All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E06.Blood.Relation.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,400 --> 00:00:25,317 Chiudete le porte! 2 00:00:28,612 --> 00:00:29,613 Vieni. Buono. 3 00:00:33,659 --> 00:00:35,161 I sacchi di iuta! Presto! 4 00:00:39,165 --> 00:00:40,124 - Gavros. - Lascia. 5 00:00:56,474 --> 00:00:57,308 Scorpo. 6 00:00:58,434 --> 00:00:59,268 Vieni con me. 7 00:01:00,102 --> 00:01:01,604 - Qual è il tuo nome? - Xena. 8 00:01:06,358 --> 00:01:07,818 Il Vesuvio ha eruttato. 9 00:01:07,818 --> 00:01:10,279 I venti hanno trasportato la cenere per oltre 100 leghe 10 00:01:10,279 --> 00:01:11,989 su gran parte di Roma e oltre. 11 00:01:12,698 --> 00:01:14,408 Pompei ed Ercolano sono sepolte. 12 00:01:16,118 --> 00:01:16,952 Superstiti? 13 00:01:18,245 --> 00:01:21,415 Quindicimila, forse 18000, in cammino verso Roma. 14 00:01:22,082 --> 00:01:24,668 Alcune navi hanno avuto il tempo di salpare e sono dirette a Ostia 15 00:01:24,668 --> 00:01:25,920 con altri superstiti. 16 00:01:26,337 --> 00:01:29,799 Invieremo una coorte pretoria verso chi proviene dall'Appia. Cibo, 17 00:01:29,799 --> 00:01:30,925 indumenti, medici. 18 00:01:34,220 --> 00:01:35,095 C'è dell'altro. 19 00:01:37,097 --> 00:01:37,932 Più grave. 20 00:01:43,395 --> 00:01:44,939 Il fuoco sacro si è spento. 21 00:01:47,066 --> 00:01:48,776 Un infausto presagio per tutta Roma. 22 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Purtroppo, era incustodito. 23 00:01:52,905 --> 00:01:55,449 La fiamma è stata riaccesa e la Vestale Massima flagellata. 24 00:01:55,449 --> 00:01:57,159 Il suo cadavere giace in espiazione. 25 00:01:58,118 --> 00:01:59,328 Prepara gli accampamenti. 26 00:02:00,037 --> 00:02:00,955 Raccogli cibo. 27 00:02:03,040 --> 00:02:05,459 Fa' sapere che Roma aprirà le porte a tutti i bisognosi. 28 00:02:05,459 --> 00:02:06,377 Subito. 29 00:02:18,222 --> 00:02:19,139 Che cosa ti agita? 30 00:02:21,809 --> 00:02:22,726 Quel gladiatore, 31 00:02:23,269 --> 00:02:24,103 il numida. 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,480 Mentre gli consegnavo la vincita, 33 00:02:26,480 --> 00:02:29,066 ha fatto per afferrare un gladio da una delle mie guardie. 34 00:02:29,942 --> 00:02:31,026 Stava per uccidermi. 35 00:02:32,736 --> 00:02:33,571 Te lo immagini? 36 00:02:34,864 --> 00:02:38,242 Un uomo di prestigio e dignità come il qui presente, 37 00:02:38,701 --> 00:02:40,578 ucciso da un misero topo. 38 00:02:41,662 --> 00:02:42,496 Calpestalo. 39 00:02:43,914 --> 00:02:46,750 Credo sarà Flamma a calpestarlo. È desideroso di vendetta. 40 00:02:48,127 --> 00:02:50,963 Sarebbe la trovata d'intrattenimento... 41 00:02:51,672 --> 00:02:53,507 perfetta per schiacciare la creatura. 42 00:02:59,972 --> 00:03:02,224 - No! Fermi! - Ehi! Che state facendo? 43 00:03:03,225 --> 00:03:04,977 - Fermi! - Sta' indietro! Indietro! 44 00:03:04,977 --> 00:03:06,145 Ma che cosa vi ha fatto? 45 00:03:06,645 --> 00:03:09,023 Ha osato agitare l'animo di Domiziano. 46 00:03:10,149 --> 00:03:15,154 Disputerà un nuovo incontro con Flamma, che frutterà a Kwame una morte speciale. 47 00:03:16,989 --> 00:03:17,823 Portatelo via. 48 00:03:18,240 --> 00:03:19,158 Me la pagherai! 49 00:03:43,641 --> 00:03:45,559 Soltanto acqua, niente cibo. 50 00:03:47,561 --> 00:03:49,396 Togliamogli un po' di forze. 51 00:05:23,157 --> 00:05:23,991 Vino! 52 00:05:31,290 --> 00:05:32,833 Appena arrivato dalla Gallia. 53 00:05:33,876 --> 00:05:34,710 Guarda. 54 00:05:37,629 --> 00:05:38,547 È nostro figlio. 55 00:05:39,590 --> 00:05:40,924 È bello come suo padre. 56 00:05:42,760 --> 00:05:45,387 Ci sono migliaia di rifugiati giunti in massa da Pompei 57 00:05:46,180 --> 00:05:47,139 e altri in arrivo. 58 00:05:48,390 --> 00:05:50,392 Tito ha promesso loro alloggio e cibo. 59 00:05:51,685 --> 00:05:53,312 È il momento che stavamo aspettando. 60 00:05:56,774 --> 00:05:57,608 Fuori! 61 00:06:04,031 --> 00:06:07,659 Ho parlato con Tilia e Soro e con alcuni degli altri indecisi al Senato. 62 00:06:09,328 --> 00:06:10,162 Sono titubanti. 63 00:06:13,332 --> 00:06:15,167 Be', chiediamo loro parecchio, in effetti. 64 00:06:16,293 --> 00:06:18,462 Le loro famiglie e fortune ne hanno risentito, 65 00:06:18,462 --> 00:06:19,963 nell'anno dei quattro imperatori. 66 00:06:20,714 --> 00:06:23,717 Ed è un azzardo che un imperatore muoia e venga sostituito da te. 67 00:06:23,717 --> 00:06:25,135 Aiuta che il Senato veda Tito 68 00:06:25,135 --> 00:06:26,345 prosciugare le casse. 69 00:06:28,639 --> 00:06:30,390 Si riuniranno domani sera, in segreto, 70 00:06:31,100 --> 00:06:32,017 per darmi udienza. 71 00:06:59,128 --> 00:07:00,129 Lui non è qui. 72 00:07:01,630 --> 00:07:02,631 È molto urgente. 73 00:07:16,228 --> 00:07:17,354 Mia dolce sorellina! 74 00:07:23,652 --> 00:07:25,112 Tenax ti fa lavorare qui? 75 00:07:26,280 --> 00:07:27,739 Sì, ma sono libera. 