All language subtitles for Ennio.2021-aaa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,407 --> 00:01:06,766 ‫"(إنيو)" 2 00:01:48,927 --> 00:01:51,887 {\an8}‫إنه شخصية غامضة جدًا وإن لم يبدُ كذلك. 3 00:01:57,167 --> 00:01:59,327 {\an8}‫- "(كوينسي جونز)، ملحن ومنتج" ‫- أشعر بأنني عرفته وأحببته طوال حياتي. 4 00:02:03,287 --> 00:02:05,367 ‫إنه جدي، جدي جدًا 5 00:02:05,927 --> 00:02:07,847 ‫إنه دائمًا... 6 00:02:08,527 --> 00:02:09,687 ‫منغمس جدًا. 7 00:02:13,207 --> 00:02:16,887 ‫لديه سمة مدهشة تتمثل في كونه دائمًا على طبيعته. 8 00:02:17,047 --> 00:02:20,727 {\an8}‫لكن في الوقت نفسه يكون شخصًا آخر دائمًا. 9 00:02:25,927 --> 00:02:27,847 ‫إننا نتحدث عن نابغة. 10 00:02:31,167 --> 00:02:34,687 {\an8}‫"إنيو موريكوني" استثناء عظيم لكل القواعد. 11 00:02:42,527 --> 00:02:45,487 {\an8}‫- أعظم مرشد كان يمكن أن أحظى به. ‫- "(بات ميثاني)، عازف غيتار وملحن" 12 00:02:49,287 --> 00:02:52,487 {\an8}‫لديه موهبة عظيمة مخبأة جيدًا. 13 00:02:52,647 --> 00:02:54,647 {\an8}‫تتفجر كلما كتب شيئًا. 14 00:02:58,767 --> 00:03:01,167 {\an8}‫- هو كان يقرر ماذا ستكون الموسيقى. ‫- "(بروس سبرينغستين)، كاتب أغانٍ" 15 00:03:06,207 --> 00:03:08,927 {\an8}‫لم أرَ ظاهرة مذهلة مثل "إنيو موريكوني" 16 00:03:10,807 --> 00:03:16,167 {\an8}‫إننا نشهد، وسأقول ذلك بتحفظ، مسودة تحفة مضمونة. 17 00:03:19,047 --> 00:03:20,367 {\an8}‫مشاهدة "إنيو" يعمل 18 00:03:20,527 --> 00:03:21,847 {\an8}‫- أشبه بمشاهدة رياضي ‫- "(رولاند جوفي)، مخرج" 19 00:03:24,767 --> 00:03:26,287 ‫إنه أسطورة 20 00:03:26,527 --> 00:03:29,687 {\an8}‫العمل مع "إنيو" كان كالفوز بميدالية 21 00:03:31,927 --> 00:03:33,927 {\an8}‫موسيقاه خلاقة جدًا. 22 00:03:34,207 --> 00:03:37,927 {\an8}‫- كانت جديدة وقتئذٍ ولا تزال كذلك اليوم. ‫- "(كلينت إيستوود)، مخرج وممثل" 23 00:03:41,967 --> 00:03:44,087 ‫إنه رجل غريب جدًا. 24 00:03:45,047 --> 00:03:46,367 ‫كان مجنونًا، 25 00:03:47,327 --> 00:03:48,127 ‫هذا أكيد. 26 00:03:55,087 --> 00:03:59,367 {\an8}‫لم يتم اكتشاف عالم "إنيو" كاملًا بعد. 27 00:05:48,807 --> 00:05:52,167 ‫لم أعتقد يومًا أن الموسيقى ستكون قدري 28 00:05:52,527 --> 00:05:55,687 ‫أردت أن أكون طبيبًا. 29 00:05:55,807 --> 00:05:59,087 ‫لكن أبي قال: "لا، سيدرس عزف البوق." 30 00:05:59,487 --> 00:06:01,607 ‫أرسلني إلى معهد الموسيقى لدراسة البوق. 31 00:06:01,727 --> 00:06:02,927 ‫هكذا سار الأمر. 32 00:06:03,047 --> 00:06:05,887 ‫أبي هو من قرر أنني سأصبح عازف بوق. 33 00:06:06,007 --> 00:06:07,807 ‫أنا لم أقرر شيئًا. 34 00:06:11,727 --> 00:06:14,407 ‫كما ترون، كنت طفلًا 35 00:06:16,567 --> 00:06:17,887 ‫كنت ضعيفًا في التنغيم، 36 00:06:18,007 --> 00:06:19,487 ‫حصلت على علامة ٣ من ١٠ في الفصل الأول 37 00:06:19,607 --> 00:06:22,447 ‫وأصبح أبي صارمًا جدًا. 38 00:06:22,607 --> 00:06:24,247 ‫لم يكن مسموحًا لي طوال العطلة أن ألعب البينغو 39 00:06:24,367 --> 00:06:25,727 ‫أو أيّ لعبة ورق... 40 00:06:27,207 --> 00:06:29,527 ‫ثم تحسنت. 41 00:06:41,167 --> 00:06:44,127 ‫كنت في السادسة حين علمني أبي المفتاح الثلاثي 42 00:06:44,247 --> 00:06:47,407 ‫وشرح لي موقع النغمات على المدرج. 43 00:06:47,767 --> 00:06:49,687 ‫كان والده يعزف البوق. 44 00:06:49,847 --> 00:06:51,327 ‫في فرقة عسكرية. 45 00:06:51,527 --> 00:06:52,807 {\an8}‫كان يعزف في السينما 46 00:06:52,927 --> 00:06:54,207 {\an8}‫حيث كانوا يقدمون عروض المنوعات. 47 00:06:55,087 --> 00:06:57,487 ‫كان هناك جهاز تشغيل أسطوانات في بيتي. 48 00:06:57,807 --> 00:07:01,487 ‫وبما أنني كنت أسمع "فرانكو كاتشاتوري" 49 00:07:01,807 --> 00:07:04,527 ‫كتبت موسيقى للصيد، لبوقين... 50 00:07:10,567 --> 00:07:12,407 ‫ذلك النوع من الأشياء غير المفيدة. 51 00:07:12,527 --> 00:07:15,367 ‫وحين بلغت العاشرة، مزقت كل ذلك. 52 00:07:16,007 --> 00:07:18,207 ‫بدأت دراسة البوق وأنا في الـ١١. 53 00:07:18,567 --> 00:07:20,007 ‫وحصلت على شهادة الدبلوم بعمر الـ١٦. 54 00:07:20,207 --> 00:07:22,367 {\an8}‫كان أبي يقول لي إن هناك صبيًا... 55 00:07:22,607 --> 00:07:24,607 ‫ابن عازف بوق، 56 00:07:24,727 --> 00:07:28,247 ‫كان يذهب إلى منطقة العزف ومعه مخطوطه الموسيقي 57 00:07:28,447 --> 00:07:29,487 ‫وينام. 58 00:07:29,727 --> 00:07:31,167 {\an8}‫كان يعزف البوق... 59 00:07:31,287 --> 00:07:35,327 {\an8}‫وكان ينام حين لا يكون يعزف. 60 00:07:35,967 --> 00:07:37,647 ‫كان "ماريو ريفا" مقدم العروض 61 00:07:37,767 --> 00:07:39,247 ‫في كازينو "دي لا روزي" 62 00:07:39,367 --> 00:07:42,087 ‫وكان والد "إنيو موريكوني" هناك وعزفا معًا. 63 00:07:42,247 --> 00:07:45,567 ‫كان عازف بوق استثنائي لكن أبي كان صارمًا جدًا. 64 00:07:45,767 --> 00:07:47,727 ‫كان حريصًا جدًا في الإنفاق. 65 00:07:47,887 --> 00:07:49,687 ‫كان يملك نفس البوق طوال حياته. 66 00:07:49,847 --> 00:07:52,407 {\an8}‫حين أعطاه والده بوقًا وقال له: 67 00:07:52,647 --> 00:07:54,847 ‫"هذه الآلة تمكنني من إعالتك 68 00:07:54,967 --> 00:07:57,487 ‫وستفعل الشيء نفسه لعائلتك" 69 00:07:57,807 --> 00:08:00,367 ‫- انتهى الأمر. ‫- اشترى لي بوقًا مستعملًا. 70 00:08:00,487 --> 00:08:02,087 ‫كان سعره أرخص 71 00:08:02,207 --> 00:08:04,327 ‫وكان يشتري ما يوفر عليه النقود دائمًا. 72 00:08:05,407 --> 00:08:07,807 ‫إنه موسيقار، لا يمكن أن يكون شيئًا آخر. 73 00:08:09,527 --> 00:08:12,727 ‫أتذكر ذلك عندما كان الألمان هنا، 74 00:08:12,847 --> 00:08:14,167 ‫ثم الأمريكيون، 75 00:08:14,407 --> 00:08:17,527 ‫كنت أنتقل من فندق إلى آخر مع أوركسترا صغيرة. 76 00:08:17,847 --> 00:08:19,247 ‫كانوا يقدمون لنا الطعام فقط مقابل العزف 77 00:08:19,366 --> 00:08:20,326 ‫لم يدفعوا لنا حتى. 78 00:08:20,566 --> 00:08:25,486 ‫بعض زملائي كانوا يضعون صفيحة صغيرة على الطبول 79 00:08:25,606 --> 00:08:27,286 ‫كي يقوم الجنود بالتبرع. 80 00:08:27,766 --> 00:08:30,607 ‫كانت العائلة تعيش من عمل الأب فقط. 81 00:08:31,047 --> 00:08:33,647 ‫وفي مرحلة ما مرض والد "إنيو" 82 00:08:33,767 --> 00:08:35,687 ‫وهو صغير فحل محله، 83 00:08:35,927 --> 00:08:39,127 {\an8}‫في النوادي الليلية وفي الأوركسترا الترفيهية. 84 00:08:39,567 --> 00:08:43,727 ‫العزف على البوق لكسب الطعام 85 00:08:44,247 --> 00:08:47,087 ‫كان ذلًا فظيعًا. 86 00:08:47,207 --> 00:08:48,207 ‫وهذا... 87 00:08:50,167 --> 00:08:52,127 ‫شعرت بهذا الذل. 88 00:08:53,927 --> 00:08:55,647 ‫لذا، لم أعد أحب البوق. 89 00:09:00,367 --> 00:09:01,767 ‫حللت مكان والدي 90 00:09:01,887 --> 00:09:03,927 ‫وكنت أعزف حتى الثانية أو الثالثة صباحًا. 91 00:09:04,247 --> 00:09:05,967 ‫كنت أستيقظ في الصباح الباكر 92 00:09:06,087 --> 00:09:07,327 ‫للذهاب إلى معهد الموسيقى، 93 00:09:07,447 --> 00:09:08,887 ‫وبعد ذلك كان عليّ أن أنجز فروضي المدرسية. 94 00:09:09,007 --> 00:09:12,567 ‫كنت آتي إلى امتحان البوق بشفة مشقوقة. 95 00:09:12,687 --> 00:09:14,687 ‫كنت... متعبًا. 96 00:09:14,887 --> 00:09:16,487 ‫كان امتحاني... 97 00:09:17,847 --> 00:09:18,687 ‫عاديًا. 98 00:09:19,127 --> 00:09:20,567 ‫حصلت على علامة سبعة ونصف. 99 00:09:23,007 --> 00:09:25,927 ‫كنت أدرس أيضاً الانسجام التكاملي. 100 00:09:26,087 --> 00:09:30,287 ‫لم ألتزم بالقواعد لقد أثريتها وجعلتها تزدهر. 101 00:09:30,647 --> 00:09:32,367 ‫و"روبرتو كاجيانو"، معلمي، 102 00:09:32,487 --> 00:09:34,047 ‫قال لي في نهاية المساق: 103 00:09:34,207 --> 00:09:36,047 ‫"الآن عليك دراسة التلحين". 104 00:09:36,647 --> 00:09:38,927 ‫وفعلت ما قاله "كاجيانو". 105 00:09:49,887 --> 00:09:50,887 ‫هذه... 106 00:09:51,407 --> 00:09:53,447 ‫"جوفريدو بيتراسي"، كان أحد أعظم ملحني 107 00:09:53,567 --> 00:09:56,207 ‫الموسيقى الكلاسيكية في القرن العشرين. 108 00:09:56,327 --> 00:09:59,127 ‫وكان بالنسبة إليّ معلما مذهلًا. 109 00:10:00,767 --> 00:10:02,447 ‫عندما كنت في سنتي السابعة 110 00:10:02,567 --> 00:10:05,527 ‫كان عليّ أخذ مساق في التلحين المتقدم. 111 00:10:05,647 --> 00:10:08,007 ‫وكان هناك معلمان متميزان. 112 00:10:08,287 --> 00:10:10,327 ‫"بيتراسي" كان أحدهما. 113 00:10:10,447 --> 00:10:13,727 {\an8}‫الموسيقى مسألة فكرية. 114 00:10:13,847 --> 00:10:17,087 {\an8}‫درست مقطوعاته، التي كنت أحبها. 115 00:10:17,287 --> 00:10:18,767 ‫الطريقة التي كُتبت بها. 116 00:10:18,887 --> 00:10:21,407 ‫الخط، جمال الخط. 117 00:10:21,687 --> 00:10:23,887 ‫كل تناغم لم يكن متناغمًا 118 00:10:24,327 --> 00:10:26,367 ‫لأنه كان يضيف شيئًا إليه 119 00:10:26,647 --> 00:10:28,927 ‫تلك المقطوعات كانت مدرسة بحد ذاتها. 120 00:10:29,127 --> 00:10:32,207 ‫لقد اخترته، اخترت "بيتراسي". 121 00:10:32,367 --> 00:10:35,967 ‫"موريكوني" كان واضحًا دائمًا 122 00:10:36,207 --> 00:10:38,127 {\an8}‫في أنه اختار "بيتراسي" كمعلم له. 123 00:10:38,487 --> 00:10:40,447 ‫قال لي أمين المعهد: 124 00:10:40,607 --> 00:10:42,087 ‫"حضرة المايسترو، هذا غير ممكن. 125 00:10:42,207 --> 00:10:43,927 ‫إن صف بيتراسي مليء بالطلاب". 126 00:10:44,207 --> 00:10:46,687 ‫قلت له: "إذا لم ترسلني إلى (بيتراسي) 127 00:10:46,807 --> 00:10:48,527 ‫سأستقيل من هذا المعهد الموسيقي". 128 00:10:48,847 --> 00:10:50,727 ‫ما عليك القيام به 129 00:10:50,847 --> 00:10:52,807 ‫هو البحث عن تقنيات ذلك الملحن 130 00:10:52,927 --> 00:10:53,927 ‫وتكييفها حسب أسلوبك. 131 00:10:54,207 --> 00:10:55,967 ‫كنت خجولًا جدًا في البداية 132 00:10:56,087 --> 00:10:58,927 ‫لأن كل من في ذلك الصف كان بارعًا. 133 00:10:59,047 --> 00:11:01,407 ‫ملحنون غير عاديين. 134 00:11:01,647 --> 00:11:04,447 ‫أصول "إنيو موريكوني" كانت أكثر تواضعًا 135 00:11:04,687 --> 00:11:06,207 ‫مقارنة بأقرانه. 136 00:11:06,407 --> 00:11:08,407 ‫كان معهد الموسيقى للنخبة. 137 00:11:08,527 --> 00:11:11,447 ‫أمام هؤلاء العمالقة، كنت صغيرًا جدًا. 138 00:11:11,767 --> 00:11:14,487 ‫شعرت بالذل تقريبًا. 139 00:11:14,727 --> 00:11:18,327 ‫لقد شعر بالنقص بعض الشيء. 140 00:11:18,567 --> 00:11:21,927 ‫كان من غير المألوف لعازف البوق دراسة التلحين. 141 00:11:22,047 --> 00:11:25,087 ‫لذا، كان هناك تمييز ضد "إنيو موريكوني" برأيي. 142 00:11:25,447 --> 00:11:28,047 ‫أول شيء طلب مني "بيتراسي" أن أفعله 143 00:11:28,167 --> 00:11:30,087 ‫لبضعة أشهر كان الرقصات. 144 00:11:30,487 --> 00:11:31,647 ‫"التارانتيلا". 145 00:11:32,767 --> 00:11:33,887 ‫"البوريه". 146 00:11:34,727 --> 00:11:35,727 ‫رقصة "جيغ". 147 00:11:36,167 --> 00:11:37,327 ‫رقصة "بوغي ووغي". 148 00:11:37,687 --> 00:11:38,887 ‫"السامبا". 149 00:11:39,207 --> 00:11:43,967 ‫لم أكن سعيدًا. لم يعطني أيّ إشارة عن رضاه. 150 00:11:44,367 --> 00:11:46,367 ‫في البداية كان لديّ انطباع دائمًا 151 00:11:46,687 --> 00:11:50,327 ‫أنه حتى "بيتراسي" استهان بـ"إنيو" قليلًا، 152 00:11:50,767 --> 00:11:55,367 ‫وأنه لم يكن مهتمًا بما فيه الكفاية بهذا الشخص. 153 00:11:55,727 --> 00:11:58,247 ‫أخيرًا، بمجرد أن انتهيت من الرقصات، 154 00:11:58,367 --> 00:12:00,167 ‫شرح لي أسلوب تلحين "ريتشركار". 155 00:12:00,287 --> 00:12:03,127 ‫وكلفني بتلحين مقطوعة "ريتشركار". 156 00:12:05,127 --> 00:12:11,487 ‫وعند ذلك توقفت عن ارتكاب الأخطاء. 157 00:12:12,487 --> 00:12:16,327 ‫لقد منحني رضًا كبيرًا كمعلم لي. 158 00:12:18,167 --> 00:12:19,327 ‫كانت تنويعات متتابعة 159 00:12:19,447 --> 00:12:20,847 ‫من أربعة أجزاء، خمسة أجزاء. 160 00:12:21,167 --> 00:12:22,527 ‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام كثيرًا، 161 00:12:22,647 --> 00:12:24,127 ‫النموذج الذي سبق الفوجة 162 00:12:24,447 --> 00:12:26,767 ‫الذي كان رائده "فريسكوبالدي". 163 00:12:27,607 --> 00:12:29,487 ‫قبل قرن من "باخ" 164 00:12:29,607 --> 00:12:34,047 ‫عمل ما يشبه التنويعات المتتابعة بمزج لحنين معًا. 165 00:12:36,927 --> 00:12:38,847 ‫تلك السنوات العشر الشهيرة مع "بيتراسي" 166 00:12:39,007 --> 00:12:40,407 ‫هي التي كان "إنيو" فيها يتغذى 167 00:12:40,527 --> 00:12:42,007 {\an8}‫على الخبز و"باليسترينا". 168 00:12:42,167 --> 00:12:43,607 {\an8}‫الخبز و"مونتيفيردي". 169 00:12:43,727 --> 00:12:45,967 {\an8}‫ولذلك فهو يجيد عمل التنويعات المتتابعة 170 00:12:46,087 --> 00:12:47,487 ‫أكثر من أيّ شخص آخر في العالم. 171 00:12:49,207 --> 00:12:52,207 ‫كان "بيتراسي" متأثرًا كثيرًا بـ"سترافينسكي" 172 00:12:52,327 --> 00:12:56,167 ‫لدرجة أنه نقل هذا الشغف إلى "موريكوني". 173 00:13:02,847 --> 00:13:06,727 ‫لقد استمعت إلى إحدى أرقى مقطوعات "سترافينسكي" 174 00:13:07,207 --> 00:13:08,767 ‫وهي "سيمفونية المزامير". 175 00:13:11,207 --> 00:13:14,127 ‫كل نغمة كما هي مكتوبة. 176 00:13:17,087 --> 00:13:20,807 ‫سمعتها بقيادة "سترافينسكي" ‫عندما كنت صغيرًا جدًا. 177 00:13:20,927 --> 00:13:23,487 ‫في "سانتا سيسيليا"، كان تمرينًا. 178 00:13:24,207 --> 00:13:26,807 ‫كان الباب مفتوحًا، مشقوقًا فقط، 179 00:13:26,927 --> 00:13:29,407 ‫- وكانت الأوركسترا تعزف هناك. ‫- هذا جيّد. 180 00:13:30,447 --> 00:13:31,247 ‫وأنا... 181 00:13:37,087 --> 00:13:39,527 ‫لطالما كنت معجبًا بتلك المقطوعة. 182 00:13:41,847 --> 00:13:43,887 ‫البيانو، عزف البيانو. 183 00:13:47,927 --> 00:13:51,447 ‫عندما كنت أدرس التلحين لم أعرض شيئًا أمام أبي. 184 00:13:51,767 --> 00:13:54,247 ‫كنت ألازم غرفتي وأكتب. 185 00:13:54,527 --> 00:13:56,087 ‫أكتب وأكتب. 186 00:13:56,367 --> 00:13:58,967 ‫كان طالبًا يقظًا وذكيًا جدًا. 187 00:13:59,207 --> 00:14:03,207 ‫كنت سعيدًا ومتفائلًا أيضًا بمستقبله. 188 00:14:03,487 --> 00:14:05,447 ‫لكنني كنت أدرس وأعمل. 189 00:14:05,727 --> 00:14:07,767 ‫لقد عزف البوق في "سيستينا". 190 00:14:07,967 --> 00:14:09,287 ‫كنت أول عازف بوق تمت إضافته. 191 00:14:09,407 --> 00:14:11,487 ‫عزفت في جميع المنوعات المسرحية. 192 00:14:11,607 --> 00:14:13,007 ‫"والتر شياري"، "تونيازي"، (راشيل). 193 00:14:13,127 --> 00:14:14,087 ‫جميع الكوميديين. 194 00:14:14,207 --> 00:14:17,527 ‫"دابورتو"، "واندا أوزيريس"، "ماكاريو"، "توتو"... 195 00:14:18,127 --> 00:14:22,927 ‫كان آخر عرض على الممشى للراقصات شيئًا جميلًا. 196 00:14:23,487 --> 00:14:26,047 ‫لقد مدحتهنّ وهنّ يسرن. 197 00:14:26,967 --> 00:14:30,807 ‫نظرت إليهنّ وذكرت كل عناوين الأغاني الأمريكية 198 00:14:31,047 --> 00:14:32,527 ‫التي عزفتها في الماضي. 199 00:14:33,087 --> 00:14:34,007 ‫"حلمي". 200 00:14:35,687 --> 00:14:37,407 ‫وكنّ يبتسمن لي. 201 00:14:37,647 --> 00:14:39,807 ‫لكن حين انتهى العرض لم يكن يمكنني تفويت الحافلة، 202 00:14:40,007 --> 00:14:42,927 ‫لذلك خبأت البوق واندفعت نحو المنزل. 203 00:14:43,167 --> 00:14:44,207 ‫اعزف أيّها المايسترو! 204 00:14:46,127 --> 00:14:48,567 ‫كنت أكتب التوزيعات الموسيقية على السواتر. 205 00:14:48,687 --> 00:14:50,007 ‫"بيتراسي" لم يكن يعلم بذلك. 206 00:14:50,247 --> 00:14:51,487 ‫لقد اكتشف ذلك لاحقًا. 207 00:14:51,807 --> 00:14:54,207 ‫أول من اتصل بي كان "كارلو سافينا". 208 00:14:54,487 --> 00:14:56,967 ‫اشتكى "سافينا" مرة 209 00:14:57,087 --> 00:14:59,447 ‫حول توزيع موسيقي بطريقة ملفتة للنظر. 210 00:14:59,567 --> 00:15:02,247 ‫رمى المخطوط الموسيقي. 211 00:15:02,367 --> 00:15:04,967 ‫أحيانًا، أقوم ببعض التجارب. 212 00:15:05,087 --> 00:15:07,327 ‫كان "سافينا" يتصل بي غاضبًا ويقول لي: 213 00:15:07,447 --> 00:15:08,687 ‫إن النغمة الحادة مفقودة 214 00:15:08,807 --> 00:15:09,647 ‫أو أن النغمة الخفيضة مفقودة 215 00:15:09,767 --> 00:15:11,807 ‫أو يقول إن نغمة ما غير واضحة. 216 00:15:11,927 --> 00:15:16,167 ‫كان "سافينا" مرتبطًا بمفهوم قديم إلى حد ما. 217 00:15:16,287 --> 00:15:17,727 ‫في حين أن توزيعات "موريكوني" الموسيقية 218 00:15:17,847 --> 00:15:19,647 ‫كانت حديثة للغاية. 219 00:15:19,887 --> 00:15:20,887 ‫هيّا. 220 00:15:21,167 --> 00:15:22,487 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 221 00:15:24,567 --> 00:15:25,887 ‫تجاربي السينمائية الأولى 222 00:15:26,007 --> 00:15:29,687 ‫كانت في أوركسترا الأفلام حيث كنت أعزف البوق. 223 00:15:31,487 --> 00:15:34,407 {\an8}‫"(عطيل)، إخراج (أورسون ويليس)، ١٩٥١" 224 00:15:38,247 --> 00:15:42,127 ‫عزفت في بعض العروض الجميلة مع "لافانيينو" 225 00:15:42,247 --> 00:15:45,007 ‫و"فرانكو داكياردي" و"إنزو ماسيتي". 226 00:15:47,847 --> 00:15:50,447 ‫من الموسيقى التصويرية التي عزفتها 227 00:15:50,567 --> 00:15:53,447 ‫كانت تلك لفيلم"فابيولا" لـ"أليساندرو بلاسيتي". 228 00:16:01,087 --> 00:16:02,967 ‫في الامتحان النهائي في التلحين، 229 00:16:03,087 --> 00:16:05,127 ‫كان علينا أن نكتب مشهد أوبرا. 230 00:16:05,247 --> 00:16:07,207 ‫وقد قمت بعمل فوجة مزدوج. 231 00:16:07,407 --> 00:16:09,367 ‫موضوعان وتنويعان متتاليان 232 00:16:09,567 --> 00:16:11,687 ‫عن "غلاكوس" الذي كان في بحر عاصف 233 00:16:11,807 --> 00:16:12,967 ‫وعلى وشك أن يرسو 234 00:16:13,207 --> 00:16:16,047 ‫و "سيرس" التي كانت مستعدة لإغوائه. 235 00:16:16,167 --> 00:16:22,127 ‫وما أردت عمله هو شيء ملتوٍ ولكن أنيق جدًا، 236 00:16:22,407 --> 00:16:25,487 ‫متعرج جدًا، حسي جدًا. 237 00:16:25,607 --> 00:16:29,087 ‫أردت أن أعمل كل هذا... ولكن لم أستطع ذلك. 238 00:16:31,446 --> 00:16:34,647 ‫ضمت اللجنة "غيدو غيريني"، مدير معهد الموسيقى، 239 00:16:34,847 --> 00:16:36,927 ‫و"غويدو تورتشي" و"فرناندو بريفيتالي"، 240 00:16:37,047 --> 00:16:39,287 ‫و"غوفريدو بيتراسي" و"فيرجيليو مورتاري". 241 00:16:39,567 --> 00:16:41,166 ‫شخصيات متناقضة تمامًا. 242 00:16:41,367 --> 00:16:43,926 ‫"غويريني" لم يكن يفهم موسيقى "بيتراسي". 243 00:16:44,046 --> 00:16:45,887 ‫كان هناك نوع من التنافس. 244 00:16:46,167 --> 00:16:48,366 ‫لذا، سألني سؤالًا خادعًا: 245 00:16:48,647 --> 00:16:52,487 ‫"لماذا قسمت معزوفة باس نقرية مزدوجة 246 00:16:52,727 --> 00:16:56,567 ‫حيث تضع الوتر المفتوح مع الوتر الثماني العلوي؟" 247 00:16:57,487 --> 00:17:00,567 ‫"لماذا فعلت ذلك؟" لم يدعني "بيتراسي" أجيب. 248 00:17:00,967 --> 00:17:02,687 ‫لقد هاجم المخرج. 249 00:17:03,087 --> 00:17:04,607 ‫"أيّ نوع من الأسئلة هذا؟" 250 00:17:04,847 --> 00:17:06,367 ‫غضب "بيتراسي"، أجل. 251 00:17:06,647 --> 00:17:07,927 ‫حصلت على علامة تسعة ونصف. 252 00:17:09,127 --> 00:17:12,327 ‫أتذكر ذلك جيدًا لأنني حصلت على علامة تسعة 253 00:17:12,487 --> 00:17:15,287 ‫وشعرت بغيرة شديدة من علامة تسعة ونصف تلك. 254 00:17:15,567 --> 00:17:17,287 ‫خرجت من معهد الموسيقى 255 00:17:17,407 --> 00:17:20,567 ‫وكما هو الحال دائمًا، رافقت "بيتراسي" 256 00:17:20,847 --> 00:17:23,287 ‫إلى ١٨١ شارع "جيرمانيكو"، منزله. 257 00:17:23,927 --> 00:17:26,007 ‫تلك المرة... 258 00:17:33,607 --> 00:17:35,527 ‫كلانا انفعل عاطفيًا. 259 00:17:41,487 --> 00:17:43,487 ‫كان يبكي، وكذلك أنا. 260 00:17:46,007 --> 00:17:50,887 ‫لقد وعدني وقال إنه سيجد لي وظيفة. 261 00:17:51,167 --> 00:17:53,687 ‫كان يقصد كمدرّس في معهد الموسيقى. 