All language subtitles for 3.10.To.Yuma.Vietnamese-WWW.MY-SUBS.NETarty

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,865 --> 00:01:39,157 Dan... 2 00:01:43,829 --> 00:01:45,413 Chắc là gió thôi. 3 00:01:55,215 --> 00:01:56,215 Không! 4 00:02:00,137 --> 00:02:01,429 Đừng! 5 00:02:01,430 --> 00:02:03,139 Xin hãy dừng lại. 6 00:02:05,058 --> 00:02:06,476 Tucker! 7 00:02:09,771 --> 00:02:13,149 Mày có một tuần, Evans. Sau đó bọn tao sẽ đốt căn nhà. 8 00:02:16,111 --> 00:02:17,862 William? 9 00:02:17,863 --> 00:02:19,864 Này! William! 10 00:02:23,911 --> 00:02:25,495 Ra đi nào. 11 00:02:29,333 --> 00:02:30,374 William. 12 00:02:38,717 --> 00:02:41,886 Bỏ đi, William. William! 13 00:02:43,055 --> 00:02:45,139 Bỏ đi con. Bỏ nó xuống. 14 00:02:45,140 --> 00:02:46,766 - Giúp con một tay! - Đi thôi con! 15 00:02:46,767 --> 00:02:47,892 Đi thôi! 16 00:02:52,147 --> 00:02:54,524 Đó là số lương thực cuối cùng của chúng ta. 17 00:03:13,293 --> 00:03:15,545 Cha sẽ giải quyết chuyện này. 18 00:03:19,341 --> 00:03:20,675 Không, cha không làm được. 19 00:03:53,166 --> 00:03:55,293 Lũ gia súc chắc đã chạy tới triền đồi. 20 00:03:55,294 --> 00:03:57,962 Con chuẩn bị đi. 21 00:04:07,973 --> 00:04:09,390 Anh đã nói dối, Dan. 22 00:04:12,227 --> 00:04:14,103 Anh nói chúng ta đã trả tiền cho Hollander. 23 00:04:14,104 --> 00:04:17,023 Ta đã trả... một ít. 24 00:04:17,024 --> 00:04:19,609 Vậy em nghĩ chúng ta mua lương thực thế nào, Alice? 25 00:04:19,610 --> 00:04:21,027 Ba tháng nước ngọt. 26 00:04:21,028 --> 00:04:23,154 Thuốc cho Mark? 27 00:04:24,031 --> 00:04:27,366 Anh phải chọn giữa gia đình ta và cống tiền cho chúng. 28 00:04:27,367 --> 00:04:29,660 Lẽ ra anh phải bàn bạc với em. 29 00:04:29,661 --> 00:04:31,912 Vậy liệu em có ý kiến gì tốt hơn chăng? 30 00:04:35,834 --> 00:04:39,670 Alice, chúng ta không thể làm ra mưa. 31 00:04:39,671 --> 00:04:43,299 Hay là cỏ cho gia súc. 32 00:04:43,300 --> 00:04:45,885 Cũng không thể ngăn Hollander bán mảnh đất này cho hãng đường sắt. 33 00:04:50,432 --> 00:04:53,392 Thật tệ là bác sĩ quân y đã cắt bỏ chân anh quá ít. 34 00:04:54,436 --> 00:04:56,687 Giờ người ta chi tiền cho thương binh theo cân nặng. 35 00:04:59,941 --> 00:05:02,360 Đừng nhìn anh như vậy. 36 00:05:02,361 --> 00:05:04,862 Cha sẽ báo Cảnh sát trưởng chứ? 37 00:05:04,863 --> 00:05:06,656 Cảnh sát trưởng dám làm quái gì. 38 00:05:06,657 --> 00:05:09,617 - William. - Mark, trước tiên, 39 00:05:09,618 --> 00:05:12,620 cha con mình sẽ đi tìm lũ gia súc, 40 00:05:12,621 --> 00:05:13,871 rồi cha sẽ vào thị trấn. 41 00:05:13,872 --> 00:05:14,955 Cha định đến đó làm gì? 42 00:05:14,956 --> 00:05:18,417 Cha sẽ nói chuyện với Hollander cho ra lẽ. 43 00:05:18,418 --> 00:05:20,544 Cha sẽ yêu cầu ông ta trả tiền... 44 00:05:20,545 --> 00:05:21,962 cho một nhà kho mới. 45 00:05:23,590 --> 00:05:26,008 Có lẽ mình nên bắn ông ta như Will nói. 46 00:05:56,123 --> 00:05:57,748 Đại ca, xe ngựa chạy hướng Bisbee. 47 00:05:59,418 --> 00:06:01,460 Khung bọc thép, bảo vệ phía trên, 48 00:06:01,461 --> 00:06:03,629 hai súng săn, 49 00:06:03,630 --> 00:06:05,548 và một súng máy. 50 00:06:53,513 --> 00:06:55,848 Lẽ ra cha nên để con cứu chỗ lương thực. 51 00:06:59,186 --> 00:07:02,021 Cha định cầm cố nó sao? 52 00:07:02,022 --> 00:07:04,815 Một ngày nào đó, William... 53 00:07:04,816 --> 00:07:07,151 khi con ở cương vị của cha, có thể con sẽ hiểu. 54 00:07:07,152 --> 00:07:10,529 Con sẽ không bao giờ giống cha. 55 00:07:10,530 --> 00:07:11,822 Có dấu vết ở đây. 56 00:08:26,314 --> 00:08:27,565 Đến lúc chiến rồi. 57 00:08:29,234 --> 00:08:31,944 - Kenny, đến lúc rồi. - Chúng đến rồi. 58 00:09:02,684 --> 00:09:04,143 Hướng đó. 59 00:09:05,145 --> 00:09:06,562 Giờ hướng này! 60 00:09:38,762 --> 00:09:41,347 Dùng khẩu súng máy. Hạ chúng đi. 61 00:09:58,323 --> 00:10:00,824 Mark, lại gần đây. 62 00:10:00,825 --> 00:10:01,951 Mark! 63 00:10:08,041 --> 00:10:09,041 Mẹ kiếp! Giddyap! 64 00:10:19,135 --> 00:10:20,636 Cúi xuống ngay. 65 00:10:20,637 --> 00:10:22,054 Tao đang đến đây! 66 00:10:42,993 --> 00:10:44,410 Có vẻ chúng không theo ta nữa, Nonnie. 67 00:10:44,411 --> 00:10:45,411 Đi tiếp đi. 68 00:10:55,839 --> 00:10:58,173 Hãm. Hãm lại. 69 00:10:58,174 --> 00:11:00,050 Hãm lại! 70 00:11:54,981 --> 00:11:56,690 Xin chào, Pinkerton. 71 00:11:58,735 --> 00:12:00,277 Tao là Charlie Thái tử. 72 00:12:00,278 --> 00:12:02,071 Tao nghĩ mày đã nghe danh tao. 73 00:12:05,658 --> 00:12:07,201 À, tao có nghe nói... 74 00:12:07,202 --> 00:12:09,369 về một con điếm có cái tên... 75 00:12:09,370 --> 00:12:12,081 là Charlie Công nương. 76 00:12:12,082 --> 00:12:14,249 Là mày phải không, em gái? 77 00:12:19,714 --> 00:12:21,423 Tao ghét người của Pinkerton. 78 00:12:21,424 --> 00:12:23,092 Byron McElroy. 79 00:12:24,928 --> 00:12:26,637 Tóc ông đã đổi màu từ khi nào vậy, Byron? 80 00:12:28,264 --> 00:12:30,557 Mày chết đi, Ben Wade. 81 00:12:33,978 --> 00:12:35,354 Được thôi, ông nhìn tất cả xem. 82 00:12:35,355 --> 00:12:38,107 Lần này ông sẽ chẳng có đồng lương nào đâu, Byron. 83 00:12:39,901 --> 00:12:41,652 Phải công nhận là, có lẽ sẽ đỡ tốn hơn 84 00:12:41,653 --> 00:12:43,862 nếu để ta cướp quách chỗ này. 85 00:12:49,285 --> 00:12:51,745 Nếu mày muốn giết tao, 86 00:12:51,746 --> 00:12:53,163 thì làm nhanh lên. 87 00:12:56,042 --> 00:12:58,127 Tôi sẽ không giết ông đâu. 88 00:12:58,128 --> 00:12:59,128 Không phải lúc này. 89 00:13:01,923 --> 00:13:04,675 Tha mạng tao cũng chẳng được gì đâu. 90 00:13:06,970 --> 00:13:08,387 Rồi tao sẽ tìm tới mày. 91 00:13:10,056 --> 00:13:12,057 Tôi sẽ buồn lắm nếu ông không đến. 92 00:13:13,560 --> 00:13:16,228 - Chuẩn bị nổ! - Chuẩn bị nổ! 93 00:13:56,436 --> 00:13:58,270 Được rồi, anh em. 94 00:14:03,735 --> 00:14:06,361 Túi khác đi. Đầy rồi. 95 00:14:23,922 --> 00:14:26,173 Đầy rồi. Túi khác. 96 00:14:26,174 --> 00:14:28,425 Tiếp đi, đưa tao thêm túi nữa. 97 00:14:32,222 --> 00:14:33,931 Tao bảo mày bỏ tiền xuống. 98 00:14:33,932 --> 00:14:35,766 Lùi lại, chúng mày lùi lại! 99 00:14:35,767 --> 00:14:38,602 Tất cả bọn mày lùi lại không tao giết nó! 100 00:14:38,603 --> 00:14:40,687 Vậy là không khôn ngoan đâu, anh bạn. 101 00:14:50,198 --> 00:14:51,240 Khỉ thật. 102 00:14:57,413 --> 00:14:59,081 Ông ta nhanh quá. 103 00:15:09,509 --> 00:15:11,802 Tommy à... 104 00:15:11,803 --> 00:15:14,304 có vẻ như một gã Pinkerton... 105 00:15:14,305 --> 00:15:16,723 ở trong xe chưa chết hẳn. 106 00:15:18,309 --> 00:15:20,269 Tao chắc là Charlie đã nói cho mày biết, 107 00:15:20,270 --> 00:15:21,770 bởi vì... 108 00:15:21,771 --> 00:15:25,315 trong nhóm này cũng có một vài luật lệ 109 00:15:25,316 --> 00:15:27,901 Và đây là hình phạt khi mày đẩy tất cả vào nguy hiểm. 110 00:15:35,076 --> 00:15:37,077 Mark, nhìn cha. Nhìn cha này. 111 00:15:37,078 --> 00:15:38,704 Nhìn cha, lùi lại nhẹ nhàng. 112 00:15:38,705 --> 00:15:40,163 William, quay lại đây. 113 00:15:40,164 --> 00:15:42,624 William, nhìn cha này. Lùi lại. 114 00:15:42,625 --> 00:15:44,293 William, nhìn cha này. 115 00:16:07,775 --> 00:16:08,900 Chào buổi sáng. 116 00:16:11,821 --> 00:16:13,739 Kia là gia súc của tôi. 117 00:16:13,740 --> 00:16:14,740 Tôi muốn đưa chúng về. 118 00:16:18,619 --> 00:16:21,038 Ăn nói cẩn thận, mày đang nói chuyện với Ben Wade đấy. 119 00:16:26,127 --> 00:16:27,377 Tôi cần chúng. 120 00:16:28,755 --> 00:16:29,963 Đó là tất cả tôi có. 121 00:16:32,300 --> 00:16:34,760 Ta không cần lũ gia súc đấy. 122 00:16:34,761 --> 00:16:37,262 Nhưng ta cần mấy con ngựa kia. 123 00:16:37,263 --> 00:16:41,975 Để mày khỏi làm gì... ngu ngốc. 124 00:17:03,915 --> 00:17:05,165 Campos. 125 00:17:13,883 --> 00:17:16,259 Tìm lại chúng trên đường tới Bisbee. 126 00:17:16,260 --> 00:17:17,511 Chào các chàng trai. 127 00:17:31,150 --> 00:17:34,736 Có lẽ họ tới trễ chút thôi, ông Butterfield. 128 00:17:34,737 --> 00:17:37,239 Đặc vệ Pinkerton không bao giờ trễ. 129 00:17:37,240 --> 00:17:39,408 Đó là lý do họ được trả 18 đô một ngày. 130 00:18:42,472 --> 00:18:43,889 Đỡ ta dậy. 131 00:18:43,890 --> 00:18:46,016 Tôi nghĩ tình trạng ông đang khá tệ. 132 00:18:46,017 --> 00:18:48,143 - Ông nên... - Cứ đỡ ta dậy. 133 00:19:00,406 --> 00:19:03,116 Mark, Williams, lấy cho cha mấy tấm ván. 134 00:19:27,099 --> 00:19:28,183 Mày muốn gì? 135 00:19:29,268 --> 00:19:30,936 Tôi nghĩ có lẽ... 136 00:19:30,937 --> 00:19:32,604 một chiếc xe ngựa của các ông đã bị cướp 137 00:19:32,605 --> 00:19:34,481 cách đây khoảng 10 dặm trong dãy núi... 138 00:19:34,482 --> 00:19:35,857 Khốn kiếp. 139 00:19:36,859 --> 00:19:38,944 ...bởi chính tay Ben Wade. 140 00:19:38,945 --> 00:19:40,987 Sao chú mày biết đó là Wade? 141 00:19:40,988 --> 00:19:43,448 Cảnh sát trưởng, 21 lần trước cũng là hắn. 142 00:19:43,449 --> 00:19:45,659 Tôi trông thấy một tên thiện xạ Mexico và một thổ dân. 143 00:19:45,660 --> 00:19:47,786 - Quỷ quái thật. - Và tôi muốn nói là... 144 00:19:47,787 --> 00:19:49,538 Mày có thấy "Bàn tay của Chúa" không? 145 00:19:49,539 --> 00:19:51,331 - Là cái gì? - Khẩu súng của hắn. 146 00:19:51,332 --> 00:19:52,874 Sao cậu không làm gì hết hả? 147 00:19:54,961 --> 00:19:58,129 Họ có nhiều vũ khí lắm, thưa ngài... 148 00:19:58,130 --> 00:20:00,173 toàn là súng với đạn. 149 00:20:00,174 --> 00:20:02,050 Đi thôi, đừng phí thời gian nữa. 150 00:20:14,522 --> 00:20:16,189 Vậy cậu ở đâu đến đây? 151 00:20:20,945 --> 00:20:23,530 Tom Conrad mua 1000 cái đầu cá từ Mexico. 