Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,460 --> 00:00:05,540
LA DIOSA
2
00:01:21,460 --> 00:01:25,540
Primera parte.
RETRATO DE UNA JOVENCITA.
3
00:01:28,540 --> 00:01:31,540
MARYLAND, 1930.
4
00:02:34,460 --> 00:02:38,380
Por el amor de Dios, no te alarmes,
no he venido a pasar con vosotros
5
00:02:38,500 --> 00:02:40,380
más que cuatro o cinco días.
6
00:02:41,420 --> 00:02:44,420
Te hemos preparado una habitación,
puedes quedarte cuanto quieras.
7
00:02:44,620 --> 00:02:48,410
Lorraine, querrás comer
o beber algo.
8
00:02:48,620 --> 00:02:52,620
Tras pasar 11 horas en ese autobús,
¿sabes lo que me apetece?
9
00:02:53,500 --> 00:02:55,490
Tomarme un buen whisky.
10
00:02:57,540 --> 00:03:00,420
Ya sabes que en esta casa
no tomamos whisky.
11
00:03:01,580 --> 00:03:03,620
Te prepararé una cola con hielo.
12
00:03:07,500 --> 00:03:09,570
Mamá está bien, George,
te envía recuerdos.
13
00:03:10,620 --> 00:03:13,420
Voy a darle algo de comer
a esta niña.
14
00:03:13,540 --> 00:03:17,580
Parece que le gustas, Alice.
No deja que nadie la coja así.
15
00:03:18,620 --> 00:03:23,540
Sí, no hay duda, le gustas.
Lástima que no hayáis tenido hijos.
16
00:03:24,420 --> 00:03:26,540
Sé lo mucho que deseabais tenerlos.
17
00:03:27,380 --> 00:03:30,420
Son una alegría y un punto de apoyo
en los momentos difíciles.
18
00:03:31,420 --> 00:03:33,540
Como la noche en que Herbert
se disparó en la cabeza.
19
00:03:33,620 --> 00:03:38,570
Yo lloraba, pero fui a la habitación
de Ann, me puse a contemplar
20
00:03:39,420 --> 00:03:42,540
su dulce carita dormida y así pude
afrontar aquellos terribles momentos.
21
00:03:45,380 --> 00:03:49,380
Quería haber ido al funeral
de Herbert, pero tenía ictericia y...
22
00:03:49,580 --> 00:03:52,620
No te imaginas lo que fueron
mis cinco años de matrimonio.
23
00:03:53,460 --> 00:03:57,420
Mamá no quería que me casara con él.
Entonces tenía muchos pretendientes.
24
00:03:57,580 --> 00:04:00,420
Yo creí que iba a ser
un hombre de éxito.
25
00:04:00,540 --> 00:04:04,460
Todos decían que era emprendedor,
que llegaría a tener lavanderías
26
00:04:04,580 --> 00:04:09,370
en todo Tennessee.
Un charlatán es lo que era.
27
00:04:10,500 --> 00:04:11,620
Un fracasado.
28
00:04:12,580 --> 00:04:14,460
Y se lo dije.
29
00:04:16,460 --> 00:04:19,500
Era tan vulgar. Hice mal
y lo estoy pagando.
30
00:04:19,580 --> 00:04:23,540
Me dejó sola con una niña de
4 años que no puede ayudarme.
31
00:04:23,620 --> 00:04:27,540
Y sólo con 171 dólares en el banco.
Qué desgracia.
32
00:04:28,420 --> 00:04:31,500
Si pudiera, te dejaría un poco
de dinero, pero estamos en crisis.
33
00:04:31,580 --> 00:04:37,500
No sigamos hablando de estas cosas.
Hace ya 5 años que no nos veíamos.
34
00:04:37,580 --> 00:04:40,500
Estos deben ser momentos
de alegría.
35
00:04:51,620 --> 00:04:53,500
Te aseguro que no sé
a qué ha venido.
36
00:04:54,000 --> 00:04:56,390
Dice que no quiere dinero
y que no desea vivir con nosotros.
37
00:04:56,460 --> 00:04:59,460
- No sé qué quiere.
- Pero quiere algo, estoy segura.
38
00:05:04,540 --> 00:05:08,460
¿No tienes revistas de cine? ¿Sólo
tienes "El agricultor progresista"?
39
00:05:09,380 --> 00:05:15,380
Desde luego te gusta mucho.
Está completamente loca por ti.
40
00:05:17,420 --> 00:05:21,380
Nunca hasta ahora la había visto
encariñarse tanto con alguien.
41
00:05:23,580 --> 00:05:26,380
Debo deciros que la cena
ha sido maravillosa.
42
00:05:26,500 --> 00:05:28,380
George, tienes una esposa estupenda.
43
00:05:29,500 --> 00:05:31,540
Vayamos a la cocina.
¿Qué hacemos aquí sentados...?
44
00:05:32,420 --> 00:05:35,420
Siempre he envidiado a las que
saben cocinar. Yo soy un desastre.
45
00:05:35,540 --> 00:05:38,460
Pero soy alegre y risueña,
es mi carácter.
46
00:05:38,580 --> 00:05:40,570
Siempre sonrío ante
las adversidades.
47
00:05:41,580 --> 00:05:45,540
- ¿Puedo poner la radio?
- Haz lo que quieras, Lorraine.
48
00:05:46,540 --> 00:05:49,500
No recuerdo la última vez
que fui a bailar.
49
00:05:50,420 --> 00:05:52,556
La verdad es que no recuerdo
la última vez que hice algo.
50
00:05:52,580 --> 00:05:54,380
Herbert era tan sobrio.
51
00:05:57,540 --> 00:06:00,540
He podido conservar mi figura,
¿no crees?
52
00:06:00,620 --> 00:06:04,460
Desde luego, no aparentas
más de 19 años.
53
00:06:05,460 --> 00:06:07,530
Si tengo un defecto
es que soy vanidosa.
54
00:06:07,620 --> 00:06:10,420
Me preocupaba mucho mi figura
cuando nació Ann,
55
00:06:10,540 --> 00:06:15,570
pero como hacía ejercicios cada
mañana, lo tengo todo en su sitio.
56
00:06:17,580 --> 00:06:20,500
Aún me miran cuando voy
por la calle.
57
00:06:20,620 --> 00:06:27,460
En el autobús, un hombre sentado
delante de mí se giraba para hablarme.
58
00:06:29,500 --> 00:06:31,540
Me gustaría volver a casarme.
59
00:06:32,580 --> 00:06:35,500
¿Cuánto tiempo creéis que sería
adecuado esperar aún,
60
00:06:35,620 --> 00:06:40,460
por lo de Herbert, antes de
salir en serio con otro hombre?
61
00:06:41,380 --> 00:06:43,580
Conozco a uno en Clarksville
que se interesa por mí.
62
00:06:45,500 --> 00:06:47,620
No sé qué más puedo hacer
excepto casarme.
63
00:06:48,620 --> 00:06:51,460
No soporto estar sola.
64
00:06:53,420 --> 00:06:56,380
¿Puedo apagar esa radio?
Me vuelve loca.
65
00:06:57,540 --> 00:07:00,460
Intenta tranquilizarte,
estás muy nerviosa.
66
00:07:00,580 --> 00:07:03,500
Cálmate, Lorraine. Has vivido una
experiencia terrible, siéntate.
67
00:07:04,500 --> 00:07:07,420
Mamá dice que puedo vivir
con ellos a Knoxville.
68
00:07:07,500 --> 00:07:10,460
Pero papá y ella viven en aquel sucio
apartamento de dos habitaciones
69
00:07:10,580 --> 00:07:13,620
en la calle principal, encima
de la tienda de alimentación.
70
00:07:14,460 --> 00:07:16,580
Seguro que se morirían de vergüenza
si fuera allí.
71
00:07:17,460 --> 00:07:22,410
Por otra parte, ese hombre
dice que está enamorado de mí.
72
00:07:22,500 --> 00:07:24,380
Es muy atractivo.
73
00:07:24,460 --> 00:07:27,380
Un poco mayor,
pero muy atractivo.
74
00:07:27,580 --> 00:07:31,460
Cinco días después del entierro de
Herbert me pidió que me casara con él.
75
00:07:31,580 --> 00:07:33,460
Le dije que lo pensaría.
76
00:07:33,620 --> 00:07:38,620
Tiene una casa muy bonita.
Vive él solo con una hermana.
77
00:07:43,500 --> 00:07:45,410
Pero no le gustan los niños.
78
00:07:49,420 --> 00:07:52,540
Dice que no quiere una niña
de cuatro años colgada de su cuello.
79
00:07:58,420 --> 00:08:03,500
He pensado que como está
tan encantada contigo, Alice Marie...
80
00:08:04,420 --> 00:08:07,580
No la he visto encariñarse con nadie
como la he visto contigo esta tarde.
81
00:08:08,460 --> 00:08:12,380
He pensado si podría
dejarla aquí.
82
00:08:12,500 --> 00:08:15,620
Sólo algún tiempo,
hasta que logre convencerle.
83
00:08:18,220 --> 00:08:20,080
Es tu propia hija.
84
00:08:20,150 --> 00:08:21,580
Siempre has dicho que querías niños.
85
00:08:21,600 --> 00:08:24,990
Pero no puedes dejarla así,
ni aunque sea con nosotros, Lorraine.
86
00:08:25,620 --> 00:08:27,610
¡Sólo tengo 26 años!
87
00:08:28,420 --> 00:08:30,620
Aún tengo buena figura
y quiero disfrutar de la vida.
88
00:08:31,540 --> 00:08:33,610
No puedo mantenerla.
No tengo dinero.
89
00:08:34,500 --> 00:08:36,410
Yo puedo ayudarte
a encontrar un empleo.
90
00:08:36,500 --> 00:08:39,420
¡No quiero trabajar!
¡No quiero un sucio empleo!
91
00:08:39,500 --> 00:08:43,500
- Se trata de tu hija.
- ¡Pues no la quiero!
92
00:08:44,420 --> 00:08:47,420
Estuve 17 horas de parto cuando nació
y ha sido un problema desde entonces.
93
00:08:47,500 --> 00:08:50,500
No la quería cuando nació
y no la quiero ahora.
94
00:09:03,540 --> 00:09:06,420
¿Y la familia de Herbert?
95
00:09:10,620 --> 00:09:13,420
No... pu... a ellos.
96
00:09:15,580 --> 00:09:18,420
Que no puedo acudir a ellos.
97
00:09:19,500 --> 00:09:21,460
También era hija suya.
98
00:09:23,500 --> 00:09:25,380
No creo que lo sea.
99
00:09:31,620 --> 00:09:34,380
Bueno, Herbert y yo nunca
nos llevábamos bien.
100
00:09:34,500 --> 00:09:35,620
Tenía que hacer algo.
101
00:09:41,540 --> 00:09:45,460
Ahora tendré que buscar...
un empleo.
102
00:10:25,620 --> 00:10:29,580
En realidad no era eso lo que buscaba.
Por eso tuve que decidir ver a...
103
00:10:32,420 --> 00:10:33,990
¿Qué quieres?
¿Quieres algo, cariño?
104
00:10:34,420 --> 00:10:36,620
- He aprobado.
- Está bien. Ve a casa.
105
00:10:37,420 --> 00:10:39,540
- Aquí tienes las notas.
- Luego las veré. Ve a casa.
106
00:10:40,380 --> 00:10:42,370
No me molestes
cuando estoy trabajando.
107
00:10:46,540 --> 00:10:49,460
¡Sylvia, he aprobado!
108
00:10:49,580 --> 00:10:52,500
El curso que viene iré a la clase
de la Srta. Kathlyn.
109
00:10:53,380 --> 00:10:54,450
¿Sylvia?
110
00:10:59,460 --> 00:11:02,460
¿Sra. Lyon, está en casa?
111
00:11:03,580 --> 00:11:05,620
¿Hay alguien en casa?
112
00:13:00,460 --> 00:13:01,580
He aprobado, ¿sabes?
113
00:13:33,540 --> 00:13:35,610
Hola, Sr. Reins.
Sra. Kingbrouhgs.
114
00:14:00,500 --> 00:14:03,380
¿Puedo hablar contigo un momento,
Emily Ann?
115
00:14:04,580 --> 00:14:06,420
¿Me decías algo, Louis?
116
00:14:09,500 --> 00:14:11,410
¿Te gustaría ir al cine esta noche?
117
00:14:14,500 --> 00:14:15,500
¿Qué ponen?
118
00:14:16,460 --> 00:14:19,580
"Un rostro de mujer", con
Joan Crawford y Melvyn Douglas.
119
00:14:21,540 --> 00:14:22,580
Ya la he visto.
120
00:14:29,620 --> 00:14:33,380
- Bueno, otro día será.
- Me dejas muy sorprendida, Louis,
121
00:14:33,500 --> 00:14:37,380
yendo con James Miller
y con Frank Sutton.
122
00:14:37,500 --> 00:14:40,380
Eres uno de los mejores del colegio,
perteneces a una buena familia.
123
00:14:40,500 --> 00:14:41,570
Tu padre es médico.
124
00:14:42,460 --> 00:14:44,580
No sé qué te habrá dicho James
Miller de mí,
125
00:14:45,380 --> 00:14:47,380
pero yo no me tomaría en serio
nada de lo que dice.
126
00:14:47,500 --> 00:14:50,460
Sólo salí con él una vez
e intentó toda clase de cosas,
127
00:14:50,580 --> 00:14:52,420
pero no llegó muy lejos.
