All language subtitles for Ennio.2021-aaa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,407 --> 00:01:06,766
"(إنيو)"
2
00:01:48,927 --> 00:01:51,887
{\an8}إنه شخصية غامضة جدًا وإن لم يبدُ كذلك.
3
00:01:57,167 --> 00:01:59,327
{\an8}- "(كوينسي جونز)، ملحن ومنتج"
- أشعر بأنني عرفته وأحببته طوال حياتي.
4
00:02:03,287 --> 00:02:05,367
إنه جدي، جدي جدًا
5
00:02:05,927 --> 00:02:07,847
إنه دائمًا...
6
00:02:08,527 --> 00:02:09,687
منغمس جدًا.
7
00:02:13,207 --> 00:02:16,887
لديه سمة مدهشة تتمثل في كونه دائمًا على طبيعته.
8
00:02:17,047 --> 00:02:20,727
{\an8}لكن في الوقت نفسه يكون شخصًا آخر دائمًا.
9
00:02:25,927 --> 00:02:27,847
إننا نتحدث عن نابغة.
10
00:02:31,167 --> 00:02:34,687
{\an8}"إنيو موريكوني" استثناء عظيم لكل القواعد.
11
00:02:42,527 --> 00:02:45,487
{\an8}- أعظم مرشد كان يمكن أن أحظى به.
- "(بات ميثاني)، عازف غيتار وملحن"
12
00:02:49,287 --> 00:02:52,487
{\an8}لديه موهبة عظيمة مخبأة جيدًا.
13
00:02:52,647 --> 00:02:54,647
{\an8}تتفجر كلما كتب شيئًا.
14
00:02:58,767 --> 00:03:01,167
{\an8}- هو كان يقرر ماذا ستكون الموسيقى.
- "(بروس سبرينغستين)، كاتب أغانٍ"
15
00:03:06,207 --> 00:03:08,927
{\an8}لم أرَ ظاهرة مذهلة مثل "إنيو موريكوني"
16
00:03:10,807 --> 00:03:16,167
{\an8}إننا نشهد، وسأقول ذلك بتحفظ، مسودة تحفة مضمونة.
17
00:03:19,047 --> 00:03:20,367
{\an8}مشاهدة "إنيو" يعمل
18
00:03:20,527 --> 00:03:21,847
{\an8}- أشبه بمشاهدة رياضي
- "(رولاند جوفي)، مخرج"
19
00:03:24,767 --> 00:03:26,287
إنه أسطورة
20
00:03:26,527 --> 00:03:29,687
{\an8}العمل مع "إنيو" كان كالفوز بميدالية
21
00:03:31,927 --> 00:03:33,927
{\an8}موسيقاه خلاقة جدًا.
22
00:03:34,207 --> 00:03:37,927
{\an8}- كانت جديدة وقتئذٍ ولا تزال كذلك اليوم.
- "(كلينت إيستوود)، مخرج وممثل"
23
00:03:41,967 --> 00:03:44,087
إنه رجل غريب جدًا.
24
00:03:45,047 --> 00:03:46,367
كان مجنونًا،
25
00:03:47,327 --> 00:03:48,127
هذا أكيد.
26
00:03:55,087 --> 00:03:59,367
{\an8}لم يتم اكتشاف عالم "إنيو" كاملًا بعد.
27
00:05:48,807 --> 00:05:52,167
لم أعتقد يومًا أن الموسيقى ستكون قدري
28
00:05:52,527 --> 00:05:55,687
أردت أن أكون طبيبًا.
29
00:05:55,807 --> 00:05:59,087
لكن أبي قال: "لا، سيدرس عزف البوق."
30
00:05:59,487 --> 00:06:01,607
أرسلني إلى معهد الموسيقى لدراسة البوق.
31
00:06:01,727 --> 00:06:02,927
هكذا سار الأمر.
32
00:06:03,047 --> 00:06:05,887
أبي هو من قرر أنني سأصبح عازف بوق.
33
00:06:06,007 --> 00:06:07,807
أنا لم أقرر شيئًا.
34
00:06:11,727 --> 00:06:14,407
كما ترون، كنت طفلًا
35
00:06:16,567 --> 00:06:17,887
كنت ضعيفًا في التنغيم،
36
00:06:18,007 --> 00:06:19,487
حصلت على علامة ٣ من ١٠ في الفصل الأول
37
00:06:19,607 --> 00:06:22,447
وأصبح أبي صارمًا جدًا.
38
00:06:22,607 --> 00:06:24,247
لم يكن مسموحًا لي طوال العطلة أن ألعب البينغو
39
00:06:24,367 --> 00:06:25,727
أو أيّ لعبة ورق...
40
00:06:27,207 --> 00:06:29,527
ثم تحسنت.
41
00:06:41,167 --> 00:06:44,127
كنت في السادسة حين علمني أبي المفتاح الثلاثي
42
00:06:44,247 --> 00:06:47,407
وشرح لي موقع النغمات على المدرج.
43
00:06:47,767 --> 00:06:49,687
كان والده يعزف البوق.
44
00:06:49,847 --> 00:06:51,327
في فرقة عسكرية.
45
00:06:51,527 --> 00:06:52,807
{\an8}كان يعزف في السينما
46
00:06:52,927 --> 00:06:54,207
{\an8}حيث كانوا يقدمون عروض المنوعات.
47
00:06:55,087 --> 00:06:57,487
كان هناك جهاز تشغيل أسطوانات في بيتي.
48
00:06:57,807 --> 00:07:01,487
وبما أنني كنت أسمع "فرانكو كاتشاتوري"
49
00:07:01,807 --> 00:07:04,527
كتبت موسيقى للصيد، لبوقين...
50
00:07:10,567 --> 00:07:12,407
ذلك النوع من الأشياء غير المفيدة.
51
00:07:12,527 --> 00:07:15,367
وحين بلغت العاشرة، مزقت كل ذلك.
52
00:07:16,007 --> 00:07:18,207
بدأت دراسة البوق وأنا في الـ١١.
53
00:07:18,567 --> 00:07:20,007
وحصلت على شهادة الدبلوم بعمر الـ١٦.
54
00:07:20,207 --> 00:07:22,367
{\an8}كان أبي يقول لي إن هناك صبيًا...
55
00:07:22,607 --> 00:07:24,607
ابن عازف بوق،
56
00:07:24,727 --> 00:07:28,247
كان يذهب إلى منطقة العزف ومعه مخطوطه الموسيقي
57
00:07:28,447 --> 00:07:29,487
وينام.
58
00:07:29,727 --> 00:07:31,167
{\an8}كان يعزف البوق...
59
00:07:31,287 --> 00:07:35,327
{\an8}وكان ينام حين لا يكون يعزف.
60
00:07:35,967 --> 00:07:37,647
كان "ماريو ريفا" مقدم العروض
61
00:07:37,767 --> 00:07:39,247
في كازينو "دي لا روزي"
62
00:07:39,367 --> 00:07:42,087
وكان والد "إنيو موريكوني" هناك وعزفا معًا.
63
00:07:42,247 --> 00:07:45,567
كان عازف بوق استثنائي لكن أبي كان صارمًا جدًا.
64
00:07:45,767 --> 00:07:47,727
كان حريصًا جدًا في الإنفاق.
65
00:07:47,887 --> 00:07:49,687
كان يملك نفس البوق طوال حياته.
66
00:07:49,847 --> 00:07:52,407
{\an8}حين أعطاه والده بوقًا وقال له:
67
00:07:52,647 --> 00:07:54,847
"هذه الآلة تمكنني من إعالتك
68
00:07:54,967 --> 00:07:57,487
وستفعل الشيء نفسه لعائلتك"
69
00:07:57,807 --> 00:08:00,367
- انتهى الأمر.
- اشترى لي بوقًا مستعملًا.
70
00:08:00,487 --> 00:08:02,087
كان سعره أرخص
71
00:08:02,207 --> 00:08:04,327
وكان يشتري ما يوفر عليه النقود دائمًا.
72
00:08:05,407 --> 00:08:07,807
إنه موسيقار، لا يمكن أن يكون شيئًا آخر.
73
00:08:09,527 --> 00:08:12,727
أتذكر ذلك عندما كان الألمان هنا،
74
00:08:12,847 --> 00:08:14,167
ثم الأمريكيون،
75
00:08:14,407 --> 00:08:17,527
كنت أنتقل من فندق إلى آخر مع أوركسترا صغيرة.
76
00:08:17,847 --> 00:08:19,247
كانوا يقدمون لنا الطعام فقط مقابل العزف
77
00:08:19,366 --> 00:08:20,326
لم يدفعوا لنا حتى.
78
00:08:20,566 --> 00:08:25,486
بعض زملائي كانوا يضعون صفيحة صغيرة على الطبول
79
00:08:25,606 --> 00:08:27,286
كي يقوم الجنود بالتبرع.
80
00:08:27,766 --> 00:08:30,607
كانت العائلة تعيش من عمل الأب فقط.
81
00:08:31,047 --> 00:08:33,647
وفي مرحلة ما مرض والد "إنيو"
82
00:08:33,767 --> 00:08:35,687
وهو صغير فحل محله،
83
00:08:35,927 --> 00:08:39,127
{\an8}في النوادي الليلية وفي الأوركسترا الترفيهية.
84
00:08:39,567 --> 00:08:43,727
العزف على البوق لكسب الطعام
85
00:08:44,247 --> 00:08:47,087
كان ذلًا فظيعًا.
86
00:08:47,207 --> 00:08:48,207
وهذا...
87
00:08:50,167 --> 00:08:52,127
شعرت بهذا الذل.
88
00:08:53,927 --> 00:08:55,647
لذا، لم أعد أحب البوق.
89
00:09:00,367 --> 00:09:01,767
حللت مكان والدي
90
00:09:01,887 --> 00:09:03,927
وكنت أعزف حتى الثانية أو الثالثة صباحًا.
91
00:09:04,247 --> 00:09:05,967
كنت أستيقظ في الصباح الباكر
92
00:09:06,087 --> 00:09:07,327
للذهاب إلى معهد الموسيقى،
93
00:09:07,447 --> 00:09:08,887
وبعد ذلك كان عليّ أن أنجز فروضي المدرسية.
94
00:09:09,007 --> 00:09:12,567
كنت آتي إلى امتحان البوق بشفة مشقوقة.
95
00:09:12,687 --> 00:09:14,687
كنت... متعبًا.
96
00:09:14,887 --> 00:09:16,487
كان امتحاني...
97
00:09:17,847 --> 00:09:18,687
عاديًا.
98
00:09:19,127 --> 00:09:20,567
حصلت على علامة سبعة ونصف.
99
00:09:23,007 --> 00:09:25,927
كنت أدرس أيضاً الانسجام التكاملي.
100
00:09:26,087 --> 00:09:30,287
لم ألتزم بالقواعد لقد أثريتها وجعلتها تزدهر.
101
00:09:30,647 --> 00:09:32,367
و"روبرتو كاجيانو"، معلمي،
102
00:09:32,487 --> 00:09:34,047
قال لي في نهاية المساق:
103
00:09:34,207 --> 00:09:36,047
"الآن عليك دراسة التلحين".
104
00:09:36,647 --> 00:09:38,927
وفعلت ما قاله "كاجيانو".
105
00:09:49,887 --> 00:09:50,887
هذه...
106
00:09:51,407 --> 00:09:53,447
"جوفريدو بيتراسي"، كان أحد أعظم ملحني
107
00:09:53,567 --> 00:09:56,207
الموسيقى الكلاسيكية في القرن العشرين.
108
00:09:56,327 --> 00:09:59,127
وكان بالنسبة إليّ معلما مذهلًا.
109
00:10:00,767 --> 00:10:02,447
عندما كنت في سنتي السابعة
110
00:10:02,567 --> 00:10:05,527
كان عليّ أخذ مساق في التلحين المتقدم.
111
00:10:05,647 --> 00:10:08,007
وكان هناك معلمان متميزان.
112
00:10:08,287 --> 00:10:10,327
"بيتراسي" كان أحدهما.
113
00:10:10,447 --> 00:10:13,727
{\an8}الموسيقى مسألة فكرية.
114
00:10:13,847 --> 00:10:17,087
{\an8}درست مقطوعاته، التي كنت أحبها.
115
00:10:17,287 --> 00:10:18,767
الطريقة التي كُتبت بها.
116
00:10:18,887 --> 00:10:21,407
الخط، جمال الخط.
117
00:10:21,687 --> 00:10:23,887
كل تناغم لم يكن متناغمًا
118
00:10:24,327 --> 00:10:26,367
لأنه كان يضيف شيئًا إليه
119
00:10:26,647 --> 00:10:28,927
تلك المقطوعات كانت مدرسة بحد ذاتها.
120
00:10:29,127 --> 00:10:32,207
لقد اخترته، اخترت "بيتراسي".
121
00:10:32,367 --> 00:10:35,967
"موريكوني" كان واضحًا دائمًا
122
00:10:36,207 --> 00:10:38,127
{\an8}في أنه اختار "بيتراسي" كمعلم له.
123
00:10:38,487 --> 00:10:40,447
قال لي أمين المعهد:
124
00:10:40,607 --> 00:10:42,087
"حضرة المايسترو، هذا غير ممكن.
125
00:10:42,207 --> 00:10:43,927
إن صف بيتراسي مليء بالطلاب".
126
00:10:44,207 --> 00:10:46,687
قلت له: "إذا لم ترسلني إلى (بيتراسي)
127
00:10:46,807 --> 00:10:48,527
سأستقيل من هذا المعهد الموسيقي".
128
00:10:48,847 --> 00:10:50,727
ما عليك القيام به
129
00:10:50,847 --> 00:10:52,807
هو البحث عن تقنيات ذلك الملحن
130
00:10:52,927 --> 00:10:53,927
وتكييفها حسب أسلوبك.
131
00:10:54,207 --> 00:10:55,967
كنت خجولًا جدًا في البداية
132
00:10:56,087 --> 00:10:58,927
لأن كل من في ذلك الصف كان بارعًا.
133
00:10:59,047 --> 00:11:01,407
ملحنون غير عاديين.
134
00:11:01,647 --> 00:11:04,447
أصول "إنيو موريكوني" كانت أكثر تواضعًا
135
00:11:04,687 --> 00:11:06,207
مقارنة بأقرانه.
136
00:11:06,407 --> 00:11:08,407
كان معهد الموسيقى للنخبة.
137
00:11:08,527 --> 00:11:11,447
أمام هؤلاء العمالقة، كنت صغيرًا جدًا.
138
00:11:11,767 --> 00:11:14,487
شعرت بالذل تقريبًا.
139
00:11:14,727 --> 00:11:18,327
لقد شعر بالنقص بعض الشيء.
140
00:11:18,567 --> 00:11:21,927
كان من غير المألوف لعازف البوق دراسة التلحين.
141
00:11:22,047 --> 00:11:25,087
لذا، كان هناك تمييز ضد "إنيو موريكوني" برأيي.
142
00:11:25,447 --> 00:11:28,047
أول شيء طلب مني "بيتراسي" أن أفعله
143
00:11:28,167 --> 00:11:30,087
لبضعة أشهر كان الرقصات.
144
00:11:30,487 --> 00:11:31,647
"التارانتيلا".
145
00:11:32,767 --> 00:11:33,887
"البوريه".
146
00:11:34,727 --> 00:11:35,727
رقصة "جيغ".
147
00:11:36,167 --> 00:11:37,327
رقصة "بوغي ووغي".
148
00:11:37,687 --> 00:11:38,887
"السامبا".
149
00:11:39,207 --> 00:11:43,967
لم أكن سعيدًا. لم يعطني أيّ إشارة عن رضاه.
150
00:11:44,367 --> 00:11:46,367
في البداية كان لديّ انطباع دائمًا
151
00:11:46,687 --> 00:11:50,327
أنه حتى "بيتراسي" استهان بـ"إنيو" قليلًا،
152
00:11:50,767 --> 00:11:55,367
وأنه لم يكن مهتمًا بما فيه الكفاية بهذا الشخص.
153
00:11:55,727 --> 00:11:58,247
أخيرًا، بمجرد أن انتهيت من الرقصات،
154
00:11:58,367 --> 00:12:00,167
شرح لي أسلوب تلحين "ريتشركار".
155
00:12:00,287 --> 00:12:03,127
وكلفني بتلحين مقطوعة "ريتشركار".
156
00:12:05,127 --> 00:12:11,487
وعند ذلك توقفت عن ارتكاب الأخطاء.
157
00:12:12,487 --> 00:12:16,327
لقد منحني رضًا كبيرًا كمعلم لي.
158
00:12:18,167 --> 00:12:19,327
كانت تنويعات متتابعة
159
00:12:19,447 --> 00:12:20,847
من أربعة أجزاء، خمسة أجزاء.
160
00:12:21,167 --> 00:12:22,527
كان ذلك مثيرًا للاهتمام كثيرًا،
161
00:12:22,647 --> 00:12:24,127
النموذج الذي سبق الفوجة
162
00:12:24,447 --> 00:12:26,767
الذي كان رائده "فريسكوبالدي".
163
00:12:27,607 --> 00:12:29,487
قبل قرن من "باخ"
164
00:12:29,607 --> 00:12:34,047
عمل ما يشبه التنويعات المتتابعة بمزج لحنين معًا.
165
00:12:36,927 --> 00:12:38,847
تلك السنوات العشر الشهيرة مع "بيتراسي"
166
00:12:39,007 --> 00:12:40,407
هي التي كان "إنيو" فيها يتغذى
167
00:12:40,527 --> 00:12:42,007
{\an8}على الخبز و"باليسترينا".
168
00:12:42,167 --> 00:12:43,607
{\an8}الخبز و"مونتيفيردي".
169
00:12:43,727 --> 00:12:45,967
{\an8}ولذلك فهو يجيد عمل التنويعات المتتابعة
170
00:12:46,087 --> 00:12:47,487
أكثر من أيّ شخص آخر في العالم.
171
00:12:49,207 --> 00:12:52,207
كان "بيتراسي" متأثرًا كثيرًا بـ"سترافينسكي"
172
00:12:52,327 --> 00:12:56,167
لدرجة أنه نقل هذا الشغف إلى "موريكوني".
173
00:13:02,847 --> 00:13:06,727
لقد استمعت إلى إحدى أرقى مقطوعات "سترافينسكي"
174
00:13:07,207 --> 00:13:08,767
وهي "سيمفونية المزامير".
175
00:13:11,207 --> 00:13:14,127
كل نغمة كما هي مكتوبة.
176
00:13:17,087 --> 00:13:20,807
سمعتها بقيادة "سترافينسكي"
عندما كنت صغيرًا جدًا.
177
00:13:20,927 --> 00:13:23,487
في "سانتا سيسيليا"، كان تمرينًا.
178
00:13:24,207 --> 00:13:26,807
كان الباب مفتوحًا، مشقوقًا فقط،
179
00:13:26,927 --> 00:13:29,407
- وكانت الأوركسترا تعزف هناك.
- هذا جيّد.
180
00:13:30,447 --> 00:13:31,247
وأنا...
181
00:13:37,087 --> 00:13:39,527
لطالما كنت معجبًا بتلك المقطوعة.
182
00:13:41,847 --> 00:13:43,887
البيانو، عزف البيانو.
183
00:13:47,927 --> 00:13:51,447
عندما كنت أدرس التلحين لم أعرض شيئًا أمام أبي.
184
00:13:51,767 --> 00:13:54,247
كنت ألازم غرفتي وأكتب.
185
00:13:54,527 --> 00:13:56,087
أكتب وأكتب.
186
00:13:56,367 --> 00:13:58,967
كان طالبًا يقظًا وذكيًا جدًا.
187
00:13:59,207 --> 00:14:03,207
كنت سعيدًا ومتفائلًا أيضًا بمستقبله.
188
00:14:03,487 --> 00:14:05,447
لكنني كنت أدرس وأعمل.
189
00:14:05,727 --> 00:14:07,767
لقد عزف البوق في "سيستينا".
190
00:14:07,967 --> 00:14:09,287
كنت أول عازف بوق تمت إضافته.
191
00:14:09,407 --> 00:14:11,487
عزفت في جميع المنوعات المسرحية.
192
00:14:11,607 --> 00:14:13,007
"والتر شياري"، "تونيازي"، (راشيل).
193
00:14:13,127 --> 00:14:14,087
جميع الكوميديين.
194
00:14:14,207 --> 00:14:17,527
"دابورتو"، "واندا أوزيريس"، "ماكاريو"، "توتو"...
195
00:14:18,127 --> 00:14:22,927
كان آخر عرض على الممشى للراقصات شيئًا جميلًا.
196
00:14:23,487 --> 00:14:26,047
لقد مدحتهنّ وهنّ يسرن.
197
00:14:26,967 --> 00:14:30,807
نظرت إليهنّ وذكرت كل عناوين الأغاني الأمريكية
198
00:14:31,047 --> 00:14:32,527
التي عزفتها في الماضي.
199
00:14:33,087 --> 00:14:34,007
"حلمي".
200
00:14:35,687 --> 00:14:37,407
وكنّ يبتسمن لي.
201
00:14:37,647 --> 00:14:39,807
لكن حين انتهى العرض لم يكن يمكنني تفويت الحافلة،
202
00:14:40,007 --> 00:14:42,927
لذلك خبأت البوق واندفعت نحو المنزل.
203
00:14:43,167 --> 00:14:44,207
اعزف أيّها المايسترو!
204
00:14:46,127 --> 00:14:48,567
كنت أكتب التوزيعات الموسيقية على السواتر.
205
00:14:48,687 --> 00:14:50,007
"بيتراسي" لم يكن يعلم بذلك.
206
00:14:50,247 --> 00:14:51,487
لقد اكتشف ذلك لاحقًا.
207
00:14:51,807 --> 00:14:54,207
أول من اتصل بي كان "كارلو سافينا".
208
00:14:54,487 --> 00:14:56,967
اشتكى "سافينا" مرة
209
00:14:57,087 --> 00:14:59,447
حول توزيع موسيقي بطريقة ملفتة للنظر.
210
00:14:59,567 --> 00:15:02,247
رمى المخطوط الموسيقي.
211
00:15:02,367 --> 00:15:04,967
أحيانًا، أقوم ببعض التجارب.
212
00:15:05,087 --> 00:15:07,327
كان "سافينا" يتصل بي غاضبًا ويقول لي:
213
00:15:07,447 --> 00:15:08,687
إن النغمة الحادة مفقودة
214
00:15:08,807 --> 00:15:09,647
أو أن النغمة الخفيضة مفقودة
215
00:15:09,767 --> 00:15:11,807
أو يقول إن نغمة ما غير واضحة.
216
00:15:11,927 --> 00:15:16,167
كان "سافينا" مرتبطًا بمفهوم قديم إلى حد ما.
217
00:15:16,287 --> 00:15:17,727
في حين أن توزيعات "موريكوني" الموسيقية
218
00:15:17,847 --> 00:15:19,647
كانت حديثة للغاية.
219
00:15:19,887 --> 00:15:20,887
هيّا.
220
00:15:21,167 --> 00:15:22,487
واحد، اثنان، ثلاثة.
221
00:15:24,567 --> 00:15:25,887
تجاربي السينمائية الأولى
222
00:15:26,007 --> 00:15:29,687
كانت في أوركسترا الأفلام حيث كنت أعزف البوق.
223
00:15:31,487 --> 00:15:34,407
{\an8}"(عطيل)، إخراج (أورسون ويليس)، ١٩٥١"
224
00:15:38,247 --> 00:15:42,127
عزفت في بعض العروض الجميلة مع "لافانيينو"
225
00:15:42,247 --> 00:15:45,007
و"فرانكو داكياردي" و"إنزو ماسيتي".
226
00:15:47,847 --> 00:15:50,447
من الموسيقى التصويرية التي عزفتها
227
00:15:50,567 --> 00:15:53,447
كانت تلك لفيلم"فابيولا" لـ"أليساندرو بلاسيتي".
228
00:16:01,087 --> 00:16:02,967
في الامتحان النهائي في التلحين،
229
00:16:03,087 --> 00:16:05,127
كان علينا أن نكتب مشهد أوبرا.
230
00:16:05,247 --> 00:16:07,207
وقد قمت بعمل فوجة مزدوج.
231
00:16:07,407 --> 00:16:09,367
موضوعان وتنويعان متتاليان
232
00:16:09,567 --> 00:16:11,687
عن "غلاكوس" الذي كان في بحر عاصف
233
00:16:11,807 --> 00:16:12,967
وعلى وشك أن يرسو
234
00:16:13,207 --> 00:16:16,047
و "سيرس" التي كانت مستعدة لإغوائه.
235
00:16:16,167 --> 00:16:22,127
وما أردت عمله هو شيء ملتوٍ ولكن أنيق جدًا،
236
00:16:22,407 --> 00:16:25,487
متعرج جدًا، حسي جدًا.
237
00:16:25,607 --> 00:16:29,087
أردت أن أعمل كل هذا... ولكن لم أستطع ذلك.
238
00:16:31,446 --> 00:16:34,647
ضمت اللجنة "غيدو غيريني"، مدير معهد الموسيقى،
239
00:16:34,847 --> 00:16:36,927
و"غويدو تورتشي" و"فرناندو بريفيتالي"،
240
00:16:37,047 --> 00:16:39,287
و"غوفريدو بيتراسي" و"فيرجيليو مورتاري".
241
00:16:39,567 --> 00:16:41,166
شخصيات متناقضة تمامًا.
242
00:16:41,367 --> 00:16:43,926
"غويريني" لم يكن يفهم موسيقى "بيتراسي".
243
00:16:44,046 --> 00:16:45,887
كان هناك نوع من التنافس.
244
00:16:46,167 --> 00:16:48,366
لذا، سألني سؤالًا خادعًا:
245
00:16:48,647 --> 00:16:52,487
"لماذا قسمت معزوفة باس نقرية مزدوجة
246
00:16:52,727 --> 00:16:56,567
حيث تضع الوتر المفتوح مع الوتر الثماني العلوي؟"
247
00:16:57,487 --> 00:17:00,567
"لماذا فعلت ذلك؟" لم يدعني "بيتراسي" أجيب.
248
00:17:00,967 --> 00:17:02,687
لقد هاجم المخرج.
249
00:17:03,087 --> 00:17:04,607
"أيّ نوع من الأسئلة هذا؟"
250
00:17:04,847 --> 00:17:06,367
غضب "بيتراسي"، أجل.
251
00:17:06,647 --> 00:17:07,927
حصلت على علامة تسعة ونصف.
252
00:17:09,127 --> 00:17:12,327
أتذكر ذلك جيدًا لأنني حصلت على علامة تسعة
253
00:17:12,487 --> 00:17:15,287
وشعرت بغيرة شديدة من علامة تسعة ونصف تلك.
254
00:17:15,567 --> 00:17:17,287
خرجت من معهد الموسيقى
255
00:17:17,407 --> 00:17:20,567
وكما هو الحال دائمًا، رافقت "بيتراسي"
256
00:17:20,847 --> 00:17:23,287
إلى ١٨١ شارع "جيرمانيكو"، منزله.
257
00:17:23,927 --> 00:17:26,007
تلك المرة...
258
00:17:33,607 --> 00:17:35,527
كلانا انفعل عاطفيًا.
259
00:17:41,487 --> 00:17:43,487
كان يبكي، وكذلك أنا.
260
00:17:46,007 --> 00:17:50,887
لقد وعدني وقال إنه سيجد لي وظيفة.
261
00:17:51,167 --> 00:17:53,687
كان يقصد كمدرّس في معهد الموسيقى.
262
00:17:53,967 --> 00:17:55,447
لكن لم يحدث شيء.
263
00:17:58,607 --> 00:17:59,887
عندما دخلت الخدمة العسكرية
264
00:18:00,007 --> 00:18:02,167
وضعوني في الفرقة الموسيقية على الفور.
265
00:18:02,287 --> 00:18:06,287
كلفني العقيد بقيادة أوركسترا الفرقة.
