Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,108 --> 00:01:03,002
Всички герои и събития във филма
са измислени.
2
00:01:03,102 --> 00:01:05,785
Всяка прилика с тях
е напълно случайна.
3
00:01:05,840 --> 00:01:11,454
Тютюнопушенето е вредно за здравето.
Причинява рак.
4
00:01:30,965 --> 00:01:35,398
КАРАН ДЖОХАР
представя
5
00:01:35,652 --> 00:01:39,583
СИДАРТ МАЛХОТРА
6
00:01:40,232 --> 00:01:43,990
АЛИА БХАТ
7
00:01:44,674 --> 00:01:48,605
ВАРУН ДХАВАН
8
00:01:49,268 --> 00:01:51,977
във филма
9
00:01:52,569 --> 00:01:58,031
СТУДЕНТ на ГОДИНАТА
10
00:02:02,489 --> 00:02:04,853
Някои дни в живота ни са незабравими
11
00:02:04,953 --> 00:02:09,061
дори и след като са минали години.
Този беше един от тях.
12
00:02:09,161 --> 00:02:11,726
Последният ден от
конкурса - Студент на годината.
13
00:02:12,061 --> 00:02:14,832
СВЕТА ТЕРЕЗА
14
00:02:16,803 --> 00:02:19,948
Както при всички конкурси
имаше само един победител.
15
00:02:23,476 --> 00:02:27,283
Но всички изгубихме
нещо в този ден.
16
00:02:28,215 --> 00:02:32,610
Но най-голямата загуба беше
за ректора ни Йогиндра Васищ,
17
00:02:32,710 --> 00:02:36,453
който го започна преди 25 години.
18
00:02:37,292 --> 00:02:41,979
Това бе последната му година като
ректор в Св. Тереза.
19
00:02:44,831 --> 00:02:48,541
След този ден той се отдели
от всички в своя свят.
20
00:02:49,177 --> 00:02:54,036
И само треньорът ни Шах
имаше контакт с него.
21
00:02:56,562 --> 00:03:02,659
Аз никога не го забравих.
Винаги се чудех: "Къде е? Как е?"
22
00:03:02,787 --> 00:03:05,675
Само един въпрос ме тревожете
през цялото време...
23
00:03:05,875 --> 00:03:09,225
Всичко това заради мен ли се случи?
24
00:03:14,227 --> 00:03:18,224
И десет години по-късно
имах шанса да намеря отговора.
25
00:03:24,041 --> 00:03:28,358
Ало? Кой звъни толкова късно?
Опитвам се да спя.
26
00:03:28,458 --> 00:03:34,175
О, Димпи! Здравей. Как си?
Разбира се, че те помня. Кажи?
27
00:03:36,097 --> 00:03:38,838
О... Ректорът?
28
00:03:44,724 --> 00:03:48,281
Каза ли на всички? Добре, добре.
Аз ще им кажа.
29
00:03:48,381 --> 00:03:53,997
Не се тревожи за номерата, ще им пиша
във Фейсбук. Добре. Ще дойда.
30
00:03:54,275 --> 00:03:57,614
Добре. До скоро. Чао.
31
00:04:08,114 --> 00:04:11,233
Не съм говорил с никого
през последните 10 г.
32
00:04:11,268 --> 00:04:16,122
Ще се обадя на всички, но
толкова неща се случиха, че...
33
00:04:16,222 --> 00:04:19,641
Мисля, че всички ще дойдат.
34
00:04:23,233 --> 00:04:26,517
Една продукция на
ДХАРМА ПРОДАКШЪНС
35
00:04:27,268 --> 00:04:32,172
Ало? Да. Кой?
36
00:04:32,607 --> 00:04:36,859
Судо...
- Судо!
37
00:04:36,921 --> 00:04:40,753
Как? Какво се е случило?
38
00:04:44,628 --> 00:04:47,545
И с участието на
РИШИ КАПУР
39
00:04:47,745 --> 00:04:50,646
РОНИТ РОЙ
40
00:04:50,846 --> 00:04:53,699
РАМ КАПУР
41
00:04:59,316 --> 00:05:01,627
Добре, ще се видим. Чао.
42
00:05:01,762 --> 00:05:04,331
Бях прав.
Всички ще дойдат,
43
00:05:04,431 --> 00:05:07,973
защото и те като мен вече 10 г.
търсят отговори на въпросите си.
44
00:05:08,518 --> 00:05:12,726
Може би това е последният шанс
за всички ни да научим истината.
45
00:05:12,727 --> 00:05:15,166
Извинете...
46
00:05:23,023 --> 00:05:26,670
Ще ти се обадя веднага щом пристигна.
Все още не е оздравяла от грипа.
47
00:05:26,705 --> 00:05:30,028
Написах ти номера на лекаря.
Не й давай много лекарства.
48
00:05:30,063 --> 00:05:35,297
И слушай, не пий бира,
моля те! Добре, чао. Благодаря.
49
00:05:46,998 --> 00:05:50,038
Музика
АБХИДЖИТ НАЛАНИ
50
00:05:53,836 --> 00:05:56,894
Продуцент
АСКАРИ КЮРЕШИ
51
00:05:57,774 --> 00:06:01,572
Шрути?
- Хей, Судо!
52
00:06:02,000 --> 00:06:05,753
Как си?
- Ей, Джийт! Как си?
53
00:06:05,853 --> 00:06:08,083
Добре.
- Здравейте.
54
00:06:08,118 --> 00:06:11,158
Ей, Димпи, как си?
- Добре. А ти?
55
00:06:11,193 --> 00:06:13,224
Добре съм. Чух, че си станал
голям треньор.
56
00:06:13,286 --> 00:06:16,774
Да, на момичетата в училище.
А ти си станал много голям адвокат.
57
00:06:16,874 --> 00:06:19,006
Костюми МАНИШ МАЛХОТРА
- Да, много голям.
58
00:06:19,007 --> 00:06:21,034
Здравейте, хора.
- Здравей.
59
00:06:24,897 --> 00:06:27,458
Ще се върна.
60
00:06:27,559 --> 00:06:30,703
Здравей, Таня.
- Здравей, Шрути.
61
00:06:33,351 --> 00:06:35,877
Неочаквана среща след 10 г.
62
00:06:35,912 --> 00:06:38,434
Днес забравиха омразата си
и замалко да се разцелуват.
63
00:06:38,469 --> 00:06:42,189
Преди десет години
искаха да се избият помежду си.
64
00:06:43,285 --> 00:06:46,521
Ало? Господин треньор,
четиримата дойдоха.
65
00:06:46,621 --> 00:06:51,876
Ще дойдете ли?
Добре, сър. Благодаря.
66
00:06:53,413 --> 00:06:58,253
Остана съкрушен след
награждаването на победителя.
67
00:06:58,885 --> 00:07:03,085
Беше отговорен за съперничеството
помежду ви.
68
00:07:04,314 --> 00:07:08,079
Последните съперници,
които си спомняше много често
69
00:07:08,179 --> 00:07:11,787
бяха талантливите Рохан и Аби.
Гордееше се толкова много
70
00:07:11,822 --> 00:07:15,747
с тяхното постижение
и съжаляваше за това,
71
00:07:16,047 --> 00:07:18,951
което се случи между тях.
72
00:07:19,882 --> 00:07:23,327
Това съжаление го
съсипваше всеки ден и...
73
00:07:24,234 --> 00:07:29,066
Наложи се да ви се обадя.
Състоянието му е много критично.
74
00:07:29,285 --> 00:07:31,725
Оператори ХИРО ЯШ ДЖОХАР и ГАУРИ КХАН
- Може ли да го видим?
75
00:07:31,791 --> 00:07:34,323
Разбира се.
76
00:07:34,680 --> 00:07:41,654
Режисьор
КАРАН ДЖОХАР
77
00:07:51,104 --> 00:07:54,476
Никога не съм мислил, че ректор
Васищ ще бъде в това състояние.
78
00:07:54,511 --> 00:07:56,674
Не мога да повярвам, че това е
същото озарено лице,
79
00:07:56,743 --> 00:07:59,730
което ни посрещаше всяка сутрин с:
Здравейте, момчета и момичета.
80
00:08:00,707 --> 00:08:03,355
Боже, какви дни бяха!
81
00:08:03,449 --> 00:08:06,150
Иска ми се тези дни
да можеха да се върнат.
82
00:08:06,185 --> 00:08:11,471
Бих променила толкова много неща.
Говорих едно, а правих друго.
83
00:08:11,671 --> 00:08:15,378
Исках да бъда главната
мажоретка в университета
84
00:08:15,478 --> 00:08:18,933
и го направих.
Да, само едно нещо.
85
00:08:19,033 --> 00:08:21,363
Искаше ми се нещо да се беше
случило между мен и Рохан.
86
00:08:21,463 --> 00:08:25,515
Рохан. Бях неговият подчинен.
87
00:08:25,715 --> 00:08:29,826
Ето защо се разруши приятелството ни.
Но Рохан ми беше единствения приятел.
88
00:08:29,926 --> 00:08:34,770
Да... Рохан Нанда.
Накратко - Ро.
89
00:08:35,070 --> 00:08:38,382
Малкият син на магната
от Делхи, Ашок Нанда.
90
00:08:38,500 --> 00:08:42,942
Записа се в Св. Тереза,
но амбицията му беше съвсем друга.
91
00:08:43,378 --> 00:08:45,917
Искаше да стане
световноизвестна рок звезда.
92
00:08:46,052 --> 00:08:48,844
"Баща ми казваше:
93
00:08:48,944 --> 00:08:55,172
Ще ме накара да се гордея с него."
94
00:08:56,565 --> 00:08:59,597
"Синът ми
95
00:08:59,697 --> 00:09:05,349
ще го направи."
96
00:09:06,129 --> 00:09:13,087
"Но никой не знаеше..."
97
00:09:14,305 --> 00:09:18,827
"На кого му пука
какво иска татко?"
98
00:09:20,595 --> 00:09:27,544
Priya69 Ви пожелава приятно гледане
99
00:09:39,879 --> 00:09:42,367
1, 2, 3, 4!
100
00:09:44,617 --> 00:09:47,566
Едно беше сигурно, че единственото
нещо, което щеше да наследи
101
00:09:47,666 --> 00:09:50,679
от баща си е китарата.
- Мразех Рохан.
102
00:09:50,779 --> 00:09:54,339
И той не ти беше голям фен.
- Не знам какво намираше
103
00:09:54,474 --> 00:09:56,508
приятелката ми в него
толкова много години.
104
00:09:56,643 --> 00:09:59,642
Шаная.
- Шаная Сингхания.
105
00:10:00,432 --> 00:10:04,670
Единствената дъщеря на майка си
и петимата й доведени бащи.
106
00:10:04,864 --> 00:10:09,129
Най-прекрасното момиче в Св. Тереза.
- "Момичето има всичко."
107
00:10:09,229 --> 00:10:13,297
"Момичето има всичко.
Момичето има всичко."
108
00:10:13,390 --> 00:10:15,434
"Момичето има, има, има всичко."
109
00:10:15,469 --> 00:10:20,938
"Искам Джимо Чу и Маноло.
Прада, Галиано."
110
00:10:21,038 --> 00:10:23,150
"Това не ми е достатъчно.
Искам повече и повече."
111
00:10:23,250 --> 00:10:27,174
"Луис Витон и Стела Маккартни."
112
00:10:27,274 --> 00:10:31,395
"Донатела Версаче.
Най-новата линия от Гучи."
113
00:10:31,695 --> 00:10:35,714
"Когато погледнат
упойващите ми очи...
114
00:10:35,814 --> 00:10:39,787
всички полудяват."
115
00:10:39,987 --> 00:10:44,114
"Момчета, контролирайте се
116
00:10:44,214 --> 00:10:48,083
или тя ще ви направи
живота невъзможен."
117
00:10:48,903 --> 00:10:52,911
"Момичето има всичко.
Момичето има всичко."
118
00:10:53,011 --> 00:10:56,890
"Момичето има всичко.
Момичето има, има, има всичко."
119
00:10:56,990 --> 00:11:00,618
"Никоя не е като мен."
120
00:11:00,718 --> 00:11:04,469
"Всяко момче мечтае за мен.
Аз съм номер едно."
121
00:11:05,042 --> 00:11:09,098
"Светът ме следва."
122
00:11:09,233 --> 00:11:13,273
"Аз съм в съня на всеки.
Аз съм номер едно."
123
00:11:13,408 --> 00:11:19,522
"Искам Джимо Чу и Маноло Бланик.
Прада, Галиано."
124
00:11:19,657 --> 00:11:21,728
"Това не ми е достатъчно.
Искам повече и повече."
125
00:11:21,763 --> 00:11:25,687
"Луис Витон и Стела Маккартни."
126
00:11:25,722 --> 00:11:30,094
"Донатела Версаче.
Най-новата линия от Гучи."
127
00:11:30,229 --> 00:11:34,304
"Когато погледнат
упойващите ми очи...
128
00:11:34,439 --> 00:11:38,315
всички полудяват."
129
00:11:38,350 --> 00:11:42,668
"Момчета, контролирайте се
130
00:11:42,703 --> 00:11:47,164
или тя ще ви направи
живота невъзможен."
131
00:11:47,874 --> 00:11:51,361
За съжаление никой дизайнер
не продаваше любов,
132
00:11:51,496 --> 00:11:54,094
в противен случай щеше
да пресуши банковата си сметка.
133
00:11:54,129 --> 00:11:56,776
"Момичето има всичко."
- Шаная.
134
00:11:57,245 --> 00:11:59,299
Къде беше?
- В затвора. Защо?
135
00:11:59,300 --> 00:12:03,335
Какво?
- Момент. Отговори на сестра си.
136
00:12:03,389 --> 00:12:06,992
Тя не ми е сестра, мамо,
а дъщеря на мъжете ти.
137
00:12:07,519 --> 00:12:12,150
Шрути, виждала ли си гаджето ми?
- Да, ето там е.
138
00:12:12,250 --> 00:12:15,873
Харесва ми. Сериозен съм.
139
00:12:16,168 --> 00:12:20,430
Ще се върна след малко.
- Да направя ли нещо друго за теб?
140
00:12:21,151 --> 00:12:23,927
Здравей.
- Здравей.
141
00:12:23,928 --> 00:12:26,314
Здравей, Таня.
- Здравей, Шаная.
142
00:12:26,349 --> 00:12:29,447
Знаеш ли, че петната
от вино се перат трудно?
143
00:12:29,647 --> 00:12:34,816
Благодаря, че ги има пералните.
- Ще ти потрябват.
144
00:12:34,981 --> 00:12:37,110
О, заля ме!
- "Шаная."
145
00:12:37,111 --> 00:12:40,398
Мамка му!
- Какво правиш?
146
00:12:40,533 --> 00:12:44,439
Рохан, ако не спреш
със свалките си ще те зарежа.
147
00:12:46,016 --> 00:12:50,681
Много си секси, когато ме заплашваш.
148
00:12:50,929 --> 00:12:53,762
Ще се видим след часовете.
149
00:12:58,218 --> 00:13:02,002
Св. Тереза е
най-внушителният университет.
150
00:13:02,421 --> 00:13:07,070
Най-престижният за индийски
студенти - Света Тереза.
151
00:13:07,105 --> 00:13:09,298
Това беше пълното му британско име.
152
00:13:09,333 --> 00:13:13,351
Построен е преди 100 г. от британците
и е ръководен от независими ректори.
153
00:13:13,486 --> 00:13:18,320
Най-добрите професионалисти в цял
свят са били студенти в Св. Тереза.
154
00:13:18,355 --> 00:13:22,947
Това не беше обикновен университет,
а един отделен свят.
155
00:13:23,686 --> 00:13:29,011
И най-уникалния образец в този свят
беше ректорът Йогиндра Васищ.
156
00:13:29,355 --> 00:13:31,935
Най-лъчезарният ректор.
157
00:13:32,133 --> 00:13:37,383
О, сладурче, сладурче.
Добро утро. Липсвах ли ти?
158
00:13:37,483 --> 00:13:40,938
Татко ще те полее.
- Йоги изглеждаше добричък,
159
00:13:40,973 --> 00:13:43,706
но беше много строг.
- Тишина!
160
00:13:43,741 --> 00:13:46,845
Страхуваше се само
от един човек - майка си.
161
00:13:46,945 --> 00:13:51,281
Само 10 минути. Ще го направиш.
- Мамо, не мога! Не мога!
162
00:13:51,316 --> 00:13:54,064
Св. Тереза беше
престижен университет.
163
00:13:54,264 --> 00:13:57,152
Под управлението на Васищ
беше разделено
164
00:13:57,252 --> 00:13:59,712
на Тата и Бата студенти.
165
00:13:59,812 --> 00:14:05,537
Тата не влизаха често на лекции,
а Бата не ги пропускаха.
166
00:14:05,639 --> 00:14:07,715
А после дойде Абиманиу,
167
00:14:07,798 --> 00:14:11,431
заради когото Тата влизаха на лекции,
а Бата си повишиха оценките.
168
00:14:11,631 --> 00:14:15,106
"Кукуригу."
169
00:14:26,970 --> 00:14:30,493
"Никой не знае откъде идва."
170
00:14:30,593 --> 00:14:33,833
"Сърцата на всички
започнаха да пулсират."
171
00:14:33,933 --> 00:14:37,342
"Никой не знае откъде идва."
172
00:14:37,442 --> 00:14:40,124
"Сърцата на всички
започнаха да пулсират."
173
00:14:40,224 --> 00:14:43,649
"Той е красив и готин.
Той е невероятен."
174
00:14:43,749 --> 00:14:47,528
"Виждайки го момичетата казват...
- О, Боже мой!"
175
00:14:47,563 --> 00:14:51,186
"О, Боже мой! О, Боже мой!"
176
00:14:55,428 --> 00:14:59,383
"Този пич е най-добрият.
По-добър е от останалите."
177
00:14:59,418 --> 00:15:03,647
"Виждайки го момчетата казват:
О, Боже мой!"
178
00:15:09,489 --> 00:15:13,049
"Той е като от списание.
Висок е 6 фута."
179
00:15:13,149 --> 00:15:17,590
"Прави чудеса с едно движение."
180
00:15:17,917 --> 00:15:21,022
"Той е красив мъж."
181
00:15:21,222 --> 00:15:24,727
"Той е красив мъж."
182
00:15:24,827 --> 00:15:30,687
"Той е уникален и съвършен.
- Кой е този пич?"
183
00:15:32,081 --> 00:15:35,246
"Той е красив мъж."
184
00:15:35,346 --> 00:15:38,703
"Той е красив мъж."
185
00:15:38,754 --> 00:15:42,134
"Всички момичета правят
планове как да го свалят."
186
00:15:42,242 --> 00:15:46,197
"Той е красив мъж."
187
00:15:59,331 --> 00:16:02,807
"Откъде е?
Кой е този пич?"
188
00:16:02,907 --> 00:16:06,263
"Той е нещо много специално.
Не знам какво точно искам."
189
00:16:06,298 --> 00:16:09,568
"Страхотен е, кара ме
да се чувствам добре."
190
00:16:09,703 --> 00:16:13,410
"Скъпи, скъпи, ще ти се
усмихне късмета тази нощ."
191
00:16:13,510 --> 00:16:16,963
"Харесва ми начина,
по който се движи."
192
00:16:17,063 --> 00:16:20,359
"Той е прекрасен мъж."
193
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
"Харесва ми начина,
по който говори."
194
00:16:23,972 --> 00:16:27,014
"Той е прекрасен мъж."
195
00:16:27,049 --> 00:16:30,574
"Всички изпаднаха
в треска заради теб."
196
00:16:30,674 --> 00:16:34,231
"Следват те като обезумели."
197
00:16:36,663 --> 00:16:40,855
"Вземи животът ми на
кредит за два дни."
198
00:16:40,919 --> 00:16:43,999
"Ще си единствения тук
за четири дни."
199
00:16:44,034 --> 00:16:47,328
"Без значение колко те умоляват
ще се правя, че не чувам нищо."
200
00:16:47,363 --> 00:16:51,634
"Ние ще сме Габари, а ти инспектор."
201
00:16:51,969 --> 00:16:55,978
"Той е красив мъж.
- Той е красив мъж."
202
00:16:56,113 --> 00:16:59,494
"Той е красив мъж.
- Той е красив мъж."
203
00:16:59,529 --> 00:17:02,997
"Всички момичета правят
планове как да го свалят."
204
00:17:03,097 --> 00:17:05,859
"Той е красив мъж."
205
00:17:06,094 --> 00:17:09,285
"Той е красив мъж."
206
00:17:09,420 --> 00:17:12,465
"Той е красив мъж."
207
00:17:12,800 --> 00:17:16,588
"Той е уникален и съвършен."
208
00:17:16,723 --> 00:17:20,505
"Той е красив мъж."
209
00:17:23,009 --> 00:17:27,766
Ей! Ей, героят, премести си Хондата.
Това място не е свободно.
210
00:17:27,866 --> 00:17:29,990
Не знаеш ли, че е на Рохан Нанда?
- Е, и?
211
00:17:30,025 --> 00:17:33,164
Това е Рохан Нанда.
Баща му е Ашок Нанда.
212
00:17:33,198 --> 00:17:36,479
Ти няма ли да кажеш нещо?
Не си ли син на известен баща?
213
00:17:36,614 --> 00:17:42,806
Млъкни със серийния си филм.
Погледни там, филмът пристига.
214
00:17:50,556 --> 00:17:53,738
Добро утро, сър.
- Какво става, Димпи?
215
00:17:53,773 --> 00:17:57,459
Взимаш пари само за да гледаш ли?
Махни този боклук оттук.
216
00:17:57,577 --> 00:18:00,511
Не ти, Судо.
Говорех за този боклук.
217
00:18:00,546 --> 00:18:03,023
Това се нарича мотор.
- Така ли?
218
00:18:03,258 --> 00:18:05,534
Как се казваш?
- Нямам име.
219
00:18:05,569 --> 00:18:08,037
Ей, шегаджия, искаш ли да
избираш от четири варианта?
220
00:18:08,172 --> 00:18:11,707
Кажи си името.
