All language subtitles for Elizabeth Taylor - A.Little.Night.Music.1977.DVDRip.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,920 --> 00:02:06,445 Amor es... 2 00:02:06,480 --> 00:02:10,917 Tarea que nace de Siam. 3 00:02:11,520 --> 00:02:13,365 Miedo da, 4 00:02:13,400 --> 00:02:17,560 - por ser con sus trucos. - Trampa fatal, 5 00:02:17,595 --> 00:02:20,757 o si te abrasa. 6 00:02:24,920 --> 00:02:28,674 Tu vida, te puede robar. 7 00:02:29,600 --> 00:02:34,660 - Solo es siempre. - Que atormenta. 8 00:02:34,695 --> 00:02:39,685 Confusión, lo sé, te desquicia. 9 00:02:39,720 --> 00:02:46,320 El amor que no puede el tiempo vencer. 10 00:02:46,355 --> 00:02:50,637 Y el mal que nos pasa, al querer. 11 00:02:50,672 --> 00:02:54,885 Mezclando, lo que sí lo es. 12 00:02:54,920 --> 00:03:01,109 Y cómo demuestras tus fallos maestro de ser. 13 00:03:02,880 --> 00:03:04,885 ¿Cómo me ves? 14 00:03:04,920 --> 00:03:06,876 ¿Y mi sombrilla? 15 00:03:09,080 --> 00:03:10,994 - Me he perdido, ¿podré ir a casa? - ¿Te has fijado? 16 00:03:10,995 --> 00:03:13,005 - ¿Qué me dirás? - Yo qué sé. 17 00:03:13,040 --> 00:03:16,220 - ¿Debo olvidarla? ¡Oh, tal vez! - ¿Por qué? 18 00:03:16,255 --> 00:03:19,400 - No puede ser, ¿pude acaso? - ¿Pude yo? 19 00:03:19,435 --> 00:03:21,152 Soy capaz. 20 00:03:23,160 --> 00:03:25,390 Yo, no pregunto. 21 00:04:03,240 --> 00:04:07,405 Practicas para no perder. 22 00:04:07,440 --> 00:04:12,150 Con tus condiciones, que todos invierten después. 23 00:04:59,760 --> 00:05:03,845 Amigo, se hará conocer. 24 00:05:03,880 --> 00:05:09,400 Y cómo demuestra tus fallos maestro. 25 00:05:09,435 --> 00:05:10,445 ¿Y mi sombrilla? 26 00:05:10,480 --> 00:05:12,740 Me he perdido, ¿podré ir a casa? 27 00:05:12,775 --> 00:05:14,825 - Que te dirá. - ¿Qué debo hacer? 28 00:05:14,838 --> 00:05:16,831 ¿Podré olvidar? ¡Oh, tal vez! 29 00:05:28,520 --> 00:05:32,115 Yo no respondo. 30 00:05:33,800 --> 00:05:37,349 Es tarde ya. 31 00:05:48,600 --> 00:05:50,397 ¿Qué te decía? 32 00:05:51,120 --> 00:05:52,405 Que observara. 33 00:05:52,440 --> 00:05:55,034 - ¿El qué? - Algo muy extraño y curioso. 34 00:05:55,400 --> 00:05:57,519 Que observara cómo sonríe la noche. 35 00:05:57,520 --> 00:06:01,160 ¿Por qué te sorprende? Todo es extraño y curioso. 36 00:06:01,195 --> 00:06:03,276 ¡Claro que sonríe la noche! 37 00:06:03,760 --> 00:06:05,285 Tres veces. 38 00:06:05,320 --> 00:06:08,118 Pero si eso es cierto... ¿cómo sonríe? 39 00:06:08,840 --> 00:06:13,680 De repente sientes que el jazmín empieza a oler más fuerte ya. 40 00:06:13,715 --> 00:06:15,125 ¡Un sapo, grazna! 41 00:06:15,160 --> 00:06:19,125 Y parpadean todas las estrellas de Orión. 42 00:06:19,160 --> 00:06:22,860 ¡No aplastes tu pecho contra el sillón si quieres que crezca! 43 00:06:23,400 --> 00:06:24,879 Si no crece, 44 00:06:25,320 --> 00:06:27,993 nunca serás una mujer de verdad. 45 00:06:30,560 --> 00:06:32,405 ¿Pero, por qué sonríe abuela? 46 00:06:32,440 --> 00:06:35,034 Por las tonterías de los hombres, claro. 47 00:06:35,280 --> 00:06:38,960 La primera sonrisa, es para los jóvenes, que no saben nada. 48 00:06:38,995 --> 00:06:42,640 La segunda, para los tontos, que saben poco. Como Desirée. 49 00:06:42,675 --> 00:06:44,039 Mamá no es una tonta. 50 00:06:47,240 --> 00:06:49,356 Y la tercera, para los viejos... 51 00:06:50,320 --> 00:06:52,117 que saben demasiado. 52 00:06:52,840 --> 00:06:54,398 Como yo, sí. 53 00:06:55,120 --> 00:06:57,190 Cook, es la hora de mi siesta. 54 00:07:01,240 --> 00:07:04,340 ¡Deja de pensar de una vez en tu madre, chiquilla! 55 00:07:07,800 --> 00:07:11,713 Dale gracias al Señor, de que ahora estés en manos más fiables. 56 00:07:14,480 --> 00:07:16,357 Ve a practicar tu piano. 57 00:07:42,640 --> 00:07:44,645 El mismo caos de siempre. 58 00:07:44,680 --> 00:07:47,640 "Te echo de menos. No te desanimes, cariño. 59 00:07:47,675 --> 00:07:49,596 Algún día. Mamá". 60 00:08:00,880 --> 00:08:05,285 Madres comunes, son todas por igual. 61 00:08:05,320 --> 00:08:10,480 Friegan suelos, cuidan niños. Trincan perejil y remiendan. 62 00:08:10,515 --> 00:08:14,678 Madres comunes, las esposas también. 63 00:08:15,120 --> 00:08:17,720 Hacen camas, cuecen tartas. 64 00:08:17,755 --> 00:08:20,680 Tú, nada has de hacer. 65 00:08:20,715 --> 00:08:22,955 No, la mía. 66 00:08:29,520 --> 00:08:32,830 Yo siempre he sabido que volverías a mi lado. 67 00:08:35,880 --> 00:08:37,199 ¡Oh, Armand! 68 00:08:37,880 --> 00:08:39,438 Amor mío. 69 00:08:46,680 --> 00:08:49,035 Descansa en paz, Margarit, 70 00:08:49,320 --> 00:08:51,960 Dios sabrá perdonarte en el cielo 71 00:08:51,995 --> 00:08:53,678 por tu gran corazón. 72 00:08:56,560 --> 00:08:59,676 - ¡Luces! - Arriesga, arriesga, 73 00:08:59,711 --> 00:09:02,793 cada vez el glorioso existir. 74 00:09:03,560 --> 00:09:09,590 Dramas y versos. Actuar, qué glorioso existir. 75 00:09:10,240 --> 00:09:13,700 Flores nunca les regalan a las madres. 76 00:09:13,735 --> 00:09:17,160 El gozo nunca conocen, pobres madres. 77 00:09:17,195 --> 00:09:20,094 Pero ellas, tampoco pueden, 78 00:09:20,129 --> 00:09:22,994 abatirse, hay que sonreír. 79 00:09:23,320 --> 00:09:26,520 Sé que se me ha hecho tarde, pero no podía morirme. 80 00:09:27,040 --> 00:09:33,036 Emparedados, mas si quiere un manjar, comerá. 81 00:09:33,960 --> 00:09:39,592 Sola está a veces. Mas después, los más guapos tendrá. 82 00:09:40,600 --> 00:09:44,020 Las madres jóvenes, nunca se rebelan. 83 00:09:44,055 --> 00:09:47,405 Y las madres jóvenes, nunca salen fuera. 84 00:09:47,440 --> 00:09:52,514 Pues las madres no pueden solas, un papel han de hacer. 85 00:09:52,880 --> 00:09:56,160 Mamá, es otra cuestión. 86 00:09:56,195 --> 00:10:00,199 Ella es la mejor. 87 00:10:01,000 --> 00:10:04,045 Aunque su broche, vidrio es, 88 00:10:04,080 --> 00:10:09,791 y sus trajes gastados, aunque en segunda. 89 00:10:09,920 --> 00:10:14,725 Ella de viaje, en el mundo ha estado. 90 00:10:14,760 --> 00:10:21,438 Pero este verano, pronto ya a visitarme vendrá. 91 00:10:22,000 --> 00:10:28,189 Y el mes de junio, pronto ya juntas vamos a estar. 92 00:10:28,800 --> 00:10:30,765 La hijas jóvenes piensan, 93 00:10:30,800 --> 00:10:34,020 que es perfecto, vivir con madres comunes, 94 00:10:34,055 --> 00:10:37,240 todo el tiempo. Pero las hijas comunes, 95 00:10:37,275 --> 00:10:41,205 no reciben noticias así. 96 00:10:41,240 --> 00:10:44,120 - Bella y alegre. - Querida condesa. 97 00:10:44,155 --> 00:10:46,965 - Y popular. - Qué glorioso existir. 98 00:10:47,000 --> 00:10:53,348 Brillantes frases, recitar. Qué glorioso existir. 99 00:10:53,880 --> 00:10:57,240 Las madres comunes, nunca van reunidas. 100 00:10:57,275 --> 00:11:00,600 Las madres comunes, no van a las citas. 101 00:11:00,635 --> 00:11:02,634 Pues las madres comunes, siempre, 102 00:11:02,635 --> 00:11:05,897 con sus niños están. 103 00:11:05,932 --> 00:11:09,125 Es hermoso, lo sé. 104 00:11:09,160 --> 00:11:12,560 Más, no tiene que hacer. 105 00:11:12,595 --> 00:11:15,313 Con la gloria de... 106 00:11:37,240 --> 00:11:38,758 ¡Majestad! 107 00:11:38,793 --> 00:11:40,276 Bürgermeister. 108 00:11:44,440 --> 00:11:47,512 Concejales. Damas y Caballeros. 109 00:11:48,120 --> 00:11:50,285 Siento un gran placer, 110 00:11:50,320 --> 00:11:53,118 al declarar abierto este árbol. 111 00:11:53,880 --> 00:11:56,474 Quiero decir, plantado. 112 00:11:56,920 --> 00:12:00,800 A la memoria del famoso escritor austriaco, 113 00:12:00,835 --> 00:12:04,110 el señor Arthur Schnitzler. 114 00:12:12,120 --> 00:12:15,578 Yo soy princesa, presa por bestias. 115 00:12:15,613 --> 00:12:19,036 Rugen y gruñen. Resoplan sin tregua. 116 00:12:20,000 --> 00:12:23,940 Ella en su reino, con sus disfraces, 117 00:12:23,975 --> 00:12:27,845 vive una vida, de sobra excitante. 118 00:12:27,880 --> 00:12:34,399 Pero este verano, galopando me va a rescatar. 119 00:12:34,800 --> 00:12:36,965 Este verano... 120 00:12:37,000 --> 00:12:41,040 cual mi Reina, mi madre vendrá. 121 00:12:41,075 --> 00:12:43,440 Las madres comunes medran 122 00:12:43,475 --> 00:12:44,845 en privado. 123 00:12:44,880 --> 00:12:47,885 Las madres comunes pueden soportarlo. 124 00:12:47,920 --> 00:12:52,710 Las madres comunes siempre se olvidan de vivir. 125 00:12:53,080 --> 00:12:55,999 Cocinando, sin fin. 126 00:12:56,034 --> 00:12:58,918 Ignorando el placer, 127 00:12:59,400 --> 00:13:05,919 del glorioso vivir. 128 00:13:30,800 --> 00:13:31,800 Hola. 129 00:13:54,960 --> 00:13:58,032 - Buenas tardes, abogado Egerman. - Buenas tardes. 130 00:13:58,360 --> 00:14:02,634 Quisiera saber si tienes dos entradas bien situadas para la función de esta noche. 131 00:14:02,635 --> 00:14:04,556 Desde luego señor Egerman. 132 00:14:07,760 --> 00:14:10,149 ¿Qué? ¿Una sorpresa para su esposa? 133 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Sí. 134 00:14:22,840 --> 00:14:25,360 - Toma. - Sí, señora. 135 00:14:25,395 --> 00:14:26,395 ¿Erich? 136 00:14:27,240 --> 00:14:28,992 ¿Erich querido? 137 00:14:33,320 --> 00:14:36,080 ¿No puedes tocar algo que sea menos triste? 138 00:14:36,115 --> 00:14:39,038 No es triste, es profundo. 139 00:14:39,720 --> 00:14:43,759 Pues la verdad es que me produce una profunda melancolía. 140 00:14:44,160 --> 00:14:46,720 Ven a hablar conmigo a mi habitación. 141 00:15:00,720 --> 00:15:01,835 ¡Hola! 142 00:15:05,880 --> 00:15:07,996 "Discurso sobre la tentación". 143 00:15:11,400 --> 00:15:13,485 San Agustín dice: 144 00:15:13,520 --> 00:15:17,020 "No puede remediar que los pájaros vuelen sobre tu cabeza. 145 00:15:17,640 --> 00:15:21,040 Pero sí puede remediar que hagan nido sobre tu cabello". 146 00:15:21,400 --> 00:15:23,391 ¡Oh, Dios! También es triste. 147 00:15:23,920 --> 00:15:26,107 No quedan muchas cosas divertidas para un... 148 00:15:26,108 --> 00:15:28,999 hombre que va a entrar en el Ejército de Dios. 149 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 ¡Oh! 150 00:15:31,680 --> 00:15:33,033 ¡Mi lana! 151 00:15:39,840 --> 00:15:41,956 La puedes poner... aquí. 152 00:15:45,360 --> 00:15:48,511 Mi falda no es la morada del diablo, ¿sabes? 153 00:15:57,040 --> 00:15:58,837 ¡Oh! Ahí está tu padre. 154 00:16:01,240 --> 00:16:02,240 ¿Frederick? 155 00:16:06,960 --> 00:16:09,918 ¡Oh, Frederick! Mira quién está aquí. 156 00:16:10,720 --> 00:16:12,711 Más alto que nunca. 157 00:16:13,520 --> 00:16:16,274 - ¡Hola, hijo! ¿Cómo te ha ido el examen? - La verdad, es que no... 158 00:16:16,275 --> 00:16:17,919 Seguro que lo has aprobado sin problemas. 159 00:16:17,920 --> 00:16:21,154 - El Padre Johan... - Espléndido, nos lo tienes que contar luego. 160 00:16:21,155 --> 00:16:23,793 Querido esposo, ¿quieres tomar el té? 161 00:16:24,240 --> 00:16:25,753 No, ahora no. 162 00:16:26,680 --> 00:16:28,399 He tenido un día muy largo en el Juzgado. 163 00:16:28,400 --> 00:16:31,034 Y puesto que nos espera una noche muy larga... 164 00:16:31,035 --> 00:16:33,034 Creo que deberíamos hacer la siesta. 165 00:16:33,035 --> 00:16:34,785 ¡Oh, entradas para el teatro! 166 00:16:35,400 --> 00:16:36,913 Una comedia francesa. 167 00:16:37,320 --> 00:16:40,399 ¡Oh! "Es una mujer del mundo", con Desirée Armfeldt. 168 00:16:40,400 --> 00:16:42,550 ¡Oh, Frederick! Es maravilloso. 169 00:16:43,680 --> 00:16:44,829 ¿Qué me pondré? 170 00:16:45,360 --> 00:16:48,989 El azul con plumas. Auténticas plumas de ángel. 171 00:16:49,680 --> 00:16:50,685 ¿O el verde? 172 00:16:50,720 --> 00:16:53,198 Ya está, el rosa. Con el escote. 173 00:16:53,233 --> 00:16:55,676 Erich, tú me lo puedes abrochar. 174 00:16:59,040 --> 00:17:03,140 Lo siento hijo, debí haber recordado que venías hoy, y comprar tres. 175 00:17:03,400 --> 00:17:06,550 Pero tal vez, no sea apropiado una comedia francesa. 176 00:17:07,240 --> 00:17:09,319 ¿Por qué todo el mundo se ríe de mí? 177 00:17:09,320 --> 00:17:12,270 ¿Es tan ridículo hacer algo bueno para el mundo? 