262 00:17:53,967 --> 00:17:55,447 ‫لكن لم يحدث شيء. 263 00:17:58,607 --> 00:17:59,887 ‫عندما دخلت الخدمة العسكرية 264 00:18:00,007 --> 00:18:02,167 ‫وضعوني في الفرقة الموسيقية على الفور. 265 00:18:02,287 --> 00:18:06,287 ‫كلفني العقيد بقيادة أوركسترا الفرقة. 266 00:18:06,847 --> 00:18:08,247 ‫عزفنا في الشوارع. 267 00:18:11,527 --> 00:18:15,047 ‫حبيبتي "ماريا" كانت تتبعني. 268 00:18:15,247 --> 00:18:16,847 ‫كانت تركض. 269 00:18:17,167 --> 00:18:18,847 ‫كانت لطيفة جدًا. 270 00:18:23,367 --> 00:18:27,967 {\an8}‫تزوج "ماريا" التي كانت مثالية بيننا. 271 00:18:28,287 --> 00:18:29,927 ‫لأنها كانت مثل زوجها. 272 00:18:30,207 --> 00:18:32,087 ‫كانت امرأة هادئة. 273 00:18:32,287 --> 00:18:36,047 ‫دائمة الابتسام. كنا ندعوها "السيّدة". 274 00:18:36,567 --> 00:18:38,247 ‫عندما أنهيت دراستي في معهد الموسيقى 275 00:18:38,367 --> 00:18:43,727 ‫كنت مثل ملحن عارٍ يواجه العالم من حوله. 276 00:18:44,127 --> 00:18:47,687 ‫أردت حماية نفسي من هذه الوحدة. 277 00:18:48,047 --> 00:18:50,567 ‫لذا كتبت أول "كونشرتو" للأوركسترا. 278 00:18:51,647 --> 00:18:53,407 ‫كانت أمي تقول 279 00:18:53,527 --> 00:18:56,007 ‫عندما يتعلق الأمر بخياراتي الموسيقية: 280 00:18:56,367 --> 00:18:59,767 ‫أرجوك يا "إنيو"، اكتب لي لحنًا جميلًا، 281 00:19:00,367 --> 00:19:02,007 ‫أغنية جميلة". 282 00:19:02,127 --> 00:19:05,407 ‫كانت تلح عليّ بالقول: "اكتب أغنية جميلة. 283 00:19:05,727 --> 00:19:07,927 ‫عليك دائمًا أن تؤلف لحنًا لطيفًا. 284 00:19:08,167 --> 00:19:09,607 ‫هكذا ستصبح مشهورًا". 285 00:19:19,727 --> 00:19:23,167 {\an8}‫كنت أسمعه يعزف من الصباح حتى الليل. 286 00:19:23,447 --> 00:19:26,927 ‫في ذلك الوقت، لم يكن يؤلف موسيقى للأفلام بعد. 287 00:19:27,167 --> 00:19:28,287 ‫كان فقيرًا جدًا 288 00:19:28,487 --> 00:19:32,287 ‫كانت "ماريا" تعمل مع حزب الديمقراطية المسيحي. 289 00:19:32,807 --> 00:19:34,527 ‫ومن دون أن تخبرني 290 00:19:34,647 --> 00:19:37,087 ‫توظفت في إذاعة وتلفزيون "إيطاليا". 291 00:19:37,407 --> 00:19:38,807 ‫في أول يوم لي، 292 00:19:38,927 --> 00:19:40,927 ‫اتصل بي مدير المركز على "فيا تيولادي" 293 00:19:41,327 --> 00:19:43,927 ‫وقال: "مايسترو، يجب أن أحذرك 294 00:19:44,047 --> 00:19:47,247 ‫أنك لن تحظى بمهنة هنا. 295 00:19:47,487 --> 00:19:49,567 ‫أيضاً، كملحن، لا يمكن عزف ألحانك 296 00:19:49,687 --> 00:19:51,407 ‫في إذاعة وتلفزيون (إيطاليا)". 297 00:19:51,967 --> 00:19:54,327 ‫"ماذا أفعل هنا؟" وعلى الفور تركت العمل. 298 00:19:58,407 --> 00:20:01,167 ‫بفضل "بيتراسي"، ذهبت إلى "دارمشتات"، 299 00:20:01,527 --> 00:20:03,127 ‫إلى مهرجان الموسيقى المعاصرة. 300 00:20:03,527 --> 00:20:06,567 ‫لقد كان وقتًا مربكًا للموسيقى المعاصرة. 301 00:20:11,967 --> 00:20:16,207 ‫جاء "جون كيج" إلى "دارمشتات" لنقدها. 302 00:20:16,327 --> 00:20:17,567 ‫لقد قام بحفل موسيقي 303 00:20:17,687 --> 00:20:19,447 ‫حيث عزف نغمتين فقط على البيانو، 304 00:20:19,567 --> 00:20:21,567 ‫لقد قام بتشغيل الراديو ثم أطفأه 305 00:20:21,727 --> 00:20:23,367 ‫أحدث ضجة، قلب بعض الصفحات... 306 00:20:34,447 --> 00:20:36,247 ‫خطرت لي الفكرة. 307 00:20:36,407 --> 00:20:37,727 ‫كنت محاطًا بالزملاء، 308 00:20:37,847 --> 00:20:39,167 ‫الذين كانوا جميعًا خريجي تلحين، 309 00:20:39,327 --> 00:20:41,367 ‫"فرانكو إيفانجيليستي"، "بوريس بورينا"، 310 00:20:41,487 --> 00:20:44,327 ‫"ألدو كليمنتي"، "إيجيستو ماكي"، وغيرهم. 311 00:20:44,607 --> 00:20:47,247 ‫أخبرتهم، أنت ستعمل نوعًا من... 312 00:20:47,487 --> 00:20:51,007 ‫الشخير، وأنت تصدر صوتًا حنجريًا. 313 00:20:51,687 --> 00:20:53,567 ‫وبعد ذلك أجريت... 314 00:21:00,247 --> 00:21:01,207 ‫في تلك اللحظة، 315 00:21:01,327 --> 00:21:03,167 ‫وُلدت فرقة "نوفا كونسونانزا" الارتجالية. 316 00:21:07,567 --> 00:21:09,447 ‫كانت فرقة مبتكِرة. 317 00:21:09,567 --> 00:21:14,047 ‫لم يستخدموا التقنيات التقليدية لانبعاث الصوت. 318 00:21:14,167 --> 00:21:17,727 {\an8}‫تلك التقنيات كانت متطرفة دائمًا. 319 00:21:18,047 --> 00:21:22,247 ‫أردنا عمل أصوات مؤلمة. سميناها هكذا. 320 00:21:25,767 --> 00:21:28,287 ‫لم يكن من المفترض أن تميز صوت البوق. 321 00:21:28,407 --> 00:21:29,967 ‫كنت أعزفه بطرق مختلفة. 322 00:21:30,207 --> 00:21:33,887 ‫وضع يد أمام الجرس، دفع المكابس حتى المنتصف 323 00:21:34,007 --> 00:21:36,687 ‫كي يخرج صوت غريب كالمواء. 324 00:21:36,807 --> 00:21:37,847 ‫كان فظيعًا أيضًا. 325 00:21:40,527 --> 00:21:42,927 ‫بشكل أساسي، إنها طريقة مختلفة لصنع الموسيقى. 326 00:21:54,047 --> 00:21:56,527 ‫كانوا يعملون مع الأصوات 327 00:21:56,647 --> 00:21:58,767 ‫بدلًا من الألحان. 328 00:21:58,927 --> 00:22:01,087 ‫في الواقع، كانت الألحان محظورة تقريبًا. 329 00:22:01,207 --> 00:22:04,047 {\an8}‫كان "إنيو" يعمل مع اللحن كل يوم. 330 00:22:04,207 --> 00:22:09,167 {\an8}‫يبدو وكأنه صراع، حيلة سينمائية. 331 00:22:13,767 --> 00:22:15,287 ‫اعتدت على القيام بكل التوزيعات الموسيقية 332 00:22:15,407 --> 00:22:16,607 ‫لرباعية "شيترا". 333 00:22:16,727 --> 00:22:18,287 ‫كانوا يختارون الأغاني. 334 00:22:18,407 --> 00:22:20,567 ‫كانوا يعطونني شيئًا مثل دفتر 335 00:22:20,767 --> 00:22:23,407 ‫وكان عليّ أن أحوّل ذلك الدفتر لآلات للأوركسترا. 336 00:22:27,927 --> 00:22:31,407 ‫كانوا يختارون الأغاني التي يعرفها الناس، 337 00:22:31,647 --> 00:22:34,327 ‫لكنهم كانوا يستخدمون كلمات مختلفة. 338 00:22:45,047 --> 00:22:47,247 {\an8}‫في كل حلقة، كان هناك العديد من الأغاني، 339 00:22:47,367 --> 00:22:49,927 {\an8}‫لكن كانوا يعطونني الدفتر في اليوم السابق للبث فقط، 340 00:22:50,047 --> 00:22:51,967 {\an8}‫وفي صباح اليوم التالي، كنا نسجل. 341 00:22:52,367 --> 00:22:55,007 ‫لذا، كنت أقضي الليالي في الكتابة. 342 00:23:04,007 --> 00:23:07,967 ‫كان هو ما يسمونه "العبد" في العامية الموسيقية، 343 00:23:08,167 --> 00:23:10,327 ‫مما يعني القيام بتوزيعات موسيقية للآخرين. 344 00:23:10,487 --> 00:23:13,287 {\an8}‫لكن اسمه لن يظهر أبدًا على التلفزيون 345 00:23:13,407 --> 00:23:15,087 {\an8}‫أو الموسيقى السينمائية. 346 00:23:15,367 --> 00:23:18,287 ‫كان من أولهم "شيكونييني"، 347 00:23:18,407 --> 00:23:19,687 ‫ملحن عظيم 348 00:23:19,807 --> 00:23:22,087 ‫كان يعمل على فيلم من إخراج "دي سيكا". 349 00:23:24,007 --> 00:23:26,767 {\an8}‫"(المحاكمة الأخيرة)، من إخراج ‫(فيتورويو دي سيكا)، ١٩٦١" 350 00:23:29,487 --> 00:23:33,167 ‫وزعت هذه الأغنية وقمت بقيادة هذه الجوقة. 351 00:23:35,967 --> 00:23:37,247 ‫المايسترو "إنيو موريكوني". 352 00:23:37,527 --> 00:23:38,887 ‫ذات يوم 353 00:23:39,007 --> 00:23:41,007 ‫وصل مغني الباريتون إلى شركة "آر سي إيه". 354 00:23:41,167 --> 00:23:43,647 ‫وغنى أغاني من الثلاثينيات. 355 00:23:43,807 --> 00:23:45,887 ‫وسمعت بعض التوزيعات الموسيقية المدهشة. 356 00:23:46,007 --> 00:23:48,527 ‫المايسترو "موريكوني"، الموزع الموسيقي المشهور. 357 00:23:49,447 --> 00:23:51,407 ‫وقد ذُكر اسم "إنيو موريكوني". 358 00:23:51,807 --> 00:23:53,647 ‫تم استدعائي لإنقاذ "آر سي إيه" 359 00:23:53,767 --> 00:23:55,287 ‫التي كانت على وشك الإفلاس. 360 00:23:55,967 --> 00:23:57,487 ‫مع "العلبة"، تم إنقاذها. 361 00:24:02,167 --> 00:24:04,767 ‫كان هناك هذا الصوت وهو صوت علبة. 362 00:24:06,087 --> 00:24:08,367 {\an8}‫"(جياني ميتشا)، (العلبة)، ١٩٦٠" 363 00:24:09,327 --> 00:24:11,047 ‫بدا كل شيء من الستينيات. 364 00:24:11,167 --> 00:24:14,847 {\an8}‫لكن العلبة عنصر غريب لا علاقة له بالسياق. 365 00:24:14,967 --> 00:24:17,607 {\an8}‫المعلومات تشكل صدمة لمن يستمع للأغنية. 366 00:24:26,887 --> 00:24:28,447 ‫"ميتشا"، المغني، كان خائفًا تقريبًا، 367 00:24:28,687 --> 00:24:31,607 {\an8}‫لكن "إنيو" كان شخصًا يبحث حوله عن علب بالفعل 368 00:24:31,767 --> 00:24:32,927 {\an8}‫ويقوم بتدويرها. 369 00:24:35,767 --> 00:24:37,767 {\an8}‫كان الناس معتادين على الموسيقى اللحنية. 370 00:24:37,887 --> 00:24:40,407 {\an8}‫كانت الموسيقى الإيطالية لحنية لحد كبير وقتها 371 00:24:40,607 --> 00:24:42,607 ‫لذا، كانت هذه الضوضاء جديدة. 372 00:24:47,927 --> 00:24:52,647 ‫استخدمتَ آلة كاتبة كآلة موسيقية. 373 00:24:52,887 --> 00:24:56,487 ‫نعم، بالضبط. جزء حقيقي مكتوب عزفه عازف حقيقي. 374 00:24:59,047 --> 00:25:01,487 {\an8}‫"(إدواردو فيانيلو) ‫(بندقية وزعانف ونظارات سباحة) ، ١٩٦٢" 375 00:25:01,807 --> 00:25:04,487 {\an8}‫في أغنية "بندقية وزعانف ونظارات سباحة" 376 00:25:04,687 --> 00:25:08,047 ‫استخدمنا أحواضًا فيها ماء لعمل مؤثرات طرطشة. 377 00:25:08,327 --> 00:25:10,487 ‫لكن النتيجة لم تكن كما أراد "إنيو". 378 00:25:10,607 --> 00:25:14,087 ‫حاولنا وضع مواد التنظيف فيها وقمنا بتغطيتها 379 00:25:14,207 --> 00:25:16,167 ‫لأنه أراد أن يكون صوت الغطس كأنه... 380 00:25:16,487 --> 00:25:17,527 ‫صوت ماء. 381 00:25:21,687 --> 00:25:23,647 {\an8}‫كل أغنية كان فيها لمسة عبقرية. 382 00:25:25,647 --> 00:25:29,407 ‫مزج الأبواق مع أصوات نسائية 383 00:25:29,527 --> 00:25:30,887 ‫والترومبون مع أصوات ذكور. 384 00:25:31,087 --> 00:25:33,287 ‫صوت جديد تمامًا. 385 00:25:34,807 --> 00:25:36,447 {\an8}‫لقد أحدث ثورة في شركة "آر سي إيه". 386 00:25:36,647 --> 00:25:40,207 {\an8}‫كان الموزعون الموسيقيون بذلك الوقت مملين جدًا. 387 00:25:42,287 --> 00:25:44,207 {\an8}‫كان الموزعان الموسيقيان في "آر سي إيه" 388 00:25:44,327 --> 00:25:46,607 {\an8}‫هما "موريكوني" و"باكالوف". 389 00:25:46,927 --> 00:25:51,007 ‫طلبت "موريكوني" لأنني رأيته أكثر عبقرية. 390 00:25:51,327 --> 00:25:52,247 ‫لم أكن مخطئًا. 391 00:25:55,687 --> 00:25:57,967 {\an8}‫"(جينو باولي)، (طعم الملح)، ١٩٦٣" 392 00:26:10,607 --> 00:26:12,367 ‫هذه الأشياء كانت بسيطة جدًا 393 00:26:12,647 --> 00:26:14,327 ‫وناجحة جدًا. 394 00:26:15,927 --> 00:26:17,607 ‫ثم أضفت بعض البيانو. 395 00:26:26,247 --> 00:26:28,407 ‫كرامة الملحن 396 00:26:28,527 --> 00:26:30,927 ‫التي علمني إياها معلمي 397 00:26:31,087 --> 00:26:33,847 ‫شعرت بأنني يجب أن أستخدمها 398 00:26:34,127 --> 00:26:37,207 ‫في أبسط المهن، حتى أدناها، 399 00:26:37,487 --> 00:26:39,647 ‫وتحريرها بالمبادئ الموسيقية 400 00:26:39,767 --> 00:26:40,967 ‫لطريقة الاثنتي عشرة نغمة 401 00:26:41,127 --> 00:26:43,327 ‫وتحويلها إلى موسيقى نغمية. 402 00:26:48,807 --> 00:26:51,087 {\an8}‫"(جياني موراندي) ‫(كنت أقود بسرعة ١٠٠ كلم بالساعة)، ١٩٦٢" 403 00:26:53,287 --> 00:26:55,327 {\an8}‫كان يضفي اللون على هذه الأغاني 404 00:26:55,447 --> 00:26:57,847 {\an8}‫ويحولها إلى شيء آخر. 405 00:26:58,167 --> 00:26:59,807 ‫"أنا لا أستحقك" 406 00:27:01,727 --> 00:27:03,167 ‫"لم أعد أستحقك بعد الآن" 407 00:27:06,007 --> 00:27:09,007 {\an8}‫"(جياني موراندي) ‫(أنا لا أستحقك)، ١٩٦٦" 408 00:27:09,967 --> 00:27:11,807 {\an8}‫كانت هناك تنويعات متتالية. 409 00:27:11,967 --> 00:27:13,087 {\an8}‫لم يكن هناك سبب لذلك، 410 00:27:13,207 --> 00:27:15,167 {\an8}‫كان الوتر المصاحب سيكون كافيًا. 411 00:27:15,367 --> 00:27:16,887 ‫كانت هناك تنويعات متتالية دائمًا. 412 00:27:20,167 --> 00:27:23,407 {\an8}‫"(دينو)، (أرى ذلك في عينيك)، ١٩٦٤" 413 00:27:25,607 --> 00:27:27,887 ‫أعتقد أنه اخترع التوزيع الموسيقي. 414 00:27:28,047 --> 00:27:30,367 ‫بذلك الوقت، كانت الأغاني مصحوبة بالموسيقى فقط. 415 00:27:30,527 --> 00:27:33,047 ‫قبل "موريكوني" كانت هناك موسيقى مصاحبة فقط. 416 00:27:33,287 --> 00:27:36,567 ‫كانت الأوركسترا تتبع الآلات الوترية. 417 00:27:36,687 --> 00:27:37,967 ‫كانت الخلفية. 418 00:27:38,087 --> 00:27:40,967 ‫بدأ يعطي شخصية للأغاني. 419 00:27:44,367 --> 00:27:49,527 ‫كنت أحاول إضافة شيء متفوق على الأغنية نفسها. 420 00:27:49,767 --> 00:27:51,647 ‫لكنني لم أعتقد أنني مبتكر. 421 00:27:52,927 --> 00:27:56,127 {\an8}‫"(جيمي مونتانا)، (العالم)، ١٩٦٥" 422 00:27:57,207 --> 00:27:59,727 ‫كنت أراه يكتب بينما كان يتحدث على الهاتف. 423 00:27:59,847 --> 00:28:01,167 ‫كان يكتب التوزيع الموسيقي، 424 00:28:01,287 --> 00:28:03,087 ‫جزء الكمان، جزء البوق. 425 00:28:03,287 --> 00:28:05,567 ‫و كان يستمر هكذا بينما يتحدث على الهاتف. 426 00:28:05,687 --> 00:28:09,847 ‫كان يقف أمام البيانو 427 00:28:10,887 --> 00:28:13,887 ‫ينظر إلى المفاتيح ويكتب. يكتب المقطوعة. 428 00:28:14,287 --> 00:28:15,927 ‫كان يستطيع تخيل الأصوات. 429 00:28:16,127 --> 00:28:17,687 ‫ينظر إلى المفاتيح ويكتب. 430 00:28:17,927 --> 00:28:19,447 ‫دون أن يعزف عليها. إنه يسمعها فحسب. 431 00:28:19,687 --> 00:28:21,167 ‫كانت الموسيقى لديه هنا، في الداخل. 432 00:28:21,287 --> 00:28:24,327 ‫يقود الأوركسترا المايسترو "إنيو موريكوني". 433 00:28:33,287 --> 00:28:36,407 {\an8}‫"(إدواردو فيانيلو)، (أخبرني عن نفسك) ١٩٦٦" 434 00:28:36,687 --> 00:28:38,447 {\an8}‫هل يمكنك سماعها؟ هناك خدعة أيضًا. 435 00:28:40,247 --> 00:28:41,567 ‫العديد من التوزيعات الموسيقية. 436 00:28:41,847 --> 00:28:45,127 ‫تبدأ بشيء جذاب جدًا، في البداية تمامًا. 437 00:28:45,607 --> 00:28:47,767 ‫بقيادة "إنيو موريكوني". 438 00:28:48,007 --> 00:28:49,847 ‫لقد قام بتوزيع موسيقي استثنائي 439 00:28:49,967 --> 00:28:52,007 ‫لـ"باول أنكا" مع بداية مذهلة. 440 00:29:01,607 --> 00:29:03,087 ‫عشر ثوانٍ من الحماس. 441 00:29:03,207 --> 00:29:05,007 ‫بدأت الأغنية، وغنى. 442 00:29:06,647 --> 00:29:09,927 {\an8}‫"(باول أنكا)، (في أيّ وقت)، ١٩٦٤" 443 00:29:11,367 --> 00:29:14,327 ‫ابتكر "إنيو" العبارات الموسيقية 444 00:29:14,527 --> 00:29:16,927 ‫التي يمكن أن تتوالى وراء بعضها باستمرار. 445 00:29:17,127 --> 00:29:20,447 {\an8}‫لقد أصبحت العلامة الفارقة للأغنية. 446 00:29:28,207 --> 00:29:30,367 {\an8}‫"(إدواردو فيانيلو)، (مسمرّة جدًا)، ١٩٦٣"؟ 447 00:29:30,767 --> 00:29:34,167 ‫أصبحت هذه التقنية تحدد الأغنية على الفور. 448 00:29:35,767 --> 00:29:37,927 ‫أعظم الفنانين في ذلك الوقت 449 00:29:38,047 --> 00:29:39,087 ‫أرادوا العمل مع "موريكوني". 450 00:29:42,127 --> 00:29:44,167 ‫عملت أيضًا مع "تشيت بيكر" 451 00:29:44,527 --> 00:29:46,647 ‫كان يعزف البوق بطريقة غير عادية. 452 00:29:46,887 --> 00:29:49,047 ‫مظلمة جدًا لدرجة تشبه آلة الفلوجل هورن. 453 00:29:54,047 --> 00:29:58,527 ‫أبي، في سن الـ٥٥، كان يفقد مهارة عزف البوق. 454 00:29:58,967 --> 00:30:01,687 ‫لم أضع أبواقًا في عملي. 455 00:30:02,447 --> 00:30:03,767 ‫حتى لا أغضبه. 456 00:30:04,047 --> 00:30:07,767 ‫كانت هذه لحظة دراماتيكية في علاقتنا. 457 00:30:08,287 --> 00:30:11,287 ‫وكانت أمي تقول: لِمَ لا تتصل بأبيك ليعمل معك؟ 458 00:30:11,647 --> 00:30:16,407 ‫ولم أخبرها قط بأنه لم يعد عازف بوق عظيمًا. 459 00:30:16,527 --> 00:30:20,047 ‫لذلك لم أتصل بزملائه أيضًا. 460 00:30:20,367 --> 00:30:21,847 ‫شعرت بأن هذا هو التصرف الصحيح. 461 00:30:22,167 --> 00:30:25,607 ‫عندما مات، بدأت أدعو عازفي الأبواق مجددًا. 462 00:30:30,567 --> 00:30:32,367 ‫كل ما كان يهمه هو الموسيقى. 463 00:30:32,527 --> 00:30:35,367 ‫كان منغمسًا بالموسيقى بحيث لم يهمه شيء آخر. 464 00:30:35,607 --> 00:30:38,807 {\an8}‫وكان شارد الذهن، شارد الذهن طوال الوقت. 465 00:30:38,927 --> 00:30:41,767 ‫"(جياني موراندي)، (الذنب ذنبي)" 466 00:30:41,887 --> 00:30:42,927 ‫بالنسبة إليّ، كان يأتي بمعجزات. 467 00:30:43,407 --> 00:30:45,567 ‫"أنا لا أستحقك"، "جاثٍ بقربك"، 468 00:30:45,727 --> 00:30:48,087 ‫"إن لم تكوني معي"، "الأكورديون". 469 00:30:48,527 --> 00:30:51,687 ‫كانت الأغاني الفردية تُنتج بنية تجارية. 470 00:30:51,847 --> 00:30:55,607 ‫لذا، كنت بحاجة إلى العمل على الإيقاع. 471 00:30:55,887 --> 00:30:58,727 ‫الألبومات، بيع عدد قليل جدًا منها. 472 00:30:59,007 --> 00:31:02,327 ‫لذا، كان يمكنني استخدام أفكاري هناك. 473 00:31:02,447 --> 00:31:05,927 {\an8}‫"(نابولي)، (ميراندا مارتينو)" 474 00:31:06,047 --> 00:31:09,007 {\an8}‫استطاع إضافة اقتباسات مثقفة 475 00:31:09,247 --> 00:31:10,407 ‫في أغنية "صوت في الليل"، 476 00:31:10,647 --> 00:31:13,207 ‫التي بدأها بسوناتا ضوء القمر لـ"بيتهوفن". 477 00:31:15,447 --> 00:31:18,487 {\an8}‫"(ميراندا مارتينو)، (صوت في الليل)، ١٩٦٣" 478 00:31:22,607 --> 00:31:25,807 ‫كانت مقطوعة حالمة لـ"بيتهوفن". 479 00:31:26,087 --> 00:31:28,967 ‫رأيت أنها تناسب أغنية اسمها "صوت في الليل". 480 00:31:31,487 --> 00:31:34,007 {\an8}‫"(ميراندا مارتينو)، (شيريبيريبين)، ١٩٦٤" 481 00:31:34,127 --> 00:31:38,447 {\an8}‫قام بتوزيع "شيريبيريبين" لأربعة عازفي بيانو. 482 00:31:42,447 --> 00:31:44,407 ‫لقد استخدمت بداية... 483 00:31:48,207 --> 00:31:49,407 ‫بداية اللحن، 484 00:31:49,567 --> 00:31:52,127 ‫اتخذتها كإشارة لتوزيع الأغنية بأكملها. 485 00:31:52,367 --> 00:31:54,887 ‫وكان ذلك التوزيع اختراعًا جديدًا كليًا. 486 00:31:55,287 --> 00:31:56,767 {\an8}‫أتذكر أنه قال ذات مرة: 487 00:31:56,887 --> 00:31:58,967 {\an8}‫"هناك توزيع واحد فقط للأغنية: 488 00:31:59,087 --> 00:32:00,447 ‫الذي وضعته أنا". 489 00:32:00,967 --> 00:32:02,487 ‫لكنه كان يشرح لك السبب، 490 00:32:02,647 --> 00:32:04,807 {\an8}‫ويقنعك ٩٩ مرة من أصل ١٠٠. 491 00:32:05,647 --> 00:32:07,407 {\an8}‫ومرة من كل ١٠٠ مرة لا يقنعك. 492 00:32:07,607 --> 00:32:09,847 ‫كتب "زامبريني" أغنية "جاثٍ بقربك" 493 00:32:10,047 --> 00:32:13,207 {\an8}‫قام بالتوزيع الأول لموسيقاي. 494 00:32:13,447 --> 00:32:15,407 ‫ذهبنا إلى استوديو التسجيل، 495 00:32:15,567 --> 00:32:19,047 {\an8}‫فصعد "إنيو" على المنصة وبدأ قيادة الفرقة. 496 00:32:19,327 --> 00:32:20,607 ‫وكنا نحن نستمع إليه. 497 00:32:20,767 --> 00:32:21,927 ‫كنت أرى الغنائي والمنتج "ميلياتشي" 498 00:32:22,047 --> 00:32:23,447 ‫من استوديو التسجيل 499 00:32:23,767 --> 00:32:25,247 ‫يومئ ممتعضًا من ذلك. 500 00:32:25,767 --> 00:32:27,127 ‫كان جميلًا جدًا. 501 00:32:27,407 --> 00:32:30,607 ‫"هذا ليس جيدًا، يحتاج إلى بعض الإيقاع". 502 00:32:30,967 --> 00:32:34,087 ‫"يجب أن يكون هناك جزء فيه زخم." 503 00:32:34,207 --> 00:32:36,367 ‫ - "إذًا، ماذا نفعل الآن؟" ‫- "علينا أن نعيده." 504 00:32:36,567 --> 00:32:37,927 ‫لم يرف له جفن. 505 00:32:38,087 --> 00:32:39,687 ‫عاد إلى البيت وكتب من جديد. 506 00:32:39,847 --> 00:32:41,367 ‫يوم الجمعة التالي 507 00:32:42,327 --> 00:32:44,967 ‫كان متوترًا بعض الشيء مسبقًا. 508 00:32:45,167 --> 00:32:47,847 ‫طلب مني أن أغني مباشرة، 509 00:32:48,247 --> 00:32:49,287 ‫فبدأت الغناء. 510 00:32:52,207 --> 00:32:54,247 ‫و "ميلياتشي" على الجانب الآخر... 511 00:32:55,447 --> 00:32:56,687 ‫لم يكن راضيًا. 512 00:32:56,927 --> 00:32:58,647 ‫"(إنيو)، هذا ليس جيدًا أيضًا. 513 00:32:58,767 --> 00:32:59,847 ‫"ما زالت هادئة جدًا." 514 00:33:00,047 --> 00:33:01,887 ‫قلت له: "(إنيو)، عليك إعادة التوزيع". 