Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,400 --> 00:00:25,317
Chiudete le porte!
2
00:00:28,612 --> 00:00:29,613
Vieni. Buono.
3
00:00:33,659 --> 00:00:35,161
I sacchi di iuta! Presto!
4
00:00:39,165 --> 00:00:40,124
- Gavros.
- Lascia.
5
00:00:56,474 --> 00:00:57,308
Scorpo.
6
00:00:58,434 --> 00:00:59,268
Vieni con me.
7
00:01:00,102 --> 00:01:01,604
- Qual è il tuo nome?
- Xena.
8
00:01:06,358 --> 00:01:07,818
Il Vesuvio ha eruttato.
9
00:01:07,818 --> 00:01:10,279
I venti hanno trasportato la cenere
per oltre 100 leghe
10
00:01:10,279 --> 00:01:11,989
su gran parte di Roma e oltre.
11
00:01:12,698 --> 00:01:14,408
Pompei ed Ercolano sono sepolte.
12
00:01:16,118 --> 00:01:16,952
Superstiti?
13
00:01:18,245 --> 00:01:21,415
Quindicimila, forse 18000,
in cammino verso Roma.
14
00:01:22,082 --> 00:01:24,668
Alcune navi hanno avuto il tempo
di salpare e sono dirette a Ostia
15
00:01:24,668 --> 00:01:25,920
con altri superstiti.
16
00:01:26,337 --> 00:01:29,799
Invieremo una coorte pretoria
verso chi proviene dall'Appia. Cibo,
17
00:01:29,799 --> 00:01:30,925
indumenti, medici.
18
00:01:34,220 --> 00:01:35,095
C'è dell'altro.
19
00:01:37,097 --> 00:01:37,932
Più grave.
20
00:01:43,395 --> 00:01:44,939
Il fuoco sacro si è spento.
21
00:01:47,066 --> 00:01:48,776
Un infausto presagio per tutta Roma.
22
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Purtroppo, era incustodito.
23
00:01:52,905 --> 00:01:55,449
La fiamma è stata riaccesa
e la Vestale Massima flagellata.
24
00:01:55,449 --> 00:01:57,159
Il suo cadavere giace in espiazione.
25
00:01:58,118 --> 00:01:59,328
Prepara gli accampamenti.
26
00:02:00,037 --> 00:02:00,955
Raccogli cibo.
27
00:02:03,040 --> 00:02:05,459
Fa' sapere che Roma aprirà le porte
a tutti i bisognosi.
28
00:02:05,459 --> 00:02:06,377
Subito.
29
00:02:18,222 --> 00:02:19,139
Che cosa ti agita?
30
00:02:21,809 --> 00:02:22,726
Quel gladiatore,
31
00:02:23,269 --> 00:02:24,103
il numida.
32
00:02:25,020 --> 00:02:26,480
Mentre gli consegnavo la vincita,
33
00:02:26,480 --> 00:02:29,066
ha fatto per afferrare un gladio
da una delle mie guardie.
34
00:02:29,942 --> 00:02:31,026
Stava per uccidermi.
35
00:02:32,736 --> 00:02:33,571
Te lo immagini?
36
00:02:34,864 --> 00:02:38,242
Un uomo di prestigio e dignità
come il qui presente,
37
00:02:38,701 --> 00:02:40,578
ucciso da un misero topo.
38
00:02:41,662 --> 00:02:42,496
Calpestalo.
39
00:02:43,914 --> 00:02:46,750
Credo sarà Flamma a calpestarlo.
È desideroso di vendetta.
40
00:02:48,127 --> 00:02:50,963
Sarebbe la trovata d'intrattenimento...
41
00:02:51,672 --> 00:02:53,507
perfetta per schiacciare la creatura.
42
00:02:59,972 --> 00:03:02,224
- No! Fermi!
- Ehi! Che state facendo?
43
00:03:03,225 --> 00:03:04,977
- Fermi!
- Sta' indietro! Indietro!
44
00:03:04,977 --> 00:03:06,145
Ma che cosa vi ha fatto?
45
00:03:06,645 --> 00:03:09,023
Ha osato agitare l'animo di Domiziano.
46
00:03:10,149 --> 00:03:15,154
Disputerà un nuovo incontro con Flamma,
che frutterà a Kwame una morte speciale.
47
00:03:16,989 --> 00:03:17,823
Portatelo via.
48
00:03:18,240 --> 00:03:19,158
Me la pagherai!
49
00:03:43,641 --> 00:03:45,559
Soltanto acqua, niente cibo.
50
00:03:47,561 --> 00:03:49,396
Togliamogli un po' di forze.
51
00:05:23,157 --> 00:05:23,991
Vino!
52
00:05:31,290 --> 00:05:32,833
Appena arrivato dalla Gallia.
53
00:05:33,876 --> 00:05:34,710
Guarda.
54
00:05:37,629 --> 00:05:38,547
È nostro figlio.
55
00:05:39,590 --> 00:05:40,924
È bello come suo padre.
56
00:05:42,760 --> 00:05:45,387
Ci sono migliaia di rifugiati
giunti in massa da Pompei
57
00:05:46,180 --> 00:05:47,139
e altri in arrivo.
58
00:05:48,390 --> 00:05:50,392
Tito ha promesso loro alloggio e cibo.
59
00:05:51,685 --> 00:05:53,312
È il momento che stavamo aspettando.
60
00:05:56,774 --> 00:05:57,608
Fuori!
61
00:06:04,031 --> 00:06:07,659
Ho parlato con Tilia e Soro e con alcuni
degli altri indecisi al Senato.
62
00:06:09,328 --> 00:06:10,162
Sono titubanti.
63
00:06:13,332 --> 00:06:15,167
Be', chiediamo loro parecchio, in effetti.
64
00:06:16,293 --> 00:06:18,462
Le loro famiglie e fortune
ne hanno risentito,
65
00:06:18,462 --> 00:06:19,963
nell'anno dei quattro imperatori.
66
00:06:20,714 --> 00:06:23,717
Ed è un azzardo che un imperatore muoia
e venga sostituito da te.
67
00:06:23,717 --> 00:06:25,135
Aiuta che il Senato veda Tito
68
00:06:25,135 --> 00:06:26,345
prosciugare le casse.
69
00:06:28,639 --> 00:06:30,390
Si riuniranno domani sera, in segreto,
70
00:06:31,100 --> 00:06:32,017
per darmi udienza.
71
00:06:59,128 --> 00:07:00,129
Lui non è qui.
72
00:07:01,630 --> 00:07:02,631
È molto urgente.
73
00:07:16,228 --> 00:07:17,354
Mia dolce sorellina!
74
00:07:23,652 --> 00:07:25,112
Tenax ti fa lavorare qui?
75
00:07:26,280 --> 00:07:27,739
Sì, ma sono libera.