266
00:18:06,847 --> 00:18:08,247
عزفنا في الشوارع.
267
00:18:11,527 --> 00:18:15,047
حبيبتي "ماريا" كانت تتبعني.
268
00:18:15,247 --> 00:18:16,847
كانت تركض.
269
00:18:17,167 --> 00:18:18,847
كانت لطيفة جدًا.
270
00:18:23,367 --> 00:18:27,967
{\an8}تزوج "ماريا" التي كانت مثالية بيننا.
271
00:18:28,287 --> 00:18:29,927
لأنها كانت مثل زوجها.
272
00:18:30,207 --> 00:18:32,087
كانت امرأة هادئة.
273
00:18:32,287 --> 00:18:36,047
دائمة الابتسام. كنا ندعوها "السيّدة".
274
00:18:36,567 --> 00:18:38,247
عندما أنهيت دراستي في معهد الموسيقى
275
00:18:38,367 --> 00:18:43,727
كنت مثل ملحن عارٍ يواجه العالم من حوله.
276
00:18:44,127 --> 00:18:47,687
أردت حماية نفسي من هذه الوحدة.
277
00:18:48,047 --> 00:18:50,567
لذا كتبت أول "كونشرتو" للأوركسترا.
278
00:18:51,647 --> 00:18:53,407
كانت أمي تقول
279
00:18:53,527 --> 00:18:56,007
عندما يتعلق الأمر بخياراتي الموسيقية:
280
00:18:56,367 --> 00:18:59,767
أرجوك يا "إنيو"، اكتب لي لحنًا جميلًا،
281
00:19:00,367 --> 00:19:02,007
أغنية جميلة".
282
00:19:02,127 --> 00:19:05,407
كانت تلح عليّ بالقول: "اكتب أغنية جميلة.
283
00:19:05,727 --> 00:19:07,927
عليك دائمًا أن تؤلف لحنًا لطيفًا.
284
00:19:08,167 --> 00:19:09,607
هكذا ستصبح مشهورًا".
285
00:19:19,727 --> 00:19:23,167
{\an8}كنت أسمعه يعزف من الصباح حتى الليل.
286
00:19:23,447 --> 00:19:26,927
في ذلك الوقت، لم يكن يؤلف موسيقى للأفلام بعد.
287
00:19:27,167 --> 00:19:28,287
كان فقيرًا جدًا
288
00:19:28,487 --> 00:19:32,287
كانت "ماريا" تعمل مع حزب الديمقراطية المسيحي.
289
00:19:32,807 --> 00:19:34,527
ومن دون أن تخبرني
290
00:19:34,647 --> 00:19:37,087
توظفت في إذاعة وتلفزيون "إيطاليا".
291
00:19:37,407 --> 00:19:38,807
في أول يوم لي،
292
00:19:38,927 --> 00:19:40,927
اتصل بي مدير المركز على "فيا تيولادي"
293
00:19:41,327 --> 00:19:43,927
وقال: "مايسترو، يجب أن أحذرك
294
00:19:44,047 --> 00:19:47,247
أنك لن تحظى بمهنة هنا.
295
00:19:47,487 --> 00:19:49,567
أيضاً، كملحن، لا يمكن عزف ألحانك
296
00:19:49,687 --> 00:19:51,407
في إذاعة وتلفزيون (إيطاليا)".
297
00:19:51,967 --> 00:19:54,327
"ماذا أفعل هنا؟" وعلى الفور تركت العمل.
298
00:19:58,407 --> 00:20:01,167
بفضل "بيتراسي"، ذهبت إلى "دارمشتات"،
299
00:20:01,527 --> 00:20:03,127
إلى مهرجان الموسيقى المعاصرة.
300
00:20:03,527 --> 00:20:06,567
لقد كان وقتًا مربكًا للموسيقى المعاصرة.
301
00:20:11,967 --> 00:20:16,207
جاء "جون كيج" إلى "دارمشتات" لنقدها.
302
00:20:16,327 --> 00:20:17,567
لقد قام بحفل موسيقي
303
00:20:17,687 --> 00:20:19,447
حيث عزف نغمتين فقط على البيانو،
304
00:20:19,567 --> 00:20:21,567
لقد قام بتشغيل الراديو ثم أطفأه
305
00:20:21,727 --> 00:20:23,367
أحدث ضجة، قلب بعض الصفحات...
306
00:20:34,447 --> 00:20:36,247
خطرت لي الفكرة.
307
00:20:36,407 --> 00:20:37,727
كنت محاطًا بالزملاء،
308
00:20:37,847 --> 00:20:39,167
الذين كانوا جميعًا خريجي تلحين،
309
00:20:39,327 --> 00:20:41,367
"فرانكو إيفانجيليستي"، "بوريس بورينا"،
310
00:20:41,487 --> 00:20:44,327
"ألدو كليمنتي"، "إيجيستو ماكي"، وغيرهم.
311
00:20:44,607 --> 00:20:47,247
أخبرتهم، أنت ستعمل نوعًا من...
312
00:20:47,487 --> 00:20:51,007
الشخير، وأنت تصدر صوتًا حنجريًا.
313
00:20:51,687 --> 00:20:53,567
وبعد ذلك أجريت...
314
00:21:00,247 --> 00:21:01,207
في تلك اللحظة،
315
00:21:01,327 --> 00:21:03,167
وُلدت فرقة "نوفا كونسونانزا" الارتجالية.
316
00:21:07,567 --> 00:21:09,447
كانت فرقة مبتكِرة.
317
00:21:09,567 --> 00:21:14,047
لم يستخدموا التقنيات التقليدية لانبعاث الصوت.
318
00:21:14,167 --> 00:21:17,727
{\an8}تلك التقنيات كانت متطرفة دائمًا.
319
00:21:18,047 --> 00:21:22,247
أردنا عمل أصوات مؤلمة. سميناها هكذا.
320
00:21:25,767 --> 00:21:28,287
لم يكن من المفترض أن تميز صوت البوق.
321
00:21:28,407 --> 00:21:29,967
كنت أعزفه بطرق مختلفة.
322
00:21:30,207 --> 00:21:33,887
وضع يد أمام الجرس، دفع المكابس حتى المنتصف
323
00:21:34,007 --> 00:21:36,687
كي يخرج صوت غريب كالمواء.
324
00:21:36,807 --> 00:21:37,847
كان فظيعًا أيضًا.
325
00:21:40,527 --> 00:21:42,927
بشكل أساسي، إنها طريقة مختلفة لصنع الموسيقى.
326
00:21:54,047 --> 00:21:56,527
كانوا يعملون مع الأصوات
327
00:21:56,647 --> 00:21:58,767
بدلًا من الألحان.
328
00:21:58,927 --> 00:22:01,087
في الواقع، كانت الألحان محظورة تقريبًا.
329
00:22:01,207 --> 00:22:04,047
{\an8}كان "إنيو" يعمل مع اللحن كل يوم.
330
00:22:04,207 --> 00:22:09,167
{\an8}يبدو وكأنه صراع، حيلة سينمائية.
331
00:22:13,767 --> 00:22:15,287
اعتدت على القيام بكل التوزيعات الموسيقية
332
00:22:15,407 --> 00:22:16,607
لرباعية "شيترا".
333
00:22:16,727 --> 00:22:18,287
كانوا يختارون الأغاني.
334
00:22:18,407 --> 00:22:20,567
كانوا يعطونني شيئًا مثل دفتر
335
00:22:20,767 --> 00:22:23,407
وكان عليّ أن أحوّل ذلك الدفتر لآلات للأوركسترا.
336
00:22:27,927 --> 00:22:31,407
كانوا يختارون الأغاني التي يعرفها الناس،
337
00:22:31,647 --> 00:22:34,327
لكنهم كانوا يستخدمون كلمات مختلفة.
338
00:22:45,047 --> 00:22:47,247
{\an8}في كل حلقة، كان هناك العديد من الأغاني،
339
00:22:47,367 --> 00:22:49,927
{\an8}لكن كانوا يعطونني الدفتر في اليوم السابق للبث فقط،
340
00:22:50,047 --> 00:22:51,967
{\an8}وفي صباح اليوم التالي، كنا نسجل.
341
00:22:52,367 --> 00:22:55,007
لذا، كنت أقضي الليالي في الكتابة.
342
00:23:04,007 --> 00:23:07,967
كان هو ما يسمونه "العبد" في العامية الموسيقية،
343
00:23:08,167 --> 00:23:10,327
مما يعني القيام بتوزيعات موسيقية للآخرين.
344
00:23:10,487 --> 00:23:13,287
{\an8}لكن اسمه لن يظهر أبدًا على التلفزيون
345
00:23:13,407 --> 00:23:15,087
{\an8}أو الموسيقى السينمائية.
346
00:23:15,367 --> 00:23:18,287
كان من أولهم "شيكونييني"،
347
00:23:18,407 --> 00:23:19,687
ملحن عظيم
348
00:23:19,807 --> 00:23:22,087
كان يعمل على فيلم من إخراج "دي سيكا".
349
00:23:24,007 --> 00:23:26,767
{\an8}"(المحاكمة الأخيرة)، من إخراج
(فيتورويو دي سيكا)، ١٩٦١"
350
00:23:29,487 --> 00:23:33,167
وزعت هذه الأغنية وقمت بقيادة هذه الجوقة.
351
00:23:35,967 --> 00:23:37,247
المايسترو "إنيو موريكوني".
352
00:23:37,527 --> 00:23:38,887
ذات يوم
353
00:23:39,007 --> 00:23:41,007
وصل مغني الباريتون إلى شركة "آر سي إيه".
354
00:23:41,167 --> 00:23:43,647
وغنى أغاني من الثلاثينيات.
355
00:23:43,807 --> 00:23:45,887
وسمعت بعض التوزيعات الموسيقية المدهشة.
356
00:23:46,007 --> 00:23:48,527
المايسترو "موريكوني"، الموزع الموسيقي المشهور.
357
00:23:49,447 --> 00:23:51,407
وقد ذُكر اسم "إنيو موريكوني".
358
00:23:51,807 --> 00:23:53,647
تم استدعائي لإنقاذ "آر سي إيه"
359
00:23:53,767 --> 00:23:55,287
التي كانت على وشك الإفلاس.
360
00:23:55,967 --> 00:23:57,487
مع "العلبة"، تم إنقاذها.
361
00:24:02,167 --> 00:24:04,767
كان هناك هذا الصوت وهو صوت علبة.
362
00:24:06,087 --> 00:24:08,367
{\an8}"(جياني ميتشا)، (العلبة)، ١٩٦٠"
363
00:24:09,327 --> 00:24:11,047
بدا كل شيء من الستينيات.
364
00:24:11,167 --> 00:24:14,847
{\an8}لكن العلبة عنصر غريب لا علاقة له بالسياق.
365
00:24:14,967 --> 00:24:17,607
{\an8}المعلومات تشكل صدمة لمن يستمع للأغنية.
366
00:24:26,887 --> 00:24:28,447
"ميتشا"، المغني، كان خائفًا تقريبًا،
367
00:24:28,687 --> 00:24:31,607
{\an8}لكن "إنيو" كان شخصًا يبحث حوله عن علب بالفعل
368
00:24:31,767 --> 00:24:32,927
{\an8}ويقوم بتدويرها.
369
00:24:35,767 --> 00:24:37,767
{\an8}كان الناس معتادين على الموسيقى اللحنية.
370
00:24:37,887 --> 00:24:40,407
{\an8}كانت الموسيقى الإيطالية لحنية لحد كبير وقتها
371
00:24:40,607 --> 00:24:42,607
لذا، كانت هذه الضوضاء جديدة.
372
00:24:47,927 --> 00:24:52,647
استخدمتَ آلة كاتبة كآلة موسيقية.
373
00:24:52,887 --> 00:24:56,487
نعم، بالضبط. جزء حقيقي مكتوب عزفه عازف حقيقي.
374
00:24:59,047 --> 00:25:01,487
{\an8}"(إدواردو فيانيلو)
(بندقية وزعانف ونظارات سباحة) ، ١٩٦٢"
375
00:25:01,807 --> 00:25:04,487
{\an8}في أغنية "بندقية وزعانف ونظارات سباحة"
376
00:25:04,687 --> 00:25:08,047
استخدمنا أحواضًا فيها ماء لعمل مؤثرات طرطشة.
377
00:25:08,327 --> 00:25:10,487
لكن النتيجة لم تكن كما أراد "إنيو".
378
00:25:10,607 --> 00:25:14,087
حاولنا وضع مواد التنظيف فيها وقمنا بتغطيتها
379
00:25:14,207 --> 00:25:16,167
لأنه أراد أن يكون صوت الغطس كأنه...
380
00:25:16,487 --> 00:25:17,527
صوت ماء.
381
00:25:21,687 --> 00:25:23,647
{\an8}كل أغنية كان فيها لمسة عبقرية.
382
00:25:25,647 --> 00:25:29,407
مزج الأبواق مع أصوات نسائية
383
00:25:29,527 --> 00:25:30,887
والترومبون مع أصوات ذكور.
384
00:25:31,087 --> 00:25:33,287
صوت جديد تمامًا.
385
00:25:34,807 --> 00:25:36,447
{\an8}لقد أحدث ثورة في شركة "آر سي إيه".
386
00:25:36,647 --> 00:25:40,207
{\an8}كان الموزعون الموسيقيون بذلك الوقت مملين جدًا.
387
00:25:42,287 --> 00:25:44,207
{\an8}كان الموزعان الموسيقيان في "آر سي إيه"
388
00:25:44,327 --> 00:25:46,607
{\an8}هما "موريكوني" و"باكالوف".
389
00:25:46,927 --> 00:25:51,007
طلبت "موريكوني" لأنني رأيته أكثر عبقرية.
390
00:25:51,327 --> 00:25:52,247
لم أكن مخطئًا.
391
00:25:55,687 --> 00:25:57,967
{\an8}"(جينو باولي)، (طعم الملح)، ١٩٦٣"
392
00:26:10,607 --> 00:26:12,367
هذه الأشياء كانت بسيطة جدًا
393
00:26:12,647 --> 00:26:14,327
وناجحة جدًا.
394
00:26:15,927 --> 00:26:17,607
ثم أضفت بعض البيانو.
395
00:26:26,247 --> 00:26:28,407
كرامة الملحن
396
00:26:28,527 --> 00:26:30,927
التي علمني إياها معلمي
397
00:26:31,087 --> 00:26:33,847
شعرت بأنني يجب أن أستخدمها
398
00:26:34,127 --> 00:26:37,207
في أبسط المهن، حتى أدناها،
399
00:26:37,487 --> 00:26:39,647
وتحريرها بالمبادئ الموسيقية
400
00:26:39,767 --> 00:26:40,967
لطريقة الاثنتي عشرة نغمة
401
00:26:41,127 --> 00:26:43,327
وتحويلها إلى موسيقى نغمية.
402
00:26:48,807 --> 00:26:51,087
{\an8}"(جياني موراندي)
(كنت أقود بسرعة ١٠٠ كلم بالساعة)، ١٩٦٢"
403
00:26:53,287 --> 00:26:55,327
{\an8}كان يضفي اللون على هذه الأغاني
404
00:26:55,447 --> 00:26:57,847
{\an8}ويحولها إلى شيء آخر.
405
00:26:58,167 --> 00:26:59,807
"أنا لا أستحقك"
406
00:27:01,727 --> 00:27:03,167
"لم أعد أستحقك بعد الآن"
407
00:27:06,007 --> 00:27:09,007
{\an8}"(جياني موراندي)
(أنا لا أستحقك)، ١٩٦٦"
408
00:27:09,967 --> 00:27:11,807
{\an8}كانت هناك تنويعات متتالية.
409
00:27:11,967 --> 00:27:13,087
{\an8}لم يكن هناك سبب لذلك،
410
00:27:13,207 --> 00:27:15,167
{\an8}كان الوتر المصاحب سيكون كافيًا.
411
00:27:15,367 --> 00:27:16,887
كانت هناك تنويعات متتالية دائمًا.
412
00:27:20,167 --> 00:27:23,407
{\an8}"(دينو)، (أرى ذلك في عينيك)، ١٩٦٤"
413
00:27:25,607 --> 00:27:27,887
أعتقد أنه اخترع التوزيع الموسيقي.
414
00:27:28,047 --> 00:27:30,367
بذلك الوقت، كانت الأغاني مصحوبة بالموسيقى فقط.
415
00:27:30,527 --> 00:27:33,047
قبل "موريكوني" كانت هناك موسيقى مصاحبة فقط.
416
00:27:33,287 --> 00:27:36,567
كانت الأوركسترا تتبع الآلات الوترية.
417
00:27:36,687 --> 00:27:37,967
كانت الخلفية.
418
00:27:38,087 --> 00:27:40,967
بدأ يعطي شخصية للأغاني.
419
00:27:44,367 --> 00:27:49,527
كنت أحاول إضافة شيء متفوق على الأغنية نفسها.
420
00:27:49,767 --> 00:27:51,647
لكنني لم أعتقد أنني مبتكر.
421
00:27:52,927 --> 00:27:56,127
{\an8}"(جيمي مونتانا)، (العالم)، ١٩٦٥"
422
00:27:57,207 --> 00:27:59,727
كنت أراه يكتب بينما كان يتحدث على الهاتف.
423
00:27:59,847 --> 00:28:01,167
كان يكتب التوزيع الموسيقي،
424
00:28:01,287 --> 00:28:03,087
جزء الكمان، جزء البوق.
425
00:28:03,287 --> 00:28:05,567
و كان يستمر هكذا بينما يتحدث على الهاتف.
426
00:28:05,687 --> 00:28:09,847
كان يقف أمام البيانو
427
00:28:10,887 --> 00:28:13,887
ينظر إلى المفاتيح ويكتب. يكتب المقطوعة.
428
00:28:14,287 --> 00:28:15,927
كان يستطيع تخيل الأصوات.
429
00:28:16,127 --> 00:28:17,687
ينظر إلى المفاتيح ويكتب.
430
00:28:17,927 --> 00:28:19,447
دون أن يعزف عليها. إنه يسمعها فحسب.
431
00:28:19,687 --> 00:28:21,167
كانت الموسيقى لديه هنا، في الداخل.
432
00:28:21,287 --> 00:28:24,327
يقود الأوركسترا المايسترو "إنيو موريكوني".
433
00:28:33,287 --> 00:28:36,407
{\an8}"(إدواردو فيانيلو)، (أخبرني عن نفسك) ١٩٦٦"
434
00:28:36,687 --> 00:28:38,447
{\an8}هل يمكنك سماعها؟ هناك خدعة أيضًا.
435
00:28:40,247 --> 00:28:41,567
العديد من التوزيعات الموسيقية.
436
00:28:41,847 --> 00:28:45,127
تبدأ بشيء جذاب جدًا، في البداية تمامًا.
437
00:28:45,607 --> 00:28:47,767
بقيادة "إنيو موريكوني".
438
00:28:48,007 --> 00:28:49,847
لقد قام بتوزيع موسيقي استثنائي
439
00:28:49,967 --> 00:28:52,007
لـ"باول أنكا" مع بداية مذهلة.
440
00:29:01,607 --> 00:29:03,087
عشر ثوانٍ من الحماس.
441
00:29:03,207 --> 00:29:05,007
بدأت الأغنية، وغنى.
442
00:29:06,647 --> 00:29:09,927
{\an8}"(باول أنكا)، (في أيّ وقت)، ١٩٦٤"
443
00:29:11,367 --> 00:29:14,327
ابتكر "إنيو" العبارات الموسيقية
444
00:29:14,527 --> 00:29:16,927
التي يمكن أن تتوالى وراء بعضها باستمرار.
445
00:29:17,127 --> 00:29:20,447
{\an8}لقد أصبحت العلامة الفارقة للأغنية.
446
00:29:28,207 --> 00:29:30,367
{\an8}"(إدواردو فيانيلو)، (مسمرّة جدًا)، ١٩٦٣"؟
447
00:29:30,767 --> 00:29:34,167
أصبحت هذه التقنية تحدد الأغنية على الفور.
448
00:29:35,767 --> 00:29:37,927
أعظم الفنانين في ذلك الوقت
449
00:29:38,047 --> 00:29:39,087
أرادوا العمل مع "موريكوني".
450
00:29:42,127 --> 00:29:44,167
عملت أيضًا مع "تشيت بيكر"
451
00:29:44,527 --> 00:29:46,647
كان يعزف البوق بطريقة غير عادية.
452
00:29:46,887 --> 00:29:49,047
مظلمة جدًا لدرجة تشبه آلة الفلوجل هورن.
453
00:29:54,047 --> 00:29:58,527
أبي، في سن الـ٥٥، كان يفقد مهارة عزف البوق.
454
00:29:58,967 --> 00:30:01,687
لم أضع أبواقًا في عملي.
455
00:30:02,447 --> 00:30:03,767
حتى لا أغضبه.
456
00:30:04,047 --> 00:30:07,767
كانت هذه لحظة دراماتيكية في علاقتنا.
457
00:30:08,287 --> 00:30:11,287
وكانت أمي تقول: لِمَ لا تتصل بأبيك ليعمل معك؟
458
00:30:11,647 --> 00:30:16,407
ولم أخبرها قط بأنه لم يعد عازف بوق عظيمًا.
459
00:30:16,527 --> 00:30:20,047
لذلك لم أتصل بزملائه أيضًا.
460
00:30:20,367 --> 00:30:21,847
شعرت بأن هذا هو التصرف الصحيح.
461
00:30:22,167 --> 00:30:25,607
عندما مات، بدأت أدعو عازفي الأبواق مجددًا.
462
00:30:30,567 --> 00:30:32,367
كل ما كان يهمه هو الموسيقى.
463
00:30:32,527 --> 00:30:35,367
كان منغمسًا بالموسيقى بحيث لم يهمه شيء آخر.
464
00:30:35,607 --> 00:30:38,807
{\an8}وكان شارد الذهن، شارد الذهن طوال الوقت.
465
00:30:38,927 --> 00:30:41,767
"(جياني موراندي)، (الذنب ذنبي)"
466
00:30:41,887 --> 00:30:42,927
بالنسبة إليّ، كان يأتي بمعجزات.
467
00:30:43,407 --> 00:30:45,567
"أنا لا أستحقك"، "جاثٍ بقربك"،
468
00:30:45,727 --> 00:30:48,087
"إن لم تكوني معي"، "الأكورديون".
469
00:30:48,527 --> 00:30:51,687
كانت الأغاني الفردية تُنتج بنية تجارية.
470
00:30:51,847 --> 00:30:55,607
لذا، كنت بحاجة إلى العمل على الإيقاع.
471
00:30:55,887 --> 00:30:58,727
الألبومات، بيع عدد قليل جدًا منها.
472
00:30:59,007 --> 00:31:02,327
لذا، كان يمكنني استخدام أفكاري هناك.
473
00:31:02,447 --> 00:31:05,927
{\an8}"(نابولي)، (ميراندا مارتينو)"
474
00:31:06,047 --> 00:31:09,007
{\an8}استطاع إضافة اقتباسات مثقفة
475
00:31:09,247 --> 00:31:10,407
في أغنية "صوت في الليل"،
476
00:31:10,647 --> 00:31:13,207
التي بدأها بسوناتا ضوء القمر لـ"بيتهوفن".
477
00:31:15,447 --> 00:31:18,487
{\an8}"(ميراندا مارتينو)، (صوت في الليل)، ١٩٦٣"
478
00:31:22,607 --> 00:31:25,807
كانت مقطوعة حالمة لـ"بيتهوفن".
479
00:31:26,087 --> 00:31:28,967
رأيت أنها تناسب أغنية اسمها "صوت في الليل".
480
00:31:31,487 --> 00:31:34,007
{\an8}"(ميراندا مارتينو)، (شيريبيريبين)، ١٩٦٤"
481
00:31:34,127 --> 00:31:38,447
{\an8}قام بتوزيع "شيريبيريبين" لأربعة عازفي بيانو.
482
00:31:42,447 --> 00:31:44,407
لقد استخدمت بداية...
483
00:31:48,207 --> 00:31:49,407
بداية اللحن،
484
00:31:49,567 --> 00:31:52,127
اتخذتها كإشارة لتوزيع الأغنية بأكملها.
485
00:31:52,367 --> 00:31:54,887
وكان ذلك التوزيع اختراعًا جديدًا كليًا.
486
00:31:55,287 --> 00:31:56,767
{\an8}أتذكر أنه قال ذات مرة:
487
00:31:56,887 --> 00:31:58,967
{\an8}"هناك توزيع واحد فقط للأغنية:
488
00:31:59,087 --> 00:32:00,447
الذي وضعته أنا".
489
00:32:00,967 --> 00:32:02,487
لكنه كان يشرح لك السبب،
490
00:32:02,647 --> 00:32:04,807
{\an8}ويقنعك ٩٩ مرة من أصل ١٠٠.
491
00:32:05,647 --> 00:32:07,407
{\an8}ومرة من كل ١٠٠ مرة لا يقنعك.
492
00:32:07,607 --> 00:32:09,847
كتب "زامبريني" أغنية "جاثٍ بقربك"
493
00:32:10,047 --> 00:32:13,207
{\an8}قام بالتوزيع الأول لموسيقاي.
494
00:32:13,447 --> 00:32:15,407
ذهبنا إلى استوديو التسجيل،
495
00:32:15,567 --> 00:32:19,047
{\an8}فصعد "إنيو" على المنصة وبدأ قيادة الفرقة.
496
00:32:19,327 --> 00:32:20,607
وكنا نحن نستمع إليه.
497
00:32:20,767 --> 00:32:21,927
كنت أرى الغنائي والمنتج "ميلياتشي"
498
00:32:22,047 --> 00:32:23,447
من استوديو التسجيل
499
00:32:23,767 --> 00:32:25,247
يومئ ممتعضًا من ذلك.
500
00:32:25,767 --> 00:32:27,127
كان جميلًا جدًا.
501
00:32:27,407 --> 00:32:30,607
"هذا ليس جيدًا، يحتاج إلى بعض الإيقاع".
502
00:32:30,967 --> 00:32:34,087
"يجب أن يكون هناك جزء فيه زخم."
503
00:32:34,207 --> 00:32:36,367
- "إذًا، ماذا نفعل الآن؟"
- "علينا أن نعيده."
504
00:32:36,567 --> 00:32:37,927
لم يرف له جفن.
505
00:32:38,087 --> 00:32:39,687
عاد إلى البيت وكتب من جديد.
506
00:32:39,847 --> 00:32:41,367
يوم الجمعة التالي
507
00:32:42,327 --> 00:32:44,967
كان متوترًا بعض الشيء مسبقًا.
508
00:32:45,167 --> 00:32:47,847
طلب مني أن أغني مباشرة،
509
00:32:48,247 --> 00:32:49,287
فبدأت الغناء.
510
00:32:52,207 --> 00:32:54,247
و "ميلياتشي" على الجانب الآخر...
511
00:32:55,447 --> 00:32:56,687
لم يكن راضيًا.
512
00:32:56,927 --> 00:32:58,647
"(إنيو)، هذا ليس جيدًا أيضًا.
513
00:32:58,767 --> 00:32:59,847
"ما زالت هادئة جدًا."
514
00:33:00,047 --> 00:33:01,887
قلت له: "(إنيو)، عليك إعادة التوزيع".
515
00:33:02,687 --> 00:33:04,247
"ولكن هذه أغنية لحنية!"
516
00:33:04,487 --> 00:33:06,047
قلنا: "يستحيل الرقص عليها هكذا".
517
00:33:06,287 --> 00:33:08,847
"لن أعيد التوزيع، أحضر شخصًا آخر."
518
00:33:08,967 --> 00:33:10,207
وقالوا: "عليك أن تفعل ذلك".
519
00:33:10,327 --> 00:33:13,687
"اجعلها يائسة، ضع بعض الغضب فيها..."
