Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,865 --> 00:01:39,157
Dan...
2
00:01:43,829 --> 00:01:45,413
Chắc là gió thôi.
3
00:01:55,215 --> 00:01:56,215
Không!
4
00:02:00,137 --> 00:02:01,429
Đừng!
5
00:02:01,430 --> 00:02:03,139
Xin hãy dừng lại.
6
00:02:05,058 --> 00:02:06,476
Tucker!
7
00:02:09,771 --> 00:02:13,149
Mày có một tuần, Evans.
Sau đó bọn tao sẽ đốt căn nhà.
8
00:02:16,111 --> 00:02:17,862
William?
9
00:02:17,863 --> 00:02:19,864
Này! William!
10
00:02:23,911 --> 00:02:25,495
Ra đi nào.
11
00:02:29,333 --> 00:02:30,374
William.
12
00:02:38,717 --> 00:02:41,886
Bỏ đi, William.
William!
13
00:02:43,055 --> 00:02:45,139
Bỏ đi con.
Bỏ nó xuống.
14
00:02:45,140 --> 00:02:46,766
- Giúp con một tay!
- Đi thôi con!
15
00:02:46,767 --> 00:02:47,892
Đi thôi!
16
00:02:52,147 --> 00:02:54,524
Đó là số lương thực cuối cùng của chúng ta.
17
00:03:13,293 --> 00:03:15,545
Cha sẽ giải quyết chuyện này.
18
00:03:19,341 --> 00:03:20,675
Không, cha không làm được.
19
00:03:53,166 --> 00:03:55,293
Lũ gia súc chắc đã chạy tới triền đồi.
20
00:03:55,294 --> 00:03:57,962
Con chuẩn bị đi.
21
00:04:07,973 --> 00:04:09,390
Anh đã nói dối, Dan.
22
00:04:12,227 --> 00:04:14,103
Anh nói chúng ta đã trả tiền cho Hollander.
23
00:04:14,104 --> 00:04:17,023
Ta đã trả... một ít.
24
00:04:17,024 --> 00:04:19,609
Vậy em nghĩ chúng ta
mua lương thực thế nào, Alice?
25
00:04:19,610 --> 00:04:21,027
Ba tháng nước ngọt.
26
00:04:21,028 --> 00:04:23,154
Thuốc cho Mark?
27
00:04:24,031 --> 00:04:27,366
Anh phải chọn giữa gia đình ta
và cống tiền cho chúng.
28
00:04:27,367 --> 00:04:29,660
Lẽ ra anh phải bàn bạc với em.
29
00:04:29,661 --> 00:04:31,912
Vậy liệu em có ý kiến gì tốt hơn chăng?
30
00:04:35,834 --> 00:04:39,670
Alice, chúng ta không thể làm ra mưa.
31
00:04:39,671 --> 00:04:43,299
Hay là cỏ cho gia súc.
32
00:04:43,300 --> 00:04:45,885
Cũng không thể ngăn Hollander
bán mảnh đất này cho hãng đường sắt.
33
00:04:50,432 --> 00:04:53,392
Thật tệ là bác sĩ quân y
đã cắt bỏ chân anh quá ít.
34
00:04:54,436 --> 00:04:56,687
Giờ người ta chi tiền cho thương binh
theo cân nặng.
35
00:04:59,941 --> 00:05:02,360
Đừng nhìn anh như vậy.
36
00:05:02,361 --> 00:05:04,862
Cha sẽ báo Cảnh sát trưởng chứ?
37
00:05:04,863 --> 00:05:06,656
Cảnh sát trưởng dám làm quái gì.
38
00:05:06,657 --> 00:05:09,617
- William.
- Mark, trước tiên,
39
00:05:09,618 --> 00:05:12,620
cha con mình sẽ đi
tìm lũ gia súc,
40
00:05:12,621 --> 00:05:13,871
rồi cha sẽ vào thị trấn.
41
00:05:13,872 --> 00:05:14,955
Cha định đến đó làm gì?
42
00:05:14,956 --> 00:05:18,417
Cha sẽ nói chuyện với Hollander cho ra lẽ.
43
00:05:18,418 --> 00:05:20,544
Cha sẽ yêu cầu ông ta trả tiền...
44
00:05:20,545 --> 00:05:21,962
cho một nhà kho mới.
45
00:05:23,590 --> 00:05:26,008
Có lẽ mình nên bắn ông ta như Will nói.
46
00:05:56,123 --> 00:05:57,748
Đại ca, xe ngựa chạy hướng Bisbee.
47
00:05:59,418 --> 00:06:01,460
Khung bọc thép, bảo vệ phía trên,
48
00:06:01,461 --> 00:06:03,629
hai súng săn,
49
00:06:03,630 --> 00:06:05,548
và một súng máy.
50
00:06:53,513 --> 00:06:55,848
Lẽ ra cha nên để con
cứu chỗ lương thực.
51
00:06:59,186 --> 00:07:02,021
Cha định cầm cố nó sao?
52
00:07:02,022 --> 00:07:04,815
Một ngày nào đó, William...
53
00:07:04,816 --> 00:07:07,151
khi con ở cương vị của cha,
có thể con sẽ hiểu.
54
00:07:07,152 --> 00:07:10,529
Con sẽ không bao giờ giống cha.
55
00:07:10,530 --> 00:07:11,822
Có dấu vết ở đây.
56
00:08:26,314 --> 00:08:27,565
Đến lúc chiến rồi.
57
00:08:29,234 --> 00:08:31,944
- Kenny, đến lúc rồi.
- Chúng đến rồi.
58
00:09:02,684 --> 00:09:04,143
Hướng đó.
59
00:09:05,145 --> 00:09:06,562
Giờ hướng này!
60
00:09:38,762 --> 00:09:41,347
Dùng khẩu súng máy.
Hạ chúng đi.
61
00:09:58,323 --> 00:10:00,824
Mark, lại gần đây.
62
00:10:00,825 --> 00:10:01,951
Mark!
63
00:10:08,041 --> 00:10:09,041
Mẹ kiếp!
Giddyap!
64
00:10:19,135 --> 00:10:20,636
Cúi xuống ngay.
65
00:10:20,637 --> 00:10:22,054
Tao đang đến đây!
66
00:10:42,993 --> 00:10:44,410
Có vẻ chúng không theo ta nữa, Nonnie.
67
00:10:44,411 --> 00:10:45,411
Đi tiếp đi.
68
00:10:55,839 --> 00:10:58,173
Hãm. Hãm lại.
69
00:10:58,174 --> 00:11:00,050
Hãm lại!
70
00:11:54,981 --> 00:11:56,690
Xin chào, Pinkerton.
71
00:11:58,735 --> 00:12:00,277
Tao là Charlie Thái tử.
72
00:12:00,278 --> 00:12:02,071
Tao nghĩ mày đã nghe danh tao.
73
00:12:05,658 --> 00:12:07,201
À, tao có nghe nói...
74
00:12:07,202 --> 00:12:09,369
về một con điếm có cái tên...
75
00:12:09,370 --> 00:12:12,081
là Charlie Công nương.
76
00:12:12,082 --> 00:12:14,249
Là mày phải không, em gái?
77
00:12:19,714 --> 00:12:21,423
Tao ghét người của Pinkerton.
78
00:12:21,424 --> 00:12:23,092
Byron McElroy.
79
00:12:24,928 --> 00:12:26,637
Tóc ông đã đổi màu
từ khi nào vậy, Byron?
80
00:12:28,264 --> 00:12:30,557
Mày chết đi, Ben Wade.
81
00:12:33,978 --> 00:12:35,354
Được thôi, ông nhìn tất cả xem.
82
00:12:35,355 --> 00:12:38,107
Lần này ông sẽ chẳng có
đồng lương nào đâu, Byron.
83
00:12:39,901 --> 00:12:41,652
Phải công nhận là,
có lẽ sẽ đỡ tốn hơn
84
00:12:41,653 --> 00:12:43,862
nếu để ta cướp quách chỗ này.
85
00:12:49,285 --> 00:12:51,745
Nếu mày muốn giết tao,
86
00:12:51,746 --> 00:12:53,163
thì làm nhanh lên.
87
00:12:56,042 --> 00:12:58,127
Tôi sẽ không giết ông đâu.
88
00:12:58,128 --> 00:12:59,128
Không phải lúc này.
89
00:13:01,923 --> 00:13:04,675
Tha mạng tao cũng chẳng được gì đâu.
90
00:13:06,970 --> 00:13:08,387
Rồi tao sẽ tìm tới mày.
91
00:13:10,056 --> 00:13:12,057
Tôi sẽ buồn lắm nếu ông không đến.
92
00:13:13,560 --> 00:13:16,228
- Chuẩn bị nổ!
- Chuẩn bị nổ!
93
00:13:56,436 --> 00:13:58,270
Được rồi, anh em.
94
00:14:03,735 --> 00:14:06,361
Túi khác đi. Đầy rồi.
95
00:14:23,922 --> 00:14:26,173
Đầy rồi. Túi khác.
96
00:14:26,174 --> 00:14:28,425
Tiếp đi, đưa tao thêm túi nữa.
97
00:14:32,222 --> 00:14:33,931
Tao bảo mày bỏ tiền xuống.
98
00:14:33,932 --> 00:14:35,766
Lùi lại, chúng mày lùi lại!
99
00:14:35,767 --> 00:14:38,602
Tất cả bọn mày lùi lại
không tao giết nó!
100
00:14:38,603 --> 00:14:40,687
Vậy là không khôn ngoan đâu, anh bạn.
101
00:14:50,198 --> 00:14:51,240
Khỉ thật.
102
00:14:57,413 --> 00:14:59,081
Ông ta nhanh quá.
103
00:15:09,509 --> 00:15:11,802
Tommy à...
104
00:15:11,803 --> 00:15:14,304
có vẻ như một gã Pinkerton...
105
00:15:14,305 --> 00:15:16,723
ở trong xe chưa chết hẳn.
106
00:15:18,309 --> 00:15:20,269
Tao chắc là Charlie đã nói cho mày biết,
107
00:15:20,270 --> 00:15:21,770
bởi vì...
108
00:15:21,771 --> 00:15:25,315
trong nhóm này cũng có một vài luật lệ
109
00:15:25,316 --> 00:15:27,901
Và đây là hình phạt khi mày
đẩy tất cả vào nguy hiểm.
110
00:15:35,076 --> 00:15:37,077
Mark, nhìn cha. Nhìn cha này.
111
00:15:37,078 --> 00:15:38,704
Nhìn cha, lùi lại nhẹ nhàng.
112
00:15:38,705 --> 00:15:40,163
William, quay lại đây.
113
00:15:40,164 --> 00:15:42,624
William, nhìn cha này.
Lùi lại.
114
00:15:42,625 --> 00:15:44,293
William, nhìn cha này.
115
00:16:07,775 --> 00:16:08,900
Chào buổi sáng.
116
00:16:11,821 --> 00:16:13,739
Kia là gia súc của tôi.
117
00:16:13,740 --> 00:16:14,740
Tôi muốn đưa chúng về.
118
00:16:18,619 --> 00:16:21,038
Ăn nói cẩn thận, mày đang nói chuyện
với Ben Wade đấy.
119
00:16:26,127 --> 00:16:27,377
Tôi cần chúng.
120
00:16:28,755 --> 00:16:29,963
Đó là tất cả tôi có.
121
00:16:32,300 --> 00:16:34,760
Ta không cần lũ gia súc đấy.
122
00:16:34,761 --> 00:16:37,262
Nhưng ta cần mấy con ngựa kia.
123
00:16:37,263 --> 00:16:41,975
Để mày khỏi làm gì... ngu ngốc.
124
00:17:03,915 --> 00:17:05,165
Campos.
125
00:17:13,883 --> 00:17:16,259
Tìm lại chúng trên đường tới Bisbee.
126
00:17:16,260 --> 00:17:17,511
Chào các chàng trai.
127
00:17:31,150 --> 00:17:34,736
Có lẽ họ tới trễ chút thôi, ông Butterfield.
128
00:17:34,737 --> 00:17:37,239
Đặc vệ Pinkerton không bao giờ trễ.
129
00:17:37,240 --> 00:17:39,408
Đó là lý do họ được trả 18 đô một ngày.
130
00:18:42,472 --> 00:18:43,889
Đỡ ta dậy.
131
00:18:43,890 --> 00:18:46,016
Tôi nghĩ tình trạng ông đang khá tệ.
132
00:18:46,017 --> 00:18:48,143
- Ông nên...
- Cứ đỡ ta dậy.
133
00:19:00,406 --> 00:19:03,116
Mark, Williams, lấy cho cha mấy tấm ván.
134
00:19:27,099 --> 00:19:28,183
Mày muốn gì?
135
00:19:29,268 --> 00:19:30,936
Tôi nghĩ có lẽ...
136
00:19:30,937 --> 00:19:32,604
một chiếc xe ngựa của các ông
đã bị cướp
137
00:19:32,605 --> 00:19:34,481
cách đây khoảng 10 dặm
trong dãy núi...
138
00:19:34,482 --> 00:19:35,857
Khốn kiếp.
139
00:19:36,859 --> 00:19:38,944
...bởi chính tay Ben Wade.
140
00:19:38,945 --> 00:19:40,987
Sao chú mày biết đó là Wade?
141
00:19:40,988 --> 00:19:43,448
Cảnh sát trưởng, 21 lần trước cũng là hắn.
142
00:19:43,449 --> 00:19:45,659
Tôi trông thấy một tên thiện xạ Mexico
và một thổ dân.
143
00:19:45,660 --> 00:19:47,786
- Quỷ quái thật.
- Và tôi muốn nói là...
144
00:19:47,787 --> 00:19:49,538
Mày có thấy "Bàn tay của Chúa" không?
145
00:19:49,539 --> 00:19:51,331
- Là cái gì?
- Khẩu súng của hắn.
146
00:19:51,332 --> 00:19:52,874
Sao cậu không làm gì hết hả?
147
00:19:54,961 --> 00:19:58,129
Họ có nhiều vũ khí lắm, thưa ngài...
148
00:19:58,130 --> 00:20:00,173
toàn là súng với đạn.
149
00:20:00,174 --> 00:20:02,050
Đi thôi, đừng phí thời gian nữa.
150
00:20:14,522 --> 00:20:16,189
Vậy cậu ở đâu đến đây?
151
00:20:20,945 --> 00:20:23,530
Tom Conrad mua 1000 cái đầu cá từ Mexico.
152
00:20:23,531 --> 00:20:25,240
Thuê tụi này chở về đây.
153
00:20:27,618 --> 00:20:29,578
Đi thôi, nhanh lên.
154
00:20:44,051 --> 00:20:46,261
Có chuyện gì với mấy gã
ở công ty đường sắt.
155
00:21:38,314 --> 00:21:41,691
Madam, whisky cho bạn của tôi.
156
00:21:45,863 --> 00:21:47,072
Về đi thôi.
