All language subtitles for Student Of The Year 2012 BrRip x264 720p.bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,108 --> 00:01:03,002 Всички герои и събития във филма са измислени. 2 00:01:03,102 --> 00:01:05,785 Всяка прилика с тях е напълно случайна. 3 00:01:05,840 --> 00:01:11,454 Тютюнопушенето е вредно за здравето. Причинява рак. 4 00:01:30,965 --> 00:01:35,398 КАРАН ДЖОХАР представя 5 00:01:35,652 --> 00:01:39,583 СИДАРТ МАЛХОТРА 6 00:01:40,232 --> 00:01:43,990 АЛИА БХАТ 7 00:01:44,674 --> 00:01:48,605 ВАРУН ДХАВАН 8 00:01:49,268 --> 00:01:51,977 във филма 9 00:01:52,569 --> 00:01:58,031 СТУДЕНТ на ГОДИНАТА 10 00:02:02,489 --> 00:02:04,853 Някои дни в живота ни са незабравими 11 00:02:04,953 --> 00:02:09,061 дори и след като са минали години. Този беше един от тях. 12 00:02:09,161 --> 00:02:11,726 Последният ден от конкурса - Студент на годината. 13 00:02:12,061 --> 00:02:14,832 СВЕТА ТЕРЕЗА 14 00:02:16,803 --> 00:02:19,948 Както при всички конкурси имаше само един победител. 15 00:02:23,476 --> 00:02:27,283 Но всички изгубихме нещо в този ден. 16 00:02:28,215 --> 00:02:32,610 Но най-голямата загуба беше за ректора ни Йогиндра Васищ, 17 00:02:32,710 --> 00:02:36,453 който го започна преди 25 години. 18 00:02:37,292 --> 00:02:41,979 Това бе последната му година като ректор в Св. Тереза. 19 00:02:44,831 --> 00:02:48,541 След този ден той се отдели от всички в своя свят. 20 00:02:49,177 --> 00:02:54,036 И само треньорът ни Шах имаше контакт с него. 21 00:02:56,562 --> 00:03:02,659 Аз никога не го забравих. Винаги се чудех: "Къде е? Как е?" 22 00:03:02,787 --> 00:03:05,675 Само един въпрос ме тревожете през цялото време... 23 00:03:05,875 --> 00:03:09,225 Всичко това заради мен ли се случи? 24 00:03:14,227 --> 00:03:18,224 И десет години по-късно имах шанса да намеря отговора. 25 00:03:24,041 --> 00:03:28,358 Ало? Кой звъни толкова късно? Опитвам се да спя. 26 00:03:28,458 --> 00:03:34,175 О, Димпи! Здравей. Как си? Разбира се, че те помня. Кажи? 27 00:03:36,097 --> 00:03:38,838 О... Ректорът? 28 00:03:44,724 --> 00:03:48,281 Каза ли на всички? Добре, добре. Аз ще им кажа. 29 00:03:48,381 --> 00:03:53,997 Не се тревожи за номерата, ще им пиша във Фейсбук. Добре. Ще дойда. 30 00:03:54,275 --> 00:03:57,614 Добре. До скоро. Чао. 31 00:04:08,114 --> 00:04:11,233 Не съм говорил с никого през последните 10 г. 32 00:04:11,268 --> 00:04:16,122 Ще се обадя на всички, но толкова неща се случиха, че... 33 00:04:16,222 --> 00:04:19,641 Мисля, че всички ще дойдат. 34 00:04:23,233 --> 00:04:26,517 Една продукция на ДХАРМА ПРОДАКШЪНС 35 00:04:27,268 --> 00:04:32,172 Ало? Да. Кой? 36 00:04:32,607 --> 00:04:36,859 Судо... - Судо! 37 00:04:36,921 --> 00:04:40,753 Как? Какво се е случило? 38 00:04:44,628 --> 00:04:47,545 И с участието на РИШИ КАПУР 39 00:04:47,745 --> 00:04:50,646 РОНИТ РОЙ 40 00:04:50,846 --> 00:04:53,699 РАМ КАПУР 41 00:04:59,316 --> 00:05:01,627 Добре, ще се видим. Чао. 42 00:05:01,762 --> 00:05:04,331 Бях прав. Всички ще дойдат, 43 00:05:04,431 --> 00:05:07,973 защото и те като мен вече 10 г. търсят отговори на въпросите си. 44 00:05:08,518 --> 00:05:12,726 Може би това е последният шанс за всички ни да научим истината. 45 00:05:12,727 --> 00:05:15,166 Извинете... 46 00:05:23,023 --> 00:05:26,670 Ще ти се обадя веднага щом пристигна. Все още не е оздравяла от грипа. 47 00:05:26,705 --> 00:05:30,028 Написах ти номера на лекаря. Не й давай много лекарства. 48 00:05:30,063 --> 00:05:35,297 И слушай, не пий бира, моля те! Добре, чао. Благодаря. 49 00:05:46,998 --> 00:05:50,038 Музика АБХИДЖИТ НАЛАНИ 50 00:05:53,836 --> 00:05:56,894 Продуцент АСКАРИ КЮРЕШИ 51 00:05:57,774 --> 00:06:01,572 Шрути? - Хей, Судо! 52 00:06:02,000 --> 00:06:05,753 Как си? - Ей, Джийт! Как си? 53 00:06:05,853 --> 00:06:08,083 Добре. - Здравейте. 54 00:06:08,118 --> 00:06:11,158 Ей, Димпи, как си? - Добре. А ти? 55 00:06:11,193 --> 00:06:13,224 Добре съм. Чух, че си станал голям треньор. 56 00:06:13,286 --> 00:06:16,774 Да, на момичетата в училище. А ти си станал много голям адвокат. 57 00:06:16,874 --> 00:06:19,006 Костюми МАНИШ МАЛХОТРА - Да, много голям. 58 00:06:19,007 --> 00:06:21,034 Здравейте, хора. - Здравей. 59 00:06:24,897 --> 00:06:27,458 Ще се върна. 60 00:06:27,559 --> 00:06:30,703 Здравей, Таня. - Здравей, Шрути. 61 00:06:33,351 --> 00:06:35,877 Неочаквана среща след 10 г. 62 00:06:35,912 --> 00:06:38,434 Днес забравиха омразата си и замалко да се разцелуват. 63 00:06:38,469 --> 00:06:42,189 Преди десет години искаха да се избият помежду си. 64 00:06:43,285 --> 00:06:46,521 Ало? Господин треньор, четиримата дойдоха. 65 00:06:46,621 --> 00:06:51,876 Ще дойдете ли? Добре, сър. Благодаря. 66 00:06:53,413 --> 00:06:58,253 Остана съкрушен след награждаването на победителя. 67 00:06:58,885 --> 00:07:03,085 Беше отговорен за съперничеството помежду ви. 68 00:07:04,314 --> 00:07:08,079 Последните съперници, които си спомняше много често 69 00:07:08,179 --> 00:07:11,787 бяха талантливите Рохан и Аби. Гордееше се толкова много 70 00:07:11,822 --> 00:07:15,747 с тяхното постижение и съжаляваше за това, 71 00:07:16,047 --> 00:07:18,951 което се случи между тях. 72 00:07:19,882 --> 00:07:23,327 Това съжаление го съсипваше всеки ден и... 73 00:07:24,234 --> 00:07:29,066 Наложи се да ви се обадя. Състоянието му е много критично. 74 00:07:29,285 --> 00:07:31,725 Оператори ХИРО ЯШ ДЖОХАР и ГАУРИ КХАН - Може ли да го видим? 75 00:07:31,791 --> 00:07:34,323 Разбира се. 76 00:07:34,680 --> 00:07:41,654 Режисьор КАРАН ДЖОХАР 77 00:07:51,104 --> 00:07:54,476 Никога не съм мислил, че ректор Васищ ще бъде в това състояние. 78 00:07:54,511 --> 00:07:56,674 Не мога да повярвам, че това е същото озарено лице, 79 00:07:56,743 --> 00:07:59,730 което ни посрещаше всяка сутрин с: Здравейте, момчета и момичета. 80 00:08:00,707 --> 00:08:03,355 Боже, какви дни бяха! 81 00:08:03,449 --> 00:08:06,150 Иска ми се тези дни да можеха да се върнат. 82 00:08:06,185 --> 00:08:11,471 Бих променила толкова много неща. Говорих едно, а правих друго. 83 00:08:11,671 --> 00:08:15,378 Исках да бъда главната мажоретка в университета 84 00:08:15,478 --> 00:08:18,933 и го направих. Да, само едно нещо. 85 00:08:19,033 --> 00:08:21,363 Искаше ми се нещо да се беше случило между мен и Рохан. 86 00:08:21,463 --> 00:08:25,515 Рохан. Бях неговият подчинен. 87 00:08:25,715 --> 00:08:29,826 Ето защо се разруши приятелството ни. Но Рохан ми беше единствения приятел. 88 00:08:29,926 --> 00:08:34,770 Да... Рохан Нанда. Накратко - Ро. 89 00:08:35,070 --> 00:08:38,382 Малкият син на магната от Делхи, Ашок Нанда. 90 00:08:38,500 --> 00:08:42,942 Записа се в Св. Тереза, но амбицията му беше съвсем друга. 91 00:08:43,378 --> 00:08:45,917 Искаше да стане световноизвестна рок звезда. 92 00:08:46,052 --> 00:08:48,844 "Баща ми казваше: 93 00:08:48,944 --> 00:08:55,172 Ще ме накара да се гордея с него." 94 00:08:56,565 --> 00:08:59,597 "Синът ми 95 00:08:59,697 --> 00:09:05,349 ще го направи." 96 00:09:06,129 --> 00:09:13,087 "Но никой не знаеше..." 97 00:09:14,305 --> 00:09:18,827 "На кого му пука какво иска татко?" 98 00:09:20,595 --> 00:09:27,544 Priya69 Ви пожелава приятно гледане 99 00:09:39,879 --> 00:09:42,367 1, 2, 3, 4! 100 00:09:44,617 --> 00:09:47,566 Едно беше сигурно, че единственото нещо, което щеше да наследи 101 00:09:47,666 --> 00:09:50,679 от баща си е китарата. - Мразех Рохан. 102 00:09:50,779 --> 00:09:54,339 И той не ти беше голям фен. - Не знам какво намираше 103 00:09:54,474 --> 00:09:56,508 приятелката ми в него толкова много години. 104 00:09:56,643 --> 00:09:59,642 Шаная. - Шаная Сингхания. 105 00:10:00,432 --> 00:10:04,670 Единствената дъщеря на майка си и петимата й доведени бащи. 106 00:10:04,864 --> 00:10:09,129 Най-прекрасното момиче в Св. Тереза. - "Момичето има всичко." 107 00:10:09,229 --> 00:10:13,297 "Момичето има всичко. Момичето има всичко." 108 00:10:13,390 --> 00:10:15,434 "Момичето има, има, има всичко." 109 00:10:15,469 --> 00:10:20,938 "Искам Джимо Чу и Маноло. Прада, Галиано." 110 00:10:21,038 --> 00:10:23,150 "Това не ми е достатъчно. Искам повече и повече." 111 00:10:23,250 --> 00:10:27,174 "Луис Витон и Стела Маккартни." 112 00:10:27,274 --> 00:10:31,395 "Донатела Версаче. Най-новата линия от Гучи." 113 00:10:31,695 --> 00:10:35,714 "Когато погледнат упойващите ми очи... 114 00:10:35,814 --> 00:10:39,787 всички полудяват." 115 00:10:39,987 --> 00:10:44,114 "Момчета, контролирайте се 116 00:10:44,214 --> 00:10:48,083 или тя ще ви направи живота невъзможен." 117 00:10:48,903 --> 00:10:52,911 "Момичето има всичко. Момичето има всичко." 118 00:10:53,011 --> 00:10:56,890 "Момичето има всичко. Момичето има, има, има всичко." 119 00:10:56,990 --> 00:11:00,618 "Никоя не е като мен." 120 00:11:00,718 --> 00:11:04,469 "Всяко момче мечтае за мен. Аз съм номер едно." 121 00:11:05,042 --> 00:11:09,098 "Светът ме следва." 122 00:11:09,233 --> 00:11:13,273 "Аз съм в съня на всеки. Аз съм номер едно." 123 00:11:13,408 --> 00:11:19,522 "Искам Джимо Чу и Маноло Бланик. Прада, Галиано." 124 00:11:19,657 --> 00:11:21,728 "Това не ми е достатъчно. Искам повече и повече." 125 00:11:21,763 --> 00:11:25,687 "Луис Витон и Стела Маккартни." 126 00:11:25,722 --> 00:11:30,094 "Донатела Версаче. Най-новата линия от Гучи." 127 00:11:30,229 --> 00:11:34,304 "Когато погледнат упойващите ми очи... 128 00:11:34,439 --> 00:11:38,315 всички полудяват." 129 00:11:38,350 --> 00:11:42,668 "Момчета, контролирайте се 130 00:11:42,703 --> 00:11:47,164 или тя ще ви направи живота невъзможен." 131 00:11:47,874 --> 00:11:51,361 За съжаление никой дизайнер не продаваше любов, 132 00:11:51,496 --> 00:11:54,094 в противен случай щеше да пресуши банковата си сметка. 133 00:11:54,129 --> 00:11:56,776 "Момичето има всичко." - Шаная. 134 00:11:57,245 --> 00:11:59,299 Къде беше? - В затвора. Защо? 135 00:11:59,300 --> 00:12:03,335 Какво? - Момент. Отговори на сестра си. 136 00:12:03,389 --> 00:12:06,992 Тя не ми е сестра, мамо, а дъщеря на мъжете ти. 137 00:12:07,519 --> 00:12:12,150 Шрути, виждала ли си гаджето ми? - Да, ето там е. 138 00:12:12,250 --> 00:12:15,873 Харесва ми. Сериозен съм. 139 00:12:16,168 --> 00:12:20,430 Ще се върна след малко. - Да направя ли нещо друго за теб? 140 00:12:21,151 --> 00:12:23,927 Здравей. - Здравей. 141 00:12:23,928 --> 00:12:26,314 Здравей, Таня. - Здравей, Шаная. 142 00:12:26,349 --> 00:12:29,447 Знаеш ли, че петната от вино се перат трудно? 143 00:12:29,647 --> 00:12:34,816 Благодаря, че ги има пералните. - Ще ти потрябват. 144 00:12:34,981 --> 00:12:37,110 О, заля ме! - "Шаная." 145 00:12:37,111 --> 00:12:40,398 Мамка му! - Какво правиш? 146 00:12:40,533 --> 00:12:44,439 Рохан, ако не спреш със свалките си ще те зарежа. 147 00:12:46,016 --> 00:12:50,681 Много си секси, когато ме заплашваш. 148 00:12:50,929 --> 00:12:53,762 Ще се видим след часовете. 149 00:12:58,218 --> 00:13:02,002 Св. Тереза е най-внушителният университет. 150 00:13:02,421 --> 00:13:07,070 Най-престижният за индийски студенти - Света Тереза. 151 00:13:07,105 --> 00:13:09,298 Това беше пълното му британско име. 152 00:13:09,333 --> 00:13:13,351 Построен е преди 100 г. от британците и е ръководен от независими ректори. 153 00:13:13,486 --> 00:13:18,320 Най-добрите професионалисти в цял свят са били студенти в Св. Тереза. 154 00:13:18,355 --> 00:13:22,947 Това не беше обикновен университет, а един отделен свят. 155 00:13:23,686 --> 00:13:29,011 И най-уникалния образец в този свят беше ректорът Йогиндра Васищ. 156 00:13:29,355 --> 00:13:31,935 Най-лъчезарният ректор. 157 00:13:32,133 --> 00:13:37,383 О, сладурче, сладурче. Добро утро. Липсвах ли ти? 158 00:13:37,483 --> 00:13:40,938 Татко ще те полее. - Йоги изглеждаше добричък, 159 00:13:40,973 --> 00:13:43,706 но беше много строг. - Тишина! 160 00:13:43,741 --> 00:13:46,845 Страхуваше се само от един човек - майка си. 161 00:13:46,945 --> 00:13:51,281 Само 10 минути. Ще го направиш. - Мамо, не мога! Не мога! 162 00:13:51,316 --> 00:13:54,064 Св. Тереза беше престижен университет. 163 00:13:54,264 --> 00:13:57,152 Под управлението на Васищ беше разделено 164 00:13:57,252 --> 00:13:59,712 на Тата и Бата студенти. 165 00:13:59,812 --> 00:14:05,537 Тата не влизаха често на лекции, а Бата не ги пропускаха. 166 00:14:05,639 --> 00:14:07,715 А после дойде Абиманиу, 167 00:14:07,798 --> 00:14:11,431 заради когото Тата влизаха на лекции, а Бата си повишиха оценките. 168 00:14:11,631 --> 00:14:15,106 "Кукуригу." 169 00:14:26,970 --> 00:14:30,493 "Никой не знае откъде идва." 170 00:14:30,593 --> 00:14:33,833 "Сърцата на всички започнаха да пулсират." 171 00:14:33,933 --> 00:14:37,342 "Никой не знае откъде идва." 172 00:14:37,442 --> 00:14:40,124 "Сърцата на всички започнаха да пулсират." 173 00:14:40,224 --> 00:14:43,649 "Той е красив и готин. Той е невероятен." 174 00:14:43,749 --> 00:14:47,528 "Виждайки го момичетата казват... - О, Боже мой!" 175 00:14:47,563 --> 00:14:51,186 "О, Боже мой! О, Боже мой!" 176 00:14:55,428 --> 00:14:59,383 "Този пич е най-добрият. По-добър е от останалите." 177 00:14:59,418 --> 00:15:03,647 "Виждайки го момчетата казват: О, Боже мой!" 178 00:15:09,489 --> 00:15:13,049 "Той е като от списание. Висок е 6 фута." 179 00:15:13,149 --> 00:15:17,590 "Прави чудеса с едно движение." 180 00:15:17,917 --> 00:15:21,022 "Той е красив мъж." 181 00:15:21,222 --> 00:15:24,727 "Той е красив мъж." 182 00:15:24,827 --> 00:15:30,687 "Той е уникален и съвършен. - Кой е този пич?" 183 00:15:32,081 --> 00:15:35,246 "Той е красив мъж." 184 00:15:35,346 --> 00:15:38,703 "Той е красив мъж." 185 00:15:38,754 --> 00:15:42,134 "Всички момичета правят планове как да го свалят." 186 00:15:42,242 --> 00:15:46,197 "Той е красив мъж." 187 00:15:59,331 --> 00:16:02,807 "Откъде е? Кой е този пич?" 188 00:16:02,907 --> 00:16:06,263 "Той е нещо много специално. Не знам какво точно искам." 189 00:16:06,298 --> 00:16:09,568 "Страхотен е, кара ме да се чувствам добре." 190 00:16:09,703 --> 00:16:13,410 "Скъпи, скъпи, ще ти се усмихне късмета тази нощ." 191 00:16:13,510 --> 00:16:16,963 "Харесва ми начина, по който се движи." 192 00:16:17,063 --> 00:16:20,359 "Той е прекрасен мъж." 193 00:16:20,459 --> 00:16:23,837 "Харесва ми начина, по който говори." 194 00:16:23,972 --> 00:16:27,014 "Той е прекрасен мъж." 195 00:16:27,049 --> 00:16:30,574 "Всички изпаднаха в треска заради теб." 196 00:16:30,674 --> 00:16:34,231 "Следват те като обезумели." 197 00:16:36,663 --> 00:16:40,855 "Вземи животът ми на кредит за два дни." 198 00:16:40,919 --> 00:16:43,999 "Ще си единствения тук за четири дни." 199 00:16:44,034 --> 00:16:47,328 "Без значение колко те умоляват ще се правя, че не чувам нищо." 200 00:16:47,363 --> 00:16:51,634 "Ние ще сме Габари, а ти инспектор." 201 00:16:51,969 --> 00:16:55,978 "Той е красив мъж. - Той е красив мъж." 202 00:16:56,113 --> 00:16:59,494 "Той е красив мъж. - Той е красив мъж." 203 00:16:59,529 --> 00:17:02,997 "Всички момичета правят планове как да го свалят." 204 00:17:03,097 --> 00:17:05,859 "Той е красив мъж." 205 00:17:06,094 --> 00:17:09,285 "Той е красив мъж." 206 00:17:09,420 --> 00:17:12,465 "Той е красив мъж." 207 00:17:12,800 --> 00:17:16,588 "Той е уникален и съвършен." 208 00:17:16,723 --> 00:17:20,505 "Той е красив мъж." 209 00:17:23,009 --> 00:17:27,766 Ей! Ей, героят, премести си Хондата. Това място не е свободно. 210 00:17:27,866 --> 00:17:29,990 Не знаеш ли, че е на Рохан Нанда? - Е, и? 211 00:17:30,025 --> 00:17:33,164 Това е Рохан Нанда. Баща му е Ашок Нанда. 212 00:17:33,198 --> 00:17:36,479 Ти няма ли да кажеш нещо? Не си ли син на известен баща? 213 00:17:36,614 --> 00:17:42,806 Млъкни със серийния си филм. Погледни там, филмът пристига. 214 00:17:50,556 --> 00:17:53,738 Добро утро, сър. - Какво става, Димпи? 215 00:17:53,773 --> 00:17:57,459 Взимаш пари само за да гледаш ли? Махни този боклук оттук. 216 00:17:57,577 --> 00:18:00,511 Не ти, Судо. Говорех за този боклук. 217 00:18:00,546 --> 00:18:03,023 Това се нарича мотор. - Така ли? 218 00:18:03,258 --> 00:18:05,534 Как се казваш? - Нямам име. 219 00:18:05,569 --> 00:18:08,037 Ей, шегаджия, искаш ли да избираш от четири варианта? 220 00:18:08,172 --> 00:18:11,707 Кажи си името. - Абиманиу. 221 00:18:11,742 --> 00:18:16,509 Абиманиу... Слушай внимателно. Това е моят паркинг. 