178 00:17:13,000 --> 00:17:16,050 Me temo que ser joven es lo que resulta ridículo. 179 00:17:16,600 --> 00:17:19,639 Lo bueno tiene ser tan bueno y lo malo tan malo. 180 00:17:19,640 --> 00:17:20,670 ¡Tantos superlativos! 181 00:17:20,671 --> 00:17:23,671 Pero supongo, que ser viejo, no es nada ridículo. 182 00:17:24,320 --> 00:17:25,320 ¡Ajá! 183 00:17:26,520 --> 00:17:28,112 No hablemos de eso. 184 00:17:47,000 --> 00:17:51,198 ¡Oh! Eres un ángel por haber pensado en el teatro. 185 00:17:51,560 --> 00:17:53,205 A mí también me gusta. 186 00:17:53,240 --> 00:17:57,240 ¡Claro que sí! Y mucho más si la protagonista es Desirée Armfeldt. 187 00:17:58,840 --> 00:18:01,194 Me pregunto cómo me sentaría a mí ser única. 188 00:18:01,195 --> 00:18:03,515 ¡Una mujer incomparable! 189 00:18:03,720 --> 00:18:05,438 Ann Egerman. 190 00:18:10,160 --> 00:18:12,510 Pobre Frederick, ¿todavía te hago feliz 191 00:18:13,160 --> 00:18:14,752 después de once meses? 192 00:18:15,200 --> 00:18:17,900 Sé que soy una tonta por tener tanto miedo. 193 00:18:18,080 --> 00:18:19,559 Y tú eres tan paciente. 194 00:18:22,120 --> 00:18:23,314 Se me pasará. 195 00:18:29,600 --> 00:18:33,832 Sé que me crees una tonta por preocuparme tanto, pero es así. 196 00:18:35,400 --> 00:18:37,755 ¡Oh, no! Me está saliendo un granito. 197 00:18:42,800 --> 00:18:46,560 ¡Ves, me convierte en estúpido! Virgen y púdica voy a pensar. 198 00:18:46,595 --> 00:18:49,354 ¡Oh Frederick! ¿Puedes creerme? Ha sido un día durísimo. 199 00:18:49,355 --> 00:18:51,954 - No me han dejado en paz. - Hay dos formas magníficas, 200 00:18:51,955 --> 00:18:53,971 una es violarla y otra es desear. 201 00:18:53,972 --> 00:18:55,919 Y esa horrible señora de al lado. 202 00:18:55,920 --> 00:19:01,640 Y por violarla, me inclino, es la más sencilla opción. 203 00:19:01,675 --> 00:19:03,725 Tener paciencia con los sirvientes. 204 00:19:05,320 --> 00:19:09,020 Desplegar mis encantos, o bien recurrir a la fuerza y pasión. 205 00:19:11,360 --> 00:19:13,480 Con mis pantalones puedo tropezar. 206 00:19:13,515 --> 00:19:14,999 Y luego me llamó mi madre. 207 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Tu pelo enredado, su roto corsé. 208 00:19:17,015 --> 00:19:18,861 Mi ansia vibrando, mis nervios a cien. 209 00:19:18,862 --> 00:19:20,674 Frederick, me gustaría tener un perrito. 210 00:19:20,675 --> 00:19:22,510 Mientras me desnudo, tiempo perderé. 211 00:19:22,511 --> 00:19:24,611 Y por aburrirla, yo nada obtendré. 212 00:19:26,320 --> 00:19:28,100 Podías estar celoso de mí, 213 00:19:28,135 --> 00:19:29,845 como el moro de Venecia. 214 00:19:29,880 --> 00:19:33,594 Hay que encontrar el intríngulis, buena estrategia para no fallar. 215 00:19:33,595 --> 00:19:35,200 ¿Sabes qué me gustaría? 216 00:19:35,235 --> 00:19:36,685 Estudiar italiano. 217 00:19:36,720 --> 00:19:41,191 Bien, sólo veo dos formas, la de seducir, o bien atacar. 218 00:19:44,320 --> 00:19:46,245 Si pongo en práctica el B, 219 00:19:46,280 --> 00:19:48,530 es decir, el talante lascivo y fatal. 220 00:19:52,360 --> 00:19:55,680 La camisa me pongo, verte sin ropa sería genial. 221 00:19:55,715 --> 00:19:58,095 La idea me gusta, no estoy nada mal. 222 00:19:58,130 --> 00:20:00,476 Mejor sin embargo, la luz apagar. 223 00:20:02,080 --> 00:20:04,052 Pero a media tarde con mi camisón. 224 00:20:04,053 --> 00:20:06,253 Absurdo me siento, parezco un bufón. 225 00:20:07,720 --> 00:20:09,692 Y si la seduzco, ¿qué puedo yo hacer? 226 00:20:09,693 --> 00:20:11,743 Aunque es impaciente, podría leer. 227 00:20:12,240 --> 00:20:14,239 Sabiendo sus credos y amor al romance. 228 00:20:14,240 --> 00:20:16,114 Con tal si me excedo, di que eso es bastante. 229 00:20:16,115 --> 00:20:18,045 Arruinó mis planes de amor. 230 00:20:18,080 --> 00:20:20,525 Mis obras no encajan en esta cuestión. 231 00:20:20,560 --> 00:20:24,394 Si amabas a Leo se va a desmayar, las brotes me gustan pero fallarán. 232 00:20:24,395 --> 00:20:26,995 Su busto es más suave, ¡qué calamidad! 233 00:20:27,030 --> 00:20:29,596 Al menos que un cuento, le pueda contar. 234 00:20:33,400 --> 00:20:36,050 Y él dijo: "Usted es una mujer muy bella". 235 00:20:36,080 --> 00:20:39,074 ¡Qué tortura ridícula, esto es absurdo! Yo voy a estallar. 236 00:20:39,075 --> 00:20:41,838 Sé qué pulsera ponerme, pero los pendientes... 237 00:20:43,120 --> 00:20:45,520 Si hay otras formas, las pensaré luego. 238 00:20:45,555 --> 00:20:46,595 Quiero descansar. 239 00:20:46,630 --> 00:20:47,636 ¿Cómo estos? 240 00:20:48,800 --> 00:20:50,245 Los de diamantes, no. 241 00:20:50,280 --> 00:20:55,070 No, es mejor dejar y mi plan revisar. 242 00:20:57,160 --> 00:21:02,359 Pues dormir yo no podré, sin la duda salvar. 243 00:21:04,160 --> 00:21:11,640 Y es que volar e ir hacia esto, 244 00:21:11,675 --> 00:21:16,589 ahora y siempre. 245 00:21:39,240 --> 00:21:40,240 ¡Erich! 246 00:21:40,920 --> 00:21:43,670 ¡Oh! No hagas ruido, tu padre está durmiendo. 247 00:21:50,480 --> 00:21:51,480 Luego. 248 00:21:54,720 --> 00:21:55,720 Luego. 249 00:22:31,720 --> 00:22:33,199 Luego. 250 00:22:35,280 --> 00:22:36,952 Tantos luegos. 251 00:22:38,560 --> 00:22:41,358 Luego Erich. 252 00:22:42,240 --> 00:22:43,355 Luego. 253 00:22:44,160 --> 00:22:46,125 Si lo sé 254 00:22:46,160 --> 00:22:48,125 Erich, debes comprender. 255 00:22:48,160 --> 00:22:52,720 Erich, sí. Erich, hay algo que me impide vivir. 256 00:22:52,755 --> 00:22:56,269 Si mi mente, no soporta, no es problema. 257 00:22:57,000 --> 00:22:59,205 Erich sí, Erich no. 258 00:22:59,240 --> 00:23:01,151 Erich, debes comprender. 259 00:23:16,200 --> 00:23:17,633 Luego, Erich. 260 00:23:26,240 --> 00:23:28,485 - Y... - Luego. 261 00:23:28,520 --> 00:23:31,480 - Quiero yo. - Cuántos luegos. 262 00:23:31,515 --> 00:23:33,965 - Y... - Luego. 263 00:23:34,000 --> 00:23:36,673 Erich, luego, solo luego. 264 00:23:38,880 --> 00:23:42,320 Dentro de muy poco. Ríe Erich. 265 00:23:42,355 --> 00:23:43,319 Ríe. 266 00:23:43,320 --> 00:23:46,756 Soy como un viejo. 267 00:23:54,880 --> 00:23:59,271 Cuando salves. 268 00:24:01,520 --> 00:24:04,114 Tú. Cerca estás. 269 00:24:25,280 --> 00:24:27,020 Si yo me equivocara. 270 00:24:27,055 --> 00:24:28,727 ¿Me amarías luego? 271 00:24:28,762 --> 00:24:30,365 Si yo me equivocara. 272 00:24:30,400 --> 00:24:33,278 Tú te hartarías de mí, luego. 273 00:24:51,040 --> 00:24:55,033 Siempre. 274 00:25:16,360 --> 00:25:19,239 - ¿Es igual que en la fotografía? - ¿Quién, querida? 275 00:25:19,240 --> 00:25:20,878 Desirée Armfeldt, claro. 276 00:25:21,840 --> 00:25:22,840 Y yo que sé. 277 00:25:23,440 --> 00:25:24,685 Yo creía que... 278 00:25:24,720 --> 00:25:26,676 - ¿Qué creías? - Nada. 279 00:25:29,840 --> 00:25:30,840 Por aquí. 280 00:25:32,480 --> 00:25:33,480 Pasa. 281 00:26:05,200 --> 00:26:09,240 Cuéntame algo de lo que se habla de esa extraordinaria condesa. 282 00:26:09,275 --> 00:26:14,234 Se dice que tiene tantos amantes, como perlas que lleva. 283 00:26:15,240 --> 00:26:16,559 ¿Y qué hay de su marido? 284 00:26:16,560 --> 00:26:20,310 Señora, se dice de él, que es una de las perlas, más bellas. 285 00:26:20,720 --> 00:26:21,925 ¿Y no es así? 286 00:26:21,960 --> 00:26:24,274 Me aceptó como amante, durante tres meses, 287 00:26:24,275 --> 00:26:25,399 y luego me lo devolvió. 288 00:26:25,400 --> 00:26:27,356 A la condesa, le falta decencia. 289 00:26:30,720 --> 00:26:34,474 La condesa de Salim de France de Tour. 290 00:26:57,240 --> 00:26:59,405 ¡Querida señora de Melvin! 291 00:26:59,440 --> 00:27:02,240 Qué casualidad tan encantadora encontrarla aquí. 292 00:27:03,160 --> 00:27:05,674 Nos ha mirado. ¿Por qué nos ha mirado? 293 00:27:05,920 --> 00:27:08,074 No creo que nos haya mirado a nosotros. 294 00:27:08,075 --> 00:27:10,357 Sí, nos ha mirado. 295 00:27:10,392 --> 00:27:12,640 Y luego, ha sonreído. 296 00:27:13,720 --> 00:27:17,720 Le rogó que me revele el secreto de su éxito con el sexo fuerte. 297 00:27:19,240 --> 00:27:20,845 Querida señora. 298 00:27:20,880 --> 00:27:23,713 - Es una mujer muy bella. - Es maquillaje. 299 00:27:24,680 --> 00:27:26,400 ¿Cómo puedes saberlo? 300 00:27:26,435 --> 00:27:28,255 Si no la conoces. 301 00:27:28,290 --> 00:27:30,076 Palabra y sexo. 302 00:27:31,400 --> 00:27:33,399 Es muy fácil hacer juegos malabares. 303 00:27:33,400 --> 00:27:36,720 Y es muy fácil dejar caer una de las bolas. 304 00:27:36,755 --> 00:27:40,599 Dejas caer, primero el corazón. 305 00:27:41,080 --> 00:27:42,308 ¿Señora? 306 00:27:42,800 --> 00:27:44,350 Y te produce, escalofríos. 307 00:27:44,800 --> 00:27:47,954 Lo cual, anula cualquier posibilidad de hacer gimnasia... 308 00:27:47,955 --> 00:27:48,955 en la cama. 309 00:27:49,520 --> 00:27:51,272 Dejas caer las palabras... 310 00:27:51,960 --> 00:27:54,674 y no te queda más que dos bestias aparejándose. 311 00:27:54,675 --> 00:27:56,156 Quiero irme a casa. 312 00:27:56,191 --> 00:27:57,638 ¡Me voy a casa! 313 00:28:02,680 --> 00:28:04,875 Y por último, señora, 314 00:28:05,160 --> 00:28:08,880 dejas caer el sexo, y tu amante volará a los brazos... 315 00:28:08,915 --> 00:28:10,125 de tu más 316 00:28:10,160 --> 00:28:11,912 cercana rival. 317 00:28:18,040 --> 00:28:19,285 Hemos pecado. 318 00:28:19,320 --> 00:28:21,276 ¡Ha sido un fracaso total! 319 00:28:23,480 --> 00:28:27,109 - Estos botones, ¡malditos botones! - Espera, te ayudaré. 320 00:28:29,320 --> 00:28:31,880 No te preocupes por eso, pequeño Erich. 321 00:28:32,440 --> 00:28:34,032 Déjala descansar un rato. 322 00:29:00,640 --> 00:29:01,640 Listo. 323 00:29:05,920 --> 00:29:07,725 Qué obra más corta, ¿no? 324 00:29:07,760 --> 00:29:09,794 La señora Egerman, se puso enferma. 325 00:29:09,795 --> 00:29:10,954 Hemos regresado. 326 00:29:18,200 --> 00:29:20,589 No, ahora no. Ya te lo he dicho. 327 00:29:20,880 --> 00:29:22,279 Déjala descansar. 328 00:29:22,800 --> 00:29:25,150 Ya verás lo animada que estará mañana. 329 00:29:42,240 --> 00:29:43,240 ¿Frederick? 330 00:29:44,400 --> 00:29:45,400 ¿Sí, querida? 331 00:29:46,400 --> 00:29:49,850 ¿Has tenido muchas mujeres, entre tu primera esposa y yo? 332 00:29:50,760 --> 00:29:51,760 A veces... 333 00:29:52,080 --> 00:29:55,230 cuando pienso en todas las memorias que debes tener, 334 00:29:55,800 --> 00:29:57,358 me siento una nulidad. 335 00:30:03,000 --> 00:30:05,434 Antes de conocerte, yo era otro hombre. 336 00:30:07,080 --> 00:30:08,672 Las cosas eran diferentes. 337 00:30:10,120 --> 00:30:11,838 Mejores, peores. 338 00:30:13,760 --> 00:30:15,159 Pero diferentes. 339 00:30:20,440 --> 00:30:22,890 ¿Te acuerdas de cuando yo era una niña, 340 00:30:24,400 --> 00:30:28,600 y venías a cenar a casa de mi padre y me contabas cuentos de hadas? 341 00:30:29,080 --> 00:30:30,080 ¿Te acuerdas? 342 00:30:31,640 --> 00:30:32,640 Sí. 343 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Lo recuerdo. 344 00:30:35,600 --> 00:30:37,272 Entonces eras mi tío Frede. 345 00:30:38,280 --> 00:30:40,830 Y ahora eres mi marido. ¿No es divertido? 346 00:30:43,080 --> 00:30:45,897 Estabas tan solo y triste aquel verano... 347 00:30:45,932 --> 00:30:48,714 La verdad es que me dabas tanta pena... 348 00:30:49,400 --> 00:30:50,719 Así que me dije: 349 00:30:50,754 --> 00:30:52,039 "¡Pobre criatura! 350 00:30:54,120 --> 00:30:55,838 Me casaré con él". 351 00:31:12,320 --> 00:31:13,520 ¿Te vas a la cama? 352 00:31:14,720 --> 00:31:15,720 Todavía no. 353 00:31:18,240 --> 00:31:20,640 Me parece que me iré a tomar el aire. 354 00:31:26,760 --> 00:31:29,860 Me pregunto cuántos años tendrá esa señora Armfeldt. 355 00:31:32,360 --> 00:31:34,191 Por lo menos 50, ¿no crees? 356 00:31:35,000 --> 00:31:36,550 No creo que tenga tantos. 357 00:31:40,560 --> 00:31:41,709 Buenas noches. 358 00:31:42,800 --> 00:31:43,800 Buenas noches. 359 00:31:55,680 --> 00:31:58,433 Los del teatro me dijeron donde encontrarte. 