157
00:21:47,073 --> 00:21:48,573
- Quán đóng cửa.
- Còn sớm mà.
158
00:22:13,307 --> 00:22:15,642
Uống cho 4 người chúng ta vừa mất.
159
00:22:17,728 --> 00:22:18,978
Và uống vì đại ca,
160
00:22:18,979 --> 00:22:21,022
người mà...
161
00:22:21,023 --> 00:22:23,942
đã phải nói lời vĩnh biệt
Tommy Darlen hôm nay.
162
00:22:25,194 --> 00:22:27,237
Và chuyện đó thật không may.
163
00:22:27,238 --> 00:22:29,155
Châm ngôn 13:3 Kinh Thánh.
164
00:22:31,242 --> 00:22:32,826
"Kẻ biết giữ mồm miệng,"
165
00:22:32,827 --> 00:22:34,911
"sẽ giữ được mạng mình."
166
00:22:34,912 --> 00:22:36,413
"Kẻ nào lỡ lắm điều,"
167
00:22:36,414 --> 00:22:37,831
"sẽ tự mang tới diệt vong."
168
00:22:37,832 --> 00:22:39,290
Amen.
169
00:22:39,291 --> 00:22:41,209
Tommy đã yếu đuối.
170
00:22:41,210 --> 00:22:43,128
Tommy đã ngu ngốc.
171
00:22:43,129 --> 00:22:44,713
Tommy phải chết.
172
00:22:47,842 --> 00:22:49,217
Tôi uống vì câu đó.
173
00:22:55,266 --> 00:22:56,766
Sutherland.
174
00:22:57,935 --> 00:22:58,977
Jorgensen.
175
00:23:03,607 --> 00:23:04,649
Campos.
176
00:23:08,237 --> 00:23:09,571
Jackson.
177
00:23:11,699 --> 00:23:12,991
Kinter.
178
00:23:31,135 --> 00:23:32,677
Cảnh sát trưởng không phải thằng ngu.
179
00:23:32,678 --> 00:23:34,387
Hắn sẽ quay lại sớm.
180
00:23:37,933 --> 00:23:39,851
Anh em sẽ tản qua bên biên giới.
181
00:23:40,978 --> 00:23:42,520
Tôi sẽ chờ gần đây.
182
00:23:44,148 --> 00:23:45,440
Tôi sẽ chờ anh.
183
00:23:46,525 --> 00:23:47,859
Được rồi, Charlie.
184
00:24:01,540 --> 00:24:03,333
Tôi đã gặp cô đâu đó.
185
00:24:05,169 --> 00:24:06,503
Vậy sao?
186
00:24:10,716 --> 00:24:13,426
Cô từng làm cho lão mù người Ireland
ở Leadville?
187
00:24:16,430 --> 00:24:17,639
Hồi đó tôi làm ca sĩ.
188
00:24:20,601 --> 00:24:23,603
Quãng đời tuyệt vời nhất mà tôi có.
189
00:24:25,481 --> 00:24:26,689
Tại sao cô nghỉ việc?
190
00:24:28,651 --> 00:24:30,443
Tôi bị ho.
191
00:24:30,444 --> 00:24:33,238
Bác sĩ khuyên tôi
tìm nơi có khí hậu khô hơn.
192
00:24:38,994 --> 00:24:41,830
Cô biết không, tôi đã tiêu pha ở đó
nhiều hơn là những gì tôi có thể nói với cô.
193
00:24:43,874 --> 00:24:45,625
Cô có nhớ một cô gái?
194
00:24:47,002 --> 00:24:48,711
Cô ấy tên Velvet.
195
00:24:51,715 --> 00:24:53,633
Không ai quên Velvet.
196
00:25:01,475 --> 00:25:03,309
Em trông xanh xao quá.
197
00:25:08,732 --> 00:25:10,567
Em cảm thấy mình xanh xao.
198
00:25:11,902 --> 00:25:13,611
Không sao.
199
00:25:15,948 --> 00:25:17,615
Anh không chê những cô gái xanh xao.
200
00:25:19,535 --> 00:25:22,120
Chừng nào họ có đôi mắt xanh để bù lại.
201
00:25:24,874 --> 00:25:26,457
Em có cặp mắt xanh chứ?
202
00:25:38,888 --> 00:25:41,055
Không sao đâu.
203
00:25:41,056 --> 00:25:42,515
Chúng vẫn xanh như ngày ấy.
204
00:25:53,277 --> 00:25:55,361
Cha có nghĩ chúng nói dối không?
205
00:25:55,362 --> 00:25:57,864
Lỡ chúng lấy mất ngựa của mình.
206
00:25:57,865 --> 00:25:59,365
Chúng cần gì lũ ngựa ghẻ ấy.
207
00:25:59,366 --> 00:26:00,909
Ăn nói cẩn thận.
208
00:26:13,589 --> 00:26:15,882
Cha sẽ tự đưa ông ấy vào thị trấn.
209
00:26:15,883 --> 00:26:17,842
Các con đi đưa lũ gia súc về.
210
00:26:19,219 --> 00:26:21,804
Đừng đánh quá tay.
Bố không thể để chúng sụt thêm giá đâu.
211
00:26:21,805 --> 00:26:26,267
Chúng tôi sẽ đưa ông lên lưng ngựa.
212
00:26:26,268 --> 00:26:28,019
Kị binh đây rồi.
213
00:26:32,942 --> 00:26:34,317
Làm như cha nói đi.
214
00:26:41,116 --> 00:26:43,284
Ông ta từ chỗ xe ngựa phải không?
215
00:26:43,285 --> 00:26:44,827
Người duy nhất còn sống.
216
00:26:44,828 --> 00:26:46,913
McElroy, ông nghe tôi chứ?
217
00:26:46,914 --> 00:26:48,373
Là Ben Wade.
218
00:26:48,374 --> 00:26:50,416
Ông nghe tôi chứ, McElroy?
219
00:26:50,417 --> 00:26:51,626
Ông Mc...
220
00:26:51,627 --> 00:26:54,170
Ông ấy cần chăm sóc.
221
00:26:54,171 --> 00:26:55,922
Anh biết chúng đi đâu không, Evans?
222
00:26:55,923 --> 00:26:58,341
Có vẻ chúng chạy tới Bisbee.
223
00:27:49,393 --> 00:27:51,561
Em biết không...
224
00:27:51,562 --> 00:27:54,230
có một thị trấn nhỏ,
ngay phía nam biên giới...
225
00:27:55,899 --> 00:27:58,860
khá xinh xắn,
xuôi theo dòng sông.
226
00:28:00,988 --> 00:28:03,781
Dân địa phương sẽ trả nhiều tiền
để nghe một phụ nữ da trắng hát.
227
00:28:06,368 --> 00:28:07,785
Phải rồi.
228
00:28:07,786 --> 00:28:09,829
Tưởng tượng cảnh em tỏa sáng ở Mexico,
229
00:28:09,830 --> 00:28:11,706
với Ben Wade trong vòng tay.
230
00:28:14,001 --> 00:28:15,793
Anh không bị truy đuổi ở Mexico.
231
00:28:18,672 --> 00:28:21,132
Nhảy ra khỏi cửa sổ sau với anh đi.
232
00:28:26,055 --> 00:28:27,930
Anh điên quá.
233
00:28:32,311 --> 00:28:33,436
Ông là bác sĩ?
234
00:28:33,437 --> 00:28:34,645
Phải.
235
00:28:34,646 --> 00:28:35,938
Xe ngựa bị cướp.
236
00:28:35,939 --> 00:28:37,690
Đặt ông ấy lên bàn.
237
00:28:46,533 --> 00:28:48,743
- Ai vậy?
- Byron McElroy.
238
00:28:48,744 --> 00:28:51,120
Người săn tiền thưởng,
làm việc cho Pinkerton.
239
00:28:59,838 --> 00:29:01,631
Ông mất nhiều máu quá, McElroy
240
00:29:07,888 --> 00:29:09,555
Viên đạn vẫn còn ở trong.
241
00:29:09,556 --> 00:29:11,432
Thì lấy nó ra đi.
242
00:29:21,735 --> 00:29:23,486
Được rồi.
243
00:29:23,487 --> 00:29:26,197
Giờ những gì tôi sắp làm
sẽ gây đau đớn khủng khiếp đấy.
244
00:29:26,198 --> 00:29:28,908
Không phải lần đâu tôi bị bắn đâu.
245
00:29:29,743 --> 00:29:31,119
Giữ lấy ông ấy.
246
00:29:34,581 --> 00:29:35,998
Đừng chạm vào ta.
247
00:29:40,170 --> 00:29:41,754
Được rồi.
248
00:30:14,788 --> 00:30:18,791
Ông là loại bác sĩ quái gì vậy hả?
249
00:30:18,792 --> 00:30:21,460
Thật vui khi có cơ hội
trò chuyện với bệnh nhân.
250
00:30:22,754 --> 00:30:24,839
Thấy gì dưới đó không?
251
00:30:29,178 --> 00:30:31,179
Cảnh sát trưởng.
Ngựa của Wade.
252
00:30:32,598 --> 00:30:35,183
Chặn phía sau.
Bọn tôi chốt đằng trước.
253
00:30:50,073 --> 00:30:51,991
Họ đang tìm cái quái gì vậy?
254
00:30:54,286 --> 00:30:56,120
Ben Wade.
255
00:30:56,121 --> 00:30:57,747
Hắn cướp xe chở tiền.
256
00:31:00,042 --> 00:31:01,542
Tôi cần nói chuyện, ông Hollander.
257
00:31:01,543 --> 00:31:03,252
Ben Wade ở Bisbee.
258
00:31:03,253 --> 00:31:04,462
Khỉ thật.
259
00:31:04,463 --> 00:31:06,297
Ta phải lánh đi thôi.
260
00:31:06,298 --> 00:31:07,757
Ông Hollander.
261
00:31:07,758 --> 00:31:09,508
Tucker, tôi tới chỗ khách sạn.
262
00:31:09,509 --> 00:31:11,552
Ông không có quyền làm
chuyện hôm qua.
263
00:31:11,553 --> 00:31:12,595
Ông nghe chứ?
264
00:31:13,347 --> 00:31:14,430
Đó là đất của tôi.
265
00:31:14,431 --> 00:31:16,224
Tuần tới thì không còn là
của cậu đâu, Evans.
266
00:31:16,225 --> 00:31:18,851
Cậu vay tiền, và tôi có quyền lấy đất.
267
00:31:18,852 --> 00:31:21,646
Nhưng ông ngăn dòng chảy lại,
ông ngắt nước của tôi.
268
00:31:21,647 --> 00:31:23,648
Sao tôi có thể trả nợ
nếu ông...
269
00:31:25,275 --> 00:31:26,692
Trước khi nước chảy đến đất của mày,
270
00:31:26,693 --> 00:31:28,945
thì nó chảy trên đất của tao.
271
00:31:28,946 --> 00:31:31,781
Tao thích làm gì thì tao làm.
272
00:31:31,990 --> 00:31:33,407
Về nhà gói ghém đi.
273
00:31:35,160 --> 00:31:36,369
Ông có thể...
274
00:31:36,370 --> 00:31:38,162
Giữ lấy cái này,
cho tôi khất tới mùa xuân.
275
00:31:43,085 --> 00:31:44,919
Tôi sẽ trả nợ.
276
00:31:47,214 --> 00:31:50,216
Đôi khi người ta phải đủ lớn
để thấy rằng họ nhỏ chừng nào.
277
00:31:52,511 --> 00:31:53,970
Dan, đường sắt sắp mở đến đây.
278
00:31:55,931 --> 00:31:57,765
Đất của cậu sẽ có giá hơn nếu cậu đi.
279
00:32:35,470 --> 00:32:36,679
Hollander!
280
00:32:49,192 --> 00:32:50,776
Nhìn cậu có vẻ cam chịu.
281
00:32:52,154 --> 00:32:53,696
Đến để đánh thức vài con rắn à?
282
00:32:54,781 --> 00:32:56,991
Dan, uống gì không?
283
00:32:56,992 --> 00:32:58,576
Không, cảm ơn.
284
00:32:58,577 --> 00:33:01,203
Cậu lấy lại ngựa rồi chứ hả?
Và lũ gia súc nữa?
285
00:33:03,623 --> 00:33:05,166
Tôi đã lấy lại được ngựa.
286
00:33:06,293 --> 00:33:08,669
Nhưng ông giết mất hai con bò.
287
00:33:08,670 --> 00:33:10,921
Thì chúng chết là để phụng sự mà.
288
00:33:14,092 --> 00:33:16,052
Cậu biết gì không...
289
00:33:16,053 --> 00:33:18,679
lũ bò của cậu ấy,
290
00:33:18,680 --> 00:33:20,681
chúng thậm chí còn gầy còm
hơn cả con chó đói.
291
00:33:23,143 --> 00:33:24,935
Tôi cho cậu biết điều này.
292
00:33:25,937 --> 00:33:27,730
Chỗ này để bù cho chuyện đó.
293
00:33:31,318 --> 00:33:33,319
Một ngày cậu làm được bao nhiêu?
294
00:33:33,320 --> 00:33:35,196
2 đô nếu được thuê.
295
00:33:35,197 --> 00:33:36,947
Vậy 2 đô này cho nửa ngày của cậu.
296
00:33:43,121 --> 00:33:45,623
Ông làm tốn thời gian của con tôi nữa.
297
00:33:50,128 --> 00:33:52,338
Cậu nói đúng.
298
00:34:01,431 --> 00:34:04,475
Muốn trả thêm gì nữa không, Dan?
299
00:34:07,646 --> 00:34:09,814
Đưa tôi thêm 5 đô nữa.
300
00:34:11,817 --> 00:34:13,734
Vì cái gì?
301
00:34:13,735 --> 00:34:15,694
Vì đã làm tôi hồi hộp.
302
00:34:17,406 --> 00:34:20,074
Giơ tay lên, Ben Wade.
303
00:34:20,075 --> 00:34:22,034
Ông chủ.
304
00:34:22,035 --> 00:34:23,494
Này, ông chủ!
305
00:34:26,998 --> 00:34:28,707
Đưa tay đây, ông Wade.
306
00:34:28,708 --> 00:34:31,043
- Tucker, lấy khẩu súng.
- Đưa súng đây.
307
00:34:33,088 --> 00:34:34,547
Ben Wade...
308
00:34:38,176 --> 00:34:39,552
bị tóm gọn ở Bisbee.
309
00:34:41,096 --> 00:34:44,432
Cẩn thận với cái đó.
Khẩu súng của tôi bị một lời nguyền.
310
00:34:47,269 --> 00:34:51,063
- Cứ cười đi, khi còn cười được.
- Crawley, chuẩn bị xe ngựa.
311
00:34:51,064 --> 00:34:53,983
Đảm bảo rằng mọi người
sẵn sàng mọi vũ khí.