520
00:33:16,087 --> 00:33:18,047
لذا، استدعى الجميع مجددًا،
521
00:33:18,407 --> 00:33:20,327
مجموعة من ٤٠ أو ٥٠ شخصًا...
522
00:33:20,447 --> 00:33:22,167
المغنين الاحتياطيين، ثمانية منهم،
523
00:33:22,287 --> 00:33:24,887
عازفو الجيتار والكيبورد والبيانو والقيثارة
524
00:33:25,007 --> 00:33:27,847
وأيضًا الترومبون والأبواق...
525
00:33:28,727 --> 00:33:31,007
عاد إلى البيت غاضبًا وبدأ الكتابة مجددًا.
526
00:33:31,247 --> 00:33:32,887
- في اليوم التالي...
- جاء.
527
00:33:33,007 --> 00:33:35,007
"هذه المرة الأخيرة، لن أحاول مرة أخرى.
528
00:33:35,487 --> 00:33:37,567
هذه هي القمامة التي تعجبكم".
529
00:33:38,167 --> 00:33:39,287
رماها على الطاولة.
530
00:33:39,527 --> 00:33:42,047
"خذ كومة القمامة هذه."
531
00:33:42,487 --> 00:33:44,687
صعد على المنصة وبدأ.
532
00:33:45,207 --> 00:33:46,847
أتذكر ذلك جيدًا.
533
00:33:46,967 --> 00:33:47,887
البيانو.
534
00:34:03,567 --> 00:34:04,967
كان "ميلياتشي"...
535
00:34:07,047 --> 00:34:08,607
"(إنيو)، هذا مدهش."
536
00:34:08,927 --> 00:34:11,247
"لا، إنه فظيع. لا يعجبني."
537
00:34:11,407 --> 00:34:12,367
لكنه كان رائعًا.
538
00:34:12,607 --> 00:34:15,087
ثم أضاف جميع الردود.
539
00:34:15,407 --> 00:34:17,047
سأعود...
540
00:34:18,567 --> 00:34:20,007
لك جاثيًا على ركبتي...
541
00:34:21,887 --> 00:34:24,767
{\an8}"(جياني موراندي)، (جاثٍ بقربك)، ١٩٦٤"
542
00:34:25,367 --> 00:34:26,807
وبالطبع، صنعوا الفيلم.
543
00:34:27,007 --> 00:34:28,527
وعمل "إنيو" الموسيقى التصويرية له.
544
00:34:32,767 --> 00:34:35,607
كان واضحًا أنني موزع موسيقي غريب الأطوار.
545
00:34:35,847 --> 00:34:37,007
أصعب قليلًا.
546
00:34:37,847 --> 00:34:41,767
لاحظت أن تواجده قلّ في "آر سي إيه".
547
00:34:45,367 --> 00:34:46,127
"(الفاشي)"
548
00:34:46,367 --> 00:34:48,047
كان "لوتشيانو سالس" يعرفني
549
00:34:48,287 --> 00:34:50,047
وطلب مني تأليف موسيقى فيلم "الفاشي".
550
00:34:50,407 --> 00:34:53,927
كانت أول مرة سيظهر فيها اسمي على فيلم.
551
00:34:55,127 --> 00:34:57,967
{\an8}"(الفاشي)، فيلم لـ(لوشيانو سالس)، ١٩٦١"
552
00:34:58,247 --> 00:34:59,887
لقد كانت بداية، على سبيل القول.
553
00:35:02,807 --> 00:35:05,407
"(رود كامرون)"
554
00:35:05,527 --> 00:35:08,287
"نزال في (تكساس)" و"الرصاص لا يجادل"
555
00:35:08,607 --> 00:35:10,687
{\an8}هما أول فيلمَي غرب أمريكي لـ"إنيو موريكوني"،
556
00:35:10,887 --> 00:35:12,927
{\an8}كلاهما من عام ١٩٦٣.
557
00:35:15,847 --> 00:35:18,007
{\an8}في البداية، كان يستخدم أسماء مستعارة.
558
00:35:18,247 --> 00:35:20,327
{\an8}لم يكن أحد يعرف أن "إنيو موريكوني"
559
00:35:20,447 --> 00:35:22,447
يعمل على تلك الأفلام.
560
00:35:22,727 --> 00:35:25,687
كان "دان سافيو" صديقًا لزوجتي
561
00:35:26,007 --> 00:35:27,247
لذلك استخدمت اسمها.
562
00:35:28,887 --> 00:35:33,527
لم يرد أن يكشف لـ"بيتراسي" وزملائه{\an8}
563
00:35:33,647 --> 00:35:34,687
أنه يعمل على أفلام غرب أمريكي.
564
00:35:39,967 --> 00:35:42,887
أتذكر أنني عملت مشهد ركوب الخيل مع الغيتار.
565
00:35:44,887 --> 00:35:47,567
{\an8}"(بوليتس دونت آرغيو)
فيلم لـ(ماريو كايانو)، ١٩٦٤"
566
00:35:50,967 --> 00:35:53,687
{\an8}"(غانفايت أت ريد ساندز)
فيلم لـ(ريتشارد بلاسكو) و(ماريو كايانو)"
567
00:35:54,487 --> 00:35:55,967
اتصل بي "سيرجيو ليوني"
568
00:35:56,127 --> 00:35:58,367
لأنه سمع موسيقى هذين الفيلمين.
569
00:35:58,567 --> 00:35:59,807
جاء إلى منزلي
570
00:36:00,007 --> 00:36:02,247
وطلب مني أن عمل الموسيقى لفيلمه.
571
00:36:02,367 --> 00:36:04,087
ومع ذلك، أنا...
572
00:36:04,207 --> 00:36:06,007
كنت أعرف ذلك الوجه.
573
00:36:06,127 --> 00:36:10,647
وقلت: "أنت (ليوني) من مدرسة (كاريسيمي)؟"
574
00:36:11,127 --> 00:36:12,327
"نعم، هذا أنا."
575
00:36:12,447 --> 00:36:14,087
"أنا (إنيو موريكوني)."
576
00:36:15,127 --> 00:36:16,567
كانا زميلين في المدرسة.
577
00:36:16,887 --> 00:36:18,327
هناك صورة جميلة
578
00:36:18,447 --> 00:36:20,767
جميع الطلاب بزيهم المدرسي
579
00:36:20,967 --> 00:36:23,967
ويمكنك تمييز "سيرجيو ليون" و"إنيو موريكوني".
580
00:36:24,207 --> 00:36:26,887
زميلان سابقان في المدرسة يجتمعان مجددًا للعمل.
581
00:36:27,327 --> 00:36:28,847
ويصبحان متلازمين.
582
00:36:29,887 --> 00:36:33,447
في نفس اليوم أخذني لمشاهدة فيلم ياباني.
583
00:36:33,647 --> 00:36:36,447
وضّح لي أن فيلم "حفنة من الدولارات"
584
00:36:36,567 --> 00:36:38,207
كان يجمعه شيء مع هذا الفيلم.
585
00:36:38,327 --> 00:36:39,247
"الغريب العظيم"
586
00:36:39,927 --> 00:36:40,887
"(راي) المذهل"
587
00:36:41,967 --> 00:36:43,727
قبل سنوات، كان "إنيو" قد كتب
588
00:36:43,847 --> 00:36:46,407
توزيعًا موسيقيًا لألبوم موسيقى غربية
589
00:36:46,647 --> 00:36:48,007
لمغنٍ أمريكي.
590
00:36:48,207 --> 00:36:50,487
{\an8}قلت: "دعني أسمع شيئاً من عملك".
591
00:36:50,647 --> 00:36:54,247
{\an8}وكان لديه ألبوم مع صوت مغني باريتون.
592
00:36:56,767 --> 00:36:58,807
{\an8}"(راي) المذهل"
593
00:36:59,967 --> 00:37:03,367
{\an8}توزيع أصلي جدًا لأغنية غربية.
594
00:37:03,567 --> 00:37:06,447
{\an8}قلت: "هلّا تسمعني الموسيقى المساندة؟"
595
00:37:06,727 --> 00:37:09,607
أخذت التوزيع بأكمله كما كتبته.
596
00:37:09,887 --> 00:37:12,167
اخترع لحنًا جديدًا.
597
00:37:12,327 --> 00:37:13,327
وانتهى بصافرة.
598
00:37:21,687 --> 00:37:23,567
اتصل بي "إنيو" وقال:
599
00:37:23,687 --> 00:37:26,527
"أعطني صافرة صغيرة، أريد فعل شيء".
600
00:37:27,367 --> 00:37:29,887
{\an8}بعد ذلك قلت له: "ليست صافرة صغيرة جدًا!"
601
00:37:33,047 --> 00:37:35,047
{\an8}هكذا بدأ فيلم "فيستفول أوف دولارز".
602
00:37:35,167 --> 00:37:39,807
"حفنة من الدولارات"
603
00:37:45,367 --> 00:37:50,047
{\an8}تفاجأت كثيرًا حين شاهدت الفيلم
لأن الموسيقى كانت فريدة من نوعها.
604
00:37:55,087 --> 00:37:56,647
كانت نقطة تحول حقيقية.
605
00:37:56,807 --> 00:38:00,647
{\an8}ليس هذا ما تتوقع أن تسمعه
في فيلم غرب أمريكي.
606
00:38:00,847 --> 00:38:05,807
{\an8}في ذلك الوقت لم يكن أحد قد جرّب موسيقى أوبرالية
لتلك الدرجة في فيلم غرب أمريكي.
607
00:38:09,647 --> 00:38:12,807
{\an8}كانت موسيقى ملحن خارج عن المألوف.
608
00:38:13,047 --> 00:38:14,247
{\an8}نبرة غير مسبوقة.
609
00:38:14,487 --> 00:38:16,207
{\an8}لم نسمع شيئًا كهذا من قبل.
610
00:38:16,367 --> 00:38:18,647
غيتار كهربائي، جلدات سوط.
611
00:38:18,887 --> 00:38:19,887
آلة البيفيرو.
612
00:38:20,087 --> 00:38:21,967
السندان، الصافرة.
613
00:38:22,167 --> 00:38:24,767
- الجرس
- لقد وضع لغة جديدة.
614
00:38:26,847 --> 00:38:30,647
كانت صدمة ثقافية لتلك الحقبة.
615
00:38:32,887 --> 00:38:35,847
{\an8}"(فيستفول أوف دولارز)،
فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٤"
616
00:38:47,167 --> 00:38:49,807
حين أخذني "سيرجيو" إلى غرفة المونتاج لمشاهدته
617
00:38:50,167 --> 00:38:52,367
للنزال بين "فولونتي" و"إيستوود"
618
00:38:52,487 --> 00:38:54,367
استخدم "ديغوييو".
619
00:38:55,007 --> 00:38:58,247
مقطوعة البوق من فيلم "ريو برافو".
620
00:38:58,767 --> 00:39:00,007
كانت مناسبة تمامًا.
621
00:39:12,807 --> 00:39:14,887
{\an8} "(ليو برافو)، فيلم لـ(هاورد هوكس)، ١٩٥٩"
622
00:39:15,167 --> 00:39:18,127
قال لي ليوني: "سنبقي على هذا".
623
00:39:18,567 --> 00:39:20,847
قلت: "آسف يا (سيرجيو)، لا أستطيع قبول ذلك،
624
00:39:21,047 --> 00:39:24,407
تريد استخدام مقطوعة موجودة في المشهد الرئيسي،
625
00:39:24,527 --> 00:39:26,927
وأنا سأعمل موسيقى الخلفية فقط".
626
00:39:27,047 --> 00:39:29,967
{\an8}أتسمع تلك الموسيقى؟ طلب من الرجل عزفها.
627
00:39:31,447 --> 00:39:35,247
{\an8}- ما هي؟
- يسمونها "ديغوييو"، أغنية الهلاك.
628
00:39:35,687 --> 00:39:37,847
وقلت: "أنا مستقيل".
629
00:39:38,247 --> 00:39:40,167
تخلى "سيرجيو" عن "ديغوييو".
630
00:39:40,527 --> 00:39:41,647
لكنه قال:
631
00:39:41,927 --> 00:39:44,567
"أرجوك، أعطني تقليدًا له، إنه مناسب جدًا".
632
00:39:44,887 --> 00:39:47,007
فكرت في أغنية
633
00:39:47,127 --> 00:39:49,927
كنت قد كتبتها منذ سنوات لبرنامج تلفزيوني.
634
00:39:50,047 --> 00:39:52,167
غنتها إحدى الأخوات "بيتر" العظيمات،
635
00:39:52,367 --> 00:39:55,487
مغنية كونترالتو ذات صوت عميق وغير عادي.
636
00:40:06,047 --> 00:40:07,887
قلت: "سأري (سيرجيو)".
637
00:40:24,847 --> 00:40:29,527
ساعدت موسيقاه على إضفاء طابع درامي عليّ{\an8}
وهو شيء صعب
638
00:40:34,647 --> 00:40:37,767
{\an8}"(فيستفول أوف دولارز)،
فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٤"
639
00:40:41,967 --> 00:40:45,207
أعطيت تعليمات لـ "ميشيل لاسرينزا" عازف البوق
640
00:40:45,367 --> 00:40:48,047
للقيام بتلك الرفرفة على البوق.
641
00:40:54,327 --> 00:40:55,567
كما في "ديغوييو".
642
00:41:02,127 --> 00:41:03,767
جائزة أفضل موسيقى تصويرية
643
00:41:03,887 --> 00:41:06,367
"إنيو موريكوني" عن فيلم "فيستفول أوف دولارز".
644
00:41:13,327 --> 00:41:14,967
"موريكوني"، تفضل بإلقاء كلمة قصيرة.
645
00:41:15,207 --> 00:41:16,447
خطاب قصير من "موريكوني".
646
00:41:16,807 --> 00:41:20,487
- لم تتوقع هذه الجائزة
- لا.
647
00:41:20,607 --> 00:41:22,567
- هل هذه جائزتك الأولى؟
- نعم.
648
00:41:22,767 --> 00:41:25,687
هل تعمل كثيرًا على الموسيقى التصويرية للأفلام؟
649
00:41:25,887 --> 00:41:27,967
بدا صغيرًا جدًا بالنسبة إليّ.
650
00:41:28,167 --> 00:41:32,487
{\an8}كان لديه هذا الوجه المستدير وهذه النظارات
651
00:41:32,687 --> 00:41:34,887
مثل شخصية من مسلسل "بيناتس" الكرتوني،
652
00:41:35,087 --> 00:41:37,527
مثل "تشارلي براون"، أو "لينوس" البالغ.
653
00:41:37,647 --> 00:41:38,527
"موسيقى (إنيو موريكوني) إخراج (فرانكو فيريرا)"
654
00:41:38,647 --> 00:41:42,047
كان "إنيو" حاضرًا في أفلام إيطالية كثيرة.
655
00:41:42,327 --> 00:41:45,087
وكنت أستمتع كثيرًا بالاستماع والتخيل.
656
00:41:45,407 --> 00:41:47,207
كيف كان يعمل مع المخرج.
657
00:41:47,407 --> 00:41:49,967
"(الأيادي في الجيوب)"
658
00:41:50,127 --> 00:41:53,007
لقد خاطرت كثيرًا مع مخرجين لأول مرة.
659
00:41:53,207 --> 00:41:55,127
حاولت أن أصنع موسيقى مختلفة.
660
00:41:56,247 --> 00:41:59,367
{\an8}"(فيستس إن ذا بوكيت)،
فيلم لـ(ماركو بيلوكيو)، ١٩٦٦"
661
00:41:59,487 --> 00:42:02,927
"إنيو" متحفظ ومؤمن.
662
00:42:03,047 --> 00:42:04,207
{\an8}لقد أثار إعجابي
663
00:42:04,407 --> 00:42:08,807
{\an8}كيف أصبح منخرطًا جدًا في فيلم مناهض للدين.
664
00:42:09,407 --> 00:42:13,247
كتبت تهويدة، تم غناؤها بصوت أنثوي،
665
00:42:13,647 --> 00:42:16,687
مغمورة في الأصوات النافرة
666
00:42:16,807 --> 00:42:20,047
من سطح معدني مهتز.
667
00:42:35,287 --> 00:42:37,447
أنا سعيد لأنني عملت على هذا النوع من الأفلام.
668
00:42:37,567 --> 00:42:39,807
لم تكن تجارية مثل غيرها.
669
00:42:43,767 --> 00:42:45,287
في وقت لاحق ذهبنا أنا و"سيرجيو ليوني"
670
00:42:45,407 --> 00:42:47,167
لرؤية "حفنة من الدولارات".
671
00:42:47,447 --> 00:42:51,007
واعترفنا لبعضنا البعض أنه لم يعجبنا.
672
00:42:51,367 --> 00:42:53,807
لم أحب موسيقى هذا الفيلم.
673
00:42:54,287 --> 00:42:57,927
لطالما شجعت "سيرجيو" في أفلام لاحقة لنسيانها.
674
00:42:58,047 --> 00:43:00,727
لكنه كان يصرّ: "أدخل البوق، أدخل صافرة".
675
00:43:03,287 --> 00:43:04,287
"(من أجل بضعة دولارات أخرى)"
676
00:43:04,407 --> 00:43:06,127
"موسيقى: (إنيو موريكوني)
إخراج: (برونو نيكولاي)"
677
00:43:09,727 --> 00:43:11,767
كانت هناك صداقة بينهما،
678
00:43:12,007 --> 00:43:13,967
كان هناك تواطؤ،
679
00:43:14,207 --> 00:43:15,567
ولكن أيضًا الكثير من المناقشات.
680
00:43:15,807 --> 00:43:18,167
لنقل أيضًا مناقشات عنيفة.
681
00:43:18,607 --> 00:43:19,887
اقطعه.
682
00:43:20,767 --> 00:43:23,647
{\an8}"(فور فيو دولارز مور)،
فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٥"
683
00:43:42,527 --> 00:43:45,407
في المشهد حيث أراد "سيرجيو" البوق،
684
00:43:45,607 --> 00:43:47,887
كانت لديّ فكرة أن أقتبس افتتاحية مقطوعة "باخ"
685
00:43:48,007 --> 00:43:50,007
"توكاتا وفوغا"
686
00:43:50,287 --> 00:43:51,727
على درجة "ري" الصغيرة.
687
00:43:58,527 --> 00:44:01,727
موسيقى أفلامه الغربية والتي يعتبرها أساسية
688
00:44:01,887 --> 00:44:03,647
كان لها هيكل،
689
00:44:04,087 --> 00:44:07,527
{\an8}حكمة، بنية مقصودة، مما كان مثيرًا للإعجاب.
690
00:44:20,967 --> 00:44:23,687
"سيرجيو ليوني" في "من أجل بضعة دولارات أخرى"
691
00:44:23,847 --> 00:44:27,407
{\an8}بدأ يفهم أهمية الموسيقى التصويرية
692
00:44:27,567 --> 00:44:29,287
لـ"إنيو موريكوني" في أفلامه.
693
00:44:29,767 --> 00:44:33,727
وأدرك أن "موريكوني" بدأ يحشد جمهورًا.
694
00:44:44,207 --> 00:44:47,847
بعد وقت طويل قابلت "بيتراسي" وقال لي
695
00:44:48,047 --> 00:44:50,767
إنه يحب موسيقاي السينمائية كثيرًا.
696
00:44:50,967 --> 00:44:54,647
وذكر فيلمًا لم أكن أتوقعه.
697
00:44:55,127 --> 00:44:56,967
"من أجل بضعة دولارات أخرى".
698
00:44:57,167 --> 00:44:58,687
صدمت بذلك.
699
00:44:58,887 --> 00:45:01,567
لأنني ظننت أنني كتبت موسيقى أفضل من تلك.
700
00:45:02,047 --> 00:45:06,287
وقال: "مع ذلك، أعرف أنك ستعوض عن ذلك.
701
00:45:06,847 --> 00:45:09,247
أعرف أنك ستعوض عن ذلك".
702
00:45:12,887 --> 00:45:16,607
لا أعتقد أن "بيتراسي" أعجب بالعمل الذي قام به.
703
00:45:17,087 --> 00:45:19,887
وأنا أيضًا لم يعجبني كثيرًا.
704
00:45:20,247 --> 00:45:23,047
كنا حقًا، بطريقة ما...
705
00:45:24,367 --> 00:45:25,327
قديمين.
706
00:45:25,607 --> 00:45:27,687
ما رأيك في التعاون
707
00:45:27,807 --> 00:45:31,327
بين الملحن والمخرج في الموسيقى السينمائية؟
708
00:45:31,527 --> 00:45:37,327
{\an8}أعتقد أنها مضادة للفن تمامًا.
709
00:45:38,047 --> 00:45:41,127
الملحنون الذين تخرجوا من مدرسة "بيتراسي"
710
00:45:42,047 --> 00:45:45,607
لم يكن لديهم رأي إيجابي في عملي.
711
00:45:45,847 --> 00:45:47,647
عملي مع السينما.
712
00:45:47,967 --> 00:45:50,967
وقد عزلني ذلك نوعًا ما.
713
00:45:52,047 --> 00:45:55,327
لقد اتصل بي ذات مرة عندما كان صغيرًا
714
00:45:55,887 --> 00:45:58,007
وكان ذلك مؤثرًا جدًا.
715
00:45:58,327 --> 00:46:02,047
قال إنني كنت ملتزمًا بينما كان هو خائنًا.
716
00:46:02,807 --> 00:46:06,207
كان محتارًا، لأن البيئة أجبرته على ذلك.
717
00:46:06,327 --> 00:46:08,927
{\an8}من أنت؟ هل أنت هذا أم أنت ذاك؟
718
00:46:09,847 --> 00:46:13,647
كان لدى "إنيو" عقدة نقص من نوع ما.
719
00:46:14,087 --> 00:46:17,447
لتخليه عن نقاء الملحن،
720
00:46:17,647 --> 00:46:19,127
رؤية "بيتراسي".
721
00:46:19,327 --> 00:46:23,247
لكن "بيتراسي" خان تلك الفكرة أيضًا أكثر من مرة.
722
00:46:23,967 --> 00:46:26,927
{\an8}"(بيتار رايس)، فيلم لـ(غوسيبي دي سانتيس)
موسيقى (جوفريدو بيتراسي)، ١٩٤٩"
723
00:46:30,207 --> 00:46:32,327
"بيتراسي" أيضًا عمل موسيقى تصويرية.
724
00:46:32,447 --> 00:46:35,247
{\an8}لكن "بيتراسي" لم يكن يعتبر
725
00:46:35,367 --> 00:46:37,727
{\an8}موسيقى الأفلام موسيقى حقيقية،
726
00:46:38,287 --> 00:46:39,527
{\an8}بينما "إنيو" كان يعتبرها كذلك.
727
00:46:41,007 --> 00:46:43,927
{\an8}"(بيفور ذا ريفوليوشن)،
فيلم لـ(برناردو بيترولوتشي) ١٩٦٤"
728
00:46:44,967 --> 00:46:48,247
لم يستطع "بيتراسي" أن يفهم
729
00:46:48,367 --> 00:46:51,087
ما كان مميزًا في "إنيو".
730
00:46:51,207 --> 00:46:56,087
قدرته على التوحد مع الحالة، مع المشهد.
731
00:46:56,327 --> 00:46:59,807
لم يكن "بيتراسي" يملك تلك القدرة، مثلي أنا.
732
00:47:00,007 --> 00:47:04,327
وأعتقد أنه حتى "بيتراسي" لم يكن خاليًا تمامًا
733
00:47:04,447 --> 00:47:06,367
من عقدة النقص.
734
00:47:06,567 --> 00:47:09,247
أنا أيضًا عملت على فيلم "ذا بايبل"،
735
00:47:09,367 --> 00:47:12,687
من إخراج مخرج اسمه "هيوستن" على ما أعتقد.
736
00:47:12,847 --> 00:47:15,487
لقد بذل جهدًا كبيرًا في كتابة تلك الموسيقى.
737
00:47:15,847 --> 00:47:19,087
لكن "هيوستن" لم يقبلها.
738
00:47:19,247 --> 00:47:21,167
لأنها، بحسب قوله، كانت صعبة جدًا.
739
00:47:21,287 --> 00:47:26,247
لذا، أعتقد أنها نهاية عملي مع السينما.
740
00:47:26,927 --> 00:47:30,207
بدا الأمر وكأنه القدر، مصير ظالم.
741
00:47:30,687 --> 00:47:34,567
تم استدعائي من قبل "دينو دي لورانتيس"...
742
00:47:37,727 --> 00:47:40,647
لأحل محل معلمي "بيتراسي".
743
00:47:42,287 --> 00:47:45,167
{\an8}"موسيقى تجربة الأداء لـ(إنيو موريكوني) على صور
من فيلم (ذا بايبل) لـ(جون هيوستن)"
744
00:47:45,527 --> 00:47:48,447
كان الإنتاج الموسيقي مشتركًا بين
745
00:47:48,727 --> 00:47:51,327
"آر سي إيه" و"دينو دي لورانتيس".
746
00:47:51,847 --> 00:47:54,967
وقال لي"دينو": "اعمل مقطوعة عن الخلق.
747
00:47:55,127 --> 00:47:56,447
سنعطيها لـ"هيوستن"
748
00:47:56,567 --> 00:47:58,047
وإن أعجبته فستعمل على الفيلم كله."
749
00:48:00,847 --> 00:48:03,487
قمت بمحاكاة الضوء.
750
00:48:03,687 --> 00:48:07,047
قطرات ماء اتسعت بعد ذلك وتضخمت
751
00:48:07,167 --> 00:48:09,047
ثم انفجر مع النار.
752
00:48:09,247 --> 00:48:11,087
ثم الحيوانات والطيور...
753
00:48:11,567 --> 00:48:13,527
كل هذه الديناميكية، ثم بدأت مرة أخرى.
754
00:48:14,927 --> 00:48:17,567
{\an8}"موسيقى تجربة أداء لـ(إنيو موريكوني)
على مقاطع فيلم (ذا بايبل) لـ(جون هيوستن)"
755
00:48:18,127 --> 00:48:20,327
ذهبت "ماريا" إلى كنيس يهودي
756
00:48:20,527 --> 00:48:22,327
وأخذت بعض النصوص العبرية القديمة
757
00:48:22,447 --> 00:48:23,647
التي حولها "إنيو" إلى موسيقى.
758
00:48:26,767 --> 00:48:29,967
جاء "هيوستن" عدة مرات. جاء "دي لورانتيس" عدة مرات.
759
00:48:30,247 --> 00:48:32,087
بدوا جميعًا سعداء جدًا.
760
00:48:32,807 --> 00:48:33,887
حصلت على الوظيفة.
761
00:48:34,207 --> 00:48:36,287
في تلك المرحلة، قال لي "دي لورانتيس":
762
00:48:36,407 --> 00:48:38,287
"ما الذي يهمنا في "آر إس إيه؟
763
00:48:38,527 --> 00:48:40,367
فقط اعمل على الفيلم معي".
764
00:48:40,607 --> 00:48:43,647
وقلت: "لديّ عقد حصري مع (آر سي إيه).
765
00:48:44,087 --> 00:48:46,287
لا أستطيع أن أتصرف بهذه الوقاحة معهم".
766
00:48:46,447 --> 00:48:49,127
ذهبت إلى "آر سي إيه" وتحدثت إلى الرئيس.
767
00:48:49,367 --> 00:48:53,767
قلت: "هذه فرصة عظيمة لي، فريدة، نادرة.
768
00:48:54,207 --> 00:48:55,887
اسمحوا لي بالعمل على فيلم "ذا بايبل".
769
00:48:56,087 --> 00:49:00,087
"لا، لا يمكنك أن تفعل ذلك. لديك عقد معنا."
770
00:49:00,567 --> 00:49:03,207
ولم أفعل، بالطبع، لم أفعل.
771
00:49:03,647 --> 00:49:05,807
رغم كل شيء، وجهة نظر "بيتراسي" واضحة.