515 00:33:02,687 --> 00:33:04,247 ‫"ولكن هذه أغنية لحنية!" 516 00:33:04,487 --> 00:33:06,047 ‫قلنا: "يستحيل الرقص عليها هكذا". 517 00:33:06,287 --> 00:33:08,847 ‫"لن أعيد التوزيع، أحضر شخصًا آخر." 518 00:33:08,967 --> 00:33:10,207 ‫وقالوا: "عليك أن تفعل ذلك". 519 00:33:10,327 --> 00:33:13,687 ‫"اجعلها يائسة، ضع بعض الغضب فيها..." 520 00:33:16,087 --> 00:33:18,047 ‫لذا، استدعى الجميع مجددًا، 521 00:33:18,407 --> 00:33:20,327 ‫مجموعة من ٤٠ أو ٥٠ شخصًا... 522 00:33:20,447 --> 00:33:22,167 ‫المغنين الاحتياطيين، ثمانية منهم، 523 00:33:22,287 --> 00:33:24,887 ‫عازفو الجيتار والكيبورد والبيانو والقيثارة 524 00:33:25,007 --> 00:33:27,847 ‫وأيضًا الترومبون والأبواق... 525 00:33:28,727 --> 00:33:31,007 ‫عاد إلى البيت غاضبًا وبدأ الكتابة مجددًا. 526 00:33:31,247 --> 00:33:32,887 ‫- في اليوم التالي... ‫- جاء. 527 00:33:33,007 --> 00:33:35,007 ‫"هذه المرة الأخيرة، لن أحاول مرة أخرى. 528 00:33:35,487 --> 00:33:37,567 ‫هذه هي القمامة التي تعجبكم". 529 00:33:38,167 --> 00:33:39,287 ‫رماها على الطاولة. 530 00:33:39,527 --> 00:33:42,047 ‫"خذ كومة القمامة هذه." 531 00:33:42,487 --> 00:33:44,687 ‫صعد على المنصة وبدأ. 532 00:33:45,207 --> 00:33:46,847 ‫أتذكر ذلك جيدًا. 533 00:33:46,967 --> 00:33:47,887 ‫البيانو. 534 00:34:03,567 --> 00:34:04,967 ‫كان "ميلياتشي"... 535 00:34:07,047 --> 00:34:08,607 ‫"(إنيو)، هذا مدهش." 536 00:34:08,927 --> 00:34:11,247 ‫"لا، إنه فظيع. لا يعجبني." 537 00:34:11,407 --> 00:34:12,367 ‫لكنه كان رائعًا. 538 00:34:12,607 --> 00:34:15,087 ‫ثم أضاف جميع الردود. 539 00:34:15,407 --> 00:34:17,047 ‫سأعود... 540 00:34:18,567 --> 00:34:20,007 ‫لك جاثيًا على ركبتي... 541 00:34:21,887 --> 00:34:24,767 {\an8}‫"(جياني موراندي)، (جاثٍ بقربك)، ١٩٦٤" 542 00:34:25,367 --> 00:34:26,807 ‫وبالطبع، صنعوا الفيلم. 543 00:34:27,007 --> 00:34:28,527 ‫وعمل "إنيو" الموسيقى التصويرية له. 544 00:34:32,767 --> 00:34:35,607 ‫كان واضحًا أنني موزع موسيقي غريب الأطوار. 545 00:34:35,847 --> 00:34:37,007 ‫أصعب قليلًا. 546 00:34:37,847 --> 00:34:41,767 ‫لاحظت أن تواجده قلّ في "آر سي إيه". 547 00:34:45,367 --> 00:34:46,127 ‫"(الفاشي)" 548 00:34:46,367 --> 00:34:48,047 ‫كان "لوتشيانو سالس" يعرفني 549 00:34:48,287 --> 00:34:50,047 ‫وطلب مني تأليف موسيقى فيلم "الفاشي". 550 00:34:50,407 --> 00:34:53,927 ‫كانت أول مرة سيظهر فيها اسمي على فيلم. 551 00:34:55,127 --> 00:34:57,967 {\an8}‫"(الفاشي)، فيلم لـ(لوشيانو سالس)، ١٩٦١" 552 00:34:58,247 --> 00:34:59,887 ‫لقد كانت بداية، على سبيل القول. 553 00:35:02,807 --> 00:35:05,407 ‫"(رود كامرون)" 554 00:35:05,527 --> 00:35:08,287 ‫"نزال في (تكساس)" و"الرصاص لا يجادل" 555 00:35:08,607 --> 00:35:10,687 {\an8}‫هما أول فيلمَي غرب أمريكي لـ"إنيو موريكوني"، 556 00:35:10,887 --> 00:35:12,927 {\an8}‫كلاهما من عام ١٩٦٣. 557 00:35:15,847 --> 00:35:18,007 {\an8}‫في البداية، كان يستخدم أسماء مستعارة. 558 00:35:18,247 --> 00:35:20,327 {\an8}‫لم يكن أحد يعرف أن "إنيو موريكوني" 559 00:35:20,447 --> 00:35:22,447 ‫يعمل على تلك الأفلام. 560 00:35:22,727 --> 00:35:25,687 ‫كان "دان سافيو" صديقًا لزوجتي 561 00:35:26,007 --> 00:35:27,247 ‫لذلك استخدمت اسمها. 562 00:35:28,887 --> 00:35:33,527 ‫لم يرد أن يكشف لـ"بيتراسي" وزملائه{\an8} 563 00:35:33,647 --> 00:35:34,687 ‫أنه يعمل على أفلام غرب أمريكي. 564 00:35:39,967 --> 00:35:42,887 ‫أتذكر أنني عملت مشهد ركوب الخيل مع الغيتار. 565 00:35:44,887 --> 00:35:47,567 {\an8}‫"(بوليتس دونت آرغيو) ‫فيلم لـ(ماريو كايانو)، ١٩٦٤" 566 00:35:50,967 --> 00:35:53,687 {\an8}‫"(غانفايت أت ريد ساندز) ‫فيلم لـ(ريتشارد بلاسكو) و(ماريو كايانو)" 567 00:35:54,487 --> 00:35:55,967 ‫اتصل بي "سيرجيو ليوني" 568 00:35:56,127 --> 00:35:58,367 ‫لأنه سمع موسيقى هذين الفيلمين. 569 00:35:58,567 --> 00:35:59,807 ‫جاء إلى منزلي 570 00:36:00,007 --> 00:36:02,247 ‫وطلب مني أن عمل الموسيقى لفيلمه. 571 00:36:02,367 --> 00:36:04,087 ‫ومع ذلك، أنا... 572 00:36:04,207 --> 00:36:06,007 ‫كنت أعرف ذلك الوجه. 573 00:36:06,127 --> 00:36:10,647 ‫وقلت: "أنت (ليوني) من مدرسة (كاريسيمي)؟" 574 00:36:11,127 --> 00:36:12,327 ‫"نعم، هذا أنا." 575 00:36:12,447 --> 00:36:14,087 ‫"أنا (إنيو موريكوني)." 576 00:36:15,127 --> 00:36:16,567 ‫كانا زميلين في المدرسة. 577 00:36:16,887 --> 00:36:18,327 ‫هناك صورة جميلة 578 00:36:18,447 --> 00:36:20,767 ‫جميع الطلاب بزيهم المدرسي 579 00:36:20,967 --> 00:36:23,967 ‫ويمكنك تمييز "سيرجيو ليون" و"إنيو موريكوني". 580 00:36:24,207 --> 00:36:26,887 ‫زميلان سابقان في المدرسة يجتمعان مجددًا للعمل. 581 00:36:27,327 --> 00:36:28,847 ‫ويصبحان متلازمين. 582 00:36:29,887 --> 00:36:33,447 ‫في نفس اليوم أخذني لمشاهدة فيلم ياباني. 583 00:36:33,647 --> 00:36:36,447 ‫وضّح لي أن فيلم "حفنة من الدولارات" 584 00:36:36,567 --> 00:36:38,207 ‫كان يجمعه شيء مع هذا الفيلم. 585 00:36:38,327 --> 00:36:39,247 ‫"الغريب العظيم" 586 00:36:39,927 --> 00:36:40,887 ‫"(راي) المذهل" 587 00:36:41,967 --> 00:36:43,727 ‫قبل سنوات، كان "إنيو" قد كتب 588 00:36:43,847 --> 00:36:46,407 ‫توزيعًا موسيقيًا لألبوم موسيقى غربية 589 00:36:46,647 --> 00:36:48,007 ‫لمغنٍ أمريكي. 590 00:36:48,207 --> 00:36:50,487 {\an8}‫قلت: "دعني أسمع شيئاً من عملك". 591 00:36:50,647 --> 00:36:54,247 {\an8}‫وكان لديه ألبوم مع صوت مغني باريتون. 592 00:36:56,767 --> 00:36:58,807 {\an8}‫"(راي) المذهل" 593 00:36:59,967 --> 00:37:03,367 {\an8}‫توزيع أصلي جدًا لأغنية غربية. 594 00:37:03,567 --> 00:37:06,447 {\an8}‫قلت: "هلّا تسمعني الموسيقى المساندة؟" 595 00:37:06,727 --> 00:37:09,607 ‫أخذت التوزيع بأكمله كما كتبته. 596 00:37:09,887 --> 00:37:12,167 ‫اخترع لحنًا جديدًا. 597 00:37:12,327 --> 00:37:13,327 ‫وانتهى بصافرة. 598 00:37:21,687 --> 00:37:23,567 ‫اتصل بي "إنيو" وقال: 599 00:37:23,687 --> 00:37:26,527 ‫"أعطني صافرة صغيرة، أريد فعل شيء". 600 00:37:27,367 --> 00:37:29,887 {\an8}‫بعد ذلك قلت له: "ليست صافرة صغيرة جدًا!" 601 00:37:33,047 --> 00:37:35,047 {\an8}‫هكذا بدأ فيلم "فيستفول أوف دولارز". 602 00:37:35,167 --> 00:37:39,807 ‫"حفنة من الدولارات" 603 00:37:45,367 --> 00:37:50,047 {\an8}‫تفاجأت كثيرًا حين شاهدت الفيلم ‫لأن الموسيقى كانت فريدة من نوعها. 604 00:37:55,087 --> 00:37:56,647 ‫كانت نقطة تحول حقيقية. 605 00:37:56,807 --> 00:38:00,647 {\an8}‫ليس هذا ما تتوقع أن تسمعه ‫في فيلم غرب أمريكي. 606 00:38:00,847 --> 00:38:05,807 {\an8}‫في ذلك الوقت لم يكن أحد قد جرّب موسيقى أوبرالية ‫لتلك الدرجة في فيلم غرب أمريكي. 607 00:38:09,647 --> 00:38:12,807 {\an8}‫كانت موسيقى ملحن خارج عن المألوف. 608 00:38:13,047 --> 00:38:14,247 {\an8}‫نبرة غير مسبوقة. 609 00:38:14,487 --> 00:38:16,207 {\an8}‫لم نسمع شيئًا كهذا من قبل. 610 00:38:16,367 --> 00:38:18,647 ‫غيتار كهربائي، جلدات سوط. 611 00:38:18,887 --> 00:38:19,887 ‫آلة البيفيرو. 612 00:38:20,087 --> 00:38:21,967 ‫السندان، الصافرة. 613 00:38:22,167 --> 00:38:24,767 ‫- الجرس ‫- لقد وضع لغة جديدة. 614 00:38:26,847 --> 00:38:30,647 ‫كانت صدمة ثقافية لتلك الحقبة. 615 00:38:32,887 --> 00:38:35,847 {\an8}‫"(فيستفول أوف دولارز)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٤" 616 00:38:47,167 --> 00:38:49,807 ‫حين أخذني "سيرجيو" إلى غرفة المونتاج لمشاهدته 617 00:38:50,167 --> 00:38:52,367 ‫للنزال بين "فولونتي" و"إيستوود" 618 00:38:52,487 --> 00:38:54,367 ‫استخدم "ديغوييو". 619 00:38:55,007 --> 00:38:58,247 ‫مقطوعة البوق من فيلم "ريو برافو". 620 00:38:58,767 --> 00:39:00,007 ‫كانت مناسبة تمامًا. 621 00:39:12,807 --> 00:39:14,887 {\an8}‫ "(ليو برافو)، فيلم لـ(هاورد هوكس)، ١٩٥٩" 622 00:39:15,167 --> 00:39:18,127 ‫قال لي ليوني: "سنبقي على هذا". 623 00:39:18,567 --> 00:39:20,847 ‫قلت: "آسف يا (سيرجيو)، لا أستطيع قبول ذلك، 624 00:39:21,047 --> 00:39:24,407 ‫تريد استخدام مقطوعة موجودة في المشهد الرئيسي، 625 00:39:24,527 --> 00:39:26,927 ‫وأنا سأعمل موسيقى الخلفية فقط". 626 00:39:27,047 --> 00:39:29,967 {\an8}‫أتسمع تلك الموسيقى؟ طلب من الرجل عزفها. 627 00:39:31,447 --> 00:39:35,247 {\an8}‫- ما هي؟ ‫- يسمونها "ديغوييو"، أغنية الهلاك. 628 00:39:35,687 --> 00:39:37,847 ‫وقلت: "أنا مستقيل". 629 00:39:38,247 --> 00:39:40,167 ‫تخلى "سيرجيو" عن "ديغوييو". 630 00:39:40,527 --> 00:39:41,647 ‫لكنه قال: 631 00:39:41,927 --> 00:39:44,567 ‫"أرجوك، أعطني تقليدًا له، إنه مناسب جدًا". 632 00:39:44,887 --> 00:39:47,007 ‫فكرت في أغنية 633 00:39:47,127 --> 00:39:49,927 ‫كنت قد كتبتها منذ سنوات لبرنامج تلفزيوني. 634 00:39:50,047 --> 00:39:52,167 ‫غنتها إحدى الأخوات "بيتر" العظيمات، 635 00:39:52,367 --> 00:39:55,487 ‫مغنية كونترالتو ذات صوت عميق وغير عادي. 636 00:40:06,047 --> 00:40:07,887 ‫قلت: "سأري (سيرجيو)". 637 00:40:24,847 --> 00:40:29,527 ‫ساعدت موسيقاه على إضفاء طابع درامي عليّ{\an8} ‫وهو شيء صعب 638 00:40:34,647 --> 00:40:37,767 {\an8}‫"(فيستفول أوف دولارز)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٤" 639 00:40:41,967 --> 00:40:45,207 ‫أعطيت تعليمات لـ "ميشيل لاسرينزا" عازف البوق 640 00:40:45,367 --> 00:40:48,047 ‫للقيام بتلك الرفرفة على البوق. 641 00:40:54,327 --> 00:40:55,567 ‫كما في "ديغوييو". 642 00:41:02,127 --> 00:41:03,767 ‫جائزة أفضل موسيقى تصويرية 643 00:41:03,887 --> 00:41:06,367 ‫"إنيو موريكوني" عن فيلم "فيستفول أوف دولارز". 644 00:41:13,327 --> 00:41:14,967 ‫"موريكوني"، تفضل بإلقاء كلمة قصيرة. 645 00:41:15,207 --> 00:41:16,447 ‫خطاب قصير من "موريكوني". 646 00:41:16,807 --> 00:41:20,487 ‫- لم تتوقع هذه الجائزة ‫- لا. 647 00:41:20,607 --> 00:41:22,567 ‫- هل هذه جائزتك الأولى؟ ‫- نعم. 648 00:41:22,767 --> 00:41:25,687 ‫هل تعمل كثيرًا على الموسيقى التصويرية للأفلام؟ 649 00:41:25,887 --> 00:41:27,967 ‫بدا صغيرًا جدًا بالنسبة إليّ. 650 00:41:28,167 --> 00:41:32,487 {\an8}‫كان لديه هذا الوجه المستدير وهذه النظارات 651 00:41:32,687 --> 00:41:34,887 ‫مثل شخصية من مسلسل "بيناتس" الكرتوني، 652 00:41:35,087 --> 00:41:37,527 ‫مثل "تشارلي براون"، أو "لينوس" البالغ. 653 00:41:37,647 --> 00:41:38,527 ‫"موسيقى (إنيو موريكوني) إخراج (فرانكو فيريرا)" 654 00:41:38,647 --> 00:41:42,047 ‫كان "إنيو" حاضرًا في أفلام إيطالية كثيرة. 655 00:41:42,327 --> 00:41:45,087 ‫وكنت أستمتع كثيرًا بالاستماع والتخيل. 656 00:41:45,407 --> 00:41:47,207 ‫كيف كان يعمل مع المخرج. 657 00:41:47,407 --> 00:41:49,967 ‫"(الأيادي في الجيوب)" 658 00:41:50,127 --> 00:41:53,007 ‫لقد خاطرت كثيرًا مع مخرجين لأول مرة. 659 00:41:53,207 --> 00:41:55,127 ‫حاولت أن أصنع موسيقى مختلفة. 660 00:41:56,247 --> 00:41:59,367 {\an8}‫"(فيستس إن ذا بوكيت)، ‫فيلم لـ(ماركو بيلوكيو)، ١٩٦٦" 661 00:41:59,487 --> 00:42:02,927 ‫"إنيو" متحفظ ومؤمن. 662 00:42:03,047 --> 00:42:04,207 {\an8}‫لقد أثار إعجابي 663 00:42:04,407 --> 00:42:08,807 {\an8}‫كيف أصبح منخرطًا جدًا في فيلم مناهض للدين. 664 00:42:09,407 --> 00:42:13,247 ‫كتبت تهويدة، تم غناؤها بصوت أنثوي، 665 00:42:13,647 --> 00:42:16,687 ‫مغمورة في الأصوات النافرة 666 00:42:16,807 --> 00:42:20,047 ‫من سطح معدني مهتز. 667 00:42:35,287 --> 00:42:37,447 ‫أنا سعيد لأنني عملت على هذا النوع من الأفلام. 668 00:42:37,567 --> 00:42:39,807 ‫لم تكن تجارية مثل غيرها. 669 00:42:43,767 --> 00:42:45,287 ‫في وقت لاحق ذهبنا أنا و"سيرجيو ليوني" 670 00:42:45,407 --> 00:42:47,167 ‫لرؤية "حفنة من الدولارات". 671 00:42:47,447 --> 00:42:51,007 ‫واعترفنا لبعضنا البعض أنه لم يعجبنا. 672 00:42:51,367 --> 00:42:53,807 ‫لم أحب موسيقى هذا الفيلم. 673 00:42:54,287 --> 00:42:57,927 ‫لطالما شجعت "سيرجيو" في أفلام لاحقة لنسيانها. 674 00:42:58,047 --> 00:43:00,727 ‫لكنه كان يصرّ: "أدخل البوق، أدخل صافرة". 675 00:43:03,287 --> 00:43:04,287 ‫"(من أجل بضعة دولارات أخرى)" 676 00:43:04,407 --> 00:43:06,127 ‫"موسيقى: (إنيو موريكوني) ‫إخراج: (برونو نيكولاي)" 677 00:43:09,727 --> 00:43:11,767 ‫كانت هناك صداقة بينهما، 678 00:43:12,007 --> 00:43:13,967 ‫كان هناك تواطؤ، 679 00:43:14,207 --> 00:43:15,567 ‫ولكن أيضًا الكثير من المناقشات. 680 00:43:15,807 --> 00:43:18,167 ‫لنقل أيضًا مناقشات عنيفة. 681 00:43:18,607 --> 00:43:19,887 ‫اقطعه. 682 00:43:20,767 --> 00:43:23,647 {\an8}‫"(فور فيو دولارز مور)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٥" 683 00:43:42,527 --> 00:43:45,407 ‫في المشهد حيث أراد "سيرجيو" البوق، 684 00:43:45,607 --> 00:43:47,887 ‫كانت لديّ فكرة أن أقتبس افتتاحية مقطوعة "باخ" 685 00:43:48,007 --> 00:43:50,007 ‫"توكاتا وفوغا" 686 00:43:50,287 --> 00:43:51,727 ‫على درجة "ري" الصغيرة. 687 00:43:58,527 --> 00:44:01,727 ‫موسيقى أفلامه الغربية والتي يعتبرها أساسية 688 00:44:01,887 --> 00:44:03,647 ‫كان لها هيكل، 689 00:44:04,087 --> 00:44:07,527 {\an8}‫حكمة، بنية مقصودة، مما كان مثيرًا للإعجاب. 690 00:44:20,967 --> 00:44:23,687 ‫"سيرجيو ليوني" في "من أجل بضعة دولارات أخرى" 691 00:44:23,847 --> 00:44:27,407 {\an8}‫بدأ يفهم أهمية الموسيقى التصويرية 692 00:44:27,567 --> 00:44:29,287 ‫لـ"إنيو موريكوني" في أفلامه. 693 00:44:29,767 --> 00:44:33,727 ‫وأدرك أن "موريكوني" بدأ يحشد جمهورًا. 694 00:44:44,207 --> 00:44:47,847 ‫بعد وقت طويل قابلت "بيتراسي" وقال لي 695 00:44:48,047 --> 00:44:50,767 ‫إنه يحب موسيقاي السينمائية كثيرًا. 696 00:44:50,967 --> 00:44:54,647 ‫وذكر فيلمًا لم أكن أتوقعه. 697 00:44:55,127 --> 00:44:56,967 ‫"من أجل بضعة دولارات أخرى". 698 00:44:57,167 --> 00:44:58,687 ‫صدمت بذلك. 699 00:44:58,887 --> 00:45:01,567 ‫لأنني ظننت أنني كتبت موسيقى أفضل من تلك. 700 00:45:02,047 --> 00:45:06,287 ‫وقال: "مع ذلك، أعرف أنك ستعوض عن ذلك. 701 00:45:06,847 --> 00:45:09,247 ‫أعرف أنك ستعوض عن ذلك". 702 00:45:12,887 --> 00:45:16,607 ‫لا أعتقد أن "بيتراسي" أعجب بالعمل الذي قام به. 703 00:45:17,087 --> 00:45:19,887 ‫وأنا أيضًا لم يعجبني كثيرًا. 704 00:45:20,247 --> 00:45:23,047 ‫كنا حقًا، بطريقة ما... 705 00:45:24,367 --> 00:45:25,327 ‫قديمين. 706 00:45:25,607 --> 00:45:27,687 ‫ما رأيك في التعاون 707 00:45:27,807 --> 00:45:31,327 ‫بين الملحن والمخرج في الموسيقى السينمائية؟ 708 00:45:31,527 --> 00:45:37,327 {\an8}‫أعتقد أنها مضادة للفن تمامًا. 709 00:45:38,047 --> 00:45:41,127 ‫الملحنون الذين تخرجوا من مدرسة "بيتراسي" 710 00:45:42,047 --> 00:45:45,607 ‫لم يكن لديهم رأي إيجابي في عملي. 711 00:45:45,847 --> 00:45:47,647 ‫عملي مع السينما. 712 00:45:47,967 --> 00:45:50,967 ‫وقد عزلني ذلك نوعًا ما. 713 00:45:52,047 --> 00:45:55,327 ‫لقد اتصل بي ذات مرة عندما كان صغيرًا 714 00:45:55,887 --> 00:45:58,007 ‫وكان ذلك مؤثرًا جدًا. 715 00:45:58,327 --> 00:46:02,047 ‫قال إنني كنت ملتزمًا بينما كان هو خائنًا. 716 00:46:02,807 --> 00:46:06,207 ‫كان محتارًا، لأن البيئة أجبرته على ذلك. 717 00:46:06,327 --> 00:46:08,927 {\an8}‫من أنت؟ هل أنت هذا أم أنت ذاك؟ 718 00:46:09,847 --> 00:46:13,647 ‫كان لدى "إنيو" عقدة نقص من نوع ما. 719 00:46:14,087 --> 00:46:17,447 ‫لتخليه عن نقاء الملحن، 720 00:46:17,647 --> 00:46:19,127 ‫رؤية "بيتراسي". 721 00:46:19,327 --> 00:46:23,247 ‫لكن "بيتراسي" خان تلك الفكرة أيضًا أكثر من مرة. 722 00:46:23,967 --> 00:46:26,927 {\an8}‫"(بيتار رايس)، فيلم لـ(غوسيبي دي سانتيس) ‫موسيقى (جوفريدو بيتراسي)، ١٩٤٩" 723 00:46:30,207 --> 00:46:32,327 ‫"بيتراسي" أيضًا عمل موسيقى تصويرية. 724 00:46:32,447 --> 00:46:35,247 {\an8}‫لكن "بيتراسي" لم يكن يعتبر 725 00:46:35,367 --> 00:46:37,727 {\an8}‫موسيقى الأفلام موسيقى حقيقية، 726 00:46:38,287 --> 00:46:39,527 {\an8}‫بينما "إنيو" كان يعتبرها كذلك. 727 00:46:41,007 --> 00:46:43,927 {\an8}‫"(بيفور ذا ريفوليوشن)، ‫فيلم لـ(برناردو بيترولوتشي) ١٩٦٤" 728 00:46:44,967 --> 00:46:48,247 ‫لم يستطع "بيتراسي" أن يفهم 729 00:46:48,367 --> 00:46:51,087 ‫ما كان مميزًا في "إنيو". 730 00:46:51,207 --> 00:46:56,087 ‫قدرته على التوحد مع الحالة، مع المشهد. 731 00:46:56,327 --> 00:46:59,807 ‫لم يكن "بيتراسي" يملك تلك القدرة، مثلي أنا. 732 00:47:00,007 --> 00:47:04,327 ‫وأعتقد أنه حتى "بيتراسي" لم يكن خاليًا تمامًا 733 00:47:04,447 --> 00:47:06,367 ‫من عقدة النقص. 734 00:47:06,567 --> 00:47:09,247 ‫أنا أيضًا عملت على فيلم "ذا بايبل"، 735 00:47:09,367 --> 00:47:12,687 ‫من إخراج مخرج اسمه "هيوستن" على ما أعتقد. 736 00:47:12,847 --> 00:47:15,487 ‫لقد بذل جهدًا كبيرًا في كتابة تلك الموسيقى. 737 00:47:15,847 --> 00:47:19,087 ‫لكن "هيوستن" لم يقبلها. 738 00:47:19,247 --> 00:47:21,167 ‫لأنها، بحسب قوله، كانت صعبة جدًا. 739 00:47:21,287 --> 00:47:26,247 ‫لذا، أعتقد أنها نهاية عملي مع السينما. 740 00:47:26,927 --> 00:47:30,207 ‫بدا الأمر وكأنه القدر، مصير ظالم. 741 00:47:30,687 --> 00:47:34,567 ‫تم استدعائي من قبل "دينو دي لورانتيس"... 742 00:47:37,727 --> 00:47:40,647 ‫لأحل محل معلمي "بيتراسي". 743 00:47:42,287 --> 00:47:45,167 {\an8}‫"موسيقى تجربة الأداء لـ(إنيو موريكوني) على صور ‫من فيلم (ذا بايبل) لـ(جون هيوستن)" 744 00:47:45,527 --> 00:47:48,447 ‫كان الإنتاج الموسيقي مشتركًا بين 745 00:47:48,727 --> 00:47:51,327 ‫"آر سي إيه" و"دينو دي لورانتيس". 746 00:47:51,847 --> 00:47:54,967 ‫وقال لي"دينو": "اعمل مقطوعة عن الخلق. 747 00:47:55,127 --> 00:47:56,447 ‫سنعطيها لـ"هيوستن" 748 00:47:56,567 --> 00:47:58,047 ‫وإن أعجبته فستعمل على الفيلم كله." 749 00:48:00,847 --> 00:48:03,487 ‫قمت بمحاكاة الضوء. 750 00:48:03,687 --> 00:48:07,047 ‫قطرات ماء اتسعت بعد ذلك وتضخمت 751 00:48:07,167 --> 00:48:09,047 ‫ثم انفجر مع النار. 752 00:48:09,247 --> 00:48:11,087 ‫ثم الحيوانات والطيور... 753 00:48:11,567 --> 00:48:13,527 ‫كل هذه الديناميكية، ثم بدأت مرة أخرى. 754 00:48:14,927 --> 00:48:17,567 {\an8}‫"موسيقى تجربة أداء لـ(إنيو موريكوني) ‫على مقاطع فيلم (ذا بايبل) لـ(جون هيوستن)" 755 00:48:18,127 --> 00:48:20,327 ‫ذهبت "ماريا" إلى كنيس يهودي 756 00:48:20,527 --> 00:48:22,327 ‫وأخذت بعض النصوص العبرية القديمة 757 00:48:22,447 --> 00:48:23,647 ‫التي حولها "إنيو" إلى موسيقى. 758 00:48:26,767 --> 00:48:29,967 ‫جاء "هيوستن" عدة مرات. جاء "دي لورانتيس" عدة مرات. 759 00:48:30,247 --> 00:48:32,087 ‫بدوا جميعًا سعداء جدًا. 760 00:48:32,807 --> 00:48:33,887 ‫حصلت على الوظيفة. 761 00:48:34,207 --> 00:48:36,287 ‫في تلك المرحلة، قال لي "دي لورانتيس": 762 00:48:36,407 --> 00:48:38,287 ‫"ما الذي يهمنا في "آر إس إيه؟ 763 00:48:38,527 --> 00:48:40,367 ‫فقط اعمل على الفيلم معي". 764 00:48:40,607 --> 00:48:43,647 ‫وقلت: "لديّ عقد حصري مع (آر سي إيه). 765 00:48:44,087 --> 00:48:46,287 ‫لا أستطيع أن أتصرف بهذه الوقاحة معهم". 766 00:48:46,447 --> 00:48:49,127 ‫ذهبت إلى "آر سي إيه" وتحدثت إلى الرئيس. 