
-Es tut uns leid.
-Was habt ihr nur?
610
00:34:35,697 --> 00:34:37,699
Hör auf zu weinen.
611
00:34:37,784 --> 00:34:39,327
Hör auf zu weinen.
612
00:34:39,409 --> 00:34:40,578
Weine nicht.
613
00:34:41,913 --> 00:34:43,331
Bitte komm.
614
00:34:47,627 --> 00:34:51,130
Bring das bitte
zu Prinz Abioduns Tochter Agbonyin.
615
00:34:51,214 --> 00:34:52,590
-Kennst du sie?
-Ja.
616
00:34:52,672 --> 00:34:53,507
Du kennst sie.
617
00:34:53,591 --> 00:34:56,010
-Prinzessin Agbonyin eroberte mein Herz.
-Danke.
618
00:34:56,094 --> 00:34:58,221
Ihre Schönheit ist makellos.
619
00:34:58,846 --> 00:35:02,850
Ihr Name tanzt in meinen Ohren.
620
00:35:03,726 --> 00:35:06,813
Ihr Lachen ist so erfrischend
wie frühmorgens geschöpftes Wasser.
621
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Es gehört mir.
622
00:35:13,945 --> 00:35:17,532
Das ist bestimmt Oyemekun
und das Agbonyin.
623
00:35:19,117 --> 00:35:20,535
Das ist dein Problem.
624
00:35:21,994 --> 00:35:23,121
-Agbonyin.
-Ach.
625
00:35:23,913 --> 00:35:25,081
Oyemekuns Frau.
626
00:35:25,164 --> 00:35:26,165
Deine Liebe für ihn
627
00:35:26,249 --> 00:35:28,209
-ist in dir aufgeblüht.
-Sie ist in meinem Herzen
628
00:35:28,292 --> 00:35:29,794
-erblüht.
-Stark.
629
00:35:35,091 --> 00:35:39,387
Agbonyins Augen haben mich
in ihren Bann gezogen.
630
00:35:43,391 --> 00:35:44,517
Hör mal,
631
00:35:45,184 --> 00:35:47,019
-von allen Leuten in der Stadt…
-Ja?
632
00:35:47,103 --> 00:35:49,230
…denke nur an mich.
633
00:35:49,313 --> 00:35:51,732
Hab nur Augen für mich.
634
00:35:52,441 --> 00:35:53,860
-Oye!
-Hörst du mich?
635
00:35:53,943 --> 00:35:55,611
-Denk an niemanden sonst.
-Agbonyin.
636
00:35:57,280 --> 00:35:58,573
Komm.
637
00:36:00,074 --> 00:36:01,242
Guten Tag, mein Herr.
638
00:36:02,910 --> 00:36:04,245
Danke, mein Herr.
639
00:36:04,328 --> 00:36:05,163
Auf Wiedersehen.
640
00:36:09,167 --> 00:36:10,209
Mein Herr,
641
00:36:11,169 --> 00:36:12,628
Bibanke hat ein Kind geboren,
642
00:36:12,712 --> 00:36:14,547
aber es ist tot.
643
00:36:17,049 --> 00:36:18,217
Habt ihr gegessen?
644
00:36:18,843 --> 00:36:20,303
Hm? Geht spielen.
645
00:36:20,928 --> 00:36:23,806
Mein Herr, mein Mann.
646
00:36:23,890 --> 00:36:25,141
Mein Herr.
647
00:36:30,646 --> 00:36:31,606
Ayinba.
648
00:36:33,232 --> 00:36:34,066
Komm her!
649
00:36:35,151 --> 00:36:37,069
Sklavin,
warum gehst du nicht gleich nackt?
650
00:36:37,820 --> 00:36:39,655
Zieh dein Kleid runter.
651
00:36:39,739 --> 00:36:40,740
Bedauernswertes Wesen.
652
00:36:45,036 --> 00:36:46,370
Ich?
653
00:36:48,956 --> 00:36:50,708
-Vater.
-Oye.
654
00:36:51,626 --> 00:36:53,169
Guter Junge. Kind des Reichtums.
655
00:36:56,923 --> 00:36:59,008
Sei nicht niedergeschlagen. Okay?
656
00:36:59,091 --> 00:37:00,134
Lass den Kopf nicht hängen.
657
00:37:02,178 --> 00:37:03,638
Du gehst als Junge
658
00:37:03,721 --> 00:37:05,431
nach Dahomey,
659
00:37:05,514 --> 00:37:07,016
aber wenn du zurückkehrst,
660
00:37:07,600 --> 00:37:09,393
wirst du ein Mann sein. Ja?
661
00:37:11,312 --> 00:37:13,272
Als ich jung war,
662
00:37:13,356 --> 00:37:17,485
waren mein großer Bruder Oluke
und ich unzertrennlich.
663
00:37:18,110 --> 00:37:19,570
Ich möchte, dass du immer
664
00:37:19,654 --> 00:37:21,280
auf deinen Bruder Olaotan hörst.
665
00:37:21,364 --> 00:37:22,365
Verstanden?
666
00:37:22,448 --> 00:37:24,617
-Ja, Vater.
-Gut.
667
00:37:24,700 --> 00:37:26,619
Mögen die Götter mit dir gehen.
668
00:37:26,702 --> 00:37:27,578
-Amen.
-Hm?
669
00:37:27,662 --> 00:37:29,914
Der Herr wird dich nicht verlassen, ja?
670
00:37:29,997 --> 00:37:31,249
-Mein guter Junge.
-Amen.
671
00:37:31,332 --> 00:37:33,125
Mein Schöpfer wird mit dir gehen.
672
00:37:33,209 --> 00:37:35,711
Hab Geduld und lerne alles,
was dir beigebracht wird.
673
00:37:35,795 --> 00:37:38,172
Werde ein Mann und
benimm dich wie ein Mann.
674
00:37:38,256 --> 00:37:40,007
Vergiss nicht, wessen Sohn du bist.
675
00:37:40,091 --> 00:37:41,634
Du bist Ga'as Sohn.
676
00:37:41,717 --> 00:37:42,635
Der Sohn von Yamba.
677
00:37:44,553 --> 00:37:46,389
Hörst du? Benimm dich wie ein Mann.
678
00:37:46,472 --> 00:37:48,057
Mein guter Junge.
679
00:37:49,934 --> 00:37:52,061
Mein Sohn.
680
00:37:52,853 --> 00:37:54,146
Sei ein Mann.
681
00:37:57,608 --> 00:37:58,567
Sei ein Mann.
682
00:38:02,238 --> 00:38:03,614
Sei ein Mann. Gut so.
683
00:38:04,240 --> 00:38:05,283
Du darfst gehen.
684
00:38:05,366 --> 00:38:06,951
Du darfst gehen.
685
00:38:07,034 --> 00:38:09,078
-Möge es dir gut gehen.
-Mein Herr.
686
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Gut, sei vorsichtig.
687
00:38:13,165 --> 00:38:15,001
Schnell, schnell.
688
00:38:15,084 --> 00:38:16,669
Das Wetter ist…
689
00:38:16,752 --> 00:38:18,337
Gut gemacht.
690
00:38:19,463 --> 00:38:20,881
Immer mit der Ruhe.
691
00:38:20,965 --> 00:38:21,841
Sachte.
692
00:38:23,134 --> 00:38:24,343
Los, los.
693
00:38:24,427 --> 00:38:25,636
Auf geht's.
694
00:38:25,720 --> 00:38:27,179
Möge es dir gut gehen.
695
00:38:51,495 --> 00:38:52,455
Agbonyin.
696
00:38:54,540 --> 00:38:56,000
-Oyemekun.
-Ja?
697
00:38:57,043 --> 00:39:00,379
-Das ist der Weg nach Dahomey.
-Ich habe etwas zu tun,
698
00:39:00,463 --> 00:39:01,380
ich bin gleich zurück.
699
00:39:01,464 --> 00:39:02,506
Oye!
700
00:39:03,299 --> 00:39:04,258
-Ich komme.
-Warte.
701
00:39:04,342 --> 00:39:05,217
Agbonyin!
702
00:39:05,301 --> 00:39:06,635
-Pass auf!
-Agbonyin!
703
00:39:09,430 --> 00:39:10,723
Guten Tag.
704
00:39:13,225 --> 00:39:14,477
Oye.
705
00:39:14,560 --> 00:39:15,603
Wie geht es dir?
706
00:39:16,979 --> 00:39:20,524
Agbonyin, so sanft wie eine Taube
707
00:39:23,486 --> 00:39:27,698
Zweihundert Männer haben sich versammelt
Sie wollen um deine Hand anhalten
708
00:39:27,782 --> 00:39:30,034
Aber sie können
709
00:39:30,117 --> 00:39:32,036
Deine Schönheit nicht sehen
710
00:39:33,371 --> 00:39:34,997
Meine Agbonyin
711
00:39:35,081 --> 00:39:37,249
Mit reinem Herzen
712
00:39:37,333 --> 00:39:38,167
Oye.
713
00:39:40,127 --> 00:39:42,588
-Danke.
-Oye.
714
00:39:44,590 --> 00:39:46,759
-Ich muss gehen.
-Wirklich?
715
00:39:46,842 --> 00:39:47,968
Okay? Danke.
716
00:39:48,052 --> 00:39:50,179
-Bitte.
-Ja?
717
00:39:50,262 --> 00:39:51,347
Ich komme ja schon.
718
00:39:52,431 --> 00:39:54,517
Ich kann nicht gehen,
ohne dir das zu geben.
719
00:39:57,895 --> 00:39:58,729
Hier.
720
00:39:59,438 --> 00:40:00,940
Es gehörte meiner Mutter,
721
00:40:01,023 --> 00:40:02,817
möge der Herr ihre Seele ruhen lassen.
722
00:40:02,900 --> 00:40:05,778
An deinem Handgelenk sieht es
schöner aus als an jedem anderen.
723
00:40:06,862 --> 00:40:08,364
-Oye…
-Ja?
724
00:40:09,698 --> 00:40:12,660
Ich werde auf dich warten.
725
00:40:12,743 --> 00:40:14,412
Danke.
726
00:40:15,413 --> 00:40:17,289
Wir sehen uns, okay?
727
00:40:20,167 --> 00:40:21,794
Lass mich dich tragen.
728
00:40:22,795 --> 00:40:23,838
Meine Agbonyin.
729
00:40:24,588 --> 00:40:26,257
-Ich muss los, ja?
-Ja.
730
00:40:26,340 --> 00:40:27,258
-Oyemekun.
-Danke.
731
00:40:27,341 --> 00:40:29,051
Ich komme ja. Wir sehen uns.
732
00:40:29,927 --> 00:40:31,095
Wir sehen uns.
733
00:40:31,178 --> 00:40:32,972
Danke, danke.
734
00:40:33,556 --> 00:40:35,141
Du bist so verliebt.
735
00:40:35,224 --> 00:40:37,393
-Gehen wir.
-Hast du ihre Augen gesehen?
736
00:40:37,476 --> 00:40:38,978
Gehen wir.
737
00:40:45,317 --> 00:40:46,735
Prinz Awonbioju,
738
00:40:47,945 --> 00:40:49,947
mit Unterstützung der Ogboni…
739
00:40:51,949 --> 00:40:53,868
mir als Bashorun
740
00:40:53,951 --> 00:40:55,661
und der
Oyomesi,
741
00:40:57,079 --> 00:41:00,291
haben wir beschlossen,
dich zum neuen Alaafin zu ernennen.
742
00:41:00,374 --> 00:41:01,834
Ja.
743
00:41:02,877 --> 00:41:04,837
-Danke.
-Aber,
744
00:41:05,796 --> 00:41:08,883
es gibt Einiges, das deiner Krönung
entgegenstehen könnte.
745
00:41:11,135 --> 00:41:11,969
Ja.
746
00:41:12,928 --> 00:41:13,846
Erstens
747
00:41:15,431 --> 00:41:19,560
sollen meine Verwandten, die in allen
Königreichen von Oyo Gouverneure sind,
748
00:41:20,102 --> 00:41:23,189
mir künftig Tribut zahlen.
749
00:41:23,856 --> 00:41:28,569
Davon werde ich einen Teil, den ich
für würdig erachte, an den Palast senden.
750
00:41:30,654 --> 00:41:32,907
Bist du damit einverstanden oder nicht?
751
00:41:35,117 --> 00:41:36,035
Das bin ich.
752
00:41:36,911 --> 00:41:37,953
Zweitens,
753
00:41:39,330 --> 00:41:41,373
deine Schwägerin, die Iyalode,
754
00:41:42,875 --> 00:41:45,961
unterhält sich seit einiger Zeit
mit der Marktsteuer.
755
00:41:47,838 --> 00:41:50,841
Sie hat ihre Taschen
mit den Zinsen gefüllt.
756
00:41:51,800 --> 00:41:53,761
Die Marktleute sind frustriert.
757
00:41:55,930 --> 00:41:56,931
Sie wird von ihrem Posten entbunden.
758
00:41:58,933 --> 00:42:00,059
Ga'a,
759
00:42:01,310 --> 00:42:03,020
sie ist die Schwester meiner ersten Frau.
760
00:42:04,313 --> 00:42:07,024
Bist du damit einverstanden oder nicht?
761
00:42:13,739 --> 00:42:14,865
Ich bin einverstanden.
762
00:42:17,660 --> 00:42:18,577
Zudem
763
00:42:20,037 --> 00:42:21,330
werden wir Edan-Asiko
764
00:42:23,123 --> 00:42:24,959
zur neuen Iyaloja ernennen.
765
00:42:27,127 --> 00:42:29,797
Gibt es ein Problem?
766
00:42:31,674 --> 00:42:32,841
Wenn er damit einverstanden ist,
767
00:42:32,925 --> 00:42:35,386
ist das so. Und wenn nicht,
wird er es ablehnen.
768
00:42:35,469 --> 00:42:37,721
-Samo!
-Okay, ich habe dich gehört.
769
00:42:39,848 --> 00:42:42,351
Ga'a, Edan-Asiko, deine jüngere Schwester?
770
00:42:42,434 --> 00:42:45,187
Bist du damit einverstanden oder nicht?
771
00:42:45,896 --> 00:42:47,147
Ich bin damit einverstanden.
772
00:42:47,690 --> 00:42:49,191
Deine Krönung wird
773
00:42:50,442 --> 00:42:52,403
zum nächsten Neumond stattfinden.
774
00:42:54,029 --> 00:42:55,406
Möge deine Herrschaft lang
775
00:42:56,657 --> 00:42:57,700
und beständig sein.
776
00:42:58,450 --> 00:43:00,744
-Hexe!
-Ich bin keine Hexe.
777
00:43:02,621 --> 00:43:03,455
Schlagt sie!
778
00:43:06,667 --> 00:43:07,543
Schlagt sie.
779
00:43:08,460 --> 00:43:11,046
-Schlagt sie.
-Du!
780
00:43:11,130 --> 00:43:13,299
-Ah!
-Schlagt sie.
781
00:43:17,511 --> 00:43:18,846
Schlagt sie.
782
00:43:21,181 --> 00:43:23,392
Ayinba, was ist hier los?
783
00:43:23,475 --> 00:43:25,394
-Ayinba!
-Mein Herr.
784
00:43:25,477 --> 00:43:26,645
-Mein Herr.
-Was ist…
785
00:43:26,729 --> 00:43:29,732
-Was soll das?
