Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,591 --> 00:00:15,763
2
00:00:15,785 --> 00:00:20,493
OLINKA BEROVA
3
00:00:20,986 --> 00:00:25,051
JOHN GRAKO
4
00:00:25,551 --> 00:00:31,659
LOU CASTEL
NEL RUOLO DI CESARE BORGIA
5
00:00:31,959 --> 00:00:38,073
"Lucrezia"
6
00:00:50,959 --> 00:00:56,073
E LA PARTECIPAZIONE DI
LEON ASKIN
NEL RUOLO DI ALESSANDRO VI
7
00:02:09,897 --> 00:02:11,897
Dame Lucréce..
8
00:02:12,897 --> 00:02:14,397
Le sacré collége
9
00:03:08,188 --> 00:03:11,037
10
00:03:16,137 --> 00:03:21,258
11
00:13:32,878 --> 00:13:35,266
Ce srea
une raison de plus de les hair.
12
00:13:35,878 --> 00:13:37,266
partez.
13
00:14:18,878 --> 00:14:20,266
C'est fabrice!
14
00:14:20,878 --> 00:14:22,966
- voici fabrice!
- Et fiorino!
15
00:14:37,878 --> 00:14:40,966
- Dieu vous bénisse.
- Alors, Alors.
16
00:14:47,878 --> 00:14:49,966
- Tenez.
- Merci.
17
00:38:33,503 --> 00:38:36,628
Ce n'est pas un endroit
pour un homme d'armes.
19
00:55:02,746 --> 00:55:05,367
partez!
20
00:55:52,743 --> 00:55:56,165
Tu es injuste.
pourquoi crois tu que je suis lâ?
21
00:55:56,243 --> 00:55:59,465
pourquoi crois-tu
que j'ai tant risqué?
22
01:02:55,879 --> 01:02:57,636
je vous remercie, lucréce
22
01:02:58,079 --> 01:03:02,336
Félicitations c'est un spectacle
merveilleux, digne de vous.
22
01:03:02,679 --> 01:03:03,336
Mes compliments.
22
01:05:02,479 --> 01:05:04,236
lquelle est la plus belle?
23
01:05:04,479 --> 01:05:05,936
vénus?
24
01:05:07,847 --> 01:05:08,865
junon?
25
01:05:12,712 --> 01:05:14,177
Minerve?
26
01:05:16,302 --> 01:05:18,136
Non!
Toi..
27
01:05:19,979 --> 01:05:21,574
tu es la plus belle.
28
01:05:48,759 --> 01:05:51,656
Bravo.
Bravo.
29
01:05:52,139 --> 01:05:54,022
Excellent.
31
01:05:59,454 --> 01:06:02,135
Nous nous réjouissons
dame lucréce
32
01:06:02,135 --> 01:06:06,310
que la retraite dans votre palais
vous ait aidée â oublier
33
01:06:06,641 --> 01:06:09,843
certaines défaillances
34
01:06:10,269 --> 01:06:14,400
Je rends grâce
â la soumission filiale qui m'a mise
35
01:06:14,938 --> 01:06:18,459
Sur la bonne voie
saint-pére.
36
01:06:18,932 --> 01:06:21,851
Joliment dit, ma fille
Joliment dit
37
01:06:22,309 --> 01:06:26,434
Et maintenant, je vous prie
transmettez notre satisfaction
38
01:06:27,038 --> 01:06:33,305
aux acteurs pour le double hommage
â l'art scénique et â vous.
39
01:06:34,218 --> 01:06:37,053
Je serai ravie de vous obéir
40
01:07:20,511 --> 01:07:22,475
Espéce de fou!
Espéce de fou!
41
01:07:23,104 --> 01:07:24,638
Mon amour.
42
01:07:31,838 --> 01:07:33,410
On te tuera si on te trouve.
43
01:07:33,410 --> 01:07:36,000
Je ne pouvais plus tenir
sans te voir.
44
01:07:36,024 --> 01:07:37,524
lucréce, mon amour.
45
01:07:38,006 --> 01:07:39,671
impossible d'oublier tes baisers.
46
01:07:40,165 --> 01:07:44,294
Je voulais venir mais mon pére
m'a retenue comme une prisonniére.
47
01:07:44,846 --> 01:07:47,723
Mon amour, tout serait différent
48
01:07:47,836 --> 01:07:50,661
si tu voulais..
49
01:07:50,661 --> 01:07:52,114
Me rendre?
50
01:08:00,207 --> 01:08:01,985
Me rendre â césar Borgia..
51
01:08:03,013 --> 01:08:04,885
Et pourquoi?
52
01:08:05,855 --> 01:08:08,575
pour finir poignardé
comme ton frére juan?
53
01:08:08,575 --> 01:08:11,385
César, un fratricide ? Non!
54
01:08:11,648 --> 01:08:14,273
Ne sois pas aveugle, lucréce
55
01:08:17,240 --> 01:08:22,233
Je ne hais pas ton frére uniquement
parce qu'il a détruit ma famille.
56
01:08:22,557 --> 01:08:28,012
mais parce que...
Je lutte contre l'injustice puissants.
57
01:08:28,447 --> 01:08:30,129
contre celui
58
01:08:30,612 --> 01:08:31,730
qui, au nom de Dieu
59
01:08:33,073 --> 01:08:35,662
bâtit sa puissance
sur l'abus de pouvoir
60
01:08:36,516 --> 01:08:38,515
et le sang du peuple.
C'est ca César.
61
01:08:38,516 --> 01:08:40,525
Non, je t'en prie..
62
01:08:40,923 --> 01:08:44,843
Tu as vécu aussi dans le luxe
et les intrigues.
63
01:08:45,051 --> 01:08:47,847
Tu ne vois pas ou ne veux pas voir
64
01:08:48,367 --> 01:08:50,813
que ton frére
est un assassin cynique, qui élimine
64
01:08:51,067 --> 01:08:55,013
sans pitié ceux
qui s'opposent â la tyrannie des Borgia.
65
01:08:55,729 --> 01:08:58,781
Tu l'appelles tyran, C'est vrai
66
01:08:59,324 --> 01:09:00,933
C'est un homme dur
67
01:09:01,554 --> 01:09:05,373
parfois cruel.
mais je suis sure qu'il agit toujours
68
01:09:05,373 --> 01:09:08,838
pour la grandeur des Borgia et de l'Eglise
69
01:09:08,838 --> 01:09:12,477
Je ne te demande pas
d'epouser ma cause.
70
01:09:14,283 --> 01:09:16,161
mais..
71
01:09:18,061 --> 01:09:19,478
de me comprendre.
72
01:09:21,107 --> 01:09:23,897
Maintenant si tu veux
appelle tes gardes.
73
01:13:17,949 --> 01:13:20,038
qui avant
étaient étrangérea a ma vie.
74
01:13:21,949 --> 01:13:23,538
Ne me quitte jamais plus.
75
01:22:40,102 --> 01:22:42,710
nous lui ferons face
76
01:30:20,462 --> 01:30:29,456
FINE.
77
01:30:29,462 --> 01:31:43,656
Sous-titrage
Mohammed aly elsebaiy
5431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.