767 00:48:49,367 --> 00:48:53,767 ‫قلت: "هذه فرصة عظيمة لي، فريدة، نادرة. 768 00:48:54,207 --> 00:48:55,887 ‫اسمحوا لي بالعمل على فيلم "ذا بايبل". 769 00:48:56,087 --> 00:49:00,087 ‫"لا، لا يمكنك أن تفعل ذلك. لديك عقد معنا." 770 00:49:00,567 --> 00:49:03,207 ‫ولم أفعل، بالطبع، لم أفعل. 771 00:49:03,647 --> 00:49:05,807 ‫رغم كل شيء، وجهة نظر "بيتراسي" واضحة. 772 00:49:05,927 --> 00:49:10,327 {\an8}‫يقول إن الكتابة للسينما وللموسيقى التجارية 773 00:49:10,447 --> 00:49:14,007 {\an8}‫هي بالنسبة لموسيقي أكاديمي مثل الدعارة. 774 00:49:14,567 --> 00:49:16,487 ‫لذلك فهي مدانة أخلاقيًا. 775 00:49:16,847 --> 00:49:17,887 ‫مذنب. 776 00:49:19,047 --> 00:49:20,047 ‫مذنب. 777 00:49:20,287 --> 00:49:22,527 ‫في البداية شعرت بالذنب 778 00:49:22,727 --> 00:49:25,327 ‫لكنني تخلصت من هذا الشعور تدريجيًا. 779 00:49:25,567 --> 00:49:29,007 ‫لدرجة أنني أردت الانتقام بالكتابة. 780 00:49:31,207 --> 00:49:32,407 ‫أردت أن أقهر... 781 00:49:34,607 --> 00:49:35,967 ‫هذا... 782 00:49:38,807 --> 00:49:40,167 ‫الذنب. 783 00:49:48,447 --> 00:49:51,487 {\an8}‫"(معركة الجزائر)، فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو) ‫١٩٦٦" 784 00:50:14,647 --> 00:50:17,647 ‫أول فيلم شاهدته لـ"إنيو" كان "معركة (الجزائر)" 785 00:50:17,767 --> 00:50:24,927 {\an8}‫وقد اندهشت بالطريقة التي خلقت فيها الموسيقى ‫عالمًا غير موجود على الشاشة. 786 00:50:27,327 --> 00:50:29,647 ‫طلب "جيلو بونتيكورفو" مقابلتي. 787 00:50:30,327 --> 00:50:33,447 ‫لم أتوقع مخرجًا مهمًا كهذا. 788 00:50:34,047 --> 00:50:38,407 {\an8}‫كنت خائفًا لأنه كان مختلفًا عن الآخرين. 789 00:50:39,327 --> 00:50:40,607 ‫لقد كان رجلًا كبيرًا. 790 00:50:41,367 --> 00:50:44,287 ‫"(معركة الجزائر)" 791 00:50:44,407 --> 00:50:46,047 ‫"فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو)" 792 00:50:46,167 --> 00:50:47,727 ‫وكتبت حتى هذه المقطوعة... 793 00:50:51,367 --> 00:50:54,607 ‫كانت إحدى تنويعاتي لفكرة "فريسكوبالدي". 794 00:51:04,287 --> 00:51:05,527 ‫كانت هناك ثلاث نغمات: 795 00:51:05,647 --> 00:51:07,167 ‫"لا" و"سي" منخفضة و"سي" طبيعية. 796 00:51:07,327 --> 00:51:10,167 ‫ثم الحركة المعاكسة: "فا" حادة و"فا" طبيعية و"مي" 797 00:51:11,047 --> 00:51:12,687 ‫الأمر يدور حول ما تعلمته. 798 00:51:12,807 --> 00:51:16,567 ‫أنا مصنوع من كل شيء يمثل الموسيقى، 799 00:51:16,687 --> 00:51:17,647 ‫الموسيقى التي درستها. 800 00:51:18,447 --> 00:51:19,887 ‫إلى يسارك قليلًا. 801 00:51:22,247 --> 00:51:24,647 ‫كان لدى "باسوليني" قائمة من الأسطوانات 802 00:51:24,767 --> 00:51:26,167 ‫كان عليّ وضعها في الفيلم. 803 00:51:27,527 --> 00:51:29,367 ‫قال لـ"إنيو": "إذًا أيّها المايسترو، 804 00:51:29,487 --> 00:51:33,047 ‫أريد هذا الجزء من "باخ" هنا. 805 00:51:33,327 --> 00:51:37,087 ‫قلت: "عفوًا، ولكن أنا ملحن يكتب الموسيقى، 806 00:51:37,767 --> 00:51:41,447 ‫لا آخذ موسيقى الآخرين وأضعها في فيلم، 807 00:51:41,567 --> 00:51:42,847 ‫هذا غير ممكن. 808 00:51:42,967 --> 00:51:44,247 ‫عليّ أن أرفض". 809 00:51:44,967 --> 00:51:48,447 ‫وقال: "في هذه الحالة، افعل ما تريد". 810 00:51:50,247 --> 00:51:53,207 {\an5}‫"(ذا هوكس أند ذا سباروز) ‫فيلم لـ(بيير باولو باسوليني)، ١٩٦٦" 811 00:51:59,287 --> 00:52:01,007 {\an8}‫كتبت تلك النغمة 812 00:52:01,607 --> 00:52:03,687 ‫ما بين جادة ومضحكة. 813 00:52:12,607 --> 00:52:16,887 ‫كُتب "موسيقى (إنيو موريكوني)" وغنيت... 814 00:52:17,007 --> 00:52:19,447 ‫غنيت ضحكة من نوع ما. 815 00:52:28,767 --> 00:52:30,607 ‫حتى تلك اللحظة، كان "باسوليني" 816 00:52:30,727 --> 00:52:32,447 ‫يستخدم موسيقى "باخ" فقط. 817 00:52:32,927 --> 00:52:34,527 ‫ثم تحول إلى "موريكوني". 818 00:52:36,167 --> 00:52:38,207 {\an8}‫"(ذا غود ذا باد أند ذا أغلي)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٦" 819 00:52:39,407 --> 00:52:42,927 {\an8}‫كنت صبيًا في السينما ‫وشاهدت فيلم "ذا غود ذا باد أند ذا أغلي"؟ 820 00:52:43,287 --> 00:52:49,007 {\an8}‫عند ذلك عرفت أنه ثمة شيء مختلف يحدث ‫لم تسمعه من قبل. 821 00:52:51,047 --> 00:52:55,007 {\an8}‫وكانت تلك أول مرة أتساءل فيها ‫من الشخص الذي وراء الموسيقى. 822 00:52:59,247 --> 00:53:01,447 ‫شعرت بأن موسيقى أفلام "سيرجيو ليوني" الأولى 823 00:53:01,567 --> 00:53:03,727 ‫أدنى مما يمكن أن أفعله، 824 00:53:04,007 --> 00:53:06,687 ‫لأنني كنت خاضعًا لعيوب "سيرجيو". 825 00:53:06,927 --> 00:53:12,407 ‫ثم خطرت لي الفكرة التي هي عواء القيوط. 826 00:53:17,207 --> 00:53:18,407 ‫ورحت... 827 00:53:20,687 --> 00:53:24,007 ‫إنها درامية لكنها ممتعة وقد أعجبته كثيرًا. 828 00:53:26,047 --> 00:53:27,727 {\an8}‫"الطيب" 829 00:53:30,367 --> 00:53:31,407 ‫"القبيح" 830 00:53:45,287 --> 00:53:46,287 {\an8}‫"الشرير" 831 00:53:50,247 --> 00:53:54,927 {\an8}‫الرجل يفهم الغيتار. ‫إنه أفضل من يستخدم الغيتار. 832 00:54:07,767 --> 00:54:10,807 {\an8}‫كانت أكثر موسيقى خلاقة سمعتها في السينما. 833 00:54:10,927 --> 00:54:15,327 {\an8}‫الفيلم الوحيد الذي خرجت منه ‫وهرعت لشراء موسيقى الفيلم. 834 00:54:21,847 --> 00:54:24,207 {\an8}‫لقد كبرت وأنا أسمع مقطوعة "نشوة الذهب". 835 00:54:24,447 --> 00:54:27,807 ‫الركض بين القبور والبحث عن "آرتش ستانتون"{\an8} 836 00:54:32,367 --> 00:54:33,887 {\an8}‫"(آرتش ستانتون)، ٣ فبراير ١٨٦٢" 837 00:54:34,007 --> 00:54:36,447 {\an8}‫دعونا نركز على "إنيو موريكوني". 838 00:54:36,967 --> 00:54:41,087 ‫"إنيو"، هل تدرك أن قصتك فريدة من نوعها 839 00:54:41,247 --> 00:54:42,767 ‫في تاريخ الموسيقى الإيطالية؟ 840 00:54:42,887 --> 00:54:45,207 ‫حققت أكثر المبيعات مرتين في عامين، 841 00:54:45,407 --> 00:54:47,327 ‫ألبومان مع الموسيقى التصويرية لفيلمين، 842 00:54:47,487 --> 00:54:49,727 ‫حققا نجاحًا هائلًا ومذهلًا. 843 00:54:49,847 --> 00:54:51,047 ‫كنت محظوظًا. 844 00:54:51,167 --> 00:54:52,607 ‫لا أرى ذلك. أنت بارع. 845 00:54:52,727 --> 00:54:54,287 ‫ذهبت للتجسس. 846 00:54:54,487 --> 00:54:56,327 {\an8}‫لقد رشوت موظف عرض الأفلام. 847 00:54:56,527 --> 00:54:59,967 {\an8}‫ذهبت للناسخ وحاولت رؤية مخططه الموسيقي. 848 00:55:00,127 --> 00:55:06,807 ‫من متابعتي لعمله، أعرف أنه فنان لم يسعَ إلى الشهرة. 849 00:55:06,927 --> 00:55:08,527 ‫هذا هو المايسترو "موريكوني". 850 00:55:08,727 --> 00:55:11,327 ‫قد لا تميزون شكله لكنكم تعرفون اسمه. 851 00:55:11,447 --> 00:55:13,847 ‫"موريكوني" متخصص في موسيقى الأفلام الغربية. 852 00:55:14,207 --> 00:55:18,167 ‫طبعًا، عُرض عليّ كل فيلم غربي من تلك الفترة 853 00:55:18,327 --> 00:55:21,607 ‫وكان عليّ العمل عليها لأن ذلك كان قدري وقتئذٍ. 854 00:55:23,807 --> 00:55:27,327 {\an8}‫"(موريتزيو غراف)، ‫(وجه الملاك - مسدس لـ"رينغو")، ١٩٦٥" 855 00:55:28,207 --> 00:55:29,887 ‫قصة طريفة عن "إنيو": 856 00:55:30,047 --> 00:55:31,767 ‫تصنع فيلمًا وتريه له. 857 00:55:32,007 --> 00:55:35,607 ‫أول مرة يشاهد الفيلم، يغفو. 858 00:55:38,927 --> 00:55:41,727 ‫إنه نائم مثل حامل السلاح في أفلام الغرب 859 00:55:41,847 --> 00:55:44,407 ‫الذي يبدو نائمًا ثم يطلق النار عليك أولًا. 860 00:55:44,927 --> 00:55:47,607 {\an8}‫"(ذا بيغ غانداون)، فيلم لـ(سيرجيو سوليما) ‫١٩٦٦" 861 00:55:48,607 --> 00:55:49,727 ‫"إخراج: (سيرجيو سوليما)" 862 00:55:49,967 --> 00:55:52,167 ‫لقد شاهده على أيّ حال، كان يعرف مسبقًا، 863 00:55:52,287 --> 00:55:55,207 ‫ما قاله كان دقيقًا بالفعل. 864 00:55:58,007 --> 00:56:00,767 {\an8}‫"(ذا غريت سايلنس)، ‫فيلم لـ(سيرجيو كوربوتشي) ١٩٦٨" 865 00:56:02,812 --> 00:56:05,013 ‫في فيلم "ذا غريت سايلنس" لـ"سيرجيو كوربوتشي" 866 00:56:05,133 --> 00:56:06,613 ‫تم تصوير كل شيء على الثلج... 867 00:56:06,813 --> 00:56:07,813 ‫كل شيء على الثلج. 868 00:56:07,933 --> 00:56:10,293 ‫كانت الخيول تركض دون إحداث أيّ ضوضاء. 869 00:56:10,453 --> 00:56:12,333 ‫شخصية البطل كانت بكماء. 870 00:56:15,253 --> 00:56:16,573 ‫قال لي "كوربوتشي": 871 00:56:16,693 --> 00:56:18,652 ‫"هذه أفضل موسيقى عملتها لي." 872 00:56:18,892 --> 00:56:21,453 ‫قلت: "شكرًا (سيرجيو)، ذلك لأنه يمكنك سماعها." 873 00:56:26,212 --> 00:56:29,893 ‫في الأفلام، خلط الأصوات بدون توازن 874 00:56:30,052 --> 00:56:32,092 ‫يمكن أن يلحق الضرر بالفيلم والموسيقى، 875 00:56:32,613 --> 00:56:36,573 ‫وهو عنصر مجرد مضاف للفيلم وليس ضروريًا، 876 00:56:36,733 --> 00:56:41,853 ‫لكن إن أردنا سماعه فعلينا تركه يكون حرًا. 877 00:56:43,492 --> 00:56:46,372 {\an8}‫"(كم بلاي ويذ مي)، فيلم لـ(سيلفاتور سيمبراي) ‫١٩٦٨" 878 00:56:49,252 --> 00:56:53,812 {\an8}‫كانت هناك فترة حاولت فيها تقليل النغمات 879 00:56:53,973 --> 00:56:57,093 ‫من أجل توصيل شيء يمكن للجمهور تذكره. 880 00:57:12,292 --> 00:57:15,933 {\an8}‫"(مينا)، (إن اتصلت بي)، ١٩٦٦" 881 00:57:16,693 --> 00:57:19,132 ‫خطرت لي إحدى أفكاري الأولى 882 00:57:19,252 --> 00:57:20,853 ‫وأنا أدفع فاتورة الغاز. 883 00:57:21,013 --> 00:57:23,332 ‫كانت أغنية "إن اتصلت بي" 884 00:57:23,572 --> 00:57:24,693 ‫التي طلبتها مني "مينا". 885 00:57:24,933 --> 00:57:28,413 ‫وجربت فيها النغمات الثلاث لأول مرة. 886 00:57:28,653 --> 00:57:32,373 ‫كانت ثلاثة وفي وقت ٤/٤. 887 00:57:32,493 --> 00:57:36,412 ‫النبرة لا تقع على نفس النغمة. 888 00:57:36,813 --> 00:57:40,972 ‫كان اكتشافًا مهمًا جدًا للموسيقى النغمية، 889 00:57:41,133 --> 00:57:44,893 ‫لأنها أصبحت أكثر جاذبية. 890 00:58:09,892 --> 00:58:10,933 ‫أرأيت؟ إنها نغمة أخرى. 891 00:58:16,413 --> 00:58:17,253 ‫النغمات الثلاث... 892 00:58:19,173 --> 00:58:21,253 ‫إنها موجودة دائمًا ولكن الأمر مختلف لكل مقياس. 893 00:58:31,093 --> 00:58:36,013 {\an8}‫يمكنه تكرار الشيء نفسه دون جعله مستهلكًا. 894 00:58:38,973 --> 00:58:42,172 ‫لم أتوقف عن تجربة عدد أقل من النغمات، 895 00:58:42,373 --> 00:58:45,172 ‫لأنني لطالما أحببت تسلية نفسي. 896 00:58:56,413 --> 00:58:58,773 ‫كان "إنيو" على البيانو وقال لي: 897 00:58:58,893 --> 00:59:03,772 {\an8}‫"الآن سأعزف لك فكرتين متقاطعتين." 898 00:59:04,173 --> 00:59:07,333 ‫كثيرًا ما أكتب فكرتين دون إدراك ذلك، 899 00:59:07,533 --> 00:59:12,213 ‫فكرة تتقاطع مع الأخرى لجعلها أكثر مرونة. 900 00:59:13,293 --> 00:59:15,733 {\an8}‫"(لاف سيركل)، فيلم لـ(غوسيبي باتروني غريفي) ‫١٩٦٩" 901 00:59:15,853 --> 00:59:18,453 {\an8}‫وعزف لي فكرتين متقاطعتين. 902 00:59:29,212 --> 00:59:32,733 ‫لا أخجل من قول أنني لم أحب هذه الفكرة. 903 00:59:32,973 --> 00:59:35,173 ‫قلت للمخرج "بيبينو باتروني غريفي": 904 00:59:35,332 --> 00:59:37,852 ‫"أنصحك برفض هذا، كن صبورًا واستمع إليّ". 905 00:59:38,053 --> 00:59:39,333 ‫وقال لي إنني مجنون. 906 00:59:41,692 --> 00:59:43,612 ‫وجدت موسيقى "دائرة الحب" رائعة. 907 00:59:44,413 --> 00:59:45,532 ‫هذا... 908 00:59:50,053 --> 00:59:54,013 {\an8}‫لأنها بسيطة، وهو الاتجاه الحالي في الموسيقى. 909 00:59:54,412 --> 00:59:56,092 ‫كان "بيبينو" محقًا، 910 00:59:57,172 --> 01:00:00,733 ‫لأنني لا أستطيع الحكم على أفكاري الخاصة. 911 01:00:00,933 --> 01:00:02,452 ‫لهذا السبب، من تلك اللحظة فصاعدًا، 912 01:00:02,733 --> 01:00:06,373 ‫جعلت زوجتي تستمع إلى كل الأفكار التي أكتبها. 913 01:00:06,573 --> 01:00:09,213 ‫إذا أعجبتها، أعزفها للمخرج. 914 01:00:09,412 --> 01:00:12,613 ‫سمع المخرجون فقط المقطوعات التي أعجبت زوجتي. 915 01:00:12,733 --> 01:00:15,333 {\an8}‫أتذكر أن "إنيو" لم يكن وحيدًا قط. 916 01:00:15,973 --> 01:00:17,413 ‫كانت "ماريا" دائمًا مع "إنيو". 917 01:00:17,613 --> 01:00:22,333 ‫هذه المرأة التي كانت أمّا وزوجة وشريكة 918 01:00:22,612 --> 01:00:27,853 {\an8}‫لكن كانت ترقب موهبته بطريقة رائعة. 919 01:00:28,173 --> 01:00:33,733 ‫لأنها تضحية بدافع الحب، كانت أول من يصفق له. 920 01:00:34,012 --> 01:00:39,133 ‫ليست ملمّة بالموسيقى ويمكنها إعطائي رأيًا صادقًا. 921 01:00:39,292 --> 01:00:42,013 ‫هذا ما كنت أفعله لسنوات. 922 01:00:57,172 --> 01:01:00,892 ‫لقد خلقت مساحة محمية 923 01:01:01,173 --> 01:01:04,653 ‫بحيث يمكن لعبقرية "إنيو موريكوني" العمل بحرية. 924 01:01:08,812 --> 01:01:14,572 {\an8}‫لطالما تساءلت كيف يمكن لـ"إنيو" أن يكون في آن 925 01:01:14,893 --> 01:01:18,613 ‫موسيقيًا سينمائيًا وموسيقيًا تجريبيًا. 926 01:01:22,773 --> 01:01:25,053 ‫عندما أكتب للأفلام، أكون ملحنًا. 927 01:01:25,173 --> 01:01:28,132 ‫عندما أكتب لنفسي أكون شخصًا آخر، 928 01:01:28,533 --> 01:01:32,812 ‫لذلك أصبحت ملحنًا متنوعًا ومضادًا جدًا، 929 01:01:33,013 --> 01:01:35,853 ‫بحيث أشعر وكأنه لديّ وجهان. 930 01:01:36,213 --> 01:01:38,773 ‫أصوات لـ"دينو" التي كتبها "إنيو موريكوني" 931 01:01:38,893 --> 01:01:40,693 ‫لـ"دينو أشولا" والمسجل، 932 01:01:40,933 --> 01:01:43,453 ‫تعبر موسيقيًا عن رأي المؤلف 933 01:01:43,653 --> 01:01:46,972 ‫حول القضايا المزعجة في مجتمع اليوم. 934 01:01:49,852 --> 01:01:51,213 ‫سألوه في المقابلة: 935 01:01:51,333 --> 01:01:55,732 {\an8}‫"كيف يمكن لملحن أفلام غرب مصورة في "أوروبا" 936 01:01:55,933 --> 01:01:58,893 ‫أن يملك هذه الطبيعة التجريبية؟" 937 01:01:59,212 --> 01:02:02,493 ‫لم يتخل قط عن الموسيقى التجريبية 938 01:02:02,613 --> 01:02:05,332 {\an8}‫حتى أنه حاول استخدامها في الأفلام. 939 01:02:06,013 --> 01:02:07,773 {\an8}‫"فيلم لـ(إيليو بيتري)" 940 01:02:08,013 --> 01:02:11,413 ‫حين التقى "إليو بيتري" بي لأول مرة قال لي: 941 01:02:11,533 --> 01:02:14,332 ‫"أنا أعمل مرة واحدة فقط مع الملحن، 942 01:02:14,493 --> 01:02:17,533 ‫لذا ضع باعتبارك أن هذا أول وآخر فيلم لنا معًا". 943 01:02:18,853 --> 01:02:22,293 {\an8}‫"(أكوايت بليس إن ذا كنتري)، ‫فيلم لـ(إيليو بيتري) ١٩٦٨" 944 01:02:25,372 --> 01:02:27,093 ‫لقد صنعت موسيقى صعبة جدًا 945 01:02:27,292 --> 01:02:31,492 ‫لكن الشخصية الرئيسية كان رسامًا مشوشًا وجوديًا 946 01:02:31,773 --> 01:02:32,973 ‫وشعرت أنه من الصواب استدعاء 947 01:02:33,093 --> 01:02:34,893 ‫فرقة "نوفا كونسونانزا" الارتجالية 948 01:02:35,173 --> 01:02:36,292 {\an8}‫التي كنت أعزف فيها. 949 01:02:36,453 --> 01:02:37,773 ‫"والملحنون العازفون في فرقة ‫(نوفا كونسونانزا) الارتجالية" 950 01:02:38,293 --> 01:02:42,292 ‫واستخدمت توليفتي السابقة لـ١١ كمانًا 951 01:02:42,493 --> 01:02:45,493 ‫التي أضفت إليها آلات النقر وصوتًا أنثويًا. 952 01:02:59,853 --> 01:03:06,453 ‫ارتجلنا أمام الفيلم مع أحلام الرسام المجنون، 953 01:03:06,573 --> 01:03:10,413 ‫لذا، كانت الدهانات تتسرب، وسقطت الألواح، 954 01:03:10,573 --> 01:03:13,173 ‫وحلت الموسيقى بطريقة ما محل الضوضاء. 955 01:03:31,053 --> 01:03:34,213 ‫حظي الفيلم والموسيقى بإعجاب النقّاد 956 01:03:34,372 --> 01:03:36,853 ‫لكن الفيلم فشل. 957 01:03:37,413 --> 01:03:41,173 ‫شعرت بالمسؤولية عن هذا الفشل. 958 01:03:47,053 --> 01:03:49,012 ‫"فيلم لـ(سيرجيو ليوني)" 959 01:03:49,132 --> 01:03:51,333 ‫خلال حفلة موسيقية في "فلورنسا" 960 01:03:51,453 --> 01:03:54,933 ‫صعد أحد العاملين في المسرح على خشبة المسرح 961 01:03:55,372 --> 01:03:58,132 ‫وأخذ سلمًا وبدأ يهزه. 962 01:03:58,293 --> 01:04:01,492 ‫راح الخشب القديم يصدر صوتًا... 963 01:04:05,973 --> 01:04:09,412 {\an8}‫"(وانس أبون أتايم إن ذا ويست)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني) ١٩٦٨" 964 01:04:11,212 --> 01:04:16,653 ‫بعد عشر دقائق غادر ذلك الرجل وانتهى الحفل. 965 01:04:16,773 --> 01:04:18,013 ‫"(ليونيل ستاندر)" 966 01:04:20,212 --> 01:04:25,693 ‫قلت ذلك لـ"سيرجيو"... وفهم. 967 01:04:35,293 --> 01:04:38,572 ‫أول ٢٠ دقيقة من "ذات مرة في الغرب" موسيقى ملموسة. 968 01:04:39,333 --> 01:04:43,573 {\an8}‫"المنتج المنفذ: (بينو شيكونيا)" 969 01:04:45,853 --> 01:04:52,413 {\an8}‫كان نتيجة لما حدث مع السلّم في "فلورنسا". 970 01:05:01,453 --> 01:05:04,333 ‫بطريقة ما، كانت الضوضاء موسيقى. 971 01:05:22,132 --> 01:05:25,252 ‫تلك الشخصية تعزف هارمونيكا أكثر مما تتكلم، 972 01:05:26,013 --> 01:05:27,493 ‫لذا، فهي صوت. 973 01:05:31,693 --> 01:05:34,413 ‫أن تعهد بجزء كبير من تلك الشخصية إلى "إنيو" 974 01:05:34,533 --> 01:05:36,133 ‫يعني وضع مصيرك بين يديه، 975 01:05:36,253 --> 01:05:39,613 ‫وليست مصادفة أن أبي لم يعمل مع موسيقي آخر. 976 01:05:48,453 --> 01:05:54,573 {\an8}‫"موريكوني" بارع جدًا في خلق شخصية بواسطة صوت. 977 01:06:07,011 --> 01:06:11,013 ‫إنها موسيقى مغرية للغاية. 978 01:06:11,613 --> 01:06:16,693 ‫إنها تغويك، تستحوذ عليك، 979 01:06:17,493 --> 01:06:19,731 ‫تعلق في رأسك. 980 01:06:40,131 --> 01:06:42,973 {\an8}‫أعطوني الموسيقى وأنا فقط قرأتها وأديتها. 981 01:06:43,173 --> 01:06:44,733 ‫لم أتدرب عليها أولًا. 982 01:06:45,171 --> 01:06:46,893 ‫سمعت أنه لحن جميل. 983 01:06:47,493 --> 01:06:51,613 ‫الموسيقى التي ظللنا نسمعها طوال حياتنا. 984 01:06:52,453 --> 01:06:55,491 ‫أصبحت جزءًا من النسيج من حياتنا اليومية. 985 01:07:16,612 --> 01:07:22,293 ‫الأصوات والضجة والنبرة والنغمة. 986 01:07:22,453 --> 01:07:24,052 {\an8}‫العبارات القصيرة. 987 01:07:24,213 --> 01:07:25,773 {\an8}‫"إنيو" يستخدمها على حقيقتها. 988 01:07:26,053 --> 01:07:29,493 ‫النغمات هي مثل مواد البناء. 989 01:07:30,213 --> 01:07:34,732 ‫نفس الطوب في كل المباني، لكن المباني مختلفة. 990 01:07:35,413 --> 01:07:39,172 ‫كانت هي الطوب الذي استخدمه لبناء كاتدرائياته. 991 01:07:54,693 --> 01:07:56,293 ‫لم أرد أن يتم تصنيفي كشخص 992 01:07:56,413 --> 01:07:59,413 ‫الذي يؤلف الموسيقى لأفلام الغرب فقط. 993 01:08:01,533 --> 01:08:06,013 ‫شجعني "لاتوادا" على كتابة الموسيقى السمفونية. 994 01:08:06,292 --> 01:08:10,372 ‫كل الآلات الوترية، ولكن خصوصًا الكمان. 995 01:08:10,732 --> 01:08:13,213 ‫وحاولت عمل موسيقى سمفونية حقيقية. 996 01:08:14,733 --> 01:08:18,052 {\an8}‫"(فرولين دكتور)، ‫فيلم لـ(ألبرتو لاتوادا)، ١٩٦٩" 997 01:08:25,893 --> 01:08:29,572 ‫في الواقع، أصعب مقطوعة لي هي واحدة أخرى. 998 01:08:32,572 --> 01:08:35,973 {\an8}‫"(ذا سيسيليان كلان)، ‫فيلم لـ(هنري فيرنويل) ١٩٦٩" 999 01:08:44,893 --> 01:08:48,453 ‫موسيقى فيلم "سيسيليان كلان" تطلب جهدًا كبيرًا. 1000 01:08:59,092 --> 01:09:01,093 {\an8}‫مساء الخير سيّد "مالانيزي". 1001 01:09:01,612 --> 01:09:03,813 {\an8}‫أتمنى أن لا تكون متفاجئًا جدًا لرؤيتي. 1002 01:09:04,453 --> 01:09:06,532 {\an8}‫قلت لك، أن تأتي متى أردت. 1003 01:09:11,413 --> 01:09:14,053 ‫كان هذا المخطط الأول للفكرة الرئيسية... 1004 01:09:23,812 --> 01:09:28,132 ‫ثم أضفت كتنويعة متتالية اسم "باخ". 1005 01:09:28,693 --> 01:09:36,453 ‫"سي" منخفضة و"لا" و"دو" و"سي" طبيعية. 1006 01:09:37,093 --> 01:09:38,212 ‫وهذا يشكل اسم "باخ". 1007 01:09:38,853 --> 01:09:42,093 ‫لقد أنشأ تنويعة متتالية تمكنت من الجمع 1008 01:09:42,292 --> 01:09:43,293 {\an8}‫بين كل جزء والصوت الخاص به، 1009 01:09:43,612 --> 01:09:44,733 {\an8}‫الطبول، والباس المزدوج، 1010 01:09:44,893 --> 01:09:46,933 {\an8}‫وجميع الآلات التي تدخل في المقطوعة. 