76 00:07:29,283 --> 00:07:30,826 Jula. 77 00:07:31,285 --> 00:07:32,995 Ho potuto comprare la sua libertà. 78 00:07:33,412 --> 00:07:35,455 Ti prometto che anche per te farò lo stesso. 79 00:07:38,750 --> 00:07:40,002 Sono molto felice per te. 80 00:07:41,128 --> 00:07:43,088 Avrei preferito che madre liberasse te. 81 00:07:43,088 --> 00:07:44,173 Hai qualcosa per me? 82 00:07:54,224 --> 00:07:55,350 - Tutti? - Sì. 83 00:07:56,768 --> 00:07:58,020 Ben fatto. Vai. 84 00:08:05,694 --> 00:08:07,279 Siamo state fuori troppo a lungo. 85 00:08:08,906 --> 00:08:09,865 - Vieni. - Ha ragione. 86 00:08:09,865 --> 00:08:12,409 Devo rientrare prima che la padrona se ne accorga. 87 00:08:12,409 --> 00:08:14,244 Va'. Presta attenzione. 88 00:08:23,045 --> 00:08:24,254 Forse è da questa parte. 89 00:08:29,051 --> 00:08:29,885 Scusatemi. 90 00:08:38,143 --> 00:08:39,311 Abbiamo perso la strada. 91 00:08:40,103 --> 00:08:41,313 È facile perdersi. 92 00:08:44,274 --> 00:08:46,109 Ma sarebbe un onore aiutarvi. 93 00:08:46,902 --> 00:08:48,445 Dobbiamo andare al colle Esquilino. 94 00:08:49,363 --> 00:08:50,197 Te lo mostro io. 95 00:08:50,906 --> 00:08:51,740 Seguimi. 96 00:08:57,204 --> 00:08:58,538 Tieni, prendi anche questo. 97 00:08:59,039 --> 00:09:00,999 - Quale intendi? - Sì, quel cestino. 98 00:09:00,999 --> 00:09:02,834 Si esce da qui. E poi a sinistra. 99 00:09:03,460 --> 00:09:04,294 Grazie. 100 00:09:05,337 --> 00:09:07,965 Queste strade sono piuttosto pericolose, di notte. 101 00:09:08,423 --> 00:09:09,341 Vi accompagno io. 102 00:09:10,592 --> 00:09:11,426 Sì, ti prego. 103 00:09:13,553 --> 00:09:14,388 Andiamo. 104 00:09:26,441 --> 00:09:28,694 Mi assicuro io che arrivi a casa sana e salva. 105 00:09:30,612 --> 00:09:32,114 Non osare approfittarti di lei. 106 00:09:38,161 --> 00:09:38,996 Di qua. 107 00:09:41,498 --> 00:09:44,334 E così, Jula, alla fine sei diventata una schiava. 108 00:09:44,334 --> 00:09:46,086 Nella casa del console Marso. 109 00:09:46,878 --> 00:09:48,755 E non puoi uscire da sola? 110 00:09:49,047 --> 00:09:51,091 Posso, ma devo fare molta attenzione. 111 00:10:15,615 --> 00:10:16,867 Parlami dei tuoi fratelli. 112 00:10:16,867 --> 00:10:19,953 - Sembrano due che si danno da fare. - Immagina dividere una camera con loro. 113 00:10:20,620 --> 00:10:22,956 Almeno, a casa, avevamo il nostro spazio. 114 00:10:23,999 --> 00:10:27,669 Quei dolci pendii, quell'erba così fitta che potevi nuotarci. 115 00:10:29,379 --> 00:10:31,465 Immagino quanto l'amassero i tuoi cavalli. 116 00:10:37,387 --> 00:10:39,014 Ho avuto una sensazione, di recente. 117 00:10:40,932 --> 00:10:43,143 Che non metterò mai più piede nella mia terra. 118 00:10:48,231 --> 00:10:49,858 È una sensazione che conosco bene. 119 00:10:54,946 --> 00:10:56,281 Grazie per avermi accompagnata. 120 00:11:02,120 --> 00:11:03,038 Posso rivederti? 121 00:11:04,623 --> 00:11:05,457 Forse. 122 00:11:35,237 --> 00:11:36,655 Tito Flavio Domiziano, 123 00:11:37,114 --> 00:11:38,448 un uomo dai molti talenti. 124 00:11:39,157 --> 00:11:42,452 Non ultimo, quello di far perdere le staffe a suo fratello. 125 00:11:46,706 --> 00:11:48,041 O vorresti dirmi che... 126 00:11:48,667 --> 00:11:51,461 il sacco di Gerusalemme è stato Passus a idearlo? 127 00:11:52,879 --> 00:11:54,089 Ne vado piuttosto fiero. 128 00:11:56,299 --> 00:11:58,718 E non chiamarmi con il lurido nome di mio fratello. 129 00:11:59,970 --> 00:12:01,054 "Domiziano" basterà. 130 00:12:04,057 --> 00:12:07,686 So come puoi conquistare la fiducia di tuo fratello e far riammettere la scuderia. 131 00:12:08,353 --> 00:12:09,271 Ti ascolto. 132 00:12:09,271 --> 00:12:11,982 Marso sta convocando un'assemblea del Senato. 133 00:12:14,234 --> 00:12:16,153 - In gran segreto. - Dunque, io... 134 00:12:17,279 --> 00:12:19,364 faccio irruzione, li arresto tutti e... 135 00:12:20,365 --> 00:12:21,575 salvo l'Imperatore. 136 00:12:22,159 --> 00:12:23,285 Devi solo presenziare, 137 00:12:24,035 --> 00:12:27,372 vedere tutto e ammirare come s'impiccano con le loro stesse parole. 138 00:12:29,541 --> 00:12:31,626 Altri rifugiati in viaggio verso Roma. 139 00:12:31,626 --> 00:12:34,045 Preparate un accampamento sulla piana di Campo Marzio. 140 00:12:34,045 --> 00:12:36,047 Provviste, legna da ardere, pretoriani. 141 00:12:36,590 --> 00:12:39,259 - Che c'è? Ho molto da fare. - Potrei servirti molto meglio, 142 00:12:39,259 --> 00:12:42,137 se mi trattassi con più rispetto di un semplice cliente. 143 00:12:42,554 --> 00:12:45,182 È solo l'abitudine. Troppi giorni come comandante. 144 00:12:48,310 --> 00:12:49,144 Fuori! 145 00:12:55,567 --> 00:12:57,486 La tua vita è in pericolo, e anche la mia. 146 00:12:58,862 --> 00:13:00,197 Se vuoi che protegga entrambi, 147 00:13:00,197 --> 00:13:02,491 è necessario che tu sospenda la mia reclusione. 148 00:13:27,432 --> 00:13:28,266 Marso. 