- Абиманиу.
221
00:18:11,742 --> 00:18:16,509
Абиманиу... Слушай внимателно.
Това е моят паркинг.
222
00:18:16,544 --> 00:18:19,281
Така че по-добре си върни
трактора обратно на полето,
223
00:18:19,416 --> 00:18:23,720
защото колата ми е от класа.
224
00:18:23,843 --> 00:18:27,058
Прав си. Тя е от най-висока класа.
225
00:18:32,380 --> 00:18:36,002
Супер кола.
- Да нямаш връзка с Гугъл?
226
00:18:36,037 --> 00:18:40,713
Да не си механик в твоето село?
- Не, помощник в клуб.
227
00:18:40,714 --> 00:18:43,038
Помощник!
- Помощник.
228
00:18:43,138 --> 00:18:46,903
Нека ти направя услуга.
Вземи и ми паркирай колата.
229
00:18:46,938 --> 00:18:50,069
И вземи тези 500 рупии.
И си махни мотора.
230
00:18:50,096 --> 00:18:53,812
И слушай... Задръж рестото.
231
00:18:54,634 --> 00:18:57,501
Откъде идват?!
Селски кретени!
232
00:18:57,536 --> 00:19:02,042
Димпи, следващия път внимавай.
- Не ме поучавай, Судо.
233
00:19:13,219 --> 00:19:16,496
"Той е красив мъж."
234
00:19:37,176 --> 00:19:39,589
Вземи тези 500 рупии
и почисти колата.
235
00:19:39,889 --> 00:19:43,097
И слушай, задръж рестото.
236
00:19:43,583 --> 00:19:46,158
За кого се мислиш, бе?!
237
00:19:46,719 --> 00:19:50,746
Бой... Бой... Бой... Бой.
238
00:19:51,383 --> 00:19:54,400
Момчетата обичат да се бият, нали?
239
00:19:54,500 --> 00:19:57,635
Това им дава шанс
да докажат своята мъжественост.
240
00:19:57,803 --> 00:20:01,650
Момче, бъди момче.
Лошо момче. Нали?
241
00:20:01,879 --> 00:20:03,728
Нали?
- Да, сър.
242
00:20:03,828 --> 00:20:08,016
Глупости! Жалки свади, бой с юмруци
и убиване помежду ви,
243
00:20:08,107 --> 00:20:11,449
всичко това е против правилата
в Св. Тереза!
244
00:20:11,477 --> 00:20:15,377
В двора на университета
само аз мога да вилнея. Така ли е?
245
00:20:15,577 --> 00:20:19,124
Попитах така ли е?
- Да.
246
00:20:21,119 --> 00:20:26,211
О, сега ми кажи какво ви накара
да започнете Трета световна война?
247
00:20:26,311 --> 00:20:28,636
Той ми зае паркинга.
- Баща ти да не е собственикът?
248
00:20:28,736 --> 00:20:32,307
Всъщност, да. Той спонсорира
половината университет.
249
00:20:32,542 --> 00:20:35,973
Значи ми плащаш и заплатата?
- Не е така, сър.
250
00:20:36,073 --> 00:20:40,654
Да, Рохан Нанда. Не е така.
А ти, млади човече...
251
00:20:43,901 --> 00:20:46,021
Обичаш да тичаш бързо, нали?
252
00:20:46,121 --> 00:20:49,501
Или ще изкарваш гнева си с тичане
или ще излезеш много бързо от двора
253
00:20:49,536 --> 00:20:52,960
ако повториш хулиганството си.
Схващаш ли?
254
00:20:53,095 --> 00:20:57,499
Сега си стиснете ръцете.
Хайде.
255
00:20:57,813 --> 00:21:00,525
Мило. Както каза, Рохан...
256
00:21:00,540 --> 00:21:06,143
Баща ти, богатия и известен
Ашок Нанда ще дойде на посещение.
257
00:21:10,904 --> 00:21:14,885
Много ли съм красив?
258
00:21:15,341 --> 00:21:18,743
Какво сте ме зяпнали? Излизайте!
259
00:21:21,007 --> 00:21:25,758
"Йоги. Йоги."
260
00:21:25,993 --> 00:21:28,488
Какъв "тип" беше ректорът ни?
- Какъв тип?
261
00:21:28,588 --> 00:21:32,113
От онези дето карат по-кривия път.
262
00:21:32,125 --> 00:21:34,608
Той беше ректор, а не таксиметров.
- Не това.
263
00:21:34,643 --> 00:21:37,418
Хвърляше погледи на треньора
през цялото време.
264
00:21:37,463 --> 00:21:39,505
Хвърляше погледи?
265
00:21:39,928 --> 00:21:44,610
Добро утро, сър.
- Ой, Божке! Олях се!
266
00:21:44,811 --> 00:21:49,601
Олях се.
- Ще ви почистя.
267
00:21:56,310 --> 00:21:58,734
Всичко е наред.
- Да, благодаря.
268
00:21:58,834 --> 00:22:03,288
Сър, г-н Нанда пристигна.
- О, да, ще дойда.
269
00:22:03,545 --> 00:22:07,583
Добре ли сте, сър?
- Да. Разбира се.
270
00:22:10,863 --> 00:22:15,469
Ей... Ти беше Абиманиу Сингх, нали?
Здрасти. Аз съм Кайзад.
271
00:22:15,470 --> 00:22:17,705
Кайзад Сода Батълопервала.
- Уау!
272
00:22:17,740 --> 00:22:20,553
Името ти звучи като студентско меню.
- Не се тревожи.
273
00:22:20,653 --> 00:22:22,734
Можеш да ме наричаш Судо.
- Судо!
274
00:22:22,769 --> 00:22:27,660
Слушай, всички студенти
мислят, че си невероятен. Велик!
275
00:22:27,695 --> 00:22:30,346
Изплаши АБС веднага след като дойде.
- АБС?
276
00:22:30,446 --> 00:22:33,369
Да, невъзпитаните богаташчета
и техните приятелчета.
277
00:22:33,404 --> 00:22:37,450
Виж как са се втренчили в мен.
- Не ме е страх от никого.
278
00:22:37,490 --> 00:22:40,992
Ехо... Ехо... Къде отиваш?
- Там има свободно място.
279
00:22:41,127 --> 00:22:45,103
Не ти е по джоба.
Хайде, ела и седни при бандата,
280
00:22:45,104 --> 00:22:48,109
иначе трябва да си отвориш сметка.
- Ще го направя.
281
00:22:48,188 --> 00:22:51,254
Искаш ли да се присъединиш?
- По-скоро ще умра.
282
00:22:56,637 --> 00:22:59,700
Добре, седнете, седнете.
283
00:23:06,489 --> 00:23:11,089
Добро утро, момичета и момчета.
Нов срок, нови мечти
284
00:23:11,109 --> 00:23:14,226
и ново предизвикателство
за всички вас.
285
00:23:14,227 --> 00:23:19,807
Конкурсът - Студент на годината,
който започнах преди 25 г.
286
00:23:19,832 --> 00:23:26,200
Само един от вас ще спечели купата.
Единственият висшист,
287
00:23:26,235 --> 00:23:29,896
който ще бъде признат от
Международния университет "Иви"
288
00:23:29,942 --> 00:23:34,490
и ще бъде спонсориран от
фонда на "Св. Тереза".
289
00:23:36,201 --> 00:23:39,841
Моля, посрещнете госта ни,
който спонсорира фонда,
290
00:23:39,842 --> 00:23:43,947
един от най-известните
индийски бизнесмени...
291
00:23:44,047 --> 00:23:47,480
Господин Ашок Нанда!
292
00:23:50,355 --> 00:23:52,631
Баща ти изглежда много добре.
293
00:23:53,470 --> 00:23:57,051
Не един от най-известните
индийски бизнесмени,
294
00:23:57,151 --> 00:24:02,658
а най-известния.
Нали така, ректоре?
295
00:24:02,758 --> 00:24:06,489
Просто се шегувам.
Просто се шегувам. Е...
296
00:24:08,577 --> 00:24:10,621
Сега мога да направя две неща.
297
00:24:10,650 --> 00:24:14,567
Първото, мога да ви кажа да учите,
за да станете като мен.
298
00:24:14,587 --> 00:24:17,665
Второто, мога да ви кажа
истината за живота.
299
00:24:17,865 --> 00:24:22,239
Защото никой не е направил пари
от четене на уроци или преподаване.
300
00:24:22,439 --> 00:24:26,770
Ако това беше възможно,
то аз щях да преподавам тук
301
00:24:26,833 --> 00:24:30,863
и щях да съм на тяхното място.
Прав ли съм, ректоре?
302
00:24:32,212 --> 00:24:35,406
Запомнете само едно нещо.
303
00:24:35,506 --> 00:24:39,285
Учителите само преподават
правилата,
304
00:24:39,385 --> 00:24:44,863
но победителите...
Победителите ги създават.
305
00:24:48,308 --> 00:24:50,466
Леле!
306
00:24:53,230 --> 00:24:56,090
Абиманиу Сингх?
После ще говорим.
307
00:24:57,056 --> 00:25:01,298
Е, чух, че в спортното училище
си бил най-добрият бегач.
308
00:25:01,498 --> 00:25:04,635
И всички говорят само за твоите
футболни умения.
309
00:25:04,704 --> 00:25:07,426
Искаш ли да играеш в отвора или не?
- Искам, сър.
310
00:25:07,574 --> 00:25:09,622
Тогава защо не ме попита?
311
00:25:09,709 --> 00:25:13,633
Точно затова дойдох тук, сър.
Искам да спечеля.
312
00:25:13,769 --> 00:25:17,774
Това е футбол, а не лотария.
- О, млъкни, Димби!
313
00:25:19,625 --> 00:25:21,817
Да видим дали
физическите ти умения
314
00:25:21,917 --> 00:25:25,358
са толкова бързи, колкото езика ти.
- Добре, сър. Благодаря.
315
00:25:25,393 --> 00:25:28,173
Никога повече не се обаждай.
316
00:25:29,028 --> 00:25:31,351
"Ритай!"
317
00:25:32,398 --> 00:25:34,930
"Ритай!"
318
00:25:49,616 --> 00:25:51,826
"Ритай!"
319
00:25:52,118 --> 00:25:55,748
Натам!
- Подай!
320
00:26:06,633 --> 00:26:10,986
Някой трябва да му покаже мястото.
- Защо? В друга стая ли ще го местят?
321
00:26:11,066 --> 00:26:13,612
Днес той е героят.
- Но, шефе,
322
00:26:13,812 --> 00:26:16,911
той игра много добре.
- Ти също,
323
00:26:17,011 --> 00:26:19,587
но на кого му пука.
Някои игри трябва да се играят
324
00:26:19,622 --> 00:26:22,782
извън терена. Отиди да вземеш
ключовете и кажи на съвета.
325
00:26:22,783 --> 00:26:25,572
Защо?
- Просто върви.
326
00:26:27,061 --> 00:26:30,243
Добра игра. В града ли се научи?
327
00:26:32,572 --> 00:26:35,948
Играе се с момчетата на село.
- Наистина ли?
328
00:26:36,083 --> 00:26:38,661
Ето защо играеш грубо.
329
00:26:38,696 --> 00:26:41,650
Не знам дали е грубо,
но играя честно.
330
00:26:41,685 --> 00:26:45,658
Понякога губиш, защото си се
фокусираш върху стила си. Нали?
331
00:26:45,693 --> 00:26:49,516
Слушай, селски Бекъм,
арогантността има своите граници.
332
00:26:49,551 --> 00:26:52,365
Това място в университета е мое.
- Защо?
333
00:26:52,400 --> 00:26:56,457
Защото си синът на премиера ли?
- Мисли си каквото искаш.
334
00:26:56,716 --> 00:27:00,413
Не се притеснявай.
Ще гласувам за баща ти.
335
00:27:01,988 --> 00:27:04,720
Толкова много гняв...
Подобно отношение...
336
00:27:04,824 --> 00:27:09,265
Не влияе добре на здравето.
- Сега в майка ли се превърна?
337
00:27:09,295 --> 00:27:15,427
Не, в баща. Твой.
Ще се видим утре.
338
00:27:15,435 --> 00:27:18,987
След медицинския.
- Медицинският?
339
00:27:19,706 --> 00:27:25,358
Написано е на таблото за съобщения,
на английски език. Прочети го.
340
00:27:27,131 --> 00:27:30,632
Важно съобщение! Моля,
дайте урина преди края на деня.
341
00:27:30,732 --> 00:27:35,077
Студентите, които не го направят
няма да участват във футболния отбор.
342
00:27:35,312 --> 00:27:39,635
Димпи, дай това на треньора.
- Какво има вътре?
343
00:27:40,330 --> 00:27:43,918
Вътре е моята...
- Твоята?
344
00:27:44,062 --> 00:27:46,598
Това, което се изисква от
съобщението на таблото. Моята...
345
00:27:46,633 --> 00:27:50,071
Защо се притесняваш като булка?
Просто ми я дай.
346
00:27:50,106 --> 00:27:56,262
Отивам в къщата на треньора.
Ще му я дам. Сега тръгвай.
347
00:28:00,513 --> 00:28:05,263
Боже, закъснях! Сигурно е заспал.
- Димпи, изслушай ме, остави това.
348
00:28:05,351 --> 00:28:09,269
Чуй. Муни е известен, но не е млад,
а Шийла е млада, но не е известна.
349
00:28:09,304 --> 00:28:12,280
Защо? Защо?
- Откъде да знам? Аз съм момче,
350
00:28:12,315 --> 00:28:15,919
а не радио FM.
- Просто гледай ТВ.
351
00:28:15,954 --> 00:28:19,410
Проклети богаташки деца
и техните майтапи.
352
00:28:19,445 --> 00:28:25,480
Ако звънна може да ми се ядоса.
Ще го оставя тук.
353
00:28:27,590 --> 00:28:34,392
КАРАН ШАХ
- "Слава на Бог Джагдиш."
354
00:28:35,027 --> 00:28:38,988
"Облекчи проблемите
на поклонниците си."
355
00:28:39,023 --> 00:28:41,036
Г-н треньоре, благодаря ви
от дъното на сърцето си,
356
00:28:41,121 --> 00:28:45,971
че ме избрахте за футболния отбор.
Изпращам ви тази светена вода.
357
00:28:46,071 --> 00:28:51,031
Нека пречисти дома и семейството ви,
както направи с моя.
358
00:28:51,364 --> 00:28:54,560
Ваш Абиманиу Сингх.
- Толкова мило момче е.
359
00:28:54,595 --> 00:28:57,251
Изпратил ми е светена вода.
- Светена вода?
360
00:28:57,386 --> 00:29:03,503
Нека я разпръсна из къщата ти.
- Глупаче, моята къща е и твоя.
361
00:29:07,680 --> 00:29:10,778
Няма начин да пропуснем
светлината в живота ни.
362
00:29:10,783 --> 00:29:17,172
Синът ми... да живее дълго.
Ето, светена вода. Пази я.
363
00:29:17,591 --> 00:29:20,024
Гадост!
- Какво стана?
364
00:29:20,059 --> 00:29:23,225
Пиш-пиш.
365
00:29:26,946 --> 00:29:29,938
Абиманиу!
366
00:29:29,973 --> 00:29:32,709
Това твоя шега ли е
или някой друг е замесен?
367
00:29:32,772 --> 00:29:37,138
Негова трябва да е.
Защо друг да е замесен?
368
00:29:40,613 --> 00:29:45,694
Кажете.
- Тихо!
369
00:29:48,388 --> 00:29:52,010
Сър, аз го направих.
- 50 обиколки на игрището
370
00:29:52,110 --> 00:29:57,590
без почивка. Свърши ли едната
започваш следващата. Ясно?
371
00:29:59,732 --> 00:30:04,331
Ей! Слушай, ДК шефе.
Спри и ме изслушай.
372
00:30:04,431 --> 00:30:07,255
Кажи.
- Имам танцов ангажимент със Судо.
373
00:30:07,273 --> 00:30:09,311
Просто ми дай 100 долара
и ще продължа обиколките ти.
374
00:30:09,375 --> 00:30:11,814
Ти ми дай 100 долара
и ме гледай как тичам.
375
00:30:11,849 --> 00:30:15,616
Ставаш за политик.
- Аз ли предложих подкуп?
376
00:30:15,915 --> 00:30:18,282
Сега си върви.
377
00:30:23,323 --> 00:30:27,942
Колкото и лош да изглеждаше Рохан,
той имаше меко сърце.
378
00:30:29,095 --> 00:30:33,836
Ей... Ей... Ехо!
Ей, на теб говоря.
379
00:30:34,033 --> 00:30:36,635
Абиманиу.
- Да, Абиманиу.
380
00:30:36,670 --> 00:30:39,588
Благодаря ти за вчера,
но не трябваше да ни спасяваш.
381
00:30:39,672 --> 00:30:42,543
Знам, аз нямам нищо общо с това.
- Тогава защо го направи?
382
00:30:42,742 --> 00:30:46,818
Просто бях в настроение. Исках да
разбера какво правят великите хора.
383
00:30:46,853 --> 00:30:51,091
А знаеш ли, че малко не си наред?
- Аз съм наред, но не и ти.
384
00:30:51,191 --> 00:30:54,139
Много смешно.
Това, което чу от баща ми...
385
00:30:54,174 --> 00:30:57,287
Да не ти изкриви мисленето?
- Баща ти не е луд.
386
00:30:57,390 --> 00:30:59,461
Просто е открит.
И така трябва да бъде.
387
00:30:59,626 --> 00:31:02,372
За да се издигне човек като него
трябва да има изкривено мислене.
388
00:31:02,395 --> 00:31:06,916
О, държиш Ганди и ти идват
такива възвишени мисли.
389
00:31:06,951 --> 00:31:09,439
Трябва да е в джоба ти,
а не в ръцете ти.
390
00:31:09,569 --> 00:31:13,055
Бог е направил грешка.
Ти трябва да си син на баща ми.
391
00:31:13,190 --> 00:31:15,543
Защо не те е грижа за баща ти?
- Не за него...
392
00:31:15,678 --> 00:31:17,709
Не ми пука за никого.
- Нима?
393
00:31:17,744 --> 00:31:20,955
Искаш да спечелиш уважението му,
но той дори не знае.
394
00:31:20,980 --> 00:31:25,272
Брей! Сега експерт по-родителска
философия ли стана?
395
00:31:25,652 --> 00:31:29,870
Да, след като моите си отидоха.
- Къде? На почивка?
396
00:31:30,534 --> 00:31:33,394
Починаха.
397
00:31:33,660 --> 00:31:35,948
Защо стоиш като застрелян?
Твоите са живи. Хайде.
398
00:31:35,983 --> 00:31:39,448
Негодник! Знаеш ли, че си голям...
Знаеш ли, че си голям...
399
00:31:39,499 --> 00:31:41,526
Знам, знам.
400
00:31:48,541 --> 00:31:51,486
Ела, ела с мен в столовата. Време е.
- Време е за какво?
401
00:31:51,521 --> 00:31:53,521
Шаная.
402
00:31:54,205 --> 00:31:56,942
Здравей, Шаная.
Тази година главната мажоретка
403
00:31:56,977 --> 00:32:00,887
на футболния отбор ще е...
Таня Израни.
404
00:32:01,087 --> 00:32:04,858
О, наистина ли? Поздравления!
- Сигурно се чувстваш ужасно,
405
00:32:04,958 --> 00:32:08,975
защото това място се дава само на
най-популярното момиче в училище.
406
00:32:09,075 --> 00:32:13,247
Извинявай, Таня, но да подскачам
с помпони и да крещя на момчетата
407
00:32:13,347 --> 00:32:16,754
не е в моя стил.
Те крещят за мен.
408
00:32:16,789 --> 00:32:22,126
Освиркват ме. Това е нещо повече.
Хайде, чао, скъпа.
409
00:32:24,410 --> 00:32:27,686
"Ей! Оу! Шаная! Шаная!"
410
00:32:27,786 --> 00:32:31,184
"Ей! Оу! Шаная! Шаная!"
411
00:32:31,284 --> 00:32:34,251
"Ей! Оу!"
412
00:32:34,554 --> 00:32:38,434
"Сияеща като Луната
със златни кичури."
413
00:32:38,458 --> 00:32:40,542
"Ето я."
414
00:32:41,694 --> 00:32:45,474
"Тези сини очи изпълнени
с мистериозна тайна."
415
00:32:45,532 --> 00:32:48,822
"Ей! Оу! Шаная! Шаная!"
416
00:32:48,857 --> 00:32:52,048
"Сияеща като Луната
със златни кичури."
417
00:32:52,205 --> 00:32:55,679
"Тези сини очи изпълнени
с мистериозна тайна."
418
00:32:55,779 --> 00:33:01,887
"Как да не боготворя този,
който те е създал?"
419
00:33:01,981 --> 00:33:04,632
"Шаная. Шаная. Шаная."
420
00:33:04,732 --> 00:33:10,635
"Как да не боготворя този,
който те е създал?"
421
00:33:10,690 --> 00:33:13,637
"Шаная. Шаная. Шаная."
422
00:33:13,693 --> 00:33:17,004
"Ей, Шаная! Оу, Шаная!"
423
00:33:17,063 --> 00:33:20,743
"Ей, Шаная! Оу, Шаная!
- Искам да бъда като Шаная."
424
00:33:20,843 --> 00:33:23,559
"Ей, Шаная! Оу, Шаная!"
425
00:33:23,770 --> 00:33:30,344
"Как да не боготворя този,
който те е създал?"
426
00:33:30,977 --> 00:33:33,879
"Шаная!"
427
00:33:36,649 --> 00:33:39,287
"Ей, Шаная! Оу, Шаная!"
428
00:33:40,086 --> 00:33:43,110
"Ей, Шаная! Оу, Шаная!"
429
00:33:43,489 --> 00:33:46,046
"Шаная!"
430
00:33:47,360 --> 00:33:49,435
Толкова много любов,
толкова много внимание.
431
00:33:49,529 --> 00:33:51,406
Болен ли си? Прегледа ли се?
432
00:33:51,431 --> 00:33:53,935
Здрав съм.