222 00:18:16,544 --> 00:18:19,281 Така че по-добре си върни трактора обратно на полето, 223 00:18:19,416 --> 00:18:23,720 защото колата ми е от класа. 224 00:18:23,843 --> 00:18:27,058 Прав си. Тя е от най-висока класа. 225 00:18:32,380 --> 00:18:36,002 Супер кола. - Да нямаш връзка с Гугъл? 226 00:18:36,037 --> 00:18:40,713 Да не си механик в твоето село? - Не, помощник в клуб. 227 00:18:40,714 --> 00:18:43,038 Помощник! - Помощник. 228 00:18:43,138 --> 00:18:46,903 Нека ти направя услуга. Вземи и ми паркирай колата. 229 00:18:46,938 --> 00:18:50,069 И вземи тези 500 рупии. И си махни мотора. 230 00:18:50,096 --> 00:18:53,812 И слушай... Задръж рестото. 231 00:18:54,634 --> 00:18:57,501 Откъде идват?! Селски кретени! 232 00:18:57,536 --> 00:19:02,042 Димпи, следващия път внимавай. - Не ме поучавай, Судо. 233 00:19:13,219 --> 00:19:16,496 "Той е красив мъж." 234 00:19:37,176 --> 00:19:39,589 Вземи тези 500 рупии и почисти колата. 235 00:19:39,889 --> 00:19:43,097 И слушай, задръж рестото. 236 00:19:43,583 --> 00:19:46,158 За кого се мислиш, бе?! 237 00:19:46,719 --> 00:19:50,746 Бой... Бой... Бой... Бой. 238 00:19:51,383 --> 00:19:54,400 Момчетата обичат да се бият, нали? 239 00:19:54,500 --> 00:19:57,635 Това им дава шанс да докажат своята мъжественост. 240 00:19:57,803 --> 00:20:01,650 Момче, бъди момче. Лошо момче. Нали? 241 00:20:01,879 --> 00:20:03,728 Нали? - Да, сър. 242 00:20:03,828 --> 00:20:08,016 Глупости! Жалки свади, бой с юмруци и убиване помежду ви, 243 00:20:08,107 --> 00:20:11,449 всичко това е против правилата в Св. Тереза! 244 00:20:11,477 --> 00:20:15,377 В двора на университета само аз мога да вилнея. Така ли е? 245 00:20:15,577 --> 00:20:19,124 Попитах така ли е? - Да. 246 00:20:21,119 --> 00:20:26,211 О, сега ми кажи какво ви накара да започнете Трета световна война? 247 00:20:26,311 --> 00:20:28,636 Той ми зае паркинга. - Баща ти да не е собственикът? 248 00:20:28,736 --> 00:20:32,307 Всъщност, да. Той спонсорира половината университет. 249 00:20:32,542 --> 00:20:35,973 Значи ми плащаш и заплатата? - Не е така, сър. 250 00:20:36,073 --> 00:20:40,654 Да, Рохан Нанда. Не е така. А ти, млади човече... 251 00:20:43,901 --> 00:20:46,021 Обичаш да тичаш бързо, нали? 252 00:20:46,121 --> 00:20:49,501 Или ще изкарваш гнева си с тичане или ще излезеш много бързо от двора 253 00:20:49,536 --> 00:20:52,960 ако повториш хулиганството си. Схващаш ли? 254 00:20:53,095 --> 00:20:57,499 Сега си стиснете ръцете. Хайде. 255 00:20:57,813 --> 00:21:00,525 Мило. Както каза, Рохан... 256 00:21:00,540 --> 00:21:06,143 Баща ти, богатия и известен Ашок Нанда ще дойде на посещение. 257 00:21:10,904 --> 00:21:14,885 Много ли съм красив? 258 00:21:15,341 --> 00:21:18,743 Какво сте ме зяпнали? Излизайте! 259 00:21:21,007 --> 00:21:25,758 "Йоги. Йоги." 260 00:21:25,993 --> 00:21:28,488 Какъв "тип" беше ректорът ни? - Какъв тип? 261 00:21:28,588 --> 00:21:32,113 От онези дето карат по-кривия път. 262 00:21:32,125 --> 00:21:34,608 Той беше ректор, а не таксиметров. - Не това. 263 00:21:34,643 --> 00:21:37,418 Хвърляше погледи на треньора през цялото време. 264 00:21:37,463 --> 00:21:39,505 Хвърляше погледи? 265 00:21:39,928 --> 00:21:44,610 Добро утро, сър. - Ой, Божке! Олях се! 266 00:21:44,811 --> 00:21:49,601 Олях се. - Ще ви почистя. 267 00:21:56,310 --> 00:21:58,734 Всичко е наред. - Да, благодаря. 268 00:21:58,834 --> 00:22:03,288 Сър, г-н Нанда пристигна. - О, да, ще дойда. 269 00:22:03,545 --> 00:22:07,583 Добре ли сте, сър? - Да. Разбира се. 270 00:22:10,863 --> 00:22:15,469 Ей... Ти беше Абиманиу Сингх, нали? Здрасти. Аз съм Кайзад. 271 00:22:15,470 --> 00:22:17,705 Кайзад Сода Батълопервала. - Уау! 272 00:22:17,740 --> 00:22:20,553 Името ти звучи като студентско меню. - Не се тревожи. 273 00:22:20,653 --> 00:22:22,734 Можеш да ме наричаш Судо. - Судо! 274 00:22:22,769 --> 00:22:27,660 Слушай, всички студенти мислят, че си невероятен. Велик! 275 00:22:27,695 --> 00:22:30,346 Изплаши АБС веднага след като дойде. - АБС? 276 00:22:30,446 --> 00:22:33,369 Да, невъзпитаните богаташчета и техните приятелчета. 277 00:22:33,404 --> 00:22:37,450 Виж как са се втренчили в мен. - Не ме е страх от никого. 278 00:22:37,490 --> 00:22:40,992 Ехо... Ехо... Къде отиваш? - Там има свободно място. 279 00:22:41,127 --> 00:22:45,103 Не ти е по джоба. Хайде, ела и седни при бандата, 280 00:22:45,104 --> 00:22:48,109 иначе трябва да си отвориш сметка. - Ще го направя. 281 00:22:48,188 --> 00:22:51,254 Искаш ли да се присъединиш? - По-скоро ще умра. 282 00:22:56,637 --> 00:22:59,700 Добре, седнете, седнете. 283 00:23:06,489 --> 00:23:11,089 Добро утро, момичета и момчета. Нов срок, нови мечти 284 00:23:11,109 --> 00:23:14,226 и ново предизвикателство за всички вас. 285 00:23:14,227 --> 00:23:19,807 Конкурсът - Студент на годината, който започнах преди 25 г. 286 00:23:19,832 --> 00:23:26,200 Само един от вас ще спечели купата. Единственият висшист, 287 00:23:26,235 --> 00:23:29,896 който ще бъде признат от Международния университет "Иви" 288 00:23:29,942 --> 00:23:34,490 и ще бъде спонсориран от фонда на "Св. Тереза". 289 00:23:36,201 --> 00:23:39,841 Моля, посрещнете госта ни, който спонсорира фонда, 290 00:23:39,842 --> 00:23:43,947 един от най-известните индийски бизнесмени... 291 00:23:44,047 --> 00:23:47,480 Господин Ашок Нанда! 292 00:23:50,355 --> 00:23:52,631 Баща ти изглежда много добре. 293 00:23:53,470 --> 00:23:57,051 Не един от най-известните индийски бизнесмени, 294 00:23:57,151 --> 00:24:02,658 а най-известния. Нали така, ректоре? 295 00:24:02,758 --> 00:24:06,489 Просто се шегувам. Просто се шегувам. Е... 296 00:24:08,577 --> 00:24:10,621 Сега мога да направя две неща. 297 00:24:10,650 --> 00:24:14,567 Първото, мога да ви кажа да учите, за да станете като мен. 298 00:24:14,587 --> 00:24:17,665 Второто, мога да ви кажа истината за живота. 299 00:24:17,865 --> 00:24:22,239 Защото никой не е направил пари от четене на уроци или преподаване. 300 00:24:22,439 --> 00:24:26,770 Ако това беше възможно, то аз щях да преподавам тук 301 00:24:26,833 --> 00:24:30,863 и щях да съм на тяхното място. Прав ли съм, ректоре? 302 00:24:32,212 --> 00:24:35,406 Запомнете само едно нещо. 303 00:24:35,506 --> 00:24:39,285 Учителите само преподават правилата, 304 00:24:39,385 --> 00:24:44,863 но победителите... Победителите ги създават. 305 00:24:48,308 --> 00:24:50,466 Леле! 306 00:24:53,230 --> 00:24:56,090 Абиманиу Сингх? После ще говорим. 307 00:24:57,056 --> 00:25:01,298 Е, чух, че в спортното училище си бил най-добрият бегач. 308 00:25:01,498 --> 00:25:04,635 И всички говорят само за твоите футболни умения. 309 00:25:04,704 --> 00:25:07,426 Искаш ли да играеш в отвора или не? - Искам, сър. 310 00:25:07,574 --> 00:25:09,622 Тогава защо не ме попита? 311 00:25:09,709 --> 00:25:13,633 Точно затова дойдох тук, сър. Искам да спечеля. 312 00:25:13,769 --> 00:25:17,774 Това е футбол, а не лотария. - О, млъкни, Димби! 313 00:25:19,625 --> 00:25:21,817 Да видим дали физическите ти умения 314 00:25:21,917 --> 00:25:25,358 са толкова бързи, колкото езика ти. - Добре, сър. Благодаря. 315 00:25:25,393 --> 00:25:28,173 Никога повече не се обаждай. 316 00:25:29,028 --> 00:25:31,351 "Ритай!" 317 00:25:32,398 --> 00:25:34,930 "Ритай!" 318 00:25:49,616 --> 00:25:51,826 "Ритай!" 319 00:25:52,118 --> 00:25:55,748 Натам! - Подай! 320 00:26:06,633 --> 00:26:10,986 Някой трябва да му покаже мястото. - Защо? В друга стая ли ще го местят? 321 00:26:11,066 --> 00:26:13,612 Днес той е героят. - Но, шефе, 322 00:26:13,812 --> 00:26:16,911 той игра много добре. - Ти също, 323 00:26:17,011 --> 00:26:19,587 но на кого му пука. Някои игри трябва да се играят 324 00:26:19,622 --> 00:26:22,782 извън терена. Отиди да вземеш ключовете и кажи на съвета. 325 00:26:22,783 --> 00:26:25,572 Защо? - Просто върви. 326 00:26:27,061 --> 00:26:30,243 Добра игра. В града ли се научи? 327 00:26:32,572 --> 00:26:35,948 Играе се с момчетата на село. - Наистина ли? 328 00:26:36,083 --> 00:26:38,661 Ето защо играеш грубо. 329 00:26:38,696 --> 00:26:41,650 Не знам дали е грубо, но играя честно. 330 00:26:41,685 --> 00:26:45,658 Понякога губиш, защото си се фокусираш върху стила си. Нали? 331 00:26:45,693 --> 00:26:49,516 Слушай, селски Бекъм, арогантността има своите граници. 332 00:26:49,551 --> 00:26:52,365 Това място в университета е мое. - Защо? 333 00:26:52,400 --> 00:26:56,457 Защото си синът на премиера ли? - Мисли си каквото искаш. 334 00:26:56,716 --> 00:27:00,413 Не се притеснявай. Ще гласувам за баща ти. 335 00:27:01,988 --> 00:27:04,720 Толкова много гняв... Подобно отношение... 336 00:27:04,824 --> 00:27:09,265 Не влияе добре на здравето. - Сега в майка ли се превърна? 337 00:27:09,295 --> 00:27:15,427 Не, в баща. Твой. Ще се видим утре. 338 00:27:15,435 --> 00:27:18,987 След медицинския. - Медицинският? 339 00:27:19,706 --> 00:27:25,358 Написано е на таблото за съобщения, на английски език. Прочети го. 340 00:27:27,131 --> 00:27:30,632 Важно съобщение! Моля, дайте урина преди края на деня. 341 00:27:30,732 --> 00:27:35,077 Студентите, които не го направят няма да участват във футболния отбор. 342 00:27:35,312 --> 00:27:39,635 Димпи, дай това на треньора. - Какво има вътре? 343 00:27:40,330 --> 00:27:43,918 Вътре е моята... - Твоята? 344 00:27:44,062 --> 00:27:46,598 Това, което се изисква от съобщението на таблото. Моята... 345 00:27:46,633 --> 00:27:50,071 Защо се притесняваш като булка? Просто ми я дай. 346 00:27:50,106 --> 00:27:56,262 Отивам в къщата на треньора. Ще му я дам. Сега тръгвай. 347 00:28:00,513 --> 00:28:05,263 Боже, закъснях! Сигурно е заспал. - Димпи, изслушай ме, остави това. 348 00:28:05,351 --> 00:28:09,269 Чуй. Муни е известен, но не е млад, а Шийла е млада, но не е известна. 349 00:28:09,304 --> 00:28:12,280 Защо? Защо? - Откъде да знам? Аз съм момче, 350 00:28:12,315 --> 00:28:15,919 а не радио FM. - Просто гледай ТВ. 351 00:28:15,954 --> 00:28:19,410 Проклети богаташки деца и техните майтапи. 352 00:28:19,445 --> 00:28:25,480 Ако звънна може да ми се ядоса. Ще го оставя тук. 353 00:28:27,590 --> 00:28:34,392 КАРАН ШАХ - "Слава на Бог Джагдиш." 354 00:28:35,027 --> 00:28:38,988 "Облекчи проблемите на поклонниците си." 355 00:28:39,023 --> 00:28:41,036 Г-н треньоре, благодаря ви от дъното на сърцето си, 356 00:28:41,121 --> 00:28:45,971 че ме избрахте за футболния отбор. Изпращам ви тази светена вода. 357 00:28:46,071 --> 00:28:51,031 Нека пречисти дома и семейството ви, както направи с моя. 358 00:28:51,364 --> 00:28:54,560 Ваш Абиманиу Сингх. - Толкова мило момче е. 359 00:28:54,595 --> 00:28:57,251 Изпратил ми е светена вода. - Светена вода? 360 00:28:57,386 --> 00:29:03,503 Нека я разпръсна из къщата ти. - Глупаче, моята къща е и твоя. 361 00:29:07,680 --> 00:29:10,778 Няма начин да пропуснем светлината в живота ни. 362 00:29:10,783 --> 00:29:17,172 Синът ми... да живее дълго. Ето, светена вода. Пази я. 363 00:29:17,591 --> 00:29:20,024 Гадост! - Какво стана? 364 00:29:20,059 --> 00:29:23,225 Пиш-пиш. 365 00:29:26,946 --> 00:29:29,938 Абиманиу! 366 00:29:29,973 --> 00:29:32,709 Това твоя шега ли е или някой друг е замесен? 367 00:29:32,772 --> 00:29:37,138 Негова трябва да е. Защо друг да е замесен? 368 00:29:40,613 --> 00:29:45,694 Кажете. - Тихо! 369 00:29:48,388 --> 00:29:52,010 Сър, аз го направих. - 50 обиколки на игрището 370 00:29:52,110 --> 00:29:57,590 без почивка. Свърши ли едната започваш следващата. Ясно? 371 00:29:59,732 --> 00:30:04,331 Ей! Слушай, ДК шефе. Спри и ме изслушай. 372 00:30:04,431 --> 00:30:07,255 Кажи. - Имам танцов ангажимент със Судо. 373 00:30:07,273 --> 00:30:09,311 Просто ми дай 100 долара и ще продължа обиколките ти. 374 00:30:09,375 --> 00:30:11,814 Ти ми дай 100 долара и ме гледай как тичам. 375 00:30:11,849 --> 00:30:15,616 Ставаш за политик. - Аз ли предложих подкуп? 376 00:30:15,915 --> 00:30:18,282 Сега си върви. 377 00:30:23,323 --> 00:30:27,942 Колкото и лош да изглеждаше Рохан, той имаше меко сърце. 378 00:30:29,095 --> 00:30:33,836 Ей... Ей... Ехо! Ей, на теб говоря. 379 00:30:34,033 --> 00:30:36,635 Абиманиу. - Да, Абиманиу. 380 00:30:36,670 --> 00:30:39,588 Благодаря ти за вчера, но не трябваше да ни спасяваш. 381 00:30:39,672 --> 00:30:42,543 Знам, аз нямам нищо общо с това. - Тогава защо го направи? 382 00:30:42,742 --> 00:30:46,818 Просто бях в настроение. Исках да разбера какво правят великите хора. 383 00:30:46,853 --> 00:30:51,091 А знаеш ли, че малко не си наред? - Аз съм наред, но не и ти. 384 00:30:51,191 --> 00:30:54,139 Много смешно. Това, което чу от баща ми... 385 00:30:54,174 --> 00:30:57,287 Да не ти изкриви мисленето? - Баща ти не е луд. 386 00:30:57,390 --> 00:30:59,461 Просто е открит. И така трябва да бъде. 387 00:30:59,626 --> 00:31:02,372 За да се издигне човек като него трябва да има изкривено мислене. 388 00:31:02,395 --> 00:31:06,916 О, държиш Ганди и ти идват такива възвишени мисли. 389 00:31:06,951 --> 00:31:09,439 Трябва да е в джоба ти, а не в ръцете ти. 390 00:31:09,569 --> 00:31:13,055 Бог е направил грешка. Ти трябва да си син на баща ми. 391 00:31:13,190 --> 00:31:15,543 Защо не те е грижа за баща ти? - Не за него... 392 00:31:15,678 --> 00:31:17,709 Не ми пука за никого. - Нима? 393 00:31:17,744 --> 00:31:20,955 Искаш да спечелиш уважението му, но той дори не знае. 394 00:31:20,980 --> 00:31:25,272 Брей! Сега експерт по-родителска философия ли стана? 395 00:31:25,652 --> 00:31:29,870 Да, след като моите си отидоха. - Къде? На почивка? 396 00:31:30,534 --> 00:31:33,394 Починаха. 397 00:31:33,660 --> 00:31:35,948 Защо стоиш като застрелян? Твоите са живи. Хайде. 398 00:31:35,983 --> 00:31:39,448 Негодник! Знаеш ли, че си голям... Знаеш ли, че си голям... 399 00:31:39,499 --> 00:31:41,526 Знам, знам. 400 00:31:48,541 --> 00:31:51,486 Ела, ела с мен в столовата. Време е. - Време е за какво? 401 00:31:51,521 --> 00:31:53,521 Шаная. 402 00:31:54,205 --> 00:31:56,942 Здравей, Шаная. Тази година главната мажоретка 403 00:31:56,977 --> 00:32:00,887 на футболния отбор ще е... Таня Израни. 404 00:32:01,087 --> 00:32:04,858 О, наистина ли? Поздравления! - Сигурно се чувстваш ужасно, 405 00:32:04,958 --> 00:32:08,975 защото това място се дава само на най-популярното момиче в училище. 406 00:32:09,075 --> 00:32:13,247 Извинявай, Таня, но да подскачам с помпони и да крещя на момчетата 407 00:32:13,347 --> 00:32:16,754 не е в моя стил. Те крещят за мен. 408 00:32:16,789 --> 00:32:22,126 Освиркват ме. Това е нещо повече. Хайде, чао, скъпа. 409 00:32:24,410 --> 00:32:27,686 "Ей! Оу! Шаная! Шаная!" 410 00:32:27,786 --> 00:32:31,184 "Ей! Оу! Шаная! Шаная!" 411 00:32:31,284 --> 00:32:34,251 "Ей! Оу!" 412 00:32:34,554 --> 00:32:38,434 "Сияеща като Луната със златни кичури." 413 00:32:38,458 --> 00:32:40,542 "Ето я." 414 00:32:41,694 --> 00:32:45,474 "Тези сини очи изпълнени с мистериозна тайна." 415 00:32:45,532 --> 00:32:48,822 "Ей! Оу! Шаная! Шаная!" 416 00:32:48,857 --> 00:32:52,048 "Сияеща като Луната със златни кичури." 417 00:32:52,205 --> 00:32:55,679 "Тези сини очи изпълнени с мистериозна тайна." 418 00:32:55,779 --> 00:33:01,887 "Как да не боготворя този, който те е създал?" 419 00:33:01,981 --> 00:33:04,632 "Шаная. Шаная. Шаная." 420 00:33:04,732 --> 00:33:10,635 "Как да не боготворя този, който те е създал?" 421 00:33:10,690 --> 00:33:13,637 "Шаная. Шаная. Шаная." 422 00:33:13,693 --> 00:33:17,004 "Ей, Шаная! Оу, Шаная!" 423 00:33:17,063 --> 00:33:20,743 "Ей, Шаная! Оу, Шаная! - Искам да бъда като Шаная." 424 00:33:20,843 --> 00:33:23,559 "Ей, Шаная! Оу, Шаная!" 425 00:33:23,770 --> 00:33:30,344 "Как да не боготворя този, който те е създал?" 426 00:33:30,977 --> 00:33:33,879 "Шаная!" 427 00:33:36,649 --> 00:33:39,287 "Ей, Шаная! Оу, Шаная!" 428 00:33:40,086 --> 00:33:43,110 "Ей, Шаная! Оу, Шаная!" 429 00:33:43,489 --> 00:33:46,046 "Шаная!" 430 00:33:47,360 --> 00:33:49,435 Толкова много любов, толкова много внимание. 431 00:33:49,529 --> 00:33:51,406 Болен ли си? Прегледа ли се? 432 00:33:51,431 --> 00:33:53,935 Здрав съм. - Или просто искаш да кажеш 433 00:33:53,970 --> 00:33:56,566 на целия свят, че все още Шаная Сингхания има приятел? 434 00:33:56,601 --> 00:33:59,203 Шрути, от теб щеше да стане чудесно момче, 435 00:33:59,244 --> 00:34:02,430 но явно Господ е спал, когото си се родила като момиче. 