All language subtitles for The Goddess (John Cromwell_ 1958) .DVDRip-NoGrp Castellano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:05,540 LA DIOSA 2 00:01:21,460 --> 00:01:25,540 Primera parte. RETRATO DE UNA JOVENCITA. 3 00:01:28,540 --> 00:01:31,540 MARYLAND, 1930. 4 00:02:34,460 --> 00:02:38,380 Por el amor de Dios, no te alarmes, no he venido a pasar con vosotros 5 00:02:38,500 --> 00:02:40,380 más que cuatro o cinco días. 6 00:02:41,420 --> 00:02:44,420 Te hemos preparado una habitación, puedes quedarte cuanto quieras. 7 00:02:44,620 --> 00:02:48,410 Lorraine, querrás comer o beber algo. 8 00:02:48,620 --> 00:02:52,620 Tras pasar 11 horas en ese autobús, ¿sabes lo que me apetece? 9 00:02:53,500 --> 00:02:55,490 Tomarme un buen whisky. 10 00:02:57,540 --> 00:03:00,420 Ya sabes que en esta casa no tomamos whisky. 11 00:03:01,580 --> 00:03:03,620 Te prepararé una cola con hielo. 12 00:03:07,500 --> 00:03:09,570 Mamá está bien, George, te envía recuerdos. 13 00:03:10,620 --> 00:03:13,420 Voy a darle algo de comer a esta niña. 14 00:03:13,540 --> 00:03:17,580 Parece que le gustas, Alice. No deja que nadie la coja así. 15 00:03:18,620 --> 00:03:23,540 Sí, no hay duda, le gustas. Lástima que no hayáis tenido hijos. 16 00:03:24,420 --> 00:03:26,540 Sé lo mucho que deseabais tenerlos. 17 00:03:27,380 --> 00:03:30,420 Son una alegría y un punto de apoyo en los momentos difíciles. 18 00:03:31,420 --> 00:03:33,540 Como la noche en que Herbert se disparó en la cabeza. 19 00:03:33,620 --> 00:03:38,570 Yo lloraba, pero fui a la habitación de Ann, me puse a contemplar 20 00:03:39,420 --> 00:03:42,540 su dulce carita dormida y así pude afrontar aquellos terribles momentos. 21 00:03:45,380 --> 00:03:49,380 Quería haber ido al funeral de Herbert, pero tenía ictericia y... 22 00:03:49,580 --> 00:03:52,620 No te imaginas lo que fueron mis cinco años de matrimonio. 23 00:03:53,460 --> 00:03:57,420 Mamá no quería que me casara con él. Entonces tenía muchos pretendientes. 24 00:03:57,580 --> 00:04:00,420 Yo creí que iba a ser un hombre de éxito. 25 00:04:00,540 --> 00:04:04,460 Todos decían que era emprendedor, que llegaría a tener lavanderías 26 00:04:04,580 --> 00:04:09,370 en todo Tennessee. Un charlatán es lo que era. 27 00:04:10,500 --> 00:04:11,620 Un fracasado. 28 00:04:12,580 --> 00:04:14,460 Y se lo dije. 29 00:04:16,460 --> 00:04:19,500 Era tan vulgar. Hice mal y lo estoy pagando. 30 00:04:19,580 --> 00:04:23,540 Me dejó sola con una niña de 4 años que no puede ayudarme. 31 00:04:23,620 --> 00:04:27,540 Y sólo con 171 dólares en el banco. Qué desgracia. 32 00:04:28,420 --> 00:04:31,500 Si pudiera, te dejaría un poco de dinero, pero estamos en crisis. 33 00:04:31,580 --> 00:04:37,500 No sigamos hablando de estas cosas. Hace ya 5 años que no nos veíamos. 34 00:04:37,580 --> 00:04:40,500 Estos deben ser momentos de alegría. 35 00:04:51,620 --> 00:04:53,500 Te aseguro que no sé a qué ha venido. 36 00:04:54,000 --> 00:04:56,390 Dice que no quiere dinero y que no desea vivir con nosotros. 37 00:04:56,460 --> 00:04:59,460 - No sé qué quiere. - Pero quiere algo, estoy segura. 38 00:05:04,540 --> 00:05:08,460 ¿No tienes revistas de cine? ¿Sólo tienes "El agricultor progresista"? 39 00:05:09,380 --> 00:05:15,380 Desde luego te gusta mucho. Está completamente loca por ti. 40 00:05:17,420 --> 00:05:21,380 Nunca hasta ahora la había visto encariñarse tanto con alguien. 41 00:05:23,580 --> 00:05:26,380 Debo deciros que la cena ha sido maravillosa. 42 00:05:26,500 --> 00:05:28,380 George, tienes una esposa estupenda. 43 00:05:29,500 --> 00:05:31,540 Vayamos a la cocina. ¿Qué hacemos aquí sentados...? 44 00:05:32,420 --> 00:05:35,420 Siempre he envidiado a las que saben cocinar. Yo soy un desastre. 45 00:05:35,540 --> 00:05:38,460 Pero soy alegre y risueña, es mi carácter. 46 00:05:38,580 --> 00:05:40,570 Siempre sonrío ante las adversidades. 47 00:05:41,580 --> 00:05:45,540 - ¿Puedo poner la radio? - Haz lo que quieras, Lorraine. 48 00:05:46,540 --> 00:05:49,500 No recuerdo la última vez que fui a bailar. 49 00:05:50,420 --> 00:05:52,556 La verdad es que no recuerdo la última vez que hice algo. 50 00:05:52,580 --> 00:05:54,380 Herbert era tan sobrio. 51 00:05:57,540 --> 00:06:00,540 He podido conservar mi figura, ¿no crees? 52 00:06:00,620 --> 00:06:04,460 Desde luego, no aparentas más de 19 años. 53 00:06:05,460 --> 00:06:07,530 Si tengo un defecto es que soy vanidosa. 54 00:06:07,620 --> 00:06:10,420 Me preocupaba mucho mi figura cuando nació Ann, 55 00:06:10,540 --> 00:06:15,570 pero como hacía ejercicios cada mañana, lo tengo todo en su sitio. 56 00:06:17,580 --> 00:06:20,500 Aún me miran cuando voy por la calle. 57 00:06:20,620 --> 00:06:27,460 En el autobús, un hombre sentado delante de mí se giraba para hablarme. 58 00:06:29,500 --> 00:06:31,540 Me gustaría volver a casarme. 59 00:06:32,580 --> 00:06:35,500 ¿Cuánto tiempo creéis que sería adecuado esperar aún, 60 00:06:35,620 --> 00:06:40,460 por lo de Herbert, antes de salir en serio con otro hombre? 61 00:06:41,380 --> 00:06:43,580 Conozco a uno en Clarksville que se interesa por mí. 62 00:06:45,500 --> 00:06:47,620 No sé qué más puedo hacer excepto casarme. 63 00:06:48,620 --> 00:06:51,460 No soporto estar sola. 64 00:06:53,420 --> 00:06:56,380 ¿Puedo apagar esa radio? Me vuelve loca. 65 00:06:57,540 --> 00:07:00,460 Intenta tranquilizarte, estás muy nerviosa. 66 00:07:00,580 --> 00:07:03,500 Cálmate, Lorraine. Has vivido una experiencia terrible, siéntate. 67 00:07:04,500 --> 00:07:07,420 Mamá dice que puedo vivir con ellos a Knoxville. 68 00:07:07,500 --> 00:07:10,460 Pero papá y ella viven en aquel sucio apartamento de dos habitaciones 69 00:07:10,580 --> 00:07:13,620 en la calle principal, encima de la tienda de alimentación. 70 00:07:14,460 --> 00:07:16,580 Seguro que se morirían de vergüenza si fuera allí. 71 00:07:17,460 --> 00:07:22,410 Por otra parte, ese hombre dice que está enamorado de mí. 72 00:07:22,500 --> 00:07:24,380 Es muy atractivo. 73 00:07:24,460 --> 00:07:27,380 Un poco mayor, pero muy atractivo. 74 00:07:27,580 --> 00:07:31,460 Cinco días después del entierro de Herbert me pidió que me casara con él. 75 00:07:31,580 --> 00:07:33,460 Le dije que lo pensaría. 76 00:07:33,620 --> 00:07:38,620 Tiene una casa muy bonita. Vive él solo con una hermana. 77 00:07:43,500 --> 00:07:45,410 Pero no le gustan los niños. 78 00:07:49,420 --> 00:07:52,540 Dice que no quiere una niña de cuatro años colgada de su cuello. 79 00:07:58,420 --> 00:08:03,500 He pensado que como está tan encantada contigo, Alice Marie... 80 00:08:04,420 --> 00:08:07,580 No la he visto encariñarse con nadie como la he visto contigo esta tarde. 81 00:08:08,460 --> 00:08:12,380 He pensado si podría dejarla aquí. 82 00:08:12,500 --> 00:08:15,620 Sólo algún tiempo, hasta que logre convencerle. 83 00:08:18,220 --> 00:08:20,080 Es tu propia hija. 84 00:08:20,150 --> 00:08:21,580 Siempre has dicho que querías niños. 85 00:08:21,600 --> 00:08:24,990 Pero no puedes dejarla así, ni aunque sea con nosotros, Lorraine. 86 00:08:25,620 --> 00:08:27,610 ¡Sólo tengo 26 años! 87 00:08:28,420 --> 00:08:30,620 Aún tengo buena figura y quiero disfrutar de la vida. 88 00:08:31,540 --> 00:08:33,610 No puedo mantenerla. No tengo dinero. 89 00:08:34,500 --> 00:08:36,410 Yo puedo ayudarte a encontrar un empleo. 90 00:08:36,500 --> 00:08:39,420 ¡No quiero trabajar! ¡No quiero un sucio empleo! 91 00:08:39,500 --> 00:08:43,500 - Se trata de tu hija. - ¡Pues no la quiero! 92 00:08:44,420 --> 00:08:47,420 Estuve 17 horas de parto cuando nació y ha sido un problema desde entonces. 93 00:08:47,500 --> 00:08:50,500 No la quería cuando nació y no la quiero ahora. 94 00:09:03,540 --> 00:09:06,420 ¿Y la familia de Herbert? 95 00:09:10,620 --> 00:09:13,420 No... pu... a ellos. 96 00:09:15,580 --> 00:09:18,420 Que no puedo acudir a ellos. 97 00:09:19,500 --> 00:09:21,460 También era hija suya. 98 00:09:23,500 --> 00:09:25,380 No creo que lo sea. 99 00:09:31,620 --> 00:09:34,380 Bueno, Herbert y yo nunca nos llevábamos bien. 100 00:09:34,500 --> 00:09:35,620 Tenía que hacer algo. 101 00:09:41,540 --> 00:09:45,460 Ahora tendré que buscar... un empleo. 102 00:10:25,620 --> 00:10:29,580 En realidad no era eso lo que buscaba. Por eso tuve que decidir ver a... 103 00:10:32,420 --> 00:10:33,990 ¿Qué quieres? ¿Quieres algo, cariño? 104 00:10:34,420 --> 00:10:36,620 - He aprobado. - Está bien. Ve a casa. 105 00:10:37,420 --> 00:10:39,540 - Aquí tienes las notas. - Luego las veré. Ve a casa. 106 00:10:40,380 --> 00:10:42,370 No me molestes cuando estoy trabajando. 107 00:10:46,540 --> 00:10:49,460 ¡Sylvia, he aprobado! 108 00:10:49,580 --> 00:10:52,500 El curso que viene iré a la clase de la Srta. Kathlyn. 109 00:10:53,380 --> 00:10:54,450 ¿Sylvia? 110 00:10:59,460 --> 00:11:02,460 ¿Sra. Lyon, está en casa? 111 00:11:03,580 --> 00:11:05,620 ¿Hay alguien en casa? 112 00:13:00,460 --> 00:13:01,580 He aprobado, ¿sabes? 113 00:13:33,540 --> 00:13:35,610 Hola, Sr. Reins. Sra. Kingbrouhgs. 114 00:14:00,500 --> 00:14:03,380 ¿Puedo hablar contigo un momento, Emily Ann? 115 00:14:04,580 --> 00:14:06,420 ¿Me decías algo, Louis? 116 00:14:09,500 --> 00:14:11,410 ¿Te gustaría ir al cine esta noche? 117 00:14:14,500 --> 00:14:15,500 ¿Qué ponen? 118 00:14:16,460 --> 00:14:19,580 "Un rostro de mujer", con Joan Crawford y Melvyn Douglas. 119 00:14:21,540 --> 00:14:22,580 Ya la he visto. 120 00:14:29,620 --> 00:14:33,380 - Bueno, otro día será. - Me dejas muy sorprendida, Louis, 121 00:14:33,500 --> 00:14:37,380 yendo con James Miller y con Frank Sutton. 122 00:14:37,500 --> 00:14:40,380 Eres uno de los mejores del colegio, perteneces a una buena familia. 123 00:14:40,500 --> 00:14:41,570 Tu padre es médico. 