-Die Hexe hat Bibankes Kind getötet.
786
00:43:30,316 --> 00:43:33,277
Wir wollen sie verbrennen und opfern,
um das Land zu reinigen.
787
00:43:33,360 --> 00:43:34,320
Ist das so?
788
00:43:34,403 --> 00:43:36,614
Du willst sie verbrennen?
Ich sollte dich verbrennen.
789
00:43:36,697 --> 00:43:38,324
Du solltest brennen!
790
00:43:39,074 --> 00:43:40,034
Hört zu!
791
00:43:40,784 --> 00:43:41,994
Zeinab ist keine Sklavin mehr!
792
00:43:42,703 --> 00:43:44,830
Sie ist auch keine Konkubine mehr.
793
00:43:45,456 --> 00:43:46,290
Ja!
794
00:43:46,373 --> 00:43:48,542
Zeinab ist meine Frau!
795
00:43:49,335 --> 00:43:50,461
So ist es!
796
00:43:51,378 --> 00:43:52,838
Hört her,
797
00:43:52,921 --> 00:43:54,840
Ehre gebührt dem, der sie verdient.
798
00:43:54,923 --> 00:43:58,010
Einer Gottheit gebührt Respekt.
Wer ihr keinen Respekt zollt,
799
00:43:58,093 --> 00:43:59,511
dem schlage ich den Kopf ab!
800
00:44:00,179 --> 00:44:02,139
Entschuldigung. Beruhige dich.
801
00:44:02,222 --> 00:44:03,307
Beruhige dich.
802
00:44:04,308 --> 00:44:05,643
Entschuldigung.
803
00:44:16,362 --> 00:44:18,197
Hast du das ernst gemeint?
804
00:44:19,490 --> 00:44:21,408
Was du vorhin gesagt hast…
805
00:44:22,785 --> 00:44:26,789
…dass ich jetzt deine Frau bin.
806
00:44:32,753 --> 00:44:37,341
Ich habe es nur gesagt, damit Ayinba
und der Rest dir kein Haar mehr krümmen.
807
00:44:40,678 --> 00:44:42,763
Wärst du nicht rechtzeitig gekommen,
808
00:44:43,972 --> 00:44:45,557
-hätten sie…
-So, das war's.
809
00:44:45,641 --> 00:44:47,309
Geh zurück in dein Zimmer.
810
00:44:48,227 --> 00:44:49,436
Ruh dich aus.
811
00:44:57,111 --> 00:45:00,030
Ich möchte bei dir bleiben.
812
00:45:00,989 --> 00:45:02,241
Aber nur,
813
00:45:02,825 --> 00:45:04,785
wenn du mich noch willst.
814
00:45:04,868 --> 00:45:06,328
Ich will immer noch,
815
00:45:07,454 --> 00:45:10,207
was ich dir von Anfang an
816
00:45:10,874 --> 00:45:12,501
gesagt habe.
817
00:45:12,584 --> 00:45:14,336
Wenn du mir das nicht geben kannst,
818
00:45:14,420 --> 00:45:16,046
will ich nichts.
819
00:45:16,130 --> 00:45:18,465
Allah brachte dich in mein Leben,
um mich zu schützen.
820
00:45:19,174 --> 00:45:21,552
Deshalb hast du mich heute
vor dem Tod gerettet.
821
00:45:26,849 --> 00:45:28,058
Ich gebe dir
822
00:45:28,892 --> 00:45:30,269
meinen Körper
823
00:45:30,978 --> 00:45:32,479
und mein Herz.
824
00:46:08,140 --> 00:46:13,103
Zeinab! Zeinab! Bist du taub?
Komm her, komm.
825
00:46:14,229 --> 00:46:16,773
Komm her. Schau sie dir an, Wichtigtuerin.
826
00:46:16,857 --> 00:46:19,234
Du bist nichts als eine einfache Sklavin.
827
00:46:20,694 --> 00:46:21,570
Hexe aus Nupe!
828
00:46:22,237 --> 00:46:23,447
Ich gebe dir eine Aufgabe.
829
00:46:25,365 --> 00:46:26,325
Verschwinde von hier!
830
00:46:26,408 --> 00:46:28,410
Und komm ja nicht wieder.
831
00:46:29,703 --> 00:46:30,829
Verschwinde!
832
00:46:33,415 --> 00:46:35,375
Schau sie dir an.
833
00:46:36,376 --> 00:46:38,545
Mein Vater war so berauscht
von seiner Macht,
834
00:46:39,671 --> 00:46:43,050
dass er anfing,
das Unvorstellbare zu verlangen.
835
00:46:43,592 --> 00:46:46,178
Ga'a, das ist ein Tabu.
836
00:46:46,720 --> 00:46:49,932
Der Alaafin verlässt seinen Thron
nicht einfach so, um jemanden zu treffen.
837
00:46:50,641 --> 00:46:54,269
Deinetwegen stehle ich mich nachts davon,
um dich zu besuchen.
838
00:46:56,230 --> 00:46:58,524
Dann sollten wir keine Zeit vergeuden.
839
00:46:58,607 --> 00:47:01,527
Wirf dich vor mir nieder,
leg dich flach hin.
840
00:47:01,610 --> 00:47:04,071
Dann kannst du zurück
in deinen Palast gehen.
841
00:47:06,782 --> 00:47:08,242
-Ich?
-Ja.
842
00:47:09,284 --> 00:47:11,912
-Ich soll mich vor dir niederwerfen?
-Ja.
843
00:47:13,914 --> 00:47:15,582
Ich, Awonbioju?
844
00:47:16,625 --> 00:47:18,001
Der Krieger der Gottheit?
845
00:47:18,502 --> 00:47:21,797
Ich, der zu Hause schläft
und vor sich selbst Angst hat?
846
00:47:22,548 --> 00:47:25,008
Ich soll mich vor dir niederwerfen? Tabu!
847
00:47:27,135 --> 00:47:30,305
Du hast selbst gesagt, dass es tabu ist.
848
00:47:30,389 --> 00:47:33,100
Davor hast du gesagt,
dass du ein Tabu gebrochen hast,
849
00:47:33,767 --> 00:47:34,768
als du zu mir gekommen bist.
850
00:47:34,851 --> 00:47:37,354
Was ist schon ein Tabubruch mehr?
851
00:47:37,437 --> 00:47:39,898
Wirf dich nieder und
geh zurück in deinen Palast.
852
00:47:39,982 --> 00:47:41,191
Weißt du nicht, dass,
853
00:47:41,275 --> 00:47:43,318
selbst wenn ich mich vor dir niederwerfe,
854
00:47:43,402 --> 00:47:45,988
ein Elefant nichts für kindische
Gemüter wie deines übrig hat?
855
00:47:46,071 --> 00:47:48,991
Ich bin der Elefant.
856
00:47:49,825 --> 00:47:52,953
Awonbioju, hast du etwa vergessen?
857
00:47:54,121 --> 00:47:56,540
Ich kenne deinen Anfang und dein Ende.
858
00:47:56,623 --> 00:47:57,791
-Ga'a.
-Ja?
859
00:47:57,874 --> 00:47:59,585
Mach, was du willst.
860
00:47:59,668 --> 00:48:01,253
Ich werfe mich nicht vor dir nieder.
861
00:48:01,336 --> 00:48:02,879
-Ist das so?
-Ja!
862
00:48:02,963 --> 00:48:05,132
-Mach, was du willst.
-Gut.
863
00:48:05,215 --> 00:48:06,216
-Gut.
-Tu, was du willst,
864
00:48:06,300 --> 00:48:08,552
-ich werde mich nicht beugen.
-Na gut!
865
00:48:08,635 --> 00:48:10,804
Du forderst mich heraus? Wir werden sehen!
866
00:48:10,887 --> 00:48:13,890
Hast du gehört?
Du hast mich herausgefordert!
867
00:48:13,974 --> 00:48:16,184
Das werden wir noch sehen. Hörst du?
868
00:48:16,685 --> 00:48:17,769
Jetzt bist du dran!
869
00:48:20,063 --> 00:48:21,106
Infolgedessen
870
00:48:21,690 --> 00:48:24,568
war Alaafin Awonbiojus Herrschaft
871
00:48:24,651 --> 00:48:25,861
von kurzer Dauer.
872
00:48:38,457 --> 00:48:41,335
Alaafin Agboluaje wurde der neue König.
873
00:48:50,469 --> 00:48:52,638
Willkommen in Dahomey.
874
00:48:52,721 --> 00:48:55,265
Der Gouverneur erwartet euch.
Ich hoffe, ihr seid nicht müde?
875
00:48:55,349 --> 00:48:56,558
Überhaupt nicht. Danke.
876
00:48:57,059 --> 00:48:58,393
Wie geht es euch?
877
00:48:59,686 --> 00:49:00,604
Wir sind dankbar.
878
00:49:00,687 --> 00:49:01,730
Großer Bruder!
879
00:49:01,813 --> 00:49:03,565
-Oyemekun!
-Du siehst gut aus.
880
00:49:03,649 --> 00:49:05,150
Ja. Wie war deine Reise?
881
00:49:05,233 --> 00:49:06,360
Sie war gut.
882
00:49:06,443 --> 00:49:08,278
Es ist lange her.
883
00:49:08,362 --> 00:49:09,738
Es gibt viel zu erzählen.
884
00:49:09,821 --> 00:49:12,282
-Willkommen.
-Olaotan,
885
00:49:13,825 --> 00:49:16,078
-der Gouverneur von Dahomey.
-Ja.
886
00:49:16,161 --> 00:49:17,704
Du lebst hier wie ein Alaafin.
887
00:49:17,788 --> 00:49:19,289
Das stimmt.
888
00:49:20,832 --> 00:49:21,708
Ogun!
889
00:49:24,044 --> 00:49:25,087
Das ist ein echtes Schwert.
890
00:49:25,170 --> 00:49:27,506
In Dahomey trainieren wir
nicht mit Stöcken.
891
00:49:28,131 --> 00:49:29,758
Junger Mann, los, komm.
892
00:49:29,841 --> 00:49:31,093
Kämpfen wir.
893
00:49:32,386 --> 00:49:33,595
Wie kannst du… warte! Warte!
894
00:49:33,679 --> 00:49:36,473
Sobald ich nach Dahomey ging,
um das Kämpfen zu lernen,
895
00:49:37,057 --> 00:49:38,600
etablierte sich mein Vater
896
00:49:38,684 --> 00:49:41,645
-als Königsmacher und -zermalmer.
-Agboluaje oder wie heißt du?
897
00:49:42,270 --> 00:49:43,647
Ich schäme mich für dich.
898
00:49:43,730 --> 00:49:46,066
-
Alaafin Agboluaje hatte keine Liebe…
-Ich schäme mich für dich.
899
00:49:46,149 --> 00:49:49,736
-
…doch mein Vater wollte nicht aufhören.
-Und du nennst dich Alaafin? Du?
900
00:49:49,820 --> 00:49:50,862
Du bist des Titels nicht würdig.
901
00:49:50,946 --> 00:49:53,281
Mein Vater hielt das Gewand des Alaafin
902
00:49:53,365 --> 00:49:54,950
für das Bebe-Festival unangemessen.
903
00:49:55,033 --> 00:49:55,909
Unglaublich,
904
00:49:55,992 --> 00:49:58,537
selbst mein Sklave
kann sich nicht so kleiden!
905
00:49:58,620 --> 00:50:00,038
Dafür werde ich ihn köpfen!
906
00:50:00,122 --> 00:50:00,997
Schau dich an.
907
00:50:01,081 --> 00:50:04,501
Jeder, der dich in meinem Zimmer sieht,
wird dich für wichtig halten.
908
00:50:05,669 --> 00:50:08,130
Sie werden nicht wissen,
dass du ein Nichtsnutz bist.
909
00:50:08,839 --> 00:50:10,799
-Bashorun…
-Ja?
910
00:50:10,882 --> 00:50:13,969
Elewi-Odo ist mein Freund.
Er ist mein Freund.
911
00:50:15,345 --> 00:50:17,973
Lass uns Frieden schließen.
912
00:50:19,307 --> 00:50:20,809
Möge es dir nicht wohl ergehen.
913
00:50:21,727 --> 00:50:24,896
Weder dir noch dem Frieden,
von dem du gesprochen hast.
914
00:50:24,980 --> 00:50:26,064
Möge es dir schlecht ergehen!
915
00:50:26,940 --> 00:50:28,275
Möge es dir schlecht ergehen!
916
00:50:28,358 --> 00:50:29,693
Hast du mich gehört?
917
00:50:31,194 --> 00:50:34,364
Wenn du schon gehst,
geh direkt zum Fluss und ertrinke.
918
00:50:46,793 --> 00:50:49,129
-Ihr Haushalt bleibt vielleicht verschont.
-Das ist keine Lüge.
919
00:50:49,212 --> 00:50:51,965
-
Majeogbe war der nächste Alaafin.
-Wer Angst vor dem Tod hat,
920
00:50:52,048 --> 00:50:54,092
-kann keinen großen Posten erlangen.
-
Er war sich meines Vaters Ruf bewusst
921
00:50:54,176 --> 00:50:56,219
-
und zögerte, den Thron zu besteigen.
-Du wirst den Thron besteigen.
922
00:50:56,303 --> 00:50:57,888
-Du wirst den Thron besteigen.
-Hörst du?
923
00:50:57,971 --> 00:50:58,805
Ja.
924
00:50:58,889 --> 00:51:00,974
Nein, selbst wenn du mich anflehst.
925
00:51:02,017 --> 00:51:03,185
Du musst es tun.
926
00:51:03,268 --> 00:51:06,313
Er kontaktierte drei Seher
aus drei Königreichen,
927
00:51:06,396 --> 00:51:08,565
um sich gegen Bashorun zu schützen.
928
00:51:23,038 --> 00:51:27,000
-Hoheit.
-
Erst dann wurde er zum König gekrönt.
929
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
Was Agbonyin betrifft,
930
00:51:29,669 --> 00:51:32,923
vergeht kein Tag, an dem ich ihr
kein Zeichen meiner Liebe sende.
931
00:51:33,006 --> 00:51:34,382
Gut gemacht.
932
00:51:34,466 --> 00:51:35,967
-Prinzessin Agbonyin.
-Ja?
933
00:51:36,051 --> 00:51:38,970
Prinz Oyemekun bat mich,
dir dieses kleine Geschenk zu überreichen.
934
00:51:39,763 --> 00:51:41,515
-Danke.
-Viele Grüße.
935
00:52:39,948 --> 00:52:42,951
Oye! Im Angesicht des Krieges
reichen wir unseren Feinden
936
00:52:43,034 --> 00:52:44,119
nicht die Hand.
937
00:52:44,744 --> 00:52:46,037
Töte sie.
938
00:52:52,127 --> 00:52:53,295
Ich kann sie nicht töten.
939
00:52:55,171 --> 00:52:56,339
Großer Bruder!
940
00:52:59,801 --> 00:53:01,052
Oye…
941
00:53:03,388 --> 00:53:05,098
Du wirst niemals ein Krieger sein.
942
00:53:05,807 --> 00:53:07,225
Niemals.
943
00:53:09,895 --> 00:53:11,104
Weit entfernt in Oyo-Ile
944
00:53:11,187 --> 00:53:13,565
geschahen Dinge,
die mein Leben verändern würden.
945
00:53:13,648 --> 00:53:15,150
Komm, komm.