- Или просто искаш да кажеш
433
00:33:53,970 --> 00:33:56,566
на целия свят, че все още
Шаная Сингхания има приятел?
434
00:33:56,601 --> 00:33:59,203
Шрути, от теб щеше да стане
чудесно момче,
435
00:33:59,244 --> 00:34:02,430
но явно Господ е спал,
когото си се родила като момиче.
436
00:34:02,442 --> 00:34:06,733
Мисля, че ти спиш, защото
не виждаш конкуренцията.
437
00:34:06,954 --> 00:34:12,117
Абиманиу, нали?
- О, ти си новото момче в училище.
438
00:34:12,418 --> 00:34:15,903
Не ме ли забеляза преди?
- Видях те само веднъж,
439
00:34:16,003 --> 00:34:18,625
но беше твърде далеч.
- Добре, Шаная, да седнем.
440
00:34:18,660 --> 00:34:20,925
Джийт, стол.
- И така ми е удобно, шефе.
441
00:34:21,025 --> 00:34:23,452
Идиот, не за теб, а за Шаная.
- О, да.
442
00:34:23,487 --> 00:34:28,813
Не, всичко е наред. Имаме час.
- Чао.
443
00:34:29,741 --> 00:34:32,626
Дори не си го и помисляй.
Тя ми е гадже.
444
00:34:32,827 --> 00:34:36,180
Тя е твой тип, а не мой.
И между другото, имам други планове.
445
00:34:36,215 --> 00:34:38,325
Каквито и да са съм щастлив,
446
00:34:38,360 --> 00:34:42,643
че имам толкова достоен противник
в университета. Ще се видим.
447
00:34:44,978 --> 00:34:46,979
Какво?
448
00:34:47,014 --> 00:34:49,389
Триене, ревност, любов,
приятелство...
449
00:34:49,489 --> 00:34:51,638
Това беше ежедневна
рутина в Св. Тереза.
450
00:34:51,858 --> 00:34:55,873
Но след първия семестър всеки от нас
се сблъска с действителността,
451
00:34:55,895 --> 00:35:00,147
когато се прибрахме у дома.
В нашия реален свят.
452
00:35:00,448 --> 00:35:04,118
Благодаря.
- Татко, мислиш ли,
453
00:35:04,270 --> 00:35:07,586
че ще спечелим мандата?
- Имаме шансове.
454
00:35:07,740 --> 00:35:10,680
Запасите ни ще се стабилизират ако
се направят средносрочни прогнози...
455
00:35:10,780 --> 00:35:15,917
Татко, аз мисля, че...
- А?! Ти мислиш?
456
00:35:16,345 --> 00:35:20,055
Да.
- Това да не е новото ти хоби?
457
00:35:20,086 --> 00:35:24,408
Мисленето в тази къща е наша работа,
ти просто свири на китарата.
458
00:35:25,692 --> 00:35:28,602
Пошегувах се, пич. Ти си от
значение в това семейство...
459
00:35:28,661 --> 00:35:31,437
Все пак ти си този, който ще реши
кой да свири на сватбата ми, нали?
460
00:35:31,498 --> 00:35:35,372
Достатъчно. Спри. Стига толкова.
461
00:35:36,569 --> 00:35:40,621
Мисля, че ще отнеме 1 или 2 г.
докато се стабилизираме.
462
00:35:41,007 --> 00:35:43,593
Ашок Нанда е много влиятелен в Делхи.
463
00:35:44,010 --> 00:35:47,243
Не разваляй приятелството си с Рохан.
464
00:35:47,443 --> 00:35:50,949
Щом сте заедно в университета
това ще ти е от полза за в бъдеще.
465
00:35:50,984 --> 00:35:54,798
Как да го разбирам, татко?
Аз също имам своя идентичност.
466
00:35:54,833 --> 00:35:59,697
Млъкни, идиот такъв!
Мъжът е лъжица и вилица.
467
00:35:59,732 --> 00:36:01,801
Ти си същият като баща си.
468
00:36:01,961 --> 00:36:07,044
Вместо и лъжица си само вилица.
- Мамо, аз съм Джийт!
469
00:36:07,244 --> 00:36:09,801
Млък!
470
00:36:11,471 --> 00:36:15,341
Мисля, че съпружеската ти
компания се срива.
471
00:36:16,676 --> 00:36:20,453
И какво ако е така?
Скалите все още са твърди.
472
00:36:20,547 --> 00:36:23,445
Мамо, бременна съм.
473
00:36:23,580 --> 00:36:26,131
Какво?!
- Просто се шегувам.
474
00:36:26,132 --> 00:36:31,817
Моля, продължете.
- Както и да е...
475
00:36:32,192 --> 00:36:35,408
Бащата на Шаная е
в сутрешните заглавия.
476
00:36:35,628 --> 00:36:38,158
Надявам се, че добре
се грижиш за нея.
477
00:36:38,358 --> 00:36:41,508
Аз съм нейна приятелка,
а не охрана!
478
00:36:44,370 --> 00:36:48,400
Всичко наред ли е в училище, Аби?
- Да, чичо.
479
00:36:48,508 --> 00:36:51,880
Имам нужда от малко пари
за научния проект.
480
00:36:52,312 --> 00:36:54,700
Разбира се. Г-н Амбани,
481
00:36:54,714 --> 00:36:57,265
защо не му отвориш швейцарска
сметка и да му дадеш всичко?
482
00:36:57,881 --> 00:37:02,188
Гита, престани.
- Аз ще ти дам утре, сине.
483
00:37:03,890 --> 00:37:09,938
Днес храната е безсолна.
Както и да е, всичко е наред.
484
00:37:12,132 --> 00:37:15,841
Шаная още ли е приятелка на Рохан?
- Да, мамо.
485
00:37:16,302 --> 00:37:18,509
Пратих ти сутиени от Лондон.
486
00:37:18,805 --> 00:37:22,136
Носиш ли ги?
- Да, мамо.
487
00:37:22,137 --> 00:37:24,352
Бикините?
- Да.
488
00:37:27,382 --> 00:37:31,511
А... Девствена ли си?
- Мамо!
489
00:37:31,646 --> 00:37:34,273
Ще спечеля
купата за Студент на годината.
490
00:37:34,474 --> 00:37:38,260
Обещавам ти.
- Много добре.
491
00:37:38,580 --> 00:37:43,297
Но кой си ти?
- Аз съм Кайзад, бабо.
492
00:37:43,332 --> 00:37:48,308
Твоят внук.
- А, да.
493
00:37:51,520 --> 00:37:56,627
Хайде, хайде! Ро, подай!
- Хайде, Рохан!
494
00:37:58,518 --> 00:38:01,485
Браво, Абиманиу!
495
00:38:09,289 --> 00:38:12,549
"Йоги."
496
00:38:12,625 --> 00:38:15,139
Защо стискаш като момиче?
Стисни по-силно.
497
00:38:15,239 --> 00:38:17,291
Не мога по-силно от това.
- Ректоре.
498
00:38:17,292 --> 00:38:21,649
Добро утро. Казват, че при масажиране
на точките в тялото умората отминава.
499
00:38:21,749 --> 00:38:25,417
Мисля, че си напрегнат.
Явно жена ти те ядосва.
500
00:38:25,517 --> 00:38:28,977
Нищо подобно, сър.
Тя много ме обича.
501
00:38:29,342 --> 00:38:33,697
Всъщност съм малко напрегнат
заради избора на капитана на отбора.
502
00:38:33,721 --> 00:38:36,982
Имаш два избора.
Рохан или Абиманиу.
503
00:38:37,117 --> 00:38:40,342
Всъщност, с бащата на Рохан
сме приятели от деца.
504
00:38:40,477 --> 00:38:43,758
Израснахме заедно.
Знаеш... Знаеш какво имам предвид.
505
00:38:43,893 --> 00:38:46,621
Да, сър. Но предполагам
знаете, че няма да направя Рохан
506
00:38:46,656 --> 00:38:50,526
капитан заради това.
- Не, не! Нямах това предвид.
507
00:38:50,776 --> 00:38:55,031
Изобщо не му пука кой ще е капитан.
Но трябва да победим "Сейнт Лорънс".
508
00:38:55,066 --> 00:38:58,019
Разбира се.
- Трябва да спечелим на 25-тата г.
509
00:38:58,071 --> 00:39:02,110
А това означава, че и ректор
Харкисан Санан ще е там.
510
00:39:02,245 --> 00:39:04,749
Измъчва ме в продължение на години.
- 2009 г.
511
00:39:04,954 --> 00:39:08,122
2010 г.
- Сладкото ми нещастно кученце!
512
00:39:08,257 --> 00:39:12,332
Аз съм поклонник на Бог.
- 2011 г.
513
00:39:12,667 --> 00:39:15,736
Миналата година,
когато ти пристигна,
514
00:39:15,971 --> 00:39:20,550
разбрах кой ще отмъсти за всички
неща, които ми е причинил.
515
00:39:21,194 --> 00:39:25,306
Ще го направиш, нали?
- Ще дам всичко от себе си, сър.
516
00:39:25,381 --> 00:39:29,173
О, добре. Благодаря.
517
00:39:29,308 --> 00:39:31,946
Направи го.
518
00:39:34,094 --> 00:39:37,040
Стой далеч от мен, пикльо!
519
00:39:37,143 --> 00:39:41,665
Момчета, дълго мислих
и накрая взех решение.
520
00:39:42,048 --> 00:39:47,980
Капитанът на футболния отбор
в Св. Тереза ще е Джийт Курана.
521
00:39:48,154 --> 00:39:51,622
Сър, какво съм направил?
- Не ме ли чу какво казах?
522
00:39:51,757 --> 00:39:56,105
Ти си капитанът тази година.
И трябва да спечелим на всяка цена!
523
00:39:56,115 --> 00:39:59,660
Затова ли избрахте Джийт?
524
00:39:59,695 --> 00:40:03,561
Щях да съм по-добър капитан от теб.
- Има само един капитан в отбора.
525
00:40:04,249 --> 00:40:06,614
И тогава дойде денят, в който
се случиха много неща...
526
00:40:06,706 --> 00:40:10,692
И много неща приключиха.
- На мача.
527
00:40:21,321 --> 00:40:23,967
Готов ли си да загубиш?
Печеля в продължение на 24 г.
528
00:40:24,067 --> 00:40:26,092
Тази година ще празнувам
сребърен юбилей.
529
00:40:26,192 --> 00:40:30,964
Не и тази година, Харкисан Санан!
Момчетата ми са подготвени.
530
00:40:30,999 --> 00:40:33,461
Какво могат да направят
мравките от Св. Тереза?
531
00:40:33,462 --> 00:40:37,264
Какво знаеш ти?
- Какво да знам?
532
00:40:37,299 --> 00:40:42,441
Треньорът Шах ги тренира.
- О, треньорът Шах!
533
00:40:42,575 --> 00:40:46,259
Начинът, по който
казваш "треньорът"...
534
00:40:46,312 --> 00:40:51,214
Той направи чудо.
"Какво да правя?"
535
00:40:51,349 --> 00:40:55,044
"Нещо се случи с мен."
- Престани, измамнико!
536
00:40:55,045 --> 00:40:57,564
Задник!
- Проклет задник!
537
00:40:57,665 --> 00:40:59,728
Гледай играта.
538
00:41:03,921 --> 00:41:07,375
Млъквай!
- Хайде!
539
00:41:07,640 --> 00:41:11,357
Подай, подай!
- Хайде! Хайде!
540
00:41:12,433 --> 00:41:16,409
Това са моите момчета!
- О, мамка му!
541
00:41:16,655 --> 00:41:19,027
О, по дяволите!
542
00:41:21,053 --> 00:41:25,372
Бързо! Бързо!
- Подай!
543
00:41:27,486 --> 00:41:30,796
Хайде! Хайде!
544
00:41:34,676 --> 00:41:38,196
Ура!
- Вкарахме им гол!
545
00:41:38,331 --> 00:41:42,930
По дяволите!
- По дяволите!
546
00:41:44,304 --> 00:41:48,383
През половината от времето
Лорънс вкараха 2 гола, а нашите 0.
547
00:41:48,384 --> 00:41:50,636
Играчите от Св. Тереза
трябва да атакуват.
548
00:41:51,156 --> 00:41:53,721
Да атакуват!
- Да, сър!
549
00:41:53,722 --> 00:41:56,692
Направете го.
- Св. Тереза!
550
00:41:56,883 --> 00:42:00,841
Чудех се защо треньорът използваше
сложни термини: Нападайте!
551
00:42:01,296 --> 00:42:03,712
Трябваше просто да каже:
Бъдете Пенджабци.
552
00:42:03,812 --> 00:42:07,513
Момчета, бийте ги!
- "Пенджабци."
553
00:42:07,800 --> 00:42:10,924
Хайде! Хайде!
- Хайде, по-бързо!
554
00:42:11,024 --> 00:42:14,080
Бий вдясно!
- Подай.
555
00:42:23,387 --> 00:42:26,635
Боже мой!
556
00:42:29,060 --> 00:42:32,121
Боже мой! Ура! Ура!
557
00:42:32,221 --> 00:42:36,340
Лорънс: 2 - Тереза: 1
558
00:42:58,140 --> 00:43:04,017
Гол! Гол!
- Да! Да!
559
00:43:04,308 --> 00:43:10,793
Моят победител! Моят победител!
- Лорънс: 2 - Тереза: 2
560
00:43:12,570 --> 00:43:18,401
Хайде. Хайде!
- Бързо! Бързо!
561
00:43:24,352 --> 00:43:27,647
Хайде! Хайде!
562
00:44:04,370 --> 00:44:11,356
Ура!
- Лорънс: 2 - Тереза: 3
563
00:44:37,024 --> 00:44:41,218
Света Тереза!
564
00:44:48,366 --> 00:44:50,692
Негоднико!
- Надявам се, че няма ме разцелуваш.
565
00:44:50,892 --> 00:44:54,591
Дори няма да те прегърна.
566
00:44:58,765 --> 00:45:02,016
Ние трябваше да спечелим.
В крайна сметка, кой беше капитанът?
567
00:45:02,151 --> 00:45:05,333
Не спечелихме заради теб,
а заради Рохан и Аби.
568
00:45:05,571 --> 00:45:07,929
Треньорът е умен човек.
Направи теб капитан,
569
00:45:07,964 --> 00:45:10,008
за да няма дрязги между тях.
- Какви дрязги?
570
00:45:10,143 --> 00:45:13,025
Те са си между тях.
Аби щеше да вкара гола,
571
00:45:13,026 --> 00:45:16,862
но нарочно подаде топката на Рохан.
Такъв е бил планът на Аби.
572
00:45:16,932 --> 00:45:20,153
Искаше да заеме мястото ми до Рохан.
- Не искаше да му е закачалка, Джийт.
573
00:45:20,188 --> 00:45:23,561
Просто искаше да му е приятел.
Малко момчета в града
574
00:45:23,596 --> 00:45:28,168
знаят как да завържат контакти.
- Но не се отнася за момичетата.
575
00:45:28,203 --> 00:45:31,835
В този голям град беше
неотлъчно до Шаная.
576
00:45:31,836 --> 00:45:35,009
Тя ми беше най-добрата приятелка.
- Правилно. Виж си приятелството.
577
00:45:35,010 --> 00:45:37,034
Млъкнете, момичета.
- Ти млъкни!
578
00:45:37,103 --> 00:45:41,318
Говорех за плана на Аби.
- Слушай, не знаехме какъв е.
579
00:45:41,408 --> 00:45:43,689
Но знаехме, че вратите на
приятелството им
580
00:45:43,789 --> 00:45:46,138
се отваряха все по-широко.
581
00:45:52,685 --> 00:45:54,786
Мамо, това е Аби. Абиманиу.
- Здравейте.
582
00:45:54,886 --> 00:45:57,360
Добре дошъл, сине.
Баща ти пита за теб.
583
00:45:57,423 --> 00:46:01,745
За мен? Защо? Да не умира?
- Рохан... Ела.
584
00:46:03,696 --> 00:46:05,869
Сър, просто направихте
толкова много за мен
585
00:46:05,932 --> 00:46:09,454
и ще ви изпратя един
голям куфар за благодарност.
586
00:46:10,545 --> 00:46:14,234
Фантастично! Благодаря.
Извинете. Здравей.
587
00:46:14,334 --> 00:46:17,657
Да ти донеса ли нещо за хапване?
- Не.
588
00:46:18,078 --> 00:46:20,148
Татко, това е моят приятел...
- Абиманиу, нали?
589
00:46:20,149 --> 00:46:22,297
Удоволствие е да се запознаем.
- Удоволствието е изцяло мое.
590
00:46:22,298 --> 00:46:25,411
Как върви училището?
- Много добре. Днес ще празнуваме.
591
00:46:25,546 --> 00:46:28,110
Благодарение на Ро спечелихме мача.
- Благодарение на теб?
592
00:46:28,145 --> 00:46:33,740
Нима? Не мога да повярвам.
- Татко не хвали никого, особено мен.
593
00:46:34,149 --> 00:46:37,156
Ако искаш да те похваля първо
се научи да си заслужиш похвалата.
594
00:46:37,397 --> 00:46:40,345
Спечели купата за Студент на годината
и пак ще си говорим.
595
00:46:40,467 --> 00:46:42,753
И да я спечеля пак няма да си щастлив.
- Какво съм ти казвал?
596
00:46:42,769 --> 00:46:46,232
Амбицията е всичко!
Запомни го.
597
00:46:46,272 --> 00:46:49,912
Кажи ми, Абиманиу, не искаш ли
да спечелиш престижната награда?
598
00:46:49,976 --> 00:46:52,565
Тя вече е моя, сър. Просто
исках да се запозная с вас.
599
00:46:52,566 --> 00:46:55,665
Виждаш ли?
Ето това ми харесва.
600
00:46:55,716 --> 00:46:58,616
Обичам духът ти.
Много се радвам, че се запознахме.
601
00:46:58,651 --> 00:47:01,107
Кажи ми, какво искаш
да постигнеш в живота?
602
00:47:01,142 --> 00:47:03,240
Да стана като вас.
- Като мен?
603
00:47:03,423 --> 00:47:07,390
Тъй като идвам от малък град
разчитам на стипендията.
604
00:47:07,560 --> 00:47:09,883
Искам да работя във
вашата фирма
605
00:47:09,918 --> 00:47:13,177
и може би ще стана
по-голям бизнесмен от вас.
606
00:47:13,694 --> 00:47:17,809
Харесва ми увереността ти, синко.
Сериозен ли си?
607
00:47:17,904 --> 00:47:22,066
Виж, някои хора искат да променят
света без китара в ръка.
608
00:47:22,166 --> 00:47:25,570
Прав ли съм? Надявам се, че духът ти
ще промени мисленето на Рохан.
609
00:47:25,705 --> 00:47:30,580
Само така може да стане някой.
- Не знам какъв ще стана в живота,
610
00:47:30,650 --> 00:47:33,956
но със сигурност ще бъда
по-добър баща от теб... Татко!
611
00:47:34,087 --> 00:47:37,061
Хайде, Аби, да тръгваме.
612
00:47:47,834 --> 00:47:50,136
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
613
00:47:50,170 --> 00:47:52,252
"Елате и разпуснете с нас."
614
00:47:52,287 --> 00:47:54,544
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
615
00:47:54,607 --> 00:47:56,857
"Елате и разпуснете с нас."
616
00:47:57,010 --> 00:47:59,247
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
617
00:47:59,345 --> 00:48:01,450
"Елате и разпуснете с нас."
618
00:48:01,514 --> 00:48:03,551
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
619
00:48:03,650 --> 00:48:07,001
"Елате и разпуснете с нас.
- О, звукът на моторите:
620
00:48:07,036 --> 00:48:10,565
Бръм, бръм.
Забавляваме се."
621
00:48:10,600 --> 00:48:15,136
"Сами създаваме полъха на
времето, който минава покрай нас."
622
00:48:15,171 --> 00:48:19,472
"Ние сме пакостници,
чичо и леля казват така."
623
00:48:19,542 --> 00:48:23,455
"Имаме приятелство, от което
настръхва почвата на света."
624
00:48:23,555 --> 00:48:25,853
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
625
00:48:25,872 --> 00:48:27,943
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
626
00:48:27,974 --> 00:48:32,356
"Нашето блестящо бъдеще
е достатъчно ясно."
627
00:48:32,456 --> 00:48:34,749
"Казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
628
00:48:34,884 --> 00:48:36,825
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
629
00:48:36,883 --> 00:48:42,152
"Всичко е наред,
когато приятелите са заедно."
630
00:49:03,043 --> 00:49:07,523
"Всички могат спокойно да видят
истинската ни същност."
631
00:49:07,580 --> 00:49:11,892
"Щом отворят очите си
ще ни оценят."
632
00:49:11,918 --> 00:49:17,031
"Приятелите винаги си помагат,
ето защо се скитаме на воля."
633
00:49:17,057 --> 00:49:21,100
"Отношенията помежду ни
си остават завинаги."
634
00:49:21,135 --> 00:49:25,751
"О, отвори бутилката, скъпа,
и да започваме по същество."
635
00:49:25,832 --> 00:49:30,137
"Вероятно ще те виждам двойно
след изпитите питиета."
636
00:49:30,170 --> 00:49:32,341
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
637
00:49:32,405 --> 00:49:34,612
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
638
00:49:34,674 --> 00:49:38,907
"Нашето блестящо бъдеще
е достатъчно ясно."
639
00:49:38,945 --> 00:49:41,289
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
640
00:49:41,347 --> 00:49:43,554
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
641
00:49:43,616 --> 00:49:49,112
"Всичко е наред,
когато приятелите са заедно."
642
00:49:56,992 --> 00:49:59,072
"Бум!"
643
00:50:26,593 --> 00:50:29,991
Липсват ли ти родителите ти?
644
00:50:33,900 --> 00:50:38,519
Да.
- И моите.
645
00:50:41,274 --> 00:50:46,106
Днес темата ни е историята за Рада...
646
00:50:51,284 --> 00:50:54,051
Гърди.
- Гърди.
647
00:50:55,522 --> 00:50:58,591
Задник.