76
00:07:29,283 --> 00:07:30,826
Jula.
77
00:07:31,285 --> 00:07:32,995
Ho potuto comprare la sua libertà.
78
00:07:33,412 --> 00:07:35,455
Ti prometto
che anche per te farò lo stesso.
79
00:07:38,750 --> 00:07:40,002
Sono molto felice per te.
80
00:07:41,128 --> 00:07:43,088
Avrei preferito che madre liberasse te.
81
00:07:43,088 --> 00:07:44,173
Hai qualcosa per me?
82
00:07:54,224 --> 00:07:55,350
- Tutti?
- Sì.
83
00:07:56,768 --> 00:07:58,020
Ben fatto. Vai.
84
00:08:05,694 --> 00:08:07,279
Siamo state fuori troppo a lungo.
85
00:08:08,906 --> 00:08:09,865
- Vieni.
- Ha ragione.
86
00:08:09,865 --> 00:08:12,409
Devo rientrare
prima che la padrona se ne accorga.
87
00:08:12,409 --> 00:08:14,244
Va'. Presta attenzione.
88
00:08:23,045 --> 00:08:24,254
Forse è da questa parte.
89
00:08:29,051 --> 00:08:29,885
Scusatemi.
90
00:08:38,143 --> 00:08:39,311
Abbiamo perso la strada.
91
00:08:40,103 --> 00:08:41,313
È facile perdersi.
92
00:08:44,274 --> 00:08:46,109
Ma sarebbe un onore aiutarvi.
93
00:08:46,902 --> 00:08:48,445
Dobbiamo andare al colle Esquilino.
94
00:08:49,363 --> 00:08:50,197
Te lo mostro io.
95
00:08:50,906 --> 00:08:51,740
Seguimi.
96
00:08:57,204 --> 00:08:58,538
Tieni, prendi anche questo.
97
00:08:59,039 --> 00:09:00,999
- Quale intendi?
- Sì, quel cestino.
98
00:09:00,999 --> 00:09:02,834
Si esce da qui. E poi a sinistra.
99
00:09:03,460 --> 00:09:04,294
Grazie.
100
00:09:05,337 --> 00:09:07,965
Queste strade sono piuttosto pericolose,
di notte.
101
00:09:08,423 --> 00:09:09,341
Vi accompagno io.
102
00:09:10,592 --> 00:09:11,426
Sì, ti prego.
103
00:09:13,553 --> 00:09:14,388
Andiamo.
104
00:09:26,441 --> 00:09:28,694
Mi assicuro io
che arrivi a casa sana e salva.
105
00:09:30,612 --> 00:09:32,114
Non osare approfittarti di lei.
106
00:09:38,161 --> 00:09:38,996
Di qua.
107
00:09:41,498 --> 00:09:44,334
E così, Jula,
alla fine sei diventata una schiava.
108
00:09:44,334 --> 00:09:46,086
Nella casa del console Marso.
109
00:09:46,878 --> 00:09:48,755
E non puoi uscire da sola?
110
00:09:49,047 --> 00:09:51,091
Posso, ma devo fare molta attenzione.
111
00:10:15,615 --> 00:10:16,867
Parlami dei tuoi fratelli.
112
00:10:16,867 --> 00:10:19,953
- Sembrano due che si danno da fare.
- Immagina dividere una camera con loro.
113
00:10:20,620 --> 00:10:22,956
Almeno, a casa, avevamo il nostro spazio.
114
00:10:23,999 --> 00:10:27,669
Quei dolci pendii,
quell'erba così fitta che potevi nuotarci.
115
00:10:29,379 --> 00:10:31,465
Immagino quanto l'amassero i tuoi cavalli.
116
00:10:37,387 --> 00:10:39,014
Ho avuto una sensazione, di recente.
117
00:10:40,932 --> 00:10:43,143
Che non metterò mai più piede
nella mia terra.
118
00:10:48,231 --> 00:10:49,858
È una sensazione che conosco bene.
119
00:10:54,946 --> 00:10:56,281
Grazie per avermi accompagnata.
120
00:11:02,120 --> 00:11:03,038
Posso rivederti?
121
00:11:04,623 --> 00:11:05,457
Forse.
122
00:11:35,237 --> 00:11:36,655
Tito Flavio Domiziano,
123
00:11:37,114 --> 00:11:38,448
un uomo dai molti talenti.
124
00:11:39,157 --> 00:11:42,452
Non ultimo, quello
di far perdere le staffe a suo fratello.
125
00:11:46,706 --> 00:11:48,041
O vorresti dirmi che...
126
00:11:48,667 --> 00:11:51,461
il sacco di Gerusalemme
è stato Passus a idearlo?
127
00:11:52,879 --> 00:11:54,089
Ne vado piuttosto fiero.
128
00:11:56,299 --> 00:11:58,718
E non chiamarmi
con il lurido nome di mio fratello.
129
00:11:59,970 --> 00:12:01,054
"Domiziano" basterà.
130
00:12:04,057 --> 00:12:07,686
So come puoi conquistare la fiducia di tuo
fratello e far riammettere la scuderia.
131
00:12:08,353 --> 00:12:09,271
Ti ascolto.
132
00:12:09,271 --> 00:12:11,982
Marso sta convocando
un'assemblea del Senato.
133
00:12:14,234 --> 00:12:16,153
- In gran segreto.
- Dunque, io...
134
00:12:17,279 --> 00:12:19,364
faccio irruzione, li arresto tutti e...
135
00:12:20,365 --> 00:12:21,575
salvo l'Imperatore.
136
00:12:22,159 --> 00:12:23,285
Devi solo presenziare,
137
00:12:24,035 --> 00:12:27,372
vedere tutto e ammirare come s'impiccano
con le loro stesse parole.
138
00:12:29,541 --> 00:12:31,626
Altri rifugiati in viaggio verso Roma.
139
00:12:31,626 --> 00:12:34,045
Preparate un accampamento
sulla piana di Campo Marzio.
140
00:12:34,045 --> 00:12:36,047
Provviste, legna da ardere, pretoriani.
141
00:12:36,590 --> 00:12:39,259
- Che c'è? Ho molto da fare.
- Potrei servirti molto meglio,
142
00:12:39,259 --> 00:12:42,137
se mi trattassi con più rispetto
di un semplice cliente.
143
00:12:42,554 --> 00:12:45,182
È solo l'abitudine.
Troppi giorni come comandante.
144
00:12:48,310 --> 00:12:49,144
Fuori!
145
00:12:55,567 --> 00:12:57,486
La tua vita è in pericolo, e anche la mia.
146
00:12:58,862 --> 00:13:00,197
Se vuoi che protegga entrambi,
147
00:13:00,197 --> 00:13:02,491
è necessario
che tu sospenda la mia reclusione.
148
00:13:27,432 --> 00:13:28,266
Marso.