946
00:53:15,233 --> 00:53:17,569
Vorsichtig, mein Freund.
947
00:53:17,652 --> 00:53:20,030
-Olubu, bitte sei vorsichtig.
-Ja?
948
00:53:20,113 --> 00:53:21,489
Geh vorsichtig.
949
00:53:24,618 --> 00:53:26,077
Wer sein Geld versäuft,
950
00:53:26,161 --> 00:53:27,579
-stirbt nicht auf der Straße,
-Er kommt nach Hause.
951
00:53:27,662 --> 00:53:29,581
-Mein Freund.
-Ihr seid wieder vereint.
952
00:53:29,664 --> 00:53:30,832
Wow…
953
00:53:30,916 --> 00:53:32,375
Wer ist die Dame in der Mitte?
954
00:53:32,459 --> 00:53:34,127
Prinz Abioduns Tochter.
955
00:53:34,210 --> 00:53:36,004
Dieses Mädchen.
956
00:53:36,087 --> 00:53:37,172
Das ist Prinzessin Agbonyin.
957
00:53:38,340 --> 00:53:40,008
Sie ist die schönste Frau im Land.
958
00:53:41,009 --> 00:53:43,178
Aber sei vorsichtig, Olubu.
959
00:53:43,261 --> 00:53:44,596
Vergiss nicht,
960
00:53:44,679 --> 00:53:47,140
sie ist Prinz Abioduns Tochter.
961
00:53:47,223 --> 00:53:48,183
Na und?
962
00:53:48,266 --> 00:53:49,643
Ich bin der Bruder des Bashorun,
963
00:53:49,726 --> 00:53:51,144
ich tue, was mir gefällt.
964
00:53:51,227 --> 00:53:52,854
Lubu, Lubu!
965
00:53:52,938 --> 00:53:54,648
Lubu, Lubu.
966
00:53:54,731 --> 00:53:55,941
Ich vertraue dir.
967
00:53:56,024 --> 00:53:57,442
Lob mich weiter und
ich benehme mich daneben.
968
00:53:57,525 --> 00:53:59,361
-Guten Tag.
-Guten Tag.
969
00:53:59,444 --> 00:54:00,570
Guten Tag.
970
00:54:00,654 --> 00:54:02,155
-Ja.
-Nimm das.
971
00:54:02,238 --> 00:54:04,574
Agbonyin. Agbonyin. Komm her.
972
00:54:05,617 --> 00:54:06,618
Ich habe dich gerufen.
973
00:54:07,827 --> 00:54:09,913
-Du bist eine schöne junge Dame.
-Was ist?
974
00:54:09,996 --> 00:54:11,206
-Du bist schön.
-Was?
975
00:54:11,289 --> 00:54:12,666
-Du bist schön.
-Bitte…
976
00:54:12,749 --> 00:54:14,292
-Hm?
-Lass mich gehen.
977
00:54:14,376 --> 00:54:16,544
Was ist los mit dir? Komm her!
978
00:54:16,628 --> 00:54:18,213
Was ist los mit dir?
979
00:54:18,296 --> 00:54:20,048
-Weißt du, wer ich bin?
-Wer denn?
980
00:54:20,131 --> 00:54:21,424
-Geh mir aus dem Weg!
-Wer bist du?
981
00:54:21,508 --> 00:54:22,634
Bleib da!
982
00:54:22,717 --> 00:54:24,511
Lasst uns in Ruhe.
983
00:54:24,594 --> 00:54:26,680
-Agbonyin! Agbonyin!
-Lasst uns in Ruhe.
984
00:54:29,933 --> 00:54:31,768
Was hast du, Lubu? Lubu?
985
00:54:31,851 --> 00:54:33,395
-Was ist los?
-Lauft nicht weg.
986
00:54:33,478 --> 00:54:34,813
-Hat sie dich geschlagen?
-Sie hat dich geschlagen?
987
00:54:34,896 --> 00:54:36,898
-Lasst sie nicht entkommen.
-Bleibt, wo ihr seid!
988
00:54:36,982 --> 00:54:38,900
-Was ist los?
-Sie hat ihn abgeschnitten.
989
00:54:38,984 --> 00:54:39,818
Ist er abgefallen?
990
00:54:39,901 --> 00:54:40,944
-Lubu, bitte.
-Äh…
991
00:54:41,027 --> 00:54:41,945
He, bleibt hier!
992
00:54:42,028 --> 00:54:43,738
-Komm, komm.
-Sie hat ihn abgeschnitten.
993
00:54:43,822 --> 00:54:45,740
-Du!
-Was denn?
994
00:54:45,824 --> 00:54:47,826
-Willst du mich schlagen?
-Na gut.
995
00:54:48,910 --> 00:54:51,079
Er muss bestraft werden.
996
00:54:53,081 --> 00:54:54,082
Prinz Abiodun…
997
00:54:54,958 --> 00:54:56,084
Möge es dir wohl ergehen.
998
00:54:58,378 --> 00:54:59,838
-Prinzessin Agbonyin…
-Pass auf.
999
00:55:05,135 --> 00:55:08,555
Meine Tochter, eines hast du
1000
00:55:10,056 --> 00:55:10,974
falsch gemacht.
1001
00:55:12,350 --> 00:55:15,979
Du hättest ihn vollständig
abschneiden sollen.
1002
00:55:16,062 --> 00:55:17,105
Hast du mich gehört?
1003
00:55:20,066 --> 00:55:21,609
-Prinz Abiodun.
-Möge es dir wohl ergehen.
1004
00:55:21,693 --> 00:55:22,736
Sei nicht beleidigt.
1005
00:55:23,903 --> 00:55:25,947
Ich versichere dir, dass er entsprechend
1006
00:55:28,658 --> 00:55:29,492
bestraft wird.
1007
00:55:30,285 --> 00:55:31,911
-Das will ich.
-Okay?
1008
00:55:31,995 --> 00:55:33,913
-Er muss bestraft werden.
-Außerdem…
1009
00:55:35,540 --> 00:55:37,917
…Gbagi wird dir
1010
00:55:38,668 --> 00:55:39,878
als Form der Sühne
1011
00:55:41,588 --> 00:55:43,089
einen Sack Kaurimuscheln bringen.
1012
00:55:43,757 --> 00:55:45,967
Möge es dir wohl ergehen.
Wie mein großer Bruder sagte,
1013
00:55:46,051 --> 00:55:47,510
lass es damit enden.
1014
00:55:47,594 --> 00:55:49,763
Bitte sei nicht beleidigt.
1015
00:55:50,513 --> 00:55:51,890
Agbonyin, es tut mir leid,
1016
00:55:51,973 --> 00:55:53,141
was er dir angetan hat.
1017
00:55:53,224 --> 00:55:55,226
-Sei nicht böse. Es tut uns leid.
-In Ordnung.
1018
00:55:55,310 --> 00:55:56,519
Sie kann dich hören.
1019
00:55:56,603 --> 00:55:59,230
-Wir entschuldigen uns nur bei ihr.
-Du.
1020
00:55:59,314 --> 00:56:00,899
-Wir sind die Schuldigen…
-Das sagte ich nicht.
1021
00:56:00,982 --> 00:56:02,233
Du solltest ihn tadeln.
1022
00:56:02,317 --> 00:56:06,529
-Darf ich mich nicht entschuldigen?
-Tadle das Tier in deinem Haushalt.
1023
00:56:08,073 --> 00:56:08,948
Großer Bruder!
1024
00:56:09,032 --> 00:56:10,325
Sie muss bestraft werden!
1025
00:56:10,408 --> 00:56:11,284
Bestraft sie!
1026
00:56:11,993 --> 00:56:14,204
Die dumme Kuh hat mir fast
mein Glied abgeschnitten,
1027
00:56:14,287 --> 00:56:15,371
und du tust nichts.
1028
00:56:15,455 --> 00:56:17,165
Wirst du nichts tun?
1029
00:56:17,248 --> 00:56:18,708
Bruder, wirst du nichts tun?
1030
00:56:18,792 --> 00:56:20,794
Du bist ein Bastard.
1031
00:56:20,877 --> 00:56:23,004
-Ich enthebe dich deines Titels!
-Großer Bruder!
1032
00:56:23,088 --> 00:56:25,006
-Großer Bruder!
-Du bist ein Bastard!
1033
00:56:25,090 --> 00:56:27,592
-Erinnerst du dich an mich?
-Wären wir keine Geschwister,
1034
00:56:27,675 --> 00:56:29,010
würde ich dich enthaupten!
1035
00:56:29,094 --> 00:56:31,179
-Erinnerst du dich nicht?
-Ich enthebe dich deines Titels.
1036
00:56:31,262 --> 00:56:32,680
Dann ist ja gut.
1037
00:56:33,556 --> 00:56:34,516
Na gut.
1038
00:56:34,599 --> 00:56:36,101
-So eine Schande!
-Großer Bruder!
1039
00:56:36,184 --> 00:56:37,060
So eine Schande!
1040
00:56:37,143 --> 00:56:39,813
Wenn wir seine Taten berücksichtigen,
werden wir überreagieren.
1041
00:56:40,396 --> 00:56:42,357
-Bitte hab Geduld.
-Na gut.
1042
00:56:42,440 --> 00:56:44,400
-Du darfst nicht überreagieren.
-In Ordnung.
1043
00:56:45,068 --> 00:56:47,987
Großer Bruder, beruhige dich. Bitte.
1044
00:56:48,863 --> 00:56:49,823
Ich flehe dich an.
1045
00:56:52,534 --> 00:56:53,576
Da fällt mir ein…
1046
00:56:55,245 --> 00:56:56,704
Um dem Gespött entgegenzuwirken,
1047
00:56:57,622 --> 00:56:59,833
warum lässt du mich nicht
Agbonyin heiraten?
1048
00:57:06,548 --> 00:57:08,383
Nach der Ausbildung in Dahomey
1049
00:57:08,466 --> 00:57:11,803
kehrte ich als Krieger
nach Oyo-Ile zurück.
1050
00:57:16,516 --> 00:57:19,060
-Oyo-Ile.
-Zuhause ist es am schönsten.
1051
00:57:20,019 --> 00:57:21,396
Komm.
1052
00:57:25,942 --> 00:57:27,986
-Meine Söhne sind zurück.
-Vater.
1053
00:57:29,654 --> 00:57:31,614
-Oyemekun!
-Guten Tag, Vater.
1054
00:57:31,698 --> 00:57:33,366
Gut gemacht.
1055
00:57:34,033 --> 00:57:35,618
Guten Tag, Vater.
1056
00:57:35,702 --> 00:57:36,995
Möge es dir wohl ergehen.
1057
00:57:37,078 --> 00:57:38,455
-Olaotan!
-Vater.
1058
00:57:38,538 --> 00:57:40,832
Willkommen, willkommen.
1059
00:57:40,915 --> 00:57:42,167
Wie war deine Reise?
1060
00:57:43,418 --> 00:57:44,794
Oyemekun!
1061
00:57:44,878 --> 00:57:47,338
Ich habe dich vermisst, Vater.
1062
00:57:47,422 --> 00:57:48,631
Ich habe dich auch vermisst.
1063
00:57:48,715 --> 00:57:50,091
Von heute an
1064
00:57:50,175 --> 00:57:52,594
bist du auch ein Mann des Hauses Ga'a.
1065
00:57:54,304 --> 00:57:57,015
Gut gemacht. Steh auf.
1066
00:57:57,599 --> 00:57:59,017
-Olaotan.
-Vater.
1067
00:57:59,100 --> 00:58:00,268
Wie war es in Dahomey?
1068
00:58:02,770 --> 00:58:03,980
-Vater.
-Ja?
1069
00:58:04,063 --> 00:58:06,232
Aje-Olokun hat mich in Dahomey
1070
00:58:06,316 --> 00:58:07,609
-reich gemacht.
-Das sehe ich.
1071
00:58:07,692 --> 00:58:09,360
Dahomey geht es unter meinem Schutz gut.
1072
00:58:09,444 --> 00:58:11,154
Ja, dem Herrn sei Dank.
1073
00:58:12,947 --> 00:58:14,574
-Zeinab.
-Mein Herr,
1074
00:58:14,657 --> 00:58:16,326
willkommen zu Hause.
1075
00:58:18,411 --> 00:58:22,665
Vater, als ich herkam, bemerkte ich,
dass ihr Vorbereitungen getroffen habt.
1076
00:58:22,749 --> 00:58:24,375
Und ich weiß,
1077
00:58:24,459 --> 00:58:26,461
dass es kein Empfang für uns ist.
1078
00:58:27,295 --> 00:58:29,464
Du hast recht.
1079
00:58:29,547 --> 00:58:31,257
Ähm… morgen
1080
00:58:31,341 --> 00:58:33,218
wird mein jüngerer Bruder,
1081
00:58:34,052 --> 00:58:36,596
der Gouverneur von Ibadan, heiraten.
1082
00:58:36,679 --> 00:58:38,723
Ähm… Onkel Olukoye?
1083
00:58:38,806 --> 00:58:40,266
Ja.
1084
00:58:40,350 --> 00:58:41,935
Mögen die Götter den Bund segnen.
1085
00:58:42,018 --> 00:58:42,936
So soll es sein.
1086
00:58:43,686 --> 00:58:46,022
Welche der jungen Frauen
heiratet mein Onkel?
1087
00:58:46,105 --> 00:58:49,609
Die schönste junge Frau in ganz Oyo-Ile.
1088
00:58:49,692 --> 00:58:53,071
Mit Ausnahme meiner eigenen Töchter.
1089
00:58:53,154 --> 00:58:54,822
Mein jüngerer Bruder hat ein Auge
1090
00:58:55,532 --> 00:58:57,700
auf Prinzessin Agbonyin geworfen.
1091
00:58:59,827 --> 00:59:02,163
-Mein Onkel hat einen guten Geschmack.
-Das hat er.
1092
00:59:06,584 --> 00:59:11,005
-So soll es sein
-Hoheit
1093
00:59:11,089 --> 00:59:14,384
Hoheit.
1094
00:59:14,467 --> 00:59:16,678
Möge es dir wohl ergehen, Bashorun.
1095
00:59:17,887 --> 00:59:20,723
-
Möge dein Sohn Adegoolu lange leben.
-Guten Tag, Kind des Reichtums.
1096
00:59:20,807 --> 00:59:22,600
Du siehst bedrückt aus. Alles in Ordnung?
1097
00:59:22,684 --> 00:59:26,563
Ich grüße euch, Älteste von Oyo.
1098
00:59:26,646 --> 00:59:27,855
Danke.
1099
00:59:27,939 --> 00:59:30,275
-Ich bin müde von der Reise.
-Mögen gute Dinge nie aufhören.
1100
00:59:30,358 --> 00:59:32,026
-Du bist müde?
-So soll es sein
1101
00:59:32,902 --> 00:59:35,071
-Ich sage dir etwas…
-Möge dein Leben immer süß sein.
1102
00:59:35,154 --> 00:59:36,531
-Die Tür des Lebens…
-So soll es sein
1103
00:59:36,614 --> 00:59:38,366
-…öffnet sich in zwei Richtungen.
-Möge dein Leben immer süß sein
1104
00:59:38,449 --> 00:59:40,660
-Nach innen und nach außen.
-So soll es sein
1105
00:59:40,743 --> 00:59:42,662
-Möge Oyo immer süß sein
-Wenn sie sich schließt…
1106
00:59:42,745 --> 00:59:44,163
-Die Glocke läutet
-…ist sie fest geschlossen.