436 00:34:02,442 --> 00:34:06,733 Мисля, че ти спиш, защото не виждаш конкуренцията. 437 00:34:06,954 --> 00:34:12,117 Абиманиу, нали? - О, ти си новото момче в училище. 438 00:34:12,418 --> 00:34:15,903 Не ме ли забеляза преди? - Видях те само веднъж, 439 00:34:16,003 --> 00:34:18,625 но беше твърде далеч. - Добре, Шаная, да седнем. 440 00:34:18,660 --> 00:34:20,925 Джийт, стол. - И така ми е удобно, шефе. 441 00:34:21,025 --> 00:34:23,452 Идиот, не за теб, а за Шаная. - О, да. 442 00:34:23,487 --> 00:34:28,813 Не, всичко е наред. Имаме час. - Чао. 443 00:34:29,741 --> 00:34:32,626 Дори не си го и помисляй. Тя ми е гадже. 444 00:34:32,827 --> 00:34:36,180 Тя е твой тип, а не мой. И между другото, имам други планове. 445 00:34:36,215 --> 00:34:38,325 Каквито и да са съм щастлив, 446 00:34:38,360 --> 00:34:42,643 че имам толкова достоен противник в университета. Ще се видим. 447 00:34:44,978 --> 00:34:46,979 Какво? 448 00:34:47,014 --> 00:34:49,389 Триене, ревност, любов, приятелство... 449 00:34:49,489 --> 00:34:51,638 Това беше ежедневна рутина в Св. Тереза. 450 00:34:51,858 --> 00:34:55,873 Но след първия семестър всеки от нас се сблъска с действителността, 451 00:34:55,895 --> 00:35:00,147 когато се прибрахме у дома. В нашия реален свят. 452 00:35:00,448 --> 00:35:04,118 Благодаря. - Татко, мислиш ли, 453 00:35:04,270 --> 00:35:07,586 че ще спечелим мандата? - Имаме шансове. 454 00:35:07,740 --> 00:35:10,680 Запасите ни ще се стабилизират ако се направят средносрочни прогнози... 455 00:35:10,780 --> 00:35:15,917 Татко, аз мисля, че... - А?! Ти мислиш? 456 00:35:16,345 --> 00:35:20,055 Да. - Това да не е новото ти хоби? 457 00:35:20,086 --> 00:35:24,408 Мисленето в тази къща е наша работа, ти просто свири на китарата. 458 00:35:25,692 --> 00:35:28,602 Пошегувах се, пич. Ти си от значение в това семейство... 459 00:35:28,661 --> 00:35:31,437 Все пак ти си този, който ще реши кой да свири на сватбата ми, нали? 460 00:35:31,498 --> 00:35:35,372 Достатъчно. Спри. Стига толкова. 461 00:35:36,569 --> 00:35:40,621 Мисля, че ще отнеме 1 или 2 г. докато се стабилизираме. 462 00:35:41,007 --> 00:35:43,593 Ашок Нанда е много влиятелен в Делхи. 463 00:35:44,010 --> 00:35:47,243 Не разваляй приятелството си с Рохан. 464 00:35:47,443 --> 00:35:50,949 Щом сте заедно в университета това ще ти е от полза за в бъдеще. 465 00:35:50,984 --> 00:35:54,798 Как да го разбирам, татко? Аз също имам своя идентичност. 466 00:35:54,833 --> 00:35:59,697 Млъкни, идиот такъв! Мъжът е лъжица и вилица. 467 00:35:59,732 --> 00:36:01,801 Ти си същият като баща си. 468 00:36:01,961 --> 00:36:07,044 Вместо и лъжица си само вилица. - Мамо, аз съм Джийт! 469 00:36:07,244 --> 00:36:09,801 Млък! 470 00:36:11,471 --> 00:36:15,341 Мисля, че съпружеската ти компания се срива. 471 00:36:16,676 --> 00:36:20,453 И какво ако е така? Скалите все още са твърди. 472 00:36:20,547 --> 00:36:23,445 Мамо, бременна съм. 473 00:36:23,580 --> 00:36:26,131 Какво?! - Просто се шегувам. 474 00:36:26,132 --> 00:36:31,817 Моля, продължете. - Както и да е... 475 00:36:32,192 --> 00:36:35,408 Бащата на Шаная е в сутрешните заглавия. 476 00:36:35,628 --> 00:36:38,158 Надявам се, че добре се грижиш за нея. 477 00:36:38,358 --> 00:36:41,508 Аз съм нейна приятелка, а не охрана! 478 00:36:44,370 --> 00:36:48,400 Всичко наред ли е в училище, Аби? - Да, чичо. 479 00:36:48,508 --> 00:36:51,880 Имам нужда от малко пари за научния проект. 480 00:36:52,312 --> 00:36:54,700 Разбира се. Г-н Амбани, 481 00:36:54,714 --> 00:36:57,265 защо не му отвориш швейцарска сметка и да му дадеш всичко? 482 00:36:57,881 --> 00:37:02,188 Гита, престани. - Аз ще ти дам утре, сине. 483 00:37:03,890 --> 00:37:09,938 Днес храната е безсолна. Както и да е, всичко е наред. 484 00:37:12,132 --> 00:37:15,841 Шаная още ли е приятелка на Рохан? - Да, мамо. 485 00:37:16,302 --> 00:37:18,509 Пратих ти сутиени от Лондон. 486 00:37:18,805 --> 00:37:22,136 Носиш ли ги? - Да, мамо. 487 00:37:22,137 --> 00:37:24,352 Бикините? - Да. 488 00:37:27,382 --> 00:37:31,511 А... Девствена ли си? - Мамо! 489 00:37:31,646 --> 00:37:34,273 Ще спечеля купата за Студент на годината. 490 00:37:34,474 --> 00:37:38,260 Обещавам ти. - Много добре. 491 00:37:38,580 --> 00:37:43,297 Но кой си ти? - Аз съм Кайзад, бабо. 492 00:37:43,332 --> 00:37:48,308 Твоят внук. - А, да. 493 00:37:51,520 --> 00:37:56,627 Хайде, хайде! Ро, подай! - Хайде, Рохан! 494 00:37:58,518 --> 00:38:01,485 Браво, Абиманиу! 495 00:38:09,289 --> 00:38:12,549 "Йоги." 496 00:38:12,625 --> 00:38:15,139 Защо стискаш като момиче? Стисни по-силно. 497 00:38:15,239 --> 00:38:17,291 Не мога по-силно от това. - Ректоре. 498 00:38:17,292 --> 00:38:21,649 Добро утро. Казват, че при масажиране на точките в тялото умората отминава. 499 00:38:21,749 --> 00:38:25,417 Мисля, че си напрегнат. Явно жена ти те ядосва. 500 00:38:25,517 --> 00:38:28,977 Нищо подобно, сър. Тя много ме обича. 501 00:38:29,342 --> 00:38:33,697 Всъщност съм малко напрегнат заради избора на капитана на отбора. 502 00:38:33,721 --> 00:38:36,982 Имаш два избора. Рохан или Абиманиу. 503 00:38:37,117 --> 00:38:40,342 Всъщност, с бащата на Рохан сме приятели от деца. 504 00:38:40,477 --> 00:38:43,758 Израснахме заедно. Знаеш... Знаеш какво имам предвид. 505 00:38:43,893 --> 00:38:46,621 Да, сър. Но предполагам знаете, че няма да направя Рохан 506 00:38:46,656 --> 00:38:50,526 капитан заради това. - Не, не! Нямах това предвид. 507 00:38:50,776 --> 00:38:55,031 Изобщо не му пука кой ще е капитан. Но трябва да победим "Сейнт Лорънс". 508 00:38:55,066 --> 00:38:58,019 Разбира се. - Трябва да спечелим на 25-тата г. 509 00:38:58,071 --> 00:39:02,110 А това означава, че и ректор Харкисан Санан ще е там. 510 00:39:02,245 --> 00:39:04,749 Измъчва ме в продължение на години. - 2009 г. 511 00:39:04,954 --> 00:39:08,122 2010 г. - Сладкото ми нещастно кученце! 512 00:39:08,257 --> 00:39:12,332 Аз съм поклонник на Бог. - 2011 г. 513 00:39:12,667 --> 00:39:15,736 Миналата година, когато ти пристигна, 514 00:39:15,971 --> 00:39:20,550 разбрах кой ще отмъсти за всички неща, които ми е причинил. 515 00:39:21,194 --> 00:39:25,306 Ще го направиш, нали? - Ще дам всичко от себе си, сър. 516 00:39:25,381 --> 00:39:29,173 О, добре. Благодаря. 517 00:39:29,308 --> 00:39:31,946 Направи го. 518 00:39:34,094 --> 00:39:37,040 Стой далеч от мен, пикльо! 519 00:39:37,143 --> 00:39:41,665 Момчета, дълго мислих и накрая взех решение. 520 00:39:42,048 --> 00:39:47,980 Капитанът на футболния отбор в Св. Тереза ще е Джийт Курана. 521 00:39:48,154 --> 00:39:51,622 Сър, какво съм направил? - Не ме ли чу какво казах? 522 00:39:51,757 --> 00:39:56,105 Ти си капитанът тази година. И трябва да спечелим на всяка цена! 523 00:39:56,115 --> 00:39:59,660 Затова ли избрахте Джийт? 524 00:39:59,695 --> 00:40:03,561 Щях да съм по-добър капитан от теб. - Има само един капитан в отбора. 525 00:40:04,249 --> 00:40:06,614 И тогава дойде денят, в който се случиха много неща... 526 00:40:06,706 --> 00:40:10,692 И много неща приключиха. - На мача. 527 00:40:21,321 --> 00:40:23,967 Готов ли си да загубиш? Печеля в продължение на 24 г. 528 00:40:24,067 --> 00:40:26,092 Тази година ще празнувам сребърен юбилей. 529 00:40:26,192 --> 00:40:30,964 Не и тази година, Харкисан Санан! Момчетата ми са подготвени. 530 00:40:30,999 --> 00:40:33,461 Какво могат да направят мравките от Св. Тереза? 531 00:40:33,462 --> 00:40:37,264 Какво знаеш ти? - Какво да знам? 532 00:40:37,299 --> 00:40:42,441 Треньорът Шах ги тренира. - О, треньорът Шах! 533 00:40:42,575 --> 00:40:46,259 Начинът, по който казваш "треньорът"... 534 00:40:46,312 --> 00:40:51,214 Той направи чудо. "Какво да правя?" 535 00:40:51,349 --> 00:40:55,044 "Нещо се случи с мен." - Престани, измамнико! 536 00:40:55,045 --> 00:40:57,564 Задник! - Проклет задник! 537 00:40:57,665 --> 00:40:59,728 Гледай играта. 538 00:41:03,921 --> 00:41:07,375 Млъквай! - Хайде! 539 00:41:07,640 --> 00:41:11,357 Подай, подай! - Хайде! Хайде! 540 00:41:12,433 --> 00:41:16,409 Това са моите момчета! - О, мамка му! 541 00:41:16,655 --> 00:41:19,027 О, по дяволите! 542 00:41:21,053 --> 00:41:25,372 Бързо! Бързо! - Подай! 543 00:41:27,486 --> 00:41:30,796 Хайде! Хайде! 544 00:41:34,676 --> 00:41:38,196 Ура! - Вкарахме им гол! 545 00:41:38,331 --> 00:41:42,930 По дяволите! - По дяволите! 546 00:41:44,304 --> 00:41:48,383 През половината от времето Лорънс вкараха 2 гола, а нашите 0. 547 00:41:48,384 --> 00:41:50,636 Играчите от Св. Тереза трябва да атакуват. 548 00:41:51,156 --> 00:41:53,721 Да атакуват! - Да, сър! 549 00:41:53,722 --> 00:41:56,692 Направете го. - Св. Тереза! 550 00:41:56,883 --> 00:42:00,841 Чудех се защо треньорът използваше сложни термини: Нападайте! 551 00:42:01,296 --> 00:42:03,712 Трябваше просто да каже: Бъдете Пенджабци. 552 00:42:03,812 --> 00:42:07,513 Момчета, бийте ги! - "Пенджабци." 553 00:42:07,800 --> 00:42:10,924 Хайде! Хайде! - Хайде, по-бързо! 554 00:42:11,024 --> 00:42:14,080 Бий вдясно! - Подай. 555 00:42:23,387 --> 00:42:26,635 Боже мой! 556 00:42:29,060 --> 00:42:32,121 Боже мой! Ура! Ура! 557 00:42:32,221 --> 00:42:36,340 Лорънс: 2 - Тереза: 1 558 00:42:58,140 --> 00:43:04,017 Гол! Гол! - Да! Да! 559 00:43:04,308 --> 00:43:10,793 Моят победител! Моят победител! - Лорънс: 2 - Тереза: 2 560 00:43:12,570 --> 00:43:18,401 Хайде. Хайде! - Бързо! Бързо! 561 00:43:24,352 --> 00:43:27,647 Хайде! Хайде! 562 00:44:04,370 --> 00:44:11,356 Ура! - Лорънс: 2 - Тереза: 3 563 00:44:37,024 --> 00:44:41,218 Света Тереза! 564 00:44:48,366 --> 00:44:50,692 Негоднико! - Надявам се, че няма ме разцелуваш. 565 00:44:50,892 --> 00:44:54,591 Дори няма да те прегърна. 566 00:44:58,765 --> 00:45:02,016 Ние трябваше да спечелим. В крайна сметка, кой беше капитанът? 567 00:45:02,151 --> 00:45:05,333 Не спечелихме заради теб, а заради Рохан и Аби. 568 00:45:05,571 --> 00:45:07,929 Треньорът е умен човек. Направи теб капитан, 569 00:45:07,964 --> 00:45:10,008 за да няма дрязги между тях. - Какви дрязги? 570 00:45:10,143 --> 00:45:13,025 Те са си между тях. Аби щеше да вкара гола, 571 00:45:13,026 --> 00:45:16,862 но нарочно подаде топката на Рохан. Такъв е бил планът на Аби. 572 00:45:16,932 --> 00:45:20,153 Искаше да заеме мястото ми до Рохан. - Не искаше да му е закачалка, Джийт. 573 00:45:20,188 --> 00:45:23,561 Просто искаше да му е приятел. Малко момчета в града 574 00:45:23,596 --> 00:45:28,168 знаят как да завържат контакти. - Но не се отнася за момичетата. 575 00:45:28,203 --> 00:45:31,835 В този голям град беше неотлъчно до Шаная. 576 00:45:31,836 --> 00:45:35,009 Тя ми беше най-добрата приятелка. - Правилно. Виж си приятелството. 577 00:45:35,010 --> 00:45:37,034 Млъкнете, момичета. - Ти млъкни! 578 00:45:37,103 --> 00:45:41,318 Говорех за плана на Аби. - Слушай, не знаехме какъв е. 579 00:45:41,408 --> 00:45:43,689 Но знаехме, че вратите на приятелството им 580 00:45:43,789 --> 00:45:46,138 се отваряха все по-широко. 581 00:45:52,685 --> 00:45:54,786 Мамо, това е Аби. Абиманиу. - Здравейте. 582 00:45:54,886 --> 00:45:57,360 Добре дошъл, сине. Баща ти пита за теб. 583 00:45:57,423 --> 00:46:01,745 За мен? Защо? Да не умира? - Рохан... Ела. 584 00:46:03,696 --> 00:46:05,869 Сър, просто направихте толкова много за мен 585 00:46:05,932 --> 00:46:09,454 и ще ви изпратя един голям куфар за благодарност. 586 00:46:10,545 --> 00:46:14,234 Фантастично! Благодаря. Извинете. Здравей. 587 00:46:14,334 --> 00:46:17,657 Да ти донеса ли нещо за хапване? - Не. 588 00:46:18,078 --> 00:46:20,148 Татко, това е моят приятел... - Абиманиу, нали? 589 00:46:20,149 --> 00:46:22,297 Удоволствие е да се запознаем. - Удоволствието е изцяло мое. 590 00:46:22,298 --> 00:46:25,411 Как върви училището? - Много добре. Днес ще празнуваме. 591 00:46:25,546 --> 00:46:28,110 Благодарение на Ро спечелихме мача. - Благодарение на теб? 592 00:46:28,145 --> 00:46:33,740 Нима? Не мога да повярвам. - Татко не хвали никого, особено мен. 593 00:46:34,149 --> 00:46:37,156 Ако искаш да те похваля първо се научи да си заслужиш похвалата. 594 00:46:37,397 --> 00:46:40,345 Спечели купата за Студент на годината и пак ще си говорим. 595 00:46:40,467 --> 00:46:42,753 И да я спечеля пак няма да си щастлив. - Какво съм ти казвал? 596 00:46:42,769 --> 00:46:46,232 Амбицията е всичко! Запомни го. 597 00:46:46,272 --> 00:46:49,912 Кажи ми, Абиманиу, не искаш ли да спечелиш престижната награда? 598 00:46:49,976 --> 00:46:52,565 Тя вече е моя, сър. Просто исках да се запозная с вас. 599 00:46:52,566 --> 00:46:55,665 Виждаш ли? Ето това ми харесва. 600 00:46:55,716 --> 00:46:58,616 Обичам духът ти. Много се радвам, че се запознахме. 601 00:46:58,651 --> 00:47:01,107 Кажи ми, какво искаш да постигнеш в живота? 602 00:47:01,142 --> 00:47:03,240 Да стана като вас. - Като мен? 603 00:47:03,423 --> 00:47:07,390 Тъй като идвам от малък град разчитам на стипендията. 604 00:47:07,560 --> 00:47:09,883 Искам да работя във вашата фирма 605 00:47:09,918 --> 00:47:13,177 и може би ще стана по-голям бизнесмен от вас. 606 00:47:13,694 --> 00:47:17,809 Харесва ми увереността ти, синко. Сериозен ли си? 607 00:47:17,904 --> 00:47:22,066 Виж, някои хора искат да променят света без китара в ръка. 608 00:47:22,166 --> 00:47:25,570 Прав ли съм? Надявам се, че духът ти ще промени мисленето на Рохан. 609 00:47:25,705 --> 00:47:30,580 Само така може да стане някой. - Не знам какъв ще стана в живота, 610 00:47:30,650 --> 00:47:33,956 но със сигурност ще бъда по-добър баща от теб... Татко! 611 00:47:34,087 --> 00:47:37,061 Хайде, Аби, да тръгваме. 612 00:47:47,834 --> 00:47:50,136 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 613 00:47:50,170 --> 00:47:52,252 "Елате и разпуснете с нас." 614 00:47:52,287 --> 00:47:54,544 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 615 00:47:54,607 --> 00:47:56,857 "Елате и разпуснете с нас." 616 00:47:57,010 --> 00:47:59,247 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 617 00:47:59,345 --> 00:48:01,450 "Елате и разпуснете с нас." 618 00:48:01,514 --> 00:48:03,551 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 619 00:48:03,650 --> 00:48:07,001 "Елате и разпуснете с нас. - О, звукът на моторите: 620 00:48:07,036 --> 00:48:10,565 Бръм, бръм. Забавляваме се." 621 00:48:10,600 --> 00:48:15,136 "Сами създаваме полъха на времето, който минава покрай нас." 622 00:48:15,171 --> 00:48:19,472 "Ние сме пакостници, чичо и леля казват така." 623 00:48:19,542 --> 00:48:23,455 "Имаме приятелство, от което настръхва почвата на света." 624 00:48:23,555 --> 00:48:25,853 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 625 00:48:25,872 --> 00:48:27,943 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 626 00:48:27,974 --> 00:48:32,356 "Нашето блестящо бъдеще е достатъчно ясно." 627 00:48:32,456 --> 00:48:34,749 "Казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 628 00:48:34,884 --> 00:48:36,825 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 629 00:48:36,883 --> 00:48:42,152 "Всичко е наред, когато приятелите са заедно." 630 00:49:03,043 --> 00:49:07,523 "Всички могат спокойно да видят истинската ни същност." 631 00:49:07,580 --> 00:49:11,892 "Щом отворят очите си ще ни оценят." 632 00:49:11,918 --> 00:49:17,031 "Приятелите винаги си помагат, ето защо се скитаме на воля." 633 00:49:17,057 --> 00:49:21,100 "Отношенията помежду ни си остават завинаги." 634 00:49:21,135 --> 00:49:25,751 "О, отвори бутилката, скъпа, и да започваме по същество." 635 00:49:25,832 --> 00:49:30,137 "Вероятно ще те виждам двойно след изпитите питиета." 636 00:49:30,170 --> 00:49:32,341 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 637 00:49:32,405 --> 00:49:34,612 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 638 00:49:34,674 --> 00:49:38,907 "Нашето блестящо бъдеще е достатъчно ясно." 639 00:49:38,945 --> 00:49:41,289 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 640 00:49:41,347 --> 00:49:43,554 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 641 00:49:43,616 --> 00:49:49,112 "Всичко е наред, когато приятелите са заедно." 642 00:49:56,992 --> 00:49:59,072 "Бум!" 643 00:50:26,593 --> 00:50:29,991 Липсват ли ти родителите ти? 644 00:50:33,900 --> 00:50:38,519 Да. - И моите. 