149
00:14:12,227 --> 00:14:13,061
Fratello,
150
00:14:14,437 --> 00:14:15,689
l'uomo di cui ti parlavo.
151
00:14:16,648 --> 00:14:18,108
Il mio cliente, Tenax.
152
00:14:21,778 --> 00:14:22,904
Da questa parte, Cesare.
153
00:14:28,743 --> 00:14:29,744
Voi due, con me.
154
00:14:38,378 --> 00:14:41,381
Avete sfidato la notte in tempi difficili.
Vi ringrazio.
155
00:14:43,174 --> 00:14:45,010
Per secoli, le nostre famiglie
156
00:14:45,010 --> 00:14:47,887
hanno avuto il compito
di proteggere la città e l'Impero
157
00:14:47,887 --> 00:14:49,764
da chi scatenava l'ira degli dèi.
158
00:14:51,182 --> 00:14:54,686
Eppure, ora, il loro terribile verdetto
ci piove addosso dal cielo.
159
00:14:55,770 --> 00:14:58,398
E tutti noi sappiamo che,
con il fuoco sacro estinto,
160
00:14:59,065 --> 00:15:01,985
non godiamo più della protezione
di Vesta e degli dèi,
161
00:15:02,902 --> 00:15:06,239
e questo potrebbe significare
la fine dei nostri giorni.
162
00:15:06,740 --> 00:15:08,450
Così, io mi domando, fratelli...
163
00:15:09,284 --> 00:15:13,163
che cosa può essere cambiato
dai tempi felici del passato?
164
00:15:13,663 --> 00:15:15,498
E non trovo altra risposta se non...
165
00:15:18,043 --> 00:15:19,628
che abbiamo un nuovo imperatore.
166
00:15:23,882 --> 00:15:27,135
- Ci vuole cautela, Console!
- Oggi ci muoviamo tutti con cautela...
167
00:15:27,761 --> 00:15:28,595
sulle ceneri!
168
00:15:29,929 --> 00:15:31,598
Basti pensare a un imperatore
169
00:15:32,015 --> 00:15:35,518
che predilige altri territori
rispetto a Roma stessa.
170
00:15:35,810 --> 00:15:36,686
Ha ragione!
171
00:15:36,686 --> 00:15:39,856
E che giace con un'eretica regina giudea.
172
00:15:41,149 --> 00:15:43,360
Non c'è da stupirsi
che gli dèi vogliano seppellirci.
173
00:15:43,360 --> 00:15:47,238
Ma ha ripudiato questa regina giudea
e ha preso una moglie romana!
174
00:15:47,238 --> 00:15:50,742
L'aver preso una moglie romana non fa
che aggravare il suo crimine,
175
00:15:51,910 --> 00:15:53,411
poiché quella vipera giudea
176
00:15:54,245 --> 00:15:56,164
- ancora ne condivide il letto.
- Sì.
177
00:15:56,164 --> 00:15:58,375
- E gli sibila il suo veleno all'orecchio.
- Sì. Vergogna.
178
00:15:58,792 --> 00:16:01,503
- Ben detto.
- Il Dio ebraico si compiace,
179
00:16:01,503 --> 00:16:03,922
mentre Roma sta cadendo in ginocchio.
180
00:16:03,922 --> 00:16:04,964
- Sì!
- Vergogna!
181
00:16:06,257 --> 00:16:07,801
E che dire del popolo romano?
182
00:16:08,385 --> 00:16:09,344
Del nostro popolo?
183
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
I nostri clienti?
184
00:16:13,515 --> 00:16:14,849
Il nostro sacro dovere?
185
00:16:16,601 --> 00:16:17,602
Il nostro popolo
186
00:16:18,228 --> 00:16:19,854
dorme nelle cloache,
187
00:16:20,438 --> 00:16:22,982
mentre Tito spalanca le porte
della nostra città
188
00:16:22,982 --> 00:16:27,487
a migliaia di rifugiati.
Non fa che allattare questi stranieri
189
00:16:27,987 --> 00:16:29,114
e spendere ciò che resta
190
00:16:29,114 --> 00:16:32,450
in sgargianti monumenti a se stesso
e alla sua famiglia,
191
00:16:32,450 --> 00:16:34,703
mentre il popolo di Roma è alla fame!
192
00:16:35,245 --> 00:16:36,079
Sì!
193
00:16:36,496 --> 00:16:37,789
Ha ragione! È ingiusto!
194
00:16:38,957 --> 00:16:41,418
Nessuno contesta la necessità
di un cambiamento.
195
00:16:41,418 --> 00:16:43,670
- Sì, è vero.
- La sola domanda è:
196
00:16:44,087 --> 00:16:46,047
- "Avrà una riuscita?"
- Può averla
197
00:16:46,840 --> 00:16:47,841
e deve averla.
198
00:16:49,634 --> 00:16:51,970
Io vi assicuro che le legioni lontane
199
00:16:52,887 --> 00:16:54,097
e quelle vicine,
200
00:16:54,889 --> 00:16:58,101
il popolo di Roma e persino gli dèi stessi
201
00:16:58,101 --> 00:16:59,728
applaudiranno il cambiamento.
202
00:17:00,145 --> 00:17:01,896
- Sì!
- Il destino di Nerone!
203
00:17:02,814 --> 00:17:04,149
Il destino di Nerone!
204
00:17:24,753 --> 00:17:25,754
Il console Marso,
205
00:17:27,046 --> 00:17:30,258
il senatore Torel e Sepulcio
sono tutti traditori!
206
00:17:32,469 --> 00:17:33,428
Arrestateli.
207
00:17:33,928 --> 00:17:34,763
Agli ordini.
208
00:17:37,891 --> 00:17:38,975
I nostri dèi
209
00:17:39,601 --> 00:17:41,978
- ci implorano di intervenire.
- Sì!
210
00:17:41,978 --> 00:17:43,938
E il momento è arrivato!
211
00:17:54,866 --> 00:17:56,117
Il console Marso
212
00:17:56,576 --> 00:18:01,122
e il senatore Torel, insieme a Sepulcio,
sono sottoposti ad arresto
213
00:18:01,122 --> 00:18:02,540
- per tradimento.
- Uno è lì.
214
00:18:02,540 --> 00:18:03,458
Ma che succede?
215
00:18:04,083 --> 00:18:05,335
- No!
- Che assurdità!
216
00:18:05,335 --> 00:18:06,961
- Non credo ai miei occhi!
- E uno qui.
217
00:18:08,463 --> 00:18:10,673
- Arrestateli!
- Che state facendo? Sono un senatore!
218
00:18:46,459 --> 00:18:47,293
Con me.
219
00:18:52,841 --> 00:18:55,260
Così, hai corso per gli azzurri
e anche per i bianchi?
220
00:18:56,219 --> 00:18:57,512
Undici vittorie consecutive.