152 00:20:23,531 --> 00:20:25,240 Thuê tụi này chở về đây. 153 00:20:27,618 --> 00:20:29,578 Đi thôi, nhanh lên. 154 00:20:44,051 --> 00:20:46,261 Có chuyện gì với mấy gã ở công ty đường sắt. 155 00:21:38,314 --> 00:21:41,691 Madam, whisky cho bạn của tôi. 156 00:21:45,863 --> 00:21:47,072 Về đi thôi. 157 00:21:47,073 --> 00:21:48,573 - Quán đóng cửa. - Còn sớm mà. 158 00:22:13,307 --> 00:22:15,642 Uống cho 4 người chúng ta vừa mất. 159 00:22:17,728 --> 00:22:18,978 Và uống vì đại ca, 160 00:22:18,979 --> 00:22:21,022 người mà... 161 00:22:21,023 --> 00:22:23,942 đã phải nói lời vĩnh biệt Tommy Darlen hôm nay. 162 00:22:25,194 --> 00:22:27,237 Và chuyện đó thật không may. 163 00:22:27,238 --> 00:22:29,155 Châm ngôn 13:3 Kinh Thánh. 164 00:22:31,242 --> 00:22:32,826 "Kẻ biết giữ mồm miệng," 165 00:22:32,827 --> 00:22:34,911 "sẽ giữ được mạng mình." 166 00:22:34,912 --> 00:22:36,413 "Kẻ nào lỡ lắm điều," 167 00:22:36,414 --> 00:22:37,831 "sẽ tự mang tới diệt vong." 168 00:22:37,832 --> 00:22:39,290 Amen. 169 00:22:39,291 --> 00:22:41,209 Tommy đã yếu đuối. 170 00:22:41,210 --> 00:22:43,128 Tommy đã ngu ngốc. 171 00:22:43,129 --> 00:22:44,713 Tommy phải chết. 172 00:22:47,842 --> 00:22:49,217 Tôi uống vì câu đó. 173 00:22:55,266 --> 00:22:56,766 Sutherland. 174 00:22:57,935 --> 00:22:58,977 Jorgensen. 175 00:23:03,607 --> 00:23:04,649 Campos. 176 00:23:08,237 --> 00:23:09,571 Jackson. 177 00:23:11,699 --> 00:23:12,991 Kinter. 178 00:23:31,135 --> 00:23:32,677 Cảnh sát trưởng không phải thằng ngu. 179 00:23:32,678 --> 00:23:34,387 Hắn sẽ quay lại sớm. 180 00:23:37,933 --> 00:23:39,851 Anh em sẽ tản qua bên biên giới. 181 00:23:40,978 --> 00:23:42,520 Tôi sẽ chờ gần đây. 182 00:23:44,148 --> 00:23:45,440 Tôi sẽ chờ anh. 183 00:23:46,525 --> 00:23:47,859 Được rồi, Charlie. 184 00:24:01,540 --> 00:24:03,333 Tôi đã gặp cô đâu đó. 185 00:24:05,169 --> 00:24:06,503 Vậy sao? 186 00:24:10,716 --> 00:24:13,426 Cô từng làm cho lão mù người Ireland ở Leadville? 187 00:24:16,430 --> 00:24:17,639 Hồi đó tôi làm ca sĩ. 188 00:24:20,601 --> 00:24:23,603 Quãng đời tuyệt vời nhất mà tôi có. 189 00:24:25,481 --> 00:24:26,689 Tại sao cô nghỉ việc? 190 00:24:28,651 --> 00:24:30,443 Tôi bị ho. 191 00:24:30,444 --> 00:24:33,238 Bác sĩ khuyên tôi tìm nơi có khí hậu khô hơn. 192 00:24:38,994 --> 00:24:41,830 Cô biết không, tôi đã tiêu pha ở đó nhiều hơn là những gì tôi có thể nói với cô. 193 00:24:43,874 --> 00:24:45,625 Cô có nhớ một cô gái? 194 00:24:47,002 --> 00:24:48,711 Cô ấy tên Velvet. 195 00:24:51,715 --> 00:24:53,633 Không ai quên Velvet. 196 00:25:01,475 --> 00:25:03,309 Em trông xanh xao quá. 197 00:25:08,732 --> 00:25:10,567 Em cảm thấy mình xanh xao. 198 00:25:11,902 --> 00:25:13,611 Không sao. 199 00:25:15,948 --> 00:25:17,615 Anh không chê những cô gái xanh xao. 200 00:25:19,535 --> 00:25:22,120 Chừng nào họ có đôi mắt xanh để bù lại. 201 00:25:24,874 --> 00:25:26,457 Em có cặp mắt xanh chứ? 202 00:25:38,888 --> 00:25:41,055 Không sao đâu. 203 00:25:41,056 --> 00:25:42,515 Chúng vẫn xanh như ngày ấy. 204 00:25:53,277 --> 00:25:55,361 Cha có nghĩ chúng nói dối không? 205 00:25:55,362 --> 00:25:57,864 Lỡ chúng lấy mất ngựa của mình. 206 00:25:57,865 --> 00:25:59,365 Chúng cần gì lũ ngựa ghẻ ấy. 207 00:25:59,366 --> 00:26:00,909 Ăn nói cẩn thận. 208 00:26:13,589 --> 00:26:15,882 Cha sẽ tự đưa ông ấy vào thị trấn. 209 00:26:15,883 --> 00:26:17,842 Các con đi đưa lũ gia súc về. 210 00:26:19,219 --> 00:26:21,804 Đừng đánh quá tay. Bố không thể để chúng sụt thêm giá đâu. 211 00:26:21,805 --> 00:26:26,267 Chúng tôi sẽ đưa ông lên lưng ngựa. 212 00:26:26,268 --> 00:26:28,019 Kị binh đây rồi. 213 00:26:32,942 --> 00:26:34,317 Làm như cha nói đi. 214 00:26:41,116 --> 00:26:43,284 Ông ta từ chỗ xe ngựa phải không? 215 00:26:43,285 --> 00:26:44,827 Người duy nhất còn sống. 216 00:26:44,828 --> 00:26:46,913 McElroy, ông nghe tôi chứ? 217 00:26:46,914 --> 00:26:48,373 Là Ben Wade. 218 00:26:48,374 --> 00:26:50,416 Ông nghe tôi chứ, McElroy? 219 00:26:50,417 --> 00:26:51,626 Ông Mc... 220 00:26:51,627 --> 00:26:54,170 Ông ấy cần chăm sóc. 221 00:26:54,171 --> 00:26:55,922 Anh biết chúng đi đâu không, Evans? 222 00:26:55,923 --> 00:26:58,341 Có vẻ chúng chạy tới Bisbee. 223 00:27:49,393 --> 00:27:51,561 Em biết không... 224 00:27:51,562 --> 00:27:54,230 có một thị trấn nhỏ, ngay phía nam biên giới... 225 00:27:55,899 --> 00:27:58,860 khá xinh xắn, xuôi theo dòng sông. 226 00:28:00,988 --> 00:28:03,781 Dân địa phương sẽ trả nhiều tiền để nghe một phụ nữ da trắng hát. 227 00:28:06,368 --> 00:28:07,785 Phải rồi. 228 00:28:07,786 --> 00:28:09,829 Tưởng tượng cảnh em tỏa sáng ở Mexico, 229 00:28:09,830 --> 00:28:11,706 với Ben Wade trong vòng tay. 230 00:28:14,001 --> 00:28:15,793 Anh không bị truy đuổi ở Mexico. 231 00:28:18,672 --> 00:28:21,132 Nhảy ra khỏi cửa sổ sau với anh đi. 232 00:28:26,055 --> 00:28:27,930 Anh điên quá. 233 00:28:32,311 --> 00:28:33,436 Ông là bác sĩ? 234 00:28:33,437 --> 00:28:34,645 Phải. 235 00:28:34,646 --> 00:28:35,938 Xe ngựa bị cướp. 236 00:28:35,939 --> 00:28:37,690 Đặt ông ấy lên bàn. 237 00:28:46,533 --> 00:28:48,743 - Ai vậy? - Byron McElroy. 238 00:28:48,744 --> 00:28:51,120 Người săn tiền thưởng, làm việc cho Pinkerton. 239 00:28:59,838 --> 00:29:01,631 Ông mất nhiều máu quá, McElroy 240 00:29:07,888 --> 00:29:09,555 Viên đạn vẫn còn ở trong. 241 00:29:09,556 --> 00:29:11,432 Thì lấy nó ra đi. 242 00:29:21,735 --> 00:29:23,486 Được rồi. 243 00:29:23,487 --> 00:29:26,197 Giờ những gì tôi sắp làm sẽ gây đau đớn khủng khiếp đấy. 244 00:29:26,198 --> 00:29:28,908 Không phải lần đâu tôi bị bắn đâu. 245 00:29:29,743 --> 00:29:31,119 Giữ lấy ông ấy. 246 00:29:34,581 --> 00:29:35,998 Đừng chạm vào ta. 247 00:29:40,170 --> 00:29:41,754 Được rồi. 248 00:30:14,788 --> 00:30:18,791 Ông là loại bác sĩ quái gì vậy hả? 249 00:30:18,792 --> 00:30:21,460 Thật vui khi có cơ hội trò chuyện với bệnh nhân. 250 00:30:22,754 --> 00:30:24,839 Thấy gì dưới đó không? 251 00:30:29,178 --> 00:30:31,179 Cảnh sát trưởng. Ngựa của Wade. 252 00:30:32,598 --> 00:30:35,183 Chặn phía sau. Bọn tôi chốt đằng trước. 253 00:30:50,073 --> 00:30:51,991 Họ đang tìm cái quái gì vậy? 254 00:30:54,286 --> 00:30:56,120 Ben Wade. 255 00:30:56,121 --> 00:30:57,747 Hắn cướp xe chở tiền. 256 00:31:00,042 --> 00:31:01,542 Tôi cần nói chuyện, ông Hollander. 257 00:31:01,543 --> 00:31:03,252 Ben Wade ở Bisbee. 258 00:31:03,253 --> 00:31:04,462 Khỉ thật. 259 00:31:04,463 --> 00:31:06,297 Ta phải lánh đi thôi. 260 00:31:06,298 --> 00:31:07,757 Ông Hollander. 261 00:31:07,758 --> 00:31:09,508 Tucker, tôi tới chỗ khách sạn. 262 00:31:09,509 --> 00:31:11,552 Ông không có quyền làm chuyện hôm qua. 263 00:31:11,553 --> 00:31:12,595 Ông nghe chứ? 264 00:31:13,347 --> 00:31:14,430 Đó là đất của tôi. 265 00:31:14,431 --> 00:31:16,224 Tuần tới thì không còn là của cậu đâu, Evans. 266 00:31:16,225 --> 00:31:18,851 Cậu vay tiền, và tôi có quyền lấy đất. 267 00:31:18,852 --> 00:31:21,646 Nhưng ông ngăn dòng chảy lại, ông ngắt nước của tôi. 268 00:31:21,647 --> 00:31:23,648 Sao tôi có thể trả nợ nếu ông... 269 00:31:25,275 --> 00:31:26,692 Trước khi nước chảy đến đất của mày, 270 00:31:26,693 --> 00:31:28,945 thì nó chảy trên đất của tao. 271 00:31:28,946 --> 00:31:31,781 Tao thích làm gì thì tao làm. 272 00:31:31,990 --> 00:31:33,407 Về nhà gói ghém đi. 273 00:31:35,160 --> 00:31:36,369 Ông có thể... 274 00:31:36,370 --> 00:31:38,162 Giữ lấy cái này, cho tôi khất tới mùa xuân. 275 00:31:43,085 --> 00:31:44,919 Tôi sẽ trả nợ. 276 00:31:47,214 --> 00:31:50,216 Đôi khi người ta phải đủ lớn để thấy rằng họ nhỏ chừng nào. 277 00:31:52,511 --> 00:31:53,970 Dan, đường sắt sắp mở đến đây. 278 00:31:55,931 --> 00:31:57,765 Đất của cậu sẽ có giá hơn nếu cậu đi. 279 00:32:35,470 --> 00:32:36,679 Hollander! 280 00:32:49,192 --> 00:32:50,776 Nhìn cậu có vẻ cam chịu. 281 00:32:52,154 --> 00:32:53,696 Đến để đánh thức vài con rắn à? 282 00:32:54,781 --> 00:32:56,991 Dan, uống gì không? 283 00:32:56,992 --> 00:32:58,576 Không, cảm ơn. 284 00:32:58,577 --> 00:33:01,203 Cậu lấy lại ngựa rồi chứ hả? Và lũ gia súc nữa? 285 00:33:03,623 --> 00:33:05,166 Tôi đã lấy lại được ngựa. 286 00:33:06,293 --> 00:33:08,669 Nhưng ông giết mất hai con bò. 287 00:33:08,670 --> 00:33:10,921 Thì chúng chết là để phụng sự mà. 288 00:33:14,092 --> 00:33:16,052 Cậu biết gì không... 289 00:33:16,053 --> 00:33:18,679 lũ bò của cậu ấy, 290 00:33:18,680 --> 00:33:20,681 chúng thậm chí còn gầy còm hơn cả con chó đói. 291 00:33:23,143 --> 00:33:24,935 Tôi cho cậu biết điều này. 292 00:33:25,937 --> 00:33:27,730 Chỗ này để bù cho chuyện đó. 293 00:33:31,318 --> 00:33:33,319 Một ngày cậu làm được bao nhiêu? 294 00:33:33,320 --> 00:33:35,196 2 đô nếu được thuê. 295 00:33:35,197 --> 00:33:36,947 Vậy 2 đô này cho nửa ngày của cậu. 296 00:33:43,121 --> 00:33:45,623 Ông làm tốn thời gian của con tôi nữa. 297 00:33:50,128 --> 00:33:52,338 Cậu nói đúng. 298 00:34:01,431 --> 00:34:04,475 Muốn trả thêm gì nữa không, Dan? 299 00:34:07,646 --> 00:34:09,814 Đưa tôi thêm 5 đô nữa. 300 00:34:11,817 --> 00:34:13,734 Vì cái gì? 301 00:34:13,735 --> 00:34:15,694 Vì đã làm tôi hồi hộp. 302 00:34:17,406 --> 00:34:20,074 Giơ tay lên, Ben Wade. 303 00:34:20,075 --> 00:34:22,034 Ông chủ. 304 00:34:22,035 --> 00:34:23,494 Này, ông chủ! 305 00:34:26,998 --> 00:34:28,707 Đưa tay đây, ông Wade. 306 00:34:28,708 --> 00:34:31,043 - Tucker, lấy khẩu súng. - Đưa súng đây. 307 00:34:33,088 --> 00:34:34,547 Ben Wade... 308 00:34:38,176 --> 00:34:39,552 bị tóm gọn ở Bisbee. 309 00:34:41,096 --> 00:34:44,432 Cẩn thận với cái đó. Khẩu súng của tôi bị một lời nguyền. 310 00:34:47,269 --> 00:34:51,063 - Cứ cười đi, khi còn cười được. - Crawley, chuẩn bị xe ngựa. 311 00:34:51,064 --> 00:34:53,983 Đảm bảo rằng mọi người sẵn sàng mọi vũ khí. 312 00:34:53,984 --> 00:34:55,943 Gặp lại trước cửa văn phòng. 