Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,920 --> 00:02:06,445
Amor es...
2
00:02:06,480 --> 00:02:10,917
Tarea que nace de Siam.
3
00:02:11,520 --> 00:02:13,365
Miedo da,
4
00:02:13,400 --> 00:02:17,560
- por ser con sus trucos.
- Trampa fatal,
5
00:02:17,595 --> 00:02:20,757
o si te abrasa.
6
00:02:24,920 --> 00:02:28,674
Tu vida, te puede robar.
7
00:02:29,600 --> 00:02:34,660
- Solo es siempre.
- Que atormenta.
8
00:02:34,695 --> 00:02:39,685
Confusión, lo sé, te desquicia.
9
00:02:39,720 --> 00:02:46,320
El amor que no puede
el tiempo vencer.
10
00:02:46,355 --> 00:02:50,637
Y el mal que nos pasa, al querer.
11
00:02:50,672 --> 00:02:54,885
Mezclando, lo que sí lo es.
12
00:02:54,920 --> 00:03:01,109
Y cómo demuestras
tus fallos maestro de ser.
13
00:03:02,880 --> 00:03:04,885
¿Cómo me ves?
14
00:03:04,920 --> 00:03:06,876
¿Y mi sombrilla?
15
00:03:09,080 --> 00:03:10,994
- Me he perdido, ¿podré ir a casa?
- ¿Te has fijado?
16
00:03:10,995 --> 00:03:13,005
- ¿Qué me dirás?
- Yo qué sé.
17
00:03:13,040 --> 00:03:16,220
- ¿Debo olvidarla? ¡Oh, tal vez!
- ¿Por qué?
18
00:03:16,255 --> 00:03:19,400
- No puede ser, ¿pude acaso?
- ¿Pude yo?
19
00:03:19,435 --> 00:03:21,152
Soy capaz.
20
00:03:23,160 --> 00:03:25,390
Yo, no pregunto.
21
00:04:03,240 --> 00:04:07,405
Practicas para no perder.
22
00:04:07,440 --> 00:04:12,150
Con tus condiciones,
que todos invierten después.
23
00:04:59,760 --> 00:05:03,845
Amigo, se hará conocer.
24
00:05:03,880 --> 00:05:09,400
Y cómo demuestra
tus fallos maestro.
25
00:05:09,435 --> 00:05:10,445
¿Y mi sombrilla?
26
00:05:10,480 --> 00:05:12,740
Me he perdido,
¿podré ir a casa?
27
00:05:12,775 --> 00:05:14,825
- Que te dirá.
- ¿Qué debo hacer?
28
00:05:14,838 --> 00:05:16,831
¿Podré olvidar?
¡Oh, tal vez!
29
00:05:28,520 --> 00:05:32,115
Yo no respondo.
30
00:05:33,800 --> 00:05:37,349
Es tarde ya.
31
00:05:48,600 --> 00:05:50,397
¿Qué te decía?
32
00:05:51,120 --> 00:05:52,405
Que observara.
33
00:05:52,440 --> 00:05:55,034
- ¿El qué?
- Algo muy extraño y curioso.
34
00:05:55,400 --> 00:05:57,519
Que observara
cómo sonríe la noche.
35
00:05:57,520 --> 00:06:01,160
¿Por qué te sorprende?
Todo es extraño y curioso.
36
00:06:01,195 --> 00:06:03,276
¡Claro que sonríe la noche!
37
00:06:03,760 --> 00:06:05,285
Tres veces.
38
00:06:05,320 --> 00:06:08,118
Pero si eso es cierto...
¿cómo sonríe?
39
00:06:08,840 --> 00:06:13,680
De repente sientes que el jazmín
empieza a oler más fuerte ya.
40
00:06:13,715 --> 00:06:15,125
¡Un sapo, grazna!
41
00:06:15,160 --> 00:06:19,125
Y parpadean
todas las estrellas de Orión.
42
00:06:19,160 --> 00:06:22,860
¡No aplastes tu pecho contra
el sillón si quieres que crezca!
43
00:06:23,400 --> 00:06:24,879
Si no crece,
44
00:06:25,320 --> 00:06:27,993
nunca serás
una mujer de verdad.
45
00:06:30,560 --> 00:06:32,405
¿Pero,
por qué sonríe abuela?
46
00:06:32,440 --> 00:06:35,034
Por las tonterías
de los hombres, claro.
47
00:06:35,280 --> 00:06:38,960
La primera sonrisa, es para los
jóvenes, que no saben nada.
48
00:06:38,995 --> 00:06:42,640
La segunda, para los tontos,
que saben poco. Como Desirée.
49
00:06:42,675 --> 00:06:44,039
Mamá no es una tonta.
50
00:06:47,240 --> 00:06:49,356
Y la tercera, para los viejos...
51
00:06:50,320 --> 00:06:52,117
que saben demasiado.
52
00:06:52,840 --> 00:06:54,398
Como yo, sí.
53
00:06:55,120 --> 00:06:57,190
Cook, es la hora
de mi siesta.
54
00:07:01,240 --> 00:07:04,340
¡Deja de pensar de una
vez en tu madre, chiquilla!
55
00:07:07,800 --> 00:07:11,713
Dale gracias al Señor, de que ahora
estés en manos más fiables.
56
00:07:14,480 --> 00:07:16,357
Ve a practicar tu piano.
57
00:07:42,640 --> 00:07:44,645
El mismo caos de siempre.
58
00:07:44,680 --> 00:07:47,640
"Te echo de menos.
No te desanimes, cariño.
59
00:07:47,675 --> 00:07:49,596
Algún día. Mamá".
60
00:08:00,880 --> 00:08:05,285
Madres comunes,
son todas por igual.
61
00:08:05,320 --> 00:08:10,480
Friegan suelos, cuidan niños.
Trincan perejil y remiendan.
62
00:08:10,515 --> 00:08:14,678
Madres comunes,
las esposas también.
63
00:08:15,120 --> 00:08:17,720
Hacen camas, cuecen tartas.
64
00:08:17,755 --> 00:08:20,680
Tú, nada has de hacer.
65
00:08:20,715 --> 00:08:22,955
No, la mía.
66
00:08:29,520 --> 00:08:32,830
Yo siempre he sabido
que volverías a mi lado.
67
00:08:35,880 --> 00:08:37,199
¡Oh, Armand!
68
00:08:37,880 --> 00:08:39,438
Amor mío.
69
00:08:46,680 --> 00:08:49,035
Descansa en paz, Margarit,
70
00:08:49,320 --> 00:08:51,960
Dios sabrá perdonarte
en el cielo
71
00:08:51,995 --> 00:08:53,678
por tu gran corazón.
72
00:08:56,560 --> 00:08:59,676
- ¡Luces!
- Arriesga, arriesga,
73
00:08:59,711 --> 00:09:02,793
cada vez el glorioso existir.
74
00:09:03,560 --> 00:09:09,590
Dramas y versos.
Actuar, qué glorioso existir.
75
00:09:10,240 --> 00:09:13,700
Flores nunca les regalan a las madres.
76
00:09:13,735 --> 00:09:17,160
El gozo nunca conocen,
pobres madres.
77
00:09:17,195 --> 00:09:20,094
Pero ellas, tampoco pueden,
78
00:09:20,129 --> 00:09:22,994
abatirse, hay que sonreír.
79
00:09:23,320 --> 00:09:26,520
Sé que se me ha hecho tarde,
pero no podía morirme.
80
00:09:27,040 --> 00:09:33,036
Emparedados, mas si quiere
un manjar, comerá.
81
00:09:33,960 --> 00:09:39,592
Sola está a veces.
Mas después, los más guapos tendrá.
82
00:09:40,600 --> 00:09:44,020
Las madres jóvenes,
nunca se rebelan.
83
00:09:44,055 --> 00:09:47,405
Y las madres jóvenes,
nunca salen fuera.
84
00:09:47,440 --> 00:09:52,514
Pues las madres no pueden solas,
un papel han de hacer.
85
00:09:52,880 --> 00:09:56,160
Mamá, es otra cuestión.
86
00:09:56,195 --> 00:10:00,199
Ella es la mejor.
87
00:10:01,000 --> 00:10:04,045
Aunque su broche,
vidrio es,
88
00:10:04,080 --> 00:10:09,791
y sus trajes gastados,
aunque en segunda.
89
00:10:09,920 --> 00:10:14,725
Ella de viaje,
en el mundo ha estado.
90
00:10:14,760 --> 00:10:21,438
Pero este verano,
pronto ya a visitarme vendrá.
91
00:10:22,000 --> 00:10:28,189
Y el mes de junio,
pronto ya juntas vamos a estar.
92
00:10:28,800 --> 00:10:30,765
La hijas jóvenes piensan,
93
00:10:30,800 --> 00:10:34,020
que es perfecto,
vivir con madres comunes,
94
00:10:34,055 --> 00:10:37,240
todo el tiempo.
Pero las hijas comunes,
95
00:10:37,275 --> 00:10:41,205
no reciben noticias así.
96
00:10:41,240 --> 00:10:44,120
- Bella y alegre.
- Querida condesa.
97
00:10:44,155 --> 00:10:46,965
- Y popular.
- Qué glorioso existir.
98
00:10:47,000 --> 00:10:53,348
Brillantes frases, recitar.
Qué glorioso existir.
99
00:10:53,880 --> 00:10:57,240
Las madres comunes,
nunca van reunidas.
100
00:10:57,275 --> 00:11:00,600
Las madres comunes,
no van a las citas.
101
00:11:00,635 --> 00:11:02,634
Pues las madres comunes,
siempre,
102
00:11:02,635 --> 00:11:05,897
con sus niños están.
103
00:11:05,932 --> 00:11:09,125
Es hermoso, lo sé.
104
00:11:09,160 --> 00:11:12,560
Más, no tiene que hacer.
105
00:11:12,595 --> 00:11:15,313
Con la gloria de...
106
00:11:37,240 --> 00:11:38,758
¡Majestad!
107
00:11:38,793 --> 00:11:40,276
Bürgermeister.
108
00:11:44,440 --> 00:11:47,512
Concejales.
Damas y Caballeros.
109
00:11:48,120 --> 00:11:50,285
Siento un gran placer,
110
00:11:50,320 --> 00:11:53,118
al declarar abierto
este árbol.
111
00:11:53,880 --> 00:11:56,474
Quiero decir, plantado.
112
00:11:56,920 --> 00:12:00,800
A la memoria
del famoso escritor austriaco,
113
00:12:00,835 --> 00:12:04,110
el señor Arthur Schnitzler.
114
00:12:12,120 --> 00:12:15,578
Yo soy princesa,
presa por bestias.
115
00:12:15,613 --> 00:12:19,036
Rugen y gruñen.
Resoplan sin tregua.
116
00:12:20,000 --> 00:12:23,940
Ella en su reino,
con sus disfraces,
117
00:12:23,975 --> 00:12:27,845
vive una vida,
de sobra excitante.
118
00:12:27,880 --> 00:12:34,399
Pero este verano,
galopando me va a rescatar.
119
00:12:34,800 --> 00:12:36,965
Este verano...
120
00:12:37,000 --> 00:12:41,040
cual mi Reina,
mi madre vendrá.
121
00:12:41,075 --> 00:12:43,440
Las madres comunes medran
122
00:12:43,475 --> 00:12:44,845
en privado.
123
00:12:44,880 --> 00:12:47,885
Las madres comunes
pueden soportarlo.
124
00:12:47,920 --> 00:12:52,710
Las madres comunes
siempre se olvidan de vivir.
125
00:12:53,080 --> 00:12:55,999
Cocinando, sin fin.
126
00:12:56,034 --> 00:12:58,918
Ignorando el placer,
127
00:12:59,400 --> 00:13:05,919
del glorioso vivir.
128
00:13:30,800 --> 00:13:31,800
Hola.
129
00:13:54,960 --> 00:13:58,032
- Buenas tardes, abogado Egerman.
- Buenas tardes.
130
00:13:58,360 --> 00:14:02,634
Quisiera saber si tienes dos entradas bien
situadas para la función de esta noche.
131
00:14:02,635 --> 00:14:04,556
Desde luego señor Egerman.
132
00:14:07,760 --> 00:14:10,149
¿Qué? ¿Una sorpresa
para su esposa?
133
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Sí.
134
00:14:22,840 --> 00:14:25,360
- Toma.
- Sí, señora.
135
00:14:25,395 --> 00:14:26,395
¿Erich?
136
00:14:27,240 --> 00:14:28,992
¿Erich querido?
137
00:14:33,320 --> 00:14:36,080
¿No puedes tocar algo
que sea menos triste?
138
00:14:36,115 --> 00:14:39,038
No es triste, es profundo.
139
00:14:39,720 --> 00:14:43,759
Pues la verdad es que me produce
una profunda melancolía.
140
00:14:44,160 --> 00:14:46,720
Ven a hablar conmigo
a mi habitación.
141
00:15:00,720 --> 00:15:01,835
¡Hola!
142
00:15:05,880 --> 00:15:07,996
"Discurso sobre la tentación".
143
00:15:11,400 --> 00:15:13,485
San Agustín dice:
144
00:15:13,520 --> 00:15:17,020
"No puede remediar que los pájaros
vuelen sobre tu cabeza.
145
00:15:17,640 --> 00:15:21,040
Pero sí puede remediar
que hagan nido sobre tu cabello".
146
00:15:21,400 --> 00:15:23,391
¡Oh, Dios! También es triste.
147
00:15:23,920 --> 00:15:26,107
No quedan muchas cosas
divertidas para un...
148
00:15:26,108 --> 00:15:28,999
hombre que va a entrar
en el Ejército de Dios.
149
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
¡Oh!
150
00:15:31,680 --> 00:15:33,033
¡Mi lana!
151
00:15:39,840 --> 00:15:41,956
La puedes poner... aquí.
152
00:15:45,360 --> 00:15:48,511
Mi falda no es la morada
del diablo, ¿sabes?
153
00:15:57,040 --> 00:15:58,837
¡Oh! Ahí está tu padre.
154
00:16:01,240 --> 00:16:02,240
¿Frederick?
155
00:16:06,960 --> 00:16:09,918
¡Oh, Frederick!
Mira quién está aquí.
156
00:16:10,720 --> 00:16:12,711
Más alto que nunca.
157
00:16:13,520 --> 00:16:16,274
- ¡Hola, hijo! ¿Cómo te ha ido el examen?
- La verdad, es que no...
158
00:16:16,275 --> 00:16:17,919
Seguro que lo has
aprobado sin problemas.
159
00:16:17,920 --> 00:16:21,154
- El Padre Johan... - Espléndido,
nos lo tienes que contar luego.
160
00:16:21,155 --> 00:16:23,793
Querido esposo,
¿quieres tomar el té?
161
00:16:24,240 --> 00:16:25,753
No, ahora no.
162
00:16:26,680 --> 00:16:28,399
He tenido un día muy largo
en el Juzgado.
163
00:16:28,400 --> 00:16:31,034
Y puesto que nos espera
una noche muy larga...
164
00:16:31,035 --> 00:16:33,034
Creo que deberíamos
hacer la siesta.
165
00:16:33,035 --> 00:16:34,785
¡Oh, entradas para el teatro!
166
00:16:35,400 --> 00:16:36,913
Una comedia francesa.
167
00:16:37,320 --> 00:16:40,399
¡Oh! "Es una mujer del mundo",
con Desirée Armfeldt.
168
00:16:40,400 --> 00:16:42,550
¡Oh, Frederick! Es maravilloso.
169
00:16:43,680 --> 00:16:44,829
¿Qué me pondré?
170
00:16:45,360 --> 00:16:48,989
El azul con plumas.
Auténticas plumas de ángel.
171
00:16:49,680 --> 00:16:50,685
¿O el verde?
172
00:16:50,720 --> 00:16:53,198
Ya está, el rosa.
Con el escote.
173
00:16:53,233 --> 00:16:55,676
Erich, tú me
lo puedes abrochar.
174
00:16:59,040 --> 00:17:03,140
Lo siento hijo, debí haber recordado
que venías hoy, y comprar tres.
175
00:17:03,400 --> 00:17:06,550
Pero tal vez, no sea apropiado
una comedia francesa.
176
00:17:07,240 --> 00:17:09,319
¿Por qué todo el mundo
se ríe de mí?
177
00:17:09,320 --> 00:17:12,270
¿Es tan ridículo
hacer algo bueno para el mundo?
178
00:17:13,000 --> 00:17:16,050
Me temo que ser joven
es lo que resulta ridículo.
179
00:17:16,600 --> 00:17:19,639
Lo bueno tiene ser tan bueno
y lo malo tan malo.