- Задник.
648
00:50:58,904 --> 00:51:03,474
Вие, двамата господа.
Изправете се. Изправете се!
649
00:51:04,330 --> 00:51:08,727
"Оръдия стрелят в сърцето.
Ударите му се гмуркат във водата."
650
00:51:08,768 --> 00:51:10,951
"Момичетата получат каквото искат,
651
00:51:11,051 --> 00:51:13,254
когато погледите им
се срещат с нашите."
652
00:51:13,373 --> 00:51:18,232
"Целуват ни и ни казват,
че им липсваме."
653
00:51:18,332 --> 00:51:22,563
"Щом отдадат сърцето си
жените губят живота си."
654
00:51:22,938 --> 00:51:27,330
"Ядосват се,
когато драснем бързо с колата."
655
00:51:27,365 --> 00:51:31,298
"Казваме: "Здравей и Чао"
и натискаме клаксона за сбогом."
656
00:51:31,357 --> 00:51:33,462
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
657
00:51:33,560 --> 00:51:35,801
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
658
00:51:35,862 --> 00:51:40,277
"Нашето блестящо бъдеще
е достатъчно ясно."
659
00:51:40,300 --> 00:51:42,439
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
660
00:51:42,469 --> 00:51:44,642
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
661
00:51:44,704 --> 00:51:48,982
"Всичко е наред,
когато приятелите са заедно."
662
00:51:49,275 --> 00:51:51,380
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
663
00:51:51,444 --> 00:51:53,481
"Елате и разпуснете с нас."
664
00:51:53,580 --> 00:51:55,719
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
665
00:51:55,815 --> 00:51:57,886
"Елате и разпуснете с нас."
666
00:51:57,951 --> 00:52:00,088
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
667
00:52:00,286 --> 00:52:03,974
Обичаш ли Шаная?
- Не те разбирам.
668
00:52:04,109 --> 00:52:06,646
Говоря за Шаная.
669
00:52:06,893 --> 00:52:11,381
Имаш предвид дали я обичам...
- Гей ли си?
670
00:52:11,516 --> 00:52:14,273
Да, ела и ще ти покажа. Ела.
Защо ми задаваш въпроси
671
00:52:14,373 --> 00:52:17,453
като Сими Гаревал?
"Обичаш ли Шаная?"
672
00:52:18,004 --> 00:52:20,314
"Елате и разпуснете с нас."
673
00:52:20,340 --> 00:52:22,479
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
674
00:52:22,509 --> 00:52:25,290
"Елате и разпуснете с нас."
675
00:52:44,339 --> 00:52:46,916
Добро утро, сър.
- Добро утро.
676
00:52:47,151 --> 00:52:50,832
Снощи стояхме до късно
и Рохан пожела да преспя тук.
677
00:52:50,905 --> 00:52:54,671
Не се притеснявай.
Заповядай. Седни.
678
00:52:54,706 --> 00:52:57,709
Здравей, лельо.
- Прощавай.
679
00:52:57,744 --> 00:53:00,172
Маестрото репетира.
680
00:53:00,613 --> 00:53:04,030
Шумът, който вдига е от музиката му.
681
00:53:04,184 --> 00:53:06,985
Мислих си да му предложа да свири
на сватбата ми,
682
00:53:07,085 --> 00:53:10,296
но сега си промених решението.
- С това ми напомни...
683
00:53:10,331 --> 00:53:14,799
Аджай ще се ожени в Тайланд.
684
00:53:14,961 --> 00:53:17,703
Треньорът ти, ректора, Шаная,
Таня и техните родители...
685
00:53:17,764 --> 00:53:20,350
Всички са поканени.
И ти си поканен.
686
00:53:20,351 --> 00:53:23,609
Ще се радвам да присъстваш.
- Добре, сър. Благодаря.
687
00:53:23,703 --> 00:53:29,012
Но не споменахте нищо за Рохан.
- Той още не е поканен.
688
00:53:29,375 --> 00:53:33,624
Ще тръгвам, защото закъснях.
Охо! Ти се появи.
689
00:53:35,163 --> 00:53:39,916
Заповядай, седни.
Тази къща е и твоя. Гаятри.
690
00:53:42,989 --> 00:53:46,195
Ще дойда на сватбата на брат ти.
Господин Нанда ме покани.
691
00:53:46,295 --> 00:53:49,659
Леле, поздравления! Дори може да
ти даде моят дял от наследството.
692
00:53:49,758 --> 00:53:53,791
Ето защо искам да го зарибя.
- Не забравяй, че и аз ще съм баща.
693
00:53:53,870 --> 00:53:58,522
С тази банкова сметка мога да живея
като баща, дядо и прадядо.
694
00:53:59,382 --> 00:54:03,534
ТАЙЛАНД
695
00:54:06,832 --> 00:54:09,791
Здравейте! Здравейте!
696
00:54:15,514 --> 00:54:20,662
Виждаш ми се отслабнал.
- Бях на диета 2 седмици за плажа.
697
00:54:20,921 --> 00:54:24,634
Аз също, аз също.
- Наистина ли? "Виждам."
698
00:54:25,060 --> 00:54:27,160
О, Боже мой, треньорът!
699
00:54:27,802 --> 00:54:31,653
Направете път, моля!
Здравей, пътува ли удобно?
700
00:54:31,688 --> 00:54:34,951
Ректоре, ако е удобно...
- О, разбира се. Снимай ни.
701
00:54:35,086 --> 00:54:38,007
Не, не, сър. Искам да ни
снимате двамата, моля.
702
00:54:38,042 --> 00:54:41,957
Двамата? Светлината не е добра.
Ще й дам една снимка!
703
00:54:42,092 --> 00:54:46,004
Рохан! Къде беше? Къде е багажът?
704
00:54:46,104 --> 00:54:48,368
Багажът, всъщност...
- Багаж?
705
00:54:48,468 --> 00:54:51,491
Дрехите ти не се ли побират
в чантата?
706
00:54:51,526 --> 00:54:54,078
Шаная.
707
00:54:54,893 --> 00:54:57,949
Добре дошли на острова!
708
00:55:02,065 --> 00:55:04,309
"Той е..."
709
00:55:04,942 --> 00:55:07,050
"Той е красив мъж."
710
00:55:07,150 --> 00:55:12,484
"Харесва ми начина, по който говори.
Той е прекрасен."
711
00:55:28,446 --> 00:55:31,729
Добро утро. Срещали сме се.
712
00:55:32,385 --> 00:55:37,627
Не. Това не е името ми.
Искам да ви предложа това.
713
00:55:37,962 --> 00:55:40,774
О... Благодаря.
714
00:56:09,544 --> 00:56:13,590
Здрасти, Шаная. Ела, седни.
Джийт, коктейл.
715
00:56:13,625 --> 00:56:16,342
Разбира се.
- Какъв е планът?
716
00:56:16,377 --> 00:56:20,162
Никакъв. Щом ти разтрива гърба
аз мога ли да ти разтрия врата?
717
00:56:20,318 --> 00:56:23,449
Какво?
- Явно обичаш да ти правят масажи.
718
00:56:23,484 --> 00:56:26,942
Рохан е много напрегнат. Просто
го освобождавам от напрежението.
719
00:56:26,977 --> 00:56:30,118
О, нима? Тогава защо не почнеш
работа като масажистка?
720
00:56:30,190 --> 00:56:33,237
Всички момчета в Банкок ще идват
при теб да ги освобождаваш от стреса.
721
00:56:33,338 --> 00:56:36,351
Достатъчно, Шаная!
Минаваш границата.
722
00:56:36,464 --> 00:56:40,060
Защо си толкова несигурна? Не мога
ли да разпусна с приятелите си?
723
00:56:40,095 --> 00:56:43,747
С какво съм сгрешил?
С какво съм сгрешил, а?
724
00:56:44,071 --> 00:56:47,655
С нищо не си сгрешил.
725
00:56:56,717 --> 00:56:58,744
Значи Рохан изпрати теб.
726
00:56:58,785 --> 00:57:02,493
Не трябваше да праща слугата си,
за да ми бърше сълзите.
727
00:57:02,593 --> 00:57:06,869
Не съм слуга на никого. И не
съм дошъл да ти бърша сълзите.
728
00:57:07,004 --> 00:57:10,797
Носът ти тече. Вземи.
729
00:57:12,065 --> 00:57:15,805
Не ти отива да изискания стил.
730
00:57:17,304 --> 00:57:20,314
Сега, след като съм тук, ще ми
разкажеш ли трагична си история
731
00:57:20,340 --> 00:57:24,785
или просто ще си губим времето?
Изборът е твой.
732
00:57:25,185 --> 00:57:29,382
Дойде ми до гуша от Рохан.
Познавам го от 10 г.
733
00:57:29,482 --> 00:57:32,785
От 4 г. съм му приятелка,
но тази година усещам,
734
00:57:32,820 --> 00:57:36,377
че всичко между нас
е много голяма грешка.
735
00:57:36,456 --> 00:57:39,218
Тогава защо не го оставиш?
- Не обичам
736
00:57:39,318 --> 00:57:42,164
да прекъсвам отношенията си.
737
00:57:42,362 --> 00:57:46,082
Тогава направи нещо.
Вкарай го в правия път.
738
00:57:46,266 --> 00:57:50,525
Как?
- Може би по-кривия път.
739
00:57:50,828 --> 00:57:52,882
А?
740
00:57:58,111 --> 00:58:05,073
"Кришна обикаля с Гопите наоколо."
741
00:58:05,785 --> 00:58:10,302
"Той си играе с тях
742
00:58:10,402 --> 00:58:15,893
и не ме забелязва."
743
00:58:16,062 --> 00:58:19,193
"Вече
744
00:58:19,393 --> 00:58:24,725
не го харесвам."
745
00:58:38,218 --> 00:58:41,789
"Рада е на дансинга.
Рада обича да купонясва."
746
00:58:41,889 --> 00:58:45,461
"Рада обича да движи тялото си
като типична индийска Рада."
747
00:58:45,592 --> 00:58:48,988
"Рада е на дансинга.
Рада обича да купонясва."
748
00:58:49,023 --> 00:58:52,824
"Рада обича да движи тялото си
като типична индийска Рада."
749
00:58:52,924 --> 00:58:57,122
"Любимият ми дойде до кладенеца
и хвана грубо ръката ми."
750
00:58:57,203 --> 00:59:00,159
"И всички го обвиниха заради Рада."
751
00:59:00,259 --> 00:59:04,398
"Безпокои ме.
Този Кришна е мой враг."
752
00:59:04,410 --> 00:59:07,498
"И всички го обвиниха заради Рада."
753
00:59:07,598 --> 00:59:11,666
"Може да е крадец на хиляди сърца,
но аз мисля, че е скучен."
754
00:59:11,701 --> 00:59:14,393
"О, колко луд е онзи,
който го казва."
755
00:59:14,421 --> 00:59:17,891
"О, Рада, шала ти.
О, Рада, пръстена ти."
756
00:59:17,924 --> 00:59:21,509
"О, Рада, палавия ти поглед."
757
00:59:21,594 --> 00:59:25,356
"О, Рада, обиците ти.
О, Рада, резките ти танцови стъпки."
758
00:59:25,391 --> 00:59:28,676
"Целият град върви след теб."
759
00:59:28,902 --> 00:59:32,543
"О, Рада, шала ти.
О, Рада, пръстена ти."
760
00:59:32,605 --> 00:59:35,848
"О, Рада, палавия ти поглед."
761
00:59:36,242 --> 00:59:39,780
"О, Рада, обиците ти.
О, Рада, резките ти танцови стъпки."
762
00:59:39,846 --> 00:59:43,350
"Целият град върви след теб."
763
00:59:43,616 --> 00:59:47,245
"Рада е на дансинга.
Рада обича да купонясва."
764
00:59:47,345 --> 00:59:51,301
"Рада обича да движи тялото си
като типична индийска Рада."
765
01:00:05,205 --> 01:00:08,689
"Има пауново перо зад ухото.
Нарича се крадецът на масло."
766
01:00:08,724 --> 01:00:12,384
"Свири на флейтата и си мисли,
че е най-големия крадец на сърца."
767
01:00:12,545 --> 01:00:15,960
"Но Рада иска повече от това.
- Ще се огледам наоколо."
768
01:00:15,995 --> 01:00:21,546
"Ще си намеря някой друг.
Ще му дам струните на сърцето си."
769
01:00:21,646 --> 01:00:26,985
"Защото Рада иска повече.
- О, Рада, невинната ти лудост."
770
01:00:27,020 --> 01:00:30,673
"О, Рада, младостта ти с две лица."
771
01:00:30,708 --> 01:00:34,526
"Някой да я контролира.
Някой да я озапти."
772
01:00:34,561 --> 01:00:37,933
"Няма да намери друг любим
като Кришна."
773
01:00:38,104 --> 01:00:41,583
"О, Рада, шала ти.
О, Рада, пръстена ти."
774
01:00:41,641 --> 01:00:44,747
"О, Рада, палавия ти поглед."
775
01:00:45,245 --> 01:00:48,818
"О, Рада, обиците ти.
О, Рада, резките ти танцови стъпки."
776
01:00:48,949 --> 01:00:52,989
"Целият град върви след теб."
777
01:01:07,434 --> 01:01:11,038
"О, Рада, Рада,
защо си толкова горделива?"
778
01:01:11,137 --> 01:01:14,666
"Спри с тази враждебност.
Какво привлекателно има в това?"
779
01:01:14,674 --> 01:01:18,387
"Знаеш, че ти си
най-известната тук."
780
01:01:18,411 --> 01:01:21,438
"Има хиляди Гопи,
които си умират за мен."
781
01:01:21,673 --> 01:01:25,191
"О, целият свят вече те желае."
782
01:01:25,251 --> 01:01:28,924
"Всяка история започва с мен."
783
01:01:28,955 --> 01:01:32,567
"О, не ме баламосвай, Кришна.
Ти не се смущаваш от това
784
01:01:32,602 --> 01:01:36,828
да се появяваш
като светкавица тук и там."
785
01:01:46,406 --> 01:01:52,830
"О, барабанисте,
свири на барабана."
786
01:01:53,380 --> 01:01:59,237
"Гривните на глезените ми ще звънят.
Ела при мен."
787
01:01:59,486 --> 01:02:05,789
"Ще танцувам до главозамайване."
788
01:02:10,730 --> 01:02:14,371
"О, Рада, шала ти.
О, Рада, пръстена ти."
789
01:02:14,401 --> 01:02:17,814
"О, Рада, палавия ти поглед."
790
01:02:17,904 --> 01:02:21,579
"О, Рада, обиците ти.
О, Рада, резките ти танцови стъпки."
791
01:02:21,641 --> 01:02:25,384
"Целият град върви след теб."
792
01:02:25,412 --> 01:02:28,718
"Рада е на дансинга.
Рада обича да купонясва."
793
01:02:28,782 --> 01:02:32,329
"Рада обича да движи тялото си
като типична индийска Рада."
794
01:02:32,585 --> 01:02:35,930
"Рада е на дансинга.
Рада обича да купонясва."
795
01:02:36,222 --> 01:02:39,669
"Рада обича да движи тялото си
като типична индийска Рада."
796
01:02:39,926 --> 01:02:43,271
"Рада е на дансинга.
Рада обича да купонясва."
797
01:02:43,530 --> 01:02:47,270
"Рада обича да движи тялото си
като типична индийска Рада."
798
01:02:47,271 --> 01:02:49,554
Ау!
- Какво правиш, Шаная?
799
01:02:49,589 --> 01:02:52,130
Какво правя?
- Как какво? Ти си ми много скъпа.
800
01:02:52,165 --> 01:02:54,442
Приех съвета ти.
- Моят съвет?
801
01:02:54,477 --> 01:02:56,603
Каза да тръгна по-кривия път,
за да го вкарам в правия.
802
01:02:56,638 --> 01:02:58,979
И кой би бил по-подходящ от теб?
- Млъкни, Шаная!
803
01:02:59,114 --> 01:03:01,173
Рохан ми е приятел.
- Перфектно!
804
01:03:01,273 --> 01:03:04,459
Ето защо няма да се възползваш
от мен, а аз ще си свърша работата.
805
01:03:04,594 --> 01:03:07,393
Не мисли толкова, Аби.
Ти си истински приятел
806
01:03:07,420 --> 01:03:09,448
и държиш на приятелството.
807
01:03:09,689 --> 01:03:12,750
И кой знае... може да останем
приятели до края на пътя си.
808
01:03:12,851 --> 01:03:15,283
Нали? Нали?
809
01:03:16,596 --> 01:03:19,837
Не си толкова глупава,
колкото си мислех.
810
01:03:20,333 --> 01:03:23,029
Какъв е планът?
811
01:03:27,173 --> 01:03:29,742
"Шаная."
812
01:03:30,577 --> 01:03:33,814
"Шаная. Шаная."
813
01:03:39,586 --> 01:03:44,467
"Шаная.
- Ей! Оу!"
814
01:03:45,190 --> 01:03:47,890
"Ей! Оу!"
815
01:03:48,630 --> 01:03:54,533
"Ей! Оу! О... Шаная!"
816
01:03:57,270 --> 01:03:59,614
Мога ли да седна тук?
- Да, разбира се.
817
01:03:59,749 --> 01:04:02,324
Благодаря.
818
01:04:04,347 --> 01:04:08,842
О, виждаш ми се напрегнат. Ще ми
позволиш да отнема напрежението ти?
819
01:04:09,042 --> 01:04:12,449
Да. Моля.
- Оу...
820
01:04:15,611 --> 01:04:20,410
Оу... Оу... Леле, Шаная!
- Добре ли се, че чувстваш?
821
01:04:20,445 --> 01:04:23,745
Чувствам се много добре.
- О, Боже!
822
01:04:23,881 --> 01:04:29,133
О, скъпа, да... Точно така.
- О, да!
823
01:04:29,539 --> 01:04:32,455
Ако може по-силно.
- По-силно?
824
01:04:32,559 --> 01:04:35,059
О, Шаная!
- Боже!
825
01:04:35,141 --> 01:04:37,160
Какво правиш?
- Рохан,
826
01:04:37,249 --> 01:04:40,655
да викаме като тях. А?
Хайде, покажи им как се вика.
827
01:04:40,834 --> 01:04:43,112
О, да, скъпа! Ох...
828
01:04:43,247 --> 01:04:45,945
Да вървят по дяволите
с виковете си!
829
01:05:19,953 --> 01:05:22,918
Мисля, че си тръгна.
830
01:05:24,124 --> 01:05:28,829
Държиш се толкова добре.
Хайде да тръгваме.
831
01:05:33,066 --> 01:05:36,570
"Барабаните свирят, а аз танцувам."
832
01:05:36,736 --> 01:05:40,603
"Барабаните свирят, а аз танцувам."
833
01:05:40,707 --> 01:05:44,086
"Танцувам под сянката на чадъра."
834
01:05:44,444 --> 01:05:48,449
"Танцувам под сянката на чадъра."
835
01:05:49,616 --> 01:05:53,029
"Барабаните свирят, а аз танцувам."
836
01:05:53,419 --> 01:05:57,094
"Барабаните свирят, а аз танцувам."
837
01:05:57,123 --> 01:06:00,434
"Танцувам под сянката на чадъра."
838
01:06:00,460 --> 01:06:04,770
Ей, защо я гледаш като някой Ромео?
Наблюдавам те от два дни.
839
01:06:04,964 --> 01:06:07,714
Нали каза, че Шаная не е твой тип?
- Сега е.
840
01:06:07,848 --> 01:06:09,441
Стой далеч от нея!
- Защо?
841
01:06:09,469 --> 01:06:12,010
Негоднико, тя ми е приятелка.
- Наистина ли? Откога?
842
01:06:12,105 --> 01:06:14,277
Аби, сериозен съм.
- Ти? Сериозен?
843
01:06:14,312 --> 01:06:16,446
Това ти е проблемът.
Ти не си сериозен.
844
01:06:16,481 --> 01:06:18,581
Кога си бил сериозен?
- В смисъл?
845
01:06:18,645 --> 01:06:22,932
Кога за последно я хвана за ръката?
Кога за последно я погледна в очите?
846
01:06:22,967 --> 01:06:27,434
Кой гледа в очите и говори?
- Виж, просто бъди себе си.
847
01:06:27,520 --> 01:06:30,318
Изпита ревност, когато
ме видя с Шаная, нали? А?
848
01:06:30,353 --> 01:06:31,954
Да.
- Умираш от ревност, нали?
849
01:06:31,989 --> 01:06:33,520
Да.
- Добре.
850
01:06:33,526 --> 01:06:36,649
Защото това беше планът й.
- Било е план?
851
01:06:36,849 --> 01:06:39,947
Да. План. Няма да намериш
по-добро момиче от Шаная.
852
01:06:40,082 --> 01:06:42,643
Погледни я, човече.
Тя е красива.
853
01:06:42,702 --> 01:06:47,056
Виж как се смее.
Толкова е трогателна.
854
01:06:47,073 --> 01:06:50,899
Следва името на всеки
моден дизайнер.
855
01:06:51,544 --> 01:06:57,562
Тя е арогантна. Има труден
характер, но е оправдан.
856
01:06:57,797 --> 01:07:02,814
Липсва й любов.
Нуждае се от твоята любов.
857
01:07:03,056 --> 01:07:07,533
Не е много умна,
щом те обича толкова много.
858
01:07:08,328 --> 01:07:12,061
Много си мил. Казваш ми всичко това
гледайки я така замечтано.
859
01:07:12,096 --> 01:07:15,506
Прав си. Аз съм голям идиот!
- Да, много голям.
860
01:07:15,541 --> 01:07:18,649
Сега ако пуснеш ръката й
аз ще я хвана.
861
01:07:18,838 --> 01:07:23,051
Негоднико, ще те убия!
Но преди това ще те прегърна.
862
01:07:24,444 --> 01:07:28,991
Сигурен ли си, че ти и Шаная...
- Не. Аз и ти...
863
01:07:30,950 --> 01:07:36,510
"Барабаните свирят, а аз танцувам."
864
01:07:36,511 --> 01:07:40,259
Шаная, аз наистина...