149 00:14:12,227 --> 00:14:13,061 Fratello, 150 00:14:14,437 --> 00:14:15,689 l'uomo di cui ti parlavo. 151 00:14:16,648 --> 00:14:18,108 Il mio cliente, Tenax. 152 00:14:21,778 --> 00:14:22,904 Da questa parte, Cesare. 153 00:14:28,743 --> 00:14:29,744 Voi due, con me. 154 00:14:38,378 --> 00:14:41,381 Avete sfidato la notte in tempi difficili. Vi ringrazio. 155 00:14:43,174 --> 00:14:45,010 Per secoli, le nostre famiglie 156 00:14:45,010 --> 00:14:47,887 hanno avuto il compito di proteggere la città e l'Impero 157 00:14:47,887 --> 00:14:49,764 da chi scatenava l'ira degli dèi. 158 00:14:51,182 --> 00:14:54,686 Eppure, ora, il loro terribile verdetto ci piove addosso dal cielo. 159 00:14:55,770 --> 00:14:58,398 E tutti noi sappiamo che, con il fuoco sacro estinto, 160 00:14:59,065 --> 00:15:01,985 non godiamo più della protezione di Vesta e degli dèi, 161 00:15:02,902 --> 00:15:06,239 e questo potrebbe significare la fine dei nostri giorni. 162 00:15:06,740 --> 00:15:08,450 Così, io mi domando, fratelli... 163 00:15:09,284 --> 00:15:13,163 che cosa può essere cambiato dai tempi felici del passato? 164 00:15:13,663 --> 00:15:15,498 E non trovo altra risposta se non... 165 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 che abbiamo un nuovo imperatore. 166 00:15:23,882 --> 00:15:27,135 - Ci vuole cautela, Console! - Oggi ci muoviamo tutti con cautela... 167 00:15:27,761 --> 00:15:28,595 sulle ceneri! 168 00:15:29,929 --> 00:15:31,598 Basti pensare a un imperatore 169 00:15:32,015 --> 00:15:35,518 che predilige altri territori rispetto a Roma stessa. 170 00:15:35,810 --> 00:15:36,686 Ha ragione! 171 00:15:36,686 --> 00:15:39,856 E che giace con un'eretica regina giudea. 172 00:15:41,149 --> 00:15:43,360 Non c'è da stupirsi che gli dèi vogliano seppellirci. 173 00:15:43,360 --> 00:15:47,238 Ma ha ripudiato questa regina giudea e ha preso una moglie romana! 174 00:15:47,238 --> 00:15:50,742 L'aver preso una moglie romana non fa che aggravare il suo crimine, 175 00:15:51,910 --> 00:15:53,411 poiché quella vipera giudea 176 00:15:54,245 --> 00:15:56,164 - ancora ne condivide il letto. - Sì. 177 00:15:56,164 --> 00:15:58,375 - E gli sibila il suo veleno all'orecchio. - Sì. Vergogna. 178 00:15:58,792 --> 00:16:01,503 - Ben detto. - Il Dio ebraico si compiace, 179 00:16:01,503 --> 00:16:03,922 mentre Roma sta cadendo in ginocchio. 180 00:16:03,922 --> 00:16:04,964 - Sì! - Vergogna! 181 00:16:06,257 --> 00:16:07,801 E che dire del popolo romano? 182 00:16:08,385 --> 00:16:09,344 Del nostro popolo? 183 00:16:10,929 --> 00:16:11,930 I nostri clienti? 184 00:16:13,515 --> 00:16:14,849 Il nostro sacro dovere? 185 00:16:16,601 --> 00:16:17,602 Il nostro popolo 186 00:16:18,228 --> 00:16:19,854 dorme nelle cloache, 187 00:16:20,438 --> 00:16:22,982 mentre Tito spalanca le porte della nostra città 188 00:16:22,982 --> 00:16:27,487 a migliaia di rifugiati. Non fa che allattare questi stranieri 189 00:16:27,987 --> 00:16:29,114 e spendere ciò che resta 190 00:16:29,114 --> 00:16:32,450 in sgargianti monumenti a se stesso e alla sua famiglia, 191 00:16:32,450 --> 00:16:34,703 mentre il popolo di Roma è alla fame! 192 00:16:35,245 --> 00:16:36,079 Sì! 193 00:16:36,496 --> 00:16:37,789 Ha ragione! È ingiusto! 194 00:16:38,957 --> 00:16:41,418 Nessuno contesta la necessità di un cambiamento. 195 00:16:41,418 --> 00:16:43,670 - Sì, è vero. - La sola domanda è: 196 00:16:44,087 --> 00:16:46,047 - "Avrà una riuscita?" - Può averla 197 00:16:46,840 --> 00:16:47,841 e deve averla. 198 00:16:49,634 --> 00:16:51,970 Io vi assicuro che le legioni lontane 199 00:16:52,887 --> 00:16:54,097 e quelle vicine, 200 00:16:54,889 --> 00:16:58,101 il popolo di Roma e persino gli dèi stessi 201 00:16:58,101 --> 00:16:59,728 applaudiranno il cambiamento. 202 00:17:00,145 --> 00:17:01,896 - Sì! - Il destino di Nerone! 203 00:17:02,814 --> 00:17:04,149 Il destino di Nerone! 204 00:17:24,753 --> 00:17:25,754 Il console Marso, 205 00:17:27,046 --> 00:17:30,258 il senatore Torel e Sepulcio sono tutti traditori! 206 00:17:32,469 --> 00:17:33,428 Arrestateli. 207 00:17:33,928 --> 00:17:34,763 Agli ordini. 208 00:17:37,891 --> 00:17:38,975 I nostri dèi 209 00:17:39,601 --> 00:17:41,978 - ci implorano di intervenire. - Sì! 210 00:17:41,978 --> 00:17:43,938 E il momento è arrivato! 211 00:17:54,866 --> 00:17:56,117 Il console Marso 212 00:17:56,576 --> 00:18:01,122 e il senatore Torel, insieme a Sepulcio, sono sottoposti ad arresto 213 00:18:01,122 --> 00:18:02,540 - per tradimento. - Uno è lì. 214 00:18:02,540 --> 00:18:03,458 Ma che succede? 215 00:18:04,083 --> 00:18:05,335 - No! - Che assurdità! 216 00:18:05,335 --> 00:18:06,961 - Non credo ai miei occhi! - E uno qui. 217 00:18:08,463 --> 00:18:10,673 - Arrestateli! - Che state facendo? Sono un senatore! 218 00:18:46,459 --> 00:18:47,293 Con me. 219 00:18:52,841 --> 00:18:55,260 Così, hai corso per gli azzurri e anche per i bianchi? 