313 00:34:55,944 --> 00:34:57,570 Chúng ta đưa hắn đi khỏi đây. 314 00:34:57,571 --> 00:34:59,155 Rõ rồi. 315 00:34:59,156 --> 00:35:01,365 Tôi nghĩ chúng ta nên xử hắn luôn. 316 00:35:02,909 --> 00:35:05,161 Cho một viên đạn vào ngay giữa mũi. 317 00:35:05,162 --> 00:35:06,328 Làm vậy thì... 318 00:35:06,329 --> 00:35:08,164 toàn bộ dân ở cái lỗ này 319 00:35:08,165 --> 00:35:10,124 sẽ chết tất vào sáng mai. 320 00:35:16,381 --> 00:35:18,841 22 vụ cướp. 321 00:35:20,302 --> 00:35:23,137 Trên 400 ngàn đô tổn thất. 322 00:35:23,138 --> 00:35:25,681 Cùng nhiều tội danh khác. 323 00:35:25,682 --> 00:35:31,479 Công ty Đường sắt Southern Pacific sẽ đưa Ben Wade ra Tòa án liên bang. 324 00:35:31,480 --> 00:35:35,316 Treo cổ nơi công cộng. 325 00:35:35,317 --> 00:35:37,610 Để làm gương. 326 00:35:37,611 --> 00:35:40,279 Và công ty sẽ chi trả cho việc đó. 327 00:35:40,280 --> 00:35:43,073 Sao không kể luôn số người ta giết. 328 00:35:43,074 --> 00:35:44,825 Tôi cần thêm 3 người áp giải. 329 00:35:44,826 --> 00:35:46,202 Ông có thể lấy Tucker. 330 00:35:46,203 --> 00:35:47,286 Tốt. 331 00:35:47,287 --> 00:35:49,497 Ta sẽ đi. Thêm một người nữa là đủ. 332 00:35:49,498 --> 00:35:52,041 Ông bị thương nặng, McElroy. 333 00:35:52,042 --> 00:35:55,419 Ta đủ sức cưỡi ngựa đến đây, thì cũng đủ sức cưỡi ngựa khỏi đây. 334 00:35:55,420 --> 00:35:56,795 Vậy thì bác sĩ Potter cũng sẽ đi. 335 00:35:56,796 --> 00:35:58,297 Sao? 336 00:35:59,883 --> 00:36:01,800 Bác sĩ biết bắn cái cứt gì. 337 00:36:01,801 --> 00:36:04,345 Tôi từng là người bắn tốt nhất trung đoàn. 338 00:36:04,346 --> 00:36:05,804 Tôi tham gia... 339 00:36:08,391 --> 00:36:10,643 với 200 đô tiền công. 340 00:36:12,812 --> 00:36:14,522 Anh là quân đội Nam hay Bắc? 341 00:36:16,107 --> 00:36:18,025 Bắc. 342 00:36:18,026 --> 00:36:19,944 Trên danh nghĩa, chúng tôi ở miền Nam, 343 00:36:19,945 --> 00:36:21,487 nhưng thuộc Chicago. 344 00:36:21,488 --> 00:36:23,531 Được rồi. 200 đô. 345 00:36:24,449 --> 00:36:25,908 Đi thôi. 346 00:36:37,295 --> 00:36:39,922 - Cảm ơn. - Nói câu đó khi xong việc đã. 347 00:36:48,306 --> 00:36:49,723 Chuyện gì vậy? 348 00:37:16,585 --> 00:37:18,335 Tao sẽ thiêu cả thị trấn này. 349 00:37:23,341 --> 00:37:25,384 - Bắt hắn đi, Mark! - Yểm trợ tôi! 350 00:37:28,888 --> 00:37:30,139 Bắn hắn đi. 351 00:37:32,559 --> 00:37:33,809 Hạ hắn đi! 352 00:37:35,729 --> 00:37:37,521 Vào xe đi. 353 00:37:49,409 --> 00:37:51,035 Khốn kiếp thật. 354 00:37:51,536 --> 00:37:55,414 Evans, Crawley, Tucker, các anh phải lên ngựa ngay. 355 00:37:55,415 --> 00:37:57,124 Đến trang trại của Evan. 356 00:37:57,125 --> 00:37:58,751 Ta sẽ đánh xe tới đó. 357 00:38:15,185 --> 00:38:17,478 Hắn sẽ ở đây bao lâu? 358 00:38:17,479 --> 00:38:19,355 Khoảng một giờ... 359 00:38:19,356 --> 00:38:21,857 để khiến đồng bọn hắn bị lừa. 360 00:38:51,221 --> 00:38:52,638 Chào, ở đây! 361 00:38:52,639 --> 00:38:55,516 Evans, ra giúp một tay với? 362 00:39:04,693 --> 00:39:07,403 Dù vợ mày nấu ăn ở đâu, 363 00:39:07,404 --> 00:39:08,946 thì mùi cũng thơm lắm, Evans. 364 00:39:26,589 --> 00:39:27,715 Đi thôi. 365 00:39:30,844 --> 00:39:32,302 Lái giỏi lắm, Cảnh sát trưởng. 366 00:39:46,860 --> 00:39:48,902 Nhớ nhắc tôi không chơi bài ở thị trấn này nhé. 367 00:39:50,530 --> 00:39:52,239 Được rồi, Cảnh sát trưởng. 368 00:39:52,240 --> 00:39:53,991 Đếm đi. 369 00:39:53,992 --> 00:39:56,744 1... 2... 3... 370 00:40:15,889 --> 00:40:17,514 Chúc may mắn. 371 00:40:17,515 --> 00:40:19,850 Ghé nhà tôi chơi khi ông quay lại chứ? 372 00:40:19,851 --> 00:40:20,934 Tất nhiên. 373 00:40:20,935 --> 00:40:21,935 Đi thôi. 374 00:40:46,044 --> 00:40:47,544 Xin chào cô. 375 00:40:49,798 --> 00:40:51,298 Byron... 376 00:40:51,299 --> 00:40:53,091 một bất ngờ khó chịu. 377 00:40:55,595 --> 00:40:58,430 Chuyện gì xảy ra nếu chúng đuổi kịp xe ngựa? 378 00:40:58,431 --> 00:40:59,515 À... 379 00:40:59,516 --> 00:41:01,266 em thấy người của hắn rồi đấy. 380 00:41:01,267 --> 00:41:02,851 Hắn còn phải đi gọi đồng bọn. 381 00:41:02,852 --> 00:41:04,269 Xe ngựa của cảnh sát trưởng rất nhanh. 382 00:41:04,270 --> 00:41:06,438 Họ sẽ tới cảng trước khi trời sáng. 383 00:41:06,439 --> 00:41:09,566 Lũ cướp sẽ chẳng thể thắng nổi cả đoàn Kỵ binh số 6 ở đó. 384 00:41:24,791 --> 00:41:26,583 Điều gì khiến cậu làm chuyện đó? 385 00:41:29,712 --> 00:41:31,839 Hy vọng cậu thấy tự hào. 386 00:41:34,926 --> 00:41:37,386 Nghề nào nghiệp đó thôi, bác sĩ. 387 00:41:40,306 --> 00:41:42,182 Cảm ơn, con trai. 388 00:42:01,452 --> 00:42:03,370 Nhà con vẫn luôn tạ ơn chúa. 389 00:42:03,371 --> 00:42:06,540 Chúng ta không đi dạy dỗ người khác. 390 00:42:06,541 --> 00:42:08,709 Mình có phải cầu nguyện cho cả những kẻ giết người? 391 00:42:08,710 --> 00:42:11,086 Tạ ơn chúa là lời dành cho tất cả. 392 00:42:11,087 --> 00:42:13,130 - Vậy sao mình không làm bây giờ? - Mark. 393 00:42:13,131 --> 00:42:15,090 Tôi rất muốn nghe. 394 00:42:21,639 --> 00:42:24,892 Chúa, cha con, thánh và đấng cứu rỗi, con tạ ơn vì tình yêu và sự ban ơn của người. 395 00:42:24,893 --> 00:42:27,769 Xin ban phúc cho đồ ăn thức uống của chúng con. 396 00:42:27,770 --> 00:42:30,856 Và ban phúc cho những ai cùng chia sẻ với con hôm nay. 397 00:42:30,857 --> 00:42:31,940 Amen. 398 00:42:31,941 --> 00:42:33,317 Amen. 399 00:42:34,193 --> 00:42:35,319 Amen. 400 00:42:36,070 --> 00:42:38,572 Nếu cha con muốn, cha có thể bắn chết ông. 401 00:42:38,573 --> 00:42:41,199 Cha có thể bắn một con thỏ nhỏ cách xa 50 thước. 402 00:42:42,577 --> 00:42:44,119 Bắn một con thú thì 403 00:42:44,120 --> 00:42:46,371 khác nhiều với bắn một người, con trai. 404 00:42:46,372 --> 00:42:48,123 Không đâu. 405 00:42:49,834 --> 00:42:52,127 Tôi không cho là vậy. 406 00:42:53,630 --> 00:42:55,005 Có thể hỏi ông Byron đây. 407 00:42:55,006 --> 00:42:58,634 Ông Byron đã giết hàng tá người: 408 00:42:58,635 --> 00:43:01,637 đàn ông, phụ nữ, trẻ con, 409 00:43:01,638 --> 00:43:02,804 thợ mỏ, thổ dân. 410 00:43:02,805 --> 00:43:06,099 Ta chưa từng cướp đi linh hồn của kẻ nào đáng sống. 411 00:43:07,769 --> 00:43:12,981 Ông Byron, người nào cũng đúng trong mắt bản thân họ. 412 00:43:12,982 --> 00:43:14,524 Còn trái tim, là do Chúa trời định đoạt. 413 00:43:17,445 --> 00:43:18,862 Châm ngôn 21, Kinh thánh. 414 00:43:34,587 --> 00:43:35,587 Dan. 415 00:43:41,970 --> 00:43:44,805 Ông ăn nhiều hơn khi lo lắng, ông Butterfield? 416 00:43:46,057 --> 00:43:47,766 Cảm ơn nhiều, Dan. 417 00:43:47,767 --> 00:43:49,601 Thật tốt bụng. 418 00:43:49,602 --> 00:43:50,769 Rất biết ơn cậu. 419 00:43:50,770 --> 00:43:54,064 Cắt chỗ đó giúp tôi. 420 00:43:54,065 --> 00:43:55,607 Cắt chỗ mỡ được không? 421 00:43:55,608 --> 00:43:57,234 Tôi không thích mỡ cho lắm. 422 00:43:57,235 --> 00:43:59,027 Tôi chỉ ăn... 423 00:44:01,072 --> 00:44:02,739 Và chỗ... 424 00:44:03,783 --> 00:44:05,033 Chỗ xương sụn nữa. 425 00:44:05,034 --> 00:44:07,035 Tôi không thích sụn. 426 00:44:11,874 --> 00:44:15,335 Có phiền không, Dan, sao cậu bị mất chân vậy? 427 00:44:15,336 --> 00:44:17,671 Không cần trả lời hắn, ông Evans. 428 00:44:21,050 --> 00:44:23,510 Anh đóng quân ở đâu? 429 00:44:25,304 --> 00:44:29,349 Đội thiện xạ số 7, bên ngoài Lynnfield, Massachusetts. 430 00:44:33,938 --> 00:44:38,275 Cha con đã tham gia bảo vệ thủ đô tại quận Columbia. 431 00:44:38,276 --> 00:44:39,401 Thật vậy sao? 432 00:44:39,402 --> 00:44:41,319 Vậy, Dan, 433 00:44:41,320 --> 00:44:43,739 cho tôi biết cậu mất cái chân đó lúc nào? 434 00:44:43,740 --> 00:44:46,575 Quân địch bắn? Hay chúng cắt mất? 435 00:44:46,576 --> 00:44:48,910 Người da đỏ làm hả? 436 00:44:59,756 --> 00:45:02,299 Có cái gì đó trên đồng cỏ. 437 00:45:11,142 --> 00:45:13,060 Không có gì đâu. 438 00:45:17,648 --> 00:45:20,150 Tôi nghĩ là tôi thấy gì đó trên sườn đồi. 439 00:45:21,486 --> 00:45:22,986 Sẽ ra sao nếu chúng đuổi kịp xe ngựa? 440 00:45:22,987 --> 00:45:25,322 Chúng sẽ làm gì nếu biết Crawley ở trong đó? 441 00:45:29,410 --> 00:45:32,245 Cô đã tới San Francisco chưa? 442 00:45:34,040 --> 00:45:36,249 Ông Wade, nếu được, 443 00:45:36,250 --> 00:45:38,752 tôi nghĩ ta không nên nói chuyện. 444 00:45:38,753 --> 00:45:42,422 Vậy là cô chưa từng tới San Francisco? 445 00:45:42,423 --> 00:45:43,965 Chưa. 446 00:45:47,595 --> 00:45:49,513 Tôi biết một cô gái ở đó. 447 00:45:49,514 --> 00:45:52,265 Cô ấy là con một thuyền trưởng. 448 00:45:52,266 --> 00:45:56,353 Cô ấy có cặp mắt xanh đẹp tuyệt vời, 449 00:45:56,354 --> 00:45:59,314 cặp mắt xanh nhất tôi từng thấy. 450 00:46:05,113 --> 00:46:07,614 Như của cô. 451 00:46:10,535 --> 00:46:12,619 Khi tôi nhìn thẳng vào đôi mắt ấy. 452 00:46:12,620 --> 00:46:14,871 Chúng liền đổi màu. 453 00:46:14,872 --> 00:46:17,040 Màu của tất cả đại dương. 454 00:46:26,217 --> 00:46:28,343 Mà cô tên gì vậy nhỉ? 455 00:46:28,344 --> 00:46:30,262 Alice? 456 00:46:35,268 --> 00:46:36,434 Alice. 457 00:46:43,776 --> 00:46:45,610 Vì chúa. 458 00:46:45,611 --> 00:46:47,571 Em có biết hắn giết nhiều người hơn cả hạn hán không? 459 00:46:47,572 --> 00:46:49,656 Ông ta không như em nghĩ. Ông ta... 460 00:46:49,657 --> 00:46:51,074 Hắn nguy hiểm. 461 00:46:51,075 --> 00:46:53,285 Nguy hiểm chính là hắn, Alice. 