1107
00:59:44,247 --> 00:59:46,374
-Wenn dir etwas nicht gehört…
-Hoch, hoch!
1108
00:59:47,208 --> 00:59:48,751
-…gehört es jemand anderem.
-Hoch!
1109
00:59:52,922 --> 00:59:55,675
Wir haben ein Datum gewählt
Der Tag ist gekommen
1110
00:59:55,758 --> 01:00:00,305
Wir haben einen Monat gewählt
Wir feiern in diesem Land
1111
01:00:00,388 --> 01:00:04,100
Mögen wir alle Gründe zum Feiern haben
1112
01:00:04,183 --> 01:00:07,854
Der Herr hat dies für uns getan
1113
01:00:07,937 --> 01:00:10,064
Möge es lange dauern
1114
01:00:10,148 --> 01:00:12,483
So soll es sein
1115
01:00:13,860 --> 01:00:14,736
Genug!
1116
01:00:18,323 --> 01:00:23,620
Hoheit.
1117
01:00:24,162 --> 01:00:25,330
Danke.
1118
01:00:26,205 --> 01:00:28,041
Ich bin glücklich, dass
1119
01:00:29,083 --> 01:00:32,337
zwei prominente Familien in Oyo
nun vereint sind.
1120
01:00:32,420 --> 01:00:34,756
-Hm.
-Ja.
1121
01:00:34,839 --> 01:00:40,678
Welche Art von Unterhaltung ist das,
Bashorun?
1122
01:00:41,679 --> 01:00:43,681
Können wir nicht etwas finden,
1123
01:00:43,765 --> 01:00:45,850
das unterhaltsamer ist als diese Tanzerei?
1124
01:00:45,933 --> 01:00:49,604
Vielleicht sollten wir meinen Krieger
1125
01:00:49,687 --> 01:00:51,898
-deinem Krieger gegenüberstellen.
-Ja.
1126
01:00:57,362 --> 01:00:58,988
Was hältst du davon?
1127
01:00:59,072 --> 01:01:00,615
Ja!
1128
01:01:03,826 --> 01:01:04,661
Ich stimme zu.
1129
01:01:09,082 --> 01:01:13,044
Bashorun, wer von deinen Kriegern
wird meinem gegenübertreten?
1130
01:01:13,544 --> 01:01:14,962
-Vater…
-Ja?
1131
01:01:15,630 --> 01:01:17,590
-…lass mich gehen.
-Das ist mein Junge.
1132
01:01:17,674 --> 01:01:20,468
Olaotan kann es tun
1133
01:01:20,551 --> 01:01:23,012
Olaotan kann es tun
1134
01:01:23,096 --> 01:01:25,848
-Olaotan kann es tun
-Hey!
1135
01:01:25,932 --> 01:01:27,100
Was ist mit dir los?
1136
01:01:27,684 --> 01:01:30,728
Seit wann sagst du mir, was ich tun soll?
1137
01:01:32,397 --> 01:01:33,439
Oyemekun,
1138
01:01:35,650 --> 01:01:39,028
der nach Dahomey geschickt wurde,
um das Kämpfen zu lernen.
1139
01:01:39,112 --> 01:01:40,571
Wurde das nicht
aus der Staatskasse bezahlt?
1140
01:01:40,655 --> 01:01:44,701
Oyemekun!
1141
01:01:49,664 --> 01:01:52,208
Vater, Oyemekun kann nicht kämpfen.
1142
01:01:54,335 --> 01:01:55,378
Lass mich kämpfen.
1143
01:01:56,003 --> 01:01:57,004
Oye!
1144
01:01:57,755 --> 01:02:00,550
Oyemekun!
1145
01:02:04,637 --> 01:02:06,514
Oye, geh nicht!
1146
01:02:06,597 --> 01:02:07,640
Du kannst nicht kämpfen.
1147
01:02:07,724 --> 01:02:09,475
Lass ihn kämpfen.
1148
01:02:10,309 --> 01:02:12,645
-Oye!
-Oyemekun!
1149
01:02:12,729 --> 01:02:14,564
-Oyemekun!
-Oye!
1150
01:02:15,273 --> 01:02:17,275
Oye!
1151
01:02:17,358 --> 01:02:18,651
-Oye, du musst nicht kämpfen.
-Oyemekun!
1152
01:02:18,735 --> 01:02:20,403
Oyemekun! Oyemekun!
1153
01:02:23,197 --> 01:02:25,074
Ist das ein Mensch oder ein Nilpferd?
1154
01:02:25,158 --> 01:02:26,701
Idi Al-Farouk!
1155
01:02:26,784 --> 01:02:29,120
Ich hätte dich töten sollen,
als ich die Chance hatte!
1156
01:02:30,872 --> 01:02:32,999
Ich bin Idi!
1157
01:02:33,082 --> 01:02:35,585
Niemand sieht mich und überlebt!
1158
01:02:35,668 --> 01:02:37,545
Ich werde dich heute töten,
1159
01:02:37,628 --> 01:02:38,921
um den Tod meines Herrn zu rächen!
1160
01:02:39,005 --> 01:02:41,466
-Zeige keine Gnade.
-Sei vorsichtig und geduldig, okay?
1161
01:02:41,549 --> 01:02:42,759
Töte ihn!
1162
01:02:46,304 --> 01:02:48,181
Sei vorsichtig und besiege ihn!
1163
01:02:48,264 --> 01:02:49,599
Besiege ihn!
1164
01:02:49,682 --> 01:02:51,517
Oyemekun!
1165
01:03:00,443 --> 01:03:01,277
Oye!
1166
01:03:02,028 --> 01:03:03,446
Oye!
1167
01:03:03,529 --> 01:03:04,405
Bring es zu Ende!
1168
01:03:06,199 --> 01:03:07,158
Oye!
1169
01:03:08,618 --> 01:03:09,619
Töte ihn!
1170
01:03:12,330 --> 01:03:13,164
Geh näher ran!
1171
01:03:21,130 --> 01:03:22,840
Oye!
1172
01:03:27,136 --> 01:03:28,346
Oye, steh auf!
1173
01:03:30,765 --> 01:03:32,350
Oye! Steh auf!
1174
01:03:32,433 --> 01:03:33,643
Geh näher ran!
1175
01:03:35,311 --> 01:03:38,064
-Oye, steh auf!
-Steh auf!
1176
01:03:39,106 --> 01:03:40,274
-Oye!
-Steh auf!
1177
01:04:11,264 --> 01:04:12,682
Oye, steh auf!
1178
01:04:12,765 --> 01:04:14,725
Oye!
1179
01:04:15,935 --> 01:04:17,186
Oye, steh auf!
1180
01:05:02,273 --> 01:05:04,775
Ich wurde entehrt!
1181
01:05:05,693 --> 01:05:10,281
Ich wurde entehrt!
1182
01:05:16,704 --> 01:05:18,039
Ich wurde entehrt!
1183
01:05:18,122 --> 01:05:22,752
Ein Kind sollte doch nicht
unter den Augen seiner Eltern sterben!
1184
01:05:22,835 --> 01:05:24,921
Warum ist es geschehen?
1185
01:05:26,172 --> 01:05:29,008
Warum ich? Warum mein Sohn?
1186
01:05:29,091 --> 01:05:31,928
Ich bin's, Ga'a.
1187
01:05:32,011 --> 01:05:35,014
Onisigun!
1188
01:05:35,097 --> 01:05:38,684
Oyemekun!
1189
01:05:41,062 --> 01:05:42,605
Oh Majeogbe!
1190
01:05:43,439 --> 01:05:48,027
Du bist bereit, deine Ahnen zu treffen.
1191
01:05:50,780 --> 01:05:53,532
Ich bin's, Majeogbe!
1192
01:05:55,201 --> 01:05:56,911
Ich, Ga'a!
1193
01:05:58,079 --> 01:06:00,081
Ich, Ga'a!
1194
01:06:01,207 --> 01:06:04,835
Ich, Ga'a!
1195
01:06:14,345 --> 01:06:18,265
Eine Yamswurzel wird verwendet
Um Yamsbrei herzustellen
1196
01:06:18,349 --> 01:06:19,725
Entschuldige.
1197
01:06:19,809 --> 01:06:23,229
Mais wird verwendet
Um Maisbrei zu machen
1198
01:06:25,314 --> 01:06:27,692
Oye, komm heim, wir alle tun es
1199
01:06:27,775 --> 01:06:30,027
Entschuldige. Es wird besser werden.
1200
01:06:30,111 --> 01:06:31,529
Eine Schnecke ist immer kühl,
1201
01:06:31,612 --> 01:06:32,655
ihr Haus ist nie heiß.
1202
01:06:32,738 --> 01:06:34,740
Entschuldige, Oye.
1203
01:06:36,575 --> 01:06:40,121
Hier, inhaliere das.
1204
01:06:40,204 --> 01:06:41,789
Was ist das, Baba?
1205
01:06:42,873 --> 01:06:46,419
Das wird dir helfen einzuschlafen.
Es ist ganz wenig.
1206
01:06:47,211 --> 01:06:49,255
Riecht ein Elefant daran,
wird er bewusstlos.
1207
01:06:49,797 --> 01:06:51,632
Du musst schlafen, damit du dich erholst.
1208
01:06:52,425 --> 01:06:54,051
Oye, atme tief ein.
1209
01:06:54,135 --> 01:06:56,887
Du wirst tief schlafen wie ein Hund.
Oye, schlaf!
1210
01:06:58,055 --> 01:06:59,140
Schlaf!
1211
01:07:15,656 --> 01:07:17,450
Schlaf gut, Kind des Reichtums.
1212
01:07:26,292 --> 01:07:28,711
Möge es dir wohl ergehen, mein Herr.
1213
01:07:29,545 --> 01:07:30,588
Möge es dir wohl ergehen.
1214
01:07:31,672 --> 01:07:32,715
Wie geht es Oyemekun?
1215
01:07:34,008 --> 01:07:36,385
Es geht ihm besser.
Oye wird überleben, mein Herr.
1216
01:07:38,137 --> 01:07:39,513
Ich habe es dir gesagt, Sasa.
1217
01:07:40,556 --> 01:07:42,475
Du hättest mir erlauben sollen,
Majeogbe zu töten.
1218
01:07:43,559 --> 01:07:45,644
Doch du sagtest, ich soll es nicht tun.
1219
01:07:46,729 --> 01:07:48,022
Soll es mir ergehen wie meinem Vater,
1220
01:07:48,105 --> 01:07:49,774
als mein Bruder getötet wurde?
1221
01:07:49,857 --> 01:07:51,233
Mein Herr, so ist es nicht.
1222
01:07:51,317 --> 01:07:54,070
Ich werde dir dieselbe Erklärung
wie vorher geben.
1223
01:07:54,153 --> 01:07:58,616
Mein Herr, Majeogbe hat mächtige Seher,
die für ihn arbeiten.
1224
01:07:58,699 --> 01:08:00,034
Sind sie mächtiger als du?
1225
01:08:00,117 --> 01:08:02,036
Mein Herr, er wurde gestärkt.
1226
01:08:02,119 --> 01:08:04,413
Es wurde ein Rachezauber
für ihn vorbereitet.
1227
01:08:04,497 --> 01:08:05,706
Sobald ihn jemand angreift,
1228
01:08:05,790 --> 01:08:07,875
kommt der Angriff
direkt auf den Angreifer zurück.
1229
01:08:07,958 --> 01:08:09,085
Ein schrecklicher Zauber.
1230
01:08:09,168 --> 01:08:10,252
Kannst du ihn nicht brechen?
1231
01:08:10,336 --> 01:08:11,962
-Ich versuche es…
-Sasa, kannst du ihn nicht brechen?
1232
01:08:12,046 --> 01:08:12,755
Ich versuche es.
1233
01:08:12,838 --> 01:08:14,423
-Du bemühst dich nicht!
-Mein Herr!
1234
01:08:14,507 --> 01:08:15,674
-Sasa, bemüh dich!
-Mein Herr…
1235
01:08:15,758 --> 01:08:16,884
-Versuche es!
-Ich versuche es.
1236
01:08:16,966 --> 01:08:18,469
-Sasa, du bemühst dich nicht!
-Doch!
1237
01:08:18,551 --> 01:08:19,678
-Sasa, es reicht nicht!
-Ich versuche es, mein Herr.
1238
01:08:19,761 --> 01:08:21,430
-Beeil dich, Sasa!
-Mein… mein Herr.
1239
01:08:21,514 --> 01:08:24,015
-Sasa, beeil dich!
-Vater, beruhige dich.
1240
01:08:24,683 --> 01:08:26,894
Vater, es tut mir leid.
1241
01:08:26,977 --> 01:08:28,062
Es tut mir leid, Vater.
1242
01:08:28,604 --> 01:08:29,647
Es tut mir leid.
1243
01:08:30,481 --> 01:08:31,607
Es tut mir leid.
1244
01:08:32,441 --> 01:08:35,319
Vater, gehen wir zum Palast.
1245
01:08:35,903 --> 01:08:37,113
Wir werden in ihrem Blut baden,
1246
01:08:37,863 --> 01:08:41,158
damit sie wissen, dass Ga'as Haus
nicht verspottet werden darf!
1247
01:08:42,785 --> 01:08:44,953
Egal, wie wütend du bist,
1248
01:08:45,746 --> 01:08:47,872
bist du nicht so wütend wie ich!
1249
01:08:50,042 --> 01:08:52,002
Aber Majeogbe ist der Alaafin,
1250
01:08:53,087 --> 01:08:54,380
er kann nicht getötet werden.
1251
01:08:58,300 --> 01:09:00,176
-Olaotan!
-Ja, Vater.
1252
01:09:01,095 --> 01:09:02,054
Geh und sag Ojo,
1253
01:09:03,764 --> 01:09:04,807
er soll nach Ilorin zurückkehren.
1254
01:09:06,267 --> 01:09:08,352
Und du wirst nach Dahomey zurückkehren.
1255
01:09:08,435 --> 01:09:10,020
Geh sofort.
1256
01:09:10,729 --> 01:09:11,647
Vater.
1257
01:09:12,606 --> 01:09:16,902
Alaafin Majeogbe hat meinem Vater
alle Fluchtwege blockiert.
1258
01:09:17,778 --> 01:09:20,113
Er hat Bashorun Ga'a den Krieg erklärt.
1259
01:09:20,197 --> 01:09:21,490
-Ga'a.
-Ja?
1260
01:09:21,573 --> 01:09:22,867
Sei gegrüßt.
1261
01:09:22,950 --> 01:09:24,160
Sei gegrüßt.
1262
01:09:24,243 --> 01:09:28,122
Wie geht es Oyemekun?
1263
01:09:30,249 --> 01:09:31,332
Bitte,
1264
01:09:32,585 --> 01:09:33,586
er ist ein echter Krieger.
1265
01:09:33,669 --> 01:09:35,462
Ja.
1266
01:09:35,546 --> 01:09:38,506
Er ist ein echter, tapferer Krieger.
1267
01:09:38,591 --> 01:09:40,593
-Ja.
-Danke, Asipa.
1268
01:09:41,176 --> 01:09:42,303
Danke.
1269
01:09:43,095 --> 01:09:44,095
Ga'a,
1270
01:09:45,096 --> 01:09:46,932
während du weg warst,
1271
01:09:48,725 --> 01:09:51,562
erhielten die
Oyomesi
einen Befehl vom Alaafin.