645 00:50:41,274 --> 00:50:46,106 Днес темата ни е историята за Рада... 646 00:50:51,284 --> 00:50:54,051 Гърди. - Гърди. 647 00:50:55,522 --> 00:50:58,591 Задник. - Задник. 648 00:50:58,904 --> 00:51:03,474 Вие, двамата господа. Изправете се. Изправете се! 649 00:51:04,330 --> 00:51:08,727 "Оръдия стрелят в сърцето. Ударите му се гмуркат във водата." 650 00:51:08,768 --> 00:51:10,951 "Момичетата получат каквото искат, 651 00:51:11,051 --> 00:51:13,254 когато погледите им се срещат с нашите." 652 00:51:13,373 --> 00:51:18,232 "Целуват ни и ни казват, че им липсваме." 653 00:51:18,332 --> 00:51:22,563 "Щом отдадат сърцето си жените губят живота си." 654 00:51:22,938 --> 00:51:27,330 "Ядосват се, когато драснем бързо с колата." 655 00:51:27,365 --> 00:51:31,298 "Казваме: "Здравей и Чао" и натискаме клаксона за сбогом." 656 00:51:31,357 --> 00:51:33,462 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 657 00:51:33,560 --> 00:51:35,801 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 658 00:51:35,862 --> 00:51:40,277 "Нашето блестящо бъдеще е достатъчно ясно." 659 00:51:40,300 --> 00:51:42,439 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 660 00:51:42,469 --> 00:51:44,642 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 661 00:51:44,704 --> 00:51:48,982 "Всичко е наред, когато приятелите са заедно." 662 00:51:49,275 --> 00:51:51,380 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 663 00:51:51,444 --> 00:51:53,481 "Елате и разпуснете с нас." 664 00:51:53,580 --> 00:51:55,719 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 665 00:51:55,815 --> 00:51:57,886 "Елате и разпуснете с нас." 666 00:51:57,951 --> 00:52:00,088 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 667 00:52:00,286 --> 00:52:03,974 Обичаш ли Шаная? - Не те разбирам. 668 00:52:04,109 --> 00:52:06,646 Говоря за Шаная. 669 00:52:06,893 --> 00:52:11,381 Имаш предвид дали я обичам... - Гей ли си? 670 00:52:11,516 --> 00:52:14,273 Да, ела и ще ти покажа. Ела. Защо ми задаваш въпроси 671 00:52:14,373 --> 00:52:17,453 като Сими Гаревал? "Обичаш ли Шаная?" 672 00:52:18,004 --> 00:52:20,314 "Елате и разпуснете с нас." 673 00:52:20,340 --> 00:52:22,479 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 674 00:52:22,509 --> 00:52:25,290 "Елате и разпуснете с нас." 675 00:52:44,339 --> 00:52:46,916 Добро утро, сър. - Добро утро. 676 00:52:47,151 --> 00:52:50,832 Снощи стояхме до късно и Рохан пожела да преспя тук. 677 00:52:50,905 --> 00:52:54,671 Не се притеснявай. Заповядай. Седни. 678 00:52:54,706 --> 00:52:57,709 Здравей, лельо. - Прощавай. 679 00:52:57,744 --> 00:53:00,172 Маестрото репетира. 680 00:53:00,613 --> 00:53:04,030 Шумът, който вдига е от музиката му. 681 00:53:04,184 --> 00:53:06,985 Мислих си да му предложа да свири на сватбата ми, 682 00:53:07,085 --> 00:53:10,296 но сега си промених решението. - С това ми напомни... 683 00:53:10,331 --> 00:53:14,799 Аджай ще се ожени в Тайланд. 684 00:53:14,961 --> 00:53:17,703 Треньорът ти, ректора, Шаная, Таня и техните родители... 685 00:53:17,764 --> 00:53:20,350 Всички са поканени. И ти си поканен. 686 00:53:20,351 --> 00:53:23,609 Ще се радвам да присъстваш. - Добре, сър. Благодаря. 687 00:53:23,703 --> 00:53:29,012 Но не споменахте нищо за Рохан. - Той още не е поканен. 688 00:53:29,375 --> 00:53:33,624 Ще тръгвам, защото закъснях. Охо! Ти се появи. 689 00:53:35,163 --> 00:53:39,916 Заповядай, седни. Тази къща е и твоя. Гаятри. 690 00:53:42,989 --> 00:53:46,195 Ще дойда на сватбата на брат ти. Господин Нанда ме покани. 691 00:53:46,295 --> 00:53:49,659 Леле, поздравления! Дори може да ти даде моят дял от наследството. 692 00:53:49,758 --> 00:53:53,791 Ето защо искам да го зарибя. - Не забравяй, че и аз ще съм баща. 693 00:53:53,870 --> 00:53:58,522 С тази банкова сметка мога да живея като баща, дядо и прадядо. 694 00:53:59,382 --> 00:54:03,534 ТАЙЛАНД 695 00:54:06,832 --> 00:54:09,791 Здравейте! Здравейте! 696 00:54:15,514 --> 00:54:20,662 Виждаш ми се отслабнал. - Бях на диета 2 седмици за плажа. 697 00:54:20,921 --> 00:54:24,634 Аз също, аз също. - Наистина ли? "Виждам." 698 00:54:25,060 --> 00:54:27,160 О, Боже мой, треньорът! 699 00:54:27,802 --> 00:54:31,653 Направете път, моля! Здравей, пътува ли удобно? 700 00:54:31,688 --> 00:54:34,951 Ректоре, ако е удобно... - О, разбира се. Снимай ни. 701 00:54:35,086 --> 00:54:38,007 Не, не, сър. Искам да ни снимате двамата, моля. 702 00:54:38,042 --> 00:54:41,957 Двамата? Светлината не е добра. Ще й дам една снимка! 703 00:54:42,092 --> 00:54:46,004 Рохан! Къде беше? Къде е багажът? 704 00:54:46,104 --> 00:54:48,368 Багажът, всъщност... - Багаж? 705 00:54:48,468 --> 00:54:51,491 Дрехите ти не се ли побират в чантата? 706 00:54:51,526 --> 00:54:54,078 Шаная. 707 00:54:54,893 --> 00:54:57,949 Добре дошли на острова! 708 00:55:02,065 --> 00:55:04,309 "Той е..." 709 00:55:04,942 --> 00:55:07,050 "Той е красив мъж." 710 00:55:07,150 --> 00:55:12,484 "Харесва ми начина, по който говори. Той е прекрасен." 711 00:55:28,446 --> 00:55:31,729 Добро утро. Срещали сме се. 712 00:55:32,385 --> 00:55:37,627 Не. Това не е името ми. Искам да ви предложа това. 713 00:55:37,962 --> 00:55:40,774 О... Благодаря. 714 00:56:09,544 --> 00:56:13,590 Здрасти, Шаная. Ела, седни. Джийт, коктейл. 715 00:56:13,625 --> 00:56:16,342 Разбира се. - Какъв е планът? 716 00:56:16,377 --> 00:56:20,162 Никакъв. Щом ти разтрива гърба аз мога ли да ти разтрия врата? 717 00:56:20,318 --> 00:56:23,449 Какво? - Явно обичаш да ти правят масажи. 718 00:56:23,484 --> 00:56:26,942 Рохан е много напрегнат. Просто го освобождавам от напрежението. 719 00:56:26,977 --> 00:56:30,118 О, нима? Тогава защо не почнеш работа като масажистка? 720 00:56:30,190 --> 00:56:33,237 Всички момчета в Банкок ще идват при теб да ги освобождаваш от стреса. 721 00:56:33,338 --> 00:56:36,351 Достатъчно, Шаная! Минаваш границата. 722 00:56:36,464 --> 00:56:40,060 Защо си толкова несигурна? Не мога ли да разпусна с приятелите си? 723 00:56:40,095 --> 00:56:43,747 С какво съм сгрешил? С какво съм сгрешил, а? 724 00:56:44,071 --> 00:56:47,655 С нищо не си сгрешил. 725 00:56:56,717 --> 00:56:58,744 Значи Рохан изпрати теб. 726 00:56:58,785 --> 00:57:02,493 Не трябваше да праща слугата си, за да ми бърше сълзите. 727 00:57:02,593 --> 00:57:06,869 Не съм слуга на никого. И не съм дошъл да ти бърша сълзите. 728 00:57:07,004 --> 00:57:10,797 Носът ти тече. Вземи. 729 00:57:12,065 --> 00:57:15,805 Не ти отива да изискания стил. 730 00:57:17,304 --> 00:57:20,314 Сега, след като съм тук, ще ми разкажеш ли трагична си история 731 00:57:20,340 --> 00:57:24,785 или просто ще си губим времето? Изборът е твой. 732 00:57:25,185 --> 00:57:29,382 Дойде ми до гуша от Рохан. Познавам го от 10 г. 733 00:57:29,482 --> 00:57:32,785 От 4 г. съм му приятелка, но тази година усещам, 734 00:57:32,820 --> 00:57:36,377 че всичко между нас е много голяма грешка. 735 00:57:36,456 --> 00:57:39,218 Тогава защо не го оставиш? - Не обичам 736 00:57:39,318 --> 00:57:42,164 да прекъсвам отношенията си. 737 00:57:42,362 --> 00:57:46,082 Тогава направи нещо. Вкарай го в правия път. 738 00:57:46,266 --> 00:57:50,525 Как? - Може би по-кривия път. 739 00:57:50,828 --> 00:57:52,882 А? 740 00:57:58,111 --> 00:58:05,073 "Кришна обикаля с Гопите наоколо." 741 00:58:05,785 --> 00:58:10,302 "Той си играе с тях 742 00:58:10,402 --> 00:58:15,893 и не ме забелязва." 743 00:58:16,062 --> 00:58:19,193 "Вече 744 00:58:19,393 --> 00:58:24,725 не го харесвам." 745 00:58:38,218 --> 00:58:41,789 "Рада е на дансинга. Рада обича да купонясва." 746 00:58:41,889 --> 00:58:45,461 "Рада обича да движи тялото си като типична индийска Рада." 747 00:58:45,592 --> 00:58:48,988 "Рада е на дансинга. Рада обича да купонясва." 748 00:58:49,023 --> 00:58:52,824 "Рада обича да движи тялото си като типична индийска Рада." 749 00:58:52,924 --> 00:58:57,122 "Любимият ми дойде до кладенеца и хвана грубо ръката ми." 750 00:58:57,203 --> 00:59:00,159 "И всички го обвиниха заради Рада." 751 00:59:00,259 --> 00:59:04,398 "Безпокои ме. Този Кришна е мой враг." 752 00:59:04,410 --> 00:59:07,498 "И всички го обвиниха заради Рада." 753 00:59:07,598 --> 00:59:11,666 "Може да е крадец на хиляди сърца, но аз мисля, че е скучен." 754 00:59:11,701 --> 00:59:14,393 "О, колко луд е онзи, който го казва." 755 00:59:14,421 --> 00:59:17,891 "О, Рада, шала ти. О, Рада, пръстена ти." 756 00:59:17,924 --> 00:59:21,509 "О, Рада, палавия ти поглед." 757 00:59:21,594 --> 00:59:25,356 "О, Рада, обиците ти. О, Рада, резките ти танцови стъпки." 758 00:59:25,391 --> 00:59:28,676 "Целият град върви след теб." 759 00:59:28,902 --> 00:59:32,543 "О, Рада, шала ти. О, Рада, пръстена ти." 760 00:59:32,605 --> 00:59:35,848 "О, Рада, палавия ти поглед." 761 00:59:36,242 --> 00:59:39,780 "О, Рада, обиците ти. О, Рада, резките ти танцови стъпки." 762 00:59:39,846 --> 00:59:43,350 "Целият град върви след теб." 763 00:59:43,616 --> 00:59:47,245 "Рада е на дансинга. Рада обича да купонясва." 764 00:59:47,345 --> 00:59:51,301 "Рада обича да движи тялото си като типична индийска Рада." 765 01:00:05,205 --> 01:00:08,689 "Има пауново перо зад ухото. Нарича се крадецът на масло." 766 01:00:08,724 --> 01:00:12,384 "Свири на флейтата и си мисли, че е най-големия крадец на сърца." 767 01:00:12,545 --> 01:00:15,960 "Но Рада иска повече от това. - Ще се огледам наоколо." 768 01:00:15,995 --> 01:00:21,546 "Ще си намеря някой друг. Ще му дам струните на сърцето си." 769 01:00:21,646 --> 01:00:26,985 "Защото Рада иска повече. - О, Рада, невинната ти лудост." 770 01:00:27,020 --> 01:00:30,673 "О, Рада, младостта ти с две лица." 771 01:00:30,708 --> 01:00:34,526 "Някой да я контролира. Някой да я озапти." 772 01:00:34,561 --> 01:00:37,933 "Няма да намери друг любим като Кришна." 773 01:00:38,104 --> 01:00:41,583 "О, Рада, шала ти. О, Рада, пръстена ти." 774 01:00:41,641 --> 01:00:44,747 "О, Рада, палавия ти поглед." 775 01:00:45,245 --> 01:00:48,818 "О, Рада, обиците ти. О, Рада, резките ти танцови стъпки." 776 01:00:48,949 --> 01:00:52,989 "Целият град върви след теб." 777 01:01:07,434 --> 01:01:11,038 "О, Рада, Рада, защо си толкова горделива?" 778 01:01:11,137 --> 01:01:14,666 "Спри с тази враждебност. Какво привлекателно има в това?" 779 01:01:14,674 --> 01:01:18,387 "Знаеш, че ти си най-известната тук." 780 01:01:18,411 --> 01:01:21,438 "Има хиляди Гопи, които си умират за мен." 781 01:01:21,673 --> 01:01:25,191 "О, целият свят вече те желае." 782 01:01:25,251 --> 01:01:28,924 "Всяка история започва с мен." 783 01:01:28,955 --> 01:01:32,567 "О, не ме баламосвай, Кришна. Ти не се смущаваш от това 784 01:01:32,602 --> 01:01:36,828 да се появяваш като светкавица тук и там." 785 01:01:46,406 --> 01:01:52,830 "О, барабанисте, свири на барабана." 786 01:01:53,380 --> 01:01:59,237 "Гривните на глезените ми ще звънят. Ела при мен." 787 01:01:59,486 --> 01:02:05,789 "Ще танцувам до главозамайване." 788 01:02:10,730 --> 01:02:14,371 "О, Рада, шала ти. О, Рада, пръстена ти." 789 01:02:14,401 --> 01:02:17,814 "О, Рада, палавия ти поглед." 790 01:02:17,904 --> 01:02:21,579 "О, Рада, обиците ти. О, Рада, резките ти танцови стъпки." 791 01:02:21,641 --> 01:02:25,384 "Целият град върви след теб." 792 01:02:25,412 --> 01:02:28,718 "Рада е на дансинга. Рада обича да купонясва." 793 01:02:28,782 --> 01:02:32,329 "Рада обича да движи тялото си като типична индийска Рада." 794 01:02:32,585 --> 01:02:35,930 "Рада е на дансинга. Рада обича да купонясва." 795 01:02:36,222 --> 01:02:39,669 "Рада обича да движи тялото си като типична индийска Рада." 796 01:02:39,926 --> 01:02:43,271 "Рада е на дансинга. Рада обича да купонясва." 797 01:02:43,530 --> 01:02:47,270 "Рада обича да движи тялото си като типична индийска Рада." 798 01:02:47,271 --> 01:02:49,554 Ау! - Какво правиш, Шаная? 799 01:02:49,589 --> 01:02:52,130 Какво правя? - Как какво? Ти си ми много скъпа. 800 01:02:52,165 --> 01:02:54,442 Приех съвета ти. - Моят съвет? 801 01:02:54,477 --> 01:02:56,603 Каза да тръгна по-кривия път, за да го вкарам в правия. 802 01:02:56,638 --> 01:02:58,979 И кой би бил по-подходящ от теб? - Млъкни, Шаная! 803 01:02:59,114 --> 01:03:01,173 Рохан ми е приятел. - Перфектно! 804 01:03:01,273 --> 01:03:04,459 Ето защо няма да се възползваш от мен, а аз ще си свърша работата. 805 01:03:04,594 --> 01:03:07,393 Не мисли толкова, Аби. Ти си истински приятел 806 01:03:07,420 --> 01:03:09,448 и държиш на приятелството. 807 01:03:09,689 --> 01:03:12,750 И кой знае... може да останем приятели до края на пътя си. 808 01:03:12,851 --> 01:03:15,283 Нали? Нали? 809 01:03:16,596 --> 01:03:19,837 Не си толкова глупава, колкото си мислех. 810 01:03:20,333 --> 01:03:23,029 Какъв е планът? 811 01:03:27,173 --> 01:03:29,742 "Шаная." 812 01:03:30,577 --> 01:03:33,814 "Шаная. Шаная." 813 01:03:39,586 --> 01:03:44,467 "Шаная. - Ей! Оу!" 814 01:03:45,190 --> 01:03:47,890 "Ей! Оу!" 815 01:03:48,630 --> 01:03:54,533 "Ей! Оу! О... Шаная!" 816 01:03:57,270 --> 01:03:59,614 Мога ли да седна тук? - Да, разбира се. 817 01:03:59,749 --> 01:04:02,324 Благодаря. 818 01:04:04,347 --> 01:04:08,842 О, виждаш ми се напрегнат. Ще ми позволиш да отнема напрежението ти? 819 01:04:09,042 --> 01:04:12,449 Да. Моля. - Оу... 820 01:04:15,611 --> 01:04:20,410 Оу... Оу... Леле, Шаная! - Добре ли се, че чувстваш? 821 01:04:20,445 --> 01:04:23,745 Чувствам се много добре. - О, Боже! 822 01:04:23,881 --> 01:04:29,133 О, скъпа, да... Точно така. - О, да! 823 01:04:29,539 --> 01:04:32,455 Ако може по-силно. - По-силно? 824 01:04:32,559 --> 01:04:35,059 О, Шаная! - Боже! 825 01:04:35,141 --> 01:04:37,160 Какво правиш? - Рохан, 826 01:04:37,249 --> 01:04:40,655 да викаме като тях. А? Хайде, покажи им как се вика. 827 01:04:40,834 --> 01:04:43,112 О, да, скъпа! Ох... 828 01:04:43,247 --> 01:04:45,945 Да вървят по дяволите с виковете си! 829 01:05:19,953 --> 01:05:22,918 Мисля, че си тръгна. 830 01:05:24,124 --> 01:05:28,829 Държиш се толкова добре. Хайде да тръгваме. 831 01:05:33,066 --> 01:05:36,570 "Барабаните свирят, а аз танцувам." 832 01:05:36,736 --> 01:05:40,603 "Барабаните свирят, а аз танцувам." 833 01:05:40,707 --> 01:05:44,086 "Танцувам под сянката на чадъра." 834 01:05:44,444 --> 01:05:48,449 "Танцувам под сянката на чадъра." 835 01:05:49,616 --> 01:05:53,029 "Барабаните свирят, а аз танцувам." 836 01:05:53,419 --> 01:05:57,094 "Барабаните свирят, а аз танцувам." 837 01:05:57,123 --> 01:06:00,434 "Танцувам под сянката на чадъра." 838 01:06:00,460 --> 01:06:04,770 Ей, защо я гледаш като някой Ромео? Наблюдавам те от два дни. 839 01:06:04,964 --> 01:06:07,714 Нали каза, че Шаная не е твой тип? - Сега е. 840 01:06:07,848 --> 01:06:09,441 Стой далеч от нея! - Защо? 841 01:06:09,469 --> 01:06:12,010 Негоднико, тя ми е приятелка. - Наистина ли? Откога? 842 01:06:12,105 --> 01:06:14,277 Аби, сериозен съм. - Ти? Сериозен? 843 01:06:14,312 --> 01:06:16,446 Това ти е проблемът. Ти не си сериозен. 844 01:06:16,481 --> 01:06:18,581 Кога си бил сериозен? - В смисъл? 845 01:06:18,645 --> 01:06:22,932 Кога за последно я хвана за ръката? Кога за последно я погледна в очите? 846 01:06:22,967 --> 01:06:27,434 Кой гледа в очите и говори? - Виж, просто бъди себе си. 847 01:06:27,520 --> 01:06:30,318 Изпита ревност, когато ме видя с Шаная, нали? А? 848 01:06:30,353 --> 01:06:31,954 Да. - Умираш от ревност, нали? 849 01:06:31,989 --> 01:06:33,520 Да. - Добре. 850 01:06:33,526 --> 01:06:36,649 Защото това беше планът й. - Било е план? 851 01:06:36,849 --> 01:06:39,947 Да. План. Няма да намериш по-добро момиче от Шаная. 852 01:06:40,082 --> 01:06:42,643 Погледни я, човече. Тя е красива. 853 01:06:42,702 --> 01:06:47,056 Виж как се смее. Толкова е трогателна. 854 01:06:47,073 --> 01:06:50,899 Следва името на всеки моден дизайнер. 855 01:06:51,544 --> 01:06:57,562 Тя е арогантна. Има труден характер, но е оправдан. 856 01:06:57,797 --> 01:07:02,814 Липсва й любов. Нуждае се от твоята любов. 857 01:07:03,056 --> 01:07:07,533 Не е много умна, щом те обича толкова много. 858 01:07:08,328 --> 01:07:12,061 Много си мил. Казваш ми всичко това гледайки я така замечтано. 859 01:07:12,096 --> 01:07:15,506 Прав си. Аз съм голям идиот! - Да, много голям. 860 01:07:15,541 --> 01:07:18,649 Сега ако пуснеш ръката й аз ще я хвана. 