124 00:14:42,460 --> 00:14:44,580 No sé qué te habrá dicho James Miller de mí, 125 00:14:45,380 --> 00:14:47,380 pero yo no me tomaría en serio nada de lo que dice. 126 00:14:47,500 --> 00:14:50,460 Sólo salí con él una vez e intentó toda clase de cosas, 127 00:14:50,580 --> 00:14:52,420 pero no llegó muy lejos. 128 00:14:52,500 --> 00:14:55,380 Así que yo no creería nada de lo que él o Frank Sutton dijera. 129 00:14:56,500 --> 00:14:57,570 ¿Qué te han dicho de mí? 130 00:14:58,460 --> 00:15:00,370 - No me han dicho nada. - No lo creo. 131 00:15:00,500 --> 00:15:02,380 Quiero saberlo. ¿Qué te han dicho? 132 00:15:05,540 --> 00:15:07,190 Podríamos ir en coche a Harlestown, 133 00:15:07,260 --> 00:15:11,420 allí hay tres cines, habrá alguna película que no hayas visto. 134 00:15:13,000 --> 00:15:14,460 Verás... 135 00:15:15,580 --> 00:15:19,500 me gustaría salir contigo, Louis, porque eres de una buena familia, 136 00:15:20,620 --> 00:15:23,620 pero no me gusta que hagas caso de lo que diga James Miller. 137 00:15:29,540 --> 00:15:32,540 Ya sabes donde vivo. 138 00:15:33,420 --> 00:15:35,380 Puedes pasar a recogerme a las 7. 139 00:15:36,580 --> 00:15:38,620 - ¡De acuerdo, a esa hora! - Oye... 140 00:15:39,580 --> 00:15:42,420 recógeme en mi casa como harías con otras chicas. 141 00:15:42,540 --> 00:15:44,610 Lleva chaqueta y corbata. 142 00:16:04,540 --> 00:16:06,530 Lavaré los platos cuando vuelva. 143 00:16:23,460 --> 00:16:26,420 - Este vestido me lo he hecho yo. - ¿De veras? 144 00:16:27,420 --> 00:16:31,380 Me lo hago yo casi todo. Como el vestido que estrené el mes pasado, 145 00:16:31,500 --> 00:16:36,450 cuando los del club representamos "Damas del teatro" de Kauffman. 146 00:16:36,580 --> 00:16:39,460 ¿Estuviste? Fue un gran éxito. 147 00:16:39,620 --> 00:16:41,530 A todo el mundo le gustó mucho. 148 00:16:41,620 --> 00:16:44,500 Dijeron que era la mejor obra que habían hecho en el club dramático. 149 00:16:45,460 --> 00:16:48,380 Fueron todos tan amables conmigo que me puse a llorar. 150 00:16:48,500 --> 00:16:51,620 La Srta. Jiddish me dijo "¿Por qué estás llorando?" 151 00:16:52,460 --> 00:16:54,610 Le contesté "No sé, porque son muy buenos conmigo". 152 00:16:55,460 --> 00:16:59,420 Y ella dijo "Deberías estar contenta, ésta es tu noche triunfal". 153 00:16:59,500 --> 00:17:00,570 Mi madre fue a verme. 154 00:17:01,420 --> 00:17:03,570 Mi madre es adventista del séptimo día. 155 00:17:04,500 --> 00:17:07,540 En estos últimos años mi madre se ha vuelto muy religiosa. 156 00:17:08,580 --> 00:17:11,460 Supongo que no te molestará que esté hablando tanto. 157 00:17:11,580 --> 00:17:14,580 Sé que me he ganado la fama de ser muy parlanchina. 158 00:17:15,000 --> 00:17:19,460 Tranquila, a mí me gusta que las chicas lleven la iniciativa en la conversación. 159 00:17:19,580 --> 00:17:22,380 Me parece que soy muy popular, 160 00:17:22,500 --> 00:17:24,410 precisamente por llevar siempre la iniciativa. 161 00:17:30,500 --> 00:17:34,380 ¿Sueles soñar despierto? Yo lo hago muy a menudo. 162 00:17:34,460 --> 00:17:36,610 Sueño con ir a Hollywood y ser una estrella de cine. 163 00:17:37,500 --> 00:17:39,540 Supongo que muchas chicas sueñan lo mismo. 164 00:17:40,460 --> 00:17:42,610 No es que yo me considere guapa, ni nada de eso, 165 00:17:43,460 --> 00:17:45,580 pero he oído que los maquilladores de Hollywood 166 00:17:46,420 --> 00:17:49,620 hacen que las estrellas de cine parezcan mucho más guapas. 167 00:17:50,460 --> 00:17:52,420 Deberías leer alguna de esas revistas. 168 00:17:52,500 --> 00:17:54,580 Te cuentan las verdaderas historias de las estrellas. 169 00:17:55,380 --> 00:17:57,450 Te aseguro que es casi todo maquillaje. 170 00:17:58,580 --> 00:18:00,570 De todas maneras, yo opino que... 171 00:18:01,460 --> 00:18:03,610 Ann Sheridan es una belleza auténtica. ¿Opinas igual? 172 00:18:06,420 --> 00:18:10,580 ¿Sabes que a Lana Turner la descubrieron a los 17 años? 173 00:18:12,460 --> 00:18:14,500 Yo sueño con eso muchas veces. 174 00:18:15,580 --> 00:18:19,500 - ¿Nunca sueñas con eso? - No tengo esa clase de sueños. 175 00:18:20,460 --> 00:18:21,580 ¿Con qué sueñas tú? 176 00:18:25,420 --> 00:18:29,500 Pues, verás, siempre sueño con chicas. 177 00:18:29,580 --> 00:18:32,420 No suele irme muy bien. 178 00:18:33,540 --> 00:18:36,420 ¿Quieres que te diga una cosa? 179 00:18:36,540 --> 00:18:39,420 Tu problema es que eres muy vergonzoso. 180 00:18:39,500 --> 00:18:43,420 Eres un chico muy atractivo, pero no deberías ser tan tímido. 181 00:18:43,620 --> 00:18:47,500 Yo no es que esté coladita por ti, pero me he alegrado mucho 182 00:18:47,580 --> 00:18:49,460 cuando me has invitado a salir. 183 00:18:51,080 --> 00:18:52,810 Soy consciente de que tu padre es médico, 184 00:18:53,580 --> 00:18:57,540 y de que mucha gente de aquí nos considera vulgares a mi madre y a mí. 185 00:18:58,620 --> 00:19:01,580 ¿Sabes que antes de que mi padre muriera vivíamos en Tennessee? 186 00:19:02,460 --> 00:19:05,420 ¿Y que mi padre era el propietario de una lavandería? 187 00:19:05,500 --> 00:19:07,460 Estábamos muy bien considerados. 188 00:19:07,540 --> 00:19:10,990 Mi madre tenía una sirvienta de color que iba 2 veces por semana a lavar y planchar. 189 00:19:11,820 --> 00:19:13,540 Éramos una de las mejores familias. 190 00:19:15,580 --> 00:19:19,460 A muchas chicas de esta ciudad les gustaría tener mi pasado. 191 00:19:20,540 --> 00:19:23,540 Ya sé que a mí no me invitaron al baile ni a la fiesta. 192 00:19:24,380 --> 00:19:27,540 Y no sabes cómo me dolió. Estuve llorando semanas. 193 00:19:28,540 --> 00:19:30,610 Habría matado a Thelma Doris y a su madre. 194 00:19:31,460 --> 00:19:35,460 Se supone que era mi amiga y no quiso invitarme a su fiesta de cumpleaños. 195 00:19:35,580 --> 00:19:39,580 Se lo pedí a mi madre miles de veces "Vámonos de esta ciudad", 196 00:19:39,700 --> 00:19:42,530 pero no, ella solo está loca por el dinero, se lo guarda todo. 197 00:19:42,620 --> 00:19:45,540 ¿Por qué crees que trabajo en la tienda de tejidos después de las clases? 198 00:19:46,380 --> 00:19:49,460 Porque ella no me da ni un penique, ni siquiera para comprarme un vestido. 199 00:19:52,540 --> 00:19:55,580 Menudo genio tengo, ¿verdad? 200 00:19:58,420 --> 00:20:01,380 Tendrás que perdonar que me haya desahogado así contigo, 201 00:20:02,420 --> 00:20:04,410 pero esas cosas me afectan mucho. 202 00:20:05,580 --> 00:20:09,420 No espero que comprendas la vergüenza y la humillación 203 00:20:09,460 --> 00:20:13,420 que sufre una chica cuando no la invitan a una fiesta de cumpleaños. 204 00:20:13,540 --> 00:20:15,530 Claro que lo comprendo, Emily Ann. 205 00:20:16,460 --> 00:20:19,540 Lo único que pido es que se me trate con la misma cortesía y respeto 206 00:20:20,380 --> 00:20:21,530 que a las demás chicas. 207 00:20:22,420 --> 00:20:25,580 La verdad, no creo que sea pedir demasiado, Emily Ann. 208 00:20:28,580 --> 00:20:31,380 Eres un chico encantador, Louis. 209 00:20:32,460 --> 00:20:34,420 ¿Sabes que me gustas mucho? 210 00:21:15,580 --> 00:21:17,570 Su verdadero nombre no es Ginger Rogers. 211 00:21:18,460 --> 00:21:19,580 Se llama Virginia McMath. 212 00:21:20,420 --> 00:21:21,596 ¿Sabes cómo empezó en el cine? 213 00:21:21,620 --> 00:21:25,580 Estaba bailando en un concurso de Charleston, alguien la vio y... 214 00:21:26,620 --> 00:21:28,460 la convirtió en estrella. 215 00:21:29,420 --> 00:21:31,380 He pensado mucho en ello, en ir a clases de baile, 216 00:21:31,460 --> 00:21:33,500 aprender claqué y todo eso. 217 00:21:33,580 --> 00:21:36,580 Pero en Haggerstown no hay un solo lugar donde se pueda aprender. 218 00:21:37,420 --> 00:21:38,420 ¿Conoces alguno? 219 00:21:44,500 --> 00:21:46,380 ¿Adónde vamos, Louis? 220 00:21:56,460 --> 00:21:59,540 Lo mejor será que pongas el coche en marcha y me lleves a casa. 221 00:22:10,580 --> 00:22:11,580 Louis... 222 00:22:16,620 --> 00:22:17,620 ¡Louis, déjame! 223 00:22:22,380 --> 00:22:24,460 Lo... haces con todos los demás, ¿por qué no conmigo? 224 00:22:25,580 --> 00:22:28,420 Estoy muerta... te lo aseguro. 225 00:22:30,420 --> 00:22:32,380 Sé lo que todo el mundo piensa de mí. 226 00:22:32,540 --> 00:22:35,420 Los chicos murmuran cuando entro en clase. 227 00:22:35,540 --> 00:22:38,460 Me da miedo dejarles, eso es todo. Nadie me invitaría a salir 228 00:22:38,540 --> 00:22:40,420 si no les dejara. 229 00:22:42,420 --> 00:22:44,410 Me gustaría estar muerta. 230 00:23:02,420 --> 00:23:04,410 Me gustaría volver a verte, Louis. 231 00:23:08,500 --> 00:23:10,410 Aunque supongo que tú no querrás. 232 00:23:20,540 --> 00:23:21,580 Está bien. 233 00:23:26,460 --> 00:23:27,500 Como quieras. 234 00:23:29,580 --> 00:23:31,460 No me importa. 235 00:23:33,460 --> 00:23:35,580 Si quieres abrazarme, puedes hacerlo. 236 00:24:03,420 --> 00:24:08,580 Algún día iré a Hollywood. Iré... Iré. 237 00:24:33,580 --> 00:24:35,540 Mira ese. 238 00:24:36,540 --> 00:24:39,540 - Menuda borrachera, ¿eh? - Quizás esté muerto. 239 00:24:40,500 --> 00:24:42,840 Deberíamos llevarle a algún sitio o cogerá una pulmonía. 240 00:24:43,000 --> 00:24:44,490 Sí, vamos. 241 00:24:46,420 --> 00:24:47,460 Eh, amigo. 242 00:24:50,540 --> 00:24:54,460 Oye, ¿sabes quién es? Es Tower, de la compañía de John Tower. 243 00:24:55,420 --> 00:24:58,420 ¿Sabéis quién es? John Tower, el hijo del actor de cine. 244 00:24:58,540 --> 00:25:00,450 Dios mío, qué locura de juventud. 245 00:25:00,580 --> 00:25:02,420 Échame una mano, ¿quieres? 246 00:25:02,540 --> 00:25:04,610 - ¿Crees que estará bien? - Sarah, ¿no has oído? 247 00:25:05,420 --> 00:25:07,410 Es John Tower, el hijo del actor. 248 00:25:08,420 --> 00:25:11,620 Lleva la llave de un hotel, el Montgomery. Vamos. 249 00:25:13,460 --> 00:25:16,380 ¡John Tower, el hijo de John E. Tower! 250 00:25:39,000 --> 00:25:40,280 Joey, ¿qué vamos a hacer con él? 251 00:25:40,400 --> 00:25:43,460 Son casi las doce y tenemos que coger el autobús. 252 00:25:43,620 --> 00:25:46,460 Le diremos al recepcionista que llame a un médico. 