128
00:14:52,500 --> 00:14:55,380
Así que yo no creería nada de lo que
él o Frank Sutton dijera.
129
00:14:56,500 --> 00:14:57,570
¿Qué te han dicho de mí?
130
00:14:58,460 --> 00:15:00,370
- No me han dicho nada.
- No lo creo.
131
00:15:00,500 --> 00:15:02,380
Quiero saberlo.
¿Qué te han dicho?
132
00:15:05,540 --> 00:15:07,190
Podríamos ir en coche
a Harlestown,
133
00:15:07,260 --> 00:15:11,420
allí hay tres cines, habrá alguna
película que no hayas visto.
134
00:15:13,000 --> 00:15:14,460
Verás...
135
00:15:15,580 --> 00:15:19,500
me gustaría salir contigo, Louis,
porque eres de una buena familia,
136
00:15:20,620 --> 00:15:23,620
pero no me gusta que hagas caso
de lo que diga James Miller.
137
00:15:29,540 --> 00:15:32,540
Ya sabes donde vivo.
138
00:15:33,420 --> 00:15:35,380
Puedes pasar a recogerme a las 7.
139
00:15:36,580 --> 00:15:38,620
- ¡De acuerdo, a esa hora!
- Oye...
140
00:15:39,580 --> 00:15:42,420
recógeme en mi casa
como harías con otras chicas.
141
00:15:42,540 --> 00:15:44,610
Lleva chaqueta y corbata.
142
00:16:04,540 --> 00:16:06,530
Lavaré los platos cuando vuelva.
143
00:16:23,460 --> 00:16:26,420
- Este vestido me lo he hecho yo.
- ¿De veras?
144
00:16:27,420 --> 00:16:31,380
Me lo hago yo casi todo. Como
el vestido que estrené el mes pasado,
145
00:16:31,500 --> 00:16:36,450
cuando los del club representamos
"Damas del teatro" de Kauffman.
146
00:16:36,580 --> 00:16:39,460
¿Estuviste? Fue un gran éxito.
147
00:16:39,620 --> 00:16:41,530
A todo el mundo le gustó mucho.
148
00:16:41,620 --> 00:16:44,500
Dijeron que era la mejor obra
que habían hecho en el club dramático.
149
00:16:45,460 --> 00:16:48,380
Fueron todos tan amables conmigo
que me puse a llorar.
150
00:16:48,500 --> 00:16:51,620
La Srta. Jiddish me dijo
"¿Por qué estás llorando?"
151
00:16:52,460 --> 00:16:54,610
Le contesté "No sé, porque
son muy buenos conmigo".
152
00:16:55,460 --> 00:16:59,420
Y ella dijo "Deberías estar contenta,
ésta es tu noche triunfal".
153
00:16:59,500 --> 00:17:00,570
Mi madre fue a verme.
154
00:17:01,420 --> 00:17:03,570
Mi madre es adventista del séptimo
día.
155
00:17:04,500 --> 00:17:07,540
En estos últimos años mi madre
se ha vuelto muy religiosa.
156
00:17:08,580 --> 00:17:11,460
Supongo que no te molestará
que esté hablando tanto.
157
00:17:11,580 --> 00:17:14,580
Sé que me he ganado la fama
de ser muy parlanchina.
158
00:17:15,000 --> 00:17:19,460
Tranquila, a mí me gusta que las chicas
lleven la iniciativa en la conversación.
159
00:17:19,580 --> 00:17:22,380
Me parece que soy muy popular,
160
00:17:22,500 --> 00:17:24,410
precisamente por llevar siempre
la iniciativa.
161
00:17:30,500 --> 00:17:34,380
¿Sueles soñar despierto?
Yo lo hago muy a menudo.
162
00:17:34,460 --> 00:17:36,610
Sueño con ir a Hollywood
y ser una estrella de cine.
163
00:17:37,500 --> 00:17:39,540
Supongo que muchas chicas
sueñan lo mismo.
164
00:17:40,460 --> 00:17:42,610
No es que yo me considere guapa,
ni nada de eso,
165
00:17:43,460 --> 00:17:45,580
pero he oído que los maquilladores
de Hollywood
166
00:17:46,420 --> 00:17:49,620
hacen que las estrellas de cine
parezcan mucho más guapas.
167
00:17:50,460 --> 00:17:52,420
Deberías leer
alguna de esas revistas.
168
00:17:52,500 --> 00:17:54,580
Te cuentan las verdaderas historias
de las estrellas.
169
00:17:55,380 --> 00:17:57,450
Te aseguro que es casi todo
maquillaje.
170
00:17:58,580 --> 00:18:00,570
De todas maneras,
yo opino que...
171
00:18:01,460 --> 00:18:03,610
Ann Sheridan es una belleza
auténtica. ¿Opinas igual?
172
00:18:06,420 --> 00:18:10,580
¿Sabes que a Lana Turner
la descubrieron a los 17 años?
173
00:18:12,460 --> 00:18:14,500
Yo sueño con eso muchas veces.
174
00:18:15,580 --> 00:18:19,500
- ¿Nunca sueñas con eso?
- No tengo esa clase de sueños.
175
00:18:20,460 --> 00:18:21,580
¿Con qué sueñas tú?
176
00:18:25,420 --> 00:18:29,500
Pues, verás,
siempre sueño con chicas.
177
00:18:29,580 --> 00:18:32,420
No suele irme muy bien.
178
00:18:33,540 --> 00:18:36,420
¿Quieres que te diga una cosa?
179
00:18:36,540 --> 00:18:39,420
Tu problema es que eres
muy vergonzoso.
180
00:18:39,500 --> 00:18:43,420
Eres un chico muy atractivo, pero
no deberías ser tan tímido.
181
00:18:43,620 --> 00:18:47,500
Yo no es que esté coladita por ti,
pero me he alegrado mucho
182
00:18:47,580 --> 00:18:49,460
cuando me has invitado a salir.
183
00:18:51,080 --> 00:18:52,810
Soy consciente de que tu padre
es médico,
184
00:18:53,580 --> 00:18:57,540
y de que mucha gente de aquí nos
considera vulgares a mi madre y a mí.
185
00:18:58,620 --> 00:19:01,580
¿Sabes que antes de que mi padre
muriera vivíamos en Tennessee?
186
00:19:02,460 --> 00:19:05,420
¿Y que mi padre era el propietario
de una lavandería?
187
00:19:05,500 --> 00:19:07,460
Estábamos muy bien considerados.
188
00:19:07,540 --> 00:19:10,990
Mi madre tenía una sirvienta de color que
iba 2 veces por semana a lavar y planchar.
189
00:19:11,820 --> 00:19:13,540
Éramos una de las mejores familias.
190
00:19:15,580 --> 00:19:19,460
A muchas chicas de esta ciudad
les gustaría tener mi pasado.
191
00:19:20,540 --> 00:19:23,540
Ya sé que a mí no me invitaron
al baile ni a la fiesta.
192
00:19:24,380 --> 00:19:27,540
Y no sabes cómo me dolió.
Estuve llorando semanas.
193
00:19:28,540 --> 00:19:30,610
Habría matado a Thelma Doris
y a su madre.
194
00:19:31,460 --> 00:19:35,460
Se supone que era mi amiga y no quiso
invitarme a su fiesta de cumpleaños.
195
00:19:35,580 --> 00:19:39,580
Se lo pedí a mi madre miles de veces
"Vámonos de esta ciudad",
196
00:19:39,700 --> 00:19:42,530
pero no, ella solo está loca por
el dinero, se lo guarda todo.
197
00:19:42,620 --> 00:19:45,540
¿Por qué crees que trabajo en la tienda
de tejidos después de las clases?
198
00:19:46,380 --> 00:19:49,460
Porque ella no me da ni un penique,
ni siquiera para comprarme un vestido.
199
00:19:52,540 --> 00:19:55,580
Menudo genio tengo, ¿verdad?
200
00:19:58,420 --> 00:20:01,380
Tendrás que perdonar que me haya
desahogado así contigo,
201
00:20:02,420 --> 00:20:04,410
pero esas cosas me afectan mucho.
202
00:20:05,580 --> 00:20:09,420
No espero que comprendas
la vergüenza y la humillación
203
00:20:09,460 --> 00:20:13,420
que sufre una chica cuando no la
invitan a una fiesta de cumpleaños.
204
00:20:13,540 --> 00:20:15,530
Claro que lo comprendo, Emily Ann.
205
00:20:16,460 --> 00:20:19,540
Lo único que pido es que se me trate
con la misma cortesía y respeto
206
00:20:20,380 --> 00:20:21,530
que a las demás chicas.
207
00:20:22,420 --> 00:20:25,580
La verdad, no creo que sea pedir
demasiado, Emily Ann.
208
00:20:28,580 --> 00:20:31,380
Eres un chico encantador, Louis.
209
00:20:32,460 --> 00:20:34,420
¿Sabes que me gustas mucho?
210
00:21:15,580 --> 00:21:17,570
Su verdadero nombre
no es Ginger Rogers.
211
00:21:18,460 --> 00:21:19,580
Se llama Virginia McMath.
212
00:21:20,420 --> 00:21:21,596
¿Sabes cómo empezó en el cine?
213
00:21:21,620 --> 00:21:25,580
Estaba bailando en un concurso
de Charleston, alguien la vio y...
214
00:21:26,620 --> 00:21:28,460
la convirtió en estrella.
215
00:21:29,420 --> 00:21:31,380
He pensado mucho en ello,
en ir a clases de baile,
216
00:21:31,460 --> 00:21:33,500
aprender claqué y todo eso.
217
00:21:33,580 --> 00:21:36,580
Pero en Haggerstown no hay un solo
lugar donde se pueda aprender.
218
00:21:37,420 --> 00:21:38,420
¿Conoces alguno?
219
00:21:44,500 --> 00:21:46,380
¿Adónde vamos, Louis?
220
00:21:56,460 --> 00:21:59,540
Lo mejor será que pongas el coche
en marcha y me lleves a casa.
221
00:22:10,580 --> 00:22:11,580
Louis...
222
00:22:16,620 --> 00:22:17,620
¡Louis, déjame!
223
00:22:22,380 --> 00:22:24,460
Lo... haces con todos los demás,
¿por qué no conmigo?
224
00:22:25,580 --> 00:22:28,420
Estoy muerta... te lo aseguro.
225
00:22:30,420 --> 00:22:32,380
Sé lo que todo el mundo
piensa de mí.
226
00:22:32,540 --> 00:22:35,420
Los chicos murmuran
cuando entro en clase.
227
00:22:35,540 --> 00:22:38,460
Me da miedo dejarles, eso es todo.
Nadie me invitaría a salir
228
00:22:38,540 --> 00:22:40,420
si no les dejara.
229
00:22:42,420 --> 00:22:44,410
Me gustaría estar muerta.
230
00:23:02,420 --> 00:23:04,410
Me gustaría volver a verte, Louis.
231
00:23:08,500 --> 00:23:10,410
Aunque supongo que tú no querrás.
232
00:23:20,540 --> 00:23:21,580
Está bien.
233
00:23:26,460 --> 00:23:27,500
Como quieras.
234
00:23:29,580 --> 00:23:31,460
No me importa.
235
00:23:33,460 --> 00:23:35,580
Si quieres abrazarme,
puedes hacerlo.
236
00:24:03,420 --> 00:24:08,580
Algún día iré a Hollywood.
Iré... Iré.
237
00:24:33,580 --> 00:24:35,540
Mira ese.
238
00:24:36,540 --> 00:24:39,540
- Menuda borrachera, ¿eh?
- Quizás esté muerto.
239
00:24:40,500 --> 00:24:42,840
Deberíamos llevarle a algún sitio
o cogerá una pulmonía.
240
00:24:43,000 --> 00:24:44,490
Sí, vamos.
241
00:24:46,420 --> 00:24:47,460
Eh, amigo.
242
00:24:50,540 --> 00:24:54,460
Oye, ¿sabes quién es?
Es Tower, de la compañía de John Tower.
243
00:24:55,420 --> 00:24:58,420
¿Sabéis quién es?
John Tower, el hijo del actor de cine.
244
00:24:58,540 --> 00:25:00,450
Dios mío, qué locura
de juventud.
245
00:25:00,580 --> 00:25:02,420
Échame una mano, ¿quieres?
246
00:25:02,540 --> 00:25:04,610
- ¿Crees que estará bien?
- Sarah, ¿no has oído?
247
00:25:05,420 --> 00:25:07,410
Es John Tower, el hijo del actor.
248
00:25:08,420 --> 00:25:11,620
Lleva la llave de un hotel,
el Montgomery. Vamos.
249
00:25:13,460 --> 00:25:16,380
¡John Tower,
el hijo de John E. Tower!
250
00:25:39,000 --> 00:25:40,280
Joey, ¿qué vamos a hacer con él?
251
00:25:40,400 --> 00:25:43,460
Son casi las doce y tenemos
que coger el autobús.
252
00:25:43,620 --> 00:25:46,460
Le diremos al recepcionista
que llame a un médico.
253
00:25:48,540 --> 00:25:51,540
Lo siento, cariño, pero debemos
coger el autobús.
254
00:25:51,620 --> 00:25:54,500
- Tenéis que ir a casa solas.
- No te preocupes.
255
00:25:54,580 --> 00:25:56,460
Estáis seguras de que sabéis
ir solas.