861 01:07:18,838 --> 01:07:23,051 Негоднико, ще те убия! Но преди това ще те прегърна. 862 01:07:24,444 --> 01:07:28,991 Сигурен ли си, че ти и Шаная... - Не. Аз и ти... 863 01:07:30,950 --> 01:07:36,510 "Барабаните свирят, а аз танцувам." 864 01:07:36,511 --> 01:07:40,259 Шаная, аз наистина... Наистина много съжалявам. 865 01:07:40,703 --> 01:07:44,034 Казват, че името на гаджето ми трябва да се крие в нарисуваната къна. 866 01:07:44,097 --> 01:07:47,601 Ако го открие ще свържем животите си завинаги. 867 01:07:47,700 --> 01:07:49,605 Наистина ли? - Наистина. 868 01:07:49,705 --> 01:07:54,369 Ще ми позволиш ли да го намеря? Да. Намери го. 869 01:07:54,440 --> 01:07:59,558 Шаная! - "Танцувам под сянката на чадъра." 870 01:07:59,946 --> 01:08:06,759 "Не мога да стоя далеч от теб, любими. " 871 01:08:07,120 --> 01:08:13,854 "Днес желанието ми се изпълни." 872 01:08:49,482 --> 01:08:52,560 Благодаря. 873 01:11:10,036 --> 01:11:13,174 Шаная не беше в плана на Аби. 874 01:11:13,239 --> 01:11:17,343 Беше свикнал да печели, но тук загуби. 875 01:11:17,545 --> 01:11:22,945 Стана така, защото Шаная си играеше с чувствата и на двамата. 876 01:11:23,080 --> 01:11:26,483 Не всеки е като теб, Таня. В този момент Шаная 877 01:11:26,583 --> 01:11:29,732 дори не знаеше за чувствата на Аби. - Оф, тези чувства! 878 01:11:29,767 --> 01:11:33,578 Чувствата на Аби съсипаха всичко. Всичко отиде по дяволите! 879 01:11:33,679 --> 01:11:38,057 Не е вярно. Всичко се обърка заради конкурса. 880 01:11:38,350 --> 01:11:42,919 Конкурсът ли съсипа всичко или ние? 881 01:11:50,333 --> 01:11:57,261 СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ 882 01:12:12,211 --> 01:12:16,454 Какво по дяволите е станало? - О, не мога да повярвам! Рохан! 883 01:12:16,554 --> 01:12:18,631 Ти дойде! 884 01:12:19,906 --> 01:12:23,692 Здравей, Рохан. Само секунда. Ще ти донеса стол. 885 01:12:24,644 --> 01:12:27,280 Как си, Джийт? 886 01:12:27,670 --> 01:12:30,952 Много добре. - Ела тук. 887 01:12:33,982 --> 01:12:37,994 Судо. Добре ли си? - Добре съм. 888 01:12:38,666 --> 01:12:41,798 Шрути, по дяволите! Имам предвид... 889 01:12:42,195 --> 01:12:44,769 Изглеждаш като момиче. - Това е ефектът на майчинството. 890 01:12:44,804 --> 01:12:49,465 Е, как постигна всичко това в живота? - Като напуснах баща си. 891 01:12:49,643 --> 01:12:53,063 Хайде, дай ми прегръдка. 892 01:12:55,175 --> 01:12:58,255 Какво казаха лекарите? - Рохан Нанда? 893 01:12:58,339 --> 01:13:02,198 Треньоре. - Рок звезда, а? 894 01:13:02,298 --> 01:13:06,751 Здравейте. - Радвам се да те видя. 895 01:13:07,254 --> 01:13:09,435 Ела. - Как си, братле? 896 01:13:09,470 --> 01:13:10,722 Добре. - А ти? 897 01:13:10,822 --> 01:13:12,877 И аз. 898 01:13:13,360 --> 01:13:18,185 Мразех Рохан заради Шаная. Тя ми беше най-добрата приятелка. 899 01:13:18,285 --> 01:13:20,926 А и той никога не беше сериозно гадже. 900 01:13:21,226 --> 01:13:26,391 Исках някой друг да заеме мястото му до Шаная и един ден го открих. 901 01:13:40,839 --> 01:13:42,883 Здрасти. - Здрасти. 902 01:13:43,069 --> 01:13:46,065 Шаная, гаджето ти е тук. Много си готин. 903 01:13:47,840 --> 01:13:52,492 Както и да е. Ела. Колко мило! - Не я докосвай. 904 01:13:54,434 --> 01:13:57,538 Виж, не знам какво се е случило през уикенда, 905 01:13:57,770 --> 01:14:01,712 но наблюдавах Аби... и мисля, че те харесва. 906 01:14:01,713 --> 01:14:03,858 Аби? Полудя ли? 907 01:14:03,943 --> 01:14:08,733 Точно заради него се сближих с Рохан. - Наблюдаваше те отдалеч, Шаная. 908 01:14:08,781 --> 01:14:12,004 А само влюбеният наблюдава отстрани. 909 01:14:12,118 --> 01:14:16,461 Ти също го гледаш... Искам да кажа наблюдаваш отстрани. 910 01:14:16,496 --> 01:14:19,573 Не се прави на умница. Не ти отива. 911 01:14:19,626 --> 01:14:23,647 Казах ти това, което видях. Както и да е. 912 01:14:23,880 --> 01:14:27,073 Чао. - Чао. 913 01:14:28,109 --> 01:14:31,969 Аби? Добро утро. - Добро утро. 914 01:14:31,970 --> 01:14:35,621 Слушай, исках още веднъж да ти благодаря. 915 01:14:35,656 --> 01:14:39,160 Няма проблем. - Аби. 916 01:14:40,046 --> 01:14:43,411 Всичко е наред, нали? Искам да кажа между нас. 917 01:14:43,511 --> 01:14:48,006 Не, Шаная, не всичко е наред между нас. 918 01:14:48,521 --> 01:14:52,182 Аби, аз обичам Рохан. 919 01:14:52,892 --> 01:14:57,563 Чувал съм го, Шаная. Просто ми го казваш или искаш да убедиш себе си? 920 01:14:57,897 --> 01:15:01,331 Виж, дойдох в Св. Тереза, за да подсигуря бъдещето си 921 01:15:01,468 --> 01:15:04,299 и да спечеля купата - Студент на Годината. 922 01:15:04,399 --> 01:15:10,133 Разсеях се за момент, но сега виждам ясно целта си. 923 01:15:10,477 --> 01:15:15,439 Никой не може да застане на пътя ми сега. Никой. 924 01:15:18,861 --> 01:15:21,257 Добро утро, момичета и момчета. 925 01:15:21,537 --> 01:15:26,725 Обявявам тазгодишният конкурс за Студент на годината за открит! 926 01:15:29,062 --> 01:15:31,833 Състезанието за Студент на годината е разделено на три части. 927 01:15:32,165 --> 01:15:36,752 Първо, търсене на съкровище. Второ, състезание по танци 928 01:15:36,787 --> 01:15:40,972 и накрая - Триатлон. Трите състезания са съчетания 929 01:15:41,107 --> 01:15:44,961 от наука, изкуство и лека атлетика. 930 01:15:45,011 --> 01:15:48,656 След всяко състезание ще бъдат елиминирани по четирима студенти. 931 01:15:48,681 --> 01:15:53,252 Но преди това, всеки от вас трябва да мине теста за интелигентност. 932 01:15:53,253 --> 01:15:55,541 Момчета и момичета, налягайте над уроците, 933 01:15:55,642 --> 01:15:58,895 защото е време за шоу! 934 01:16:03,029 --> 01:16:06,278 Учиш ли за теста? - Не. 935 01:16:07,767 --> 01:16:10,733 А ти? - Аз? 936 01:16:10,734 --> 01:16:15,095 Много ми се спи. Лека нощ. - Лека нощ. 937 01:16:20,246 --> 01:16:23,653 "Колкото и да уча нищо не ми влиза в главата." 938 01:16:23,753 --> 01:16:27,465 "Учи. - Учи." 939 01:16:27,466 --> 01:16:31,193 "О, изгради стена от знания." 940 01:16:31,393 --> 01:16:35,753 "Учи. - Учи." 941 01:16:35,858 --> 01:16:39,669 "Ако си нервен изпий едно кафе." 942 01:16:39,769 --> 01:16:42,824 "Почеши се по главата и ще ти дойде музата." 943 01:16:42,924 --> 01:16:45,223 "Учи." 944 01:16:46,717 --> 01:16:49,388 "Учи." 945 01:16:50,536 --> 01:16:54,336 "Учи." 946 01:16:54,337 --> 01:16:56,345 "Учи." 947 01:16:58,414 --> 01:17:03,838 "Забрави за Еверест, прочети планини от учебници." 948 01:17:03,873 --> 01:17:06,366 "Учи. - Учи на глас." 949 01:17:06,501 --> 01:17:11,559 "Накарай мозъкът си да мисли по-бързо, пришпорвай го." 950 01:17:11,567 --> 01:17:14,361 "Учи. - Учи на глас." 951 01:17:14,362 --> 01:17:18,136 "Какво страшно има в това? Какво по-лошо може да стане?" 952 01:17:18,137 --> 01:17:21,221 "Изпий един тоник, за да победиш, приятелю." 953 01:17:21,321 --> 01:17:23,765 "Учи." 954 01:17:25,002 --> 01:17:27,572 "Учи." 955 01:17:28,946 --> 01:17:32,213 "Учи." 956 01:17:32,580 --> 01:17:34,918 "Учи." 957 01:17:37,223 --> 01:17:42,323 Всички налегнаха над учебниците, а аз дойдох да падна в краката ти. 958 01:17:42,696 --> 01:17:44,733 Помогни ми, Божия майко! 959 01:17:51,071 --> 01:17:53,763 Ще се върна след малко. 960 01:17:54,474 --> 01:18:01,387 "Любов, която е повече от истинска." 961 01:18:13,126 --> 01:18:16,848 "В края на деня, 962 01:18:17,348 --> 01:18:21,009 идва време да кръстосаме шпаги с теб." 963 01:18:21,209 --> 01:18:24,757 "Това е като река. Помни, че само един 964 01:18:24,758 --> 01:18:28,504 ще се избави от удавяне." 965 01:18:28,708 --> 01:18:32,788 "Всеки, който идва тук получава по един шанс." 966 01:18:32,812 --> 01:18:36,558 "Помисли, всеки има една-единствена цел." 967 01:18:36,649 --> 01:18:40,252 "Ако имаш възможност, не я губи." 968 01:18:40,352 --> 01:18:43,921 "Няма да се повтаря отново и отново." 969 01:18:43,922 --> 01:18:47,992 Студент на годината. Първа стъпка - тест за интелигентност. 970 01:18:51,479 --> 01:18:54,690 "Учи." 971 01:18:55,502 --> 01:19:00,352 "Учи." - Аш, покажи ми го. 972 01:19:01,641 --> 01:19:04,217 Божия майко, А. 973 01:19:04,344 --> 01:19:06,973 Божия майко, Б. 974 01:19:11,552 --> 01:19:16,539 Този ден беше трогателен. Бях в списъка на 16-те отличници. 975 01:19:18,496 --> 01:19:23,081 И започваме с №16. Таня Израни. 976 01:19:23,182 --> 01:19:25,416 Боже мой! Това съм аз! - №15... 977 01:19:28,181 --> 01:19:32,057 №12 - Рохан Нанда. 978 01:19:34,137 --> 01:19:38,073 Шаная Сингхания. 979 01:19:39,451 --> 01:19:42,588 Шрути Патак. 980 01:19:43,307 --> 01:19:47,973 №3 - Абиманиу Сингх. 981 01:19:48,949 --> 01:19:55,687 №2 - Кайзад Сода Батълопервала. - Кой е първи? 982 01:19:55,688 --> 01:19:58,801 №1 е... 983 01:19:59,421 --> 01:20:03,985 №1 е Джийт Курана! 984 01:20:04,818 --> 01:20:07,603 Джийт?! 985 01:20:10,110 --> 01:20:15,191 Спри, бе! Какво правиш? Булдозер... 986 01:20:15,215 --> 01:20:18,713 Достатъчно, достатъчно, ще умре! - Стани. 987 01:20:19,010 --> 01:20:23,077 Абе, дебелак! - Седни. Седни и ми кажи... 988 01:20:23,189 --> 01:20:26,135 Задникът ми. - Как стана първи? Как? 989 01:20:26,192 --> 01:20:29,127 Казах ти. Споменавах името на Божията майка, когато маркирах отговорите 990 01:20:29,229 --> 01:20:31,929 и всички се оказаха верни. Изречете името на Божията майка! 991 01:20:31,964 --> 01:20:34,454 Кажете го на глас. - Слава на Божията майка! 992 01:20:34,589 --> 01:20:36,625 Кръстницата, освен че ти помага, слуша ли те? 993 01:20:36,660 --> 01:20:38,997 Судо, ти си малцинство. Малко са тези като теб. 994 01:20:39,172 --> 01:20:41,741 Значи кого ще слуша, мнозинството или теб? 995 01:20:41,776 --> 01:20:45,290 Нова система ли има сред боговете? Вярваш ли? 996 01:20:45,325 --> 01:20:48,538 Защо драматизираш и плачеш? Всички сме в топ 16. Нали? 997 01:20:48,573 --> 01:20:51,522 Всичко е наред. Какво значение има кой ще спечели и кой ще загуби? 998 01:20:51,551 --> 01:20:53,758 Има значение. Амбициите ни са големи. 999 01:20:53,853 --> 01:20:57,357 Баща ти може да те уреди във всеки голям университет. 1000 01:20:57,490 --> 01:21:01,942 Ето, отново намесва баща ми. Слушай, вземи баща ми 1001 01:21:02,042 --> 01:21:04,313 и ми дай твоите амбиции. Става ли? 1002 01:21:04,364 --> 01:21:08,497 Ако искаш моите амбиции, ще ти ги дам с удоволствие. 1003 01:21:08,668 --> 01:21:11,612 Природната ти щедрост е известна в целия университет, Таня. 1004 01:21:11,704 --> 01:21:13,895 Но се отклонихме от темата. 1005 01:21:14,240 --> 01:21:16,689 Говорим за конкуренция, но мисля, че не трябва да има 1006 01:21:16,789 --> 01:21:19,744 такава между приятелите. Права ли съм, Шрути? 1007 01:21:19,879 --> 01:21:25,496 Права си. Ето защо настъпи мълчание. Хайде, признайте си го, приятели. 1008 01:21:25,585 --> 01:21:29,117 Ако се борим за едно и също място конкуренцията е неизбежна. 1009 01:21:29,118 --> 01:21:31,873 Момент, Шрути. Имаш предвид, 1010 01:21:32,017 --> 01:21:35,229 че за да спечелиш ще прекараш най-добрия си приятел? 1011 01:21:35,262 --> 01:21:41,767 Да. Може би. - Бъзикаш се. 1012 01:21:54,047 --> 01:21:58,135 Следваща стъпка... - Хайде, всички, внимавайте. 1013 01:21:58,318 --> 01:22:00,408 16-те победители, ще бъдете разделени на четири отбора. 1014 01:22:00,508 --> 01:22:06,421 А, Б, С, Д. Всеки отбор ще получи загадка и сам ще намира следващите. 1015 01:22:06,559 --> 01:22:10,725 Но последната ще бъде една и съща за всички отбори. 1016 01:22:10,760 --> 01:22:14,092 Отборът, който пръв стигне до нея, ще спечели. 1017 01:22:14,313 --> 01:22:20,143 Сега... Отбор А... - А и Б бяха грешна комбинация. 1018 01:22:20,229 --> 01:22:22,282 Рохан и Аби в различни отбори. Рохан и Шаная в различни отбори. 1019 01:22:22,442 --> 01:22:24,889 Рохан и аз бяхме в различни отбори. - Шаная и аз бяхме разделени. 1020 01:22:24,944 --> 01:22:28,339 Аз бях в отбора на Рохан. Бях много щастлива. 1021 01:22:45,598 --> 01:22:49,397 Тук са първите загадки за четирите отбора. Хайде, бързо! 1022 01:22:49,498 --> 01:22:55,073 Хайде! Хайде! Хайде! Успех! Успех! Тръгвайте. 1023 01:22:56,243 --> 01:22:58,937 "Синьо небе отгоре и синьо небе отдолу. 1024 01:22:58,972 --> 01:23:02,373 За да намерите отговора търсете надълбоко, господа." 1025 01:23:02,882 --> 01:23:04,938 "Древната усмивка на любимата на Аджит. 1026 01:23:05,073 --> 01:23:07,575 Следва те усмихната тази загадъчна дама." 1027 01:23:07,875 --> 01:23:11,281 Какво може да е, приятели? - Кой е Аджит? От факултета ли е? 1028 01:23:11,392 --> 01:23:15,580 Познавам само един Аджит. - Мона, скъпа, къде е златото? 1029 01:23:15,715 --> 01:23:18,511 Както и да е. - Това е! Това е! 1030 01:23:18,598 --> 01:23:24,691 Аджит, Мона, усмивка, древна... - Мона Лиза! 1031 01:23:26,773 --> 01:23:29,680 Това е първата следа, а надеждите отминаха като вода. 1032 01:23:29,843 --> 01:23:32,482 Това е! Вода. Джийт, ти си гений! - Наистина ли? 1033 01:23:32,517 --> 01:23:34,755 Не. 1034 01:23:37,133 --> 01:23:39,869 Мона Лиза! Мона Лиза! 1035 01:23:40,153 --> 01:23:42,685 Някой ще ми каже ли какво става? - "Синьо небе отгоре 1036 01:23:42,720 --> 01:23:45,899 и синьо небе отдолу. За да намерите отговора 1037 01:23:45,934 --> 01:23:49,728 търсете надълбоко, господа." ОТГОВОР - БАСЕЙН 1038 01:23:52,432 --> 01:23:54,675 "Ангели пеят песента на живота. 1039 01:23:54,734 --> 01:23:57,821 Любимите им идват от небесата. 9,30 часа, когато те се срещнат 1040 01:23:57,856 --> 01:24:01,581 ще откриете отговорът в лъчите слънчева светлина." 1041 01:24:07,247 --> 01:24:10,423 Ангели... - Ангели? Къде ще ги намерим? 1042 01:24:10,583 --> 01:24:12,728 В столовата. - Наистина ли? 1043 01:24:12,886 --> 01:24:16,736 В църквата! Имаме 5 минути до 9.30! 1044 01:24:16,814 --> 01:24:20,034 Добре, слушайте. "Аз съм дърво, но не точно. 1045 01:24:20,069 --> 01:24:23,410 Ако ми говориш мога да те чуя. Толкова съм красиво, 1046 01:24:23,445 --> 01:24:29,305 че учителят ти ме обича." - Бързо до църквата! Хайде, приятели! 1047 01:24:30,079 --> 01:24:33,103 Спрете! Спрете! Спрете! Това е нелепо. 1048 01:24:33,206 --> 01:24:36,461 Пише, че е дърво, а ние сме в гората. Но никога не съм виждала учител тук. 1049 01:24:36,561 --> 01:24:39,252 Какво търсим? Учител или дърво? - Търсим следа. 1050 01:24:40,382 --> 01:24:43,984 Ако имаш по-добра идея я кажи, Шаная. - Какво имаш предвид? 1051 01:24:44,019 --> 01:24:46,293 Да, просто остави снахата. - Тя е твоя снаха, не моя! 1052 01:24:46,393 --> 01:24:49,469 Спрете и помислете кой е учителят. - Господ! 1053 01:24:49,569 --> 01:24:52,101 Млъкни! Гурудвара не е в университета. 1054 01:24:52,258 --> 01:24:55,738 Мисля, че трябва да има един. - Защо не го показа на Йоги? 1055 01:24:55,962 --> 01:24:59,332 Йоги... Това е! Йоги е ректорът ни. 1056 01:24:59,333 --> 01:25:03,272 Красиво дърво, учителя го обича. 1057 01:25:03,307 --> 01:25:05,648 Всеки ден говори на дръвчето Бонсай. 1058 01:25:05,649 --> 01:25:07,353 Хайде. - Секунда! 1059 01:25:07,354 --> 01:25:10,884 Майка му Бонсай ли се казва? - Идиот! Хайде. 1060 01:25:12,212 --> 01:25:14,217 Отговорът се крие в лъчите слънчева светлина... 1061 01:25:14,247 --> 01:25:18,280 Слънчевата светлина... Песента на Ангелите. 1062 01:25:19,270 --> 01:25:22,479 Това са книгите с църковни песни! Хайде! Хайде! 1063 01:25:25,825 --> 01:25:30,108 Последна стъпка. Последна загадка. Колко силна е химията ти? 1064 01:25:30,209 --> 01:25:33,072 Лабораторията! Лабораторията! Лабораторията! 1065 01:25:33,307 --> 01:25:36,889 Видяхте ли? Знаех си, знаех си! - Това не е дърво, а храст! 1066 01:25:36,989 --> 01:25:39,625 Млъквай! "Първата реч за Независима Индия. 1067 01:25:39,772 --> 01:25:42,391 Отговорът се крие в тиха стая." - А? 1068 01:25:42,509 --> 01:25:45,211 Хайде, приятели. Тиха стая... Това е библиотеката. 1069 01:25:45,212 --> 01:25:48,761 Судо, по-бързо! - Ето я. 1070 01:25:50,183 --> 01:25:52,579 Судо, празно е! - Извинявам се от името 1071 01:25:52,679 --> 01:25:58,119 на търсача на съкровища. - Моля ви! Помислите за улика. 1072 01:25:58,354 --> 01:26:01,262 Колко силна е химията ти? 1073 01:26:01,961 --> 01:26:06,585 Достатъчно! Не искам повече да играя. Как ще открием отговора в тиха стая? 1074 01:26:06,685 --> 01:26:09,213 В книгите ли? - Млъкни. 1075 01:26:09,248 --> 01:26:11,477 Коя е първата реч за Независима Индия? 1076 01:26:11,512 --> 01:26:13,758 "Да живее родината ни!" - Пита за реч, а не за лозунг. 1077 01:26:13,906 --> 01:26:16,148 Мисля, че е Махатма Ганди. - Да. Гений! 