253 00:25:48,540 --> 00:25:51,540 Lo siento, cariño, pero debemos coger el autobús. 254 00:25:51,620 --> 00:25:54,500 - Tenéis que ir a casa solas. - No te preocupes. 255 00:25:54,580 --> 00:25:56,460 Estáis seguras de que sabéis ir solas. 256 00:25:56,580 --> 00:25:59,460 Sí, seguro. Id a coger el autobús. Yo me ocuparé de él. 257 00:25:59,500 --> 00:26:01,540 - Te llamaré, cariño. - De acuerdo. 258 00:26:04,540 --> 00:26:05,540 Sarah, 259 00:26:06,500 --> 00:26:08,490 creo que será mejor que te vayas a casa. 260 00:26:08,580 --> 00:26:10,540 Yo me quedaré aquí y me ocuparé de él. 261 00:26:11,380 --> 00:26:13,580 Puedes marcharte. Ya te llamaré. 262 00:26:14,620 --> 00:26:16,420 Adiós. 263 00:27:06,500 --> 00:27:09,420 Fuera de aquí. Fuera. 264 00:28:41,420 --> 00:28:45,460 Te encontramos tirado en la calle. En la calle Jackson. 265 00:28:45,580 --> 00:28:49,460 Estaba lloviendo y te trajimos aquí. 266 00:28:53,500 --> 00:28:55,570 ¿Eres realmente el hijo de John Tower? 267 00:28:57,460 --> 00:29:01,580 No puedo conocer ni a una sola chica sin usar esas mismas referencias. 268 00:29:06,460 --> 00:29:09,380 - Si ya estás bien... - ¿Qué dices? 269 00:29:10,580 --> 00:29:13,540 Pensaba quedarme hasta asegurarme de que estabas bien. 270 00:29:14,460 --> 00:29:17,540 Y como ya lo estás, será mejor que me vaya. 271 00:29:17,620 --> 00:29:19,530 Siéntate, no me dejes ahora. 272 00:29:19,620 --> 00:29:22,500 No intentaré nada terrible, salvo el suicidio. 273 00:29:22,580 --> 00:29:24,620 Para eso vine aquí, para ahogarme en la bañera. 274 00:29:25,460 --> 00:29:27,450 Si quieres comprobarlo, aún está llena. 275 00:29:28,540 --> 00:29:31,390 Ayer por la tarde me emborraché, entré aquí y fui dando tumbos 276 00:29:31,460 --> 00:29:33,070 completamente desnudo hasta la bañera. 277 00:29:33,160 --> 00:29:36,420 Metí la cabeza dentro del agua y casi lo conseguí. 278 00:29:37,540 --> 00:29:39,530 Pero no tengo talento para suicidarme. 279 00:29:40,500 --> 00:29:43,500 En el hotel Axford de Nueva York tomé 17 pastillas para dormir. 280 00:29:43,620 --> 00:29:46,620 Pero me hicieron un lavado de estómago y pasé la noche en urgencias. 281 00:29:47,460 --> 00:29:50,500 Lo intenté con gas, pero sólo conseguí color en las mejillas. 282 00:29:50,580 --> 00:29:52,490 Sencillamente, no sé hacerlo. 283 00:29:57,620 --> 00:30:00,580 ¿Para qué vives tú? Sé sincera, dímelo. 284 00:30:04,580 --> 00:30:07,380 Cualquier día estarás besándote en el asiento trasero de un coche 285 00:30:07,460 --> 00:30:10,540 con un chico de la ciudad. Y como todas tus amigas, tú también te casarás. 286 00:30:11,420 --> 00:30:13,540 Empezarás a engordar y tú marido se liará con... 287 00:30:14,460 --> 00:30:16,450 con una camarera de un hotel. 288 00:30:17,420 --> 00:30:19,540 Tendrás hijos, sufrirás por el alquiler, 289 00:30:19,580 --> 00:30:23,370 te saldrán canas y de pronto mirarás atrás y dirás "¿Qué ha pasado? 290 00:30:23,460 --> 00:30:24,460 Todo acaba". 291 00:30:24,500 --> 00:30:26,460 Tus amigos morirán y tú morirás en la melancolía 292 00:30:26,540 --> 00:30:30,620 llorando amargamente tras unas cortinas blancas. 293 00:30:31,500 --> 00:30:34,540 Y por fin te meterán en una tumba en una caja de madera. 294 00:30:34,620 --> 00:30:38,540 ¿Y qué habrá sido tu vida salvo penas y sufrimiento? 295 00:30:39,420 --> 00:30:40,460 ¿Pero qué sabrás tú, 296 00:30:40,580 --> 00:30:42,570 pueblerina de calcetines rotos? 297 00:30:44,540 --> 00:30:46,530 No sabes qué es la soledad. 298 00:30:52,540 --> 00:30:54,660 Para ti será no tener una cita el sábado por la noche, 299 00:30:55,460 --> 00:30:59,580 y no conoces el grande y terrible dolor de la desolación. 300 00:31:00,580 --> 00:31:02,420 La desolación. 301 00:31:05,500 --> 00:31:07,540 Tengo frío, cierra la ventana. 302 00:31:09,620 --> 00:31:11,420 Ciérrala. 303 00:31:30,460 --> 00:31:32,610 La última vez que vi a mi padre fue hace 6 años. 304 00:31:35,420 --> 00:31:39,460 Estaba sentado en el salón de la casa que tiene en Sherman Oaks, 305 00:31:40,620 --> 00:31:43,540 haciendo solitarios y bebiendo vino porque es demasiado caro 306 00:31:44,420 --> 00:31:46,540 comprar un poco de whisky irlandés de centeno. 307 00:31:46,620 --> 00:31:49,500 Estaba medio escondido tras la fina cortina blanca 308 00:31:49,620 --> 00:31:51,530 del humo de su cigarrillo, 309 00:31:52,380 --> 00:31:53,500 en una casa vacía. 310 00:31:54,380 --> 00:31:56,420 Vacía. 311 00:32:02,580 --> 00:32:05,380 Mi madre sufrió una crisis nerviosa cuando yo tenía 11 años 312 00:32:05,460 --> 00:32:08,540 y mi hermano Tom está ingresado hace años en un manicomio, 313 00:32:08,620 --> 00:32:13,540 donde se pasa el día recogiendo cuerdas imaginarias del suelo. 314 00:32:13,620 --> 00:32:15,500 Mi hermano mayor Tom. 315 00:32:20,300 --> 00:32:22,700 Mi padre me preguntó "¿Dónde has estado las últimas semanas?" 316 00:32:23,420 --> 00:32:24,490 Las últimas semanas... 317 00:32:24,580 --> 00:32:27,580 Había estado un año y medio en la Guerra Civil Española. 318 00:32:32,500 --> 00:32:36,460 Y le dije "Necesito ayuda psiquiátrica, papá, estoy perdido. 319 00:32:36,540 --> 00:32:39,460 A veces tengo que esforzarme para no tirarme por una ventana. 320 00:32:39,620 --> 00:32:41,580 Te pido que seas bueno conmigo". Me respondió. 321 00:32:41,620 --> 00:32:44,380 "Mantengo un hijo loco, con ese tengo bastante". 322 00:32:44,500 --> 00:32:46,410 Ese es mi padre. 323 00:32:46,540 --> 00:32:49,460 Estrella del cine, el teatro y la radio, admirado por todos. 324 00:32:49,580 --> 00:32:51,490 Pero tú no puedes entenderlo. 325 00:32:53,540 --> 00:32:55,420 No puedes entenderlo. 326 00:32:55,540 --> 00:32:57,530 No sabes qué es la soledad. 327 00:32:58,580 --> 00:33:01,460 Seguro que sólo has llorado por... 328 00:33:04,620 --> 00:33:07,380 historias de amor de adolescencia. 329 00:33:31,420 --> 00:33:32,490 Te quiero, John. 330 00:33:34,620 --> 00:33:36,500 Te quiero mucho. 331 00:33:39,500 --> 00:33:42,540 No sé qué hacer si el ejército te destina a otro sitio. 332 00:33:44,460 --> 00:33:45,500 Creo que moriré. 333 00:33:58,420 --> 00:33:59,460 Te seguiré. 334 00:34:00,460 --> 00:34:01,530 De veras, hablo en serio. 335 00:34:07,460 --> 00:34:08,610 Ojalá estuviéramos casados. 336 00:34:11,500 --> 00:34:12,620 Sería una buena esposa. 337 00:34:13,620 --> 00:34:15,460 Tendríamos un buen hogar. 338 00:34:16,460 --> 00:34:17,580 Nunca lo lamentaríamos. 339 00:34:30,540 --> 00:34:33,460 - Pero yo no te intereso, ¿verdad? - Eso no es cierto. 340 00:34:34,540 --> 00:34:36,610 Sólo soy alguien con quien pasar el fin de semana, 341 00:34:37,460 --> 00:34:39,500 - de quien aprovecharte. - No es verdad. 342 00:34:41,580 --> 00:34:46,530 Cada vez me haces esperar delante del hotel una hora u hora y media. 343 00:34:49,420 --> 00:34:51,380 Y nunca sé si vendrás. 344 00:34:53,580 --> 00:34:55,380 Los soldados pasan 345 00:34:55,620 --> 00:34:58,580 y me gastan bromas hasta ponerme furiosa. 346 00:35:00,420 --> 00:35:01,460 ¿Por qué lo hago? 347 00:35:03,540 --> 00:35:06,460 ¿Y para quién? Ni siquiera te intereso. 348 00:35:09,460 --> 00:35:12,580 Lloro cada noche antes de dormir, pensando en ti. 349 00:35:14,460 --> 00:35:16,530 Pienso en el daño que te han hecho en la vida. 350 00:35:20,460 --> 00:35:23,460 Y pienso en cuidarte y en crear un hogar para ti. 351 00:35:27,580 --> 00:35:30,420 Pero sólo soy una chica, como podría ser otra. 352 00:35:30,500 --> 00:35:31,540 No es cierto. 353 00:35:35,460 --> 00:35:37,580 Eres lo único que tengo en la vida, lo más importante. 354 00:35:40,460 --> 00:35:43,420 ¿Crees que soy un conquistador que va por ahí coleccionando mujeres? 355 00:35:43,540 --> 00:35:45,420 Eres la primera con la que he hablado en meses. 356 00:35:45,580 --> 00:35:47,460 A veces me siento tan solo en mi barracón 357 00:35:49,500 --> 00:35:54,450 que tengo que frenarme para no salir corriendo a llamarte por teléfono. 358 00:35:56,540 --> 00:35:58,580 Ojalá lo hicieras. Ojalá. 359 00:35:59,420 --> 00:36:01,460 Temo destruir lo único que significa algo para mí. 360 00:36:02,460 --> 00:36:03,580 Eso no es verdad. 361 00:36:05,380 --> 00:36:08,100 Nada me había hecho tan feliz en mi vida como lo que acabas de decir. 362 00:36:09,540 --> 00:36:11,530 Soy muy poca cosa para ti. 363 00:36:12,500 --> 00:36:14,460 Tengo muchas ganas de abrazarte, Johnny. 364 00:36:14,540 --> 00:36:19,410 No nos entendemos. Ahora te quiero y luego tal vez me arrepienta. 365 00:36:20,500 --> 00:36:23,620 Sientes pasión por la respetabilidad y yo horror por la soledad. 366 00:36:24,540 --> 00:36:27,460 Lo peor que puede ocurrirnos es que nos casemos. 367 00:36:27,500 --> 00:36:31,420 Te odiaría antes de que te quitaras el maquillaje de la ceremonia. 368 00:36:34,620 --> 00:36:36,610 Sería una buena esposa, John. 369 00:36:38,460 --> 00:36:39,580 Tendríamos un buen hogar. 370 00:36:42,420 --> 00:36:43,460 Te quiero. 371 00:36:52,460 --> 00:36:54,420 Que Dios os bendiga y os proteja. 372 00:36:54,500 --> 00:36:56,410 Que la luz de Dios brille sobre vosotros 373 00:36:56,500 --> 00:36:57,660 y os muestre su misericordia. 374 00:36:58,380 --> 00:37:01,500 - Quiero daros las gracias por todo. - No hay por qué. 375 00:37:01,660 --> 00:37:04,420 - Te lo mereces todo. - Os llamaré el lunes por la mañana. 376 00:37:04,460 --> 00:37:05,580 No os vayáis a dormir tarde. 377 00:37:06,380 --> 00:37:08,450 Gracias por los regalos y por todo. 378 00:37:09,460 --> 00:37:11,420 No sé lo que me pasa. 379 00:37:11,500 --> 00:37:13,540 Llámame mañana por la mañana y dime cómo te sientes. 380 00:37:13,660 --> 00:37:16,460 - ¿Alguien quiere que le lleve? - Adiós, mamá. 381 00:37:16,580 --> 00:37:18,620 Adiós, mamá, hasta el lunes. 382 00:37:19,460 --> 00:37:21,580 ¡Adiós, adiós! 383 00:37:23,420 --> 00:37:24,490 ¡Adiós! 384 00:37:45,540 --> 00:37:46,540 Soy feliz. 385 00:37:49,580 --> 00:37:50,620 ¡Soy feliz! 