462 00:46:53,286 --> 00:46:55,745 Anh không muốn em và lũ trẻ nói chuyện với hắn. 463 00:46:58,207 --> 00:47:00,750 Anh có thể thay đổi quyết định, Dan. 464 00:47:00,751 --> 00:47:03,295 Sẽ chẳng ai chê trách gì anh đâu. 465 00:47:04,881 --> 00:47:07,174 Sẽ chẳng ai coi thường anh nữa. 466 00:47:09,510 --> 00:47:11,094 Chỉ 6 tháng nữa, 467 00:47:11,095 --> 00:47:13,555 mọi thứ lại xanh tốt. 468 00:47:13,556 --> 00:47:15,932 Lũ bò sẽ béo ra. 469 00:47:15,933 --> 00:47:20,937 Chúng ta thậm chí còn có thể nhìn thấy khói tàu hỏa phía sau đồi. 470 00:47:21,647 --> 00:47:23,982 Chúng ta sẽ ổn. 471 00:47:24,901 --> 00:47:27,777 Nhưng ta sẽ không làm được nếu 6 ngày tới 472 00:47:27,778 --> 00:47:30,030 anh không làm chuyện này. 473 00:47:34,243 --> 00:47:35,744 Xin lỗi, Dan. 474 00:47:35,745 --> 00:47:37,370 McElroy bảo 5 phút nữa khởi hành. 475 00:47:49,550 --> 00:47:51,718 Em nghĩ anh không đủ sức sao? 476 00:47:53,471 --> 00:47:56,348 Ông ta là kẻ giết người, Daniel. 477 00:47:57,225 --> 00:47:59,726 Vậy phải có ai đó có bổn phận 478 00:47:59,727 --> 00:48:01,269 đưa hắn ra công lý. 479 00:48:06,442 --> 00:48:08,610 Anh đang nghĩ gì vậy? 480 00:48:09,946 --> 00:48:12,197 Anh không đi một mình, em biết mà. 481 00:48:12,198 --> 00:48:13,573 Hãy tin tưởng anh. 482 00:48:15,368 --> 00:48:16,743 Ben Wade có cả băng cướp, 483 00:48:16,744 --> 00:48:19,287 và tối nay chúng ở đâu đó ngoài kia. 484 00:48:19,288 --> 00:48:22,874 Nếu anh không đi, cả nhà sẽ phải gói ghém dọn đi, 485 00:48:22,875 --> 00:48:25,627 và chúa mới biết ta phải đi đâu. 486 00:48:25,628 --> 00:48:27,254 Anh mệt mỏi lắm rồi, Alice. 487 00:48:27,255 --> 00:48:30,257 Anh chán thấy cảnh các con bị đói. 488 00:48:30,258 --> 00:48:32,425 Chán cách chúng nhìn anh. 489 00:48:32,426 --> 00:48:35,637 Chán thấy em chịu khổ. 490 00:48:35,638 --> 00:48:39,307 Anh đã trụ trên một chân 491 00:48:39,308 --> 00:48:41,309 suốt 3 năm khốn khổ, 492 00:48:41,310 --> 00:48:43,228 chờ đợi Chúa ban chút phước lành, 493 00:48:46,107 --> 00:48:48,149 Và ông ấy không nghe thấy. 494 00:48:49,568 --> 00:48:51,403 Evans. 495 00:49:02,123 --> 00:49:04,666 Không, không, không. 496 00:49:05,710 --> 00:49:07,377 Giờ là ngựa của tao. 497 00:49:10,798 --> 00:49:12,382 Lại đằng này. 498 00:49:13,843 --> 00:49:15,176 Đến đi. 499 00:49:20,308 --> 00:49:22,392 Đừng để cha phải lo nhé, Mark. 500 00:49:22,393 --> 00:49:24,185 - Con nhớ rồi. - Được rồi. 501 00:49:27,315 --> 00:49:29,024 William. 502 00:49:29,025 --> 00:49:30,650 Con muốn đi cùng cha. 503 00:49:30,651 --> 00:49:31,901 Không, con ở nhà. 504 00:49:31,902 --> 00:49:33,153 Con có thể giúp cha. 505 00:49:33,154 --> 00:49:34,571 Con mới 14 tuổi. 506 00:49:34,572 --> 00:49:36,781 Con có thể phi ngựa nhanh hơn, bắn tốt hơn 507 00:49:36,782 --> 00:49:38,408 bất cứ ai trong số họ. 508 00:49:38,409 --> 00:49:40,910 Ông già Pinkerton bị thương, bác sĩ bắn quá tệ, 509 00:49:40,911 --> 00:49:42,787 ông hãng đường sắt quá béo, 510 00:49:42,788 --> 00:49:44,039 còn tên khốn nạn kia... 511 00:49:44,040 --> 00:49:45,165 William. 512 00:49:45,166 --> 00:49:46,624 Cha không có thời gian để tranh cãi. 513 00:49:46,625 --> 00:49:49,419 Cha cần con ở lại. 514 00:49:49,420 --> 00:49:50,962 Chỉ vậy thôi. 515 00:49:56,344 --> 00:49:59,179 Vậy, các cậu, chúng ta sẽ đi đâu đây? 516 00:49:59,180 --> 00:50:01,389 Không phải việc của ông, Wade. 517 00:50:01,390 --> 00:50:03,099 Ông là tù nhân. 518 00:50:03,100 --> 00:50:06,227 Không được mở miệng, không được đái, 519 00:50:06,228 --> 00:50:09,439 và cả không được thở cho đến khi được cho phép. 520 00:50:09,440 --> 00:50:11,191 Ông hiểu chứ? 521 00:50:14,612 --> 00:50:16,946 Bọn tao sẽ đưa mày tới Contention. 522 00:50:16,947 --> 00:50:20,367 Lên chuyến tàu 3:10 tới Yuma, vào ngày kia. 523 00:50:20,368 --> 00:50:22,202 Ông không cần phải nói với hắn. 524 00:50:23,746 --> 00:50:25,455 Thư giãn đi, các bạn. 525 00:50:25,456 --> 00:50:28,208 Giờ thì nếu có lạc mất nhau, ta cũng sẽ biết cần đến đâu để gặp. 526 00:50:31,796 --> 00:50:34,589 Xin cảm ơn tấm thịnh tình của cô 527 00:50:34,590 --> 00:50:37,342 Hi vọng chồng cô quay về an toàn. 528 00:51:11,544 --> 00:51:14,629 Ben Wade nói vậy là sao hả mẹ? 529 00:51:14,630 --> 00:51:16,673 Hắn sẽ giết cha sao? 530 00:51:16,674 --> 00:51:18,925 Ben Wade đâu cần phải động tay. 531 00:51:18,926 --> 00:51:21,302 Quân của hắn sẽ làm chuyện đó. 532 00:51:23,681 --> 00:51:26,433 Cha con biết tự lo cho mình mà. 533 00:52:11,979 --> 00:52:13,688 Vậy... 534 00:52:13,689 --> 00:52:16,983 Evans, anh được triệu tập vào quân đội của Lincoln, 535 00:52:16,984 --> 00:52:18,443 hay anh xung phong? 536 00:52:18,444 --> 00:52:19,903 Không cái nào. 537 00:52:22,364 --> 00:52:23,573 Có lẽ là cả hai lý do. 538 00:52:23,574 --> 00:52:26,117 Ý anh là sao? 539 00:52:26,118 --> 00:52:28,286 Tôi đã tình nguyện gia nhập 540 00:52:28,287 --> 00:52:30,330 lực lượng bảo vệ Massachusetts. 541 00:52:30,331 --> 00:52:32,499 Rồi sau đó, năm 1962, 542 00:52:32,500 --> 00:52:34,792 chính phủ liên bang thiếu người, 543 00:52:34,793 --> 00:52:36,920 nên họ gọi tôi vào lực lượng phòng vệ 544 00:52:36,921 --> 00:52:39,255 để bảo vệ Washington. 545 00:52:39,256 --> 00:52:41,341 Và bị thương ở đó. 546 00:52:45,304 --> 00:52:48,181 Cậu đang làm gì ở đây vậy, Dan? 547 00:52:48,182 --> 00:52:51,518 Cậu có cả một gia đình cần bảo vệ. 548 00:52:51,519 --> 00:52:52,977 Cậu không phải luật sư. 549 00:52:52,978 --> 00:52:54,437 Cậu không làm cho công ty đường sắt 550 00:52:54,438 --> 00:52:56,606 như kẻ đeo giày bóng lộn kia. 551 00:52:56,607 --> 00:52:58,358 Cậu không phải đặc vệ Pinkerton. 552 00:52:58,359 --> 00:53:03,154 Có thể vì tôi không thích những kẻ sống ngoài vòng pháp luật. 553 00:53:04,240 --> 00:53:07,075 Đó là lẽ tự nhiên khi muốn lấy cái mình muốn, Dan. 554 00:53:07,076 --> 00:53:09,118 Chúng ta đã vậy từ lúc sinh ra. 555 00:53:10,829 --> 00:53:13,498 Vậy, tôi muốn sống ngay thẳng. 556 00:53:13,499 --> 00:53:17,210 Có thể là ngay thẳng, nhưng chắc không phải là sống. 557 00:53:17,211 --> 00:53:19,754 Cậu chắc phải cần tiền lắm, nên mới làm việc này. 558 00:53:22,091 --> 00:53:23,841 Ngủ đi. 559 00:53:27,888 --> 00:53:30,890 Tôi đoán nợ nần mang lại nhiều áp lực cho hôn nhân. 560 00:53:30,891 --> 00:53:32,809 Ông đã kết hôn chưa? 561 00:53:33,561 --> 00:53:35,895 Ông biết gì về hôn nhân? 562 00:53:35,896 --> 00:53:39,440 Tất cả chúng ta không thể đều là sát nhân và trộm cướp. 563 00:53:39,441 --> 00:53:42,569 Nhưng chắc rằng nếu tôi may mắn có người vợ như Alice, 564 00:53:42,570 --> 00:53:45,196 thì tôi sẽ đối xử với cô ấy tốt hơn nhiều, Dan à. 565 00:53:45,197 --> 00:53:48,533 Cô ấy sẽ được ăn ngon hơn, mặc đẹp hơn, 566 00:53:48,534 --> 00:53:51,244 không phải lao động nặng nhọc. 567 00:53:53,122 --> 00:53:56,416 Tôi cá là Alice rất xinh đẹp trước khi cưới cậu. 568 00:53:56,417 --> 00:53:58,626 Đừng nói thêm bất cứ lời nào về vợ tôi. 569 00:53:58,627 --> 00:54:00,378 Không nói về cô ấy nữa. 570 00:54:00,379 --> 00:54:01,629 Ông mà nói một lời nữa, 571 00:54:01,630 --> 00:54:04,591 thì tôi sẽ cắt lưỡi ông ngay tại đây. 572 00:54:04,592 --> 00:54:05,842 Ngay tại đây. 573 00:54:07,219 --> 00:54:09,679 Tôi thích con người này của cậu, Dan. 574 00:54:09,680 --> 00:54:11,598 Evans. 575 00:54:15,311 --> 00:54:16,561 Được rồi. 576 00:54:18,689 --> 00:54:20,815 Đến giờ gác của tôi rồi. 577 00:54:53,766 --> 00:54:56,643 ♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh. 578 00:54:57,811 --> 00:55:00,188 ♫ Trước khi đêm tàn 579 00:55:01,690 --> 00:55:04,442 ♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh. 580 00:55:04,443 --> 00:55:07,612 ♫ Ta sẽ chẳng bao giờ thấy ánh dương 581 00:55:07,613 --> 00:55:11,157 Tôi đoán là sẽ hơi khó nếu xin chút yên tĩnh. 582 00:55:12,493 --> 00:55:14,494 Còn tao thì đoán là đáng lẽ ra 583 00:55:14,495 --> 00:55:16,913 giờ này tao đang ngủ trên giường, 584 00:55:16,914 --> 00:55:19,040 nếu không phải vì mày. 585 00:55:19,041 --> 00:55:20,750 Vậy nên nếu tao phải thức, 586 00:55:20,751 --> 00:55:24,253 thì mày cũng phải biết đường mà thức cùng tao, 587 00:55:24,254 --> 00:55:27,006 Ben Wade. 588 00:55:31,303 --> 00:55:34,639 ♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh 589 00:55:34,640 --> 00:55:37,350 ♫ Trước khi đêm tàn 590 00:55:39,395 --> 00:55:41,521 ♫ Treo cổ ta lúc bình minh 591 00:55:41,522 --> 00:55:45,692 ♫ Ta sẽ chẳng bao giờ thấy ánh dương 592 00:55:59,373 --> 00:56:01,708 Thằng chó má khốn kiếp. 593 00:56:17,224 --> 00:56:18,683 Đủ rồi. 594 00:56:22,646 --> 00:56:23,980 Đủ rồi! 595 00:56:23,981 --> 00:56:25,690 Vậy đủ rồi, McElroy. 596 00:56:38,162 --> 00:56:40,037 Chúng ta phải chôn cậu ta. 597 00:56:41,331 --> 00:56:44,959 Nếu ông muốn đào một cái huyệt, 598 00:56:44,960 --> 00:56:47,628 thì đào luôn cho mình một cái đi. 599 00:56:50,549 --> 00:56:52,008 Đi thôi. 600 00:56:52,009 --> 00:56:53,509 Lên ngựa. 601 00:56:53,510 --> 00:56:58,222 ♫ Ta sẽ bị treo cổ lúc bình minh 602 00:57:04,104 --> 00:57:06,397 ♫ Ta sẽ chẳng bao giờ thấy ánh dương 603 00:58:21,682 --> 00:58:23,140 Đừng lo, Đại ca. 604 00:58:23,141 --> 00:58:25,059 Chúng tôi sẽ đưa ông ra ngay đây. 605 00:58:29,857 --> 00:58:31,274 Charlie! 606 00:58:39,867 --> 00:58:40,867 Khoan, khoan. 607 00:58:44,538 --> 00:58:45,788 Sutherland. 608 00:58:49,877 --> 00:58:50,877 Jackson. 609 00:58:54,840 --> 00:58:56,007 Không. 610 00:58:59,177 --> 00:59:00,678 Không. 611 00:59:00,679 --> 00:59:01,929 Đừng làm vậy 612 00:59:03,348 --> 00:59:07,393 Đừng, đừng làm vậy. 613 00:59:08,270 --> 00:59:10,479 - Ông ấy đâu? - Mở cửa ra. 614 00:59:10,480 --> 00:59:12,315 Mở cửa ra. Cho tao ra khỏi đây. Khốn thật. 615 00:59:12,316 --> 00:59:15,109 - Chúng đưa ông ấy đi đâu? - Tao không biết. 616 00:59:18,572 --> 00:59:21,198 Quý ông... 617 00:59:21,199 --> 00:59:22,450 tốt nhất mày nên nói tao biết... 618 00:59:22,451 --> 00:59:24,952 chúng đưa ông ấy đi đâu... 619 00:59:24,953 --> 00:59:26,370 hay mày muốn chết cháy? 620 00:59:31,293 --> 00:59:33,961 Tới Contention. Được chưa? 621 00:59:33,962 --> 00:59:36,672 Họ đi tới Contention. 