220 00:18:56,219 --> 00:18:57,512 Undici vittorie consecutive. 221 00:18:59,681 --> 00:19:00,640 Perché hai smesso? 222 00:19:01,808 --> 00:19:02,642 Il vino 223 00:19:03,351 --> 00:19:04,310 e la vita agiata. 224 00:19:05,311 --> 00:19:07,730 Scorpo vive così. Però corre ancora. 225 00:19:08,147 --> 00:19:09,482 È stato quello e altro. 226 00:19:10,650 --> 00:19:12,694 Ci vuole molto per mettere un uomo su un carro, 227 00:19:12,694 --> 00:19:14,404 e di più per farglielo abbandonare. 228 00:19:15,738 --> 00:19:16,739 E perché l'hai fatto? 229 00:19:27,166 --> 00:19:29,210 Ho iniziato a correre perché amavo i cavalli. 230 00:19:30,420 --> 00:19:31,254 Come te, 231 00:19:32,922 --> 00:19:33,882 riesco a capirli. 232 00:19:36,259 --> 00:19:37,552 Ma correre è molto diverso. 233 00:19:39,053 --> 00:19:41,264 Una corsa in quadriga è un suicidio a cui... 234 00:19:42,348 --> 00:19:43,516 bene o male, sopravvivi. 235 00:19:44,475 --> 00:19:46,811 Ho visto morire mezza dozzina di amici in pista 236 00:19:47,478 --> 00:19:51,858 e, per un soffio, ho evitato io stesso la morte più volte di quante ricordi. 237 00:19:53,151 --> 00:19:54,110 E poi, un giorno, 238 00:19:54,652 --> 00:19:57,739 sono uscito dalla pista e ho deciso che avevo chiuso. 239 00:20:02,911 --> 00:20:04,579 Quando inizi a pensare alla morte, 240 00:20:05,663 --> 00:20:06,497 è finita. 241 00:20:12,253 --> 00:20:13,796 I miei fratelli vogliono gareggiare. 242 00:20:14,672 --> 00:20:15,673 Ti preoccupi troppo. 243 00:20:24,307 --> 00:20:26,768 La vita raramente va come avevi previsto. 244 00:20:41,240 --> 00:20:42,075 Questo è per te. 245 00:20:42,742 --> 00:20:43,743 Soltanto per poco. 246 00:20:52,502 --> 00:20:53,419 Fratello! 247 00:21:00,176 --> 00:21:02,011 Temevo di dover morire a stomaco vuoto. 248 00:21:03,930 --> 00:21:06,975 Il fratello dell'Imperatore sembra molto interessato alla tua morte. 249 00:21:08,768 --> 00:21:10,186 Sentimento reciproco, fratello. 250 00:21:11,062 --> 00:21:12,939 Ma solamente lui esaudirà il suo desiderio. 251 00:21:12,939 --> 00:21:14,899 La folla vorrebbe un nuovo incontro, 252 00:21:15,942 --> 00:21:18,403 perché adora l'eccitazione della vendetta. 253 00:21:28,913 --> 00:21:30,665 Quante volte, prima della battaglia, 254 00:21:31,582 --> 00:21:33,209 ti sei rappacificato con la morte? 255 00:21:34,043 --> 00:21:35,169 Troppe per contarle. 256 00:21:35,920 --> 00:21:37,839 E ogni volta, alla fine, l'hai ingannata. 257 00:21:43,261 --> 00:21:47,515 In battaglia, il mio popolo è conosciuto per il ruggito durante la carica, 258 00:21:47,515 --> 00:21:48,975 che terrorizza il suo nemico. 259 00:21:49,392 --> 00:21:52,520 Prima di scagliarci contro spade e scudi, 260 00:21:52,520 --> 00:21:54,939 sussurriamo una soave invocazione alla morte. 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,033 "Prendimi se vuoi, o Morte, 262 00:22:05,867 --> 00:22:10,496 ma non credi sia meglio lasciarmi vivere e servirti uccidendo gli altri?" 263 00:22:14,876 --> 00:22:15,793 Parole audaci. 264 00:22:17,503 --> 00:22:19,213 Offrire un patto a lui in persona! 265 00:22:19,630 --> 00:22:20,465 A lei, forse. 266 00:22:21,007 --> 00:22:21,966 La Morte è donna. 267 00:22:23,176 --> 00:22:25,178 E, fino ad ora, a me ha dato ascolto. 268 00:22:25,970 --> 00:22:28,056 Halja. Magari ascolterà anche te. 269 00:22:29,932 --> 00:22:32,810 Io credo che lei sia troppo innamorata di Flamma 270 00:22:33,436 --> 00:22:34,395 per salvarmi. 271 00:22:38,357 --> 00:22:39,275 Quanto mi resta? 272 00:22:42,070 --> 00:22:42,904 Cinque giorni. 273 00:22:55,083 --> 00:22:56,584 Amico mio, portami del vino. 274 00:22:59,504 --> 00:23:00,421 Una vita breve 275 00:23:01,005 --> 00:23:02,298 può essere comunque buona. 276 00:23:11,349 --> 00:23:12,683 Sono in debito, fratello. 277 00:23:12,683 --> 00:23:15,436 È la tua sicurezza che mi sta a cuore, come quella di nostro padre. 278 00:23:15,937 --> 00:23:18,147 - Come credi che reagirà il Senato? - Starà a guardare, 279 00:23:19,273 --> 00:23:20,733 aspettando la reazione della folla. 280 00:23:22,276 --> 00:23:23,402 Tu cosa suggerisci? 281 00:23:23,402 --> 00:23:24,904 Aumentare il sussidio di grano. 282 00:23:28,282 --> 00:23:29,117 Porto? 283 00:23:29,117 --> 00:23:30,201 Tu che dici? 284 00:23:32,078 --> 00:23:34,497 Abbiamo scorte di grano sufficienti per raddoppiarlo. 285 00:23:34,497 --> 00:23:35,414 Allora, fallo. 286 00:23:40,670 --> 00:23:41,504 Qualcos'altro? 287 00:23:42,713 --> 00:23:46,342 Prolungare i giochi inaugurali da 50 giorni a un centinaio. 288 00:23:49,887 --> 00:23:51,597 E riportare in auge l'eroe del popolo. 289 00:23:51,597 --> 00:23:54,016 Che Scorpo corra ancora per la scuderia Oro. 290 00:23:54,559 --> 00:23:55,560 È alquanto saggio. 291 00:23:56,144 --> 00:23:58,020 I senatori mi hanno sostituito nel loro affetto 292 00:23:58,020 --> 00:24:01,983 e io li sostituirò in quello della folla. La scuderia Oro verrà reintegrata. 