312
00:34:53,984 --> 00:34:55,943
Gặp lại trước cửa văn phòng.
313
00:34:55,944 --> 00:34:57,570
Chúng ta đưa hắn đi khỏi đây.
314
00:34:57,571 --> 00:34:59,155
Rõ rồi.
315
00:34:59,156 --> 00:35:01,365
Tôi nghĩ chúng ta nên xử hắn luôn.
316
00:35:02,909 --> 00:35:05,161
Cho một viên đạn vào ngay giữa mũi.
317
00:35:05,162 --> 00:35:06,328
Làm vậy thì...
318
00:35:06,329 --> 00:35:08,164
toàn bộ dân ở cái lỗ này
319
00:35:08,165 --> 00:35:10,124
sẽ chết tất vào sáng mai.
320
00:35:16,381 --> 00:35:18,841
22 vụ cướp.
321
00:35:20,302 --> 00:35:23,137
Trên 400 ngàn đô tổn thất.
322
00:35:23,138 --> 00:35:25,681
Cùng nhiều tội danh khác.
323
00:35:25,682 --> 00:35:31,479
Công ty Đường sắt Southern Pacific
sẽ đưa Ben Wade ra Tòa án liên bang.
324
00:35:31,480 --> 00:35:35,316
Treo cổ nơi công cộng.
325
00:35:35,317 --> 00:35:37,610
Để làm gương.
326
00:35:37,611 --> 00:35:40,279
Và công ty sẽ chi trả cho việc đó.
327
00:35:40,280 --> 00:35:43,073
Sao không kể luôn số người ta giết.
328
00:35:43,074 --> 00:35:44,825
Tôi cần thêm 3 người áp giải.
329
00:35:44,826 --> 00:35:46,202
Ông có thể lấy Tucker.
330
00:35:46,203 --> 00:35:47,286
Tốt.
331
00:35:47,287 --> 00:35:49,497
Ta sẽ đi.
Thêm một người nữa là đủ.
332
00:35:49,498 --> 00:35:52,041
Ông bị thương nặng, McElroy.
333
00:35:52,042 --> 00:35:55,419
Ta đủ sức cưỡi ngựa đến đây,
thì cũng đủ sức cưỡi ngựa khỏi đây.
334
00:35:55,420 --> 00:35:56,795
Vậy thì bác sĩ Potter cũng sẽ đi.
335
00:35:56,796 --> 00:35:58,297
Sao?
336
00:35:59,883 --> 00:36:01,800
Bác sĩ biết bắn cái cứt gì.
337
00:36:01,801 --> 00:36:04,345
Tôi từng là người
bắn tốt nhất trung đoàn.
338
00:36:04,346 --> 00:36:05,804
Tôi tham gia...
339
00:36:08,391 --> 00:36:10,643
với 200 đô tiền công.
340
00:36:12,812 --> 00:36:14,522
Anh là quân đội Nam hay Bắc?
341
00:36:16,107 --> 00:36:18,025
Bắc.
342
00:36:18,026 --> 00:36:19,944
Trên danh nghĩa, chúng tôi ở miền Nam,
343
00:36:19,945 --> 00:36:21,487
nhưng thuộc Chicago.
344
00:36:21,488 --> 00:36:23,531
Được rồi. 200 đô.
345
00:36:24,449 --> 00:36:25,908
Đi thôi.
346
00:36:37,295 --> 00:36:39,922
- Cảm ơn.
- Nói câu đó khi xong việc đã.
347
00:36:48,306 --> 00:36:49,723
Chuyện gì vậy?
348
00:37:16,585 --> 00:37:18,335
Tao sẽ thiêu cả thị trấn này.
349
00:37:23,341 --> 00:37:25,384
- Bắt hắn đi, Mark!
- Yểm trợ tôi!
350
00:37:28,888 --> 00:37:30,139
Bắn hắn đi.
351
00:37:32,559 --> 00:37:33,809
Hạ hắn đi!
352
00:37:35,729 --> 00:37:37,521
Vào xe đi.
353
00:37:49,409 --> 00:37:51,035
Khốn kiếp thật.
354
00:37:51,536 --> 00:37:55,414
Evans, Crawley, Tucker,
các anh phải lên ngựa ngay.
355
00:37:55,415 --> 00:37:57,124
Đến trang trại của Evan.
356
00:37:57,125 --> 00:37:58,751
Ta sẽ đánh xe tới đó.
357
00:38:15,185 --> 00:38:17,478
Hắn sẽ ở đây bao lâu?
358
00:38:17,479 --> 00:38:19,355
Khoảng một giờ...
359
00:38:19,356 --> 00:38:21,857
để khiến đồng bọn hắn bị lừa.
360
00:38:51,221 --> 00:38:52,638
Chào, ở đây!
361
00:38:52,639 --> 00:38:55,516
Evans, ra giúp một tay với?
362
00:39:04,693 --> 00:39:07,403
Dù vợ mày nấu ăn ở đâu,
363
00:39:07,404 --> 00:39:08,946
thì mùi cũng thơm lắm, Evans.
364
00:39:26,589 --> 00:39:27,715
Đi thôi.
365
00:39:30,844 --> 00:39:32,302
Lái giỏi lắm, Cảnh sát trưởng.
366
00:39:46,860 --> 00:39:48,902
Nhớ nhắc tôi không chơi bài
ở thị trấn này nhé.
367
00:39:50,530 --> 00:39:52,239
Được rồi, Cảnh sát trưởng.
368
00:39:52,240 --> 00:39:53,991
Đếm đi.
369
00:39:53,992 --> 00:39:56,744
1... 2... 3...
370
00:40:15,889 --> 00:40:17,514
Chúc may mắn.
371
00:40:17,515 --> 00:40:19,850
Ghé nhà tôi chơi khi ông quay lại chứ?
372
00:40:19,851 --> 00:40:20,934
Tất nhiên.
373
00:40:20,935 --> 00:40:21,935
Đi thôi.
374
00:40:46,044 --> 00:40:47,544
Xin chào cô.
375
00:40:49,798 --> 00:40:51,298
Byron...
376
00:40:51,299 --> 00:40:53,091
một bất ngờ khó chịu.
377
00:40:55,595 --> 00:40:58,430
Chuyện gì xảy ra
nếu chúng đuổi kịp xe ngựa?
378
00:40:58,431 --> 00:40:59,515
À...
379
00:40:59,516 --> 00:41:01,266
em thấy người của hắn rồi đấy.
380
00:41:01,267 --> 00:41:02,851
Hắn còn phải đi gọi đồng bọn.
381
00:41:02,852 --> 00:41:04,269
Xe ngựa của cảnh sát trưởng rất nhanh.
382
00:41:04,270 --> 00:41:06,438
Họ sẽ tới cảng trước khi trời sáng.
383
00:41:06,439 --> 00:41:09,566
Lũ cướp sẽ chẳng thể thắng nổi
cả đoàn Kỵ binh số 6 ở đó.
384
00:41:24,791 --> 00:41:26,583
Điều gì khiến cậu làm chuyện đó?
385
00:41:29,712 --> 00:41:31,839
Hy vọng cậu thấy tự hào.
386
00:41:34,926 --> 00:41:37,386
Nghề nào nghiệp đó thôi, bác sĩ.
387
00:41:40,306 --> 00:41:42,182
Cảm ơn, con trai.
388
00:42:01,452 --> 00:42:03,370
Nhà con vẫn luôn tạ ơn chúa.
389
00:42:03,371 --> 00:42:06,540
Chúng ta không đi dạy dỗ người khác.
390
00:42:06,541 --> 00:42:08,709
Mình có phải cầu nguyện
cho cả những kẻ giết người?
391
00:42:08,710 --> 00:42:11,086
Tạ ơn chúa là lời dành cho tất cả.
392
00:42:11,087 --> 00:42:13,130
- Vậy sao mình không làm bây giờ?
- Mark.
393
00:42:13,131 --> 00:42:15,090
Tôi rất muốn nghe.
394
00:42:21,639 --> 00:42:24,892
Chúa, cha con, thánh và đấng cứu rỗi,
con tạ ơn vì tình yêu và sự ban ơn của người.
395
00:42:24,893 --> 00:42:27,769
Xin ban phúc cho đồ ăn thức uống
của chúng con.
396
00:42:27,770 --> 00:42:30,856
Và ban phúc cho những ai
cùng chia sẻ với con hôm nay.
397
00:42:30,857 --> 00:42:31,940
Amen.
398
00:42:31,941 --> 00:42:33,317
Amen.
399
00:42:34,193 --> 00:42:35,319
Amen.
400
00:42:36,070 --> 00:42:38,572
Nếu cha con muốn,
cha có thể bắn chết ông.
401
00:42:38,573 --> 00:42:41,199
Cha có thể bắn một con thỏ nhỏ
cách xa 50 thước.
402
00:42:42,577 --> 00:42:44,119
Bắn một con thú thì
403
00:42:44,120 --> 00:42:46,371
khác nhiều với bắn một người, con trai.
404
00:42:46,372 --> 00:42:48,123
Không đâu.
405
00:42:49,834 --> 00:42:52,127
Tôi không cho là vậy.
406
00:42:53,630 --> 00:42:55,005
Có thể hỏi ông Byron đây.
407
00:42:55,006 --> 00:42:58,634
Ông Byron đã giết hàng tá người:
408
00:42:58,635 --> 00:43:01,637
đàn ông, phụ nữ, trẻ con,
409
00:43:01,638 --> 00:43:02,804
thợ mỏ, thổ dân.
410
00:43:02,805 --> 00:43:06,099
Ta chưa từng cướp đi
linh hồn của kẻ nào đáng sống.
411
00:43:07,769 --> 00:43:12,981
Ông Byron, người nào cũng đúng
trong mắt bản thân họ.
412
00:43:12,982 --> 00:43:14,524
Còn trái tim, là do Chúa trời định đoạt.
413
00:43:17,445 --> 00:43:18,862
Châm ngôn 21, Kinh thánh.
414
00:43:34,587 --> 00:43:35,587
Dan.
415
00:43:41,970 --> 00:43:44,805
Ông ăn nhiều hơn khi lo lắng, ông Butterfield?
416
00:43:46,057 --> 00:43:47,766
Cảm ơn nhiều, Dan.
417
00:43:47,767 --> 00:43:49,601
Thật tốt bụng.
418
00:43:49,602 --> 00:43:50,769
Rất biết ơn cậu.
419
00:43:50,770 --> 00:43:54,064
Cắt chỗ đó giúp tôi.
420
00:43:54,065 --> 00:43:55,607
Cắt chỗ mỡ được không?
421
00:43:55,608 --> 00:43:57,234
Tôi không thích mỡ cho lắm.
422
00:43:57,235 --> 00:43:59,027
Tôi chỉ ăn...
423
00:44:01,072 --> 00:44:02,739
Và chỗ...
424
00:44:03,783 --> 00:44:05,033
Chỗ xương sụn nữa.
425
00:44:05,034 --> 00:44:07,035
Tôi không thích sụn.
426
00:44:11,874 --> 00:44:15,335
Có phiền không, Dan,
sao cậu bị mất chân vậy?
427
00:44:15,336 --> 00:44:17,671
Không cần trả lời hắn, ông Evans.
428
00:44:21,050 --> 00:44:23,510
Anh đóng quân ở đâu?
429
00:44:25,304 --> 00:44:29,349
Đội thiện xạ số 7, bên ngoài Lynnfield,
Massachusetts.
430
00:44:33,938 --> 00:44:38,275
Cha con đã tham gia bảo vệ thủ đô
tại quận Columbia.
431
00:44:38,276 --> 00:44:39,401
Thật vậy sao?
432
00:44:39,402 --> 00:44:41,319
Vậy, Dan,
433
00:44:41,320 --> 00:44:43,739
cho tôi biết
cậu mất cái chân đó lúc nào?
434
00:44:43,740 --> 00:44:46,575
Quân địch bắn?
Hay chúng cắt mất?
435
00:44:46,576 --> 00:44:48,910
Người da đỏ làm hả?
436
00:44:59,756 --> 00:45:02,299
Có cái gì đó trên đồng cỏ.
437
00:45:11,142 --> 00:45:13,060
Không có gì đâu.
438
00:45:17,648 --> 00:45:20,150
Tôi nghĩ là tôi thấy gì đó
trên sườn đồi.
439
00:45:21,486 --> 00:45:22,986
Sẽ ra sao nếu chúng đuổi kịp xe ngựa?
440
00:45:22,987 --> 00:45:25,322
Chúng sẽ làm gì
nếu biết Crawley ở trong đó?
441
00:45:29,410 --> 00:45:32,245
Cô đã tới San Francisco chưa?
442
00:45:34,040 --> 00:45:36,249
Ông Wade, nếu được,
443
00:45:36,250 --> 00:45:38,752
tôi nghĩ ta không nên nói chuyện.
444
00:45:38,753 --> 00:45:42,422
Vậy là cô chưa từng tới San Francisco?
445
00:45:42,423 --> 00:45:43,965
Chưa.
446
00:45:47,595 --> 00:45:49,513
Tôi biết một cô gái ở đó.
447
00:45:49,514 --> 00:45:52,265
Cô ấy là con một thuyền trưởng.
448
00:45:52,266 --> 00:45:56,353
Cô ấy có cặp mắt xanh đẹp tuyệt vời,
449
00:45:56,354 --> 00:45:59,314
cặp mắt xanh nhất tôi từng thấy.
450
00:46:05,113 --> 00:46:07,614
Như của cô.
451
00:46:10,535 --> 00:46:12,619
Khi tôi nhìn thẳng vào đôi mắt ấy.
452
00:46:12,620 --> 00:46:14,871
Chúng liền đổi màu.
453
00:46:14,872 --> 00:46:17,040
Màu của tất cả đại dương.
454
00:46:26,217 --> 00:46:28,343
Mà cô tên gì vậy nhỉ?
455
00:46:28,344 --> 00:46:30,262
Alice?
456
00:46:35,268 --> 00:46:36,434
Alice.
457
00:46:43,776 --> 00:46:45,610
Vì chúa.
458
00:46:45,611 --> 00:46:47,571
Em có biết hắn giết nhiều người
hơn cả hạn hán không?
459
00:46:47,572 --> 00:46:49,656
Ông ta không như em nghĩ.
Ông ta...
460
00:46:49,657 --> 00:46:51,074
Hắn nguy hiểm.
461
00:46:51,075 --> 00:46:53,285
Nguy hiểm chính là hắn, Alice.
462
00:46:53,286 --> 00:46:55,745
Anh không muốn em
và lũ trẻ nói chuyện với hắn.
463
00:46:58,207 --> 00:47:00,750
Anh có thể thay đổi quyết định, Dan.
464
00:47:00,751 --> 00:47:03,295
Sẽ chẳng ai chê trách gì anh đâu.
465
00:47:04,881 --> 00:47:07,174
Sẽ chẳng ai coi thường anh nữa.