386 00:37:53,500 --> 00:37:56,540 Quiero darte las gracias por haber soportado la ceremonia, 387 00:37:57,380 --> 00:38:00,460 es decir, el cura y todas las formalidades. 388 00:38:01,540 --> 00:38:03,580 Sé que detestas todas esas pequeñas formalidades. 389 00:38:04,260 --> 00:38:05,580 Pero para mí son muy importantes. 390 00:38:07,420 --> 00:38:09,380 Quiero que sepas que te lo agradezco. 391 00:38:14,460 --> 00:38:15,460 Bueno, 392 00:38:18,420 --> 00:38:20,540 supongo que debería limpiar todo esto un poco. 393 00:38:30,620 --> 00:38:32,580 ¿Estás a gusto? ¿Te encuentras bien? 394 00:38:33,500 --> 00:38:34,540 Estoy bien. 395 00:38:36,540 --> 00:38:39,540 - ¿En qué piensas? - En nada. 396 00:38:42,420 --> 00:38:44,540 Dame una oportunidad, no me vuelvas la espalda. 397 00:38:44,620 --> 00:38:46,420 ¡Te he dicho que estoy bien! 398 00:38:48,580 --> 00:38:50,490 Intentaré que esto funcione, 399 00:38:50,620 --> 00:38:53,460 pero ahora déjame solo. 400 00:39:24,460 --> 00:39:26,741 Ya he conseguido que me trasladen a una unidad de combate. 401 00:39:27,420 --> 00:39:29,570 Me voy el próximo martes. Espero que me maten. 402 00:39:31,540 --> 00:39:33,530 Yo también lo espero. 403 00:40:40,580 --> 00:40:44,370 Está bien, ya voy. Ya estoy aquí. ¿Qué quieres? 404 00:40:46,420 --> 00:40:48,620 ¿Qué te ocurre? ¿Qué te pasa? 405 00:40:50,420 --> 00:40:51,570 Calla ya. 406 00:40:52,500 --> 00:40:55,420 Mamá te dará un beso y te callarás. 407 00:40:56,380 --> 00:40:58,450 ¿De acuerdo? Ya está. 408 00:41:04,460 --> 00:41:06,450 ¿Qué te pasa? Ya has cenado. 409 00:41:09,500 --> 00:41:12,460 ¿Quieres acabarte el biberón? Te lo daré. 410 00:41:12,620 --> 00:41:16,540 Cállate ya, vamos. ¡Cállate! 411 00:41:19,420 --> 00:41:20,420 Aquí está. 412 00:41:20,540 --> 00:41:24,500 ¿No lo quieres? Anda, sólo un poco. 413 00:41:32,540 --> 00:41:34,380 Cállate ya. 414 00:41:35,500 --> 00:41:38,380 ¿Estás mojada? 415 00:41:40,420 --> 00:41:42,410 No estás mojada. ¿Qué te ocurre? 416 00:41:43,620 --> 00:41:45,420 Cállate ya. 417 00:41:47,540 --> 00:41:48,540 ¡Calla! 418 00:41:50,500 --> 00:41:53,460 Cállate ya. Cállate ya. Lo digo en serio. 419 00:41:53,540 --> 00:41:55,610 ¡Lo digo en serio! ¡Cállate! 420 00:41:56,460 --> 00:41:57,500 ¡Calla! 421 00:42:01,460 --> 00:42:02,580 ¡Déjame en paz! 422 00:42:03,540 --> 00:42:11,540 ¡Dios mío, Dios mío...! ¡Mamá, no lo soporto más! 423 00:42:12,500 --> 00:42:14,781 ¡Tengo que irme de esta ciudad! ¡Dejaré a la niña contigo! 424 00:42:15,420 --> 00:42:19,460 ¡No puedo, es demasiado para mí! ¡No aguanto más, no lo soporto! 425 00:42:21,460 --> 00:42:23,500 ¡Tan solo tengo 19 años! 426 00:42:24,420 --> 00:42:28,460 Tengo una bonita figura. Aún me miran cuando paso por la calle. 427 00:42:28,540 --> 00:42:30,450 ¡Quiero divertirme! 428 00:42:30,540 --> 00:42:31,660 ¿Y qué harás con la pequeña? 429 00:42:33,420 --> 00:42:36,380 No la quiero... ¡No la quiero! 430 00:42:36,500 --> 00:42:39,460 No la quería cuando nació y no la quiero ahora. 431 00:42:52,460 --> 00:42:56,380 SEGUNDA PARTE RETRATO DE UNA JOVEN 432 00:42:58,460 --> 00:43:00,610 HOLLYWOOD 433 00:43:07,460 --> 00:43:08,620 Hola, ¿dónde están los demás? 434 00:43:10,420 --> 00:43:13,420 ¿Sabes que Dutch Seymour te llamó 10 minutos después de que te fueras? 435 00:43:13,620 --> 00:43:14,620 Tendré que llamarle. 436 00:43:15,460 --> 00:43:17,380 Hoy sales de nuevo en la columna de Abe Sullivan. 437 00:43:17,460 --> 00:43:19,420 - Sí, lo sé. - Oye esto. 438 00:43:19,500 --> 00:43:22,460 "El gran boxeador Dutch Seymour está hablándole de campanas de boda 439 00:43:22,540 --> 00:43:25,540 a la estrella Rita Shaw, antes llamada Emily Ann Faulkner, 440 00:43:25,620 --> 00:43:28,460 de Wicon City, Maryland". ¿Por qué habrá escrito esto? 441 00:43:28,620 --> 00:43:31,460 Porque ayer llamé a Joe Glass y le dije "Joe..." 442 00:43:31,620 --> 00:43:34,460 ¿Puedes traerme una cola con hielo triturado? 443 00:43:34,620 --> 00:43:39,570 Le dije "Joe, Dutch Seymour no deja de rogarme que me case con él. 444 00:43:40,420 --> 00:43:42,620 ¿Eso puede ser noticia?" Y le dije también. 445 00:43:43,460 --> 00:43:46,420 "Si consigues publicarlo, que salga mi nombre real, Emily Ann Faulkner". 446 00:43:46,500 --> 00:43:48,990 Hablé con mi madre la semana pasada y me dijo que nadie cree 447 00:43:49,000 --> 00:43:51,500 que esos artículos se refieran a mí. 448 00:43:52,380 --> 00:43:55,460 ¿Sabes que mi madre no sabía quién era Dutch? En serio. 449 00:43:55,620 --> 00:44:01,380 Le dije "Mamá, Dutch Seymour es uno de los grandes del boxeo". 450 00:44:03,500 --> 00:44:07,500 - ¿Ahora bebes antes de comer? - Llevaba 5 copas antes de que vinieras. 451 00:44:10,420 --> 00:44:14,420 Deberías haberle visto anoche. Se está convirtiendo en una alcohólica. 452 00:44:14,500 --> 00:44:16,410 Su madre tiene el corazón destrozado. 453 00:44:16,540 --> 00:44:18,450 Voy a tener que cambiar de apartamento, Hillary. 454 00:44:18,540 --> 00:44:20,610 No se oyen más que gritos y discusiones todo el día. 455 00:44:21,460 --> 00:44:24,500 - ¿Con quién vives ahora? - Con Sandra Shelby. 456 00:44:25,460 --> 00:44:26,810 Creía que estabas con Charlene. 457 00:44:28,420 --> 00:44:31,460 En serio, ¿Dutch Seymour quiere casarse contigo? 458 00:44:32,540 --> 00:44:34,420 No sé qué ha visto en mí. 459 00:44:34,500 --> 00:44:36,540 Hablo en serio. Sólo he hecho siete películas, 460 00:44:36,620 --> 00:44:38,530 y tan solo hablaba en dos de ellas. 461 00:44:38,620 --> 00:44:41,380 Aunque debo decir que, desde que salió ese artículo esta mañana, 462 00:44:41,500 --> 00:44:43,540 he recibido cuatro llamadas. 463 00:44:45,420 --> 00:44:47,380 Acabo de hablar con Hal Kings de la Metro. 464 00:44:47,460 --> 00:44:49,530 Y hablaré con Burt Harris dentro de media hora. 465 00:44:49,620 --> 00:44:52,460 Conozco a un par de chicas que salieron con Dutch Seymour, 466 00:44:52,540 --> 00:44:53,580 dicen que es muy aburrido. 467 00:44:54,420 --> 00:44:56,990 Hillary, Dutch ha salido con casi todas las chicas de Hollywood. 468 00:44:57,500 --> 00:44:58,540 Pero es un alma perdida. 469 00:44:59,580 --> 00:45:02,500 Debe ser muy duro para un hombre ser una celebridad del deporte 470 00:45:02,580 --> 00:45:05,460 y luego retirarse y no ser nada. 471 00:45:05,580 --> 00:45:09,540 ¿Sabes que viaja de un lado a otro del país dando charlas a boys scouts? 472 00:45:10,500 --> 00:45:13,500 Y si no pasa el día en la habitación del hotel llamando a sus amigos. 473 00:45:14,420 --> 00:45:16,380 A mí me llama dos veces al día. 474 00:45:17,380 --> 00:45:20,420 Creo que casarme con él le iría bien a mi carrera. 475 00:45:20,620 --> 00:45:25,410 Sí, creo que me casaré. Es mejor que vivir con Joanna y su madre. 476 00:45:25,500 --> 00:45:26,570 Voy a llamar a Dutch. 477 00:45:29,580 --> 00:45:31,490 ¿Qué tal la vida de casada, Srta. Seymour? 478 00:45:31,580 --> 00:45:32,580 Sra. Seymour. 479 00:45:34,460 --> 00:45:35,990 Nunca he sido más feliz en mi vida. 480 00:45:36,460 --> 00:45:37,580 Ha sido un viaje estupendo. 481 00:45:38,420 --> 00:45:40,490 Pero usted ya estuvo antes allí hace 4 o 5 años. 482 00:45:40,620 --> 00:45:42,580 ¿Cree que el matrimonio interferirá en su carrera? 483 00:45:44,420 --> 00:45:45,570 Aún no he pensado en eso. 484 00:45:46,500 --> 00:45:50,420 Pero no creo que ocurra. ¿Verdad? 485 00:45:59,580 --> 00:46:00,580 ¿Sabes? 486 00:46:01,460 --> 00:46:03,370 Recién llegada aquí, 487 00:46:04,420 --> 00:46:06,990 iba por los bares y dejaba que los hombres intentaran ligarme 488 00:46:07,060 --> 00:46:08,580 para tener con quién hablar. 489 00:46:09,460 --> 00:46:10,580 En aquella época no bebía. 490 00:46:12,380 --> 00:46:15,500 Me sentaba con aquellos hombres hasta que se emborrachaban 491 00:46:15,580 --> 00:46:18,460 y luego me iba a casa a leer. 492 00:46:20,460 --> 00:46:23,380 A veces me quedaba dormida leyendo. 493 00:46:25,380 --> 00:46:27,580 Vivía con un matrimonio griego en South Orange Drive, 494 00:46:29,500 --> 00:46:34,500 y me sentía tan sola como un náufrago en una isla desierta. 495 00:46:38,580 --> 00:46:41,420 Pero nunca me llevaba a casa ninguno de aquellos hombres. 496 00:46:43,620 --> 00:46:46,540 En esa época no soportaba la idea de que nadie me tocara. 497 00:46:47,620 --> 00:46:49,580 Estuve a punto de perder la razón. 498 00:46:51,500 --> 00:46:54,500 Eh, yo también, poco antes de casarnos. 499 00:46:56,460 --> 00:46:59,460 Cuido mucho mi aspecto. Siempre he sido así, 500 00:46:59,540 --> 00:47:02,540 desde que era joven mi familia me enseñó. Eran muy limpios. 501 00:47:04,620 --> 00:47:09,540 Ese era mi sello personal, ir impecable. 502 00:47:10,460 --> 00:47:14,460 No sé, pero medio año antes de casarnos, me daba... 503 00:47:15,540 --> 00:47:17,530 por no afeitarme en una semana. 504 00:47:19,580 --> 00:47:21,380 Dios, 505 00:47:21,620 --> 00:47:24,620 alguien como yo... sin afeitarse. 506 00:47:26,420 --> 00:47:29,500 Nunca dejaba de hacerlo, incluso lo hacía dos veces al día 507 00:47:29,620 --> 00:47:31,460 si tenía que ir a algún sitio. 508 00:47:33,620 --> 00:47:36,540 A veces pasaba días sin salir de la habitación del hotel. 509 00:47:36,620 --> 00:47:39,500 Me quedaba sentado como un pasmarote con barba de tres días. 510 00:47:40,580 --> 00:47:42,540 Me estaba volviendo loco. 511 00:47:44,580 --> 00:47:46,460 ¿A qué se debía, Dutch? 512 00:47:47,580 --> 00:47:49,420 No sé. 513 00:47:54,620 --> 00:47:58,460 Al no hacer nada en todo el día, el hombre acaba consumiéndose. 514 00:47:59,540 --> 00:48:01,420 Todavía estoy joven. 515 00:48:04,620 --> 00:48:07,500 No sé qué quiero hacer, pero quiero hacer algo. 516 00:48:07,620 --> 00:48:09,460 Tal vez un negocio. 517 00:48:12,420 --> 00:48:14,410 No se puede ser eternamente ex campeón del mundo 518 00:48:14,540 --> 00:48:16,420 de los pesos ligeros. 519 00:48:18,460 --> 00:48:20,450 Oye, ¿qué crees que podría hacer? 