293 00:24:03,234 --> 00:24:04,193 Hai la mia parola. 294 00:24:11,951 --> 00:24:14,537 Tito mi ha concesso un'altra occasione per servirlo. 295 00:24:14,537 --> 00:24:17,957 Devo organizzare i più duraturi giochi inaugurali dell'Anfiteatro Flavio. 296 00:24:18,374 --> 00:24:21,127 - L'enormità delle scommesse ti delizierà. - Non ho dubbi. 297 00:24:22,378 --> 00:24:24,505 Ma chi sarà il cerimoniere di questi giochi? 298 00:24:25,590 --> 00:24:27,466 - Passus? - Ha una grande esperienza. 299 00:24:28,301 --> 00:24:30,595 Per concessione delle scuderie e per loro devozione. 300 00:24:31,304 --> 00:24:32,471 Hai un altro suggerimento? 301 00:24:33,556 --> 00:24:34,390 Che ne pensi di me? 302 00:24:39,729 --> 00:24:42,857 - Sei tanto ambizioso. - Non ne ho mai fatto mistero con te. 303 00:24:43,191 --> 00:24:45,443 Hai, in effetti, diversi talenti. 304 00:24:46,527 --> 00:24:48,362 Ma l'arte del divertimento è tra questi? 305 00:24:50,489 --> 00:24:52,283 Con il dovuto rispetto, Domiziano... 306 00:24:56,245 --> 00:24:58,247 Tu sei troppo al di sopra 307 00:24:58,956 --> 00:25:01,375 della plebaglia per sapere davvero cosa vuole. 308 00:25:02,376 --> 00:25:04,212 Io lo so perché sono uno di loro. 309 00:25:06,380 --> 00:25:07,798 Ho patito la loro fame, 310 00:25:08,758 --> 00:25:10,176 ho vissuto nella loro sozzura. 311 00:25:11,594 --> 00:25:13,638 So cosa temono e so cosa bramano 312 00:25:13,638 --> 00:25:16,933 e posso concepire un divertimento che soddisfi quella brama. 313 00:25:18,643 --> 00:25:20,478 Sono più elementari di quanto immagini. 314 00:25:23,773 --> 00:25:27,693 Molto bene, una prova. Vediamo come curi l'esecuzione dei traditori. 315 00:25:29,779 --> 00:25:30,738 E, nel frattempo, 316 00:25:31,822 --> 00:25:33,991 rimetti Scorpo su uno dei miei carri dorati. 317 00:26:05,773 --> 00:26:08,192 - Puoi farcela! Avanti! - Andiamo! Forza! 318 00:26:12,571 --> 00:26:13,739 Sì! 319 00:26:17,785 --> 00:26:19,120 Sì! 320 00:26:19,120 --> 00:26:22,999 Scorpo! 321 00:26:26,836 --> 00:26:29,130 Per tutti gli dèi, quello è Scorpo in persona! 322 00:26:29,130 --> 00:26:30,047 Signore. 323 00:26:30,464 --> 00:26:31,424 Hai visto? 324 00:26:45,855 --> 00:26:46,814 Sei in arresto. 325 00:26:48,316 --> 00:26:49,150 Come? 326 00:26:49,692 --> 00:26:52,737 Io sono Scorpo, primo auriga di una delle scuderie. 327 00:26:52,737 --> 00:26:54,363 Toglietemi le mani di dosso! 328 00:27:06,292 --> 00:27:07,126 Allora? 329 00:27:07,793 --> 00:27:08,627 Ascoltate. 330 00:27:09,253 --> 00:27:12,673 Io sono il grande Scorpo, non uno dei vostri animali! 331 00:27:15,176 --> 00:27:17,386 L'Imperatore verrà messo al corrente. 332 00:27:36,280 --> 00:27:37,490 Sei tu il responsabile. 333 00:27:38,783 --> 00:27:39,700 Lurido maiale. 334 00:27:41,786 --> 00:27:44,288 Bene, hai avuto il tuo divertimento con Scorpo. 335 00:27:45,456 --> 00:27:47,083 - Ora fallo uscire. - Sei stato arrestato 336 00:27:47,083 --> 00:27:49,168 - per scommesse illegali. - Scommesse illegali? 337 00:27:51,045 --> 00:27:53,672 È spassoso, detto da uno come te, non credi? 338 00:27:53,672 --> 00:27:55,758 Spassoso per me, amico mio, un po' meno... 339 00:27:56,467 --> 00:27:58,094 per te. Ma, 340 00:27:59,178 --> 00:28:03,140 in nome della nostra vecchia amicizia, potrei chiudere la faccenda se tu, 341 00:28:03,140 --> 00:28:05,601 semplicemente, tornassi alla scuderia Oro. 342 00:28:09,355 --> 00:28:11,315 Oh, non farmi spazientire, Scorpo! 343 00:28:11,315 --> 00:28:16,654 Tu possiedi un quarto della scuderia Oro, che vale dieci volte o 100 volte di più 344 00:28:16,654 --> 00:28:19,281 dei miseri 600000 sesterzi che ti paga Leto! 345 00:28:22,201 --> 00:28:23,661 Vai pure a farti fottere. 346 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Aspetta. 347 00:28:35,047 --> 00:28:36,006 Aspetta! 348 00:28:42,930 --> 00:28:45,015 Io corro per la scuderia Oro, 349 00:28:46,434 --> 00:28:50,354 ma tu non ti permettere di chiamarmi "amico" di nuovo. 350 00:28:52,064 --> 00:28:52,982 Ottima scelta... 351 00:28:55,526 --> 00:28:56,360 amico mio. 352 00:28:57,403 --> 00:28:58,237 Allora? 353 00:28:58,654 --> 00:29:00,781 Adesso devi farmi uscire, lurido vigliacco! 354 00:29:06,829 --> 00:29:08,205 Una preghiera per Vesta, 355 00:29:08,998 --> 00:29:11,125 la sola dea dell'eterno fuoco sacro. 356 00:29:13,419 --> 00:29:15,254 La tua preghiera sarà ascoltata. 357 00:29:26,390 --> 00:29:27,308 Cornelia. 358 00:29:28,184 --> 00:29:29,059 Guardati. 359 00:29:29,477 --> 00:29:31,103 Vergine Vestale Massima! 360 00:29:32,104 --> 00:29:33,439 Vestale suprema. 361 00:29:34,106 --> 00:29:36,442 Io e tuo padre siamo così orgogliosi di te. 362 00:29:38,861 --> 00:29:39,695 Una donna 363 00:29:40,362 --> 00:29:42,072 bastonata e fustigata a morte, 364 00:29:42,615 --> 00:29:44,575 perché il fuoco di Vesta si è estinto. 365 00:29:45,493 --> 00:29:47,411 È questa l'origine del tuo orgoglio? 