All language subtitles for Lettre eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:04,320 Letter to Freddy Buache 2 00:00:04,520 --> 00:00:08,880 regarding a short film 3 00:00:09,480 --> 00:00:12,680 on the city of Lausanne 4 00:00:17,800 --> 00:00:19,880 -- Dear Freddy, 5 00:00:20,520 --> 00:00:24,320 I'll try to talk to you about 6 00:00:25,800 --> 00:00:30,200 this short film on the city of Lausanne. 7 00:00:43,480 --> 00:00:46,680 I'll try talking in order to guide you. 8 00:00:52,200 --> 00:00:56,120 I think they'll be furious. 9 00:01:00,480 --> 00:01:04,880 They gave money for a film on 10 00:01:07,120 --> 00:01:10,480 and this is a film about. 11 00:01:11,320 --> 00:01:14,200 It hasn't yet reached the surface. 12 00:01:16,520 --> 00:01:21,320 It's still at the bottom of things. 13 00:01:22,680 --> 00:01:25,800 You and I are too old 14 00:01:26,880 --> 00:01:32,320 and cinema will die soon, very young, 15 00:01:34,000 --> 00:01:36,680 without giving everything it could. 16 00:01:37,800 --> 00:01:41,120 We must get quickly to the bottom of things. 17 00:01:41,800 --> 00:01:42,800 It's an emergency. 18 00:01:44,520 --> 00:01:47,680 The police often stopped us when we were shooting. 19 00:01:48,320 --> 00:01:52,480 The other day, we were stopped on the highway. 20 00:01:54,320 --> 00:01:57,520 He said we could only stop here for emergencies. 21 00:01:58,200 --> 00:02:00,200 We said it was an emergency. 22 00:02:01,000 --> 00:02:04,320 The light wouldn't last for long. 23 00:02:06,880 --> 00:02:11,200 He didn't care. It was against law and order. 24 00:02:16,480 --> 00:02:22,200 I've always passed through from Vevey to Geneva 25 00:02:22,880 --> 00:02:26,120 and from Geneva to Vevey, from east to west. 26 00:02:27,200 --> 00:02:30,000 I'd go up, then come down again, 27 00:02:30,520 --> 00:02:33,800 because it's a city that rises and falls. 28 00:02:37,120 --> 00:02:40,480 They say we were dishonest 29 00:02:41,320 --> 00:02:44,200 and didn't fill their order, 30 00:02:45,480 --> 00:02:49,120 but it's not very honest to make an order like that. 31 00:02:49,800 --> 00:02:54,200 We'd need five years' worth of light to make a film like that. 32 00:02:59,120 --> 00:03:01,800 I'd like to get to the center of energy. 33 00:03:02,320 --> 00:03:04,520 In this city, I thought there was something 34 00:03:05,120 --> 00:03:07,680 between the sky and the water. 35 00:03:12,320 --> 00:03:16,000 While shooting, I saw something between green and blue. 36 00:03:16,680 --> 00:03:19,880 Do you remember when Wittgenstein said 37 00:03:21,520 --> 00:03:23,800 we'd made a mistake and called blue green. 38 00:03:24,320 --> 00:03:27,680 That's perfect for Lausanne, changing meanings. 39 00:03:28,800 --> 00:03:31,520 After a lot of research, 40 00:03:32,120 --> 00:03:34,320 I realized that three shots were enough: 41 00:03:34,880 --> 00:03:37,520 a green shot, a blue shot 42 00:03:38,000 --> 00:03:41,800 and the way it descends from green to blue. 43 00:03:44,120 --> 00:03:46,200 Or the way it rises back up. 44 00:03:46,880 --> 00:03:49,000 Between the two is gray. 45 00:03:54,000 --> 00:03:56,680 There are curves and forms, 46 00:03:57,320 --> 00:03:59,480 but no straight lines. 47 00:04:00,120 --> 00:04:02,200 It starts when there are no straight lines. 48 00:04:02,800 --> 00:04:05,520 The city has become straight lines. 49 00:04:06,120 --> 00:04:08,200 Crisscrossing straight lines. 50 00:04:14,480 --> 00:04:17,120 You lose your life crossing it, 51 00:04:17,680 --> 00:04:21,000 but losing can be a pleasure. 52 00:04:21,520 --> 00:04:24,200 The residents of this city win by losing, 53 00:04:24,680 --> 00:04:26,880 and you can see it better than anywhere. 54 00:04:27,680 --> 00:04:32,000 So I thought of three shots, which is hard to do. 55 00:04:33,800 --> 00:04:36,200 Bonnard managed it at the end of this life. 56 00:04:37,520 --> 00:04:39,000 Picasso managed it at the beginning. 