1078 01:26:16,183 --> 01:26:19,222 Мисля, че е права. Бил е на диета заради страната си. 1079 01:26:19,379 --> 01:26:21,446 По-бързо... - Мога да го кажа и по-бързо. 1080 01:26:21,481 --> 01:26:23,890 Млъкни! Не Махатма Ганди, а Джавахарлал Неру. 1081 01:26:23,925 --> 01:26:26,814 Първата реч в Индия е на Джавахарлал Неру. 1082 01:26:26,886 --> 01:26:30,129 Това е първата реч за... - "Уговорена среща със съдбата." 1083 01:26:30,229 --> 01:26:32,276 "Уговорена среща със съдбата." - Хайде. 1084 01:26:32,277 --> 01:26:35,927 Шрути... Шрути, беше права. Скритият надпис се показа с амониевия нитрат. 1085 01:26:36,162 --> 01:26:38,340 О, наистина ли? - Сега ще го прочетем. 1086 01:26:38,341 --> 01:26:40,498 Намерих я. "Уговорена среща със съдбата" 1087 01:26:40,680 --> 01:26:42,871 Само секунда да видя въпроса. 1088 01:26:43,103 --> 01:26:45,749 Може ли да го видя? - Чакай да го прочета. 1089 01:26:45,905 --> 01:26:47,976 "Трябва да си щастлив, че това е последната стъпка..." 1090 01:26:48,274 --> 01:26:50,354 "Сутрешният камбанен звън ще ти помогне да преодолееш изкачването." 1091 01:26:50,410 --> 01:26:52,654 "Прочети го внимателно преди предложението си." 1092 01:26:52,745 --> 01:26:55,319 "Защото горните думи ще решат кой ще е победителят." 1093 01:26:55,454 --> 01:27:01,260 Втриса ме от това обяснение. - Момент. Сутрешен камбанен звън... 1094 01:27:01,654 --> 01:27:05,054 Сутрешен камбанен звън... Нашият звънец. 1095 01:27:06,735 --> 01:27:11,533 Да! Да! Хайде! - Звънецът! Хайде! 1096 01:27:14,467 --> 01:27:17,581 Звънецът. Звънецът. - Ето го. 1097 01:27:17,704 --> 01:27:20,277 Много е нависоко. Те първи ще стигнат до него. 1098 01:27:20,278 --> 01:27:23,630 Хайде, приятели, да ги изпреварим! Какво правят? 1099 01:27:27,280 --> 01:27:30,636 Судо, ела да... 1100 01:27:32,985 --> 01:27:37,245 Всичко ще е наред. Добре. Добре, чувствам се чудесно. 1101 01:27:37,886 --> 01:27:44,153 Обичам те, мамичко! О, не! Моля те, нека го изпреваря! 1102 01:27:47,921 --> 01:27:50,886 Какво се радваш, бе? Това е грешната камбана. 1103 01:27:50,887 --> 01:27:53,161 По дяволите! 1104 01:27:55,267 --> 01:27:58,321 Благодаря, Шаная! 1105 01:28:11,324 --> 01:28:14,545 Отново грешна камбана. - Мамка му! 1106 01:28:14,627 --> 01:28:18,577 Рохан! Отново погрешна камбана! 1107 01:28:18,631 --> 01:28:21,304 Мисли, нали си много умен? 1108 01:28:21,339 --> 01:28:24,013 "Трябва да си щастлив, че това е последната стъпка." 1109 01:28:24,048 --> 01:28:26,997 Последна стъпка... - Трябва да си щастлив... 1110 01:28:27,032 --> 01:28:30,741 Последна стъпка... Последна стъпка... - Престани да мислиш на глас! 1111 01:28:30,886 --> 01:28:33,517 Втора стъпка... - КБС. 1112 01:28:33,546 --> 01:28:38,994 Трябва да си щастлив. - "Днес трябва да си щастлив." 1113 01:28:39,127 --> 01:28:42,639 Баччан. 1114 01:28:42,904 --> 01:28:46,947 Отговорът е храмът! 1115 01:28:50,497 --> 01:28:53,048 О, по дяволите! 1116 01:28:53,066 --> 01:28:56,592 Хайде, Милкаха Сингх! Хайде! 1117 01:29:13,550 --> 01:29:19,391 Да! Да! Да! 1118 01:29:27,577 --> 01:29:31,104 Поздравления за отбора победител! 1119 01:29:31,871 --> 01:29:35,007 След първото състезание четирима студенти бяха елиминирани 1120 01:29:35,241 --> 01:29:40,804 и сега останахте 12. Следващото е по танци. 1121 01:29:41,047 --> 01:29:43,617 Моля ви, не забравяйте половинката си, 1122 01:29:43,917 --> 01:29:48,768 тоест партньора си, защото ще бъдете елиминирани. Разбрахте ли? 1123 01:29:48,969 --> 01:29:50,733 Да, сър. - Всичко ясно ли е? 1124 01:29:50,734 --> 01:29:52,743 Да, сър. - Сега сте свободни. 1125 01:29:52,878 --> 01:29:56,023 Свободни сте! - Ще се видим по-късно. Аби? 1126 01:29:56,329 --> 01:29:58,329 Хайде да го отпразнуваме. - Поражението ти? 1127 01:29:58,365 --> 01:30:01,744 Не. Победата ти. Ще дойда у вас. - Защо? 1128 01:30:01,779 --> 01:30:04,047 Да хапна домашна храна, приятелю. - Не готвят ли у вас? 1129 01:30:04,182 --> 01:30:07,767 Готвят, но се уморих от рум сървиза у дома. 1130 01:30:07,902 --> 01:30:09,962 Хайде тогава. 1131 01:30:10,269 --> 01:30:13,070 Страхотни приятели. 1132 01:30:14,580 --> 01:30:17,084 Храната е превъзходна, бабо! Превъзходна! 1133 01:30:17,283 --> 01:30:20,302 Трябваше да ни дойдеш нагости по-рано. 1134 01:30:20,320 --> 01:30:25,117 Дори и днес се самопоканих. Знаеш ли, внукът ти не е нормален. 1135 01:30:25,425 --> 01:30:27,804 Знаеш ли какво е правил като малък? 1136 01:30:27,943 --> 01:30:32,075 Просто си яж храната. - Аби, защо му говориш така? 1137 01:30:32,198 --> 01:30:36,405 Рохан, сине... Мога да те наричам "сине", нали? 1138 01:30:36,505 --> 01:30:38,865 Разбира се, лельо. - Искам да ти кажа, 1139 01:30:38,900 --> 01:30:41,896 че видях снимката ти на стр. 3 във вестника, но на живо си 1140 01:30:41,897 --> 01:30:45,224 още по-красив и чаровен. 1141 01:30:45,512 --> 01:30:49,157 Забравила си да сложиш масло на хляба, Гита. 1142 01:30:49,315 --> 01:30:54,322 Маслото е толкова скъпо, майко, че ни остават само думите в тази къща. 1143 01:30:55,522 --> 01:30:59,961 Рохан, ние сме акционери във фирмата на баща ти. 1144 01:31:00,226 --> 01:31:02,863 Съжалявам за това, сър. - Не, не. 1145 01:31:02,898 --> 01:31:05,613 В момента спечелим доста добре. 1146 01:31:05,932 --> 01:31:09,505 Аби, ако научиш нещо за акциите ме уведоми. 1147 01:31:09,569 --> 01:31:12,248 И ние трябва да се възползваме от приятелството ви, нали? 1148 01:31:12,372 --> 01:31:15,151 Не се притеснявай, чичо. Ще се възползвам толкова много от него, 1149 01:31:15,186 --> 01:31:18,785 че ще го оставя далеч зад себе си. - Да, да... Защо не? 1150 01:31:18,920 --> 01:31:21,546 Не се нуждаеш от пари, за да мечтаеш, нали? 1151 01:31:21,581 --> 01:31:24,088 Само глупавите хора живеят с мечти, лельо. 1152 01:31:24,117 --> 01:31:29,782 Аби е толкова амбициран, че няма да се спре докато не станете милионери. 1153 01:31:29,889 --> 01:31:32,889 Само гледай. 1154 01:31:35,628 --> 01:31:38,104 Аби, подай ми соса. 1155 01:31:44,959 --> 01:31:48,073 До утре. - А... 1156 01:31:48,108 --> 01:31:50,767 Почувствах добре, когато се застъпи за мен пред леля. 1157 01:31:50,777 --> 01:31:53,658 Все едно някой говореше вместо мен. 1158 01:31:53,813 --> 01:31:57,283 Не знаех, че синът на г-н Нанда е толкова интелигентен. 1159 01:31:57,317 --> 01:32:00,188 Шамарите и комплиментите вървят заедно. Така ли казват "Благодаря" 1160 01:32:00,223 --> 01:32:05,023 в селото ти? - Добре де. Благодаря. 1161 01:32:05,058 --> 01:32:09,087 Благодариш, а? Между другото, защо криеш толкова много чувствата си? 1162 01:32:09,122 --> 01:32:11,316 Ти момиче ли си? Защо ми задаваш тези въпроси? 1163 01:32:11,498 --> 01:32:14,374 Просто те питам като приятел. Никой не ме изслушва у дома. 1164 01:32:14,427 --> 01:32:17,671 Мислех да пробвам с теб. - И аз имам малко практика. 1165 01:32:17,770 --> 01:32:21,406 Тези, които ме слушаха ме напуснаха, а баба ме слуша със слуховия апарат. 1166 01:32:21,408 --> 01:32:23,454 Значи ситуацията при двама ни е една и съща. 1167 01:32:23,576 --> 01:32:27,003 Ето защо можем да си споделяме. - Ти... 1168 01:32:27,004 --> 01:32:31,085 Няма да ме целунеш, нали? - Дори няма да те прегърна. 1169 01:32:31,941 --> 01:32:35,138 Аби! Аби! - Какво се е случило? 1170 01:32:35,173 --> 01:32:37,418 Обади се на линейка, бързо! Баба ти... Не знам какво... 1171 01:32:37,453 --> 01:32:39,519 Просто се обади на проклетата линейка! 1172 01:32:45,165 --> 01:32:47,242 Къде отиваш? - Баба... 1173 01:32:47,267 --> 01:32:52,368 Ние ще се погрижим за баба ти. Във всяка къща носиш само лош късмет! 1174 01:32:55,015 --> 01:32:57,558 Аби... 1175 01:32:58,058 --> 01:33:00,923 Аби, чуй ме. - Остави ме! 1176 01:33:00,981 --> 01:33:05,001 Аби... - Това е несправедливо! 1177 01:33:22,202 --> 01:33:25,807 Добре ли си или искаш пак да те прегърна? 1178 01:33:26,666 --> 01:33:28,785 Добре съм. 1179 01:33:30,677 --> 01:33:35,120 Състоянието й е стабилизирано, но следващите 48 часа са критични. 1180 01:33:35,533 --> 01:33:37,847 Благодаря, докторе. 1181 01:33:46,527 --> 01:33:51,877 Аби, знам, че си ми ядосан. Дори не ме поглеждаш. 1182 01:33:51,912 --> 01:33:54,463 Не знам какво съм направила, но... - Може ли да изслушам 1183 01:33:54,498 --> 01:33:57,393 тъжната ти история по-късно? Баба не е добре. 1184 01:33:57,437 --> 01:34:00,802 Знам. Ето защо дойдох. 1185 01:34:01,150 --> 01:34:05,544 Добре ли си? - Добре съм. 1186 01:34:06,986 --> 01:34:11,307 Ти добре ли си? - Да. Защо? 1187 01:34:11,322 --> 01:34:15,198 Виж как си се облякла. - Какво да направя, Аби? 1188 01:34:15,233 --> 01:34:19,317 Не ми допадат болничните дрехи. Но не се притеснявай, 1189 01:34:19,704 --> 01:34:22,662 днес ще ходя на шопинг. 1190 01:34:22,929 --> 01:34:26,893 Защото искам да идвам всеки ден. 1191 01:34:29,122 --> 01:34:32,182 Честит... 1192 01:34:33,371 --> 01:34:37,156 Съжалявам. 1193 01:34:54,627 --> 01:35:01,473 "Толкова чувствена, изпълнена със страст и плам любов." 1194 01:35:01,701 --> 01:35:07,444 "Която е нещо повече. Това е чиста любов." 1195 01:35:07,507 --> 01:35:10,619 "Любов, която е повече от истинска." 1196 01:35:10,643 --> 01:35:14,623 "Която днес ме мъчи малко повече от обичайното." 1197 01:35:14,647 --> 01:35:17,430 "Любов, която е повече от истинска." 1198 01:35:17,550 --> 01:35:21,751 "Не знам какво се случи. Просто знам, че е повече от обичайното." 1199 01:35:21,821 --> 01:35:24,714 "Любов, която е повече от истинска." 1200 01:35:24,724 --> 01:35:28,870 "Ако и тя се чувства така мисля, че аз малко повече тъжа." 1201 01:35:28,928 --> 01:35:31,996 "Любов, която е повече от истинска." 1202 01:35:36,970 --> 01:35:40,622 "Първият път, когато я видях беше като сън." 1203 01:35:40,640 --> 01:35:43,919 "Не исках да отварям очи на сутринта." 1204 01:35:44,010 --> 01:35:48,588 "Появата й засенчваше слънцето, а времето сякаш беше спряло." 1205 01:35:48,648 --> 01:35:52,306 Искам да се запозная с баба ти. - Не. 1206 01:35:52,585 --> 01:35:55,386 Защо? Не изглеждам ли добре? - "Той прогонва облаците." 1207 01:35:55,421 --> 01:35:58,694 Да... За да отидеш в някой храм. - "Лунната светлина се взира в мен." 1208 01:35:58,729 --> 01:36:04,376 "Засиявам и дори засенчвам Луната." - Шаная. Шаная. 1209 01:36:04,431 --> 01:36:07,389 "Любов, която е повече от истинска." 1210 01:36:07,567 --> 01:36:11,515 "Която днес ме мъчи малко повече от обичайното." 1211 01:36:11,571 --> 01:36:14,415 "Любов, която е повече от истинска." 1212 01:36:14,574 --> 01:36:18,574 "Не знам какво се случи. Просто знам, че е повече от обичайното." 1213 01:36:18,674 --> 01:36:21,272 "Любов, която е повече от истинска." 1214 01:36:21,714 --> 01:36:25,711 "Ако и тя се чувства така мисля, че аз малко повече тъжа." 1215 01:36:25,752 --> 01:36:28,966 "Любов, която е повече от истинска." 1216 01:37:02,789 --> 01:37:07,130 "Случи се, когато ме срещна 1217 01:37:07,230 --> 01:37:13,277 и се изгуби в мен." 1218 01:37:13,400 --> 01:37:19,744 "Малко по-малко ще разбереш всичко." 1219 01:37:19,779 --> 01:37:24,560 "О, сърце, бъди търпеливо." 1220 01:37:24,595 --> 01:37:27,211 "Когато пада звезда 1221 01:37:27,311 --> 01:37:31,449 сърцето ми се изпълва с мечти за теб." 1222 01:37:31,584 --> 01:37:36,858 "Понякога лудото ми сърце не ме слуша заради тази любов." 1223 01:37:36,956 --> 01:37:39,798 "Любов, която е повече от истинска." 1224 01:37:39,933 --> 01:37:43,967 "Това сърце беше глупаво, но днес е още по-глупаво." 1225 01:37:44,030 --> 01:37:46,911 "Любов, която е повече от истинска." 1226 01:37:47,000 --> 01:37:51,151 "Не знам защо, но страхът, че ще те изгубя става все по-голям." 1227 01:37:51,186 --> 01:37:54,223 "Любов, която е повече от истинска." 1228 01:37:54,362 --> 01:37:58,684 "Която днес ме мъчи малко повече от обичайното." 1229 01:37:59,612 --> 01:38:05,477 "Толкова чувствена, изпълнена със страст и плам любов." 1230 01:38:06,682 --> 01:38:12,516 "Която е нещо повече. Това е чиста любов." 1231 01:38:13,793 --> 01:38:20,333 "Толкова чувствена, изпълнена със страст и плам любов." 1232 01:38:20,834 --> 01:38:26,750 "Която е нещо повече. Това е чиста любов." 1233 01:38:26,806 --> 01:38:30,573 "Любов, която е повече от истинска." 1234 01:38:34,462 --> 01:38:37,594 Аби. 1235 01:38:38,585 --> 01:38:42,950 Лекарите казват, че е сериозно. Не им вярвам. 1236 01:38:43,085 --> 01:38:47,098 Ако нещо ти се случи, никога няма да ти го простя. 1237 01:38:49,829 --> 01:38:56,755 Никога не говори с гръб към лицето на човек. Знаеш, че е неуважително. 1238 01:39:02,909 --> 01:39:07,682 Има нещо... Спешно е. 1239 01:39:09,015 --> 01:39:13,765 Кажи го. - След като си отида... 1240 01:39:13,953 --> 01:39:19,045 Моля те, сложи някоя хубава снимка в гостната, 1241 01:39:19,459 --> 01:39:22,943 на която съм усмихната. 1242 01:39:38,686 --> 01:39:42,260 Съжалявам. 1243 01:39:44,846 --> 01:39:48,850 Моля те, не си отивай! 1244 01:40:01,634 --> 01:40:04,818 Аби беше съкрушен след смъртта на баба си. 1245 01:40:05,004 --> 01:40:07,977 Стана мълчалив. 1246 01:40:08,174 --> 01:40:11,169 Не говореше с никого. 1247 01:40:14,647 --> 01:40:20,457 Стаята на Рохан е отпред. - Дойдох при теб. 1248 01:40:21,020 --> 01:40:24,865 Да изкажеш съболезнованията си? Благодаря. 1249 01:40:24,965 --> 01:40:27,973 Рохан ми каза, че не искаш да се виждаш с никого. 1250 01:40:28,194 --> 01:40:33,039 Не можеш сам да... - Трябва да свиква да съм сам. 1251 01:40:33,199 --> 01:40:39,306 Всичките ми близки ме напуснаха. Стой далеч от мен или и ти ще умреш. 1252 01:40:39,906 --> 01:40:42,598 Имаш нужда от приятел... - Ние не можем да сме приятели. 1253 01:40:42,675 --> 01:40:46,097 Искаш ли да ми бъдеш приятелка? 1254 01:40:48,882 --> 01:40:52,440 Благодаря, че дойде. 1255 01:41:00,827 --> 01:41:03,355 Какво правиш? Шаная, просто си върви. 1256 01:41:03,390 --> 01:41:06,987 Не искам да говоря с никого. Върви си. Казах ти да си вървиш! 1257 01:41:07,187 --> 01:41:11,958 Но, Аби, това няма да ти отива. 1258 01:41:24,918 --> 01:41:31,840 "Любов, която е повече от истинска." 1259 01:42:29,859 --> 01:42:35,178 Рохан. Ро... Рохан, чуй ме! 1260 01:42:35,997 --> 01:42:38,733 Рохан, да поговорим! Рохан! 1261 01:42:39,949 --> 01:42:42,401 Рохан, съжалявам! Изслушай ме. - Остави ме на мира! 1262 01:42:42,402 --> 01:42:46,202 Не ме докосвай! Остави ме намира. - Просто ме изслушай. 1263 01:42:46,203 --> 01:42:48,473 Остави ме и се разкарай! - Рохан, какво правиш? 1264 01:42:48,573 --> 01:42:51,927 Затваряй си устата! Показа кой си всъщност. 1265 01:42:51,962 --> 01:42:53,967 Изигра ме, за да постигнеш целта си. 1266 01:42:54,002 --> 01:42:56,543 Такова нищожество като теб не заслужаваше състраданието ми! 1267 01:42:56,609 --> 01:42:59,767 Бях най-добрия ти приятел. А ти какво направи? А?! 1268 01:42:59,879 --> 01:43:03,444 Ти си никой, Аби. Никой! Ето защо няма никой до теб. 1269 01:43:03,516 --> 01:43:08,441 Всички са мъртви. Майка ти, баща ти, баба ти... Всички! 1270 01:43:13,493 --> 01:43:17,745 Ако кажеш още една дума за майка ми и баща ми, ще ти разбия лицето! 1271 01:43:17,780 --> 01:43:20,236 Защото не те уважават вашите, затова ли стана най-добрият ми приятел? 1272 01:43:20,271 --> 01:43:22,406 Говориш за класа, положение... Какъв си ти? 1273 01:43:22,469 --> 01:43:25,883 Просто пилееш парите на баща си. - Парите на баща ми, та парите му! 1274 01:43:25,983 --> 01:43:29,499 Винаги си гледал успехът на баща ми. Не станахме ли приятели заради това? 1275 01:43:29,542 --> 01:43:32,572 Искаш да живееш моя живот, ето защо ми открадна приятелката. 1276 01:43:32,612 --> 01:43:35,555 Спри с тези глупости с приятелката! Шаная те обичаше, 1277 01:43:35,615 --> 01:43:37,624 а ти се нахвърляше на всяко второ момиче. 1278 01:43:37,650 --> 01:43:39,696 Дори нямаш правото да я наричаш приятелка. 1279 01:43:39,731 --> 01:43:42,306 Не ме учи кое е мое право. Шаная е моя и само моя! 1280 01:43:42,341 --> 01:43:44,747 Защо не я попиташ кого обича? Шаная обича мен. 1281 01:43:45,726 --> 01:43:47,739 Копеле! 1282 01:43:48,926 --> 01:43:52,537 Престанете! Престанете! Престанете! 1283 01:43:53,600 --> 01:43:57,473 Какво знаете за мен? За чувствата ми? 1284 01:43:57,508 --> 01:44:02,477 Нищо! Това, което аз чувствам и мисля, никой от вас не го вълнува. 1285 01:44:02,512 --> 01:44:05,441 Просто искате да ме притежавате. 