180
00:17:19,640 --> 00:17:20,670
¡Tantos superlativos!
181
00:17:20,671 --> 00:17:23,671
Pero supongo, que ser viejo,
no es nada ridículo.
182
00:17:24,320 --> 00:17:25,320
¡Ajá!
183
00:17:26,520 --> 00:17:28,112
No hablemos de eso.
184
00:17:47,000 --> 00:17:51,198
¡Oh! Eres un ángel por
haber pensado en el teatro.
185
00:17:51,560 --> 00:17:53,205
A mí también me gusta.
186
00:17:53,240 --> 00:17:57,240
¡Claro que sí! Y mucho más si la
protagonista es Desirée Armfeldt.
187
00:17:58,840 --> 00:18:01,194
Me pregunto
cómo me sentaría a mí ser única.
188
00:18:01,195 --> 00:18:03,515
¡Una mujer incomparable!
189
00:18:03,720 --> 00:18:05,438
Ann Egerman.
190
00:18:10,160 --> 00:18:12,510
Pobre Frederick,
¿todavía te hago feliz
191
00:18:13,160 --> 00:18:14,752
después de once meses?
192
00:18:15,200 --> 00:18:17,900
Sé que soy una tonta
por tener tanto miedo.
193
00:18:18,080 --> 00:18:19,559
Y tú eres tan paciente.
194
00:18:22,120 --> 00:18:23,314
Se me pasará.
195
00:18:29,600 --> 00:18:33,832
Sé que me crees una tonta
por preocuparme tanto, pero es así.
196
00:18:35,400 --> 00:18:37,755
¡Oh, no! Me está saliendo
un granito.
197
00:18:42,800 --> 00:18:46,560
¡Ves, me convierte en estúpido!
Virgen y púdica voy a pensar.
198
00:18:46,595 --> 00:18:49,354
¡Oh Frederick! ¿Puedes creerme?
Ha sido un día durísimo.
199
00:18:49,355 --> 00:18:51,954
- No me han dejado en paz.
- Hay dos formas magníficas,
200
00:18:51,955 --> 00:18:53,971
una es violarla y otra es desear.
201
00:18:53,972 --> 00:18:55,919
Y esa horrible
señora de al lado.
202
00:18:55,920 --> 00:19:01,640
Y por violarla, me inclino,
es la más sencilla opción.
203
00:19:01,675 --> 00:19:03,725
Tener paciencia con los sirvientes.
204
00:19:05,320 --> 00:19:09,020
Desplegar mis encantos,
o bien recurrir a la fuerza y pasión.
205
00:19:11,360 --> 00:19:13,480
Con mis pantalones
puedo tropezar.
206
00:19:13,515 --> 00:19:14,999
Y luego me llamó mi madre.
207
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Tu pelo enredado,
su roto corsé.
208
00:19:17,015 --> 00:19:18,861
Mi ansia vibrando,
mis nervios a cien.
209
00:19:18,862 --> 00:19:20,674
Frederick, me gustaría
tener un perrito.
210
00:19:20,675 --> 00:19:22,510
Mientras me desnudo, tiempo perderé.
211
00:19:22,511 --> 00:19:24,611
Y por aburrirla,
yo nada obtendré.
212
00:19:26,320 --> 00:19:28,100
Podías estar celoso de mí,
213
00:19:28,135 --> 00:19:29,845
como el moro de Venecia.
214
00:19:29,880 --> 00:19:33,594
Hay que encontrar el intríngulis,
buena estrategia para no fallar.
215
00:19:33,595 --> 00:19:35,200
¿Sabes qué me gustaría?
216
00:19:35,235 --> 00:19:36,685
Estudiar italiano.
217
00:19:36,720 --> 00:19:41,191
Bien, sólo veo dos formas,
la de seducir, o bien atacar.
218
00:19:44,320 --> 00:19:46,245
Si pongo en práctica el B,
219
00:19:46,280 --> 00:19:48,530
es decir, el talante lascivo y fatal.
220
00:19:52,360 --> 00:19:55,680
La camisa me pongo,
verte sin ropa sería genial.
221
00:19:55,715 --> 00:19:58,095
La idea me gusta,
no estoy nada mal.
222
00:19:58,130 --> 00:20:00,476
Mejor sin embargo,
la luz apagar.
223
00:20:02,080 --> 00:20:04,052
Pero a media tarde
con mi camisón.
224
00:20:04,053 --> 00:20:06,253
Absurdo me siento,
parezco un bufón.
225
00:20:07,720 --> 00:20:09,692
Y si la seduzco,
¿qué puedo yo hacer?
226
00:20:09,693 --> 00:20:11,743
Aunque es impaciente,
podría leer.
227
00:20:12,240 --> 00:20:14,239
Sabiendo sus credos y
amor al romance.
228
00:20:14,240 --> 00:20:16,114
Con tal si me excedo,
di que eso es bastante.
229
00:20:16,115 --> 00:20:18,045
Arruinó mis planes de amor.
230
00:20:18,080 --> 00:20:20,525
Mis obras no encajan
en esta cuestión.
231
00:20:20,560 --> 00:20:24,394
Si amabas a Leo se va a desmayar,
las brotes me gustan pero fallarán.
232
00:20:24,395 --> 00:20:26,995
Su busto es más suave,
¡qué calamidad!
233
00:20:27,030 --> 00:20:29,596
Al menos que un cuento,
le pueda contar.
234
00:20:33,400 --> 00:20:36,050
Y él dijo:
"Usted es una mujer muy bella".
235
00:20:36,080 --> 00:20:39,074
¡Qué tortura ridícula, esto es absurdo!
Yo voy a estallar.
236
00:20:39,075 --> 00:20:41,838
Sé qué pulsera ponerme,
pero los pendientes...
237
00:20:43,120 --> 00:20:45,520
Si hay otras formas,
las pensaré luego.
238
00:20:45,555 --> 00:20:46,595
Quiero descansar.
239
00:20:46,630 --> 00:20:47,636
¿Cómo estos?
240
00:20:48,800 --> 00:20:50,245
Los de diamantes, no.
241
00:20:50,280 --> 00:20:55,070
No, es mejor dejar y
mi plan revisar.
242
00:20:57,160 --> 00:21:02,359
Pues dormir yo no podré,
sin la duda salvar.
243
00:21:04,160 --> 00:21:11,640
Y es que volar e
ir hacia esto,
244
00:21:11,675 --> 00:21:16,589
ahora y siempre.
245
00:21:39,240 --> 00:21:40,240
¡Erich!
246
00:21:40,920 --> 00:21:43,670
¡Oh! No hagas ruido,
tu padre está durmiendo.
247
00:21:50,480 --> 00:21:51,480
Luego.
248
00:21:54,720 --> 00:21:55,720
Luego.
249
00:22:31,720 --> 00:22:33,199
Luego.
250
00:22:35,280 --> 00:22:36,952
Tantos luegos.
251
00:22:38,560 --> 00:22:41,358
Luego Erich.
252
00:22:42,240 --> 00:22:43,355
Luego.
253
00:22:44,160 --> 00:22:46,125
Si lo sé
254
00:22:46,160 --> 00:22:48,125
Erich, debes comprender.
255
00:22:48,160 --> 00:22:52,720
Erich, sí. Erich,
hay algo que me impide vivir.
256
00:22:52,755 --> 00:22:56,269
Si mi mente, no soporta,
no es problema.
257
00:22:57,000 --> 00:22:59,205
Erich sí, Erich no.
258
00:22:59,240 --> 00:23:01,151
Erich, debes comprender.
259
00:23:16,200 --> 00:23:17,633
Luego, Erich.
260
00:23:26,240 --> 00:23:28,485
- Y...
- Luego.
261
00:23:28,520 --> 00:23:31,480
- Quiero yo.
- Cuántos luegos.
262
00:23:31,515 --> 00:23:33,965
- Y...
- Luego.
263
00:23:34,000 --> 00:23:36,673
Erich, luego, solo luego.
264
00:23:38,880 --> 00:23:42,320
Dentro de muy poco. Ríe Erich.
265
00:23:42,355 --> 00:23:43,319
Ríe.
266
00:23:43,320 --> 00:23:46,756
Soy como un viejo.
267
00:23:54,880 --> 00:23:59,271
Cuando salves.
268
00:24:01,520 --> 00:24:04,114
Tú. Cerca estás.
269
00:24:25,280 --> 00:24:27,020
Si yo me equivocara.
270
00:24:27,055 --> 00:24:28,727
¿Me amarías luego?
271
00:24:28,762 --> 00:24:30,365
Si yo me equivocara.
272
00:24:30,400 --> 00:24:33,278
Tú te hartarías de mí, luego.
273
00:24:51,040 --> 00:24:55,033
Siempre.
274
00:25:16,360 --> 00:25:19,239
- ¿Es igual que en la fotografía?
- ¿Quién, querida?
275
00:25:19,240 --> 00:25:20,878
Desirée Armfeldt, claro.
276
00:25:21,840 --> 00:25:22,840
Y yo que sé.
277
00:25:23,440 --> 00:25:24,685
Yo creía que...
278
00:25:24,720 --> 00:25:26,676
- ¿Qué creías?
- Nada.
279
00:25:29,840 --> 00:25:30,840
Por aquí.
280
00:25:32,480 --> 00:25:33,480
Pasa.
281
00:26:05,200 --> 00:26:09,240
Cuéntame algo de lo que se habla
de esa extraordinaria condesa.
282
00:26:09,275 --> 00:26:14,234
Se dice que tiene tantos amantes,
como perlas que lleva.
283
00:26:15,240 --> 00:26:16,559
¿Y qué hay de su marido?
284
00:26:16,560 --> 00:26:20,310
Señora, se dice de él, que es
una de las perlas, más bellas.
285
00:26:20,720 --> 00:26:21,925
¿Y no es así?
286
00:26:21,960 --> 00:26:24,274
Me aceptó como amante,
durante tres meses,
287
00:26:24,275 --> 00:26:25,399
y luego me lo devolvió.
288
00:26:25,400 --> 00:26:27,356
A la condesa, le falta decencia.
289
00:26:30,720 --> 00:26:34,474
La condesa de Salim de France de Tour.
290
00:26:57,240 --> 00:26:59,405
¡Querida señora de Melvin!
291
00:26:59,440 --> 00:27:02,240
Qué casualidad tan encantadora
encontrarla aquí.
292
00:27:03,160 --> 00:27:05,674
Nos ha mirado.
¿Por qué nos ha mirado?
293
00:27:05,920 --> 00:27:08,074
No creo que nos haya
mirado a nosotros.
294
00:27:08,075 --> 00:27:10,357
Sí, nos ha mirado.
295
00:27:10,392 --> 00:27:12,640
Y luego, ha sonreído.
296
00:27:13,720 --> 00:27:17,720
Le rogó que me revele el secreto
de su éxito con el sexo fuerte.
297
00:27:19,240 --> 00:27:20,845
Querida señora.
298
00:27:20,880 --> 00:27:23,713
- Es una mujer muy bella.
- Es maquillaje.
299
00:27:24,680 --> 00:27:26,400
¿Cómo puedes saberlo?
300
00:27:26,435 --> 00:27:28,255
Si no la conoces.
301
00:27:28,290 --> 00:27:30,076
Palabra y sexo.
302
00:27:31,400 --> 00:27:33,399
Es muy fácil hacer
juegos malabares.
303
00:27:33,400 --> 00:27:36,720
Y es muy fácil dejar caer
una de las bolas.
304
00:27:36,755 --> 00:27:40,599
Dejas caer, primero el corazón.
305
00:27:41,080 --> 00:27:42,308
¿Señora?
306
00:27:42,800 --> 00:27:44,350
Y te produce, escalofríos.
307
00:27:44,800 --> 00:27:47,954
Lo cual, anula cualquier
posibilidad de hacer gimnasia...
308
00:27:47,955 --> 00:27:48,955
en la cama.
309
00:27:49,520 --> 00:27:51,272
Dejas caer las palabras...
310
00:27:51,960 --> 00:27:54,674
y no te queda más
que dos bestias aparejándose.
311
00:27:54,675 --> 00:27:56,156
Quiero irme a casa.
312
00:27:56,191 --> 00:27:57,638
¡Me voy a casa!
313
00:28:02,680 --> 00:28:04,875
Y por último, señora,
314
00:28:05,160 --> 00:28:08,880
dejas caer el sexo,
y tu amante volará a los brazos...
315
00:28:08,915 --> 00:28:10,125
de tu más
316
00:28:10,160 --> 00:28:11,912
cercana rival.
317
00:28:18,040 --> 00:28:19,285
Hemos pecado.
318
00:28:19,320 --> 00:28:21,276
¡Ha sido un fracaso total!
319
00:28:23,480 --> 00:28:27,109
- Estos botones, ¡malditos botones!
- Espera, te ayudaré.
320
00:28:29,320 --> 00:28:31,880
No te preocupes por eso,
pequeño Erich.
321
00:28:32,440 --> 00:28:34,032
Déjala descansar un rato.
322
00:29:00,640 --> 00:29:01,640
Listo.
323
00:29:05,920 --> 00:29:07,725
Qué obra más corta, ¿no?
324
00:29:07,760 --> 00:29:09,794
La señora Egerman,
se puso enferma.
325
00:29:09,795 --> 00:29:10,954
Hemos regresado.
326
00:29:18,200 --> 00:29:20,589
No, ahora no.
Ya te lo he dicho.
327
00:29:20,880 --> 00:29:22,279
Déjala descansar.
328
00:29:22,800 --> 00:29:25,150
Ya verás lo animada
que estará mañana.
329
00:29:42,240 --> 00:29:43,240
¿Frederick?
330
00:29:44,400 --> 00:29:45,400
¿Sí, querida?
331
00:29:46,400 --> 00:29:49,850
¿Has tenido muchas mujeres,
entre tu primera esposa y yo?
332
00:29:50,760 --> 00:29:51,760
A veces...
333
00:29:52,080 --> 00:29:55,230
cuando pienso en todas las
memorias que debes tener,
334
00:29:55,800 --> 00:29:57,358
me siento una nulidad.
335
00:30:03,000 --> 00:30:05,434
Antes de conocerte,
yo era otro hombre.
336
00:30:07,080 --> 00:30:08,672
Las cosas eran diferentes.
337
00:30:10,120 --> 00:30:11,838
Mejores, peores.
338
00:30:13,760 --> 00:30:15,159
Pero diferentes.
339
00:30:20,440 --> 00:30:22,890
¿Te acuerdas
de cuando yo era una niña,
340
00:30:24,400 --> 00:30:28,600
y venías a cenar a casa de mi padre
y me contabas cuentos de hadas?
341
00:30:29,080 --> 00:30:30,080
¿Te acuerdas?
342
00:30:31,640 --> 00:30:32,640
Sí.
343
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Lo recuerdo.
344
00:30:35,600 --> 00:30:37,272
Entonces eras mi tío Frede.
345
00:30:38,280 --> 00:30:40,830
Y ahora eres mi marido.
¿No es divertido?
346
00:30:43,080 --> 00:30:45,897
Estabas tan solo y
triste aquel verano...
347
00:30:45,932 --> 00:30:48,714
La verdad
es que me dabas tanta pena...
348
00:30:49,400 --> 00:30:50,719
Así que me dije:
349
00:30:50,754 --> 00:30:52,039
"¡Pobre criatura!
350
00:30:54,120 --> 00:30:55,838
Me casaré con él".
351
00:31:12,320 --> 00:31:13,520
¿Te vas a la cama?
352
00:31:14,720 --> 00:31:15,720
Todavía no.
353
00:31:18,240 --> 00:31:20,640
Me parece
que me iré a tomar el aire.
354
00:31:26,760 --> 00:31:29,860
Me pregunto cuántos años
tendrá esa señora Armfeldt.
355
00:31:32,360 --> 00:31:34,191
Por lo menos 50,
¿no crees?
356
00:31:35,000 --> 00:31:36,550
No creo que tenga tantos.
357
00:31:40,560 --> 00:31:41,709
Buenas noches.
358
00:31:42,800 --> 00:31:43,800
Buenas noches.
359
00:31:55,680 --> 00:31:58,433
Los del teatro me dijeron
donde encontrarte.
360
00:32:01,600 --> 00:32:02,600
¡Frederick!
361
00:32:03,160 --> 00:32:04,559
Hola, Desirée.
362
00:32:10,840 --> 00:32:12,085
Eras tú.
363
00:32:12,120 --> 00:32:14,998
Miraba y miraba, y me preguntaba...
364
00:32:15,440 --> 00:32:18,273
es él. Puede ser, es posible.
365
00:32:20,440 --> 00:32:23,318
Y luego,
cinco minutos después de irte...