1272
01:09:51,645 --> 01:09:53,981
-Ja.
-Vom König.
1273
01:09:54,732 --> 01:09:57,735
Er sagte, von nun an
1274
01:09:58,277 --> 01:10:01,447
verdoppelt er
1275
01:10:02,323 --> 01:10:04,867
die Einkommenssteuer
1276
01:10:04,950 --> 01:10:08,245
und Tribute aus allen Provinzen.
1277
01:10:08,329 --> 01:10:09,330
Ja.
1278
01:10:09,413 --> 01:10:10,748
Das hast du gut gesagt.
1279
01:10:10,831 --> 01:10:12,374
Was redest du da?
1280
01:10:12,458 --> 01:10:14,543
Unsinn.
1281
01:10:14,627 --> 01:10:16,253
Weißt du nicht, dass solch ein Gesetz
1282
01:10:16,337 --> 01:10:18,464
unermessliches Elend
im Land verursachen wird und…
1283
01:10:18,547 --> 01:10:20,799
-Ga'a, das wird es nicht.
-Doch.
1284
01:10:20,883 --> 01:10:22,676
Wir müssen es ertragen.
1285
01:10:22,760 --> 01:10:23,886
Das müssen wir.
1286
01:10:23,969 --> 01:10:26,680
-Erzähl ihm den Rest.
-Sag es ihm.
1287
01:10:26,764 --> 01:10:28,015
Ja, Ga'a.
1288
01:10:28,974 --> 01:10:30,768
Der König hat auch…
1289
01:10:30,851 --> 01:10:31,810
Es ist ein Dekret.
1290
01:10:31,894 --> 01:10:33,646
-Ja.
-Der König hat es gesagt.
1291
01:10:33,729 --> 01:10:37,608
-Der König hat gesagt, von nun an…
-Ja.
1292
01:10:37,691 --> 01:10:40,069
…sollen alle deine Verwandten,
1293
01:10:40,152 --> 01:10:42,613
die Provinzgouverneure sind,
abgesetzt werden.
1294
01:10:42,696 --> 01:10:44,907
-Ja.
-Und durch vom König ernannte
1295
01:10:44,990 --> 01:10:46,116
Vertreter ersetzt werden.
1296
01:10:46,200 --> 01:10:48,327
-Ja.
-Ich bin der Bashorun!
1297
01:10:48,410 --> 01:10:50,329
-Und er ist der Alaafin!
-Bashorun!
1298
01:10:50,412 --> 01:10:51,956
-Ja!
-Was wärst du,
1299
01:10:52,039 --> 01:10:53,332
wenn du nicht der Bashorun wärst?
1300
01:10:53,415 --> 01:10:55,042
Wir haben dich unterstützt,
1301
01:10:55,125 --> 01:10:56,502
-deshalb warst du unantastbar.
-Ja.
1302
01:10:56,585 --> 01:10:57,962
-Wir unterstützen dich nicht mehr.
-Wir unterstützen dich nicht mehr.
1303
01:10:58,045 --> 01:10:59,588
Wer den König nicht unterstützt,
wird zum Gespött.
1304
01:10:59,672 --> 01:11:01,257
-Wer bist du?
-Was ist los?
1305
01:11:03,384 --> 01:11:04,760
Komm schon!
1306
01:11:10,891 --> 01:11:12,685
Agbonyins Hochzeit mit meinem Onkel
1307
01:11:12,768 --> 01:11:15,312
hat mich komplett verändert.
1308
01:11:28,075 --> 01:11:29,743
-Gib es mir.
-Mein Herr,
1309
01:11:29,827 --> 01:11:31,870
ich wünschte, ich hätte mehr Zeit.
1310
01:11:31,954 --> 01:11:33,664
-Sasa, bist du bei Sinnen?
-Ja?
1311
01:11:33,747 --> 01:11:35,457
-Mein Herr…
-Morgen ist das Bebe-Fest.
1312
01:11:35,541 --> 01:11:37,251
-Ich vers…
-Wir haben keine Zeit.
1313
01:11:37,334 --> 01:11:38,502
Mein… mein Herr,
1314
01:11:39,128 --> 01:11:41,130
vergiss nicht,
die Beschwörung auszusprechen,
1315
01:11:41,213 --> 01:11:42,339
die ich dir beigebracht habe.
1316
01:11:45,134 --> 01:11:48,053
Ich hoffe, meine Kräfte versagen nicht.
1317
01:12:00,357 --> 01:12:02,443
O Tod!
1318
01:12:04,153 --> 01:12:05,654
O Worte!
1319
01:12:07,573 --> 01:12:09,950
Das Böse bleibt beim Teufel!
1320
01:12:11,785 --> 01:12:14,455
O du, der einen Menschen sterben lässt,
1321
01:12:16,248 --> 01:12:17,958
steh auf!
1322
01:12:19,585 --> 01:12:20,878
Alles Blut und Wasser
1323
01:12:22,212 --> 01:12:24,131
in Majeogbes Körper,
1324
01:12:25,924 --> 01:12:27,301
soll gegen ihn Krieg führen!
1325
01:12:29,845 --> 01:12:31,930
Denn eine Fliege,
die auf einem Elefanten landet,
1326
01:12:33,891 --> 01:12:35,809
wird sicherlich
vor dem Elefanten niederknien!
1327
01:12:35,893 --> 01:12:38,312
Ein Elefant weicht einem Menschen nie,
1328
01:12:40,022 --> 01:12:42,066
der Mensch weicht dem Elefanten.
1329
01:12:44,109 --> 01:12:45,903
O Majeogbe!
1330
01:12:47,321 --> 01:12:48,614
Du bist die Fliege!
1331
01:12:50,032 --> 01:12:51,492
Ich bin der Elefant!
1332
01:12:53,202 --> 01:12:55,662
Majeogbe, mach Platz für mich!
1333
01:12:55,746 --> 01:12:56,955
Mach Platz!
1334
01:12:58,499 --> 01:12:59,750
Mach Platz!
1335
01:13:01,418 --> 01:13:04,505
Mach Platz!
1336
01:13:40,707 --> 01:13:43,043
Majeogbe ist tot!
1337
01:13:43,127 --> 01:13:44,586
-Er ist tot!
-Glückwünsche!
1338
01:13:56,140 --> 01:13:58,183
Was ist, mein Herr?
1339
01:13:59,393 --> 01:14:00,686
Hattest du wieder diesen Traum?
1340
01:14:00,769 --> 01:14:02,938
Mein Herr! Mein Herr!
1341
01:14:03,021 --> 01:14:04,022
-Guten Tag.
-Ich komme.
1342
01:14:04,106 --> 01:14:05,941
Mein Herr!
1343
01:14:07,359 --> 01:14:08,527
Mein Herr!
1344
01:14:14,450 --> 01:14:15,534
Was ist?
1345
01:14:15,617 --> 01:14:16,660
Mein Herr.
1346
01:14:19,621 --> 01:14:20,873
Ich habe Nachrichten aus dem Palast…
1347
01:14:22,749 --> 01:14:24,042
Alaafin Majeogbe
1348
01:14:25,127 --> 01:14:26,336
ist letzte Nacht gestorben.
1349
01:14:38,056 --> 01:14:40,893
So abrupt endete Majeogbes Herrschaft.
1350
01:14:43,604 --> 01:14:46,190
Seine Herrschaft dauerte nicht lange.
1351
01:14:46,273 --> 01:14:48,650
-Mein Herr, die Leute in der Stadt…
-Ja?
1352
01:14:48,734 --> 01:14:52,321
…freuen sich und tanzen,
dass der Alaafin tot ist.
1353
01:14:52,404 --> 01:14:55,073
Warum sollte es sie nicht freuen?
1354
01:14:57,034 --> 01:14:58,785
Ja, wir brauchen einen neuen König.
1355
01:14:59,620 --> 01:15:00,412
Mein Herr.
1356
01:15:01,371 --> 01:15:04,541
Ja. Ich muss zur Kirche der
Oyomesi gehen.
1357
01:15:04,625 --> 01:15:06,585
Ja, wir brauchen einen neuen König.
1358
01:15:07,377 --> 01:15:08,337
Mein Herr!
1359
01:15:09,004 --> 01:15:11,131
-Was ist?
-Was für eine List ist das?
1360
01:15:12,090 --> 01:15:13,342
Was für eine List ist das?
1361
01:15:13,926 --> 01:15:15,594
-Gbagi? Was ist passiert?
-Mein Herr.
1362
01:15:15,677 --> 01:15:16,678
Was hat er denn?
1363
01:15:18,305 --> 01:15:20,182
Weg, weg!
1364
01:15:24,895 --> 01:15:26,396
Abscheulich!
1365
01:15:26,480 --> 01:15:27,940
-Helft mir!
-Mein Herr.
1366
01:15:28,023 --> 01:15:30,025
-Setz dich.
-Mein Herr!
1367
01:15:30,108 --> 01:15:32,069
-Helft mir!
-Mein Herr.
1368
01:15:32,152 --> 01:15:33,570
Helft mir! Gbagi,
1369
01:15:33,654 --> 01:15:34,738
was sollen wir tun?
1370
01:15:34,821 --> 01:15:36,615
-Ich bin verloren!
-Ein Zauber.
1371
01:15:36,698 --> 01:15:38,534
-Ich bin verloren!
-Gbagi,
1372
01:15:39,117 --> 01:15:40,118
was ist mit meinen Beinen?
1373
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
Gbagi, wer hat mir meine Arme
und Beine genommen?
1374
01:15:46,875 --> 01:15:50,796
Dieses Ritual wird wirksam sein, um…
Heb seine Arme.
1375
01:15:50,879 --> 01:15:53,465
…um ihn zu erheben
1376
01:15:53,549 --> 01:15:57,553
Es wird ihm helfen, aufzustehen
1377
01:15:58,470 --> 01:16:00,847
Wenn ich dieses Ritual durchführe
Wird er aufstehen…
1378
01:16:00,931 --> 01:16:02,099
Hilf mir, seine Arme zu heben.
1379
01:16:02,182 --> 01:16:05,602
Es wird wirksam sein
1380
01:16:06,270 --> 01:16:07,271
-Bashorun Ga'a.
-Ja?
1381
01:16:07,354 --> 01:16:09,690
Du kannst nicht in diesem Zustand bleiben.
1382
01:16:09,773 --> 01:16:11,984
Steh auf und geh! Steh auf.
1383
01:16:15,445 --> 01:16:16,572
Steh auf, steh auf.
1384
01:16:20,325 --> 01:16:22,035
Mein Herr, gib nicht auf.
1385
01:16:22,119 --> 01:16:23,120
Steh auf.
1386
01:16:24,454 --> 01:16:25,664
Steh auf und geh.
1387
01:16:33,589 --> 01:16:35,257
Wird ein Maskierter gerufen, antwortet er.
1388
01:16:36,091 --> 01:16:37,551
Bashorun Ga'a.
1389
01:16:38,093 --> 01:16:40,304
-Steh auf, mein Herr.
-Was meinst du?
1390
01:16:41,221 --> 01:16:42,264
Wie soll er aufstehen?
1391
01:16:43,015 --> 01:16:45,309
Siehst du nicht,
dass mein Vater nicht aufstehen kann?
1392
01:16:45,392 --> 01:16:47,436
Ich arbeite an ihm.
1393
01:16:55,193 --> 01:16:57,154
Du, was für ein lächerliches Gewand!
1394
01:16:58,196 --> 01:16:59,364
Siehst du nicht, in welchem Zustand
mein Vater ist?
1395
01:16:59,948 --> 01:17:02,075
Sieht er aus wie jemand,
der aufstehen kann?
1396
01:17:02,659 --> 01:17:04,244
Olaotan!
1397
01:17:04,953 --> 01:17:06,121
Lass ihn!
1398
01:17:07,873 --> 01:17:10,876
Ga'a würde nicht zulassen,
dass man ihn entwürdigt.
1399
01:17:12,461 --> 01:17:14,880
Er wurde wie ein König getragen.
1400
01:17:17,299 --> 01:17:20,886
Mein Vater sorgte dafür,
dass sein Schwiegersohn
1401
01:17:20,969 --> 01:17:24,222
Prinz Abiodun, Agbonyins Vater,
1402
01:17:24,306 --> 01:17:27,601
zu ihm nach Hause kam,
um zum neuen Alaafin ernannt zu werden.
1403
01:17:28,352 --> 01:17:31,521
So was ist noch nie zuvor passiert.
1404
01:17:37,611 --> 01:17:41,948
Hoheit!
1405
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Aber wer wagt es, Ga'a anzuzweifeln?
1406
01:17:48,789 --> 01:17:51,833
Viele Monde lang
herrschte Frieden und Ruhe in Oyo.
1407
01:17:52,542 --> 01:17:56,171
Mein Vater ließ Alaafin Abiodun
ohne jegliche Einmischung regieren,
1408
01:17:56,254 --> 01:17:59,257
und der Alaafin regierte
gerecht und weise.
1409
01:18:00,550 --> 01:18:02,594
Mein Herz sehnte sich immer noch
nach Agbonyin.
1410
01:18:03,637 --> 01:18:06,515
Ich hörte, sie hatte meinem Onkel
in Ibadan ein Kind geboren.
1411
01:18:13,397 --> 01:18:14,314
Agbonyin.
1412
01:18:14,398 --> 01:18:16,274
Er sieht meinem Onkel so ähnlich.
1413
01:18:17,234 --> 01:18:19,111
-Wie heißt er?
-Agbonyin.
1414
01:18:19,194 --> 01:18:21,238
-Oluyole Iyanda.
-Willkommen.
1415
01:18:21,321 --> 01:18:24,491
-Willkommen.
-Oluyole Iyanda.
1416
01:18:25,367 --> 01:18:26,243
Willkommen.
1417
01:18:26,326 --> 01:18:28,245
-Sie hat geschwollene Augen.
-Fass Mut, Agbonyin.
1418
01:18:28,328 --> 01:18:29,663
Agbonyin.
1419
01:18:29,746 --> 01:18:31,415
-Fass Mut.
-Fass Mut.
1420
01:18:31,498 --> 01:18:33,417
-Unser herzliches Beileid.
-Fass Mut.
1421
01:18:33,500 --> 01:18:34,459
Danke.
1422
01:18:34,543 --> 01:18:36,169
-Möge der Herr bei dir sein.
-Fass Mut.
1423
01:18:36,253 --> 01:18:37,421
-Hab keine Angst.
-Danke.
1424
01:18:37,504 --> 01:18:38,714
-Mein Beileid.
-Danke.
1425
01:18:38,797 --> 01:18:40,382
Entschuldige. Mein Sohn!
1426
01:18:40,465 --> 01:18:42,759
-Kind des Reichtums.
-Wir waren von Trauer umgeben,
1427
01:18:42,843 --> 01:18:44,136
doch ich fand Freude.
1428
01:18:45,512 --> 01:18:47,681
Mein Onkel ist gestorben
1429
01:18:48,473 --> 01:18:50,308
und meine Geliebte war
zu mir zurückgekehrt.
1430
01:18:52,394 --> 01:18:55,147
Das Armband, das ich ihr gegeben hatte,
funkelte noch an ihrem Handgelenk.
1431
01:18:56,231 --> 01:19:00,485
Ich konnte es kaum erwarten,
die Flamme unserer Liebe neu zu entfachen.