622 00:59:36,673 --> 00:59:39,926 Họ sẽ đưa ông ấy lên chuyến tàu chở tù tới Yuma, 3:10 ngày mai. 623 00:59:44,431 --> 00:59:45,932 Cho tao ra khỏi đây! 624 00:59:49,144 --> 00:59:51,812 Contention... 625 00:59:51,813 --> 00:59:54,899 80 dặm theo hướng ngược lại. 626 00:59:54,900 --> 00:59:57,318 Đủ để giết chết lũ ngựa của ta. 627 00:59:57,319 --> 00:59:58,694 Vậy thì mua ngựa mới. 628 00:59:58,695 --> 01:00:00,071 Charlie... 629 01:00:00,072 --> 01:00:02,365 đó là lỗi của ông ấy. 630 01:00:02,366 --> 01:00:03,866 Ông ấy phạm sai lầm. 631 01:00:05,911 --> 01:00:08,579 Mày nghĩ mày lãnh đạo nhóm này tốt hơn sao? 632 01:00:08,580 --> 01:00:09,580 Có thể. 633 01:00:16,338 --> 01:00:18,965 Mày đã quên những gì ông ấy đã làm sao? 634 01:00:25,597 --> 01:00:27,723 Chúng ta sẽ đi Contention. 635 01:00:40,153 --> 01:00:41,737 Đừng nói là tôi chưa cảnh báo. 636 01:00:44,449 --> 01:00:46,367 Tôi biết một đường tắt. 637 01:00:47,494 --> 01:00:48,786 Đường tắt? 638 01:00:48,787 --> 01:00:50,329 Băng qua đèo. 639 01:00:50,330 --> 01:00:51,789 Sẽ tới ngay Contention. 640 01:00:51,790 --> 01:00:53,791 Sao anh không nói ngay từ đầu? 641 01:00:53,792 --> 01:00:56,085 Đó là đất của thổ dân. 642 01:00:56,086 --> 01:00:58,087 Tôi tưởng chính phủ đã cấp đất cho họ? 643 01:00:58,088 --> 01:00:59,380 Đây là những kẻ không chịu đi. 644 01:00:59,381 --> 01:01:01,007 Tôi sẽ không đi đường đó đâu. 645 01:01:01,008 --> 01:01:02,758 Ông muốn chúng ta đi đường dài hơn? 646 01:01:02,759 --> 01:01:05,094 - Đúng. - Và để người của ông đuổi kịp? 647 01:01:07,472 --> 01:01:10,891 Ông Butterfield, thổ dân trên con đèo đó 648 01:01:10,892 --> 01:01:12,351 là những kẻ ở lại để chiến đấu. 649 01:01:13,353 --> 01:01:14,520 Chúng thích giết chóc. 650 01:01:14,521 --> 01:01:17,023 Ông sẽ không qua được đó đâu. 651 01:01:20,777 --> 01:01:22,486 Đành phải liều thôi. 652 01:01:51,099 --> 01:01:52,975 Nghĩ gì vậy, Dan? 653 01:01:54,644 --> 01:01:56,854 Sao ông giết Tucker? 654 01:01:56,855 --> 01:01:58,689 Sao không phải tôi? 655 01:01:58,690 --> 01:02:00,441 Hay Butterfield? 656 01:02:00,442 --> 01:02:02,359 À, do Tucker cướp ngựa của tôi. 657 01:02:04,946 --> 01:02:06,697 Cậu thích hắn chứ, Dan? 658 01:02:06,698 --> 01:02:08,824 Không. 659 01:02:08,825 --> 01:02:10,659 Hắn bảo tôi là hắn đã đốt nhà kho của cậu. 660 01:02:12,370 --> 01:02:13,621 Hắn là một tên khốn... 661 01:02:15,457 --> 01:02:17,166 nhưng nguyền rủa hắn chết với giết hắn chết 662 01:02:17,167 --> 01:02:19,335 là hai điều khác nhau. 663 01:02:19,336 --> 01:02:21,337 Lương tâm cậu nhạy cảm quá, Dan. 664 01:02:21,338 --> 01:02:23,297 Tôi không nghĩ tôi thích con người này của cậu. 665 01:02:24,674 --> 01:02:26,759 Ngậm miệng đi, Wade. 666 01:02:26,760 --> 01:02:30,679 Nếu mày muốn nói chuyện với ai đó, thì nói với tao đây này. 667 01:02:30,680 --> 01:02:32,098 Tôi không thích nói chuyện với ông, Byron. 668 01:02:32,099 --> 01:02:33,808 Không thích khi mà tao có súng à? 669 01:02:33,809 --> 01:02:35,184 Không phải chuyện đó. 670 01:02:35,185 --> 01:02:37,436 Chỉ vì tôi không thấy ông thú vị. 671 01:02:38,605 --> 01:02:40,064 Cứ cười đi, bác sĩ, 672 01:02:40,065 --> 01:02:42,066 cho tới khi hắn moi ruột ông như moi cá. 673 01:02:42,067 --> 01:02:44,318 Byron đơn điệu như bài hát chỉ một nốt 674 01:02:44,319 --> 01:02:46,195 Ông đã đọc cuốn sách nào trong đời chưa vậy, Byron, 675 01:02:46,196 --> 01:02:47,488 ngoại trừ Kinh thánh? 676 01:02:47,489 --> 01:02:49,115 Không cần thiết. 677 01:02:50,200 --> 01:02:52,409 Byron đây cũng từng nhúng chàm. 678 01:02:52,410 --> 01:02:55,996 Vài năm trước, khi ông ta làm cho liên bang, 679 01:02:55,997 --> 01:02:58,833 tôi đã thấy ông ấy cùng những gã Pinkerton khác 680 01:02:58,834 --> 01:03:01,585 tàn sát 32 phụ nữ và trẻ em thổ dân. 681 01:03:01,586 --> 01:03:03,462 Quân phiến loạn... 682 01:03:03,463 --> 01:03:05,881 chúng hạ sát công nhân đường sắt và gia đình họ. 683 01:03:05,882 --> 01:03:08,259 Chúng giết từng người một. 684 01:03:08,260 --> 01:03:09,510 Lột da. 685 01:03:09,511 --> 01:03:11,887 Ở đó còn có những đứa trẻ, chúng than khóc. 686 01:03:11,888 --> 01:03:14,598 Chưa đứa nào tới 3 tuổi. 687 01:03:14,599 --> 01:03:17,601 Và lính của ông bắn thẳng vào chúng rồi quăng chúng xuống hố. 688 01:03:17,602 --> 01:03:19,228 Một vài đứa bé còn khóc. 689 01:03:21,064 --> 01:03:24,733 Tôi đoán Byron nghĩ là Chúa sẽ không để tâm. 690 01:03:27,362 --> 01:03:29,029 Dù gì, Chúa cũng chả ưa thổ dân. 691 01:03:30,907 --> 01:03:33,492 Cứ nói nữa đi... 692 01:03:33,493 --> 01:03:35,077 còn cả chặng đường tới Yuma, 693 01:03:35,078 --> 01:03:38,372 thẳng tiến tới giảo đài, 694 01:03:38,373 --> 01:03:39,707 thẳng bước tới địa ngục. 695 01:03:41,209 --> 01:03:43,335 Byron, ngày tôi chết, 696 01:03:43,336 --> 01:03:45,171 tôi sẽ lại tái sinh từ địa ngục. 697 01:03:45,172 --> 01:03:46,505 Ta cũng sẽ cảm giác như vậy, 698 01:03:46,506 --> 01:03:47,965 nếu ta được sinh ra 699 01:03:47,966 --> 01:03:50,176 từ một gã đào mồ nát rượu 700 01:03:50,177 --> 01:03:52,553 và một mụ đàn bà thối tha. 701 01:04:05,317 --> 01:04:06,817 Bỏ xuống, Dan Evans. 702 01:04:06,818 --> 01:04:08,194 Bỏ xuống. 703 01:04:08,195 --> 01:04:10,654 Ném nó xuống đất đi, bác sĩ 704 01:04:10,655 --> 01:04:12,489 Ông Butterfield. 705 01:04:15,827 --> 01:04:17,786 Giờ thì tôi tin là, Dan, 706 01:04:17,787 --> 01:04:19,622 cậu còn một khẩu súng lục. 707 01:04:19,623 --> 01:04:21,207 Tôi sẽ rất vui nếu cậu lấy nó ra 708 01:04:21,208 --> 01:04:23,459 và bỏ xuống đất. Cảm ơn nhiều. 709 01:04:29,633 --> 01:04:31,383 Tôi đã từng thích ông, ông Byron. 710 01:04:32,969 --> 01:04:34,637 Nhưng ông không biết khi nào cần câm mồm. 711 01:04:38,225 --> 01:04:40,935 Cả kẻ xấu cũng biết yêu mẹ mình. 712 01:04:46,608 --> 01:04:49,860 Giờ tôi nghĩ đã tới lúc mọi người về nhà. 713 01:04:49,861 --> 01:04:52,029 Đứng yên, ông Wade. 714 01:04:52,030 --> 01:04:54,740 Bỏ súng xuống. 715 01:04:54,741 --> 01:04:56,325 William... 716 01:04:56,326 --> 01:04:58,202 con đang làm gì ở đây vậy? 717 01:04:58,203 --> 01:05:00,371 Tôi không tin cậu sẽ bắn vào gáy 718 01:05:00,372 --> 01:05:02,039 một người đang bị còng tay. 719 01:05:04,000 --> 01:05:07,378 Dan, nói thằng bé mọi chuyện đã xong. 720 01:05:07,379 --> 01:05:10,756 Con giữ chắc khẩu súng được không, William? 721 01:05:10,757 --> 01:05:13,425 Con đang ngắm kĩ hơn cha từng. 722 01:06:00,473 --> 01:06:02,308 Cậu đã tới Dodge City chưa? 723 01:06:06,271 --> 01:06:07,479 Chưa. 724 01:06:08,940 --> 01:06:11,150 Không nói chuyện với nó nữa. 725 01:06:14,946 --> 01:06:16,405 Cách mà cậu xóc bài, 726 01:06:16,406 --> 01:06:18,282 tôi thấy rất chuyên nghiệp. 727 01:06:19,326 --> 01:06:20,826 Tôi đã tập luyện nhiều. 728 01:06:20,827 --> 01:06:22,911 Tôi biết chứ. 729 01:06:29,753 --> 01:06:31,628 Ông tới Dodge rồi chứ? 730 01:06:31,629 --> 01:06:32,671 Tất nhiên. 731 01:06:33,715 --> 01:06:36,342 Thành phố đẹp nhất và cũng bẩn thỉu nhất. 732 01:06:36,343 --> 01:06:38,594 Quán rượu lúc nào cũng đông nghẹt 733 01:06:38,595 --> 01:06:40,304 bởi người buôn gia súc, nhân viên nhà đất, 734 01:06:40,305 --> 01:06:41,889 thợ mỏ, những tay súng, 735 01:06:41,890 --> 01:06:43,599 dân cờ bạc, và phụ nữ. 736 01:06:46,436 --> 01:06:49,563 Phụ nữ, họ sẽ làm những thứ cậu không bao giờ quên. 737 01:06:50,357 --> 01:06:52,775 Họ sẽ lây cho cậu những bệnh không thể quên. 738 01:06:52,776 --> 01:06:54,443 Có tiền trong túi, ở Dodge City, 739 01:06:54,444 --> 01:06:56,862 cậu có thể có tất cả những thứ đàn ông ao ước. 740 01:06:59,115 --> 01:07:00,908 Tất cả những thứ đàn ông cần. 741 01:07:04,245 --> 01:07:08,374 Hồi đó, tôi không lớn hơn cậu bao nhiêu. 742 01:07:08,375 --> 01:07:11,335 Wade, vậy từ hồi đó, ông đã giết bao nhiêu người? 743 01:07:13,963 --> 01:07:16,090 Tàn hại bao nhiêu gia đình? 744 01:07:20,303 --> 01:07:22,137 Cũng một số. 745 01:07:24,766 --> 01:07:26,350 Chuyện mà ông cho nổ 746 01:07:26,351 --> 01:07:30,729 cả một xe ngựa đầy thợ mỏ ở phía Tây mùa xuân năm trước có thật không? 747 01:07:30,730 --> 01:07:32,314 Đó là chuyện bịa. 748 01:07:32,315 --> 01:07:34,525 Cả một đoàn tàu mới đúng. 749 01:07:43,660 --> 01:07:45,953 À này, Dan... 750 01:07:48,289 --> 01:07:49,790 Tôi muốn đi tiểu. 751 01:07:51,876 --> 01:07:54,044 Cậu biết không, tôi đã nghĩ thằng bé sẽ bắn tôi 752 01:07:54,045 --> 01:07:55,295 lúc ở khe núi. 753 01:07:56,714 --> 01:07:58,382 Thực sự tôi đã nghĩ nó bắn. 754 01:07:58,383 --> 01:08:00,384 Có một nét hoang dại trong ánh mắt nó. 755 01:08:00,385 --> 01:08:02,719 - Nó khiến tôi nhớ lại... - Nó sẽ không trở thành người như ông, Wade. 756 01:08:08,726 --> 01:08:11,562 William đã có sự khởi đầu để trở thành người đàng hoàng. 757 01:08:13,857 --> 01:08:15,441 Phải rồi, đó là lý do tại sao tôi không 758 01:08:15,442 --> 01:08:17,317 cố loay hoay làm bất cứ điều gì tốt, Dan. 759 01:08:21,531 --> 01:08:24,741 Khi cậu làm một việc tốt cho ai đó... 760 01:08:24,742 --> 01:08:26,702 tôi hình dung là nó hình thành một thói quen. 761 01:08:28,163 --> 01:08:30,539 Một cái gì đó tử tế. 762 01:08:30,540 --> 01:08:32,541 Khi thấy ánh mắt biết ơn đó trong mắt họ, 763 01:08:32,542 --> 01:08:34,585 thì cậu tưởng rằng điều đó khiến cậu cảm thấy như Chúa vậy. 764 01:08:34,586 --> 01:08:36,837 Vậy đủ rồi, Wade. 765 01:08:36,838 --> 01:08:38,505 Nhanh lên. Đi thôi. 766 01:09:07,327 --> 01:09:08,327 William! 