366
00:32:23,920 --> 00:32:25,319
Estaba segura.
367
00:32:28,880 --> 00:32:30,632
Catorce años.
368
00:32:33,280 --> 00:32:34,679
Catorce años.
369
00:32:35,920 --> 00:32:38,440
Veo que tienes tanta
hambre como siempre.
370
00:32:38,475 --> 00:32:40,396
¡Oh, más aún!
371
00:32:41,320 --> 00:32:42,799
¡Soy una loba!
372
00:32:46,240 --> 00:32:47,559
Tomemos snaps.
373
00:32:48,240 --> 00:32:50,640
Tú nunca has dicho
que no a un snaps.
374
00:32:54,560 --> 00:32:57,597
Me gustaría explicarte
por qué me fui.
375
00:33:01,520 --> 00:33:03,870
La chica del vestido rosa,
me imagino.
376
00:33:05,360 --> 00:33:07,710
No se te pasa nada por alto,
¿verdad?
377
00:33:08,640 --> 00:33:09,640
Tu mujer.
378
00:33:10,640 --> 00:33:12,073
Desde hace 11 meses.
379
00:33:12,960 --> 00:33:16,860
Estaba ansiosa por ver la obra,
se emocionó, sólo tiene 18 años.
380
00:33:19,240 --> 00:33:20,593
Es aún una niña.
381
00:33:22,960 --> 00:33:26,794
Así que te la llevaste a casa, la
metiste en la cama con su chupete y...
382
00:33:26,795 --> 00:33:28,716
su osito y la tapaste bien.
383
00:33:29,880 --> 00:33:31,359
Supongo, que así es.
384
00:33:36,880 --> 00:33:38,480
Y ahora, has venido a mí.
385
00:33:39,400 --> 00:33:40,400
Sí.
386
00:33:48,280 --> 00:33:50,680
- Todo esto es muy familiar.
- ¡Oh, sí!
387
00:33:51,120 --> 00:33:53,640
La misma rutina,
de todos los días.
388
00:33:53,675 --> 00:33:57,080
Pero a veces, debes sentirte...
389
00:33:57,115 --> 00:33:58,195
sola.
390
00:34:01,160 --> 00:34:05,000
Querido Frederick, si estás
preguntando por mi vida amorosa...
391
00:34:05,035 --> 00:34:08,709
Te diré que es muy,
pero que muy... satisfactoria.
392
00:34:09,480 --> 00:34:10,480
Ya.
393
00:34:11,320 --> 00:34:12,920
Y. ¿quién es el agraciado?
394
00:34:13,800 --> 00:34:14,800
Un dragón.
395
00:34:15,240 --> 00:34:16,798
Un apuesto dragón.
396
00:34:17,160 --> 00:34:19,365
Muy guapo, casado.
397
00:34:19,400 --> 00:34:21,994
Que tiene, me temo,
la vanidad de un pavo real,
398
00:34:21,995 --> 00:34:23,671
y el cerebro de un guisante.
399
00:34:23,672 --> 00:34:25,279
Pero las proporciones físicas...
400
00:34:25,280 --> 00:34:28,180
No especifiques más, por favor.
Me acomplejarías.
401
00:34:33,520 --> 00:34:34,589
¡Oh, Desirée!
402
00:34:39,720 --> 00:34:41,278
Tomaré otro snaps.
403
00:34:41,880 --> 00:34:43,279
Tú mismo.
404
00:34:46,160 --> 00:34:47,160
¿Quién es?
405
00:34:48,080 --> 00:34:49,125
¿Qué?
406
00:34:49,160 --> 00:34:51,116
Es mi hija.
407
00:34:51,560 --> 00:34:52,913
No tenía ni idea.
408
00:34:55,640 --> 00:34:56,640
Ella...
409
00:34:57,040 --> 00:34:58,268
vino.
410
00:34:58,480 --> 00:34:59,959
- Es preciosa.
- Sí.
411
00:35:01,760 --> 00:35:03,113
¿Viaja contigo?
412
00:35:03,760 --> 00:35:04,760
No.
413
00:35:05,080 --> 00:35:07,080
Vive con mi madre,
en el campo.
414
00:35:07,800 --> 00:35:09,438
Antes viajaba conmigo.
415
00:35:10,400 --> 00:35:13,836
Pero un día mi madre
se impuso como la ira de Dios.
416
00:35:14,400 --> 00:35:15,628
Y la salvó de mí.
417
00:35:17,960 --> 00:35:19,871
Tú no conoces a mi madre.
418
00:35:21,120 --> 00:35:23,236
Siempre gana nuestras batallas.
419
00:35:27,720 --> 00:35:29,834
Yo también
tomaré un poco de snaps.
420
00:35:29,835 --> 00:35:30,994
Sí, claro.
421
00:35:37,040 --> 00:35:38,040
Salud.
422
00:35:41,640 --> 00:35:42,640
Salud.
423
00:35:49,920 --> 00:35:52,798
Bueno, supongo que ahora
me toca hablar de mi
424
00:35:53,720 --> 00:35:54,789
nuevo estado,
425
00:35:55,160 --> 00:35:56,160
¿verdad?
426
00:35:58,000 --> 00:36:00,355
¿Te alegras, o te quedas?
427
00:36:02,280 --> 00:36:04,111
Las dos cosas, supongo.
428
00:36:05,760 --> 00:36:08,740
Alivia mis penas.
429
00:36:08,775 --> 00:36:11,685
De luz a mi ser.
430
00:36:11,720 --> 00:36:14,280
Retorna con tus locuras.
431
00:36:14,315 --> 00:36:16,999
Mi orden de ayer.
432
00:36:21,840 --> 00:36:25,594
Ella es mi mujer.
433
00:36:26,880 --> 00:36:31,700
Es como una estrella,
que brilla sin fin.
434
00:36:31,735 --> 00:36:36,520
Y hasta el sueño me crispa,
dejándome así.
435
00:36:36,555 --> 00:36:41,000
No puedo entender,
cómo esto empezó.
436
00:36:41,035 --> 00:36:47,045
Debes conocerla.
437
00:36:47,080 --> 00:36:49,605
¿Por qué no? Sí lo haré.
438
00:36:49,640 --> 00:36:53,280
Un mar de antojos
que arremata.
439
00:36:53,315 --> 00:36:57,432
¡Qué agradable su desafío!
440
00:36:57,960 --> 00:37:01,840
Mas ella dice qué desgracia.
441
00:37:01,875 --> 00:37:04,485
Pero cómo forzarla.
442
00:37:04,520 --> 00:37:07,400
¡No puedo creerlo, es mala!
443
00:37:07,435 --> 00:37:09,365
No teme.
No siente.
444
00:37:09,400 --> 00:37:12,800
¿Tú crees,
que vencería su encanto?
445
00:37:12,835 --> 00:37:14,765
Lo vamos a ver.
446
00:37:14,800 --> 00:37:18,280
- Sus miedos y sus aprensiones.
- ¡Qué horror!
447
00:37:18,315 --> 00:37:21,256
Ella es mi mujer.
448
00:37:21,291 --> 00:37:24,198
Y yo voy a traer...
449
00:37:24,520 --> 00:37:25,520
¿Para qué?
450
00:37:26,440 --> 00:37:29,113
La he de conocer.
451
00:37:29,920 --> 00:37:37,474
¿Por qué no?
452
00:37:44,240 --> 00:37:45,639
¿Una virgen?
453
00:37:48,760 --> 00:37:49,760
Una virgen.
454
00:37:53,760 --> 00:37:55,990
¿En once meses?
455
00:37:58,680 --> 00:37:59,874
En once meses.
456
00:38:02,080 --> 00:38:04,530
No me extraña,
que hayas pensado en mí.
457
00:38:08,520 --> 00:38:09,919
Desirée, yo...
458
00:38:11,200 --> 00:38:12,200
¿Sí?
459
00:38:15,120 --> 00:38:16,553
¿Te parecería...
460
00:38:17,240 --> 00:38:19,356
poco delicado, si te pidiera que...
461
00:38:24,160 --> 00:38:25,593
No sé cómo decirlo.
462
00:38:28,000 --> 00:38:29,479
Dilo, querido.
463
00:38:34,200 --> 00:38:35,200
¿Lo harás?
464
00:38:35,680 --> 00:38:37,193
¡Claro que sí.
465
00:38:38,840 --> 00:38:40,956
¿Para qué están los viejos amigos?
466
00:39:03,160 --> 00:39:05,515
- ¡Espera aquí!
- Sí, señor.
467
00:39:35,280 --> 00:39:37,530
Parece que no haya
pasado el tiempo.
468
00:39:40,000 --> 00:39:41,194
Sí, es cierto.
469
00:39:44,000 --> 00:39:46,036
¿Quién puede ser?
470
00:39:47,320 --> 00:39:48,833
No puede ser.
471
00:39:50,760 --> 00:39:52,637
¡Dios mío, el dragón!
472
00:39:53,080 --> 00:39:54,845
¡Imposible, está haciendo
473
00:39:54,880 --> 00:39:56,836
maniobras a 30 millas de aquí!
474
00:39:58,640 --> 00:39:59,640
¿Desirée?
475
00:40:00,840 --> 00:40:01,955
¡Es él!
476
00:40:03,320 --> 00:40:07,359
Tienes que dejarle entrar,
sabe que estoy aquí. La portera...
477
00:40:12,000 --> 00:40:13,900
¿Tienes
algo que pueda ponerme?
478
00:40:13,920 --> 00:40:14,920
Sí, allí.
479
00:40:17,760 --> 00:40:19,273
¿Viajas con esa bata?
480
00:40:20,560 --> 00:40:21,560
¿Desirée?
481
00:40:22,560 --> 00:40:23,560
¡Desirée!
482
00:40:24,080 --> 00:40:25,459
¿Es muy celoso?
483
00:40:25,494 --> 00:40:26,839
Terriblemente.
484
00:40:31,080 --> 00:40:33,640
Se supone
que esto no es gracioso.
485
00:40:36,000 --> 00:40:37,115
¿Qué debo decirle?
486
00:40:37,560 --> 00:40:41,310
No te preocupes. Recuerda que
tú eres actriz y yo un abogado.
487
00:40:44,320 --> 00:40:45,435
¿Desirée?
488
00:40:48,000 --> 00:40:50,045
¡Carl Mittelheim!
489
00:40:50,080 --> 00:40:53,038
¡Qué sorpresa
tan agradable! Adelante.
490
00:40:57,720 --> 00:40:59,915
Dime, ¿vas a quedarte mucho?
491
00:41:00,800 --> 00:41:02,660
Tengo 20 horas de permiso.
492
00:41:02,695 --> 00:41:04,642
3 horas para venir aquí,
493
00:41:04,677 --> 00:41:06,590
5 horas con mi esposa y
494
00:41:07,400 --> 00:41:08,594
20 horas.
495
00:41:12,440 --> 00:41:15,193
¿Te importa que me
quite mi uniforme...
496
00:41:16,040 --> 00:41:17,598
y me ponga la bata?
497
00:41:19,800 --> 00:41:22,678
Bueno, en este momento,
está ocupada.
498
00:41:23,360 --> 00:41:24,360
Eso ya lo veo.
499
00:41:26,720 --> 00:41:30,156
El Conde Mittelheim,
el señor Egerman.
500
00:41:30,800 --> 00:41:31,800
Señor.
501
00:41:34,560 --> 00:41:35,560
¡Señor!
502
00:41:36,440 --> 00:41:38,645
Creo que debo darle
una explicación,
503
00:41:38,680 --> 00:41:41,730
porque a lo mejor
le parece una situación inusual.
504
00:41:42,600 --> 00:41:44,479
Durante muchos años
he sido el abogado
505
00:41:44,480 --> 00:41:47,514
de la madre de la señora Armfeldt,
y también su amigo.
506
00:41:47,515 --> 00:41:50,514
Tiene un juicio mañana por
la mañana, nada importante.
507
00:41:50,515 --> 00:41:52,359
Y preparándolo,
me di cuenta esta noche,
508
00:41:52,360 --> 00:41:55,760
que había unos cuantos papeles
que se tenían que firmar.
509
00:41:55,840 --> 00:41:58,479
Me informaron de que la compañía
de teatro de la señora Armfeldt,
510
00:41:58,480 --> 00:42:00,079
estaban presentando
su obra, en la ciudad.
511
00:42:00,080 --> 00:42:03,794
He podido conseguir la dirección de
su apoderado, y aunque ya era muy tarde,
512
00:42:03,795 --> 00:42:07,445
- y ella estaba durmiendo...
- Sí, le he dejado pasar, claro.
513
00:42:13,200 --> 00:42:14,315
¿Y después?
514
00:42:16,240 --> 00:42:17,593
¡Oh!
515
00:42:19,000 --> 00:42:21,514
¡La bata!
516
00:42:22,120 --> 00:42:24,125
Es que...
517
00:42:24,160 --> 00:42:25,845
Desafortunadamente señor,
518
00:42:25,880 --> 00:42:28,674
mientras atravesaba la habitación
oscura, de la señora Armfeldt,
519
00:42:28,675 --> 00:42:31,154
para ir al baño,
tropecé con su bidé y...
520
00:42:31,155 --> 00:42:32,599
mi ropa se mojó.
521
00:42:36,240 --> 00:42:39,274
La señora Armfeldt, muy generosa,
me dejó esta bata,
522
00:42:39,275 --> 00:42:41,225
hasta que se secaran
mis ropas.
523
00:42:42,960 --> 00:42:44,010
En la habitación.
524
00:42:45,000 --> 00:42:47,239
Bien, en ese caso,
señorita Armfeldt,
525
00:42:47,240 --> 00:42:52,540
sugiero que vaya a la habitación y compruebe
si la ropa de este caballero ya esté seca.
526
00:42:54,600 --> 00:42:55,669
¡Oh, claro!
527
00:43:20,320 --> 00:43:22,311
¿Le gustan los duelos, señor?
528
00:43:23,480 --> 00:43:25,754
No estoy seguro,
nunca lo he probado.
529
00:43:25,755 --> 00:43:27,517
Yo he hecho siete duelos.
530
00:43:27,960 --> 00:43:29,109
Con pistolas...
531
00:43:29,800 --> 00:43:30,949
con puñal,
532
00:43:32,720 --> 00:43:33,720
con sable,
533
00:43:34,880 --> 00:43:36,685
me han herido 5 veces.
534
00:43:36,720 --> 00:43:39,951
A parte de eso,
he sido muy afortunado.
535
00:43:41,040 --> 00:43:42,473
Estoy impresionado.
536
00:43:57,600 --> 00:43:59,715
- ¿Sabe lanzar cuchillos?
- Sí.
537
00:43:59,750 --> 00:44:01,830
La diana será... ese cuadro.
538
00:44:02,080 --> 00:44:04,071
La anciana, su cara.
539
00:44:04,440 --> 00:44:05,793
El ojo derecho.
540
00:44:09,960 --> 00:44:12,410
- ¡Bravo!
- ¡Está siendo insolente, señor!
541
00:44:12,760 --> 00:44:14,591
Pues claro, señor.
542
00:44:16,120 --> 00:44:18,111
No están muy secos.
543
00:44:20,400 --> 00:44:22,516
¡Oh, Dios mío no!
544
00:44:25,480 --> 00:44:26,480
Ya veo que no.
545
00:44:27,760 --> 00:44:31,394
Señorita Armfeldt, quizá debería
ofrecerle uno de mis camisones.
546
00:44:31,395 --> 00:44:33,316
Gracias, gracias. Pero yo...
547
00:44:34,520 --> 00:44:36,272
Creo que prefiero mi ropa.
548
00:44:37,000 --> 00:44:37,679
Esperaré.
549
00:44:37,680 --> 00:44:40,780
Desafortunadamente señor.
¡No tiene tiempo para ello!
550
00:44:42,720 --> 00:44:44,039
El camisón.
551
00:44:45,440 --> 00:44:48,830
No, no. Estoy seguro,
que podré encontrarlo yo mismo.
552
00:45:14,920 --> 00:45:16,797
Su bata, señor.
553
00:45:19,800 --> 00:45:20,869
Bien.
554
00:45:21,720 --> 00:45:23,790
Buenas noches,
señorita Armfeldt.
555
00:45:24,480 --> 00:45:26,480
Gracias por su colaboración.
556
00:45:26,515 --> 00:45:28,445
Buenas noches, ¡oh!
557
00:45:28,480 --> 00:45:30,835
Por favor,
déle recuerdos a mi madre.
558
00:45:32,400 --> 00:45:34,405
Es muy amigo de mamá.