366 00:29:48,871 --> 00:29:50,414 Dunque, qual è il motivo della visita? 367 00:29:50,915 --> 00:29:53,209 - Forse non l'hai sentito, ma... - Le vestali sentono ogni cosa. 368 00:29:55,419 --> 00:29:57,588 Come Vestale Massima, tu parli per gli dèi. 369 00:29:59,215 --> 00:30:02,718 Vieni con me al cospetto dell'Imperatore e imploralo di graziare tuo padre. 370 00:30:02,718 --> 00:30:03,636 No. 371 00:30:04,595 --> 00:30:06,222 Cornelia, tuo padre ha bisogno di te. 372 00:30:07,097 --> 00:30:08,432 Non aveva bisogno di me, 373 00:30:08,849 --> 00:30:12,228 quando mi ha condannato a questa gabbia dorata per circa 30 anni. 374 00:30:13,312 --> 00:30:15,773 Ti abbiamo dato l'opportunità di comunicare con gli dèi. 375 00:30:15,773 --> 00:30:17,066 Non ho mai udito una parola. 376 00:30:17,733 --> 00:30:18,609 Nemmeno una! 377 00:30:20,945 --> 00:30:22,780 Mi avete rinchiusa in questa prigione, 378 00:30:23,656 --> 00:30:25,491 mi avete mandata qui non per il mio beneficio, 379 00:30:25,491 --> 00:30:26,659 ma per la vostra gloria 380 00:30:26,659 --> 00:30:29,954 - e quella di mio fratello. - Allora, era mio dovere affidarti a loro. 381 00:30:31,664 --> 00:30:33,499 E, adesso, è solo tuo dovere 382 00:30:34,291 --> 00:30:37,711 impedire all'Imperatore di gettare tuo padre dalla Rupe Tarpea. 383 00:30:38,629 --> 00:30:40,965 Lo aiuterei a spingerlo giù, se potessi. 384 00:30:42,925 --> 00:30:44,218 Non dire una cosa simile. 385 00:30:46,470 --> 00:30:47,805 Sei sempre sua figlia. 386 00:30:48,806 --> 00:30:50,307 Io sono una Vergine Vestale. 387 00:30:52,017 --> 00:30:53,811 Da tempo, non sono più sua figlia. 388 00:30:55,646 --> 00:30:56,522 Né la tua. 389 00:31:00,734 --> 00:31:01,569 Cornelia! 390 00:31:04,446 --> 00:31:05,364 Ti supplico! 391 00:31:29,305 --> 00:31:30,389 Hai avuto la lettera? 392 00:31:32,975 --> 00:31:35,352 Io capisco quanto ami i tuoi cavalli ispanici, 393 00:31:35,769 --> 00:31:39,189 ma ti prego, dimmi che hai visitato le terme prima di venire qui. 394 00:31:39,690 --> 00:31:40,649 Sempre. 395 00:31:40,649 --> 00:31:41,984 Sempre, come no! 396 00:31:46,113 --> 00:31:47,489 Ci sei andato veramente. 397 00:31:48,699 --> 00:31:50,409 Le tue parole non dicono la verità. 398 00:31:50,993 --> 00:31:53,120 So quanto ami il fetore della stalla. 399 00:31:54,705 --> 00:31:55,539 Affatto. 400 00:32:01,545 --> 00:32:03,047 Io voglio portarti via da qui. 401 00:32:05,174 --> 00:32:07,301 Così, poi, mi vedresti inchiodata ad una croce. 402 00:32:08,135 --> 00:32:11,180 Marso è rinchiuso in cella. Non può più farti del male. 403 00:32:11,889 --> 00:32:13,223 E la mia padrona, invece? 404 00:32:13,682 --> 00:32:16,060 - Comprerò la tua libertà. - Con che cosa? 405 00:32:16,393 --> 00:32:19,730 Ho sempre il mio salario e la piccola porzione della tariffa di monta. 406 00:32:20,147 --> 00:32:22,483 Dopo qualche vittoria, il suo valore aumenterà. 407 00:32:23,400 --> 00:32:25,069 Fino a 3000 sesterzi? 408 00:32:28,822 --> 00:32:30,991 Perché è quello che lei ha pagato per me. 409 00:32:41,585 --> 00:32:42,544 Sono convinta 410 00:32:43,587 --> 00:32:46,924 che, se quel denaro lo avessi, faresti di tutto per salvarmi. 411 00:33:00,979 --> 00:33:02,022 Jula, fermati. 412 00:33:03,190 --> 00:33:04,817 Altrimenti, per me sarà impossibile. 413 00:33:07,069 --> 00:33:08,570 E se io non volessi fermarmi? 414 00:33:16,495 --> 00:33:17,371 Temevo che... 415 00:33:19,957 --> 00:33:21,083 la mia prima volta 416 00:33:22,376 --> 00:33:23,794 sarebbe stata con... 417 00:33:28,757 --> 00:33:30,759 Io voglio che la mia prima volta sia con te. 418 00:33:33,095 --> 00:33:35,431 Perlomeno, saprò come dovrebbe essere. 419 00:33:37,641 --> 00:33:39,226 Nemmeno io so come dovrebbe essere. 420 00:33:43,272 --> 00:33:44,106 Allora... 421 00:33:45,023 --> 00:33:46,567 forse, è ora di scoprirlo insieme. 422 00:33:57,911 --> 00:33:58,746 Ne sei sicura? 423 00:33:59,788 --> 00:34:00,622 Più che sicura. 424 00:34:12,384 --> 00:34:13,594 A me sembrano uguali. 425 00:34:14,011 --> 00:34:15,637 Sì, all'apparenza lo sono. 426 00:34:16,889 --> 00:34:18,682 Ma sono molto, molto più leggeri. 427 00:34:19,183 --> 00:34:20,601 Più difficili da manovrare, 428 00:34:21,226 --> 00:34:22,311 ma molto più veloci. 429 00:34:26,440 --> 00:34:28,567 E riguardo al mio pagamento? 430 00:34:29,777 --> 00:34:31,195 Di quello, poi ne parliamo. 431 00:34:38,410 --> 00:34:39,244 Cos'è questo? 432 00:34:40,370 --> 00:34:41,997 Che cosa dovrei farmene, di questo? 433 00:34:51,215 --> 00:34:52,758 Sollevate. Piano. 434 00:34:59,932 --> 00:35:00,766 Approvato. 435 00:35:03,268 --> 00:35:04,102 Approvato. 436 00:35:05,854 --> 00:35:06,688 Tutto a posto? 437 00:35:07,189 --> 00:35:08,023 Tutto a posto. 438 00:35:33,298 --> 00:35:37,302 Scorpo! 439 00:35:39,805 --> 00:35:40,722 Avanti, più veloce! 