360 00:32:01,600 --> 00:32:02,600 ¡Frederick! 361 00:32:03,160 --> 00:32:04,559 Hola, Desirée. 362 00:32:10,840 --> 00:32:12,085 Eras tú. 363 00:32:12,120 --> 00:32:14,998 Miraba y miraba, y me preguntaba... 364 00:32:15,440 --> 00:32:18,273 es él. Puede ser, es posible. 365 00:32:20,440 --> 00:32:23,318 Y luego, cinco minutos después de irte... 366 00:32:23,920 --> 00:32:25,319 Estaba segura. 367 00:32:28,880 --> 00:32:30,632 Catorce años. 368 00:32:33,280 --> 00:32:34,679 Catorce años. 369 00:32:35,920 --> 00:32:38,440 Veo que tienes tanta hambre como siempre. 370 00:32:38,475 --> 00:32:40,396 ¡Oh, más aún! 371 00:32:41,320 --> 00:32:42,799 ¡Soy una loba! 372 00:32:46,240 --> 00:32:47,559 Tomemos snaps. 373 00:32:48,240 --> 00:32:50,640 Tú nunca has dicho que no a un snaps. 374 00:32:54,560 --> 00:32:57,597 Me gustaría explicarte por qué me fui. 375 00:33:01,520 --> 00:33:03,870 La chica del vestido rosa, me imagino. 376 00:33:05,360 --> 00:33:07,710 No se te pasa nada por alto, ¿verdad? 377 00:33:08,640 --> 00:33:09,640 Tu mujer. 378 00:33:10,640 --> 00:33:12,073 Desde hace 11 meses. 379 00:33:12,960 --> 00:33:16,860 Estaba ansiosa por ver la obra, se emocionó, sólo tiene 18 años. 380 00:33:19,240 --> 00:33:20,593 Es aún una niña. 381 00:33:22,960 --> 00:33:26,794 Así que te la llevaste a casa, la metiste en la cama con su chupete y... 382 00:33:26,795 --> 00:33:28,716 su osito y la tapaste bien. 383 00:33:29,880 --> 00:33:31,359 Supongo, que así es. 384 00:33:36,880 --> 00:33:38,480 Y ahora, has venido a mí. 385 00:33:39,400 --> 00:33:40,400 Sí. 386 00:33:48,280 --> 00:33:50,680 - Todo esto es muy familiar. - ¡Oh, sí! 387 00:33:51,120 --> 00:33:53,640 La misma rutina, de todos los días. 388 00:33:53,675 --> 00:33:57,080 Pero a veces, debes sentirte... 389 00:33:57,115 --> 00:33:58,195 sola. 390 00:34:01,160 --> 00:34:05,000 Querido Frederick, si estás preguntando por mi vida amorosa... 391 00:34:05,035 --> 00:34:08,709 Te diré que es muy, pero que muy... satisfactoria. 392 00:34:09,480 --> 00:34:10,480 Ya. 393 00:34:11,320 --> 00:34:12,920 Y. ¿quién es el agraciado? 394 00:34:13,800 --> 00:34:14,800 Un dragón. 395 00:34:15,240 --> 00:34:16,798 Un apuesto dragón. 396 00:34:17,160 --> 00:34:19,365 Muy guapo, casado. 397 00:34:19,400 --> 00:34:21,994 Que tiene, me temo, la vanidad de un pavo real, 398 00:34:21,995 --> 00:34:23,671 y el cerebro de un guisante. 399 00:34:23,672 --> 00:34:25,279 Pero las proporciones físicas... 400 00:34:25,280 --> 00:34:28,180 No especifiques más, por favor. Me acomplejarías. 401 00:34:33,520 --> 00:34:34,589 ¡Oh, Desirée! 402 00:34:39,720 --> 00:34:41,278 Tomaré otro snaps. 403 00:34:41,880 --> 00:34:43,279 Tú mismo. 404 00:34:46,160 --> 00:34:47,160 ¿Quién es? 405 00:34:48,080 --> 00:34:49,125 ¿Qué? 406 00:34:49,160 --> 00:34:51,116 Es mi hija. 407 00:34:51,560 --> 00:34:52,913 No tenía ni idea. 408 00:34:55,640 --> 00:34:56,640 Ella... 409 00:34:57,040 --> 00:34:58,268 vino. 410 00:34:58,480 --> 00:34:59,959 - Es preciosa. - Sí. 411 00:35:01,760 --> 00:35:03,113 ¿Viaja contigo? 412 00:35:03,760 --> 00:35:04,760 No. 413 00:35:05,080 --> 00:35:07,080 Vive con mi madre, en el campo. 414 00:35:07,800 --> 00:35:09,438 Antes viajaba conmigo. 415 00:35:10,400 --> 00:35:13,836 Pero un día mi madre se impuso como la ira de Dios. 416 00:35:14,400 --> 00:35:15,628 Y la salvó de mí. 417 00:35:17,960 --> 00:35:19,871 Tú no conoces a mi madre. 418 00:35:21,120 --> 00:35:23,236 Siempre gana nuestras batallas. 419 00:35:27,720 --> 00:35:29,834 Yo también tomaré un poco de snaps. 420 00:35:29,835 --> 00:35:30,994 Sí, claro. 421 00:35:37,040 --> 00:35:38,040 Salud. 422 00:35:41,640 --> 00:35:42,640 Salud. 423 00:35:49,920 --> 00:35:52,798 Bueno, supongo que ahora me toca hablar de mi 424 00:35:53,720 --> 00:35:54,789 nuevo estado, 425 00:35:55,160 --> 00:35:56,160 ¿verdad? 426 00:35:58,000 --> 00:36:00,355 ¿Te alegras, o te quedas? 427 00:36:02,280 --> 00:36:04,111 Las dos cosas, supongo. 428 00:36:05,760 --> 00:36:08,740 Alivia mis penas. 429 00:36:08,775 --> 00:36:11,685 De luz a mi ser. 430 00:36:11,720 --> 00:36:14,280 Retorna con tus locuras. 431 00:36:14,315 --> 00:36:16,999 Mi orden de ayer. 432 00:36:21,840 --> 00:36:25,594 Ella es mi mujer. 433 00:36:26,880 --> 00:36:31,700 Es como una estrella, que brilla sin fin. 434 00:36:31,735 --> 00:36:36,520 Y hasta el sueño me crispa, dejándome así. 435 00:36:36,555 --> 00:36:41,000 No puedo entender, cómo esto empezó. 436 00:36:41,035 --> 00:36:47,045 Debes conocerla. 437 00:36:47,080 --> 00:36:49,605 ¿Por qué no? Sí lo haré. 438 00:36:49,640 --> 00:36:53,280 Un mar de antojos que arremata. 439 00:36:53,315 --> 00:36:57,432 ¡Qué agradable su desafío! 440 00:36:57,960 --> 00:37:01,840 Mas ella dice qué desgracia. 441 00:37:01,875 --> 00:37:04,485 Pero cómo forzarla. 442 00:37:04,520 --> 00:37:07,400 ¡No puedo creerlo, es mala! 443 00:37:07,435 --> 00:37:09,365 No teme. No siente. 444 00:37:09,400 --> 00:37:12,800 ¿Tú crees, que vencería su encanto? 445 00:37:12,835 --> 00:37:14,765 Lo vamos a ver. 446 00:37:14,800 --> 00:37:18,280 - Sus miedos y sus aprensiones. - ¡Qué horror! 447 00:37:18,315 --> 00:37:21,256 Ella es mi mujer. 448 00:37:21,291 --> 00:37:24,198 Y yo voy a traer... 449 00:37:24,520 --> 00:37:25,520 ¿Para qué? 450 00:37:26,440 --> 00:37:29,113 La he de conocer. 451 00:37:29,920 --> 00:37:37,474 ¿Por qué no? 452 00:37:44,240 --> 00:37:45,639 ¿Una virgen? 453 00:37:48,760 --> 00:37:49,760 Una virgen. 454 00:37:53,760 --> 00:37:55,990 ¿En once meses? 455 00:37:58,680 --> 00:37:59,874 En once meses. 456 00:38:02,080 --> 00:38:04,530 No me extraña, que hayas pensado en mí. 457 00:38:08,520 --> 00:38:09,919 Desirée, yo... 458 00:38:11,200 --> 00:38:12,200 ¿Sí? 459 00:38:15,120 --> 00:38:16,553 ¿Te parecería... 460 00:38:17,240 --> 00:38:19,356 poco delicado, si te pidiera que... 461 00:38:24,160 --> 00:38:25,593 No sé cómo decirlo. 462 00:38:28,000 --> 00:38:29,479 Dilo, querido. 463 00:38:34,200 --> 00:38:35,200 ¿Lo harás? 464 00:38:35,680 --> 00:38:37,193 ¡Claro que sí. 465 00:38:38,840 --> 00:38:40,956 ¿Para qué están los viejos amigos? 466 00:39:03,160 --> 00:39:05,515 - ¡Espera aquí! - Sí, señor. 467 00:39:35,280 --> 00:39:37,530 Parece que no haya pasado el tiempo. 468 00:39:40,000 --> 00:39:41,194 Sí, es cierto. 469 00:39:44,000 --> 00:39:46,036 ¿Quién puede ser? 470 00:39:47,320 --> 00:39:48,833 No puede ser. 471 00:39:50,760 --> 00:39:52,637 ¡Dios mío, el dragón! 472 00:39:53,080 --> 00:39:54,845 ¡Imposible, está haciendo 473 00:39:54,880 --> 00:39:56,836 maniobras a 30 millas de aquí! 474 00:39:58,640 --> 00:39:59,640 ¿Desirée? 475 00:40:00,840 --> 00:40:01,955 ¡Es él! 476 00:40:03,320 --> 00:40:07,359 Tienes que dejarle entrar, sabe que estoy aquí. La portera... 477 00:40:12,000 --> 00:40:13,900 ¿Tienes algo que pueda ponerme? 478 00:40:13,920 --> 00:40:14,920 Sí, allí. 479 00:40:17,760 --> 00:40:19,273 ¿Viajas con esa bata? 480 00:40:20,560 --> 00:40:21,560 ¿Desirée? 481 00:40:22,560 --> 00:40:23,560 ¡Desirée! 482 00:40:24,080 --> 00:40:25,459 ¿Es muy celoso? 483 00:40:25,494 --> 00:40:26,839 Terriblemente. 484 00:40:31,080 --> 00:40:33,640 Se supone que esto no es gracioso. 485 00:40:36,000 --> 00:40:37,115 ¿Qué debo decirle? 486 00:40:37,560 --> 00:40:41,310 No te preocupes. Recuerda que tú eres actriz y yo un abogado. 487 00:40:44,320 --> 00:40:45,435 ¿Desirée? 488 00:40:48,000 --> 00:40:50,045 ¡Carl Mittelheim! 489 00:40:50,080 --> 00:40:53,038 ¡Qué sorpresa tan agradable! Adelante. 490 00:40:57,720 --> 00:40:59,915 Dime, ¿vas a quedarte mucho? 491 00:41:00,800 --> 00:41:02,660 Tengo 20 horas de permiso. 492 00:41:02,695 --> 00:41:04,642 3 horas para venir aquí, 493 00:41:04,677 --> 00:41:06,590 5 horas con mi esposa y 494 00:41:07,400 --> 00:41:08,594 20 horas. 495 00:41:12,440 --> 00:41:15,193 ¿Te importa que me quite mi uniforme... 496 00:41:16,040 --> 00:41:17,598 y me ponga la bata? 497 00:41:19,800 --> 00:41:22,678 Bueno, en este momento, está ocupada. 498 00:41:23,360 --> 00:41:24,360 Eso ya lo veo. 499 00:41:26,720 --> 00:41:30,156 El Conde Mittelheim, el señor Egerman. 500 00:41:30,800 --> 00:41:31,800 Señor. 501 00:41:34,560 --> 00:41:35,560 ¡Señor! 502 00:41:36,440 --> 00:41:38,645 Creo que debo darle una explicación, 503 00:41:38,680 --> 00:41:41,730 porque a lo mejor le parece una situación inusual. 504 00:41:42,600 --> 00:41:44,479 Durante muchos años he sido el abogado 505 00:41:44,480 --> 00:41:47,514 de la madre de la señora Armfeldt, y también su amigo. 506 00:41:47,515 --> 00:41:50,514 Tiene un juicio mañana por la mañana, nada importante. 507 00:41:50,515 --> 00:41:52,359 Y preparándolo, me di cuenta esta noche, 508 00:41:52,360 --> 00:41:55,760 que había unos cuantos papeles que se tenían que firmar. 509 00:41:55,840 --> 00:41:58,479 Me informaron de que la compañía de teatro de la señora Armfeldt, 510 00:41:58,480 --> 00:42:00,079 estaban presentando su obra, en la ciudad. 511 00:42:00,080 --> 00:42:03,794 He podido conseguir la dirección de su apoderado, y aunque ya era muy tarde, 512 00:42:03,795 --> 00:42:07,445 - y ella estaba durmiendo... - Sí, le he dejado pasar, claro. 513 00:42:13,200 --> 00:42:14,315 ¿Y después? 514 00:42:16,240 --> 00:42:17,593 ¡Oh! 515 00:42:19,000 --> 00:42:21,514 ¡La bata! 516 00:42:22,120 --> 00:42:24,125 Es que... 517 00:42:24,160 --> 00:42:25,845 Desafortunadamente señor, 518 00:42:25,880 --> 00:42:28,674 mientras atravesaba la habitación oscura, de la señora Armfeldt, 519 00:42:28,675 --> 00:42:31,154 para ir al baño, tropecé con su bidé y... 520 00:42:31,155 --> 00:42:32,599 mi ropa se mojó. 521 00:42:36,240 --> 00:42:39,274 La señora Armfeldt, muy generosa, me dejó esta bata, 522 00:42:39,275 --> 00:42:41,225 hasta que se secaran mis ropas. 523 00:42:42,960 --> 00:42:44,010 En la habitación. 524 00:42:45,000 --> 00:42:47,239 Bien, en ese caso, señorita Armfeldt, 525 00:42:47,240 --> 00:42:52,540 sugiero que vaya a la habitación y compruebe si la ropa de este caballero ya esté seca. 526 00:42:54,600 --> 00:42:55,669 ¡Oh, claro! 527 00:43:20,320 --> 00:43:22,311 ¿Le gustan los duelos, señor? 528 00:43:23,480 --> 00:43:25,754 No estoy seguro, nunca lo he probado. 529 00:43:25,755 --> 00:43:27,517 Yo he hecho siete duelos. 530 00:43:27,960 --> 00:43:29,109 Con pistolas... 531 00:43:29,800 --> 00:43:30,949 con puñal, 532 00:43:32,720 --> 00:43:33,720 con sable, 533 00:43:34,880 --> 00:43:36,685 me han herido 5 veces. 534 00:43:36,720 --> 00:43:39,951 A parte de eso, he sido muy afortunado. 535 00:43:41,040 --> 00:43:42,473 Estoy impresionado. 536 00:43:57,600 --> 00:43:59,715 - ¿Sabe lanzar cuchillos? - Sí. 537 00:43:59,750 --> 00:44:01,830 La diana será... ese cuadro. 538 00:44:02,080 --> 00:44:04,071 La anciana, su cara. 539 00:44:04,440 --> 00:44:05,793 El ojo derecho. 540 00:44:09,960 --> 00:44:12,410 - ¡Bravo! - ¡Está siendo insolente, señor! 541 00:44:12,760 --> 00:44:14,591 Pues claro, señor. 542 00:44:16,120 --> 00:44:18,111 No están muy secos. 543 00:44:20,400 --> 00:44:22,516 ¡Oh, Dios mío no! 544 00:44:25,480 --> 00:44:26,480 Ya veo que no. 545 00:44:27,760 --> 00:44:31,394 Señorita Armfeldt, quizá debería ofrecerle uno de mis camisones. 546 00:44:31,395 --> 00:44:33,316 Gracias, gracias. Pero yo... 547 00:44:34,520 --> 00:44:36,272 Creo que prefiero mi ropa. 548 00:44:37,000 --> 00:44:37,679 Esperaré. 549 00:44:37,680 --> 00:44:40,780 Desafortunadamente señor. ¡No tiene tiempo para ello! 550 00:44:42,720 --> 00:44:44,039 El camisón. 551 00:44:45,440 --> 00:44:48,830 No, no. Estoy seguro, que podré encontrarlo yo mismo. 552 00:45:14,920 --> 00:45:16,797 Su bata, señor. 553 00:45:19,800 --> 00:45:20,869 Bien. 554 00:45:21,720 --> 00:45:23,790 Buenas noches, señorita Armfeldt. 555 00:45:24,480 --> 00:45:26,480 Gracias por su colaboración. 