221
00:18:59,681 --> 00:19:00,640
Perché hai smesso?
222
00:19:01,808 --> 00:19:02,642
Il vino
223
00:19:03,351 --> 00:19:04,310
e la vita agiata.
224
00:19:05,311 --> 00:19:07,730
Scorpo vive così. Però corre ancora.
225
00:19:08,147 --> 00:19:09,482
È stato quello e altro.
226
00:19:10,650 --> 00:19:12,694
Ci vuole molto
per mettere un uomo su un carro,
227
00:19:12,694 --> 00:19:14,404
e di più per farglielo abbandonare.
228
00:19:15,738 --> 00:19:16,739
E perché l'hai fatto?
229
00:19:27,166 --> 00:19:29,210
Ho iniziato a correre
perché amavo i cavalli.
230
00:19:30,420 --> 00:19:31,254
Come te,
231
00:19:32,922 --> 00:19:33,882
riesco a capirli.
232
00:19:36,259 --> 00:19:37,552
Ma correre è molto diverso.
233
00:19:39,053 --> 00:19:41,264
Una corsa in quadriga è un suicidio a cui...
234
00:19:42,348 --> 00:19:43,516
bene o male, sopravvivi.
235
00:19:44,475 --> 00:19:46,811
Ho visto morire
mezza dozzina di amici in pista
236
00:19:47,478 --> 00:19:51,858
e, per un soffio, ho evitato io stesso
la morte più volte di quante ricordi.
237
00:19:53,151 --> 00:19:54,110
E poi, un giorno,
238
00:19:54,652 --> 00:19:57,739
sono uscito dalla pista
e ho deciso che avevo chiuso.
239
00:20:02,911 --> 00:20:04,579
Quando inizi a pensare alla morte,
240
00:20:05,663 --> 00:20:06,497
è finita.
241
00:20:12,253 --> 00:20:13,796
I miei fratelli vogliono gareggiare.
242
00:20:14,672 --> 00:20:15,673
Ti preoccupi troppo.
243
00:20:24,307 --> 00:20:26,768
La vita raramente va come avevi previsto.
244
00:20:41,240 --> 00:20:42,075
Questo è per te.
245
00:20:42,742 --> 00:20:43,743
Soltanto per poco.
246
00:20:52,502 --> 00:20:53,419
Fratello!
247
00:21:00,176 --> 00:21:02,011
Temevo di dover morire a stomaco vuoto.
248
00:21:03,930 --> 00:21:06,975
Il fratello dell'Imperatore sembra
molto interessato alla tua morte.
249
00:21:08,768 --> 00:21:10,186
Sentimento reciproco, fratello.
250
00:21:11,062 --> 00:21:12,939
Ma solamente lui
esaudirà il suo desiderio.
251
00:21:12,939 --> 00:21:14,899
La folla vorrebbe un nuovo incontro,
252
00:21:15,942 --> 00:21:18,403
perché adora l'eccitazione della vendetta.
253
00:21:28,913 --> 00:21:30,665
Quante volte, prima della battaglia,
254
00:21:31,582 --> 00:21:33,209
ti sei rappacificato con la morte?
255
00:21:34,043 --> 00:21:35,169
Troppe per contarle.
256
00:21:35,920 --> 00:21:37,839
E ogni volta, alla fine, l'hai ingannata.
257
00:21:43,261 --> 00:21:47,515
In battaglia, il mio popolo è conosciuto
per il ruggito durante la carica,
258
00:21:47,515 --> 00:21:48,975
che terrorizza il suo nemico.
259
00:21:49,392 --> 00:21:52,520
Prima di scagliarci contro spade e scudi,
260
00:21:52,520 --> 00:21:54,939
sussurriamo una soave invocazione
alla morte.
261
00:22:03,406 --> 00:22:05,033
"Prendimi se vuoi, o Morte,
262
00:22:05,867 --> 00:22:10,496
ma non credi sia meglio lasciarmi vivere
e servirti uccidendo gli altri?"
263
00:22:14,876 --> 00:22:15,793
Parole audaci.
264
00:22:17,503 --> 00:22:19,213
Offrire un patto a lui in persona!
265
00:22:19,630 --> 00:22:20,465
A lei, forse.
266
00:22:21,007 --> 00:22:21,966
La Morte è donna.
267
00:22:23,176 --> 00:22:25,178
E, fino ad ora, a me ha dato ascolto.
268
00:22:25,970 --> 00:22:28,056
Halja. Magari ascolterà anche te.
269
00:22:29,932 --> 00:22:32,810
Io credo
che lei sia troppo innamorata di Flamma
270
00:22:33,436 --> 00:22:34,395
per salvarmi.
271
00:22:38,357 --> 00:22:39,275
Quanto mi resta?
272
00:22:42,070 --> 00:22:42,904
Cinque giorni.
273
00:22:55,083 --> 00:22:56,584
Amico mio, portami del vino.
274
00:22:59,504 --> 00:23:00,421
Una vita breve
275
00:23:01,005 --> 00:23:02,298
può essere comunque buona.
276
00:23:11,349 --> 00:23:12,683
Sono in debito, fratello.
277
00:23:12,683 --> 00:23:15,436
È la tua sicurezza che mi sta a cuore,
come quella di nostro padre.
278
00:23:15,937 --> 00:23:18,147
- Come credi che reagirà il Senato?
- Starà a guardare,
279
00:23:19,273 --> 00:23:20,733
aspettando la reazione della folla.
280
00:23:22,276 --> 00:23:23,402
Tu cosa suggerisci?
281
00:23:23,402 --> 00:23:24,904
Aumentare il sussidio di grano.
282
00:23:28,282 --> 00:23:29,117
Porto?
283
00:23:29,117 --> 00:23:30,201
Tu che dici?
284
00:23:32,078 --> 00:23:34,497
Abbiamo scorte di grano sufficienti
per raddoppiarlo.
285
00:23:34,497 --> 00:23:35,414
Allora, fallo.
286
00:23:40,670 --> 00:23:41,504
Qualcos'altro?
287
00:23:42,713 --> 00:23:46,342
Prolungare i giochi inaugurali
da 50 giorni a un centinaio.
288
00:23:49,887 --> 00:23:51,597
E riportare in auge l'eroe del popolo.
289
00:23:51,597 --> 00:23:54,016
Che Scorpo corra ancora
per la scuderia Oro.
290
00:23:54,559 --> 00:23:55,560
È alquanto saggio.
291
00:23:56,144 --> 00:23:58,020
I senatori mi hanno sostituito
nel loro affetto
292
00:23:58,020 --> 00:24:01,983
e io li sostituirò in quello della folla.
La scuderia Oro verrà reintegrata.
293
00:24:03,234 --> 00:24:04,193
Hai la mia parola.
294
00:24:11,951 --> 00:24:14,537
Tito mi ha concesso un'altra occasione
per servirlo.