256
00:25:56,580 --> 00:25:59,460
Sí, seguro. Id a coger el autobús.
Yo me ocuparé de él.
257
00:25:59,500 --> 00:26:01,540
- Te llamaré, cariño.
- De acuerdo.
258
00:26:04,540 --> 00:26:05,540
Sarah,
259
00:26:06,500 --> 00:26:08,490
creo que será mejor que te vayas
a casa.
260
00:26:08,580 --> 00:26:10,540
Yo me quedaré aquí
y me ocuparé de él.
261
00:26:11,380 --> 00:26:13,580
Puedes marcharte.
Ya te llamaré.
262
00:26:14,620 --> 00:26:16,420
Adiós.
263
00:27:06,500 --> 00:27:09,420
Fuera de aquí.
Fuera.
264
00:28:41,420 --> 00:28:45,460
Te encontramos tirado en la calle.
En la calle Jackson.
265
00:28:45,580 --> 00:28:49,460
Estaba lloviendo y te trajimos aquí.
266
00:28:53,500 --> 00:28:55,570
¿Eres realmente
el hijo de John Tower?
267
00:28:57,460 --> 00:29:01,580
No puedo conocer ni a una sola chica
sin usar esas mismas referencias.
268
00:29:06,460 --> 00:29:09,380
- Si ya estás bien...
- ¿Qué dices?
269
00:29:10,580 --> 00:29:13,540
Pensaba quedarme hasta asegurarme
de que estabas bien.
270
00:29:14,460 --> 00:29:17,540
Y como ya lo estás,
será mejor que me vaya.
271
00:29:17,620 --> 00:29:19,530
Siéntate, no me dejes ahora.
272
00:29:19,620 --> 00:29:22,500
No intentaré nada terrible,
salvo el suicidio.
273
00:29:22,580 --> 00:29:24,620
Para eso vine aquí,
para ahogarme en la bañera.
274
00:29:25,460 --> 00:29:27,450
Si quieres comprobarlo,
aún está llena.
275
00:29:28,540 --> 00:29:31,390
Ayer por la tarde me emborraché,
entré aquí y fui dando tumbos
276
00:29:31,460 --> 00:29:33,070
completamente desnudo
hasta la bañera.
277
00:29:33,160 --> 00:29:36,420
Metí la cabeza dentro del agua
y casi lo conseguí.
278
00:29:37,540 --> 00:29:39,530
Pero no tengo talento
para suicidarme.
279
00:29:40,500 --> 00:29:43,500
En el hotel Axford de Nueva York
tomé 17 pastillas para dormir.
280
00:29:43,620 --> 00:29:46,620
Pero me hicieron un lavado de estómago
y pasé la noche en urgencias.
281
00:29:47,460 --> 00:29:50,500
Lo intenté con gas, pero sólo conseguí
color en las mejillas.
282
00:29:50,580 --> 00:29:52,490
Sencillamente, no sé hacerlo.
283
00:29:57,620 --> 00:30:00,580
¿Para qué vives tú?
Sé sincera, dímelo.
284
00:30:04,580 --> 00:30:07,380
Cualquier día estarás besándote
en el asiento trasero de un coche
285
00:30:07,460 --> 00:30:10,540
con un chico de la ciudad. Y como todas
tus amigas, tú también te casarás.
286
00:30:11,420 --> 00:30:13,540
Empezarás a engordar y tú marido
se liará con...
287
00:30:14,460 --> 00:30:16,450
con una camarera de un hotel.
288
00:30:17,420 --> 00:30:19,540
Tendrás hijos,
sufrirás por el alquiler,
289
00:30:19,580 --> 00:30:23,370
te saldrán canas y de pronto mirarás
atrás y dirás "¿Qué ha pasado?
290
00:30:23,460 --> 00:30:24,460
Todo acaba".
291
00:30:24,500 --> 00:30:26,460
Tus amigos morirán y tú morirás
en la melancolía
292
00:30:26,540 --> 00:30:30,620
llorando amargamente tras
unas cortinas blancas.
293
00:30:31,500 --> 00:30:34,540
Y por fin te meterán en una tumba
en una caja de madera.
294
00:30:34,620 --> 00:30:38,540
¿Y qué habrá sido tu vida
salvo penas y sufrimiento?
295
00:30:39,420 --> 00:30:40,460
¿Pero qué sabrás tú,
296
00:30:40,580 --> 00:30:42,570
pueblerina de calcetines rotos?
297
00:30:44,540 --> 00:30:46,530
No sabes qué es la soledad.
298
00:30:52,540 --> 00:30:54,660
Para ti será no tener una cita
el sábado por la noche,
299
00:30:55,460 --> 00:30:59,580
y no conoces el grande y terrible
dolor de la desolación.
300
00:31:00,580 --> 00:31:02,420
La desolación.
301
00:31:05,500 --> 00:31:07,540
Tengo frío, cierra la ventana.
302
00:31:09,620 --> 00:31:11,420
Ciérrala.
303
00:31:30,460 --> 00:31:32,610
La última vez que vi a mi padre
fue hace 6 años.
304
00:31:35,420 --> 00:31:39,460
Estaba sentado en el salón de la casa
que tiene en Sherman Oaks,
305
00:31:40,620 --> 00:31:43,540
haciendo solitarios y bebiendo vino
porque es demasiado caro
306
00:31:44,420 --> 00:31:46,540
comprar un poco de whisky
irlandés de centeno.
307
00:31:46,620 --> 00:31:49,500
Estaba medio escondido tras
la fina cortina blanca
308
00:31:49,620 --> 00:31:51,530
del humo de su cigarrillo,
309
00:31:52,380 --> 00:31:53,500
en una casa vacía.
310
00:31:54,380 --> 00:31:56,420
Vacía.
311
00:32:02,580 --> 00:32:05,380
Mi madre sufrió una crisis nerviosa
cuando yo tenía 11 años
312
00:32:05,460 --> 00:32:08,540
y mi hermano Tom está ingresado
hace años en un manicomio,
313
00:32:08,620 --> 00:32:13,540
donde se pasa el día recogiendo
cuerdas imaginarias del suelo.
314
00:32:13,620 --> 00:32:15,500
Mi hermano mayor Tom.
315
00:32:20,300 --> 00:32:22,700
Mi padre me preguntó "¿Dónde
has estado las últimas semanas?"
316
00:32:23,420 --> 00:32:24,490
Las últimas semanas...
317
00:32:24,580 --> 00:32:27,580
Había estado un año y medio
en la Guerra Civil Española.
318
00:32:32,500 --> 00:32:36,460
Y le dije "Necesito ayuda psiquiátrica,
papá, estoy perdido.
319
00:32:36,540 --> 00:32:39,460
A veces tengo que esforzarme
para no tirarme por una ventana.
320
00:32:39,620 --> 00:32:41,580
Te pido que seas bueno conmigo".
Me respondió.
321
00:32:41,620 --> 00:32:44,380
"Mantengo un hijo loco,
con ese tengo bastante".
322
00:32:44,500 --> 00:32:46,410
Ese es mi padre.
323
00:32:46,540 --> 00:32:49,460
Estrella del cine, el teatro y la radio,
admirado por todos.
324
00:32:49,580 --> 00:32:51,490
Pero tú no puedes entenderlo.
325
00:32:53,540 --> 00:32:55,420
No puedes entenderlo.
326
00:32:55,540 --> 00:32:57,530
No sabes qué es la soledad.
327
00:32:58,580 --> 00:33:01,460
Seguro que sólo has llorado por...
328
00:33:04,620 --> 00:33:07,380
historias de amor de adolescencia.
329
00:33:31,420 --> 00:33:32,490
Te quiero, John.
330
00:33:34,620 --> 00:33:36,500
Te quiero mucho.
331
00:33:39,500 --> 00:33:42,540
No sé qué hacer si el ejército
te destina a otro sitio.
332
00:33:44,460 --> 00:33:45,500
Creo que moriré.
333
00:33:58,420 --> 00:33:59,460
Te seguiré.
334
00:34:00,460 --> 00:34:01,530
De veras, hablo en serio.
335
00:34:07,460 --> 00:34:08,610
Ojalá estuviéramos casados.
336
00:34:11,500 --> 00:34:12,620
Sería una buena esposa.
337
00:34:13,620 --> 00:34:15,460
Tendríamos un buen hogar.
338
00:34:16,460 --> 00:34:17,580
Nunca lo lamentaríamos.
339
00:34:30,540 --> 00:34:33,460
- Pero yo no te intereso, ¿verdad?
- Eso no es cierto.
340
00:34:34,540 --> 00:34:36,610
Sólo soy alguien con quien pasar
el fin de semana,
341
00:34:37,460 --> 00:34:39,500
- de quien aprovecharte.
- No es verdad.
342
00:34:41,580 --> 00:34:46,530
Cada vez me haces esperar delante
del hotel una hora u hora y media.
343
00:34:49,420 --> 00:34:51,380
Y nunca sé si vendrás.
344
00:34:53,580 --> 00:34:55,380
Los soldados pasan
345
00:34:55,620 --> 00:34:58,580
y me gastan bromas
hasta ponerme furiosa.
346
00:35:00,420 --> 00:35:01,460
¿Por qué lo hago?
347
00:35:03,540 --> 00:35:06,460
¿Y para quién?
Ni siquiera te intereso.
348
00:35:09,460 --> 00:35:12,580
Lloro cada noche antes de dormir,
pensando en ti.
349
00:35:14,460 --> 00:35:16,530
Pienso en el daño que te han hecho
en la vida.
350
00:35:20,460 --> 00:35:23,460
Y pienso en cuidarte y en crear
un hogar para ti.
351
00:35:27,580 --> 00:35:30,420
Pero sólo soy una chica,
como podría ser otra.
352
00:35:30,500 --> 00:35:31,540
No es cierto.
353
00:35:35,460 --> 00:35:37,580
Eres lo único que tengo en la vida,
lo más importante.
354
00:35:40,460 --> 00:35:43,420
¿Crees que soy un conquistador que
va por ahí coleccionando mujeres?
355
00:35:43,540 --> 00:35:45,420
Eres la primera con la que he hablado
en meses.
356
00:35:45,580 --> 00:35:47,460
A veces me siento tan solo
en mi barracón
357
00:35:49,500 --> 00:35:54,450
que tengo que frenarme para no salir
corriendo a llamarte por teléfono.
358
00:35:56,540 --> 00:35:58,580
Ojalá lo hicieras. Ojalá.
359
00:35:59,420 --> 00:36:01,460
Temo destruir lo único que significa
algo para mí.
360
00:36:02,460 --> 00:36:03,580
Eso no es verdad.
361
00:36:05,380 --> 00:36:08,100
Nada me había hecho tan feliz en mi
vida como lo que acabas de decir.
362
00:36:09,540 --> 00:36:11,530
Soy muy poca cosa para ti.
363
00:36:12,500 --> 00:36:14,460
Tengo muchas ganas de abrazarte,
Johnny.
364
00:36:14,540 --> 00:36:19,410
No nos entendemos. Ahora te quiero
y luego tal vez me arrepienta.
365
00:36:20,500 --> 00:36:23,620
Sientes pasión por la respetabilidad
y yo horror por la soledad.
366
00:36:24,540 --> 00:36:27,460
Lo peor que puede ocurrirnos
es que nos casemos.
367
00:36:27,500 --> 00:36:31,420
Te odiaría antes de que te quitaras
el maquillaje de la ceremonia.
368
00:36:34,620 --> 00:36:36,610
Sería una buena esposa, John.
369
00:36:38,460 --> 00:36:39,580
Tendríamos un buen hogar.
370
00:36:42,420 --> 00:36:43,460
Te quiero.
371
00:36:52,460 --> 00:36:54,420
Que Dios os bendiga y os proteja.
372
00:36:54,500 --> 00:36:56,410
Que la luz de Dios brille sobre
vosotros
373
00:36:56,500 --> 00:36:57,660
y os muestre su misericordia.
374
00:36:58,380 --> 00:37:01,500
- Quiero daros las gracias por todo.
- No hay por qué.
375
00:37:01,660 --> 00:37:04,420
- Te lo mereces todo.
- Os llamaré el lunes por la mañana.
376
00:37:04,460 --> 00:37:05,580
No os vayáis a dormir tarde.
377
00:37:06,380 --> 00:37:08,450
Gracias por los regalos
y por todo.
378
00:37:09,460 --> 00:37:11,420
No sé lo que me pasa.
379
00:37:11,500 --> 00:37:13,540
Llámame mañana por la mañana
y dime cómo te sientes.
380
00:37:13,660 --> 00:37:16,460
- ¿Alguien quiere que le lleve?
- Adiós, mamá.
381
00:37:16,580 --> 00:37:18,620
Adiós, mamá,
hasta el lunes.
382
00:37:19,460 --> 00:37:21,580
¡Adiós, adiós!
383
00:37:23,420 --> 00:37:24,490
¡Adiós!
384
00:37:45,540 --> 00:37:46,540
Soy feliz.
385
00:37:49,580 --> 00:37:50,620
¡Soy feliz!
386
00:37:53,500 --> 00:37:56,540
Quiero darte las gracias por haber
soportado la ceremonia,
387
00:37:57,380 --> 00:38:00,460
es decir, el cura
y todas las formalidades.
388
00:38:01,540 --> 00:38:03,580
Sé que detestas todas
esas pequeñas formalidades.