466
00:47:09,510 --> 00:47:11,094
Chỉ 6 tháng nữa,
467
00:47:11,095 --> 00:47:13,555
mọi thứ lại xanh tốt.
468
00:47:13,556 --> 00:47:15,932
Lũ bò sẽ béo ra.
469
00:47:15,933 --> 00:47:20,937
Chúng ta thậm chí còn có thể
nhìn thấy khói tàu hỏa phía sau đồi.
470
00:47:21,647 --> 00:47:23,982
Chúng ta sẽ ổn.
471
00:47:24,901 --> 00:47:27,777
Nhưng ta sẽ không làm được
nếu 6 ngày tới
472
00:47:27,778 --> 00:47:30,030
anh không làm chuyện này.
473
00:47:34,243 --> 00:47:35,744
Xin lỗi, Dan.
474
00:47:35,745 --> 00:47:37,370
McElroy bảo 5 phút nữa khởi hành.
475
00:47:49,550 --> 00:47:51,718
Em nghĩ anh không đủ sức sao?
476
00:47:53,471 --> 00:47:56,348
Ông ta là kẻ giết người, Daniel.
477
00:47:57,225 --> 00:47:59,726
Vậy phải có ai đó có bổn phận
478
00:47:59,727 --> 00:48:01,269
đưa hắn ra công lý.
479
00:48:06,442 --> 00:48:08,610
Anh đang nghĩ gì vậy?
480
00:48:09,946 --> 00:48:12,197
Anh không đi một mình, em biết mà.
481
00:48:12,198 --> 00:48:13,573
Hãy tin tưởng anh.
482
00:48:15,368 --> 00:48:16,743
Ben Wade có cả băng cướp,
483
00:48:16,744 --> 00:48:19,287
và tối nay chúng ở đâu đó ngoài kia.
484
00:48:19,288 --> 00:48:22,874
Nếu anh không đi,
cả nhà sẽ phải gói ghém dọn đi,
485
00:48:22,875 --> 00:48:25,627
và chúa mới biết ta phải đi đâu.
486
00:48:25,628 --> 00:48:27,254
Anh mệt mỏi lắm rồi, Alice.
487
00:48:27,255 --> 00:48:30,257
Anh chán thấy cảnh các con bị đói.
488
00:48:30,258 --> 00:48:32,425
Chán cách chúng nhìn anh.
489
00:48:32,426 --> 00:48:35,637
Chán thấy em chịu khổ.
490
00:48:35,638 --> 00:48:39,307
Anh đã trụ trên một chân
491
00:48:39,308 --> 00:48:41,309
suốt 3 năm khốn khổ,
492
00:48:41,310 --> 00:48:43,228
chờ đợi Chúa ban chút phước lành,
493
00:48:46,107 --> 00:48:48,149
Và ông ấy không nghe thấy.
494
00:48:49,568 --> 00:48:51,403
Evans.
495
00:49:02,123 --> 00:49:04,666
Không, không, không.
496
00:49:05,710 --> 00:49:07,377
Giờ là ngựa của tao.
497
00:49:10,798 --> 00:49:12,382
Lại đằng này.
498
00:49:13,843 --> 00:49:15,176
Đến đi.
499
00:49:20,308 --> 00:49:22,392
Đừng để cha phải lo nhé, Mark.
500
00:49:22,393 --> 00:49:24,185
- Con nhớ rồi.
- Được rồi.
501
00:49:27,315 --> 00:49:29,024
William.
502
00:49:29,025 --> 00:49:30,650
Con muốn đi cùng cha.
503
00:49:30,651 --> 00:49:31,901
Không, con ở nhà.
504
00:49:31,902 --> 00:49:33,153
Con có thể giúp cha.
505
00:49:33,154 --> 00:49:34,571
Con mới 14 tuổi.
506
00:49:34,572 --> 00:49:36,781
Con có thể phi ngựa nhanh hơn,
bắn tốt hơn
507
00:49:36,782 --> 00:49:38,408
bất cứ ai trong số họ.
508
00:49:38,409 --> 00:49:40,910
Ông già Pinkerton bị thương,
bác sĩ bắn quá tệ,
509
00:49:40,911 --> 00:49:42,787
ông hãng đường sắt quá béo,
510
00:49:42,788 --> 00:49:44,039
còn tên khốn nạn kia...
511
00:49:44,040 --> 00:49:45,165
William.
512
00:49:45,166 --> 00:49:46,624
Cha không có thời gian để tranh cãi.
513
00:49:46,625 --> 00:49:49,419
Cha cần con ở lại.
514
00:49:49,420 --> 00:49:50,962
Chỉ vậy thôi.
515
00:49:56,344 --> 00:49:59,179
Vậy, các cậu, chúng ta sẽ đi đâu đây?
516
00:49:59,180 --> 00:50:01,389
Không phải việc của ông, Wade.
517
00:50:01,390 --> 00:50:03,099
Ông là tù nhân.
518
00:50:03,100 --> 00:50:06,227
Không được mở miệng,
không được đái,
519
00:50:06,228 --> 00:50:09,439
và cả không được thở
cho đến khi được cho phép.
520
00:50:09,440 --> 00:50:11,191
Ông hiểu chứ?
521
00:50:14,612 --> 00:50:16,946
Bọn tao sẽ đưa mày tới Contention.
522
00:50:16,947 --> 00:50:20,367
Lên chuyến tàu 3:10 tới Yuma,
vào ngày kia.
523
00:50:20,368 --> 00:50:22,202
Ông không cần phải nói với hắn.
524
00:50:23,746 --> 00:50:25,455
Thư giãn đi, các bạn.
525
00:50:25,456 --> 00:50:28,208
Giờ thì nếu có lạc mất nhau,
ta cũng sẽ biết cần đến đâu để gặp.
526
00:50:31,796 --> 00:50:34,589
Xin cảm ơn tấm thịnh tình của cô
527
00:50:34,590 --> 00:50:37,342
Hi vọng chồng cô quay về an toàn.
528
00:51:11,544 --> 00:51:14,629
Ben Wade nói vậy là sao hả mẹ?
529
00:51:14,630 --> 00:51:16,673
Hắn sẽ giết cha sao?
530
00:51:16,674 --> 00:51:18,925
Ben Wade đâu cần phải động tay.
531
00:51:18,926 --> 00:51:21,302
Quân của hắn sẽ làm chuyện đó.
532
00:51:23,681 --> 00:51:26,433
Cha con biết tự lo cho mình mà.
533
00:52:11,979 --> 00:52:13,688
Vậy...
534
00:52:13,689 --> 00:52:16,983
Evans, anh được triệu tập
vào quân đội của Lincoln,
535
00:52:16,984 --> 00:52:18,443
hay anh xung phong?
536
00:52:18,444 --> 00:52:19,903
Không cái nào.
537
00:52:22,364 --> 00:52:23,573
Có lẽ là cả hai lý do.
538
00:52:23,574 --> 00:52:26,117
Ý anh là sao?
539
00:52:26,118 --> 00:52:28,286
Tôi đã tình nguyện gia nhập
540
00:52:28,287 --> 00:52:30,330
lực lượng bảo vệ Massachusetts.
541
00:52:30,331 --> 00:52:32,499
Rồi sau đó, năm 1962,
542
00:52:32,500 --> 00:52:34,792
chính phủ liên bang thiếu người,
543
00:52:34,793 --> 00:52:36,920
nên họ gọi tôi vào lực lượng phòng vệ
544
00:52:36,921 --> 00:52:39,255
để bảo vệ Washington.
545
00:52:39,256 --> 00:52:41,341
Và bị thương ở đó.
546
00:52:45,304 --> 00:52:48,181
Cậu đang làm gì ở đây vậy, Dan?
547
00:52:48,182 --> 00:52:51,518
Cậu có cả một gia đình cần bảo vệ.
548
00:52:51,519 --> 00:52:52,977
Cậu không phải luật sư.
549
00:52:52,978 --> 00:52:54,437
Cậu không làm cho công ty đường sắt
550
00:52:54,438 --> 00:52:56,606
như kẻ đeo giày bóng lộn kia.
551
00:52:56,607 --> 00:52:58,358
Cậu không phải đặc vệ Pinkerton.
552
00:52:58,359 --> 00:53:03,154
Có thể vì tôi không thích
những kẻ sống ngoài vòng pháp luật.
553
00:53:04,240 --> 00:53:07,075
Đó là lẽ tự nhiên khi muốn
lấy cái mình muốn, Dan.
554
00:53:07,076 --> 00:53:09,118
Chúng ta đã vậy từ lúc sinh ra.
555
00:53:10,829 --> 00:53:13,498
Vậy, tôi muốn sống ngay thẳng.
556
00:53:13,499 --> 00:53:17,210
Có thể là ngay thẳng,
nhưng chắc không phải là sống.
557
00:53:17,211 --> 00:53:19,754
Cậu chắc phải cần tiền lắm,
nên mới làm việc này.
558
00:53:22,091 --> 00:53:23,841
Ngủ đi.
559
00:53:27,888 --> 00:53:30,890
Tôi đoán nợ nần mang lại
nhiều áp lực cho hôn nhân.
560
00:53:30,891 --> 00:53:32,809
Ông đã kết hôn chưa?
561
00:53:33,561 --> 00:53:35,895
Ông biết gì về hôn nhân?
562
00:53:35,896 --> 00:53:39,440
Tất cả chúng ta không thể
đều là sát nhân và trộm cướp.
563
00:53:39,441 --> 00:53:42,569
Nhưng chắc rằng nếu tôi may mắn
có người vợ như Alice,
564
00:53:42,570 --> 00:53:45,196
thì tôi sẽ đối xử với cô ấy
tốt hơn nhiều, Dan à.
565
00:53:45,197 --> 00:53:48,533
Cô ấy sẽ được ăn ngon hơn,
mặc đẹp hơn,
566
00:53:48,534 --> 00:53:51,244
không phải lao động nặng nhọc.
567
00:53:53,122 --> 00:53:56,416
Tôi cá là Alice rất xinh đẹp
trước khi cưới cậu.
568
00:53:56,417 --> 00:53:58,626
Đừng nói thêm bất cứ lời nào về vợ tôi.
569
00:53:58,627 --> 00:54:00,378
Không nói về cô ấy nữa.
570
00:54:00,379 --> 00:54:01,629
Ông mà nói một lời nữa,
571
00:54:01,630 --> 00:54:04,591
thì tôi sẽ cắt lưỡi ông ngay tại đây.
572
00:54:04,592 --> 00:54:05,842
Ngay tại đây.
573
00:54:07,219 --> 00:54:09,679
Tôi thích con người này của cậu, Dan.
574
00:54:09,680 --> 00:54:11,598
Evans.
575
00:54:15,311 --> 00:54:16,561
Được rồi.
576
00:54:18,689 --> 00:54:20,815
Đến giờ gác của tôi rồi.
577
00:54:53,766 --> 00:54:56,643
♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh.
578
00:54:57,811 --> 00:55:00,188
♫ Trước khi đêm tàn
579
00:55:01,690 --> 00:55:04,442
♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh.
580
00:55:04,443 --> 00:55:07,612
♫ Ta sẽ chẳng bao giờ thấy ánh dương
581
00:55:07,613 --> 00:55:11,157
Tôi đoán là sẽ hơi khó
nếu xin chút yên tĩnh.
582
00:55:12,493 --> 00:55:14,494
Còn tao thì đoán là đáng lẽ ra
583
00:55:14,495 --> 00:55:16,913
giờ này tao đang ngủ trên giường,
584
00:55:16,914 --> 00:55:19,040
nếu không phải vì mày.
585
00:55:19,041 --> 00:55:20,750
Vậy nên nếu tao phải thức,
586
00:55:20,751 --> 00:55:24,253
thì mày cũng phải biết đường
mà thức cùng tao,
587
00:55:24,254 --> 00:55:27,006
Ben Wade.
588
00:55:31,303 --> 00:55:34,639
♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh
589
00:55:34,640 --> 00:55:37,350
♫ Trước khi đêm tàn
590
00:55:39,395 --> 00:55:41,521
♫ Treo cổ ta lúc bình minh
591
00:55:41,522 --> 00:55:45,692
♫ Ta sẽ chẳng bao giờ thấy ánh dương
592
00:55:59,373 --> 00:56:01,708
Thằng chó má khốn kiếp.
593
00:56:17,224 --> 00:56:18,683
Đủ rồi.
594
00:56:22,646 --> 00:56:23,980
Đủ rồi!
595
00:56:23,981 --> 00:56:25,690
Vậy đủ rồi, McElroy.
596
00:56:38,162 --> 00:56:40,037
Chúng ta phải chôn cậu ta.
597
00:56:41,331 --> 00:56:44,959
Nếu ông muốn đào một cái huyệt,
598
00:56:44,960 --> 00:56:47,628
thì đào luôn cho mình một cái đi.
599
00:56:50,549 --> 00:56:52,008
Đi thôi.
600
00:56:52,009 --> 00:56:53,509
Lên ngựa.
601
00:56:53,510 --> 00:56:58,222
♫ Ta sẽ bị treo cổ lúc bình minh
602
00:57:04,104 --> 00:57:06,397
♫ Ta sẽ chẳng bao giờ thấy ánh dương
603
00:58:21,682 --> 00:58:23,140
Đừng lo, Đại ca.
604
00:58:23,141 --> 00:58:25,059
Chúng tôi sẽ đưa ông ra ngay đây.
605
00:58:29,857 --> 00:58:31,274
Charlie!
606
00:58:39,867 --> 00:58:40,867
Khoan, khoan.
607
00:58:44,538 --> 00:58:45,788
Sutherland.
608
00:58:49,877 --> 00:58:50,877
Jackson.
609
00:58:54,840 --> 00:58:56,007
Không.
610
00:58:59,177 --> 00:59:00,678
Không.
611
00:59:00,679 --> 00:59:01,929
Đừng làm vậy
612
00:59:03,348 --> 00:59:07,393
Đừng, đừng làm vậy.
613
00:59:08,270 --> 00:59:10,479
- Ông ấy đâu?
- Mở cửa ra.
614
00:59:10,480 --> 00:59:12,315
Mở cửa ra.
Cho tao ra khỏi đây. Khốn thật.
615
00:59:12,316 --> 00:59:15,109
- Chúng đưa ông ấy đi đâu?
- Tao không biết.
616
00:59:18,572 --> 00:59:21,198
Quý ông...
617
00:59:21,199 --> 00:59:22,450
tốt nhất mày nên nói tao biết...
618
00:59:22,451 --> 00:59:24,952
chúng đưa ông ấy đi đâu...
619
00:59:24,953 --> 00:59:26,370
hay mày muốn chết cháy?
620
00:59:31,293 --> 00:59:33,961
Tới Contention. Được chưa?
621
00:59:33,962 --> 00:59:36,672
Họ đi tới Contention.