295
00:24:14,537 --> 00:24:17,957
Devo organizzare i più duraturi
giochi inaugurali dell'Anfiteatro Flavio.
296
00:24:18,374 --> 00:24:21,127
- L'enormità delle scommesse ti delizierà.
- Non ho dubbi.
297
00:24:22,378 --> 00:24:24,505
Ma chi sarà il cerimoniere
di questi giochi?
298
00:24:25,590 --> 00:24:27,466
- Passus?
- Ha una grande esperienza.
299
00:24:28,301 --> 00:24:30,595
Per concessione delle scuderie
e per loro devozione.
300
00:24:31,304 --> 00:24:32,471
Hai un altro suggerimento?
301
00:24:33,556 --> 00:24:34,390
Che ne pensi di me?
302
00:24:39,729 --> 00:24:42,857
- Sei tanto ambizioso.
- Non ne ho mai fatto mistero con te.
303
00:24:43,191 --> 00:24:45,443
Hai, in effetti, diversi talenti.
304
00:24:46,527 --> 00:24:48,362
Ma l'arte del divertimento è tra questi?
305
00:24:50,489 --> 00:24:52,283
Con il dovuto rispetto, Domiziano...
306
00:24:56,245 --> 00:24:58,247
Tu sei troppo al di sopra
307
00:24:58,956 --> 00:25:01,375
della plebaglia
per sapere davvero cosa vuole.
308
00:25:02,376 --> 00:25:04,212
Io lo so perché sono uno di loro.
309
00:25:06,380 --> 00:25:07,798
Ho patito la loro fame,
310
00:25:08,758 --> 00:25:10,176
ho vissuto nella loro sozzura.
311
00:25:11,594 --> 00:25:13,638
So cosa temono e so cosa bramano
312
00:25:13,638 --> 00:25:16,933
e posso concepire un divertimento
che soddisfi quella brama.
313
00:25:18,643 --> 00:25:20,478
Sono più elementari di quanto immagini.
314
00:25:23,773 --> 00:25:27,693
Molto bene, una prova. Vediamo
come curi l'esecuzione dei traditori.
315
00:25:29,779 --> 00:25:30,738
E, nel frattempo,
316
00:25:31,822 --> 00:25:33,991
rimetti Scorpo
su uno dei miei carri dorati.
317
00:26:05,773 --> 00:26:08,192
- Puoi farcela! Avanti!
- Andiamo! Forza!
318
00:26:12,571 --> 00:26:13,739
Sì!
319
00:26:17,785 --> 00:26:19,120
Sì!
320
00:26:19,120 --> 00:26:22,999
Scorpo!
321
00:26:26,836 --> 00:26:29,130
Per tutti gli dèi,
quello è Scorpo in persona!
322
00:26:29,130 --> 00:26:30,047
Signore.
323
00:26:30,464 --> 00:26:31,424
Hai visto?
324
00:26:45,855 --> 00:26:46,814
Sei in arresto.
325
00:26:48,316 --> 00:26:49,150
Come?
326
00:26:49,692 --> 00:26:52,737
Io sono Scorpo,
primo auriga di una delle scuderie.
327
00:26:52,737 --> 00:26:54,363
Toglietemi le mani di dosso!
328
00:27:06,292 --> 00:27:07,126
Allora?
329
00:27:07,793 --> 00:27:08,627
Ascoltate.
330
00:27:09,253 --> 00:27:12,673
Io sono il grande Scorpo,
non uno dei vostri animali!
331
00:27:15,176 --> 00:27:17,386
L'Imperatore verrà messo al corrente.
332
00:27:36,280 --> 00:27:37,490
Sei tu il responsabile.
333
00:27:38,783 --> 00:27:39,700
Lurido maiale.
334
00:27:41,786 --> 00:27:44,288
Bene,
hai avuto il tuo divertimento con Scorpo.
335
00:27:45,456 --> 00:27:47,083
- Ora fallo uscire.
- Sei stato arrestato
336
00:27:47,083 --> 00:27:49,168
- per scommesse illegali.
- Scommesse illegali?
337
00:27:51,045 --> 00:27:53,672
È spassoso,
detto da uno come te, non credi?
338
00:27:53,672 --> 00:27:55,758
Spassoso per me, amico mio, un po' meno...
339
00:27:56,467 --> 00:27:58,094
per te. Ma,
340
00:27:59,178 --> 00:28:03,140
in nome della nostra vecchia amicizia,
potrei chiudere la faccenda se tu,
341
00:28:03,140 --> 00:28:05,601
semplicemente, tornassi alla scuderia Oro.
342
00:28:09,355 --> 00:28:11,315
Oh, non farmi spazientire, Scorpo!
343
00:28:11,315 --> 00:28:16,654
Tu possiedi un quarto della scuderia Oro,
che vale dieci volte o 100 volte di più
344
00:28:16,654 --> 00:28:19,281
dei miseri 600000 sesterzi
che ti paga Leto!
345
00:28:22,201 --> 00:28:23,661
Vai pure a farti fottere.
346
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Aspetta.
347
00:28:35,047 --> 00:28:36,006
Aspetta!
348
00:28:42,930 --> 00:28:45,015
Io corro per la scuderia Oro,
349
00:28:46,434 --> 00:28:50,354
ma tu non ti permettere
di chiamarmi "amico" di nuovo.
350
00:28:52,064 --> 00:28:52,982
Ottima scelta...
351
00:28:55,526 --> 00:28:56,360
amico mio.
352
00:28:57,403 --> 00:28:58,237
Allora?
353
00:28:58,654 --> 00:29:00,781
Adesso devi farmi uscire,
lurido vigliacco!
354
00:29:06,829 --> 00:29:08,205
Una preghiera per Vesta,
355
00:29:08,998 --> 00:29:11,125
la sola dea dell'eterno fuoco sacro.
356
00:29:13,419 --> 00:29:15,254
La tua preghiera sarà ascoltata.
357
00:29:26,390 --> 00:29:27,308
Cornelia.
358
00:29:28,184 --> 00:29:29,059
Guardati.
359
00:29:29,477 --> 00:29:31,103
Vergine Vestale Massima!
360
00:29:32,104 --> 00:29:33,439
Vestale suprema.
361
00:29:34,106 --> 00:29:36,442
Io e tuo padre
siamo così orgogliosi di te.
362
00:29:38,861 --> 00:29:39,695
Una donna
363
00:29:40,362 --> 00:29:42,072
bastonata e fustigata a morte,
364
00:29:42,615 --> 00:29:44,575
perché il fuoco di Vesta si è estinto.
365
00:29:45,493 --> 00:29:47,411
È questa l'origine del tuo orgoglio?
366
00:29:48,871 --> 00:29:50,414
Dunque, qual è il motivo della visita?
367
00:29:50,915 --> 00:29:53,209
- Forse non l'hai sentito, ma...