556 00:45:26,515 --> 00:45:28,445 Buenas noches, ¡oh! 557 00:45:28,480 --> 00:45:30,835 Por favor, déle recuerdos a mi madre. 558 00:45:32,400 --> 00:45:34,405 Es muy amigo de mamá. 559 00:45:34,440 --> 00:45:38,069 - Bueno, debes de tener mucho apetito. - No tengo apetito. 560 00:45:38,400 --> 00:45:39,885 ¡Claro que sí! 561 00:45:39,920 --> 00:45:41,876 Será sólo un momento. 562 00:45:56,640 --> 00:45:58,551 Buenas noches, señor. 563 00:47:00,000 --> 00:47:02,719 ¿Cómo está hoy la señorita, Desirée Armfeldt? 564 00:47:03,280 --> 00:47:04,794 Espero que se encuentre bien. 565 00:47:04,795 --> 00:47:06,113 Charlotte, querida. 566 00:47:06,560 --> 00:47:08,915 Me quedan exactamente... 567 00:47:10,000 --> 00:47:11,998 ¡Esta semana, 5 horas! 568 00:47:12,033 --> 00:47:13,997 La última vez, fueron 4. 569 00:47:14,480 --> 00:47:15,480 Vamos ganando. 570 00:47:16,800 --> 00:47:18,153 Tenía un invitado. 571 00:47:18,480 --> 00:47:20,994 Un abogado, en camisón. 572 00:47:21,320 --> 00:47:23,520 ¡Vaya! Eso sí que es interesante. 573 00:47:23,555 --> 00:47:24,555 ¿Qué hiciste? 574 00:47:25,160 --> 00:47:26,160 Lo eché. 575 00:47:26,640 --> 00:47:28,790 - ¿En camisón? - Con mi camisón. 576 00:47:29,880 --> 00:47:31,230 ¿Qué clase de abogado? 577 00:47:31,360 --> 00:47:32,395 ¿Criminalista? 578 00:47:32,720 --> 00:47:34,597 ¿Político, empresarial? 579 00:47:35,400 --> 00:47:37,231 ¿Testamentos? 580 00:47:38,320 --> 00:47:40,794 ¿No es cierto que esa amiga de tu hermana, Ann Wieber 581 00:47:40,795 --> 00:47:43,095 se casó con un tal Frederick Egerman? 582 00:47:43,960 --> 00:47:45,029 Sí, es cierto. 583 00:47:45,800 --> 00:47:47,711 ¡Frederick Egerman! 584 00:47:49,920 --> 00:47:51,270 ¿Qué vas a hacer hoy? 585 00:47:57,480 --> 00:47:59,085 ¿Después de las 5 horas? 586 00:47:59,120 --> 00:48:01,873 No, ahora mismo. Necesito dormir un poco. 587 00:48:03,560 --> 00:48:05,710 ¡Ah, ya veo! 588 00:48:06,480 --> 00:48:10,473 Bueno, en ese caso, tendré que cambiar todos mis planes. A ver... 589 00:48:10,880 --> 00:48:12,880 ¿Qué es lo que puedo hacer hoy? 590 00:48:13,920 --> 00:48:14,920 Ya sé. 591 00:48:15,480 --> 00:48:16,480 Nada. 592 00:48:17,400 --> 00:48:20,759 ¿Por qué no le haces una visita a esa amiga de tu hermana? 593 00:48:20,760 --> 00:48:24,719 Seguramente no tiene ni idea de lo que ha estado haciendo su marido. 594 00:48:24,720 --> 00:48:26,836 Yo podría informarla, ¿no? 595 00:48:27,800 --> 00:48:29,199 Pobrecito Carl. 596 00:48:29,760 --> 00:48:31,125 ¿Tan celoso estás? 597 00:48:31,160 --> 00:48:33,594 Un hombre civilizado, tolera las infidelidades, 598 00:48:33,595 --> 00:48:35,994 de su esposa, pero cuando se trata de su amante... 599 00:48:35,995 --> 00:48:37,765 uno se convierte en tigre. 600 00:48:37,800 --> 00:48:40,034 Yo más bien, creo que se convierte en cabra. 601 00:48:40,035 --> 00:48:41,035 O rata. 602 00:48:42,720 --> 00:48:43,720 Bueno. 603 00:48:44,080 --> 00:48:47,780 Si vuelvo dentro de dos horas, aún me quedarán tres, ¿verdad? 604 00:48:47,880 --> 00:48:49,598 Eres una buena esposa. 605 00:48:50,400 --> 00:48:51,594 La mejor. 606 00:49:04,480 --> 00:49:06,436 Cada día muero yo. 607 00:49:08,040 --> 00:49:10,429 En la cama, en el salón. 608 00:49:11,880 --> 00:49:16,158 En la plata y en las cortinas, en el baño y el fogón. 609 00:49:17,400 --> 00:49:19,755 Cada día duele más. 610 00:49:21,080 --> 00:49:23,753 En mi mente y corazón. 611 00:49:24,760 --> 00:49:31,552 En mi pobre suspirar, y me mata sin sentir, cada día un poco más. 612 00:49:33,240 --> 00:49:36,880 Como un perrito, soy yo. 613 00:49:36,915 --> 00:49:39,440 Siempre digo: "Sí". 614 00:49:40,640 --> 00:49:47,080 Sin apenas atenciones vivo yo. 615 00:49:47,115 --> 00:49:50,937 Tus caricias mendigar. 616 00:49:50,972 --> 00:49:54,725 ÉI es el amo y señor. 617 00:49:54,760 --> 00:50:00,118 El amor, no sale a cuenta, el dolor. 618 00:50:01,960 --> 00:50:05,460 Aguardando sin cesar, 619 00:50:05,495 --> 00:50:08,925 que regrese a mí. 620 00:50:08,960 --> 00:50:15,520 A la espera de un elogio, sin decir. 621 00:50:15,555 --> 00:50:19,925 Y el dolor me gruñirá. 622 00:50:19,960 --> 00:50:23,640 Que el café, muy frío está. 623 00:50:23,675 --> 00:50:27,320 El amor, es mal negocio. 624 00:50:27,355 --> 00:50:30,437 Ya llegué. 625 00:50:33,960 --> 00:50:36,520 Querida, ¿cómo funciona tu matrimonio? 626 00:50:37,080 --> 00:50:39,445 Estoy encantada. 627 00:50:39,480 --> 00:50:41,630 Tengo todos los vestidos del mundo. 628 00:50:41,920 --> 00:50:43,914 Una criada que me cuidad muy bien. 629 00:50:43,915 --> 00:50:45,445 Y esta encantadora casa. 630 00:50:45,480 --> 00:50:47,680 Y un marido que me mima sin parar. 631 00:50:48,240 --> 00:50:49,753 Supongo que esta lista, 632 00:50:50,080 --> 00:50:52,599 me la has dicho, por orden de prioridades. 633 00:50:52,600 --> 00:50:56,400 ¡Oh, Charlotte! Siempre decías cosas tan divertidas. 634 00:50:56,435 --> 00:50:57,549 Aún las digo. 635 00:50:58,320 --> 00:51:02,270 Muchas veces me río hasta quedarme dormida, contemplando mi futuro. 636 00:51:02,760 --> 00:51:04,125 Bueno, querida. 637 00:51:04,160 --> 00:51:07,118 Acerca de tu marido. 638 00:51:08,080 --> 00:51:09,672 ¿Cómo lo evaluarías, 639 00:51:10,480 --> 00:51:11,480 como hombre? 640 00:51:12,960 --> 00:51:15,210 No sé muy bien, ¿a qué te refieres? 641 00:51:16,960 --> 00:51:18,610 Te voy a poner un ejemplo. 642 00:51:19,000 --> 00:51:21,850 Como hombre, mi marido podría evaluarse, como... 643 00:51:22,400 --> 00:51:24,245 piojo, bastardo, 644 00:51:24,280 --> 00:51:27,605 orgulloso, pedante, egoísta, adúltero. 645 00:51:27,640 --> 00:51:30,714 Que siempre me hace hacer las cosas más humillantes 646 00:51:30,715 --> 00:51:32,830 y degradantes, como... 647 00:51:34,920 --> 00:51:35,920 ¿Cómo qué? 648 00:51:36,760 --> 00:51:38,034 ¿Por qué le aguanto? 649 00:51:38,920 --> 00:51:41,714 ¿Por qué dejo que me trate como a un cabo intimidado de su tropa? 650 00:51:41,715 --> 00:51:44,194 ¿Por qué? ¿Por qué? Te diré porqué. 651 00:51:45,400 --> 00:51:46,400 Le odio. 652 00:51:47,120 --> 00:51:48,189 Le detesto. 653 00:51:50,440 --> 00:51:51,440 Le quiero. 654 00:51:51,920 --> 00:51:54,485 ¡Maldita sea esa mujer! 655 00:51:54,520 --> 00:51:57,254 ¡Ojalá se pudra eternamente en un camerino infernal! 656 00:51:57,255 --> 00:52:00,081 Con pintalabios de fuego, y maquillaje de azufre. 657 00:52:00,082 --> 00:52:02,874 Y todas las carteleras del infierno, anunciando... 658 00:52:02,875 --> 00:52:07,311 "Desirée Armfeldt" en, en... 659 00:52:08,000 --> 00:52:09,516 "El pato salvaje". 660 00:52:09,551 --> 00:52:11,033 ¿Desirée Armfeldt? 661 00:52:12,000 --> 00:52:13,599 Pero, ¿qué te ha hecho ella? 662 00:52:13,600 --> 00:52:15,950 Qué es lo que no me ha hecho, dirás. 663 00:52:16,160 --> 00:52:17,832 Ha esclavizado a mi marido. 664 00:52:18,400 --> 00:52:19,680 Y también al tuyo. 665 00:52:19,715 --> 00:52:20,795 ¿Frederick? 666 00:52:22,080 --> 00:52:23,513 Anoche estuvo con ella. 667 00:52:23,920 --> 00:52:24,920 En su cuarto. 668 00:52:25,200 --> 00:52:26,394 En camisón. 669 00:52:26,920 --> 00:52:29,234 Mi marido lo echó a la calle. Se puso... 670 00:52:29,235 --> 00:52:30,474 muy celoso. 671 00:52:31,360 --> 00:52:34,160 Me ordenó que viniera a aquí, para contártelo. 672 00:52:34,520 --> 00:52:35,919 Y eso estoy haciendo. 673 00:52:37,040 --> 00:52:40,715 ¡Oh, Dios mío! Me he convertido en un monstruo. 674 00:52:41,920 --> 00:52:43,512 Charlotte, ¿es cierto? 675 00:52:45,360 --> 00:52:47,810 ¿Frederick estuvo allí anoche en camisón? 676 00:52:48,480 --> 00:52:50,230 Con el camisón de mi marido. 677 00:52:51,400 --> 00:52:52,435 Lo sabía. 678 00:52:55,800 --> 00:52:57,074 ¿Limonada, señora? 679 00:52:59,840 --> 00:53:01,068 ¿Limonada, Charlotte? 680 00:53:02,160 --> 00:53:03,160 Limonada. 681 00:53:04,080 --> 00:53:05,513 ¡Ojalá, me ahogue! 682 00:53:13,240 --> 00:53:15,515 Cada día, morirás. 683 00:53:17,000 --> 00:53:19,195 En los labios y el mirar. 684 00:53:20,760 --> 00:53:24,992 Los murmullos del silencio, en los gestos morirás. 685 00:53:26,440 --> 00:53:28,829 Cada vez, dolerán más. 686 00:53:30,240 --> 00:53:32,435 De mentiras, vivirás. 687 00:53:33,480 --> 00:53:37,560 En tu pobre suspirar, ni siquiera notarás. 688 00:53:37,595 --> 00:53:40,870 Que te mata, sin piedad. 689 00:53:42,320 --> 00:53:49,320 Me sonríe y sin rubor, dice amarme a mí. 690 00:53:49,355 --> 00:53:56,360 Le asesinaría yo, por su mentir. 691 00:53:56,395 --> 00:54:00,137 De sus guerras me hablará. 692 00:54:00,172 --> 00:54:03,845 De sus putas, bromeará. 693 00:54:03,880 --> 00:54:10,440 - El amor, es repugnante. - Es verdad. 694 00:54:10,475 --> 00:54:14,120 De rodillas, estoy yo. 695 00:54:14,155 --> 00:54:18,205 Un beso me da. 696 00:54:18,240 --> 00:54:25,000 Cree que rallo, en la demencia y es verdad. 697 00:54:25,035 --> 00:54:28,917 Es un necio, es un bribón. 698 00:54:28,952 --> 00:54:32,765 El amor, no es solución. 699 00:54:32,800 --> 00:54:39,512 - Es un asunto dominante. - Es verdad. 700 00:54:43,600 --> 00:54:47,525 - Cada día, morirás. - Cada día, moriré. 701 00:54:47,560 --> 00:54:51,360 En la cama y el salón. Y en los labios y el mirar. 702 00:54:51,395 --> 00:54:55,160 En la plata y en las cortinas. En el baño y el fogón. 703 00:54:55,195 --> 00:54:57,125 En los besos, moriré. 704 00:54:57,160 --> 00:55:01,125 - Cada día duelen más. - Cada día moriré. 705 00:55:01,160 --> 00:55:04,994 - En tu mente y corazón. - De mentiras, viviré. 706 00:55:05,240 --> 00:55:11,270 Y tu pobre suspirar, ni siquiera notaré. 707 00:55:11,800 --> 00:55:16,029 Que me mata, sin piedad. 708 00:55:28,000 --> 00:55:29,752 Última actuación. 709 00:55:30,320 --> 00:55:33,920 - ¡Por las vacaciones, un brindis! - Un brindis, desde luego. 710 00:55:34,080 --> 00:55:37,474 Yo pienso meterme en la cama, y dormir las dos semanas enteras. 711 00:55:37,475 --> 00:55:38,625 ¿Dormir, con quién? 712 00:55:39,760 --> 00:55:41,912 Eso da lo mismo, querida. 713 00:55:42,760 --> 00:55:45,594 Oye Desirée, me alegro mucho que nos des vacaciones. 714 00:55:45,595 --> 00:55:46,519 ¿Pero qué ocurre? 715 00:55:46,520 --> 00:55:49,273 No nos engañes, tú estás tramando algo. 716 00:55:50,800 --> 00:55:52,045 Tal vez sí. 717 00:55:52,080 --> 00:55:54,640 - Tal vez, no. - No seas aburrida. 718 00:55:54,675 --> 00:55:55,975 ¿Qué es lo que pasa? 719 00:55:58,080 --> 00:56:02,630 Se me ocurrió que si no intento hacer que suceda alguna cosa ahora mismo... 720 00:56:03,520 --> 00:56:06,570 Podría estar interpretando a Camille, toda mi vida. 721 00:57:54,080 --> 00:57:55,885 Perder a un amante... 722 00:57:55,920 --> 00:57:59,560 o incluso a un marido en el curso de la vida, 723 00:57:59,595 --> 00:58:00,645 puede ser grave. 724 00:58:00,680 --> 00:58:04,685 Pero perder tus dientes es una gran catástrofe. 725 00:58:04,720 --> 00:58:09,560 Piensa en ello hija mía, mientras te estás comiendo tranquilamente esa galleta. 726 00:58:09,595 --> 00:58:11,312 Sí, abuela. 727 00:58:15,640 --> 00:58:16,789 ¡Mamá! 728 00:58:32,240 --> 00:58:34,280 ¡Querida, cómo has crecido! 729 00:58:34,315 --> 00:58:36,157 ¡Estás guapísima! 730 00:58:37,640 --> 00:58:38,640 ¡Hola, mamá! 731 00:58:40,080 --> 00:58:43,720 Dime, ¿cuál es el motivo inesperado de esta visita? 732 00:58:43,755 --> 00:58:46,280 Bueno, decidí venir a veros a las dos. 733 00:58:46,600 --> 00:58:48,591 - ¿Tanto te sorprende? - Sí. 734 00:58:50,680 --> 00:58:53,035 Veo que no estás de muy buen humor. 735 00:58:54,720 --> 00:58:57,720 Si has venido para llevarte a Fredericka... 736 00:58:57,755 --> 00:58:59,285 la respuesta es no. 737 00:58:59,320 --> 00:59:02,234 Yo no tengo nada en contra de tu forma de vivir. 738 00:59:02,235 --> 00:59:03,845 Sólo contra tus caprichos. 739 00:59:03,880 --> 00:59:07,640 Puesto que yo tengo una mansión espléndida, 740 00:59:07,675 --> 00:59:09,639 y un buen equipo de sirvientes... 