520 00:48:22,500 --> 00:48:23,540 No lo sé. 521 00:48:25,500 --> 00:48:28,460 Yo quiero irme de Hollywood cuanto antes. 522 00:48:31,580 --> 00:48:32,580 ¿En serio? 523 00:48:34,460 --> 00:48:37,500 Aquí no estoy haciendo nada. ¿Para qué engañarnos? 524 00:48:41,540 --> 00:48:44,420 ¿Te gustaría que fuéramos a Saint Louis? 525 00:48:45,540 --> 00:48:48,540 ¿A Saint Louis? ¿Qué haríamos allí? 526 00:48:48,620 --> 00:48:51,620 Mi padre murió y ahora lleva el negocio mi hermano. 527 00:48:52,460 --> 00:48:53,460 Es contratista. 528 00:48:53,540 --> 00:48:56,460 Me escribe a menudo para que vuelva y participe en el negocio. 529 00:48:56,540 --> 00:49:00,420 A mí también me gustaría volver y participar. 530 00:49:02,460 --> 00:49:04,420 Yo era allí muy importante. 531 00:49:04,540 --> 00:49:07,380 Tenía... una buena reputación. 532 00:49:09,580 --> 00:49:13,460 Oye, compraríamos una casa y organizaríamos fiestas. 533 00:49:14,580 --> 00:49:16,540 A mi hermano ya le conociste en la boda. 534 00:49:17,420 --> 00:49:19,410 Le gustas mucho, de veras. 535 00:49:20,500 --> 00:49:22,620 Creo que sería bonito... 536 00:49:25,540 --> 00:49:26,610 y auténtico. 537 00:49:27,460 --> 00:49:30,460 Ya no estaríamos suspendidos en el aire como ahora. 538 00:49:32,620 --> 00:49:34,460 Sería bonito, te gustaría. 539 00:49:39,620 --> 00:49:41,380 Dutch, 540 00:49:41,620 --> 00:49:42,620 ¿me quieres? 541 00:49:44,580 --> 00:49:45,620 Claro que sí. 542 00:49:46,540 --> 00:49:49,580 Quiero decir de verdad. ¿Me quieres de verdad? 543 00:49:50,460 --> 00:49:52,450 Claro que te quiero, cariño. 544 00:49:55,540 --> 00:49:56,610 Entonces, 545 00:49:57,580 --> 00:50:01,370 vayámonos. ¡Vayámonos a Saint Louis! 546 00:50:01,500 --> 00:50:05,460 - Allí incluso tengo parientes. - Oh, cariño. 547 00:50:07,420 --> 00:50:09,540 Seremos muy felices, ya lo verás. 548 00:50:19,420 --> 00:50:22,500 Me quieres, Dutch. ¡Me quieres! 549 00:50:24,580 --> 00:50:30,500 Me quieres, me quieres. Me quieres. 550 00:50:36,500 --> 00:50:39,380 ¿Qué se siente cuando se quiere a alguien, Dutch? 551 00:50:40,540 --> 00:50:41,780 Nunca has querido a nadie, ¿eh? 552 00:50:44,500 --> 00:50:46,540 Nunca me ha querido nadie. 553 00:50:49,580 --> 00:50:52,380 En muchos aspectos soy una chica terrible. 554 00:50:53,580 --> 00:50:55,490 Renuncié a mi hija de tres años 555 00:50:56,460 --> 00:50:58,610 cediéndola sencillamente a mi primer marido. 556 00:51:01,420 --> 00:51:02,540 É¡me envió unos papeles 557 00:51:02,620 --> 00:51:05,580 y yo los firmé sin ni siquiera leer lo que ponían. 558 00:51:07,500 --> 00:51:09,620 Nunca he ido a Nueva York a visitarla. 559 00:51:14,460 --> 00:51:16,450 Aún no comprendo por qué me quieres. 560 00:51:17,460 --> 00:51:18,530 Eres como una niña. 561 00:51:19,500 --> 00:51:21,410 Como una niña. 562 00:51:22,540 --> 00:51:25,420 Me gustan los niños. Adoro a los niños de mi hermano. 563 00:51:25,540 --> 00:51:27,420 Estoy loco por ellos. 564 00:51:27,540 --> 00:51:29,000 Cariño, voy a ducharme. 565 00:51:29,400 --> 00:51:33,610 Luego bajo, cenamos, tomamos un coctel y vamos a casa de Burt Lancaster. 566 00:51:34,540 --> 00:51:35,540 Estamos invitados. 567 00:51:40,420 --> 00:51:42,460 - ¿Te ocurre algo? - Discúlpale. 568 00:51:43,620 --> 00:51:46,620 - Quiero ir arriba, Dutch. - ¿No iremos a casa de Lancaster? 569 00:51:47,500 --> 00:51:49,460 - ¡Quiero ir arriba! - Eh, cariño... 570 00:51:56,460 --> 00:51:59,380 Dutch, no puedo ir a Saint Louis. ¡No puedo! 571 00:52:01,420 --> 00:52:04,580 - No iremos, cariño. - Te cansarás de mí de todos modos. 572 00:52:05,460 --> 00:52:07,620 - ¿Por qué dices eso? - Estoy segura de que me dejarás. 573 00:52:10,460 --> 00:52:13,500 Si vamos a St. Louis te avergonzarás de mí. 574 00:52:14,460 --> 00:52:17,580 Te arrepentirás de haberme llevado. No le gustaré a tu familia. 575 00:52:18,420 --> 00:52:19,556 - Vamos... - ¿Cómo voy a gustarles? 576 00:52:19,580 --> 00:52:22,500 No soy más que una fulana. Dutch, déjame otra oportunidad 577 00:52:22,580 --> 00:52:23,580 para mi carrera. 578 00:52:24,460 --> 00:52:26,460 Si llego a ser alguien podrás llevarme a St. Louis, 579 00:52:26,500 --> 00:52:28,540 y seguro que gustaré a todos tus amigos 580 00:52:29,420 --> 00:52:31,540 y te sentirás orgulloso de mí. 581 00:52:32,420 --> 00:52:35,460 Cariño, te comportas como una niña. Ven, siéntate. 582 00:52:35,580 --> 00:52:38,420 - Lo siento. - Ven aquí y tranquilízate. 583 00:52:38,540 --> 00:52:44,380 - Cariño... - Lo siento. No sirvo para nada. 584 00:52:44,500 --> 00:52:47,460 - No digas eso. - Soy una inútil. 585 00:52:47,580 --> 00:52:48,620 Cariño... 586 00:54:26,460 --> 00:54:27,530 ¿Me alcanzas eso? 587 00:56:04,580 --> 00:56:06,620 ¿No vas a lavarte los dientes o a ducharte? 588 00:57:39,540 --> 00:57:41,500 ¿Tienes que posar para esta clase de fotos? 589 00:57:43,540 --> 00:57:45,530 No sabía que iba a sacarlas en la revista. 590 00:57:45,620 --> 00:57:47,530 Me dijo que eran para Esquire. 591 00:57:58,420 --> 00:57:59,460 ¿No vienes conmigo? 592 00:58:00,460 --> 00:58:01,460 ¿Adónde? 593 00:58:02,420 --> 00:58:05,540 - Ya sabes adónde. - Nunca sé adónde vas. 594 00:58:06,500 --> 00:58:08,540 Lester Blackman da una fiesta en el plató 595 00:58:08,580 --> 00:58:10,420 porque acabarán la película esta noche. 596 00:58:10,580 --> 00:58:14,420 Lester dice que mi papel es el más destacado de la película. 597 00:58:14,540 --> 00:58:17,420 Y que R. M. Lucas, el vicepresidente de la productora, 598 00:58:17,500 --> 00:58:20,580 ha visto las pruebas y opina también que mi papel es el mejor. 599 00:58:22,420 --> 00:58:24,410 Y van a dar esa fiesta en el plató. 600 00:58:25,580 --> 00:58:27,380 ¿Vienes o no? 601 00:58:28,540 --> 00:58:31,580 Este vestido no me gusta. Voy a cambiarme. 602 00:58:32,500 --> 00:58:33,740 Cierra las persianas, ¿quieres? 603 00:58:34,620 --> 00:58:39,410 ¿Para qué? Sólo tienen que comprar esa revista. 604 00:58:41,540 --> 00:58:44,540 No te he engañado ni una sola vez en los once meses de matrimonio. 605 00:58:44,620 --> 00:58:47,500 Podría haber firmado un contrato con Lester Blackman cientos de veces, 606 00:58:47,580 --> 00:58:50,580 cuando quisiera. Pero le dije "Sr. Blackman, soy una mujer casada, 607 00:58:51,420 --> 00:58:52,570 yo no hago esas cosas". 608 00:58:53,580 --> 00:58:55,570 No te he engañado ni una sola vez. 609 00:58:57,580 --> 00:58:59,540 Eso es algo que tú no puedes decir. 610 00:59:02,500 --> 00:59:03,620 ¿Por qué no te afeitas? 611 00:59:04,580 --> 00:59:06,570 Llevas dos días encerrado aquí. 612 00:59:08,620 --> 00:59:10,500 Más vale que espabiles. 613 00:59:10,620 --> 00:59:13,500 Duermes hasta la una, las dos, las cuatro, las cinco de la tarde. 614 00:59:13,620 --> 00:59:15,500 Sí, quizás si tuviera una esposa... 615 00:59:17,420 --> 00:59:17,580 ¿Qué? 616 00:59:18,000 --> 00:59:19,570 Tú no piensas en mí, nunca lo has hecho. 617 00:59:20,000 --> 00:59:21,596 - Siempre que lo has querido... - Cállate. 618 00:59:21,620 --> 00:59:25,410 ¡Cállate! Te casaste conmigo para salir en los periódicos, nada más. 619 00:59:25,540 --> 00:59:28,380 ¿Y tú por qué te casaste conmigo? ¿Quieres decírmelo? 620 00:59:28,460 --> 00:59:29,820 - ¡Eres una fulana! - ¡Anda, dímelo! 621 00:59:30,260 --> 00:59:32,020 Incluso he de llevar mi ropa a la lavandería. 622 00:59:32,460 --> 00:59:35,420 - ¿Por qué te casaste conmigo? - ¿Por qué? ¿Ahora me lo preguntas? 623 00:59:35,540 --> 00:59:37,530 ¿Quieres que te oiga todo el mundo? 624 00:59:41,500 --> 00:59:43,556 Me casé contigo porque creía que eras una buena chica, 625 00:59:43,580 --> 00:59:44,580 y que yo te gustaba. 626 00:59:47,500 --> 00:59:50,620 ¡Quiero irme de esta maldita ciudad! ¡No sé qué hago aquí! 627 00:59:57,580 --> 00:59:59,570 No sé adónde ir ni qué hacer. 628 01:00:26,420 --> 01:00:27,540 Yo ya estoy, Dutch. 629 01:00:29,460 --> 01:00:31,450 Te esperaré si quieres vestirte. 630 01:00:34,620 --> 01:00:36,380 Dutch... 631 01:00:38,540 --> 01:00:39,580 me marcho. 632 01:00:41,460 --> 01:00:42,460 ¿De acuerdo? 633 01:01:34,500 --> 01:01:37,420 Lester, mi esposa, 634 01:01:38,500 --> 01:01:42,420 - ¿tiene realmente talento artístico? - Tiene algo, Dutch. 635 01:01:42,620 --> 01:01:45,420 Está bien en esta película. Llamará la atención. 636 01:01:46,580 --> 01:01:48,490 Tiene lo que yo llamo... 637 01:01:49,620 --> 01:01:51,610 la cualidad de la disponibilidad. 638 01:01:52,460 --> 01:01:55,460 Si enseño la más guapa hace que todos los hombres del público 639 01:01:55,540 --> 01:01:58,460 piensen que podrían hacerla suya si llegaran a conocerla. 640 01:01:58,580 --> 01:02:01,540 Y es buena actriz cómica. R. M. Lucas ha visto las pruebas. 641 01:02:02,540 --> 01:02:06,540 Está entusiasmado. Quiere contratarla y hacer una gran campaña publicitaria. 642 01:02:06,620 --> 01:02:07,620 Un boom. 643 01:02:09,460 --> 01:02:10,460 Lester, 644 01:02:11,540 --> 01:02:14,460 he oído que quieres acostarte con mi mujer. 645 01:02:15,420 --> 01:02:17,570 Si lo vuelvo a oír, te romperé la cabeza. 646 01:02:46,580 --> 01:02:50,460 Dutch, quiero irme contigo. Quiero irme a St. Louis contigo. 647 01:03:45,500 --> 01:03:46,540 Dutch... 648 01:03:48,540 --> 01:03:49,580 Dutch... 649 01:03:52,620 --> 01:03:55,540 No resistiría vivir en St. Louis y ser una "don nadie". 650 01:03:58,380 --> 01:04:00,500 Te cansarías de mí en tres meses. 651 01:04:01,620 --> 01:04:04,420 Me volvería loca sin hacer nada en todo el día. 652 01:04:05,380 --> 01:04:06,380 Dutch... 653 01:04:51,420 --> 01:04:52,460 Hola, Lester. 654 01:04:53,500 --> 01:04:55,570 Rita, no hace falta que te diga quién es, ¿verdad? 655 01:04:56,420 --> 01:04:58,460 El Sr. R. M. Lucas, uno de nuestros vicepresidentes. 656 01:04:58,620 --> 01:05:01,380 Encantada de conocerle. 657 01:05:01,540 --> 01:05:05,500 El Sr. Lucas vio la película anoche. Está entusiasmado con tu escena. 