1432
01:19:01,111 --> 01:19:02,070
Oye.
1433
01:19:03,530 --> 01:19:04,698
Wirst du mich
1434
01:19:05,407 --> 01:19:06,742
als deinen Ehemann nehmen?
1435
01:19:19,755 --> 01:19:20,881
Schau sie dir nur an.
1436
01:19:21,715 --> 01:19:23,216
Eine einfache Sklavin.
1437
01:19:23,300 --> 01:19:24,468
Nutzloses Ding.
1438
01:19:24,551 --> 01:19:26,720
-Gesindel.
-Sie ist keine, die man
1439
01:19:26,803 --> 01:19:27,846
frühmorgens treffen will.
1440
01:19:30,474 --> 01:19:31,683
Sei gegrüßt.
1441
01:19:31,767 --> 01:19:34,853
-Agbonyin, Kind des Reichtums.
-Willkommen.
1442
01:19:34,936 --> 01:19:36,480
Lass dich nicht entmutigen,
1443
01:19:36,563 --> 01:19:39,649
-alle Hoffnung ist noch nicht verloren.
-Ja, Älteste. Der Herr kümmert sich
1444
01:19:39,733 --> 01:19:41,026
-um deine Kinder.
-Amen.
1445
01:19:41,109 --> 01:19:44,154
-Agbonyin, komm näher.
-Geh zu meinem Herrn.
1446
01:19:45,781 --> 01:19:47,699
Danke, danke.
1447
01:19:50,994 --> 01:19:52,412
Sehr gut. Fass Mut.
1448
01:19:55,165 --> 01:19:56,666
Möge dir Kummer nicht zuteil sein.
1449
01:19:56,750 --> 01:19:57,876
Verstanden?
1450
01:20:00,420 --> 01:20:02,631
Da du meinen jüngeren Bruder
bis zu seinem letzten Tag
1451
01:20:04,090 --> 01:20:06,676
glücklich gemacht
1452
01:20:07,219 --> 01:20:09,930
und ihm einen Sohn geschenkt hast,
1453
01:20:10,764 --> 01:20:12,224
hört alle her!
1454
01:20:13,642 --> 01:20:16,186
Agbonyin wird in ihrer Blütezeit
keine Witwe sein.
1455
01:20:16,269 --> 01:20:17,813
So sei es!
1456
01:20:18,438 --> 01:20:21,775
Du wirst im Haus von Ga'a wieder heiraten.
1457
01:20:21,858 --> 01:20:23,151
-So sei es.
-Okay?
1458
01:20:23,860 --> 01:20:25,278
Ja, Vater.
1459
01:20:25,362 --> 01:20:26,988
-Agbonyin und ich…
-Ich weiß.
1460
01:20:28,114 --> 01:20:29,115
Ich heirate sie.
1461
01:20:29,199 --> 01:20:32,160
Ja! Ich werde sie heiraten.
1462
01:20:32,244 --> 01:20:33,912
Sie gehört mir.
1463
01:20:33,995 --> 01:20:35,247
Gut.
1464
01:20:38,750 --> 01:20:40,377
-Mein Herr!
-Ja?
1465
01:20:46,341 --> 01:20:47,634
Du bist ein alter Mann.
1466
01:20:48,802 --> 01:20:50,470
Du willst die Frau
deines jüngeren Bruders nehmen?
1467
01:20:50,554 --> 01:20:51,429
Ja.
1468
01:20:52,180 --> 01:20:54,349
In deinem Zustand? Ein Krüppel?
1469
01:20:55,225 --> 01:20:59,187
Wer weiß,
ob dein drittes Bein noch aktiv ist?
1470
01:20:59,855 --> 01:21:00,856
Unsinn.
1471
01:21:00,939 --> 01:21:02,858
Es steht bereits fest.
1472
01:21:03,608 --> 01:21:06,945
Meine Entscheidung ist endgültig.
1473
01:21:07,904 --> 01:21:08,989
Es ist entschieden.
1474
01:21:09,698 --> 01:21:11,992
Gut, Agonyin. Komm näher.
1475
01:21:12,784 --> 01:21:15,495
Komm zu mir, Kind des Reichtums.
Was für eine Schönheit!
1476
01:21:15,579 --> 01:21:17,330
Willkommen im Haus von Ga'a.
1477
01:21:17,414 --> 01:21:18,748
Möge es dir gut ergehen.
1478
01:21:19,499 --> 01:21:20,750
Was für eine Schönheit.
1479
01:21:22,961 --> 01:21:25,797
Oye, sei geduldig.
1480
01:21:29,175 --> 01:21:30,427
Oye!
1481
01:21:31,469 --> 01:21:33,972
-Wie sollen wir dich finden?
-Sucht mich nicht.
1482
01:21:36,391 --> 01:21:37,350
Oye!
1483
01:21:37,434 --> 01:21:38,810
-Oyemekun!
-Ich habe Oyo-Ile wegen
1484
01:21:38,894 --> 01:21:41,813
der Hochzeit zwischen Agbonyin
1485
01:21:41,897 --> 01:21:43,106
und meinem Vater verlassen.
1486
01:21:43,189 --> 01:21:44,065
Zeinab,
1487
01:21:45,692 --> 01:21:46,902
komm und hilf mir.
1488
01:21:51,781 --> 01:21:52,991
-Zeinab!
-Was ist?
1489
01:21:53,074 --> 01:21:53,992
Komm und hilf mir.
1490
01:21:54,075 --> 01:21:56,953
Soll ich deine neue Frau rufen,
damit sie dir hilft?
1491
01:22:43,500 --> 01:22:46,544
Wenn ich aufwache
Wache ich mit der Kolanuss auf
1492
01:22:46,628 --> 01:22:48,463
Kolanuss ist Leben
1493
01:22:49,005 --> 01:22:51,549
Wenn ich aufwache
Wache ich mit der Kolanuss auf
1494
01:22:51,633 --> 01:22:54,302
Die Kolanuss besänftigt
Krankheit und Tod
1495
01:22:55,637 --> 01:22:56,805
Verändere deine Form
1496
01:22:57,347 --> 01:23:00,308
Wenn ein Maskierter seine Kleidung ablegt
Ändert sich seine Stimme
1497
01:23:02,102 --> 01:23:03,603
Lebensatem
1498
01:23:19,244 --> 01:23:20,745
Krüppel.
1499
01:23:29,504 --> 01:23:31,715
Schau dir die Sklavin an.
1500
01:23:33,008 --> 01:23:34,968
Eine Sklavin,
deren Schönheit verblasst ist.
1501
01:23:36,177 --> 01:23:37,178
Ja!
1502
01:23:38,346 --> 01:23:40,306
Deine Schönheit ist verblasst
und kann nicht
1503
01:23:40,390 --> 01:23:42,475
mit Agbonyins Schönheit verglichen werden.
1504
01:24:09,335 --> 01:24:10,336
Mein Herr,
1505
01:24:11,796 --> 01:24:13,256
ein Fluss mit starker Strömung.
1506
01:24:14,257 --> 01:24:15,091
Willkommen.
1507
01:24:15,175 --> 01:24:16,676
Ich habe ein Gegenmittel gefunden,
1508
01:24:18,053 --> 01:24:19,345
aber…
1509
01:24:26,269 --> 01:24:27,187
Zeinab…
1510
01:24:29,189 --> 01:24:30,732
-Mein Herr.
-Entschuldige uns.
1511
01:24:43,161 --> 01:24:49,417
Bashorun…
du wirst einen hohen Preis zahlen müssen.
1512
01:24:49,501 --> 01:24:50,919
Einen hohen Preis.
1513
01:24:53,296 --> 01:24:56,007
Mein Herr, sag etwas.
1514
01:24:56,883 --> 01:24:58,593
Soll ich weitermachen oder nicht?
1515
01:25:29,457 --> 01:25:31,334
Bleib stehen! Keinen Schritt weiter.
1516
01:25:32,836 --> 01:25:34,921
Was ist das? Siehst du das auch?
1517
01:25:53,523 --> 01:25:55,692
Etwas Schreckliches ist passiert.
1518
01:25:55,775 --> 01:25:56,651
Was ist passiert?
1519
01:25:56,734 --> 01:25:59,445
Der Vogel ist weg und das Nest leer!
1520
01:25:59,529 --> 01:26:01,156
Agbonyin ist tot!
1521
01:26:01,239 --> 01:26:03,324
Agbonyin ist tot!
1522
01:26:03,408 --> 01:26:07,495
-Agbonyin ist was?
-Agbonyin ist tot!
1523
01:26:15,670 --> 01:26:19,382
-Bashorun, steh auf und geh.
-Nichts geschieht ohne Grund.
1524
01:26:20,466 --> 01:26:23,803
Agbonyins Opfer war die Heilung,
die mein Vater brauchte.
1525
01:26:33,146 --> 01:26:33,980
Steh auf!
1526
01:26:47,202 --> 01:26:48,578
Wach auf in deinem Kopf,
1527
01:26:48,661 --> 01:26:49,996
Bashorun.
1528
01:26:50,872 --> 01:26:51,915
Deine Beine sollen erwachen!
1529
01:27:07,347 --> 01:27:08,306
Geh!
1530
01:27:13,228 --> 01:27:14,729
Willkommen zurück, mein Herr.
1531
01:27:23,571 --> 01:27:27,158
Die Hexe aus Nupe hat wieder zugeschlagen!
1532
01:27:49,764 --> 01:27:50,932
Volk der Yoruba!
1533
01:28:30,388 --> 01:28:33,016
Die Nachricht von Agbonyins Tod
verbreitete sich wie ein Lauffeuer.
1534
01:28:34,934 --> 01:28:36,686
Ich ritt zehn Tage lang
1535
01:28:36,769 --> 01:28:39,063
ohne Unterbrechung von Ashanti herüber.
1536
01:28:40,732 --> 01:28:44,152
Als ich in Oyo-Ile ankam, verließen andere
aus demselben Grund die Stadt.
1537
01:29:14,432 --> 01:29:15,433
Mein Herr,
1538
01:29:15,516 --> 01:29:17,101
-eine Frau möchte dich sehen.
-Sei gegrüßt.
1539
01:29:17,185 --> 01:29:18,561
-Eine Frau?
-Ja, mein Herr.
1540
01:29:18,644 --> 01:29:19,771
-Zu dieser Uhrzeit?
-Ja.
1541
01:29:19,854 --> 01:29:21,064
Er erwartet mich.
1542
01:29:21,147 --> 01:29:23,900
Welche Frau kommt
um diese Uhrzeit hierher?
1543
01:29:25,234 --> 01:29:27,362
Wo…
1544
01:29:27,445 --> 01:29:30,239
-Deine…
-Das ist nicht nötig.
1545
01:29:30,323 --> 01:29:31,991
Du hast mich wie eine Ziege verschnürt.
1546
01:29:32,075 --> 01:29:32,909
Ja.
1547
01:29:33,493 --> 01:29:35,411
-Ich bin's.
-Was soll das bedeuten?
1548
01:29:35,495 --> 01:29:36,788
Wie hast du das gemacht?
1549
01:29:37,372 --> 01:29:38,623
Das Kraut, mit dem du mich
in den Schlaf versetzt hast,
1550
01:29:39,165 --> 01:29:39,999
habe ich an dir angewendet.
1551
01:29:40,083 --> 01:29:41,250
Gibt es ein Problem, Hoheit?
1552
01:29:41,334 --> 01:29:42,377
Aare.
1553
01:29:42,460 --> 01:29:44,253
-Hoheit.
-Komm näher.
1554
01:29:45,088 --> 01:29:46,047
Hoheit.
1555
01:29:48,341 --> 01:29:50,259
Bashorun hat mir einen Zahn ausgeschlagen.
1556
01:29:50,343 --> 01:29:53,012
Er hat meine einzige Tochter
1557
01:29:53,096 --> 01:29:54,472
ohne zu zögern ermordet.
1558
01:29:55,264 --> 01:29:57,850
Er hat sie für ein Ritual benutzt,
um sich zu stärken.
1559
01:30:00,603 --> 01:30:01,979
Er hat die Grenze überschritten.
1560
01:30:02,063 --> 01:30:03,356
Welch abscheuliches Verbrechen.
1561
01:30:03,439 --> 01:30:04,732
Was sollen wir tun?
1562
01:30:04,816 --> 01:30:06,609
-Wir kümmern uns darum.
-Das werde ich,
1563
01:30:06,692 --> 01:30:07,735
ich kümmere mich darum.
1564
01:30:08,361 --> 01:30:10,321
Aber Hoheit, du kannst
1565
01:30:10,947 --> 01:30:12,448
Bashorun Ga'a nicht alleine töten.
1566
01:30:13,825 --> 01:30:15,159
Wenn wir ihn loswerden wollen,
1567
01:30:15,243 --> 01:30:17,120
muss es zusammen
mit seinen Kindern geschehen.
1568
01:30:17,203 --> 01:30:21,290
Wir müssen seine gesamte Sippe auslöschen.
1569
01:30:22,375 --> 01:30:24,252
Wenn jemand übrig bleibt,
könnte er es vergelten.
1570
01:30:24,335 --> 01:30:25,503
Gut.
1571
01:30:25,586 --> 01:30:27,130
Dann löschen wir seine Sippe aus.
1572
01:30:27,964 --> 01:30:28,923
Schau,
1573
01:30:29,590 --> 01:30:31,968
sie werden alle beim Orun-Fest
1574
01:30:32,552 --> 01:30:34,178
in Oyo-Ile sein.
1575
01:30:34,262 --> 01:30:35,972
Alles zu unseren Gunsten.
1576
01:30:40,560 --> 01:30:44,272
Aare, hilfst du mir?
1577
01:30:47,108 --> 01:30:47,942
Ja.
1578
01:30:48,818 --> 01:30:49,777
Ich helfe dir.
1579
01:30:51,571 --> 01:30:54,115
Alle Soldaten in Oyo-Ile
1580
01:30:54,198 --> 01:30:55,575
sind Ga'a treu ergeben.
1581
01:30:55,658 --> 01:30:57,326
Sie hören auf ihn.
1582
01:30:58,536 --> 01:31:01,205
Aare, schau mich an, du musst mir helfen.
1583
01:31:01,998 --> 01:31:03,291
Ich möchte, dass du aufstehst
1584
01:31:03,958 --> 01:31:05,543
und eine Armee mobilisierst.
1585
01:31:06,043 --> 01:31:08,921
Eine, die fähig
und der Aufgabe gewachsen ist,
1586
01:31:09,005 --> 01:31:11,549
die Schande und den Spott zu beenden,
dem ich ausgesetzt bin.
1587
01:31:12,425 --> 01:31:13,759
Sag,
1588
01:31:13,843 --> 01:31:15,136
warum hast du Prinzessin Agbonyin
ermordet?
1589
01:31:15,219 --> 01:31:16,971
-Ich?
-Warum hast du sie ermordet?
1590
01:31:17,054 --> 01:31:18,556
-Prinzessin Agbonyin?
-Sie hat dir nichts getan.
1591
01:31:18,639 --> 01:31:20,099
Sie war unschuldig.
1592
01:31:20,183 --> 01:31:22,518
Sie hatte ein reines Herz,
warum hast du sie ermordet?
1593
01:31:22,602 --> 01:31:24,020
-Warum hast du sie ermordet?
-Oye!