559
00:45:34,440 --> 00:45:38,069
- Bueno, debes de tener mucho apetito.
- No tengo apetito.
560
00:45:38,400 --> 00:45:39,885
¡Claro que sí!
561
00:45:39,920 --> 00:45:41,876
Será sólo un momento.
562
00:45:56,640 --> 00:45:58,551
Buenas noches, señor.
563
00:47:00,000 --> 00:47:02,719
¿Cómo está hoy la señorita,
Desirée Armfeldt?
564
00:47:03,280 --> 00:47:04,794
Espero que se encuentre bien.
565
00:47:04,795 --> 00:47:06,113
Charlotte, querida.
566
00:47:06,560 --> 00:47:08,915
Me quedan exactamente...
567
00:47:10,000 --> 00:47:11,998
¡Esta semana, 5 horas!
568
00:47:12,033 --> 00:47:13,997
La última vez, fueron 4.
569
00:47:14,480 --> 00:47:15,480
Vamos ganando.
570
00:47:16,800 --> 00:47:18,153
Tenía un invitado.
571
00:47:18,480 --> 00:47:20,994
Un abogado, en camisón.
572
00:47:21,320 --> 00:47:23,520
¡Vaya! Eso sí que es interesante.
573
00:47:23,555 --> 00:47:24,555
¿Qué hiciste?
574
00:47:25,160 --> 00:47:26,160
Lo eché.
575
00:47:26,640 --> 00:47:28,790
- ¿En camisón?
- Con mi camisón.
576
00:47:29,880 --> 00:47:31,230
¿Qué clase de abogado?
577
00:47:31,360 --> 00:47:32,395
¿Criminalista?
578
00:47:32,720 --> 00:47:34,597
¿Político, empresarial?
579
00:47:35,400 --> 00:47:37,231
¿Testamentos?
580
00:47:38,320 --> 00:47:40,794
¿No es cierto que esa amiga
de tu hermana, Ann Wieber
581
00:47:40,795 --> 00:47:43,095
se casó con un tal
Frederick Egerman?
582
00:47:43,960 --> 00:47:45,029
Sí, es cierto.
583
00:47:45,800 --> 00:47:47,711
¡Frederick Egerman!
584
00:47:49,920 --> 00:47:51,270
¿Qué vas a hacer hoy?
585
00:47:57,480 --> 00:47:59,085
¿Después de las 5 horas?
586
00:47:59,120 --> 00:48:01,873
No, ahora mismo.
Necesito dormir un poco.
587
00:48:03,560 --> 00:48:05,710
¡Ah, ya veo!
588
00:48:06,480 --> 00:48:10,473
Bueno, en ese caso, tendré que
cambiar todos mis planes. A ver...
589
00:48:10,880 --> 00:48:12,880
¿Qué es lo que puedo
hacer hoy?
590
00:48:13,920 --> 00:48:14,920
Ya sé.
591
00:48:15,480 --> 00:48:16,480
Nada.
592
00:48:17,400 --> 00:48:20,759
¿Por qué no le haces una visita
a esa amiga de tu hermana?
593
00:48:20,760 --> 00:48:24,719
Seguramente no tiene ni idea
de lo que ha estado haciendo su marido.
594
00:48:24,720 --> 00:48:26,836
Yo podría informarla, ¿no?
595
00:48:27,800 --> 00:48:29,199
Pobrecito Carl.
596
00:48:29,760 --> 00:48:31,125
¿Tan celoso estás?
597
00:48:31,160 --> 00:48:33,594
Un hombre civilizado,
tolera las infidelidades,
598
00:48:33,595 --> 00:48:35,994
de su esposa, pero cuando
se trata de su amante...
599
00:48:35,995 --> 00:48:37,765
uno se convierte en tigre.
600
00:48:37,800 --> 00:48:40,034
Yo más bien, creo que se
convierte en cabra.
601
00:48:40,035 --> 00:48:41,035
O rata.
602
00:48:42,720 --> 00:48:43,720
Bueno.
603
00:48:44,080 --> 00:48:47,780
Si vuelvo dentro de dos horas,
aún me quedarán tres, ¿verdad?
604
00:48:47,880 --> 00:48:49,598
Eres una buena esposa.
605
00:48:50,400 --> 00:48:51,594
La mejor.
606
00:49:04,480 --> 00:49:06,436
Cada día muero yo.
607
00:49:08,040 --> 00:49:10,429
En la cama, en el salón.
608
00:49:11,880 --> 00:49:16,158
En la plata y en las cortinas,
en el baño y el fogón.
609
00:49:17,400 --> 00:49:19,755
Cada día duele más.
610
00:49:21,080 --> 00:49:23,753
En mi mente y corazón.
611
00:49:24,760 --> 00:49:31,552
En mi pobre suspirar, y me mata
sin sentir, cada día un poco más.
612
00:49:33,240 --> 00:49:36,880
Como un perrito, soy yo.
613
00:49:36,915 --> 00:49:39,440
Siempre digo: "Sí".
614
00:49:40,640 --> 00:49:47,080
Sin apenas atenciones
vivo yo.
615
00:49:47,115 --> 00:49:50,937
Tus caricias mendigar.
616
00:49:50,972 --> 00:49:54,725
ÉI es el amo y señor.
617
00:49:54,760 --> 00:50:00,118
El amor, no sale
a cuenta, el dolor.
618
00:50:01,960 --> 00:50:05,460
Aguardando sin cesar,
619
00:50:05,495 --> 00:50:08,925
que regrese a mí.
620
00:50:08,960 --> 00:50:15,520
A la espera de un elogio, sin decir.
621
00:50:15,555 --> 00:50:19,925
Y el dolor me gruñirá.
622
00:50:19,960 --> 00:50:23,640
Que el café, muy frío está.
623
00:50:23,675 --> 00:50:27,320
El amor, es mal negocio.
624
00:50:27,355 --> 00:50:30,437
Ya llegué.
625
00:50:33,960 --> 00:50:36,520
Querida,
¿cómo funciona tu matrimonio?
626
00:50:37,080 --> 00:50:39,445
Estoy encantada.
627
00:50:39,480 --> 00:50:41,630
Tengo todos los vestidos
del mundo.
628
00:50:41,920 --> 00:50:43,914
Una criada
que me cuidad muy bien.
629
00:50:43,915 --> 00:50:45,445
Y esta encantadora casa.
630
00:50:45,480 --> 00:50:47,680
Y un marido
que me mima sin parar.
631
00:50:48,240 --> 00:50:49,753
Supongo que esta lista,
632
00:50:50,080 --> 00:50:52,599
me la has dicho,
por orden de prioridades.
633
00:50:52,600 --> 00:50:56,400
¡Oh, Charlotte!
Siempre decías cosas tan divertidas.
634
00:50:56,435 --> 00:50:57,549
Aún las digo.
635
00:50:58,320 --> 00:51:02,270
Muchas veces me río hasta quedarme
dormida, contemplando mi futuro.
636
00:51:02,760 --> 00:51:04,125
Bueno, querida.
637
00:51:04,160 --> 00:51:07,118
Acerca de tu marido.
638
00:51:08,080 --> 00:51:09,672
¿Cómo lo evaluarías,
639
00:51:10,480 --> 00:51:11,480
como hombre?
640
00:51:12,960 --> 00:51:15,210
No sé muy bien,
¿a qué te refieres?
641
00:51:16,960 --> 00:51:18,610
Te voy a poner un ejemplo.
642
00:51:19,000 --> 00:51:21,850
Como hombre, mi marido
podría evaluarse, como...
643
00:51:22,400 --> 00:51:24,245
piojo, bastardo,
644
00:51:24,280 --> 00:51:27,605
orgulloso, pedante,
egoísta, adúltero.
645
00:51:27,640 --> 00:51:30,714
Que siempre me hace hacer
las cosas más humillantes
646
00:51:30,715 --> 00:51:32,830
y degradantes, como...
647
00:51:34,920 --> 00:51:35,920
¿Cómo qué?
648
00:51:36,760 --> 00:51:38,034
¿Por qué le aguanto?
649
00:51:38,920 --> 00:51:41,714
¿Por qué dejo que me trate como
a un cabo intimidado de su tropa?
650
00:51:41,715 --> 00:51:44,194
¿Por qué? ¿Por qué?
Te diré porqué.
651
00:51:45,400 --> 00:51:46,400
Le odio.
652
00:51:47,120 --> 00:51:48,189
Le detesto.
653
00:51:50,440 --> 00:51:51,440
Le quiero.
654
00:51:51,920 --> 00:51:54,485
¡Maldita sea esa mujer!
655
00:51:54,520 --> 00:51:57,254
¡Ojalá se pudra
eternamente en un camerino infernal!
656
00:51:57,255 --> 00:52:00,081
Con pintalabios de fuego,
y maquillaje de azufre.
657
00:52:00,082 --> 00:52:02,874
Y todas las carteleras
del infierno, anunciando...
658
00:52:02,875 --> 00:52:07,311
"Desirée Armfeldt" en, en...
659
00:52:08,000 --> 00:52:09,516
"El pato salvaje".
660
00:52:09,551 --> 00:52:11,033
¿Desirée Armfeldt?
661
00:52:12,000 --> 00:52:13,599
Pero, ¿qué te ha hecho ella?
662
00:52:13,600 --> 00:52:15,950
Qué es lo que no
me ha hecho, dirás.
663
00:52:16,160 --> 00:52:17,832
Ha esclavizado a mi marido.
664
00:52:18,400 --> 00:52:19,680
Y también al tuyo.
665
00:52:19,715 --> 00:52:20,795
¿Frederick?
666
00:52:22,080 --> 00:52:23,513
Anoche estuvo con ella.
667
00:52:23,920 --> 00:52:24,920
En su cuarto.
668
00:52:25,200 --> 00:52:26,394
En camisón.
669
00:52:26,920 --> 00:52:29,234
Mi marido lo echó a la calle.
Se puso...
670
00:52:29,235 --> 00:52:30,474
muy celoso.
671
00:52:31,360 --> 00:52:34,160
Me ordenó que viniera a aquí,
para contártelo.
672
00:52:34,520 --> 00:52:35,919
Y eso estoy haciendo.
673
00:52:37,040 --> 00:52:40,715
¡Oh, Dios mío!
Me he convertido en un monstruo.
674
00:52:41,920 --> 00:52:43,512
Charlotte, ¿es cierto?
675
00:52:45,360 --> 00:52:47,810
¿Frederick estuvo allí anoche
en camisón?
676
00:52:48,480 --> 00:52:50,230
Con el camisón de mi marido.
677
00:52:51,400 --> 00:52:52,435
Lo sabía.
678
00:52:55,800 --> 00:52:57,074
¿Limonada, señora?
679
00:52:59,840 --> 00:53:01,068
¿Limonada, Charlotte?
680
00:53:02,160 --> 00:53:03,160
Limonada.
681
00:53:04,080 --> 00:53:05,513
¡Ojalá, me ahogue!
682
00:53:13,240 --> 00:53:15,515
Cada día, morirás.
683
00:53:17,000 --> 00:53:19,195
En los labios y el mirar.
684
00:53:20,760 --> 00:53:24,992
Los murmullos del silencio,
en los gestos morirás.
685
00:53:26,440 --> 00:53:28,829
Cada vez, dolerán más.
686
00:53:30,240 --> 00:53:32,435
De mentiras, vivirás.
687
00:53:33,480 --> 00:53:37,560
En tu pobre suspirar,
ni siquiera notarás.
688
00:53:37,595 --> 00:53:40,870
Que te mata, sin piedad.
689
00:53:42,320 --> 00:53:49,320
Me sonríe y sin rubor,
dice amarme a mí.
690
00:53:49,355 --> 00:53:56,360
Le asesinaría yo,
por su mentir.
691
00:53:56,395 --> 00:54:00,137
De sus guerras me hablará.
692
00:54:00,172 --> 00:54:03,845
De sus putas, bromeará.
693
00:54:03,880 --> 00:54:10,440
- El amor, es repugnante.
- Es verdad.
694
00:54:10,475 --> 00:54:14,120
De rodillas, estoy yo.
695
00:54:14,155 --> 00:54:18,205
Un beso me da.
696
00:54:18,240 --> 00:54:25,000
Cree que rallo, en la demencia
y es verdad.
697
00:54:25,035 --> 00:54:28,917
Es un necio, es un bribón.
698
00:54:28,952 --> 00:54:32,765
El amor, no es solución.
699
00:54:32,800 --> 00:54:39,512
- Es un asunto dominante.
- Es verdad.
700
00:54:43,600 --> 00:54:47,525
- Cada día, morirás.
- Cada día, moriré.
701
00:54:47,560 --> 00:54:51,360
En la cama y el salón.
Y en los labios y el mirar.
702
00:54:51,395 --> 00:54:55,160
En la plata y en las cortinas.
En el baño y el fogón.
703
00:54:55,195 --> 00:54:57,125
En los besos, moriré.
704
00:54:57,160 --> 00:55:01,125
- Cada día duelen más.
- Cada día moriré.
705
00:55:01,160 --> 00:55:04,994
- En tu mente y corazón.
- De mentiras, viviré.
706
00:55:05,240 --> 00:55:11,270
Y tu pobre suspirar,
ni siquiera notaré.
707
00:55:11,800 --> 00:55:16,029
Que me mata, sin piedad.
708
00:55:28,000 --> 00:55:29,752
Última actuación.
709
00:55:30,320 --> 00:55:33,920
- ¡Por las vacaciones, un brindis!
- Un brindis, desde luego.
710
00:55:34,080 --> 00:55:37,474
Yo pienso meterme en la cama,
y dormir las dos semanas enteras.
711
00:55:37,475 --> 00:55:38,625
¿Dormir, con quién?
712
00:55:39,760 --> 00:55:41,912
Eso da lo mismo, querida.
713
00:55:42,760 --> 00:55:45,594
Oye Desirée, me alegro mucho
que nos des vacaciones.
714
00:55:45,595 --> 00:55:46,519
¿Pero qué ocurre?
715
00:55:46,520 --> 00:55:49,273
No nos engañes,
tú estás tramando algo.
716
00:55:50,800 --> 00:55:52,045
Tal vez sí.
717
00:55:52,080 --> 00:55:54,640
- Tal vez, no.
- No seas aburrida.
718
00:55:54,675 --> 00:55:55,975
¿Qué es lo que pasa?
719
00:55:58,080 --> 00:56:02,630
Se me ocurrió que si no intento hacer
que suceda alguna cosa ahora mismo...
720
00:56:03,520 --> 00:56:06,570
Podría estar interpretando
a Camille, toda mi vida.
721
00:57:54,080 --> 00:57:55,885
Perder a un amante...
722
00:57:55,920 --> 00:57:59,560
o incluso a un marido
en el curso de la vida,
723
00:57:59,595 --> 00:58:00,645
puede ser grave.
724
00:58:00,680 --> 00:58:04,685
Pero perder tus dientes
es una gran catástrofe.
725
00:58:04,720 --> 00:58:09,560
Piensa en ello hija mía, mientras te estás
comiendo tranquilamente esa galleta.
726
00:58:09,595 --> 00:58:11,312
Sí, abuela.
727
00:58:15,640 --> 00:58:16,789
¡Mamá!
728
00:58:32,240 --> 00:58:34,280
¡Querida, cómo has crecido!
729
00:58:34,315 --> 00:58:36,157
¡Estás guapísima!
730
00:58:37,640 --> 00:58:38,640
¡Hola, mamá!
731
00:58:40,080 --> 00:58:43,720
Dime, ¿cuál es el motivo
inesperado de esta visita?
732
00:58:43,755 --> 00:58:46,280
Bueno, decidí venir a
veros a las dos.
733
00:58:46,600 --> 00:58:48,591
- ¿Tanto te sorprende?
- Sí.
734
00:58:50,680 --> 00:58:53,035
Veo que no estás de
muy buen humor.
735
00:58:54,720 --> 00:58:57,720
Si has venido
para llevarte a Fredericka...
736
00:58:57,755 --> 00:58:59,285
la respuesta es no.
737
00:58:59,320 --> 00:59:02,234
Yo no tengo nada en contra
de tu forma de vivir.
738
00:59:02,235 --> 00:59:03,845
Sólo contra tus caprichos.
739
00:59:03,880 --> 00:59:07,640
Puesto que yo tengo
una mansión espléndida,
740
00:59:07,675 --> 00:59:09,639
y un buen equipo de sirvientes...
741
00:59:09,640 --> 00:59:14,520
Lo más lógico es que mi nieta
aproveche todas estas ventajas.
742
00:59:14,555 --> 00:59:16,577
¿No estás de acuerdo,
querida?