658 01:05:07,420 --> 01:05:08,740 Es usted una mujer muy atractiva. 659 01:05:10,460 --> 01:05:14,500 Tiene grandes cualidades cómicas y es muy sensual. 660 01:05:15,460 --> 01:05:18,380 La respuesta del público hacia usted ha sido muy interesante. 661 01:05:18,580 --> 01:05:20,570 Creemos que va a ser algo grande. 662 01:05:21,460 --> 01:05:24,460 Tengo un papel para usted. 6 semanas de trabajo. 663 01:05:24,580 --> 01:05:27,580 Su agente le dirá que lo acepte y le enviaremos el guión. 664 01:05:29,420 --> 01:05:31,490 Además, nos gustaría contratarla. 665 01:05:32,580 --> 01:05:34,570 Los técnicos le serían muy favorables. 666 01:05:35,580 --> 01:05:39,620 ¿Por qué no viene esta noche a mi casa y discutimos con calma el asunto? 667 01:05:41,380 --> 01:05:44,580 Suelo cenar a las ocho. Seguro que le gustará el menú. 668 01:05:47,620 --> 01:05:52,540 - ¿Debo arreglarme o... será informal? - Como quiera. 669 01:05:54,540 --> 01:05:56,530 El Sr. Blackman le dará la dirección. 670 01:05:57,460 --> 01:05:59,420 Salude de mi parte a su marido. 671 01:05:59,500 --> 01:06:01,460 Es un tipo muy amable. 672 01:06:10,500 --> 01:06:12,540 Bueno, ha nacido una estrella. 673 01:06:19,580 --> 01:06:24,610 TERCERA PARTE REFRATO DE UNA DIOSA. 1952 674 01:07:06,500 --> 01:07:07,570 ¡Joe, Sally! 675 01:07:09,580 --> 01:07:11,460 Hola, venid aquí. 676 01:07:19,500 --> 01:07:20,990 Quiero presentaros a mi madre. 677 01:07:21,420 --> 01:07:24,540 La Sra. Faulkner, Joe y Sally Wilsey. Mi madre llegó ayer. 678 01:07:24,620 --> 01:07:26,500 Encantada de conocerla. ¿Cómo está? 679 01:07:26,620 --> 01:07:29,336 Mi madre leyó en los periódicos que había tenido una crisis nerviosa. 680 01:07:29,360 --> 01:07:30,530 Me llamó por teléfono. 681 01:07:31,500 --> 01:07:35,500 Ya os lo había dicho, ¿verdad? Lo de la llamada que costó 81 dólares. 682 01:07:35,580 --> 01:07:38,540 Sabía que mi madre iba a venir. Anda, siéntate. 683 01:07:40,500 --> 01:07:42,410 ¿Cuánto tiempo va a quedarse, Sra. Faulkner? 684 01:07:42,620 --> 01:07:46,500 Ella dice que se quedará dos semanas, pero yo quiero que se quede a vivir. 685 01:07:47,500 --> 01:07:49,460 Este será su nuevo hogar. 686 01:07:50,420 --> 01:07:55,420 Hacía años que intenté que viniera y dejara la triste casa donde vivía con mis tíos. 687 01:07:55,500 --> 01:07:57,460 Ahora que está aquí, aquí se quedará. 688 01:07:57,620 --> 01:08:00,460 Mamá, el Sr. Wilsey es el productor de la película donde tuve... 689 01:08:00,580 --> 01:08:02,380 el famoso agotamiento nervioso. 690 01:08:02,460 --> 01:08:04,450 Estuvieron a mi lado en todo momento. 691 01:08:05,460 --> 01:08:07,500 Mis más viejos y queridos amigos. 692 01:08:08,500 --> 01:08:12,380 Fueron los únicos que vinieron a visitarme al sanatorio, 693 01:08:13,500 --> 01:08:14,620 aparte de... 694 01:08:16,460 --> 01:08:19,420 Shirley Donahoe. Es mi peluquera. 695 01:08:19,460 --> 01:08:21,980 Ha estado en todas las películas que he hecho desde 1949. 696 01:08:22,220 --> 01:08:23,570 No haría una película sin ella. 697 01:08:24,420 --> 01:08:28,380 ¿Los demás amigos? Se comportan como si estuviera muerta. 698 01:08:28,620 --> 01:08:31,620 Eso demuestra algo, ¿eh? Aunque no sé qué. 699 01:08:33,500 --> 01:08:35,460 ¿Por qué no os sentáis? 700 01:08:35,540 --> 01:08:39,460 En realidad hemos venido a invitarte a comer con nosotros. 701 01:08:39,580 --> 01:08:41,540 - Vamos a ir a... - Lo siento, Sally, no puedo ir. 702 01:08:42,540 --> 01:08:46,580 Tengo que comer con mi madre. Hacía ocho años que no nos veíamos. 703 01:08:47,580 --> 01:08:49,420 Ocho años. 704 01:08:49,580 --> 01:08:52,380 No es normal entre madre e hija, ¿eh? 705 01:08:54,380 --> 01:08:58,460 Joe, Abe Sullivan me telefoneó ayer. Dijo que acababa de enterarse 706 01:08:58,580 --> 01:09:00,570 de que no iba a ver a ese psiquiatra. 707 01:09:01,420 --> 01:09:02,460 Sí, lo sé. 708 01:09:02,500 --> 01:09:03,500 Y le dije: 709 01:09:03,580 --> 01:09:07,460 "¡No estoy loca! ¿Para qué quiero un psiquiatra?" 710 01:09:09,380 --> 01:09:11,580 ¿Por qué no os quedáis aquí y coméis con nosotras? 711 01:09:12,420 --> 01:09:13,980 - No, Rita, es que... - No hay problema. 712 01:09:14,420 --> 01:09:15,990 Se lo diré a la cocinera. No tardaré. 713 01:09:16,580 --> 01:09:21,450 Rita, vamos a comer con Arlene Cubo en Frascatis. 714 01:09:28,620 --> 01:09:30,500 ¿Me disculpáis un momento? 715 01:09:40,540 --> 01:09:44,620 Quiero darles las gracias por lo que han hecho por mi hija cuando lo necesitaba. 716 01:09:45,540 --> 01:09:49,420 Habla de su amistad con un profundo afecto. 717 01:09:49,500 --> 01:09:52,420 Sra. Faulkner, apenas conocemos a su hija. 718 01:09:52,620 --> 01:09:55,580 Yo no la conocí hasta que empezamos mi película hace 4 meses. 719 01:09:56,500 --> 01:09:59,460 Y mi esposa sólo hace tres semanas que la conoce. 720 01:10:00,420 --> 01:10:03,620 Fui a visitarla al sanatorio porque me retrasó la película trece días. 721 01:10:04,460 --> 01:10:07,460 Eso me costó más de 150.000 dólares. 722 01:10:08,500 --> 01:10:12,460 Me entristece pensar que nos considera sus mejores amigos. 723 01:10:13,460 --> 01:10:15,420 Pero me alegra que esté usted aquí, 724 01:10:15,500 --> 01:10:17,460 porque necesita a alguien. 725 01:10:18,620 --> 01:10:22,620 Intente convencerla para que vaya a ver a ese psiquiatra otra vez. 726 01:10:24,540 --> 01:10:28,580 - La verdad es que no sé cómo hacerlo. - Hable con ella, Sra. Faulkner, 727 01:10:29,460 --> 01:10:31,450 le aseguro que necesita a ese psiquiatra. 728 01:10:31,620 --> 01:10:33,420 Hable con ella. 729 01:10:42,580 --> 01:10:46,500 Ciudadanos americanos, permitidme que os diga que ha llegado el momento. 730 01:10:46,620 --> 01:10:49,500 Ha llegado el momento de una nueva victoria. 731 01:10:49,580 --> 01:10:52,540 Otra gloriosa victoria del partido republicano, 732 01:10:52,620 --> 01:10:57,380 y un feliz relevo para el sufrido pueblo americano 733 01:10:57,500 --> 01:11:00,420 en el día de la inauguración. 734 01:11:08,420 --> 01:11:09,490 No es... 735 01:11:10,420 --> 01:11:14,580 No es una detracción del honor 736 01:11:15,420 --> 01:11:17,620 y la gloria de nuestro primer presidente. 737 01:11:18,460 --> 01:11:22,460 El día de este hombre es el de nuestra generación. 738 01:11:23,380 --> 01:11:27,380 Y como Harry Lee dijo del inmortal Washington, 739 01:11:27,540 --> 01:11:30,500 es el primero en la guerra, el primero en la paz, 740 01:11:31,380 --> 01:11:34,420 y el primero en el corazón de sus compatriotas. 741 01:11:52,500 --> 01:11:53,500 ¿Estás a gusto, mamá? 742 01:11:55,460 --> 01:11:56,610 Todo está bien. 743 01:11:58,380 --> 01:12:01,420 Creo que esta es la casa más grande que he visto jamás. 744 01:12:01,540 --> 01:12:04,540 Sí, creo que la casa de la que tanto presumía la Sra. Phillips 745 01:12:04,620 --> 01:12:08,460 - cabría dentro de la sala de estar. - Seguro. 746 01:12:10,580 --> 01:12:14,500 He preguntado por la congregación adventista de Los Angeles y hay una. 747 01:12:14,620 --> 01:12:17,380 - Te llevaré mañana. - Bien. 748 01:12:17,460 --> 01:12:19,450 No quiero perderme la ceremonia del sabbath. 749 01:12:25,420 --> 01:12:26,620 Sigue con tus oraciones, mamá. 750 01:12:27,620 --> 01:12:29,500 Yo me sentaré ahí. 751 01:12:40,420 --> 01:12:43,380 Ahora gano 4.000 a la semana, ¿lo sabías? 752 01:12:46,620 --> 01:12:48,500 ¿Has visto el último Film Daily? 753 01:12:49,580 --> 01:12:53,500 ¿Sabes que me consideran una de las seis actrices más taquilleras? 754 01:12:57,540 --> 01:13:01,420 ¿Y sabes lo que ha recaudado la película en Nueva York en una semana? 755 01:13:01,500 --> 01:13:05,460 La estrenaron en el Roxy y obtuvieron 135.624 dólares. 756 01:13:06,420 --> 01:13:07,460 Es un record. 757 01:13:09,540 --> 01:13:13,580 - ¿Qué opinas de tu hija? - Que está muy bien. 758 01:13:18,420 --> 01:13:19,490 ¿Qué lees, mamá? 759 01:13:22,620 --> 01:13:28,410 "Sabréis que yo soy el Señor y he abierto vuestras tumbas, 760 01:13:28,500 --> 01:13:29,540 oh pueblo mío. 761 01:13:30,540 --> 01:13:35,570 Os he sacado de ellas, os infundiré mi espíritu 762 01:13:36,420 --> 01:13:38,380 y viviréis..." 763 01:13:42,420 --> 01:13:43,740 Me alegra que hayas venido, mamá. 764 01:13:44,620 --> 01:13:47,580 Podría volverme loca dando vueltas en esta casa tan grande. 765 01:13:48,000 --> 01:13:50,990 Quería venir el día que leí en los periódicos lo de tu crisis nerviosa. 766 01:13:51,120 --> 01:13:52,490 ¡No sé qué me pasa! 767 01:13:52,580 --> 01:13:55,500 ¿Sabes qué me ocurrió el día que tuve la crisis en el estudio? 768 01:13:56,420 --> 01:13:57,540 Me puse a gritar. 769 01:13:58,460 --> 01:13:59,580 Vi un gato en el plató. 770 01:14:00,540 --> 01:14:02,610 Y me puse a gritar "Aléjate de mí". 771 01:14:03,500 --> 01:14:06,580 Y me gustan los gatos, tú lo sabes. Aquí tengo dos siameses. 772 01:14:07,580 --> 01:14:09,620 Creo que mis nervios llegaron al límite. 773 01:14:10,620 --> 01:14:12,530 Estaba bebiendo mucho. 774 01:14:13,460 --> 01:14:15,450 Confieso el pecado de beber. 775 01:14:16,620 --> 01:14:18,380 Mamá, 776 01:14:19,580 --> 01:14:21,540 no soporto estar sola. 777 01:14:23,580 --> 01:14:27,460 A veces traigo hombres a casa, pero cuando se van no sé qué hacer, 778 01:14:27,540 --> 01:14:29,420 porque no soporto estar sola. 779 01:14:34,580 --> 01:14:39,420 Me despierto muchas veces en plena noche, sudando. 780 01:14:40,420 --> 01:14:42,490 Tengo palpitaciones y no puedo respirar. 781 01:14:43,420 --> 01:14:44,940 Entonces llamo a los criados y les pido 782 01:14:45,460 --> 01:14:47,500 que me hagan compañía hasta que amanezca. 783 01:14:50,540 --> 01:14:54,620 Te necesito aquí, mamá, conmigo, porque noto que me vuelvo loca. 784 01:14:55,460 --> 01:14:57,530 En serio, creo que me estoy volviendo loca. 785 01:14:58,620 --> 01:15:01,420 Estamos en esta tierra para sufrir. 