772
00:49:05,927 --> 00:49:10,327
{\an8}يقول إن الكتابة للسينما وللموسيقى التجارية
773
00:49:10,447 --> 00:49:14,007
{\an8}هي بالنسبة لموسيقي أكاديمي مثل الدعارة.
774
00:49:14,567 --> 00:49:16,487
لذلك فهي مدانة أخلاقيًا.
775
00:49:16,847 --> 00:49:17,887
مذنب.
776
00:49:19,047 --> 00:49:20,047
مذنب.
777
00:49:20,287 --> 00:49:22,527
في البداية شعرت بالذنب
778
00:49:22,727 --> 00:49:25,327
لكنني تخلصت من هذا الشعور تدريجيًا.
779
00:49:25,567 --> 00:49:29,007
لدرجة أنني أردت الانتقام بالكتابة.
780
00:49:31,207 --> 00:49:32,407
أردت أن أقهر...
781
00:49:34,607 --> 00:49:35,967
هذا...
782
00:49:38,807 --> 00:49:40,167
الذنب.
783
00:49:48,447 --> 00:49:51,487
{\an8}"(معركة الجزائر)، فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو)
١٩٦٦"
784
00:50:14,647 --> 00:50:17,647
أول فيلم شاهدته لـ"إنيو" كان "معركة (الجزائر)"
785
00:50:17,767 --> 00:50:24,927
{\an8}وقد اندهشت بالطريقة التي خلقت فيها الموسيقى
عالمًا غير موجود على الشاشة.
786
00:50:27,327 --> 00:50:29,647
طلب "جيلو بونتيكورفو" مقابلتي.
787
00:50:30,327 --> 00:50:33,447
لم أتوقع مخرجًا مهمًا كهذا.
788
00:50:34,047 --> 00:50:38,407
{\an8}كنت خائفًا لأنه كان مختلفًا عن الآخرين.
789
00:50:39,327 --> 00:50:40,607
لقد كان رجلًا كبيرًا.
790
00:50:41,367 --> 00:50:44,287
"(معركة الجزائر)"
791
00:50:44,407 --> 00:50:46,047
"فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو)"
792
00:50:46,167 --> 00:50:47,727
وكتبت حتى هذه المقطوعة...
793
00:50:51,367 --> 00:50:54,607
كانت إحدى تنويعاتي لفكرة "فريسكوبالدي".
794
00:51:04,287 --> 00:51:05,527
كانت هناك ثلاث نغمات:
795
00:51:05,647 --> 00:51:07,167
"لا" و"سي" منخفضة و"سي" طبيعية.
796
00:51:07,327 --> 00:51:10,167
ثم الحركة المعاكسة: "فا" حادة و"فا" طبيعية و"مي"
797
00:51:11,047 --> 00:51:12,687
الأمر يدور حول ما تعلمته.
798
00:51:12,807 --> 00:51:16,567
أنا مصنوع من كل شيء يمثل الموسيقى،
799
00:51:16,687 --> 00:51:17,647
الموسيقى التي درستها.
800
00:51:18,447 --> 00:51:19,887
إلى يسارك قليلًا.
801
00:51:22,247 --> 00:51:24,647
كان لدى "باسوليني" قائمة من الأسطوانات
802
00:51:24,767 --> 00:51:26,167
كان عليّ وضعها في الفيلم.
803
00:51:27,527 --> 00:51:29,367
قال لـ"إنيو": "إذًا أيّها المايسترو،
804
00:51:29,487 --> 00:51:33,047
أريد هذا الجزء من "باخ" هنا.
805
00:51:33,327 --> 00:51:37,087
قلت: "عفوًا، ولكن أنا ملحن يكتب الموسيقى،
806
00:51:37,767 --> 00:51:41,447
لا آخذ موسيقى الآخرين وأضعها في فيلم،
807
00:51:41,567 --> 00:51:42,847
هذا غير ممكن.
808
00:51:42,967 --> 00:51:44,247
عليّ أن أرفض".
809
00:51:44,967 --> 00:51:48,447
وقال: "في هذه الحالة، افعل ما تريد".
810
00:51:50,247 --> 00:51:53,207
{\an5}"(ذا هوكس أند ذا سباروز)
فيلم لـ(بيير باولو باسوليني)، ١٩٦٦"
811
00:51:59,287 --> 00:52:01,007
{\an8}كتبت تلك النغمة
812
00:52:01,607 --> 00:52:03,687
ما بين جادة ومضحكة.
813
00:52:12,607 --> 00:52:16,887
كُتب "موسيقى (إنيو موريكوني)" وغنيت...
814
00:52:17,007 --> 00:52:19,447
غنيت ضحكة من نوع ما.
815
00:52:28,767 --> 00:52:30,607
حتى تلك اللحظة، كان "باسوليني"
816
00:52:30,727 --> 00:52:32,447
يستخدم موسيقى "باخ" فقط.
817
00:52:32,927 --> 00:52:34,527
ثم تحول إلى "موريكوني".
818
00:52:36,167 --> 00:52:38,207
{\an8}"(ذا غود ذا باد أند ذا أغلي)،
فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٦"
819
00:52:39,407 --> 00:52:42,927
{\an8}كنت صبيًا في السينما
وشاهدت فيلم "ذا غود ذا باد أند ذا أغلي"؟
820
00:52:43,287 --> 00:52:49,007
{\an8}عند ذلك عرفت أنه ثمة شيء مختلف يحدث
لم تسمعه من قبل.
821
00:52:51,047 --> 00:52:55,007
{\an8}وكانت تلك أول مرة أتساءل فيها
من الشخص الذي وراء الموسيقى.
822
00:52:59,247 --> 00:53:01,447
شعرت بأن موسيقى أفلام "سيرجيو ليوني" الأولى
823
00:53:01,567 --> 00:53:03,727
أدنى مما يمكن أن أفعله،
824
00:53:04,007 --> 00:53:06,687
لأنني كنت خاضعًا لعيوب "سيرجيو".
825
00:53:06,927 --> 00:53:12,407
ثم خطرت لي الفكرة التي هي عواء القيوط.
826
00:53:17,207 --> 00:53:18,407
ورحت...
827
00:53:20,687 --> 00:53:24,007
إنها درامية لكنها ممتعة وقد أعجبته كثيرًا.
828
00:53:26,047 --> 00:53:27,727
{\an8}"الطيب"
829
00:53:30,367 --> 00:53:31,407
"القبيح"
830
00:53:45,287 --> 00:53:46,287
{\an8}"الشرير"
831
00:53:50,247 --> 00:53:54,927
{\an8}الرجل يفهم الغيتار.
إنه أفضل من يستخدم الغيتار.
832
00:54:07,767 --> 00:54:10,807
{\an8}كانت أكثر موسيقى خلاقة سمعتها في السينما.
833
00:54:10,927 --> 00:54:15,327
{\an8}الفيلم الوحيد الذي خرجت منه
وهرعت لشراء موسيقى الفيلم.
834
00:54:21,847 --> 00:54:24,207
{\an8}لقد كبرت وأنا أسمع مقطوعة "نشوة الذهب".
835
00:54:24,447 --> 00:54:27,807
الركض بين القبور والبحث عن "آرتش ستانتون"{\an8}
836
00:54:32,367 --> 00:54:33,887
{\an8}"(آرتش ستانتون)، ٣ فبراير ١٨٦٢"
837
00:54:34,007 --> 00:54:36,447
{\an8}دعونا نركز على "إنيو موريكوني".
838
00:54:36,967 --> 00:54:41,087
"إنيو"، هل تدرك أن قصتك فريدة من نوعها
839
00:54:41,247 --> 00:54:42,767
في تاريخ الموسيقى الإيطالية؟
840
00:54:42,887 --> 00:54:45,207
حققت أكثر المبيعات مرتين في عامين،
841
00:54:45,407 --> 00:54:47,327
ألبومان مع الموسيقى التصويرية لفيلمين،
842
00:54:47,487 --> 00:54:49,727
حققا نجاحًا هائلًا ومذهلًا.
843
00:54:49,847 --> 00:54:51,047
كنت محظوظًا.
844
00:54:51,167 --> 00:54:52,607
لا أرى ذلك. أنت بارع.
845
00:54:52,727 --> 00:54:54,287
ذهبت للتجسس.
846
00:54:54,487 --> 00:54:56,327
{\an8}لقد رشوت موظف عرض الأفلام.
847
00:54:56,527 --> 00:54:59,967
{\an8}ذهبت للناسخ وحاولت رؤية مخططه الموسيقي.
848
00:55:00,127 --> 00:55:06,807
من متابعتي لعمله، أعرف أنه فنان لم يسعَ إلى الشهرة.
849
00:55:06,927 --> 00:55:08,527
هذا هو المايسترو "موريكوني".
850
00:55:08,727 --> 00:55:11,327
قد لا تميزون شكله لكنكم تعرفون اسمه.
851
00:55:11,447 --> 00:55:13,847
"موريكوني" متخصص في موسيقى الأفلام الغربية.
852
00:55:14,207 --> 00:55:18,167
طبعًا، عُرض عليّ كل فيلم غربي من تلك الفترة
853
00:55:18,327 --> 00:55:21,607
وكان عليّ العمل عليها لأن ذلك كان قدري وقتئذٍ.
854
00:55:23,807 --> 00:55:27,327
{\an8}"(موريتزيو غراف)،
(وجه الملاك - مسدس لـ"رينغو")، ١٩٦٥"
855
00:55:28,207 --> 00:55:29,887
قصة طريفة عن "إنيو":
856
00:55:30,047 --> 00:55:31,767
تصنع فيلمًا وتريه له.
857
00:55:32,007 --> 00:55:35,607
أول مرة يشاهد الفيلم، يغفو.
858
00:55:38,927 --> 00:55:41,727
إنه نائم مثل حامل السلاح في أفلام الغرب
859
00:55:41,847 --> 00:55:44,407
الذي يبدو نائمًا ثم يطلق النار عليك أولًا.
860
00:55:44,927 --> 00:55:47,607
{\an8}"(ذا بيغ غانداون)، فيلم لـ(سيرجيو سوليما)
١٩٦٦"
861
00:55:48,607 --> 00:55:49,727
"إخراج: (سيرجيو سوليما)"
862
00:55:49,967 --> 00:55:52,167
لقد شاهده على أيّ حال، كان يعرف مسبقًا،
863
00:55:52,287 --> 00:55:55,207
ما قاله كان دقيقًا بالفعل.
864
00:55:58,007 --> 00:56:00,767
{\an8}"(ذا غريت سايلنس)،
فيلم لـ(سيرجيو كوربوتشي) ١٩٦٨"
865
00:56:02,812 --> 00:56:05,013
في فيلم "ذا غريت سايلنس" لـ"سيرجيو كوربوتشي"
866
00:56:05,133 --> 00:56:06,613
تم تصوير كل شيء على الثلج...
867
00:56:06,813 --> 00:56:07,813
كل شيء على الثلج.
868
00:56:07,933 --> 00:56:10,293
كانت الخيول تركض دون إحداث أيّ ضوضاء.
869
00:56:10,453 --> 00:56:12,333
شخصية البطل كانت بكماء.
870
00:56:15,253 --> 00:56:16,573
قال لي "كوربوتشي":
871
00:56:16,693 --> 00:56:18,652
"هذه أفضل موسيقى عملتها لي."
872
00:56:18,892 --> 00:56:21,453
قلت: "شكرًا (سيرجيو)، ذلك لأنه يمكنك سماعها."
873
00:56:26,212 --> 00:56:29,893
في الأفلام، خلط الأصوات بدون توازن
874
00:56:30,052 --> 00:56:32,092
يمكن أن يلحق الضرر بالفيلم والموسيقى،
875
00:56:32,613 --> 00:56:36,573
وهو عنصر مجرد مضاف للفيلم وليس ضروريًا،
876
00:56:36,733 --> 00:56:41,853
لكن إن أردنا سماعه فعلينا تركه يكون حرًا.
877
00:56:43,492 --> 00:56:46,372
{\an8}"(كم بلاي ويذ مي)، فيلم لـ(سيلفاتور سيمبراي)
١٩٦٨"
878
00:56:49,252 --> 00:56:53,812
{\an8}كانت هناك فترة حاولت فيها تقليل النغمات
879
00:56:53,973 --> 00:56:57,093
من أجل توصيل شيء يمكن للجمهور تذكره.
880
00:57:12,292 --> 00:57:15,933
{\an8}"(مينا)، (إن اتصلت بي)، ١٩٦٦"
881
00:57:16,693 --> 00:57:19,132
خطرت لي إحدى أفكاري الأولى
882
00:57:19,252 --> 00:57:20,853
وأنا أدفع فاتورة الغاز.
883
00:57:21,013 --> 00:57:23,332
كانت أغنية "إن اتصلت بي"
884
00:57:23,572 --> 00:57:24,693
التي طلبتها مني "مينا".
885
00:57:24,933 --> 00:57:28,413
وجربت فيها النغمات الثلاث لأول مرة.
886
00:57:28,653 --> 00:57:32,373
كانت ثلاثة وفي وقت ٤/٤.
887
00:57:32,493 --> 00:57:36,412
النبرة لا تقع على نفس النغمة.
888
00:57:36,813 --> 00:57:40,972
كان اكتشافًا مهمًا جدًا للموسيقى النغمية،
889
00:57:41,133 --> 00:57:44,893
لأنها أصبحت أكثر جاذبية.
890
00:58:09,892 --> 00:58:10,933
أرأيت؟ إنها نغمة أخرى.
891
00:58:16,413 --> 00:58:17,253
النغمات الثلاث...
892
00:58:19,173 --> 00:58:21,253
إنها موجودة دائمًا ولكن الأمر مختلف لكل مقياس.
893
00:58:31,093 --> 00:58:36,013
{\an8}يمكنه تكرار الشيء نفسه دون جعله مستهلكًا.
894
00:58:38,973 --> 00:58:42,172
لم أتوقف عن تجربة عدد أقل من النغمات،
895
00:58:42,373 --> 00:58:45,172
لأنني لطالما أحببت تسلية نفسي.
896
00:58:56,413 --> 00:58:58,773
كان "إنيو" على البيانو وقال لي:
897
00:58:58,893 --> 00:59:03,772
{\an8}"الآن سأعزف لك فكرتين متقاطعتين."
898
00:59:04,173 --> 00:59:07,333
كثيرًا ما أكتب فكرتين دون إدراك ذلك،
899
00:59:07,533 --> 00:59:12,213
فكرة تتقاطع مع الأخرى لجعلها أكثر مرونة.
900
00:59:13,293 --> 00:59:15,733
{\an8}"(لاف سيركل)، فيلم لـ(غوسيبي باتروني غريفي)
١٩٦٩"
901
00:59:15,853 --> 00:59:18,453
{\an8}وعزف لي فكرتين متقاطعتين.
902
00:59:29,212 --> 00:59:32,733
لا أخجل من قول أنني لم أحب هذه الفكرة.
903
00:59:32,973 --> 00:59:35,173
قلت للمخرج "بيبينو باتروني غريفي":
904
00:59:35,332 --> 00:59:37,852
"أنصحك برفض هذا، كن صبورًا واستمع إليّ".
905
00:59:38,053 --> 00:59:39,333
وقال لي إنني مجنون.
906
00:59:41,692 --> 00:59:43,612
وجدت موسيقى "دائرة الحب" رائعة.
907
00:59:44,413 --> 00:59:45,532
هذا...
908
00:59:50,053 --> 00:59:54,013
{\an8}لأنها بسيطة، وهو الاتجاه الحالي في الموسيقى.
909
00:59:54,412 --> 00:59:56,092
كان "بيبينو" محقًا،
910
00:59:57,172 --> 01:00:00,733
لأنني لا أستطيع الحكم على أفكاري الخاصة.
911
01:00:00,933 --> 01:00:02,452
لهذا السبب، من تلك اللحظة فصاعدًا،
912
01:00:02,733 --> 01:00:06,373
جعلت زوجتي تستمع إلى كل الأفكار التي أكتبها.
913
01:00:06,573 --> 01:00:09,213
إذا أعجبتها، أعزفها للمخرج.
914
01:00:09,412 --> 01:00:12,613
سمع المخرجون فقط المقطوعات التي أعجبت زوجتي.
915
01:00:12,733 --> 01:00:15,333
{\an8}أتذكر أن "إنيو" لم يكن وحيدًا قط.
916
01:00:15,973 --> 01:00:17,413
كانت "ماريا" دائمًا مع "إنيو".
917
01:00:17,613 --> 01:00:22,333
هذه المرأة التي كانت أمّا وزوجة وشريكة
918
01:00:22,612 --> 01:00:27,853
{\an8}لكن كانت ترقب موهبته بطريقة رائعة.
919
01:00:28,173 --> 01:00:33,733
لأنها تضحية بدافع الحب، كانت أول من يصفق له.
920
01:00:34,012 --> 01:00:39,133
ليست ملمّة بالموسيقى ويمكنها إعطائي رأيًا صادقًا.
921
01:00:39,292 --> 01:00:42,013
هذا ما كنت أفعله لسنوات.
922
01:00:57,172 --> 01:01:00,892
لقد خلقت مساحة محمية
923
01:01:01,173 --> 01:01:04,653
بحيث يمكن لعبقرية "إنيو موريكوني" العمل بحرية.
924
01:01:08,812 --> 01:01:14,572
{\an8}لطالما تساءلت كيف يمكن لـ"إنيو" أن يكون في آن
925
01:01:14,893 --> 01:01:18,613
موسيقيًا سينمائيًا وموسيقيًا تجريبيًا.
926
01:01:22,773 --> 01:01:25,053
عندما أكتب للأفلام، أكون ملحنًا.
927
01:01:25,173 --> 01:01:28,132
عندما أكتب لنفسي أكون شخصًا آخر،
928
01:01:28,533 --> 01:01:32,812
لذلك أصبحت ملحنًا متنوعًا ومضادًا جدًا،
929
01:01:33,013 --> 01:01:35,853
بحيث أشعر وكأنه لديّ وجهان.
930
01:01:36,213 --> 01:01:38,773
أصوات لـ"دينو" التي كتبها "إنيو موريكوني"
931
01:01:38,893 --> 01:01:40,693
لـ"دينو أشولا" والمسجل،
932
01:01:40,933 --> 01:01:43,453
تعبر موسيقيًا عن رأي المؤلف
933
01:01:43,653 --> 01:01:46,972
حول القضايا المزعجة في مجتمع اليوم.
934
01:01:49,852 --> 01:01:51,213
سألوه في المقابلة:
935
01:01:51,333 --> 01:01:55,732
{\an8}"كيف يمكن لملحن أفلام غرب مصورة في "أوروبا"
936
01:01:55,933 --> 01:01:58,893
أن يملك هذه الطبيعة التجريبية؟"
937
01:01:59,212 --> 01:02:02,493
لم يتخل قط عن الموسيقى التجريبية
938
01:02:02,613 --> 01:02:05,332
{\an8}حتى أنه حاول استخدامها في الأفلام.
939
01:02:06,013 --> 01:02:07,773
{\an8}"فيلم لـ(إيليو بيتري)"
940
01:02:08,013 --> 01:02:11,413
حين التقى "إليو بيتري" بي لأول مرة قال لي:
941
01:02:11,533 --> 01:02:14,332
"أنا أعمل مرة واحدة فقط مع الملحن،
942
01:02:14,493 --> 01:02:17,533
لذا ضع باعتبارك أن هذا أول وآخر فيلم لنا معًا".
943
01:02:18,853 --> 01:02:22,293
{\an8}"(أكوايت بليس إن ذا كنتري)،
فيلم لـ(إيليو بيتري) ١٩٦٨"
944
01:02:25,372 --> 01:02:27,093
لقد صنعت موسيقى صعبة جدًا
945
01:02:27,292 --> 01:02:31,492
لكن الشخصية الرئيسية كان رسامًا مشوشًا وجوديًا
946
01:02:31,773 --> 01:02:32,973
وشعرت أنه من الصواب استدعاء
947
01:02:33,093 --> 01:02:34,893
فرقة "نوفا كونسونانزا" الارتجالية
948
01:02:35,173 --> 01:02:36,292
{\an8}التي كنت أعزف فيها.
949
01:02:36,453 --> 01:02:37,773
"والملحنون العازفون في فرقة
(نوفا كونسونانزا) الارتجالية"
950
01:02:38,293 --> 01:02:42,292
واستخدمت توليفتي السابقة لـ١١ كمانًا
951
01:02:42,493 --> 01:02:45,493
التي أضفت إليها آلات النقر وصوتًا أنثويًا.
952
01:02:59,853 --> 01:03:06,453
ارتجلنا أمام الفيلم مع أحلام الرسام المجنون،
953
01:03:06,573 --> 01:03:10,413
لذا، كانت الدهانات تتسرب، وسقطت الألواح،
954
01:03:10,573 --> 01:03:13,173
وحلت الموسيقى بطريقة ما محل الضوضاء.
955
01:03:31,053 --> 01:03:34,213
حظي الفيلم والموسيقى بإعجاب النقّاد
956
01:03:34,372 --> 01:03:36,853
لكن الفيلم فشل.
957
01:03:37,413 --> 01:03:41,173
شعرت بالمسؤولية عن هذا الفشل.
958
01:03:47,053 --> 01:03:49,012
"فيلم لـ(سيرجيو ليوني)"
959
01:03:49,132 --> 01:03:51,333
خلال حفلة موسيقية في "فلورنسا"
960
01:03:51,453 --> 01:03:54,933
صعد أحد العاملين في المسرح على خشبة المسرح
961
01:03:55,372 --> 01:03:58,132
وأخذ سلمًا وبدأ يهزه.
962
01:03:58,293 --> 01:04:01,492
راح الخشب القديم يصدر صوتًا...
963
01:04:05,973 --> 01:04:09,412
{\an8}"(وانس أبون أتايم إن ذا ويست)،
فيلم لـ(سيرجيو ليوني) ١٩٦٨"
964
01:04:11,212 --> 01:04:16,653
بعد عشر دقائق غادر ذلك الرجل وانتهى الحفل.
965
01:04:16,773 --> 01:04:18,013
"(ليونيل ستاندر)"
966
01:04:20,212 --> 01:04:25,693
قلت ذلك لـ"سيرجيو"... وفهم.
967
01:04:35,293 --> 01:04:38,572
أول ٢٠ دقيقة من "ذات مرة في الغرب" موسيقى ملموسة.
968
01:04:39,333 --> 01:04:43,573
{\an8}"المنتج المنفذ: (بينو شيكونيا)"
969
01:04:45,853 --> 01:04:52,413
{\an8}كان نتيجة لما حدث مع السلّم في "فلورنسا".
970
01:05:01,453 --> 01:05:04,333
بطريقة ما، كانت الضوضاء موسيقى.
971
01:05:22,132 --> 01:05:25,252
تلك الشخصية تعزف هارمونيكا أكثر مما تتكلم،
972
01:05:26,013 --> 01:05:27,493
لذا، فهي صوت.
973
01:05:31,693 --> 01:05:34,413
أن تعهد بجزء كبير من تلك الشخصية إلى "إنيو"
974
01:05:34,533 --> 01:05:36,133
يعني وضع مصيرك بين يديه،
975
01:05:36,253 --> 01:05:39,613
وليست مصادفة أن أبي لم يعمل مع موسيقي آخر.
976
01:05:48,453 --> 01:05:54,573
{\an8}"موريكوني" بارع جدًا في خلق شخصية بواسطة صوت.
977
01:06:07,011 --> 01:06:11,013
إنها موسيقى مغرية للغاية.
978
01:06:11,613 --> 01:06:16,693
إنها تغويك، تستحوذ عليك،
979
01:06:17,493 --> 01:06:19,731
تعلق في رأسك.
980
01:06:40,131 --> 01:06:42,973
{\an8}أعطوني الموسيقى وأنا فقط قرأتها وأديتها.
981
01:06:43,173 --> 01:06:44,733
لم أتدرب عليها أولًا.
982
01:06:45,171 --> 01:06:46,893
سمعت أنه لحن جميل.
983
01:06:47,493 --> 01:06:51,613
الموسيقى التي ظللنا نسمعها طوال حياتنا.
984
01:06:52,453 --> 01:06:55,491
أصبحت جزءًا من النسيج من حياتنا اليومية.
985
01:07:16,612 --> 01:07:22,293
الأصوات والضجة والنبرة والنغمة.
986
01:07:22,453 --> 01:07:24,052
{\an8}العبارات القصيرة.
987
01:07:24,213 --> 01:07:25,773
{\an8}"إنيو" يستخدمها على حقيقتها.
988
01:07:26,053 --> 01:07:29,493
النغمات هي مثل مواد البناء.
989
01:07:30,213 --> 01:07:34,732
نفس الطوب في كل المباني، لكن المباني مختلفة.
990
01:07:35,413 --> 01:07:39,172
كانت هي الطوب الذي استخدمه لبناء كاتدرائياته.
991
01:07:54,693 --> 01:07:56,293
لم أرد أن يتم تصنيفي كشخص
992
01:07:56,413 --> 01:07:59,413
الذي يؤلف الموسيقى لأفلام الغرب فقط.
993
01:08:01,533 --> 01:08:06,013
شجعني "لاتوادا" على كتابة الموسيقى السمفونية.
994
01:08:06,292 --> 01:08:10,372
كل الآلات الوترية، ولكن خصوصًا الكمان.
995
01:08:10,732 --> 01:08:13,213
وحاولت عمل موسيقى سمفونية حقيقية.
996
01:08:14,733 --> 01:08:18,052
{\an8}"(فرولين دكتور)،
فيلم لـ(ألبرتو لاتوادا)، ١٩٦٩"
997
01:08:25,893 --> 01:08:29,572
في الواقع، أصعب مقطوعة لي هي واحدة أخرى.
998
01:08:32,572 --> 01:08:35,973
{\an8}"(ذا سيسيليان كلان)،
فيلم لـ(هنري فيرنويل) ١٩٦٩"
999
01:08:44,893 --> 01:08:48,453
موسيقى فيلم "سيسيليان كلان" تطلب جهدًا كبيرًا.
1000
01:08:59,092 --> 01:09:01,093
{\an8}مساء الخير سيّد "مالانيزي".
1001
01:09:01,612 --> 01:09:03,813
{\an8}أتمنى أن لا تكون متفاجئًا جدًا لرؤيتي.
1002
01:09:04,453 --> 01:09:06,532
{\an8}قلت لك، أن تأتي متى أردت.
1003
01:09:11,413 --> 01:09:14,053
كان هذا المخطط الأول للفكرة الرئيسية...
1004
01:09:23,812 --> 01:09:28,132
ثم أضفت كتنويعة متتالية اسم "باخ".
1005
01:09:28,693 --> 01:09:36,453
"سي" منخفضة و"لا" و"دو" و"سي" طبيعية.
1006
01:09:37,093 --> 01:09:38,212
وهذا يشكل اسم "باخ".
1007
01:09:38,853 --> 01:09:42,093
لقد أنشأ تنويعة متتالية تمكنت من الجمع
1008
01:09:42,292 --> 01:09:43,293
{\an8}بين كل جزء والصوت الخاص به،
1009
01:09:43,612 --> 01:09:44,733
{\an8}الطبول، والباس المزدوج،
1010
01:09:44,893 --> 01:09:46,933
{\an8}وجميع الآلات التي تدخل في المقطوعة.
1011
01:09:49,933 --> 01:09:52,453
لقد غيرت ترتيب اسم "باخ"،
1012
01:09:57,172 --> 01:09:57,973
ووراء ذلك...
1013
01:10:09,933 --> 01:10:11,332
الشيء المضحك
1014
01:10:11,493 --> 01:10:13,813
في الفكرة التي وضعت فيها اسم "باخ"
1015
01:10:13,933 --> 01:10:15,052
هناك فكرة صقلية.
1016
01:10:34,333 --> 01:10:36,253
حين تسمعها أول مرة تبدو كأنها مقطوعة...