741 00:59:09,640 --> 00:59:14,520 Lo más lógico es que mi nieta aproveche todas estas ventajas. 742 00:59:14,555 --> 00:59:16,577 ¿No estás de acuerdo, querida? 743 00:59:16,612 --> 00:59:18,634 La verdad es que no lo sé abuela. 744 00:59:18,635 --> 00:59:22,040 Sí que lo sabes, querida. 745 00:59:22,075 --> 00:59:23,435 Bueno, Desirée, 746 00:59:23,920 --> 00:59:27,959 estoy segura de que quieres alguna cosa si no, no hubieras venido. 747 00:59:29,520 --> 00:59:30,919 Muy bien madre. 748 00:59:31,360 --> 00:59:34,399 Tenemos un par de semanas de vacaciones, y quería... 749 00:59:34,400 --> 00:59:36,759 Invitar a unos amigos a pasar el fin de semana. 750 00:59:36,760 --> 00:59:40,400 Sin son actores, tendrán que dormir en los establos. 751 00:59:40,435 --> 00:59:42,157 No son actores, madre. 752 00:59:42,192 --> 00:59:43,880 Un abogado y su familia. 753 00:59:43,915 --> 00:59:45,074 Frederick Egerman. 754 00:59:45,360 --> 00:59:49,210 En mis días íbamos a la oficina del abogado, de vez en cuando. 755 00:59:49,360 --> 00:59:51,765 Pero no consultábamos a sus familiares. 756 00:59:51,800 --> 00:59:55,600 ¡Oh! Entonces será un cambio agradable para ti, ¿verdad querida? 757 00:59:55,720 --> 00:59:58,325 Tengo mis sospechas, pero... 758 00:59:58,360 --> 01:00:00,954 - Está bien. - Esta es su dirección. 759 01:00:02,280 --> 01:00:06,231 No preciso decir que seré amable con tus invitados. 760 01:00:06,920 --> 01:00:08,245 No obstante, 761 01:00:08,280 --> 01:00:11,750 no pienso servirles mi mejor Champán. 762 01:00:12,440 --> 01:00:14,590 Lo estoy guardando para mi funeral. 763 01:00:20,480 --> 01:00:24,360 Madame, la han invitado. Madame, me la han entregado, 764 01:00:24,395 --> 01:00:28,240 Madame, el sobre he mirado, es elegante ¿no es verdad? 765 01:00:28,275 --> 01:00:30,177 ¡Es excitante, qué oportuno! 766 01:00:30,212 --> 01:00:33,685 Que letra tan elegante. 767 01:00:33,720 --> 01:00:35,570 ¿De quién es? Yo me pregunto. 768 01:00:35,640 --> 01:00:38,916 Lo he de leer. ¡Lo he de leer! 769 01:00:40,640 --> 01:00:44,445 Su amable, ayúdame Petra, presencia. 770 01:00:44,480 --> 01:00:48,400 Me honra, etcétera, etcétera. Madame Leonora Armfeldt. 771 01:00:48,435 --> 01:00:49,435 ¡Oh, no! 772 01:00:51,640 --> 01:00:54,685 - Dos días en el campo. - Nos invitan. 773 01:00:54,720 --> 01:00:57,440 ¡Qué terrible complot! Dos días en el campo. 774 01:00:57,475 --> 01:00:59,405 - Es excitante. - No señor. 775 01:00:59,440 --> 01:01:02,000 Una fiesta en el campo, imagina. 776 01:01:02,035 --> 01:01:04,639 Una fiesta, en el campo. 777 01:01:04,760 --> 01:01:06,599 - ¡Insultante! - ¿Pero por qué? 778 01:01:06,600 --> 01:01:09,380 Esa mala, esa Arnfeldt. ¡Una artista! 779 01:01:09,415 --> 01:01:11,627 Una arpía, eso pienso de Armfeldt. 780 01:01:11,662 --> 01:01:14,271 ¿Cómo osa pensar que yo pueda aceptar 781 01:01:14,306 --> 01:01:16,845 dos días en el campo? ¡Qué insultante! 782 01:01:16,880 --> 01:01:21,200 ¿Qué me puedo poner? Dos días en el campo. 783 01:01:21,235 --> 01:01:23,430 Allí moriré. 784 01:01:25,200 --> 01:01:27,395 ¡Oh, mamá! Gracias. 785 01:01:28,120 --> 01:01:29,120 Querida, 786 01:01:29,920 --> 01:01:33,151 ¿qué te parecería, si tuviéramos nuestra propia casa? 787 01:01:33,640 --> 01:01:37,119 Si sólo actuara de vez en cuando y si viniera... 788 01:01:37,154 --> 01:01:40,598 un hombre, que sería un padre maravilloso para ti. 789 01:01:42,320 --> 01:01:43,753 ¡Oh, ya entiendo! 790 01:01:45,400 --> 01:01:46,525 ¡El abogado! 791 01:01:46,560 --> 01:01:47,959 El señor Egerman. 792 01:01:49,960 --> 01:01:54,431 ¡Mi niña! ¡Eres increíble! 793 01:01:56,320 --> 01:01:58,365 Madame, le han invitado. 794 01:01:58,400 --> 01:02:00,125 ¿Quién es? Empieza por "A". 795 01:02:00,160 --> 01:02:03,840 Armfeldt tendrá algo que ver, con la malvada Desirée. 796 01:02:03,875 --> 01:02:05,605 En realidad, muy raro es. 797 01:02:05,640 --> 01:02:09,200 Fenomenal, nos vendrá bien. Dos días en el campo. 798 01:02:09,235 --> 01:02:11,240 Será hermoso de aire puro gozar. 799 01:02:11,275 --> 01:02:12,805 Dos días con la bruja. 800 01:02:12,840 --> 01:02:14,605 - En el campo. - ¡Qué cruel! 801 01:02:14,640 --> 01:02:17,360 Dos días en el campo, con las flores. 802 01:02:17,395 --> 01:02:19,617 ¿Quién decide qué hacer? 803 01:02:19,652 --> 01:02:21,805 Dos días en el campo. 804 01:02:21,840 --> 01:02:23,997 Querida es nuestra obligación. 805 01:02:24,360 --> 01:02:26,325 Mamá, sé que no es asunto mío. 806 01:02:26,360 --> 01:02:29,039 Pero ese dragón, del que hablabas, el del bigote. 807 01:02:29,040 --> 01:02:30,393 ¡Ah, ese! 808 01:02:31,280 --> 01:02:34,514 Por años que pasen, nunca entenderé cómo pude fijarme en él. 809 01:02:34,515 --> 01:02:37,000 ¡Es de hojalata! Brazos, piernas, 810 01:02:37,035 --> 01:02:38,027 cerebro, tin tin. 811 01:02:38,028 --> 01:02:39,078 Cerebro, tin tin. 812 01:02:41,200 --> 01:02:45,280 - AI campo, será divertido. - AI campo, que desfachatez. 813 01:02:45,315 --> 01:02:47,405 No iremos, está decidido. 814 01:02:47,440 --> 01:02:50,193 - ¿Por qué no? Tú debes ir. - ¡Oh, no! 815 01:02:50,680 --> 01:02:53,565 - Dos días en el campo. - Es horrible. 816 01:02:53,600 --> 01:02:56,560 No, te voy a contar. Si todo bien planeas. 817 01:02:56,595 --> 01:02:58,198 No es temible, ya verás. 818 01:02:58,520 --> 01:03:02,005 Flores pon en tus cabellos. Que te vea natural. 819 01:03:02,040 --> 01:03:05,960 Ella ya no es una niña, y estará reventada antes de terminar. 820 01:03:05,995 --> 01:03:08,897 No te niegues ir al campo. ¿Aceptamos? 821 01:03:08,932 --> 01:03:11,800 Ya lo sabía yo. Dos días en el campo. 822 01:03:11,835 --> 01:03:15,429 Sí, es cierto, tenemos que ir. 823 01:03:16,520 --> 01:03:20,805 El Conde Mittelheim, es muy celoso, ¿verdad? 824 01:03:20,840 --> 01:03:24,034 ¿No crees, que vendrá galopando, montado en un gran caballo negro, 825 01:03:24,035 --> 01:03:25,956 blandiendo una espada? 826 01:03:26,920 --> 01:03:29,079 ¡Oh, Dios mío! No se me había ocurrido. 827 01:03:29,080 --> 01:03:30,685 ¡Oh, no, no! 828 01:03:30,720 --> 01:03:33,354 Por suerte, su mujer cumple años esta semana. 829 01:03:33,355 --> 01:03:35,560 Es un día sagrado entre ellos. 830 01:03:35,595 --> 01:03:37,071 Y él no podrá escaparse. 831 01:03:37,072 --> 01:03:38,472 Ella se ocupará de él. 832 01:03:38,480 --> 01:03:42,800 Esto me intriga, que es un feo asunto. 833 01:03:42,835 --> 01:03:43,319 ¿Qué? 834 01:03:43,320 --> 01:03:46,000 Los Armfeldt, fiesta van a dar. 835 01:03:46,035 --> 01:03:46,919 ¿Y qué? 836 01:03:46,920 --> 01:03:50,125 Irán al campo, no sé si explicarte. 837 01:03:50,160 --> 01:03:53,197 El letrado estará allí, vestido esta vez. 838 01:03:53,560 --> 01:03:55,660 - ¿Qué dices? - Es cierto. 839 01:03:55,695 --> 01:03:57,607 - No puede. - Redúcelo a dos. 840 01:03:57,642 --> 01:03:59,295 - No debo. - Puedes, sin embargo. 841 01:03:59,296 --> 01:04:01,756 ¡Egerman! Sí correcto, mi amor. 842 01:04:05,320 --> 01:04:07,285 Dos días, en el campo. 843 01:04:07,320 --> 01:04:09,700 - Qué agradable. - Qué placer asistir. 844 01:04:09,735 --> 01:04:12,267 Dos días en el campo, para ti calma. 845 01:04:12,302 --> 01:04:14,611 - ¿Quieres ir? - No estamos invitados. 846 01:04:14,646 --> 01:04:17,263 Sin tarjeta no es correcto acudir. 847 01:04:17,298 --> 01:04:19,880 Dos días, en el campo me seduce. 848 01:04:19,915 --> 01:04:20,915 ¡Oh, señor! 849 01:04:20,920 --> 01:04:24,560 Y me gusta tanto, si en el cielo luce el sol. 850 01:04:24,595 --> 01:04:26,545 - Te mereces un descanso. - ¿Yo? 851 01:04:26,560 --> 01:04:28,274 Nunca sales tú fuera, y no es bueno, mi amor. 852 01:04:28,275 --> 01:04:30,205 Dos días en el campo. 853 01:04:30,240 --> 01:04:32,274 - ¡Qué vergüenza! - Mi equipaje, harás. 854 01:04:32,275 --> 01:04:34,071 Dos días en el campo. 855 01:04:35,840 --> 01:04:37,874 - Date prisa, no debes tardar. - No voy. 856 01:04:37,875 --> 01:04:38,919 - Sí vas. - ¡Que no! 857 01:04:38,920 --> 01:04:40,914 Nos vamos sin más, que pronto hay que llegar. 858 01:04:40,915 --> 01:04:42,794 Puedes largar, yo me quedo en mi hogar. 859 01:04:42,795 --> 01:04:43,794 - Yo voy. - Yo no. 860 01:04:43,795 --> 01:04:44,559 Vamos. 861 01:04:44,560 --> 01:04:46,594 Cargar mi escopeta, traer qué bien. 862 01:04:46,595 --> 01:04:48,525 - Charlotte. - Yo no quiero ir. 863 01:04:48,560 --> 01:04:51,320 - Charlotte. - No hay por qué gritar. 864 01:04:51,355 --> 01:04:52,355 Bien, iré. 865 01:04:54,160 --> 01:04:56,720 Dos días, en el campo paseando. 866 01:04:56,755 --> 01:04:59,177 Conversando sin más. 867 01:04:59,212 --> 01:05:01,565 Dos días en el campo. 868 01:05:01,600 --> 01:05:05,400 Dos días en el campo, sin tensiones de ciudad. 869 01:05:05,435 --> 01:05:09,200 Dos días en el campo, haciendo vida social. 870 01:05:09,235 --> 01:05:11,666 Le recibo, en mi cuarto. 871 01:05:11,701 --> 01:05:13,390 Y les doy bien de comer. 872 01:05:13,425 --> 01:05:15,045 Me retiro al dormitorio, 873 01:05:15,080 --> 01:05:17,934 y hasta el lunes que viene, no aparezco otra vez. 874 01:05:17,935 --> 01:05:20,754 Dos días en el campo, madrugando para no trabajar. 875 01:05:20,755 --> 01:05:24,400 Dos días en el campo. 876 01:05:28,080 --> 01:05:32,014 Dos días en el campo. 877 01:05:32,049 --> 01:05:35,949 Ya zumba el panal. 878 01:05:36,480 --> 01:05:40,400 Son abejas mundanas. 879 01:05:40,435 --> 01:05:44,365 Que frivolidad. 880 01:05:44,400 --> 01:05:52,760 Al diablo se venden, no saben qué hacer. 881 01:05:52,795 --> 01:05:59,108 Será interesante, de ver. 882 01:05:59,720 --> 01:06:02,274 Lo que ocurre, es que hay un pequeño problema. 883 01:06:02,275 --> 01:06:03,194 ¿Un problema? 884 01:06:03,195 --> 01:06:03,799 Sí. 885 01:06:03,800 --> 01:06:06,045 El abogado Egerman está casado. 886 01:06:06,080 --> 01:06:09,634 ¡Oh Dios! Esto sí que se puede considerar un problema, ¿verdad, mamá? 887 01:06:09,635 --> 01:06:11,677 Pero no te preocupes por mí. 888 01:06:11,712 --> 01:06:13,754 Pase lo que pase, estoy preparada. 889 01:06:13,755 --> 01:06:15,765 No me asusta, nada de nada. 890 01:06:15,800 --> 01:06:18,050 Por algo fui educada, por tu abuela. 891 01:06:36,520 --> 01:06:40,149 Dos días en el campo, que vamos a pasar. 892 01:06:43,920 --> 01:06:47,640 Dos días en el campo, disfrutando sin parar. 893 01:06:47,675 --> 01:06:49,592 Los faisanes, escondidos. 894 01:06:55,400 --> 01:06:58,920 Dos días en el campo, nos lo vamos a pasar genial. 895 01:06:58,955 --> 01:07:00,433 Dos días en el campo. 896 01:07:02,400 --> 01:07:06,188 Sin más preocupado. 897 01:07:31,680 --> 01:07:33,530 Feliz cumpleaños, voy a tener. 898 01:07:33,960 --> 01:07:35,552 - ¿Qué? - He dicho que... 899 01:07:36,800 --> 01:07:37,800 no importa. 900 01:07:38,240 --> 01:07:42,090 Si este maldito abogado, cree que se va a salir con la suya... 901 01:07:43,840 --> 01:07:45,125 Seguro, querido. 902 01:07:45,160 --> 01:07:46,525 Vigílale, Charlotte. 903 01:07:46,560 --> 01:07:49,199 - Vigílales a los dos como... - ¿Un halcón? 904 01:07:49,600 --> 01:07:51,205 Ya sé, querido. 905 01:07:51,240 --> 01:07:53,290 Tú eres un tigre y yo el halcón 906 01:07:53,880 --> 01:07:55,518 Somos un zoo ambulante. 907 01:08:17,400 --> 01:08:20,240 - Anne, tu pañuelo. - Gracias. 908 01:08:20,275 --> 01:08:21,992 Se te habrá caído. 909 01:08:22,360 --> 01:08:23,679 ¡Eh, maestro Erich! 910 01:08:24,040 --> 01:08:25,998 - Tu libro. - Gracias. 911 01:08:26,033 --> 01:08:27,956 Se te habrá caído. 912 01:08:29,000 --> 01:08:30,513 Por favor, déjeme a mí. 913 01:08:30,920 --> 01:08:32,512 ¿Qué le deje hacer qué? 914 01:08:34,600 --> 01:08:35,600 ¡Espera! 915 01:08:49,480 --> 01:08:51,038 Buenos días, señor. 916 01:08:51,880 --> 01:08:55,130 No sabía que usted, también era uno de los invitados. 917 01:08:56,560 --> 01:08:58,310 Tampoco, la señorita Armfeldt. 