1011 01:09:49,933 --> 01:09:52,453 ‫لقد غيرت ترتيب اسم "باخ"، 1012 01:09:57,172 --> 01:09:57,973 ‫ووراء ذلك... 1013 01:10:09,933 --> 01:10:11,332 ‫الشيء المضحك 1014 01:10:11,493 --> 01:10:13,813 ‫في الفكرة التي وضعت فيها اسم "باخ" 1015 01:10:13,933 --> 01:10:15,052 ‫هناك فكرة صقلية. 1016 01:10:34,333 --> 01:10:36,253 ‫حين تسمعها أول مرة تبدو كأنها مقطوعة... 1017 01:10:36,373 --> 01:10:39,253 ‫لكن لا، إنه يخفي كمية هائلة من المعرفة. 1018 01:10:39,373 --> 01:10:45,172 ‫جميع الملحنين فُتنوا بفكرة اسم "باخ". 1019 01:10:46,093 --> 01:10:47,733 ‫لكن هذا غير مهم. 1020 01:10:49,252 --> 01:10:51,453 ‫النغمات لم تعد مهمة. 1021 01:10:51,573 --> 01:10:54,933 ‫المهم هو ما يفعله الملحن بها. 1022 01:10:58,372 --> 01:11:02,572 {\an8}‫"(ذا كانيبال)، فيلم لـ(ليليانا كافاني) ‫١٩٧٠" 1023 01:11:11,013 --> 01:11:12,613 ‫الأسماء، الأسماء! 1024 01:11:13,492 --> 01:11:15,412 ‫كنت قد عدلت الموسيقى بالفعل 1025 01:11:15,532 --> 01:11:17,932 ‫لفيلم "ذا كانيبال" لـ"ليليانا كافاني". 1026 01:11:18,213 --> 01:11:21,253 ‫في نفس المبنى وكان "جيلو" يعدل "الحريق" 1027 01:11:21,453 --> 01:11:25,333 ‫ومن بعيد سمع جوقة من تلك الموسيقى. 1028 01:11:28,852 --> 01:11:30,412 ‫حين لم تكن "ليليانا كافاني" هناك 1029 01:11:30,532 --> 01:11:33,373 ‫ذهب إلى غرفة المونتاج 1030 01:11:33,493 --> 01:11:36,772 ‫وأخذ شريطها الذي عليه تلك المقطوعة. 1031 01:11:36,892 --> 01:11:41,853 ‫ركّبه على مشهد الشاطئ لديه وناسبه تمامًا. 1032 01:11:56,853 --> 01:11:59,812 {\an8}‫تلك الموسيقى في فيلمي بدت 1033 01:11:59,932 --> 01:12:02,533 ‫كترنيمة علمانية للحرية. 1034 01:12:02,653 --> 01:12:04,413 ‫لقد تشاجرنا. 1035 01:12:04,533 --> 01:12:07,653 ‫أراد أن آخذ تلك المقطوعة من "ليليانا كافاني" 1036 01:12:07,813 --> 01:12:09,093 ‫وأستخدمها في فيلم "كيمادا". 1037 01:12:09,493 --> 01:12:10,653 ‫قال لي "جيلو" المنهك: 1038 01:12:10,773 --> 01:12:12,333 ‫"حسنًا، إذًا اكتب لي شيئًا مماثلًا." 1039 01:12:14,332 --> 01:12:17,212 {\an8}‫"فيلم (كيمادا) ‫فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو)، ١٩٦٩" 1040 01:12:28,173 --> 01:12:31,173 {\an8}‫لاحظت حين شاهدت فيلم "بونتيكورفو"، 1041 01:12:31,333 --> 01:12:33,652 {\an8}‫أن الموضوع مأخوذ عن "كانيبال". 1042 01:12:33,813 --> 01:12:35,493 ‫كان واضحًا أنهما متشابهان! 1043 01:12:35,613 --> 01:12:36,933 ‫كانا مختلفين، لكنهما متشابهين. 1044 01:12:48,013 --> 01:12:49,612 ‫وقعت في مشكلة. 1045 01:13:11,613 --> 01:13:14,212 {\an8}‫أتذكر حين قال لي في إحدى المرات 1046 01:13:14,733 --> 01:13:15,973 {\an8}‫"أتريدين ارتجال (أبوليسون)؟" 1047 01:13:16,132 --> 01:13:18,693 {\an8}‫فجأة، حين كنت سأخرج للمسرح. 1048 01:13:20,973 --> 01:13:21,772 {\an8}‫بالطبع! 1049 01:13:31,053 --> 01:13:35,013 {\an8}‫كان صوت المرأة مهمًا جدًا في جوقة "إنيو". 1050 01:13:35,373 --> 01:13:40,492 {\an8}‫كان من الضروري وجود صوت امرأة 1051 01:13:46,972 --> 01:13:50,533 ‫الصوت البشري سحري 1052 01:13:50,653 --> 01:13:52,453 ‫لأنه يصدر من أجسادنا، 1053 01:13:52,573 --> 01:13:54,652 ‫من دون الحاجة إلى آلة. 1054 01:14:18,733 --> 01:14:20,413 ‫مع نهاية الستينات، 1055 01:14:20,533 --> 01:14:22,933 {\an8}‫كان "إنيو موريكوني" ضمانة 1056 01:14:23,053 --> 01:14:24,613 {\an8}‫للمنتجين والمخرجين. 1057 01:14:24,813 --> 01:14:26,932 ‫في عام ١٩٦٩ فقط، 1058 01:14:27,052 --> 01:14:30,613 ‫صدر ٢١ فيلمًا بموسيقاه. 1059 01:14:31,773 --> 01:14:34,933 {\an8}‫"(ليدي كاليف) لـ(ألبيرتو بيفيلاكوا) ١٩٧٠" 1060 01:14:35,653 --> 01:14:39,933 {\an8}‫نجاح "إنيو" الكبير جعل الآخرين يغارون. 1061 01:14:40,132 --> 01:14:43,893 {\an8}‫لم يغاروا فقط، لكنهم قلدوه أيضًا. 1062 01:14:44,332 --> 01:14:46,492 ‫ثم تحول الحسد إلى تشهير. 1063 01:14:46,693 --> 01:14:48,733 ‫"لديك ١٨ فيلمًا في سنة واحدة، 1064 01:14:48,853 --> 01:14:49,773 ‫كيف يمكن ذلك؟ 1065 01:14:49,893 --> 01:14:51,453 ‫لم تعمل فيها كلها، صحيح؟" 1066 01:14:53,013 --> 01:14:54,292 ‫جلس هكذا. 1067 01:14:54,412 --> 01:14:55,933 ‫كان سريعًا في كتابة الموسيقى 1068 01:14:56,013 --> 01:14:57,973 ‫لدرجة أنه بدا كأنه يكتب رسالة. 1069 01:14:58,372 --> 01:15:02,332 ‫كانت أفكاره واضحة في تخيل الموسيقى. 1070 01:15:02,493 --> 01:15:04,612 ‫كان واضحًا وبسيطًا. 1071 01:15:06,973 --> 01:15:08,572 ‫كم فيلمًا ألفت له الموسيقى؟ 1072 01:15:09,373 --> 01:15:11,253 ‫لا أدري... لم أعدها. 1073 01:15:13,653 --> 01:15:15,052 ‫في السيرة الذاتية لـ"إنيو"، 1074 01:15:15,172 --> 01:15:20,893 ‫كل جزء هو فصل مختلف{\an8} ‫من المزيد من المعرفة والتحقيق 1075 01:15:20,973 --> 01:15:22,533 {\an8}‫والمزيد من المغامرات في الموسيقى. 1076 01:15:22,732 --> 01:15:25,453 ‫كنت متأكدًا أنا و"إيليو بيتري" 1077 01:15:25,573 --> 01:15:26,413 ‫أننا لن نعمل معًا ثانية، 1078 01:15:26,812 --> 01:15:29,452 ‫لكنه اتصل بي في كل أفلامه التالية. 1079 01:15:36,172 --> 01:15:37,813 ‫في فيلم "تحقيق مع مواطن فوق الشبهات" 1080 01:15:37,933 --> 01:15:39,213 ‫كتبت نوتة أربيجو صغيرة. 1081 01:15:49,773 --> 01:15:52,972 ‫أثناء الدمج، اتصل بي "إيليو" 1082 01:15:53,092 --> 01:15:55,012 ‫وأراني الجزء الأول. 1083 01:16:02,692 --> 01:16:06,733 ‫فقلت "ما هذا يا (إيليو)؟" 1084 01:16:12,373 --> 01:16:14,653 ‫لقد غير الموسيقى. 1085 01:16:14,853 --> 01:16:16,653 ‫استخدم الموسيقى التي كتبها 1086 01:16:16,732 --> 01:16:18,853 ‫قبل ذلك بسنوات لفيلم مريع. 1087 01:16:25,492 --> 01:16:27,772 ‫قال لي "إيليو": "هذا رائع. 1088 01:16:28,413 --> 01:16:30,733 ‫انظر، (بولكان) على وشك أن تُقتل، 1089 01:16:30,892 --> 01:16:32,452 ‫انظر كم ستكون الجوقة ناجحة." 1090 01:16:37,132 --> 01:16:38,692 ‫المحرر "روجيرو ماستروياني" 1091 01:16:38,773 --> 01:16:40,413 ‫كان على يساري. 1092 01:16:40,893 --> 01:16:44,773 ‫قال "(إنيو)، ألا ترى أن ذلك رائع؟" 1093 01:16:45,013 --> 01:16:47,493 ‫فأجبته "كيف تحب هذه الموسيقى 1094 01:16:47,613 --> 01:16:48,693 ‫لهذا المشهد؟ 1095 01:16:48,813 --> 01:16:49,813 ‫إنها لا تناسبه." 1096 01:16:53,212 --> 01:16:55,773 ‫استسلمت ببطء. 1097 01:16:55,972 --> 01:16:57,412 ‫قلت له "افعل ما تريد." 1098 01:17:00,693 --> 01:17:02,013 ‫أشعلوا الأضواء، 1099 01:17:02,773 --> 01:17:04,372 ‫وقال "إيليو" شيئًا 1100 01:17:04,492 --> 01:17:06,652 ‫ما زال يؤثر عليّ حين أفكر فيه. 1101 01:17:07,653 --> 01:17:11,373 ‫"ألفت أفضل موسيقى يمكنني تخيلها 1102 01:17:13,132 --> 01:17:15,292 ‫يجب أن تصفعني على وجهي." 1103 01:17:19,533 --> 01:17:24,373 {\an8}‫"(تحقيق مع مواطن فوق مستوى الشبهات) ‫فيلم لـ(إيليو بيتري)، ١٩٧٠" 1104 01:17:39,013 --> 01:17:41,533 ‫فكرة رائعة تُحاك معًا 1105 01:17:41,812 --> 01:17:44,173 ‫كل ما فعله "إنيو" حتى ذلك اليوم 1106 01:17:44,692 --> 01:17:48,093 ‫والذي مهد الطريق لمستقبله 1107 01:17:48,213 --> 01:17:50,332 ‫هو فيلم "تحقيق مع مواطن". 1108 01:17:57,493 --> 01:18:00,172 {\an8}‫صُدمت كثيرًا بفيلم "تحقيق". 1109 01:18:00,292 --> 01:18:01,333 {\an8}‫جعلني أدرك أنه من الممكن 1110 01:18:01,453 --> 01:18:03,973 ‫تأليف موسيقى مختلفة جدًا 1111 01:18:04,093 --> 01:18:06,813 ‫عما كان حتى "موريكوني" يفعله قبل ذلك. 1112 01:18:11,173 --> 01:18:13,893 ‫أتذكر الموسيقى أكثر من الفيلم. 1113 01:18:14,013 --> 01:18:16,372 ‫في الواقع، الموسيقى تعزز الفيلم. 1114 01:18:25,132 --> 01:18:29,173 ‫اخترع صيغة موسيقية هي موسيقى الأفلام. 1115 01:18:29,413 --> 01:18:31,333 {\an8}‫قد يكون مخترع موسيقى الأفلام. 1116 01:18:36,532 --> 01:18:38,413 ‫كيف ستقتلني هذه المرة؟ 1117 01:18:39,973 --> 01:18:42,093 ‫سأحز عنقك. 1118 01:18:46,453 --> 01:18:48,373 ‫أحب "كوبريك" تلك الموسيقى 1119 01:18:48,493 --> 01:18:51,052 ‫واتصل بي في فيلم "كلوكوورك أورنج". 1120 01:18:51,573 --> 01:18:53,452 ‫أحب تلك الموسيقى كثيرًا 1121 01:18:53,572 --> 01:18:56,133 ‫لدرجة أنه أرادني أن أكتب تقليدًا لها. 1122 01:18:59,812 --> 01:19:04,933 ‫اتفقنا، لكن "كوبريك" اتصل بـ"ليوني"، 1123 01:19:05,212 --> 01:19:07,612 ‫قال إني لا أستطيع لأني مشغول. 1124 01:19:07,732 --> 01:19:11,373 {\an8}‫مؤلفي "إنيو موريكوني" يعمل على 1125 01:19:11,493 --> 01:19:14,773 {\an8}‫فيلمي الجديد "فيستفول أوف داينمايت". 1126 01:19:14,893 --> 01:19:15,733 ‫لكن ذلك لم يكن صحيحًا. 1127 01:19:15,853 --> 01:19:18,292 ‫كنت أمكسج "فيستفول أوف داينمايت". 1128 01:19:18,412 --> 01:19:19,933 ‫كانت الموسيقى جاهزة، 1129 01:19:20,053 --> 01:19:23,212 ‫فتخلى عني "كوبريك" دون حتى اتصال. 1130 01:19:23,332 --> 01:19:26,332 ‫إنه الفيلم الوحيد الذي أندم لخسارته. 1131 01:19:26,533 --> 01:19:30,013 ‫١، ٢، ١، ٢، ٣، ٤. 1132 01:19:33,493 --> 01:19:36,453 ‫حلمت بالمشاركة في معزوفة لـ"موريكوني"، 1133 01:19:36,573 --> 01:19:38,013 ‫رائع، يا للعجب! 1134 01:19:38,653 --> 01:19:42,333 ‫لكن كان ثمة ٤ أشخاص في الاستوديو. 1135 01:19:44,533 --> 01:19:46,972 {\an8}‫فقدم مشهدًا واحدًا وقال... 1136 01:19:47,212 --> 01:19:48,013 {\an8}‫"(إنزو جي كاستيلاري)، مخرج" 1137 01:19:48,412 --> 01:19:51,213 ‫أعطى التعليمات ثم سجل... 1138 01:19:53,413 --> 01:19:55,573 {\an8}‫"(كولد آيز أوف فير)، ‫فيلم لـ(إنزو جي كاستيلاري)، ١٩٧١" 1139 01:19:57,013 --> 01:19:59,572 ‫ألف "إنيو" عدة مقطوعات موسيقية 1140 01:19:59,773 --> 01:20:02,613 ‫وجربها في نوع معين من أفلام الإثارة. 1141 01:20:07,773 --> 01:20:10,773 ‫نظر إليّ، وبدا غاضبًا بعض الشيء، 1142 01:20:10,972 --> 01:20:12,772 ‫وسألني "ما هذه؟" 1143 01:20:12,892 --> 01:20:14,773 ‫فقلت له "أسطوانات 1144 01:20:14,893 --> 01:20:17,013 ‫في حال احتجنا إلى الإلهام..." 1145 01:20:17,133 --> 01:20:18,453 ‫"تخلص منها." 1146 01:20:18,613 --> 01:20:19,533 ‫أرجوك، افتح! 1147 01:20:19,972 --> 01:20:22,132 {\an8}‫"(ذا بيرد ويذ ذا كرستال بلاميج) ‫فيلم لـ(داريو أرجينتو)، ١٩٧٠" 1148 01:20:22,413 --> 01:20:25,893 ‫جربت أسلوب كتابة لم أجربه قط. 1149 01:20:26,373 --> 01:20:29,812 ‫كان يكتب الموسيقى كمقطوعات وأجزاء. 1150 01:20:34,773 --> 01:20:39,333 {\an8}‫ارتجل موسيقيو الاستوديو من موسيقى "إنيو" 1151 01:20:39,453 --> 01:20:40,972 ‫كان يعزف على البوق... 1152 01:20:46,012 --> 01:20:49,252 ‫وفقًا لما كان يحدث على الشاشة 1153 01:20:49,492 --> 01:20:52,852 {\an8}‫كان يشير لرقم المقطوعة التي يجب عزفها 1154 01:20:53,053 --> 01:20:55,132 ‫على يد موسيقي معين 1155 01:20:55,293 --> 01:20:57,892 ‫أجعل هذا يبدأ، ثم تبدأ تلك 1156 01:20:58,093 --> 01:21:00,292 ‫وعلى الجميع أن يجهزوا آلاتهم 1157 01:21:00,532 --> 01:21:03,453 ‫للبدء في أيّ لحظة، لأنه ليس مكتوبًا. 1158 01:21:03,613 --> 01:21:06,453 ‫وحين قال المخرج "هذا جيّد"، 1159 01:21:07,213 --> 01:21:09,573 ‫لم أستطع تكرار ذلك بنفس الطريقة. 1160 01:21:10,053 --> 01:21:14,572 ‫أتاح لي هذا فعل غير المتوقع في الأفلام. 1161 01:21:16,293 --> 01:21:18,253 {\an8}‫"(ذا كاتس نايت تيلز) ‫لـ(داري أرجينتو)، ١٩٧١" 1162 01:21:29,253 --> 01:21:31,852 ‫بعد الفيلم الثالث، "سالفاتوري" والد "داريو" 1163 01:21:31,972 --> 01:21:34,492 ‫قال لي "ماذا تفعل؟ إنها نفس الموسيقى." 1164 01:21:34,693 --> 01:21:36,853 ‫قال "قدمت نفس الموسيقى في ٣ أفلام." 1165 01:21:37,012 --> 01:21:38,013 ‫لم يكن ذلك صحيحًا. 1166 01:21:38,212 --> 01:21:39,412 ‫دافع "إنيو" عن نفسه وقال 1167 01:21:39,532 --> 01:21:41,133 ‫"لا أعزف نفس الموسيقى." 1168 01:21:41,332 --> 01:21:42,693 ‫لكنها بدت متشابهة. 1169 01:21:42,933 --> 01:21:49,213 ‫لأن الموسيقى النشاز تزعزع المشاهد. 1170 01:21:50,373 --> 01:21:53,493 ‫لكني طبقت هذه الفكرة على أفلام أخرى 1171 01:21:53,653 --> 01:21:56,853 ‫وتوصلت إلى المقطوعة الـ٢٣ المتعددة. 1172 01:21:57,052 --> 01:22:00,772 ‫ربما في مرحلة معينة، بالغ قليلًا. 1173 01:22:01,053 --> 01:22:03,253 {\an8}‫بدأ يسمع الرفض للمرة الأولى 1174 01:22:03,373 --> 01:22:04,453 ‫أو التحذيرات، لأنهم قالوا له: 1175 01:22:04,653 --> 01:22:06,613 ‫"(إنيو)، إن تابعت الكتابة بهذه الطريقة 1176 01:22:06,733 --> 01:22:08,173 ‫فلن تجد عملًا ثانية." 1177 01:22:08,692 --> 01:22:10,933 ‫فغيرت أسلوبي بالتأكيد. 1178 01:22:15,133 --> 01:22:17,653 {\an8}‫"(ساكو آند فانزيتي) ‫لـ(جوليانو مونتالدو)، ١٩٧١" 1179 01:22:24,013 --> 01:22:26,253 {\an8}‫كان "موريكوني" أسطورة أصلًا. 1180 01:22:26,493 --> 01:22:29,133 ‫كانت "جوان بيز" من أعظم الرموز 1181 01:22:29,212 --> 01:22:31,492 ‫للشباب الأمريكي. 1182 01:22:31,813 --> 01:22:34,012 ‫يتكلم "إنيو" الإنجليزية قليلًا، 1183 01:22:34,252 --> 01:22:36,613 ‫و"بيز" تتكلم الإيطالية قليلًا، 1184 01:22:37,413 --> 01:22:40,813 {\an8}‫لكن الموسيقى لغة عالمية. 1185 01:22:42,573 --> 01:22:46,252 {\an8}‫"(جون بيز) ‫(لا بالاتا دي ساكو إي فانزيتي)، ١٩٧١" 1186 01:22:47,973 --> 01:22:50,932 ‫أتذكر أن جلسات التسجيل كانت كلها مجردة. 1187 01:22:52,492 --> 01:22:56,653 {\an8}‫كانت النوتات فقط وجاءت الكلمات بعد ذلك. 1188 01:22:56,812 --> 01:23:00,253 ‫كانت تغني على بيانو وطبول مؤقتة، 1189 01:23:00,412 --> 01:23:04,132 ‫وقمت بتركيب الأوركسترا فوق صوتها. 1190 01:23:04,372 --> 01:23:05,853 ‫وقالت لي: 1191 01:23:05,973 --> 01:23:08,692 ‫"لا أحد، لا يعرفني مباشرة، 1192 01:23:08,812 --> 01:23:11,373 ‫كان سيكتب بهذه الدقة 1193 01:23:11,452 --> 01:23:15,093 ‫لأفضل ما في صوتي." 1194 01:23:15,213 --> 01:23:16,653 ‫قالت : "هذه معجزة." 1195 01:23:33,853 --> 01:23:36,052 ‫أنهيت كل شيء،{\an8} 1196 01:23:36,253 --> 01:23:39,093 ‫ثم جاء في الدقيقة الأخيرة{\an8} ‫وقال "هناك شيء صغير آخر"، 1197 01:23:39,213 --> 01:23:40,012 {\an8}‫وقال التالي... 1198 01:23:43,453 --> 01:23:45,013 {\an8}‫"أيمكنك كتابة كلمات لذلك؟" 1199 01:23:45,453 --> 01:23:46,732 {\an8}‫فقلت له "حسنًا." 1200 01:23:47,812 --> 01:23:50,653 {\an8}‫"(جون بيز)، (هيرز تو يو)، ١٩٧١" 1201 01:24:07,093 --> 01:24:10,333 ‫تلك الأغنية حققت نجاحًا ساحقًا 1202 01:24:10,453 --> 01:24:14,452 ‫وتساءلنا كثيرًا "لماذا؟ كيف يمكن ذلك؟" 1203 01:24:14,653 --> 01:24:19,533 {\an8}‫تلك الأغنية ليست محبوبة فحسب، ‫إنها نشيد. 1204 01:24:40,773 --> 01:24:43,093 ‫حقيقة أن ألحاني كانت ناجحة 1205 01:24:43,293 --> 01:24:45,573 ‫لا تعني أني كنت مخطئًا 1206 01:24:45,693 --> 01:24:48,933 ‫حين عارضت الألحان التقليدية. 1207 01:24:49,333 --> 01:24:52,813 ‫أظن أننا تخلصنا من المجموعات اللحنية. 1208 01:24:53,133 --> 01:24:56,773 ‫يُقال إن "إينو موريكوني" لا يحب الألحان. 1209 01:24:56,893 --> 01:24:57,853 ‫هو قال ذلك. 1210 01:24:58,053 --> 01:25:02,653 ‫لكنه موسيقي لديه مزاج لحني قوي جدًا. 1211 01:25:03,052 --> 01:25:06,613 {\an8}‫يظهر أكثر كلما حاول كبحه. 1212 01:25:09,693 --> 01:25:12,532 ‫اللحن؟ شخص ما ماهر جدًا 1213 01:25:12,652 --> 01:25:14,692 ‫في إعداده لا يمكنه أن يكرهه. 1214 01:25:15,133 --> 01:25:16,053 ‫إنه يكذب. 1215 01:25:20,373 --> 01:25:26,493 ‫لكن ربما فيما نسميه مزاحًا فصام الموسيقي، 1216 01:25:26,812 --> 01:25:31,612 ‫نجد البريق المختلف تمامًا. 1217 01:25:32,692 --> 01:25:35,212 {\an8}‫"(آند آنغوس تشوز تو داي) ‫فيلم لـ(غوليانو مونتالدو)، ١٩٧٦" 1218 01:25:48,853 --> 01:25:52,693 {\an8}‫أحد قوانينه تطبيق الصرامة على الإبداع، 1219 01:25:52,852 --> 01:25:56,173 {\an8}‫وكونه يلعب الشطرنج يثبت ذلك. 1220 01:25:56,452 --> 01:25:59,253 ‫إنه يعيش في عالم حسابي وهندسي. 1221 01:25:59,452 --> 01:26:03,133 ‫يكاد أسلوبه أن يكون مبهمًا وروحانيًا. 1222 01:26:03,253 --> 01:26:06,253 {\an8}‫عدد قليل من المؤلفين الموسيقيين ‫لديهم ما يمتلكه "إنيو موريكوني"، 1223 01:26:06,373 --> 01:26:10,893 {\an8}‫وهو غريزة بمعرفة ما سيكون مناسبًا ‫في المشهد. 1224 01:26:11,013 --> 01:26:13,813 {\an8}‫لكن في نفس الوقت ‫حين تسمع موسيقاه، تعرف أنها لـ"إنيو". 1225 01:26:22,413 --> 01:26:27,253 {\an8}‫كيف يمكن أن تميز أعمال "إنيو موريكوني" ‫من النوتة الأولى؟ 1226 01:26:30,013 --> 01:26:33,613 ‫إنه يعطي من نفسه الكثير للموسيقى{\an8} 1227 01:26:33,733 --> 01:26:38,973 {\an8}‫لدرجة أنك تعرف فور بدء ‫صوت الوتر أنه "إنيو" بالتأكيد. 1228 01:26:39,093 --> 01:26:40,492 {\an8}‫لا يمكن أن يكون غيره. 1229 01:26:43,533 --> 01:26:49,453 ‫مقطوعاته الأكثر تأثيرًا تستغل توترًا مرهِقًا، 1230 01:26:50,133 --> 01:26:54,133 ‫يكون ثباته مذهلًا للمشاهد. 1231 01:26:54,373 --> 01:26:59,613 ‫أنا نفسي تخليت عن الإصغاء بتحليلية 1232 01:27:00,133 --> 01:27:02,692 ‫وأطلقت العنان لنفسي. 1233 01:27:16,813 --> 01:27:21,373 {\an8}‫موسيقاه تُشعر كل منا بأنها كُتبت له. 1234 01:27:21,652 --> 01:27:24,412 {\an8}‫لماذا يتذكر الناس موسيقى "موريكوني"؟ 1235 01:27:24,613 --> 01:27:31,213 ‫لأنك حين تسمعها، لا يمكنك أن تنساها.{\an8} 1236 01:27:31,773 --> 01:27:34,453 {\an8}‫"(جيوردانو برونو) ‫لـ(جيليانو مونتالدو)، ١٩٧٣" 1237 01:27:44,973 --> 01:27:48,172 ‫رأسي مليء بالموسيقى، شيء عليّ كتابته، 1238 01:27:48,292 --> 01:27:50,773 ‫ثم تراودني فكرة مثيرة ومهمة. 1239 01:27:50,893 --> 01:27:52,492 ‫لذلك أبدو متحفظًا غالبًا، 1240 01:27:52,612 --> 01:27:54,532 ‫كشخص لا يحب الكلام. 1241 01:27:54,733 --> 01:27:57,652 ‫إنه شخص خجول جدًا، 1242 01:27:57,933 --> 01:28:00,733 ‫بتصميم عميق. 1243 01:28:00,892 --> 01:28:02,572 ‫لذا فالتحدث إليه عن الموسيقى 1244 01:28:02,692 --> 01:28:06,532 ‫هو التحدث في الهاوية في داخله. 1245 01:28:12,733 --> 01:28:14,893 ‫إنه يؤمن بموسيقاه،{\an8} 1246 01:28:15,013 --> 01:28:17,533 ‫بأنها لا تخدم الصورة.{\an8} 1247 01:28:17,653 --> 01:28:20,332 ‫في الواقع، يقول "إنيو" "أنا أشبه بالحرباء 1248 01:28:20,572 --> 01:28:23,293 ‫أغير لوني وفقًا للمخرج الذي أعمل معه، 1249 01:28:23,452 --> 01:28:26,173 {\an8}‫لكني على طبيعتي دائمًا." 1250 01:28:26,413 --> 01:28:29,332 ‫أظن أنه لطالما حاول أن يفهم 1251 01:28:29,452 --> 01:28:32,973 ‫المخرج الذي معه، ثم يعمل مع روحه. 1252 01:28:33,213 --> 01:28:37,132 {\an8}‫بهذا المعنى، "إنيو" طبيب نفسي ماهر، 1253 01:28:37,453 --> 01:28:39,013 ‫لأن القدرة على التعامل مع الشخصيات 1254 01:28:39,133 --> 01:28:40,773 ‫بهذا التعقيد 1255 01:28:40,933 --> 01:28:42,573 ‫وأحيانًا مضطربة جدًا، 1256 01:28:42,693 --> 01:28:44,253 ‫لا شك أنك ماهر في علم النفس. 1257 01:28:47,212 --> 01:28:48,693 {\an8}‫مع "باسوليني" 1258 01:28:48,853 --> 01:28:49,653 {\an8}‫والمخرجين الآخرين ممن عمل معهم 1259 01:28:50,092 --> 01:28:53,013 {\an8}‫كان يجد دائمًا طريقة للتعبير عن نفسه. 1260 01:28:53,253 --> 01:28:54,973 {\an8}‫إنه أشبه بقاموس. 1261 01:28:55,293 --> 01:28:59,092 ‫إن عمل ١٠ مؤلفين مهرة مع نفس المخرج 1262 01:28:59,893 --> 01:29:02,373 ‫وألفوا لنفس الفيلم، 1263 01:29:02,733 --> 01:29:05,173 ‫فسيكتبون جميعًا موسيقى مختلفة. 