440 00:35:42,599 --> 00:35:45,727 Scorpo ripete la sua mossa. Sarà la terza vittoria in due giorni. 441 00:35:51,942 --> 00:35:53,151 Avevi ragione, Domiziano. 442 00:35:54,027 --> 00:35:55,070 La folla compiaciuta. 443 00:35:56,780 --> 00:35:57,614 E il Senato... 444 00:35:58,240 --> 00:35:59,074 atterrito. 445 00:36:01,952 --> 00:36:04,538 - Possano i Flavi prevalere. - Finché Roma stessa non cadrà. 446 00:36:09,418 --> 00:36:10,919 - Forza! - No, no! 447 00:36:19,261 --> 00:36:20,095 Accidenti! 448 00:36:24,016 --> 00:36:26,226 Dove state andando? La corsa non è ancora finita. 449 00:36:26,226 --> 00:36:29,021 I miei aurighi hanno fatto naufragio. Perché dovrei restare? 450 00:36:37,571 --> 00:36:40,407 Comincio a capire l'amore della folla per questo Scorpo. 451 00:36:49,291 --> 00:36:50,959 - Sì! - Sì! 452 00:36:51,835 --> 00:36:55,130 Scorpo! 453 00:37:00,802 --> 00:37:02,846 Il proprietario della scuderia vincente. 454 00:37:03,263 --> 00:37:06,934 Ho una domanda: le scommesse vengono sempre interrotte prima 455 00:37:06,934 --> 00:37:08,185 dell'inizio della corsa. 456 00:37:08,602 --> 00:37:10,103 - Vero? Perché? - È ovvio. 457 00:37:10,979 --> 00:37:13,523 Si è sempre fatto in questo modo. È la legge. 458 00:37:13,941 --> 00:37:15,525 Tu rispetti sempre la legge? 459 00:37:17,027 --> 00:37:20,113 Stai rinunciando a una parte dei guadagni. Notevoli, anche. 460 00:37:20,530 --> 00:37:23,575 In Numidia, nelle corse di cavalli o i combattimenti tra galli, 461 00:37:24,284 --> 00:37:26,286 le scommesse vanno avanti per tutto l'incontro. 462 00:37:26,286 --> 00:37:27,704 E se vieni colto sul fatto? 463 00:37:27,704 --> 00:37:29,706 Il trucco per violare la legge è non farlo. 464 00:37:32,250 --> 00:37:35,337 Non dobbiamo far altro che cambiare il sistema di scommesse. 465 00:37:35,921 --> 00:37:38,465 E come dovremmo fare per incassare quelle nuove? 466 00:37:38,465 --> 00:37:40,801 Mandando sugli spalti i tuoi fanciulli. 467 00:38:01,947 --> 00:38:04,866 "Congratulazioni. Hai riavuto la tua scuderia Oro. 468 00:38:05,492 --> 00:38:08,829 Le tue vincite o i tuoi uomini continueranno a morire 469 00:38:09,454 --> 00:38:11,456 e il tuo segreto non sarà più tale per nessuno. 470 00:38:12,541 --> 00:38:13,792 Questo non avrà mai fine, 471 00:38:15,085 --> 00:38:17,170 - a meno che tu non vi ponga fine." - Tenax. 472 00:38:17,713 --> 00:38:19,047 Una persona vuole parlarti. 473 00:38:27,097 --> 00:38:28,557 Vuole conferire con te. 474 00:38:28,557 --> 00:38:30,684 Digli che sarò da lui domattina presto. 475 00:38:31,018 --> 00:38:32,102 Ti sta aspettando. 476 00:38:33,437 --> 00:38:34,271 Adesso. 477 00:38:44,865 --> 00:38:45,782 Tenax è qui. 478 00:38:50,370 --> 00:38:52,372 Chiedo venia, fratello, uno dei miei clienti. 479 00:38:57,002 --> 00:38:57,753 Fuori! 480 00:39:01,089 --> 00:39:03,133 Credevo di riscuotere le vincite di persona. 481 00:39:03,592 --> 00:39:04,718 Arriveranno, Domiziano. 482 00:39:05,343 --> 00:39:07,304 Le scommesse più grosse si fanno a credito. 483 00:39:07,637 --> 00:39:09,848 Dobbiamo aspettare che i patrizi paghino i debiti. 484 00:39:11,224 --> 00:39:12,726 Portami quanto mi spetta domani. 485 00:39:14,144 --> 00:39:15,020 Siamo intesi? 486 00:39:28,325 --> 00:39:29,159 Tu! 487 00:39:29,743 --> 00:39:30,952 Hai rubato il mio auriga. 488 00:39:31,369 --> 00:39:34,247 - Dovrai discutere con Scorpo di questo. - Scorpo ha fatto un accordo. 489 00:39:34,664 --> 00:39:37,584 - Adesso appartiene alla mia scuderia. - Non sembra pensarla così. 490 00:39:37,584 --> 00:39:39,377 Se vuoi lealtà, paga di più i tuoi uomini. 491 00:39:39,377 --> 00:39:41,797 Sei un maledettissimo ladro! 492 00:39:45,801 --> 00:39:46,802 Lo rivoglio con me. 493 00:39:47,844 --> 00:39:48,678 Voi... 494 00:39:50,764 --> 00:39:51,598 Tutti voi! 495 00:39:52,766 --> 00:39:55,894 Credete di comandare per consacrazione divina. Vi sbagliate! 496 00:39:56,311 --> 00:39:59,272 Le vostre posizioni sono fragili quanto gli uomini che avete ucciso 497 00:39:59,272 --> 00:40:01,399 per giungere dove siete. Ora fatevi da parte! 498 00:40:04,152 --> 00:40:05,445 O devo chiamare i pretoriani? 499 00:40:06,404 --> 00:40:07,614 Sono molto impegnato. 500 00:40:15,831 --> 00:40:17,040 Grazie, Senatore. 501 00:40:24,422 --> 00:40:25,257 Tenax! 502 00:40:26,675 --> 00:40:28,885 Vuoi andartene senza darmi le mie vincite della giornata? 503 00:40:30,637 --> 00:40:32,931 - Vado di fretta. - Vuoi dirmi che ti prende? 504 00:40:33,306 --> 00:40:35,142 - Sei ubriaco? - Certo, amico mio. 505 00:40:35,851 --> 00:40:38,687 E ho bisogno del mio denaro, ho un'orgia della vittoria da pagare. 506 00:40:38,687 --> 00:40:39,896 Puoi farla a credito. 507 00:40:41,523 --> 00:40:44,276 Ho vinto. La mia scuderia ha vinto! 508 00:40:44,276 --> 00:40:45,902 Avanti, Scorpo dev'essere pagato! 509 00:40:46,945 --> 00:40:48,071 Quando avrò il denaro. 510 00:40:49,656 --> 00:40:50,907 Cosa c'è in quel carro? 