622
00:59:36,673 --> 00:59:39,926
Họ sẽ đưa ông ấy lên chuyến tàu
chở tù tới Yuma, 3:10 ngày mai.
623
00:59:44,431 --> 00:59:45,932
Cho tao ra khỏi đây!
624
00:59:49,144 --> 00:59:51,812
Contention...
625
00:59:51,813 --> 00:59:54,899
80 dặm theo hướng ngược lại.
626
00:59:54,900 --> 00:59:57,318
Đủ để giết chết lũ ngựa của ta.
627
00:59:57,319 --> 00:59:58,694
Vậy thì mua ngựa mới.
628
00:59:58,695 --> 01:00:00,071
Charlie...
629
01:00:00,072 --> 01:00:02,365
đó là lỗi của ông ấy.
630
01:00:02,366 --> 01:00:03,866
Ông ấy phạm sai lầm.
631
01:00:05,911 --> 01:00:08,579
Mày nghĩ mày lãnh đạo nhóm này
tốt hơn sao?
632
01:00:08,580 --> 01:00:09,580
Có thể.
633
01:00:16,338 --> 01:00:18,965
Mày đã quên những gì
ông ấy đã làm sao?
634
01:00:25,597 --> 01:00:27,723
Chúng ta sẽ đi Contention.
635
01:00:40,153 --> 01:00:41,737
Đừng nói là tôi chưa cảnh báo.
636
01:00:44,449 --> 01:00:46,367
Tôi biết một đường tắt.
637
01:00:47,494 --> 01:00:48,786
Đường tắt?
638
01:00:48,787 --> 01:00:50,329
Băng qua đèo.
639
01:00:50,330 --> 01:00:51,789
Sẽ tới ngay Contention.
640
01:00:51,790 --> 01:00:53,791
Sao anh không nói ngay từ đầu?
641
01:00:53,792 --> 01:00:56,085
Đó là đất của thổ dân.
642
01:00:56,086 --> 01:00:58,087
Tôi tưởng chính phủ đã cấp đất cho họ?
643
01:00:58,088 --> 01:00:59,380
Đây là những kẻ không chịu đi.
644
01:00:59,381 --> 01:01:01,007
Tôi sẽ không đi đường đó đâu.
645
01:01:01,008 --> 01:01:02,758
Ông muốn chúng ta đi đường dài hơn?
646
01:01:02,759 --> 01:01:05,094
- Đúng.
- Và để người của ông đuổi kịp?
647
01:01:07,472 --> 01:01:10,891
Ông Butterfield,
thổ dân trên con đèo đó
648
01:01:10,892 --> 01:01:12,351
là những kẻ ở lại để chiến đấu.
649
01:01:13,353 --> 01:01:14,520
Chúng thích giết chóc.
650
01:01:14,521 --> 01:01:17,023
Ông sẽ không qua được đó đâu.
651
01:01:20,777 --> 01:01:22,486
Đành phải liều thôi.
652
01:01:51,099 --> 01:01:52,975
Nghĩ gì vậy, Dan?
653
01:01:54,644 --> 01:01:56,854
Sao ông giết Tucker?
654
01:01:56,855 --> 01:01:58,689
Sao không phải tôi?
655
01:01:58,690 --> 01:02:00,441
Hay Butterfield?
656
01:02:00,442 --> 01:02:02,359
À, do Tucker cướp ngựa của tôi.
657
01:02:04,946 --> 01:02:06,697
Cậu thích hắn chứ, Dan?
658
01:02:06,698 --> 01:02:08,824
Không.
659
01:02:08,825 --> 01:02:10,659
Hắn bảo tôi là
hắn đã đốt nhà kho của cậu.
660
01:02:12,370 --> 01:02:13,621
Hắn là một tên khốn...
661
01:02:15,457 --> 01:02:17,166
nhưng nguyền rủa hắn chết
với giết hắn chết
662
01:02:17,167 --> 01:02:19,335
là hai điều khác nhau.
663
01:02:19,336 --> 01:02:21,337
Lương tâm cậu nhạy cảm quá, Dan.
664
01:02:21,338 --> 01:02:23,297
Tôi không nghĩ tôi thích
con người này của cậu.
665
01:02:24,674 --> 01:02:26,759
Ngậm miệng đi, Wade.
666
01:02:26,760 --> 01:02:30,679
Nếu mày muốn nói chuyện với ai đó,
thì nói với tao đây này.
667
01:02:30,680 --> 01:02:32,098
Tôi không thích nói chuyện với ông, Byron.
668
01:02:32,099 --> 01:02:33,808
Không thích khi mà tao có súng à?
669
01:02:33,809 --> 01:02:35,184
Không phải chuyện đó.
670
01:02:35,185 --> 01:02:37,436
Chỉ vì tôi không thấy ông thú vị.
671
01:02:38,605 --> 01:02:40,064
Cứ cười đi, bác sĩ,
672
01:02:40,065 --> 01:02:42,066
cho tới khi hắn moi ruột ông
như moi cá.
673
01:02:42,067 --> 01:02:44,318
Byron đơn điệu như bài hát chỉ một nốt
674
01:02:44,319 --> 01:02:46,195
Ông đã đọc cuốn sách nào
trong đời chưa vậy, Byron,
675
01:02:46,196 --> 01:02:47,488
ngoại trừ Kinh thánh?
676
01:02:47,489 --> 01:02:49,115
Không cần thiết.
677
01:02:50,200 --> 01:02:52,409
Byron đây cũng từng nhúng chàm.
678
01:02:52,410 --> 01:02:55,996
Vài năm trước,
khi ông ta làm cho liên bang,
679
01:02:55,997 --> 01:02:58,833
tôi đã thấy ông ấy
cùng những gã Pinkerton khác
680
01:02:58,834 --> 01:03:01,585
tàn sát 32 phụ nữ
và trẻ em thổ dân.
681
01:03:01,586 --> 01:03:03,462
Quân phiến loạn...
682
01:03:03,463 --> 01:03:05,881
chúng hạ sát công nhân đường sắt
và gia đình họ.
683
01:03:05,882 --> 01:03:08,259
Chúng giết từng người một.
684
01:03:08,260 --> 01:03:09,510
Lột da.
685
01:03:09,511 --> 01:03:11,887
Ở đó còn có những đứa trẻ,
chúng than khóc.
686
01:03:11,888 --> 01:03:14,598
Chưa đứa nào tới 3 tuổi.
687
01:03:14,599 --> 01:03:17,601
Và lính của ông bắn thẳng vào chúng
rồi quăng chúng xuống hố.
688
01:03:17,602 --> 01:03:19,228
Một vài đứa bé còn khóc.
689
01:03:21,064 --> 01:03:24,733
Tôi đoán Byron nghĩ là
Chúa sẽ không để tâm.
690
01:03:27,362 --> 01:03:29,029
Dù gì, Chúa cũng chả ưa thổ dân.
691
01:03:30,907 --> 01:03:33,492
Cứ nói nữa đi...
692
01:03:33,493 --> 01:03:35,077
còn cả chặng đường tới Yuma,
693
01:03:35,078 --> 01:03:38,372
thẳng tiến tới giảo đài,
694
01:03:38,373 --> 01:03:39,707
thẳng bước tới địa ngục.
695
01:03:41,209 --> 01:03:43,335
Byron, ngày tôi chết,
696
01:03:43,336 --> 01:03:45,171
tôi sẽ lại tái sinh từ địa ngục.
697
01:03:45,172 --> 01:03:46,505
Ta cũng sẽ cảm giác như vậy,
698
01:03:46,506 --> 01:03:47,965
nếu ta được sinh ra
699
01:03:47,966 --> 01:03:50,176
từ một gã đào mồ nát rượu
700
01:03:50,177 --> 01:03:52,553
và một mụ đàn bà thối tha.
701
01:04:05,317 --> 01:04:06,817
Bỏ xuống, Dan Evans.
702
01:04:06,818 --> 01:04:08,194
Bỏ xuống.
703
01:04:08,195 --> 01:04:10,654
Ném nó xuống đất đi, bác sĩ
704
01:04:10,655 --> 01:04:12,489
Ông Butterfield.
705
01:04:15,827 --> 01:04:17,786
Giờ thì tôi tin là, Dan,
706
01:04:17,787 --> 01:04:19,622
cậu còn một khẩu súng lục.
707
01:04:19,623 --> 01:04:21,207
Tôi sẽ rất vui nếu cậu lấy nó ra
708
01:04:21,208 --> 01:04:23,459
và bỏ xuống đất.
Cảm ơn nhiều.
709
01:04:29,633 --> 01:04:31,383
Tôi đã từng thích ông, ông Byron.
710
01:04:32,969 --> 01:04:34,637
Nhưng ông không biết khi nào
cần câm mồm.
711
01:04:38,225 --> 01:04:40,935
Cả kẻ xấu cũng biết yêu mẹ mình.
712
01:04:46,608 --> 01:04:49,860
Giờ tôi nghĩ đã tới lúc mọi người về nhà.
713
01:04:49,861 --> 01:04:52,029
Đứng yên, ông Wade.
714
01:04:52,030 --> 01:04:54,740
Bỏ súng xuống.
715
01:04:54,741 --> 01:04:56,325
William...
716
01:04:56,326 --> 01:04:58,202
con đang làm gì ở đây vậy?
717
01:04:58,203 --> 01:05:00,371
Tôi không tin cậu sẽ bắn vào gáy
718
01:05:00,372 --> 01:05:02,039
một người đang bị còng tay.
719
01:05:04,000 --> 01:05:07,378
Dan, nói thằng bé mọi chuyện đã xong.
720
01:05:07,379 --> 01:05:10,756
Con giữ chắc khẩu súng được không, William?
721
01:05:10,757 --> 01:05:13,425
Con đang ngắm kĩ hơn cha từng.
722
01:06:00,473 --> 01:06:02,308
Cậu đã tới Dodge City chưa?
723
01:06:06,271 --> 01:06:07,479
Chưa.
724
01:06:08,940 --> 01:06:11,150
Không nói chuyện với nó nữa.
725
01:06:14,946 --> 01:06:16,405
Cách mà cậu xóc bài,
726
01:06:16,406 --> 01:06:18,282
tôi thấy rất chuyên nghiệp.
727
01:06:19,326 --> 01:06:20,826
Tôi đã tập luyện nhiều.
728
01:06:20,827 --> 01:06:22,911
Tôi biết chứ.
729
01:06:29,753 --> 01:06:31,628
Ông tới Dodge rồi chứ?
730
01:06:31,629 --> 01:06:32,671
Tất nhiên.
731
01:06:33,715 --> 01:06:36,342
Thành phố đẹp nhất
và cũng bẩn thỉu nhất.
732
01:06:36,343 --> 01:06:38,594
Quán rượu lúc nào cũng đông nghẹt
733
01:06:38,595 --> 01:06:40,304
bởi người buôn gia súc,
nhân viên nhà đất,
734
01:06:40,305 --> 01:06:41,889
thợ mỏ, những tay súng,
735
01:06:41,890 --> 01:06:43,599
dân cờ bạc, và phụ nữ.
736
01:06:46,436 --> 01:06:49,563
Phụ nữ, họ sẽ làm những thứ
cậu không bao giờ quên.
737
01:06:50,357 --> 01:06:52,775
Họ sẽ lây cho cậu
những bệnh không thể quên.
738
01:06:52,776 --> 01:06:54,443
Có tiền trong túi, ở Dodge City,
739
01:06:54,444 --> 01:06:56,862
cậu có thể có tất cả
những thứ đàn ông ao ước.
740
01:06:59,115 --> 01:07:00,908
Tất cả những thứ đàn ông cần.
741
01:07:04,245 --> 01:07:08,374
Hồi đó, tôi không lớn hơn cậu bao nhiêu.
742
01:07:08,375 --> 01:07:11,335
Wade, vậy từ hồi đó,
ông đã giết bao nhiêu người?
743
01:07:13,963 --> 01:07:16,090
Tàn hại bao nhiêu gia đình?
744
01:07:20,303 --> 01:07:22,137
Cũng một số.
745
01:07:24,766 --> 01:07:26,350
Chuyện mà ông cho nổ
746
01:07:26,351 --> 01:07:30,729
cả một xe ngựa đầy thợ mỏ ở phía Tây
mùa xuân năm trước có thật không?
747
01:07:30,730 --> 01:07:32,314
Đó là chuyện bịa.
748
01:07:32,315 --> 01:07:34,525
Cả một đoàn tàu mới đúng.
749
01:07:43,660 --> 01:07:45,953
À này, Dan...
750
01:07:48,289 --> 01:07:49,790
Tôi muốn đi tiểu.
751
01:07:51,876 --> 01:07:54,044
Cậu biết không,
tôi đã nghĩ thằng bé sẽ bắn tôi
752
01:07:54,045 --> 01:07:55,295
lúc ở khe núi.
753
01:07:56,714 --> 01:07:58,382
Thực sự tôi đã nghĩ nó bắn.
754
01:07:58,383 --> 01:08:00,384
Có một nét hoang dại trong ánh mắt nó.
755
01:08:00,385 --> 01:08:02,719
- Nó khiến tôi nhớ lại...
- Nó sẽ không trở thành người như ông, Wade.
756
01:08:08,726 --> 01:08:11,562
William đã có sự khởi đầu
để trở thành người đàng hoàng.
757
01:08:13,857 --> 01:08:15,441
Phải rồi, đó là lý do tại sao tôi không
758
01:08:15,442 --> 01:08:17,317
cố loay hoay làm bất cứ điều gì tốt, Dan.
759
01:08:21,531 --> 01:08:24,741
Khi cậu làm một việc tốt cho ai đó...
760
01:08:24,742 --> 01:08:26,702
tôi hình dung là
nó hình thành một thói quen.
761
01:08:28,163 --> 01:08:30,539
Một cái gì đó tử tế.
762
01:08:30,540 --> 01:08:32,541
Khi thấy ánh mắt biết ơn đó
trong mắt họ,
763
01:08:32,542 --> 01:08:34,585
thì cậu tưởng rằng điều đó
khiến cậu cảm thấy như Chúa vậy.
764
01:08:34,586 --> 01:08:36,837
Vậy đủ rồi, Wade.
765
01:08:36,838 --> 01:08:38,505
Nhanh lên.
Đi thôi.
766
01:09:07,327 --> 01:09:08,327
William!
767
01:09:33,019 --> 01:09:34,394
- Chúng có ba người.
- Người của ông sao?
768
01:09:34,395 --> 01:09:36,522
Nếu là người của tôi
thì các cậu chết chắc rồi.
769
01:09:39,776 --> 01:09:41,485
Đưa khẩu súng đó đây, Wade.
770
01:09:43,279 --> 01:09:44,655
Wade?
771
01:09:44,656 --> 01:09:45,697
Wade!
772
01:10:32,120 --> 01:10:34,329
Tôi đã nói đừng đi lối này
773
01:10:34,330 --> 01:10:35,872
Đó là do McElroy quyết định.