1017
01:10:36,373 --> 01:10:39,253
لكن لا، إنه يخفي كمية هائلة من المعرفة.
1018
01:10:39,373 --> 01:10:45,172
جميع الملحنين فُتنوا بفكرة اسم "باخ".
1019
01:10:46,093 --> 01:10:47,733
لكن هذا غير مهم.
1020
01:10:49,252 --> 01:10:51,453
النغمات لم تعد مهمة.
1021
01:10:51,573 --> 01:10:54,933
المهم هو ما يفعله الملحن بها.
1022
01:10:58,372 --> 01:11:02,572
{\an8}"(ذا كانيبال)، فيلم لـ(ليليانا كافاني)
١٩٧٠"
1023
01:11:11,013 --> 01:11:12,613
الأسماء، الأسماء!
1024
01:11:13,492 --> 01:11:15,412
كنت قد عدلت الموسيقى بالفعل
1025
01:11:15,532 --> 01:11:17,932
لفيلم "ذا كانيبال" لـ"ليليانا كافاني".
1026
01:11:18,213 --> 01:11:21,253
في نفس المبنى وكان "جيلو" يعدل "الحريق"
1027
01:11:21,453 --> 01:11:25,333
ومن بعيد سمع جوقة من تلك الموسيقى.
1028
01:11:28,852 --> 01:11:30,412
حين لم تكن "ليليانا كافاني" هناك
1029
01:11:30,532 --> 01:11:33,373
ذهب إلى غرفة المونتاج
1030
01:11:33,493 --> 01:11:36,772
وأخذ شريطها الذي عليه تلك المقطوعة.
1031
01:11:36,892 --> 01:11:41,853
ركّبه على مشهد الشاطئ لديه وناسبه تمامًا.
1032
01:11:56,853 --> 01:11:59,812
{\an8}تلك الموسيقى في فيلمي بدت
1033
01:11:59,932 --> 01:12:02,533
كترنيمة علمانية للحرية.
1034
01:12:02,653 --> 01:12:04,413
لقد تشاجرنا.
1035
01:12:04,533 --> 01:12:07,653
أراد أن آخذ تلك المقطوعة من "ليليانا كافاني"
1036
01:12:07,813 --> 01:12:09,093
وأستخدمها في فيلم "كيمادا".
1037
01:12:09,493 --> 01:12:10,653
قال لي "جيلو" المنهك:
1038
01:12:10,773 --> 01:12:12,333
"حسنًا، إذًا اكتب لي شيئًا مماثلًا."
1039
01:12:14,332 --> 01:12:17,212
{\an8}"فيلم (كيمادا)
فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو)، ١٩٦٩"
1040
01:12:28,173 --> 01:12:31,173
{\an8}لاحظت حين شاهدت فيلم "بونتيكورفو"،
1041
01:12:31,333 --> 01:12:33,652
{\an8}أن الموضوع مأخوذ عن "كانيبال".
1042
01:12:33,813 --> 01:12:35,493
كان واضحًا أنهما متشابهان!
1043
01:12:35,613 --> 01:12:36,933
كانا مختلفين، لكنهما متشابهين.
1044
01:12:48,013 --> 01:12:49,612
وقعت في مشكلة.
1045
01:13:11,613 --> 01:13:14,212
{\an8}أتذكر حين قال لي في إحدى المرات
1046
01:13:14,733 --> 01:13:15,973
{\an8}"أتريدين ارتجال (أبوليسون)؟"
1047
01:13:16,132 --> 01:13:18,693
{\an8}فجأة، حين كنت سأخرج للمسرح.
1048
01:13:20,973 --> 01:13:21,772
{\an8}بالطبع!
1049
01:13:31,053 --> 01:13:35,013
{\an8}كان صوت المرأة مهمًا جدًا في جوقة "إنيو".
1050
01:13:35,373 --> 01:13:40,492
{\an8}كان من الضروري وجود صوت امرأة
1051
01:13:46,972 --> 01:13:50,533
الصوت البشري سحري
1052
01:13:50,653 --> 01:13:52,453
لأنه يصدر من أجسادنا،
1053
01:13:52,573 --> 01:13:54,652
من دون الحاجة إلى آلة.
1054
01:14:18,733 --> 01:14:20,413
مع نهاية الستينات،
1055
01:14:20,533 --> 01:14:22,933
{\an8}كان "إنيو موريكوني" ضمانة
1056
01:14:23,053 --> 01:14:24,613
{\an8}للمنتجين والمخرجين.
1057
01:14:24,813 --> 01:14:26,932
في عام ١٩٦٩ فقط،
1058
01:14:27,052 --> 01:14:30,613
صدر ٢١ فيلمًا بموسيقاه.
1059
01:14:31,773 --> 01:14:34,933
{\an8}"(ليدي كاليف) لـ(ألبيرتو بيفيلاكوا) ١٩٧٠"
1060
01:14:35,653 --> 01:14:39,933
{\an8}نجاح "إنيو" الكبير جعل الآخرين يغارون.
1061
01:14:40,132 --> 01:14:43,893
{\an8}لم يغاروا فقط، لكنهم قلدوه أيضًا.
1062
01:14:44,332 --> 01:14:46,492
ثم تحول الحسد إلى تشهير.
1063
01:14:46,693 --> 01:14:48,733
"لديك ١٨ فيلمًا في سنة واحدة،
1064
01:14:48,853 --> 01:14:49,773
كيف يمكن ذلك؟
1065
01:14:49,893 --> 01:14:51,453
لم تعمل فيها كلها، صحيح؟"
1066
01:14:53,013 --> 01:14:54,292
جلس هكذا.
1067
01:14:54,412 --> 01:14:55,933
كان سريعًا في كتابة الموسيقى
1068
01:14:56,013 --> 01:14:57,973
لدرجة أنه بدا كأنه يكتب رسالة.
1069
01:14:58,372 --> 01:15:02,332
كانت أفكاره واضحة في تخيل الموسيقى.
1070
01:15:02,493 --> 01:15:04,612
كان واضحًا وبسيطًا.
1071
01:15:06,973 --> 01:15:08,572
كم فيلمًا ألفت له الموسيقى؟
1072
01:15:09,373 --> 01:15:11,253
لا أدري... لم أعدها.
1073
01:15:13,653 --> 01:15:15,052
في السيرة الذاتية لـ"إنيو"،
1074
01:15:15,172 --> 01:15:20,893
كل جزء هو فصل مختلف{\an8}
من المزيد من المعرفة والتحقيق
1075
01:15:20,973 --> 01:15:22,533
{\an8}والمزيد من المغامرات في الموسيقى.
1076
01:15:22,732 --> 01:15:25,453
كنت متأكدًا أنا و"إيليو بيتري"
1077
01:15:25,573 --> 01:15:26,413
أننا لن نعمل معًا ثانية،
1078
01:15:26,812 --> 01:15:29,452
لكنه اتصل بي في كل أفلامه التالية.
1079
01:15:36,172 --> 01:15:37,813
في فيلم "تحقيق مع مواطن فوق الشبهات"
1080
01:15:37,933 --> 01:15:39,213
كتبت نوتة أربيجو صغيرة.
1081
01:15:49,773 --> 01:15:52,972
أثناء الدمج، اتصل بي "إيليو"
1082
01:15:53,092 --> 01:15:55,012
وأراني الجزء الأول.
1083
01:16:02,692 --> 01:16:06,733
فقلت "ما هذا يا (إيليو)؟"
1084
01:16:12,373 --> 01:16:14,653
لقد غير الموسيقى.
1085
01:16:14,853 --> 01:16:16,653
استخدم الموسيقى التي كتبها
1086
01:16:16,732 --> 01:16:18,853
قبل ذلك بسنوات لفيلم مريع.
1087
01:16:25,492 --> 01:16:27,772
قال لي "إيليو": "هذا رائع.
1088
01:16:28,413 --> 01:16:30,733
انظر، (بولكان) على وشك أن تُقتل،
1089
01:16:30,892 --> 01:16:32,452
انظر كم ستكون الجوقة ناجحة."
1090
01:16:37,132 --> 01:16:38,692
المحرر "روجيرو ماستروياني"
1091
01:16:38,773 --> 01:16:40,413
كان على يساري.
1092
01:16:40,893 --> 01:16:44,773
قال "(إنيو)، ألا ترى أن ذلك رائع؟"
1093
01:16:45,013 --> 01:16:47,493
فأجبته "كيف تحب هذه الموسيقى
1094
01:16:47,613 --> 01:16:48,693
لهذا المشهد؟
1095
01:16:48,813 --> 01:16:49,813
إنها لا تناسبه."
1096
01:16:53,212 --> 01:16:55,773
استسلمت ببطء.
1097
01:16:55,972 --> 01:16:57,412
قلت له "افعل ما تريد."
1098
01:17:00,693 --> 01:17:02,013
أشعلوا الأضواء،
1099
01:17:02,773 --> 01:17:04,372
وقال "إيليو" شيئًا
1100
01:17:04,492 --> 01:17:06,652
ما زال يؤثر عليّ حين أفكر فيه.
1101
01:17:07,653 --> 01:17:11,373
"ألفت أفضل موسيقى يمكنني تخيلها
1102
01:17:13,132 --> 01:17:15,292
يجب أن تصفعني على وجهي."
1103
01:17:19,533 --> 01:17:24,373
{\an8}"(تحقيق مع مواطن فوق مستوى الشبهات)
فيلم لـ(إيليو بيتري)، ١٩٧٠"
1104
01:17:39,013 --> 01:17:41,533
فكرة رائعة تُحاك معًا
1105
01:17:41,812 --> 01:17:44,173
كل ما فعله "إنيو" حتى ذلك اليوم
1106
01:17:44,692 --> 01:17:48,093
والذي مهد الطريق لمستقبله
1107
01:17:48,213 --> 01:17:50,332
هو فيلم "تحقيق مع مواطن".
1108
01:17:57,493 --> 01:18:00,172
{\an8}صُدمت كثيرًا بفيلم "تحقيق".
1109
01:18:00,292 --> 01:18:01,333
{\an8}جعلني أدرك أنه من الممكن
1110
01:18:01,453 --> 01:18:03,973
تأليف موسيقى مختلفة جدًا
1111
01:18:04,093 --> 01:18:06,813
عما كان حتى "موريكوني" يفعله قبل ذلك.
1112
01:18:11,173 --> 01:18:13,893
أتذكر الموسيقى أكثر من الفيلم.
1113
01:18:14,013 --> 01:18:16,372
في الواقع، الموسيقى تعزز الفيلم.
1114
01:18:25,132 --> 01:18:29,173
اخترع صيغة موسيقية هي موسيقى الأفلام.
1115
01:18:29,413 --> 01:18:31,333
{\an8}قد يكون مخترع موسيقى الأفلام.
1116
01:18:36,532 --> 01:18:38,413
كيف ستقتلني هذه المرة؟
1117
01:18:39,973 --> 01:18:42,093
سأحز عنقك.
1118
01:18:46,453 --> 01:18:48,373
أحب "كوبريك" تلك الموسيقى
1119
01:18:48,493 --> 01:18:51,052
واتصل بي في فيلم "كلوكوورك أورنج".
1120
01:18:51,573 --> 01:18:53,452
أحب تلك الموسيقى كثيرًا
1121
01:18:53,572 --> 01:18:56,133
لدرجة أنه أرادني أن أكتب تقليدًا لها.
1122
01:18:59,812 --> 01:19:04,933
اتفقنا، لكن "كوبريك" اتصل بـ"ليوني"،
1123
01:19:05,212 --> 01:19:07,612
قال إني لا أستطيع لأني مشغول.
1124
01:19:07,732 --> 01:19:11,373
{\an8}مؤلفي "إنيو موريكوني" يعمل على
1125
01:19:11,493 --> 01:19:14,773
{\an8}فيلمي الجديد "فيستفول أوف داينمايت".
1126
01:19:14,893 --> 01:19:15,733
لكن ذلك لم يكن صحيحًا.
1127
01:19:15,853 --> 01:19:18,292
كنت أمكسج "فيستفول أوف داينمايت".
1128
01:19:18,412 --> 01:19:19,933
كانت الموسيقى جاهزة،
1129
01:19:20,053 --> 01:19:23,212
فتخلى عني "كوبريك" دون حتى اتصال.
1130
01:19:23,332 --> 01:19:26,332
إنه الفيلم الوحيد الذي أندم لخسارته.
1131
01:19:26,533 --> 01:19:30,013
١، ٢، ١، ٢، ٣، ٤.
1132
01:19:33,493 --> 01:19:36,453
حلمت بالمشاركة في معزوفة لـ"موريكوني"،
1133
01:19:36,573 --> 01:19:38,013
رائع، يا للعجب!
1134
01:19:38,653 --> 01:19:42,333
لكن كان ثمة ٤ أشخاص في الاستوديو.
1135
01:19:44,533 --> 01:19:46,972
{\an8}فقدم مشهدًا واحدًا وقال...
1136
01:19:47,212 --> 01:19:48,013
{\an8}"(إنزو جي كاستيلاري)، مخرج"
1137
01:19:48,412 --> 01:19:51,213
أعطى التعليمات ثم سجل...
1138
01:19:53,413 --> 01:19:55,573
{\an8}"(كولد آيز أوف فير)،
فيلم لـ(إنزو جي كاستيلاري)، ١٩٧١"
1139
01:19:57,013 --> 01:19:59,572
ألف "إنيو" عدة مقطوعات موسيقية
1140
01:19:59,773 --> 01:20:02,613
وجربها في نوع معين من أفلام الإثارة.
1141
01:20:07,773 --> 01:20:10,773
نظر إليّ، وبدا غاضبًا بعض الشيء،
1142
01:20:10,972 --> 01:20:12,772
وسألني "ما هذه؟"
1143
01:20:12,892 --> 01:20:14,773
فقلت له "أسطوانات
1144
01:20:14,893 --> 01:20:17,013
في حال احتجنا إلى الإلهام..."
1145
01:20:17,133 --> 01:20:18,453
"تخلص منها."
1146
01:20:18,613 --> 01:20:19,533
أرجوك، افتح!
1147
01:20:19,972 --> 01:20:22,132
{\an8}"(ذا بيرد ويذ ذا كرستال بلاميج)
فيلم لـ(داريو أرجينتو)، ١٩٧٠"
1148
01:20:22,413 --> 01:20:25,893
جربت أسلوب كتابة لم أجربه قط.
1149
01:20:26,373 --> 01:20:29,812
كان يكتب الموسيقى كمقطوعات وأجزاء.
1150
01:20:34,773 --> 01:20:39,333
{\an8}ارتجل موسيقيو الاستوديو من موسيقى "إنيو"
1151
01:20:39,453 --> 01:20:40,972
كان يعزف على البوق...
1152
01:20:46,012 --> 01:20:49,252
وفقًا لما كان يحدث على الشاشة
1153
01:20:49,492 --> 01:20:52,852
{\an8}كان يشير لرقم المقطوعة التي يجب عزفها
1154
01:20:53,053 --> 01:20:55,132
على يد موسيقي معين
1155
01:20:55,293 --> 01:20:57,892
أجعل هذا يبدأ، ثم تبدأ تلك
1156
01:20:58,093 --> 01:21:00,292
وعلى الجميع أن يجهزوا آلاتهم
1157
01:21:00,532 --> 01:21:03,453
للبدء في أيّ لحظة، لأنه ليس مكتوبًا.
1158
01:21:03,613 --> 01:21:06,453
وحين قال المخرج "هذا جيّد"،
1159
01:21:07,213 --> 01:21:09,573
لم أستطع تكرار ذلك بنفس الطريقة.
1160
01:21:10,053 --> 01:21:14,572
أتاح لي هذا فعل غير المتوقع في الأفلام.
1161
01:21:16,293 --> 01:21:18,253
{\an8}"(ذا كاتس نايت تيلز)
لـ(داري أرجينتو)، ١٩٧١"
1162
01:21:29,253 --> 01:21:31,852
بعد الفيلم الثالث، "سالفاتوري" والد "داريو"
1163
01:21:31,972 --> 01:21:34,492
قال لي "ماذا تفعل؟ إنها نفس الموسيقى."
1164
01:21:34,693 --> 01:21:36,853
قال "قدمت نفس الموسيقى في ٣ أفلام."
1165
01:21:37,012 --> 01:21:38,013
لم يكن ذلك صحيحًا.
1166
01:21:38,212 --> 01:21:39,412
دافع "إنيو" عن نفسه وقال
1167
01:21:39,532 --> 01:21:41,133
"لا أعزف نفس الموسيقى."
1168
01:21:41,332 --> 01:21:42,693
لكنها بدت متشابهة.
1169
01:21:42,933 --> 01:21:49,213
لأن الموسيقى النشاز تزعزع المشاهد.
1170
01:21:50,373 --> 01:21:53,493
لكني طبقت هذه الفكرة على أفلام أخرى
1171
01:21:53,653 --> 01:21:56,853
وتوصلت إلى المقطوعة الـ٢٣ المتعددة.
1172
01:21:57,052 --> 01:22:00,772
ربما في مرحلة معينة، بالغ قليلًا.
1173
01:22:01,053 --> 01:22:03,253
{\an8}بدأ يسمع الرفض للمرة الأولى
1174
01:22:03,373 --> 01:22:04,453
أو التحذيرات، لأنهم قالوا له:
1175
01:22:04,653 --> 01:22:06,613
"(إنيو)، إن تابعت الكتابة بهذه الطريقة
1176
01:22:06,733 --> 01:22:08,173
فلن تجد عملًا ثانية."
1177
01:22:08,692 --> 01:22:10,933
فغيرت أسلوبي بالتأكيد.
1178
01:22:15,133 --> 01:22:17,653
{\an8}"(ساكو آند فانزيتي)
لـ(جوليانو مونتالدو)، ١٩٧١"
1179
01:22:24,013 --> 01:22:26,253
{\an8}كان "موريكوني" أسطورة أصلًا.
1180
01:22:26,493 --> 01:22:29,133
كانت "جوان بيز" من أعظم الرموز
1181
01:22:29,212 --> 01:22:31,492
للشباب الأمريكي.
1182
01:22:31,813 --> 01:22:34,012
يتكلم "إنيو" الإنجليزية قليلًا،
1183
01:22:34,252 --> 01:22:36,613
و"بيز" تتكلم الإيطالية قليلًا،
1184
01:22:37,413 --> 01:22:40,813
{\an8}لكن الموسيقى لغة عالمية.
1185
01:22:42,573 --> 01:22:46,252
{\an8}"(جون بيز)
(لا بالاتا دي ساكو إي فانزيتي)، ١٩٧١"
1186
01:22:47,973 --> 01:22:50,932
أتذكر أن جلسات التسجيل كانت كلها مجردة.
1187
01:22:52,492 --> 01:22:56,653
{\an8}كانت النوتات فقط وجاءت الكلمات بعد ذلك.
1188
01:22:56,812 --> 01:23:00,253
كانت تغني على بيانو وطبول مؤقتة،
1189
01:23:00,412 --> 01:23:04,132
وقمت بتركيب الأوركسترا فوق صوتها.
1190
01:23:04,372 --> 01:23:05,853
وقالت لي:
1191
01:23:05,973 --> 01:23:08,692
"لا أحد، لا يعرفني مباشرة،
1192
01:23:08,812 --> 01:23:11,373
كان سيكتب بهذه الدقة
1193
01:23:11,452 --> 01:23:15,093
لأفضل ما في صوتي."
1194
01:23:15,213 --> 01:23:16,653
قالت : "هذه معجزة."
1195
01:23:33,853 --> 01:23:36,052
أنهيت كل شيء،{\an8}
1196
01:23:36,253 --> 01:23:39,093
ثم جاء في الدقيقة الأخيرة{\an8}
وقال "هناك شيء صغير آخر"،
1197
01:23:39,213 --> 01:23:40,012
{\an8}وقال التالي...
1198
01:23:43,453 --> 01:23:45,013
{\an8}"أيمكنك كتابة كلمات لذلك؟"
1199
01:23:45,453 --> 01:23:46,732
{\an8}فقلت له "حسنًا."
1200
01:23:47,812 --> 01:23:50,653
{\an8}"(جون بيز)، (هيرز تو يو)، ١٩٧١"
1201
01:24:07,093 --> 01:24:10,333
تلك الأغنية حققت نجاحًا ساحقًا
1202
01:24:10,453 --> 01:24:14,452
وتساءلنا كثيرًا "لماذا؟ كيف يمكن ذلك؟"
1203
01:24:14,653 --> 01:24:19,533
{\an8}تلك الأغنية ليست محبوبة فحسب،
إنها نشيد.
1204
01:24:40,773 --> 01:24:43,093
حقيقة أن ألحاني كانت ناجحة
1205
01:24:43,293 --> 01:24:45,573
لا تعني أني كنت مخطئًا
1206
01:24:45,693 --> 01:24:48,933
حين عارضت الألحان التقليدية.
1207
01:24:49,333 --> 01:24:52,813
أظن أننا تخلصنا من المجموعات اللحنية.
1208
01:24:53,133 --> 01:24:56,773
يُقال إن "إينو موريكوني" لا يحب الألحان.
1209
01:24:56,893 --> 01:24:57,853
هو قال ذلك.
1210
01:24:58,053 --> 01:25:02,653
لكنه موسيقي لديه مزاج لحني قوي جدًا.
1211
01:25:03,052 --> 01:25:06,613
{\an8}يظهر أكثر كلما حاول كبحه.
1212
01:25:09,693 --> 01:25:12,532
اللحن؟ شخص ما ماهر جدًا
1213
01:25:12,652 --> 01:25:14,692
في إعداده لا يمكنه أن يكرهه.
1214
01:25:15,133 --> 01:25:16,053
إنه يكذب.
1215
01:25:20,373 --> 01:25:26,493
لكن ربما فيما نسميه مزاحًا فصام الموسيقي،
1216
01:25:26,812 --> 01:25:31,612
نجد البريق المختلف تمامًا.
1217
01:25:32,692 --> 01:25:35,212
{\an8}"(آند آنغوس تشوز تو داي)
فيلم لـ(غوليانو مونتالدو)، ١٩٧٦"
1218
01:25:48,853 --> 01:25:52,693
{\an8}أحد قوانينه تطبيق الصرامة على الإبداع،
1219
01:25:52,852 --> 01:25:56,173
{\an8}وكونه يلعب الشطرنج يثبت ذلك.
1220
01:25:56,452 --> 01:25:59,253
إنه يعيش في عالم حسابي وهندسي.
1221
01:25:59,452 --> 01:26:03,133
يكاد أسلوبه أن يكون مبهمًا وروحانيًا.
1222
01:26:03,253 --> 01:26:06,253
{\an8}عدد قليل من المؤلفين الموسيقيين
لديهم ما يمتلكه "إنيو موريكوني"،
1223
01:26:06,373 --> 01:26:10,893
{\an8}وهو غريزة بمعرفة ما سيكون مناسبًا
في المشهد.
1224
01:26:11,013 --> 01:26:13,813
{\an8}لكن في نفس الوقت
حين تسمع موسيقاه، تعرف أنها لـ"إنيو".
1225
01:26:22,413 --> 01:26:27,253
{\an8}كيف يمكن أن تميز أعمال "إنيو موريكوني"
من النوتة الأولى؟
1226
01:26:30,013 --> 01:26:33,613
إنه يعطي من نفسه الكثير للموسيقى{\an8}
1227
01:26:33,733 --> 01:26:38,973
{\an8}لدرجة أنك تعرف فور بدء
صوت الوتر أنه "إنيو" بالتأكيد.
1228
01:26:39,093 --> 01:26:40,492
{\an8}لا يمكن أن يكون غيره.
1229
01:26:43,533 --> 01:26:49,453
مقطوعاته الأكثر تأثيرًا تستغل توترًا مرهِقًا،
1230
01:26:50,133 --> 01:26:54,133
يكون ثباته مذهلًا للمشاهد.
1231
01:26:54,373 --> 01:26:59,613
أنا نفسي تخليت عن الإصغاء بتحليلية
1232
01:27:00,133 --> 01:27:02,692
وأطلقت العنان لنفسي.
1233
01:27:16,813 --> 01:27:21,373
{\an8}موسيقاه تُشعر كل منا بأنها كُتبت له.
1234
01:27:21,652 --> 01:27:24,412
{\an8}لماذا يتذكر الناس موسيقى "موريكوني"؟
1235
01:27:24,613 --> 01:27:31,213
لأنك حين تسمعها، لا يمكنك أن تنساها.{\an8}
1236
01:27:31,773 --> 01:27:34,453
{\an8}"(جيوردانو برونو)
لـ(جيليانو مونتالدو)، ١٩٧٣"
1237
01:27:44,973 --> 01:27:48,172
رأسي مليء بالموسيقى، شيء عليّ كتابته،
1238
01:27:48,292 --> 01:27:50,773
ثم تراودني فكرة مثيرة ومهمة.
1239
01:27:50,893 --> 01:27:52,492
لذلك أبدو متحفظًا غالبًا،
1240
01:27:52,612 --> 01:27:54,532
كشخص لا يحب الكلام.
1241
01:27:54,733 --> 01:27:57,652
إنه شخص خجول جدًا،
1242
01:27:57,933 --> 01:28:00,733
بتصميم عميق.
1243
01:28:00,892 --> 01:28:02,572
لذا فالتحدث إليه عن الموسيقى
1244
01:28:02,692 --> 01:28:06,532
هو التحدث في الهاوية في داخله.
1245
01:28:12,733 --> 01:28:14,893
إنه يؤمن بموسيقاه،{\an8}
1246
01:28:15,013 --> 01:28:17,533
بأنها لا تخدم الصورة.{\an8}
1247
01:28:17,653 --> 01:28:20,332
في الواقع، يقول "إنيو" "أنا أشبه بالحرباء
1248
01:28:20,572 --> 01:28:23,293
أغير لوني وفقًا للمخرج الذي أعمل معه،
1249
01:28:23,452 --> 01:28:26,173
{\an8}لكني على طبيعتي دائمًا."
1250
01:28:26,413 --> 01:28:29,332
أظن أنه لطالما حاول أن يفهم
1251
01:28:29,452 --> 01:28:32,973
المخرج الذي معه، ثم يعمل مع روحه.
1252
01:28:33,213 --> 01:28:37,132
{\an8}بهذا المعنى، "إنيو" طبيب نفسي ماهر،
1253
01:28:37,453 --> 01:28:39,013
لأن القدرة على التعامل مع الشخصيات
1254
01:28:39,133 --> 01:28:40,773
بهذا التعقيد
1255
01:28:40,933 --> 01:28:42,573
وأحيانًا مضطربة جدًا،
1256
01:28:42,693 --> 01:28:44,253
لا شك أنك ماهر في علم النفس.
1257
01:28:47,212 --> 01:28:48,693
{\an8}مع "باسوليني"
1258
01:28:48,853 --> 01:28:49,653
{\an8}والمخرجين الآخرين ممن عمل معهم
1259
01:28:50,092 --> 01:28:53,013
{\an8}كان يجد دائمًا طريقة للتعبير عن نفسه.
1260
01:28:53,253 --> 01:28:54,973
{\an8}إنه أشبه بقاموس.
1261
01:28:55,293 --> 01:28:59,092
إن عمل ١٠ مؤلفين مهرة مع نفس المخرج
1262
01:28:59,893 --> 01:29:02,373
وألفوا لنفس الفيلم،
1263
01:29:02,733 --> 01:29:05,173
فسيكتبون جميعًا موسيقى مختلفة.
1264
01:29:05,493 --> 01:29:08,053
هذا التفكير الدرامي يعني
1265
01:29:08,413 --> 01:29:10,773
مدى صعوبة كتابة الموسيقى للفيلم.