918 01:08:59,400 --> 01:09:02,039 ¡Ah! Ya están todos aquí. 919 01:09:05,640 --> 01:09:07,631 Un desastre, querida. 920 01:09:08,800 --> 01:09:11,005 ¡Conde Mittelheim! 921 01:09:11,040 --> 01:09:14,890 Mi mujer y yo, fuimos a visitar a su prima muy cerca de aquí. 922 01:09:15,240 --> 01:09:19,114 Desgraciadamente, al llegar, descubrimos que la casa estaba en cuarentena. 923 01:09:19,115 --> 01:09:20,115 Por... 924 01:09:22,160 --> 01:09:23,160 La plaga. 925 01:09:24,000 --> 01:09:25,000 ¡Oh! 926 01:09:25,520 --> 01:09:28,194 Como yo tengo que ir, a hacer maniobras, muy pronto... 927 01:09:28,195 --> 01:09:30,160 se nos ocurrió quedarnos aquí... 928 01:09:30,195 --> 01:09:31,195 esta noche. 929 01:09:32,720 --> 01:09:33,835 ¿Ah, sí? 930 01:09:34,200 --> 01:09:35,235 ¿De veras? 931 01:09:36,240 --> 01:09:37,565 ¿Y por qué no? 932 01:09:37,600 --> 01:09:40,751 Será un honor para mi madre, una sorpresa. 933 01:09:41,080 --> 01:09:42,274 Pero un honor. 934 01:09:42,720 --> 01:09:45,598 La Condesa Mittelheim, supongo. 935 01:09:46,640 --> 01:09:47,640 Lo ha acertado. 936 01:09:47,920 --> 01:09:50,045 Señor Egerman, son muy amables, 937 01:09:50,080 --> 01:09:52,753 por haber venido. Mamá estará contentísima. 938 01:09:53,080 --> 01:09:55,680 Su madre, ha sido muy amable, invitándonos. 939 01:09:56,120 --> 01:09:58,319 Debo hablar contigo, en cuanto puedas. 940 01:09:58,320 --> 01:10:00,193 Deje que le presente, a mi esposa. 941 01:10:00,194 --> 01:10:02,094 - ¿Cómo está usted? - Encantada. 942 01:10:02,400 --> 01:10:04,391 Y esta es mi hija. 943 01:10:06,240 --> 01:10:07,389 Mi hijo, Erich. 944 01:10:08,040 --> 01:10:10,394 Bueno, estoy segura que deben estar muy cansados. 945 01:10:10,395 --> 01:10:11,879 Después de un viaje tan largo. 946 01:10:11,880 --> 01:10:14,880 Los sirvientes, les acompañarán a sus habitaciones. 947 01:10:29,160 --> 01:10:30,879 Así que, ¿también has venido? 948 01:10:30,880 --> 01:10:32,930 Debemos hablar, en cuanto podamos. 949 01:10:35,240 --> 01:10:38,914 ¡Oh, Dios mío! ¿Por qué he venido, a casa de esa mujer tan horrible? 950 01:10:38,915 --> 01:10:41,713 - Quiero irme a la mía. - No te preocupes. 951 01:10:42,240 --> 01:10:44,754 La señorita Armfeldt, ya está acabada. 952 01:10:45,120 --> 01:10:46,120 ¿Y por qué? 953 01:10:46,640 --> 01:10:47,640 Por mí. 954 01:10:48,000 --> 01:10:50,354 Cuando le conté a mi marido, lo de vuestra invitación, 955 01:10:50,355 --> 01:10:51,765 se puso como un tigre. 956 01:10:51,800 --> 01:10:53,850 Es una expresión suya. Y luego... 957 01:10:54,120 --> 01:10:55,633 se me ocurrió... 958 01:10:55,920 --> 01:10:58,559 un plan, como un regalo del cielo. 959 01:10:59,280 --> 01:11:01,130 ¿Quieres oír mi plan, querida? 960 01:11:03,840 --> 01:11:06,290 Yo, voy a hacer el amor con tu marido. 961 01:11:06,480 --> 01:11:07,799 ¿Tú también? 962 01:11:08,200 --> 01:11:10,445 Segura de mis encantos irresistibles, 963 01:11:10,480 --> 01:11:13,830 me echaré en los brazos de tu marido, y él, sucumbirá. 964 01:11:14,800 --> 01:11:15,800 ¿Por qué no? 965 01:11:16,120 --> 01:11:18,679 Mi marido, en un ataque de celos de tigre, 966 01:11:18,680 --> 01:11:21,956 Me implorará el perdón y me jurará fidelidad eterna. 967 01:11:22,400 --> 01:11:25,278 Y en cuanto a la señorita, Desirée Armfeldt, 968 01:11:25,760 --> 01:11:28,080 tendrá que ira vender, sus dudosas... 969 01:11:28,115 --> 01:11:30,036 comodidades, a otro lugar. 970 01:11:32,880 --> 01:11:34,380 Y este es, nuestro plan. 971 01:11:35,240 --> 01:11:36,639 ¡Oh, qué divertido! 972 01:11:37,880 --> 01:11:39,871 Extremadamente, divertido. 973 01:11:40,520 --> 01:11:41,873 Pobre, Frederick. 974 01:11:42,480 --> 01:11:43,879 ÉI se lo ha buscado. 975 01:11:45,560 --> 01:11:47,860 No creo, que me guste ese comentario. 976 01:11:53,720 --> 01:11:54,965 ¡Oh, no pares! 977 01:11:55,000 --> 01:11:57,434 - Es muy hermoso. - ¿Hermoso? 978 01:11:57,840 --> 01:11:59,165 Es cacofónico. 979 01:11:59,200 --> 01:12:01,800 Es la locura, desenfrenada de un fracasado. 980 01:12:04,400 --> 01:12:05,992 Si supieras. 981 01:12:07,040 --> 01:12:08,040 Señorita, 982 01:12:08,240 --> 01:12:11,038 - ¿Señorita? - Armfeldt, no soy legítima. 983 01:12:12,200 --> 01:12:13,553 ¡Oh, ya veo! 984 01:12:14,640 --> 01:12:18,090 Durante toda mi vida, he hecho que todo fuera un fiasco. 985 01:12:18,280 --> 01:12:21,360 Sólo si usted supiera, lo poco que me aprecio. 986 01:12:21,395 --> 01:12:23,279 Si supiera cuánto desearía haber sido, 987 01:12:23,280 --> 01:12:25,474 uno de los espermatozoides, que no llegaron al útero, 988 01:12:25,475 --> 01:12:27,399 Mire, ¿lo ve? Lo he vuelto a hacer. 989 01:12:27,400 --> 01:12:28,485 Señor Egerman, 990 01:12:28,520 --> 01:12:30,554 He viajado mucho en compañía de mi madre. 991 01:12:30,555 --> 01:12:32,055 Soy bastante extrovertida. 992 01:12:32,600 --> 01:12:33,600 ¿De veras? 993 01:12:35,000 --> 01:12:36,000 Entonces... 994 01:12:36,480 --> 01:12:38,914 - ¿Podría confesarle una cosa? - ¡Claro! 995 01:12:39,960 --> 01:12:42,359 Nos acabamos de conocer, no quiero ser pesado. 996 01:12:42,360 --> 01:12:45,919 Pero, si me lo quedo todo para mí, ¡me voy a volver loco! 997 01:12:45,920 --> 01:12:47,273 ¡Oh, señorita! 998 01:12:48,200 --> 01:12:49,850 En los últimos, once meses, 999 01:12:50,080 --> 01:12:52,479 he estado, preparándome para hacerme cura. 1000 01:12:52,480 --> 01:12:53,480 Pero... 1001 01:12:54,480 --> 01:12:55,940 ¿Qué, señor Egerman? 1002 01:12:55,975 --> 01:12:57,365 Que desde entonces... 1003 01:12:57,400 --> 01:13:00,150 estoy completamente, enamorado de mi madrastra. 1004 01:13:01,760 --> 01:13:05,110 ¿Se da cuenta de los pecados mortales que implica esto? 1005 01:13:11,240 --> 01:13:15,392 Si yo no hubiera ido al teatro, 1006 01:13:16,440 --> 01:13:20,399 nunca hubiera venido al campo. 1007 01:13:21,760 --> 01:13:26,000 Y si yo, nunca hubiera venido... 1008 01:13:26,035 --> 01:13:32,235 Todo habría seguido igual. 1009 01:13:33,760 --> 01:13:34,829 ¿Señor? 1010 01:13:35,720 --> 01:13:36,835 ¿Señor? 1011 01:13:40,240 --> 01:13:43,780 Si ella fuera una sota. 1012 01:13:43,815 --> 01:13:47,285 Si empezara a engordar. 1013 01:13:47,320 --> 01:13:54,317 Si ella estuviera dejada y graznara al hablar. 1014 01:13:54,600 --> 01:14:00,000 Si no estuviera llena de encantos, 1015 01:14:00,035 --> 01:14:05,880 no sería tan trágico. 1016 01:14:05,915 --> 01:14:08,565 - Sí. - Sí. 1017 01:14:08,600 --> 01:14:12,445 Si ella cacareara y no fuera sensual, 1018 01:14:12,480 --> 01:14:15,940 si estuviera amargada o al menos luciera fatal. 1019 01:14:15,975 --> 01:14:19,400 Y si fuera un vejestorio, en lugar de ser tan genial. 1020 01:14:19,435 --> 01:14:22,805 No sería tan trágico. 1021 01:14:22,840 --> 01:14:29,109 Pero ella es tan perfecta que me siento morir. 1022 01:14:29,720 --> 01:14:36,720 Bien, quizás no es perfecta, todo lo hay que decir. 1023 01:14:36,755 --> 01:14:43,560 Si ella fuera perfecta, partiría de aquí. 1024 01:14:43,595 --> 01:14:46,916 No sería tan trágico. 1025 01:14:47,680 --> 01:14:51,195 - Señor. - Señor. 1026 01:14:53,880 --> 01:15:01,080 Si la viera agitada, no sería un horror. 1027 01:15:01,115 --> 01:15:07,597 Y de mí se burlara, sin mostrar pudor, 1028 01:15:07,632 --> 01:15:14,080 si no estuviera llena de encantos, 1029 01:15:14,115 --> 01:15:19,640 no sería tan trágico. 1030 01:15:19,675 --> 01:15:22,125 - Sí. - Sí. 1031 01:15:22,160 --> 01:15:25,845 Si se hiciera la lista, o la viera gozar, 1032 01:15:25,880 --> 01:15:29,300 si llorara histérica, o quisiera escenas montar. 1033 01:15:29,335 --> 01:15:32,720 Si yo pudiera creer que en ella no hay que confiar. 1034 01:15:32,755 --> 01:15:36,525 No sería tan trágico. 1035 01:15:36,560 --> 01:15:43,320 Pero ella, es tan perfecta, nada me va a negar. 1036 01:15:43,355 --> 01:15:50,337 La carne es muy débil, no podré aguantar. 1037 01:15:50,372 --> 01:15:57,320 Si perfecta ella fuera, no sería igual. 1038 01:15:57,355 --> 01:16:01,472 No sería tan trágico. 1039 01:16:04,440 --> 01:16:08,045 - Si fuera una viciosa. - Si abusara de mí. 1040 01:16:08,080 --> 01:16:11,680 - Si fuera empalagosa. - O nada sintiera por ti. 1041 01:16:11,715 --> 01:16:15,717 - Si antipática fuera. - O arisca. 1042 01:16:15,752 --> 01:16:19,720 O poco pueril. No sería tan trágico. 1043 01:16:19,755 --> 01:16:21,965 - ¿Qué? - Sí. 1044 01:16:22,000 --> 01:16:25,960 - Sí fuera una mandona. - Si no estuviera aquí. 1045 01:16:25,995 --> 01:16:28,274 - Si en la cama no fuera. - ¿Qué dices? 1046 01:16:28,275 --> 01:16:29,525 - ¡Prosigue! - Feliz. 1047 01:16:29,560 --> 01:16:31,754 - Si ella una tímida fuera. - Casada. 1048 01:16:31,755 --> 01:16:34,177 - Llorona. - No es. 1049 01:16:34,212 --> 01:16:36,565 No sería tan trágico. 1050 01:16:36,600 --> 01:16:43,680 Pero ella es tan perfecta, todo puede ocurrir. 1051 01:16:43,715 --> 01:16:50,725 Y mi dicha no puede nada destruir. 1052 01:16:50,760 --> 01:16:58,000 Y ella es tan perfecta, ¿y este qué hace aquí? 1053 01:16:58,035 --> 01:16:59,035 Señor. 1054 01:17:00,080 --> 01:17:01,080 Señor. 1055 01:17:04,480 --> 01:17:10,157 No sería tan trágico. 1056 01:17:13,400 --> 01:17:17,791 Perdonen. Conde Mittelheim, mamá dice que quiere hablar con usted. 1057 01:17:34,200 --> 01:17:35,200 Dime. 1058 01:17:36,600 --> 01:17:37,600 ¿Quieres algo? 1059 01:17:40,320 --> 01:17:41,320 ¿Y bien? 1060 01:17:42,360 --> 01:17:43,360 ¡Oh, Dios! 1061 01:17:44,080 --> 01:17:45,080 ¡Oh, no! 1062 01:17:46,160 --> 01:17:48,276 ¡Oh, no! No es nada, perdone. 1063 01:17:54,680 --> 01:17:55,680 ¡Frederick! 1064 01:18:00,920 --> 01:18:03,354 ¿No querías hablar conmigo a solas? 1065 01:18:03,680 --> 01:18:04,519 Aquí estoy. 1066 01:18:04,520 --> 01:18:06,319 Sí, pero la niña ha dicho que tú... 1067 01:18:06,320 --> 01:18:09,620 ¡Oh! Eso ha sido una de las estrategias de Fredericka. 1068 01:18:10,080 --> 01:18:11,080 ¿Fredericka? 1069 01:18:13,520 --> 01:18:14,960 ¿Se llama, Fredericka? 1070 01:18:14,995 --> 01:18:15,995 Sí. 1071 01:18:18,560 --> 01:18:22,365 No seas niño, Frederick, ¡que presumido! 1072 01:18:22,400 --> 01:18:25,194 Como si tú fueras el único Frederick del mundo. 1073 01:18:25,195 --> 01:18:27,125 Y ¿qué querías decirme? 1074 01:18:27,160 --> 01:18:31,234 De hecho, sólo quería que supieras que mi esposa no se ha enterado de nada 1075 01:18:31,235 --> 01:18:32,725 de la otra noche. 1076 01:18:32,760 --> 01:18:34,432 Por eso debes ser discreta. 1077 01:18:35,040 --> 01:18:36,439 Por supuesto. 1078 01:18:36,960 --> 01:18:38,885 Nunca se me ocurriría... 1079 01:18:38,920 --> 01:18:42,674 causarle el menor daño a esa niña encantadora. 1080 01:18:43,280 --> 01:18:44,780 ¿Crees que tiene encanto? 1081 01:18:47,240 --> 01:18:49,310 ¿Cómo podría no creerlo? 1082 01:19:12,840 --> 01:19:15,319 Cada vez que hay tanto silencio en un salón... 1083 01:19:15,320 --> 01:19:18,120 Me recuerda a un juicio que tuve hace tiempo. 1084 01:19:19,480 --> 01:19:22,358 El Juez estaba a punto de dar la sentencia... 1085 01:19:23,800 --> 01:19:25,160 ¿Qué hace usted aquí? 1086 01:19:25,195 --> 01:19:26,285 ¿Por qué no? 1087 01:19:26,320 --> 01:19:29,756 El padre de mi hijo. Señoría, es usted. 1088 01:19:31,640 --> 01:19:33,799 Ya pueden imaginarse la cara que puso. 1089 01:19:33,800 --> 01:19:36,450 ¿Así que ganó usted el caso, señor Egerman? 1090 01:19:36,455 --> 01:19:39,039 - ¡Espléndido! - Sí, me sentí muy orgulloso. 1091 01:19:39,040 --> 01:19:43,090 ¡Ah! Y seguro que usted, también estaba muy orgullosa, Sra. Egerman. 1092 01:19:44,080 --> 01:19:45,080 ¿Cómo dice? 1093 01:19:46,320 --> 01:19:48,231 ¡Ah, sí! Supongo que sí. 1094 01:19:48,720 --> 01:19:50,950 Aunque, no me acuerdo de casi nada. 1095 01:19:51,760 --> 01:19:55,634 Procuro no aburrirla con mis problemas y victorias en el Juzgado. 1096 01:19:55,635 --> 01:19:57,119 ¡Oh! Es usted muy considerado. 