786 01:15:01,620 --> 01:15:05,410 Yo cuidaré de ti, mamá. De veras, cuidaré de ti. 787 01:15:05,500 --> 01:15:08,380 Irás conmigo a donde quiera que vaya. Estarás a mi lado. 788 01:15:08,540 --> 01:15:12,420 La semana pasada, después de hablar contigo por teléfono, 789 01:15:14,460 --> 01:15:21,490 fui a ver al Sr. Weingwright, el anciano. A él y a tu tía, que estaba allí, 790 01:15:22,620 --> 01:15:24,500 les miré y les dije: 791 01:15:25,540 --> 01:15:28,460 La riqueza y la fama no son nada. 792 01:15:28,620 --> 01:15:31,580 Ahí está mi hija, la envidia de su generación, 793 01:15:33,460 --> 01:15:35,530 que estaba desmoronándose por teléfono... 794 01:15:36,580 --> 01:15:41,450 Y añadí: Mi hija se acerca a su cataclismo. 795 01:15:41,580 --> 01:15:45,540 Ha vivido atormentada y en pecado. 796 01:15:46,500 --> 01:15:49,540 Ha llevado la marca de la bestia sobre ella. 797 01:15:50,620 --> 01:15:54,500 Ella debe unirse a Jesús y entonces 798 01:15:55,540 --> 01:15:57,610 tal vez pueda llegar a redimirse, 799 01:15:58,580 --> 01:16:02,370 como se redimirán todos los hombres de la maldición, 800 01:16:02,500 --> 01:16:05,460 cuando sus cuerpos vuelvan a la madre tierra... 801 01:16:06,420 --> 01:16:09,580 Sólo abre tu alma. Abrir tus brazos, 802 01:16:10,620 --> 01:16:16,410 y dejar que Jesucristo entre en ti. No debes ocultarle nada. 803 01:16:17,540 --> 01:16:21,460 Deja que él llene tu cuerpo y tu alma, 804 01:16:24,420 --> 01:16:29,420 y serás transportada a la paz y al amor. 805 01:16:31,420 --> 01:16:32,460 Señor 806 01:16:35,620 --> 01:16:39,460 me entrego sin ningún rencor, 807 01:16:41,500 --> 01:16:45,540 y siento tu dulce amor. 808 01:16:46,460 --> 01:16:48,420 Y tu paz. 809 01:16:50,540 --> 01:16:55,540 Lo siento cerca de mí. Muy cerca de mí. 810 01:16:56,460 --> 01:16:57,580 Abre tu alma y tu corazón. 811 01:16:59,620 --> 01:17:07,460 Oh, Dios mío, Dios mío... Dios mío, Dios mío... 812 01:17:07,620 --> 01:17:13,620 La vida es dolor, pecado y tormento. Jesucristo te absuelve, hija, 813 01:17:14,460 --> 01:17:19,410 y no hay dolor, no hay pecado y no hay tormento, 814 01:17:20,540 --> 01:17:23,460 porque tu cuerpo está lleno de su eterno amor, 815 01:17:23,620 --> 01:17:28,570 su eterna compasión. Abre tu corazón 816 01:17:29,540 --> 01:17:32,580 y deja que Cristo entre en cada parte de ti. 817 01:17:54,380 --> 01:17:56,370 - ¡Joe! - Hola, Rita. 818 01:17:57,420 --> 01:17:59,570 - ¿Cómo estás, querida? - Siento haberme retrasado. 819 01:18:00,420 --> 01:18:03,460 Pero el tiempo vuela. Mamá, estamos aquí. 820 01:18:04,420 --> 01:18:05,540 - Siéntate, Joe. - Gracias. 821 01:18:06,420 --> 01:18:09,420 He llevado a mi madre a dar un paseo por Sherman Oaks. 822 01:18:09,500 --> 01:18:12,540 Le he enseñado la enorme casa que tiene Johnny Tower. O tenía. 823 01:18:13,420 --> 01:18:15,460 ¿Sabéis que era el padre de mi primer marido? 824 01:18:15,540 --> 01:18:16,580 No sé quién vivirá ahora. 825 01:18:17,420 --> 01:18:19,540 Hay muchos naranjos y limoneros por allí. 826 01:18:23,620 --> 01:18:25,610 Supongo que mi madre habrá ido arriba. 827 01:18:26,500 --> 01:18:28,460 Me alegra mucho verte tan bien. 828 01:18:30,420 --> 01:18:31,570 Joe, soy feliz. 829 01:18:33,460 --> 01:18:36,460 ¿Sabes? He encontrado a Dios. 830 01:18:37,460 --> 01:18:38,530 Te lo aseguro. 831 01:18:40,460 --> 01:18:43,620 Creo que a Sally y a ti podré contároslo, porque no os burlaréis. 832 01:18:46,620 --> 01:18:50,580 El pasado miércoles me desperté a medianoche con mi viejo pánico. 833 01:18:51,460 --> 01:18:53,450 Joe, tú estuviste cuando rodábamos en Arizona. 834 01:18:53,540 --> 01:18:57,420 Ya sabes cómo estaba aquella noche, cuando intenté suicidarme. 835 01:18:58,500 --> 01:18:59,620 La noche del miércoles, 836 01:19:00,460 --> 01:19:03,460 fui a la habitación de mi madre, la desperté 837 01:19:04,460 --> 01:19:05,530 y rezamos. 838 01:19:06,500 --> 01:19:08,620 Le pedí a Dios que salvase mi alma. 839 01:19:10,460 --> 01:19:14,620 Ella cogió mi mano, apretándomela con sus dedos. 840 01:19:16,460 --> 01:19:19,460 Creo que eso me salvó, que mi madre me apretase fuerte. 841 01:19:20,420 --> 01:19:25,450 Ahora sé por qué tenía aquellas pesadillas cuando me emborrachaba. 842 01:19:25,620 --> 01:19:27,580 Era lo más terrible del mundo. 843 01:19:28,540 --> 01:19:32,460 Mi primer marido me contaba lo solo que se sentía. 844 01:19:33,540 --> 01:19:35,420 Ahora sé lo que quería decir. 845 01:19:35,620 --> 01:19:37,420 Es como... 846 01:19:38,500 --> 01:19:41,380 si el resto del mundo estuviera en otra parte. 847 01:19:42,540 --> 01:19:44,380 Como un eco. 848 01:19:49,580 --> 01:19:53,580 Es difícil explicarlo. En fin... 849 01:19:54,620 --> 01:20:00,570 mi madre cogió mi mano y rezamos. Y... 850 01:20:03,420 --> 01:20:07,500 Sentí como si desapareciera. Había desaparecido. 851 01:20:09,500 --> 01:20:13,460 Me sentí ligera y libre de preocupaciones. 852 01:20:16,420 --> 01:20:19,460 Era tan maravilloso que nos pasamos la noche charlando. 853 01:20:19,620 --> 01:20:22,580 Entonces llegó el alba. Fue maravilloso. 854 01:20:23,620 --> 01:20:27,410 El cielo estaba rojo, como en llamas, como si Dios me estuviera diciendo. 855 01:20:28,420 --> 01:20:29,490 "Todo está bien". 856 01:20:30,620 --> 01:20:33,540 Como si me lo dijera a mí personalmente. 857 01:20:34,580 --> 01:20:36,570 Me sentía tan bien que quería gritar. 858 01:20:38,460 --> 01:20:41,540 ¡Dios mío, es maravilloso estar con mi madre! 859 01:20:42,460 --> 01:20:45,500 Rita, es maravilloso verte así. 860 01:20:46,460 --> 01:20:47,500 Joe, 861 01:20:48,620 --> 01:20:53,540 estoy a punto para volver al trabajo. Ahora llamaré a Abe Sullivan 862 01:20:53,620 --> 01:20:57,580 para que diga al estudio que pueden enviarme guiones cuando quieran. 863 01:21:44,580 --> 01:21:47,420 ¡Si crees que voy a pagarte el billete del tren, estás loca! 864 01:21:48,260 --> 01:21:49,810 Y tampoco te llevaré a la estación. 865 01:21:50,460 --> 01:21:51,610 Puedes ir tú sola. 866 01:21:53,620 --> 01:21:56,500 ¡No volveré a enviarte dinero! No te enviaré nada. 867 01:21:56,580 --> 01:21:58,570 Cariño, que conste que te lo advertí al llegar. 868 01:21:59,460 --> 01:22:01,660 Mamá, ¿qué te he hecho? ¿Me lo quieres decir, por favor? 869 01:22:02,380 --> 01:22:04,420 No pensaba quedarme más de dos o tres semanas. 870 01:22:04,540 --> 01:22:06,420 He hecho lo posible para hacerte feliz. 871 01:22:06,500 --> 01:22:07,740 He estado aquí más de dos meses. 872 01:22:07,800 --> 01:22:10,810 Hice una donación de $10.000 para ayudarte en tus labores misioneras. 873 01:22:11,620 --> 01:22:15,410 Cariño, ya sabes que tu tío George se encuentra muy enfermo. 874 01:22:16,500 --> 01:22:18,490 Y Alice Mary tiene que encargarse de la tienda, 875 01:22:18,580 --> 01:22:20,540 no pueden arreglarse sin mí. 876 01:22:22,420 --> 01:22:24,020 Nada de lo que hago te complace, ¿verdad? 877 01:22:24,460 --> 01:22:26,420 ¡Creo que nunca te ha complacido! 878 01:22:26,580 --> 01:22:28,570 Lo único que haces es huir de mí. 879 01:22:29,620 --> 01:22:34,540 Te odio tanto que no sé cómo decírtelo. ¡Puedes irte de mi casa, márchate! 880 01:22:35,420 --> 01:22:37,820 Nunca te ha importado si estaba viva o muerta. ¡Vete de aquí! 881 01:22:38,380 --> 01:22:40,500 ¡No quiero volver a verte, ni siquiera en tu tumba! 882 01:22:40,580 --> 01:22:43,420 ¡Espero que te mueras pronto, que ese corazón de hielo 883 01:22:43,540 --> 01:22:45,420 te estalle en mil pedazos! 884 01:22:45,580 --> 01:22:47,570 ¡Tenía ganas de decírtelo! 885 01:23:12,460 --> 01:23:14,420 ¡Dios no existe! 886 01:23:14,580 --> 01:23:17,460 ¿Me oyes? ¡Dios no existe! 887 01:23:19,540 --> 01:23:21,450 ¿Has oído lo que he dicho? 888 01:23:23,540 --> 01:23:28,460 ¡Dios no existe! ¡Dios no existe! ¡No! 889 01:23:30,620 --> 01:23:32,500 ¡Dios no existe! 890 01:23:42,500 --> 01:23:44,570 Dios no existe. 891 01:24:34,420 --> 01:24:36,970 Espero que toda esa gente piense que está abatida por el dolor, 892 01:24:37,420 --> 01:24:40,460 pero ha venido al funeral de su madre completamente borracha. 893 01:24:40,580 --> 01:24:42,490 No es por falta de respeto. 894 01:24:42,620 --> 01:24:44,500 Casi siempre está bebida. 895 01:25:38,580 --> 01:25:39,620 Hola, Emily Ann. 896 01:25:46,620 --> 01:25:48,380 ¡John! 897 01:25:52,620 --> 01:25:55,500 No esperaba verte aquí. 898 01:25:59,580 --> 01:26:05,580 Te presento a mi tía, Alice Mary y a la Srta. Highwood, mi secretaria. 899 01:26:08,420 --> 01:26:10,570 Mi primer marido, el Sr. John Tower. 900 01:26:25,580 --> 01:26:27,540 Te ruego que me disculpes. 901 01:26:38,420 --> 01:26:40,460 Oí una voz celestial que decía en mi interior. 902 01:26:40,580 --> 01:26:44,500 "Bienaventurados sean aquellos que mueren en paz con el Señor". 903 01:26:45,420 --> 01:26:47,701 "Sí", dijo el espíritu, "porque descansarán de sus labores 904 01:26:48,420 --> 01:26:50,410 y sufrimientos terrenales". 905 01:26:51,460 --> 01:26:55,500 Y vi un nuevo cielo y una nueva tierra, porque el cielo y la primera tierra 906 01:26:55,620 --> 01:26:58,620 quedaron atrás. Y no había más semilla. 907 01:26:59,540 --> 01:27:02,580 Y yo, Juan, vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, 908 01:27:03,460 --> 01:27:06,540 que descendía del cielo de Dios preparada como una esposa 909 01:27:06,620 --> 01:27:08,530 para su esposo. 910 01:27:09,420 --> 01:27:12,460 Y oí una voz del cielo que decía "Prestad atención, 911 01:27:12,540 --> 01:27:14,580 el tabernáculo del Señor está entre los hombres.. 912 01:27:15,500 --> 01:27:20,620 ¡Quiero morir! ¡Quiero morir! ¡Quiero morir, quiero morir! 913 01:27:21,580 --> 01:27:26,500 ¡Soltadme, soltadme! ¡Quiero morir, quiero morir! 914 01:27:27,420 --> 01:27:29,540 Mamá... me quiero morir. 915 01:27:53,540 --> 01:27:55,420 Estamos aquí, en el porche. 916 01:28:04,620 --> 01:28:07,540 Han sido muy amables usted y la niña viniendo al funeral. 917 01:28:08,460 --> 01:28:10,370 Mi hija me pidió que viniéramos. 