1594
01:31:24,103 --> 01:31:25,271
-Warum hast du sie ermordet?
-Warte, ich…
1595
01:31:25,354 --> 01:31:26,522
-Lass mich erklären!
-Warum hast du sie ermordet?
1596
01:31:26,606 --> 01:31:27,565
Lass mich erklären!
1597
01:31:27,648 --> 01:31:29,150
Lass mich erklären!
1598
01:31:29,233 --> 01:31:30,735
Es war wichtig für uns,
1599
01:31:30,818 --> 01:31:32,153
-das zu tun.
-Und?
1600
01:31:32,236 --> 01:31:34,113
Es war wirklich schmerzhaft, aber
1601
01:31:34,197 --> 01:31:35,698
hätten wir Prinzessin Agbonyin
nicht geopfert,
1602
01:31:35,781 --> 01:31:37,074
hättest du an ihrer Stelle
geopfert werden können,
1603
01:31:37,158 --> 01:31:39,327
und Ga'a sollte nicht
noch ein Kind verlieren.
1604
01:31:40,119 --> 01:31:41,412
Oye!
1605
01:31:42,163 --> 01:31:43,039
Oye!
1606
01:31:43,789 --> 01:31:44,749
Du hättest mich opfern sollen.
1607
01:31:44,832 --> 01:31:47,418
-Es… es war wegen dir.
-Du hättest mich opfern sollen!
1608
01:31:48,252 --> 01:31:49,337
Oye!
1609
01:31:49,420 --> 01:31:50,880
-Lass mich erklären!
-Hm?
1610
01:31:50,963 --> 01:31:52,215
Es passieren Dinge in Oyo.
1611
01:31:52,298 --> 01:31:54,133
Der gesamte Rat von Oyo hat vor,
1612
01:31:54,217 --> 01:31:58,095
Ga'a den Krieg zu erklären!
1613
01:31:58,179 --> 01:31:59,347
Dein Vater braucht dich zu Hause.
1614
01:32:00,556 --> 01:32:03,142
Oyo-Ile hat hohe Mauern.
1615
01:32:03,643 --> 01:32:05,353
Wie sollen meine Soldaten hineinkommen?
1616
01:32:06,562 --> 01:32:08,022
-Noch etwas.
-Was denn?
1617
01:32:08,105 --> 01:32:12,026
Solange Olaotan der Gnadenlose lebt
1618
01:32:12,568 --> 01:32:14,195
und seinen Helm trägt,
1619
01:32:15,279 --> 01:32:17,114
kann Bashorun Ga'a nicht getötet werden.
1620
01:32:23,663 --> 01:32:24,664
Hab keine Angst.
1621
01:32:27,875 --> 01:32:29,210
Ich weiß, wer uns helfen kann.
1622
01:32:33,965 --> 01:32:34,924
Hoheit.
1623
01:32:36,384 --> 01:32:37,510
Hut ab.
1624
01:32:44,100 --> 01:32:45,184
Pass auf!
1625
01:32:45,268 --> 01:32:47,103
Besser, der Krieg erreicht ihn,
bevor ich es tue!
1626
01:32:47,186 --> 01:32:49,522
-Oye, hör mir zu.
-Kannst du mich hören?
1627
01:32:49,605 --> 01:32:50,940
Sei nicht so.
1628
01:32:51,023 --> 01:32:52,733
-Du bist kein Bastard.
-Sei nicht so?
1629
01:32:52,817 --> 01:32:54,026
-Du bist Ga'as Sohn.
-Wie soll ich sein?
1630
01:32:54,110 --> 01:32:55,903
Das Opfer, das wir gebracht haben,
1631
01:32:55,987 --> 01:32:58,030
war zum Wohle aller.
1632
01:32:58,114 --> 01:33:01,158
Prinzessin Agbonyin war der Ausweg.
1633
01:33:03,995 --> 01:33:05,997
-Du bist deines Vaters Sohn.
-Du hättest mich opfern sollen.
1634
01:33:06,080 --> 01:33:07,665
Du hättest mich opfern sollen.
1635
01:33:07,748 --> 01:33:09,667
Du hättest mich opfern sollen.
1636
01:33:09,750 --> 01:33:11,127
Du hättest mich opfern sollen.
1637
01:33:12,169 --> 01:33:13,546
Du hättest mich opfern sollen!
1638
01:33:13,629 --> 01:33:16,215
Ich hätte es sein sollen.
1639
01:33:17,925 --> 01:33:19,468
Du hättest mich opfern sollen.
1640
01:33:23,514 --> 01:33:28,060
Du hättest mich opfern sollen.
1641
01:33:42,033 --> 01:33:46,412
Du hättest mich opfern sollen.
1642
01:33:53,461 --> 01:33:54,670
Sasa?
1643
01:33:54,754 --> 01:33:55,921
Ja, mein Herr.
1644
01:33:56,005 --> 01:33:58,507
Sasa L'eniyan wurde wie ein Huhn getötet?
1645
01:33:59,425 --> 01:34:00,468
Was für ein Jammer!
1646
01:34:02,428 --> 01:34:06,307
Hoffentlich verdächtigt mich
der Alaafin nicht.
1647
01:34:08,059 --> 01:34:09,935
-Gbagi.
-Mein Herr.
1648
01:34:10,728 --> 01:34:12,188
Schick meinen Söhnen eine Botschaft.
1649
01:34:13,564 --> 01:34:15,024
Sie sollen sofort nach Hause kommen.
1650
01:34:15,983 --> 01:34:17,360
-Unverzüglich!
-Ja, mein Herr.
1651
01:34:17,443 --> 01:34:18,778
Ja. Gut.
1652
01:34:48,015 --> 01:34:50,142
Die Genesung meines Vaters
verlief alles andere als perfekt.
1653
01:34:50,893 --> 01:34:52,645
Nach Sasa L'eniyans Tod
1654
01:34:52,728 --> 01:34:55,356
wurde mein Vater verwundbarer.
1655
01:34:59,026 --> 01:34:59,985
Oyemekun?
1656
01:35:01,445 --> 01:35:04,281
Du hast mich erschreckt.
Wann bist du nach Oyo-Ile zurückgekehrt?
1657
01:35:06,158 --> 01:35:08,953
Was ist los?
1658
01:35:09,036 --> 01:35:10,663
Oyemekun! Oye!
1659
01:35:10,746 --> 01:35:12,581
-Oye!
-Du Tier.
1660
01:35:12,665 --> 01:35:15,251
-Du bist ein Mörder.
-Oye!
1661
01:35:15,334 --> 01:35:16,836
Oye, was ist los mit dir?
1662
01:35:16,919 --> 01:35:18,671
Was bedeutet all das?
1663
01:35:18,754 --> 01:35:20,756
Oye, lass mich los. Was hast du nur?
1664
01:35:21,841 --> 01:35:22,675
Zweimal…
1665
01:35:22,758 --> 01:35:25,094
-Ja?
-…hast du sie entwischen lassen.
1666
01:35:25,177 --> 01:35:26,679
Dann hast du ihr das Leben genommen!
1667
01:35:26,762 --> 01:35:28,681
-Du hast ihr das Leben genommen.
-Zeinab!
1668
01:35:28,764 --> 01:35:30,349
Zeinab!
1669
01:35:30,433 --> 01:35:32,476
-Zeinab!
-Zeinab!
1670
01:35:32,560 --> 01:35:34,103
-Was?
-Sie wird nicht aufwachen.
1671
01:35:34,186 --> 01:35:36,021
Sie wird nicht so leicht aufwachen.
1672
01:35:36,105 --> 01:35:38,858
Ich habe ihr denselben Schlaftrunk
gegeben, den ich…
1673
01:35:38,941 --> 01:35:41,026
…den ich ihm gab.
Sie wird nicht aufwachen.
1674
01:35:41,110 --> 01:35:42,528
-Hast du Sasa getötet?
-Sie wacht nicht auf.
1675
01:35:42,611 --> 01:35:44,697
Du hast Sasa getötet?
1676
01:35:44,780 --> 01:35:46,824
Warum hast du sie getötet?
1677
01:35:46,907 --> 01:35:49,201
Warum konntest du sie nicht lieben, Vater?
1678
01:35:49,285 --> 01:35:50,578
Was hat sie…
1679
01:35:50,661 --> 01:35:52,204
Was hat sie dir angetan?
1680
01:35:52,288 --> 01:35:53,873
-Oye!
-Was hat sie dir angetan?
1681
01:35:53,956 --> 01:35:55,207
-Sie war unschuldig.
-Oye.
1682
01:35:55,291 --> 01:35:56,959
Was hat sie dir nur angetan?
1683
01:35:57,042 --> 01:35:59,128
Du hast sie sterben lassen.
1684
01:35:59,211 --> 01:36:02,506
-Oyemekun!
-Du wirst keine Ruhe finden!
1685
01:36:02,590 --> 01:36:05,885
-Oyemekun!
-Du wirst keine Ruhe finden!
1686
01:36:05,968 --> 01:36:07,720
Du wirst keine Ruhe finden!
1687
01:36:07,803 --> 01:36:09,263
Gbagi!
1688
01:36:09,346 --> 01:36:11,098
-Gbagi!
-Du wirst keine Ruhe finden!
1689
01:36:11,182 --> 01:36:12,308
-Gbagi!
-Du wirst keine Ruhe finden!
1690
01:36:12,391 --> 01:36:14,226
-Gbagi!
-Du wirst keine Ruhe finden!
1691
01:36:14,310 --> 01:36:15,728
Du wirst keine Ruhe finden.
1692
01:36:15,811 --> 01:36:17,229
Du hast sie sterben lassen!
1693
01:36:17,313 --> 01:36:18,606
-Oye!
-Du hast sie sterben lassen!
1694
01:36:18,689 --> 01:36:20,357
Du wirst nie Ruhe finden!
1695
01:36:20,441 --> 01:36:21,859
Oye!
1696
01:36:21,942 --> 01:36:23,527
-Du hast sie sterben lassen!
-Oye!
1697
01:36:23,611 --> 01:36:24,528
Du hast sie…
1698
01:36:24,612 --> 01:36:26,238
Oyemekun!
1699
01:36:27,531 --> 01:36:29,325
Oyemekun!
1700
01:36:32,328 --> 01:36:33,329
Oyemekun!
1701
01:36:33,412 --> 01:36:35,581
Wenn du nicht mein Blutsbruder wärst,
1702
01:36:35,664 --> 01:36:37,374
-würde ich dir den Kopf abschneiden!
-Tu mir den Gefallen.
1703
01:36:37,458 --> 01:36:38,959
-Tu es nicht!
-Los!
1704
01:36:39,043 --> 01:36:40,544
-Tu das nicht.
-Warum nicht?
1705
01:36:40,628 --> 01:36:43,255
-Lass ihn. Lass ihn!
-Oye!
1706
01:36:43,339 --> 01:36:44,298
Schau nur.
1707
01:36:44,381 --> 01:36:46,842
Lass ihn. Habe ich dir nicht gesagt?
1708
01:36:46,926 --> 01:36:48,511
Wenn du genau hinsiehst,
1709
01:36:48,594 --> 01:36:50,804
wirst du sehen,
dass Bashoruns Feinde dahinterstecken.
1710
01:36:50,888 --> 01:36:53,891
Lass ihn. Siehst du, wenn ich dich…
1711
01:36:54,558 --> 01:36:56,143
Wenn ich mir dich vorknöpfe,
1712
01:36:56,227 --> 01:36:58,103
wird dein Blut vertrocknen.
1713
01:36:59,855 --> 01:37:01,732
Wenn man geduldig ist
1714
01:37:01,815 --> 01:37:03,400
und dich genau beobachtet,
1715
01:37:03,484 --> 01:37:04,944
von vorn und nicht von der Seite,
1716
01:37:05,027 --> 01:37:06,529
sieht man, dass du weder deinem Vater
1717
01:37:06,612 --> 01:37:08,364
noch deiner Mutter ähnelst. Bastard.
1718
01:37:08,447 --> 01:37:10,157
Unsinn.
1719
01:37:10,241 --> 01:37:11,909
Er hört einfach nicht zu.
1720
01:37:11,992 --> 01:37:13,452
Wohin gehst du überhaupt?
1721
01:38:12,803 --> 01:38:14,680
Das Wasser fließt gleichmäßig
1722
01:38:14,763 --> 01:38:19,852
Das Wasser fließt gleichmäßig
Das Wasser fließt gleichmäßig
1723
01:38:19,935 --> 01:38:21,729
Das Wasser hat keine Hände
1724
01:38:21,812 --> 01:38:24,356
Das Wasser hat keine Beine
1725
01:38:24,440 --> 01:38:27,067
Das Wasser fließt gleichmäßig
1726
01:38:27,151 --> 01:38:29,778
Singt mit mir
1727
01:38:29,862 --> 01:38:31,864
Das Wasser fließt gleichmäßig
1728
01:38:31,947 --> 01:38:34,366
Das Wasser fließt
1729
01:38:34,450 --> 01:38:37,995
Gleichmäßig fließt das Wasser
1730
01:38:38,078 --> 01:38:40,873
Gleichmäßig fließt das Wasser
1731
01:38:40,956 --> 01:38:45,002
Das Wasser hat keine Hände
1732
01:38:45,085 --> 01:38:47,212
Das Wasser hat keine Beine
1733
01:38:47,296 --> 01:38:49,923
Das Wasser fließt gleichmäßig
1734
01:38:50,007 --> 01:38:53,093
Das Wasser fließt
1735
01:38:53,177 --> 01:38:55,596
Gleichmäßig fließt das Wasser
1736
01:38:55,679 --> 01:38:58,932
Das Wasser fließt gleichmäßig
1737
01:38:59,016 --> 01:39:01,310
Das Wasser fließt
1738
01:39:01,393 --> 01:39:04,104
Nur ein fauler Mensch
1739
01:39:04,188 --> 01:39:08,817
Kann es tun
Nur ein fauler Mensch
1740
01:39:08,901 --> 01:39:12,529
-Hoch, Ga'a!
-Während des Orun-Fests…
1741
01:39:12,613 --> 01:39:14,615
-Bashorun.
-…versammelten Aare und
1742
01:39:14,698 --> 01:39:17,284
Alaafin Abiodun die Krieger,
um Oyo zu überfallen.
1743
01:39:18,160 --> 01:39:20,454
-Ga'a, ich will dich hören
-Bashorun
1744
01:39:20,537 --> 01:39:24,541
-Sei gegrüßt, lass mich hören
-
Bashorun
1745
01:39:24,625 --> 01:39:28,170
-Sei gegrüßt, lass mich hören
-Bashorun
1746
01:39:28,253 --> 01:39:32,424
-Der, der ohne Spuren tötet
-Bashorun
1747
01:39:32,508 --> 01:39:37,388
-Bashorun Bashorun.
-Sei gegrüßt, lass mich hören
1748
01:39:37,471 --> 01:39:40,182
-Älterer Stammesführer
-Bashorun
1749
01:39:40,265 --> 01:39:43,310
-Sei gegrüßt, lass mich hören
-Bashorun
1750
01:39:43,394 --> 01:39:46,939
-Sei gegrüßt, lass mich hören
-Bashorun
1751
01:39:47,022 --> 01:39:50,651
-Bashorun
-Älterer Stammesführer
1752
01:39:50,734 --> 01:39:54,113
Bashorun
1753
01:40:00,160 --> 01:40:02,871
Keine Angst, bleibt ruhig.