Наистина много съжалявам.
865
01:07:40,703 --> 01:07:44,034
Казват, че името на гаджето ми трябва
да се крие в нарисуваната къна.
866
01:07:44,097 --> 01:07:47,601
Ако го открие ще свържем
животите си завинаги.
867
01:07:47,700 --> 01:07:49,605
Наистина ли?
- Наистина.
868
01:07:49,705 --> 01:07:54,369
Ще ми позволиш ли да го намеря?
Да. Намери го.
869
01:07:54,440 --> 01:07:59,558
Шаная!
- "Танцувам под сянката на чадъра."
870
01:07:59,946 --> 01:08:06,759
"Не мога да стоя далеч от теб,
любими. "
871
01:08:07,120 --> 01:08:13,854
"Днес желанието ми се изпълни."
872
01:08:49,482 --> 01:08:52,560
Благодаря.
873
01:11:10,036 --> 01:11:13,174
Шаная не беше в плана на Аби.
874
01:11:13,239 --> 01:11:17,343
Беше свикнал да печели,
но тук загуби.
875
01:11:17,545 --> 01:11:22,945
Стана така, защото Шаная си играеше
с чувствата и на двамата.
876
01:11:23,080 --> 01:11:26,483
Не всеки е като теб, Таня.
В този момент Шаная
877
01:11:26,583 --> 01:11:29,732
дори не знаеше за чувствата на Аби.
- Оф, тези чувства!
878
01:11:29,767 --> 01:11:33,578
Чувствата на Аби съсипаха всичко.
Всичко отиде по дяволите!
879
01:11:33,679 --> 01:11:38,057
Не е вярно. Всичко се обърка
заради конкурса.
880
01:11:38,350 --> 01:11:42,919
Конкурсът ли съсипа всичко или ние?
881
01:11:50,333 --> 01:11:57,261
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ
882
01:12:12,211 --> 01:12:16,454
Какво по дяволите е станало?
- О, не мога да повярвам! Рохан!
883
01:12:16,554 --> 01:12:18,631
Ти дойде!
884
01:12:19,906 --> 01:12:23,692
Здравей, Рохан. Само секунда.
Ще ти донеса стол.
885
01:12:24,644 --> 01:12:27,280
Как си, Джийт?
886
01:12:27,670 --> 01:12:30,952
Много добре.
- Ела тук.
887
01:12:33,982 --> 01:12:37,994
Судо. Добре ли си?
- Добре съм.
888
01:12:38,666 --> 01:12:41,798
Шрути, по дяволите!
Имам предвид...
889
01:12:42,195 --> 01:12:44,769
Изглеждаш като момиче.
- Това е ефектът на майчинството.
890
01:12:44,804 --> 01:12:49,465
Е, как постигна всичко това в живота?
- Като напуснах баща си.
891
01:12:49,643 --> 01:12:53,063
Хайде, дай ми прегръдка.
892
01:12:55,175 --> 01:12:58,255
Какво казаха лекарите?
- Рохан Нанда?
893
01:12:58,339 --> 01:13:02,198
Треньоре.
- Рок звезда, а?
894
01:13:02,298 --> 01:13:06,751
Здравейте.
- Радвам се да те видя.
895
01:13:07,254 --> 01:13:09,435
Ела.
- Как си, братле?
896
01:13:09,470 --> 01:13:10,722
Добре.
- А ти?
897
01:13:10,822 --> 01:13:12,877
И аз.
898
01:13:13,360 --> 01:13:18,185
Мразех Рохан заради Шаная.
Тя ми беше най-добрата приятелка.
899
01:13:18,285 --> 01:13:20,926
А и той никога
не беше сериозно гадже.
900
01:13:21,226 --> 01:13:26,391
Исках някой друг да заеме мястото
му до Шаная и един ден го открих.
901
01:13:40,839 --> 01:13:42,883
Здрасти.
- Здрасти.
902
01:13:43,069 --> 01:13:46,065
Шаная, гаджето ти е тук.
Много си готин.
903
01:13:47,840 --> 01:13:52,492
Както и да е. Ела. Колко мило!
- Не я докосвай.
904
01:13:54,434 --> 01:13:57,538
Виж, не знам какво се е случило
през уикенда,
905
01:13:57,770 --> 01:14:01,712
но наблюдавах Аби...
и мисля, че те харесва.
906
01:14:01,713 --> 01:14:03,858
Аби? Полудя ли?
907
01:14:03,943 --> 01:14:08,733
Точно заради него се сближих с Рохан.
- Наблюдаваше те отдалеч, Шаная.
908
01:14:08,781 --> 01:14:12,004
А само влюбеният наблюдава отстрани.
909
01:14:12,118 --> 01:14:16,461
Ти също го гледаш... Искам да
кажа наблюдаваш отстрани.
910
01:14:16,496 --> 01:14:19,573
Не се прави на умница.
Не ти отива.
911
01:14:19,626 --> 01:14:23,647
Казах ти това, което видях.
Както и да е.
912
01:14:23,880 --> 01:14:27,073
Чао.
- Чао.
913
01:14:28,109 --> 01:14:31,969
Аби? Добро утро.
- Добро утро.
914
01:14:31,970 --> 01:14:35,621
Слушай, исках още веднъж
да ти благодаря.
915
01:14:35,656 --> 01:14:39,160
Няма проблем.
- Аби.
916
01:14:40,046 --> 01:14:43,411
Всичко е наред, нали?
Искам да кажа между нас.
917
01:14:43,511 --> 01:14:48,006
Не, Шаная, не всичко е
наред между нас.
918
01:14:48,521 --> 01:14:52,182
Аби, аз обичам Рохан.
919
01:14:52,892 --> 01:14:57,563
Чувал съм го, Шаная. Просто ми го
казваш или искаш да убедиш себе си?
920
01:14:57,897 --> 01:15:01,331
Виж, дойдох в Св. Тереза,
за да подсигуря бъдещето си
921
01:15:01,468 --> 01:15:04,299
и да спечеля
купата - Студент на Годината.
922
01:15:04,399 --> 01:15:10,133
Разсеях се за момент,
но сега виждам ясно целта си.
923
01:15:10,477 --> 01:15:15,439
Никой не може да застане
на пътя ми сега. Никой.
924
01:15:18,861 --> 01:15:21,257
Добро утро, момичета и момчета.
925
01:15:21,537 --> 01:15:26,725
Обявявам тазгодишният конкурс
за Студент на годината за открит!
926
01:15:29,062 --> 01:15:31,833
Състезанието за Студент на годината
е разделено на три части.
927
01:15:32,165 --> 01:15:36,752
Първо, търсене на съкровище.
Второ, състезание по танци
928
01:15:36,787 --> 01:15:40,972
и накрая - Триатлон.
Трите състезания са съчетания
929
01:15:41,107 --> 01:15:44,961
от наука, изкуство и лека атлетика.
930
01:15:45,011 --> 01:15:48,656
След всяко състезание ще бъдат
елиминирани по четирима студенти.
931
01:15:48,681 --> 01:15:53,252
Но преди това, всеки от вас трябва
да мине теста за интелигентност.
932
01:15:53,253 --> 01:15:55,541
Момчета и момичета,
налягайте над уроците,
933
01:15:55,642 --> 01:15:58,895
защото е време за шоу!
934
01:16:03,029 --> 01:16:06,278
Учиш ли за теста?
- Не.
935
01:16:07,767 --> 01:16:10,733
А ти?
- Аз?
936
01:16:10,734 --> 01:16:15,095
Много ми се спи. Лека нощ.
- Лека нощ.
937
01:16:20,246 --> 01:16:23,653
"Колкото и да уча нищо
не ми влиза в главата."
938
01:16:23,753 --> 01:16:27,465
"Учи.
- Учи."
939
01:16:27,466 --> 01:16:31,193
"О, изгради стена от знания."
940
01:16:31,393 --> 01:16:35,753
"Учи.
- Учи."
941
01:16:35,858 --> 01:16:39,669
"Ако си нервен
изпий едно кафе."
942
01:16:39,769 --> 01:16:42,824
"Почеши се по главата
и ще ти дойде музата."
943
01:16:42,924 --> 01:16:45,223
"Учи."
944
01:16:46,717 --> 01:16:49,388
"Учи."
945
01:16:50,536 --> 01:16:54,336
"Учи."
946
01:16:54,337 --> 01:16:56,345
"Учи."
947
01:16:58,414 --> 01:17:03,838
"Забрави за Еверест,
прочети планини от учебници."
948
01:17:03,873 --> 01:17:06,366
"Учи.
- Учи на глас."
949
01:17:06,501 --> 01:17:11,559
"Накарай мозъкът си да мисли
по-бързо, пришпорвай го."
950
01:17:11,567 --> 01:17:14,361
"Учи.
- Учи на глас."
951
01:17:14,362 --> 01:17:18,136
"Какво страшно има в това?
Какво по-лошо може да стане?"
952
01:17:18,137 --> 01:17:21,221
"Изпий един тоник,
за да победиш, приятелю."
953
01:17:21,321 --> 01:17:23,765
"Учи."
954
01:17:25,002 --> 01:17:27,572
"Учи."
955
01:17:28,946 --> 01:17:32,213
"Учи."
956
01:17:32,580 --> 01:17:34,918
"Учи."
957
01:17:37,223 --> 01:17:42,323
Всички налегнаха над учебниците,
а аз дойдох да падна в краката ти.
958
01:17:42,696 --> 01:17:44,733
Помогни ми, Божия майко!
959
01:17:51,071 --> 01:17:53,763
Ще се върна след малко.
960
01:17:54,474 --> 01:18:01,387
"Любов, която е повече от истинска."
961
01:18:13,126 --> 01:18:16,848
"В края на деня,
962
01:18:17,348 --> 01:18:21,009
идва време да кръстосаме
шпаги с теб."
963
01:18:21,209 --> 01:18:24,757
"Това е като река.
Помни, че само един
964
01:18:24,758 --> 01:18:28,504
ще се избави от удавяне."
965
01:18:28,708 --> 01:18:32,788
"Всеки, който идва тук
получава по един шанс."
966
01:18:32,812 --> 01:18:36,558
"Помисли, всеки има
една-единствена цел."
967
01:18:36,649 --> 01:18:40,252
"Ако имаш възможност,
не я губи."
968
01:18:40,352 --> 01:18:43,921
"Няма да се повтаря
отново и отново."
969
01:18:43,922 --> 01:18:47,992
Студент на годината. Първа
стъпка - тест за интелигентност.
970
01:18:51,479 --> 01:18:54,690
"Учи."
971
01:18:55,502 --> 01:19:00,352
"Учи."
- Аш, покажи ми го.
972
01:19:01,641 --> 01:19:04,217
Божия майко, А.
973
01:19:04,344 --> 01:19:06,973
Божия майко, Б.
974
01:19:11,552 --> 01:19:16,539
Този ден беше трогателен.
Бях в списъка на 16-те отличници.
975
01:19:18,496 --> 01:19:23,081
И започваме с №16.
Таня Израни.
976
01:19:23,182 --> 01:19:25,416
Боже мой! Това съм аз!
- №15...
977
01:19:28,181 --> 01:19:32,057
№12 - Рохан Нанда.
978
01:19:34,137 --> 01:19:38,073
Шаная Сингхания.
979
01:19:39,451 --> 01:19:42,588
Шрути Патак.
980
01:19:43,307 --> 01:19:47,973
№3 - Абиманиу Сингх.
981
01:19:48,949 --> 01:19:55,687
№2 - Кайзад Сода Батълопервала.
- Кой е първи?
982
01:19:55,688 --> 01:19:58,801
№1 е...
983
01:19:59,421 --> 01:20:03,985
№1 е Джийт Курана!
984
01:20:04,818 --> 01:20:07,603
Джийт?!
985
01:20:10,110 --> 01:20:15,191
Спри, бе! Какво правиш?
Булдозер...
986
01:20:15,215 --> 01:20:18,713
Достатъчно, достатъчно, ще умре!
- Стани.
987
01:20:19,010 --> 01:20:23,077
Абе, дебелак!
- Седни. Седни и ми кажи...
988
01:20:23,189 --> 01:20:26,135
Задникът ми.
- Как стана първи? Как?
989
01:20:26,192 --> 01:20:29,127
Казах ти. Споменавах името на Божията
майка, когато маркирах отговорите
990
01:20:29,229 --> 01:20:31,929
и всички се оказаха верни.
Изречете името на Божията майка!
991
01:20:31,964 --> 01:20:34,454
Кажете го на глас.
- Слава на Божията майка!
992
01:20:34,589 --> 01:20:36,625
Кръстницата, освен че ти
помага, слуша ли те?
993
01:20:36,660 --> 01:20:38,997
Судо, ти си малцинство.
Малко са тези като теб.
994
01:20:39,172 --> 01:20:41,741
Значи кого ще слуша,
мнозинството или теб?
995
01:20:41,776 --> 01:20:45,290
Нова система ли има сред боговете?
Вярваш ли?
996
01:20:45,325 --> 01:20:48,538
Защо драматизираш и плачеш?
Всички сме в топ 16. Нали?
997
01:20:48,573 --> 01:20:51,522
Всичко е наред. Какво значение
има кой ще спечели и кой ще загуби?
998
01:20:51,551 --> 01:20:53,758
Има значение.
Амбициите ни са големи.
999
01:20:53,853 --> 01:20:57,357
Баща ти може да те уреди
във всеки голям университет.
1000
01:20:57,490 --> 01:21:01,942
Ето, отново намесва баща ми.
Слушай, вземи баща ми
1001
01:21:02,042 --> 01:21:04,313
и ми дай твоите амбиции.
Става ли?
1002
01:21:04,364 --> 01:21:08,497
Ако искаш моите амбиции,
ще ти ги дам с удоволствие.
1003
01:21:08,668 --> 01:21:11,612
Природната ти щедрост е известна
в целия университет, Таня.
1004
01:21:11,704 --> 01:21:13,895
Но се отклонихме от темата.
1005
01:21:14,240 --> 01:21:16,689
Говорим за конкуренция,
но мисля, че не трябва да има
1006
01:21:16,789 --> 01:21:19,744
такава между приятелите.
Права ли съм, Шрути?
1007
01:21:19,879 --> 01:21:25,496
Права си. Ето защо настъпи мълчание.
Хайде, признайте си го, приятели.
1008
01:21:25,585 --> 01:21:29,117
Ако се борим за едно и също
място конкуренцията е неизбежна.
1009
01:21:29,118 --> 01:21:31,873
Момент, Шрути. Имаш предвид,
1010
01:21:32,017 --> 01:21:35,229
че за да спечелиш ще прекараш
най-добрия си приятел?
1011
01:21:35,262 --> 01:21:41,767
Да. Може би.
- Бъзикаш се.
1012
01:21:54,047 --> 01:21:58,135
Следваща стъпка...
- Хайде, всички, внимавайте.
1013
01:21:58,318 --> 01:22:00,408
16-те победители, ще бъдете
разделени на четири отбора.
1014
01:22:00,508 --> 01:22:06,421
А, Б, С, Д. Всеки отбор ще получи
загадка и сам ще намира следващите.
1015
01:22:06,559 --> 01:22:10,725
Но последната ще бъде една
и съща за всички отбори.
1016
01:22:10,760 --> 01:22:14,092
Отборът, който пръв стигне
до нея, ще спечели.
1017
01:22:14,313 --> 01:22:20,143
Сега... Отбор А...
- А и Б бяха грешна комбинация.
1018
01:22:20,229 --> 01:22:22,282
Рохан и Аби в различни отбори.
Рохан и Шаная в различни отбори.
1019
01:22:22,442 --> 01:22:24,889
Рохан и аз бяхме в различни отбори.
- Шаная и аз бяхме разделени.
1020
01:22:24,944 --> 01:22:28,339
Аз бях в отбора на Рохан.
Бях много щастлива.
1021
01:22:45,598 --> 01:22:49,397
Тук са първите загадки
за четирите отбора. Хайде, бързо!
1022
01:22:49,498 --> 01:22:55,073
Хайде! Хайде! Хайде!
Успех! Успех! Тръгвайте.
1023
01:22:56,243 --> 01:22:58,937
"Синьо небе отгоре
и синьо небе отдолу.
1024
01:22:58,972 --> 01:23:02,373
За да намерите отговора
търсете надълбоко, господа."
1025
01:23:02,882 --> 01:23:04,938
"Древната усмивка
на любимата на Аджит.
1026
01:23:05,073 --> 01:23:07,575
Следва те усмихната
тази загадъчна дама."
1027
01:23:07,875 --> 01:23:11,281
Какво може да е, приятели?
- Кой е Аджит? От факултета ли е?
1028
01:23:11,392 --> 01:23:15,580
Познавам само един Аджит.
- Мона, скъпа, къде е златото?
1029
01:23:15,715 --> 01:23:18,511
Както и да е.
- Това е! Това е!
1030
01:23:18,598 --> 01:23:24,691
Аджит, Мона, усмивка, древна...
- Мона Лиза!
1031
01:23:26,773 --> 01:23:29,680
Това е първата следа,
а надеждите отминаха като вода.
1032
01:23:29,843 --> 01:23:32,482
Това е! Вода. Джийт, ти си гений!
- Наистина ли?
1033
01:23:32,517 --> 01:23:34,755
Не.
1034
01:23:37,133 --> 01:23:39,869
Мона Лиза! Мона Лиза!
1035
01:23:40,153 --> 01:23:42,685
Някой ще ми каже ли какво става?
- "Синьо небе отгоре
1036
01:23:42,720 --> 01:23:45,899
и синьо небе отдолу.
За да намерите отговора
1037
01:23:45,934 --> 01:23:49,728
търсете надълбоко, господа."
ОТГОВОР - БАСЕЙН
1038
01:23:52,432 --> 01:23:54,675
"Ангели пеят песента на живота.
1039
01:23:54,734 --> 01:23:57,821
Любимите им идват от небесата.
9,30 часа, когато те се срещнат
1040
01:23:57,856 --> 01:24:01,581
ще откриете отговорът
в лъчите слънчева светлина."
1041
01:24:07,247 --> 01:24:10,423
Ангели...
- Ангели? Къде ще ги намерим?
1042
01:24:10,583 --> 01:24:12,728
В столовата.
- Наистина ли?
1043
01:24:12,886 --> 01:24:16,736
В църквата! Имаме 5 минути до 9.30!
1044
01:24:16,814 --> 01:24:20,034
Добре, слушайте.
"Аз съм дърво, но не точно.
1045
01:24:20,069 --> 01:24:23,410
Ако ми говориш мога да те чуя.
Толкова съм красиво,
1046
01:24:23,445 --> 01:24:29,305
че учителят ти ме обича."
- Бързо до църквата! Хайде, приятели!
1047
01:24:30,079 --> 01:24:33,103
Спрете! Спрете! Спрете!
Това е нелепо.
1048
01:24:33,206 --> 01:24:36,461
Пише, че е дърво, а ние сме в гората.
Но никога не съм виждала учител тук.
1049
01:24:36,561 --> 01:24:39,252
Какво търсим? Учител или дърво?
- Търсим следа.
1050
01:24:40,382 --> 01:24:43,984
Ако имаш по-добра идея я кажи, Шаная.
- Какво имаш предвид?
1051
01:24:44,019 --> 01:24:46,293
Да, просто остави снахата.
- Тя е твоя снаха, не моя!
1052
01:24:46,393 --> 01:24:49,469
Спрете и помислете кой е учителят.
- Господ!
1053
01:24:49,569 --> 01:24:52,101
Млъкни!
Гурудвара не е в университета.
1054
01:24:52,258 --> 01:24:55,738
Мисля, че трябва да има един.
- Защо не го показа на Йоги?
1055
01:24:55,962 --> 01:24:59,332
Йоги... Това е!
Йоги е ректорът ни.
1056
01:24:59,333 --> 01:25:03,272
Красиво дърво, учителя го обича.
1057
01:25:03,307 --> 01:25:05,648
Всеки ден говори
на дръвчето Бонсай.
1058
01:25:05,649 --> 01:25:07,353
Хайде.
- Секунда!
1059
01:25:07,354 --> 01:25:10,884
Майка му Бонсай ли се казва?
- Идиот! Хайде.
1060
01:25:12,212 --> 01:25:14,217
Отговорът се крие в
лъчите слънчева светлина...
1061
01:25:14,247 --> 01:25:18,280
Слънчевата светлина...
Песента на Ангелите.
1062
01:25:19,270 --> 01:25:22,479
Това са книгите с църковни песни!
Хайде! Хайде!
1063
01:25:25,825 --> 01:25:30,108
Последна стъпка. Последна загадка.
Колко силна е химията ти?
1064
01:25:30,209 --> 01:25:33,072
Лабораторията! Лабораторията!
Лабораторията!
1065
01:25:33,307 --> 01:25:36,889
Видяхте ли? Знаех си, знаех си!
- Това не е дърво, а храст!
1066
01:25:36,989 --> 01:25:39,625
Млъквай! "Първата реч
за Независима Индия.
1067
01:25:39,772 --> 01:25:42,391
Отговорът се крие в тиха стая."
- А?
1068
01:25:42,509 --> 01:25:45,211
Хайде, приятели.
Тиха стая... Това е библиотеката.
1069
01:25:45,212 --> 01:25:48,761
Судо, по-бързо!
- Ето я.
1070
01:25:50,183 --> 01:25:52,579
Судо, празно е!
- Извинявам се от името
1071
01:25:52,679 --> 01:25:58,119
на търсача на съкровища.
- Моля ви! Помислите за улика.
1072
01:25:58,354 --> 01:26:01,262
Колко силна е химията ти?
1073
01:26:01,961 --> 01:26:06,585
Достатъчно! Не искам повече да играя.
Как ще открием отговора в тиха стая?
1074
01:26:06,685 --> 01:26:09,213
В книгите ли?
- Млъкни.
1075
01:26:09,248 --> 01:26:11,477
Коя е първата реч за
Независима Индия?
1076
01:26:11,512 --> 01:26:13,758
"Да живее родината ни!"
- Пита за реч, а не за лозунг.
1077
01:26:13,906 --> 01:26:16,148
Мисля, че е Махатма Ганди.