1264 01:29:05,493 --> 01:29:08,053 ‫هذا التفكير الدرامي يعني 1265 01:29:08,413 --> 01:29:10,773 ‫مدى صعوبة كتابة الموسيقى للفيلم. 1266 01:29:11,173 --> 01:29:13,173 ‫فإن كانت هناك عدة حلول، 1267 01:29:13,773 --> 01:29:16,053 ‫فالجزء الأصعب على مؤلف الموسيقى هو 1268 01:29:16,173 --> 01:29:18,573 ‫ما الموسيقى المناسبة؟ وأيها ملائمة؟ 1269 01:29:19,132 --> 01:29:22,813 ‫هذا هو عذاب المؤلف. 1270 01:29:29,253 --> 01:29:30,373 ‫في "ألوسانفان" قلنا: 1271 01:29:30,493 --> 01:29:32,932 ‫"(إنيو)، هناك رقصة في النهاية. 1272 01:29:33,052 --> 01:29:35,253 ‫نحتاج إلى موسيقى لتصوير ذلك." 1273 01:29:35,413 --> 01:29:38,092 ‫فألف لنا الموسيقى المصاحبة. 1274 01:29:43,093 --> 01:29:44,773 ‫أحببناها كثيرًا. 1275 01:29:48,693 --> 01:29:50,613 ‫فاعتقدنا أن اللحن المصاحب 1276 01:29:50,733 --> 01:29:51,693 ‫كان موسيقى الرقصة. 1277 01:29:52,732 --> 01:29:54,853 ‫وصوروا الفيلم بذلك الإيقاع. 1278 01:29:55,053 --> 01:29:56,293 ‫لكن حين نحرر فيلمًا، 1279 01:29:56,413 --> 01:29:58,372 ‫لا يمكننا المتابعة من دون الموسيقى. 1280 01:29:58,533 --> 01:30:00,733 ‫فألفنا معًا موسيقى متنوعة، 1281 01:30:00,853 --> 01:30:03,292 ‫مع موسيقيين مختلفين. 1282 01:30:03,613 --> 01:30:07,612 ‫ثم جاء "إنيو" لرؤية التحرير وقال: 1283 01:30:07,813 --> 01:30:09,652 ‫"هذا جيّد، لكن ما سبب وجودي هنا؟" 1284 01:30:09,973 --> 01:30:10,933 ‫ثم غادر. 1285 01:30:11,053 --> 01:30:13,492 ‫تقليد موسيقى الآخرين 1286 01:30:13,773 --> 01:30:17,092 ‫لم يعجبني ألا أستطيع التفكير بنفسي. 1287 01:30:17,212 --> 01:30:18,412 ‫لم يعجبني ذلك قط. 1288 01:30:18,573 --> 01:30:20,973 ‫أسرعنا إلى الطابق السفلي. 1289 01:30:21,133 --> 01:30:23,053 ‫"لا، عليك أن تفعل ذلك." 1290 01:30:23,332 --> 01:30:24,733 ‫"لن أفعله." 1291 01:30:24,853 --> 01:30:26,133 ‫وافقت في النهاية 1292 01:30:26,253 --> 01:30:27,933 ‫لكني سأكتب الموسيقى بنفسي. 1293 01:30:28,413 --> 01:30:31,852 {\an8}‫"(ألونسانافان)، لـ(باولو) و(فيتوريو تافياني) ‫١٩٧٤" 1294 01:30:37,612 --> 01:30:40,773 ‫حين كنا في الاستوديو للرقصة الأخيرة، 1295 01:30:40,893 --> 01:30:43,252 ‫قال "إنيو": جهزت لكما اللحن." 1296 01:30:43,372 --> 01:30:48,772 {\an8}‫"لا نريد لحنًا، يعجبنا هكذا يا (إنيو)." 1297 01:30:50,013 --> 01:30:51,013 ‫"اسمعا فحسب." 1298 01:30:55,492 --> 01:30:58,252 ‫فرحنا كثيرًا لأنه كان أفضل بكثير. 1299 01:31:04,773 --> 01:31:06,093 ‫يشرف المخرج على كل شيء: 1300 01:31:06,213 --> 01:31:09,093 ‫النص وتصميم الموقع والأزياء، 1301 01:31:09,213 --> 01:31:12,333 ‫التمثيل والإضاءة والصياغة. 1302 01:31:12,453 --> 01:31:13,773 ‫لكن ليس الموسيقى. 1303 01:31:25,132 --> 01:31:27,253 ‫جلس على البيانو 1304 01:31:27,373 --> 01:31:30,213 ‫وغنى اللحن بصوته... 1305 01:31:40,653 --> 01:31:44,212 ‫صوتي سيىء، ليس جيدًا بالتأكيد. 1306 01:31:44,413 --> 01:31:46,612 ‫عزف لي الموسيقى على البيانو، 1307 01:31:46,732 --> 01:31:47,692 ‫لكني لم أفهم شيئًا. 1308 01:31:47,932 --> 01:31:51,733 ‫مخرج الفيلم لم يعرف اللحن الذي سأعزفه. 1309 01:31:51,973 --> 01:31:53,613 ‫لم أجرؤ على الشك 1310 01:31:53,733 --> 01:31:56,853 {\an8}‫بما ارتجله "موريكوني" على البيانو 1311 01:31:57,052 --> 01:31:58,372 {\an8}‫عرفت أن ذلك الصوت 1312 01:31:58,453 --> 01:32:01,012 ‫سيصبح أوتارًا وآلات نفخ. 1313 01:32:01,213 --> 01:32:06,892 ‫لا يفهم المخرج النتيجة النهائية بالوصف. 1314 01:32:07,012 --> 01:32:09,853 ‫لا يمكن وصف الموسيقى، يجب سماعها. 1315 01:32:25,933 --> 01:32:29,773 ‫ألهمتني الأفلام فورًا 1316 01:32:29,893 --> 01:32:32,293 ‫لكتابة موسيقى معينة من نوع معين. 1317 01:32:36,333 --> 01:32:39,013 {\an8}‫"(١٩٠٠)، فيلم لـ(برناردو برتولوتشي)" 1318 01:32:49,533 --> 01:32:53,493 {\an8}‫أثناء عرض النسخة الأولى لفيلم "١٩٠٠"، 1319 01:32:54,052 --> 01:32:56,452 {\an8}‫بدأ "إنيو" كتابة الموسيقى فورًا. 1320 01:32:56,613 --> 01:32:58,852 ‫كان المكان مظلمًا 1321 01:32:58,933 --> 01:33:00,973 ‫وكنت أحمل ورقة وبدأت كتابة اللحن. 1322 01:33:06,412 --> 01:33:07,533 ‫كتبت ذلك. 1323 01:33:45,172 --> 01:33:50,212 ‫بدا كأنه صنع فيلمًا موازيًا بالموسيقى. 1324 01:34:01,492 --> 01:34:05,332 ‫ينتقل "إنيو" إلى داخل الموسيقى. 1325 01:34:05,533 --> 01:34:08,133 ‫لا يوجد شيء يعجز عن تقديمه لك. 1326 01:34:08,853 --> 01:34:11,293 ‫إن قلت له أثناء التسجيل: 1327 01:34:11,413 --> 01:34:15,813 ‫"لِم لا تجعل هذا شبيهًا بعمل (فيردي)؟" 1328 01:34:16,093 --> 01:34:19,173 ‫تظهر موهبته فورًا. 1329 01:34:21,333 --> 01:34:24,933 ‫يمكنه تأليف أغنية مثل "فيردي" فورًا 1330 01:34:25,053 --> 01:34:26,733 ‫وتتساءل من أيّ أوبرا هذا الجزء. 1331 01:34:26,853 --> 01:34:27,733 ‫لكنها ليست أوبرا. 1332 01:34:29,293 --> 01:34:30,172 ‫إنها لـ"إنيو". 1333 01:34:40,972 --> 01:34:43,933 ‫كانت هناك انتقادات كثيرة لـ"١٩٠٠" 1334 01:34:44,533 --> 01:34:47,653 ‫وانتقد أحدهم الموسيقى أيضًا. 1335 01:34:47,853 --> 01:34:49,852 ‫اتصل بي "زورليني" وقال: 1336 01:34:49,972 --> 01:34:51,892 ‫"سأكتب مقالًا للدفاع عنك." 1337 01:34:52,012 --> 01:34:53,853 ‫كان ذلك لطفًا منه. 1338 01:35:01,413 --> 01:35:04,093 {\an8}‫"(ذا ديزرت أوف تارتارز) ‫لـ(فاليريو زورليني)، ١٩٧٦" 1339 01:35:11,253 --> 01:35:14,733 ‫"تارتارز" هو أحلام الشباب الضائعة. 1340 01:35:14,853 --> 01:35:18,013 ‫في مرحلة ما، أراد "زورليني" 1341 01:35:18,093 --> 01:35:20,692 ‫سماع الموسيقى، فعزفتها له على البيانو 1342 01:35:28,653 --> 01:35:31,333 ‫فقال لي "كفى، إنها جيّدة." 1343 01:35:33,172 --> 01:35:36,172 ‫من المدهش عدم معرفة طريقة تأليف الموسيقى 1344 01:35:36,292 --> 01:35:39,133 ‫ولا حتى التوزيع، لم يعرف شيئًا. 1345 01:35:39,373 --> 01:35:42,052 ‫لكن حين يثق بك المخرج، سينتهي الأمر. 1346 01:36:04,012 --> 01:36:05,013 ‫وداعًا يا "دروغو". 1347 01:36:05,133 --> 01:36:07,492 ‫ابتكرت مقطوعة أبواق الحرب الـ٥ 1348 01:36:07,693 --> 01:36:10,852 ‫توحي بتقدم جيش 1349 01:36:11,332 --> 01:36:12,532 ‫لكنه لم يفعل. 1350 01:36:23,973 --> 01:36:26,413 ‫في آخر مرة عزفت فيها على البوق 1351 01:36:26,572 --> 01:36:28,693 ‫حين تزوج "غيلو بونتيكورفو" 1352 01:36:28,813 --> 01:36:29,613 ‫في "كابيتولين". 1353 01:36:29,773 --> 01:36:32,452 ‫طلب مني عزف لحن الزفاف. 1354 01:36:32,692 --> 01:36:33,933 ‫حملت البوق، 1355 01:36:34,012 --> 01:36:37,213 ‫وفكرت بأني لم أتدرب منذ مدة، وعزفت... 1356 01:36:40,732 --> 01:36:42,973 ‫على البوق، كان سعيدًا جدًا. 1357 01:37:00,973 --> 01:37:04,053 ‫كان "تيرانس ماليك" مخرجًا مهمًا بالنسبة إليّ. 1358 01:37:04,213 --> 01:37:06,052 ‫ذهبت لمشاهدة الفيلم 1359 01:37:06,213 --> 01:37:08,212 ‫وحين عدت إلى "إيطاليا" 1360 01:37:08,332 --> 01:37:10,053 ‫كتبت ١٨ فكرة. 1361 01:37:17,613 --> 01:37:19,653 {\an8}‫جعلني "إنيو" ألعب معه الشطرنج. 1362 01:37:19,773 --> 01:37:21,733 {\an8}‫أتذكر أننا كنا على مسرح العزف، 1363 01:37:21,933 --> 01:37:24,813 ‫وأثناء تأليف الموسيقى{\an8} ‫كان يسمي حركاته لي. 1364 01:37:24,933 --> 01:37:27,412 {\an8}‫كنت أجلس أمام اللوحة ‫في حجرة التحكم، 1365 01:37:27,532 --> 01:37:29,413 {\an8}‫وكنت مندهشًا ‫لأنه ما زال يستطيع التغلب عليّ 1366 01:37:29,533 --> 01:37:32,293 {\an8}‫بينما كان يتخيل اللوحة في عقله. 1367 01:37:37,813 --> 01:37:39,733 ‫حين حللنا الفيلم، 1368 01:37:40,012 --> 01:37:41,733 ‫طلب مني تأليف مقطوعة 1369 01:37:41,853 --> 01:37:43,093 ‫كانت مهمة جدًا بالنسبة إليّ. 1370 01:37:43,573 --> 01:37:45,532 ‫كانت سمفونية رائعة. 1371 01:38:00,373 --> 01:38:01,372 ‫اتركوه يحترق. 1372 01:38:01,653 --> 01:38:04,653 ‫لم تكن لديّ علاقة بالمراسلة 1373 01:38:04,773 --> 01:38:06,213 ‫كالتي كانت بيني وبينه. 1374 01:38:16,533 --> 01:38:21,453 {\an8}‫أؤمن حقًا بأن موسيقى الأفلام ‫كانت ستختلف كثيرًا في القرن الـ٢١ 1375 01:38:21,613 --> 01:38:23,253 {\an8}‫لولا أعمال "إنيو". 1376 01:38:23,452 --> 01:38:26,893 {\an8}‫كانت موسيقى الأفلام التقليدية ‫تعزفها الأوركسترا فقط، 1377 01:38:27,013 --> 01:38:28,852 {\an8}‫وفي أفلام الدرجة الثانية 1378 01:38:28,972 --> 01:38:34,012 {\an8}‫كان هو من استخدم كل هذه الأشياء ‫ومزجها، وحطم الحدود. 1379 01:38:34,173 --> 01:38:36,892 ‫موسيقار الأفلام عليه إجادة أيّ شيء، 1380 01:38:37,372 --> 01:38:39,093 ‫من السمفونيات إلى الأغنيات الشائعة. 1381 01:38:39,532 --> 01:38:42,772 ‫"(بيانكو روسو إي فيردوني)" 1382 01:38:45,133 --> 01:38:48,253 {\an8}‫اسمعي يا حبيبتي، هل فعلت ما عليك؟ 1383 01:38:48,493 --> 01:38:49,972 ‫أنتج "سيرجيو ليوني" أفلامي الأولى. 1384 01:38:50,133 --> 01:38:51,933 ‫أثناء إنتاج 1385 01:38:52,053 --> 01:38:52,933 ‫"أون ساكو بيلو"، قال له "ليوني": 1386 01:38:53,173 --> 01:38:55,372 ‫"عليك أن تفعل شيئًا مثل (تيتينا) 1387 01:38:55,533 --> 01:38:58,413 {\an8}‫لكن ألطف، أشبه بـ(تشابلن)." 1388 01:39:00,013 --> 01:39:01,293 ‫فقال "موريكوني": "اسمع 1389 01:39:01,453 --> 01:39:03,613 ‫الأفضل أن تعطيني النص فحسب. 1390 01:39:03,772 --> 01:39:05,692 ‫سأقرأه وسأفهمه." 1391 01:39:05,932 --> 01:39:07,893 ‫مايسترو، ماذا تريدني أن أفعل اليوم؟ 1392 01:39:08,013 --> 01:39:09,613 ‫فأجاب "الحب، الحب." 1393 01:39:09,973 --> 01:39:11,413 ‫عدنا بعد يومين. 1394 01:39:11,733 --> 01:39:13,852 ‫عزف "موريكوني" ٥ أو ٦ نوتات. 1395 01:39:15,253 --> 01:39:18,453 {\an8}‫"(فان إز بيوتيفول) ‫لـ(كارلو فيردونا)، ١٩٨٠" 1396 01:39:20,493 --> 01:39:21,933 ‫قال "ليوني" لـ"موريكوني": 1397 01:39:22,213 --> 01:39:24,052 ‫"أترى؟ أعطيتك نصيحة جيّدة." 1398 01:39:24,172 --> 01:39:25,293 ‫لكنها (تيتينا)، 1399 01:39:25,413 --> 01:39:27,133 ‫ما علاقة (تيتينا) بهذا؟" 1400 01:39:27,292 --> 01:39:28,732 ‫"لا، لكن شيء من هذا القبيل." 1401 01:39:31,693 --> 01:39:33,813 ‫أتذكر حين جاء "موريكوني" وقال "ليوني": 1402 01:39:34,693 --> 01:39:40,653 ‫"أريد سماع البان فلوت في كل الفيلم." 1403 01:39:48,613 --> 01:39:49,612 ‫رد "موريكوني": 1404 01:39:49,732 --> 01:39:51,772 ‫"سيُستخدم في الوقت المناسب، (سيرجيو) 1405 01:39:52,252 --> 01:39:54,373 ‫يتعذر استخدام البان فلوت في كل شيء." 1406 01:39:54,493 --> 01:39:55,773 ‫"لكن البان فلوت..." 1407 01:39:55,893 --> 01:39:58,132 ‫"دع استخدامه بشكل جيّد عليّ." 1408 01:39:59,293 --> 01:40:00,853 ‫"باغزي" قادم، اهربوا! 1409 01:40:05,572 --> 01:40:08,692 {\an8}‫"(وانس أبون آتايم إن أميريكا) ‫لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٨٤" 1410 01:40:10,252 --> 01:40:12,973 ‫كان "إنيو" و"سيرجيو" شريكان في الحياة. 1411 01:40:13,132 --> 01:40:15,253 {\an8}‫كان "سيرجيو" يذهب إليه ويقول له 1412 01:40:15,373 --> 01:40:17,173 {\an8}‫عن الفيلم الذي يريد كتابته. 1413 01:40:27,973 --> 01:40:31,012 ‫بدأ التعاون مع "سيرجيو" 1414 01:40:31,093 --> 01:40:33,052 ‫حين وصف الفيلم لي. 1415 01:40:41,133 --> 01:40:45,733 {\an8}‫"نودلز"، لقد تعثرت. 1416 01:40:53,293 --> 01:40:55,893 ‫وصفه لي بتفصيل شديد، 1417 01:40:56,212 --> 01:40:58,492 ‫ووصف لي حتى الصياغة. 1418 01:41:02,932 --> 01:41:05,533 {\an8}‫أظن أبي اعتمد على موسيقى "إنيو"، 1419 01:41:05,733 --> 01:41:09,613 {\an8}‫وأراد أن تعتمد أفلامه على الموسيقى. 1420 01:41:10,333 --> 01:41:15,733 ‫"مطعم (فات موز)، مشروبات وشطائر" 1421 01:41:22,773 --> 01:41:25,533 {\an8}‫في موسيقى "وانس آبون آتايم إن أميريكا"، 1422 01:41:25,653 --> 01:41:30,493 {\an8}‫كل جزء منها مليء بالتفكير الإبداعي ‫والآلات المبتكرة. 1423 01:41:37,492 --> 01:41:40,413 ‫الموسيقى في أفلام أبي 1424 01:41:40,573 --> 01:41:42,973 ‫كانت أكثر من مجرد موسيقى تصويرية. 1425 01:41:43,132 --> 01:41:45,292 ‫بل كانت أشبه بمحادثة في الفيلم. 1426 01:41:52,773 --> 01:41:55,492 ‫غالبًا ما كان "سيرجيو" يجعلني 1427 01:41:55,573 --> 01:41:56,812 ‫أبدأ بتأليف بعض المقطوعات الموسيقية 1428 01:41:57,093 --> 01:41:58,693 ‫قبل البدء بالتصوير. 1429 01:41:58,972 --> 01:42:01,612 ‫أتذكر حين عزف "إنيو" موسيقى 1430 01:42:01,732 --> 01:42:03,052 ‫من فيلم "وانس آبون آتايم إن أميريكا" 1431 01:42:03,213 --> 01:42:06,772 {\an8}‫قبل إنتاج الفيلم بسنوات طويلة. 1432 01:42:07,132 --> 01:42:08,773 ‫خلال هذه السنوات، 1433 01:42:08,893 --> 01:42:11,253 ‫راودت "سيرجيو" الكثير من الشكوك 1434 01:42:11,533 --> 01:42:12,973 ‫وكان يقول أحيانًا 1435 01:42:13,093 --> 01:42:14,572 ‫"أسمعني المقطوعة الأخرى." 1436 01:42:41,332 --> 01:42:44,212 ‫كانت مقطوعة من الصمت والوقفات 1437 01:42:44,332 --> 01:42:46,093 ‫أشياء أحبها. 1438 01:42:50,253 --> 01:42:53,413 ‫إنها مقطوعة كتبتها في "أمريكا" 1439 01:42:53,653 --> 01:42:56,733 {\an8}‫لفيلم "إندليس لوف" لـ"زيفيريلي". 1440 01:42:56,973 --> 01:42:58,653 ‫في مشهد معين، قال لي: 1441 01:42:58,773 --> 01:43:01,732 ‫"هذه أغنية كتبها موسيقار آخر." 1442 01:43:01,933 --> 01:43:03,133 ‫فرفضت صنع ذلك الفيلم، 1443 01:43:03,253 --> 01:43:05,413 ‫لأن فيه أغنية لشخص آخر. 1444 01:43:05,572 --> 01:43:06,373 ‫وأنا لا أوافق على ذلك. 1445 01:43:06,573 --> 01:43:08,253 ‫كان أبي غالبًا ما يطلب من "إنيو" 1446 01:43:08,413 --> 01:43:10,533 ‫أن يحضر له حتى المقاطع المتروكة. 1447 01:43:10,893 --> 01:43:12,052 ‫التي لم تُستخدم. 1448 01:43:12,213 --> 01:43:14,653 ‫جعلته يستمع إلى مقطوعة "زيفيريلي" 1449 01:43:14,773 --> 01:43:16,413 ‫التي أصبحت مقطوعة "ديبورا". 1450 01:43:16,653 --> 01:43:18,172 ‫أحبها. 1451 01:43:18,373 --> 01:43:20,533 ‫وأعترف بأني ما زلت أحبها أيضًا. 1452 01:43:22,012 --> 01:43:24,133 {\an8}‫"(وانس آبون آتايم إن أميريكا) ‫لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٨٤" 1453 01:43:36,973 --> 01:43:38,413 {\an8}‫تبدأ ببطء 1454 01:43:38,533 --> 01:43:40,413 {\an8}‫النوتات المنخفضة لا تتحرك، 1455 01:43:40,533 --> 01:43:44,053 {\an8}‫ثم تتحول بشكل متعمد إلى نوتة أخرى. 1456 01:43:54,213 --> 01:43:55,573 {\an8}‫يروي "إنيو" القصة 1457 01:43:55,732 --> 01:43:58,213 {\an8}‫بالبقاء على تلك النوتة لهذه المدة الطويلة. 1458 01:43:58,333 --> 01:44:01,132 {\an8}‫البقاء على تلك النوتة هذه المدة الطويلة ‫يتطلب شجاعة. 1459 01:44:10,972 --> 01:44:12,253 {\an8}‫من دون تلك الموسيقى... 1460 01:44:12,693 --> 01:44:14,053 {\an8}‫لا أتخيل المشهد بطريقة أخرى. 1461 01:44:14,293 --> 01:44:17,773 ‫لو شاهدت الفيلم بدون تلك الموسيقى... 1462 01:44:21,853 --> 01:44:25,533 ‫أراد "ليوني" أن تتردد موسيقى "إنيو" 1463 01:44:25,653 --> 01:44:26,812 ‫أثناء التصوير. 1464 01:44:27,052 --> 01:44:29,013 ‫وكانت مكبرات الصوت 1465 01:44:29,133 --> 01:44:31,132 ‫تعزف موسيقى "إنيو" 1466 01:44:31,333 --> 01:44:32,533 ‫صوّر الممثلون مشاهدهم 1467 01:44:32,653 --> 01:44:33,532 ‫والموسيقى في الخلفية. 1468 01:44:33,693 --> 01:44:35,893 ‫موسيقى "موريكوني" في الموقع 1469 01:44:36,172 --> 01:44:37,372 ‫كان ذلك جنونيًا. 1470 01:44:37,893 --> 01:44:38,853 ‫الكاميرا 1471 01:44:38,973 --> 01:44:42,093 ‫استعدوا، ١٤٤، ١٨، المحاولة الأولى. 1472 01:44:48,892 --> 01:44:49,893 ‫ابدأ التصوير. 1473 01:44:51,453 --> 01:44:53,733 ‫تأثر الجميع بسماع الموسيقى أثناء التصوير. 1474 01:44:53,973 --> 01:44:56,053 ‫أثر على الممثلين والطاقم. 1475 01:44:57,573 --> 01:44:58,933 {\an8}‫ماذا ينتظرون؟ 1476 01:44:59,853 --> 01:45:01,492 {\an8}‫لا أفهم يا سيّد "بيلي". 1477 01:45:01,813 --> 01:45:04,372 ‫تشعر بأنك فعليًا، 1478 01:45:04,533 --> 01:45:07,252 ‫لن أقول إنك رأيت الفيلم، بل شعرت به. 1479 01:45:07,372 --> 01:45:08,773 ‫كان لديّ فضول. 1480 01:45:10,573 --> 01:45:12,892 ‫الممثلون العظماء مثل "دينيرو"، 1481 01:45:13,012 --> 01:45:15,333 {\an8}‫من يهتمون بالتسجيل المباشر 1482 01:45:15,652 --> 01:45:19,413 {\an8}‫حين يمثلون في مشهد معين 1483 01:45:19,612 --> 01:45:21,772 ‫بوجود الموسيقى في الخلفية، 1484 01:45:21,892 --> 01:45:23,533 ‫"أبقي الموسيقى، فذلك يساعدني". 1485 01:45:23,653 --> 01:45:24,412 ‫أوقفوا التصوير! 1486 01:45:38,733 --> 01:45:42,532 ‫في الموسيقى الراقية، "إنيو موريكوني" 1487 01:45:42,772 --> 01:45:43,893 ‫كان اسمًا مألوفًا 1488 01:45:44,013 --> 01:45:46,893 ‫لكنه لم يثر اهتمامًا كبيرًا. 1489 01:45:47,133 --> 01:45:49,093 ‫لكن كان ذلك هو عالمي. 1490 01:45:49,453 --> 01:45:51,412 ‫الموسيقيون العظماء الأكاديميون 1491 01:45:51,532 --> 01:45:53,092 ‫من الجيل الماضي 1492 01:45:53,253 --> 01:45:56,733 {\an8}‫عانوا للاعتراف بموهبة "إينو موريكوني". 1493 01:45:57,013 --> 01:45:59,853 ‫من ذلك المنطلق، الاكتشاف الحاسم 1494 01:45:59,973 --> 01:46:01,372 ‫كان فيلم "وانس آبون آتايم إن أميريكا". 1495 01:46:01,693 --> 01:46:03,693 ‫هذه الموسيقى لا يمكن أن تُكتب 1496 01:46:03,813 --> 01:46:06,733 ‫سوى على يد موسيقي عظيم. 1497 01:46:16,773 --> 01:46:20,092 ‫هنا، أذهلتني موسيقاه على مستوى أعلى. 1498 01:46:20,212 --> 01:46:24,253 ‫إنها موسيقى لا تمر بشكل سطحي. 1499 01:46:24,652 --> 01:46:26,692 ‫بل تدخل إليها، وتوجدها. 1500 01:46:27,133 --> 01:46:29,212 ‫وحين أدركت ذلك، 1501 01:46:29,332 --> 01:46:30,652 ‫فهمت "موريكوني" أيضًا. 1502 01:46:31,012 --> 01:46:32,053 ‫وليس قبل ذلك. 1503 01:46:32,812 --> 01:46:35,773 ‫"بوريس بورينا" كتب رسالة اعتذار لـ"إنيو". 1504 01:46:36,172 --> 01:46:37,773 ‫لكنه لم يكن اعتذارًا لـ"موريكوني". 1505 01:46:37,852 --> 01:46:39,652 {\an8}‫بل كان اعتذارًا لحقبة تاريخية 1506 01:46:39,973 --> 01:46:41,493 {\an8}‫لنفسه، لـ... 1507 01:46:42,292 --> 01:46:44,452 ‫لعدم قدرته على استيعابها، 1508 01:46:44,733 --> 01:46:46,492 ‫لأنه كان أعمى وأصم 1509 01:46:46,612 --> 01:46:48,373 ‫في وجه قوّة الأيدلوجية. 1510 01:46:48,493 --> 01:46:50,173 ‫كان ينتمي إلى عالم آخر. 1511 01:46:50,253 --> 01:46:51,853 ‫باختصار، كان يزدريه. 1512 01:46:52,252 --> 01:46:56,533 ‫مضى بعض الوقت قبل قيام كثيرين منهم 1513 01:46:58,372 --> 01:47:01,293 ‫بالانحناء أمام عبقريته. 1514 01:47:01,773 --> 01:47:04,413 ‫حين أقرأ هذه الرسالة لـ"إنيو"، 1515 01:47:04,732 --> 01:47:06,052 ‫وقف 1516 01:47:06,573 --> 01:47:09,292 ‫وبكى، فقد شعر بالتحرر بطريقة ما. 1517 01:47:09,532 --> 01:47:14,092 ‫أتذكر حين خرجت من الفيلم قلت "تبًا 1518 01:47:15,253 --> 01:47:16,813 ‫ثمة شيء ما هنا 1519 01:47:17,373 --> 01:47:19,893 ‫يتجاوز ما نفكر به عادة 1520 01:47:20,013 --> 01:47:22,573 ‫على أنه موسيقى." 1521 01:47:38,733 --> 01:47:41,212 {\an8}‫أتذكر أني كنت في السينما ‫ولم أر "إنيو". 1522 01:47:41,452 --> 01:47:44,332 {\an8}‫ثم أدركت أني أرى ‫رأس "إنيو" من الخلف 1523 01:47:44,452 --> 01:47:46,252 {\an8}‫لأنه أنزل نفسه على الكرسي. 1524 01:47:55,333 --> 01:47:58,653 {\an8}‫"(ذا ميشن)، لـ(رولادند جوفي) ‫١٩٨٦" 1525 01:48:01,173 --> 01:48:03,453 ‫وحين استدار، كان يبكي.{\an8} 1526 01:48:11,853 --> 01:48:16,293 ‫كنت حزينًا على مجزرة الهنود واليسوعيين. 