1286 01:44:05,676 --> 01:44:08,435 Аз не съм част от състезание, 1287 01:44:08,436 --> 01:44:13,067 което можеш да спечелиш. Приключих с вас. 1288 01:44:13,164 --> 01:44:16,264 Всичко приключи! 1289 01:44:26,433 --> 01:44:28,508 Какво се е случило, Рохан? - Нищо, мамо. 1290 01:44:28,543 --> 01:44:31,456 Кървиш, а казваш "нищо". - Мамо, нищо не се е случило. 1291 01:44:31,457 --> 01:44:34,325 Рохан! - Рохан. 1292 01:44:34,441 --> 01:44:36,556 Татко, моля те, нищо не се е случило. Просто ме оставете сам. 1293 01:44:36,657 --> 01:44:39,823 Върни се обратно! Погледни се. 1294 01:44:39,858 --> 01:44:43,275 Изглеждаш като главорез от улицата. С кого си се бил? Отговори ми. 1295 01:44:43,383 --> 01:44:48,364 Казах ти, че не искам да ти отговарям. - Ще трябва. Това е моята къща. 1296 01:44:48,499 --> 01:44:51,709 Омръзна ми наглостта ти. Ако не искаш да ме уважаваш у дома, 1297 01:44:51,744 --> 01:44:54,755 поне ме уважавай навън. - Уважението не се цени, татко, 1298 01:44:54,790 --> 01:44:58,611 а само парите ти. - Точно заради тях живееш така. 1299 01:44:58,646 --> 01:45:01,786 Знаеш само две неща: да ги пилееш и да ме срамиш. 1300 01:45:01,901 --> 01:45:05,670 От какво се срамуваш, татко? От какво? Че не съм като теб? 1301 01:45:05,705 --> 01:45:08,128 Че не съм ксерокопие на по-големият ти син? 1302 01:45:08,263 --> 01:45:10,311 Че не искам да бъда индустриалец, а музикант? 1303 01:45:10,410 --> 01:45:13,592 Да, от това се срамувам! Много се срамувам, че синът ми има 1304 01:45:13,627 --> 01:45:18,341 мечтите на средната класа. - Мечтите не са към никоя класа. 1305 01:45:18,451 --> 01:45:23,203 Но това само баща ми не го разбира, който е "неподкупен". 1306 01:45:27,727 --> 01:45:31,773 Повече не искам да живея в къщата ти! И не искам да ти бъда син! 1307 01:45:31,808 --> 01:45:38,037 Престана да бъдеш мой син. - Никога не съм бил твой син. 1308 01:45:40,193 --> 01:45:42,895 Рохан... Рохан, моля те! - Не, мамо. 1309 01:45:43,109 --> 01:45:45,889 Не и днес. Мълчеше в продължение на толкова много години, 1310 01:45:45,945 --> 01:45:48,998 затова не казвай нищо днес. 1311 01:45:54,321 --> 01:45:56,694 Мислех си, че семейната борба ще го накара да се откаже, 1312 01:45:56,823 --> 01:46:00,302 но разглезеното богаташче се надъха и реши никога повече 1313 01:46:00,337 --> 01:46:02,880 да не поглежда назад. 1314 01:46:21,748 --> 01:46:24,803 Направих грешка относно моя най-добър приятел. 1315 01:46:24,884 --> 01:46:28,104 Но сега няма да пропусна шанса да стана най-лошия му враг. 1316 01:46:28,121 --> 01:46:31,518 Купата за Студент на годината, ще бъде моя. 1317 01:46:31,824 --> 01:46:35,607 С нея ще ти отнема и живота. 1318 01:46:36,196 --> 01:46:38,938 Само гледай. 1319 01:46:46,406 --> 01:46:50,021 Битката взе друг обрат. Не само да се спечели наградата, 1320 01:46:50,076 --> 01:46:52,743 а да се защитим един от друг. Приятелства, отношения... 1321 01:46:52,778 --> 01:46:56,424 всичко това беше без значение. Всички имахме само една цел... 1322 01:46:56,516 --> 01:46:58,769 "Студент на годината". 1323 01:47:08,728 --> 01:47:11,243 Нямаш ли намерение да се размърдаш? 1324 01:47:11,364 --> 01:47:14,639 Днес горната част на тялото. Само горната част. 1325 01:47:39,477 --> 01:47:42,819 Ей, какво става? С кого ще ходиш на бала? 1326 01:47:42,962 --> 01:47:46,388 С Аби или с Рохан? - Не е смешно. 1327 01:47:46,499 --> 01:47:51,055 Целият университет ме говори. - Забрави ги. Кажи ми за чувствата си. 1328 01:47:51,237 --> 01:47:54,631 Мразя ги и двамата. - Обичаш Абиманиу Сингх. 1329 01:47:54,707 --> 01:47:57,689 Шрути, Рохан и аз... - Рохан и ти, какво? 1330 01:47:57,710 --> 01:48:00,635 Няма нищо между вас, Шаная. Връзката ви не е по любов, 1331 01:48:00,636 --> 01:48:06,091 а едно споразумение. Виж, сега си объркана и е нормално. 1332 01:48:06,252 --> 01:48:10,489 Нужно ти е малко време и сърцето ти ще намери правилния отговор. 1333 01:48:10,523 --> 01:48:14,751 И този конкурс по средата... Нищо не се получава. 1334 01:48:14,794 --> 01:48:17,511 Откажи се от него. 1335 01:48:18,398 --> 01:48:24,184 Искам да кажа, конкурса по-важен ли е от чувствата ти? Не, нали? 1336 01:48:25,672 --> 01:48:30,262 Не. Права си. 1337 01:48:30,543 --> 01:48:33,385 Добре, няма да участвам в състезанието по танци. 1338 01:48:33,546 --> 01:48:37,891 И ако това означава, че ще бъда дисквалифицирана... така да бъде. 1339 01:48:38,184 --> 01:48:41,147 Какво мислиш? 1340 01:48:41,921 --> 01:48:44,942 Ако бях на твое място щях да направя същото. 1341 01:48:45,043 --> 01:48:47,392 Ела. Дай ми прегръдка. 1342 01:48:55,467 --> 01:48:57,526 Джийт? 1343 01:48:57,661 --> 01:49:00,610 Мислех си за теб. - Защо? 1344 01:49:00,807 --> 01:49:05,048 Защото, въпреки че си глупав имаш добро сърце. 1345 01:49:05,273 --> 01:49:09,156 Затова реших тази година в нощта на бала, аз да съм дамата ти. 1346 01:49:09,249 --> 01:49:13,008 Не може да си ми дама. Закъсня. Шаная вече ме помоли. 1347 01:49:13,019 --> 01:49:17,513 И тя ще влезе с мен под ръка. - Шаная? Какво?! 1348 01:49:17,648 --> 01:49:21,318 Защото тя е секси, а ти не си. 1349 01:49:25,699 --> 01:49:29,297 Ще отидеш с Джийт на бала. Ти сериозно ли? 1350 01:49:29,536 --> 01:49:33,961 Да. Запитах се... 1351 01:49:34,140 --> 01:49:36,820 Защо да позволявам на Рохан и Аби да контролират живота ми? 1352 01:49:36,876 --> 01:49:39,488 И защо си го помисли така изведнъж, Шаная? 1353 01:49:39,712 --> 01:49:44,345 Трябва да си щастлива. Не разбирам реакцията ти. 1354 01:49:44,436 --> 01:49:47,584 Какво имаш предвид? - Много добре знаеш какво. 1355 01:49:47,620 --> 01:49:52,161 Искаше да се откажа от конкурса, за да ме дисквалифицират. 1356 01:49:52,325 --> 01:49:55,707 Така шансовете ти да спечелиш ще се увеличат. 1357 01:49:55,942 --> 01:50:00,069 Ти и танците сте като аз и бедността. 1358 01:50:00,189 --> 01:50:03,674 Повръща ми се от теб! Повече няма да ти проговоря! 1359 01:50:04,503 --> 01:50:09,179 "Ако бях на твое място щях да направя същото." 1360 01:50:18,675 --> 01:50:23,114 Наистина съм много объркана... - Шрути, добре ли си? 1361 01:50:23,156 --> 01:50:25,798 Не! Току-що се скарах с Шаная. 1362 01:50:25,799 --> 01:50:29,602 Дойде ми до гуша от драмите й. - Защо? Какво се е случило? 1363 01:50:29,629 --> 01:50:32,555 Казва, че е объркана заради Рохан и теб, 1364 01:50:32,665 --> 01:50:36,235 но ще ходи на бала с Джийт, за да ревнува Рохан. 1365 01:50:36,269 --> 01:50:40,431 Това е объркващо, нали? - Да. 1366 01:50:40,840 --> 01:50:45,218 Както и да е, не искам да се забърквам във всичко това. 1367 01:50:45,319 --> 01:50:48,754 Ще се видим по-късно. - Да. 1368 01:50:50,427 --> 01:50:54,456 А... Шрути? С кого ще ходиш на бала? 1369 01:50:54,544 --> 01:50:57,440 Няма с кого. 1370 01:51:01,494 --> 01:51:06,123 Джийт, никой не иска да ходи с мен на бала. Моля те, помогни ми! 1371 01:51:06,715 --> 01:51:11,943 Судо, много те харесвам, но не мога да отида с теб. 1372 01:51:12,078 --> 01:51:16,353 Не с теб, уреди ме с някой друг. - Да не съм агенция по запознанства? 1373 01:51:16,388 --> 01:51:18,552 Просто си върви. Моля те, остави ме да спя. 1374 01:51:18,652 --> 01:51:22,079 Всъщност, ти можеш да ми помогнеш. - Изчезвай! Стани. Стани, стани. 1375 01:51:22,115 --> 01:51:24,642 Какво е? - Значи ще ходиш с Шаная на бала? 1376 01:51:24,784 --> 01:51:26,882 За кого се мислиш? - За Джийт. 1377 01:51:26,917 --> 01:51:30,499 И аз знам името ти, идиот. Да не те е ухапало кучето? 1378 01:51:30,557 --> 01:51:33,324 Когато бях дете... Но какво общо има това? 1379 01:51:33,493 --> 01:51:37,049 Просто отиди и кажи на Шаная, че не можеш да отидеш с нея на бала. 1380 01:51:37,530 --> 01:51:40,438 Аз не съм ти роб. Разбра ли? Не се нуждая от разрешението ти 1381 01:51:40,473 --> 01:51:43,885 как да живея живота си. - Идиот, 1382 01:51:43,903 --> 01:51:46,044 живя за моя сметка две години. А сега какво? 1383 01:51:46,079 --> 01:51:49,552 Крила ли ти поникнаха изведнъж? - Ти не ме ли използваше? 1384 01:51:49,687 --> 01:51:51,688 "Джийт, донеси нещо за пиене. Джийт, паркирай колата." 1385 01:51:51,744 --> 01:51:53,749 "Заведи Шаная там. Заведи Шаная тук." 1386 01:51:53,884 --> 01:51:59,205 Сега аз ще отида с Шаная на бала. - Не вярвам на очите си. 1387 01:51:59,206 --> 01:52:03,746 Показа класата си. - Върви си. 1388 01:52:03,781 --> 01:52:06,303 И между другото, за каква класа ми говориш? А? 1389 01:52:06,426 --> 01:52:10,285 Остави баща си, така че кредитната му карта не е от полза за никого. 1390 01:52:10,597 --> 01:52:13,776 Разкарай се! - Не ме е страх от теб! 1391 01:52:13,811 --> 01:52:17,990 Сега съм сам. Не съм ти бодигард и ще ти го покажа 1392 01:52:18,104 --> 01:52:20,512 със спечелването на купата за Студент на годината. 1393 01:52:20,607 --> 01:52:23,194 Ти ще я спечелиш? 1394 01:52:23,676 --> 01:52:26,440 Искам да го видя. 1395 01:52:30,433 --> 01:52:33,247 Слушай, не се натъжавай. 1396 01:52:33,420 --> 01:52:40,345 Ако искаш... аз ще дойда с теб на бала. 1397 01:52:40,804 --> 01:52:42,813 Става ли? 1398 01:52:44,227 --> 01:52:46,574 Мръсница. 1399 01:52:46,866 --> 01:52:49,012 Никой не искаше да отиде с мен на бала 1400 01:52:49,035 --> 01:52:52,491 и накрая някой хвана ръката ми. 1401 01:52:54,874 --> 01:52:58,988 "Има нещо в тази вечер. В тази вечер... В тази вечер." 1402 01:52:59,045 --> 01:53:02,604 "Има нещо в тази вечер. В тази вечер... В тази вечер." 1403 01:53:02,704 --> 01:53:06,327 "Има нещо в тази вечер. Нещо много специално." 1404 01:53:06,427 --> 01:53:09,999 "Начинът, по който се движиш е много специален." 1405 01:53:10,099 --> 01:53:13,960 "Начинът, по който ме гледаш е много специален." 1406 01:53:14,094 --> 01:53:18,321 "Има нещо в тази вечер. Нещо много специално." 1407 01:53:19,902 --> 01:53:22,194 "Опияняващо. Опияняващо." 1408 01:53:23,754 --> 01:53:25,917 "Опияняващо. Опияняващо." 1409 01:53:27,814 --> 01:53:30,238 "Опияняващо. Опияняващо." 1410 01:53:31,163 --> 01:53:33,341 "Опияняващо. Опияняващо." 1411 01:53:33,513 --> 01:53:37,087 "Има нещо в тази вечер. Нещо много специално." 1412 01:53:37,187 --> 01:53:40,851 "Начинът, по който се движиш е много специален." 1413 01:53:40,951 --> 01:53:44,953 "Има нещо в тази вечер. Нещо много специално." 1414 01:53:45,323 --> 01:53:51,536 "Ще забравя за света и ще танцувам с теб." 1415 01:53:51,545 --> 01:53:56,821 "Скъпа, толкова си секси. - Момче, за мен си единствен 1416 01:53:56,921 --> 01:53:59,948 и ще танцувам само с теб." 1417 01:54:00,048 --> 01:54:04,171 "Виждам, че ме гледаш. Нека да поговорим за чувствата си." 1418 01:54:04,271 --> 01:54:08,700 "Хората ще разказват истории за нас." 1419 01:54:09,682 --> 01:54:13,755 "Знаеш го, така че пей. Сега вдигни ръце и го кажи." 1420 01:54:13,953 --> 01:54:17,336 "Луда дискотека." 1421 01:54:17,481 --> 01:54:20,876 "Да. Да." 1422 01:54:21,261 --> 01:54:25,013 "Луда дискотека." 1423 01:54:25,214 --> 01:54:28,610 "Да. Да." 1424 01:54:28,935 --> 01:54:33,006 "Тази нощ е опияняваща. Хвани ръката ми." 1425 01:54:33,106 --> 01:54:36,747 "Хайде да пеем и танцуваме заедно." 1426 01:54:36,843 --> 01:54:39,717 "Луда дискотека." 1427 01:54:40,506 --> 01:54:44,297 "Да. Да." 1428 01:54:44,417 --> 01:54:47,694 "Има нещо в тази вечер. Нещо много специално." 1429 01:54:47,987 --> 01:54:52,767 "Начинът, по който се движиш е много специален." 1430 01:55:14,515 --> 01:55:18,770 "О, погледът ти се разхожда по мен." 1431 01:55:19,170 --> 01:55:22,837 "Говорим с очи." 1432 01:55:22,937 --> 01:55:26,643 "Ела в прегръдките ми." 1433 01:55:26,801 --> 01:55:30,157 "Ето така започва разговорът." 1434 01:55:30,230 --> 01:55:33,965 "В подходящия момент ми кажи това, което очаквам да чуя." 1435 01:55:33,967 --> 01:55:38,288 "Тази среща ще ни направи неразделни партньори на Земята." 1436 01:55:38,388 --> 01:55:41,967 "Луда дискотека. - Знаеш го, така че пей." 1437 01:55:42,102 --> 01:55:44,158 "Сега вдигни ръце и го кажи." 1438 01:55:44,258 --> 01:55:47,506 "Луда дискотека." 1439 01:55:47,630 --> 01:55:51,105 "Да. Да." 1440 01:55:51,451 --> 01:55:55,226 "Луда дискотека." 1441 01:55:55,227 --> 01:55:58,809 "Да. Да." 1442 01:55:59,059 --> 01:56:03,164 "Тази нощ е опияняваща. Хвани ръката ми." 1443 01:56:03,263 --> 01:56:06,936 "Нека да пеем и танцуваме заедно." 1444 01:56:07,033 --> 01:56:10,429 "Луда дискотека." 1445 01:56:10,664 --> 01:56:14,337 "Да. Да." 1446 01:56:14,754 --> 01:56:19,546 "Диско... Диско... Диско... Дискотечен ритъм." 1447 01:56:33,326 --> 01:56:37,003 "Играй нощната игра с мен за известно време." 1448 01:56:37,063 --> 01:56:40,949 "Ела и се олюлей в ръцете ми за известно време." 1449 01:56:41,049 --> 01:56:44,751 "Очите ми ще ти разкрият това, което мисля." 1450 01:56:44,851 --> 01:56:48,676 "Нощта продължава. Омагьосвай ме още." 1451 01:56:48,775 --> 01:56:52,454 "Танцувай лудо тази вечер. Забавлявай се тази вечер." 1452 01:56:52,554 --> 01:56:56,494 "Прави каквото искаш. Говори каквото искаш." 1453 01:56:56,594 --> 01:57:00,349 "Дойде на дискотека, но всички знаят защо си тук." 1454 01:57:00,420 --> 01:57:04,782 "Търсиш си хиляди извинения." 1455 01:57:06,393 --> 01:57:10,336 "Знаеш го, така че пей. Сега вдигни ръце и го кажи." 1456 01:57:10,436 --> 01:57:13,476 "Луда дискотека." 1457 01:57:13,905 --> 01:57:17,305 "Да. Да." 1458 01:57:18,038 --> 01:57:21,458 "Луда дискотека." 1459 01:57:21,659 --> 01:57:25,377 "Да. Да." 1460 01:57:25,578 --> 01:57:29,513 "Тази нощ е опияняваща. Хвани ръката ми." 1461 01:57:29,713 --> 01:57:33,891 "Нека да пеем и танцуваме заедно." 1462 01:57:41,361 --> 01:57:45,087 "Любов, която е повече от истинска." 1463 01:57:48,935 --> 01:57:53,234 "Любов, която е повече от истинска." 1464 01:57:58,211 --> 01:58:04,322 "Толкова чувствена, изпълнена със страст и плам любов." 1465 01:58:04,422 --> 01:58:06,520 "Любов, която е повече от истинска." 1466 01:58:06,655 --> 01:58:12,807 "Която е нещо повече. Това е чиста любов." 1467 01:58:13,959 --> 01:58:17,298 "Има нещо в тази вечер. Нещо много специално." 1468 01:58:17,363 --> 01:58:21,175 "Начинът, по който се движиш е много специален." 1469 01:58:21,267 --> 01:58:24,893 "Начинът, по който ме гледаш е много специален." 1470 01:58:25,105 --> 01:58:28,875 "Има нещо в тази вечер. Нещо много специално." 1471 01:58:28,975 --> 01:58:32,446 "Начинът, по който се движиш е много специален." 1472 01:58:32,579 --> 01:58:36,553 "Начинът, по който ме гледаш е много специален." 1473 01:58:36,716 --> 01:58:41,514 "Има нещо в тази вечер. Нещо много специално." 1474 01:58:43,327 --> 01:58:48,834 Чудесно! Благодаря ви! Благодаря ви! След състезанието по танци 1475 01:58:48,928 --> 01:58:51,707 четирима от 12-те студенти бяха елиминирани. 1476 01:58:51,808 --> 01:58:53,831 Имената на елиминираните са... 1477 01:58:53,832 --> 01:58:58,420 Шаная Сингхания. Кайзад Сода Батълопервала. 1478 01:58:59,950 --> 01:59:04,101 И Таня Израни. Съжалявам. 1479 01:59:06,261 --> 01:59:09,131 Моля, аплодисменти за победителите! 1480 01:59:11,084 --> 01:59:14,356 Сега осемте финалиста ще се борят за купата, 1481 01:59:14,454 --> 01:59:18,835 за Студент на годината! 1482 01:59:31,171 --> 01:59:33,244 Добро утро. - Здравей, Аби, как си? 1483 01:59:33,245 --> 01:59:36,816 Поздравления! Рохан и Аби са осемте финалиста. 1484 01:59:36,943 --> 01:59:40,023 Финалът ще е труден. Никак няма да е лесен. 1485 01:59:40,124 --> 01:59:42,324 Не мисля. - Казваш го, защото Рохан 1486 01:59:42,336 --> 01:59:45,530 е твоят син в края на краищата. - Казвам го, 1487 01:59:45,765 --> 01:59:50,377 защото победителят ще е Аби. Залагам на теб. 1488 01:59:51,390 --> 01:59:54,274 Нека се отбележи гласът ми. Успех! 1489 01:59:54,409 --> 01:59:57,297 Благодаря, сър. 1490 01:59:58,731 --> 02:00:02,505 "Вече си подготвен на 100%." 1491 02:00:02,669 --> 02:00:06,312 "Не се обръщай назад. - Спечели играта." 1492 02:00:06,406 --> 02:00:10,050 "Има само едно решение. - На твоя проблем." 1493 02:00:10,185 --> 02:00:13,737 "Тренирай усилено. Тренирай усилено. Тренирай усилено. Тренирай усилено." 1494 02:00:13,837 --> 02:00:15,940 "Тренирай усилено." 1495 02:00:17,451 --> 02:00:23,135 "Тренирай усилено. Тренирай усилено." 1496 02:00:23,256 --> 02:00:26,051 "Тренирай усилено." 1497 02:00:26,933 --> 02:00:29,271 "Тренирай усилено." 1498 02:00:29,295 --> 02:00:33,015 "Тренирай усилено." 1499 02:00:33,050 --> 02:00:35,379 "Тренирай усилено." 