- Да. Гений!
1078
01:26:16,183 --> 01:26:19,222
Мисля, че е права. Бил е
на диета заради страната си.
1079
01:26:19,379 --> 01:26:21,446
По-бързо...
- Мога да го кажа и по-бързо.
1080
01:26:21,481 --> 01:26:23,890
Млъкни! Не Махатма Ганди,
а Джавахарлал Неру.
1081
01:26:23,925 --> 01:26:26,814
Първата реч в Индия
е на Джавахарлал Неру.
1082
01:26:26,886 --> 01:26:30,129
Това е първата реч за...
- "Уговорена среща със съдбата."
1083
01:26:30,229 --> 01:26:32,276
"Уговорена среща със съдбата."
- Хайде.
1084
01:26:32,277 --> 01:26:35,927
Шрути... Шрути, беше права. Скритият
надпис се показа с амониевия нитрат.
1085
01:26:36,162 --> 01:26:38,340
О, наистина ли?
- Сега ще го прочетем.
1086
01:26:38,341 --> 01:26:40,498
Намерих я.
"Уговорена среща със съдбата"
1087
01:26:40,680 --> 01:26:42,871
Само секунда да видя въпроса.
1088
01:26:43,103 --> 01:26:45,749
Може ли да го видя?
- Чакай да го прочета.
1089
01:26:45,905 --> 01:26:47,976
"Трябва да си щастлив,
че това е последната стъпка..."
1090
01:26:48,274 --> 01:26:50,354
"Сутрешният камбанен звън ще ти
помогне да преодолееш изкачването."
1091
01:26:50,410 --> 01:26:52,654
"Прочети го внимателно
преди предложението си."
1092
01:26:52,745 --> 01:26:55,319
"Защото горните думи ще
решат кой ще е победителят."
1093
01:26:55,454 --> 01:27:01,260
Втриса ме от това обяснение.
- Момент. Сутрешен камбанен звън...
1094
01:27:01,654 --> 01:27:05,054
Сутрешен камбанен звън...
Нашият звънец.
1095
01:27:06,735 --> 01:27:11,533
Да! Да! Хайде!
- Звънецът! Хайде!
1096
01:27:14,467 --> 01:27:17,581
Звънецът. Звънецът.
- Ето го.
1097
01:27:17,704 --> 01:27:20,277
Много е нависоко.
Те първи ще стигнат до него.
1098
01:27:20,278 --> 01:27:23,630
Хайде, приятели, да ги изпреварим!
Какво правят?
1099
01:27:27,280 --> 01:27:30,636
Судо, ела да...
1100
01:27:32,985 --> 01:27:37,245
Всичко ще е наред. Добре.
Добре, чувствам се чудесно.
1101
01:27:37,886 --> 01:27:44,153
Обичам те, мамичко! О, не!
Моля те, нека го изпреваря!
1102
01:27:47,921 --> 01:27:50,886
Какво се радваш, бе?
Това е грешната камбана.
1103
01:27:50,887 --> 01:27:53,161
По дяволите!
1104
01:27:55,267 --> 01:27:58,321
Благодаря, Шаная!
1105
01:28:11,324 --> 01:28:14,545
Отново грешна камбана.
- Мамка му!
1106
01:28:14,627 --> 01:28:18,577
Рохан! Отново погрешна камбана!
1107
01:28:18,631 --> 01:28:21,304
Мисли, нали си много умен?
1108
01:28:21,339 --> 01:28:24,013
"Трябва да си щастлив,
че това е последната стъпка."
1109
01:28:24,048 --> 01:28:26,997
Последна стъпка...
- Трябва да си щастлив...
1110
01:28:27,032 --> 01:28:30,741
Последна стъпка... Последна стъпка...
- Престани да мислиш на глас!
1111
01:28:30,886 --> 01:28:33,517
Втора стъпка...
- КБС.
1112
01:28:33,546 --> 01:28:38,994
Трябва да си щастлив.
- "Днес трябва да си щастлив."
1113
01:28:39,127 --> 01:28:42,639
Баччан.
1114
01:28:42,904 --> 01:28:46,947
Отговорът е храмът!
1115
01:28:50,497 --> 01:28:53,048
О, по дяволите!
1116
01:28:53,066 --> 01:28:56,592
Хайде, Милкаха Сингх! Хайде!
1117
01:29:13,550 --> 01:29:19,391
Да! Да! Да!
1118
01:29:27,577 --> 01:29:31,104
Поздравления за отбора победител!
1119
01:29:31,871 --> 01:29:35,007
След първото състезание четирима
студенти бяха елиминирани
1120
01:29:35,241 --> 01:29:40,804
и сега останахте 12.
Следващото е по танци.
1121
01:29:41,047 --> 01:29:43,617
Моля ви, не забравяйте
половинката си,
1122
01:29:43,917 --> 01:29:48,768
тоест партньора си, защото ще бъдете
елиминирани. Разбрахте ли?
1123
01:29:48,969 --> 01:29:50,733
Да, сър.
- Всичко ясно ли е?
1124
01:29:50,734 --> 01:29:52,743
Да, сър.
- Сега сте свободни.
1125
01:29:52,878 --> 01:29:56,023
Свободни сте!
- Ще се видим по-късно. Аби?
1126
01:29:56,329 --> 01:29:58,329
Хайде да го отпразнуваме.
- Поражението ти?
1127
01:29:58,365 --> 01:30:01,744
Не. Победата ти. Ще дойда у вас.
- Защо?
1128
01:30:01,779 --> 01:30:04,047
Да хапна домашна храна, приятелю.
- Не готвят ли у вас?
1129
01:30:04,182 --> 01:30:07,767
Готвят, но се уморих
от рум сървиза у дома.
1130
01:30:07,902 --> 01:30:09,962
Хайде тогава.
1131
01:30:10,269 --> 01:30:13,070
Страхотни приятели.
1132
01:30:14,580 --> 01:30:17,084
Храната е превъзходна, бабо!
Превъзходна!
1133
01:30:17,283 --> 01:30:20,302
Трябваше да ни
дойдеш нагости по-рано.
1134
01:30:20,320 --> 01:30:25,117
Дори и днес се самопоканих.
Знаеш ли, внукът ти не е нормален.
1135
01:30:25,425 --> 01:30:27,804
Знаеш ли какво е правил като малък?
1136
01:30:27,943 --> 01:30:32,075
Просто си яж храната.
- Аби, защо му говориш така?
1137
01:30:32,198 --> 01:30:36,405
Рохан, сине... Мога да те
наричам "сине", нали?
1138
01:30:36,505 --> 01:30:38,865
Разбира се, лельо.
- Искам да ти кажа,
1139
01:30:38,900 --> 01:30:41,896
че видях снимката ти на стр. 3
във вестника, но на живо си
1140
01:30:41,897 --> 01:30:45,224
още по-красив и чаровен.
1141
01:30:45,512 --> 01:30:49,157
Забравила си да сложиш
масло на хляба, Гита.
1142
01:30:49,315 --> 01:30:54,322
Маслото е толкова скъпо, майко, че
ни остават само думите в тази къща.
1143
01:30:55,522 --> 01:30:59,961
Рохан, ние сме акционери
във фирмата на баща ти.
1144
01:31:00,226 --> 01:31:02,863
Съжалявам за това, сър.
- Не, не.
1145
01:31:02,898 --> 01:31:05,613
В момента спечелим доста добре.
1146
01:31:05,932 --> 01:31:09,505
Аби, ако научиш нещо за акциите
ме уведоми.
1147
01:31:09,569 --> 01:31:12,248
И ние трябва да се възползваме
от приятелството ви, нали?
1148
01:31:12,372 --> 01:31:15,151
Не се притеснявай, чичо. Ще се
възползвам толкова много от него,
1149
01:31:15,186 --> 01:31:18,785
че ще го оставя далеч зад себе си.
- Да, да... Защо не?
1150
01:31:18,920 --> 01:31:21,546
Не се нуждаеш от пари,
за да мечтаеш, нали?
1151
01:31:21,581 --> 01:31:24,088
Само глупавите хора живеят
с мечти, лельо.
1152
01:31:24,117 --> 01:31:29,782
Аби е толкова амбициран, че няма да
се спре докато не станете милионери.
1153
01:31:29,889 --> 01:31:32,889
Само гледай.
1154
01:31:35,628 --> 01:31:38,104
Аби, подай ми соса.
1155
01:31:44,959 --> 01:31:48,073
До утре.
- А...
1156
01:31:48,108 --> 01:31:50,767
Почувствах добре, когато се
застъпи за мен пред леля.
1157
01:31:50,777 --> 01:31:53,658
Все едно някой говореше вместо мен.
1158
01:31:53,813 --> 01:31:57,283
Не знаех, че синът на г-н Нанда
е толкова интелигентен.
1159
01:31:57,317 --> 01:32:00,188
Шамарите и комплиментите вървят
заедно. Така ли казват "Благодаря"
1160
01:32:00,223 --> 01:32:05,023
в селото ти?
- Добре де. Благодаря.
1161
01:32:05,058 --> 01:32:09,087
Благодариш, а? Между другото, защо
криеш толкова много чувствата си?
1162
01:32:09,122 --> 01:32:11,316
Ти момиче ли си?
Защо ми задаваш тези въпроси?
1163
01:32:11,498 --> 01:32:14,374
Просто те питам като приятел.
Никой не ме изслушва у дома.
1164
01:32:14,427 --> 01:32:17,671
Мислех да пробвам с теб.
- И аз имам малко практика.
1165
01:32:17,770 --> 01:32:21,406
Тези, които ме слушаха ме напуснаха,
а баба ме слуша със слуховия апарат.
1166
01:32:21,408 --> 01:32:23,454
Значи ситуацията при
двама ни е една и съща.
1167
01:32:23,576 --> 01:32:27,003
Ето защо можем да си споделяме.
- Ти...
1168
01:32:27,004 --> 01:32:31,085
Няма да ме целунеш, нали?
- Дори няма да те прегърна.
1169
01:32:31,941 --> 01:32:35,138
Аби! Аби!
- Какво се е случило?
1170
01:32:35,173 --> 01:32:37,418
Обади се на линейка, бързо!
Баба ти... Не знам какво...
1171
01:32:37,453 --> 01:32:39,519
Просто се обади
на проклетата линейка!
1172
01:32:45,165 --> 01:32:47,242
Къде отиваш?
- Баба...
1173
01:32:47,267 --> 01:32:52,368
Ние ще се погрижим за баба ти.
Във всяка къща носиш само лош късмет!
1174
01:32:55,015 --> 01:32:57,558
Аби...
1175
01:32:58,058 --> 01:33:00,923
Аби, чуй ме.
- Остави ме!
1176
01:33:00,981 --> 01:33:05,001
Аби...
- Това е несправедливо!
1177
01:33:22,202 --> 01:33:25,807
Добре ли си или
искаш пак да те прегърна?
1178
01:33:26,666 --> 01:33:28,785
Добре съм.
1179
01:33:30,677 --> 01:33:35,120
Състоянието й е стабилизирано, но
следващите 48 часа са критични.
1180
01:33:35,533 --> 01:33:37,847
Благодаря, докторе.
1181
01:33:46,527 --> 01:33:51,877
Аби, знам, че си ми ядосан.
Дори не ме поглеждаш.
1182
01:33:51,912 --> 01:33:54,463
Не знам какво съм направила, но...
- Може ли да изслушам
1183
01:33:54,498 --> 01:33:57,393
тъжната ти история по-късно?
Баба не е добре.
1184
01:33:57,437 --> 01:34:00,802
Знам. Ето защо дойдох.
1185
01:34:01,150 --> 01:34:05,544
Добре ли си?
- Добре съм.
1186
01:34:06,986 --> 01:34:11,307
Ти добре ли си?
- Да. Защо?
1187
01:34:11,322 --> 01:34:15,198
Виж как си се облякла.
- Какво да направя, Аби?
1188
01:34:15,233 --> 01:34:19,317
Не ми допадат болничните дрехи.
Но не се притеснявай,
1189
01:34:19,704 --> 01:34:22,662
днес ще ходя на шопинг.
1190
01:34:22,929 --> 01:34:26,893
Защото искам да идвам всеки ден.
1191
01:34:29,122 --> 01:34:32,182
Честит...
1192
01:34:33,371 --> 01:34:37,156
Съжалявам.
1193
01:34:54,627 --> 01:35:01,473
"Толкова чувствена, изпълнена
със страст и плам любов."
1194
01:35:01,701 --> 01:35:07,444
"Която е нещо повече.
Това е чиста любов."
1195
01:35:07,507 --> 01:35:10,619
"Любов, която е повече от истинска."
1196
01:35:10,643 --> 01:35:14,623
"Която днес ме мъчи
малко повече от обичайното."
1197
01:35:14,647 --> 01:35:17,430
"Любов, която е повече от истинска."
1198
01:35:17,550 --> 01:35:21,751
"Не знам какво се случи. Просто
знам, че е повече от обичайното."
1199
01:35:21,821 --> 01:35:24,714
"Любов, която е повече от истинска."
1200
01:35:24,724 --> 01:35:28,870
"Ако и тя се чувства така
мисля, че аз малко повече тъжа."
1201
01:35:28,928 --> 01:35:31,996
"Любов, която е повече от истинска."
1202
01:35:36,970 --> 01:35:40,622
"Първият път, когато я
видях беше като сън."
1203
01:35:40,640 --> 01:35:43,919
"Не исках да отварям очи
на сутринта."
1204
01:35:44,010 --> 01:35:48,588
"Появата й засенчваше слънцето,
а времето сякаш беше спряло."
1205
01:35:48,648 --> 01:35:52,306
Искам да се запозная с баба ти.
- Не.
1206
01:35:52,585 --> 01:35:55,386
Защо? Не изглеждам ли добре?
- "Той прогонва облаците."
1207
01:35:55,421 --> 01:35:58,694
Да... За да отидеш в някой храм.
- "Лунната светлина се взира в мен."
1208
01:35:58,729 --> 01:36:04,376
"Засиявам и дори засенчвам Луната."
- Шаная. Шаная.
1209
01:36:04,431 --> 01:36:07,389
"Любов, която е повече от истинска."
1210
01:36:07,567 --> 01:36:11,515
"Която днес ме мъчи
малко повече от обичайното."
1211
01:36:11,571 --> 01:36:14,415
"Любов, която е повече от истинска."
1212
01:36:14,574 --> 01:36:18,574
"Не знам какво се случи. Просто
знам, че е повече от обичайното."
1213
01:36:18,674 --> 01:36:21,272
"Любов, която е повече от истинска."
1214
01:36:21,714 --> 01:36:25,711
"Ако и тя се чувства така
мисля, че аз малко повече тъжа."
1215
01:36:25,752 --> 01:36:28,966
"Любов, която е повече от истинска."
1216
01:37:02,789 --> 01:37:07,130
"Случи се, когато ме срещна
1217
01:37:07,230 --> 01:37:13,277
и се изгуби в мен."
1218
01:37:13,400 --> 01:37:19,744
"Малко по-малко ще разбереш всичко."
1219
01:37:19,779 --> 01:37:24,560
"О, сърце, бъди търпеливо."
1220
01:37:24,595 --> 01:37:27,211
"Когато пада звезда
1221
01:37:27,311 --> 01:37:31,449
сърцето ми се изпълва
с мечти за теб."
1222
01:37:31,584 --> 01:37:36,858
"Понякога лудото ми сърце
не ме слуша заради тази любов."
1223
01:37:36,956 --> 01:37:39,798
"Любов, която е повече от истинска."
1224
01:37:39,933 --> 01:37:43,967
"Това сърце беше глупаво,
но днес е още по-глупаво."
1225
01:37:44,030 --> 01:37:46,911
"Любов, която е повече от истинска."
1226
01:37:47,000 --> 01:37:51,151
"Не знам защо, но страхът, че
ще те изгубя става все по-голям."
1227
01:37:51,186 --> 01:37:54,223
"Любов, която е повече от истинска."
1228
01:37:54,362 --> 01:37:58,684
"Която днес ме мъчи
малко повече от обичайното."
1229
01:37:59,612 --> 01:38:05,477
"Толкова чувствена,
изпълнена със страст и плам любов."
1230
01:38:06,682 --> 01:38:12,516
"Която е нещо повече.
Това е чиста любов."
1231
01:38:13,793 --> 01:38:20,333
"Толкова чувствена,
изпълнена със страст и плам любов."
1232
01:38:20,834 --> 01:38:26,750
"Която е нещо повече.
Това е чиста любов."
1233
01:38:26,806 --> 01:38:30,573
"Любов, която е повече от истинска."
1234
01:38:34,462 --> 01:38:37,594
Аби.
1235
01:38:38,585 --> 01:38:42,950
Лекарите казват, че е сериозно.
Не им вярвам.
1236
01:38:43,085 --> 01:38:47,098
Ако нещо ти се случи,
никога няма да ти го простя.
1237
01:38:49,829 --> 01:38:56,755
Никога не говори с гръб към лицето
на човек. Знаеш, че е неуважително.
1238
01:39:02,909 --> 01:39:07,682
Има нещо... Спешно е.
1239
01:39:09,015 --> 01:39:13,765
Кажи го.
- След като си отида...
1240
01:39:13,953 --> 01:39:19,045
Моля те, сложи някоя хубава
снимка в гостната,
1241
01:39:19,459 --> 01:39:22,943
на която съм усмихната.
1242
01:39:38,686 --> 01:39:42,260
Съжалявам.
1243
01:39:44,846 --> 01:39:48,850
Моля те, не си отивай!
1244
01:40:01,634 --> 01:40:04,818
Аби беше съкрушен
след смъртта на баба си.
1245
01:40:05,004 --> 01:40:07,977
Стана мълчалив.
1246
01:40:08,174 --> 01:40:11,169
Не говореше с никого.
1247
01:40:14,647 --> 01:40:20,457
Стаята на Рохан е отпред.
- Дойдох при теб.
1248
01:40:21,020 --> 01:40:24,865
Да изкажеш съболезнованията си?
Благодаря.
1249
01:40:24,965 --> 01:40:27,973
Рохан ми каза, че не искаш
да се виждаш с никого.
1250
01:40:28,194 --> 01:40:33,039
Не можеш сам да...
- Трябва да свиква да съм сам.
1251
01:40:33,199 --> 01:40:39,306
Всичките ми близки ме напуснаха.
Стой далеч от мен или и ти ще умреш.
1252
01:40:39,906 --> 01:40:42,598
Имаш нужда от приятел...
- Ние не можем да сме приятели.
1253
01:40:42,675 --> 01:40:46,097
Искаш ли да ми бъдеш приятелка?
1254
01:40:48,882 --> 01:40:52,440
Благодаря, че дойде.
1255
01:41:00,827 --> 01:41:03,355
Какво правиш?
Шаная, просто си върви.
1256
01:41:03,390 --> 01:41:06,987
Не искам да говоря с никого.
Върви си. Казах ти да си вървиш!
1257
01:41:07,187 --> 01:41:11,958
Но, Аби, това няма да ти отива.
1258
01:41:24,918 --> 01:41:31,840
"Любов, която е повече от истинска."
1259
01:42:29,859 --> 01:42:35,178
Рохан. Ро...
Рохан, чуй ме!
1260
01:42:35,997 --> 01:42:38,733
Рохан, да поговорим! Рохан!
1261
01:42:39,949 --> 01:42:42,401
Рохан, съжалявам! Изслушай ме.
- Остави ме на мира!
1262
01:42:42,402 --> 01:42:46,202
Не ме докосвай! Остави ме намира.
- Просто ме изслушай.
1263
01:42:46,203 --> 01:42:48,473
Остави ме и се разкарай!
- Рохан, какво правиш?
1264
01:42:48,573 --> 01:42:51,927
Затваряй си устата!
Показа кой си всъщност.
1265
01:42:51,962 --> 01:42:53,967
Изигра ме,
за да постигнеш целта си.
1266
01:42:54,002 --> 01:42:56,543
Такова нищожество като теб
не заслужаваше състраданието ми!
1267
01:42:56,609 --> 01:42:59,767
Бях най-добрия ти приятел.
А ти какво направи? А?!
1268
01:42:59,879 --> 01:43:03,444
Ти си никой, Аби. Никой!
Ето защо няма никой до теб.
1269
01:43:03,516 --> 01:43:08,441
Всички са мъртви. Майка ти,
баща ти, баба ти... Всички!
1270
01:43:13,493 --> 01:43:17,745
Ако кажеш още една дума за майка ми
и баща ми, ще ти разбия лицето!
1271
01:43:17,780 --> 01:43:20,236
Защото не те уважават вашите, затова
ли стана най-добрият ми приятел?
1272
01:43:20,271 --> 01:43:22,406
Говориш за класа, положение...
Какъв си ти?
1273
01:43:22,469 --> 01:43:25,883
Просто пилееш парите на баща си.
- Парите на баща ми, та парите му!
1274
01:43:25,983 --> 01:43:29,499
Винаги си гледал успехът на баща ми.
Не станахме ли приятели заради това?
1275
01:43:29,542 --> 01:43:32,572
Искаш да живееш моя живот,
ето защо ми открадна приятелката.
1276
01:43:32,612 --> 01:43:35,555
Спри с тези глупости с приятелката!
Шаная те обичаше,
1277
01:43:35,615 --> 01:43:37,624
а ти се нахвърляше на всяко
второ момиче.
1278
01:43:37,650 --> 01:43:39,696
Дори нямаш правото
да я наричаш приятелка.
1279
01:43:39,731 --> 01:43:42,306
Не ме учи кое е мое право.
Шаная е моя и само моя!
1280
01:43:42,341 --> 01:43:44,747
Защо не я попиташ кого обича?
Шаная обича мен.
1281
01:43:45,726 --> 01:43:47,739
Копеле!
1282
01:43:48,926 --> 01:43:52,537
Престанете! Престанете! Престанете!
1283
01:43:53,600 --> 01:43:57,473
Какво знаете за мен?
За чувствата ми?
1284
01:43:57,508 --> 01:44:02,477
Нищо! Това, което аз чувствам
и мисля, никой от вас не го вълнува.