1527 01:48:16,453 --> 01:48:18,973 ‫لكن الفيلم كان جميلًا جدًا، دون الموسيقى. 1528 01:48:19,372 --> 01:48:20,653 ‫كان من الممكن أن أفسده. 1529 01:48:20,893 --> 01:48:23,773 {\an8}‫قال "إنيو": "لا تحتاج لموسيقى لهذا الفيلم". 1530 01:48:23,973 --> 01:48:25,213 ‫"لا، مستحيل! 1531 01:48:25,533 --> 01:48:27,172 {\an8}‫لا أستطيع كتابة موسيقى لهذا." 1532 01:48:28,533 --> 01:48:29,613 {\an8}‫وخرج. 1533 01:48:33,093 --> 01:48:35,853 ‫جاء "ذا ميشن" في مرحلة من حياة "إنيو" 1534 01:48:35,973 --> 01:48:38,692 ‫قرر فيها أن يترك موسيقى الأفلام. 1535 01:48:39,052 --> 01:48:40,893 ‫وجاء هذا الفيلم كمفاجأة 1536 01:48:41,053 --> 01:48:43,173 ‫في قراره الوجودي. 1537 01:48:50,413 --> 01:48:52,732 {\an8}‫يومًا ما، كنت في المنزل، ‫ورن جرس الهاتف. 1538 01:48:52,893 --> 01:48:55,893 {\an8}‫وسمعت صوتًا "مرحبًا يا (رونالد)" ‫فقلت "نعم". 1539 01:48:56,572 --> 01:48:57,373 {\an8}‫"أنا (إنيو)" 1540 01:48:57,693 --> 01:48:58,732 {\an8}‫فقلت له "مرحبًا يا (إنيو)" 1541 01:48:59,533 --> 01:49:00,733 ‫"لقد فكرت... 1542 01:49:01,453 --> 01:49:03,973 {\an8}‫لديّ فكرة صغيرة". 1543 01:49:19,933 --> 01:49:21,733 {\an8}‫شعرت بأن شعري يقف. 1544 01:49:21,973 --> 01:49:25,893 {\an8}‫لأني رأيت... رأيت الفيلم والموسيقى. 1545 01:49:30,373 --> 01:49:33,813 ‫كان سلوكي غريبًا حين كتبت "ذا ميشن". 1546 01:49:34,012 --> 01:49:35,373 ‫لم أتحكم به تقريبًا. 1547 01:49:35,493 --> 01:49:37,773 ‫كتبت هذه الموسيقى دون تحكم بنفسي. 1548 01:49:38,092 --> 01:49:40,012 ‫كقطعة موسيقية مجردة 1549 01:49:40,173 --> 01:49:42,772 ‫كان "إنيو" يستطيع الكتابة لمدة عام. 1550 01:49:42,892 --> 01:49:46,293 ‫وموسيقى مثل "ذا ميشن" لمدة شهرين. 1551 01:49:46,533 --> 01:49:50,133 {\an8}‫إنه مثال آخر على غرف "إنيو" السرية. 1552 01:49:50,253 --> 01:49:54,772 ‫أعني أنك ترى شيئًا استثنائيًا. 1553 01:49:55,533 --> 01:49:57,573 ‫كتبت أولًا مقطوعة المزمار. 1554 01:49:57,853 --> 01:50:00,772 ‫لكن لأن أحداث الفيلم في عام ١٧٥٠ 1555 01:50:00,973 --> 01:50:03,493 ‫تأثرت أيضًا بتزيين الوقت. 1556 01:50:03,652 --> 01:50:06,412 ‫المتناوبة السريعة والجماعية 1557 01:50:06,573 --> 01:50:09,493 ‫النوتة القصيرة والإضافية، هذه العناصر 1558 01:50:09,693 --> 01:50:11,413 ‫وأثرى ذلك اللحن. 1559 01:50:13,132 --> 01:50:14,133 ‫النغمة المتناوبة... 1560 01:50:25,053 --> 01:50:26,053 ‫والنوتة القصيرة... 1561 01:50:27,693 --> 01:50:28,612 ‫النغمة المتناوبة. 1562 01:50:44,173 --> 01:50:49,213 ‫بدا من المناسب إعطاء الفيلم نغمة مقدسة. 1563 01:50:49,492 --> 01:50:52,813 ‫وفقًا لتعاليم المجمع الفاتيكاني الثاني 1564 01:51:26,973 --> 01:51:28,053 ‫ثم... 1565 01:51:28,533 --> 01:51:32,733 ‫ثم اللحن الهندي الأصلي، موسيقى بدائية. 1566 01:51:32,932 --> 01:51:35,653 ‫إذًا، ضمن القطعة الموسيقية المقدسة 1567 01:51:35,973 --> 01:51:37,933 ‫كتبت لحنًا آخر، 1568 01:51:38,253 --> 01:51:39,093 ‫لحن إيقاعي. 1569 01:52:00,853 --> 01:52:01,852 {\an8}‫إنه ذو حركة سريعة، 1570 01:52:01,972 --> 01:52:04,333 {\an8}‫يرفع سماعتيّ الأذنين، ويضعهما، 1571 01:52:04,453 --> 01:52:08,253 {\an8}‫يمسك بالقلم، ويحرك أشياء هنا ‫ويمسح أشياء أخرى، 1572 01:52:08,373 --> 01:52:11,493 {\an8}‫فتشعر بالطاقة في الاستوديو بأكمله، 1573 01:52:12,333 --> 01:52:13,372 {\an8}‫من يدري ما الذي شعر به؟ 1574 01:52:18,573 --> 01:52:20,212 ‫المدهش في الأمر 1575 01:52:20,533 --> 01:52:22,293 ‫أن مقطوعة المزمار 1576 01:52:22,612 --> 01:52:24,292 ‫اختلطت مع المقطوعة المقدسة. 1577 01:52:25,293 --> 01:52:28,413 ‫اللحن المقدس امتزج بالجزء العرقي. 1578 01:52:28,773 --> 01:52:31,413 ‫الجزء العرقي يمكن مزجه بمقطوعة المزمار. 1579 01:52:31,693 --> 01:52:34,093 ‫إذًا، المقطوعات الـ٣ يمكن مزجها معًا. 1580 01:52:34,533 --> 01:52:36,253 ‫كل هذا حدث بدون قصد. 1581 01:52:36,493 --> 01:52:38,133 ‫وكأنّ هناك شيء ما 1582 01:52:39,333 --> 01:52:42,693 ‫اقترحه عليّ، الموسيقى... إنه المنطق. 1583 01:54:54,772 --> 01:54:56,692 {\an8}‫استثمر "إنيو" الفيلم بأكمله، 1584 01:54:56,812 --> 01:54:59,092 {\an8}‫كانت الموسيقى تظهر في كل مكان، 1585 01:54:59,212 --> 01:55:02,332 {\an8}‫كان ذلك أشبه بالنظر إلى جسد ‫أصبحت لديه روح، 1586 01:55:02,613 --> 01:55:04,653 {\an8}‫وأصبح من المستحيل فصلهما. 1587 01:55:04,732 --> 01:55:07,653 {\an8}‫"ذا ميشن"، "إنيو موريكوني". 1588 01:55:08,733 --> 01:55:13,252 {\an8}‫لم أتأكد من شيء طوال حياتي ‫بقدر تأكدي من أنه سيفوز بالأوسكار. 1589 01:55:13,333 --> 01:55:14,853 {\an8}‫والفائز هو... 1590 01:55:15,933 --> 01:55:18,133 {\an8}‫"هيربي هانكوك"، عن "راوند ميدنايت". 1591 01:55:18,813 --> 01:55:24,052 {\an8}‫أردت الاعتذار نيابة عن كل الأكاديمية ‫والعالم كله على هذا الخطأ المريع. 1592 01:55:24,333 --> 01:55:25,653 ‫"هيربي هانكوك". 1593 01:55:26,013 --> 01:55:27,892 ‫عازف جاز جيّد، وملحن جيّد، 1594 01:55:28,012 --> 01:55:30,052 ‫وعازف بيانو جيّد، لا أجادل في ذلك. 1595 01:55:33,172 --> 01:55:36,373 {\an8}‫"(راوند ميدنايت) ‫لـ(بارتيندر تافيرنر)، ١٩٨٦" 1596 01:55:36,813 --> 01:55:38,452 ‫لكن الشخصية الرئيسية 1597 01:55:38,572 --> 01:55:39,613 ‫عزفت مقطوعات موجودة. 1598 01:55:39,892 --> 01:55:42,532 ‫لذا فالموسيقى كان نصفها قديمًا 1599 01:55:42,772 --> 01:55:44,253 ‫ولم يكن يفترض ترشيحها 1600 01:55:44,373 --> 01:55:45,652 ‫عن فئة الموسيقى المبتكرة. 1601 01:55:46,132 --> 01:55:49,252 ‫في الواقع، حين أعلِن عن الفائز 1602 01:55:49,533 --> 01:55:51,052 ‫اعترض الجمهور. 1603 01:55:52,012 --> 01:55:54,133 ‫وغادرت بسرعة. 1604 01:56:01,012 --> 01:56:04,293 {\an8}‫كان الأفضل، الجميع عرفوا ذلك. 1605 01:56:04,573 --> 01:56:07,933 ‫لكنه لم ينل التقدير الذي يستحقه. 1606 01:56:08,212 --> 01:56:09,892 ‫لأنهم لم يفهموه في النهاية. 1607 01:56:10,173 --> 01:56:12,613 ‫أنت تتنقل بين تأليف موسيقى الأفلام 1608 01:56:12,813 --> 01:56:14,853 ‫وموسيقى الصالون. 1609 01:56:15,013 --> 01:56:18,333 ‫أزيد هذا النشاط منذ مدة. 1610 01:56:18,652 --> 01:56:19,852 ‫تخليت عنها لأجل الأفلام 1611 01:56:19,972 --> 01:56:20,932 ‫لكني عدت إليها ثانية. 1612 01:56:21,172 --> 01:56:23,773 ‫ولأني لا أريد أن أموت وأنا أعمل للسينما فقط. 1613 01:56:24,253 --> 01:56:26,092 ‫منذ سنوات حتى الآن 1614 01:56:26,253 --> 01:56:29,812 ‫عمل أيضًا كملحن للموسيقى المتحضرة. 1615 01:56:30,093 --> 01:56:33,493 {\an8}‫بمؤلفات عظيمة القيمة، 1616 01:56:33,613 --> 01:56:35,653 {\an8}‫ذات مستوى فني وجمالي رفيع. 1617 01:56:36,573 --> 01:56:39,253 {\an8}‫كان "بيتراسي" يجلس في الصف الأول 1618 01:56:39,373 --> 01:56:40,293 {\an8}‫في إحدى حفلات "إنيو". 1619 01:56:40,573 --> 01:56:43,972 ‫ولأن "إنيو" كان شديد الاحترام لمعلمه 1620 01:56:44,293 --> 01:56:48,892 ‫لم يبد أنه انفصل عنه يومًا. 1621 01:56:53,692 --> 01:56:55,972 {\an8}‫"(سينيما باراديسو) ‫فيلم لـ(جيوزبي تورنتوري)، ١٩٨٨" 1622 01:56:58,813 --> 01:57:01,413 ‫حين اتصل به المنتج "فرانكو كريستالدي" 1623 01:57:01,533 --> 01:57:03,333 ‫ليعرض عليه فيلم "سينيما باراديسو"، 1624 01:57:03,652 --> 01:57:05,253 ‫رفض "إنيو" في البداية. 1625 01:57:05,373 --> 01:57:07,293 ‫اتصل بي "فرانكو" بعد مدة قصيرة. 1626 01:57:07,933 --> 01:57:09,693 ‫وقال لي "اقرأ النص. 1627 01:57:10,533 --> 01:57:11,893 ‫وأخبرني برأيك بعد ذلك". 1628 01:57:12,412 --> 01:57:13,933 {\an8}‫رن هاتف المنزل. 1629 01:57:14,293 --> 01:57:16,453 {\an8}‫"أنا (إنيو موريكوني)، أيمكننا اللقاء؟" 1630 01:57:18,213 --> 01:57:19,293 {\an8}‫تفضل. 1631 01:57:21,973 --> 01:57:23,932 ‫ذهبت إلى هناك، وكنت متحمسًا جدًا. 1632 01:57:29,212 --> 01:57:34,012 ‫سألني إن كنت أريد موسيقى صقلية شعبية. 1633 01:57:34,293 --> 01:57:36,253 ‫لم أفكر في شيء كهذا. 1634 01:57:36,493 --> 01:57:37,893 ‫ثم نظر إليّ 1635 01:57:38,413 --> 01:57:40,213 ‫وقال: "سأعمل في الفيلم". 1636 01:57:46,612 --> 01:57:48,052 ‫كان "سينيما باراديسو". 1637 01:57:48,853 --> 01:57:50,653 ‫واستمتعت به كثيرًا. 1638 01:58:04,293 --> 01:58:05,692 ‫كان درسًا في الحياة. 1639 01:58:05,973 --> 01:58:08,092 ‫لأن "إنيو" عاملني كند له، 1640 01:58:08,212 --> 01:58:09,813 ‫وقد كنت جديدًا. 1641 01:58:10,173 --> 01:58:14,013 ‫كان قد عمل في ٣٥٠ من أفلامه الـ٥٠٠. 1642 01:58:16,173 --> 01:58:18,253 ‫وكلما سعى للابتعاد عن السينما 1643 01:58:20,293 --> 01:58:21,772 ‫كانت السينما تلحق به. 1644 01:58:22,732 --> 01:58:24,652 {\an8}‫"فيلم لـ(برايان دي بالما)" 1645 01:58:24,892 --> 01:58:26,253 {\an8}‫في فيلم "أنتاتشابلز"، 1646 01:58:26,452 --> 01:58:29,092 ‫كتبت الموسيقى في "نيويورك" 1647 01:58:29,173 --> 01:58:30,933 ‫وكان "دي بالما" متحمسًا دائمًا. 1648 01:58:31,173 --> 01:58:33,093 ‫في اليوم الأخير، حين كنا سنودع بعضنا 1649 01:58:33,253 --> 01:58:34,293 ‫فاجأني وقال 1650 01:58:34,413 --> 01:58:36,213 ‫"أحتاج إلى مقطوعة انتصار للشرطة". 1651 01:58:36,573 --> 01:58:38,133 ‫فقلت له "حسنًا، سأكتبها في (روما) 1652 01:58:38,253 --> 01:58:39,093 ‫ثم سأرسلها إليها". 1653 01:58:39,453 --> 01:58:41,853 ‫"(ذا أنتاتشابلز)" 1654 01:58:42,292 --> 01:58:45,133 ‫أرسلت إليه ٩ خيارات مع رسالة 1655 01:58:45,373 --> 01:58:47,092 ‫"أرجوك ألا تختار رقم ٦، 1656 01:58:47,613 --> 01:58:49,573 ‫لأنها أقل ما يعجبني". 1657 01:58:50,493 --> 01:58:52,333 ‫فماذا اختار؟ رقم ٦. 1658 01:58:55,053 --> 01:58:57,772 {\an8}‫"(ذا أنتاتشابلز) ‫لـ(برايان دي بالما)، ١٩٨٧" 1659 01:59:12,133 --> 01:59:14,092 ‫تنبع عظمة "إنيو" 1660 01:59:14,332 --> 01:59:15,292 ‫ليس من الموسيقى فقط 1661 01:59:15,412 --> 01:59:17,133 {\an8}‫بل يكتب حوارات بعض المشاهد، 1662 01:59:17,572 --> 01:59:20,613 {\an8}‫وأيضًا طريقته في التعبير عن المشاهد. 1663 01:59:23,373 --> 01:59:24,693 ‫- المحاسب. ‫- ماذا؟ 1664 01:59:26,653 --> 01:59:28,612 {\an8}‫- المحاسب. ‫- المحاسب؟ 1665 01:59:28,693 --> 01:59:29,853 {\an8}‫- المحاسب. ‫- المحاسب؟ 1666 01:59:30,453 --> 01:59:31,533 {\an8}‫ماذا؟ 1667 01:59:33,013 --> 01:59:35,133 {\an8}‫- المحاسب؟ هل هو في هذا القطار؟ ‫- نعم. 1668 01:59:35,332 --> 01:59:36,453 {\an8}‫هل هو في هذا القطار؟ 1669 01:59:37,533 --> 01:59:41,493 ‫الآن، ما الذي أنت مستعد لفعله؟{\an8} 1670 01:59:43,453 --> 01:59:45,292 ‫حين يقدم العنف، 1671 01:59:45,412 --> 01:59:47,053 ‫لا يتماشى مع الصورة. 1672 01:59:47,173 --> 01:59:48,733 ‫بل ينفصل عنها تمامًا. 1673 01:59:48,933 --> 01:59:53,053 ‫تظهر قدراته في عرض وجهة نظر أخرى. 1674 02:00:03,733 --> 02:00:08,092 ‫في مشهد المحطة، قررت عزف الفالس. 1675 02:00:09,933 --> 02:00:11,133 {\an8}‫- شكرًا جزيلًا. ‫- أمسكي حقائبك. 1676 02:00:13,852 --> 02:00:15,052 ‫هل أنت... 1677 02:00:16,293 --> 02:00:18,093 {\an8}‫أنت رجل محترم، هذا لطف منك. 1678 02:00:18,213 --> 02:00:21,333 ‫الفالس مع الجرس منحني فرصة 1679 02:00:21,532 --> 02:00:27,412 ‫لتغيير التطور الشديد في المشهد. 1680 02:00:31,933 --> 02:00:33,772 ‫"دي بالما" لم يتفق معي. 1681 02:00:34,132 --> 02:00:36,892 ‫لكن وافق كما يفعل مخرجون كثر. 1682 02:00:41,692 --> 02:00:43,293 ‫بعد بضعة أشهر 1683 02:00:43,413 --> 02:00:45,253 ‫سمعت تصريحًا قاله في الصحيفة. 1684 02:00:45,493 --> 02:00:48,172 ‫حيث يقول إن اختياري كان صحيحًا و... 1685 02:00:49,492 --> 02:00:50,533 ‫وكان قد انتقده. 1686 02:00:53,413 --> 02:00:54,892 ‫وأشعرني ذلك برضا شديد 1687 02:00:55,012 --> 02:00:56,613 ‫الصدق المهنيّ الرائع. 1688 02:00:58,573 --> 02:01:00,333 {\an8}‫هيّا، هيّا، فلنذهب من هنا. 1689 02:01:01,693 --> 02:01:03,453 ‫- ماذا تفعل؟{\an8} ‫- اخرس! 1690 02:01:03,573 --> 02:01:05,053 {\an8}‫- هيّا. ‫- اخرس 1691 02:01:07,972 --> 02:01:10,852 ‫ترشح "إنيو موريكوني" للمرة الثالثة 1692 02:01:11,013 --> 02:01:13,012 ‫على هذا الفيلم لـ"دي بالما". 1693 02:01:13,173 --> 02:01:14,533 ‫هل أنت متحمس يا مايسترو؟ 1694 02:01:14,653 --> 02:01:17,133 ‫لم أعد أتحمس لذلك. 1695 02:01:17,332 --> 02:01:18,973 ‫في المرة الثالثة، اعتدت على الأمر. 1696 02:01:19,053 --> 02:01:21,292 ‫في الواقع، أنا متأكد أني لن أفوز. 1697 02:01:25,213 --> 02:01:26,452 {\an8}‫الفائزون هم 1698 02:01:26,653 --> 02:01:29,173 {\an8}‫"رويتشي ساكاموتو" ‫و"ديفيد بيرن" و"كونغ سو" 1699 02:01:29,293 --> 02:01:30,213 {\an8}‫عن فيلم "ذا لاست إمبورار". 1700 02:01:30,532 --> 02:01:32,173 ‫لماذا ألعب الشطرنج؟ 1701 02:01:32,332 --> 02:01:35,092 ‫لأنه يعلمني صراع الحياة. 1702 02:01:35,452 --> 02:01:37,372 ‫والإحساس بالمقاومة. 1703 02:01:37,612 --> 02:01:39,292 ‫والرغبة في التحسن. 1704 02:01:39,453 --> 02:01:41,452 ‫مقاومة الأشياء المعاكسة 1705 02:01:41,572 --> 02:01:42,813 ‫كالذي يأتي من الخصم. 1706 02:01:43,053 --> 02:01:45,693 ‫من يحاول الفوز وأنا أحاول الفوز. 1707 02:01:45,973 --> 02:01:47,413 ‫بطريقة غير دموية. 1708 02:01:51,052 --> 02:01:53,413 {\an8}‫"(يوتيرن)، فيلم لـ(أوليفر ستون)، ١٩٩٧" 1709 02:01:53,572 --> 02:01:55,012 {\an8}‫حين سمعت الموسيقى 1710 02:01:55,252 --> 02:01:56,373 {\an8}‫كان جزءًا منها جيّد جدًا، 1711 02:01:56,613 --> 02:02:00,613 {\an8}‫لكن كان هناك عامل لم يفهمه ‫بشأن رؤيتي. 1712 02:02:03,772 --> 02:02:08,812 {\an8}‫ما أردته هو العودة إلى أسلوبه ‫مع "سيرجيو ليوني". 1713 02:02:11,413 --> 02:02:13,612 ‫الأصوات المبالغ فيها،{\an8} 1714 02:02:13,732 --> 02:02:17,932 {\an8}‫كأصوات الأدوات القوية و... 1715 02:02:22,213 --> 02:02:24,052 ‫أرادني أن أفعل الشيء نفسه ثانية. 1716 02:02:24,333 --> 02:02:26,413 {\an8}‫يومًا ما، عرضت عليه كارتون ‫"توم أند جيري" 1717 02:02:26,533 --> 02:02:29,373 {\an8}‫حيث كانا يضربان بعضهما ‫ويصدران أصواتًا صاخبة، 1718 02:02:29,493 --> 02:02:31,693 {\an8}‫يسقطان على الأرض ‫وكانت هناك أشياء مضحكة. 1719 02:02:32,133 --> 02:02:33,292 {\an8}‫صُدم بذلك 1720 02:02:33,693 --> 02:02:36,892 {\an8}‫وقال لي "أتريدني أن أؤلف موسيقى ‫كأفلام الكرتون؟" 1721 02:02:38,092 --> 02:02:40,653 {\an8}‫فقلت له "شيء من ذلك القبيل". 1722 02:02:43,333 --> 02:02:45,453 {\an8}‫شعر بالإهانة، شعر بالإهانة. 1723 02:02:45,573 --> 02:02:51,133 {\an8}‫غضب وعاد إلى "إيطاليا"، ‫وقال إنه لا يؤلف التفاهات 1724 02:02:52,372 --> 02:02:54,573 {\an8}‫حسنًا أيّتها السيّدة، ‫لا تصرخي، ولن يصاب أحد بأذى. 1725 02:02:54,933 --> 02:02:56,613 ‫المشكلة أن "إنيو" 1726 02:02:56,733 --> 02:02:58,132 ‫مقارنة بنا وبالمخرجين والمحررين، 1727 02:02:58,492 --> 02:03:00,453 ‫لديه قدرة أكثر إثارة 1728 02:03:00,573 --> 02:03:02,212 ‫لترجمة السينما أكثر منا. 1729 02:03:02,452 --> 02:03:03,772 ‫إيجاد فكرة فورًا 1730 02:03:04,252 --> 02:03:06,613 ‫يعني أنها مرتبطة بالفيلم. 1731 02:03:06,853 --> 02:03:09,253 ‫هناك ارتباط حقيقي مع الصورة 1732 02:03:09,373 --> 02:03:10,333 ‫كالحب من النظرة الأولى. 1733 02:03:10,453 --> 02:03:11,692 ‫أحيانًا، لم يكن هذا يحدث. 1734 02:03:13,732 --> 02:03:15,213 ‫وكان ذلك صعبًا جدًا عليّ. 1735 02:03:16,213 --> 02:03:17,853 ‫أثناء فيلم "سوستينا بيريرا"، 1736 02:03:17,973 --> 02:03:19,732 ‫كان منزعجًا جدًا من هذا الفيلم 1737 02:03:22,852 --> 02:03:26,572 {\an8}‫قال "إنيو" إنه لم يعرف أين يجد فكرة. 1738 02:03:29,893 --> 02:03:32,493 ‫يومًا ما، تحت منزل "إنيو" مباشرة 1739 02:03:32,733 --> 02:03:36,013 ‫كانت هناك مظاهرة وأناس يطرقون الطبول. 1740 02:03:39,772 --> 02:03:43,213 ‫كان هناك إضراب وسمعت النقر الشهير 1741 02:03:47,293 --> 02:03:50,893 ‫استخدمت هذا الإيقاع لكل الفيلم. 1742 02:03:53,452 --> 02:03:55,893 {\an8}‫اسمع أيّها الفتى، اجلس. 1743 02:03:58,252 --> 02:04:01,653 ‫ليس هذا من الوصايا الـ١٠، لكني سأقوله. 1744 02:04:02,092 --> 02:04:03,453 ‫شؤون القلب... 1745 02:04:05,373 --> 02:04:06,652 ‫هي الأهم. 1746 02:04:07,053 --> 02:04:10,372 ‫أخذ النغمة الإيقاعية من ٦٨. 1747 02:04:10,653 --> 02:04:12,373 ‫"سينيت كان ديبو كونتيو لي كومبات" 1748 02:04:12,532 --> 02:04:16,293 ‫وحولها إلى هيكل للجزء الموسيقي. 1749 02:04:16,773 --> 02:04:20,092 {\an8}‫وحولها إلى قرار "بيريرا". 1750 02:04:20,613 --> 02:04:21,973 ‫هذه النغمات 1751 02:04:22,213 --> 02:04:24,253 ‫منحته المدخل لصنع الموسيقى 1752 02:04:24,453 --> 02:04:28,732 ‫التي احتوت شيئًا... ثوريًا. 1753 02:04:34,933 --> 02:04:37,173 ‫قلت "أريد أغنية من تلك الحقبة،" 1754 02:04:37,293 --> 02:04:38,973 ‫الأغنية التي وجدتها، وعندها تجادلنا. 1755 02:04:43,173 --> 02:04:44,413 ‫لكنه كان محقًا. 1756 02:04:44,493 --> 02:04:45,892 ‫لقد ألّف أغنية رائعة. 1757 02:05:18,373 --> 02:05:21,973 ‫أرى أن المقطوعة يجب أن تعني شيئًا 1758 02:05:22,213 --> 02:05:25,612 ‫لتقدم خدمة جيّدة للفيلم الذي تُعرض فيه. 1759 02:05:36,292 --> 02:05:39,493 {\an8}‫ثمة شيء روحاني بشأن "إنيو". 1760 02:05:49,732 --> 02:05:52,573 ‫يمكنه أن يوقظ روحك{\an8} 1761 02:05:52,773 --> 02:05:55,612 {\an8}‫طاقات لم تعرف أنك تمتلكها، كانت خاملة. 1762 02:06:02,812 --> 02:06:04,612 ‫أثناء الجلسات مع الأوركسترا 1763 02:06:05,013 --> 02:06:07,173 ‫جاء إلى غرفة التحكم 1764 02:06:07,293 --> 02:06:08,332 {\an8}‫وألقى بنفسه على الأريكة. 1765 02:06:08,692 --> 02:06:11,373 {\an8}‫وكان يستطيع النوم لمدة ٢٠ ثانية، 1766 02:06:11,493 --> 02:06:12,333 ‫مثل "نابليون". 1767 02:06:13,852 --> 02:06:15,853 ‫"لا تزعجوا المايسترو، إنه نائم". 1768 02:06:16,012 --> 02:06:18,292 ‫بعد ٢٠ ثانية، كان جاهزًا وعاد للعمل. 1769 02:06:18,573 --> 02:06:21,052 ‫ويؤلف الموسيقى كالأسد. 1770 02:06:31,093 --> 02:06:34,012 {\an8}‫"(ذا ليجند أوف ناينتين هاندرد) ‫لـ(جوسيسبي تورنادري)، ١٩٩٨" 1771 02:06:37,093 --> 02:06:38,493 ‫في "ذا بيانست أوف ذا أوشن" 1772 02:06:38,773 --> 02:06:41,812 {\an8}‫بدأ تأليف الموسيقى بينما كتبت النص. 1773 02:06:46,093 --> 02:06:49,252 ‫عملنا يدًا بيد واستشرنا بعضنا طوال الوقت. 1774 02:06:49,612 --> 02:06:50,733 ‫حتى أثناء التصوير. 1775 02:06:54,013 --> 02:06:56,413 ‫كان لسبب غامض، 1776 02:06:56,613 --> 02:07:00,172 ‫فهم "إنيو" شخصية عازف البيانو الشاب 1777 02:07:00,493 --> 02:07:03,772 ‫الذي ما كان ليهجر موسيقاه. 1778 02:07:59,013 --> 02:08:02,773 ‫في موجة حزن "نيويورك"، ألّف "إنيو موريكوني"... 1779 02:08:02,973 --> 02:08:07,773 ‫سيمفونية أهداها "إنيو" لمأساة ١١ سبتمبر؟ 1780 02:08:15,292 --> 02:08:18,853 ‫كانت معزوفة وُلدت تحت التأثير المأساوي 1781 02:08:19,093 --> 02:08:22,213 ‫للهجوم على البرجين التوأمين. 1782 02:08:22,372 --> 02:08:25,573 ‫تخليدًا لذكرى كل المذابح في التاريخ البشري. 1783 02:08:25,852 --> 02:08:27,532 ‫"حيث ينتهي قوس قزح،{\an8} 1784 02:08:28,372 --> 02:08:30,453 {\an8}‫سيكون هناك مكان يا أخي 1785 02:08:30,613 --> 02:08:33,573 {\an8}‫يستطيع فيه العالم غناء كل أنواع..." 