1500 02:00:35,514 --> 02:00:37,889 "Тренирай усилено." 1501 02:00:38,972 --> 02:00:41,851 "Бори се." 1502 02:00:41,941 --> 02:00:46,515 Шрути! - "Бори се." 1503 02:00:48,348 --> 02:00:50,594 "Бори се." 1504 02:00:52,318 --> 02:00:54,909 "Бори се." 1505 02:00:54,944 --> 02:00:57,686 Благодаря! Благодаря! 1506 02:00:59,192 --> 02:01:05,470 Присъстваме на последното състезание за Студент на годината - Триатлон. 1507 02:01:05,598 --> 02:01:09,238 Това е една уникална комбинация от плуване, колоездене и бягане. 1508 02:01:09,269 --> 02:01:13,298 Последните осмина финалисти ще участват в него. 1509 02:01:13,299 --> 02:01:19,119 Така, дами и господа, посрещнете финалистите. 1510 02:01:19,520 --> 02:01:24,212 Финалисти - АБИМАНИУ, АЛЕК, ШРУТИ, ДЖИЙТ, ШРАВАН, КАРТИК, ИША, РОХАН 1511 02:01:24,313 --> 02:01:28,716 Нека най-добрият победи! 1512 02:01:28,960 --> 02:01:32,001 Заемете позиции. 1513 02:01:56,041 --> 02:01:59,535 Пригответе се. 1514 02:02:40,306 --> 02:02:43,252 Джийт... 1515 02:03:21,116 --> 02:03:27,583 Аби! 1516 02:03:27,584 --> 02:03:31,681 Аби! 1517 02:05:34,500 --> 02:05:37,700 Хайде, Рохан! 1518 02:06:09,335 --> 02:06:12,792 Хайде, Рохан! 1519 02:07:11,133 --> 02:07:18,120 Ура! Рохан! Да! 1520 02:07:21,055 --> 02:07:25,508 Браво, Рохан! 1521 02:07:55,826 --> 02:08:02,770 Рохан! Рохан! Рохан! 1522 02:08:16,040 --> 02:08:20,109 Благодаря. Благодаря. 1523 02:08:20,715 --> 02:08:26,759 Дами и господа, моля посрещнете Студентът на годината за 2012-та, 1524 02:08:26,760 --> 02:08:31,551 победителят Рохан Нанда! 1525 02:08:34,319 --> 02:08:36,395 Ела. 1526 02:08:40,097 --> 02:08:45,559 Поздравления! Поздравления, синко! Гордея с теб. 1527 02:08:45,694 --> 02:08:50,058 Твоя е. - Благодаря. 1528 02:08:51,464 --> 02:08:56,161 Мечтата на всеки студент в Св. Тереза е да спечели купата. 1529 02:08:57,304 --> 02:09:02,351 Има много талантливи студенти, които са я печелили в продължение на 25 г. 1530 02:09:03,109 --> 02:09:05,951 Не искам да обиждам никого, 1531 02:09:05,986 --> 02:09:11,167 но не мога да я приема. - Рохан. 1532 02:09:11,202 --> 02:09:17,230 Имам си собствени причини. Много съжалявам, сър. 1533 02:09:44,545 --> 02:09:49,635 Ти го направи, Рохан! Направи го! Браво на теб! Браво! 1534 02:09:50,023 --> 02:09:54,291 Когато трябва да пляскате защо те пляскате? Пляскайте! 1535 02:09:54,426 --> 02:09:58,485 Всички да пляскат! - Судо! 1536 02:09:58,520 --> 02:10:01,631 Погледни се. Пиян ли си? 1537 02:10:01,766 --> 02:10:06,041 Такова непристойно поведение не се толерира в университета. 1538 02:10:06,142 --> 02:10:08,832 Университет? Знаеш ли какво, ректоре? 1539 02:10:08,933 --> 02:10:13,220 Да върви по дяволите! И ти! - Какво си мислиш, че... 1540 02:10:13,320 --> 02:10:15,540 Сър. - Разкарайте го оттук! Вън! 1541 02:10:15,541 --> 02:10:20,597 Остави ме, Аби! Просто ме остави! Ей, ти, геният, погледни ме. 1542 02:10:20,653 --> 02:10:23,127 Купата за Студент на годината е твоя идея, нали? 1543 02:10:23,162 --> 02:10:26,317 Тогава и ти трябва да получиш награда. Вземи. Вземи си наградата. 1544 02:10:26,593 --> 02:10:31,235 Наградата за "Най-глупава идея". - Защо? Защото ти не спечели? 1545 02:10:31,370 --> 02:10:33,790 Само се погледни, Судо. Какъв шанс имаш? 1546 02:10:33,933 --> 02:10:38,575 Да. Загубих. Добре. Но защо загубих, ректоре? 1547 02:10:38,610 --> 02:10:42,268 Заради теб. Благодарение на тъпите ти правила! 1548 02:10:42,308 --> 02:10:46,852 Включваш заедно момичета и момчета. "Намерете си партньор за бала." 1549 02:10:47,113 --> 02:10:52,874 "Танцувайте и спечелете купата. Танцувайте и спечелете купата." 1550 02:10:54,954 --> 02:10:59,450 На кого му пука, че този "Папу" не може да танцува? На кого? 1551 02:10:59,451 --> 02:11:04,221 И на кого му пука, че двамата не можем да си намерим партньори? 1552 02:11:04,640 --> 02:11:11,010 Така че млъкни. Така че млъкни, ректоре! 1553 02:11:13,203 --> 02:11:17,059 Нека се изкажа, приятелю, за този цирк, който продължава 25 г. 1554 02:11:17,094 --> 02:11:21,686 И защо? Защото ректорът Йогиндра Васищ няма забавление в живота. 1555 02:11:21,714 --> 02:11:26,321 Той е сам и затова иска да прекъсне приятелството ни. 1556 02:11:26,322 --> 02:11:33,059 Знаеш ли какво? Ти си обикновен, самотен и много нещастен човек! 1557 02:11:33,259 --> 02:11:35,888 Съжалявам за това. Поздравления, сър. 1558 02:11:35,995 --> 02:11:39,039 Това е последният ви сериен хит. 1559 02:11:39,074 --> 02:11:42,058 Приятелства, които са градени 2 г. вие ги разрошихте за 2 седмици. 1560 02:11:42,235 --> 02:11:47,919 Ние се мразим един друг. Всичко отиде по дяволите! 1561 02:11:47,972 --> 02:11:54,816 Искам да ви изкажа поздравленията си. Поздравявам ви, ректор Йогиндра Васищ! 1562 02:12:03,429 --> 02:12:07,791 "Студент на годината" да върви по дяволите! 1563 02:12:07,834 --> 02:12:11,277 Разкарайте се! - Ела. 1564 02:13:05,169 --> 02:13:10,530 Шаная. - Хей. Здравей, Шрути. Как си? 1565 02:13:10,565 --> 02:13:12,807 Добре, а ти? - Добре. 1566 02:13:12,942 --> 02:13:15,857 А... ще се върна след малко. 1567 02:13:16,722 --> 02:13:20,141 Здравей, Джийт. - Здравей. 1568 02:13:21,043 --> 02:13:26,136 Мина много време. - Да. Твърде много. 1569 02:13:30,343 --> 02:13:33,130 Мислех, че ще ми се обадиш, когато родиш. 1570 02:13:33,313 --> 02:13:37,160 Толкова голямо его? - Това не е его, а срам. 1571 02:13:37,161 --> 02:13:39,927 Шрути, всичко е минало. Забрави го. 1572 02:13:40,019 --> 02:13:43,839 Каква беше ползата от всичко това? Аз съм щастливо омъжена жена. 1573 02:13:43,874 --> 02:13:47,707 Забрави за всичко и ми покажи снимката на бебчето. 1574 02:13:51,131 --> 02:13:54,555 Толкова е сладка! Как се казва? 1575 02:13:54,556 --> 02:13:57,027 Шаная. Шегувам се. 1576 02:13:57,115 --> 02:14:00,611 Не мога да позволя да носи името ти. - Кучка! 1577 02:14:00,640 --> 02:14:04,444 Не си се променила. Виж ти... 1578 02:14:04,611 --> 02:14:07,559 Какво прави Таня тук? - На лов е за нов съпруг. 1579 02:14:07,659 --> 02:14:09,825 Дръж Аби далеч от нея. 1580 02:14:09,949 --> 02:14:15,173 Трябва да го пазя от някой друг. - Това е болница. 1581 02:14:15,276 --> 02:14:17,705 Не могат да се сбият. - Точно. 1582 02:14:17,757 --> 02:14:19,936 Ще се върна след малко. 1583 02:14:21,605 --> 02:14:24,964 Здравей, Джийт. Как си? - Добре съм. 1584 02:14:25,527 --> 02:14:29,531 Здравей, Рохан. - Здравей. 1585 02:14:31,240 --> 02:14:34,467 Хей. 1586 02:14:36,643 --> 02:14:40,322 Браво, Шаная! Дори не ме покани на сватбата си. Щях да дойда... 1587 02:14:40,380 --> 02:14:43,507 от страната на булката. Мое право е. - Млъквай, Рохан. 1588 02:14:43,683 --> 02:14:46,323 Защо е този екстравагантен вид? - В лицето на музиканта 1589 02:14:46,423 --> 02:14:50,051 винаги трябва да има болка иначе сд-тата не се продават. 1590 02:14:50,086 --> 02:14:54,116 Слушала съм песните ти. 1591 02:14:54,251 --> 02:14:56,579 Аби позволява ли ти да ги слушаш? 1592 02:14:56,714 --> 02:15:01,398 Дори и той ги слуша тайно. Ела да се поздравите. 1593 02:15:01,434 --> 02:15:05,954 Омъжена си за него, а още упражняваш правото си над мен. 1594 02:15:13,813 --> 02:15:18,268 Аби, минаха 10 г. Не можеш ли просто да кажеш едно "здравей"? 1595 02:15:18,318 --> 02:15:21,508 Пее на висок глас от сцената, значи може да каже "здравей". 1596 02:15:21,543 --> 02:15:24,492 Ти си инвестиционен банкер, а не 9 годишно дете. 1597 02:15:24,557 --> 02:15:27,707 А ти си моя съпруга, а не на бившето си гадже. 1598 02:15:27,807 --> 02:15:31,698 Откъде ти хрумна това? - Видях те да го прегръщаш. 1599 02:15:31,733 --> 02:15:34,696 Толкова ли много го обичаш? - Това е нелепо, Аби. Хайде. 1600 02:15:34,767 --> 02:15:38,252 Какво друго очакваш? Има милиони в банковата сметка, 1601 02:15:38,338 --> 02:15:41,351 но все още му липсва класа. - Ти какво направи с класата си, а? 1602 02:15:41,474 --> 02:15:45,143 Само дрънкаш на струните. - Но мога да прегръщам много добре. 1603 02:15:45,144 --> 02:15:47,508 Нали, скъпа? - Дръж си езикът зад зъбите. 1604 02:15:47,543 --> 02:15:50,903 Тя ми е жена. - Когато я целуна ми беше приятелка. 1605 02:15:50,938 --> 02:15:53,358 Аби. 1606 02:15:54,464 --> 02:15:58,626 Аби, престанете! Какво правите, момчета? 1607 02:16:00,280 --> 02:16:03,403 Моля ви, спрете ги! - Момент, Шаная. Недей. 1608 02:16:03,438 --> 02:16:07,299 Потискали са чувствата си през годините. Нека си го излеят. 1609 02:16:09,736 --> 02:16:12,821 Защо си толкова ядосан, Рохан? А? Защо? 1610 02:16:12,856 --> 02:16:16,127 Не може да е заради Шаная. Ти не я обичаш. 1611 02:16:16,162 --> 02:16:18,463 Тогава защо си ми толкова ядосан? Защо? 1612 02:16:19,379 --> 02:16:24,211 Нарочно загуби онзи ден! Нарочно! 1613 02:16:33,426 --> 02:16:36,897 Въпросът, който ме изяждаше отвътре 10 г. беше: "Защо го направи?". 1614 02:16:36,932 --> 02:16:42,205 Защо го направи? Кажи ми защо? - Защото баща ти е копеле! Копеле! 1615 02:16:47,240 --> 02:16:50,761 Изглеждаше толкова щастлив, когато видя, че те побеждавам. 1616 02:16:50,977 --> 02:16:55,791 Исках да бъда като баща ти, но аз не съм негодник като него. 1617 02:17:00,220 --> 02:17:02,618 Тогава разбрах, че ще победя като един от най-великите мъже 1618 02:17:02,653 --> 02:17:07,033 в Индия ако ти спечелиш. И го направих. 1619 02:17:15,101 --> 02:17:18,979 Баща ми е мъртъв, Рохан, но и твоят не е жив. 1620 02:17:19,105 --> 02:17:22,412 Аз забравих баща си още когато напуснах дома му. 1621 02:17:22,447 --> 02:17:25,217 Не се нуждая от твоето величие. - Величие! 1622 02:17:25,252 --> 02:17:27,663 А какво да кажем за величието ти на трибуната? Произнесе се като 1623 02:17:27,698 --> 02:17:30,255 мъченик и си тръгна. Ако знаеше всичко това, 1624 02:17:30,355 --> 02:17:32,836 какво щеше да кажеш в онзи ден? Искаше да победиш 1625 02:17:32,936 --> 02:17:35,523 само заради баща си, негоднико. 1626 02:17:38,663 --> 02:17:42,527 Ще те убия задето ме удари по лицето! - Проклет губещ. 1627 02:17:42,529 --> 02:17:46,236 Ей, кого наричаш губещ? През последните 5 г. песните ми са хит. 1628 02:17:46,336 --> 02:17:48,490 Е, и? Фирмата ми прави оборот от 500 млн. годишно. 1629 02:17:48,590 --> 02:17:51,051 Най-добрите международни музикални компании тичат след мен. 1630 02:17:51,151 --> 02:17:52,904 Всички международни компании ме молят за сливане. 1631 02:17:52,939 --> 02:17:56,800 Когато пея целия "Уембли" се тресе. - А при мен фондовата борса се тресе. 1632 02:17:56,900 --> 02:18:00,570 Спал съм със 100 момичета. - А аз... 1633 02:18:01,014 --> 02:18:05,514 100? Наистина ли? - Плюс-минус 10. 1634 02:18:05,752 --> 02:18:10,887 Плюс или минус? - Може би минус. 1635 02:18:16,096 --> 02:18:19,368 Негоднико, не си се променил. 1636 02:18:22,402 --> 02:18:25,615 Спомням си. 1637 02:18:33,947 --> 02:18:38,508 Няма да ме целунеш, нали? - Дори няма да те прегърна. 1638 02:18:38,709 --> 02:18:42,905 Негоднико... 1639 02:18:54,295 --> 02:18:58,961 Добре си, нали? - Аз съм певец, приятелю. 1640 02:19:12,819 --> 02:19:16,369 Вижте колко съм популярен. 1641 02:19:16,623 --> 02:19:23,481 Бях ректор 25 години, а днес само шестима студента дойдоха да ме видят. 1642 02:19:23,997 --> 02:19:30,940 Вината е моя. Не мога да поправя отношението ви към мен, 1643 02:19:31,771 --> 02:19:36,403 защото разруших толкова много приятелства. 1644 02:19:36,602 --> 02:19:40,312 Съжалявам. Толкова много съжалявам! 1645 02:19:40,313 --> 02:19:45,033 Аз много, много съжалявам! 1646 02:19:52,928 --> 02:19:57,378 В следващия живот, треньоре. 1647 02:20:42,542 --> 02:20:48,144 Всеки има приятели, но тези в училище и университета са различни. 1648 02:20:49,582 --> 02:20:54,231 Те ни разбират като родителите ни. Познават ни като тях. 1649 02:20:54,331 --> 02:20:58,831 Спорове, завист, конкуренция... Без значение през какво минават, 1650 02:20:58,894 --> 02:21:03,158 приятелите винаги си остават в сърцето. 1651 02:21:05,632 --> 02:21:08,319 Имаме шанс след 10 години. 1652 02:21:08,419 --> 02:21:12,060 Сега това приятелство няма да се разруши. 1653 02:21:15,675 --> 02:21:19,130 Само една работа остана недовършена. 1654 02:21:21,748 --> 02:21:24,349 Бягай! - Бягай! 1655 02:21:38,375 --> 02:21:42,560 Режисьор КАРАН ДЖОХАР 1656 02:21:44,058 --> 02:21:50,995 Благодарности за участието на: КАДЖОЛ и БОМАН ИРАНИ 1657 02:22:23,410 --> 02:22:25,686 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 1658 02:22:25,745 --> 02:22:27,918 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 1659 02:22:28,014 --> 02:22:32,221 "Нашето блестящо бъдеще е достатъчно ясно." 1660 02:22:32,452 --> 02:22:34,796 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 1661 02:22:35,088 --> 02:22:37,159 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 1662 02:22:37,257 --> 02:22:41,728 "Всичко е наред, когато приятелите са заедно." 1663 02:22:41,828 --> 02:22:44,038 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 1664 02:22:44,064 --> 02:22:46,310 "Елате и разпуснете с нас." 1665 02:22:46,399 --> 02:22:48,779 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 1666 02:22:48,835 --> 02:22:50,975 "Елате и разпуснете с нас." 1667 02:22:51,075 --> 02:22:53,444 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 1668 02:22:53,506 --> 02:22:55,577 "Елате и разпуснете с нас." 1669 02:22:55,608 --> 02:22:57,968 "Ние сме безгрижни. Всички сме безгрижни." 1670 02:22:58,003 --> 02:23:00,986 "Елате и разпуснете с нас." 1671 02:23:01,514 --> 02:23:03,657 "От какво да се притесняваме?" 1672 02:23:03,750 --> 02:23:06,030 "От какво да се притесняваме?" 1673 02:23:07,346 --> 02:23:14,257 Превод и тайминг: Priya69 1674 02:23:36,817 --> 02:23:39,561 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 1675 02:23:39,619 --> 02:23:41,892 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 1676 02:23:41,988 --> 02:23:46,218 "Нашето блестящо бъдеще е достатъчно ясно." 1677 02:23:46,259 --> 02:23:48,835 "Хората казват, че сме безделници. Какво ни вълнува това?" 1678 02:23:48,928 --> 02:23:51,206 "Продължават да го твърдят. Какво ни вълнува?" 1679 02:23:51,231 --> 02:23:56,607 "Всичко е наред, когато приятелите са заедно." 1680 02:23:58,571 --> 02:24:00,573 "Има нещо в тази вечер." 1681 02:24:00,640 --> 02:24:04,337 "Рада е на дансинга. - Нещо много специално." 1682 02:24:04,372 --> 02:24:07,966 "Рада обича да купонясва. - Начинът, по който се движи." 1683 02:24:08,001 --> 02:24:12,026 "Рада обича да танцува. - Начинът, по който ме гледа." 1684 02:24:12,061 --> 02:24:15,987 "Любов, която е повече от истинска." 1685 02:24:16,122 --> 02:24:20,567 "О, Рада е толкова красива. - Той е красив мъж." 1686 02:24:20,802 --> 02:24:23,138 "ДИСКО." 1687 02:24:23,163 --> 02:24:28,053 "Скъпа, толкова си секси. - Ела при мен." 1688 02:24:28,134 --> 02:24:31,375 "Всички сме безгрижни. Знаете го, така че пейте." 1689 02:24:31,475 --> 02:24:34,970 "Ние сме безгрижни. Елате и разпуснете с нас." 1690 02:24:35,005 --> 02:24:38,667 "Вие също сте свободни. Знаете го, така че пейте." 1691 02:24:38,767 --> 02:24:42,562 "Всички сме безгрижни. Вдигнете високо ръце и го кажете!" 1692 02:24:44,417 --> 02:24:47,690 "Любов, която е повече от истинска." 1693 02:24:47,721 --> 02:24:51,610 "Той е красив мъж. - ДИСКО." 1694 02:24:51,710 --> 02:24:55,017 "Любов, която е повече от истинска." 1695 02:24:55,262 --> 02:25:00,866 "Нещо много специално. - Ще забравя за света 1696 02:25:00,967 --> 02:25:04,466 и ще танцувам с теб. Скъпа, толкова си секси." 1697 02:25:04,710 --> 02:25:11,202 "Момче, за мен си единствен и ще танцувам само с теб." 1698 02:25:11,311 --> 02:25:14,840 "Толкова сладък и готин. Толкова красив и привлекателен." 1699 02:25:14,875 --> 02:25:18,546 "Виждайки го момичетата казват: О, Боже мой!" 1700 02:25:18,681 --> 02:25:22,450 "Знаеш го, така че пей. Сега вдигни ръце и го кажи." 1701 02:25:22,550 --> 02:25:24,073 "ДИСКО." 1702 02:25:24,173 --> 02:25:29,469 "О, Рада, обиците ти. Движенията ти." 1703 02:25:29,729 --> 02:25:31,398 "ДИСКО." 1704 02:25:31,498 --> 02:25:36,707 "О, Рада, обиците ти. Движенията ти." 1705 02:25:36,803 --> 02:25:40,276 "Всички сме свободни. - Нещо много специално." 1706 02:25:40,440 --> 02:25:44,325 "Всички сме свободни. - Нещо много специално." 1707 02:25:44,360 --> 02:25:48,459 "ДИСКО. - Знаеш го, така че пей." 1708 02:25:49,876 --> 02:25:54,250 "Любов, която е повече от истинска." 187548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.