389
00:38:04,260 --> 00:38:05,580
Pero para mí son muy importantes.
390
00:38:07,420 --> 00:38:09,380
Quiero que sepas
que te lo agradezco.
391
00:38:14,460 --> 00:38:15,460
Bueno,
392
00:38:18,420 --> 00:38:20,540
supongo que debería limpiar
todo esto un poco.
393
00:38:30,620 --> 00:38:32,580
¿Estás a gusto?
¿Te encuentras bien?
394
00:38:33,500 --> 00:38:34,540
Estoy bien.
395
00:38:36,540 --> 00:38:39,540
- ¿En qué piensas?
- En nada.
396
00:38:42,420 --> 00:38:44,540
Dame una oportunidad,
no me vuelvas la espalda.
397
00:38:44,620 --> 00:38:46,420
¡Te he dicho que estoy bien!
398
00:38:48,580 --> 00:38:50,490
Intentaré que esto funcione,
399
00:38:50,620 --> 00:38:53,460
pero ahora déjame solo.
400
00:39:24,460 --> 00:39:26,741
Ya he conseguido que me trasladen
a una unidad de combate.
401
00:39:27,420 --> 00:39:29,570
Me voy el próximo martes.
Espero que me maten.
402
00:39:31,540 --> 00:39:33,530
Yo también lo espero.
403
00:40:40,580 --> 00:40:44,370
Está bien, ya voy.
Ya estoy aquí. ¿Qué quieres?
404
00:40:46,420 --> 00:40:48,620
¿Qué te ocurre?
¿Qué te pasa?
405
00:40:50,420 --> 00:40:51,570
Calla ya.
406
00:40:52,500 --> 00:40:55,420
Mamá te dará un beso
y te callarás.
407
00:40:56,380 --> 00:40:58,450
¿De acuerdo?
Ya está.
408
00:41:04,460 --> 00:41:06,450
¿Qué te pasa?
Ya has cenado.
409
00:41:09,500 --> 00:41:12,460
¿Quieres acabarte el biberón?
Te lo daré.
410
00:41:12,620 --> 00:41:16,540
Cállate ya, vamos.
¡Cállate!
411
00:41:19,420 --> 00:41:20,420
Aquí está.
412
00:41:20,540 --> 00:41:24,500
¿No lo quieres?
Anda, sólo un poco.
413
00:41:32,540 --> 00:41:34,380
Cállate ya.
414
00:41:35,500 --> 00:41:38,380
¿Estás mojada?
415
00:41:40,420 --> 00:41:42,410
No estás mojada.
¿Qué te ocurre?
416
00:41:43,620 --> 00:41:45,420
Cállate ya.
417
00:41:47,540 --> 00:41:48,540
¡Calla!
418
00:41:50,500 --> 00:41:53,460
Cállate ya.
Cállate ya. Lo digo en serio.
419
00:41:53,540 --> 00:41:55,610
¡Lo digo en serio!
¡Cállate!
420
00:41:56,460 --> 00:41:57,500
¡Calla!
421
00:42:01,460 --> 00:42:02,580
¡Déjame en paz!
422
00:42:03,540 --> 00:42:11,540
¡Dios mío, Dios mío...!
¡Mamá, no lo soporto más!
423
00:42:12,500 --> 00:42:14,781
¡Tengo que irme de esta ciudad!
¡Dejaré a la niña contigo!
424
00:42:15,420 --> 00:42:19,460
¡No puedo, es demasiado para mí!
¡No aguanto más, no lo soporto!
425
00:42:21,460 --> 00:42:23,500
¡Tan solo tengo 19 años!
426
00:42:24,420 --> 00:42:28,460
Tengo una bonita figura.
Aún me miran cuando paso por la calle.
427
00:42:28,540 --> 00:42:30,450
¡Quiero divertirme!
428
00:42:30,540 --> 00:42:31,660
¿Y qué harás con la pequeña?
429
00:42:33,420 --> 00:42:36,380
No la quiero...
¡No la quiero!
430
00:42:36,500 --> 00:42:39,460
No la quería cuando nació
y no la quiero ahora.
431
00:42:52,460 --> 00:42:56,380
SEGUNDA PARTE
RETRATO DE UNA JOVEN
432
00:42:58,460 --> 00:43:00,610
HOLLYWOOD
433
00:43:07,460 --> 00:43:08,620
Hola, ¿dónde están los demás?
434
00:43:10,420 --> 00:43:13,420
¿Sabes que Dutch Seymour te llamó
10 minutos después de que te fueras?
435
00:43:13,620 --> 00:43:14,620
Tendré que llamarle.
436
00:43:15,460 --> 00:43:17,380
Hoy sales de nuevo en la columna
de Abe Sullivan.
437
00:43:17,460 --> 00:43:19,420
- Sí, lo sé.
- Oye esto.
438
00:43:19,500 --> 00:43:22,460
"El gran boxeador Dutch Seymour
está hablándole de campanas de boda
439
00:43:22,540 --> 00:43:25,540
a la estrella Rita Shaw, antes llamada
Emily Ann Faulkner,
440
00:43:25,620 --> 00:43:28,460
de Wicon City, Maryland".
¿Por qué habrá escrito esto?
441
00:43:28,620 --> 00:43:31,460
Porque ayer llamé a Joe Glass
y le dije "Joe..."
442
00:43:31,620 --> 00:43:34,460
¿Puedes traerme una cola
con hielo triturado?
443
00:43:34,620 --> 00:43:39,570
Le dije "Joe, Dutch Seymour
no deja de rogarme que me case con él.
444
00:43:40,420 --> 00:43:42,620
¿Eso puede ser noticia?"
Y le dije también.
445
00:43:43,460 --> 00:43:46,420
"Si consigues publicarlo, que salga
mi nombre real, Emily Ann Faulkner".
446
00:43:46,500 --> 00:43:48,990
Hablé con mi madre la semana pasada
y me dijo que nadie cree
447
00:43:49,000 --> 00:43:51,500
que esos artículos se refieran a mí.
448
00:43:52,380 --> 00:43:55,460
¿Sabes que mi madre
no sabía quién era Dutch? En serio.
449
00:43:55,620 --> 00:44:01,380
Le dije "Mamá, Dutch Seymour es
uno de los grandes del boxeo".
450
00:44:03,500 --> 00:44:07,500
- ¿Ahora bebes antes de comer?
- Llevaba 5 copas antes de que vinieras.
451
00:44:10,420 --> 00:44:14,420
Deberías haberle visto anoche.
Se está convirtiendo en una alcohólica.
452
00:44:14,500 --> 00:44:16,410
Su madre tiene
el corazón destrozado.
453
00:44:16,540 --> 00:44:18,450
Voy a tener que cambiar de apartamento,
Hillary.
454
00:44:18,540 --> 00:44:20,610
No se oyen más que gritos
y discusiones todo el día.
455
00:44:21,460 --> 00:44:24,500
- ¿Con quién vives ahora?
- Con Sandra Shelby.
456
00:44:25,460 --> 00:44:26,810
Creía que estabas con Charlene.
457
00:44:28,420 --> 00:44:31,460
En serio, ¿Dutch Seymour
quiere casarse contigo?
458
00:44:32,540 --> 00:44:34,420
No sé qué ha visto en mí.
459
00:44:34,500 --> 00:44:36,540
Hablo en serio. Sólo he hecho
siete películas,
460
00:44:36,620 --> 00:44:38,530
y tan solo hablaba en dos de ellas.
461
00:44:38,620 --> 00:44:41,380
Aunque debo decir que, desde que
salió ese artículo esta mañana,
462
00:44:41,500 --> 00:44:43,540
he recibido cuatro llamadas.
463
00:44:45,420 --> 00:44:47,380
Acabo de hablar con Hal Kings
de la Metro.
464
00:44:47,460 --> 00:44:49,530
Y hablaré con Burt Harris
dentro de media hora.
465
00:44:49,620 --> 00:44:52,460
Conozco a un par de chicas que salieron
con Dutch Seymour,
466
00:44:52,540 --> 00:44:53,580
dicen que es muy aburrido.
467
00:44:54,420 --> 00:44:56,990
Hillary, Dutch ha salido con casi
todas las chicas de Hollywood.
468
00:44:57,500 --> 00:44:58,540
Pero es un alma perdida.
469
00:44:59,580 --> 00:45:02,500
Debe ser muy duro para un hombre
ser una celebridad del deporte
470
00:45:02,580 --> 00:45:05,460
y luego retirarse y no ser nada.
471
00:45:05,580 --> 00:45:09,540
¿Sabes que viaja de un lado a otro
del país dando charlas a boys scouts?
472
00:45:10,500 --> 00:45:13,500
Y si no pasa el día en la habitación
del hotel llamando a sus amigos.
473
00:45:14,420 --> 00:45:16,380
A mí me llama dos veces al día.
474
00:45:17,380 --> 00:45:20,420
Creo que casarme con él le iría bien
a mi carrera.
475
00:45:20,620 --> 00:45:25,410
Sí, creo que me casaré. Es mejor
que vivir con Joanna y su madre.
476
00:45:25,500 --> 00:45:26,570
Voy a llamar a Dutch.
477
00:45:29,580 --> 00:45:31,490
¿Qué tal la vida de casada,
Srta. Seymour?
478
00:45:31,580 --> 00:45:32,580
Sra. Seymour.
479
00:45:34,460 --> 00:45:35,990
Nunca he sido más feliz en mi vida.
480
00:45:36,460 --> 00:45:37,580
Ha sido un viaje estupendo.
481
00:45:38,420 --> 00:45:40,490
Pero usted ya estuvo antes allí
hace 4 o 5 años.
482
00:45:40,620 --> 00:45:42,580
¿Cree que el matrimonio
interferirá en su carrera?
483
00:45:44,420 --> 00:45:45,570
Aún no he pensado en eso.
484
00:45:46,500 --> 00:45:50,420
Pero no creo que ocurra.
¿Verdad?
485
00:45:59,580 --> 00:46:00,580
¿Sabes?
486
00:46:01,460 --> 00:46:03,370
Recién llegada aquí,
487
00:46:04,420 --> 00:46:06,990
iba por los bares y dejaba que los
hombres intentaran ligarme
488
00:46:07,060 --> 00:46:08,580
para tener con quién hablar.
489
00:46:09,460 --> 00:46:10,580
En aquella época no bebía.
490
00:46:12,380 --> 00:46:15,500
Me sentaba con aquellos hombres
hasta que se emborrachaban
491
00:46:15,580 --> 00:46:18,460
y luego me iba a casa a leer.
492
00:46:20,460 --> 00:46:23,380
A veces me quedaba dormida
leyendo.
493
00:46:25,380 --> 00:46:27,580
Vivía con un matrimonio griego
en South Orange Drive,
494
00:46:29,500 --> 00:46:34,500
y me sentía tan sola como un náufrago
en una isla desierta.
495
00:46:38,580 --> 00:46:41,420
Pero nunca me llevaba a casa
ninguno de aquellos hombres.
496
00:46:43,620 --> 00:46:46,540
En esa época no soportaba la idea
de que nadie me tocara.
497
00:46:47,620 --> 00:46:49,580
Estuve a punto
de perder la razón.
498
00:46:51,500 --> 00:46:54,500
Eh, yo también,
poco antes de casarnos.
499
00:46:56,460 --> 00:46:59,460
Cuido mucho mi aspecto.
Siempre he sido así,
500
00:46:59,540 --> 00:47:02,540
desde que era joven mi familia
me enseñó. Eran muy limpios.
501
00:47:04,620 --> 00:47:09,540
Ese era mi sello personal,
ir impecable.
502
00:47:10,460 --> 00:47:14,460
No sé, pero medio año antes
de casarnos, me daba...
503
00:47:15,540 --> 00:47:17,530
por no afeitarme en una semana.
504
00:47:19,580 --> 00:47:21,380
Dios,
505
00:47:21,620 --> 00:47:24,620
alguien como yo... sin afeitarse.
506
00:47:26,420 --> 00:47:29,500
Nunca dejaba de hacerlo,
incluso lo hacía dos veces al día
507
00:47:29,620 --> 00:47:31,460
si tenía que ir a algún sitio.
508
00:47:33,620 --> 00:47:36,540
A veces pasaba días sin salir
de la habitación del hotel.
509
00:47:36,620 --> 00:47:39,500
Me quedaba sentado como un pasmarote
con barba de tres días.
510
00:47:40,580 --> 00:47:42,540
Me estaba volviendo loco.
511
00:47:44,580 --> 00:47:46,460
¿A qué se debía, Dutch?
512
00:47:47,580 --> 00:47:49,420
No sé.
513
00:47:54,620 --> 00:47:58,460
Al no hacer nada en todo el día,
el hombre acaba consumiéndose.
514
00:47:59,540 --> 00:48:01,420
Todavía estoy joven.
515
00:48:04,620 --> 00:48:07,500
No sé qué quiero hacer,
pero quiero hacer algo.
516
00:48:07,620 --> 00:48:09,460
Tal vez un negocio.
517
00:48:12,420 --> 00:48:14,410
No se puede ser eternamente
ex campeón del mundo
518
00:48:14,540 --> 00:48:16,420
de los pesos ligeros.
519
00:48:18,460 --> 00:48:20,450
Oye, ¿qué crees que podría hacer?
520
00:48:22,500 --> 00:48:23,540
No lo sé.
521
00:48:25,500 --> 00:48:28,460
Yo quiero irme de Hollywood
cuanto antes.
