All language subtitles for Lucrezia.1968

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,591 --> 00:00:15,763 2 00:00:15,785 --> 00:00:20,493 OLINKA BEROVA 3 00:00:20,986 --> 00:00:25,051 JOHN GRAKO 4 00:00:25,551 --> 00:00:31,659 LOU CASTEL NEL RUOLO DI CESARE BORGIA 5 00:00:31,959 --> 00:00:38,073 "Lucrezia" 6 00:00:50,959 --> 00:00:56,073 E LA PARTECIPAZIONE DI LEON ASKIN NEL RUOLO DI ALESSANDRO VI 7 00:02:09,897 --> 00:02:11,897 Dame Lucréce.. 8 00:02:12,897 --> 00:02:14,397 Le sacré collége 9 00:03:08,188 --> 00:03:11,037 10 00:03:16,137 --> 00:03:21,258 11 00:13:32,878 --> 00:13:35,266 Ce srea une raison de plus de les hair. 12 00:13:35,878 --> 00:13:37,266 partez. 13 00:14:18,878 --> 00:14:20,266 C'est fabrice! 14 00:14:20,878 --> 00:14:22,966 - voici fabrice! - Et fiorino! 15 00:14:37,878 --> 00:14:40,966 - Dieu vous bénisse. - Alors, Alors. 16 00:14:47,878 --> 00:14:49,966 - Tenez. - Merci. 17 00:38:33,503 --> 00:38:36,628 Ce n'est pas un endroit pour un homme d'armes. 19 00:55:02,746 --> 00:55:05,367 partez! 20 00:55:52,743 --> 00:55:56,165 Tu es injuste. pourquoi crois tu que je suis lâ? 21 00:55:56,243 --> 00:55:59,465 pourquoi crois-tu que j'ai tant risqué? 22 01:02:55,879 --> 01:02:57,636 je vous remercie, lucréce 22 01:02:58,079 --> 01:03:02,336 Félicitations c'est un spectacle merveilleux, digne de vous. 22 01:03:02,679 --> 01:03:03,336 Mes compliments. 22 01:05:02,479 --> 01:05:04,236 lquelle est la plus belle? 23 01:05:04,479 --> 01:05:05,936 vénus? 24 01:05:07,847 --> 01:05:08,865 junon? 25 01:05:12,712 --> 01:05:14,177 Minerve? 26 01:05:16,302 --> 01:05:18,136 Non! Toi.. 27 01:05:19,979 --> 01:05:21,574 tu es la plus belle. 28 01:05:48,759 --> 01:05:51,656 Bravo. Bravo. 29 01:05:52,139 --> 01:05:54,022 Excellent. 31 01:05:59,454 --> 01:06:02,135 Nous nous réjouissons dame lucréce 32 01:06:02,135 --> 01:06:06,310 que la retraite dans votre palais vous ait aidée â oublier 33 01:06:06,641 --> 01:06:09,843 certaines défaillances 34 01:06:10,269 --> 01:06:14,400 Je rends grâce â la soumission filiale qui m'a mise 35 01:06:14,938 --> 01:06:18,459 Sur la bonne voie saint-pére. 36 01:06:18,932 --> 01:06:21,851 Joliment dit, ma fille Joliment dit 37 01:06:22,309 --> 01:06:26,434 Et maintenant, je vous prie transmettez notre satisfaction 38 01:06:27,038 --> 01:06:33,305 aux acteurs pour le double hommage â l'art scénique et â vous. 39 01:06:34,218 --> 01:06:37,053 Je serai ravie de vous obéir 40 01:07:20,511 --> 01:07:22,475 Espéce de fou! Espéce de fou! 41 01:07:23,104 --> 01:07:24,638 Mon amour. 42 01:07:31,838 --> 01:07:33,410 On te tuera si on te trouve. 43 01:07:33,410 --> 01:07:36,000 Je ne pouvais plus tenir sans te voir. 44 01:07:36,024 --> 01:07:37,524 lucréce, mon amour. 45 01:07:38,006 --> 01:07:39,671 impossible d'oublier tes baisers. 46 01:07:40,165 --> 01:07:44,294 Je voulais venir mais mon pére m'a retenue comme une prisonniére. 47 01:07:44,846 --> 01:07:47,723 Mon amour, tout serait différent 48 01:07:47,836 --> 01:07:50,661 si tu voulais.. 49 01:07:50,661 --> 01:07:52,114 Me rendre? 50 01:08:00,207 --> 01:08:01,985 Me rendre â césar Borgia.. 51 01:08:03,013 --> 01:08:04,885 Et pourquoi? 52 01:08:05,855 --> 01:08:08,575 pour finir poignardé comme ton frére juan? 53 01:08:08,575 --> 01:08:11,385 César, un fratricide ? Non! 54 01:08:11,648 --> 01:08:14,273 Ne sois pas aveugle, lucréce 55 01:08:17,240 --> 01:08:22,233 Je ne hais pas ton frére uniquement parce qu'il a détruit ma famille. 56 01:08:22,557 --> 01:08:28,012 mais parce que... Je lutte contre l'injustice puissants. 57 01:08:28,447 --> 01:08:30,129 contre celui 58 01:08:30,612 --> 01:08:31,730 qui, au nom de Dieu 59 01:08:33,073 --> 01:08:35,662 bâtit sa puissance sur l'abus de pouvoir 60 01:08:36,516 --> 01:08:38,515 et le sang du peuple. C'est ca César. 61 01:08:38,516 --> 01:08:40,525 Non, je t'en prie.. 62 01:08:40,923 --> 01:08:44,843 Tu as vécu aussi dans le luxe et les intrigues. 63 01:08:45,051 --> 01:08:47,847 Tu ne vois pas ou ne veux pas voir 64 01:08:48,367 --> 01:08:50,813 que ton frére est un assassin cynique, qui élimine 64 01:08:51,067 --> 01:08:55,013 sans pitié ceux qui s'opposent â la tyrannie des Borgia. 65 01:08:55,729 --> 01:08:58,781 Tu l'appelles tyran, C'est vrai 66 01:08:59,324 --> 01:09:00,933 C'est un homme dur 67 01:09:01,554 --> 01:09:05,373 parfois cruel. mais je suis sure qu'il agit toujours 68 01:09:05,373 --> 01:09:08,838 pour la grandeur des Borgia et de l'Eglise 69 01:09:08,838 --> 01:09:12,477 Je ne te demande pas d'epouser ma cause. 70 01:09:14,283 --> 01:09:16,161 mais.. 71 01:09:18,061 --> 01:09:19,478 de me comprendre. 72 01:09:21,107 --> 01:09:23,897 Maintenant si tu veux appelle tes gardes. 73 01:13:17,949 --> 01:13:20,038 qui avant étaient étrangérea a ma vie. 74 01:13:21,949 --> 01:13:23,538 Ne me quitte jamais plus. 75 01:22:40,102 --> 01:22:42,710 nous lui ferons face 76 01:30:20,462 --> 01:30:29,456 FINE. 77 01:30:29,462 --> 01:31:43,656 Sous-titrage Mohammed aly elsebaiy 5431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.