767 01:09:33,019 --> 01:09:34,394 - Chúng có ba người. - Người của ông sao? 768 01:09:34,395 --> 01:09:36,522 Nếu là người của tôi thì các cậu chết chắc rồi. 769 01:09:39,776 --> 01:09:41,485 Đưa khẩu súng đó đây, Wade. 770 01:09:43,279 --> 01:09:44,655 Wade? 771 01:09:44,656 --> 01:09:45,697 Wade! 772 01:10:32,120 --> 01:10:34,329 Tôi đã nói đừng đi lối này 773 01:10:34,330 --> 01:10:35,872 Đó là do McElroy quyết định. 774 01:10:35,873 --> 01:10:38,458 Tôi đã nói là sẽ gặp trục trặc mà. 775 01:10:43,339 --> 01:10:45,465 Đưa tôi chìa khóa mở còng. 776 01:11:09,490 --> 01:11:10,991 Nhẹ nhàng thôi... 777 01:11:12,368 --> 01:11:13,619 Nhẹ nhàng. 778 01:11:14,704 --> 01:11:15,787 Hắn đâu rồi? 779 01:11:15,788 --> 01:11:18,165 Đi mất rồi. 780 01:11:20,918 --> 01:11:23,920 Hắn mang lũ ngựa theo, con tìm thấy cái này trong đám cỏ. 781 01:11:29,385 --> 01:11:31,345 Đường nào nhanh nhất ra khỏi đèo? 782 01:11:31,346 --> 01:11:35,182 Hắn sẽ phải tìm người giúp cái còng tay. 783 01:11:36,517 --> 01:11:39,061 Chúng ta sẽ đuổi theo sao? 784 01:11:39,062 --> 01:11:40,520 Sẽ không có tiền thưởng 785 01:11:40,521 --> 01:11:42,606 nếu chỉ áp giải hắn được nửa đường, phải không? 786 01:12:56,305 --> 01:12:57,973 Nói thật với ông là, 787 01:12:57,974 --> 01:12:59,933 tôi cũng thích thức ăn của bọn người này. 788 01:12:59,934 --> 01:13:02,352 Với tiền lương 40 đô 1 tháng, 789 01:13:02,353 --> 01:13:04,187 thì thế cũng là thường... 790 01:13:06,149 --> 01:13:07,941 Bọn cu li chết tiệt 791 01:13:07,942 --> 01:13:10,652 Chúng chỉ chịu làm việc khi bị đá đít thôi. 792 01:13:10,653 --> 01:13:13,196 Giá mà khỉ cũng biết lắp đường ray nhỉ... 793 01:13:13,197 --> 01:13:15,824 Chúng ta cần vài tên mọi đen 794 01:13:15,825 --> 01:13:17,909 để đốc chỗ này lên, ông Boles. 795 01:13:17,910 --> 01:13:20,704 Để chỉ cho bọn Tầu đó biết làm việc thực sự thế nào. 796 01:13:27,545 --> 01:13:29,921 Chúa ơi. 797 01:13:31,507 --> 01:13:34,760 - Ai đấy? - Chính là hắn. 798 01:13:38,055 --> 01:13:40,015 Giúp tôi cắt cái còng. 799 01:13:42,226 --> 01:13:43,727 Đập vỡ cái xích. 800 01:13:43,728 --> 01:13:46,438 Lấy búa đập xích đi. 801 01:13:48,816 --> 01:13:52,277 Tao có 5 tay súng ngoài này, Ben Wade. 802 01:13:52,278 --> 01:13:53,820 Bước ra đi. 803 01:14:12,965 --> 01:14:14,132 Lũ ngựa. 804 01:14:37,156 --> 01:14:39,366 Chuyện quái gì thế này? 805 01:14:41,202 --> 01:14:44,496 Ông Butterfield, ở Bisbee xong rồi sao? 806 01:14:44,497 --> 01:14:46,581 Ông Boles. 807 01:14:54,423 --> 01:14:57,968 Ông nên nhanh lên, chúng tôi sẽ thông hầm qua núi tuần này. 808 01:14:57,969 --> 01:14:59,302 Đó là tù nhân của tôi. 809 01:14:59,303 --> 01:15:02,264 Đang đưa hắn tới Contention, lên tàu chở tù tới Yuma. 810 01:15:03,724 --> 01:15:05,642 Tù nhân gì? 811 01:15:05,643 --> 01:15:07,561 Coi nào, ông Boles, 812 01:15:07,562 --> 01:15:09,104 Ben Wade ông đang giữ kia. 813 01:15:09,105 --> 01:15:12,524 Ben Wade đã bắn thằng em trai tôi 814 01:15:12,525 --> 01:15:13,984 ngay trước mắt tôi, 815 01:15:13,985 --> 01:15:16,486 sáu năm trước ở Abeline. 816 01:15:16,487 --> 01:15:19,072 Em trai mày là một thằng bạc bịp. 817 01:15:22,702 --> 01:15:25,453 Nếu nó đúng là thằng khốn mà tao nhớ. 818 01:15:25,454 --> 01:15:28,206 Tất nhiên, cũng có thể là vài thằng khốn khác tao đã giết mà tao quên mất. 819 01:15:43,389 --> 01:15:44,931 Ông không thể làm thế. Thật vô nhân đạo. 820 01:15:48,311 --> 01:15:50,270 Vô nhân đạo hay không thì mặc xác nó. 821 01:15:55,693 --> 01:15:59,112 Tôi đang chờ nhận 200 đô tiền thưởng với người này. 822 01:16:00,990 --> 01:16:03,241 Tôi đang đưa hắn tới Contention. 823 01:16:03,242 --> 01:16:05,076 Tôi cần số tiền đó. 824 01:16:05,077 --> 01:16:07,162 Cần đến mức đổi mạng không? 825 01:16:17,381 --> 01:16:20,926 Ít nhất cũng cho chúng tôi lấy lại ngựa. 826 01:16:20,927 --> 01:16:23,219 Cái đó thì không thành vấn đề... 827 01:16:23,220 --> 01:16:25,847 chỉ cần ông đi khỏi đây. 828 01:16:25,848 --> 01:16:27,891 Rất vui được biết cậu, Dan 829 01:17:09,558 --> 01:17:11,977 Thấy tôi phang cú đó bằng xẻng không? 830 01:17:13,396 --> 01:17:14,479 Bác sĩ. 831 01:17:14,480 --> 01:17:15,563 Bác sĩ! 832 01:17:28,619 --> 01:17:30,078 Dan! 833 01:17:49,306 --> 01:17:50,640 Khỉ thật. 834 01:18:05,781 --> 01:18:08,283 Chúng ta làm được chưa? 835 01:18:08,284 --> 01:18:10,452 Chúng ta thành công chứ? 836 01:18:10,453 --> 01:18:11,494 Thoát rồi, bác sĩ. 837 01:18:12,538 --> 01:18:13,872 Chúng ta đã làm được. 838 01:18:14,999 --> 01:18:16,041 Nhờ có ông. 839 01:18:41,192 --> 01:18:43,318 Chúng ta cần một chỗ có thể quan sát. 840 01:18:43,319 --> 01:18:45,612 Giữ ông ta khỏi tầm nhìn trong khi chờ tầu. 841 01:18:47,156 --> 01:18:49,324 Có khách sạn trên kia. 842 01:18:49,325 --> 01:18:51,159 Tôi sẽ đến kiểm tra. Các cậu vòng cửa sau. 843 01:18:51,160 --> 01:18:52,994 Được rồi. Đi theo tôi. 844 01:18:58,292 --> 01:18:59,709 Xin chào, các quý ông. 845 01:19:01,295 --> 01:19:03,713 William, con canh chừng chỗ đường ray. 846 01:19:03,714 --> 01:19:05,215 Nếu thấy chúng tới... 847 01:19:05,216 --> 01:19:06,716 Con sẽ báo cho cha. 848 01:19:08,010 --> 01:19:09,010 William... 849 01:19:26,403 --> 01:19:29,155 Nếu cậu quan tâm thì vũ công xuất hiện rồi kìa. 850 01:19:48,342 --> 01:19:50,426 Đây là phòng tân hôn. 851 01:19:50,427 --> 01:19:52,428 Hi vọng anh thấy ổn. Họ chỉ còn phòng này 852 01:20:07,069 --> 01:20:08,528 Chà chà. 853 01:20:09,363 --> 01:20:12,157 Có vẻ như trời sẽ mưa lớn ở Bisbee 854 01:20:13,242 --> 01:20:15,410 Vẫn còn cần 200 đô chứ, Dan? 855 01:20:15,411 --> 01:20:16,911 Câm đi. 856 01:20:18,789 --> 01:20:23,168 Evans, cậu tiếp tục mang lại cho tôi sự tin tưởng rất lớn. 857 01:20:23,169 --> 01:20:25,378 Vẫn chưa tới 3:10. 858 01:20:25,379 --> 01:20:27,422 Tôi sẽ đi tìm Cảnh sát trưởng. 859 01:20:31,135 --> 01:20:33,178 Được rồi. Đi đi. 860 01:20:45,941 --> 01:20:49,110 Tụi này đang tìm nhóm áp giải một phạm nhân 861 01:20:49,111 --> 01:20:51,029 có tên là Ben Wade. 862 01:20:51,030 --> 01:20:53,448 Bọn này cũng vừa đuổi theo chúng qua đường hầm. 863 01:20:58,996 --> 01:21:00,788 Bọn mày là ai? 864 01:21:00,789 --> 01:21:02,040 Có cần phải biết không? 865 01:21:03,375 --> 01:21:05,877 Ben Wade giết em của tao. 866 01:21:05,878 --> 01:21:08,213 Vậy thì em ông sẽ được nổi tiếng. 867 01:21:09,632 --> 01:21:14,177 Các ông có phải cảnh sát không? 868 01:21:27,024 --> 01:21:28,983 Tao ghét tụi cảnh sát 869 01:21:37,117 --> 01:21:40,119 Phòng tân hôn. 870 01:21:40,120 --> 01:21:42,747 Tôi tự hỏi không biết có bao nhiêu cô dâu 871 01:21:42,748 --> 01:21:43,915 đã nhìn cái trần này. 872 01:21:48,128 --> 01:21:50,505 Cậu sẽ làm gì với 200 đô đây, Dan? 873 01:21:50,506 --> 01:21:51,798 Cơn mưa đang tới phải không? 874 01:21:52,967 --> 01:21:55,260 Tôi nợ tiền người ta, Wade. 875 01:21:55,261 --> 01:21:57,220 Trận hạn hán đã đẩy tôi xuống hố. 876 01:22:00,182 --> 01:22:02,141 Cậu muốn gấp đôi số tiền đó chứ? 877 01:22:03,727 --> 01:22:05,895 Cậu có thể trả nợ, 878 01:22:05,896 --> 01:22:08,481 mua thêm trăm con bò, 879 01:22:08,482 --> 01:22:10,066 xây một nhà kho mới. 880 01:22:10,067 --> 01:22:11,985 Ông nghĩ tôi sẽ làm chuyện đó thế nào? 881 01:22:14,613 --> 01:22:16,614 Chỉ cần bỏ súng xuống, để tôi bước ra cửa. 882 01:22:16,615 --> 01:22:18,324 Chuyện đó đáng giá 400 đô với tôi. 883 01:22:20,286 --> 01:22:21,995 Ông nghĩ đó là giá của tôi sao? 884 01:22:23,163 --> 01:22:24,831 Không. 885 01:22:26,834 --> 01:22:29,127 Tôi nghĩ là một ngàn. 886 01:22:29,128 --> 01:22:31,379 Một ngàn đô. 887 01:22:31,380 --> 01:22:33,881 Gấp chục lần số tiền trong túi Butterfield. 888 01:22:33,882 --> 01:22:35,008 Phải rồi? 889 01:22:35,009 --> 01:22:36,759 Cậu muốn cách của tôi chứ, Dan? 890 01:22:36,760 --> 01:22:38,428 Tất cả là của cậu. 891 01:22:39,138 --> 01:22:41,973 Có cần phải vậy không, Wade? 892 01:22:41,974 --> 01:22:43,683 Nhìn xem... 893 01:22:43,684 --> 01:22:45,268 sao ông dám chắc chắn, 894 01:22:45,269 --> 01:22:47,478 là người của ông sẽ tới cứu? 895 01:22:48,480 --> 01:22:49,981 Chúng đang tới, Dan. 896 01:22:51,483 --> 01:22:54,152 Chắc như lời chúa dạy, chúng đang tới. 897 01:22:56,989 --> 01:22:58,698 Tôi chỉ muốn đơn giản hóa mọi thứ. 898 01:23:01,327 --> 01:23:04,454 Tưởng tượng xem cậu có thể làm gì với 1000 đô, Dan. 899 01:23:04,455 --> 01:23:05,955 Thuê hai người trông coi trang trại. 900 01:23:05,956 --> 01:23:07,957 Các con cậu được đi học để giỏi giang. 901 01:23:09,376 --> 01:23:11,669 Còn Alice thì sao? 902 01:23:11,670 --> 01:23:15,256 Cô ấy sẽ tự hào là vợ một trại chủ lớn của vùng Arizona. 903 01:23:18,135 --> 01:23:20,970 Tất cả cậu cần làm là đồng ý. 904 01:23:26,477 --> 01:23:27,602 Vậy... 905 01:23:28,771 --> 01:23:30,688 ông sẽ đưa tôi ngân phiếu chứ, Wade? 906 01:23:30,689 --> 01:23:34,359 Hay là chuyển khoản cho tử tế. 907 01:23:34,360 --> 01:23:35,735 Tiền tươi. 908 01:23:40,866 --> 01:23:42,241 Vậy, nói tôi nghe... Wade. 909 01:23:42,242 --> 01:23:45,244 Tôi sẽ giải thích thế nào... 910 01:23:45,245 --> 01:23:47,955 về số tiền đó? 911 01:23:47,956 --> 01:23:51,292 Tôi sẽ nói thế nào với mọi người khi tôi tiêu chúng? 912 01:23:51,293 --> 01:23:53,211 Rằng... 913 01:23:53,212 --> 01:23:54,629 Rằng ông đã lừa được tôi, 914 01:23:54,630 --> 01:23:58,591 ông trốn thoát, và bằng cách nào đó tôi có cả một gia tài? 915 01:24:01,136 --> 01:24:03,513 Ông nghĩ người ta ngu ngốc vậy sao? 916 01:24:03,514 --> 01:24:06,516 Cái đó không cần ai biết. 917 01:24:10,312 --> 01:24:11,396 Mà ông biết không? 918 01:24:11,397 --> 01:24:13,272 Ông có thể giúp tôi được đấy. 919 01:24:14,024 --> 01:24:16,401 Làm ơn để tôi yên. 920 01:24:16,402 --> 01:24:18,778 Ý cậu, chúng ta vẫn chưa phải là bạn? 921 01:24:18,779 --> 01:24:20,321 Không. 922 01:24:22,783 --> 01:24:24,575 Hoàn toàn không. 