522
00:48:31,580 --> 00:48:32,580
¿En serio?
523
00:48:34,460 --> 00:48:37,500
Aquí no estoy haciendo nada.
¿Para qué engañarnos?
524
00:48:41,540 --> 00:48:44,420
¿Te gustaría que fuéramos
a Saint Louis?
525
00:48:45,540 --> 00:48:48,540
¿A Saint Louis?
¿Qué haríamos allí?
526
00:48:48,620 --> 00:48:51,620
Mi padre murió y ahora
lleva el negocio mi hermano.
527
00:48:52,460 --> 00:48:53,460
Es contratista.
528
00:48:53,540 --> 00:48:56,460
Me escribe a menudo para que vuelva
y participe en el negocio.
529
00:48:56,540 --> 00:49:00,420
A mí también me gustaría volver
y participar.
530
00:49:02,460 --> 00:49:04,420
Yo era allí muy importante.
531
00:49:04,540 --> 00:49:07,380
Tenía... una buena reputación.
532
00:49:09,580 --> 00:49:13,460
Oye, compraríamos una casa
y organizaríamos fiestas.
533
00:49:14,580 --> 00:49:16,540
A mi hermano ya le conociste
en la boda.
534
00:49:17,420 --> 00:49:19,410
Le gustas mucho, de veras.
535
00:49:20,500 --> 00:49:22,620
Creo que sería bonito...
536
00:49:25,540 --> 00:49:26,610
y auténtico.
537
00:49:27,460 --> 00:49:30,460
Ya no estaríamos suspendidos
en el aire como ahora.
538
00:49:32,620 --> 00:49:34,460
Sería bonito, te gustaría.
539
00:49:39,620 --> 00:49:41,380
Dutch,
540
00:49:41,620 --> 00:49:42,620
¿me quieres?
541
00:49:44,580 --> 00:49:45,620
Claro que sí.
542
00:49:46,540 --> 00:49:49,580
Quiero decir de verdad.
¿Me quieres de verdad?
543
00:49:50,460 --> 00:49:52,450
Claro que te quiero, cariño.
544
00:49:55,540 --> 00:49:56,610
Entonces,
545
00:49:57,580 --> 00:50:01,370
vayámonos.
¡Vayámonos a Saint Louis!
546
00:50:01,500 --> 00:50:05,460
- Allí incluso tengo parientes.
- Oh, cariño.
547
00:50:07,420 --> 00:50:09,540
Seremos muy felices,
ya lo verás.
548
00:50:19,420 --> 00:50:22,500
Me quieres, Dutch.
¡Me quieres!
549
00:50:24,580 --> 00:50:30,500
Me quieres, me quieres.
Me quieres.
550
00:50:36,500 --> 00:50:39,380
¿Qué se siente cuando
se quiere a alguien, Dutch?
551
00:50:40,540 --> 00:50:41,780
Nunca has querido a nadie, ¿eh?
552
00:50:44,500 --> 00:50:46,540
Nunca me ha querido nadie.
553
00:50:49,580 --> 00:50:52,380
En muchos aspectos soy
una chica terrible.
554
00:50:53,580 --> 00:50:55,490
Renuncié a mi hija de tres años
555
00:50:56,460 --> 00:50:58,610
cediéndola sencillamente
a mi primer marido.
556
00:51:01,420 --> 00:51:02,540
É¡me envió unos papeles
557
00:51:02,620 --> 00:51:05,580
y yo los firmé sin ni siquiera
leer lo que ponían.
558
00:51:07,500 --> 00:51:09,620
Nunca he ido a Nueva York
a visitarla.
559
00:51:14,460 --> 00:51:16,450
Aún no comprendo
por qué me quieres.
560
00:51:17,460 --> 00:51:18,530
Eres como una niña.
561
00:51:19,500 --> 00:51:21,410
Como una niña.
562
00:51:22,540 --> 00:51:25,420
Me gustan los niños.
Adoro a los niños de mi hermano.
563
00:51:25,540 --> 00:51:27,420
Estoy loco por ellos.
564
00:51:27,540 --> 00:51:29,000
Cariño, voy a ducharme.
565
00:51:29,400 --> 00:51:33,610
Luego bajo, cenamos, tomamos un coctel
y vamos a casa de Burt Lancaster.
566
00:51:34,540 --> 00:51:35,540
Estamos invitados.
567
00:51:40,420 --> 00:51:42,460
- ¿Te ocurre algo?
- Discúlpale.
568
00:51:43,620 --> 00:51:46,620
- Quiero ir arriba, Dutch.
- ¿No iremos a casa de Lancaster?
569
00:51:47,500 --> 00:51:49,460
- ¡Quiero ir arriba!
- Eh, cariño...
570
00:51:56,460 --> 00:51:59,380
Dutch, no puedo ir a Saint Louis.
¡No puedo!
571
00:52:01,420 --> 00:52:04,580
- No iremos, cariño.
- Te cansarás de mí de todos modos.
572
00:52:05,460 --> 00:52:07,620
- ¿Por qué dices eso?
- Estoy segura de que me dejarás.
573
00:52:10,460 --> 00:52:13,500
Si vamos a St. Louis te avergonzarás
de mí.
574
00:52:14,460 --> 00:52:17,580
Te arrepentirás de haberme llevado.
No le gustaré a tu familia.
575
00:52:18,420 --> 00:52:19,556
- Vamos...
- ¿Cómo voy a gustarles?
576
00:52:19,580 --> 00:52:22,500
No soy más que una fulana.
Dutch, déjame otra oportunidad
577
00:52:22,580 --> 00:52:23,580
para mi carrera.
578
00:52:24,460 --> 00:52:26,460
Si llego a ser alguien podrás
llevarme a St. Louis,
579
00:52:26,500 --> 00:52:28,540
y seguro que gustaré
a todos tus amigos
580
00:52:29,420 --> 00:52:31,540
y te sentirás orgulloso de mí.
581
00:52:32,420 --> 00:52:35,460
Cariño, te comportas como una niña.
Ven, siéntate.
582
00:52:35,580 --> 00:52:38,420
- Lo siento.
- Ven aquí y tranquilízate.
583
00:52:38,540 --> 00:52:44,380
- Cariño...
- Lo siento. No sirvo para nada.
584
00:52:44,500 --> 00:52:47,460
- No digas eso.
- Soy una inútil.
585
00:52:47,580 --> 00:52:48,620
Cariño...
586
00:54:26,460 --> 00:54:27,530
¿Me alcanzas eso?
587
00:56:04,580 --> 00:56:06,620
¿No vas a lavarte los dientes
o a ducharte?
588
00:57:39,540 --> 00:57:41,500
¿Tienes que posar para esta
clase de fotos?
589
00:57:43,540 --> 00:57:45,530
No sabía que iba a sacarlas
en la revista.
590
00:57:45,620 --> 00:57:47,530
Me dijo que eran para Esquire.
591
00:57:58,420 --> 00:57:59,460
¿No vienes conmigo?
592
00:58:00,460 --> 00:58:01,460
¿Adónde?
593
00:58:02,420 --> 00:58:05,540
- Ya sabes adónde.
- Nunca sé adónde vas.
594
00:58:06,500 --> 00:58:08,540
Lester Blackman da una fiesta
en el plató
595
00:58:08,580 --> 00:58:10,420
porque acabarán la película
esta noche.
596
00:58:10,580 --> 00:58:14,420
Lester dice que mi papel
es el más destacado de la película.
597
00:58:14,540 --> 00:58:17,420
Y que R. M. Lucas, el vicepresidente
de la productora,
598
00:58:17,500 --> 00:58:20,580
ha visto las pruebas y opina
también que mi papel es el mejor.
599
00:58:22,420 --> 00:58:24,410
Y van a dar esa fiesta en el plató.
600
00:58:25,580 --> 00:58:27,380
¿Vienes o no?
601
00:58:28,540 --> 00:58:31,580
Este vestido no me gusta.
Voy a cambiarme.
602
00:58:32,500 --> 00:58:33,740
Cierra las persianas, ¿quieres?
603
00:58:34,620 --> 00:58:39,410
¿Para qué?
Sólo tienen que comprar esa revista.
604
00:58:41,540 --> 00:58:44,540
No te he engañado ni una sola vez
en los once meses de matrimonio.
605
00:58:44,620 --> 00:58:47,500
Podría haber firmado un contrato
con Lester Blackman cientos de veces,
606
00:58:47,580 --> 00:58:50,580
cuando quisiera. Pero le dije
"Sr. Blackman, soy una mujer casada,
607
00:58:51,420 --> 00:58:52,570
yo no hago esas cosas".
608
00:58:53,580 --> 00:58:55,570
No te he engañado ni una sola vez.
609
00:58:57,580 --> 00:58:59,540
Eso es algo
que tú no puedes decir.
610
00:59:02,500 --> 00:59:03,620
¿Por qué no te afeitas?
611
00:59:04,580 --> 00:59:06,570
Llevas dos días encerrado aquí.
612
00:59:08,620 --> 00:59:10,500
Más vale que espabiles.
613
00:59:10,620 --> 00:59:13,500
Duermes hasta la una, las dos,
las cuatro, las cinco de la tarde.
614
00:59:13,620 --> 00:59:15,500
Sí, quizás si tuviera una esposa...
615
00:59:17,420 --> 00:59:17,580
¿Qué?
616
00:59:18,000 --> 00:59:19,570
Tú no piensas en mí,
nunca lo has hecho.
617
00:59:20,000 --> 00:59:21,596
- Siempre que lo has querido...
- Cállate.
618
00:59:21,620 --> 00:59:25,410
¡Cállate! Te casaste conmigo para
salir en los periódicos, nada más.
619
00:59:25,540 --> 00:59:28,380
¿Y tú por qué te casaste conmigo?
¿Quieres decírmelo?
620
00:59:28,460 --> 00:59:29,820
- ¡Eres una fulana!
- ¡Anda, dímelo!
621
00:59:30,260 --> 00:59:32,020
Incluso he de llevar
mi ropa a la lavandería.
622
00:59:32,460 --> 00:59:35,420
- ¿Por qué te casaste conmigo?
- ¿Por qué? ¿Ahora me lo preguntas?
623
00:59:35,540 --> 00:59:37,530
¿Quieres que te oiga todo el mundo?
624
00:59:41,500 --> 00:59:43,556
Me casé contigo porque creía
que eras una buena chica,
625
00:59:43,580 --> 00:59:44,580
y que yo te gustaba.
626
00:59:47,500 --> 00:59:50,620
¡Quiero irme de esta maldita ciudad!
¡No sé qué hago aquí!
627
00:59:57,580 --> 00:59:59,570
No sé adónde ir ni qué hacer.
628
01:00:26,420 --> 01:00:27,540
Yo ya estoy, Dutch.
629
01:00:29,460 --> 01:00:31,450
Te esperaré si quieres vestirte.
630
01:00:34,620 --> 01:00:36,380
Dutch...
631
01:00:38,540 --> 01:00:39,580
me marcho.
632
01:00:41,460 --> 01:00:42,460
¿De acuerdo?
633
01:01:34,500 --> 01:01:37,420
Lester, mi esposa,
634
01:01:38,500 --> 01:01:42,420
- ¿tiene realmente talento artístico?
- Tiene algo, Dutch.
635
01:01:42,620 --> 01:01:45,420
Está bien en esta película.
Llamará la atención.
636
01:01:46,580 --> 01:01:48,490
Tiene lo que yo llamo...
637
01:01:49,620 --> 01:01:51,610
la cualidad de la disponibilidad.
638
01:01:52,460 --> 01:01:55,460
Si enseño la más guapa hace que
todos los hombres del público
639
01:01:55,540 --> 01:01:58,460
piensen que podrían hacerla suya
si llegaran a conocerla.
640
01:01:58,580 --> 01:02:01,540
Y es buena actriz cómica.
R. M. Lucas ha visto las pruebas.
641
01:02:02,540 --> 01:02:06,540
Está entusiasmado. Quiere contratarla
y hacer una gran campaña publicitaria.
642
01:02:06,620 --> 01:02:07,620
Un boom.
643
01:02:09,460 --> 01:02:10,460
Lester,
644
01:02:11,540 --> 01:02:14,460
he oído que quieres acostarte
con mi mujer.
645
01:02:15,420 --> 01:02:17,570
Si lo vuelvo a oír,
te romperé la cabeza.
646
01:02:46,580 --> 01:02:50,460
Dutch, quiero irme contigo.
Quiero irme a St. Louis contigo.
647
01:03:45,500 --> 01:03:46,540
Dutch...
648
01:03:48,540 --> 01:03:49,580
Dutch...
649
01:03:52,620 --> 01:03:55,540
No resistiría vivir en St. Louis
y ser una "don nadie".
650
01:03:58,380 --> 01:04:00,500
Te cansarías de mí en tres meses.
651
01:04:01,620 --> 01:04:04,420
Me volvería loca sin hacer nada
en todo el día.
652
01:04:05,380 --> 01:04:06,380
Dutch...
653
01:04:51,420 --> 01:04:52,460
Hola, Lester.
654
01:04:53,500 --> 01:04:55,570
Rita, no hace falta que te diga
quién es, ¿verdad?
655
01:04:56,420 --> 01:04:58,460
El Sr. R. M. Lucas, uno de nuestros
vicepresidentes.
656
01:04:58,620 --> 01:05:01,380
Encantada de conocerle.