743
00:59:16,612 --> 00:59:18,634
La verdad es que no lo sé abuela.
744
00:59:18,635 --> 00:59:22,040
Sí que lo sabes, querida.
745
00:59:22,075 --> 00:59:23,435
Bueno, Desirée,
746
00:59:23,920 --> 00:59:27,959
estoy segura de que quieres
alguna cosa si no, no hubieras venido.
747
00:59:29,520 --> 00:59:30,919
Muy bien madre.
748
00:59:31,360 --> 00:59:34,399
Tenemos un par de semanas
de vacaciones, y quería...
749
00:59:34,400 --> 00:59:36,759
Invitar a unos amigos
a pasar el fin de semana.
750
00:59:36,760 --> 00:59:40,400
Sin son actores,
tendrán que dormir en los establos.
751
00:59:40,435 --> 00:59:42,157
No son actores, madre.
752
00:59:42,192 --> 00:59:43,880
Un abogado y su familia.
753
00:59:43,915 --> 00:59:45,074
Frederick Egerman.
754
00:59:45,360 --> 00:59:49,210
En mis días íbamos a la oficina
del abogado, de vez en cuando.
755
00:59:49,360 --> 00:59:51,765
Pero no consultábamos
a sus familiares.
756
00:59:51,800 --> 00:59:55,600
¡Oh! Entonces será un cambio
agradable para ti, ¿verdad querida?
757
00:59:55,720 --> 00:59:58,325
Tengo mis sospechas, pero...
758
00:59:58,360 --> 01:00:00,954
- Está bien.
- Esta es su dirección.
759
01:00:02,280 --> 01:00:06,231
No preciso decir que seré
amable con tus invitados.
760
01:00:06,920 --> 01:00:08,245
No obstante,
761
01:00:08,280 --> 01:00:11,750
no pienso servirles mi mejor Champán.
762
01:00:12,440 --> 01:00:14,590
Lo estoy guardando
para mi funeral.
763
01:00:20,480 --> 01:00:24,360
Madame, la han invitado.
Madame, me la han entregado,
764
01:00:24,395 --> 01:00:28,240
Madame, el sobre he mirado,
es elegante ¿no es verdad?
765
01:00:28,275 --> 01:00:30,177
¡Es excitante, qué oportuno!
766
01:00:30,212 --> 01:00:33,685
Que letra tan elegante.
767
01:00:33,720 --> 01:00:35,570
¿De quién es?
Yo me pregunto.
768
01:00:35,640 --> 01:00:38,916
Lo he de leer.
¡Lo he de leer!
769
01:00:40,640 --> 01:00:44,445
Su amable, ayúdame Petra,
presencia.
770
01:00:44,480 --> 01:00:48,400
Me honra, etcétera, etcétera.
Madame Leonora Armfeldt.
771
01:00:48,435 --> 01:00:49,435
¡Oh, no!
772
01:00:51,640 --> 01:00:54,685
- Dos días en el campo.
- Nos invitan.
773
01:00:54,720 --> 01:00:57,440
¡Qué terrible complot!
Dos días en el campo.
774
01:00:57,475 --> 01:00:59,405
- Es excitante.
- No señor.
775
01:00:59,440 --> 01:01:02,000
Una fiesta en el campo, imagina.
776
01:01:02,035 --> 01:01:04,639
Una fiesta, en el campo.
777
01:01:04,760 --> 01:01:06,599
- ¡Insultante!
- ¿Pero por qué?
778
01:01:06,600 --> 01:01:09,380
Esa mala, esa Arnfeldt.
¡Una artista!
779
01:01:09,415 --> 01:01:11,627
Una arpía,
eso pienso de Armfeldt.
780
01:01:11,662 --> 01:01:14,271
¿Cómo osa pensar
que yo pueda aceptar
781
01:01:14,306 --> 01:01:16,845
dos días en el campo?
¡Qué insultante!
782
01:01:16,880 --> 01:01:21,200
¿Qué me puedo poner?
Dos días en el campo.
783
01:01:21,235 --> 01:01:23,430
Allí moriré.
784
01:01:25,200 --> 01:01:27,395
¡Oh, mamá! Gracias.
785
01:01:28,120 --> 01:01:29,120
Querida,
786
01:01:29,920 --> 01:01:33,151
¿qué te parecería, si tuviéramos
nuestra propia casa?
787
01:01:33,640 --> 01:01:37,119
Si sólo actuara de vez
en cuando y si viniera...
788
01:01:37,154 --> 01:01:40,598
un hombre, que sería un
padre maravilloso para ti.
789
01:01:42,320 --> 01:01:43,753
¡Oh, ya entiendo!
790
01:01:45,400 --> 01:01:46,525
¡El abogado!
791
01:01:46,560 --> 01:01:47,959
El señor Egerman.
792
01:01:49,960 --> 01:01:54,431
¡Mi niña! ¡Eres increíble!
793
01:01:56,320 --> 01:01:58,365
Madame, le han invitado.
794
01:01:58,400 --> 01:02:00,125
¿Quién es? Empieza por "A".
795
01:02:00,160 --> 01:02:03,840
Armfeldt tendrá algo que ver,
con la malvada Desirée.
796
01:02:03,875 --> 01:02:05,605
En realidad, muy raro es.
797
01:02:05,640 --> 01:02:09,200
Fenomenal, nos vendrá bien.
Dos días en el campo.
798
01:02:09,235 --> 01:02:11,240
Será hermoso
de aire puro gozar.
799
01:02:11,275 --> 01:02:12,805
Dos días con la bruja.
800
01:02:12,840 --> 01:02:14,605
- En el campo.
- ¡Qué cruel!
801
01:02:14,640 --> 01:02:17,360
Dos días en el campo, con las flores.
802
01:02:17,395 --> 01:02:19,617
¿Quién decide qué hacer?
803
01:02:19,652 --> 01:02:21,805
Dos días en el campo.
804
01:02:21,840 --> 01:02:23,997
Querida es nuestra obligación.
805
01:02:24,360 --> 01:02:26,325
Mamá, sé que no es asunto mío.
806
01:02:26,360 --> 01:02:29,039
Pero ese dragón, del que
hablabas, el del bigote.
807
01:02:29,040 --> 01:02:30,393
¡Ah, ese!
808
01:02:31,280 --> 01:02:34,514
Por años que pasen, nunca entenderé
cómo pude fijarme en él.
809
01:02:34,515 --> 01:02:37,000
¡Es de hojalata! Brazos, piernas,
810
01:02:37,035 --> 01:02:38,027
cerebro, tin tin.
811
01:02:38,028 --> 01:02:39,078
Cerebro, tin tin.
812
01:02:41,200 --> 01:02:45,280
- AI campo, será divertido.
- AI campo, que desfachatez.
813
01:02:45,315 --> 01:02:47,405
No iremos, está decidido.
814
01:02:47,440 --> 01:02:50,193
- ¿Por qué no? Tú debes ir.
- ¡Oh, no!
815
01:02:50,680 --> 01:02:53,565
- Dos días en el campo.
- Es horrible.
816
01:02:53,600 --> 01:02:56,560
No, te voy a contar.
Si todo bien planeas.
817
01:02:56,595 --> 01:02:58,198
No es temible, ya verás.
818
01:02:58,520 --> 01:03:02,005
Flores pon en tus cabellos.
Que te vea natural.
819
01:03:02,040 --> 01:03:05,960
Ella ya no es una niña,
y estará reventada antes de terminar.
820
01:03:05,995 --> 01:03:08,897
No te niegues ir al campo.
¿Aceptamos?
821
01:03:08,932 --> 01:03:11,800
Ya lo sabía yo.
Dos días en el campo.
822
01:03:11,835 --> 01:03:15,429
Sí, es cierto,
tenemos que ir.
823
01:03:16,520 --> 01:03:20,805
El Conde Mittelheim,
es muy celoso, ¿verdad?
824
01:03:20,840 --> 01:03:24,034
¿No crees, que vendrá galopando,
montado en un gran caballo negro,
825
01:03:24,035 --> 01:03:25,956
blandiendo una espada?
826
01:03:26,920 --> 01:03:29,079
¡Oh, Dios mío!
No se me había ocurrido.
827
01:03:29,080 --> 01:03:30,685
¡Oh, no, no!
828
01:03:30,720 --> 01:03:33,354
Por suerte, su mujer
cumple años esta semana.
829
01:03:33,355 --> 01:03:35,560
Es un día sagrado entre ellos.
830
01:03:35,595 --> 01:03:37,071
Y él no podrá escaparse.
831
01:03:37,072 --> 01:03:38,472
Ella se ocupará de él.
832
01:03:38,480 --> 01:03:42,800
Esto me intriga,
que es un feo asunto.
833
01:03:42,835 --> 01:03:43,319
¿Qué?
834
01:03:43,320 --> 01:03:46,000
Los Armfeldt, fiesta van a dar.
835
01:03:46,035 --> 01:03:46,919
¿Y qué?
836
01:03:46,920 --> 01:03:50,125
Irán al campo, no sé si explicarte.
837
01:03:50,160 --> 01:03:53,197
El letrado estará allí,
vestido esta vez.
838
01:03:53,560 --> 01:03:55,660
- ¿Qué dices?
- Es cierto.
839
01:03:55,695 --> 01:03:57,607
- No puede.
- Redúcelo a dos.
840
01:03:57,642 --> 01:03:59,295
- No debo.
- Puedes, sin embargo.
841
01:03:59,296 --> 01:04:01,756
¡Egerman!
Sí correcto, mi amor.
842
01:04:05,320 --> 01:04:07,285
Dos días, en el campo.
843
01:04:07,320 --> 01:04:09,700
- Qué agradable.
- Qué placer asistir.
844
01:04:09,735 --> 01:04:12,267
Dos días en el campo,
para ti calma.
845
01:04:12,302 --> 01:04:14,611
- ¿Quieres ir?
- No estamos invitados.
846
01:04:14,646 --> 01:04:17,263
Sin tarjeta
no es correcto acudir.
847
01:04:17,298 --> 01:04:19,880
Dos días, en el campo me seduce.
848
01:04:19,915 --> 01:04:20,915
¡Oh, señor!
849
01:04:20,920 --> 01:04:24,560
Y me gusta tanto,
si en el cielo luce el sol.
850
01:04:24,595 --> 01:04:26,545
- Te mereces un descanso.
- ¿Yo?
851
01:04:26,560 --> 01:04:28,274
Nunca sales tú fuera,
y no es bueno, mi amor.
852
01:04:28,275 --> 01:04:30,205
Dos días en el campo.
853
01:04:30,240 --> 01:04:32,274
- ¡Qué vergüenza!
- Mi equipaje, harás.
854
01:04:32,275 --> 01:04:34,071
Dos días en el campo.
855
01:04:35,840 --> 01:04:37,874
- Date prisa, no debes tardar.
- No voy.
856
01:04:37,875 --> 01:04:38,919
- Sí vas.
- ¡Que no!
857
01:04:38,920 --> 01:04:40,914
Nos vamos sin más,
que pronto hay que llegar.
858
01:04:40,915 --> 01:04:42,794
Puedes largar,
yo me quedo en mi hogar.
859
01:04:42,795 --> 01:04:43,794
- Yo voy.
- Yo no.
860
01:04:43,795 --> 01:04:44,559
Vamos.
861
01:04:44,560 --> 01:04:46,594
Cargar mi escopeta, traer qué bien.
862
01:04:46,595 --> 01:04:48,525
- Charlotte.
- Yo no quiero ir.
863
01:04:48,560 --> 01:04:51,320
- Charlotte.
- No hay por qué gritar.
864
01:04:51,355 --> 01:04:52,355
Bien, iré.
865
01:04:54,160 --> 01:04:56,720
Dos días, en el campo paseando.
866
01:04:56,755 --> 01:04:59,177
Conversando sin más.
867
01:04:59,212 --> 01:05:01,565
Dos días en el campo.
868
01:05:01,600 --> 01:05:05,400
Dos días en el campo,
sin tensiones de ciudad.
869
01:05:05,435 --> 01:05:09,200
Dos días en el campo,
haciendo vida social.
870
01:05:09,235 --> 01:05:11,666
Le recibo, en mi cuarto.
871
01:05:11,701 --> 01:05:13,390
Y les doy bien de comer.
872
01:05:13,425 --> 01:05:15,045
Me retiro al dormitorio,
873
01:05:15,080 --> 01:05:17,934
y hasta el lunes que viene,
no aparezco otra vez.
874
01:05:17,935 --> 01:05:20,754
Dos días en el campo,
madrugando para no trabajar.
875
01:05:20,755 --> 01:05:24,400
Dos días en el campo.
876
01:05:28,080 --> 01:05:32,014
Dos días en el campo.
877
01:05:32,049 --> 01:05:35,949
Ya zumba el panal.
878
01:05:36,480 --> 01:05:40,400
Son abejas mundanas.
879
01:05:40,435 --> 01:05:44,365
Que frivolidad.
880
01:05:44,400 --> 01:05:52,760
Al diablo se venden,
no saben qué hacer.
881
01:05:52,795 --> 01:05:59,108
Será interesante, de ver.
882
01:05:59,720 --> 01:06:02,274
Lo que ocurre, es que hay
un pequeño problema.
883
01:06:02,275 --> 01:06:03,194
¿Un problema?
884
01:06:03,195 --> 01:06:03,799
Sí.
885
01:06:03,800 --> 01:06:06,045
El abogado Egerman
está casado.
886
01:06:06,080 --> 01:06:09,634
¡Oh Dios! Esto sí que se puede
considerar un problema, ¿verdad, mamá?
887
01:06:09,635 --> 01:06:11,677
Pero no te preocupes por mí.
888
01:06:11,712 --> 01:06:13,754
Pase lo que pase,
estoy preparada.
889
01:06:13,755 --> 01:06:15,765
No me asusta, nada de nada.
890
01:06:15,800 --> 01:06:18,050
Por algo fui educada,
por tu abuela.
891
01:06:36,520 --> 01:06:40,149
Dos días en el campo, que vamos a pasar.
892
01:06:43,920 --> 01:06:47,640
Dos días en el campo,
disfrutando sin parar.
893
01:06:47,675 --> 01:06:49,592
Los faisanes, escondidos.
894
01:06:55,400 --> 01:06:58,920
Dos días en el campo,
nos lo vamos a pasar genial.
895
01:06:58,955 --> 01:07:00,433
Dos días en el campo.
896
01:07:02,400 --> 01:07:06,188
Sin más preocupado.
897
01:07:31,680 --> 01:07:33,530
Feliz cumpleaños,
voy a tener.
898
01:07:33,960 --> 01:07:35,552
- ¿Qué?
- He dicho que...
899
01:07:36,800 --> 01:07:37,800
no importa.
900
01:07:38,240 --> 01:07:42,090
Si este maldito abogado,
cree que se va a salir con la suya...
901
01:07:43,840 --> 01:07:45,125
Seguro, querido.
902
01:07:45,160 --> 01:07:46,525
Vigílale, Charlotte.
903
01:07:46,560 --> 01:07:49,199
- Vigílales a los dos como...
- ¿Un halcón?
904
01:07:49,600 --> 01:07:51,205
Ya sé, querido.
905
01:07:51,240 --> 01:07:53,290
Tú eres un tigre
y yo el halcón
906
01:07:53,880 --> 01:07:55,518
Somos un zoo ambulante.
907
01:08:17,400 --> 01:08:20,240
- Anne, tu pañuelo.
- Gracias.
908
01:08:20,275 --> 01:08:21,992
Se te habrá caído.
909
01:08:22,360 --> 01:08:23,679
¡Eh, maestro Erich!
910
01:08:24,040 --> 01:08:25,998
- Tu libro.
- Gracias.
911
01:08:26,033 --> 01:08:27,956
Se te habrá caído.
912
01:08:29,000 --> 01:08:30,513
Por favor, déjeme a mí.
913
01:08:30,920 --> 01:08:32,512
¿Qué le deje hacer qué?
914
01:08:34,600 --> 01:08:35,600
¡Espera!
915
01:08:49,480 --> 01:08:51,038
Buenos días, señor.
916
01:08:51,880 --> 01:08:55,130
No sabía que usted,
también era uno de los invitados.
917
01:08:56,560 --> 01:08:58,310
Tampoco, la señorita Armfeldt.
918
01:08:59,400 --> 01:09:02,039
¡Ah! Ya están todos aquí.
919
01:09:05,640 --> 01:09:07,631
Un desastre, querida.
920
01:09:08,800 --> 01:09:11,005
¡Conde Mittelheim!
921
01:09:11,040 --> 01:09:14,890
Mi mujer y yo, fuimos a visitar
a su prima muy cerca de aquí.