1266
01:29:11,173 --> 01:29:13,173
فإن كانت هناك عدة حلول،
1267
01:29:13,773 --> 01:29:16,053
فالجزء الأصعب على مؤلف الموسيقى هو
1268
01:29:16,173 --> 01:29:18,573
ما الموسيقى المناسبة؟ وأيها ملائمة؟
1269
01:29:19,132 --> 01:29:22,813
هذا هو عذاب المؤلف.
1270
01:29:29,253 --> 01:29:30,373
في "ألوسانفان" قلنا:
1271
01:29:30,493 --> 01:29:32,932
"(إنيو)، هناك رقصة في النهاية.
1272
01:29:33,052 --> 01:29:35,253
نحتاج إلى موسيقى لتصوير ذلك."
1273
01:29:35,413 --> 01:29:38,092
فألف لنا الموسيقى المصاحبة.
1274
01:29:43,093 --> 01:29:44,773
أحببناها كثيرًا.
1275
01:29:48,693 --> 01:29:50,613
فاعتقدنا أن اللحن المصاحب
1276
01:29:50,733 --> 01:29:51,693
كان موسيقى الرقصة.
1277
01:29:52,732 --> 01:29:54,853
وصوروا الفيلم بذلك الإيقاع.
1278
01:29:55,053 --> 01:29:56,293
لكن حين نحرر فيلمًا،
1279
01:29:56,413 --> 01:29:58,372
لا يمكننا المتابعة من دون الموسيقى.
1280
01:29:58,533 --> 01:30:00,733
فألفنا معًا موسيقى متنوعة،
1281
01:30:00,853 --> 01:30:03,292
مع موسيقيين مختلفين.
1282
01:30:03,613 --> 01:30:07,612
ثم جاء "إنيو" لرؤية التحرير وقال:
1283
01:30:07,813 --> 01:30:09,652
"هذا جيّد، لكن ما سبب وجودي هنا؟"
1284
01:30:09,973 --> 01:30:10,933
ثم غادر.
1285
01:30:11,053 --> 01:30:13,492
تقليد موسيقى الآخرين
1286
01:30:13,773 --> 01:30:17,092
لم يعجبني ألا أستطيع التفكير بنفسي.
1287
01:30:17,212 --> 01:30:18,412
لم يعجبني ذلك قط.
1288
01:30:18,573 --> 01:30:20,973
أسرعنا إلى الطابق السفلي.
1289
01:30:21,133 --> 01:30:23,053
"لا، عليك أن تفعل ذلك."
1290
01:30:23,332 --> 01:30:24,733
"لن أفعله."
1291
01:30:24,853 --> 01:30:26,133
وافقت في النهاية
1292
01:30:26,253 --> 01:30:27,933
لكني سأكتب الموسيقى بنفسي.
1293
01:30:28,413 --> 01:30:31,852
{\an8}"(ألونسانافان)، لـ(باولو) و(فيتوريو تافياني)
١٩٧٤"
1294
01:30:37,612 --> 01:30:40,773
حين كنا في الاستوديو للرقصة الأخيرة،
1295
01:30:40,893 --> 01:30:43,252
قال "إنيو": جهزت لكما اللحن."
1296
01:30:43,372 --> 01:30:48,772
{\an8}"لا نريد لحنًا، يعجبنا هكذا يا (إنيو)."
1297
01:30:50,013 --> 01:30:51,013
"اسمعا فحسب."
1298
01:30:55,492 --> 01:30:58,252
فرحنا كثيرًا لأنه كان أفضل بكثير.
1299
01:31:04,773 --> 01:31:06,093
يشرف المخرج على كل شيء:
1300
01:31:06,213 --> 01:31:09,093
النص وتصميم الموقع والأزياء،
1301
01:31:09,213 --> 01:31:12,333
التمثيل والإضاءة والصياغة.
1302
01:31:12,453 --> 01:31:13,773
لكن ليس الموسيقى.
1303
01:31:25,132 --> 01:31:27,253
جلس على البيانو
1304
01:31:27,373 --> 01:31:30,213
وغنى اللحن بصوته...
1305
01:31:40,653 --> 01:31:44,212
صوتي سيىء، ليس جيدًا بالتأكيد.
1306
01:31:44,413 --> 01:31:46,612
عزف لي الموسيقى على البيانو،
1307
01:31:46,732 --> 01:31:47,692
لكني لم أفهم شيئًا.
1308
01:31:47,932 --> 01:31:51,733
مخرج الفيلم لم يعرف اللحن الذي سأعزفه.
1309
01:31:51,973 --> 01:31:53,613
لم أجرؤ على الشك
1310
01:31:53,733 --> 01:31:56,853
{\an8}بما ارتجله "موريكوني" على البيانو
1311
01:31:57,052 --> 01:31:58,372
{\an8}عرفت أن ذلك الصوت
1312
01:31:58,453 --> 01:32:01,012
سيصبح أوتارًا وآلات نفخ.
1313
01:32:01,213 --> 01:32:06,892
لا يفهم المخرج النتيجة النهائية بالوصف.
1314
01:32:07,012 --> 01:32:09,853
لا يمكن وصف الموسيقى، يجب سماعها.
1315
01:32:25,933 --> 01:32:29,773
ألهمتني الأفلام فورًا
1316
01:32:29,893 --> 01:32:32,293
لكتابة موسيقى معينة من نوع معين.
1317
01:32:36,333 --> 01:32:39,013
{\an8}"(١٩٠٠)، فيلم لـ(برناردو برتولوتشي)"
1318
01:32:49,533 --> 01:32:53,493
{\an8}أثناء عرض النسخة الأولى لفيلم "١٩٠٠"،
1319
01:32:54,052 --> 01:32:56,452
{\an8}بدأ "إنيو" كتابة الموسيقى فورًا.
1320
01:32:56,613 --> 01:32:58,852
كان المكان مظلمًا
1321
01:32:58,933 --> 01:33:00,973
وكنت أحمل ورقة وبدأت كتابة اللحن.
1322
01:33:06,412 --> 01:33:07,533
كتبت ذلك.
1323
01:33:45,172 --> 01:33:50,212
بدا كأنه صنع فيلمًا موازيًا بالموسيقى.
1324
01:34:01,492 --> 01:34:05,332
ينتقل "إنيو" إلى داخل الموسيقى.
1325
01:34:05,533 --> 01:34:08,133
لا يوجد شيء يعجز عن تقديمه لك.
1326
01:34:08,853 --> 01:34:11,293
إن قلت له أثناء التسجيل:
1327
01:34:11,413 --> 01:34:15,813
"لِم لا تجعل هذا شبيهًا بعمل (فيردي)؟"
1328
01:34:16,093 --> 01:34:19,173
تظهر موهبته فورًا.
1329
01:34:21,333 --> 01:34:24,933
يمكنه تأليف أغنية مثل "فيردي" فورًا
1330
01:34:25,053 --> 01:34:26,733
وتتساءل من أيّ أوبرا هذا الجزء.
1331
01:34:26,853 --> 01:34:27,733
لكنها ليست أوبرا.
1332
01:34:29,293 --> 01:34:30,172
إنها لـ"إنيو".
1333
01:34:40,972 --> 01:34:43,933
كانت هناك انتقادات كثيرة لـ"١٩٠٠"
1334
01:34:44,533 --> 01:34:47,653
وانتقد أحدهم الموسيقى أيضًا.
1335
01:34:47,853 --> 01:34:49,852
اتصل بي "زورليني" وقال:
1336
01:34:49,972 --> 01:34:51,892
"سأكتب مقالًا للدفاع عنك."
1337
01:34:52,012 --> 01:34:53,853
كان ذلك لطفًا منه.
1338
01:35:01,413 --> 01:35:04,093
{\an8}"(ذا ديزرت أوف تارتارز)
لـ(فاليريو زورليني)، ١٩٧٦"
1339
01:35:11,253 --> 01:35:14,733
"تارتارز" هو أحلام الشباب الضائعة.
1340
01:35:14,853 --> 01:35:18,013
في مرحلة ما، أراد "زورليني"
1341
01:35:18,093 --> 01:35:20,692
سماع الموسيقى، فعزفتها له على البيانو
1342
01:35:28,653 --> 01:35:31,333
فقال لي "كفى، إنها جيّدة."
1343
01:35:33,172 --> 01:35:36,172
من المدهش عدم معرفة طريقة تأليف الموسيقى
1344
01:35:36,292 --> 01:35:39,133
ولا حتى التوزيع، لم يعرف شيئًا.
1345
01:35:39,373 --> 01:35:42,052
لكن حين يثق بك المخرج، سينتهي الأمر.
1346
01:36:04,012 --> 01:36:05,013
وداعًا يا "دروغو".
1347
01:36:05,133 --> 01:36:07,492
ابتكرت مقطوعة أبواق الحرب الـ٥
1348
01:36:07,693 --> 01:36:10,852
توحي بتقدم جيش
1349
01:36:11,332 --> 01:36:12,532
لكنه لم يفعل.
1350
01:36:23,973 --> 01:36:26,413
في آخر مرة عزفت فيها على البوق
1351
01:36:26,572 --> 01:36:28,693
حين تزوج "غيلو بونتيكورفو"
1352
01:36:28,813 --> 01:36:29,613
في "كابيتولين".
1353
01:36:29,773 --> 01:36:32,452
طلب مني عزف لحن الزفاف.
1354
01:36:32,692 --> 01:36:33,933
حملت البوق،
1355
01:36:34,012 --> 01:36:37,213
وفكرت بأني لم أتدرب منذ مدة، وعزفت...
1356
01:36:40,732 --> 01:36:42,973
على البوق، كان سعيدًا جدًا.
1357
01:37:00,973 --> 01:37:04,053
كان "تيرانس ماليك" مخرجًا مهمًا بالنسبة إليّ.
1358
01:37:04,213 --> 01:37:06,052
ذهبت لمشاهدة الفيلم
1359
01:37:06,213 --> 01:37:08,212
وحين عدت إلى "إيطاليا"
1360
01:37:08,332 --> 01:37:10,053
كتبت ١٨ فكرة.
1361
01:37:17,613 --> 01:37:19,653
{\an8}جعلني "إنيو" ألعب معه الشطرنج.
1362
01:37:19,773 --> 01:37:21,733
{\an8}أتذكر أننا كنا على مسرح العزف،
1363
01:37:21,933 --> 01:37:24,813
وأثناء تأليف الموسيقى{\an8}
كان يسمي حركاته لي.
1364
01:37:24,933 --> 01:37:27,412
{\an8}كنت أجلس أمام اللوحة
في حجرة التحكم،
1365
01:37:27,532 --> 01:37:29,413
{\an8}وكنت مندهشًا
لأنه ما زال يستطيع التغلب عليّ
1366
01:37:29,533 --> 01:37:32,293
{\an8}بينما كان يتخيل اللوحة في عقله.
1367
01:37:37,813 --> 01:37:39,733
حين حللنا الفيلم،
1368
01:37:40,012 --> 01:37:41,733
طلب مني تأليف مقطوعة
1369
01:37:41,853 --> 01:37:43,093
كانت مهمة جدًا بالنسبة إليّ.
1370
01:37:43,573 --> 01:37:45,532
كانت سمفونية رائعة.
1371
01:38:00,373 --> 01:38:01,372
اتركوه يحترق.
1372
01:38:01,653 --> 01:38:04,653
لم تكن لديّ علاقة بالمراسلة
1373
01:38:04,773 --> 01:38:06,213
كالتي كانت بيني وبينه.
1374
01:38:16,533 --> 01:38:21,453
{\an8}أؤمن حقًا بأن موسيقى الأفلام
كانت ستختلف كثيرًا في القرن الـ٢١
1375
01:38:21,613 --> 01:38:23,253
{\an8}لولا أعمال "إنيو".
1376
01:38:23,452 --> 01:38:26,893
{\an8}كانت موسيقى الأفلام التقليدية
تعزفها الأوركسترا فقط،
1377
01:38:27,013 --> 01:38:28,852
{\an8}وفي أفلام الدرجة الثانية
1378
01:38:28,972 --> 01:38:34,012
{\an8}كان هو من استخدم كل هذه الأشياء
ومزجها، وحطم الحدود.
1379
01:38:34,173 --> 01:38:36,892
موسيقار الأفلام عليه إجادة أيّ شيء،
1380
01:38:37,372 --> 01:38:39,093
من السمفونيات إلى الأغنيات الشائعة.
1381
01:38:39,532 --> 01:38:42,772
"(بيانكو روسو إي فيردوني)"
1382
01:38:45,133 --> 01:38:48,253
{\an8}اسمعي يا حبيبتي، هل فعلت ما عليك؟
1383
01:38:48,493 --> 01:38:49,972
أنتج "سيرجيو ليوني" أفلامي الأولى.
1384
01:38:50,133 --> 01:38:51,933
أثناء إنتاج
1385
01:38:52,053 --> 01:38:52,933
"أون ساكو بيلو"، قال له "ليوني":
1386
01:38:53,173 --> 01:38:55,372
"عليك أن تفعل شيئًا مثل (تيتينا)
1387
01:38:55,533 --> 01:38:58,413
{\an8}لكن ألطف، أشبه بـ(تشابلن)."
1388
01:39:00,013 --> 01:39:01,293
فقال "موريكوني": "اسمع
1389
01:39:01,453 --> 01:39:03,613
الأفضل أن تعطيني النص فحسب.
1390
01:39:03,772 --> 01:39:05,692
سأقرأه وسأفهمه."
1391
01:39:05,932 --> 01:39:07,893
مايسترو، ماذا تريدني أن أفعل اليوم؟
1392
01:39:08,013 --> 01:39:09,613
فأجاب "الحب، الحب."
1393
01:39:09,973 --> 01:39:11,413
عدنا بعد يومين.
1394
01:39:11,733 --> 01:39:13,852
عزف "موريكوني" ٥ أو ٦ نوتات.
1395
01:39:15,253 --> 01:39:18,453
{\an8}"(فان إز بيوتيفول)
لـ(كارلو فيردونا)، ١٩٨٠"
1396
01:39:20,493 --> 01:39:21,933
قال "ليوني" لـ"موريكوني":
1397
01:39:22,213 --> 01:39:24,052
"أترى؟ أعطيتك نصيحة جيّدة."
1398
01:39:24,172 --> 01:39:25,293
لكنها (تيتينا)،
1399
01:39:25,413 --> 01:39:27,133
ما علاقة (تيتينا) بهذا؟"
1400
01:39:27,292 --> 01:39:28,732
"لا، لكن شيء من هذا القبيل."
1401
01:39:31,693 --> 01:39:33,813
أتذكر حين جاء "موريكوني" وقال "ليوني":
1402
01:39:34,693 --> 01:39:40,653
"أريد سماع البان فلوت في كل الفيلم."
1403
01:39:48,613 --> 01:39:49,612
رد "موريكوني":
1404
01:39:49,732 --> 01:39:51,772
"سيُستخدم في الوقت المناسب، (سيرجيو)
1405
01:39:52,252 --> 01:39:54,373
يتعذر استخدام البان فلوت في كل شيء."
1406
01:39:54,493 --> 01:39:55,773
"لكن البان فلوت..."
1407
01:39:55,893 --> 01:39:58,132
"دع استخدامه بشكل جيّد عليّ."
1408
01:39:59,293 --> 01:40:00,853
"باغزي" قادم، اهربوا!
1409
01:40:05,572 --> 01:40:08,692
{\an8}"(وانس أبون آتايم إن أميريكا)
لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٨٤"
1410
01:40:10,252 --> 01:40:12,973
كان "إنيو" و"سيرجيو" شريكان في الحياة.
1411
01:40:13,132 --> 01:40:15,253
{\an8}كان "سيرجيو" يذهب إليه ويقول له
1412
01:40:15,373 --> 01:40:17,173
{\an8}عن الفيلم الذي يريد كتابته.
1413
01:40:27,973 --> 01:40:31,012
بدأ التعاون مع "سيرجيو"
1414
01:40:31,093 --> 01:40:33,052
حين وصف الفيلم لي.
1415
01:40:41,133 --> 01:40:45,733
{\an8}"نودلز"، لقد تعثرت.
1416
01:40:53,293 --> 01:40:55,893
وصفه لي بتفصيل شديد،
1417
01:40:56,212 --> 01:40:58,492
ووصف لي حتى الصياغة.
1418
01:41:02,932 --> 01:41:05,533
{\an8}أظن أبي اعتمد على موسيقى "إنيو"،
1419
01:41:05,733 --> 01:41:09,613
{\an8}وأراد أن تعتمد أفلامه على الموسيقى.
1420
01:41:10,333 --> 01:41:15,733
"مطعم (فات موز)، مشروبات وشطائر"
1421
01:41:22,773 --> 01:41:25,533
{\an8}في موسيقى "وانس آبون آتايم إن أميريكا"،
1422
01:41:25,653 --> 01:41:30,493
{\an8}كل جزء منها مليء بالتفكير الإبداعي
والآلات المبتكرة.
1423
01:41:37,492 --> 01:41:40,413
الموسيقى في أفلام أبي
1424
01:41:40,573 --> 01:41:42,973
كانت أكثر من مجرد موسيقى تصويرية.
1425
01:41:43,132 --> 01:41:45,292
بل كانت أشبه بمحادثة في الفيلم.
1426
01:41:52,773 --> 01:41:55,492
غالبًا ما كان "سيرجيو" يجعلني
1427
01:41:55,573 --> 01:41:56,812
أبدأ بتأليف بعض المقطوعات الموسيقية
1428
01:41:57,093 --> 01:41:58,693
قبل البدء بالتصوير.
1429
01:41:58,972 --> 01:42:01,612
أتذكر حين عزف "إنيو" موسيقى
1430
01:42:01,732 --> 01:42:03,052
من فيلم "وانس آبون آتايم إن أميريكا"
1431
01:42:03,213 --> 01:42:06,772
{\an8}قبل إنتاج الفيلم بسنوات طويلة.
1432
01:42:07,132 --> 01:42:08,773
خلال هذه السنوات،
1433
01:42:08,893 --> 01:42:11,253
راودت "سيرجيو" الكثير من الشكوك
1434
01:42:11,533 --> 01:42:12,973
وكان يقول أحيانًا
1435
01:42:13,093 --> 01:42:14,572
"أسمعني المقطوعة الأخرى."
1436
01:42:41,332 --> 01:42:44,212
كانت مقطوعة من الصمت والوقفات
1437
01:42:44,332 --> 01:42:46,093
أشياء أحبها.
1438
01:42:50,253 --> 01:42:53,413
إنها مقطوعة كتبتها في "أمريكا"
1439
01:42:53,653 --> 01:42:56,733
{\an8}لفيلم "إندليس لوف" لـ"زيفيريلي".
1440
01:42:56,973 --> 01:42:58,653
في مشهد معين، قال لي:
1441
01:42:58,773 --> 01:43:01,732
"هذه أغنية كتبها موسيقار آخر."
1442
01:43:01,933 --> 01:43:03,133
فرفضت صنع ذلك الفيلم،
1443
01:43:03,253 --> 01:43:05,413
لأن فيه أغنية لشخص آخر.
1444
01:43:05,572 --> 01:43:06,373
وأنا لا أوافق على ذلك.
1445
01:43:06,573 --> 01:43:08,253
كان أبي غالبًا ما يطلب من "إنيو"
1446
01:43:08,413 --> 01:43:10,533
أن يحضر له حتى المقاطع المتروكة.
1447
01:43:10,893 --> 01:43:12,052
التي لم تُستخدم.
1448
01:43:12,213 --> 01:43:14,653
جعلته يستمع إلى مقطوعة "زيفيريلي"
1449
01:43:14,773 --> 01:43:16,413
التي أصبحت مقطوعة "ديبورا".
1450
01:43:16,653 --> 01:43:18,172
أحبها.
1451
01:43:18,373 --> 01:43:20,533
وأعترف بأني ما زلت أحبها أيضًا.
1452
01:43:22,012 --> 01:43:24,133
{\an8}"(وانس آبون آتايم إن أميريكا)
لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٨٤"
1453
01:43:36,973 --> 01:43:38,413
{\an8}تبدأ ببطء
1454
01:43:38,533 --> 01:43:40,413
{\an8}النوتات المنخفضة لا تتحرك،
1455
01:43:40,533 --> 01:43:44,053
{\an8}ثم تتحول بشكل متعمد إلى نوتة أخرى.
1456
01:43:54,213 --> 01:43:55,573
{\an8}يروي "إنيو" القصة
1457
01:43:55,732 --> 01:43:58,213
{\an8}بالبقاء على تلك النوتة لهذه المدة الطويلة.
1458
01:43:58,333 --> 01:44:01,132
{\an8}البقاء على تلك النوتة هذه المدة الطويلة
يتطلب شجاعة.
1459
01:44:10,972 --> 01:44:12,253
{\an8}من دون تلك الموسيقى...
1460
01:44:12,693 --> 01:44:14,053
{\an8}لا أتخيل المشهد بطريقة أخرى.
1461
01:44:14,293 --> 01:44:17,773
لو شاهدت الفيلم بدون تلك الموسيقى...
1462
01:44:21,853 --> 01:44:25,533
أراد "ليوني" أن تتردد موسيقى "إنيو"
1463
01:44:25,653 --> 01:44:26,812
أثناء التصوير.
1464
01:44:27,052 --> 01:44:29,013
وكانت مكبرات الصوت
1465
01:44:29,133 --> 01:44:31,132
تعزف موسيقى "إنيو"
1466
01:44:31,333 --> 01:44:32,533
صوّر الممثلون مشاهدهم
1467
01:44:32,653 --> 01:44:33,532
والموسيقى في الخلفية.
1468
01:44:33,693 --> 01:44:35,893
موسيقى "موريكوني" في الموقع
1469
01:44:36,172 --> 01:44:37,372
كان ذلك جنونيًا.
1470
01:44:37,893 --> 01:44:38,853
الكاميرا
1471
01:44:38,973 --> 01:44:42,093
استعدوا، ١٤٤، ١٨، المحاولة الأولى.
1472
01:44:48,892 --> 01:44:49,893
ابدأ التصوير.
1473
01:44:51,453 --> 01:44:53,733
تأثر الجميع بسماع الموسيقى أثناء التصوير.
1474
01:44:53,973 --> 01:44:56,053
أثر على الممثلين والطاقم.
1475
01:44:57,573 --> 01:44:58,933
{\an8}ماذا ينتظرون؟
1476
01:44:59,853 --> 01:45:01,492
{\an8}لا أفهم يا سيّد "بيلي".
1477
01:45:01,813 --> 01:45:04,372
تشعر بأنك فعليًا،
1478
01:45:04,533 --> 01:45:07,252
لن أقول إنك رأيت الفيلم، بل شعرت به.
1479
01:45:07,372 --> 01:45:08,773
كان لديّ فضول.
1480
01:45:10,573 --> 01:45:12,892
الممثلون العظماء مثل "دينيرو"،
1481
01:45:13,012 --> 01:45:15,333
{\an8}من يهتمون بالتسجيل المباشر
1482
01:45:15,652 --> 01:45:19,413
{\an8}حين يمثلون في مشهد معين
1483
01:45:19,612 --> 01:45:21,772
بوجود الموسيقى في الخلفية،
1484
01:45:21,892 --> 01:45:23,533
"أبقي الموسيقى، فذلك يساعدني".
1485
01:45:23,653 --> 01:45:24,412
أوقفوا التصوير!
1486
01:45:38,733 --> 01:45:42,532
في الموسيقى الراقية، "إنيو موريكوني"
1487
01:45:42,772 --> 01:45:43,893
كان اسمًا مألوفًا
1488
01:45:44,013 --> 01:45:46,893
لكنه لم يثر اهتمامًا كبيرًا.
1489
01:45:47,133 --> 01:45:49,093
لكن كان ذلك هو عالمي.
1490
01:45:49,453 --> 01:45:51,412
الموسيقيون العظماء الأكاديميون
1491
01:45:51,532 --> 01:45:53,092
من الجيل الماضي
1492
01:45:53,253 --> 01:45:56,733
{\an8}عانوا للاعتراف بموهبة "إينو موريكوني".
1493
01:45:57,013 --> 01:45:59,853
من ذلك المنطلق، الاكتشاف الحاسم
1494
01:45:59,973 --> 01:46:01,372
كان فيلم "وانس آبون آتايم إن أميريكا".
1495
01:46:01,693 --> 01:46:03,693
هذه الموسيقى لا يمكن أن تُكتب
1496
01:46:03,813 --> 01:46:06,733
سوى على يد موسيقي عظيم.
1497
01:46:16,773 --> 01:46:20,092
هنا، أذهلتني موسيقاه على مستوى أعلى.
1498
01:46:20,212 --> 01:46:24,253
إنها موسيقى لا تمر بشكل سطحي.
1499
01:46:24,652 --> 01:46:26,692
بل تدخل إليها، وتوجدها.
1500
01:46:27,133 --> 01:46:29,212
وحين أدركت ذلك،
1501
01:46:29,332 --> 01:46:30,652
فهمت "موريكوني" أيضًا.
1502
01:46:31,012 --> 01:46:32,053
وليس قبل ذلك.
1503
01:46:32,812 --> 01:46:35,773
"بوريس بورينا" كتب رسالة اعتذار لـ"إنيو".
1504
01:46:36,172 --> 01:46:37,773
لكنه لم يكن اعتذارًا لـ"موريكوني".
1505
01:46:37,852 --> 01:46:39,652
{\an8}بل كان اعتذارًا لحقبة تاريخية
1506
01:46:39,973 --> 01:46:41,493
{\an8}لنفسه، لـ...
1507
01:46:42,292 --> 01:46:44,452
لعدم قدرته على استيعابها،
1508
01:46:44,733 --> 01:46:46,492
لأنه كان أعمى وأصم
1509
01:46:46,612 --> 01:46:48,373
في وجه قوّة الأيدلوجية.
1510
01:46:48,493 --> 01:46:50,173
كان ينتمي إلى عالم آخر.
1511
01:46:50,253 --> 01:46:51,853
باختصار، كان يزدريه.
1512
01:46:52,252 --> 01:46:56,533
مضى بعض الوقت قبل قيام كثيرين منهم
1513
01:46:58,372 --> 01:47:01,293
بالانحناء أمام عبقريته.
1514
01:47:01,773 --> 01:47:04,413
حين أقرأ هذه الرسالة لـ"إنيو"،
1515
01:47:04,732 --> 01:47:06,052
وقف
1516
01:47:06,573 --> 01:47:09,292
وبكى، فقد شعر بالتحرر بطريقة ما.
1517
01:47:09,532 --> 01:47:14,092
أتذكر حين خرجت من الفيلم قلت "تبًا
1518
01:47:15,253 --> 01:47:16,813
ثمة شيء ما هنا
1519
01:47:17,373 --> 01:47:19,893
يتجاوز ما نفكر به عادة
1520
01:47:20,013 --> 01:47:22,573
على أنه موسيقى."
1521
01:47:38,733 --> 01:47:41,212
{\an8}أتذكر أني كنت في السينما
ولم أر "إنيو".
1522
01:47:41,452 --> 01:47:44,332
{\an8}ثم أدركت أني أرى
رأس "إنيو" من الخلف
1523
01:47:44,452 --> 01:47:46,252
{\an8}لأنه أنزل نفسه على الكرسي.
1524
01:47:55,333 --> 01:47:58,653
{\an8}"(ذا ميشن)، لـ(رولادند جوفي)
١٩٨٦"
1525
01:48:01,173 --> 01:48:03,453
وحين استدار، كان يبكي.{\an8}
1526
01:48:11,853 --> 01:48:16,293
كنت حزينًا على مجزرة الهنود واليسوعيين.
1527
01:48:16,453 --> 01:48:18,973
لكن الفيلم كان جميلًا جدًا، دون الموسيقى.
1528
01:48:19,372 --> 01:48:20,653
كان من الممكن أن أفسده.
1529
01:48:20,893 --> 01:48:23,773
{\an8}قال "إنيو": "لا تحتاج لموسيقى لهذا الفيلم".
1530
01:48:23,973 --> 01:48:25,213
"لا، مستحيل!