774
01:10:35,873 --> 01:10:38,458
Tôi đã nói là sẽ gặp trục trặc mà.
775
01:10:43,339 --> 01:10:45,465
Đưa tôi chìa khóa mở còng.
776
01:11:09,490 --> 01:11:10,991
Nhẹ nhàng thôi...
777
01:11:12,368 --> 01:11:13,619
Nhẹ nhàng.
778
01:11:14,704 --> 01:11:15,787
Hắn đâu rồi?
779
01:11:15,788 --> 01:11:18,165
Đi mất rồi.
780
01:11:20,918 --> 01:11:23,920
Hắn mang lũ ngựa theo,
con tìm thấy cái này trong đám cỏ.
781
01:11:29,385 --> 01:11:31,345
Đường nào nhanh nhất
ra khỏi đèo?
782
01:11:31,346 --> 01:11:35,182
Hắn sẽ phải tìm người giúp cái còng tay.
783
01:11:36,517 --> 01:11:39,061
Chúng ta sẽ đuổi theo sao?
784
01:11:39,062 --> 01:11:40,520
Sẽ không có tiền thưởng
785
01:11:40,521 --> 01:11:42,606
nếu chỉ áp giải hắn
được nửa đường, phải không?
786
01:12:56,305 --> 01:12:57,973
Nói thật với ông là,
787
01:12:57,974 --> 01:12:59,933
tôi cũng thích thức ăn của bọn người này.
788
01:12:59,934 --> 01:13:02,352
Với tiền lương 40 đô 1 tháng,
789
01:13:02,353 --> 01:13:04,187
thì thế cũng là thường...
790
01:13:06,149 --> 01:13:07,941
Bọn cu li chết tiệt
791
01:13:07,942 --> 01:13:10,652
Chúng chỉ chịu làm việc
khi bị đá đít thôi.
792
01:13:10,653 --> 01:13:13,196
Giá mà khỉ cũng biết lắp đường ray nhỉ...
793
01:13:13,197 --> 01:13:15,824
Chúng ta cần vài tên mọi đen
794
01:13:15,825 --> 01:13:17,909
để đốc chỗ này lên, ông Boles.
795
01:13:17,910 --> 01:13:20,704
Để chỉ cho bọn Tầu đó
biết làm việc thực sự thế nào.
796
01:13:27,545 --> 01:13:29,921
Chúa ơi.
797
01:13:31,507 --> 01:13:34,760
- Ai đấy?
- Chính là hắn.
798
01:13:38,055 --> 01:13:40,015
Giúp tôi cắt cái còng.
799
01:13:42,226 --> 01:13:43,727
Đập vỡ cái xích.
800
01:13:43,728 --> 01:13:46,438
Lấy búa đập xích đi.
801
01:13:48,816 --> 01:13:52,277
Tao có 5 tay súng ngoài này, Ben Wade.
802
01:13:52,278 --> 01:13:53,820
Bước ra đi.
803
01:14:12,965 --> 01:14:14,132
Lũ ngựa.
804
01:14:37,156 --> 01:14:39,366
Chuyện quái gì thế này?
805
01:14:41,202 --> 01:14:44,496
Ông Butterfield, ở Bisbee xong rồi sao?
806
01:14:44,497 --> 01:14:46,581
Ông Boles.
807
01:14:54,423 --> 01:14:57,968
Ông nên nhanh lên, chúng tôi sẽ
thông hầm qua núi tuần này.
808
01:14:57,969 --> 01:14:59,302
Đó là tù nhân của tôi.
809
01:14:59,303 --> 01:15:02,264
Đang đưa hắn tới Contention,
lên tàu chở tù tới Yuma.
810
01:15:03,724 --> 01:15:05,642
Tù nhân gì?
811
01:15:05,643 --> 01:15:07,561
Coi nào, ông Boles,
812
01:15:07,562 --> 01:15:09,104
Ben Wade ông đang giữ kia.
813
01:15:09,105 --> 01:15:12,524
Ben Wade đã bắn thằng em trai tôi
814
01:15:12,525 --> 01:15:13,984
ngay trước mắt tôi,
815
01:15:13,985 --> 01:15:16,486
sáu năm trước ở Abeline.
816
01:15:16,487 --> 01:15:19,072
Em trai mày là một thằng bạc bịp.
817
01:15:22,702 --> 01:15:25,453
Nếu nó đúng là thằng khốn mà tao nhớ.
818
01:15:25,454 --> 01:15:28,206
Tất nhiên, cũng có thể là vài thằng khốn khác
tao đã giết mà tao quên mất.
819
01:15:43,389 --> 01:15:44,931
Ông không thể làm thế.
Thật vô nhân đạo.
820
01:15:48,311 --> 01:15:50,270
Vô nhân đạo hay không thì mặc xác nó.
821
01:15:55,693 --> 01:15:59,112
Tôi đang chờ nhận 200 đô tiền thưởng
với người này.
822
01:16:00,990 --> 01:16:03,241
Tôi đang đưa hắn tới Contention.
823
01:16:03,242 --> 01:16:05,076
Tôi cần số tiền đó.
824
01:16:05,077 --> 01:16:07,162
Cần đến mức đổi mạng không?
825
01:16:17,381 --> 01:16:20,926
Ít nhất cũng cho chúng tôi lấy lại ngựa.
826
01:16:20,927 --> 01:16:23,219
Cái đó thì không thành vấn đề...
827
01:16:23,220 --> 01:16:25,847
chỉ cần ông đi khỏi đây.
828
01:16:25,848 --> 01:16:27,891
Rất vui được biết cậu, Dan
829
01:17:09,558 --> 01:17:11,977
Thấy tôi phang cú đó bằng xẻng không?
830
01:17:13,396 --> 01:17:14,479
Bác sĩ.
831
01:17:14,480 --> 01:17:15,563
Bác sĩ!
832
01:17:28,619 --> 01:17:30,078
Dan!
833
01:17:49,306 --> 01:17:50,640
Khỉ thật.
834
01:18:05,781 --> 01:18:08,283
Chúng ta làm được chưa?
835
01:18:08,284 --> 01:18:10,452
Chúng ta thành công chứ?
836
01:18:10,453 --> 01:18:11,494
Thoát rồi, bác sĩ.
837
01:18:12,538 --> 01:18:13,872
Chúng ta đã làm được.
838
01:18:14,999 --> 01:18:16,041
Nhờ có ông.
839
01:18:41,192 --> 01:18:43,318
Chúng ta cần một chỗ có thể quan sát.
840
01:18:43,319 --> 01:18:45,612
Giữ ông ta khỏi tầm nhìn
trong khi chờ tầu.
841
01:18:47,156 --> 01:18:49,324
Có khách sạn trên kia.
842
01:18:49,325 --> 01:18:51,159
Tôi sẽ đến kiểm tra.
Các cậu vòng cửa sau.
843
01:18:51,160 --> 01:18:52,994
Được rồi.
Đi theo tôi.
844
01:18:58,292 --> 01:18:59,709
Xin chào, các quý ông.
845
01:19:01,295 --> 01:19:03,713
William, con canh chừng chỗ đường ray.
846
01:19:03,714 --> 01:19:05,215
Nếu thấy chúng tới...
847
01:19:05,216 --> 01:19:06,716
Con sẽ báo cho cha.
848
01:19:08,010 --> 01:19:09,010
William...
849
01:19:26,403 --> 01:19:29,155
Nếu cậu quan tâm
thì vũ công xuất hiện rồi kìa.
850
01:19:48,342 --> 01:19:50,426
Đây là phòng tân hôn.
851
01:19:50,427 --> 01:19:52,428
Hi vọng anh thấy ổn.
Họ chỉ còn phòng này
852
01:20:07,069 --> 01:20:08,528
Chà chà.
853
01:20:09,363 --> 01:20:12,157
Có vẻ như trời sẽ mưa lớn ở Bisbee
854
01:20:13,242 --> 01:20:15,410
Vẫn còn cần 200 đô chứ, Dan?
855
01:20:15,411 --> 01:20:16,911
Câm đi.
856
01:20:18,789 --> 01:20:23,168
Evans, cậu tiếp tục mang lại cho tôi
sự tin tưởng rất lớn.
857
01:20:23,169 --> 01:20:25,378
Vẫn chưa tới 3:10.
858
01:20:25,379 --> 01:20:27,422
Tôi sẽ đi tìm Cảnh sát trưởng.
859
01:20:31,135 --> 01:20:33,178
Được rồi.
Đi đi.
860
01:20:45,941 --> 01:20:49,110
Tụi này đang tìm nhóm áp giải
một phạm nhân
861
01:20:49,111 --> 01:20:51,029
có tên là Ben Wade.
862
01:20:51,030 --> 01:20:53,448
Bọn này cũng vừa đuổi theo chúng
qua đường hầm.
863
01:20:58,996 --> 01:21:00,788
Bọn mày là ai?
864
01:21:00,789 --> 01:21:02,040
Có cần phải biết không?
865
01:21:03,375 --> 01:21:05,877
Ben Wade giết em của tao.
866
01:21:05,878 --> 01:21:08,213
Vậy thì em ông sẽ được nổi tiếng.
867
01:21:09,632 --> 01:21:14,177
Các ông có phải cảnh sát không?
868
01:21:27,024 --> 01:21:28,983
Tao ghét tụi cảnh sát
869
01:21:37,117 --> 01:21:40,119
Phòng tân hôn.
870
01:21:40,120 --> 01:21:42,747
Tôi tự hỏi không biết
có bao nhiêu cô dâu
871
01:21:42,748 --> 01:21:43,915
đã nhìn cái trần này.
872
01:21:48,128 --> 01:21:50,505
Cậu sẽ làm gì với 200 đô đây, Dan?
873
01:21:50,506 --> 01:21:51,798
Cơn mưa đang tới phải không?
874
01:21:52,967 --> 01:21:55,260
Tôi nợ tiền người ta, Wade.
875
01:21:55,261 --> 01:21:57,220
Trận hạn hán đã đẩy tôi xuống hố.
876
01:22:00,182 --> 01:22:02,141
Cậu muốn gấp đôi số tiền đó chứ?
877
01:22:03,727 --> 01:22:05,895
Cậu có thể trả nợ,
878
01:22:05,896 --> 01:22:08,481
mua thêm trăm con bò,
879
01:22:08,482 --> 01:22:10,066
xây một nhà kho mới.
880
01:22:10,067 --> 01:22:11,985
Ông nghĩ tôi sẽ làm chuyện đó thế nào?
881
01:22:14,613 --> 01:22:16,614
Chỉ cần bỏ súng xuống,
để tôi bước ra cửa.
882
01:22:16,615 --> 01:22:18,324
Chuyện đó đáng giá 400 đô với tôi.
883
01:22:20,286 --> 01:22:21,995
Ông nghĩ đó là giá của tôi sao?
884
01:22:23,163 --> 01:22:24,831
Không.
885
01:22:26,834 --> 01:22:29,127
Tôi nghĩ là một ngàn.
886
01:22:29,128 --> 01:22:31,379
Một ngàn đô.
887
01:22:31,380 --> 01:22:33,881
Gấp chục lần số tiền trong túi Butterfield.
888
01:22:33,882 --> 01:22:35,008
Phải rồi?
889
01:22:35,009 --> 01:22:36,759
Cậu muốn cách của tôi chứ, Dan?
890
01:22:36,760 --> 01:22:38,428
Tất cả là của cậu.
891
01:22:39,138 --> 01:22:41,973
Có cần phải vậy không, Wade?
892
01:22:41,974 --> 01:22:43,683
Nhìn xem...
893
01:22:43,684 --> 01:22:45,268
sao ông dám chắc chắn,
894
01:22:45,269 --> 01:22:47,478
là người của ông sẽ tới cứu?
895
01:22:48,480 --> 01:22:49,981
Chúng đang tới, Dan.
896
01:22:51,483 --> 01:22:54,152
Chắc như lời chúa dạy,
chúng đang tới.
897
01:22:56,989 --> 01:22:58,698
Tôi chỉ muốn đơn giản hóa mọi thứ.
898
01:23:01,327 --> 01:23:04,454
Tưởng tượng xem cậu có thể
làm gì với 1000 đô, Dan.
899
01:23:04,455 --> 01:23:05,955
Thuê hai người trông coi trang trại.
900
01:23:05,956 --> 01:23:07,957
Các con cậu được đi học để giỏi giang.
901
01:23:09,376 --> 01:23:11,669
Còn Alice thì sao?
902
01:23:11,670 --> 01:23:15,256
Cô ấy sẽ tự hào là vợ một
trại chủ lớn của vùng Arizona.
903
01:23:18,135 --> 01:23:20,970
Tất cả cậu cần làm
là đồng ý.
904
01:23:26,477 --> 01:23:27,602
Vậy...
905
01:23:28,771 --> 01:23:30,688
ông sẽ đưa tôi ngân phiếu chứ, Wade?
906
01:23:30,689 --> 01:23:34,359
Hay là chuyển khoản cho tử tế.
907
01:23:34,360 --> 01:23:35,735
Tiền tươi.
908
01:23:40,866 --> 01:23:42,241
Vậy, nói tôi nghe... Wade.
909
01:23:42,242 --> 01:23:45,244
Tôi sẽ giải thích thế nào...
910
01:23:45,245 --> 01:23:47,955
về số tiền đó?
911
01:23:47,956 --> 01:23:51,292
Tôi sẽ nói thế nào với mọi người
khi tôi tiêu chúng?
912
01:23:51,293 --> 01:23:53,211
Rằng...
913
01:23:53,212 --> 01:23:54,629
Rằng ông đã lừa được tôi,
914
01:23:54,630 --> 01:23:58,591
ông trốn thoát, và bằng cách nào đó
tôi có cả một gia tài?
915
01:24:01,136 --> 01:24:03,513
Ông nghĩ người ta ngu ngốc vậy sao?
916
01:24:03,514 --> 01:24:06,516
Cái đó không cần ai biết.
917
01:24:10,312 --> 01:24:11,396
Mà ông biết không?
918
01:24:11,397 --> 01:24:13,272
Ông có thể giúp tôi được đấy.
919
01:24:14,024 --> 01:24:16,401
Làm ơn để tôi yên.
920
01:24:16,402 --> 01:24:18,778
Ý cậu, chúng ta vẫn chưa phải là bạn?
921
01:24:18,779 --> 01:24:20,321
Không.
922
01:24:22,783 --> 01:24:24,575
Hoàn toàn không.
923
01:24:24,576 --> 01:24:26,536
Đến 3 giờ kém 5,
924
01:24:26,537 --> 01:24:29,122
chúng ta sẽ gần gũi nhau
hơn cậu nghĩ đấy.
925
01:24:38,006 --> 01:24:42,635
♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh.
926
01:24:44,346 --> 01:24:46,305
♫ Trước khi đêm tàn
927
01:24:47,975 --> 01:24:52,812
♫ Chúng sẽ treo cổ ta lúc bình minh.