923 01:24:24,576 --> 01:24:26,536 Đến 3 giờ kém 5, 924 01:24:26,537 --> 01:24:29,122 chúng ta sẽ gần gũi nhau hơn cậu nghĩ đấy. 925 01:24:38,006 --> 01:24:42,635 ♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh. 926 01:24:44,346 --> 01:24:46,305 ♫ Trước khi đêm tàn 927 01:24:47,975 --> 01:24:52,812 ♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh. 928 01:24:54,606 --> 01:24:57,066 ♫ Ta sẽ chẳng bao giờ thấy ánh dương 929 01:25:12,791 --> 01:25:13,916 Ai đó? 930 01:25:13,917 --> 01:25:15,710 Là tôi, Dan. 931 01:25:15,711 --> 01:25:17,712 Với người giúp. 932 01:25:17,713 --> 01:25:21,090 Ông đã đi khá lâu, ông Butterfield. 933 01:25:21,091 --> 01:25:25,219 Sao tôi biết được ông có đang bị dí súng vào lưng không? 934 01:25:39,651 --> 01:25:43,029 Dan, đây là Cảnh sát trưởng Will Doane. 935 01:25:43,030 --> 01:25:45,198 - Chào cảnh sát trưởng. - Ông Evans. 936 01:25:48,118 --> 01:25:51,204 Hai người ưu tú của tôi: Harvey Pell... 937 01:25:53,582 --> 01:25:55,416 Sam Fuller. 938 01:25:55,417 --> 01:25:57,418 Thực sự xin thứ lỗi, Cảnh sát trưởng. 939 01:25:57,419 --> 01:25:59,545 - Cảm ơn ông đã giúp. - Không có chi. 940 01:25:59,546 --> 01:26:02,298 Vậy, các anh bạn đây sẽ giúp đưa tôi lên tàu thật sao? 941 01:26:04,384 --> 01:26:07,386 Có thể ông không hài lòng, ông Wade. 942 01:26:07,387 --> 01:26:09,847 Nhưng chúng tôi có luật lệ ở đây, cũng như mọi thị trấn khác. 943 01:26:09,848 --> 01:26:12,308 Chà, thật là yên tâm, ông Cảnh sát trưởng. 944 01:26:13,769 --> 01:26:15,269 Butterfield trả ông bao nhiêu tiền? 945 01:26:15,270 --> 01:26:17,271 Không phải việc của mày. 946 01:26:18,440 --> 01:26:19,774 Ông sẽ đi cùng chứ? 947 01:26:19,775 --> 01:26:22,360 Tôi sẽ đi cùng với ông... 948 01:26:22,361 --> 01:26:24,529 từng bước một. 949 01:26:25,989 --> 01:26:27,740 Cậu có thể tin tưởng điều đó, Dan. 950 01:26:27,741 --> 01:26:30,326 Vậy là có 5 người. Năm là ổn. 951 01:26:32,996 --> 01:26:34,789 Chưa đủ đâu. 952 01:26:36,124 --> 01:26:38,000 Gần đủ cũng không. 953 01:27:01,567 --> 01:27:03,359 - Cha. - Là con trai tôi. 954 01:27:06,488 --> 01:27:07,488 Chúng đang tới. 955 01:27:08,991 --> 01:27:11,200 Lối đó, con thấy chúng. 956 01:27:11,201 --> 01:27:13,911 - Đâu? - Khoảng 1 dặm, cùng đường với ta. 957 01:27:13,912 --> 01:27:16,581 - Chúng có bao nhiêu? - Bảy. Tám. 958 01:27:16,582 --> 01:27:18,165 Mấy? 7 hay 8? 959 01:27:21,253 --> 01:27:22,253 Bảy. 960 01:27:33,849 --> 01:27:35,266 Các bạn, xin lỗi đã làm phiền, 961 01:27:35,267 --> 01:27:37,226 nhưng tôi cần tất cả các bạn ra ngoài 962 01:27:37,227 --> 01:27:38,519 càng nhanh càng tốt. 963 01:27:38,520 --> 01:27:40,021 Đúng vậy, các bạn. 964 01:27:40,022 --> 01:27:41,606 Cảm ơn. 965 01:27:41,607 --> 01:27:43,274 Lối đó. 966 01:27:43,275 --> 01:27:44,317 Đi lối đó. 967 01:27:46,612 --> 01:27:47,862 Nhanh lên. 968 01:27:47,863 --> 01:27:49,196 Tránh đường ra! 969 01:27:51,408 --> 01:27:52,742 Canh chỗ này. 970 01:28:11,428 --> 01:28:13,054 Chúng đông quá. 971 01:28:13,889 --> 01:28:16,307 Tôi không nghĩ đấy là cả băng. 972 01:28:41,500 --> 01:28:42,500 Đại ca. 973 01:28:43,627 --> 01:28:44,669 Đại ca? 974 01:28:46,922 --> 01:28:48,172 Đại ca có ở đó không? 975 01:28:49,466 --> 01:28:52,218 Muốn tôi trả lời thế nào? 976 01:28:52,219 --> 01:28:55,096 Nói ông sẽ viết thư cho chúng mỗi ngày từ Yuma. 977 01:29:03,146 --> 01:29:05,439 Cẩn thận, Wade. 978 01:29:10,612 --> 01:29:12,405 Charlie. Anh em. 979 01:29:12,406 --> 01:29:14,407 - Chào đại ca. - Ừ. 980 01:29:14,408 --> 01:29:15,908 Charlie, sao không dẫn anh em 981 01:29:15,909 --> 01:29:17,743 tới quán rượu và kiếm gì uống. 982 01:29:20,539 --> 01:29:21,956 Đại ca ổn chứ? 983 01:29:21,957 --> 01:29:25,626 Vẫn khỏe, đang ngồi chơi với bốn người bạn mới. 984 01:29:25,627 --> 01:29:26,627 Này... 985 01:29:28,130 --> 01:29:29,714 Đủ rồi. 986 01:29:34,636 --> 01:29:37,054 Cảm ơn, Charlie. Anh em. 987 01:29:56,158 --> 01:29:58,159 Nghe đây. 988 01:29:58,160 --> 01:29:59,869 Nghe đây! 989 01:30:01,872 --> 01:30:04,915 Bọn chúng đang giữ Ben Wade ở đó. 990 01:30:04,916 --> 01:30:06,834 Ben Wade. 991 01:30:12,549 --> 01:30:13,632 Giờ... 992 01:30:13,633 --> 01:30:17,094 công ty đường sắt muốn... 993 01:30:18,930 --> 01:30:22,850 đưa ông ấy lên chuyến tàu 3:10 tới Yuma... 994 01:30:22,851 --> 01:30:24,685 để treo cổ. 995 01:30:24,686 --> 01:30:26,103 Hắn muốn gì vậy? 996 01:30:32,527 --> 01:30:37,406 Bọn tao sẽ trả 200 đô 997 01:30:37,407 --> 01:30:41,202 cho bất cứ ai bắn chết một trong những kẻ trên đó. 998 01:30:41,203 --> 01:30:42,203 Bao nhiêu? 999 01:30:43,580 --> 01:30:48,501 Đây là 200 đô làm tin. 1000 01:30:52,923 --> 01:30:55,966 200 đô làm tin! 1001 01:30:59,054 --> 01:31:00,679 - Để tôi làm. - Đưa đây. 1002 01:31:00,680 --> 01:31:01,931 Tôi sẽ làm, thưa ông. 1003 01:31:01,932 --> 01:31:03,724 Tôi sẽ lấy 200 đô, đưa tiền đây. 1004 01:31:03,725 --> 01:31:05,059 Mày phải bắn chúng đi đã. 1005 01:31:11,733 --> 01:31:14,360 Có 30 đến 40 tay súng ngoài đó. 1006 01:31:16,404 --> 01:31:18,113 Chuyện này tệ rồi. 1007 01:31:19,574 --> 01:31:22,576 - Đợi đã, Cảnh sát trưởng. - Nghe này. 1008 01:31:22,577 --> 01:31:23,953 Nếu là đấu súng công bằng. 1009 01:31:23,954 --> 01:31:25,830 Tôi sẽ ở lại. 1010 01:31:25,831 --> 01:31:26,831 Đấu súng công bằng... 1011 01:31:29,793 --> 01:31:31,752 Đó là bổn phận của đàn ông, nhưng... 1012 01:31:31,753 --> 01:31:33,712 ta chỉ có 5 người. 1013 01:31:35,674 --> 01:31:36,882 Xin lỗi, thưa ông, 1014 01:31:36,883 --> 01:31:39,134 nhưng hôm nay tôi chưa muốn chết. 1015 01:31:42,681 --> 01:31:43,931 Người của tôi cũng vậy. 1016 01:31:43,932 --> 01:31:45,140 Cảnh sát trưởng,... 1017 01:31:48,311 --> 01:31:49,395 ông quên cái này. 1018 01:31:55,026 --> 01:31:56,610 Cảnh sát trưởng... 1019 01:31:57,279 --> 01:31:59,697 Cảnh sát trưởng, chuyện này... 1020 01:32:03,034 --> 01:32:05,327 Thấy chưa, Dan... 1021 01:32:05,328 --> 01:32:10,291 nhìn chung thì, đa số người ta đều ham sống sợ chết. 1022 01:32:10,292 --> 01:32:13,168 - Tôi sẽ trả ông gấp đôi. - Đi thôi, các cậu. 1023 01:32:13,169 --> 01:32:16,213 Làm ơn, ông muốn thấy chúng tôi bị bắn chết giữa đường sao? 1024 01:32:16,214 --> 01:32:17,798 Chuyện xảy ra ở Bisbee. 1025 01:32:17,799 --> 01:32:19,675 Nghĩa là cả Butterfield nữa. 1026 01:32:19,676 --> 01:32:21,343 Sao ông lại mang rắc rối tới đây? 1027 01:32:21,344 --> 01:32:24,263 Chúng tôi có gia đình, tất cả chúng tôi. 1028 01:32:24,264 --> 01:32:25,931 Tôi cũng có gia đình. 1029 01:32:25,932 --> 01:32:28,851 Hắn sẽ bỏ cậu thôi. 1030 01:32:28,852 --> 01:32:32,479 Vậy ông cũng nên ra với chúng tôi. 1031 01:32:36,735 --> 01:32:39,737 Ông ấy sẽ ở lại đây, 1032 01:32:39,738 --> 01:32:41,780 còn ông kia sẽ đi cùng với cậu. 1033 01:32:41,781 --> 01:32:45,200 Giờ cậu cần nghĩ xem, tại sao cha con cậu 1034 01:32:45,201 --> 01:32:47,494 lại phải chết. 1035 01:32:50,457 --> 01:32:53,083 Vì công ty đường sắt của Butterfield bị mất một chút tiền ư? 1036 01:33:23,198 --> 01:33:25,157 Đó là tất cả chưa? 1037 01:33:25,158 --> 01:33:26,825 - Vào trong đi. - Gọi bác sĩ. 1038 01:33:29,788 --> 01:33:30,788 Gần hết. 1039 01:33:33,667 --> 01:33:34,833 Cậu phải làm gì đây, tướng quân. 1040 01:33:39,506 --> 01:33:41,423 Ông muốn cha tôi nói gì? 1041 01:33:41,424 --> 01:33:43,425 Ta muốn cậu ấy nói gì đó lọt tai. 1042 01:33:44,386 --> 01:33:46,387 Nói gì đó để cứu cả hai người. 1043 01:33:46,388 --> 01:33:47,554 Nhìn đi, Dan. 1044 01:33:49,557 --> 01:33:51,016 Chuyện gì vậy? Cậu không muốn xem sao? 1045 01:33:51,017 --> 01:33:53,519 Tôi sẽ thấy chúng sớm thôi. 1046 01:33:53,520 --> 01:33:55,062 Chàng trai, cậu muốn nhìn chứ? 1047 01:33:55,063 --> 01:33:56,814 Tránh xa cửa sổ, William. 1048 01:33:56,815 --> 01:33:59,566 Cứ nhìn đi. 1049 01:33:59,567 --> 01:34:01,986 Tất cả chúng, những con thú. 1050 01:34:01,987 --> 01:34:04,905 Campos, chặn ở đấy. Jackson, cửa sau. 1051 01:34:07,742 --> 01:34:09,284 Chúng sẽ giết cậu và cha cậu, William. 1052 01:34:12,580 --> 01:34:15,374 Chúng sẽ cười khi chúng làm chuyện đấy. 1053 01:34:15,375 --> 01:34:16,667 Ta nghĩ cậu cũng biết vậy? 1054 01:34:16,668 --> 01:34:18,502 Ra lệnh chúng rút đi. 1055 01:34:20,422 --> 01:34:22,089 Tại sao chứ? 1056 01:34:22,090 --> 01:34:23,924 Bởi ông không hoàn toàn xấu. 1057 01:34:28,680 --> 01:34:30,431 Ta xấu hoàn toàn. 1058 01:34:30,432 --> 01:34:31,849 Ông cứu chúng tôi khỏi thổ dân. 1059 01:34:31,850 --> 01:34:33,600 Ta tự cứu mình thôi. 1060 01:34:33,601 --> 01:34:36,353 Ông giúp chúng tôi trong đường hầm. 1061 01:34:36,354 --> 01:34:39,398 Nếu ta có một khẩu súng trong đường hầm, 1062 01:34:39,399 --> 01:34:41,358 thì ta đã giết cậu rồi. 1063 01:34:45,280 --> 01:34:46,572 Tôi không tin. 1064 01:34:46,573 --> 01:34:50,451 Nhóc, ta làm sao có thể lãnh đạo một lũ cướp như thế trong 5 phút 1065 01:34:50,452 --> 01:34:52,036 nếu ta không xấu xa như địa ngục. 1066 01:35:12,682 --> 01:35:14,058 Dan? 1067 01:35:22,901 --> 01:35:24,985 Tôi không thể, Dan. 1068 01:35:24,986 --> 01:35:27,696 Và nếu tôi không thể, thì cậu cũng không nên liều làm gì. 1069 01:35:29,115 --> 01:35:32,034 Người ta nói khôn ngoan thì tốt hơn là can đảm. 1070 01:35:32,035 --> 01:35:33,911 Nếu ông nghĩ ông có trách nhiệm gì với tôi 1071 01:35:33,912 --> 01:35:35,621 hay công ty đường sắt, 1072 01:35:35,622 --> 01:35:38,832 tôi xin cam đoan là không có. Tôi sẽ thả ông ngay. 1073 01:35:38,833 --> 01:35:40,918 Chỉ còn cậu, Dan. 1074 01:35:40,919 --> 01:35:42,836 Cậu và con trai cậu. 1075 01:35:42,837 --> 01:35:45,714 Có lẽ hắn đúng, cha. Có lẽ chúng ta nên về nhà. 1076 01:35:54,182 --> 01:35:57,810 Bác sĩ đã hi sinh vì cái gì, William? 1077 01:35:57,811 --> 01:35:59,228 Và McElroy? 1078 01:35:59,229 --> 01:36:01,313 Vì lũ kiến ở đó chăng? 