922
01:09:15,240 --> 01:09:19,114
Desgraciadamente, al llegar, descubrimos
que la casa estaba en cuarentena.
923
01:09:19,115 --> 01:09:20,115
Por...
924
01:09:22,160 --> 01:09:23,160
La plaga.
925
01:09:24,000 --> 01:09:25,000
¡Oh!
926
01:09:25,520 --> 01:09:28,194
Como yo tengo que ir,
a hacer maniobras, muy pronto...
927
01:09:28,195 --> 01:09:30,160
se nos ocurrió
quedarnos aquí...
928
01:09:30,195 --> 01:09:31,195
esta noche.
929
01:09:32,720 --> 01:09:33,835
¿Ah, sí?
930
01:09:34,200 --> 01:09:35,235
¿De veras?
931
01:09:36,240 --> 01:09:37,565
¿Y por qué no?
932
01:09:37,600 --> 01:09:40,751
Será un honor
para mi madre, una sorpresa.
933
01:09:41,080 --> 01:09:42,274
Pero un honor.
934
01:09:42,720 --> 01:09:45,598
La Condesa Mittelheim, supongo.
935
01:09:46,640 --> 01:09:47,640
Lo ha acertado.
936
01:09:47,920 --> 01:09:50,045
Señor Egerman,
son muy amables,
937
01:09:50,080 --> 01:09:52,753
por haber venido.
Mamá estará contentísima.
938
01:09:53,080 --> 01:09:55,680
Su madre, ha sido
muy amable, invitándonos.
939
01:09:56,120 --> 01:09:58,319
Debo hablar contigo,
en cuanto puedas.
940
01:09:58,320 --> 01:10:00,193
Deje que le presente,
a mi esposa.
941
01:10:00,194 --> 01:10:02,094
- ¿Cómo está usted?
- Encantada.
942
01:10:02,400 --> 01:10:04,391
Y esta es mi hija.
943
01:10:06,240 --> 01:10:07,389
Mi hijo, Erich.
944
01:10:08,040 --> 01:10:10,394
Bueno, estoy segura que
deben estar muy cansados.
945
01:10:10,395 --> 01:10:11,879
Después de un viaje tan largo.
946
01:10:11,880 --> 01:10:14,880
Los sirvientes, les acompañarán
a sus habitaciones.
947
01:10:29,160 --> 01:10:30,879
Así que,
¿también has venido?
948
01:10:30,880 --> 01:10:32,930
Debemos hablar,
en cuanto podamos.
949
01:10:35,240 --> 01:10:38,914
¡Oh, Dios mío! ¿Por qué he venido,
a casa de esa mujer tan horrible?
950
01:10:38,915 --> 01:10:41,713
- Quiero irme a la mía.
- No te preocupes.
951
01:10:42,240 --> 01:10:44,754
La señorita Armfeldt,
ya está acabada.
952
01:10:45,120 --> 01:10:46,120
¿Y por qué?
953
01:10:46,640 --> 01:10:47,640
Por mí.
954
01:10:48,000 --> 01:10:50,354
Cuando le conté a mi marido,
lo de vuestra invitación,
955
01:10:50,355 --> 01:10:51,765
se puso como un tigre.
956
01:10:51,800 --> 01:10:53,850
Es una expresión suya.
Y luego...
957
01:10:54,120 --> 01:10:55,633
se me ocurrió...
958
01:10:55,920 --> 01:10:58,559
un plan,
como un regalo del cielo.
959
01:10:59,280 --> 01:11:01,130
¿Quieres oír mi plan,
querida?
960
01:11:03,840 --> 01:11:06,290
Yo, voy a hacer el
amor con tu marido.
961
01:11:06,480 --> 01:11:07,799
¿Tú también?
962
01:11:08,200 --> 01:11:10,445
Segura de mis
encantos irresistibles,
963
01:11:10,480 --> 01:11:13,830
me echaré en los brazos
de tu marido, y él, sucumbirá.
964
01:11:14,800 --> 01:11:15,800
¿Por qué no?
965
01:11:16,120 --> 01:11:18,679
Mi marido, en un ataque
de celos de tigre,
966
01:11:18,680 --> 01:11:21,956
Me implorará el perdón y
me jurará fidelidad eterna.
967
01:11:22,400 --> 01:11:25,278
Y en cuanto a la señorita,
Desirée Armfeldt,
968
01:11:25,760 --> 01:11:28,080
tendrá que ira vender,
sus dudosas...
969
01:11:28,115 --> 01:11:30,036
comodidades, a otro lugar.
970
01:11:32,880 --> 01:11:34,380
Y este es, nuestro plan.
971
01:11:35,240 --> 01:11:36,639
¡Oh, qué divertido!
972
01:11:37,880 --> 01:11:39,871
Extremadamente, divertido.
973
01:11:40,520 --> 01:11:41,873
Pobre, Frederick.
974
01:11:42,480 --> 01:11:43,879
ÉI se lo ha buscado.
975
01:11:45,560 --> 01:11:47,860
No creo, que me guste
ese comentario.
976
01:11:53,720 --> 01:11:54,965
¡Oh, no pares!
977
01:11:55,000 --> 01:11:57,434
- Es muy hermoso.
- ¿Hermoso?
978
01:11:57,840 --> 01:11:59,165
Es cacofónico.
979
01:11:59,200 --> 01:12:01,800
Es la locura,
desenfrenada de un fracasado.
980
01:12:04,400 --> 01:12:05,992
Si supieras.
981
01:12:07,040 --> 01:12:08,040
Señorita,
982
01:12:08,240 --> 01:12:11,038
- ¿Señorita?
- Armfeldt, no soy legítima.
983
01:12:12,200 --> 01:12:13,553
¡Oh, ya veo!
984
01:12:14,640 --> 01:12:18,090
Durante toda mi vida,
he hecho que todo fuera un fiasco.
985
01:12:18,280 --> 01:12:21,360
Sólo si usted supiera,
lo poco que me aprecio.
986
01:12:21,395 --> 01:12:23,279
Si supiera cuánto desearía haber sido,
987
01:12:23,280 --> 01:12:25,474
uno de los espermatozoides,
que no llegaron al útero,
988
01:12:25,475 --> 01:12:27,399
Mire, ¿lo ve?
Lo he vuelto a hacer.
989
01:12:27,400 --> 01:12:28,485
Señor Egerman,
990
01:12:28,520 --> 01:12:30,554
He viajado mucho
en compañía de mi madre.
991
01:12:30,555 --> 01:12:32,055
Soy bastante extrovertida.
992
01:12:32,600 --> 01:12:33,600
¿De veras?
993
01:12:35,000 --> 01:12:36,000
Entonces...
994
01:12:36,480 --> 01:12:38,914
- ¿Podría confesarle una cosa?
- ¡Claro!
995
01:12:39,960 --> 01:12:42,359
Nos acabamos de conocer,
no quiero ser pesado.
996
01:12:42,360 --> 01:12:45,919
Pero, si me lo quedo todo para mí,
¡me voy a volver loco!
997
01:12:45,920 --> 01:12:47,273
¡Oh, señorita!
998
01:12:48,200 --> 01:12:49,850
En los últimos, once meses,
999
01:12:50,080 --> 01:12:52,479
he estado, preparándome
para hacerme cura.
1000
01:12:52,480 --> 01:12:53,480
Pero...
1001
01:12:54,480 --> 01:12:55,940
¿Qué, señor Egerman?
1002
01:12:55,975 --> 01:12:57,365
Que desde entonces...
1003
01:12:57,400 --> 01:13:00,150
estoy completamente,
enamorado de mi madrastra.
1004
01:13:01,760 --> 01:13:05,110
¿Se da cuenta de los pecados
mortales que implica esto?
1005
01:13:11,240 --> 01:13:15,392
Si yo no hubiera ido al teatro,
1006
01:13:16,440 --> 01:13:20,399
nunca hubiera venido al campo.
1007
01:13:21,760 --> 01:13:26,000
Y si yo, nunca hubiera venido...
1008
01:13:26,035 --> 01:13:32,235
Todo habría seguido igual.
1009
01:13:33,760 --> 01:13:34,829
¿Señor?
1010
01:13:35,720 --> 01:13:36,835
¿Señor?
1011
01:13:40,240 --> 01:13:43,780
Si ella fuera una sota.
1012
01:13:43,815 --> 01:13:47,285
Si empezara a engordar.
1013
01:13:47,320 --> 01:13:54,317
Si ella estuviera dejada y
graznara al hablar.
1014
01:13:54,600 --> 01:14:00,000
Si no estuviera llena de encantos,
1015
01:14:00,035 --> 01:14:05,880
no sería tan trágico.
1016
01:14:05,915 --> 01:14:08,565
- Sí.
- Sí.
1017
01:14:08,600 --> 01:14:12,445
Si ella cacareara y no fuera sensual,
1018
01:14:12,480 --> 01:14:15,940
si estuviera amargada
o al menos luciera fatal.
1019
01:14:15,975 --> 01:14:19,400
Y si fuera un vejestorio,
en lugar de ser tan genial.
1020
01:14:19,435 --> 01:14:22,805
No sería tan trágico.
1021
01:14:22,840 --> 01:14:29,109
Pero ella es tan perfecta
que me siento morir.
1022
01:14:29,720 --> 01:14:36,720
Bien, quizás no es perfecta,
todo lo hay que decir.
1023
01:14:36,755 --> 01:14:43,560
Si ella fuera perfecta,
partiría de aquí.
1024
01:14:43,595 --> 01:14:46,916
No sería tan trágico.
1025
01:14:47,680 --> 01:14:51,195
- Señor.
- Señor.
1026
01:14:53,880 --> 01:15:01,080
Si la viera agitada,
no sería un horror.
1027
01:15:01,115 --> 01:15:07,597
Y de mí se burlara, sin mostrar pudor,
1028
01:15:07,632 --> 01:15:14,080
si no estuviera llena de encantos,
1029
01:15:14,115 --> 01:15:19,640
no sería tan trágico.
1030
01:15:19,675 --> 01:15:22,125
- Sí.
- Sí.
1031
01:15:22,160 --> 01:15:25,845
Si se hiciera la lista,
o la viera gozar,
1032
01:15:25,880 --> 01:15:29,300
si llorara histérica,
o quisiera escenas montar.
1033
01:15:29,335 --> 01:15:32,720
Si yo pudiera creer
que en ella no hay que confiar.
1034
01:15:32,755 --> 01:15:36,525
No sería tan trágico.
1035
01:15:36,560 --> 01:15:43,320
Pero ella, es tan perfecta,
nada me va a negar.
1036
01:15:43,355 --> 01:15:50,337
La carne es muy débil,
no podré aguantar.
1037
01:15:50,372 --> 01:15:57,320
Si perfecta ella fuera, no sería igual.
1038
01:15:57,355 --> 01:16:01,472
No sería tan trágico.
1039
01:16:04,440 --> 01:16:08,045
- Si fuera una viciosa.
- Si abusara de mí.
1040
01:16:08,080 --> 01:16:11,680
- Si fuera empalagosa.
- O nada sintiera por ti.
1041
01:16:11,715 --> 01:16:15,717
- Si antipática fuera.
- O arisca.
1042
01:16:15,752 --> 01:16:19,720
O poco pueril.
No sería tan trágico.
1043
01:16:19,755 --> 01:16:21,965
- ¿Qué?
- Sí.
1044
01:16:22,000 --> 01:16:25,960
- Sí fuera una mandona.
- Si no estuviera aquí.
1045
01:16:25,995 --> 01:16:28,274
- Si en la cama no fuera.
- ¿Qué dices?
1046
01:16:28,275 --> 01:16:29,525
- ¡Prosigue!
- Feliz.
1047
01:16:29,560 --> 01:16:31,754
- Si ella una tímida fuera.
- Casada.
1048
01:16:31,755 --> 01:16:34,177
- Llorona.
- No es.
1049
01:16:34,212 --> 01:16:36,565
No sería tan trágico.
1050
01:16:36,600 --> 01:16:43,680
Pero ella es tan perfecta,
todo puede ocurrir.
1051
01:16:43,715 --> 01:16:50,725
Y mi dicha
no puede nada destruir.
1052
01:16:50,760 --> 01:16:58,000
Y ella es tan perfecta,
¿y este qué hace aquí?
1053
01:16:58,035 --> 01:16:59,035
Señor.
1054
01:17:00,080 --> 01:17:01,080
Señor.
1055
01:17:04,480 --> 01:17:10,157
No sería tan trágico.
1056
01:17:13,400 --> 01:17:17,791
Perdonen. Conde Mittelheim,
mamá dice que quiere hablar con usted.
1057
01:17:34,200 --> 01:17:35,200
Dime.
1058
01:17:36,600 --> 01:17:37,600
¿Quieres algo?
1059
01:17:40,320 --> 01:17:41,320
¿Y bien?
1060
01:17:42,360 --> 01:17:43,360
¡Oh, Dios!
1061
01:17:44,080 --> 01:17:45,080
¡Oh, no!
1062
01:17:46,160 --> 01:17:48,276
¡Oh, no! No es nada, perdone.
1063
01:17:54,680 --> 01:17:55,680
¡Frederick!
1064
01:18:00,920 --> 01:18:03,354
¿No querías hablar conmigo
a solas?
1065
01:18:03,680 --> 01:18:04,519
Aquí estoy.
1066
01:18:04,520 --> 01:18:06,319
Sí, pero la niña ha dicho que tú...
1067
01:18:06,320 --> 01:18:09,620
¡Oh! Eso ha sido una de las
estrategias de Fredericka.
1068
01:18:10,080 --> 01:18:11,080
¿Fredericka?
1069
01:18:13,520 --> 01:18:14,960
¿Se llama, Fredericka?
1070
01:18:14,995 --> 01:18:15,995
Sí.
1071
01:18:18,560 --> 01:18:22,365
No seas niño, Frederick,
¡que presumido!
1072
01:18:22,400 --> 01:18:25,194
Como si tú fueras
el único Frederick del mundo.
1073
01:18:25,195 --> 01:18:27,125
Y ¿qué querías decirme?
1074
01:18:27,160 --> 01:18:31,234
De hecho, sólo quería que supieras que
mi esposa no se ha enterado de nada
1075
01:18:31,235 --> 01:18:32,725
de la otra noche.
1076
01:18:32,760 --> 01:18:34,432
Por eso debes ser discreta.
1077
01:18:35,040 --> 01:18:36,439
Por supuesto.
1078
01:18:36,960 --> 01:18:38,885
Nunca se me ocurriría...
1079
01:18:38,920 --> 01:18:42,674
causarle el menor daño
a esa niña encantadora.
1080
01:18:43,280 --> 01:18:44,780
¿Crees que tiene encanto?
1081
01:18:47,240 --> 01:18:49,310
¿Cómo podría no creerlo?
1082
01:19:12,840 --> 01:19:15,319
Cada vez que hay tanto
silencio en un salón...
1083
01:19:15,320 --> 01:19:18,120
Me recuerda a un juicio
que tuve hace tiempo.
1084
01:19:19,480 --> 01:19:22,358
El Juez estaba a punto
de dar la sentencia...
1085
01:19:23,800 --> 01:19:25,160
¿Qué hace usted aquí?
1086
01:19:25,195 --> 01:19:26,285
¿Por qué no?
1087
01:19:26,320 --> 01:19:29,756
El padre de mi hijo.
Señoría, es usted.
1088
01:19:31,640 --> 01:19:33,799
Ya pueden imaginarse
la cara que puso.
1089
01:19:33,800 --> 01:19:36,450
¿Así que ganó usted el caso,
señor Egerman?
1090
01:19:36,455 --> 01:19:39,039
- ¡Espléndido!
- Sí, me sentí muy orgulloso.
1091
01:19:39,040 --> 01:19:43,090
¡Ah! Y seguro que usted, también estaba
muy orgullosa, Sra. Egerman.
1092
01:19:44,080 --> 01:19:45,080
¿Cómo dice?
1093
01:19:46,320 --> 01:19:48,231
¡Ah, sí! Supongo que sí.
1094
01:19:48,720 --> 01:19:50,950
Aunque, no me acuerdo
de casi nada.
1095
01:19:51,760 --> 01:19:55,634
Procuro no aburrirla con mis
problemas y victorias en el Juzgado.
1096
01:19:55,635 --> 01:19:57,119
¡Oh! Es usted muy considerado.
1097
01:19:57,120 --> 01:19:59,434
Me acuerdo que cuando yo
tenía la edad de ella,
1098
01:19:59,435 --> 01:20:01,840
todo lo que no fuera
un vestido nuevo,
1099
01:20:01,875 --> 01:20:03,955
un viaje, o algo de chismorreo...