- Le vestali sentono ogni cosa.
368
00:29:55,419 --> 00:29:57,588
Come Vestale Massima,
tu parli per gli dèi.
369
00:29:59,215 --> 00:30:02,718
Vieni con me al cospetto dell'Imperatore
e imploralo di graziare tuo padre.
370
00:30:02,718 --> 00:30:03,636
No.
371
00:30:04,595 --> 00:30:06,222
Cornelia, tuo padre ha bisogno di te.
372
00:30:07,097 --> 00:30:08,432
Non aveva bisogno di me,
373
00:30:08,849 --> 00:30:12,228
quando mi ha condannato
a questa gabbia dorata per circa 30 anni.
374
00:30:13,312 --> 00:30:15,773
Ti abbiamo dato l'opportunità
di comunicare con gli dèi.
375
00:30:15,773 --> 00:30:17,066
Non ho mai udito una parola.
376
00:30:17,733 --> 00:30:18,609
Nemmeno una!
377
00:30:20,945 --> 00:30:22,780
Mi avete rinchiusa in questa prigione,
378
00:30:23,656 --> 00:30:25,491
mi avete mandata qui
non per il mio beneficio,
379
00:30:25,491 --> 00:30:26,659
ma per la vostra gloria
380
00:30:26,659 --> 00:30:29,954
- e quella di mio fratello.
- Allora, era mio dovere affidarti a loro.
381
00:30:31,664 --> 00:30:33,499
E, adesso, è solo tuo dovere
382
00:30:34,291 --> 00:30:37,711
impedire all'Imperatore
di gettare tuo padre dalla Rupe Tarpea.
383
00:30:38,629 --> 00:30:40,965
Lo aiuterei a spingerlo giù, se potessi.
384
00:30:42,925 --> 00:30:44,218
Non dire una cosa simile.
385
00:30:46,470 --> 00:30:47,805
Sei sempre sua figlia.
386
00:30:48,806 --> 00:30:50,307
Io sono una Vergine Vestale.
387
00:30:52,017 --> 00:30:53,811
Da tempo, non sono più sua figlia.
388
00:30:55,646 --> 00:30:56,522
Né la tua.
389
00:31:00,734 --> 00:31:01,569
Cornelia!
390
00:31:04,446 --> 00:31:05,364
Ti supplico!
391
00:31:29,305 --> 00:31:30,389
Hai avuto la lettera?
392
00:31:32,975 --> 00:31:35,352
Io capisco
quanto ami i tuoi cavalli ispanici,
393
00:31:35,769 --> 00:31:39,189
ma ti prego, dimmi che hai visitato
le terme prima di venire qui.
394
00:31:39,690 --> 00:31:40,649
Sempre.
395
00:31:40,649 --> 00:31:41,984
Sempre, come no!
396
00:31:46,113 --> 00:31:47,489
Ci sei andato veramente.
397
00:31:48,699 --> 00:31:50,409
Le tue parole non dicono la verità.
398
00:31:50,993 --> 00:31:53,120
So quanto ami il fetore della stalla.
399
00:31:54,705 --> 00:31:55,539
Affatto.
400
00:32:01,545 --> 00:32:03,047
Io voglio portarti via da qui.
401
00:32:05,174 --> 00:32:07,301
Così, poi,
mi vedresti inchiodata ad una croce.
402
00:32:08,135 --> 00:32:11,180
Marso è rinchiuso in cella.
Non può più farti del male.
403
00:32:11,889 --> 00:32:13,223
E la mia padrona, invece?
404
00:32:13,682 --> 00:32:16,060
- Comprerò la tua libertà.
- Con che cosa?
405
00:32:16,393 --> 00:32:19,730
Ho sempre il mio salario e la piccola
porzione della tariffa di monta.
406
00:32:20,147 --> 00:32:22,483
Dopo qualche vittoria,
il suo valore aumenterà.
407
00:32:23,400 --> 00:32:25,069
Fino a 3000 sesterzi?
408
00:32:28,822 --> 00:32:30,991
Perché è quello che lei ha pagato per me.
409
00:32:41,585 --> 00:32:42,544
Sono convinta
410
00:32:43,587 --> 00:32:46,924
che, se quel denaro lo avessi,
faresti di tutto per salvarmi.
411
00:33:00,979 --> 00:33:02,022
Jula, fermati.
412
00:33:03,190 --> 00:33:04,817
Altrimenti, per me sarà impossibile.
413
00:33:07,069 --> 00:33:08,570
E se io non volessi fermarmi?
414
00:33:16,495 --> 00:33:17,371
Temevo che...
415
00:33:19,957 --> 00:33:21,083
la mia prima volta
416
00:33:22,376 --> 00:33:23,794
sarebbe stata con...
417
00:33:28,757 --> 00:33:30,759
Io voglio
che la mia prima volta sia con te.
418
00:33:33,095 --> 00:33:35,431
Perlomeno, saprò come dovrebbe essere.
419
00:33:37,641 --> 00:33:39,226
Nemmeno io so come dovrebbe essere.
420
00:33:43,272 --> 00:33:44,106
Allora...
421
00:33:45,023 --> 00:33:46,567
forse, è ora di scoprirlo insieme.
422
00:33:57,911 --> 00:33:58,746
Ne sei sicura?
423
00:33:59,788 --> 00:34:00,622
Più che sicura.
424
00:34:12,384 --> 00:34:13,594
A me sembrano uguali.
425
00:34:14,011 --> 00:34:15,637
Sì, all'apparenza lo sono.
426
00:34:16,889 --> 00:34:18,682
Ma sono molto, molto più leggeri.
427
00:34:19,183 --> 00:34:20,601
Più difficili da manovrare,
428
00:34:21,226 --> 00:34:22,311
ma molto più veloci.
429
00:34:26,440 --> 00:34:28,567
E riguardo al mio pagamento?
430
00:34:29,777 --> 00:34:31,195
Di quello, poi ne parliamo.
431
00:34:38,410 --> 00:34:39,244
Cos'è questo?
432
00:34:40,370 --> 00:34:41,997
Che cosa dovrei farmene, di questo?
433
00:34:51,215 --> 00:34:52,758
Sollevate. Piano.
434
00:34:59,932 --> 00:35:00,766
Approvato.
435
00:35:03,268 --> 00:35:04,102
Approvato.
436
00:35:05,854 --> 00:35:06,688
Tutto a posto?
437
00:35:07,189 --> 00:35:08,023
Tutto a posto.
438
00:35:33,298 --> 00:35:37,302
Scorpo!
439
00:35:39,805 --> 00:35:40,722
Avanti, più veloce!
440
00:35:42,599 --> 00:35:45,727
Scorpo ripete la sua mossa.
Sarà la terza vittoria in due giorni.
441
00:35:51,942 --> 00:35:53,151
Avevi ragione, Domiziano.