1079 01:36:01,314 --> 01:36:03,899 Tôi sẽ trả cậu 200 đô, Dan, ngay bây giờ, 1080 01:36:03,900 --> 01:36:05,025 và cậu có thể đi khỏi đây. 1081 01:36:10,406 --> 01:36:12,950 Ông biết không, suốt chuyến đi, 1082 01:36:12,951 --> 01:36:14,743 tôi cứ day dứt. 1083 01:36:17,163 --> 01:36:19,456 Về số tiền chính phủ trả cho cái chân của tôi. 1084 01:36:21,042 --> 01:36:23,085 198 đô, 36 xu. 1085 01:36:23,086 --> 01:36:25,671 Và điều buồn cười là... 1086 01:36:25,672 --> 01:36:29,174 khi ông nghĩ về nó, điều này cha cũng chỉ mới nhận ra, 1087 01:36:29,175 --> 01:36:32,302 không phải họ trả tiền để tôi có thể đi. 1088 01:36:33,388 --> 01:36:36,140 Mà họ trả tiền cho tôi, để họ có thể đi. 1089 01:36:38,143 --> 01:36:40,394 Đừng đánh đồng quá khứ với hiện tại, Dan. 1090 01:36:40,395 --> 01:36:41,603 Không, không, Wade. 1091 01:36:41,604 --> 01:36:44,565 Hiện thực là vậy đó chứ. 1092 01:36:44,566 --> 01:36:47,609 Nếu cha vẫn đưa hắn lên tàu, con sẽ đi cùng cha. 1093 01:36:47,610 --> 01:36:51,155 Không, ông Butterfield sẽ đưa con về. 1094 01:36:51,156 --> 01:36:53,240 - Con sẽ không đi với ông ta. - Con phải đi. 1095 01:36:53,241 --> 01:36:55,242 Con ở lại với cha. 1096 01:36:55,243 --> 01:36:57,870 Con sẽ qua phòng phía bên kia. 1097 01:36:57,871 --> 01:36:59,621 Đợi cho tới khi cha đi. 1098 01:36:59,622 --> 01:37:01,999 Tôi sẽ đưa nó về Bisbee, Dan. Tôi hứa với anh. 1099 01:37:02,000 --> 01:37:04,835 Ông phải hứa nhiều hơn thế, Butterfield. 1100 01:37:04,836 --> 01:37:08,380 Tôi muốn ông cam đoan Hollander 1101 01:37:08,381 --> 01:37:10,132 và người của hắn 1102 01:37:10,133 --> 01:37:13,385 sẽ không bao giờ đặt chân lên đất của tôi, 1103 01:37:13,386 --> 01:37:14,845 và nước dẫn vào đất tôi phải chảy. 1104 01:37:14,846 --> 01:37:19,516 Và tôi mong ông sẽ giao cho vợ tôi 1000 đô khi ông nhìn thấy cô ấy. 1105 01:37:19,517 --> 01:37:21,226 Ông có tiền cho việc đó. 1106 01:37:21,227 --> 01:37:23,562 Tôi có thể thu xếp được chuyện đó. 1107 01:37:23,563 --> 01:37:25,063 Chỉ cần đưa hắn lên tàu. 1108 01:37:27,233 --> 01:37:28,317 Ông nghe chứ? 1109 01:37:28,318 --> 01:37:30,360 Tôi đã nghe. 1110 01:37:32,363 --> 01:37:36,700 William, cha muốn con trao cái này cho mẹ. 1111 01:37:38,703 --> 01:37:44,041 Nói với mẹ, nó đã giúp cha tìm ra con đường đúng đắn. 1112 01:37:47,712 --> 01:37:48,921 Cha... 1113 01:37:50,632 --> 01:37:52,758 Con không thể. 1114 01:37:52,759 --> 01:37:54,218 Con không thể đi được. 1115 01:37:54,219 --> 01:37:56,929 Cha sẽ về sau con một ngày, William. 1116 01:37:58,014 --> 01:37:59,765 Trừ khi có rắc rối, và nếu có, 1117 01:37:59,766 --> 01:38:02,809 cha cần một người đàn ông ở trang trại trông coi mọi thứ, 1118 01:38:02,810 --> 01:38:04,978 bảo vệ gia đình, cha biết con sẽ làm được, 1119 01:38:04,979 --> 01:38:07,814 vì con sẽ trở thành một người đàn ông tốt, William. 1120 01:38:07,815 --> 01:38:10,275 Con sẽ trở thành một người đàn ông tốt, con có tất cả những gì tốt nhất của cha. 1121 01:38:11,653 --> 01:38:12,861 Dù cha chẳng có gì nhiều. 1122 01:38:17,992 --> 01:38:21,787 Và hãy nhớ rằng, cha của con 1123 01:38:21,788 --> 01:38:23,622 đã dẫn độ Ben Wade tới nhà ga đó, 1124 01:38:23,623 --> 01:38:25,999 khi không ai khác có thể. 1125 01:39:21,639 --> 01:39:24,808 Cậu biết không, bóp đồng hồ cũng chẳng dừng thời gian được đâu. 1126 01:39:31,941 --> 01:39:34,985 Đừng hoảng vậy chứ. Cả giận mất khôn đấy. 1127 01:39:43,328 --> 01:39:44,703 Đọc kinh thánh bao giờ chưa, Dan? 1128 01:39:47,540 --> 01:39:49,499 Tôi đã đọc một lần. 1129 01:39:49,500 --> 01:39:51,126 Hồi tôi tám tuổi. 1130 01:39:52,462 --> 01:39:55,005 Cha tôi chết sau một chầu whisky, 1131 01:39:55,006 --> 01:39:57,466 và mẹ tôi nói, "Chúng ta sẽ quay về miền Đông để bắt đầu lại." 1132 01:39:59,385 --> 01:40:02,012 Bà ấy đưa tôi cuốn kinh thánh, 1133 01:40:02,013 --> 01:40:04,222 để tôi chờ ở ga tàu, và bảo tôi đọc nó. 1134 01:40:07,560 --> 01:40:09,728 Bà sẽ đi mua vé cho hai mẹ con. 1135 01:40:11,356 --> 01:40:15,025 Tôi đã làm theo những gì bà nói. 1136 01:40:15,026 --> 01:40:17,361 Tôi đã đọc từ trang đầu tới trang cuối. 1137 01:40:17,362 --> 01:40:18,987 Suốt ba ngày. 1138 01:40:22,116 --> 01:40:23,533 Bà không bao giờ quay lại. 1139 01:40:50,144 --> 01:40:51,520 Đến giờ rồi. 1140 01:41:08,454 --> 01:41:11,123 Từ đây tới ga là nửa dặm, Dan. 1141 01:41:14,752 --> 01:41:16,086 Tôi đoán ta sẽ đi bộ chứ. 1142 01:41:37,650 --> 01:41:38,859 Ông ấy đấy. 1143 01:41:44,782 --> 01:41:46,867 Đi đi và thả ông ấy ra! 1144 01:41:49,871 --> 01:41:51,705 Đến đó thôi. 1145 01:41:54,667 --> 01:41:55,876 May đấy. 1146 01:41:59,464 --> 01:42:00,505 Dan. 1147 01:42:03,426 --> 01:42:05,010 Cảm ơn. 1148 01:42:05,011 --> 01:42:06,094 Đi thôi. 1149 01:42:30,495 --> 01:42:31,912 Đi thôi. 1150 01:42:34,123 --> 01:42:36,416 Không thể nhờ lũ đần kia được đâu, Charlie. 1151 01:42:38,419 --> 01:42:41,505 Có lẽ cậu nên cho tôi biết kế hoạch thì hơn, Dan. 1152 01:42:59,524 --> 01:43:00,941 Tao nghĩ là bắn trúng rồi. 1153 01:43:06,155 --> 01:43:08,532 Này. Này. 1154 01:43:08,533 --> 01:43:10,492 Không bắn mũ đen. 1155 01:43:10,493 --> 01:43:12,035 Bọn đầu đất. 1156 01:43:12,036 --> 01:43:14,788 Lũ đầu đất... 1157 01:43:26,384 --> 01:43:27,676 Charlie! 1158 01:43:30,513 --> 01:43:32,764 Quay lại. Quay lại. 1159 01:43:39,063 --> 01:43:40,397 Đại ca. 1160 01:43:41,107 --> 01:43:42,148 Đại ca! 1161 01:43:44,777 --> 01:43:46,403 Đi thôi. 1162 01:43:46,404 --> 01:43:47,821 Cánh cửa trắng. Đi thôi. 1163 01:44:09,010 --> 01:44:10,176 Được rồi. 1164 01:44:11,762 --> 01:44:13,138 Tôi không theo cậu nữa đâu, Dan. 1165 01:44:17,977 --> 01:44:19,603 Tôi sẽ đưa ông lên chuyến tàu đó, Wade. 1166 01:44:19,604 --> 01:44:21,813 Con trai cậu về rồi! 1167 01:44:21,814 --> 01:44:23,398 Con cậu đi rồi, người hùng. 1168 01:44:23,399 --> 01:44:25,900 Cũng không có ai ở đây để theo dõi. 1169 01:44:25,901 --> 01:44:27,193 Cậu vẫn còn một chân tốt. 1170 01:44:27,194 --> 01:44:29,779 Sao không dùng nó mà đi về? 1171 01:44:29,780 --> 01:44:32,198 Charlie! 1172 01:44:32,199 --> 01:44:34,034 Charlie Thái tử. 1173 01:44:34,035 --> 01:44:35,118 Nghe rồi, Đại ca. 1174 01:44:35,119 --> 01:44:36,620 Ngừng bắn. 1175 01:44:36,621 --> 01:44:38,830 - Ta ra đây. - Ngừng bắn. 1176 01:45:03,689 --> 01:45:06,483 Tôi chưa bao giờ cố làm anh hùng, Wade. 1177 01:45:08,653 --> 01:45:12,447 Trận chiến duy nhất mà tôi thấy, là chúng tôi rút lui. 1178 01:45:12,448 --> 01:45:14,908 Chân tôi bị bắn bởi một đồng đội. 1179 01:45:16,911 --> 01:45:20,538 Ông sẽ kể chuyện đó cho con trai nghe chứ. 1180 01:45:20,539 --> 01:45:22,749 Để xem nó nhìn ông ra sao? 1181 01:45:36,764 --> 01:45:39,849 Đại ca. Đại ca! 1182 01:45:43,562 --> 01:45:44,729 Được rồi, Dan. 1183 01:45:55,616 --> 01:45:56,783 Con trai. 1184 01:45:59,495 --> 01:46:00,870 Họ đang chạy trên mái. 1185 01:46:01,789 --> 01:46:02,997 Họ đang chạy trên mái nhà. 1186 01:46:04,041 --> 01:46:05,208 Đại ca! 1187 01:46:34,196 --> 01:46:36,156 Đại ca! Nhảy xuống đi! 1188 01:46:41,162 --> 01:46:42,537 - Cậu làm được chứ? - Được. 1189 01:46:54,967 --> 01:46:56,176 Đứng lên. 1190 01:46:56,177 --> 01:46:58,094 Đứng lên nào! 1191 01:47:17,031 --> 01:47:19,199 Chạy đi! 1192 01:47:47,770 --> 01:47:48,895 Tản ra! 1193 01:48:01,659 --> 01:48:02,909 Mấy giờ rồi? 1194 01:48:04,370 --> 01:48:06,037 Khoảng 3h10. 1195 01:48:06,038 --> 01:48:08,081 Chuyến 3:10 tới Yuma đâu? 1196 01:48:08,082 --> 01:48:09,457 Chắc là tàu trễ. 1197 01:48:09,458 --> 01:48:10,458 Trễ bao lâu? 1198 01:48:11,460 --> 01:48:12,919 Trời biết. 1199 01:48:12,920 --> 01:48:14,379 Nó tới khi nó tới. 1200 01:48:14,380 --> 01:48:17,131 Mấy chuyến tàu khốn khiếp. Chẳng thể tin tưởng, phải không? 1201 01:48:25,850 --> 01:48:27,058 Canh cửa sổ! 1202 01:48:56,380 --> 01:48:57,589 Ông biết không... 1203 01:48:59,842 --> 01:49:01,718 tôi không hề cứng đầu. 1204 01:49:03,220 --> 01:49:04,679 Cậu nói sao? 1205 01:49:05,931 --> 01:49:08,016 Ông nói tôi ương ngạnh 1206 01:49:08,017 --> 01:49:10,184 khi giữ gia đình ở lại một trang trại sắp chết. 1207 01:49:12,313 --> 01:49:14,480 Là vì con tôi, thằng Mark. 1208 01:49:14,481 --> 01:49:16,566 Đứa bé hơn. 1209 01:49:16,567 --> 01:49:20,486 Nó bị lao khi lên 2. 1210 01:49:20,487 --> 01:49:22,614 Bác sĩ nói nó sẽ chết 1211 01:49:22,615 --> 01:49:24,782 nếu không có khí hậu khô, nên... 1212 01:49:24,783 --> 01:49:26,326 Cậu kể với tôi làm gì? 1213 01:49:28,370 --> 01:49:30,413 Tôi không biết. 1214 01:49:30,414 --> 01:49:32,665 Chỉ muốn ông biết vậy... 1215 01:49:32,666 --> 01:49:37,712 muốn ông biết là tôi không cứng đầu, vậy thôi. 1216 01:50:12,957 --> 01:50:15,875 Vậy thì, cả hai ta đều đang thú nhận... 1217 01:50:15,876 --> 01:50:17,502 Nên? 1218 01:50:17,503 --> 01:50:19,462 Tôi đã từng tới nhà tù Yuma. 1219 01:50:21,966 --> 01:50:23,257 Hai lần. 1220 01:50:23,258 --> 01:50:24,968 Trốn thoát cả hai. 1221 01:51:30,909 --> 01:51:33,286 Toa đầu tiên, cửa kéo. 1222 01:51:45,758 --> 01:51:47,050 Họ đang ra đấy. 1223 01:52:09,907 --> 01:52:10,907 Đi thôi. 1224 01:52:26,673 --> 01:52:28,591 Tôi có một phạm nhân đi Yuma. 1225 01:52:35,182 --> 01:52:37,100 Cậu làm được rồi, Dan. 1226 01:52:38,352 --> 01:52:39,560 Không. 1227 01:52:50,781 --> 01:52:52,698 Cha. 1228 01:53:19,935 --> 01:53:23,062 Với một gã điền chủ thọt chân... 1229 01:53:25,774 --> 01:53:29,318 thì hắn cũng là một tên khốn cứng đầu đấy. 1230 01:53:30,529 --> 01:53:31,863 Đây. 1231 01:54:35,469 --> 01:54:37,011 Cha làm được rồi. 1232 01:54:39,806 --> 01:54:41,307 Được rồi cha ạ. 1233 01:54:43,602 --> 01:54:45,811 Cha đã đưa hắn lên tàu. 1234 01:55:42,160 --> 01:55:43,786 Cha. 93108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.