1754
01:40:02,955 --> 01:40:04,623
Bleibt ruhig!
1755
01:40:08,293 --> 01:40:10,462
Dies ist Ga'as Haus, habt keine Angst!
1756
01:40:12,506 --> 01:40:14,466
Bewacht die Tür! Schnell!
1757
01:40:14,550 --> 01:40:16,301
Zerstört sie!
1758
01:40:17,177 --> 01:40:18,262
Es ist Krieg.
1759
01:40:18,345 --> 01:40:19,638
Gbagi,
1760
01:40:19,722 --> 01:40:20,973
bring Bashorun in sein Zimmer.
1761
01:40:22,683 --> 01:40:25,102
Ich gehe nirgendwohin.
1762
01:40:25,185 --> 01:40:26,270
Ich bleibe hier.
1763
01:40:30,524 --> 01:40:32,651
-Mein Herr.
-Großer Bruder,
1764
01:40:32,735 --> 01:40:34,278
versteck dich.
1765
01:40:34,361 --> 01:40:35,696
Komm, gehen wir.
1766
01:40:35,779 --> 01:40:37,573
Komm.
1767
01:40:38,490 --> 01:40:39,366
Du, da entlang.
1768
01:40:49,376 --> 01:40:51,295
Kommt, habt keine Angst.
1769
01:41:05,642 --> 01:41:06,769
Ga'a!
1770
01:41:06,852 --> 01:41:09,521
Ich bin's, Aare Ona Kakanfo.
1771
01:41:10,814 --> 01:41:13,192
Meine Soldaten
haben dein Anwesen umzingelt.
1772
01:41:13,901 --> 01:41:14,651
Aber
1773
01:41:14,735 --> 01:41:16,820
-du bist der, den wir suchen.
-Wo ist mein Helm?
1774
01:41:16,904 --> 01:41:18,906
Wenn du dich ohne Widerstand ergibst,
1775
01:41:18,989 --> 01:41:21,366
wird deine Familie
einen weiteren Tag erleben,
1776
01:41:21,450 --> 01:41:22,618
aber wenn du dich weigerst
1777
01:41:23,410 --> 01:41:25,829
-und meine Worte missachtest…
-Mutter, Mutter.
1778
01:41:25,913 --> 01:41:27,581
…werde ich
1779
01:41:28,290 --> 01:41:30,459
deine ganze Familie köpfen.
1780
01:41:30,542 --> 01:41:31,919
Der Alaafin gab mir Befugnis
1781
01:41:32,002 --> 01:41:35,005
für alles, was ich heute Nacht
hier tun werde.
1782
01:41:36,173 --> 01:41:37,716
Mutter.
1783
01:41:39,218 --> 01:41:40,761
Bashorun Ga'a!
1784
01:41:44,431 --> 01:41:46,934
Aare Oyabi ist in Oyo-Ile?
1785
01:41:48,519 --> 01:41:50,062
Halt den Mund!
1786
01:42:00,405 --> 01:42:02,157
Aare! Du!
1787
01:42:10,499 --> 01:42:11,875
Aare!
1788
01:43:23,572 --> 01:43:24,406
Edun?
1789
01:44:23,048 --> 01:44:23,882
Ola…
1790
01:44:29,721 --> 01:44:31,139
Olaotan.
1791
01:44:35,143 --> 01:44:36,645
Olaotan.
1792
01:45:02,379 --> 01:45:03,547
Ga'a!
1793
01:45:05,257 --> 01:45:06,758
Sie sagten, du hättest Zauber?
1794
01:45:08,218 --> 01:45:11,138
Und dass du ein Elefant bist
und uns alle zertrampelst?
1795
01:45:12,973 --> 01:45:15,559
Warum starrst du dann nur
und wirst nicht zu einem Elefanten?
1796
01:45:15,642 --> 01:45:16,977
-Bitte.
-Nehmt sie fest!
1797
01:45:17,060 --> 01:45:18,353
Bitte!
1798
01:45:18,437 --> 01:45:22,983
Lasst mich in Ruhe!
Ihr wollt doch nur ihn, bitte.
1799
01:45:23,066 --> 01:45:24,234
Ich bin nicht mit ihnen verwandt.
1800
01:45:24,317 --> 01:45:25,152
Bitte,
1801
01:45:25,235 --> 01:45:26,403
bitte.
1802
01:45:26,486 --> 01:45:27,738
Hexe aus Nupe.
1803
01:45:27,821 --> 01:45:29,197
Bist du nicht seine Frau?
1804
01:45:29,281 --> 01:45:30,282
Nein!
1805
01:45:31,199 --> 01:45:32,576
Ich bin nicht mit ihnen verwandt.
1806
01:45:33,910 --> 01:45:35,537
Ich bin nur eine Sklavin.
1807
01:45:38,040 --> 01:45:38,957
Gehen wir!
1808
01:45:41,126 --> 01:45:42,377
Lasst mich in Ruhe!
1809
01:45:47,799 --> 01:45:49,301
Bashorun Ga'a!
1810
01:45:51,845 --> 01:45:53,555
Oyo-Iles Starker.
1811
01:45:54,389 --> 01:45:56,224
Der Elefant, der den Wald erzittern lässt.
1812
01:45:57,017 --> 01:45:58,185
Bist du nicht mehr als das?
1813
01:45:58,894 --> 01:46:00,103
Du bist so winzig,
1814
01:46:01,188 --> 01:46:02,439
quietschst wie eine Maus.
1815
01:46:06,777 --> 01:46:07,652
Packt ihn!
1816
01:46:35,013 --> 01:46:39,392
Ich rannte um mein Leben,
um mich in Ilorin zu verstecken.
1817
01:47:00,539 --> 01:47:01,540
Wer ist er?
1818
01:47:01,623 --> 01:47:02,541
Wer bist du?
1819
01:47:02,624 --> 01:47:04,292
-Ich bin Oyemekun,
-Entschuldigung.
1820
01:47:04,376 --> 01:47:06,628
Sohn des Bashorun von Oyo, Bashorun Ga'a
1821
01:47:06,711 --> 01:47:08,171
-Sohn von Yamba.
-Verzeih.
1822
01:47:11,091 --> 01:47:12,384
Ich habe eine Nachricht.
1823
01:47:17,055 --> 01:47:19,182
-Er soll sich setzen.
-Setz dich.
1824
01:47:21,560 --> 01:47:22,769
Als ich ihn wach sah…
1825
01:47:30,235 --> 01:47:35,073
Wissen Sie,
wie es meinem Vater jetzt ergehen soll?
1826
01:47:36,241 --> 01:47:38,076
Als der Bashorun gefangen genommen wurde,
1827
01:47:38,952 --> 01:47:41,621
wurde er zum Alaafin gebracht.
1828
01:47:46,084 --> 01:47:49,713
Bitte habt Erbarmen mit mir,
es war ein Fehler.
1829
01:47:54,259 --> 01:47:55,969
Es war ein Fehler.
1830
01:47:56,052 --> 01:47:58,930
Seine Hoheit hat genug gesagt.
1831
01:48:05,937 --> 01:48:07,439
Schaut euch den Jungen an.
1832
01:48:07,522 --> 01:48:09,357
Schaut euch sein Gesicht an.
1833
01:48:09,441 --> 01:48:11,234
Was meinst du mit Fehler?
1834
01:48:11,318 --> 01:48:13,528
-Was wird er tun?
-Seht nur, wie er mich ansieht.
1835
01:48:14,863 --> 01:48:16,489
-Wenn es zwei von seiner Art gibt…
-Mein Onkel rettete Oluyole,
1836
01:48:16,573 --> 01:48:18,658
-Agbonyins Sohn…
-Wenn es zwei von seiner Art gibt…
1837
01:48:18,742 --> 01:48:21,494
…um sie für einen politischen Posten
vor dem Massaker zu retten.
1838
01:48:21,578 --> 01:48:23,288
Er hat alles zerstört.
1839
01:48:23,371 --> 01:48:24,915
Ja, das hat er.
1840
01:48:24,998 --> 01:48:27,292
-Bringt ihn weg.
-Schafft ihn weg.
1841
01:48:28,668 --> 01:48:30,086
Zieht ihn, wenn er nicht gehen will.
1842
01:48:30,170 --> 01:48:31,338
Ga'a!
1843
01:48:32,464 --> 01:48:33,673
Ein böser Mann.
1844
01:48:33,757 --> 01:48:35,383
Ungnädig.
1845
01:48:35,467 --> 01:48:36,593
Ja.
1846
01:48:36,676 --> 01:48:39,054
-Einer, der von den Tränen anderer lebt.
-Stimmt.
1847
01:48:39,846 --> 01:48:41,139
Ist das nicht das Ende?
1848
01:48:41,223 --> 01:48:43,350
Oyo, ich gratuliere dir.
1849
01:48:43,433 --> 01:48:46,061
Hoheit.
1850
01:48:48,146 --> 01:48:52,901
-Hoheit.
-Hoheit.
1851
01:48:57,864 --> 01:49:02,369
-Was für ein Jammer.
-Was für ein Jammer.
1852
01:49:05,914 --> 01:49:08,124
Bringt sie raus.
1853
01:49:08,208 --> 01:49:10,585
Bringt ihn zuerst raus.
1854
01:49:10,669 --> 01:49:13,129
Bringt ihn raus.
1855
01:49:13,213 --> 01:49:16,174
Tragt ihn.
1856
01:49:16,258 --> 01:49:19,386
-Bringt ihn weg.
-Bringt ihn raus.
1857
01:49:19,469 --> 01:49:20,804
Tragt ihn.
1858
01:49:20,887 --> 01:49:22,138
Schafft ihn weg.
1859
01:49:22,222 --> 01:49:24,599
-Zieht ihn, wenn er nicht gehen will.
-Er hat übertrieben.
1860
01:49:24,683 --> 01:49:26,226
Mörder.
1861
01:49:38,321 --> 01:49:40,407
Alles wird zur richtigen Zeit
offenbart werden.
1862
01:49:41,616 --> 01:49:44,577
Aufgrund Ga'as Bosheit
hat ihm ganz Oyo den Rücken gekehrt.
1863
01:49:46,663 --> 01:49:52,210
Nach Agbonyins Tod
wollte man mit Ga'as Blut
1864
01:49:52,294 --> 01:49:54,504
zukünftige Tyrannen abschrecken.
1865
01:49:55,255 --> 01:49:57,382
Du solltest
einen fortwährenden Tod sterben.
1866
01:49:57,465 --> 01:49:59,592
Hilf mir.
1867
01:49:59,676 --> 01:50:01,970
Der Tod ist die beste Belohnung.
1868
01:50:02,053 --> 01:50:04,347
Der Tod ist die beste Belohnung.
1869
01:50:04,431 --> 01:50:06,474
Der König sagte, er soll verbrannt werden.
1870
01:50:06,558 --> 01:50:08,643
-Du sollst verbrennen.
-Wir werden ihn verbrennen.
1871
01:50:11,604 --> 01:50:14,399
-Ich werde ihn hierlassen.
-Wir haben ihn.
1872
01:50:14,482 --> 01:50:16,901
-Wir haben ihn.
-Seid vorsichtig.
1873
01:50:16,985 --> 01:50:19,279
-Seid geduldig.
-Wir haben dich.
1874
01:50:19,362 --> 01:50:24,117
-Hoch, hoch, hoch!
-Hoch.
1875
01:50:24,200 --> 01:50:25,785
Hoch!
1876
01:50:28,747 --> 01:50:29,664
Was hast du gesagt?
1877
01:50:30,707 --> 01:50:31,750
Sei ein Mann.
1878
01:50:32,834 --> 01:50:33,752
Du Taugenichts.
1879
01:50:33,835 --> 01:50:34,961
Sie sollen dich nicht schreien hören.
1880
01:50:35,587 --> 01:50:36,671
Hört her!
1881
01:50:36,755 --> 01:50:40,717
Was ist los?
1882
01:50:40,800 --> 01:50:42,260
Ga'a!
1883
01:50:43,803 --> 01:50:45,180
Yambas Sohn geht.
1884
01:50:45,263 --> 01:50:47,682
-Du bist Yambas Sohn.
-Kämpfe für dich selbst.
1885
01:50:47,766 --> 01:50:49,267
-Du hast keine Wahl.
-Aber mein Tod…
1886
01:50:50,268 --> 01:50:51,561
Was ist das Problem?
1887
01:50:51,644 --> 01:50:53,688
…wird Oyo-Iles Ende sein.
1888
01:50:53,772 --> 01:50:56,941
-Das ist gelogen.
-Lügner!
1889
01:51:00,278 --> 01:51:02,405
Das ist eine Lüge.
1890
01:51:02,489 --> 01:51:03,823
Lügner!
1891
01:51:21,132 --> 01:51:27,972
Er wurde festgenommen
1892
01:51:28,056 --> 01:51:33,978
Er wurde festgenommen
1893
01:51:34,062 --> 01:51:38,900
Er wurde festgenommen
1894
01:51:38,983 --> 01:51:41,569
-Hoch die Krieger!
-Hoch!
1895
01:51:42,278 --> 01:51:45,448
Ich und Agbonyins Sohn Oluyole
1896
01:51:46,032 --> 01:51:48,368
waren die einzigen Überlebenden
von Ga'as Familie.
1897
01:51:49,160 --> 01:51:51,996
Ich klammerte mich in Ilorin
an das Leben, das ich noch hatte,
1898
01:51:52,831 --> 01:51:55,625
genau wie… Gbangbalasa.
1899
01:51:56,543 --> 01:51:59,546
Du bist der einzige lebende Nachkomme
des Hauses Ga'a.
1900
01:52:00,505 --> 01:52:01,840
Steh auf.
1901
01:52:01,923 --> 01:52:03,174
Ah, bitte,
1902
01:52:03,258 --> 01:52:05,051
bitte, liefert mich nicht aus.
1903
01:52:05,135 --> 01:52:06,719
Bitte.
1904
01:52:06,803 --> 01:52:09,514
Bitte, ich werde tun,
was auch immer ihr verlangt.
1905
01:52:09,597 --> 01:52:11,724
-Bitte, liefert mich nicht aus.
-Steh auf.
1906
01:52:11,808 --> 01:52:13,143
Bitte.
1907
01:52:13,226 --> 01:52:14,185
Bitte.
1908
01:52:15,645 --> 01:52:18,565
Oyemekun ist tot.
1909
01:52:19,357 --> 01:52:20,525
Oyemekun ist tot.
1910
01:52:22,652 --> 01:52:23,736
Willkommen, Gbangbalasa.
1911
01:52:24,529 --> 01:52:25,488
Gbangbalasa.
1912
01:52:26,281 --> 01:52:27,449
Willkommen, Gbangbalasa.
1913
01:52:48,261 --> 01:52:49,345
Danke.
1914
01:52:52,474 --> 01:52:53,433
Danke.
1915
01:52:56,311 --> 01:52:57,645
Danke.
1916
01:53:00,148 --> 01:53:04,027
OYEMEKUN HAT SICH
IN ILORIN AS GBANGBALASA NIEDERGELASSEN.
1917
01:53:04,110 --> 01:53:08,615
AGBONYINS SOHN LEBT MIT SEINEM GROSSVATER,
KÖNIG ABIODUN, IN OYO-ILE.
1918
01:59:32,540 --> 01:59:36,878
Untertitel von Anja Bauer
140162