1786 02:08:33,693 --> 02:08:40,093 {\an8}‫يتمتع بالحس القادر على ربط ‫الصوت والصورة والرواية 1787 02:08:40,213 --> 02:08:42,333 {\an8}‫- بطرق لا نهائية. ‫- "(بات ميثاني)، ملحن وعازف غيتار" 1788 02:08:42,613 --> 02:08:47,452 ‫"لأننا لا نعرف اللحن، وهو لحن صعب تعلّمه{\an8} 1789 02:08:48,853 --> 02:08:50,533 {\an8}‫لكننا نستطيع التعلم يا أخي" 1790 02:08:50,973 --> 02:08:54,573 {\an8}‫"(فوسي دال سيلنزيو)، ٢٠٠٢" 1791 02:08:56,293 --> 02:08:57,613 ‫أوركسترا كبيرة 1792 02:08:57,933 --> 02:09:00,933 {\an8}‫وجوقة وشخص يلقي كلمة قصيرة، 1793 02:09:01,213 --> 02:09:03,253 {\an8}‫وأشرطة الموسيقى التقليدية. 1794 02:09:03,733 --> 02:09:05,653 ‫انظر عدد الحقول التي اجتمعت. 1795 02:09:10,612 --> 02:09:13,732 ‫شعرت عند الاستماع إلى تلك الموسيقى، 1796 02:09:14,053 --> 02:09:16,413 ‫بكل ما شاهدناه ونحن في بيوتنا 1797 02:09:16,732 --> 02:09:19,252 ‫أثناء ما كان يحدث في "نيويورك". 1798 02:09:27,172 --> 02:09:32,653 {\an8}‫يعرف كيف يعبّر عما يشعر به، 1799 02:09:32,853 --> 02:09:35,572 ‫من خلال السلم الموسيقي أكثر من أيّ شخص آخر. 1800 02:09:37,972 --> 02:09:39,453 {\an8}‫"فوتو دانيما بيينا) ‫(كانتانا ميستيكا إن تري نافات)" 1801 02:09:39,532 --> 02:09:41,293 {\an8}‫"برفقة الجوقة والترومبيت ‫وآلة إيقاعية وآلتي بيانو وأوتار، ٢٠١٢" 1802 02:09:44,373 --> 02:09:46,933 ‫لست نادمًا على تأليف الموسيقى للسينما. 1803 02:09:47,212 --> 02:09:50,533 ‫في الواقع، وجدت تدريجيًا 1804 02:09:50,893 --> 02:09:54,213 ‫نقاط التقاء بين الموسيقى البحتة والسينمائية. 1805 02:09:55,972 --> 02:09:57,172 ‫إحداهما أثرت على الأخرى. 1806 02:10:00,813 --> 02:10:04,132 ‫نقاط الالتقاء هذه، حتى في المفهوم، 1807 02:10:04,492 --> 02:10:06,573 ‫جوهرية ومهمة في حياتي. 1808 02:10:14,452 --> 02:10:15,892 ‫في مرحلة معينة، 1809 02:10:17,253 --> 02:10:20,092 ‫تلتقي الروحان. 1810 02:10:22,173 --> 02:10:24,853 ‫سيّداتي وسادتي، "إنيو موريكوني". 1811 02:10:44,332 --> 02:10:45,772 ‫إحدى أعظم اللحظات بالنسبة لي{\an8} 1812 02:10:45,892 --> 02:10:47,973 {\an8}‫- كانت عندما نال الـ"أوسكار" التكريمي. ‫- "(ديفيد بوتنام)، منتج" 1813 02:10:48,093 --> 02:10:50,493 {\an8}‫لأنه كان بمثابة اعتذار من "هوليوود"، 1814 02:10:50,613 --> 02:10:52,852 {\an8}‫وكان ذلك شعورًا رائعًا، ‫لأنهم كانوا يقولون إنهم آسفون. 1815 02:10:54,532 --> 02:10:55,813 {\an8}‫شكرًا جزيلًا. 1816 02:10:57,652 --> 02:10:59,572 ‫أريد شكر الأكاديمية 1817 02:11:00,772 --> 02:11:02,572 ‫على منحي هذا الشرف. 1818 02:11:03,532 --> 02:11:05,692 ‫ومنحي هذه الجائزة التي يتمناها الجميع. 1819 02:11:06,292 --> 02:11:07,933 {\an8}‫- الأكاديمية، بعد سنوات عديدة، ‫- "(جون وليامز)، ملحن" 1820 02:11:08,053 --> 02:11:09,493 {\an8}‫شعرت بأنه ينبغي أن ينال جائزة "أوسكار" 1821 02:11:09,613 --> 02:11:11,733 {\an8}‫على الأعمال التي قدمها طوال حياته، 1822 02:11:11,853 --> 02:11:14,212 {\an8}‫فقدموا إليه "أوسكار"، وكان ذلك رائعًا. 1823 02:11:14,733 --> 02:11:17,692 ‫أهدي الجائزة لزوجتي "ماري" التي تحبني كثيرًا. 1824 02:11:17,853 --> 02:11:19,812 ‫لقد وقفت بجانبي طوال هذه السنوات. 1825 02:11:20,452 --> 02:11:22,212 ‫وأنا أحبها أيضًا بقدر حبها لي. 1826 02:11:22,452 --> 02:11:24,813 ‫هذه الجائزة لها هي أيضًا. 1827 02:11:29,892 --> 02:11:34,092 ‫أظن أن الناس افترضوا أنه في ذلك السن{\an8} ‫سيكون قد أنهى حياته المهنية، 1828 02:11:34,492 --> 02:11:37,332 {\an8}‫لكن المفاجأة الكبرى أنه استمر في العمل. 1829 02:11:41,172 --> 02:11:42,453 ‫"(إنيو موريكوني)" 1830 02:11:48,372 --> 02:11:50,373 ‫في قاعة "ألبرت" الملكية في "لندن"، 1831 02:11:50,692 --> 02:11:53,812 {\an8}‫حالما صعد إلى خشبة المسرح، وقف الحضور كلهم 1832 02:11:54,012 --> 02:11:58,293 ‫وصفقوا له لوقت طويل جعلنا نشعر بقشعريرة. 1833 02:12:02,572 --> 02:12:03,852 ‫"قاعة (راديو سيتي) للموسيقى، (إنيو موريكوني)" 1834 02:12:09,852 --> 02:12:11,853 {\an8}‫إنه شرف لـ"إيطاليا" أمام العالم، 1835 02:12:12,012 --> 02:12:14,853 {\an8}‫ومجددًا، فنان استثنائي، 1836 02:12:15,292 --> 02:12:16,332 ‫المايسترو 1837 02:12:16,893 --> 02:12:18,772 ‫"إنيو موريكوني". 1838 02:12:33,732 --> 02:12:36,972 {\an8}‫- مؤلف مفضّل لديّ على مر العصور، ‫- "(كوينسي جونز)، ملحن ومنتج" 1839 02:12:37,092 --> 02:12:40,173 ‫المايسترو العظيم "إنيو موريكوني". 1840 02:12:40,812 --> 02:12:42,612 ‫"إنيو"! 1841 02:12:42,892 --> 02:12:44,332 ‫"إنيو". 1842 02:12:44,452 --> 02:12:49,852 ‫"إنيو". 1843 02:12:49,972 --> 02:12:51,892 ‫"إنيو". 1844 02:12:52,012 --> 02:12:54,012 ‫"إنيو". 1845 02:12:54,132 --> 02:12:56,292 ‫"إنيو". 1846 02:12:56,412 --> 02:12:58,452 ‫ليس هناك مكان في العالم، 1847 02:12:58,572 --> 02:13:00,933 ‫من "أمريكا الجنوبية" إلى "آسيا"، 1848 02:13:01,132 --> 02:13:04,452 ‫ناهيك عن "أوروبا"، لا يلقى ترحيبًا فيه، 1849 02:13:05,493 --> 02:13:07,012 ‫ترحيبًا ضخمًا كنجوم الـ"بوب". 1850 02:13:10,413 --> 02:13:14,292 {\an8}‫بمناسبة ٤٠ عامًا كموسيقي، يقدم "موريكوني"... 1851 02:13:14,572 --> 02:13:18,573 ‫أتذكر في إحدى حفلاته الموسيقية في "باريس" 1852 02:13:18,813 --> 02:13:20,052 ‫عندما جن جنون الجمهور. 1853 02:13:20,253 --> 02:13:23,253 {\an8}‫عندما ذهبت إلى غرفة ملابسه، قررت القول: 1854 02:13:23,733 --> 02:13:26,172 ‫"هل اقتنعت أن هذه 1855 02:13:26,572 --> 02:13:29,253 ‫ببساطة، أروع موسيقى في القرن الـ٢٠؟" 1856 02:13:31,932 --> 02:13:34,252 ‫فقال لي: "أنا أفكر في هذا." 1857 02:13:34,653 --> 02:13:38,572 ‫مسبقًا، اعتبرت دمج الموسيقى في السينما مهينًا. 1858 02:13:38,973 --> 02:13:40,492 ‫ثم بدأت أغير رأيي تدريجيًا. 1859 02:13:41,133 --> 02:13:43,932 ‫في الواقع، أعتقد الآن أن موسيقى الأفلام 1860 02:13:44,212 --> 02:13:47,212 ‫موسيقى عصرية قائمة بذاتها. 1861 02:13:47,452 --> 02:13:49,812 ‫كانت نقطة تحول ناضجة. 1862 02:13:49,932 --> 02:13:54,012 ‫وجد شبابًا فنيًا باهرًا. 1863 02:13:59,172 --> 02:14:02,253 {\an8}‫قال أولًا... "لماذا تريد مقطوعة أصلية ‫يا (إنيو)؟ 1864 02:14:02,373 --> 02:14:06,892 {\an8}‫أنت تستخدم مقطوعات الآخرين ‫وأنت تقوم بهذا منذ زمن 1865 02:14:07,173 --> 02:14:08,613 {\an8}‫لذا، لماذا تريد فعل هذا بطريقة مختلفة؟" 1866 02:14:08,733 --> 02:14:10,612 {\an8}‫وأجاب... "بصراحة، لا أعرف ‫إن كنت أريد فعل هذا بطريقة مختلفة 1867 02:14:10,732 --> 02:14:14,253 {\an8}‫لكن إن كنت سأستخدم مقطوعة أصلية ‫فأريد أن تقوم بها أنت" 1868 02:14:14,373 --> 02:14:15,292 ‫وأقنعني. 1869 02:14:18,933 --> 02:14:21,892 {\an8}‫"(ذا هيتفول أيت)، ‫فيلم لـ(كوينتن تارانتينو)" 1870 02:14:27,892 --> 02:14:30,052 ‫جلب معه أنواع الموسيقى التي يحبها. 1871 02:14:30,493 --> 02:14:31,773 ‫بداية موسيقى الـ"فوغا" 1872 02:14:31,893 --> 02:14:33,333 ‫في "سيمفونية المزامير" لـ"سترافينسكي". 1873 02:14:47,893 --> 02:14:51,052 {\an8}‫كان واضحًا أن "تارنتينو" مفتونًا بأفلام "ليون"، 1874 02:14:51,213 --> 02:14:53,212 ‫لذلك توقّع على الأرجح نوعًا مختلفًا من الموسيقى. 1875 02:15:01,732 --> 02:15:06,213 ‫ماذا عساي أن أؤلف كي لا أكرر نفسي؟ 1876 02:15:06,813 --> 02:15:09,412 ‫ألفت سيمفونية حقيقية. 1877 02:15:12,813 --> 02:15:14,253 ‫كان "موريكوني" لاعب شطرنج ماهر، 1878 02:15:14,373 --> 02:15:16,053 {\an8}‫وأحضر "تارنتينو" إلى منطقته. 1879 02:15:16,413 --> 02:15:18,613 ‫"إنيو" بالنسبة لي يفتح عالم المرئيات.{\an8} 1880 02:15:19,773 --> 02:15:21,052 ‫ستموت. 1881 02:15:23,533 --> 02:15:26,452 ‫شعرت كأنني أنتقم لنفسي في فيلم للغرب الأمريكي 1882 02:15:26,653 --> 02:15:29,293 ‫لأعوض عن الماضي. 1883 02:15:31,093 --> 02:15:33,973 ‫"(إي. موريكوني)" 1884 02:15:34,453 --> 02:15:38,493 {\an8}‫"إنيو موريكوني" هو ملحني المفضل. 1885 02:15:39,052 --> 02:15:43,453 {\an8}‫لا أقصد ملحن أفلام، فذلك بسيط. 1886 02:15:44,053 --> 02:15:49,612 {\an8}‫أنا أتحدث عن "موتسارت"، أتحدث عن "بتهوفن"، 1887 02:15:49,732 --> 02:15:52,012 {\an8}‫أتحدث عن "شوبيرت". 1888 02:15:52,132 --> 02:15:54,733 ‫"تارنتينو" يحب المبالغة. 1889 02:15:55,093 --> 02:15:57,213 ‫"إنيو" أعطاه الجواب: 1890 02:15:57,493 --> 02:15:59,653 ‫"لكي نقرّ بأن شخصًا ما هو (موتسارت) أو (بتهوفن)، 1891 02:15:59,773 --> 02:16:02,173 ‫يجب أن تمر ٢٠٠ سنة." 1892 02:16:02,893 --> 02:16:06,652 {\an8}‫عند فتح صفحة من تلحين "بتهوفن"، 1893 02:16:07,093 --> 02:16:08,173 {\an8}‫ربما لا تستطيع عزفها، 1894 02:16:09,373 --> 02:16:10,893 ‫لكن الكتابة تكون واضحة، 1895 02:16:11,092 --> 02:16:13,053 ‫لكن مع "إنيو"، كل شيء واضح. 1896 02:16:13,293 --> 02:16:15,493 ‫عندما أفكر في أعماله بشكل عام،{\an8} 1897 02:16:15,613 --> 02:16:17,293 {\an8}‫من الصعب جدًا العثور 1898 02:16:17,413 --> 02:16:22,173 {\an8}‫على شيء آخر في عالم موسيقى الأفلام مشابه له. 1899 02:16:22,533 --> 02:16:28,693 {\an8}‫وأضطر إلى الخروج إلى عباقرة ‫مثل الـ"بيتلز" أو "باخ" أو "تشارلي باركر". 1900 02:16:29,013 --> 02:16:32,853 ‫"شوبان" و"تشايكوفسكي" سادا مدة طويلة. 1901 02:16:33,133 --> 02:16:36,013 ‫فلماذا لا تحقق موسيقى "إنيو موريكوني" النجاح؟ 1902 02:16:36,292 --> 02:16:38,133 ‫أنا متفق مع "تارنتينو". 1903 02:16:38,493 --> 02:16:40,972 {\an8}‫"بعد ٢٠٠ عام، ‫يمكن للناس أن يتحدثوا عن "إنيو". 1904 02:16:41,092 --> 02:16:45,292 {\an8}‫وأنا أفضّل القول إن "إنيو" ملحن عظيم ورجل عظيم 1905 02:16:45,412 --> 02:16:47,932 {\an8}‫لأنه ينتمي إلى الحقبة التي يعيش فيها الآن. 1906 02:16:48,133 --> 02:16:51,172 ‫أظن أنه حقق مكانة استثنائية 1907 02:16:51,532 --> 02:16:55,252 ‫لقدرته على التعامل مع الماضي ومع المستقبل. 1908 02:16:55,653 --> 02:16:58,413 ‫مع الموسيقى كما كانت ومع الموسيقى كما ستكون. 1909 02:16:59,053 --> 02:17:01,293 {\an8}‫والفائز بالـ"أوسكار" هو... 1910 02:17:03,253 --> 02:17:05,332 {\an8}‫- "إنيو موريكوني" عن فيلم "ذا هيتفول إيت". ‫- "ذا هيتفول إيت". 1911 02:17:05,452 --> 02:17:07,612 {\an8}‫أخي، "إنيو" الرائع. 1912 02:17:08,692 --> 02:17:10,093 ‫تهانينا{\an8} 1913 02:17:10,213 --> 02:17:14,533 {\an8}‫هذا أول "أوسكار" ‫وسادس ترشيح لـ"إنيو موريكوني"، 1914 02:17:14,733 --> 02:17:17,533 {\an8}‫كما تلقى أيضًا جائزة فخرية في ٢٠٠٦، 1915 02:17:17,653 --> 02:17:22,293 {\an8}‫تقديرًا لمساهماته متعددة الجوانب ‫في فن موسيقى الأفلام. 1916 02:17:34,333 --> 02:17:36,532 {\an8}‫أظن أننا الاثنين فريدان من نوعنا. 1917 02:17:38,493 --> 02:17:41,452 ‫علمنا "إنيو" كيف نتصرف مع أسطورتنا، 1918 02:17:41,613 --> 02:17:44,413 {\an8}‫حدث له شيء خارق للعادة 1919 02:17:44,533 --> 02:17:48,573 {\an8}‫حين عُرف كمايسترو عالمي، 1920 02:17:48,772 --> 02:17:51,052 ‫في أوج إبداعاته. 1921 02:17:51,213 --> 02:17:53,133 ‫وجعله ذلك ملحنًا سعيدًا. 1922 02:17:53,613 --> 02:17:56,332 {\an8}‫"(ميسا بابا فرانسيسي)، ٢٠١٥" 1923 02:17:56,812 --> 02:17:58,732 {\an8}‫إنه يستحق ذلك وأكثر. 1924 02:17:58,893 --> 02:18:02,013 {\an8}‫لأنه رجل مجد في عمله وموسيقي عظيم، 1925 02:18:02,653 --> 02:18:03,772 ‫من دون أن يتصرف كفنان. 1926 02:18:06,973 --> 02:18:08,893 ‫ذهبنا لتقديم بعض الحفلات الموسيقية. 1927 02:18:09,172 --> 02:18:12,333 ‫وصُدم في "إسرائيل"، 1928 02:18:12,573 --> 02:18:14,572 ‫لأن موظف الجوازات عرفه. 1929 02:18:14,973 --> 02:18:21,213 {\an8}‫إنه ليس شخصًا متكبرًا، لكنه أصبح رمزًا الآن. 1930 02:18:32,053 --> 02:18:35,373 {\an8}‫إنه أمر واضح جدًا للناس، 1931 02:18:35,692 --> 02:18:37,372 {\an8}‫للناس في العالم أجمع، 1932 02:18:48,253 --> 02:18:50,572 ‫هناك جماعات عدة تستخدم موسيقاي. 1933 02:18:51,213 --> 02:18:52,972 ‫ويستخدمون أيضًا 1934 02:18:53,212 --> 02:18:56,653 ‫أفكارًا مني في مؤلفاتهم. 1935 02:19:05,692 --> 02:19:08,053 ‫أعتقد أنه كان دائمًا السبّاق في لغة الموسيقى. 1936 02:19:08,212 --> 02:19:09,973 {\an8}‫في الحقيقة، هو من أملى اللغة، 1937 02:19:10,893 --> 02:19:14,133 {\an8}‫لذلك يمكننا اعتباره رائدًا. 1938 02:19:14,572 --> 02:19:16,252 ‫"موريكوني"! 1939 02:19:22,093 --> 02:19:24,453 {\an8}‫إنه الرائد في الدمج بين الأنواع الموسيقية. 1940 02:19:31,773 --> 02:19:33,973 {\an8}‫- الفنانون الشباب كانوا مذهولين. ‫- "(فيل جوانو)، مخرج" 1941 02:19:34,333 --> 02:19:35,773 {\an8}‫وأحبوا تطبيق ذلك في أعمالهم. 1942 02:19:35,893 --> 02:19:37,813 {\an8}‫لذلك، كان مصدر إلهام لهم. 1943 02:19:45,292 --> 02:19:48,532 ‫موسيقى "إنيو" تجتذب الصغار أيضًا. 1944 02:19:55,012 --> 02:19:57,093 {\an8}‫سيتأثر بها الناس لوقت طويل جدًا. 1945 02:19:57,412 --> 02:19:59,293 {\an8}‫- لأنها تمثله. ‫- "(مايك باتون)، مغني" 1946 02:19:59,572 --> 02:20:00,453 {\an8}‫إنه صادق. 1947 02:20:01,093 --> 02:20:04,333 {\an8}‫ورغم أنني لا أعرفه ‫إلا أنني أشعر بأنني أعرفه 1948 02:20:04,693 --> 02:20:05,973 {\an8}‫من خلال موسيقاه. 1949 02:20:17,812 --> 02:20:19,093 {\an8}‫فيلم "سينما باراديسو" 1950 02:20:19,213 --> 02:20:24,573 {\an8}‫كان أحد الأعمال العميقة الأيقونية الفنية 1951 02:20:24,693 --> 02:20:27,412 {\an8}‫التي أعود إليها كمرجع بشكل دائم. 1952 02:20:41,452 --> 02:20:44,812 {\an8}‫نخرج دائمًا على هتاف الجمهور ‫ونغادر دائمًا عليه. 1953 02:20:45,333 --> 02:20:47,692 {\an8}‫- عواطف عميقة جدًا. ‫- "(بروس سبرينغستين)، كاتب أغاني" 1954 02:20:54,813 --> 02:20:57,013 ‫لإعادة خلق اللون الذي أراده، 1955 02:20:57,172 --> 02:20:58,933 ‫هناك أصوات معينة 1956 02:20:59,293 --> 02:21:01,252 {\an8}‫أعيد إنتاجها وتجميعها 1957 02:21:01,413 --> 02:21:04,453 {\an8}‫واستخدامها في عدة ألبومات لمغني الـ"بوب روك". 1958 02:21:04,612 --> 02:21:07,972 {\an8}‫نسمع الكثير من تأثيراته الآن ‫أكثر مما كان قبل ٢٠ عامًا. 1959 02:21:13,093 --> 02:21:16,333 ‫أحب الأصوات والطبقات{\an8} 1960 02:21:16,693 --> 02:21:18,333 {\an8}‫التي يقدمها "إنيو" في موسيقاه". 1961 02:21:18,453 --> 02:21:19,933 {\an8}‫- أستلهم الكثير من ذلك. ‫- "(جيمس هيتفيلد)، كاتب أغاني" 1962 02:21:23,173 --> 02:21:26,253 {\an8}‫جعل الكثير من الناس يغنون أغنيته. 1963 02:21:28,213 --> 02:21:29,812 {\an8}‫إنها تثير الحماس في نفسي. 1964 02:21:36,973 --> 02:21:40,893 {\an8}‫أتيح لي عزف جزء الغيتار، قلت: ‫"ابتعدوا، أريد عزف هذا." 1965 02:21:46,813 --> 02:21:51,093 ‫لا ينكرون شخصياتهم في هذا الحب الغامض 1966 02:21:51,333 --> 02:21:52,732 ‫الذي يكنّونه لعملي. 1967 02:21:56,932 --> 02:22:00,373 ‫- هل أحببتم ذلك؟{\an8} ‫- نعم. 1968 02:22:01,173 --> 02:22:06,373 {\an8}‫- لا أعرف ملحنًا غير ملم بعمل "إنيو". ‫- "(هانز زيمر)، ملحن" 1969 02:22:06,652 --> 02:22:08,173 {\an8}‫لكن أيمكنك تعليم ذلك؟ 1970 02:22:13,573 --> 02:22:15,013 ‫لولا "إنيو موريكوني"، 1971 02:22:16,252 --> 02:22:17,973 ‫لما كان معظمنا هنا. 1972 02:22:18,093 --> 02:22:21,933 ‫لغويًا، كنا سنكون مختلفين وفقراء. 1973 02:22:24,573 --> 02:22:28,252 {\an8}‫دمج جغرافيات مختلفة من الموسيقى هو شيء 1974 02:22:28,372 --> 02:22:32,293 {\an8}‫- تعلمته مباشرة من شجاعة أعمال "موريكوني". ‫- "(مايكل دينا)، ملحن" 1975 02:22:34,012 --> 02:22:38,773 {\an8}‫درسه لا يُقال، لأن لا أحد درس مع "إنيو". 1976 02:22:40,293 --> 02:22:42,292 ‫إذا كنت تستمع إلى الموسيقى كثيرًا، 1977 02:22:42,412 --> 02:22:44,092 ‫فلا بد أن تجد دائمًا شيئًا يشبه موسيقى "إنيو"، 1978 02:22:44,413 --> 02:22:47,293 ‫أو شخصًا يستخدم الأوتار بطريقته، 1979 02:22:47,413 --> 02:22:50,253 ‫يستخدم البيانو كما يستخدمه، لكنه ليس هو. 1980 02:22:51,013 --> 02:22:52,852 ‫هو الموسيقى. 1981 02:22:53,092 --> 02:22:56,332 ‫الموسيقى التي تصدر مهما حدث، مهما كتب. 1982 02:22:56,932 --> 02:22:59,973 ‫ربما حتى بشكل مستقل بلا وعي منه. 1983 02:23:09,613 --> 02:23:12,453 ‫عندما عملت في أول فيلم، كان العام ١٩٦١. 1984 02:23:12,733 --> 02:23:16,453 ‫قلت لزوجتي: "سأترك السينما عام ١٩٧٠." 1985 02:23:17,373 --> 02:23:21,933 ‫وفي عام ١٩٧٠ قلت: "سأتركها عام ١٩٨٠." 1986 02:23:22,693 --> 02:23:26,092 ‫وفي ١٩٨٠ قلت: "سأتركها عام ١٩٩٠." 1987 02:23:26,373 --> 02:23:28,732 ‫وفي ١٩٩٠ قلت: "سأتركها عام ٢٠٠٠." 1988 02:23:29,932 --> 02:23:31,252 ‫والآن لا أقول شيئًا. 1989 02:23:47,533 --> 02:23:50,332 ‫استطاع "إنيو" أن يدمج 1990 02:23:50,613 --> 02:23:52,453 ‫النثر والشعر. 1991 02:23:58,012 --> 02:23:59,812 ‫غيّر القالب كليًا. 1992 02:24:00,172 --> 02:24:02,653 ‫العادي الذي أصبح استثنائيًا. 1993 02:24:06,973 --> 02:24:09,292 ‫يعطيك "إنيو" دائمًا ارتفاعًا 1994 02:24:09,412 --> 02:24:11,293 ‫شيء يجعلك تفكر، 1995 02:24:11,452 --> 02:24:12,613 ‫يجعلك تحلّق. 1996 02:24:17,293 --> 02:24:20,613 {\an8}‫يا للروعة! ما زلت أتعلم منه. 1997 02:24:25,492 --> 02:24:27,573 {\an8}‫موسيقى "إنيو" تعلو، 1998 02:24:27,772 --> 02:24:30,453 {\an8}‫وتسافر إلى مجرات أخرى. 1999 02:24:35,773 --> 02:24:39,052 ‫آلهة الموسيقى تتحدث من خلاله كأنه مسكون. 2000 02:24:42,093 --> 02:24:43,773 {\an8}‫حتى إن كنت تصارع مع فكرة وجود الرب، 2001 02:24:44,173 --> 02:24:45,573 {\an8}‫تسمع موسيقى "إنيو" 2002 02:24:45,693 --> 02:24:47,373 {\an8}‫وتفكر، لا بد أن ثمة شيء هناك. 2003 02:24:50,932 --> 02:24:53,893 ‫موسيقاه خالدة. 2004 02:24:57,892 --> 02:25:00,973 {\an8}‫هذا الرجل هو بطل النغمات الجيدة. 2005 02:25:01,492 --> 02:25:03,253 {\an8}‫والنغمات الجيدة هنا إلى الأبد. 2006 02:25:06,213 --> 02:25:08,893 ‫تدرك عندما تبدأ بوصفه 2007 02:25:09,172 --> 02:25:10,732 ‫أن العمر كله لا يكفي لذلك. 2008 02:25:13,413 --> 02:25:14,692 ‫سيذكره التاريخ، 2009 02:25:15,133 --> 02:25:17,653 ‫وستكون هناك دائمًا موسيقى "إنيو". 2010 02:25:22,453 --> 02:25:24,652 {\an8}‫كان "إنيو" هو المقطع الصوتي لحياة الناس، 2011 02:25:24,772 --> 02:25:29,413 {\an8}‫لقد عملوا وأحبوا وضحكوا ‫وفعلوا كل شيء على موسيقاه. 2012 02:25:29,893 --> 02:25:31,653 ‫إنه فرد من عائلتنا. 2013 02:25:32,533 --> 02:25:33,733 ‫كأنه يمت لنا بصلة قرابة. 2014 02:25:34,252 --> 02:25:36,933 {\an8}‫ذلك الرجل سيكون حاضرًا دائمًا. 2015 02:25:38,373 --> 02:25:39,652 {\an8}‫إنه هنا ليبقى. 2016 02:25:49,653 --> 02:25:52,132 ‫يجب التفكير في الموسيقى قبل كتابتها. 2017 02:25:53,572 --> 02:25:54,813 ‫إنها مسألة. 2018 02:25:55,653 --> 02:26:00,373 ‫مسألة قائمة دائمًا عندما تبدأ التلحين. 2019 02:26:01,333 --> 02:26:04,293 ‫وأمام الملحن، هناك صفحة بيضاء. 2020 02:26:05,413 --> 02:26:07,492 ‫ماذا نضع فيها؟ 2021 02:26:08,332 --> 02:26:09,532 ‫على تلك الصفحة، 2022 02:26:10,093 --> 02:26:11,812 ‫ماذا نضع في تلك الصفحة؟ 2023 02:26:12,853 --> 02:26:14,653 ‫ثمة فكرة ما 2024 02:26:15,052 --> 02:26:16,573 ‫لا بد من نشوئها 2025 02:26:17,613 --> 02:26:19,093 ‫ثم لا بد من المضي فيها. 2026 02:26:20,092 --> 02:26:23,493 ‫بحثًا عن... عن ماذا؟ 2027 02:26:23,812 --> 02:26:24,933 ‫لا نعرف. 2028 02:26:33,853 --> 02:26:38,133 ‫"(إنيو)" 199502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.