1285
01:44:02,512 --> 01:44:05,441
Просто искате да ме притежавате.
1286
01:44:05,676 --> 01:44:08,435
Аз не съм част от състезание,
1287
01:44:08,436 --> 01:44:13,067
което можеш да спечелиш.
Приключих с вас.
1288
01:44:13,164 --> 01:44:16,264
Всичко приключи!
1289
01:44:26,433 --> 01:44:28,508
Какво се е случило, Рохан?
- Нищо, мамо.
1290
01:44:28,543 --> 01:44:31,456
Кървиш, а казваш "нищо".
- Мамо, нищо не се е случило.
1291
01:44:31,457 --> 01:44:34,325
Рохан!
- Рохан.
1292
01:44:34,441 --> 01:44:36,556
Татко, моля те, нищо не се е случило.
Просто ме оставете сам.
1293
01:44:36,657 --> 01:44:39,823
Върни се обратно! Погледни се.
1294
01:44:39,858 --> 01:44:43,275
Изглеждаш като главорез от улицата.
С кого си се бил? Отговори ми.
1295
01:44:43,383 --> 01:44:48,364
Казах ти, че не искам да ти отговарям.
- Ще трябва. Това е моята къща.
1296
01:44:48,499 --> 01:44:51,709
Омръзна ми наглостта ти. Ако не
искаш да ме уважаваш у дома,
1297
01:44:51,744 --> 01:44:54,755
поне ме уважавай навън.
- Уважението не се цени, татко,
1298
01:44:54,790 --> 01:44:58,611
а само парите ти.
- Точно заради тях живееш така.
1299
01:44:58,646 --> 01:45:01,786
Знаеш само две неща:
да ги пилееш и да ме срамиш.
1300
01:45:01,901 --> 01:45:05,670
От какво се срамуваш, татко?
От какво? Че не съм като теб?
1301
01:45:05,705 --> 01:45:08,128
Че не съм ксерокопие
на по-големият ти син?
1302
01:45:08,263 --> 01:45:10,311
Че не искам да бъда
индустриалец, а музикант?
1303
01:45:10,410 --> 01:45:13,592
Да, от това се срамувам!
Много се срамувам, че синът ми има
1304
01:45:13,627 --> 01:45:18,341
мечтите на средната класа.
- Мечтите не са към никоя класа.
1305
01:45:18,451 --> 01:45:23,203
Но това само баща ми не го разбира,
който е "неподкупен".
1306
01:45:27,727 --> 01:45:31,773
Повече не искам да живея в къщата ти!
И не искам да ти бъда син!
1307
01:45:31,808 --> 01:45:38,037
Престана да бъдеш мой син.
- Никога не съм бил твой син.
1308
01:45:40,193 --> 01:45:42,895
Рохан... Рохан, моля те!
- Не, мамо.
1309
01:45:43,109 --> 01:45:45,889
Не и днес. Мълчеше в продължение
на толкова много години,
1310
01:45:45,945 --> 01:45:48,998
затова не казвай нищо днес.
1311
01:45:54,321 --> 01:45:56,694
Мислех си, че семейната борба
ще го накара да се откаже,
1312
01:45:56,823 --> 01:46:00,302
но разглезеното богаташче се
надъха и реши никога повече
1313
01:46:00,337 --> 01:46:02,880
да не поглежда назад.
1314
01:46:21,748 --> 01:46:24,803
Направих грешка относно
моя най-добър приятел.
1315
01:46:24,884 --> 01:46:28,104
Но сега няма да пропусна шанса
да стана най-лошия му враг.
1316
01:46:28,121 --> 01:46:31,518
Купата за Студент на годината,
ще бъде моя.
1317
01:46:31,824 --> 01:46:35,607
С нея ще ти отнема и живота.
1318
01:46:36,196 --> 01:46:38,938
Само гледай.
1319
01:46:46,406 --> 01:46:50,021
Битката взе друг обрат. Не
само да се спечели наградата,
1320
01:46:50,076 --> 01:46:52,743
а да се защитим един от друг.
Приятелства, отношения...
1321
01:46:52,778 --> 01:46:56,424
всичко това беше без значение.
Всички имахме само една цел...
1322
01:46:56,516 --> 01:46:58,769
"Студент на годината".
1323
01:47:08,728 --> 01:47:11,243
Нямаш ли намерение да се размърдаш?
1324
01:47:11,364 --> 01:47:14,639
Днес горната част на тялото.
Само горната част.
1325
01:47:39,477 --> 01:47:42,819
Ей, какво става?
С кого ще ходиш на бала?
1326
01:47:42,962 --> 01:47:46,388
С Аби или с Рохан?
- Не е смешно.
1327
01:47:46,499 --> 01:47:51,055
Целият университет ме говори.
- Забрави ги. Кажи ми за чувствата си.
1328
01:47:51,237 --> 01:47:54,631
Мразя ги и двамата.
- Обичаш Абиманиу Сингх.
1329
01:47:54,707 --> 01:47:57,689
Шрути, Рохан и аз...
- Рохан и ти, какво?
1330
01:47:57,710 --> 01:48:00,635
Няма нищо между вас, Шаная.
Връзката ви не е по любов,
1331
01:48:00,636 --> 01:48:06,091
а едно споразумение. Виж, сега си
объркана и е нормално.
1332
01:48:06,252 --> 01:48:10,489
Нужно ти е малко време и сърцето ти
ще намери правилния отговор.
1333
01:48:10,523 --> 01:48:14,751
И този конкурс по средата...
Нищо не се получава.
1334
01:48:14,794 --> 01:48:17,511
Откажи се от него.
1335
01:48:18,398 --> 01:48:24,184
Искам да кажа, конкурса по-важен ли
е от чувствата ти? Не, нали?
1336
01:48:25,672 --> 01:48:30,262
Не. Права си.
1337
01:48:30,543 --> 01:48:33,385
Добре, няма да участвам
в състезанието по танци.
1338
01:48:33,546 --> 01:48:37,891
И ако това означава, че ще бъда
дисквалифицирана... така да бъде.
1339
01:48:38,184 --> 01:48:41,147
Какво мислиш?
1340
01:48:41,921 --> 01:48:44,942
Ако бях на твое място
щях да направя същото.
1341
01:48:45,043 --> 01:48:47,392
Ела. Дай ми прегръдка.
1342
01:48:55,467 --> 01:48:57,526
Джийт?
1343
01:48:57,661 --> 01:49:00,610
Мислех си за теб.
- Защо?
1344
01:49:00,807 --> 01:49:05,048
Защото, въпреки че си глупав
имаш добро сърце.
1345
01:49:05,273 --> 01:49:09,156
Затова реших тази година в нощта
на бала, аз да съм дамата ти.
1346
01:49:09,249 --> 01:49:13,008
Не може да си ми дама. Закъсня.
Шаная вече ме помоли.
1347
01:49:13,019 --> 01:49:17,513
И тя ще влезе с мен под ръка.
- Шаная? Какво?!
1348
01:49:17,648 --> 01:49:21,318
Защото тя е секси, а ти не си.
1349
01:49:25,699 --> 01:49:29,297
Ще отидеш с Джийт на бала.
Ти сериозно ли?
1350
01:49:29,536 --> 01:49:33,961
Да. Запитах се...
1351
01:49:34,140 --> 01:49:36,820
Защо да позволявам на Рохан
и Аби да контролират живота ми?
1352
01:49:36,876 --> 01:49:39,488
И защо си го помисли
така изведнъж, Шаная?
1353
01:49:39,712 --> 01:49:44,345
Трябва да си щастлива.
Не разбирам реакцията ти.
1354
01:49:44,436 --> 01:49:47,584
Какво имаш предвид?
- Много добре знаеш какво.
1355
01:49:47,620 --> 01:49:52,161
Искаше да се откажа от конкурса,
за да ме дисквалифицират.
1356
01:49:52,325 --> 01:49:55,707
Така шансовете ти да
спечелиш ще се увеличат.
1357
01:49:55,942 --> 01:50:00,069
Ти и танците сте като
аз и бедността.
1358
01:50:00,189 --> 01:50:03,674
Повръща ми се от теб!
Повече няма да ти проговоря!
1359
01:50:04,503 --> 01:50:09,179
"Ако бях на твое място
щях да направя същото."
1360
01:50:18,675 --> 01:50:23,114
Наистина съм много объркана...
- Шрути, добре ли си?
1361
01:50:23,156 --> 01:50:25,798
Не! Току-що се скарах с Шаная.
1362
01:50:25,799 --> 01:50:29,602
Дойде ми до гуша от драмите й.
- Защо? Какво се е случило?
1363
01:50:29,629 --> 01:50:32,555
Казва, че е объркана
заради Рохан и теб,
1364
01:50:32,665 --> 01:50:36,235
но ще ходи на бала с Джийт,
за да ревнува Рохан.
1365
01:50:36,269 --> 01:50:40,431
Това е объркващо, нали?
- Да.
1366
01:50:40,840 --> 01:50:45,218
Както и да е, не искам да се
забърквам във всичко това.
1367
01:50:45,319 --> 01:50:48,754
Ще се видим по-късно.
- Да.
1368
01:50:50,427 --> 01:50:54,456
А... Шрути?
С кого ще ходиш на бала?
1369
01:50:54,544 --> 01:50:57,440
Няма с кого.
1370
01:51:01,494 --> 01:51:06,123
Джийт, никой не иска да ходи с мен
на бала. Моля те, помогни ми!
1371
01:51:06,715 --> 01:51:11,943
Судо, много те харесвам,
но не мога да отида с теб.
1372
01:51:12,078 --> 01:51:16,353
Не с теб, уреди ме с някой друг.
- Да не съм агенция по запознанства?
1373
01:51:16,388 --> 01:51:18,552
Просто си върви.
Моля те, остави ме да спя.
1374
01:51:18,652 --> 01:51:22,079
Всъщност, ти можеш да ми помогнеш.
- Изчезвай! Стани. Стани, стани.
1375
01:51:22,115 --> 01:51:24,642
Какво е?
- Значи ще ходиш с Шаная на бала?
1376
01:51:24,784 --> 01:51:26,882
За кого се мислиш?
- За Джийт.
1377
01:51:26,917 --> 01:51:30,499
И аз знам името ти, идиот.
Да не те е ухапало кучето?
1378
01:51:30,557 --> 01:51:33,324
Когато бях дете...
Но какво общо има това?
1379
01:51:33,493 --> 01:51:37,049
Просто отиди и кажи на Шаная, че
не можеш да отидеш с нея на бала.
1380
01:51:37,530 --> 01:51:40,438
Аз не съм ти роб. Разбра ли?
Не се нуждая от разрешението ти
1381
01:51:40,473 --> 01:51:43,885
как да живея живота си.
- Идиот,
1382
01:51:43,903 --> 01:51:46,044
живя за моя сметка две години.
А сега какво?
1383
01:51:46,079 --> 01:51:49,552
Крила ли ти поникнаха изведнъж?
- Ти не ме ли използваше?
1384
01:51:49,687 --> 01:51:51,688
"Джийт, донеси нещо за пиене.
Джийт, паркирай колата."
1385
01:51:51,744 --> 01:51:53,749
"Заведи Шаная там.
Заведи Шаная тук."
1386
01:51:53,884 --> 01:51:59,205
Сега аз ще отида с Шаная на бала.
- Не вярвам на очите си.
1387
01:51:59,206 --> 01:52:03,746
Показа класата си.
- Върви си.
1388
01:52:03,781 --> 01:52:06,303
И между другото,
за каква класа ми говориш? А?
1389
01:52:06,426 --> 01:52:10,285
Остави баща си, така че кредитната му
карта не е от полза за никого.
1390
01:52:10,597 --> 01:52:13,776
Разкарай се!
- Не ме е страх от теб!
1391
01:52:13,811 --> 01:52:17,990
Сега съм сам. Не съм ти
бодигард и ще ти го покажа
1392
01:52:18,104 --> 01:52:20,512
със спечелването на купата
за Студент на годината.
1393
01:52:20,607 --> 01:52:23,194
Ти ще я спечелиш?
1394
01:52:23,676 --> 01:52:26,440
Искам да го видя.
1395
01:52:30,433 --> 01:52:33,247
Слушай, не се натъжавай.
1396
01:52:33,420 --> 01:52:40,345
Ако искаш...
аз ще дойда с теб на бала.
1397
01:52:40,804 --> 01:52:42,813
Става ли?
1398
01:52:44,227 --> 01:52:46,574
Мръсница.
1399
01:52:46,866 --> 01:52:49,012
Никой не искаше да отиде
с мен на бала
1400
01:52:49,035 --> 01:52:52,491
и накрая някой хвана ръката ми.
1401
01:52:54,874 --> 01:52:58,988
"Има нещо в тази вечер.
В тази вечер... В тази вечер."
1402
01:52:59,045 --> 01:53:02,604
"Има нещо в тази вечер.
В тази вечер... В тази вечер."
1403
01:53:02,704 --> 01:53:06,327
"Има нещо в тази вечер.
Нещо много специално."
1404
01:53:06,427 --> 01:53:09,999
"Начинът, по който се движиш
е много специален."
1405
01:53:10,099 --> 01:53:13,960
"Начинът, по който ме гледаш
е много специален."
1406
01:53:14,094 --> 01:53:18,321
"Има нещо в тази вечер.
Нещо много специално."
1407
01:53:19,902 --> 01:53:22,194
"Опияняващо. Опияняващо."
1408
01:53:23,754 --> 01:53:25,917
"Опияняващо. Опияняващо."
1409
01:53:27,814 --> 01:53:30,238
"Опияняващо. Опияняващо."
1410
01:53:31,163 --> 01:53:33,341
"Опияняващо. Опияняващо."
1411
01:53:33,513 --> 01:53:37,087
"Има нещо в тази вечер.
Нещо много специално."
1412
01:53:37,187 --> 01:53:40,851
"Начинът, по който се движиш
е много специален."
1413
01:53:40,951 --> 01:53:44,953
"Има нещо в тази вечер.
Нещо много специално."
1414
01:53:45,323 --> 01:53:51,536
"Ще забравя за света
и ще танцувам с теб."
1415
01:53:51,545 --> 01:53:56,821
"Скъпа, толкова си секси.
- Момче, за мен си единствен
1416
01:53:56,921 --> 01:53:59,948
и ще танцувам само с теб."
1417
01:54:00,048 --> 01:54:04,171
"Виждам, че ме гледаш.
Нека да поговорим за чувствата си."
1418
01:54:04,271 --> 01:54:08,700
"Хората ще разказват
истории за нас."
1419
01:54:09,682 --> 01:54:13,755
"Знаеш го, така че пей.
Сега вдигни ръце и го кажи."
1420
01:54:13,953 --> 01:54:17,336
"Луда дискотека."
1421
01:54:17,481 --> 01:54:20,876
"Да. Да."
1422
01:54:21,261 --> 01:54:25,013
"Луда дискотека."
1423
01:54:25,214 --> 01:54:28,610
"Да. Да."
1424
01:54:28,935 --> 01:54:33,006
"Тази нощ е опияняваща.
Хвани ръката ми."
1425
01:54:33,106 --> 01:54:36,747
"Хайде да пеем и танцуваме заедно."
1426
01:54:36,843 --> 01:54:39,717
"Луда дискотека."
1427
01:54:40,506 --> 01:54:44,297
"Да. Да."
1428
01:54:44,417 --> 01:54:47,694
"Има нещо в тази вечер.
Нещо много специално."
1429
01:54:47,987 --> 01:54:52,767
"Начинът, по който се движиш
е много специален."
1430
01:55:14,515 --> 01:55:18,770
"О, погледът ти се разхожда по мен."
1431
01:55:19,170 --> 01:55:22,837
"Говорим с очи."
1432
01:55:22,937 --> 01:55:26,643
"Ела в прегръдките ми."
1433
01:55:26,801 --> 01:55:30,157
"Ето така започва разговорът."
1434
01:55:30,230 --> 01:55:33,965
"В подходящия момент ми кажи
това, което очаквам да чуя."
1435
01:55:33,967 --> 01:55:38,288
"Тази среща ще ни направи
неразделни партньори на Земята."
1436
01:55:38,388 --> 01:55:41,967
"Луда дискотека.
- Знаеш го, така че пей."
1437
01:55:42,102 --> 01:55:44,158
"Сега вдигни ръце и го кажи."
1438
01:55:44,258 --> 01:55:47,506
"Луда дискотека."
1439
01:55:47,630 --> 01:55:51,105
"Да. Да."
1440
01:55:51,451 --> 01:55:55,226
"Луда дискотека."
1441
01:55:55,227 --> 01:55:58,809
"Да. Да."
1442
01:55:59,059 --> 01:56:03,164
"Тази нощ е опияняваща.
Хвани ръката ми."
1443
01:56:03,263 --> 01:56:06,936
"Нека да пеем и танцуваме заедно."
1444
01:56:07,033 --> 01:56:10,429
"Луда дискотека."
1445
01:56:10,664 --> 01:56:14,337
"Да. Да."
1446
01:56:14,754 --> 01:56:19,546
"Диско... Диско... Диско...
Дискотечен ритъм."
1447
01:56:33,326 --> 01:56:37,003
"Играй нощната игра с мен
за известно време."
1448
01:56:37,063 --> 01:56:40,949
"Ела и се олюлей в
ръцете ми за известно време."
1449
01:56:41,049 --> 01:56:44,751
"Очите ми ще ти
разкрият това, което мисля."
1450
01:56:44,851 --> 01:56:48,676
"Нощта продължава.
Омагьосвай ме още."
1451
01:56:48,775 --> 01:56:52,454
"Танцувай лудо тази вечер.
Забавлявай се тази вечер."
1452
01:56:52,554 --> 01:56:56,494
"Прави каквото искаш.
Говори каквото искаш."
1453
01:56:56,594 --> 01:57:00,349
"Дойде на дискотека,
но всички знаят защо си тук."
1454
01:57:00,420 --> 01:57:04,782
"Търсиш си хиляди извинения."
1455
01:57:06,393 --> 01:57:10,336
"Знаеш го, така че пей.
Сега вдигни ръце и го кажи."
1456
01:57:10,436 --> 01:57:13,476
"Луда дискотека."
1457
01:57:13,905 --> 01:57:17,305
"Да. Да."
1458
01:57:18,038 --> 01:57:21,458
"Луда дискотека."
1459
01:57:21,659 --> 01:57:25,377
"Да. Да."
1460
01:57:25,578 --> 01:57:29,513
"Тази нощ е опияняваща.
Хвани ръката ми."
1461
01:57:29,713 --> 01:57:33,891
"Нека да пеем и танцуваме заедно."
1462
01:57:41,361 --> 01:57:45,087
"Любов, която е повече от истинска."
1463
01:57:48,935 --> 01:57:53,234
"Любов, която е повече от истинска."
1464
01:57:58,211 --> 01:58:04,322
"Толкова чувствена,
изпълнена със страст и плам любов."
1465
01:58:04,422 --> 01:58:06,520
"Любов, която е повече от истинска."
1466
01:58:06,655 --> 01:58:12,807
"Която е нещо повече.
Това е чиста любов."
1467
01:58:13,959 --> 01:58:17,298
"Има нещо в тази вечер.
Нещо много специално."
1468
01:58:17,363 --> 01:58:21,175
"Начинът, по който се движиш
е много специален."
1469
01:58:21,267 --> 01:58:24,893
"Начинът, по който ме гледаш
е много специален."
1470
01:58:25,105 --> 01:58:28,875
"Има нещо в тази вечер.
Нещо много специално."
1471
01:58:28,975 --> 01:58:32,446
"Начинът, по който се движиш
е много специален."
1472
01:58:32,579 --> 01:58:36,553
"Начинът, по който ме гледаш
е много специален."
1473
01:58:36,716 --> 01:58:41,514
"Има нещо в тази вечер.
Нещо много специално."
1474
01:58:43,327 --> 01:58:48,834
Чудесно! Благодаря ви! Благодаря ви!
След състезанието по танци
1475
01:58:48,928 --> 01:58:51,707
четирима от 12-те студенти
бяха елиминирани.
1476
01:58:51,808 --> 01:58:53,831
Имената на елиминираните са...
1477
01:58:53,832 --> 01:58:58,420
Шаная Сингхания.
Кайзад Сода Батълопервала.
1478
01:58:59,950 --> 01:59:04,101
И Таня Израни.
Съжалявам.
1479
01:59:06,261 --> 01:59:09,131
Моля, аплодисменти за победителите!
1480
01:59:11,084 --> 01:59:14,356
Сега осемте финалиста
ще се борят за купата,
1481
01:59:14,454 --> 01:59:18,835
за Студент на годината!
1482
01:59:31,171 --> 01:59:33,244
Добро утро.
- Здравей, Аби, как си?
1483
01:59:33,245 --> 01:59:36,816
Поздравления!
Рохан и Аби са осемте финалиста.
1484
01:59:36,943 --> 01:59:40,023
Финалът ще е труден.
Никак няма да е лесен.
1485
01:59:40,124 --> 01:59:42,324
Не мисля.
- Казваш го, защото Рохан
1486
01:59:42,336 --> 01:59:45,530
е твоят син в края на краищата.
- Казвам го,
1487
01:59:45,765 --> 01:59:50,377
защото победителят ще е Аби.
Залагам на теб.
1488
01:59:51,390 --> 01:59:54,274
Нека се отбележи гласът ми.
Успех!
1489
01:59:54,409 --> 01:59:57,297
Благодаря, сър.
1490
01:59:58,731 --> 02:00:02,505
"Вече си подготвен на 100%."
1491
02:00:02,669 --> 02:00:06,312
"Не се обръщай назад.
- Спечели играта."
1492
02:00:06,406 --> 02:00:10,050
"Има само едно решение.
- На твоя проблем."
1493
02:00:10,185 --> 02:00:13,737
"Тренирай усилено. Тренирай усилено.
Тренирай усилено. Тренирай усилено."
1494
02:00:13,837 --> 02:00:15,940
"Тренирай усилено."
1495
02:00:17,451 --> 02:00:23,135
"Тренирай усилено.
Тренирай усилено."