1097 01:19:57,120 --> 01:19:59,434 Me acuerdo que cuando yo tenía la edad de ella, 1098 01:19:59,435 --> 01:20:01,840 todo lo que no fuera un vestido nuevo, 1099 01:20:01,875 --> 01:20:03,955 un viaje, o algo de chismorreo... 1100 01:20:03,990 --> 01:20:06,036 me aburría hasta hacerme llorar. 1101 01:20:06,560 --> 01:20:08,765 Queridísima, señorita Armfeldt. 1102 01:20:08,800 --> 01:20:13,800 ¿Por qué no nos cuenta más detalles, de su lejana y remota juventud? 1103 01:20:13,835 --> 01:20:16,385 ¡Charlotte, ha sido un comentario estúpido! 1104 01:20:17,000 --> 01:20:21,239 La juventud de un hombre, Condesa, puede ser tan remota, como un dinosaurio. 1105 01:20:21,240 --> 01:20:25,799 Pero cuando la mujeres bella, su juventud, la acompaña a lo largo de los años. 1106 01:20:25,800 --> 01:20:27,995 ¡Oh, señor Egerman! 1107 01:20:28,280 --> 01:20:29,998 ¿Sabe? 1108 01:20:30,240 --> 01:20:32,549 ¿Qué es usted un encanto? 1109 01:20:33,400 --> 01:20:36,000 Ann, ¿dónde encontraste a ese hombre... 1110 01:20:36,035 --> 01:20:37,285 tan adorable? 1111 01:20:37,320 --> 01:20:39,595 Me alegro mucho de que te guste. 1112 01:20:40,080 --> 01:20:41,474 ¿Me lo dejarás un rato? 1113 01:20:41,475 --> 01:20:42,845 ¡Oh, claro! 1114 01:20:42,880 --> 01:20:46,354 Al no ser que nuestra anfitriona le haya reservado alguna sorpresa. 1115 01:20:46,355 --> 01:20:48,789 La verdad, es que... había pensado en seducirle 1116 01:20:48,790 --> 01:20:51,559 para que cortara el césped del campo de Cricket. 1117 01:20:51,560 --> 01:20:55,260 Pero estoy segura que encontrará menos fatigante a la Condesa. 1118 01:20:55,880 --> 01:20:58,678 Yo de usted no estaría tan segura de eso. 1119 01:20:59,480 --> 01:21:01,232 Querido señor Egerman. 1120 01:21:01,720 --> 01:21:04,285 Espero encontrarle muslo a muslo... 1121 01:21:04,320 --> 01:21:07,232 empujando entre los dos el corta-césped. 1122 01:21:07,760 --> 01:21:10,210 Eso depende de la anchura de la máquina. 1123 01:21:11,880 --> 01:21:13,996 Me estoy divirtiendo tanto. 1124 01:21:14,240 --> 01:21:16,960 Querida señorita Armfeldt, brindo por usted. 1125 01:21:16,995 --> 01:21:19,395 Que ha hecho posible lo de esta noche. 1126 01:21:19,960 --> 01:21:22,713 Por la incomparable Desirée Armfeldt. 1127 01:21:23,040 --> 01:21:24,189 La querida 1128 01:21:24,800 --> 01:21:26,199 de cientos... 1129 01:21:26,800 --> 01:21:29,199 a pesar de sus obligaciones matrimoniales. 1130 01:21:29,200 --> 01:21:31,674 ¡Charlotte, vete a tu habitación inmediatamente! 1131 01:21:31,675 --> 01:21:32,599 ¡Basta! 1132 01:21:32,600 --> 01:21:34,955 - ¡Callaos todos! - ¡Erich! 1133 01:21:36,200 --> 01:21:37,519 ¿Vas a reñirme? 1134 01:21:40,760 --> 01:21:41,765 Erich, 1135 01:21:41,800 --> 01:21:44,594 me parece que si yo estuviera en tu lugar me sentaría. 1136 01:21:44,595 --> 01:21:46,805 Siéntate, levántate. 1137 01:21:46,840 --> 01:21:50,114 Debo pasar el resto de mi vida escuchando tus órdenes como un perro. 1138 01:21:50,115 --> 01:21:51,965 ¿Debo respetar a un hombre, 1139 01:21:52,000 --> 01:21:54,634 que dice cosas tan sucias y repugnantes de la más... 1140 01:21:54,635 --> 01:21:57,800 pura, la más inocente, la más maravillosa? 1141 01:21:57,835 --> 01:21:59,074 ¡Os odio a todos! 1142 01:21:59,720 --> 01:22:02,109 ¡Oh Erich, qué gracioso eres! 1143 01:22:05,400 --> 01:22:06,674 ¿Quieres romper eso? 1144 01:22:07,400 --> 01:22:10,719 Puedes romper todas las copas de la casa, si te apetece. 1145 01:22:10,720 --> 01:22:11,720 ¿Y usted? 1146 01:22:11,880 --> 01:22:13,045 Es artista. 1147 01:22:13,080 --> 01:22:14,839 Usted es quien da vida a Goethe. 1148 01:22:14,840 --> 01:22:17,114 ¿No es usted capaz de captar las verdades 1149 01:22:17,115 --> 01:22:18,265 de grandes autores? 1150 01:22:18,560 --> 01:22:20,610 ¿No es usted mejor que los demás? 1151 01:22:23,440 --> 01:22:27,115 ¿Por qué no te ríes de todos nosotros, querido? 1152 01:22:27,680 --> 01:22:29,125 ¿No sería una solución? 1153 01:22:29,160 --> 01:22:32,560 ¿Cómo voy a reírme, si la vida me da ganas de vomitar? 1154 01:22:34,160 --> 01:22:36,474 Por favor Erich. Alguien debería detenerle. 1155 01:22:36,475 --> 01:22:37,475 ¿Ann? 1156 01:22:38,800 --> 01:22:39,800 ¡Vuelve! 1157 01:22:50,920 --> 01:22:52,478 Damas y caballeros. 1158 01:22:53,520 --> 01:22:57,195 Esta noche les voy a servir un vino muy especial. 1159 01:22:57,640 --> 01:23:00,074 Es de las viñas del Rey de Bélgica. 1160 01:23:00,920 --> 01:23:04,435 Quien durante una temporada de intimidad muy intensa 1161 01:23:04,470 --> 01:23:07,951 me regaló todas las botellas que tenía de este vino. 1162 01:23:08,560 --> 01:23:10,835 El secreto de su gran calidad, 1163 01:23:11,440 --> 01:23:13,645 es aún desconocido. 1164 01:23:13,680 --> 01:23:16,815 Pero se dice, que tiene el poder de abrir... 1165 01:23:16,850 --> 01:23:19,950 Los ojos, incluso al más ciego de nosotros. 1166 01:23:20,800 --> 01:23:22,358 - ¡Por hoy! - ¡Por hoy! 1167 01:23:23,120 --> 01:23:25,350 Y por la otra única realidad. 1168 01:23:26,920 --> 01:23:28,045 La muerte. 1169 01:23:28,080 --> 01:23:29,725 Señor Egerman. 1170 01:23:29,760 --> 01:23:31,885 Señor Egerman, perdone. 1171 01:23:31,920 --> 01:23:34,673 ¿Ha vuelto a hacer algún fiasco de algo más? 1172 01:23:35,400 --> 01:23:36,685 Señorita Armfeldt 1173 01:23:36,720 --> 01:23:38,039 Esta vez, me he superado. 1174 01:23:38,040 --> 01:23:41,140 Me comporté como un loco. Rompí una copa muy cara. 1175 01:23:41,280 --> 01:23:43,354 Me humillé delante de todo el mundo. 1176 01:23:43,355 --> 01:23:44,752 ¡Oh, señor Egerman! 1177 01:23:44,787 --> 01:23:46,150 Se rieron de mí. 1178 01:23:46,920 --> 01:23:47,920 Ann, 1179 01:23:48,120 --> 01:23:49,120 todos. 1180 01:23:49,200 --> 01:23:51,300 "Ríete de nosotros", dijo tu madre. 1181 01:23:51,720 --> 01:23:54,120 Pero si sólo puedes reírte del cinismo. 1182 01:23:54,440 --> 01:23:55,560 De la frivolidad. 1183 01:23:55,595 --> 01:23:56,913 Del dolor. 1184 01:23:58,360 --> 01:24:02,160 Yo prefiero estar, muerto. Me marcho. 1185 01:24:02,195 --> 01:24:03,752 ¡Oh, señor Egerman! 1186 01:24:28,440 --> 01:24:31,880 ¡Oh, señora Egerman! Estoy muy preocupada. 1187 01:24:31,915 --> 01:24:33,565 ¡Oh, pobrecita! ¿Por qué? 1188 01:24:33,600 --> 01:24:36,994 El señor Egerman, el joven quiero decir, está fuera de sí. 1189 01:24:36,995 --> 01:24:40,605 ¡Oh, querida Fredericka! Lo que acabas de ver... 1190 01:24:40,640 --> 01:24:43,794 Ha sido la última crisis de su relación amorosa con Dios. 1191 01:24:43,795 --> 01:24:46,228 Con Dios, no señora Egerman, con usted. 1192 01:24:47,080 --> 01:24:49,753 - ¡Oh, yo! - ¡Oh, sí! Me lo dijo él mismo. 1193 01:24:50,640 --> 01:24:53,234 Pobre chico, que tontería más grande. 1194 01:24:54,240 --> 01:24:55,227 Pero, es encantador. 1195 01:24:55,228 --> 01:24:57,919 Sra. Egerman, se fue corriendo hacia el lago 1196 01:24:57,920 --> 01:25:01,670 Se ha ido a contemplar el lago, y soñar conmigo, ¡qué bonito! 1197 01:25:01,920 --> 01:25:03,610 Es un chico muy guapo, ¿verdad? 1198 01:25:03,611 --> 01:25:05,561 Tiene las pestañas, tan largas... 1199 01:25:37,560 --> 01:25:38,560 ¿Erich? 1200 01:25:50,880 --> 01:25:52,029 ¿Erich? 1201 01:25:54,720 --> 01:25:56,039 ¿Erich? 1202 01:26:03,480 --> 01:26:04,913 ¡Erich! 1203 01:26:06,840 --> 01:26:08,114 ¡Erich! 1204 01:26:11,160 --> 01:26:13,060 Erich, ¿pero qué estás haciendo? 1205 01:26:13,960 --> 01:26:17,350 Erich, qué gracioso eres. 1206 01:26:19,080 --> 01:26:20,354 ¡Oh, no! 1207 01:26:21,640 --> 01:26:23,039 ¿Qué es esto? 1208 01:26:25,560 --> 01:26:26,560 ¿Por mí? 1209 01:26:30,400 --> 01:26:32,755 ¡Oh, mi pobre y querido Erich! 1210 01:26:33,560 --> 01:26:35,278 ¡Pobrecito! 1211 01:26:37,800 --> 01:26:43,113 Tus ojos me miran, como un San Bernardo. 1212 01:26:46,840 --> 01:26:48,034 Te quiero. 1213 01:26:49,880 --> 01:26:51,677 ¡Lo he dicho! 1214 01:27:10,160 --> 01:27:12,754 ¡Oh, Erich! ¡Erich! 1215 01:27:14,080 --> 01:27:16,435 Todos estos meses... 1216 01:27:18,160 --> 01:27:20,276 Sin darme cuenta. 1217 01:27:22,800 --> 01:27:25,189 Te quiero, te adoro. 1218 01:27:29,080 --> 01:27:31,071 Ven amor mío. 1219 01:28:04,320 --> 01:28:08,916 Se me ha roto el vestido con la mesa del comedor. 1220 01:28:09,680 --> 01:28:11,193 Con tanta tensión. 1221 01:28:12,120 --> 01:28:13,348 ¿Va todo bien? 1222 01:28:14,080 --> 01:28:15,456 ¡Claro! 1223 01:28:15,491 --> 01:28:16,833 ¡Pasa! 1224 01:28:22,480 --> 01:28:23,708 Siéntate. 1225 01:28:31,560 --> 01:28:32,709 Bueno. 1226 01:28:33,440 --> 01:28:35,605 Estamos justo en el punto... 1227 01:28:35,640 --> 01:28:38,712 donde nos interrumpieron la semana pasada, ¿verdad? 1228 01:28:39,160 --> 01:28:40,725 No exactamente. 1229 01:28:40,760 --> 01:28:43,957 Recuerdo que... habíamos ido un paso más adelante. 1230 01:28:47,920 --> 01:28:49,399 Es cierto. 1231 01:28:51,080 --> 01:28:55,180 Supongo que ninguno de los dos estará pensando en repetir la escena. 1232 01:28:55,560 --> 01:28:56,965 ¡Santo cielo! 1233 01:28:57,000 --> 01:29:00,320 ¡Con tu esposa rondando por la casa, y mi amante! 1234 01:29:00,355 --> 01:29:02,285 ¡Y su esposa, y mi hija! 1235 01:29:02,320 --> 01:29:04,670 Y mi querida y vieja amiga, tu madre. 1236 01:29:11,720 --> 01:29:15,190 ¿No te parece horrible, mi dragón? 1237 01:29:22,320 --> 01:29:25,560 Cuando dijiste que tenía el cerebro de un guisante... 1238 01:29:25,595 --> 01:29:29,599 Tenías que ser muy generosa. 1239 01:29:38,800 --> 01:29:41,400 Por el amor de Dios, ¿de qué nos reímos? 1240 01:29:41,435 --> 01:29:43,356 ¿Cómo? 1241 01:29:44,880 --> 01:29:46,632 Tu hijo tenía razón. 1242 01:29:49,600 --> 01:29:52,160 No podemos engañar a ese chico. 1243 01:29:54,320 --> 01:29:58,438 "La incomparable Desirée Armfeldt. 1244 01:29:59,880 --> 01:30:03,356 Arrastrándose por el campo, haciendo la loca. 1245 01:30:03,391 --> 01:30:06,832 Entendiéndose, con el marido de otra mujer". 1246 01:30:11,480 --> 01:30:14,358 Y el gran abogado Egerman. 1247 01:30:15,440 --> 01:30:16,925 Intentando... 1248 01:30:16,960 --> 01:30:20,589 renovar una juventud, irrenovable 1249 01:30:28,760 --> 01:30:29,760 ¡Bravo! 1250 01:30:30,840 --> 01:30:34,240 Probablemente es una descripción muy acertada de los dos. 1251 01:30:40,120 --> 01:30:44,113 ¿Quieres que te diga por qué te invité a venir aquí? 1252 01:30:45,920 --> 01:30:47,672 Cuando nos encontramos... 1253 01:30:48,000 --> 01:30:49,672 vivimos el amor. 1254 01:30:51,240 --> 01:30:52,673 Pensé... 1255 01:30:53,520 --> 01:30:57,640 quizás ha llegado por fin la oportunidad de volver atrás. 1256 01:30:57,675 --> 01:31:01,758 De encontrar una existencia coherente. 1257 01:31:02,480 --> 01:31:04,680 Después de tantos años de confusión. 1258 01:31:06,280 --> 01:31:07,838 Claro, que estaba... 1259 01:31:09,160 --> 01:31:10,354 tu mujer. 1260 01:31:12,240 --> 01:31:15,994 Pero yo pensé que posiblemente, 1261 01:31:16,680 --> 01:31:19,592 sólo posiblemente, 1262 01:31:20,640 --> 01:31:22,840 tú también necesitabas ser rescatado. 1263 01:31:27,480 --> 01:31:31,189 Un rescatado de mi... juventud irrenovable. 1264 01:31:31,920 --> 01:31:34,354 Es algo que se me ha ocurrido. 1265 01:31:39,920 --> 01:31:43,833 Cuando tengo los ojos abiertos y te miro, 1266 01:31:46,080 --> 01:31:49,630 veo a una mujer a la que he querido durante mucho tiempo. 1267 01:31:50,280 --> 01:31:53,430 Que me encantó de nuevo cuando fui a su dormitorio. 1268 01:31:54,440 --> 01:31:57,557 Que me hace sentir tan feliz que a pesar de todo, 1269 01:31:58,400 --> 01:32:02,439 he venido por el placer de volver a estar con ella. 1270 01:32:04,440 --> 01:32:07,876 ¿Capaz de rescatarme? Desde luego. 1271 01:32:12,040 --> 01:32:14,640 Pero, cuando mis ojos no están abiertos, 1272 01:32:14,675 --> 01:32:16,870 lo cual, sucede normalmente... 1273 01:32:18,360 --> 01:32:22,000 Lo único que veo es a una jovencita vestida de rosa, 1274 01:32:22,035 --> 01:32:23,513 jugando con un pajarito. 1275 01:32:24,920 --> 01:32:27,150 Corriendo, entre las flores. 