657
01:05:01,540 --> 01:05:05,500
El Sr. Lucas vio la película anoche.
Está entusiasmado con tu escena.
658
01:05:07,420 --> 01:05:08,740
Es usted una mujer muy atractiva.
659
01:05:10,460 --> 01:05:14,500
Tiene grandes cualidades cómicas
y es muy sensual.
660
01:05:15,460 --> 01:05:18,380
La respuesta del público hacia usted
ha sido muy interesante.
661
01:05:18,580 --> 01:05:20,570
Creemos que va a ser algo grande.
662
01:05:21,460 --> 01:05:24,460
Tengo un papel para usted.
6 semanas de trabajo.
663
01:05:24,580 --> 01:05:27,580
Su agente le dirá que lo acepte
y le enviaremos el guión.
664
01:05:29,420 --> 01:05:31,490
Además, nos gustaría contratarla.
665
01:05:32,580 --> 01:05:34,570
Los técnicos le serían
muy favorables.
666
01:05:35,580 --> 01:05:39,620
¿Por qué no viene esta noche a mi casa
y discutimos con calma el asunto?
667
01:05:41,380 --> 01:05:44,580
Suelo cenar a las ocho.
Seguro que le gustará el menú.
668
01:05:47,620 --> 01:05:52,540
- ¿Debo arreglarme o... será informal?
- Como quiera.
669
01:05:54,540 --> 01:05:56,530
El Sr. Blackman
le dará la dirección.
670
01:05:57,460 --> 01:05:59,420
Salude de mi parte a su marido.
671
01:05:59,500 --> 01:06:01,460
Es un tipo muy amable.
672
01:06:10,500 --> 01:06:12,540
Bueno, ha nacido una estrella.
673
01:06:19,580 --> 01:06:24,610
TERCERA PARTE
REFRATO DE UNA DIOSA. 1952
674
01:07:06,500 --> 01:07:07,570
¡Joe, Sally!
675
01:07:09,580 --> 01:07:11,460
Hola, venid aquí.
676
01:07:19,500 --> 01:07:20,990
Quiero presentaros a mi madre.
677
01:07:21,420 --> 01:07:24,540
La Sra. Faulkner, Joe y Sally Wilsey.
Mi madre llegó ayer.
678
01:07:24,620 --> 01:07:26,500
Encantada de conocerla.
¿Cómo está?
679
01:07:26,620 --> 01:07:29,336
Mi madre leyó en los periódicos
que había tenido una crisis nerviosa.
680
01:07:29,360 --> 01:07:30,530
Me llamó por teléfono.
681
01:07:31,500 --> 01:07:35,500
Ya os lo había dicho, ¿verdad?
Lo de la llamada que costó 81 dólares.
682
01:07:35,580 --> 01:07:38,540
Sabía que mi madre iba a venir.
Anda, siéntate.
683
01:07:40,500 --> 01:07:42,410
¿Cuánto tiempo va a quedarse,
Sra. Faulkner?
684
01:07:42,620 --> 01:07:46,500
Ella dice que se quedará dos semanas,
pero yo quiero que se quede a vivir.
685
01:07:47,500 --> 01:07:49,460
Este será su nuevo hogar.
686
01:07:50,420 --> 01:07:55,420
Hacía años que intenté que viniera y dejara
la triste casa donde vivía con mis tíos.
687
01:07:55,500 --> 01:07:57,460
Ahora que está aquí,
aquí se quedará.
688
01:07:57,620 --> 01:08:00,460
Mamá, el Sr. Wilsey es el productor
de la película donde tuve...
689
01:08:00,580 --> 01:08:02,380
el famoso agotamiento nervioso.
690
01:08:02,460 --> 01:08:04,450
Estuvieron a mi lado
en todo momento.
691
01:08:05,460 --> 01:08:07,500
Mis más viejos y queridos amigos.
692
01:08:08,500 --> 01:08:12,380
Fueron los únicos que vinieron
a visitarme al sanatorio,
693
01:08:13,500 --> 01:08:14,620
aparte de...
694
01:08:16,460 --> 01:08:19,420
Shirley Donahoe. Es mi peluquera.
695
01:08:19,460 --> 01:08:21,980
Ha estado en todas las películas
que he hecho desde 1949.
696
01:08:22,220 --> 01:08:23,570
No haría una película sin ella.
697
01:08:24,420 --> 01:08:28,380
¿Los demás amigos?
Se comportan como si estuviera muerta.
698
01:08:28,620 --> 01:08:31,620
Eso demuestra algo, ¿eh?
Aunque no sé qué.
699
01:08:33,500 --> 01:08:35,460
¿Por qué no os sentáis?
700
01:08:35,540 --> 01:08:39,460
En realidad hemos venido
a invitarte a comer con nosotros.
701
01:08:39,580 --> 01:08:41,540
- Vamos a ir a...
- Lo siento, Sally, no puedo ir.
702
01:08:42,540 --> 01:08:46,580
Tengo que comer con mi madre.
Hacía ocho años que no nos veíamos.
703
01:08:47,580 --> 01:08:49,420
Ocho años.
704
01:08:49,580 --> 01:08:52,380
No es normal entre madre
e hija, ¿eh?
705
01:08:54,380 --> 01:08:58,460
Joe, Abe Sullivan me telefoneó ayer.
Dijo que acababa de enterarse
706
01:08:58,580 --> 01:09:00,570
de que no iba a ver
a ese psiquiatra.
707
01:09:01,420 --> 01:09:02,460
Sí, lo sé.
708
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Y le dije:
709
01:09:03,580 --> 01:09:07,460
"¡No estoy loca!
¿Para qué quiero un psiquiatra?"
710
01:09:09,380 --> 01:09:11,580
¿Por qué no os quedáis aquí
y coméis con nosotras?
711
01:09:12,420 --> 01:09:13,980
- No, Rita, es que...
- No hay problema.
712
01:09:14,420 --> 01:09:15,990
Se lo diré a la cocinera.
No tardaré.
713
01:09:16,580 --> 01:09:21,450
Rita, vamos a comer con
Arlene Cubo en Frascatis.
714
01:09:28,620 --> 01:09:30,500
¿Me disculpáis un momento?
715
01:09:40,540 --> 01:09:44,620
Quiero darles las gracias por lo que han
hecho por mi hija cuando lo necesitaba.
716
01:09:45,540 --> 01:09:49,420
Habla de su amistad
con un profundo afecto.
717
01:09:49,500 --> 01:09:52,420
Sra. Faulkner, apenas
conocemos a su hija.
718
01:09:52,620 --> 01:09:55,580
Yo no la conocí hasta que
empezamos mi película hace 4 meses.
719
01:09:56,500 --> 01:09:59,460
Y mi esposa sólo hace
tres semanas que la conoce.
720
01:10:00,420 --> 01:10:03,620
Fui a visitarla al sanatorio porque
me retrasó la película trece días.
721
01:10:04,460 --> 01:10:07,460
Eso me costó más
de 150.000 dólares.
722
01:10:08,500 --> 01:10:12,460
Me entristece pensar que nos
considera sus mejores amigos.
723
01:10:13,460 --> 01:10:15,420
Pero me alegra que esté
usted aquí,
724
01:10:15,500 --> 01:10:17,460
porque necesita a alguien.
725
01:10:18,620 --> 01:10:22,620
Intente convencerla para que vaya
a ver a ese psiquiatra otra vez.
726
01:10:24,540 --> 01:10:28,580
- La verdad es que no sé cómo hacerlo.
- Hable con ella, Sra. Faulkner,
727
01:10:29,460 --> 01:10:31,450
le aseguro que necesita
a ese psiquiatra.
728
01:10:31,620 --> 01:10:33,420
Hable con ella.
729
01:10:42,580 --> 01:10:46,500
Ciudadanos americanos, permitidme
que os diga que ha llegado el momento.
730
01:10:46,620 --> 01:10:49,500
Ha llegado el momento
de una nueva victoria.
731
01:10:49,580 --> 01:10:52,540
Otra gloriosa victoria
del partido republicano,
732
01:10:52,620 --> 01:10:57,380
y un feliz relevo para
el sufrido pueblo americano
733
01:10:57,500 --> 01:11:00,420
en el día de la inauguración.
734
01:11:08,420 --> 01:11:09,490
No es...
735
01:11:10,420 --> 01:11:14,580
No es una detracción del honor
736
01:11:15,420 --> 01:11:17,620
y la gloria de nuestro
primer presidente.
737
01:11:18,460 --> 01:11:22,460
El día de este hombre es
el de nuestra generación.
738
01:11:23,380 --> 01:11:27,380
Y como Harry Lee dijo del inmortal
Washington,
739
01:11:27,540 --> 01:11:30,500
es el primero en la guerra,
el primero en la paz,
740
01:11:31,380 --> 01:11:34,420
y el primero en el corazón
de sus compatriotas.
741
01:11:52,500 --> 01:11:53,500
¿Estás a gusto, mamá?
742
01:11:55,460 --> 01:11:56,610
Todo está bien.
743
01:11:58,380 --> 01:12:01,420
Creo que esta es la casa
más grande que he visto jamás.
744
01:12:01,540 --> 01:12:04,540
Sí, creo que la casa de la que tanto
presumía la Sra. Phillips
745
01:12:04,620 --> 01:12:08,460
- cabría dentro de la sala de estar.
- Seguro.
746
01:12:10,580 --> 01:12:14,500
He preguntado por la congregación
adventista de Los Angeles y hay una.
747
01:12:14,620 --> 01:12:17,380
- Te llevaré mañana.
- Bien.
748
01:12:17,460 --> 01:12:19,450
No quiero perderme
la ceremonia del sabbath.
749
01:12:25,420 --> 01:12:26,620
Sigue con tus oraciones, mamá.
750
01:12:27,620 --> 01:12:29,500
Yo me sentaré ahí.
751
01:12:40,420 --> 01:12:43,380
Ahora gano 4.000 a la semana,
¿lo sabías?
752
01:12:46,620 --> 01:12:48,500
¿Has visto el último Film Daily?
753
01:12:49,580 --> 01:12:53,500
¿Sabes que me consideran una
de las seis actrices más taquilleras?
754
01:12:57,540 --> 01:13:01,420
¿Y sabes lo que ha recaudado la
película en Nueva York en una semana?
755
01:13:01,500 --> 01:13:05,460
La estrenaron en el Roxy y
obtuvieron 135.624 dólares.
756
01:13:06,420 --> 01:13:07,460
Es un record.
757
01:13:09,540 --> 01:13:13,580
- ¿Qué opinas de tu hija?
- Que está muy bien.
758
01:13:18,420 --> 01:13:19,490
¿Qué lees, mamá?
759
01:13:22,620 --> 01:13:28,410
"Sabréis que yo soy el Señor y
he abierto vuestras tumbas,
760
01:13:28,500 --> 01:13:29,540
oh pueblo mío.
761
01:13:30,540 --> 01:13:35,570
Os he sacado de ellas,
os infundiré mi espíritu
762
01:13:36,420 --> 01:13:38,380
y viviréis..."
763
01:13:42,420 --> 01:13:43,740
Me alegra que hayas venido, mamá.
764
01:13:44,620 --> 01:13:47,580
Podría volverme loca dando vueltas
en esta casa tan grande.
765
01:13:48,000 --> 01:13:50,990
Quería venir el día que leí en los
periódicos lo de tu crisis nerviosa.
766
01:13:51,120 --> 01:13:52,490
¡No sé qué me pasa!
767
01:13:52,580 --> 01:13:55,500
¿Sabes qué me ocurrió el día
que tuve la crisis en el estudio?
768
01:13:56,420 --> 01:13:57,540
Me puse a gritar.
769
01:13:58,460 --> 01:13:59,580
Vi un gato en el plató.
770
01:14:00,540 --> 01:14:02,610
Y me puse a gritar "Aléjate de mí".
771
01:14:03,500 --> 01:14:06,580
Y me gustan los gatos, tú lo sabes.
Aquí tengo dos siameses.
772
01:14:07,580 --> 01:14:09,620
Creo que mis nervios
llegaron al límite.
773
01:14:10,620 --> 01:14:12,530
Estaba bebiendo mucho.
774
01:14:13,460 --> 01:14:15,450
Confieso el pecado de beber.
775
01:14:16,620 --> 01:14:18,380
Mamá,
776
01:14:19,580 --> 01:14:21,540
no soporto estar sola.
777
01:14:23,580 --> 01:14:27,460
A veces traigo hombres a casa,
pero cuando se van no sé qué hacer,
778
01:14:27,540 --> 01:14:29,420
porque no soporto estar sola.
779
01:14:34,580 --> 01:14:39,420
Me despierto muchas veces
en plena noche, sudando.
780
01:14:40,420 --> 01:14:42,490
Tengo palpitaciones
y no puedo respirar.
781
01:14:43,420 --> 01:14:44,940
Entonces llamo a los criados
y les pido
782
01:14:45,460 --> 01:14:47,500
que me hagan compañía
hasta que amanezca.
783
01:14:50,540 --> 01:14:54,620
Te necesito aquí, mamá, conmigo,
porque noto que me vuelvo loca.
784
01:14:55,460 --> 01:14:57,530
En serio, creo que me estoy
volviendo loca.
785
01:14:58,620 --> 01:15:01,420
Estamos en esta tierra para sufrir.
786
01:15:01,620 --> 01:15:05,410
Yo cuidaré de ti, mamá.
De veras, cuidaré de ti.