1496
02:00:23,256 --> 02:00:26,051
"Тренирай усилено."
1497
02:00:26,933 --> 02:00:29,271
"Тренирай усилено."
1498
02:00:29,295 --> 02:00:33,015
"Тренирай усилено."
1499
02:00:33,050 --> 02:00:35,379
"Тренирай усилено."
1500
02:00:35,514 --> 02:00:37,889
"Тренирай усилено."
1501
02:00:38,972 --> 02:00:41,851
"Бори се."
1502
02:00:41,941 --> 02:00:46,515
Шрути!
- "Бори се."
1503
02:00:48,348 --> 02:00:50,594
"Бори се."
1504
02:00:52,318 --> 02:00:54,909
"Бори се."
1505
02:00:54,944 --> 02:00:57,686
Благодаря! Благодаря!
1506
02:00:59,192 --> 02:01:05,470
Присъстваме на последното състезание
за Студент на годината - Триатлон.
1507
02:01:05,598 --> 02:01:09,238
Това е една уникална комбинация от
плуване, колоездене и бягане.
1508
02:01:09,269 --> 02:01:13,298
Последните осмина финалисти
ще участват в него.
1509
02:01:13,299 --> 02:01:19,119
Така, дами и господа,
посрещнете финалистите.
1510
02:01:19,520 --> 02:01:24,212
Финалисти - АБИМАНИУ, АЛЕК, ШРУТИ,
ДЖИЙТ, ШРАВАН, КАРТИК, ИША, РОХАН
1511
02:01:24,313 --> 02:01:28,716
Нека най-добрият победи!
1512
02:01:28,960 --> 02:01:32,001
Заемете позиции.
1513
02:01:56,041 --> 02:01:59,535
Пригответе се.
1514
02:02:40,306 --> 02:02:43,252
Джийт...
1515
02:03:21,116 --> 02:03:27,583
Аби!
1516
02:03:27,584 --> 02:03:31,681
Аби!
1517
02:05:34,500 --> 02:05:37,700
Хайде, Рохан!
1518
02:06:09,335 --> 02:06:12,792
Хайде, Рохан!
1519
02:07:11,133 --> 02:07:18,120
Ура! Рохан! Да!
1520
02:07:21,055 --> 02:07:25,508
Браво, Рохан!
1521
02:07:55,826 --> 02:08:02,770
Рохан! Рохан! Рохан!
1522
02:08:16,040 --> 02:08:20,109
Благодаря. Благодаря.
1523
02:08:20,715 --> 02:08:26,759
Дами и господа, моля посрещнете
Студентът на годината за 2012-та,
1524
02:08:26,760 --> 02:08:31,551
победителят Рохан Нанда!
1525
02:08:34,319 --> 02:08:36,395
Ела.
1526
02:08:40,097 --> 02:08:45,559
Поздравления! Поздравления, синко!
Гордея с теб.
1527
02:08:45,694 --> 02:08:50,058
Твоя е.
- Благодаря.
1528
02:08:51,464 --> 02:08:56,161
Мечтата на всеки студент в Св. Тереза
е да спечели купата.
1529
02:08:57,304 --> 02:09:02,351
Има много талантливи студенти, които
са я печелили в продължение на 25 г.
1530
02:09:03,109 --> 02:09:05,951
Не искам да обиждам никого,
1531
02:09:05,986 --> 02:09:11,167
но не мога да я приема.
- Рохан.
1532
02:09:11,202 --> 02:09:17,230
Имам си собствени причини.
Много съжалявам, сър.
1533
02:09:44,545 --> 02:09:49,635
Ти го направи, Рохан! Направи го!
Браво на теб! Браво!
1534
02:09:50,023 --> 02:09:54,291
Когато трябва да пляскате
защо те пляскате? Пляскайте!
1535
02:09:54,426 --> 02:09:58,485
Всички да пляскат!
- Судо!
1536
02:09:58,520 --> 02:10:01,631
Погледни се. Пиян ли си?
1537
02:10:01,766 --> 02:10:06,041
Такова непристойно поведение
не се толерира в университета.
1538
02:10:06,142 --> 02:10:08,832
Университет?
Знаеш ли какво, ректоре?
1539
02:10:08,933 --> 02:10:13,220
Да върви по дяволите! И ти!
- Какво си мислиш, че...
1540
02:10:13,320 --> 02:10:15,540
Сър.
- Разкарайте го оттук! Вън!
1541
02:10:15,541 --> 02:10:20,597
Остави ме, Аби! Просто ме остави!
Ей, ти, геният, погледни ме.
1542
02:10:20,653 --> 02:10:23,127
Купата за Студент на годината
е твоя идея, нали?
1543
02:10:23,162 --> 02:10:26,317
Тогава и ти трябва да получиш
награда. Вземи. Вземи си наградата.
1544
02:10:26,593 --> 02:10:31,235
Наградата за "Най-глупава идея".
- Защо? Защото ти не спечели?
1545
02:10:31,370 --> 02:10:33,790
Само се погледни, Судо.
Какъв шанс имаш?
1546
02:10:33,933 --> 02:10:38,575
Да. Загубих. Добре.
Но защо загубих, ректоре?
1547
02:10:38,610 --> 02:10:42,268
Заради теб. Благодарение
на тъпите ти правила!
1548
02:10:42,308 --> 02:10:46,852
Включваш заедно момичета и момчета.
"Намерете си партньор за бала."
1549
02:10:47,113 --> 02:10:52,874
"Танцувайте и спечелете купата.
Танцувайте и спечелете купата."
1550
02:10:54,954 --> 02:10:59,450
На кого му пука, че този "Папу"
не може да танцува? На кого?
1551
02:10:59,451 --> 02:11:04,221
И на кого му пука, че двамата
не можем да си намерим партньори?
1552
02:11:04,640 --> 02:11:11,010
Така че млъкни.
Така че млъкни, ректоре!
1553
02:11:13,203 --> 02:11:17,059
Нека се изкажа, приятелю,
за този цирк, който продължава 25 г.
1554
02:11:17,094 --> 02:11:21,686
И защо? Защото ректорът Йогиндра
Васищ няма забавление в живота.
1555
02:11:21,714 --> 02:11:26,321
Той е сам и затова иска да
прекъсне приятелството ни.
1556
02:11:26,322 --> 02:11:33,059
Знаеш ли какво? Ти си обикновен,
самотен и много нещастен човек!
1557
02:11:33,259 --> 02:11:35,888
Съжалявам за това.
Поздравления, сър.
1558
02:11:35,995 --> 02:11:39,039
Това е последният ви сериен хит.
1559
02:11:39,074 --> 02:11:42,058
Приятелства, които са градени 2 г.
вие ги разрошихте за 2 седмици.
1560
02:11:42,235 --> 02:11:47,919
Ние се мразим един друг.
Всичко отиде по дяволите!
1561
02:11:47,972 --> 02:11:54,816
Искам да ви изкажа поздравленията си.
Поздравявам ви, ректор Йогиндра Васищ!
1562
02:12:03,429 --> 02:12:07,791
"Студент на годината"
да върви по дяволите!
1563
02:12:07,834 --> 02:12:11,277
Разкарайте се!
- Ела.
1564
02:13:05,169 --> 02:13:10,530
Шаная.
- Хей. Здравей, Шрути. Как си?
1565
02:13:10,565 --> 02:13:12,807
Добре, а ти?
- Добре.
1566
02:13:12,942 --> 02:13:15,857
А... ще се върна след малко.
1567
02:13:16,722 --> 02:13:20,141
Здравей, Джийт.
- Здравей.
1568
02:13:21,043 --> 02:13:26,136
Мина много време.
- Да. Твърде много.
1569
02:13:30,343 --> 02:13:33,130
Мислех, че ще ми се обадиш,
когато родиш.
1570
02:13:33,313 --> 02:13:37,160
Толкова голямо его?
- Това не е его, а срам.
1571
02:13:37,161 --> 02:13:39,927
Шрути, всичко е минало.
Забрави го.
1572
02:13:40,019 --> 02:13:43,839
Каква беше ползата от всичко това?
Аз съм щастливо омъжена жена.
1573
02:13:43,874 --> 02:13:47,707
Забрави за всичко
и ми покажи снимката на бебчето.
1574
02:13:51,131 --> 02:13:54,555
Толкова е сладка!
Как се казва?
1575
02:13:54,556 --> 02:13:57,027
Шаная. Шегувам се.
1576
02:13:57,115 --> 02:14:00,611
Не мога да позволя да носи името ти.
- Кучка!
1577
02:14:00,640 --> 02:14:04,444
Не си се променила.
Виж ти...
1578
02:14:04,611 --> 02:14:07,559
Какво прави Таня тук?
- На лов е за нов съпруг.
1579
02:14:07,659 --> 02:14:09,825
Дръж Аби далеч от нея.
1580
02:14:09,949 --> 02:14:15,173
Трябва да го пазя от някой друг.
- Това е болница.
1581
02:14:15,276 --> 02:14:17,705
Не могат да се сбият.
- Точно.
1582
02:14:17,757 --> 02:14:19,936
Ще се върна след малко.
1583
02:14:21,605 --> 02:14:24,964
Здравей, Джийт. Как си?
- Добре съм.
1584
02:14:25,527 --> 02:14:29,531
Здравей, Рохан.
- Здравей.
1585
02:14:31,240 --> 02:14:34,467
Хей.
1586
02:14:36,643 --> 02:14:40,322
Браво, Шаная! Дори не ме покани
на сватбата си. Щях да дойда...
1587
02:14:40,380 --> 02:14:43,507
от страната на булката. Мое право е.
- Млъквай, Рохан.
1588
02:14:43,683 --> 02:14:46,323
Защо е този екстравагантен вид?
- В лицето на музиканта
1589
02:14:46,423 --> 02:14:50,051
винаги трябва да има болка
иначе сд-тата не се продават.
1590
02:14:50,086 --> 02:14:54,116
Слушала съм песните ти.
1591
02:14:54,251 --> 02:14:56,579
Аби позволява ли ти да ги слушаш?
1592
02:14:56,714 --> 02:15:01,398
Дори и той ги слуша тайно.
Ела да се поздравите.
1593
02:15:01,434 --> 02:15:05,954
Омъжена си за него, а още
упражняваш правото си над мен.
1594
02:15:13,813 --> 02:15:18,268
Аби, минаха 10 г. Не можеш ли
просто да кажеш едно "здравей"?
1595
02:15:18,318 --> 02:15:21,508
Пее на висок глас от сцената,
значи може да каже "здравей".
1596
02:15:21,543 --> 02:15:24,492
Ти си инвестиционен банкер,
а не 9 годишно дете.
1597
02:15:24,557 --> 02:15:27,707
А ти си моя съпруга,
а не на бившето си гадже.
1598
02:15:27,807 --> 02:15:31,698
Откъде ти хрумна това?
- Видях те да го прегръщаш.
1599
02:15:31,733 --> 02:15:34,696
Толкова ли много го обичаш?
- Това е нелепо, Аби. Хайде.
1600
02:15:34,767 --> 02:15:38,252
Какво друго очакваш?
Има милиони в банковата сметка,
1601
02:15:38,338 --> 02:15:41,351
но все още му липсва класа.
- Ти какво направи с класата си, а?
1602
02:15:41,474 --> 02:15:45,143
Само дрънкаш на струните.
- Но мога да прегръщам много добре.
1603
02:15:45,144 --> 02:15:47,508
Нали, скъпа?
- Дръж си езикът зад зъбите.
1604
02:15:47,543 --> 02:15:50,903
Тя ми е жена.
- Когато я целуна ми беше приятелка.
1605
02:15:50,938 --> 02:15:53,358
Аби.
1606
02:15:54,464 --> 02:15:58,626
Аби, престанете!
Какво правите, момчета?
1607
02:16:00,280 --> 02:16:03,403
Моля ви, спрете ги!
- Момент, Шаная. Недей.
1608
02:16:03,438 --> 02:16:07,299
Потискали са чувствата си през
годините. Нека си го излеят.
1609
02:16:09,736 --> 02:16:12,821
Защо си толкова ядосан, Рохан? А?
Защо?
1610
02:16:12,856 --> 02:16:16,127
Не може да е заради Шаная.
Ти не я обичаш.
1611
02:16:16,162 --> 02:16:18,463
Тогава защо си ми
толкова ядосан? Защо?
1612
02:16:19,379 --> 02:16:24,211
Нарочно загуби онзи ден!
Нарочно!
1613
02:16:33,426 --> 02:16:36,897
Въпросът, който ме изяждаше отвътре
10 г. беше: "Защо го направи?".
1614
02:16:36,932 --> 02:16:42,205
Защо го направи? Кажи ми защо?
- Защото баща ти е копеле! Копеле!
1615
02:16:47,240 --> 02:16:50,761
Изглеждаше толкова щастлив,
когато видя, че те побеждавам.
1616
02:16:50,977 --> 02:16:55,791
Исках да бъда като баща ти,
но аз не съм негодник като него.
1617
02:17:00,220 --> 02:17:02,618
Тогава разбрах, че ще победя
като един от най-великите мъже
1618
02:17:02,653 --> 02:17:07,033
в Индия ако ти спечелиш.
И го направих.
1619
02:17:15,101 --> 02:17:18,979
Баща ми е мъртъв, Рохан,
но и твоят не е жив.
1620
02:17:19,105 --> 02:17:22,412
Аз забравих баща си още
когато напуснах дома му.
1621
02:17:22,447 --> 02:17:25,217
Не се нуждая от твоето величие.
- Величие!
1622
02:17:25,252 --> 02:17:27,663
А какво да кажем за величието ти
на трибуната? Произнесе се като
1623
02:17:27,698 --> 02:17:30,255
мъченик и си тръгна.
Ако знаеше всичко това,
1624
02:17:30,355 --> 02:17:32,836
какво щеше да кажеш в онзи ден?
Искаше да победиш
1625
02:17:32,936 --> 02:17:35,523
само заради баща си, негоднико.
1626
02:17:38,663 --> 02:17:42,527
Ще те убия задето ме удари по лицето!
- Проклет губещ.
1627
02:17:42,529 --> 02:17:46,236
Ей, кого наричаш губещ? През
последните 5 г. песните ми са хит.
1628
02:17:46,336 --> 02:17:48,490
Е, и? Фирмата ми прави
оборот от 500 млн. годишно.
1629
02:17:48,590 --> 02:17:51,051
Най-добрите международни
музикални компании тичат след мен.
1630
02:17:51,151 --> 02:17:52,904
Всички международни компании
ме молят за сливане.
1631
02:17:52,939 --> 02:17:56,800
Когато пея целия "Уембли" се тресе.
- А при мен фондовата борса се тресе.
1632
02:17:56,900 --> 02:18:00,570
Спал съм със 100 момичета.
- А аз...
1633
02:18:01,014 --> 02:18:05,514
100? Наистина ли?
- Плюс-минус 10.
1634
02:18:05,752 --> 02:18:10,887
Плюс или минус?
- Може би минус.
1635
02:18:16,096 --> 02:18:19,368
Негоднико, не си се променил.
1636
02:18:22,402 --> 02:18:25,615
Спомням си.
1637
02:18:33,947 --> 02:18:38,508
Няма да ме целунеш, нали?
- Дори няма да те прегърна.
1638
02:18:38,709 --> 02:18:42,905
Негоднико...
1639
02:18:54,295 --> 02:18:58,961
Добре си, нали?
- Аз съм певец, приятелю.
1640
02:19:12,819 --> 02:19:16,369
Вижте колко съм популярен.
1641
02:19:16,623 --> 02:19:23,481
Бях ректор 25 години, а днес само
шестима студента дойдоха да ме видят.
1642
02:19:23,997 --> 02:19:30,940
Вината е моя. Не мога да
поправя отношението ви към мен,
1643
02:19:31,771 --> 02:19:36,403
защото разруших толкова
много приятелства.
1644
02:19:36,602 --> 02:19:40,312
Съжалявам.
Толкова много съжалявам!
1645
02:19:40,313 --> 02:19:45,033
Аз много, много съжалявам!
1646
02:19:52,928 --> 02:19:57,378
В следващия живот, треньоре.
1647
02:20:42,542 --> 02:20:48,144
Всеки има приятели, но тези
в училище и университета са различни.
1648
02:20:49,582 --> 02:20:54,231
Те ни разбират като родителите ни.
Познават ни като тях.
1649
02:20:54,331 --> 02:20:58,831
Спорове, завист, конкуренция...
Без значение през какво минават,
1650
02:20:58,894 --> 02:21:03,158
приятелите винаги си остават
в сърцето.
1651
02:21:05,632 --> 02:21:08,319
Имаме шанс след 10 години.
1652
02:21:08,419 --> 02:21:12,060
Сега това приятелство
няма да се разруши.
1653
02:21:15,675 --> 02:21:19,130
Само една работа
остана недовършена.
1654
02:21:21,748 --> 02:21:24,349
Бягай!
- Бягай!
1655
02:21:38,375 --> 02:21:42,560
Режисьор
КАРАН ДЖОХАР
1656
02:21:44,058 --> 02:21:50,995
Благодарности за участието на:
КАДЖОЛ и БОМАН ИРАНИ
1657
02:22:23,410 --> 02:22:25,686
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
1658
02:22:25,745 --> 02:22:27,918
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
1659
02:22:28,014 --> 02:22:32,221
"Нашето блестящо бъдеще
е достатъчно ясно."
1660
02:22:32,452 --> 02:22:34,796
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
1661
02:22:35,088 --> 02:22:37,159
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
1662
02:22:37,257 --> 02:22:41,728
"Всичко е наред,
когато приятелите са заедно."
1663
02:22:41,828 --> 02:22:44,038
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
1664
02:22:44,064 --> 02:22:46,310
"Елате и разпуснете с нас."
1665
02:22:46,399 --> 02:22:48,779
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
1666
02:22:48,835 --> 02:22:50,975
"Елате и разпуснете с нас."
1667
02:22:51,075 --> 02:22:53,444
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
1668
02:22:53,506 --> 02:22:55,577
"Елате и разпуснете с нас."
1669
02:22:55,608 --> 02:22:57,968
"Ние сме безгрижни.
Всички сме безгрижни."
1670
02:22:58,003 --> 02:23:00,986
"Елате и разпуснете с нас."
1671
02:23:01,514 --> 02:23:03,657
"От какво да се притесняваме?"
1672
02:23:03,750 --> 02:23:06,030
"От какво да се притесняваме?"
1673
02:23:07,346 --> 02:23:14,257
Превод и тайминг: Priya69
1674
02:23:36,817 --> 02:23:39,561
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
1675
02:23:39,619 --> 02:23:41,892
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
1676
02:23:41,988 --> 02:23:46,218
"Нашето блестящо бъдеще
е достатъчно ясно."
1677
02:23:46,259 --> 02:23:48,835
"Хората казват, че сме безделници.
Какво ни вълнува това?"
1678
02:23:48,928 --> 02:23:51,206
"Продължават да го твърдят.
Какво ни вълнува?"
1679
02:23:51,231 --> 02:23:56,607
"Всичко е наред,
когато приятелите са заедно."
1680
02:23:58,571 --> 02:24:00,573
"Има нещо в тази вечер."
1681
02:24:00,640 --> 02:24:04,337
"Рада е на дансинга.
- Нещо много специално."
1682
02:24:04,372 --> 02:24:07,966
"Рада обича да купонясва.
- Начинът, по който се движи."
1683
02:24:08,001 --> 02:24:12,026
"Рада обича да танцува.
- Начинът, по който ме гледа."
1684
02:24:12,061 --> 02:24:15,987
"Любов, която е повече от истинска."
1685
02:24:16,122 --> 02:24:20,567
"О, Рада е толкова красива.
- Той е красив мъж."
1686
02:24:20,802 --> 02:24:23,138
"ДИСКО."
1687
02:24:23,163 --> 02:24:28,053
"Скъпа, толкова си секси.
- Ела при мен."
1688
02:24:28,134 --> 02:24:31,375
"Всички сме безгрижни.
Знаете го, така че пейте."
1689
02:24:31,475 --> 02:24:34,970
"Ние сме безгрижни.
Елате и разпуснете с нас."
1690
02:24:35,005 --> 02:24:38,667
"Вие също сте свободни.
Знаете го, така че пейте."
1691
02:24:38,767 --> 02:24:42,562
"Всички сме безгрижни.
Вдигнете високо ръце и го кажете!"
1692
02:24:44,417 --> 02:24:47,690
"Любов, която е повече от истинска."
1693
02:24:47,721 --> 02:24:51,610
"Той е красив мъж.
- ДИСКО."
1694
02:24:51,710 --> 02:24:55,017
"Любов, която е повече от истинска."
1695
02:24:55,262 --> 02:25:00,866
"Нещо много специално.
- Ще забравя за света
1696
02:25:00,967 --> 02:25:04,466
и ще танцувам с теб.
Скъпа, толкова си секси."
1697
02:25:04,710 --> 02:25:11,202
"Момче, за мен си единствен
и ще танцувам само с теб."
1698
02:25:11,311 --> 02:25:14,840
"Толкова сладък и готин.
Толкова красив и привлекателен."
1699
02:25:14,875 --> 02:25:18,546
"Виждайки го момичетата
казват: О, Боже мой!"
1700
02:25:18,681 --> 02:25:22,450
"Знаеш го, така че пей.
Сега вдигни ръце и го кажи."
1701
02:25:22,550 --> 02:25:24,073
"ДИСКО."
1702
02:25:24,173 --> 02:25:29,469
"О, Рада, обиците ти.
Движенията ти."
1703
02:25:29,729 --> 02:25:31,398
"ДИСКО."
1704
02:25:31,498 --> 02:25:36,707
"О, Рада, обиците ти.
Движенията ти."
1705
02:25:36,803 --> 02:25:40,276
"Всички сме свободни.
- Нещо много специално."
1706
02:25:40,440 --> 02:25:44,325
"Всички сме свободни.
- Нещо много специално."
1707
02:25:44,360 --> 02:25:48,459
"ДИСКО.
- Знаеш го, така че пей."
1708
02:25:49,876 --> 02:25:54,250
"Любов, която е повече от истинска."
187548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.