918 01:28:11,620 --> 01:28:13,500 Ella está dormida, Sr. Tower. 919 01:28:13,620 --> 01:28:15,580 Le di un sedante cuando se desvaneció. 920 01:28:16,540 --> 01:28:18,450 A mi hija le gustaría mucho conocerla. 921 01:28:18,540 --> 01:28:20,450 Creo que no le permitiré verla, Sr. Tower. 922 01:28:20,620 --> 01:28:22,610 ¿Qué autoridad tiene en esto, Srta. Highwood? 923 01:28:23,460 --> 01:28:27,380 Llevo tres años con la Srta. Shaw, y le tengo un gran afecto. 924 01:28:27,580 --> 01:28:30,500 Si hay algo en este mundo que recordaré hasta el día en que muera, 925 01:28:30,620 --> 01:28:33,540 es la imagen de usted, hace dos años, en el despacho de aquel abogado, 926 01:28:33,580 --> 01:28:36,540 mientras esa mujer le rogaba histérica y de rodillas 927 01:28:37,380 --> 01:28:39,530 que le dejase ver a su hija, y usted le decía que no. 928 01:28:40,380 --> 01:28:43,500 No me parecía buena idea que mi hija pasase dos semanas con una histérica. 929 01:28:43,580 --> 01:28:45,570 ¿Sabe que aquella noche intentó suicidarse? 930 01:28:46,540 --> 01:28:49,580 Supongo que su deber es cuidar de esa pobre mujer. 931 01:28:50,620 --> 01:28:53,460 El mío es hacer que mi hija ame la vida. 932 01:28:53,540 --> 01:28:55,610 Mi hija fue una niña extraña durante mucho tiempo, 933 01:28:57,460 --> 01:28:58,580 como sus padres. 934 01:28:59,580 --> 01:29:01,420 Y como sus abuelos. 935 01:29:02,500 --> 01:29:04,490 Y como las generaciones que la precedieron, 936 01:29:04,580 --> 01:29:10,580 y que llegaron al borde del suicidio y la locura. Pero ahora está bien. 937 01:29:11,540 --> 01:29:13,380 Le gusta vivir. 938 01:29:13,580 --> 01:29:15,620 Creo que será una mujer feliz cuando crezca. 939 01:29:16,420 --> 01:29:19,580 Su gran deseo es conocer a su madre. Es una niña cariñosa. 940 01:29:20,620 --> 01:29:23,500 Me ha dado el poco interés que siento por la vida. 941 01:29:23,580 --> 01:29:26,500 Y creo que a Rita también podría dárselo. 942 01:29:27,460 --> 01:29:29,500 Usted ocúpese de su niña, Sr. Tower. 943 01:29:31,420 --> 01:29:32,570 Yo me ocuparé de la mía. 944 01:29:33,500 --> 01:29:35,490 Así que finalmente ha encontrado a una madre. 945 01:29:40,460 --> 01:29:42,420 - Volveré luego. - No. 946 01:29:42,620 --> 01:29:44,460 Puede esperar aquí mismo. 947 01:29:44,620 --> 01:29:46,420 Se levantará pronto. 948 01:29:47,580 --> 01:29:50,580 Será mejor que vaya arriba. Le gusta verme cuando despierta. 949 01:30:07,580 --> 01:30:08,620 Hola, pequeña. 950 01:30:19,500 --> 01:30:21,410 El Sr. Tower está abajo. 951 01:30:26,460 --> 01:30:28,500 - ¿La niña está con él? - No. 952 01:30:33,500 --> 01:30:37,460 - ¿Puedes decirle que suba? - De acuerdo. 953 01:30:39,580 --> 01:30:41,460 Está empezando otra vez. 954 01:30:43,460 --> 01:30:46,580 - Estoy poniéndome nerviosa. - Rita. 955 01:30:58,420 --> 01:31:01,540 Ha llegado un telegrama de condolencia de Joe y Sally Wilsey. 956 01:31:03,580 --> 01:31:05,380 ¿Quiénes son? 957 01:31:07,380 --> 01:31:09,420 Oh, sí, sí... 958 01:31:10,580 --> 01:31:12,460 Ahora me acuerdo. 959 01:31:15,620 --> 01:31:18,460 A veces he pensado qué sería de ellos. 960 01:31:21,620 --> 01:31:24,460 No sé, no sé, no sé. 961 01:31:25,540 --> 01:31:28,580 No deberíamos estar aquí. No deberíamos haber venido a esta ciudad. 962 01:31:30,580 --> 01:31:35,610 Es la misma de siempre. La misma de siempre. 963 01:31:37,420 --> 01:31:39,410 ¿Has visto la casa donde me crié? 964 01:31:39,540 --> 01:31:42,420 ¿La has visto? Horrenda, ¿eh? 965 01:31:44,460 --> 01:31:49,460 Horrenda, horrenda, horrenda. Dios mío... 966 01:31:51,500 --> 01:31:55,420 Sigo siendo la misma. Soy la misma. 967 01:31:55,540 --> 01:31:57,580 Nunca seré diferente. 968 01:31:59,580 --> 01:32:05,530 Era una niña... miserable. 969 01:32:06,420 --> 01:32:09,500 Una niña que andaba por estas sucias calles con sus botines. 970 01:32:12,420 --> 01:32:15,580 Me gustaría dormir, pero para el resto de mi vida. 971 01:32:16,540 --> 01:32:20,380 Ojalá pudiera dormir el resto de mi vida. 972 01:32:24,420 --> 01:32:26,490 ¿Quieres un sedante para ver a tu ex marido? 973 01:32:49,500 --> 01:32:51,570 ¿Tienes píldoras para dormir? 974 01:32:53,420 --> 01:32:54,420 SÍ. 975 01:32:55,540 --> 01:32:59,380 Tengo una idea. Oye, 976 01:33:00,500 --> 01:33:04,540 ¿por qué no vas abajo y le dices a mi ex marido que suba? 977 01:33:05,460 --> 01:33:08,580 Luego tomaré unas píldoras para dormir, y descansaré en el avión. 978 01:33:11,540 --> 01:33:12,540 De acuerdo. 979 01:33:20,540 --> 01:33:23,580 - ¿Un bocadillo? - Estaría bien. 980 01:34:19,460 --> 01:34:20,500 Hola, Amy. 981 01:34:24,540 --> 01:34:26,450 ¿Sabes qué estaba pensando? 982 01:34:28,540 --> 01:34:31,460 Pensaba que la vida es una farsa. 983 01:34:32,580 --> 01:34:34,540 En realidad no es nada. 984 01:34:36,420 --> 01:34:38,540 Tengo 31 años y cuando miro atrás 985 01:34:39,460 --> 01:34:41,530 lo único que se me ocurre decir es "¿Y qué?" 986 01:34:42,580 --> 01:34:45,460 Tengo una bonita casa, ¿sabes? 987 01:34:46,460 --> 01:34:47,500 Un jardín... 988 01:34:48,620 --> 01:34:50,580 hasta donde alcanza la vista. 989 01:34:52,540 --> 01:34:57,380 Flores... rojas del paraíso y tulipanes. 990 01:35:00,420 --> 01:35:04,380 No puedo bajar de un taxi en Nueva York sin tener cientos de personas 991 01:35:04,540 --> 01:35:07,380 a mi alrededor gritando cuánto me quieren. 992 01:35:09,540 --> 01:35:11,380 He conocido hombres. 993 01:35:13,460 --> 01:35:14,500 Muchos hombres, 994 01:35:16,620 --> 01:35:18,460 con caras anónimas, 995 01:35:20,380 --> 01:35:23,420 porque no recuerdo a ninguno. Son anónimos. 996 01:35:28,580 --> 01:35:32,500 Y te juro que no se me ocurre ningún motivo para levantarme mañana. 997 01:35:33,460 --> 01:35:36,460 - La vida es una farsa, ¿eh, John? - No. 998 01:35:40,620 --> 01:35:42,420 Me estoy acordando de ti, 999 01:35:43,420 --> 01:35:47,420 borracho como una cuba en la habitación de aquel hotel, 1000 01:35:48,500 --> 01:35:52,580 el hotel Montgomery, diciéndome estas mismas cosas, 1001 01:35:54,500 --> 01:35:56,490 y citando a los grandes poetas. 1002 01:35:56,620 --> 01:36:00,380 "La vida es un hastío, dijo el predicador, nadie puede cambiarla". 1003 01:36:00,620 --> 01:36:02,500 Cuando era pequeña, 1004 01:36:03,580 --> 01:36:06,540 soñaba muy a menudo que me ahogaba. 1005 01:36:07,500 --> 01:36:11,460 "Tranquilas y oscuras corrientes de la nada, donde todo se ahogaba". 1006 01:36:12,420 --> 01:36:14,570 Creo que debe de ser una sensación agradable... 1007 01:36:16,460 --> 01:36:19,380 tenderse y flotar... 1008 01:36:21,500 --> 01:36:23,540 dejar que el agua te cubra. 1009 01:36:30,580 --> 01:36:35,450 No soporto más esta vida, John. ¿Cómo estás? 1010 01:36:35,620 --> 01:36:39,580 No pudimos hablar mucho la última vez que nos vimos. 1011 01:36:40,580 --> 01:36:42,570 Yo aún resisto. 1012 01:36:45,580 --> 01:36:48,420 Pareces tan bueno. 1013 01:36:50,540 --> 01:36:52,420 Veo que no has cambiado. 1014 01:36:52,500 --> 01:36:54,490 Me gustaría que nos hubiéramos conocido hoy. 1015 01:36:56,620 --> 01:37:02,410 ¡Abrázame, Johnny, abrázame, abrázame...! 1016 01:37:12,620 --> 01:37:15,460 Eres el único hombre que he querido. 1017 01:37:17,620 --> 01:37:21,460 A mí tampoco me querías, me necesitabas, pero no me querías. 1018 01:37:22,500 --> 01:37:25,420 Nunca has sabido qué es el amor. No te lo enseñaron. 1019 01:37:25,620 --> 01:37:28,500 La vida es insoportable si no se quiere a alguien. 1020 01:37:28,620 --> 01:37:32,460 Vente conmigo, nuestra hija está esperando en un bar. 1021 01:37:32,620 --> 01:37:35,460 Quiero que la conozcas. Las personas como nosotros 1022 01:37:35,540 --> 01:37:37,990 no podemos querer a nadie más que a nuestros propios hijos. 1023 01:37:38,360 --> 01:37:40,170 Ella me ha dado momentos de felicidad, 1024 01:37:40,200 --> 01:37:42,460 momentos en los que he comprobado que la vida es bonita. 1025 01:37:42,500 --> 01:37:46,460 - Ella quiere conocerte. - No puedo verla, John, no puedo. 1026 01:37:47,500 --> 01:37:49,490 Hemos venido porque ella quiere conocerte. 1027 01:37:49,620 --> 01:37:52,540 ¡No puedo mirarla, Johnny! Ella me odia. 1028 01:37:52,620 --> 01:37:55,380 - Amy... - ¡Déjame, déjame! 1029 01:37:55,460 --> 01:37:56,500 Déjela. 1030 01:37:56,620 --> 01:37:59,580 ¿Prefiere verla tomando amor a dosis en habitaciones de hoteles baratos? 1031 01:38:00,420 --> 01:38:02,380 ¡Soy una inútil, una inútil! 1032 01:38:02,460 --> 01:38:04,620 Tuve a mi madre sufriendo durante 17 horas cuando nací. 1033 01:38:04,650 --> 01:38:07,490 ¡No he causado más que dolor a todos los que conozco desde entonces! 1034 01:38:07,540 --> 01:38:10,420 ¿Dónde están las píldoras, dónde las has puesto? 1035 01:38:10,580 --> 01:38:12,460 ¡Una inútil! ¡Déjame en paz! 1036 01:38:12,620 --> 01:38:16,540 - Rita, dime dónde están las píldoras. - ¡Déjame, por favor! 1037 01:38:17,580 --> 01:38:19,620 ¿Dónde están las píldoras, cariño? 1038 01:38:23,620 --> 01:38:27,540 - Debajo del colchón. - Acuéstate, cariño. 1039 01:38:45,420 --> 01:38:47,570 Estuvo yendo a un psiquiatra durante cuatro meses. 1040 01:38:48,380 --> 01:38:51,500 Luego el médico dijo que ella nunca responderá al tratamiento, 1041 01:38:51,620 --> 01:38:53,530 que siempre será la misma. 1042 01:38:54,620 --> 01:38:57,420 Ahora sigue una terapia simple. 1043 01:38:59,420 --> 01:39:02,500 Me la llevaré a California, para que siga haciendo películas. 1044 01:39:02,620 --> 01:39:04,460 Es lo único que sabe hacer. 1045 01:39:04,620 --> 01:39:07,380 Y lo que pase después, pasará. 1046 01:39:09,460 --> 01:39:10,530 Pero yo la quiero. 1047 01:39:12,460 --> 01:39:14,450 Y me cuidaré de ella. 1048 01:39:23,620 --> 01:39:25,460 Hasta la vista, Amy. 1049 01:39:29,460 --> 01:39:32,380 ¿Cuando esté en Hollywood vendrás a visitarme? 1050 01:39:33,620 --> 01:39:35,420 Por supuesto. 81381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.