57 00:04:49,000 --> 00:04:52,200 All I need is three shots. 58 00:04:52,880 --> 00:04:55,520 What do you think about a shot like this? 59 00:04:57,800 --> 00:05:02,120 A shot that starts in the dark, 60 00:05:02,800 --> 00:05:05,520 there there's light, then we see that it's green. 61 00:05:10,000 --> 00:05:13,800 Then there's what we'll call an upper shot. 62 00:05:17,120 --> 00:05:23,120 Then a middle shot, square and made of stone. 63 00:05:26,000 --> 00:05:27,880 Then a lower shot. 64 00:05:32,480 --> 00:05:37,800 At the bottom, we'll find another color. 65 00:05:41,120 --> 00:05:43,320 Forms and colors. 66 00:05:44,480 --> 00:05:49,880 They say we're dishonest and haven't filled the order. 67 00:05:55,480 --> 00:05:59,120 I disagree, because why did they order this film? 68 00:06:01,520 --> 00:06:05,320 To celebrate the 500th anniversary 69 00:06:09,120 --> 00:06:11,800 of Lausanne's founding. 70 00:06:15,800 --> 00:06:21,200 There was a lower Lausanne near the water, 71 00:06:21,800 --> 00:06:27,320 and an upper Lausanne, near the sky and the mountains. 72 00:06:29,200 --> 00:06:33,880 The two came together to form the center. 73 00:06:35,520 --> 00:06:37,800 The periphery was lost. 74 00:06:54,880 --> 00:07:01,000 It was thrown body and soul into the center. 75 00:07:09,320 --> 00:07:14,000 The three shots have to last long enough 76 00:07:16,200 --> 00:07:21,800 to see the movement of green and blue 77 00:07:24,520 --> 00:07:28,880 as it passes through gray, 78 00:07:30,520 --> 00:07:37,800 solid as rock, as if it would replace eternity. 79 00:07:43,320 --> 00:07:46,000 Then it returns. 80 00:07:46,480 --> 00:07:51,200 I liked this passage. 81 00:07:53,520 --> 00:07:59,520 We're trying to escape the spirit of geometry 82 00:08:05,680 --> 00:08:09,000 and the stones of city planners. 83 00:08:09,520 --> 00:08:12,200 We end up on the rocks, 84 00:08:18,880 --> 00:08:22,120 where we can put our feet in the water. 85 00:08:23,320 --> 00:08:27,200 Reminds me of Baudelaire. 86 00:08:30,520 --> 00:08:36,120 It's very clear. I don't see how 87 00:08:37,680 --> 00:08:39,800 I haven't done what I was supposed to do. 88 00:08:47,520 --> 00:08:50,200 There was something interesting in this short film. 89 00:08:50,880 --> 00:08:53,120 Remember that quote by Lubitsch? 90 00:08:53,520 --> 00:08:56,200 If you knew how to film mountains, 91 00:08:56,880 --> 00:09:00,680 film water and green, you'd know how to film people. 92 00:09:07,320 --> 00:09:11,520 I totally agree. It interested both Yves and me, 93 00:09:12,200 --> 00:09:14,320 each in his own way. 94 00:09:16,120 --> 00:09:18,800 To get out of documentary, 95 00:09:19,480 --> 00:09:22,480 of the place where we live or lived, 96 00:09:24,880 --> 00:09:27,680 and try to examine it scientifically. 97 00:09:28,800 --> 00:09:32,480 Think of Voyager on Saturn. It took two pictures, 98 00:09:33,200 --> 00:09:36,880 and scientists have four years of work from them. 99 00:09:42,000 --> 00:09:45,800 I want to try looking at things scientifically. 100 00:09:46,480 --> 00:09:49,520 try to find in these crowd movements 101 00:09:54,000 --> 00:09:56,120 the beginnings of fiction, 102 00:09:56,800 --> 00:09:58,200 because cities are fiction. 103 00:10:00,520 --> 00:10:04,480 Green, the sky and the forest are novels, 104 00:10:05,000 --> 00:10:07,120 water is a novel, the city is fiction. 105 00:10:08,320 --> 00:10:10,480 Fiction is a necessity 106 00:10:11,120 --> 00:10:13,200 which can make the city beautiful. 107 00:10:13,880 --> 00:10:17,520 The people who live there are often wonderfully moving. 108 00:10:19,320 --> 00:10:25,320 Even in a very rich country like this one. 8176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.