442
00:35:54,027 --> 00:35:55,070
La folla compiaciuta.
443
00:35:56,780 --> 00:35:57,614
E il Senato...
444
00:35:58,240 --> 00:35:59,074
atterrito.
445
00:36:01,952 --> 00:36:04,538
- Possano i Flavi prevalere.
- Finché Roma stessa non cadrà.
446
00:36:09,418 --> 00:36:10,919
- Forza!
- No, no!
447
00:36:19,261 --> 00:36:20,095
Accidenti!
448
00:36:24,016 --> 00:36:26,226
Dove state andando?
La corsa non è ancora finita.
449
00:36:26,226 --> 00:36:29,021
I miei aurighi hanno fatto naufragio.
Perché dovrei restare?
450
00:36:37,571 --> 00:36:40,407
Comincio a capire l'amore della folla
per questo Scorpo.
451
00:36:49,291 --> 00:36:50,959
- Sì!
- Sì!
452
00:36:51,835 --> 00:36:55,130
Scorpo!
453
00:37:00,802 --> 00:37:02,846
Il proprietario della scuderia vincente.
454
00:37:03,263 --> 00:37:06,934
Ho una domanda: le scommesse
vengono sempre interrotte prima
455
00:37:06,934 --> 00:37:08,185
dell'inizio della corsa.
456
00:37:08,602 --> 00:37:10,103
- Vero? Perché?
- È ovvio.
457
00:37:10,979 --> 00:37:13,523
Si è sempre fatto in questo modo.
È la legge.
458
00:37:13,941 --> 00:37:15,525
Tu rispetti sempre la legge?
459
00:37:17,027 --> 00:37:20,113
Stai rinunciando a una parte dei guadagni.
Notevoli, anche.
460
00:37:20,530 --> 00:37:23,575
In Numidia, nelle corse di cavalli
o i combattimenti tra galli,
461
00:37:24,284 --> 00:37:26,286
le scommesse vanno avanti
per tutto l'incontro.
462
00:37:26,286 --> 00:37:27,704
E se vieni colto sul fatto?
463
00:37:27,704 --> 00:37:29,706
Il trucco per violare la legge
è non farlo.
464
00:37:32,250 --> 00:37:35,337
Non dobbiamo far altro
che cambiare il sistema di scommesse.
465
00:37:35,921 --> 00:37:38,465
E come dovremmo fare
per incassare quelle nuove?
466
00:37:38,465 --> 00:37:40,801
Mandando sugli spalti i tuoi fanciulli.
467
00:38:01,947 --> 00:38:04,866
"Congratulazioni.
Hai riavuto la tua scuderia Oro.
468
00:38:05,492 --> 00:38:08,829
Le tue vincite o i tuoi uomini
continueranno a morire
469
00:38:09,454 --> 00:38:11,456
e il tuo segreto non sarà più tale
per nessuno.
470
00:38:12,541 --> 00:38:13,792
Questo non avrà mai fine,
471
00:38:15,085 --> 00:38:17,170
- a meno che tu non vi ponga fine."
- Tenax.
472
00:38:17,713 --> 00:38:19,047
Una persona vuole parlarti.
473
00:38:27,097 --> 00:38:28,557
Vuole conferire con te.
474
00:38:28,557 --> 00:38:30,684
Digli che sarò da lui domattina presto.
475
00:38:31,018 --> 00:38:32,102
Ti sta aspettando.
476
00:38:33,437 --> 00:38:34,271
Adesso.
477
00:38:44,865 --> 00:38:45,782
Tenax è qui.
478
00:38:50,370 --> 00:38:52,372
Chiedo venia, fratello,
uno dei miei clienti.
479
00:38:57,002 --> 00:38:57,753
Fuori!
480
00:39:01,089 --> 00:39:03,133
Credevo
di riscuotere le vincite di persona.
481
00:39:03,592 --> 00:39:04,718
Arriveranno, Domiziano.
482
00:39:05,343 --> 00:39:07,304
Le scommesse più grosse
si fanno a credito.
483
00:39:07,637 --> 00:39:09,848
Dobbiamo aspettare
che i patrizi paghino i debiti.
484
00:39:11,224 --> 00:39:12,726
Portami quanto mi spetta domani.
485
00:39:14,144 --> 00:39:15,020
Siamo intesi?
486
00:39:28,325 --> 00:39:29,159
Tu!
487
00:39:29,743 --> 00:39:30,952
Hai rubato il mio auriga.
488
00:39:31,369 --> 00:39:34,247
- Dovrai discutere con Scorpo di questo.
- Scorpo ha fatto un accordo.
489
00:39:34,664 --> 00:39:37,584
- Adesso appartiene alla mia scuderia.
- Non sembra pensarla così.
490
00:39:37,584 --> 00:39:39,377
Se vuoi lealtà, paga di più i tuoi uomini.
491
00:39:39,377 --> 00:39:41,797
Sei un maledettissimo ladro!
492
00:39:45,801 --> 00:39:46,802
Lo rivoglio con me.
493
00:39:47,844 --> 00:39:48,678
Voi...
494
00:39:50,764 --> 00:39:51,598
Tutti voi!
495
00:39:52,766 --> 00:39:55,894
Credete di comandare
per consacrazione divina. Vi sbagliate!
496
00:39:56,311 --> 00:39:59,272
Le vostre posizioni sono fragili
quanto gli uomini che avete ucciso
497
00:39:59,272 --> 00:40:01,399
per giungere dove siete.
Ora fatevi da parte!
498
00:40:04,152 --> 00:40:05,445
O devo chiamare i pretoriani?
499
00:40:06,404 --> 00:40:07,614
Sono molto impegnato.
500
00:40:15,831 --> 00:40:17,040
Grazie, Senatore.
501
00:40:24,422 --> 00:40:25,257
Tenax!
502
00:40:26,675 --> 00:40:28,885
Vuoi andartene
senza darmi le mie vincite della giornata?
503
00:40:30,637 --> 00:40:32,931
- Vado di fretta.
- Vuoi dirmi che ti prende?
504
00:40:33,306 --> 00:40:35,142
- Sei ubriaco?
- Certo, amico mio.
505
00:40:35,851 --> 00:40:38,687
E ho bisogno del mio denaro,
ho un'orgia della vittoria da pagare.
506
00:40:38,687 --> 00:40:39,896
Puoi farla a credito.
507
00:40:41,523 --> 00:40:44,276
Ho vinto. La mia scuderia ha vinto!
508
00:40:44,276 --> 00:40:45,902
Avanti, Scorpo dev'essere pagato!
509
00:40:46,945 --> 00:40:48,071
Quando avrò il denaro.
510
00:40:49,656 --> 00:40:50,907
Cosa c'è in quel carro?
511
00:40:53,827 --> 00:40:56,746
Non voglio saperne niente di te,
finché non avrò il mio denaro.