928
01:24:54,606 --> 01:24:57,066
♫ Ta sẽ chẳng bao giờ thấy ánh dương
929
01:25:12,791 --> 01:25:13,916
Ai đó?
930
01:25:13,917 --> 01:25:15,710
Là tôi, Dan.
931
01:25:15,711 --> 01:25:17,712
Với người giúp.
932
01:25:17,713 --> 01:25:21,090
Ông đã đi khá lâu, ông Butterfield.
933
01:25:21,091 --> 01:25:25,219
Sao tôi biết được ông có đang
bị dí súng vào lưng không?
934
01:25:39,651 --> 01:25:43,029
Dan, đây là Cảnh sát trưởng Will Doane.
935
01:25:43,030 --> 01:25:45,198
- Chào cảnh sát trưởng.
- Ông Evans.
936
01:25:48,118 --> 01:25:51,204
Hai người ưu tú của tôi:
Harvey Pell...
937
01:25:53,582 --> 01:25:55,416
Sam Fuller.
938
01:25:55,417 --> 01:25:57,418
Thực sự xin thứ lỗi, Cảnh sát trưởng.
939
01:25:57,419 --> 01:25:59,545
- Cảm ơn ông đã giúp.
- Không có chi.
940
01:25:59,546 --> 01:26:02,298
Vậy, các anh bạn đây sẽ giúp
đưa tôi lên tàu thật sao?
941
01:26:04,384 --> 01:26:07,386
Có thể ông không hài lòng, ông Wade.
942
01:26:07,387 --> 01:26:09,847
Nhưng chúng tôi có luật lệ ở đây,
cũng như mọi thị trấn khác.
943
01:26:09,848 --> 01:26:12,308
Chà, thật là yên tâm, ông Cảnh sát trưởng.
944
01:26:13,769 --> 01:26:15,269
Butterfield trả ông bao nhiêu tiền?
945
01:26:15,270 --> 01:26:17,271
Không phải việc của mày.
946
01:26:18,440 --> 01:26:19,774
Ông sẽ đi cùng chứ?
947
01:26:19,775 --> 01:26:22,360
Tôi sẽ đi cùng với ông...
948
01:26:22,361 --> 01:26:24,529
từng bước một.
949
01:26:25,989 --> 01:26:27,740
Cậu có thể tin tưởng điều đó, Dan.
950
01:26:27,741 --> 01:26:30,326
Vậy là có 5 người.
Năm là ổn.
951
01:26:32,996 --> 01:26:34,789
Chưa đủ đâu.
952
01:26:36,124 --> 01:26:38,000
Gần đủ cũng không.
953
01:27:01,567 --> 01:27:03,359
- Cha.
- Là con trai tôi.
954
01:27:06,488 --> 01:27:07,488
Chúng đang tới.
955
01:27:08,991 --> 01:27:11,200
Lối đó, con thấy chúng.
956
01:27:11,201 --> 01:27:13,911
- Đâu?
- Khoảng 1 dặm, cùng đường với ta.
957
01:27:13,912 --> 01:27:16,581
- Chúng có bao nhiêu?
- Bảy. Tám.
958
01:27:16,582 --> 01:27:18,165
Mấy? 7 hay 8?
959
01:27:21,253 --> 01:27:22,253
Bảy.
960
01:27:33,849 --> 01:27:35,266
Các bạn, xin lỗi đã làm phiền,
961
01:27:35,267 --> 01:27:37,226
nhưng tôi cần tất cả các bạn ra ngoài
962
01:27:37,227 --> 01:27:38,519
càng nhanh càng tốt.
963
01:27:38,520 --> 01:27:40,021
Đúng vậy, các bạn.
964
01:27:40,022 --> 01:27:41,606
Cảm ơn.
965
01:27:41,607 --> 01:27:43,274
Lối đó.
966
01:27:43,275 --> 01:27:44,317
Đi lối đó.
967
01:27:46,612 --> 01:27:47,862
Nhanh lên.
968
01:27:47,863 --> 01:27:49,196
Tránh đường ra!
969
01:27:51,408 --> 01:27:52,742
Canh chỗ này.
970
01:28:11,428 --> 01:28:13,054
Chúng đông quá.
971
01:28:13,889 --> 01:28:16,307
Tôi không nghĩ đấy là cả băng.
972
01:28:41,500 --> 01:28:42,500
Đại ca.
973
01:28:43,627 --> 01:28:44,669
Đại ca?
974
01:28:46,922 --> 01:28:48,172
Đại ca có ở đó không?
975
01:28:49,466 --> 01:28:52,218
Muốn tôi trả lời thế nào?
976
01:28:52,219 --> 01:28:55,096
Nói ông sẽ viết thư cho chúng
mỗi ngày từ Yuma.
977
01:29:03,146 --> 01:29:05,439
Cẩn thận, Wade.
978
01:29:10,612 --> 01:29:12,405
Charlie. Anh em.
979
01:29:12,406 --> 01:29:14,407
- Chào đại ca.
- Ừ.
980
01:29:14,408 --> 01:29:15,908
Charlie, sao không dẫn anh em
981
01:29:15,909 --> 01:29:17,743
tới quán rượu và kiếm gì uống.
982
01:29:20,539 --> 01:29:21,956
Đại ca ổn chứ?
983
01:29:21,957 --> 01:29:25,626
Vẫn khỏe, đang ngồi chơi
với bốn người bạn mới.
984
01:29:25,627 --> 01:29:26,627
Này...
985
01:29:28,130 --> 01:29:29,714
Đủ rồi.
986
01:29:34,636 --> 01:29:37,054
Cảm ơn, Charlie. Anh em.
987
01:29:56,158 --> 01:29:58,159
Nghe đây.
988
01:29:58,160 --> 01:29:59,869
Nghe đây!
989
01:30:01,872 --> 01:30:04,915
Bọn chúng đang giữ Ben Wade ở đó.
990
01:30:04,916 --> 01:30:06,834
Ben Wade.
991
01:30:12,549 --> 01:30:13,632
Giờ...
992
01:30:13,633 --> 01:30:17,094
công ty đường sắt muốn...
993
01:30:18,930 --> 01:30:22,850
đưa ông ấy lên chuyến tàu
3:10 tới Yuma...
994
01:30:22,851 --> 01:30:24,685
để treo cổ.
995
01:30:24,686 --> 01:30:26,103
Hắn muốn gì vậy?
996
01:30:32,527 --> 01:30:37,406
Bọn tao sẽ trả 200 đô
997
01:30:37,407 --> 01:30:41,202
cho bất cứ ai bắn chết
một trong những kẻ trên đó.
998
01:30:41,203 --> 01:30:42,203
Bao nhiêu?
999
01:30:43,580 --> 01:30:48,501
Đây là 200 đô làm tin.
1000
01:30:52,923 --> 01:30:55,966
200 đô làm tin!
1001
01:30:59,054 --> 01:31:00,679
- Để tôi làm.
- Đưa đây.
1002
01:31:00,680 --> 01:31:01,931
Tôi sẽ làm, thưa ông.
1003
01:31:01,932 --> 01:31:03,724
Tôi sẽ lấy 200 đô, đưa tiền đây.
1004
01:31:03,725 --> 01:31:05,059
Mày phải bắn chúng đi đã.
1005
01:31:11,733 --> 01:31:14,360
Có 30 đến 40 tay súng ngoài đó.
1006
01:31:16,404 --> 01:31:18,113
Chuyện này tệ rồi.
1007
01:31:19,574 --> 01:31:22,576
- Đợi đã, Cảnh sát trưởng.
- Nghe này.
1008
01:31:22,577 --> 01:31:23,953
Nếu là đấu súng công bằng.
1009
01:31:23,954 --> 01:31:25,830
Tôi sẽ ở lại.
1010
01:31:25,831 --> 01:31:26,831
Đấu súng công bằng...
1011
01:31:29,793 --> 01:31:31,752
Đó là bổn phận của đàn ông, nhưng...
1012
01:31:31,753 --> 01:31:33,712
ta chỉ có 5 người.
1013
01:31:35,674 --> 01:31:36,882
Xin lỗi, thưa ông,
1014
01:31:36,883 --> 01:31:39,134
nhưng hôm nay tôi chưa muốn chết.
1015
01:31:42,681 --> 01:31:43,931
Người của tôi cũng vậy.
1016
01:31:43,932 --> 01:31:45,140
Cảnh sát trưởng,...
1017
01:31:48,311 --> 01:31:49,395
ông quên cái này.
1018
01:31:55,026 --> 01:31:56,610
Cảnh sát trưởng...
1019
01:31:57,279 --> 01:31:59,697
Cảnh sát trưởng, chuyện này...
1020
01:32:03,034 --> 01:32:05,327
Thấy chưa, Dan...
1021
01:32:05,328 --> 01:32:10,291
nhìn chung thì, đa số người ta
đều ham sống sợ chết.
1022
01:32:10,292 --> 01:32:13,168
- Tôi sẽ trả ông gấp đôi.
- Đi thôi, các cậu.
1023
01:32:13,169 --> 01:32:16,213
Làm ơn, ông muốn thấy chúng tôi
bị bắn chết giữa đường sao?
1024
01:32:16,214 --> 01:32:17,798
Chuyện xảy ra ở Bisbee.
1025
01:32:17,799 --> 01:32:19,675
Nghĩa là cả Butterfield nữa.
1026
01:32:19,676 --> 01:32:21,343
Sao ông lại mang rắc rối tới đây?
1027
01:32:21,344 --> 01:32:24,263
Chúng tôi có gia đình, tất cả chúng tôi.
1028
01:32:24,264 --> 01:32:25,931
Tôi cũng có gia đình.
1029
01:32:25,932 --> 01:32:28,851
Hắn sẽ bỏ cậu thôi.
1030
01:32:28,852 --> 01:32:32,479
Vậy ông cũng nên ra với chúng tôi.
1031
01:32:36,735 --> 01:32:39,737
Ông ấy sẽ ở lại đây,
1032
01:32:39,738 --> 01:32:41,780
còn ông kia sẽ đi cùng với cậu.
1033
01:32:41,781 --> 01:32:45,200
Giờ cậu cần nghĩ xem,
tại sao cha con cậu
1034
01:32:45,201 --> 01:32:47,494
lại phải chết.
1035
01:32:50,457 --> 01:32:53,083
Vì công ty đường sắt của Butterfield
bị mất một chút tiền ư?
1036
01:33:23,198 --> 01:33:25,157
Đó là tất cả chưa?
1037
01:33:25,158 --> 01:33:26,825
- Vào trong đi.
- Gọi bác sĩ.
1038
01:33:29,788 --> 01:33:30,788
Gần hết.
1039
01:33:33,667 --> 01:33:34,833
Cậu phải làm gì đây, tướng quân.
1040
01:33:39,506 --> 01:33:41,423
Ông muốn cha tôi nói gì?
1041
01:33:41,424 --> 01:33:43,425
Ta muốn cậu ấy nói gì đó lọt tai.
1042
01:33:44,386 --> 01:33:46,387
Nói gì đó để cứu cả hai người.
1043
01:33:46,388 --> 01:33:47,554
Nhìn đi, Dan.
1044
01:33:49,557 --> 01:33:51,016
Chuyện gì vậy?
Cậu không muốn xem sao?
1045
01:33:51,017 --> 01:33:53,519
Tôi sẽ thấy chúng sớm thôi.
1046
01:33:53,520 --> 01:33:55,062
Chàng trai, cậu muốn nhìn chứ?
1047
01:33:55,063 --> 01:33:56,814
Tránh xa cửa sổ, William.
1048
01:33:56,815 --> 01:33:59,566
Cứ nhìn đi.
1049
01:33:59,567 --> 01:34:01,986
Tất cả chúng, những con thú.
1050
01:34:01,987 --> 01:34:04,905
Campos, chặn ở đấy.
Jackson, cửa sau.
1051
01:34:07,742 --> 01:34:09,284
Chúng sẽ giết cậu và cha cậu, William.
1052
01:34:12,580 --> 01:34:15,374
Chúng sẽ cười khi chúng làm chuyện đấy.
1053
01:34:15,375 --> 01:34:16,667
Ta nghĩ cậu cũng biết vậy?
1054
01:34:16,668 --> 01:34:18,502
Ra lệnh chúng rút đi.
1055
01:34:20,422 --> 01:34:22,089
Tại sao chứ?
1056
01:34:22,090 --> 01:34:23,924
Bởi ông không hoàn toàn xấu.
1057
01:34:28,680 --> 01:34:30,431
Ta xấu hoàn toàn.
1058
01:34:30,432 --> 01:34:31,849
Ông cứu chúng tôi khỏi thổ dân.
1059
01:34:31,850 --> 01:34:33,600
Ta tự cứu mình thôi.
1060
01:34:33,601 --> 01:34:36,353
Ông giúp chúng tôi trong đường hầm.
1061
01:34:36,354 --> 01:34:39,398
Nếu ta có một khẩu súng
trong đường hầm,
1062
01:34:39,399 --> 01:34:41,358
thì ta đã giết cậu rồi.
1063
01:34:45,280 --> 01:34:46,572
Tôi không tin.
1064
01:34:46,573 --> 01:34:50,451
Nhóc, ta làm sao có thể lãnh đạo
một lũ cướp như thế trong 5 phút
1065
01:34:50,452 --> 01:34:52,036
nếu ta không xấu xa như địa ngục.
1066
01:35:12,682 --> 01:35:14,058
Dan?
1067
01:35:22,901 --> 01:35:24,985
Tôi không thể, Dan.
1068
01:35:24,986 --> 01:35:27,696
Và nếu tôi không thể,
thì cậu cũng không nên liều làm gì.
1069
01:35:29,115 --> 01:35:32,034
Người ta nói khôn ngoan
thì tốt hơn là can đảm.
1070
01:35:32,035 --> 01:35:33,911
Nếu ông nghĩ ông có
trách nhiệm gì với tôi
1071
01:35:33,912 --> 01:35:35,621
hay công ty đường sắt,
1072
01:35:35,622 --> 01:35:38,832
tôi xin cam đoan là không có.
Tôi sẽ thả ông ngay.
1073
01:35:38,833 --> 01:35:40,918
Chỉ còn cậu, Dan.
1074
01:35:40,919 --> 01:35:42,836
Cậu và con trai cậu.
1075
01:35:42,837 --> 01:35:45,714
Có lẽ hắn đúng, cha.
Có lẽ chúng ta nên về nhà.
1076
01:35:54,182 --> 01:35:57,810
Bác sĩ đã hi sinh vì cái gì, William?
1077
01:35:57,811 --> 01:35:59,228
Và McElroy?
1078
01:35:59,229 --> 01:36:01,313
Vì lũ kiến ở đó chăng?
1079
01:36:01,314 --> 01:36:03,899
Tôi sẽ trả cậu 200 đô, Dan,
ngay bây giờ,
1080
01:36:03,900 --> 01:36:05,025
và cậu có thể đi khỏi đây.