787
01:15:05,500 --> 01:15:08,380
Irás conmigo a donde quiera que vaya.
Estarás a mi lado.
788
01:15:08,540 --> 01:15:12,420
La semana pasada, después
de hablar contigo por teléfono,
789
01:15:14,460 --> 01:15:21,490
fui a ver al Sr. Weingwright, el anciano.
A él y a tu tía, que estaba allí,
790
01:15:22,620 --> 01:15:24,500
les miré y les dije:
791
01:15:25,540 --> 01:15:28,460
La riqueza y la fama no son nada.
792
01:15:28,620 --> 01:15:31,580
Ahí está mi hija,
la envidia de su generación,
793
01:15:33,460 --> 01:15:35,530
que estaba desmoronándose
por teléfono...
794
01:15:36,580 --> 01:15:41,450
Y añadí: Mi hija se acerca
a su cataclismo.
795
01:15:41,580 --> 01:15:45,540
Ha vivido atormentada y en pecado.
796
01:15:46,500 --> 01:15:49,540
Ha llevado la marca de la bestia
sobre ella.
797
01:15:50,620 --> 01:15:54,500
Ella debe unirse a Jesús
y entonces
798
01:15:55,540 --> 01:15:57,610
tal vez pueda llegar a redimirse,
799
01:15:58,580 --> 01:16:02,370
como se redimirán todos los hombres
de la maldición,
800
01:16:02,500 --> 01:16:05,460
cuando sus cuerpos vuelvan
a la madre tierra...
801
01:16:06,420 --> 01:16:09,580
Sólo abre tu alma.
Abrir tus brazos,
802
01:16:10,620 --> 01:16:16,410
y dejar que Jesucristo entre en ti.
No debes ocultarle nada.
803
01:16:17,540 --> 01:16:21,460
Deja que él llene tu cuerpo
y tu alma,
804
01:16:24,420 --> 01:16:29,420
y serás transportada
a la paz y al amor.
805
01:16:31,420 --> 01:16:32,460
Señor
806
01:16:35,620 --> 01:16:39,460
me entrego sin ningún rencor,
807
01:16:41,500 --> 01:16:45,540
y siento tu dulce amor.
808
01:16:46,460 --> 01:16:48,420
Y tu paz.
809
01:16:50,540 --> 01:16:55,540
Lo siento cerca de mí.
Muy cerca de mí.
810
01:16:56,460 --> 01:16:57,580
Abre tu alma y tu corazón.
811
01:16:59,620 --> 01:17:07,460
Oh, Dios mío, Dios mío...
Dios mío, Dios mío...
812
01:17:07,620 --> 01:17:13,620
La vida es dolor, pecado y tormento.
Jesucristo te absuelve, hija,
813
01:17:14,460 --> 01:17:19,410
y no hay dolor, no hay pecado
y no hay tormento,
814
01:17:20,540 --> 01:17:23,460
porque tu cuerpo está lleno
de su eterno amor,
815
01:17:23,620 --> 01:17:28,570
su eterna compasión.
Abre tu corazón
816
01:17:29,540 --> 01:17:32,580
y deja que Cristo entre
en cada parte de ti.
817
01:17:54,380 --> 01:17:56,370
- ¡Joe!
- Hola, Rita.
818
01:17:57,420 --> 01:17:59,570
- ¿Cómo estás, querida?
- Siento haberme retrasado.
819
01:18:00,420 --> 01:18:03,460
Pero el tiempo vuela.
Mamá, estamos aquí.
820
01:18:04,420 --> 01:18:05,540
- Siéntate, Joe.
- Gracias.
821
01:18:06,420 --> 01:18:09,420
He llevado a mi madre a dar un paseo
por Sherman Oaks.
822
01:18:09,500 --> 01:18:12,540
Le he enseñado la enorme casa
que tiene Johnny Tower. O tenía.
823
01:18:13,420 --> 01:18:15,460
¿Sabéis que era el padre
de mi primer marido?
824
01:18:15,540 --> 01:18:16,580
No sé quién vivirá ahora.
825
01:18:17,420 --> 01:18:19,540
Hay muchos naranjos y limoneros
por allí.
826
01:18:23,620 --> 01:18:25,610
Supongo que mi madre
habrá ido arriba.
827
01:18:26,500 --> 01:18:28,460
Me alegra mucho verte tan bien.
828
01:18:30,420 --> 01:18:31,570
Joe, soy feliz.
829
01:18:33,460 --> 01:18:36,460
¿Sabes?
He encontrado a Dios.
830
01:18:37,460 --> 01:18:38,530
Te lo aseguro.
831
01:18:40,460 --> 01:18:43,620
Creo que a Sally y a ti podré
contároslo, porque no os burlaréis.
832
01:18:46,620 --> 01:18:50,580
El pasado miércoles me desperté
a medianoche con mi viejo pánico.
833
01:18:51,460 --> 01:18:53,450
Joe, tú estuviste cuando rodábamos
en Arizona.
834
01:18:53,540 --> 01:18:57,420
Ya sabes cómo estaba aquella noche,
cuando intenté suicidarme.
835
01:18:58,500 --> 01:18:59,620
La noche del miércoles,
836
01:19:00,460 --> 01:19:03,460
fui a la habitación de mi madre,
la desperté
837
01:19:04,460 --> 01:19:05,530
y rezamos.
838
01:19:06,500 --> 01:19:08,620
Le pedí a Dios que salvase mi alma.
839
01:19:10,460 --> 01:19:14,620
Ella cogió mi mano,
apretándomela con sus dedos.
840
01:19:16,460 --> 01:19:19,460
Creo que eso me salvó,
que mi madre me apretase fuerte.
841
01:19:20,420 --> 01:19:25,450
Ahora sé por qué tenía aquellas
pesadillas cuando me emborrachaba.
842
01:19:25,620 --> 01:19:27,580
Era lo más terrible del mundo.
843
01:19:28,540 --> 01:19:32,460
Mi primer marido me contaba
lo solo que se sentía.
844
01:19:33,540 --> 01:19:35,420
Ahora sé lo que quería decir.
845
01:19:35,620 --> 01:19:37,420
Es como...
846
01:19:38,500 --> 01:19:41,380
si el resto del mundo
estuviera en otra parte.
847
01:19:42,540 --> 01:19:44,380
Como un eco.
848
01:19:49,580 --> 01:19:53,580
Es difícil explicarlo.
En fin...
849
01:19:54,620 --> 01:20:00,570
mi madre cogió mi mano
y rezamos. Y...
850
01:20:03,420 --> 01:20:07,500
Sentí como si desapareciera.
Había desaparecido.
851
01:20:09,500 --> 01:20:13,460
Me sentí ligera
y libre de preocupaciones.
852
01:20:16,420 --> 01:20:19,460
Era tan maravilloso
que nos pasamos la noche charlando.
853
01:20:19,620 --> 01:20:22,580
Entonces llegó el alba.
Fue maravilloso.
854
01:20:23,620 --> 01:20:27,410
El cielo estaba rojo, como en llamas,
como si Dios me estuviera diciendo.
855
01:20:28,420 --> 01:20:29,490
"Todo está bien".
856
01:20:30,620 --> 01:20:33,540
Como si me lo dijera a mí
personalmente.
857
01:20:34,580 --> 01:20:36,570
Me sentía tan bien
que quería gritar.
858
01:20:38,460 --> 01:20:41,540
¡Dios mío, es maravilloso
estar con mi madre!
859
01:20:42,460 --> 01:20:45,500
Rita, es maravilloso verte así.
860
01:20:46,460 --> 01:20:47,500
Joe,
861
01:20:48,620 --> 01:20:53,540
estoy a punto para volver al trabajo.
Ahora llamaré a Abe Sullivan
862
01:20:53,620 --> 01:20:57,580
para que diga al estudio que pueden
enviarme guiones cuando quieran.
863
01:21:44,580 --> 01:21:47,420
¡Si crees que voy a pagarte
el billete del tren, estás loca!
864
01:21:48,260 --> 01:21:49,810
Y tampoco te llevaré a la estación.
865
01:21:50,460 --> 01:21:51,610
Puedes ir tú sola.
866
01:21:53,620 --> 01:21:56,500
¡No volveré a enviarte dinero!
No te enviaré nada.
867
01:21:56,580 --> 01:21:58,570
Cariño, que conste que te lo advertí
al llegar.
868
01:21:59,460 --> 01:22:01,660
Mamá, ¿qué te he hecho?
¿Me lo quieres decir, por favor?
869
01:22:02,380 --> 01:22:04,420
No pensaba quedarme más de
dos o tres semanas.
870
01:22:04,540 --> 01:22:06,420
He hecho lo posible
para hacerte feliz.
871
01:22:06,500 --> 01:22:07,740
He estado aquí
más de dos meses.
872
01:22:07,800 --> 01:22:10,810
Hice una donación de $10.000
para ayudarte en tus labores misioneras.
873
01:22:11,620 --> 01:22:15,410
Cariño, ya sabes que tu tío George
se encuentra muy enfermo.
874
01:22:16,500 --> 01:22:18,490
Y Alice Mary tiene que encargarse
de la tienda,
875
01:22:18,580 --> 01:22:20,540
no pueden arreglarse sin mí.
876
01:22:22,420 --> 01:22:24,020
Nada de lo que hago te complace,
¿verdad?
877
01:22:24,460 --> 01:22:26,420
¡Creo que nunca te ha complacido!
878
01:22:26,580 --> 01:22:28,570
Lo único que haces es huir de mí.
879
01:22:29,620 --> 01:22:34,540
Te odio tanto que no sé cómo decírtelo.
¡Puedes irte de mi casa, márchate!
880
01:22:35,420 --> 01:22:37,820
Nunca te ha importado si estaba
viva o muerta. ¡Vete de aquí!
881
01:22:38,380 --> 01:22:40,500
¡No quiero volver a verte,
ni siquiera en tu tumba!
882
01:22:40,580 --> 01:22:43,420
¡Espero que te mueras pronto,
que ese corazón de hielo
883
01:22:43,540 --> 01:22:45,420
te estalle en mil pedazos!
884
01:22:45,580 --> 01:22:47,570
¡Tenía ganas de decírtelo!
885
01:23:12,460 --> 01:23:14,420
¡Dios no existe!
886
01:23:14,580 --> 01:23:17,460
¿Me oyes?
¡Dios no existe!
887
01:23:19,540 --> 01:23:21,450
¿Has oído lo que he dicho?
888
01:23:23,540 --> 01:23:28,460
¡Dios no existe!
¡Dios no existe! ¡No!
889
01:23:30,620 --> 01:23:32,500
¡Dios no existe!
890
01:23:42,500 --> 01:23:44,570
Dios no existe.
891
01:24:34,420 --> 01:24:36,970
Espero que toda esa gente piense
que está abatida por el dolor,
892
01:24:37,420 --> 01:24:40,460
pero ha venido al funeral de su madre
completamente borracha.
893
01:24:40,580 --> 01:24:42,490
No es por falta de respeto.
894
01:24:42,620 --> 01:24:44,500
Casi siempre está bebida.
895
01:25:38,580 --> 01:25:39,620
Hola, Emily Ann.
896
01:25:46,620 --> 01:25:48,380
¡John!
897
01:25:52,620 --> 01:25:55,500
No esperaba verte aquí.
898
01:25:59,580 --> 01:26:05,580
Te presento a mi tía, Alice Mary
y a la Srta. Highwood, mi secretaria.
899
01:26:08,420 --> 01:26:10,570
Mi primer marido,
el Sr. John Tower.
900
01:26:25,580 --> 01:26:27,540
Te ruego que me disculpes.
901
01:26:38,420 --> 01:26:40,460
Oí una voz celestial que decía
en mi interior.
902
01:26:40,580 --> 01:26:44,500
"Bienaventurados sean aquellos
que mueren en paz con el Señor".
903
01:26:45,420 --> 01:26:47,701
"Sí", dijo el espíritu, "porque
descansarán de sus labores
904
01:26:48,420 --> 01:26:50,410
y sufrimientos terrenales".
905
01:26:51,460 --> 01:26:55,500
Y vi un nuevo cielo y una nueva tierra,
porque el cielo y la primera tierra
906
01:26:55,620 --> 01:26:58,620
quedaron atrás.
Y no había más semilla.
907
01:26:59,540 --> 01:27:02,580
Y yo, Juan, vi la ciudad santa,
la nueva Jerusalén,
908
01:27:03,460 --> 01:27:06,540
que descendía del cielo de Dios
preparada como una esposa
909
01:27:06,620 --> 01:27:08,530
para su esposo.
910
01:27:09,420 --> 01:27:12,460
Y oí una voz del cielo que decía
"Prestad atención,
911
01:27:12,540 --> 01:27:14,580
el tabernáculo del Señor está
entre los hombres..
912
01:27:15,500 --> 01:27:20,620
¡Quiero morir! ¡Quiero morir!
¡Quiero morir, quiero morir!
913
01:27:21,580 --> 01:27:26,500
¡Soltadme, soltadme!
¡Quiero morir, quiero morir!
914
01:27:27,420 --> 01:27:29,540
Mamá... me quiero morir.
915
01:27:53,540 --> 01:27:55,420
Estamos aquí, en el porche.
916
01:28:04,620 --> 01:28:07,540
Han sido muy amables usted y la niña
viniendo al funeral.
917
01:28:08,460 --> 01:28:10,370
Mi hija me pidió que viniéramos.