1531
01:48:25,533 --> 01:48:27,172
{\an8}لا أستطيع كتابة موسيقى لهذا."
1532
01:48:28,533 --> 01:48:29,613
{\an8}وخرج.
1533
01:48:33,093 --> 01:48:35,853
جاء "ذا ميشن" في مرحلة من حياة "إنيو"
1534
01:48:35,973 --> 01:48:38,692
قرر فيها أن يترك موسيقى الأفلام.
1535
01:48:39,052 --> 01:48:40,893
وجاء هذا الفيلم كمفاجأة
1536
01:48:41,053 --> 01:48:43,173
في قراره الوجودي.
1537
01:48:50,413 --> 01:48:52,732
{\an8}يومًا ما، كنت في المنزل،
ورن جرس الهاتف.
1538
01:48:52,893 --> 01:48:55,893
{\an8}وسمعت صوتًا "مرحبًا يا (رونالد)"
فقلت "نعم".
1539
01:48:56,572 --> 01:48:57,373
{\an8}"أنا (إنيو)"
1540
01:48:57,693 --> 01:48:58,732
{\an8}فقلت له "مرحبًا يا (إنيو)"
1541
01:48:59,533 --> 01:49:00,733
"لقد فكرت...
1542
01:49:01,453 --> 01:49:03,973
{\an8}لديّ فكرة صغيرة".
1543
01:49:19,933 --> 01:49:21,733
{\an8}شعرت بأن شعري يقف.
1544
01:49:21,973 --> 01:49:25,893
{\an8}لأني رأيت... رأيت الفيلم والموسيقى.
1545
01:49:30,373 --> 01:49:33,813
كان سلوكي غريبًا حين كتبت "ذا ميشن".
1546
01:49:34,012 --> 01:49:35,373
لم أتحكم به تقريبًا.
1547
01:49:35,493 --> 01:49:37,773
كتبت هذه الموسيقى دون تحكم بنفسي.
1548
01:49:38,092 --> 01:49:40,012
كقطعة موسيقية مجردة
1549
01:49:40,173 --> 01:49:42,772
كان "إنيو" يستطيع الكتابة لمدة عام.
1550
01:49:42,892 --> 01:49:46,293
وموسيقى مثل "ذا ميشن" لمدة شهرين.
1551
01:49:46,533 --> 01:49:50,133
{\an8}إنه مثال آخر على غرف "إنيو" السرية.
1552
01:49:50,253 --> 01:49:54,772
أعني أنك ترى شيئًا استثنائيًا.
1553
01:49:55,533 --> 01:49:57,573
كتبت أولًا مقطوعة المزمار.
1554
01:49:57,853 --> 01:50:00,772
لكن لأن أحداث الفيلم في عام ١٧٥٠
1555
01:50:00,973 --> 01:50:03,493
تأثرت أيضًا بتزيين الوقت.
1556
01:50:03,652 --> 01:50:06,412
المتناوبة السريعة والجماعية
1557
01:50:06,573 --> 01:50:09,493
النوتة القصيرة والإضافية، هذه العناصر
1558
01:50:09,693 --> 01:50:11,413
وأثرى ذلك اللحن.
1559
01:50:13,132 --> 01:50:14,133
النغمة المتناوبة...
1560
01:50:25,053 --> 01:50:26,053
والنوتة القصيرة...
1561
01:50:27,693 --> 01:50:28,612
النغمة المتناوبة.
1562
01:50:44,173 --> 01:50:49,213
بدا من المناسب إعطاء الفيلم نغمة مقدسة.
1563
01:50:49,492 --> 01:50:52,813
وفقًا لتعاليم المجمع الفاتيكاني الثاني
1564
01:51:26,973 --> 01:51:28,053
ثم...
1565
01:51:28,533 --> 01:51:32,733
ثم اللحن الهندي الأصلي، موسيقى بدائية.
1566
01:51:32,932 --> 01:51:35,653
إذًا، ضمن القطعة الموسيقية المقدسة
1567
01:51:35,973 --> 01:51:37,933
كتبت لحنًا آخر،
1568
01:51:38,253 --> 01:51:39,093
لحن إيقاعي.
1569
01:52:00,853 --> 01:52:01,852
{\an8}إنه ذو حركة سريعة،
1570
01:52:01,972 --> 01:52:04,333
{\an8}يرفع سماعتيّ الأذنين، ويضعهما،
1571
01:52:04,453 --> 01:52:08,253
{\an8}يمسك بالقلم، ويحرك أشياء هنا
ويمسح أشياء أخرى،
1572
01:52:08,373 --> 01:52:11,493
{\an8}فتشعر بالطاقة في الاستوديو بأكمله،
1573
01:52:12,333 --> 01:52:13,372
{\an8}من يدري ما الذي شعر به؟
1574
01:52:18,573 --> 01:52:20,212
المدهش في الأمر
1575
01:52:20,533 --> 01:52:22,293
أن مقطوعة المزمار
1576
01:52:22,612 --> 01:52:24,292
اختلطت مع المقطوعة المقدسة.
1577
01:52:25,293 --> 01:52:28,413
اللحن المقدس امتزج بالجزء العرقي.
1578
01:52:28,773 --> 01:52:31,413
الجزء العرقي يمكن مزجه بمقطوعة المزمار.
1579
01:52:31,693 --> 01:52:34,093
إذًا، المقطوعات الـ٣ يمكن مزجها معًا.
1580
01:52:34,533 --> 01:52:36,253
كل هذا حدث بدون قصد.
1581
01:52:36,493 --> 01:52:38,133
وكأنّ هناك شيء ما
1582
01:52:39,333 --> 01:52:42,693
اقترحه عليّ، الموسيقى... إنه المنطق.
1583
01:54:54,772 --> 01:54:56,692
{\an8}استثمر "إنيو" الفيلم بأكمله،
1584
01:54:56,812 --> 01:54:59,092
{\an8}كانت الموسيقى تظهر في كل مكان،
1585
01:54:59,212 --> 01:55:02,332
{\an8}كان ذلك أشبه بالنظر إلى جسد
أصبحت لديه روح،
1586
01:55:02,613 --> 01:55:04,653
{\an8}وأصبح من المستحيل فصلهما.
1587
01:55:04,732 --> 01:55:07,653
{\an8}"ذا ميشن"، "إنيو موريكوني".
1588
01:55:08,733 --> 01:55:13,252
{\an8}لم أتأكد من شيء طوال حياتي
بقدر تأكدي من أنه سيفوز بالأوسكار.
1589
01:55:13,333 --> 01:55:14,853
{\an8}والفائز هو...
1590
01:55:15,933 --> 01:55:18,133
{\an8}"هيربي هانكوك"، عن "راوند ميدنايت".
1591
01:55:18,813 --> 01:55:24,052
{\an8}أردت الاعتذار نيابة عن كل الأكاديمية
والعالم كله على هذا الخطأ المريع.
1592
01:55:24,333 --> 01:55:25,653
"هيربي هانكوك".
1593
01:55:26,013 --> 01:55:27,892
عازف جاز جيّد، وملحن جيّد،
1594
01:55:28,012 --> 01:55:30,052
وعازف بيانو جيّد، لا أجادل في ذلك.
1595
01:55:33,172 --> 01:55:36,373
{\an8}"(راوند ميدنايت)
لـ(بارتيندر تافيرنر)، ١٩٨٦"
1596
01:55:36,813 --> 01:55:38,452
لكن الشخصية الرئيسية
1597
01:55:38,572 --> 01:55:39,613
عزفت مقطوعات موجودة.
1598
01:55:39,892 --> 01:55:42,532
لذا فالموسيقى كان نصفها قديمًا
1599
01:55:42,772 --> 01:55:44,253
ولم يكن يفترض ترشيحها
1600
01:55:44,373 --> 01:55:45,652
عن فئة الموسيقى المبتكرة.
1601
01:55:46,132 --> 01:55:49,252
في الواقع، حين أعلِن عن الفائز
1602
01:55:49,533 --> 01:55:51,052
اعترض الجمهور.
1603
01:55:52,012 --> 01:55:54,133
وغادرت بسرعة.
1604
01:56:01,012 --> 01:56:04,293
{\an8}كان الأفضل، الجميع عرفوا ذلك.
1605
01:56:04,573 --> 01:56:07,933
لكنه لم ينل التقدير الذي يستحقه.
1606
01:56:08,212 --> 01:56:09,892
لأنهم لم يفهموه في النهاية.
1607
01:56:10,173 --> 01:56:12,613
أنت تتنقل بين تأليف موسيقى الأفلام
1608
01:56:12,813 --> 01:56:14,853
وموسيقى الصالون.
1609
01:56:15,013 --> 01:56:18,333
أزيد هذا النشاط منذ مدة.
1610
01:56:18,652 --> 01:56:19,852
تخليت عنها لأجل الأفلام
1611
01:56:19,972 --> 01:56:20,932
لكني عدت إليها ثانية.
1612
01:56:21,172 --> 01:56:23,773
ولأني لا أريد أن أموت وأنا أعمل للسينما فقط.
1613
01:56:24,253 --> 01:56:26,092
منذ سنوات حتى الآن
1614
01:56:26,253 --> 01:56:29,812
عمل أيضًا كملحن للموسيقى المتحضرة.
1615
01:56:30,093 --> 01:56:33,493
{\an8}بمؤلفات عظيمة القيمة،
1616
01:56:33,613 --> 01:56:35,653
{\an8}ذات مستوى فني وجمالي رفيع.
1617
01:56:36,573 --> 01:56:39,253
{\an8}كان "بيتراسي" يجلس في الصف الأول
1618
01:56:39,373 --> 01:56:40,293
{\an8}في إحدى حفلات "إنيو".
1619
01:56:40,573 --> 01:56:43,972
ولأن "إنيو" كان شديد الاحترام لمعلمه
1620
01:56:44,293 --> 01:56:48,892
لم يبد أنه انفصل عنه يومًا.
1621
01:56:53,692 --> 01:56:55,972
{\an8}"(سينيما باراديسو)
فيلم لـ(جيوزبي تورنتوري)، ١٩٨٨"
1622
01:56:58,813 --> 01:57:01,413
حين اتصل به المنتج "فرانكو كريستالدي"
1623
01:57:01,533 --> 01:57:03,333
ليعرض عليه فيلم "سينيما باراديسو"،
1624
01:57:03,652 --> 01:57:05,253
رفض "إنيو" في البداية.
1625
01:57:05,373 --> 01:57:07,293
اتصل بي "فرانكو" بعد مدة قصيرة.
1626
01:57:07,933 --> 01:57:09,693
وقال لي "اقرأ النص.
1627
01:57:10,533 --> 01:57:11,893
وأخبرني برأيك بعد ذلك".
1628
01:57:12,412 --> 01:57:13,933
{\an8}رن هاتف المنزل.
1629
01:57:14,293 --> 01:57:16,453
{\an8}"أنا (إنيو موريكوني)، أيمكننا اللقاء؟"
1630
01:57:18,213 --> 01:57:19,293
{\an8}تفضل.
1631
01:57:21,973 --> 01:57:23,932
ذهبت إلى هناك، وكنت متحمسًا جدًا.
1632
01:57:29,212 --> 01:57:34,012
سألني إن كنت أريد موسيقى صقلية شعبية.
1633
01:57:34,293 --> 01:57:36,253
لم أفكر في شيء كهذا.
1634
01:57:36,493 --> 01:57:37,893
ثم نظر إليّ
1635
01:57:38,413 --> 01:57:40,213
وقال: "سأعمل في الفيلم".
1636
01:57:46,612 --> 01:57:48,052
كان "سينيما باراديسو".
1637
01:57:48,853 --> 01:57:50,653
واستمتعت به كثيرًا.
1638
01:58:04,293 --> 01:58:05,692
كان درسًا في الحياة.
1639
01:58:05,973 --> 01:58:08,092
لأن "إنيو" عاملني كند له،
1640
01:58:08,212 --> 01:58:09,813
وقد كنت جديدًا.
1641
01:58:10,173 --> 01:58:14,013
كان قد عمل في ٣٥٠ من أفلامه الـ٥٠٠.
1642
01:58:16,173 --> 01:58:18,253
وكلما سعى للابتعاد عن السينما
1643
01:58:20,293 --> 01:58:21,772
كانت السينما تلحق به.
1644
01:58:22,732 --> 01:58:24,652
{\an8}"فيلم لـ(برايان دي بالما)"
1645
01:58:24,892 --> 01:58:26,253
{\an8}في فيلم "أنتاتشابلز"،
1646
01:58:26,452 --> 01:58:29,092
كتبت الموسيقى في "نيويورك"
1647
01:58:29,173 --> 01:58:30,933
وكان "دي بالما" متحمسًا دائمًا.
1648
01:58:31,173 --> 01:58:33,093
في اليوم الأخير، حين كنا سنودع بعضنا
1649
01:58:33,253 --> 01:58:34,293
فاجأني وقال
1650
01:58:34,413 --> 01:58:36,213
"أحتاج إلى مقطوعة انتصار للشرطة".
1651
01:58:36,573 --> 01:58:38,133
فقلت له "حسنًا، سأكتبها في (روما)
1652
01:58:38,253 --> 01:58:39,093
ثم سأرسلها إليها".
1653
01:58:39,453 --> 01:58:41,853
"(ذا أنتاتشابلز)"
1654
01:58:42,292 --> 01:58:45,133
أرسلت إليه ٩ خيارات مع رسالة
1655
01:58:45,373 --> 01:58:47,092
"أرجوك ألا تختار رقم ٦،
1656
01:58:47,613 --> 01:58:49,573
لأنها أقل ما يعجبني".
1657
01:58:50,493 --> 01:58:52,333
فماذا اختار؟ رقم ٦.
1658
01:58:55,053 --> 01:58:57,772
{\an8}"(ذا أنتاتشابلز)
لـ(برايان دي بالما)، ١٩٨٧"
1659
01:59:12,133 --> 01:59:14,092
تنبع عظمة "إنيو"
1660
01:59:14,332 --> 01:59:15,292
ليس من الموسيقى فقط
1661
01:59:15,412 --> 01:59:17,133
{\an8}بل يكتب حوارات بعض المشاهد،
1662
01:59:17,572 --> 01:59:20,613
{\an8}وأيضًا طريقته في التعبير عن المشاهد.
1663
01:59:23,373 --> 01:59:24,693
- المحاسب.
- ماذا؟
1664
01:59:26,653 --> 01:59:28,612
{\an8}- المحاسب.
- المحاسب؟
1665
01:59:28,693 --> 01:59:29,853
{\an8}- المحاسب.
- المحاسب؟
1666
01:59:30,453 --> 01:59:31,533
{\an8}ماذا؟
1667
01:59:33,013 --> 01:59:35,133
{\an8}- المحاسب؟ هل هو في هذا القطار؟
- نعم.
1668
01:59:35,332 --> 01:59:36,453
{\an8}هل هو في هذا القطار؟
1669
01:59:37,533 --> 01:59:41,493
الآن، ما الذي أنت مستعد لفعله؟{\an8}
1670
01:59:43,453 --> 01:59:45,292
حين يقدم العنف،
1671
01:59:45,412 --> 01:59:47,053
لا يتماشى مع الصورة.
1672
01:59:47,173 --> 01:59:48,733
بل ينفصل عنها تمامًا.
1673
01:59:48,933 --> 01:59:53,053
تظهر قدراته في عرض وجهة نظر أخرى.
1674
02:00:03,733 --> 02:00:08,092
في مشهد المحطة، قررت عزف الفالس.
1675
02:00:09,933 --> 02:00:11,133
{\an8}- شكرًا جزيلًا.
- أمسكي حقائبك.
1676
02:00:13,852 --> 02:00:15,052
هل أنت...
1677
02:00:16,293 --> 02:00:18,093
{\an8}أنت رجل محترم، هذا لطف منك.
1678
02:00:18,213 --> 02:00:21,333
الفالس مع الجرس منحني فرصة
1679
02:00:21,532 --> 02:00:27,412
لتغيير التطور الشديد في المشهد.
1680
02:00:31,933 --> 02:00:33,772
"دي بالما" لم يتفق معي.
1681
02:00:34,132 --> 02:00:36,892
لكن وافق كما يفعل مخرجون كثر.
1682
02:00:41,692 --> 02:00:43,293
بعد بضعة أشهر
1683
02:00:43,413 --> 02:00:45,253
سمعت تصريحًا قاله في الصحيفة.
1684
02:00:45,493 --> 02:00:48,172
حيث يقول إن اختياري كان صحيحًا و...
1685
02:00:49,492 --> 02:00:50,533
وكان قد انتقده.
1686
02:00:53,413 --> 02:00:54,892
وأشعرني ذلك برضا شديد
1687
02:00:55,012 --> 02:00:56,613
الصدق المهنيّ الرائع.
1688
02:00:58,573 --> 02:01:00,333
{\an8}هيّا، هيّا، فلنذهب من هنا.
1689
02:01:01,693 --> 02:01:03,453
- ماذا تفعل؟{\an8}
- اخرس!
1690
02:01:03,573 --> 02:01:05,053
{\an8}- هيّا.
- اخرس
1691
02:01:07,972 --> 02:01:10,852
ترشح "إنيو موريكوني" للمرة الثالثة
1692
02:01:11,013 --> 02:01:13,012
على هذا الفيلم لـ"دي بالما".
1693
02:01:13,173 --> 02:01:14,533
هل أنت متحمس يا مايسترو؟
1694
02:01:14,653 --> 02:01:17,133
لم أعد أتحمس لذلك.
1695
02:01:17,332 --> 02:01:18,973
في المرة الثالثة، اعتدت على الأمر.
1696
02:01:19,053 --> 02:01:21,292
في الواقع، أنا متأكد أني لن أفوز.
1697
02:01:25,213 --> 02:01:26,452
{\an8}الفائزون هم
1698
02:01:26,653 --> 02:01:29,173
{\an8}"رويتشي ساكاموتو"
و"ديفيد بيرن" و"كونغ سو"
1699
02:01:29,293 --> 02:01:30,213
{\an8}عن فيلم "ذا لاست إمبورار".
1700
02:01:30,532 --> 02:01:32,173
لماذا ألعب الشطرنج؟
1701
02:01:32,332 --> 02:01:35,092
لأنه يعلمني صراع الحياة.
1702
02:01:35,452 --> 02:01:37,372
والإحساس بالمقاومة.
1703
02:01:37,612 --> 02:01:39,292
والرغبة في التحسن.
1704
02:01:39,453 --> 02:01:41,452
مقاومة الأشياء المعاكسة
1705
02:01:41,572 --> 02:01:42,813
كالذي يأتي من الخصم.
1706
02:01:43,053 --> 02:01:45,693
من يحاول الفوز وأنا أحاول الفوز.
1707
02:01:45,973 --> 02:01:47,413
بطريقة غير دموية.
1708
02:01:51,052 --> 02:01:53,413
{\an8}"(يوتيرن)، فيلم لـ(أوليفر ستون)، ١٩٩٧"
1709
02:01:53,572 --> 02:01:55,012
{\an8}حين سمعت الموسيقى
1710
02:01:55,252 --> 02:01:56,373
{\an8}كان جزءًا منها جيّد جدًا،
1711
02:01:56,613 --> 02:02:00,613
{\an8}لكن كان هناك عامل لم يفهمه
بشأن رؤيتي.
1712
02:02:03,772 --> 02:02:08,812
{\an8}ما أردته هو العودة إلى أسلوبه
مع "سيرجيو ليوني".
1713
02:02:11,413 --> 02:02:13,612
الأصوات المبالغ فيها،{\an8}
1714
02:02:13,732 --> 02:02:17,932
{\an8}كأصوات الأدوات القوية و...
1715
02:02:22,213 --> 02:02:24,052
أرادني أن أفعل الشيء نفسه ثانية.
1716
02:02:24,333 --> 02:02:26,413
{\an8}يومًا ما، عرضت عليه كارتون
"توم أند جيري"
1717
02:02:26,533 --> 02:02:29,373
{\an8}حيث كانا يضربان بعضهما
ويصدران أصواتًا صاخبة،
1718
02:02:29,493 --> 02:02:31,693
{\an8}يسقطان على الأرض
وكانت هناك أشياء مضحكة.
1719
02:02:32,133 --> 02:02:33,292
{\an8}صُدم بذلك
1720
02:02:33,693 --> 02:02:36,892
{\an8}وقال لي "أتريدني أن أؤلف موسيقى
كأفلام الكرتون؟"
1721
02:02:38,092 --> 02:02:40,653
{\an8}فقلت له "شيء من ذلك القبيل".
1722
02:02:43,333 --> 02:02:45,453
{\an8}شعر بالإهانة، شعر بالإهانة.
1723
02:02:45,573 --> 02:02:51,133
{\an8}غضب وعاد إلى "إيطاليا"،
وقال إنه لا يؤلف التفاهات
1724
02:02:52,372 --> 02:02:54,573
{\an8}حسنًا أيّتها السيّدة،
لا تصرخي، ولن يصاب أحد بأذى.
1725
02:02:54,933 --> 02:02:56,613
المشكلة أن "إنيو"
1726
02:02:56,733 --> 02:02:58,132
مقارنة بنا وبالمخرجين والمحررين،
1727
02:02:58,492 --> 02:03:00,453
لديه قدرة أكثر إثارة
1728
02:03:00,573 --> 02:03:02,212
لترجمة السينما أكثر منا.
1729
02:03:02,452 --> 02:03:03,772
إيجاد فكرة فورًا
1730
02:03:04,252 --> 02:03:06,613
يعني أنها مرتبطة بالفيلم.
1731
02:03:06,853 --> 02:03:09,253
هناك ارتباط حقيقي مع الصورة
1732
02:03:09,373 --> 02:03:10,333
كالحب من النظرة الأولى.
1733
02:03:10,453 --> 02:03:11,692
أحيانًا، لم يكن هذا يحدث.
1734
02:03:13,732 --> 02:03:15,213
وكان ذلك صعبًا جدًا عليّ.
1735
02:03:16,213 --> 02:03:17,853
أثناء فيلم "سوستينا بيريرا"،
1736
02:03:17,973 --> 02:03:19,732
كان منزعجًا جدًا من هذا الفيلم
1737
02:03:22,852 --> 02:03:26,572
{\an8}قال "إنيو" إنه لم يعرف أين يجد فكرة.
1738
02:03:29,893 --> 02:03:32,493
يومًا ما، تحت منزل "إنيو" مباشرة
1739
02:03:32,733 --> 02:03:36,013
كانت هناك مظاهرة وأناس يطرقون الطبول.
1740
02:03:39,772 --> 02:03:43,213
كان هناك إضراب وسمعت النقر الشهير
1741
02:03:47,293 --> 02:03:50,893
استخدمت هذا الإيقاع لكل الفيلم.
1742
02:03:53,452 --> 02:03:55,893
{\an8}اسمع أيّها الفتى، اجلس.
1743
02:03:58,252 --> 02:04:01,653
ليس هذا من الوصايا الـ١٠، لكني سأقوله.
1744
02:04:02,092 --> 02:04:03,453
شؤون القلب...
1745
02:04:05,373 --> 02:04:06,652
هي الأهم.
1746
02:04:07,053 --> 02:04:10,372
أخذ النغمة الإيقاعية من ٦٨.
1747
02:04:10,653 --> 02:04:12,373
"سينيت كان ديبو كونتيو لي كومبات"
1748
02:04:12,532 --> 02:04:16,293
وحولها إلى هيكل للجزء الموسيقي.
1749
02:04:16,773 --> 02:04:20,092
{\an8}وحولها إلى قرار "بيريرا".
1750
02:04:20,613 --> 02:04:21,973
هذه النغمات
1751
02:04:22,213 --> 02:04:24,253
منحته المدخل لصنع الموسيقى
1752
02:04:24,453 --> 02:04:28,732
التي احتوت شيئًا... ثوريًا.
1753
02:04:34,933 --> 02:04:37,173
قلت "أريد أغنية من تلك الحقبة،"
1754
02:04:37,293 --> 02:04:38,973
الأغنية التي وجدتها، وعندها تجادلنا.
1755
02:04:43,173 --> 02:04:44,413
لكنه كان محقًا.
1756
02:04:44,493 --> 02:04:45,892
لقد ألّف أغنية رائعة.
1757
02:05:18,373 --> 02:05:21,973
أرى أن المقطوعة يجب أن تعني شيئًا
1758
02:05:22,213 --> 02:05:25,612
لتقدم خدمة جيّدة للفيلم الذي تُعرض فيه.
1759
02:05:36,292 --> 02:05:39,493
{\an8}ثمة شيء روحاني بشأن "إنيو".
1760
02:05:49,732 --> 02:05:52,573
يمكنه أن يوقظ روحك{\an8}
1761
02:05:52,773 --> 02:05:55,612
{\an8}طاقات لم تعرف أنك تمتلكها، كانت خاملة.
1762
02:06:02,812 --> 02:06:04,612
أثناء الجلسات مع الأوركسترا
1763
02:06:05,013 --> 02:06:07,173
جاء إلى غرفة التحكم
1764
02:06:07,293 --> 02:06:08,332
{\an8}وألقى بنفسه على الأريكة.
1765
02:06:08,692 --> 02:06:11,373
{\an8}وكان يستطيع النوم لمدة ٢٠ ثانية،
1766
02:06:11,493 --> 02:06:12,333
مثل "نابليون".
1767
02:06:13,852 --> 02:06:15,853
"لا تزعجوا المايسترو، إنه نائم".
1768
02:06:16,012 --> 02:06:18,292
بعد ٢٠ ثانية، كان جاهزًا وعاد للعمل.
1769
02:06:18,573 --> 02:06:21,052
ويؤلف الموسيقى كالأسد.
1770
02:06:31,093 --> 02:06:34,012
{\an8}"(ذا ليجند أوف ناينتين هاندرد)
لـ(جوسيسبي تورنادري)، ١٩٩٨"
1771
02:06:37,093 --> 02:06:38,493
في "ذا بيانست أوف ذا أوشن"
1772
02:06:38,773 --> 02:06:41,812
{\an8}بدأ تأليف الموسيقى بينما كتبت النص.
1773
02:06:46,093 --> 02:06:49,252
عملنا يدًا بيد واستشرنا بعضنا طوال الوقت.
1774
02:06:49,612 --> 02:06:50,733
حتى أثناء التصوير.
1775
02:06:54,013 --> 02:06:56,413
كان لسبب غامض،
1776
02:06:56,613 --> 02:07:00,172
فهم "إنيو" شخصية عازف البيانو الشاب
1777
02:07:00,493 --> 02:07:03,772
الذي ما كان ليهجر موسيقاه.
1778
02:07:59,013 --> 02:08:02,773
في موجة حزن "نيويورك"، ألّف "إنيو موريكوني"...
1779
02:08:02,973 --> 02:08:07,773
سيمفونية أهداها "إنيو" لمأساة ١١ سبتمبر؟
1780
02:08:15,292 --> 02:08:18,853
كانت معزوفة وُلدت تحت التأثير المأساوي
1781
02:08:19,093 --> 02:08:22,213
للهجوم على البرجين التوأمين.
1782
02:08:22,372 --> 02:08:25,573
تخليدًا لذكرى كل المذابح في التاريخ البشري.
1783
02:08:25,852 --> 02:08:27,532
"حيث ينتهي قوس قزح،{\an8}
1784
02:08:28,372 --> 02:08:30,453
{\an8}سيكون هناك مكان يا أخي
1785
02:08:30,613 --> 02:08:33,573
{\an8}يستطيع فيه العالم غناء كل أنواع..."
1786
02:08:33,693 --> 02:08:40,093
{\an8}يتمتع بالحس القادر على ربط
الصوت والصورة والرواية
1787
02:08:40,213 --> 02:08:42,333
{\an8}- بطرق لا نهائية.