1100
01:20:03,990 --> 01:20:06,036
me aburría hasta hacerme llorar.
1101
01:20:06,560 --> 01:20:08,765
Queridísima, señorita Armfeldt.
1102
01:20:08,800 --> 01:20:13,800
¿Por qué no nos cuenta más detalles,
de su lejana y remota juventud?
1103
01:20:13,835 --> 01:20:16,385
¡Charlotte, ha sido un
comentario estúpido!
1104
01:20:17,000 --> 01:20:21,239
La juventud de un hombre, Condesa, puede
ser tan remota, como un dinosaurio.
1105
01:20:21,240 --> 01:20:25,799
Pero cuando la mujeres bella, su juventud,
la acompaña a lo largo de los años.
1106
01:20:25,800 --> 01:20:27,995
¡Oh, señor Egerman!
1107
01:20:28,280 --> 01:20:29,998
¿Sabe?
1108
01:20:30,240 --> 01:20:32,549
¿Qué es usted un encanto?
1109
01:20:33,400 --> 01:20:36,000
Ann, ¿dónde encontraste a ese hombre...
1110
01:20:36,035 --> 01:20:37,285
tan adorable?
1111
01:20:37,320 --> 01:20:39,595
Me alegro mucho
de que te guste.
1112
01:20:40,080 --> 01:20:41,474
¿Me lo dejarás un rato?
1113
01:20:41,475 --> 01:20:42,845
¡Oh, claro!
1114
01:20:42,880 --> 01:20:46,354
Al no ser que nuestra anfitriona
le haya reservado alguna sorpresa.
1115
01:20:46,355 --> 01:20:48,789
La verdad, es que...
había pensado en seducirle
1116
01:20:48,790 --> 01:20:51,559
para que cortara el césped
del campo de Cricket.
1117
01:20:51,560 --> 01:20:55,260
Pero estoy segura que encontrará
menos fatigante a la Condesa.
1118
01:20:55,880 --> 01:20:58,678
Yo de usted no estaría
tan segura de eso.
1119
01:20:59,480 --> 01:21:01,232
Querido señor Egerman.
1120
01:21:01,720 --> 01:21:04,285
Espero encontrarle
muslo a muslo...
1121
01:21:04,320 --> 01:21:07,232
empujando entre los dos
el corta-césped.
1122
01:21:07,760 --> 01:21:10,210
Eso depende de la anchura de la máquina.
1123
01:21:11,880 --> 01:21:13,996
Me estoy divirtiendo tanto.
1124
01:21:14,240 --> 01:21:16,960
Querida señorita Armfeldt,
brindo por usted.
1125
01:21:16,995 --> 01:21:19,395
Que ha hecho posible
lo de esta noche.
1126
01:21:19,960 --> 01:21:22,713
Por la incomparable
Desirée Armfeldt.
1127
01:21:23,040 --> 01:21:24,189
La querida
1128
01:21:24,800 --> 01:21:26,199
de cientos...
1129
01:21:26,800 --> 01:21:29,199
a pesar de sus obligaciones
matrimoniales.
1130
01:21:29,200 --> 01:21:31,674
¡Charlotte, vete a tu habitación
inmediatamente!
1131
01:21:31,675 --> 01:21:32,599
¡Basta!
1132
01:21:32,600 --> 01:21:34,955
- ¡Callaos todos!
- ¡Erich!
1133
01:21:36,200 --> 01:21:37,519
¿Vas a reñirme?
1134
01:21:40,760 --> 01:21:41,765
Erich,
1135
01:21:41,800 --> 01:21:44,594
me parece que si yo estuviera
en tu lugar me sentaría.
1136
01:21:44,595 --> 01:21:46,805
Siéntate, levántate.
1137
01:21:46,840 --> 01:21:50,114
Debo pasar el resto de mi vida
escuchando tus órdenes como un perro.
1138
01:21:50,115 --> 01:21:51,965
¿Debo respetar a un hombre,
1139
01:21:52,000 --> 01:21:54,634
que dice cosas tan sucias y
repugnantes de la más...
1140
01:21:54,635 --> 01:21:57,800
pura, la más inocente,
la más maravillosa?
1141
01:21:57,835 --> 01:21:59,074
¡Os odio a todos!
1142
01:21:59,720 --> 01:22:02,109
¡Oh Erich, qué gracioso eres!
1143
01:22:05,400 --> 01:22:06,674
¿Quieres romper eso?
1144
01:22:07,400 --> 01:22:10,719
Puedes romper todas las
copas de la casa, si te apetece.
1145
01:22:10,720 --> 01:22:11,720
¿Y usted?
1146
01:22:11,880 --> 01:22:13,045
Es artista.
1147
01:22:13,080 --> 01:22:14,839
Usted es quien da vida a Goethe.
1148
01:22:14,840 --> 01:22:17,114
¿No es usted capaz de
captar las verdades
1149
01:22:17,115 --> 01:22:18,265
de grandes autores?
1150
01:22:18,560 --> 01:22:20,610
¿No es usted mejor que los demás?
1151
01:22:23,440 --> 01:22:27,115
¿Por qué no te ríes de
todos nosotros, querido?
1152
01:22:27,680 --> 01:22:29,125
¿No sería una solución?
1153
01:22:29,160 --> 01:22:32,560
¿Cómo voy a reírme, si la vida
me da ganas de vomitar?
1154
01:22:34,160 --> 01:22:36,474
Por favor Erich.
Alguien debería detenerle.
1155
01:22:36,475 --> 01:22:37,475
¿Ann?
1156
01:22:38,800 --> 01:22:39,800
¡Vuelve!
1157
01:22:50,920 --> 01:22:52,478
Damas y caballeros.
1158
01:22:53,520 --> 01:22:57,195
Esta noche les voy a servir
un vino muy especial.
1159
01:22:57,640 --> 01:23:00,074
Es de las viñas del Rey
de Bélgica.
1160
01:23:00,920 --> 01:23:04,435
Quien durante una temporada de
intimidad muy intensa
1161
01:23:04,470 --> 01:23:07,951
me regaló todas las botellas
que tenía de este vino.
1162
01:23:08,560 --> 01:23:10,835
El secreto de su gran calidad,
1163
01:23:11,440 --> 01:23:13,645
es aún desconocido.
1164
01:23:13,680 --> 01:23:16,815
Pero se dice, que tiene
el poder de abrir...
1165
01:23:16,850 --> 01:23:19,950
Los ojos, incluso al más ciego
de nosotros.
1166
01:23:20,800 --> 01:23:22,358
- ¡Por hoy!
- ¡Por hoy!
1167
01:23:23,120 --> 01:23:25,350
Y por la otra única realidad.
1168
01:23:26,920 --> 01:23:28,045
La muerte.
1169
01:23:28,080 --> 01:23:29,725
Señor Egerman.
1170
01:23:29,760 --> 01:23:31,885
Señor Egerman, perdone.
1171
01:23:31,920 --> 01:23:34,673
¿Ha vuelto a hacer algún
fiasco de algo más?
1172
01:23:35,400 --> 01:23:36,685
Señorita Armfeldt
1173
01:23:36,720 --> 01:23:38,039
Esta vez, me he superado.
1174
01:23:38,040 --> 01:23:41,140
Me comporté como un loco.
Rompí una copa muy cara.
1175
01:23:41,280 --> 01:23:43,354
Me humillé
delante de todo el mundo.
1176
01:23:43,355 --> 01:23:44,752
¡Oh, señor Egerman!
1177
01:23:44,787 --> 01:23:46,150
Se rieron de mí.
1178
01:23:46,920 --> 01:23:47,920
Ann,
1179
01:23:48,120 --> 01:23:49,120
todos.
1180
01:23:49,200 --> 01:23:51,300
"Ríete de nosotros", dijo tu madre.
1181
01:23:51,720 --> 01:23:54,120
Pero si sólo puedes
reírte del cinismo.
1182
01:23:54,440 --> 01:23:55,560
De la frivolidad.
1183
01:23:55,595 --> 01:23:56,913
Del dolor.
1184
01:23:58,360 --> 01:24:02,160
Yo prefiero estar, muerto.
Me marcho.
1185
01:24:02,195 --> 01:24:03,752
¡Oh, señor Egerman!
1186
01:24:28,440 --> 01:24:31,880
¡Oh, señora Egerman!
Estoy muy preocupada.
1187
01:24:31,915 --> 01:24:33,565
¡Oh, pobrecita! ¿Por qué?
1188
01:24:33,600 --> 01:24:36,994
El señor Egerman, el joven
quiero decir, está fuera de sí.
1189
01:24:36,995 --> 01:24:40,605
¡Oh, querida Fredericka!
Lo que acabas de ver...
1190
01:24:40,640 --> 01:24:43,794
Ha sido la última crisis
de su relación amorosa con Dios.
1191
01:24:43,795 --> 01:24:46,228
Con Dios, no señora Egerman,
con usted.
1192
01:24:47,080 --> 01:24:49,753
- ¡Oh, yo!
- ¡Oh, sí! Me lo dijo él mismo.
1193
01:24:50,640 --> 01:24:53,234
Pobre chico,
que tontería más grande.
1194
01:24:54,240 --> 01:24:55,227
Pero, es encantador.
1195
01:24:55,228 --> 01:24:57,919
Sra. Egerman, se fue
corriendo hacia el lago
1196
01:24:57,920 --> 01:25:01,670
Se ha ido a contemplar el lago,
y soñar conmigo, ¡qué bonito!
1197
01:25:01,920 --> 01:25:03,610
Es un chico
muy guapo, ¿verdad?
1198
01:25:03,611 --> 01:25:05,561
Tiene las pestañas, tan largas...
1199
01:25:37,560 --> 01:25:38,560
¿Erich?
1200
01:25:50,880 --> 01:25:52,029
¿Erich?
1201
01:25:54,720 --> 01:25:56,039
¿Erich?
1202
01:26:03,480 --> 01:26:04,913
¡Erich!
1203
01:26:06,840 --> 01:26:08,114
¡Erich!
1204
01:26:11,160 --> 01:26:13,060
Erich, ¿pero qué estás haciendo?
1205
01:26:13,960 --> 01:26:17,350
Erich,
qué gracioso eres.
1206
01:26:19,080 --> 01:26:20,354
¡Oh, no!
1207
01:26:21,640 --> 01:26:23,039
¿Qué es esto?
1208
01:26:25,560 --> 01:26:26,560
¿Por mí?
1209
01:26:30,400 --> 01:26:32,755
¡Oh, mi pobre y querido Erich!
1210
01:26:33,560 --> 01:26:35,278
¡Pobrecito!
1211
01:26:37,800 --> 01:26:43,113
Tus ojos me miran,
como un San Bernardo.
1212
01:26:46,840 --> 01:26:48,034
Te quiero.
1213
01:26:49,880 --> 01:26:51,677
¡Lo he dicho!
1214
01:27:10,160 --> 01:27:12,754
¡Oh, Erich! ¡Erich!
1215
01:27:14,080 --> 01:27:16,435
Todos estos meses...
1216
01:27:18,160 --> 01:27:20,276
Sin darme cuenta.
1217
01:27:22,800 --> 01:27:25,189
Te quiero, te adoro.
1218
01:27:29,080 --> 01:27:31,071
Ven amor mío.
1219
01:28:04,320 --> 01:28:08,916
Se me ha roto el vestido
con la mesa del comedor.
1220
01:28:09,680 --> 01:28:11,193
Con tanta tensión.
1221
01:28:12,120 --> 01:28:13,348
¿Va todo bien?
1222
01:28:14,080 --> 01:28:15,456
¡Claro!
1223
01:28:15,491 --> 01:28:16,833
¡Pasa!
1224
01:28:22,480 --> 01:28:23,708
Siéntate.
1225
01:28:31,560 --> 01:28:32,709
Bueno.
1226
01:28:33,440 --> 01:28:35,605
Estamos justo en el punto...
1227
01:28:35,640 --> 01:28:38,712
donde nos interrumpieron
la semana pasada, ¿verdad?
1228
01:28:39,160 --> 01:28:40,725
No exactamente.
1229
01:28:40,760 --> 01:28:43,957
Recuerdo que...
habíamos ido un paso más adelante.
1230
01:28:47,920 --> 01:28:49,399
Es cierto.
1231
01:28:51,080 --> 01:28:55,180
Supongo que ninguno de los dos
estará pensando en repetir la escena.
1232
01:28:55,560 --> 01:28:56,965
¡Santo cielo!
1233
01:28:57,000 --> 01:29:00,320
¡Con tu esposa rondando por
la casa, y mi amante!
1234
01:29:00,355 --> 01:29:02,285
¡Y su esposa, y mi hija!
1235
01:29:02,320 --> 01:29:04,670
Y mi querida y vieja amiga,
tu madre.
1236
01:29:11,720 --> 01:29:15,190
¿No te parece horrible,
mi dragón?
1237
01:29:22,320 --> 01:29:25,560
Cuando dijiste que tenía
el cerebro de un guisante...
1238
01:29:25,595 --> 01:29:29,599
Tenías que ser muy generosa.
1239
01:29:38,800 --> 01:29:41,400
Por el amor de Dios,
¿de qué nos reímos?
1240
01:29:41,435 --> 01:29:43,356
¿Cómo?
1241
01:29:44,880 --> 01:29:46,632
Tu hijo tenía razón.
1242
01:29:49,600 --> 01:29:52,160
No podemos engañar a ese chico.
1243
01:29:54,320 --> 01:29:58,438
"La incomparable Desirée Armfeldt.
1244
01:29:59,880 --> 01:30:03,356
Arrastrándose por el campo,
haciendo la loca.
1245
01:30:03,391 --> 01:30:06,832
Entendiéndose,
con el marido de otra mujer".
1246
01:30:11,480 --> 01:30:14,358
Y el gran abogado Egerman.
1247
01:30:15,440 --> 01:30:16,925
Intentando...
1248
01:30:16,960 --> 01:30:20,589
renovar una juventud,
irrenovable
1249
01:30:28,760 --> 01:30:29,760
¡Bravo!
1250
01:30:30,840 --> 01:30:34,240
Probablemente es una descripción
muy acertada de los dos.
1251
01:30:40,120 --> 01:30:44,113
¿Quieres que te diga
por qué te invité a venir aquí?
1252
01:30:45,920 --> 01:30:47,672
Cuando nos encontramos...
1253
01:30:48,000 --> 01:30:49,672
vivimos el amor.
1254
01:30:51,240 --> 01:30:52,673
Pensé...
1255
01:30:53,520 --> 01:30:57,640
quizás ha llegado por fin
la oportunidad de volver atrás.
1256
01:30:57,675 --> 01:31:01,758
De encontrar
una existencia coherente.
1257
01:31:02,480 --> 01:31:04,680
Después de tantos años
de confusión.
1258
01:31:06,280 --> 01:31:07,838
Claro, que estaba...
1259
01:31:09,160 --> 01:31:10,354
tu mujer.
1260
01:31:12,240 --> 01:31:15,994
Pero yo pensé
que posiblemente,
1261
01:31:16,680 --> 01:31:19,592
sólo posiblemente,
1262
01:31:20,640 --> 01:31:22,840
tú también necesitabas
ser rescatado.
1263
01:31:27,480 --> 01:31:31,189
Un rescatado de mi...
juventud irrenovable.
1264
01:31:31,920 --> 01:31:34,354
Es algo que se me
ha ocurrido.
1265
01:31:39,920 --> 01:31:43,833
Cuando tengo los ojos abiertos
y te miro,
1266
01:31:46,080 --> 01:31:49,630
veo a una mujer a la que he
querido durante mucho tiempo.
1267
01:31:50,280 --> 01:31:53,430
Que me encantó de nuevo
cuando fui a su dormitorio.
1268
01:31:54,440 --> 01:31:57,557
Que me hace sentir tan feliz
que a pesar de todo,
1269
01:31:58,400 --> 01:32:02,439
he venido por el placer
de volver a estar con ella.
1270
01:32:04,440 --> 01:32:07,876
¿Capaz de rescatarme?
Desde luego.
1271
01:32:12,040 --> 01:32:14,640
Pero, cuando mis ojos
no están abiertos,
1272
01:32:14,675 --> 01:32:16,870
lo cual, sucede normalmente...
1273
01:32:18,360 --> 01:32:22,000
Lo único que veo
es a una jovencita vestida de rosa,
1274
01:32:22,035 --> 01:32:23,513
jugando con un pajarito.
1275
01:32:24,920 --> 01:32:27,150
Corriendo, entre las flores.
1276
01:32:27,760 --> 01:32:29,520
O esperándome...