1081
01:36:10,406 --> 01:36:12,950
Ông biết không,
suốt chuyến đi,
1082
01:36:12,951 --> 01:36:14,743
tôi cứ day dứt.
1083
01:36:17,163 --> 01:36:19,456
Về số tiền chính phủ
trả cho cái chân của tôi.
1084
01:36:21,042 --> 01:36:23,085
198 đô, 36 xu.
1085
01:36:23,086 --> 01:36:25,671
Và điều buồn cười là...
1086
01:36:25,672 --> 01:36:29,174
khi ông nghĩ về nó,
điều này cha cũng chỉ mới nhận ra,
1087
01:36:29,175 --> 01:36:32,302
không phải họ trả tiền
để tôi có thể đi.
1088
01:36:33,388 --> 01:36:36,140
Mà họ trả tiền cho tôi,
để họ có thể đi.
1089
01:36:38,143 --> 01:36:40,394
Đừng đánh đồng
quá khứ với hiện tại, Dan.
1090
01:36:40,395 --> 01:36:41,603
Không, không, Wade.
1091
01:36:41,604 --> 01:36:44,565
Hiện thực là vậy đó chứ.
1092
01:36:44,566 --> 01:36:47,609
Nếu cha vẫn đưa hắn lên tàu,
con sẽ đi cùng cha.
1093
01:36:47,610 --> 01:36:51,155
Không, ông Butterfield sẽ đưa con về.
1094
01:36:51,156 --> 01:36:53,240
- Con sẽ không đi với ông ta.
- Con phải đi.
1095
01:36:53,241 --> 01:36:55,242
Con ở lại với cha.
1096
01:36:55,243 --> 01:36:57,870
Con sẽ qua phòng phía bên kia.
1097
01:36:57,871 --> 01:36:59,621
Đợi cho tới khi cha đi.
1098
01:36:59,622 --> 01:37:01,999
Tôi sẽ đưa nó về Bisbee, Dan.
Tôi hứa với anh.
1099
01:37:02,000 --> 01:37:04,835
Ông phải hứa nhiều hơn thế, Butterfield.
1100
01:37:04,836 --> 01:37:08,380
Tôi muốn ông cam đoan Hollander
1101
01:37:08,381 --> 01:37:10,132
và người của hắn
1102
01:37:10,133 --> 01:37:13,385
sẽ không bao giờ
đặt chân lên đất của tôi,
1103
01:37:13,386 --> 01:37:14,845
và nước dẫn vào đất tôi phải chảy.
1104
01:37:14,846 --> 01:37:19,516
Và tôi mong ông sẽ giao cho vợ tôi
1000 đô khi ông nhìn thấy cô ấy.
1105
01:37:19,517 --> 01:37:21,226
Ông có tiền cho việc đó.
1106
01:37:21,227 --> 01:37:23,562
Tôi có thể thu xếp được chuyện đó.
1107
01:37:23,563 --> 01:37:25,063
Chỉ cần đưa hắn lên tàu.
1108
01:37:27,233 --> 01:37:28,317
Ông nghe chứ?
1109
01:37:28,318 --> 01:37:30,360
Tôi đã nghe.
1110
01:37:32,363 --> 01:37:36,700
William, cha muốn con
trao cái này cho mẹ.
1111
01:37:38,703 --> 01:37:44,041
Nói với mẹ, nó đã giúp cha
tìm ra con đường đúng đắn.
1112
01:37:47,712 --> 01:37:48,921
Cha...
1113
01:37:50,632 --> 01:37:52,758
Con không thể.
1114
01:37:52,759 --> 01:37:54,218
Con không thể đi được.
1115
01:37:54,219 --> 01:37:56,929
Cha sẽ về sau con một ngày, William.
1116
01:37:58,014 --> 01:37:59,765
Trừ khi có rắc rối,
và nếu có,
1117
01:37:59,766 --> 01:38:02,809
cha cần một người đàn ông ở trang trại
trông coi mọi thứ,
1118
01:38:02,810 --> 01:38:04,978
bảo vệ gia đình,
cha biết con sẽ làm được,
1119
01:38:04,979 --> 01:38:07,814
vì con sẽ trở thành
một người đàn ông tốt, William.
1120
01:38:07,815 --> 01:38:10,275
Con sẽ trở thành một người đàn ông tốt,
con có tất cả những gì tốt nhất của cha.
1121
01:38:11,653 --> 01:38:12,861
Dù cha chẳng có gì nhiều.
1122
01:38:17,992 --> 01:38:21,787
Và hãy nhớ rằng, cha của con
1123
01:38:21,788 --> 01:38:23,622
đã dẫn độ Ben Wade tới nhà ga đó,
1124
01:38:23,623 --> 01:38:25,999
khi không ai khác có thể.
1125
01:39:21,639 --> 01:39:24,808
Cậu biết không, bóp đồng hồ
cũng chẳng dừng thời gian được đâu.
1126
01:39:31,941 --> 01:39:34,985
Đừng hoảng vậy chứ.
Cả giận mất khôn đấy.
1127
01:39:43,328 --> 01:39:44,703
Đọc kinh thánh bao giờ chưa, Dan?
1128
01:39:47,540 --> 01:39:49,499
Tôi đã đọc một lần.
1129
01:39:49,500 --> 01:39:51,126
Hồi tôi tám tuổi.
1130
01:39:52,462 --> 01:39:55,005
Cha tôi chết sau một chầu whisky,
1131
01:39:55,006 --> 01:39:57,466
và mẹ tôi nói, "Chúng ta sẽ
quay về miền Đông để bắt đầu lại."
1132
01:39:59,385 --> 01:40:02,012
Bà ấy đưa tôi cuốn kinh thánh,
1133
01:40:02,013 --> 01:40:04,222
để tôi chờ ở ga tàu,
và bảo tôi đọc nó.
1134
01:40:07,560 --> 01:40:09,728
Bà sẽ đi mua vé cho hai mẹ con.
1135
01:40:11,356 --> 01:40:15,025
Tôi đã làm theo những gì bà nói.
1136
01:40:15,026 --> 01:40:17,361
Tôi đã đọc từ trang đầu tới trang cuối.
1137
01:40:17,362 --> 01:40:18,987
Suốt ba ngày.
1138
01:40:22,116 --> 01:40:23,533
Bà không bao giờ quay lại.
1139
01:40:50,144 --> 01:40:51,520
Đến giờ rồi.
1140
01:41:08,454 --> 01:41:11,123
Từ đây tới ga là nửa dặm, Dan.
1141
01:41:14,752 --> 01:41:16,086
Tôi đoán ta sẽ đi bộ chứ.
1142
01:41:37,650 --> 01:41:38,859
Ông ấy đấy.
1143
01:41:44,782 --> 01:41:46,867
Đi đi và thả ông ấy ra!
1144
01:41:49,871 --> 01:41:51,705
Đến đó thôi.
1145
01:41:54,667 --> 01:41:55,876
May đấy.
1146
01:41:59,464 --> 01:42:00,505
Dan.
1147
01:42:03,426 --> 01:42:05,010
Cảm ơn.
1148
01:42:05,011 --> 01:42:06,094
Đi thôi.
1149
01:42:30,495 --> 01:42:31,912
Đi thôi.
1150
01:42:34,123 --> 01:42:36,416
Không thể nhờ lũ đần kia
được đâu, Charlie.
1151
01:42:38,419 --> 01:42:41,505
Có lẽ cậu nên cho tôi biết
kế hoạch thì hơn, Dan.
1152
01:42:59,524 --> 01:43:00,941
Tao nghĩ là bắn trúng rồi.
1153
01:43:06,155 --> 01:43:08,532
Này. Này.
1154
01:43:08,533 --> 01:43:10,492
Không bắn mũ đen.
1155
01:43:10,493 --> 01:43:12,035
Bọn đầu đất.
1156
01:43:12,036 --> 01:43:14,788
Lũ đầu đất...
1157
01:43:26,384 --> 01:43:27,676
Charlie!
1158
01:43:30,513 --> 01:43:32,764
Quay lại. Quay lại.
1159
01:43:39,063 --> 01:43:40,397
Đại ca.
1160
01:43:41,107 --> 01:43:42,148
Đại ca!
1161
01:43:44,777 --> 01:43:46,403
Đi thôi.
1162
01:43:46,404 --> 01:43:47,821
Cánh cửa trắng.
Đi thôi.
1163
01:44:09,010 --> 01:44:10,176
Được rồi.
1164
01:44:11,762 --> 01:44:13,138
Tôi không theo cậu nữa đâu, Dan.
1165
01:44:17,977 --> 01:44:19,603
Tôi sẽ đưa ông lên chuyến tàu đó, Wade.
1166
01:44:19,604 --> 01:44:21,813
Con trai cậu về rồi!
1167
01:44:21,814 --> 01:44:23,398
Con cậu đi rồi, người hùng.
1168
01:44:23,399 --> 01:44:25,900
Cũng không có ai ở đây để theo dõi.
1169
01:44:25,901 --> 01:44:27,193
Cậu vẫn còn một chân tốt.
1170
01:44:27,194 --> 01:44:29,779
Sao không dùng nó mà đi về?
1171
01:44:29,780 --> 01:44:32,198
Charlie!
1172
01:44:32,199 --> 01:44:34,034
Charlie Thái tử.
1173
01:44:34,035 --> 01:44:35,118
Nghe rồi, Đại ca.
1174
01:44:35,119 --> 01:44:36,620
Ngừng bắn.
1175
01:44:36,621 --> 01:44:38,830
- Ta ra đây.
- Ngừng bắn.
1176
01:45:03,689 --> 01:45:06,483
Tôi chưa bao giờ cố làm anh hùng, Wade.
1177
01:45:08,653 --> 01:45:12,447
Trận chiến duy nhất mà tôi thấy,
là chúng tôi rút lui.
1178
01:45:12,448 --> 01:45:14,908
Chân tôi bị bắn bởi một đồng đội.
1179
01:45:16,911 --> 01:45:20,538
Ông sẽ kể chuyện đó cho con trai nghe chứ.
1180
01:45:20,539 --> 01:45:22,749
Để xem nó nhìn ông ra sao?
1181
01:45:36,764 --> 01:45:39,849
Đại ca. Đại ca!
1182
01:45:43,562 --> 01:45:44,729
Được rồi, Dan.
1183
01:45:55,616 --> 01:45:56,783
Con trai.
1184
01:45:59,495 --> 01:46:00,870
Họ đang chạy trên mái.
1185
01:46:01,789 --> 01:46:02,997
Họ đang chạy trên mái nhà.
1186
01:46:04,041 --> 01:46:05,208
Đại ca!
1187
01:46:34,196 --> 01:46:36,156
Đại ca!
Nhảy xuống đi!
1188
01:46:41,162 --> 01:46:42,537
- Cậu làm được chứ?
- Được.
1189
01:46:54,967 --> 01:46:56,176
Đứng lên.
1190
01:46:56,177 --> 01:46:58,094
Đứng lên nào!
1191
01:47:17,031 --> 01:47:19,199
Chạy đi!
1192
01:47:47,770 --> 01:47:48,895
Tản ra!
1193
01:48:01,659 --> 01:48:02,909
Mấy giờ rồi?
1194
01:48:04,370 --> 01:48:06,037
Khoảng 3h10.
1195
01:48:06,038 --> 01:48:08,081
Chuyến 3:10 tới Yuma đâu?
1196
01:48:08,082 --> 01:48:09,457
Chắc là tàu trễ.
1197
01:48:09,458 --> 01:48:10,458
Trễ bao lâu?
1198
01:48:11,460 --> 01:48:12,919
Trời biết.
1199
01:48:12,920 --> 01:48:14,379
Nó tới khi nó tới.
1200
01:48:14,380 --> 01:48:17,131
Mấy chuyến tàu khốn khiếp.
Chẳng thể tin tưởng, phải không?
1201
01:48:25,850 --> 01:48:27,058
Canh cửa sổ!
1202
01:48:56,380 --> 01:48:57,589
Ông biết không...
1203
01:48:59,842 --> 01:49:01,718
tôi không hề cứng đầu.
1204
01:49:03,220 --> 01:49:04,679
Cậu nói sao?
1205
01:49:05,931 --> 01:49:08,016
Ông nói tôi ương ngạnh
1206
01:49:08,017 --> 01:49:10,184
khi giữ gia đình ở lại
một trang trại sắp chết.
1207
01:49:12,313 --> 01:49:14,480
Là vì con tôi, thằng Mark.
1208
01:49:14,481 --> 01:49:16,566
Đứa bé hơn.
1209
01:49:16,567 --> 01:49:20,486
Nó bị lao khi lên 2.
1210
01:49:20,487 --> 01:49:22,614
Bác sĩ nói nó sẽ chết
1211
01:49:22,615 --> 01:49:24,782
nếu không có khí hậu khô, nên...
1212
01:49:24,783 --> 01:49:26,326
Cậu kể với tôi làm gì?
1213
01:49:28,370 --> 01:49:30,413
Tôi không biết.
1214
01:49:30,414 --> 01:49:32,665
Chỉ muốn ông biết vậy...
1215
01:49:32,666 --> 01:49:37,712
muốn ông biết là
tôi không cứng đầu, vậy thôi.
1216
01:50:12,957 --> 01:50:15,875
Vậy thì, cả hai ta đều đang thú nhận...
1217
01:50:15,876 --> 01:50:17,502
Nên?
1218
01:50:17,503 --> 01:50:19,462
Tôi đã từng tới nhà tù Yuma.
1219
01:50:21,966 --> 01:50:23,257
Hai lần.
1220
01:50:23,258 --> 01:50:24,968
Trốn thoát cả hai.
1221
01:51:30,909 --> 01:51:33,286
Toa đầu tiên, cửa kéo.
1222
01:51:45,758 --> 01:51:47,050
Họ đang ra đấy.
1223
01:52:09,907 --> 01:52:10,907
Đi thôi.
1224
01:52:26,673 --> 01:52:28,591
Tôi có một phạm nhân đi Yuma.
1225
01:52:35,182 --> 01:52:37,100
Cậu làm được rồi, Dan.
1226
01:52:38,352 --> 01:52:39,560
Không.
1227
01:52:50,781 --> 01:52:52,698
Cha.
1228
01:53:19,935 --> 01:53:23,062
Với một gã điền chủ thọt chân...
1229
01:53:25,774 --> 01:53:29,318
thì hắn cũng là một tên khốn
cứng đầu đấy.
1230
01:53:30,529 --> 01:53:31,863
Đây.
1231
01:54:35,469 --> 01:54:37,011
Cha làm được rồi.
1232
01:54:39,806 --> 01:54:41,307
Được rồi cha ạ.
1233
01:54:43,602 --> 01:54:45,811
Cha đã đưa hắn lên tàu.
1234
01:55:42,160 --> 01:55:43,786
Cha.
93108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.