918
01:28:11,620 --> 01:28:13,500
Ella está dormida, Sr. Tower.
919
01:28:13,620 --> 01:28:15,580
Le di un sedante
cuando se desvaneció.
920
01:28:16,540 --> 01:28:18,450
A mi hija
le gustaría mucho conocerla.
921
01:28:18,540 --> 01:28:20,450
Creo que no le permitiré verla,
Sr. Tower.
922
01:28:20,620 --> 01:28:22,610
¿Qué autoridad tiene en esto,
Srta. Highwood?
923
01:28:23,460 --> 01:28:27,380
Llevo tres años con la Srta. Shaw,
y le tengo un gran afecto.
924
01:28:27,580 --> 01:28:30,500
Si hay algo en este mundo que recordaré
hasta el día en que muera,
925
01:28:30,620 --> 01:28:33,540
es la imagen de usted, hace dos años,
en el despacho de aquel abogado,
926
01:28:33,580 --> 01:28:36,540
mientras esa mujer le rogaba
histérica y de rodillas
927
01:28:37,380 --> 01:28:39,530
que le dejase ver a su hija,
y usted le decía que no.
928
01:28:40,380 --> 01:28:43,500
No me parecía buena idea que mi hija
pasase dos semanas con una histérica.
929
01:28:43,580 --> 01:28:45,570
¿Sabe que aquella noche
intentó suicidarse?
930
01:28:46,540 --> 01:28:49,580
Supongo que su deber es cuidar
de esa pobre mujer.
931
01:28:50,620 --> 01:28:53,460
El mío es hacer que mi hija
ame la vida.
932
01:28:53,540 --> 01:28:55,610
Mi hija fue una niña extraña
durante mucho tiempo,
933
01:28:57,460 --> 01:28:58,580
como sus padres.
934
01:28:59,580 --> 01:29:01,420
Y como sus abuelos.
935
01:29:02,500 --> 01:29:04,490
Y como las generaciones
que la precedieron,
936
01:29:04,580 --> 01:29:10,580
y que llegaron al borde del suicidio
y la locura. Pero ahora está bien.
937
01:29:11,540 --> 01:29:13,380
Le gusta vivir.
938
01:29:13,580 --> 01:29:15,620
Creo que será una mujer feliz
cuando crezca.
939
01:29:16,420 --> 01:29:19,580
Su gran deseo es conocer a su madre.
Es una niña cariñosa.
940
01:29:20,620 --> 01:29:23,500
Me ha dado el poco interés
que siento por la vida.
941
01:29:23,580 --> 01:29:26,500
Y creo que a Rita
también podría dárselo.
942
01:29:27,460 --> 01:29:29,500
Usted ocúpese de su niña, Sr. Tower.
943
01:29:31,420 --> 01:29:32,570
Yo me ocuparé de la mía.
944
01:29:33,500 --> 01:29:35,490
Así que finalmente ha encontrado
a una madre.
945
01:29:40,460 --> 01:29:42,420
- Volveré luego.
- No.
946
01:29:42,620 --> 01:29:44,460
Puede esperar aquí mismo.
947
01:29:44,620 --> 01:29:46,420
Se levantará pronto.
948
01:29:47,580 --> 01:29:50,580
Será mejor que vaya arriba.
Le gusta verme cuando despierta.
949
01:30:07,580 --> 01:30:08,620
Hola, pequeña.
950
01:30:19,500 --> 01:30:21,410
El Sr. Tower está abajo.
951
01:30:26,460 --> 01:30:28,500
- ¿La niña está con él?
- No.
952
01:30:33,500 --> 01:30:37,460
- ¿Puedes decirle que suba?
- De acuerdo.
953
01:30:39,580 --> 01:30:41,460
Está empezando otra vez.
954
01:30:43,460 --> 01:30:46,580
- Estoy poniéndome nerviosa.
- Rita.
955
01:30:58,420 --> 01:31:01,540
Ha llegado un telegrama de condolencia
de Joe y Sally Wilsey.
956
01:31:03,580 --> 01:31:05,380
¿Quiénes son?
957
01:31:07,380 --> 01:31:09,420
Oh, sí, sí...
958
01:31:10,580 --> 01:31:12,460
Ahora me acuerdo.
959
01:31:15,620 --> 01:31:18,460
A veces he pensado
qué sería de ellos.
960
01:31:21,620 --> 01:31:24,460
No sé, no sé, no sé.
961
01:31:25,540 --> 01:31:28,580
No deberíamos estar aquí. No
deberíamos haber venido a esta ciudad.
962
01:31:30,580 --> 01:31:35,610
Es la misma de siempre.
La misma de siempre.
963
01:31:37,420 --> 01:31:39,410
¿Has visto la casa donde me crié?
964
01:31:39,540 --> 01:31:42,420
¿La has visto?
Horrenda, ¿eh?
965
01:31:44,460 --> 01:31:49,460
Horrenda, horrenda, horrenda.
Dios mío...
966
01:31:51,500 --> 01:31:55,420
Sigo siendo la misma.
Soy la misma.
967
01:31:55,540 --> 01:31:57,580
Nunca seré diferente.
968
01:31:59,580 --> 01:32:05,530
Era una niña... miserable.
969
01:32:06,420 --> 01:32:09,500
Una niña que andaba por estas
sucias calles con sus botines.
970
01:32:12,420 --> 01:32:15,580
Me gustaría dormir,
pero para el resto de mi vida.
971
01:32:16,540 --> 01:32:20,380
Ojalá pudiera dormir
el resto de mi vida.
972
01:32:24,420 --> 01:32:26,490
¿Quieres un sedante
para ver a tu ex marido?
973
01:32:49,500 --> 01:32:51,570
¿Tienes píldoras para dormir?
974
01:32:53,420 --> 01:32:54,420
SÍ.
975
01:32:55,540 --> 01:32:59,380
Tengo una idea. Oye,
976
01:33:00,500 --> 01:33:04,540
¿por qué no vas abajo y le dices
a mi ex marido que suba?
977
01:33:05,460 --> 01:33:08,580
Luego tomaré unas píldoras para
dormir, y descansaré en el avión.
978
01:33:11,540 --> 01:33:12,540
De acuerdo.
979
01:33:20,540 --> 01:33:23,580
- ¿Un bocadillo?
- Estaría bien.
980
01:34:19,460 --> 01:34:20,500
Hola, Amy.
981
01:34:24,540 --> 01:34:26,450
¿Sabes qué estaba pensando?
982
01:34:28,540 --> 01:34:31,460
Pensaba que la vida es una farsa.
983
01:34:32,580 --> 01:34:34,540
En realidad no es nada.
984
01:34:36,420 --> 01:34:38,540
Tengo 31 años
y cuando miro atrás
985
01:34:39,460 --> 01:34:41,530
lo único que se me ocurre decir es
"¿Y qué?"
986
01:34:42,580 --> 01:34:45,460
Tengo una bonita casa, ¿sabes?
987
01:34:46,460 --> 01:34:47,500
Un jardín...
988
01:34:48,620 --> 01:34:50,580
hasta donde alcanza la vista.
989
01:34:52,540 --> 01:34:57,380
Flores... rojas del paraíso
y tulipanes.
990
01:35:00,420 --> 01:35:04,380
No puedo bajar de un taxi en Nueva
York sin tener cientos de personas
991
01:35:04,540 --> 01:35:07,380
a mi alrededor gritando
cuánto me quieren.
992
01:35:09,540 --> 01:35:11,380
He conocido hombres.
993
01:35:13,460 --> 01:35:14,500
Muchos hombres,
994
01:35:16,620 --> 01:35:18,460
con caras anónimas,
995
01:35:20,380 --> 01:35:23,420
porque no recuerdo a ninguno.
Son anónimos.
996
01:35:28,580 --> 01:35:32,500
Y te juro que no se me ocurre ningún
motivo para levantarme mañana.
997
01:35:33,460 --> 01:35:36,460
- La vida es una farsa, ¿eh, John?
- No.
998
01:35:40,620 --> 01:35:42,420
Me estoy acordando de ti,
999
01:35:43,420 --> 01:35:47,420
borracho como una cuba
en la habitación de aquel hotel,
1000
01:35:48,500 --> 01:35:52,580
el hotel Montgomery,
diciéndome estas mismas cosas,
1001
01:35:54,500 --> 01:35:56,490
y citando a los grandes poetas.
1002
01:35:56,620 --> 01:36:00,380
"La vida es un hastío, dijo el
predicador, nadie puede cambiarla".
1003
01:36:00,620 --> 01:36:02,500
Cuando era pequeña,
1004
01:36:03,580 --> 01:36:06,540
soñaba muy a menudo
que me ahogaba.
1005
01:36:07,500 --> 01:36:11,460
"Tranquilas y oscuras corrientes
de la nada, donde todo se ahogaba".
1006
01:36:12,420 --> 01:36:14,570
Creo que debe de ser
una sensación agradable...
1007
01:36:16,460 --> 01:36:19,380
tenderse y flotar...
1008
01:36:21,500 --> 01:36:23,540
dejar que el agua te cubra.
1009
01:36:30,580 --> 01:36:35,450
No soporto más esta vida, John.
¿Cómo estás?
1010
01:36:35,620 --> 01:36:39,580
No pudimos hablar mucho
la última vez que nos vimos.
1011
01:36:40,580 --> 01:36:42,570
Yo aún resisto.
1012
01:36:45,580 --> 01:36:48,420
Pareces tan bueno.
1013
01:36:50,540 --> 01:36:52,420
Veo que no has cambiado.
1014
01:36:52,500 --> 01:36:54,490
Me gustaría que nos hubiéramos
conocido hoy.
1015
01:36:56,620 --> 01:37:02,410
¡Abrázame, Johnny,
abrázame, abrázame...!
1016
01:37:12,620 --> 01:37:15,460
Eres el único hombre que he querido.
1017
01:37:17,620 --> 01:37:21,460
A mí tampoco me querías,
me necesitabas, pero no me querías.
1018
01:37:22,500 --> 01:37:25,420
Nunca has sabido qué es el amor.
No te lo enseñaron.
1019
01:37:25,620 --> 01:37:28,500
La vida es insoportable
si no se quiere a alguien.
1020
01:37:28,620 --> 01:37:32,460
Vente conmigo, nuestra hija
está esperando en un bar.
1021
01:37:32,620 --> 01:37:35,460
Quiero que la conozcas.
Las personas como nosotros
1022
01:37:35,540 --> 01:37:37,990
no podemos querer a nadie
más que a nuestros propios hijos.
1023
01:37:38,360 --> 01:37:40,170
Ella me ha dado momentos
de felicidad,
1024
01:37:40,200 --> 01:37:42,460
momentos en los que he comprobado
que la vida es bonita.
1025
01:37:42,500 --> 01:37:46,460
- Ella quiere conocerte.
- No puedo verla, John, no puedo.
1026
01:37:47,500 --> 01:37:49,490
Hemos venido porque
ella quiere conocerte.
1027
01:37:49,620 --> 01:37:52,540
¡No puedo mirarla, Johnny!
Ella me odia.
1028
01:37:52,620 --> 01:37:55,380
- Amy...
- ¡Déjame, déjame!
1029
01:37:55,460 --> 01:37:56,500
Déjela.
1030
01:37:56,620 --> 01:37:59,580
¿Prefiere verla tomando amor a dosis
en habitaciones de hoteles baratos?
1031
01:38:00,420 --> 01:38:02,380
¡Soy una inútil, una inútil!
1032
01:38:02,460 --> 01:38:04,620
Tuve a mi madre sufriendo durante
17 horas cuando nací.
1033
01:38:04,650 --> 01:38:07,490
¡No he causado más que dolor a todos
los que conozco desde entonces!
1034
01:38:07,540 --> 01:38:10,420
¿Dónde están las píldoras,
dónde las has puesto?
1035
01:38:10,580 --> 01:38:12,460
¡Una inútil!
¡Déjame en paz!
1036
01:38:12,620 --> 01:38:16,540
- Rita, dime dónde están las píldoras.
- ¡Déjame, por favor!
1037
01:38:17,580 --> 01:38:19,620
¿Dónde están las píldoras, cariño?
1038
01:38:23,620 --> 01:38:27,540
- Debajo del colchón.
- Acuéstate, cariño.
1039
01:38:45,420 --> 01:38:47,570
Estuvo yendo a un psiquiatra
durante cuatro meses.
1040
01:38:48,380 --> 01:38:51,500
Luego el médico dijo que ella
nunca responderá al tratamiento,
1041
01:38:51,620 --> 01:38:53,530
que siempre será la misma.
1042
01:38:54,620 --> 01:38:57,420
Ahora sigue una terapia simple.
1043
01:38:59,420 --> 01:39:02,500
Me la llevaré a California,
para que siga haciendo películas.
1044
01:39:02,620 --> 01:39:04,460
Es lo único que sabe hacer.
1045
01:39:04,620 --> 01:39:07,380
Y lo que pase después, pasará.
1046
01:39:09,460 --> 01:39:10,530
Pero yo la quiero.
1047
01:39:12,460 --> 01:39:14,450
Y me cuidaré de ella.
1048
01:39:23,620 --> 01:39:25,460
Hasta la vista, Amy.
1049
01:39:29,460 --> 01:39:32,380
¿Cuando esté en Hollywood
vendrás a visitarme?
1050
01:39:33,620 --> 01:39:35,420
Por supuesto.
81381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.