1277
01:32:29,555 --> 01:32:31,245
alegre en la puerta.
1278
01:32:31,280 --> 01:32:33,245
Como si yo hubiera vuelto,
1279
01:32:33,280 --> 01:32:35,880
de Tombuctú y no del
Juzgado Municipal.
1280
01:32:35,915 --> 01:32:38,155
No puedo creer
1281
01:32:39,880 --> 01:32:43,077
que tú y yo
1282
01:32:44,000 --> 01:32:52,908
pareja vamos a ser,
que así lo cree
1283
01:32:53,280 --> 01:32:58,957
mi público.
1284
01:33:02,280 --> 01:33:20,108
Felicidad, ¿la sientes tú?
Después de tanto rodar, contigo estoy.
1285
01:33:20,680 --> 01:33:30,445
Más dónde está el público.
1286
01:33:30,480 --> 01:33:46,000
Tanto buscar, sin encontrar; tanto me
cuenta por fin, que tú eras mi afán.
1287
01:33:46,035 --> 01:33:56,000
Hago mi entrada otra vez
con mi seguridad.
1288
01:33:56,035 --> 01:34:13,445
Me sé el papel, mas nadie más.
1289
01:34:13,480 --> 01:34:31,480
Es farsa o no, mi culpa es. Quiero
que quieras lo mismo que yo, mi amor.
1290
01:34:31,515 --> 01:34:53,720
Donde estará, y mi público,
ya viene lejos.
1291
01:34:53,755 --> 01:34:55,715
Desirée, lo siento.
1292
01:34:55,750 --> 01:34:57,676
No debí haber venido.
1293
01:34:58,800 --> 01:35:03,300
Es inútil intentar el rescate cuando
uno no tiene intención de ser salvado.
1294
01:35:06,920 --> 01:35:08,751
Intenta perdonarme.
1295
01:35:16,720 --> 01:35:37,040
Qué hermoso es, no es demencial,
mirarte y sacrificar.
1296
01:35:37,075 --> 01:35:50,440
Y el público no puede faltar.
1297
01:35:50,475 --> 01:36:00,759
Y hay quien se enfada.
1298
01:36:15,240 --> 01:36:18,869
Pequeña, ¿vas a decir
para qué es todo eso?
1299
01:36:19,720 --> 01:36:21,199
Así es como debe ser.
1300
01:36:22,640 --> 01:36:24,756
No lo digo para desanimarte.
1301
01:36:25,320 --> 01:36:27,320
En realidad no es tan importante.
1302
01:36:27,720 --> 01:36:30,320
Como cuando se sonríe
y se pide un deseo.
1303
01:36:30,640 --> 01:36:32,125
Es infantil.
1304
01:36:32,160 --> 01:36:34,860
Porque lo que deseas,
es lo que se realiza.
1305
01:36:35,400 --> 01:36:36,833
¡Asombroso!
1306
01:36:37,600 --> 01:36:41,718
Cuando yo tenía tu edad,
lo quería absolutamente todo.
1307
01:36:42,160 --> 01:36:45,120
Una vez conocí a un chico...
1308
01:36:45,155 --> 01:36:47,429
fue mi primer amor.
1309
01:36:48,720 --> 01:36:52,320
Aún puedo recordar su cara,
qué ojos,
1310
01:36:52,355 --> 01:36:56,029
y un bigote como
un bandolero.
1311
01:36:56,880 --> 01:37:00,340
- Un día, me dio un vino picado.
- ¿Un vino picado?
1312
01:37:00,375 --> 01:37:04,007
Que su familia
conservaba desde hacía siglos.
1313
01:37:04,042 --> 01:37:07,640
Pero me dije a mí misma:
"Un vino picado, ¿uhm?
1314
01:37:07,675 --> 01:37:10,225
¿Qué clase de hombre
ofrece un vino así?"
1315
01:37:10,520 --> 01:37:14,069
Entonces me dejé llevar
demasiado por mi orgullo.
1316
01:37:15,280 --> 01:37:18,431
Y ahora, ¿quién sabe?
1317
01:37:19,320 --> 01:37:23,279
ÉI debía haber sido
el gran amor de mi vida.
1318
01:37:24,600 --> 01:37:27,733
- Perdone Condesa. Busco a mi esposa.
- ¡Oh, señor Egerman!
1319
01:37:27,734 --> 01:37:31,239
¿Cómo puedo mirarle a la cara
después del número de la cena?
1320
01:37:31,240 --> 01:37:33,151
Casi me echo en sus brazos.
1321
01:37:34,120 --> 01:37:36,998
No, al contrario.
Yo no lo encontré amoral.
1322
01:37:37,480 --> 01:37:41,034
No es común en estos días que una
mujer bonita me conceda ese honor.
1323
01:37:41,035 --> 01:37:42,353
No se lo concedí.
1324
01:37:43,320 --> 01:37:44,355
No la entiendo.
1325
01:37:44,920 --> 01:37:46,870
Que yo no le concedí ese honor.
1326
01:37:47,920 --> 01:37:49,353
Fue un montaje.
1327
01:37:50,240 --> 01:37:51,673
Un montaje, que falló.
1328
01:37:52,760 --> 01:37:56,310
En mi locura, pensé que así podría
dar celos a mi marido.
1329
01:37:57,080 --> 01:37:59,150
¡Ah, ya veo!
1330
01:38:05,640 --> 01:38:10,274
Me temo que el matrimonio no es una
de las relaciones más fáciles, ¿no cree?
1331
01:38:10,275 --> 01:38:11,275
Señor Egerman.
1332
01:38:12,080 --> 01:38:13,130
Para una mujer...
1333
01:38:13,480 --> 01:38:14,799
Es algo imposible.
1334
01:38:15,720 --> 01:38:18,070
Tampoco
es tan fácil para los hombres.
1335
01:38:18,200 --> 01:38:19,516
¡Los hombres!
1336
01:38:19,551 --> 01:38:20,833
¡Mírese usted!
1337
01:38:21,040 --> 01:38:22,190
Un hombre de edad,
1338
01:38:22,200 --> 01:38:25,274
una mujer se siente afortunada
de un hombre viejo y bebido,
1339
01:38:25,275 --> 01:38:27,548
se fije en ella,
y le haga un poco de caso.
1340
01:38:27,549 --> 01:38:29,999
Usted tiene la más joven
la más bonita.
1341
01:38:30,440 --> 01:38:33,318
¡Oh, señor Egerman!
Odio que sea usted feliz.
1342
01:38:34,640 --> 01:38:36,676
Odio a cualquiera que sea feliz.
1343
01:38:37,400 --> 01:38:38,400
¿Erich?
1344
01:38:41,360 --> 01:38:42,679
¡Erich, cariño!
1345
01:38:45,240 --> 01:38:46,309
¡Deprisa!
1346
01:38:55,000 --> 01:38:56,800
¿Qué demonios me está pasando?
1347
01:38:57,400 --> 01:39:00,392
Los pájaros
han anidado en mi cabeza.
1348
01:39:00,640 --> 01:39:01,479
Vamos.
1349
01:39:01,480 --> 01:39:03,480
Ya está todo a punto para irnos.
1350
01:39:22,080 --> 01:39:24,958
Qué extraño cómo acaba
uno algunas veces
1351
01:39:26,320 --> 01:39:28,356
sentado en un banco del jardín.
1352
01:39:36,240 --> 01:39:37,275
¡Dios!
1353
01:39:39,440 --> 01:39:41,338
Pensará que es una estupidez.
1354
01:39:41,373 --> 01:39:43,236
Que le odie
porque es feliz.
1355
01:39:44,320 --> 01:39:46,970
Creo que me persigue
una terrible maldición.
1356
01:39:51,720 --> 01:39:53,278
¡Oh, señor Egerman!
1357
01:39:56,800 --> 01:39:58,885
- ¡Dios mío!
- ¡Señor!
1358
01:39:58,920 --> 01:40:00,876
¿Quiere acompañarme
al pabellón?
1359
01:40:01,800 --> 01:40:05,429
- Creo que la situación habla por sí sola.
- ¡Oh, cariño!
1360
01:40:05,800 --> 01:40:08,319
Querrás que vaya yo también,
¿verdad que sí, querido?
1361
01:40:08,320 --> 01:40:12,320
El abogado y yo vamos a solucionar
esto jugando a la ruleta rusa.
1362
01:40:12,640 --> 01:40:13,755
¿Ruleta rusa?
1363
01:40:14,400 --> 01:40:15,435
Bien, señor.
1364
01:40:16,200 --> 01:40:17,519
¿Está preparado?
1365
01:40:19,320 --> 01:40:23,393
- Perdone, preparado ¿para qué?
- Para la ruleta rusa.
1366
01:40:25,720 --> 01:40:27,438
¡Ah, la ruleta rusa!
1367
01:40:28,880 --> 01:40:31,079
Eso se hace con una pistola,
¿verdad?
1368
01:40:31,080 --> 01:40:32,593
Y se gira el...
1369
01:40:35,000 --> 01:40:36,000
Bien.
1370
01:40:36,920 --> 01:40:37,920
¿Por qué no?
1371
01:40:43,800 --> 01:40:45,279
Discúlpeme, señora.
1372
01:40:49,000 --> 01:40:52,200
¿Quieres volver ahí dentro,
y mirar qué está pasando?
1373
01:40:53,240 --> 01:40:55,435
Sí, cariño.
1374
01:41:00,120 --> 01:41:01,269
Bien, señor.
1375
01:41:02,520 --> 01:41:04,351
¡Oh, sí claro!
1376
01:41:08,120 --> 01:41:09,519
Perdone, pero...
1377
01:41:10,000 --> 01:41:12,200
¿Qué es lo que tengo
que hacer yo?
1378
01:41:14,200 --> 01:41:16,668
El revólver,
está cargado sólo una bala.
1379
01:41:18,000 --> 01:41:19,672
Usted, cierra los ojos...
1380
01:41:20,080 --> 01:41:21,513
gira el tambor...
1381
01:41:22,880 --> 01:41:26,030
se pone el cañón en la sien,
y aprieta el gatillo.
1382
01:41:26,480 --> 01:41:29,280
Cada uno de nosotros,
tiene dos hostilidades...
1383
01:41:30,080 --> 01:41:31,593
de una proporción...
1384
01:41:32,240 --> 01:41:33,389
de 10 a 2.
1385
01:41:33,880 --> 01:41:37,031
Lo cual equivaldría a 5 a 1, imagino.
1386
01:41:39,480 --> 01:41:40,833
Giraré el arma.
1387
01:41:41,160 --> 01:41:43,910
Al que apunte el cañón,
será el que empiece.
1388
01:42:01,000 --> 01:42:04,754
- Brindemos.
- ¡Oh, de acuerdo!
1389
01:42:16,640 --> 01:42:19,393
¡Por todas las esposas!
1390
01:43:17,440 --> 01:43:20,671
Perdóneme, olvidé brindar.
1391
01:43:24,280 --> 01:43:26,274
¿Pero qué es
lo que está pasando?
1392
01:43:26,275 --> 01:43:27,485
¿Y su marido?
1393
01:43:27,520 --> 01:43:32,194
Es curioso que esta vez sea usted la que
me haga esa pregunta, Sra. Armfeldt.
1394
01:43:32,195 --> 01:43:34,417
Mi marido
y el señor Egerman...
1395
01:43:34,452 --> 01:43:36,546
tienen un duelo en el pabellón.
1396
01:43:36,581 --> 01:43:38,605
- ¿Un duelo?
- Sí, un duelo.
1397
01:43:38,640 --> 01:43:42,349
¿Y usted les deja hacerlo?
¿Es que se ha vuelto loca?
1398
01:43:44,240 --> 01:43:48,028
Brindo...
por la abogacía.
1399
01:43:48,640 --> 01:43:51,552
Siempre le he tenido
un gran respeto.
1400
01:44:08,320 --> 01:44:09,878
¡Oh, Dios mío!
1401
01:44:10,560 --> 01:44:12,232
¡Inconsciente!
1402
01:44:18,520 --> 01:44:20,954
¡Lunático!
1403
01:44:21,200 --> 01:44:24,397
- ¡Le has matado!
- Le ha fallado el pulso.
1404
01:44:24,600 --> 01:44:26,955
Veo que apenas le ha
rozado la oreja.
1405
01:44:29,360 --> 01:44:33,060
Todo este asunto quedaría mucho
más profesional en un Juzgado.
1406
01:44:34,640 --> 01:44:36,073
¿Frederick?
1407
01:44:36,400 --> 01:44:38,072
¡Frederick!
1408
01:44:38,320 --> 01:44:39,320
¿Frederick?
1409
01:44:43,200 --> 01:44:47,120
Tú recogerás todas mis cosas
mientras preparo el coche.
1410
01:44:47,155 --> 01:44:49,588
Sí, tesoro.
¡Oh, cariño!
1411
01:44:52,800 --> 01:44:55,951
Te has convertido en tigre...
por mí.
1412
01:45:12,560 --> 01:45:14,676
¡Extraordinario!
¿No?
1413
01:45:15,240 --> 01:45:17,760
Apuntar el cañón, contra la sien...
1414
01:45:17,795 --> 01:45:19,398
y fallar.
1415
01:45:20,880 --> 01:45:24,873
Quizás una mano temblorosa
no sea siempre un inconveniente.
1416
01:45:26,280 --> 01:45:27,508
¿Te duele?
1417
01:45:29,520 --> 01:45:31,078
Me duele...
1418
01:45:32,520 --> 01:45:34,795
espiritualmente.
1419
01:45:38,160 --> 01:45:42,472
¿Te has enterado de todo lo
que ha pasado esta noche?
1420
01:45:43,320 --> 01:45:44,469
No.
1421
01:45:46,960 --> 01:45:49,872
Erich y Anne...
se han escapado.
1422
01:45:51,080 --> 01:45:54,436
¡Oh, Frederick!
1423
01:45:57,640 --> 01:45:58,709
Bueno.
1424
01:45:59,600 --> 01:46:03,878
Creo que tengo que levantarme
y enfrentarme al mundo.
1425
01:46:05,880 --> 01:46:10,032
Puedo creer.
1426
01:46:11,240 --> 01:46:15,205
Que tú y yo,
1427
01:46:15,240 --> 01:46:26,629
- ...pareja vamos a ser
- ¡Qué hermoso es!
1428
01:46:27,240 --> 01:46:29,499
¿Te tiemblan las rodillas?
1429
01:46:29,534 --> 01:46:31,759
No, no.
Creo que no.
1430
01:46:33,000 --> 01:46:35,840
En realidad, esto no
parece posible, pero...
1431
01:46:35,875 --> 01:46:45,485
- Fue farsa o no.
- Perdón, mi amor.
1432
01:46:45,520 --> 01:46:56,680
- Siento vibrar de emoción.
- Me siento un Rey.
1433
01:46:56,715 --> 01:47:00,245
¡Dios, qué extraña es la vida!
1434
01:47:00,280 --> 01:47:05,680
Pierdes a tu hijo, tu esposa
y prácticamente la vida en una hora,
1435
01:47:05,715 --> 01:47:08,592
y aún te sientes...
aliviado.
1436
01:47:09,520 --> 01:47:12,193
Aliviado, y lo que es más,
1437
01:47:13,240 --> 01:47:14,240
¡joven!
1438
01:47:16,320 --> 01:47:18,117
¡Oh, Desirée!
1439
01:47:18,880 --> 01:47:21,519
- ¡Pobre Frederick!
- ¡No!
1440
01:47:22,560 --> 01:47:26,554
Vamos a borrar "pobre" de nuestro
diccionario, y lo vamos a cambiar por...
1441
01:47:26,555 --> 01:47:27,953
"coherente".
1442
01:47:28,720 --> 01:47:30,045
¿Coherente?
1443
01:47:30,080 --> 01:47:32,780
¿No te acuerdas del
cuadro de tu habitación?
1444
01:47:33,160 --> 01:47:37,119
Una existencia coherente
después de tantos años de locuras.
1445
01:47:38,000 --> 01:47:39,725
Tú y yo...
1446
01:47:39,760 --> 01:47:41,716
y por supuesto, Fredericka.
1447
01:48:01,400 --> 01:48:05,845
El público ya.
1448
01:48:05,880 --> 01:48:10,510
Llegó a presenciar.
1449
01:48:12,400 --> 01:48:26,713
El Acto Final.
1450
01:49:17,240 --> 01:49:24,800
El amor,
es todo con buen corazón.
1451
01:49:24,835 --> 01:49:28,685
Amigos que hará conocer.
1452
01:49:28,720 --> 01:49:35,876
¿Y cómo demuestras
tus fallos maestro que es él?
97589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.