512
00:40:58,039 --> 00:40:59,166
Voglio il mio denaro!
513
00:41:01,459 --> 00:41:02,586
Voglio il mio denaro.
514
00:41:12,012 --> 00:41:13,430
- Novità?
- Ancora niente.
515
00:41:44,419 --> 00:41:47,422
Sono tornata alle idi del mese
come avevi richiesto.
516
00:41:51,134 --> 00:41:52,052
Puoi aiutarmi?
517
00:41:54,679 --> 00:41:55,513
C'è un uomo,
518
00:41:56,723 --> 00:41:57,557
Tenax.
519
00:41:58,683 --> 00:41:59,684
Un criminale.
520
00:42:01,228 --> 00:42:02,062
Tu lo conosci?
521
00:42:03,480 --> 00:42:04,314
Certo.
522
00:42:05,315 --> 00:42:08,068
Egli teneva la mia prima figlia
come schiava.
523
00:42:08,985 --> 00:42:10,195
Ho pagato per liberarla
524
00:42:10,779 --> 00:42:12,572
e, ora, noi lavoriamo per lui.
525
00:42:13,073 --> 00:42:15,033
Porta con sé il fetore dei suoi crimini.
526
00:42:16,534 --> 00:42:18,495
Sei insozzata da quel fetore anche tu.
527
00:42:21,373 --> 00:42:24,000
- Lo faccio unicamente per i miei figli.
- Eppure...
528
00:42:24,584 --> 00:42:26,086
hai tentato di ingannarmi
529
00:42:26,670 --> 00:42:28,797
e di servirti di me
per liberare tua figlia.
530
00:42:29,130 --> 00:42:30,799
- No, no, io...
- Hai supposto
531
00:42:30,799 --> 00:42:33,093
che serbassi rancore verso i miei genitori
532
00:42:33,802 --> 00:42:36,554
e hai pensato di poterlo usare
per liberare la tua bambina.
533
00:42:40,809 --> 00:42:41,643
È così.
534
00:42:42,060 --> 00:42:44,104
Hai molto da imparare ancora su Roma
535
00:42:44,771 --> 00:42:45,855
e sulle Vestali.
536
00:42:46,815 --> 00:42:48,066
Appartengo a questa città
537
00:42:48,566 --> 00:42:49,651
e non a mio padre.
538
00:42:50,694 --> 00:42:54,239
Ha cospirato per infrangere
l'ordine divino e merita la morte.
539
00:42:58,118 --> 00:42:59,995
Tu, invece,
non meriti la mia intercessione.
540
00:42:59,995 --> 00:43:00,912
No, ti prego.
541
00:43:00,912 --> 00:43:04,374
Mia figlia non c'entra, è innocente.
Lei è degna della tua protezione!
542
00:43:04,374 --> 00:43:06,876
Solo Roma è degna della mia protezione!
543
00:43:27,147 --> 00:43:28,023
Che succede?
544
00:43:30,817 --> 00:43:31,776
Una giornata nera.
545
00:43:32,861 --> 00:43:33,778
Concordo.
546
00:43:35,030 --> 00:43:35,905
Per il momento.
547
00:43:41,411 --> 00:43:42,537
Cos'è quello sguardo?
548
00:43:44,122 --> 00:43:46,875
Devo riconsiderare
la mia collaborazione con te.
549
00:44:27,665 --> 00:44:29,167
Vieni, dai, balliamo.
550
00:46:15,356 --> 00:46:17,317
Nica. Nica, svegliati.
551
00:46:41,716 --> 00:46:42,717
Tu resta qui.
552
00:47:20,755 --> 00:47:21,589
Tenax!
553
00:47:23,007 --> 00:47:23,841
Tenax!
554
00:47:26,469 --> 00:47:28,471
L'uomo grosso,
con molte cicatrici sul viso.
555
00:47:30,890 --> 00:47:31,808
Blocca la porta.
556
00:47:41,484 --> 00:47:43,319
- Dov'è Dacia?
- Non ne ho idea.
557
00:47:43,319 --> 00:47:44,237
Svelto!
558
00:48:59,687 --> 00:49:00,521
Aspetta qui.
559
00:49:51,114 --> 00:49:52,240
Mettilo a terra.
560
00:50:07,422 --> 00:50:09,048
Devi pagare di più i tuoi uomini.
561
00:50:18,808 --> 00:50:19,809
Vuoi rimanere in vita?
562
00:50:20,810 --> 00:50:21,644
Quello,
563
00:50:22,562 --> 00:50:23,688
muovilo lentamente
564
00:50:24,272 --> 00:50:25,523
verso la tua mano debole
565
00:50:26,065 --> 00:50:27,859
e passalo, da sotto, nella mia.
566
00:50:42,999 --> 00:50:45,710
Se vuoi fare bene una cosa,
devi farla da te.
567
00:50:46,794 --> 00:50:47,628
Ora...
568
00:50:48,045 --> 00:50:49,756
che ti ho portato via tutto,
569
00:50:50,298 --> 00:50:51,674
posso ucciderti.
570
00:50:59,599 --> 00:51:00,433
Bene!
571
00:51:00,433 --> 00:51:02,977
Hai imparato a combattere
da criminali e pezzenti,
572
00:51:02,977 --> 00:51:05,813
io combattendo
per il più grande esercito esistente!
573
00:52:00,243 --> 00:52:01,244
Caro Quinto...
574
00:52:03,496 --> 00:52:07,124
sei solo un misero inetto lagnoso.
575
00:52:08,251 --> 00:52:09,085
Ora,
576
00:52:09,710 --> 00:52:10,545
ti lascerò
577
00:52:11,254 --> 00:52:12,630
come tu hai lasciato me.
578
00:52:15,132 --> 00:52:17,093
Prima che uccidessimo il nostro padrone,
579
00:52:18,261 --> 00:52:20,638
egli mi ha rivelato
il suo segreto più oscuro.
580
00:52:21,973 --> 00:52:24,058
Sua moglie aveva
un allevamento di cavalli,
581
00:52:24,475 --> 00:52:26,936
così ti ha nascosto come schiavo
sotto il suo naso.
582
00:52:28,020 --> 00:52:29,730
Mentre soffri le pene del Tartaro,
583
00:52:30,940 --> 00:52:32,149
tieni a mente questo.
584
00:52:35,695 --> 00:52:37,154
Quell'uomo era tuo padre.
585
00:52:43,160 --> 00:52:44,036
Proprio così.
586
00:52:44,036 --> 00:52:46,330
Sangue patrizio scorre nelle tue vene.
587
00:53:26,454 --> 00:53:27,288
Addio,
588
00:53:27,747 --> 00:53:28,831
giovane Quinto.
589
00:54:51,914 --> 00:54:53,499
DUBBING BROTHERS39769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.