511 00:40:53,827 --> 00:40:56,746 Non voglio saperne niente di te, finché non avrò il mio denaro. 512 00:40:58,039 --> 00:40:59,166 Voglio il mio denaro! 513 00:41:01,459 --> 00:41:02,586 Voglio il mio denaro. 514 00:41:12,012 --> 00:41:13,430 - Novità? - Ancora niente. 515 00:41:44,419 --> 00:41:47,422 Sono tornata alle idi del mese come avevi richiesto. 516 00:41:51,134 --> 00:41:52,052 Puoi aiutarmi? 517 00:41:54,679 --> 00:41:55,513 C'è un uomo, 518 00:41:56,723 --> 00:41:57,557 Tenax. 519 00:41:58,683 --> 00:41:59,684 Un criminale. 520 00:42:01,228 --> 00:42:02,062 Tu lo conosci? 521 00:42:03,480 --> 00:42:04,314 Certo. 522 00:42:05,315 --> 00:42:08,068 Egli teneva la mia prima figlia come schiava. 523 00:42:08,985 --> 00:42:10,195 Ho pagato per liberarla 524 00:42:10,779 --> 00:42:12,572 e, ora, noi lavoriamo per lui. 525 00:42:13,073 --> 00:42:15,033 Porta con sé il fetore dei suoi crimini. 526 00:42:16,534 --> 00:42:18,495 Sei insozzata da quel fetore anche tu. 527 00:42:21,373 --> 00:42:24,000 - Lo faccio unicamente per i miei figli. - Eppure... 528 00:42:24,584 --> 00:42:26,086 hai tentato di ingannarmi 529 00:42:26,670 --> 00:42:28,797 e di servirti di me per liberare tua figlia. 530 00:42:29,130 --> 00:42:30,799 - No, no, io... - Hai supposto 531 00:42:30,799 --> 00:42:33,093 che serbassi rancore verso i miei genitori 532 00:42:33,802 --> 00:42:36,554 e hai pensato di poterlo usare per liberare la tua bambina. 533 00:42:40,809 --> 00:42:41,643 È così. 534 00:42:42,060 --> 00:42:44,104 Hai molto da imparare ancora su Roma 535 00:42:44,771 --> 00:42:45,855 e sulle Vestali. 536 00:42:46,815 --> 00:42:48,066 Appartengo a questa città 537 00:42:48,566 --> 00:42:49,651 e non a mio padre. 538 00:42:50,694 --> 00:42:54,239 Ha cospirato per infrangere l'ordine divino e merita la morte. 539 00:42:58,118 --> 00:42:59,995 Tu, invece, non meriti la mia intercessione. 540 00:42:59,995 --> 00:43:00,912 No, ti prego. 541 00:43:00,912 --> 00:43:04,374 Mia figlia non c'entra, è innocente. Lei è degna della tua protezione! 542 00:43:04,374 --> 00:43:06,876 Solo Roma è degna della mia protezione! 543 00:43:27,147 --> 00:43:28,023 Che succede? 544 00:43:30,817 --> 00:43:31,776 Una giornata nera. 545 00:43:32,861 --> 00:43:33,778 Concordo. 546 00:43:35,030 --> 00:43:35,905 Per il momento. 547 00:43:41,411 --> 00:43:42,537 Cos'è quello sguardo? 548 00:43:44,122 --> 00:43:46,875 Devo riconsiderare la mia collaborazione con te. 549 00:44:27,665 --> 00:44:29,167 Vieni, dai, balliamo. 550 00:46:15,356 --> 00:46:17,317 Nica. Nica, svegliati. 551 00:46:41,716 --> 00:46:42,717 Tu resta qui. 552 00:47:20,755 --> 00:47:21,589 Tenax! 553 00:47:23,007 --> 00:47:23,841 Tenax! 554 00:47:26,469 --> 00:47:28,471 L'uomo grosso, con molte cicatrici sul viso. 555 00:47:30,890 --> 00:47:31,808 Blocca la porta. 556 00:47:41,484 --> 00:47:43,319 - Dov'è Dacia? - Non ne ho idea. 557 00:47:43,319 --> 00:47:44,237 Svelto! 558 00:48:59,687 --> 00:49:00,521 Aspetta qui. 559 00:49:51,114 --> 00:49:52,240 Mettilo a terra. 560 00:50:07,422 --> 00:50:09,048 Devi pagare di più i tuoi uomini. 561 00:50:18,808 --> 00:50:19,809 Vuoi rimanere in vita? 562 00:50:20,810 --> 00:50:21,644 Quello, 563 00:50:22,562 --> 00:50:23,688 muovilo lentamente 564 00:50:24,272 --> 00:50:25,523 verso la tua mano debole 565 00:50:26,065 --> 00:50:27,859 e passalo, da sotto, nella mia. 566 00:50:42,999 --> 00:50:45,710 Se vuoi fare bene una cosa, devi farla da te. 567 00:50:46,794 --> 00:50:47,628 Ora... 568 00:50:48,045 --> 00:50:49,756 che ti ho portato via tutto, 569 00:50:50,298 --> 00:50:51,674 posso ucciderti. 570 00:50:59,599 --> 00:51:00,433 Bene! 571 00:51:00,433 --> 00:51:02,977 Hai imparato a combattere da criminali e pezzenti, 572 00:51:02,977 --> 00:51:05,813 io combattendo per il più grande esercito esistente! 573 00:52:00,243 --> 00:52:01,244 Caro Quinto... 574 00:52:03,496 --> 00:52:07,124 sei solo un misero inetto lagnoso. 575 00:52:08,251 --> 00:52:09,085 Ora, 576 00:52:09,710 --> 00:52:10,545 ti lascerò 577 00:52:11,254 --> 00:52:12,630 come tu hai lasciato me. 578 00:52:15,132 --> 00:52:17,093 Prima che uccidessimo il nostro padrone, 579 00:52:18,261 --> 00:52:20,638 egli mi ha rivelato il suo segreto più oscuro. 580 00:52:21,973 --> 00:52:24,058 Sua moglie aveva un allevamento di cavalli, 581 00:52:24,475 --> 00:52:26,936 così ti ha nascosto come schiavo sotto il suo naso. 582 00:52:28,020 --> 00:52:29,730 Mentre soffri le pene del Tartaro, 583 00:52:30,940 --> 00:52:32,149 tieni a mente questo. 584 00:52:35,695 --> 00:52:37,154 Quell'uomo era tuo padre. 585 00:52:43,160 --> 00:52:44,036 Proprio così. 586 00:52:44,036 --> 00:52:46,330 Sangue patrizio scorre nelle tue vene. 587 00:53:26,454 --> 00:53:27,288 Addio, 588 00:53:27,747 --> 00:53:28,831 giovane Quinto. 589 00:54:51,914 --> 00:54:53,499 DUBBING BROTHERS39769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.