1276 01:32:27,760 --> 01:32:29,520 O esperándome... 1277 01:32:29,555 --> 01:32:31,245 alegre en la puerta. 1278 01:32:31,280 --> 01:32:33,245 Como si yo hubiera vuelto, 1279 01:32:33,280 --> 01:32:35,880 de Tombuctú y no del Juzgado Municipal. 1280 01:32:35,915 --> 01:32:38,155 No puedo creer 1281 01:32:39,880 --> 01:32:43,077 que tú y yo 1282 01:32:44,000 --> 01:32:52,908 pareja vamos a ser, que así lo cree 1283 01:32:53,280 --> 01:32:58,957 mi público. 1284 01:33:02,280 --> 01:33:20,108 Felicidad, ¿la sientes tú? Después de tanto rodar, contigo estoy. 1285 01:33:20,680 --> 01:33:30,445 Más dónde está el público. 1286 01:33:30,480 --> 01:33:46,000 Tanto buscar, sin encontrar; tanto me cuenta por fin, que tú eras mi afán. 1287 01:33:46,035 --> 01:33:56,000 Hago mi entrada otra vez con mi seguridad. 1288 01:33:56,035 --> 01:34:13,445 Me sé el papel, mas nadie más. 1289 01:34:13,480 --> 01:34:31,480 Es farsa o no, mi culpa es. Quiero que quieras lo mismo que yo, mi amor. 1290 01:34:31,515 --> 01:34:53,720 Donde estará, y mi público, ya viene lejos. 1291 01:34:53,755 --> 01:34:55,715 Desirée, lo siento. 1292 01:34:55,750 --> 01:34:57,676 No debí haber venido. 1293 01:34:58,800 --> 01:35:03,300 Es inútil intentar el rescate cuando uno no tiene intención de ser salvado. 1294 01:35:06,920 --> 01:35:08,751 Intenta perdonarme. 1295 01:35:16,720 --> 01:35:37,040 Qué hermoso es, no es demencial, mirarte y sacrificar. 1296 01:35:37,075 --> 01:35:50,440 Y el público no puede faltar. 1297 01:35:50,475 --> 01:36:00,759 Y hay quien se enfada. 1298 01:36:15,240 --> 01:36:18,869 Pequeña, ¿vas a decir para qué es todo eso? 1299 01:36:19,720 --> 01:36:21,199 Así es como debe ser. 1300 01:36:22,640 --> 01:36:24,756 No lo digo para desanimarte. 1301 01:36:25,320 --> 01:36:27,320 En realidad no es tan importante. 1302 01:36:27,720 --> 01:36:30,320 Como cuando se sonríe y se pide un deseo. 1303 01:36:30,640 --> 01:36:32,125 Es infantil. 1304 01:36:32,160 --> 01:36:34,860 Porque lo que deseas, es lo que se realiza. 1305 01:36:35,400 --> 01:36:36,833 ¡Asombroso! 1306 01:36:37,600 --> 01:36:41,718 Cuando yo tenía tu edad, lo quería absolutamente todo. 1307 01:36:42,160 --> 01:36:45,120 Una vez conocí a un chico... 1308 01:36:45,155 --> 01:36:47,429 fue mi primer amor. 1309 01:36:48,720 --> 01:36:52,320 Aún puedo recordar su cara, qué ojos, 1310 01:36:52,355 --> 01:36:56,029 y un bigote como un bandolero. 1311 01:36:56,880 --> 01:37:00,340 - Un día, me dio un vino picado. - ¿Un vino picado? 1312 01:37:00,375 --> 01:37:04,007 Que su familia conservaba desde hacía siglos. 1313 01:37:04,042 --> 01:37:07,640 Pero me dije a mí misma: "Un vino picado, ¿uhm? 1314 01:37:07,675 --> 01:37:10,225 ¿Qué clase de hombre ofrece un vino así?" 1315 01:37:10,520 --> 01:37:14,069 Entonces me dejé llevar demasiado por mi orgullo. 1316 01:37:15,280 --> 01:37:18,431 Y ahora, ¿quién sabe? 1317 01:37:19,320 --> 01:37:23,279 ÉI debía haber sido el gran amor de mi vida. 1318 01:37:24,600 --> 01:37:27,733 - Perdone Condesa. Busco a mi esposa. - ¡Oh, señor Egerman! 1319 01:37:27,734 --> 01:37:31,239 ¿Cómo puedo mirarle a la cara después del número de la cena? 1320 01:37:31,240 --> 01:37:33,151 Casi me echo en sus brazos. 1321 01:37:34,120 --> 01:37:36,998 No, al contrario. Yo no lo encontré amoral. 1322 01:37:37,480 --> 01:37:41,034 No es común en estos días que una mujer bonita me conceda ese honor. 1323 01:37:41,035 --> 01:37:42,353 No se lo concedí. 1324 01:37:43,320 --> 01:37:44,355 No la entiendo. 1325 01:37:44,920 --> 01:37:46,870 Que yo no le concedí ese honor. 1326 01:37:47,920 --> 01:37:49,353 Fue un montaje. 1327 01:37:50,240 --> 01:37:51,673 Un montaje, que falló. 1328 01:37:52,760 --> 01:37:56,310 En mi locura, pensé que así podría dar celos a mi marido. 1329 01:37:57,080 --> 01:37:59,150 ¡Ah, ya veo! 1330 01:38:05,640 --> 01:38:10,274 Me temo que el matrimonio no es una de las relaciones más fáciles, ¿no cree? 1331 01:38:10,275 --> 01:38:11,275 Señor Egerman. 1332 01:38:12,080 --> 01:38:13,130 Para una mujer... 1333 01:38:13,480 --> 01:38:14,799 Es algo imposible. 1334 01:38:15,720 --> 01:38:18,070 Tampoco es tan fácil para los hombres. 1335 01:38:18,200 --> 01:38:19,516 ¡Los hombres! 1336 01:38:19,551 --> 01:38:20,833 ¡Mírese usted! 1337 01:38:21,040 --> 01:38:22,190 Un hombre de edad, 1338 01:38:22,200 --> 01:38:25,274 una mujer se siente afortunada de un hombre viejo y bebido, 1339 01:38:25,275 --> 01:38:27,548 se fije en ella, y le haga un poco de caso. 1340 01:38:27,549 --> 01:38:29,999 Usted tiene la más joven la más bonita. 1341 01:38:30,440 --> 01:38:33,318 ¡Oh, señor Egerman! Odio que sea usted feliz. 1342 01:38:34,640 --> 01:38:36,676 Odio a cualquiera que sea feliz. 1343 01:38:37,400 --> 01:38:38,400 ¿Erich? 1344 01:38:41,360 --> 01:38:42,679 ¡Erich, cariño! 1345 01:38:45,240 --> 01:38:46,309 ¡Deprisa! 1346 01:38:55,000 --> 01:38:56,800 ¿Qué demonios me está pasando? 1347 01:38:57,400 --> 01:39:00,392 Los pájaros han anidado en mi cabeza. 1348 01:39:00,640 --> 01:39:01,479 Vamos. 1349 01:39:01,480 --> 01:39:03,480 Ya está todo a punto para irnos. 1350 01:39:22,080 --> 01:39:24,958 Qué extraño cómo acaba uno algunas veces 1351 01:39:26,320 --> 01:39:28,356 sentado en un banco del jardín. 1352 01:39:36,240 --> 01:39:37,275 ¡Dios! 1353 01:39:39,440 --> 01:39:41,338 Pensará que es una estupidez. 1354 01:39:41,373 --> 01:39:43,236 Que le odie porque es feliz. 1355 01:39:44,320 --> 01:39:46,970 Creo que me persigue una terrible maldición. 1356 01:39:51,720 --> 01:39:53,278 ¡Oh, señor Egerman! 1357 01:39:56,800 --> 01:39:58,885 - ¡Dios mío! - ¡Señor! 1358 01:39:58,920 --> 01:40:00,876 ¿Quiere acompañarme al pabellón? 1359 01:40:01,800 --> 01:40:05,429 - Creo que la situación habla por sí sola. - ¡Oh, cariño! 1360 01:40:05,800 --> 01:40:08,319 Querrás que vaya yo también, ¿verdad que sí, querido? 1361 01:40:08,320 --> 01:40:12,320 El abogado y yo vamos a solucionar esto jugando a la ruleta rusa. 1362 01:40:12,640 --> 01:40:13,755 ¿Ruleta rusa? 1363 01:40:14,400 --> 01:40:15,435 Bien, señor. 1364 01:40:16,200 --> 01:40:17,519 ¿Está preparado? 1365 01:40:19,320 --> 01:40:23,393 - Perdone, preparado ¿para qué? - Para la ruleta rusa. 1366 01:40:25,720 --> 01:40:27,438 ¡Ah, la ruleta rusa! 1367 01:40:28,880 --> 01:40:31,079 Eso se hace con una pistola, ¿verdad? 1368 01:40:31,080 --> 01:40:32,593 Y se gira el... 1369 01:40:35,000 --> 01:40:36,000 Bien. 1370 01:40:36,920 --> 01:40:37,920 ¿Por qué no? 1371 01:40:43,800 --> 01:40:45,279 Discúlpeme, señora. 1372 01:40:49,000 --> 01:40:52,200 ¿Quieres volver ahí dentro, y mirar qué está pasando? 1373 01:40:53,240 --> 01:40:55,435 Sí, cariño. 1374 01:41:00,120 --> 01:41:01,269 Bien, señor. 1375 01:41:02,520 --> 01:41:04,351 ¡Oh, sí claro! 1376 01:41:08,120 --> 01:41:09,519 Perdone, pero... 1377 01:41:10,000 --> 01:41:12,200 ¿Qué es lo que tengo que hacer yo? 1378 01:41:14,200 --> 01:41:16,668 El revólver, está cargado sólo una bala. 1379 01:41:18,000 --> 01:41:19,672 Usted, cierra los ojos... 1380 01:41:20,080 --> 01:41:21,513 gira el tambor... 1381 01:41:22,880 --> 01:41:26,030 se pone el cañón en la sien, y aprieta el gatillo. 1382 01:41:26,480 --> 01:41:29,280 Cada uno de nosotros, tiene dos hostilidades... 1383 01:41:30,080 --> 01:41:31,593 de una proporción... 1384 01:41:32,240 --> 01:41:33,389 de 10 a 2. 1385 01:41:33,880 --> 01:41:37,031 Lo cual equivaldría a 5 a 1, imagino. 1386 01:41:39,480 --> 01:41:40,833 Giraré el arma. 1387 01:41:41,160 --> 01:41:43,910 Al que apunte el cañón, será el que empiece. 1388 01:42:01,000 --> 01:42:04,754 - Brindemos. - ¡Oh, de acuerdo! 1389 01:42:16,640 --> 01:42:19,393 ¡Por todas las esposas! 1390 01:43:17,440 --> 01:43:20,671 Perdóneme, olvidé brindar. 1391 01:43:24,280 --> 01:43:26,274 ¿Pero qué es lo que está pasando? 1392 01:43:26,275 --> 01:43:27,485 ¿Y su marido? 1393 01:43:27,520 --> 01:43:32,194 Es curioso que esta vez sea usted la que me haga esa pregunta, Sra. Armfeldt. 1394 01:43:32,195 --> 01:43:34,417 Mi marido y el señor Egerman... 1395 01:43:34,452 --> 01:43:36,546 tienen un duelo en el pabellón. 1396 01:43:36,581 --> 01:43:38,605 - ¿Un duelo? - Sí, un duelo. 1397 01:43:38,640 --> 01:43:42,349 ¿Y usted les deja hacerlo? ¿Es que se ha vuelto loca? 1398 01:43:44,240 --> 01:43:48,028 Brindo... por la abogacía. 1399 01:43:48,640 --> 01:43:51,552 Siempre le he tenido un gran respeto. 1400 01:44:08,320 --> 01:44:09,878 ¡Oh, Dios mío! 1401 01:44:10,560 --> 01:44:12,232 ¡Inconsciente! 1402 01:44:18,520 --> 01:44:20,954 ¡Lunático! 1403 01:44:21,200 --> 01:44:24,397 - ¡Le has matado! - Le ha fallado el pulso. 1404 01:44:24,600 --> 01:44:26,955 Veo que apenas le ha rozado la oreja. 1405 01:44:29,360 --> 01:44:33,060 Todo este asunto quedaría mucho más profesional en un Juzgado. 1406 01:44:34,640 --> 01:44:36,073 ¿Frederick? 1407 01:44:36,400 --> 01:44:38,072 ¡Frederick! 1408 01:44:38,320 --> 01:44:39,320 ¿Frederick? 1409 01:44:43,200 --> 01:44:47,120 Tú recogerás todas mis cosas mientras preparo el coche. 1410 01:44:47,155 --> 01:44:49,588 Sí, tesoro. ¡Oh, cariño! 1411 01:44:52,800 --> 01:44:55,951 Te has convertido en tigre... por mí. 1412 01:45:12,560 --> 01:45:14,676 ¡Extraordinario! ¿No? 1413 01:45:15,240 --> 01:45:17,760 Apuntar el cañón, contra la sien... 1414 01:45:17,795 --> 01:45:19,398 y fallar. 1415 01:45:20,880 --> 01:45:24,873 Quizás una mano temblorosa no sea siempre un inconveniente. 1416 01:45:26,280 --> 01:45:27,508 ¿Te duele? 1417 01:45:29,520 --> 01:45:31,078 Me duele... 1418 01:45:32,520 --> 01:45:34,795 espiritualmente. 1419 01:45:38,160 --> 01:45:42,472 ¿Te has enterado de todo lo que ha pasado esta noche? 1420 01:45:43,320 --> 01:45:44,469 No. 1421 01:45:46,960 --> 01:45:49,872 Erich y Anne... se han escapado. 1422 01:45:51,080 --> 01:45:54,436 ¡Oh, Frederick! 1423 01:45:57,640 --> 01:45:58,709 Bueno. 1424 01:45:59,600 --> 01:46:03,878 Creo que tengo que levantarme y enfrentarme al mundo. 1425 01:46:05,880 --> 01:46:10,032 Puedo creer. 1426 01:46:11,240 --> 01:46:15,205 Que tú y yo, 1427 01:46:15,240 --> 01:46:26,629 - ...pareja vamos a ser - ¡Qué hermoso es! 1428 01:46:27,240 --> 01:46:29,499 ¿Te tiemblan las rodillas? 1429 01:46:29,534 --> 01:46:31,759 No, no. Creo que no. 1430 01:46:33,000 --> 01:46:35,840 En realidad, esto no parece posible, pero... 1431 01:46:35,875 --> 01:46:45,485 - Fue farsa o no. - Perdón, mi amor. 1432 01:46:45,520 --> 01:46:56,680 - Siento vibrar de emoción. - Me siento un Rey. 1433 01:46:56,715 --> 01:47:00,245 ¡Dios, qué extraña es la vida! 1434 01:47:00,280 --> 01:47:05,680 Pierdes a tu hijo, tu esposa y prácticamente la vida en una hora, 1435 01:47:05,715 --> 01:47:08,592 y aún te sientes... aliviado. 1436 01:47:09,520 --> 01:47:12,193 Aliviado, y lo que es más, 1437 01:47:13,240 --> 01:47:14,240 ¡joven! 1438 01:47:16,320 --> 01:47:18,117 ¡Oh, Desirée! 1439 01:47:18,880 --> 01:47:21,519 - ¡Pobre Frederick! - ¡No! 1440 01:47:22,560 --> 01:47:26,554 Vamos a borrar "pobre" de nuestro diccionario, y lo vamos a cambiar por... 1441 01:47:26,555 --> 01:47:27,953 "coherente". 1442 01:47:28,720 --> 01:47:30,045 ¿Coherente? 1443 01:47:30,080 --> 01:47:32,780 ¿No te acuerdas del cuadro de tu habitación? 1444 01:47:33,160 --> 01:47:37,119 Una existencia coherente después de tantos años de locuras. 1445 01:47:38,000 --> 01:47:39,725 Tú y yo... 1446 01:47:39,760 --> 01:47:41,716 y por supuesto, Fredericka. 1447 01:48:01,400 --> 01:48:05,845 El público ya. 1448 01:48:05,880 --> 01:48:10,510 Llegó a presenciar. 1449 01:48:12,400 --> 01:48:26,713 El Acto Final. 1450 01:49:17,240 --> 01:49:24,800 El amor, es todo con buen corazón. 1451 01:49:24,835 --> 01:49:28,685 Amigos que hará conocer. 1452 01:49:28,720 --> 01:49:35,876 ¿Y cómo demuestras tus fallos maestro que es él? 97589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.