- "(بات ميثاني)، ملحن وعازف غيتار"
1788
02:08:42,613 --> 02:08:47,452
"لأننا لا نعرف اللحن، وهو لحن صعب تعلّمه{\an8}
1789
02:08:48,853 --> 02:08:50,533
{\an8}لكننا نستطيع التعلم يا أخي"
1790
02:08:50,973 --> 02:08:54,573
{\an8}"(فوسي دال سيلنزيو)، ٢٠٠٢"
1791
02:08:56,293 --> 02:08:57,613
أوركسترا كبيرة
1792
02:08:57,933 --> 02:09:00,933
{\an8}وجوقة وشخص يلقي كلمة قصيرة،
1793
02:09:01,213 --> 02:09:03,253
{\an8}وأشرطة الموسيقى التقليدية.
1794
02:09:03,733 --> 02:09:05,653
انظر عدد الحقول التي اجتمعت.
1795
02:09:10,612 --> 02:09:13,732
شعرت عند الاستماع إلى تلك الموسيقى،
1796
02:09:14,053 --> 02:09:16,413
بكل ما شاهدناه ونحن في بيوتنا
1797
02:09:16,732 --> 02:09:19,252
أثناء ما كان يحدث في "نيويورك".
1798
02:09:27,172 --> 02:09:32,653
{\an8}يعرف كيف يعبّر عما يشعر به،
1799
02:09:32,853 --> 02:09:35,572
من خلال السلم الموسيقي أكثر من أيّ شخص آخر.
1800
02:09:37,972 --> 02:09:39,453
{\an8}"فوتو دانيما بيينا)
(كانتانا ميستيكا إن تري نافات)"
1801
02:09:39,532 --> 02:09:41,293
{\an8}"برفقة الجوقة والترومبيت
وآلة إيقاعية وآلتي بيانو وأوتار، ٢٠١٢"
1802
02:09:44,373 --> 02:09:46,933
لست نادمًا على تأليف الموسيقى للسينما.
1803
02:09:47,212 --> 02:09:50,533
في الواقع، وجدت تدريجيًا
1804
02:09:50,893 --> 02:09:54,213
نقاط التقاء بين الموسيقى البحتة والسينمائية.
1805
02:09:55,972 --> 02:09:57,172
إحداهما أثرت على الأخرى.
1806
02:10:00,813 --> 02:10:04,132
نقاط الالتقاء هذه، حتى في المفهوم،
1807
02:10:04,492 --> 02:10:06,573
جوهرية ومهمة في حياتي.
1808
02:10:14,452 --> 02:10:15,892
في مرحلة معينة،
1809
02:10:17,253 --> 02:10:20,092
تلتقي الروحان.
1810
02:10:22,173 --> 02:10:24,853
سيّداتي وسادتي، "إنيو موريكوني".
1811
02:10:44,332 --> 02:10:45,772
إحدى أعظم اللحظات بالنسبة لي{\an8}
1812
02:10:45,892 --> 02:10:47,973
{\an8}- كانت عندما نال الـ"أوسكار" التكريمي.
- "(ديفيد بوتنام)، منتج"
1813
02:10:48,093 --> 02:10:50,493
{\an8}لأنه كان بمثابة اعتذار من "هوليوود"،
1814
02:10:50,613 --> 02:10:52,852
{\an8}وكان ذلك شعورًا رائعًا،
لأنهم كانوا يقولون إنهم آسفون.
1815
02:10:54,532 --> 02:10:55,813
{\an8}شكرًا جزيلًا.
1816
02:10:57,652 --> 02:10:59,572
أريد شكر الأكاديمية
1817
02:11:00,772 --> 02:11:02,572
على منحي هذا الشرف.
1818
02:11:03,532 --> 02:11:05,692
ومنحي هذه الجائزة التي يتمناها الجميع.
1819
02:11:06,292 --> 02:11:07,933
{\an8}- الأكاديمية، بعد سنوات عديدة،
- "(جون وليامز)، ملحن"
1820
02:11:08,053 --> 02:11:09,493
{\an8}شعرت بأنه ينبغي أن ينال جائزة "أوسكار"
1821
02:11:09,613 --> 02:11:11,733
{\an8}على الأعمال التي قدمها طوال حياته،
1822
02:11:11,853 --> 02:11:14,212
{\an8}فقدموا إليه "أوسكار"، وكان ذلك رائعًا.
1823
02:11:14,733 --> 02:11:17,692
أهدي الجائزة لزوجتي "ماري" التي تحبني كثيرًا.
1824
02:11:17,853 --> 02:11:19,812
لقد وقفت بجانبي طوال هذه السنوات.
1825
02:11:20,452 --> 02:11:22,212
وأنا أحبها أيضًا بقدر حبها لي.
1826
02:11:22,452 --> 02:11:24,813
هذه الجائزة لها هي أيضًا.
1827
02:11:29,892 --> 02:11:34,092
أظن أن الناس افترضوا أنه في ذلك السن{\an8}
سيكون قد أنهى حياته المهنية،
1828
02:11:34,492 --> 02:11:37,332
{\an8}لكن المفاجأة الكبرى أنه استمر في العمل.
1829
02:11:41,172 --> 02:11:42,453
"(إنيو موريكوني)"
1830
02:11:48,372 --> 02:11:50,373
في قاعة "ألبرت" الملكية في "لندن"،
1831
02:11:50,692 --> 02:11:53,812
{\an8}حالما صعد إلى خشبة المسرح، وقف الحضور كلهم
1832
02:11:54,012 --> 02:11:58,293
وصفقوا له لوقت طويل جعلنا نشعر بقشعريرة.
1833
02:12:02,572 --> 02:12:03,852
"قاعة (راديو سيتي) للموسيقى، (إنيو موريكوني)"
1834
02:12:09,852 --> 02:12:11,853
{\an8}إنه شرف لـ"إيطاليا" أمام العالم،
1835
02:12:12,012 --> 02:12:14,853
{\an8}ومجددًا، فنان استثنائي،
1836
02:12:15,292 --> 02:12:16,332
المايسترو
1837
02:12:16,893 --> 02:12:18,772
"إنيو موريكوني".
1838
02:12:33,732 --> 02:12:36,972
{\an8}- مؤلف مفضّل لديّ على مر العصور،
- "(كوينسي جونز)، ملحن ومنتج"
1839
02:12:37,092 --> 02:12:40,173
المايسترو العظيم "إنيو موريكوني".
1840
02:12:40,812 --> 02:12:42,612
"إنيو"!
1841
02:12:42,892 --> 02:12:44,332
"إنيو".
1842
02:12:44,452 --> 02:12:49,852
"إنيو".
1843
02:12:49,972 --> 02:12:51,892
"إنيو".
1844
02:12:52,012 --> 02:12:54,012
"إنيو".
1845
02:12:54,132 --> 02:12:56,292
"إنيو".
1846
02:12:56,412 --> 02:12:58,452
ليس هناك مكان في العالم،
1847
02:12:58,572 --> 02:13:00,933
من "أمريكا الجنوبية" إلى "آسيا"،
1848
02:13:01,132 --> 02:13:04,452
ناهيك عن "أوروبا"، لا يلقى ترحيبًا فيه،
1849
02:13:05,493 --> 02:13:07,012
ترحيبًا ضخمًا كنجوم الـ"بوب".
1850
02:13:10,413 --> 02:13:14,292
{\an8}بمناسبة ٤٠ عامًا كموسيقي، يقدم "موريكوني"...
1851
02:13:14,572 --> 02:13:18,573
أتذكر في إحدى حفلاته الموسيقية في "باريس"
1852
02:13:18,813 --> 02:13:20,052
عندما جن جنون الجمهور.
1853
02:13:20,253 --> 02:13:23,253
{\an8}عندما ذهبت إلى غرفة ملابسه، قررت القول:
1854
02:13:23,733 --> 02:13:26,172
"هل اقتنعت أن هذه
1855
02:13:26,572 --> 02:13:29,253
ببساطة، أروع موسيقى في القرن الـ٢٠؟"
1856
02:13:31,932 --> 02:13:34,252
فقال لي: "أنا أفكر في هذا."
1857
02:13:34,653 --> 02:13:38,572
مسبقًا، اعتبرت دمج الموسيقى في السينما مهينًا.
1858
02:13:38,973 --> 02:13:40,492
ثم بدأت أغير رأيي تدريجيًا.
1859
02:13:41,133 --> 02:13:43,932
في الواقع، أعتقد الآن أن موسيقى الأفلام
1860
02:13:44,212 --> 02:13:47,212
موسيقى عصرية قائمة بذاتها.
1861
02:13:47,452 --> 02:13:49,812
كانت نقطة تحول ناضجة.
1862
02:13:49,932 --> 02:13:54,012
وجد شبابًا فنيًا باهرًا.
1863
02:13:59,172 --> 02:14:02,253
{\an8}قال أولًا... "لماذا تريد مقطوعة أصلية
يا (إنيو)؟
1864
02:14:02,373 --> 02:14:06,892
{\an8}أنت تستخدم مقطوعات الآخرين
وأنت تقوم بهذا منذ زمن
1865
02:14:07,173 --> 02:14:08,613
{\an8}لذا، لماذا تريد فعل هذا بطريقة مختلفة؟"
1866
02:14:08,733 --> 02:14:10,612
{\an8}وأجاب... "بصراحة، لا أعرف
إن كنت أريد فعل هذا بطريقة مختلفة
1867
02:14:10,732 --> 02:14:14,253
{\an8}لكن إن كنت سأستخدم مقطوعة أصلية
فأريد أن تقوم بها أنت"
1868
02:14:14,373 --> 02:14:15,292
وأقنعني.
1869
02:14:18,933 --> 02:14:21,892
{\an8}"(ذا هيتفول أيت)،
فيلم لـ(كوينتن تارانتينو)"
1870
02:14:27,892 --> 02:14:30,052
جلب معه أنواع الموسيقى التي يحبها.
1871
02:14:30,493 --> 02:14:31,773
بداية موسيقى الـ"فوغا"
1872
02:14:31,893 --> 02:14:33,333
في "سيمفونية المزامير" لـ"سترافينسكي".
1873
02:14:47,893 --> 02:14:51,052
{\an8}كان واضحًا أن "تارنتينو" مفتونًا بأفلام "ليون"،
1874
02:14:51,213 --> 02:14:53,212
لذلك توقّع على الأرجح نوعًا مختلفًا من الموسيقى.
1875
02:15:01,732 --> 02:15:06,213
ماذا عساي أن أؤلف كي لا أكرر نفسي؟
1876
02:15:06,813 --> 02:15:09,412
ألفت سيمفونية حقيقية.
1877
02:15:12,813 --> 02:15:14,253
كان "موريكوني" لاعب شطرنج ماهر،
1878
02:15:14,373 --> 02:15:16,053
{\an8}وأحضر "تارنتينو" إلى منطقته.
1879
02:15:16,413 --> 02:15:18,613
"إنيو" بالنسبة لي يفتح عالم المرئيات.{\an8}
1880
02:15:19,773 --> 02:15:21,052
ستموت.
1881
02:15:23,533 --> 02:15:26,452
شعرت كأنني أنتقم لنفسي في فيلم للغرب الأمريكي
1882
02:15:26,653 --> 02:15:29,293
لأعوض عن الماضي.
1883
02:15:31,093 --> 02:15:33,973
"(إي. موريكوني)"
1884
02:15:34,453 --> 02:15:38,493
{\an8}"إنيو موريكوني" هو ملحني المفضل.
1885
02:15:39,052 --> 02:15:43,453
{\an8}لا أقصد ملحن أفلام، فذلك بسيط.
1886
02:15:44,053 --> 02:15:49,612
{\an8}أنا أتحدث عن "موتسارت"، أتحدث عن "بتهوفن"،
1887
02:15:49,732 --> 02:15:52,012
{\an8}أتحدث عن "شوبيرت".
1888
02:15:52,132 --> 02:15:54,733
"تارنتينو" يحب المبالغة.
1889
02:15:55,093 --> 02:15:57,213
"إنيو" أعطاه الجواب:
1890
02:15:57,493 --> 02:15:59,653
"لكي نقرّ بأن شخصًا ما هو (موتسارت) أو (بتهوفن)،
1891
02:15:59,773 --> 02:16:02,173
يجب أن تمر ٢٠٠ سنة."
1892
02:16:02,893 --> 02:16:06,652
{\an8}عند فتح صفحة من تلحين "بتهوفن"،
1893
02:16:07,093 --> 02:16:08,173
{\an8}ربما لا تستطيع عزفها،
1894
02:16:09,373 --> 02:16:10,893
لكن الكتابة تكون واضحة،
1895
02:16:11,092 --> 02:16:13,053
لكن مع "إنيو"، كل شيء واضح.
1896
02:16:13,293 --> 02:16:15,493
عندما أفكر في أعماله بشكل عام،{\an8}
1897
02:16:15,613 --> 02:16:17,293
{\an8}من الصعب جدًا العثور
1898
02:16:17,413 --> 02:16:22,173
{\an8}على شيء آخر في عالم موسيقى الأفلام مشابه له.
1899
02:16:22,533 --> 02:16:28,693
{\an8}وأضطر إلى الخروج إلى عباقرة
مثل الـ"بيتلز" أو "باخ" أو "تشارلي باركر".
1900
02:16:29,013 --> 02:16:32,853
"شوبان" و"تشايكوفسكي" سادا مدة طويلة.
1901
02:16:33,133 --> 02:16:36,013
فلماذا لا تحقق موسيقى "إنيو موريكوني" النجاح؟
1902
02:16:36,292 --> 02:16:38,133
أنا متفق مع "تارنتينو".
1903
02:16:38,493 --> 02:16:40,972
{\an8}"بعد ٢٠٠ عام،
يمكن للناس أن يتحدثوا عن "إنيو".
1904
02:16:41,092 --> 02:16:45,292
{\an8}وأنا أفضّل القول إن "إنيو" ملحن عظيم ورجل عظيم
1905
02:16:45,412 --> 02:16:47,932
{\an8}لأنه ينتمي إلى الحقبة التي يعيش فيها الآن.
1906
02:16:48,133 --> 02:16:51,172
أظن أنه حقق مكانة استثنائية
1907
02:16:51,532 --> 02:16:55,252
لقدرته على التعامل مع الماضي ومع المستقبل.
1908
02:16:55,653 --> 02:16:58,413
مع الموسيقى كما كانت ومع الموسيقى كما ستكون.
1909
02:16:59,053 --> 02:17:01,293
{\an8}والفائز بالـ"أوسكار" هو...
1910
02:17:03,253 --> 02:17:05,332
{\an8}- "إنيو موريكوني" عن فيلم "ذا هيتفول إيت".
- "ذا هيتفول إيت".
1911
02:17:05,452 --> 02:17:07,612
{\an8}أخي، "إنيو" الرائع.
1912
02:17:08,692 --> 02:17:10,093
تهانينا{\an8}
1913
02:17:10,213 --> 02:17:14,533
{\an8}هذا أول "أوسكار"
وسادس ترشيح لـ"إنيو موريكوني"،
1914
02:17:14,733 --> 02:17:17,533
{\an8}كما تلقى أيضًا جائزة فخرية في ٢٠٠٦،
1915
02:17:17,653 --> 02:17:22,293
{\an8}تقديرًا لمساهماته متعددة الجوانب
في فن موسيقى الأفلام.
1916
02:17:34,333 --> 02:17:36,532
{\an8}أظن أننا الاثنين فريدان من نوعنا.
1917
02:17:38,493 --> 02:17:41,452
علمنا "إنيو" كيف نتصرف مع أسطورتنا،
1918
02:17:41,613 --> 02:17:44,413
{\an8}حدث له شيء خارق للعادة
1919
02:17:44,533 --> 02:17:48,573
{\an8}حين عُرف كمايسترو عالمي،
1920
02:17:48,772 --> 02:17:51,052
في أوج إبداعاته.
1921
02:17:51,213 --> 02:17:53,133
وجعله ذلك ملحنًا سعيدًا.
1922
02:17:53,613 --> 02:17:56,332
{\an8}"(ميسا بابا فرانسيسي)، ٢٠١٥"
1923
02:17:56,812 --> 02:17:58,732
{\an8}إنه يستحق ذلك وأكثر.
1924
02:17:58,893 --> 02:18:02,013
{\an8}لأنه رجل مجد في عمله وموسيقي عظيم،
1925
02:18:02,653 --> 02:18:03,772
من دون أن يتصرف كفنان.
1926
02:18:06,973 --> 02:18:08,893
ذهبنا لتقديم بعض الحفلات الموسيقية.
1927
02:18:09,172 --> 02:18:12,333
وصُدم في "إسرائيل"،
1928
02:18:12,573 --> 02:18:14,572
لأن موظف الجوازات عرفه.
1929
02:18:14,973 --> 02:18:21,213
{\an8}إنه ليس شخصًا متكبرًا، لكنه أصبح رمزًا الآن.
1930
02:18:32,053 --> 02:18:35,373
{\an8}إنه أمر واضح جدًا للناس،
1931
02:18:35,692 --> 02:18:37,372
{\an8}للناس في العالم أجمع،
1932
02:18:48,253 --> 02:18:50,572
هناك جماعات عدة تستخدم موسيقاي.
1933
02:18:51,213 --> 02:18:52,972
ويستخدمون أيضًا
1934
02:18:53,212 --> 02:18:56,653
أفكارًا مني في مؤلفاتهم.
1935
02:19:05,692 --> 02:19:08,053
أعتقد أنه كان دائمًا السبّاق في لغة الموسيقى.
1936
02:19:08,212 --> 02:19:09,973
{\an8}في الحقيقة، هو من أملى اللغة،
1937
02:19:10,893 --> 02:19:14,133
{\an8}لذلك يمكننا اعتباره رائدًا.
1938
02:19:14,572 --> 02:19:16,252
"موريكوني"!
1939
02:19:22,093 --> 02:19:24,453
{\an8}إنه الرائد في الدمج بين الأنواع الموسيقية.
1940
02:19:31,773 --> 02:19:33,973
{\an8}- الفنانون الشباب كانوا مذهولين.
- "(فيل جوانو)، مخرج"
1941
02:19:34,333 --> 02:19:35,773
{\an8}وأحبوا تطبيق ذلك في أعمالهم.
1942
02:19:35,893 --> 02:19:37,813
{\an8}لذلك، كان مصدر إلهام لهم.
1943
02:19:45,292 --> 02:19:48,532
موسيقى "إنيو" تجتذب الصغار أيضًا.
1944
02:19:55,012 --> 02:19:57,093
{\an8}سيتأثر بها الناس لوقت طويل جدًا.
1945
02:19:57,412 --> 02:19:59,293
{\an8}- لأنها تمثله.
- "(مايك باتون)، مغني"
1946
02:19:59,572 --> 02:20:00,453
{\an8}إنه صادق.
1947
02:20:01,093 --> 02:20:04,333
{\an8}ورغم أنني لا أعرفه
إلا أنني أشعر بأنني أعرفه
1948
02:20:04,693 --> 02:20:05,973
{\an8}من خلال موسيقاه.
1949
02:20:17,812 --> 02:20:19,093
{\an8}فيلم "سينما باراديسو"
1950
02:20:19,213 --> 02:20:24,573
{\an8}كان أحد الأعمال العميقة الأيقونية الفنية
1951
02:20:24,693 --> 02:20:27,412
{\an8}التي أعود إليها كمرجع بشكل دائم.
1952
02:20:41,452 --> 02:20:44,812
{\an8}نخرج دائمًا على هتاف الجمهور
ونغادر دائمًا عليه.
1953
02:20:45,333 --> 02:20:47,692
{\an8}- عواطف عميقة جدًا.
- "(بروس سبرينغستين)، كاتب أغاني"
1954
02:20:54,813 --> 02:20:57,013
لإعادة خلق اللون الذي أراده،
1955
02:20:57,172 --> 02:20:58,933
هناك أصوات معينة
1956
02:20:59,293 --> 02:21:01,252
{\an8}أعيد إنتاجها وتجميعها
1957
02:21:01,413 --> 02:21:04,453
{\an8}واستخدامها في عدة ألبومات لمغني الـ"بوب روك".
1958
02:21:04,612 --> 02:21:07,972
{\an8}نسمع الكثير من تأثيراته الآن
أكثر مما كان قبل ٢٠ عامًا.
1959
02:21:13,093 --> 02:21:16,333
أحب الأصوات والطبقات{\an8}
1960
02:21:16,693 --> 02:21:18,333
{\an8}التي يقدمها "إنيو" في موسيقاه".
1961
02:21:18,453 --> 02:21:19,933
{\an8}- أستلهم الكثير من ذلك.
- "(جيمس هيتفيلد)، كاتب أغاني"
1962
02:21:23,173 --> 02:21:26,253
{\an8}جعل الكثير من الناس يغنون أغنيته.
1963
02:21:28,213 --> 02:21:29,812
{\an8}إنها تثير الحماس في نفسي.
1964
02:21:36,973 --> 02:21:40,893
{\an8}أتيح لي عزف جزء الغيتار، قلت:
"ابتعدوا، أريد عزف هذا."
1965
02:21:46,813 --> 02:21:51,093
لا ينكرون شخصياتهم في هذا الحب الغامض
1966
02:21:51,333 --> 02:21:52,732
الذي يكنّونه لعملي.
1967
02:21:56,932 --> 02:22:00,373
- هل أحببتم ذلك؟{\an8}
- نعم.
1968
02:22:01,173 --> 02:22:06,373
{\an8}- لا أعرف ملحنًا غير ملم بعمل "إنيو".
- "(هانز زيمر)، ملحن"
1969
02:22:06,652 --> 02:22:08,173
{\an8}لكن أيمكنك تعليم ذلك؟
1970
02:22:13,573 --> 02:22:15,013
لولا "إنيو موريكوني"،
1971
02:22:16,252 --> 02:22:17,973
لما كان معظمنا هنا.
1972
02:22:18,093 --> 02:22:21,933
لغويًا، كنا سنكون مختلفين وفقراء.
1973
02:22:24,573 --> 02:22:28,252
{\an8}دمج جغرافيات مختلفة من الموسيقى هو شيء
1974
02:22:28,372 --> 02:22:32,293
{\an8}- تعلمته مباشرة من شجاعة أعمال "موريكوني".
- "(مايكل دينا)، ملحن"
1975
02:22:34,012 --> 02:22:38,773
{\an8}درسه لا يُقال، لأن لا أحد درس مع "إنيو".
1976
02:22:40,293 --> 02:22:42,292
إذا كنت تستمع إلى الموسيقى كثيرًا،
1977
02:22:42,412 --> 02:22:44,092
فلا بد أن تجد دائمًا شيئًا يشبه موسيقى "إنيو"،
1978
02:22:44,413 --> 02:22:47,293
أو شخصًا يستخدم الأوتار بطريقته،
1979
02:22:47,413 --> 02:22:50,253
يستخدم البيانو كما يستخدمه، لكنه ليس هو.
1980
02:22:51,013 --> 02:22:52,852
هو الموسيقى.
1981
02:22:53,092 --> 02:22:56,332
الموسيقى التي تصدر مهما حدث، مهما كتب.
1982
02:22:56,932 --> 02:22:59,973
ربما حتى بشكل مستقل بلا وعي منه.
1983
02:23:09,613 --> 02:23:12,453
عندما عملت في أول فيلم، كان العام ١٩٦١.
1984
02:23:12,733 --> 02:23:16,453
قلت لزوجتي: "سأترك السينما عام ١٩٧٠."
1985
02:23:17,373 --> 02:23:21,933
وفي عام ١٩٧٠ قلت: "سأتركها عام ١٩٨٠."
1986
02:23:22,693 --> 02:23:26,092
وفي ١٩٨٠ قلت: "سأتركها عام ١٩٩٠."
1987
02:23:26,373 --> 02:23:28,732
وفي ١٩٩٠ قلت: "سأتركها عام ٢٠٠٠."
1988
02:23:29,932 --> 02:23:31,252
والآن لا أقول شيئًا.
1989
02:23:47,533 --> 02:23:50,332
استطاع "إنيو" أن يدمج
1990
02:23:50,613 --> 02:23:52,453
النثر والشعر.
1991
02:23:58,012 --> 02:23:59,812
غيّر القالب كليًا.
1992
02:24:00,172 --> 02:24:02,653
العادي الذي أصبح استثنائيًا.
1993
02:24:06,973 --> 02:24:09,292
يعطيك "إنيو" دائمًا ارتفاعًا
1994
02:24:09,412 --> 02:24:11,293
شيء يجعلك تفكر،
1995
02:24:11,452 --> 02:24:12,613
يجعلك تحلّق.
1996
02:24:17,293 --> 02:24:20,613
{\an8}يا للروعة! ما زلت أتعلم منه.
1997
02:24:25,492 --> 02:24:27,573
{\an8}موسيقى "إنيو" تعلو،
1998
02:24:27,772 --> 02:24:30,453
{\an8}وتسافر إلى مجرات أخرى.
1999
02:24:35,773 --> 02:24:39,052
آلهة الموسيقى تتحدث من خلاله كأنه مسكون.
2000
02:24:42,093 --> 02:24:43,773
{\an8}حتى إن كنت تصارع مع فكرة وجود الرب،
2001
02:24:44,173 --> 02:24:45,573
{\an8}تسمع موسيقى "إنيو"
2002
02:24:45,693 --> 02:24:47,373
{\an8}وتفكر، لا بد أن ثمة شيء هناك.
2003
02:24:50,932 --> 02:24:53,893
موسيقاه خالدة.
2004
02:24:57,892 --> 02:25:00,973
{\an8}هذا الرجل هو بطل النغمات الجيدة.
2005
02:25:01,492 --> 02:25:03,253
{\an8}والنغمات الجيدة هنا إلى الأبد.
2006
02:25:06,213 --> 02:25:08,893
تدرك عندما تبدأ بوصفه
2007
02:25:09,172 --> 02:25:10,732
أن العمر كله لا يكفي لذلك.
2008
02:25:13,413 --> 02:25:14,692
سيذكره التاريخ،
2009
02:25:15,133 --> 02:25:17,653
وستكون هناك دائمًا موسيقى "إنيو".
2010
02:25:22,453 --> 02:25:24,652
{\an8}كان "إنيو" هو المقطع الصوتي لحياة الناس،
2011
02:25:24,772 --> 02:25:29,413
{\an8}لقد عملوا وأحبوا وضحكوا
وفعلوا كل شيء على موسيقاه.
2012
02:25:29,893 --> 02:25:31,653
إنه فرد من عائلتنا.
2013
02:25:32,533 --> 02:25:33,733
كأنه يمت لنا بصلة قرابة.
2014
02:25:34,252 --> 02:25:36,933
{\an8}ذلك الرجل سيكون حاضرًا دائمًا.
2015
02:25:38,373 --> 02:25:39,652
{\an8}إنه هنا ليبقى.
2016
02:25:49,653 --> 02:25:52,132
يجب التفكير في الموسيقى قبل كتابتها.
2017
02:25:53,572 --> 02:25:54,813
إنها مسألة.
2018
02:25:55,653 --> 02:26:00,373
مسألة قائمة دائمًا عندما تبدأ التلحين.
2019
02:26:01,333 --> 02:26:04,293
وأمام الملحن، هناك صفحة بيضاء.
2020
02:26:05,413 --> 02:26:07,492
ماذا نضع فيها؟
2021
02:26:08,332 --> 02:26:09,532
على تلك الصفحة،
2022
02:26:10,093 --> 02:26:11,812
ماذا نضع في تلك الصفحة؟
2023
02:26:12,853 --> 02:26:14,653
ثمة فكرة ما
2024
02:26:15,052 --> 02:26:16,573
لا بد من نشوئها
2025
02:26:17,613 --> 02:26:19,093
ثم لا بد من المضي فيها.
2026
02:26:20,092 --> 02:26:23,493
بحثًا عن... عن ماذا؟
2027
02:26:23,812 --> 02:26:24,933
لا نعرف.
2028
02:26:33,853 --> 02:26:38,133
"(إنيو)"
199502