Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,840 --> 00:00:18,393
Das ist Max de Winter.
Der Herr auf Manderley.
2
00:00:20,880 --> 00:00:26,353
Es heißt, er komme nicht über
den Tod seiner Frau hinweg.
3
00:00:26,560 --> 00:00:29,632
Sie ist ertrunken. In einer
Bucht unweit Manderley.
4
00:00:30,560 --> 00:00:33,837
Ich weiß nicht mehr über sie als am
erste Tag, als wir uns begegneten.
5
00:00:34,120 --> 00:00:35,395
Wollen Sie, dass ich gehe?
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,435
Die Sache ist doch ganz einfach,
entweder Sie fahren nach New York
7
00:00:40,640 --> 00:00:43,599
mit Mrs. Van Hopper oder
nach Manderley mit mir.
8
00:00:43,800 --> 00:00:45,871
Suchen Sie eine Sekretärin oder sowas?
9
00:00:46,120 --> 00:00:47,873
Seien Sie auf der Hut, Cinderella,
10
00:00:48,040 --> 00:00:50,350
vielleicht erweist sich der Prinz
am Ende als gar nicht so charmant.
11
00:00:50,600 --> 00:00:51,829
Das heißt also "ja"?
12
00:00:53,000 --> 00:00:54,559
Ja, Maxim.
13
00:00:57,080 --> 00:00:59,436
Um den Haushalt brauchst
du dich nicht zu kümmern,
14
00:00:59,640 --> 00:01:01,757
Mrs. Danvers ist dafür zuständig.
15
00:01:02,680 --> 00:01:07,118
Darf ich Sie jetzt zurück begleiten?
In Ihren Flügel des Hauses.
16
00:01:07,360 --> 00:01:09,238
Es geht ihr gegen
Strich, dass du hier bist.
17
00:01:09,440 --> 00:01:10,430
Wieso?
18
00:01:10,640 --> 00:01:12,472
Sie empfindet dein Hiersein
als persönliche Beleidigung.
19
00:01:13,520 --> 00:01:17,480
Ich dachte, Maxim hätte es dir erzählt.
Sie hat Rebecca geradezu vergöttert.
20
00:01:17,680 --> 00:01:19,399
Erzählen Sie mir, wie es geschah.
21
00:01:19,680 --> 00:01:23,071
Sie war auf ihrem Boot, einer
kleinen Jacht mit Kajüte.
22
00:01:23,360 --> 00:01:26,319
Doch spätnachts, das Boot kenterte...
23
00:01:26,560 --> 00:01:29,758
Mr. De Winter hat sie
identifiziert. Er bestand darauf.
24
00:01:30,000 --> 00:01:33,072
Ich wollte nicht in diese Bucht,
ich gehe nicht einmal in die Nähe
25
00:01:33,280 --> 00:01:35,431
von diesem verdammten Strandhaus!
Das würdest du auch nicht,
26
00:01:35,640 --> 00:01:38,030
wenn du meine Erinnerungen hättest.
27
00:01:38,600 --> 00:01:42,355
Ich habe einmal durch das Fenster
geguckt, sie wurde sehr böse und sagte:
28
00:01:42,640 --> 00:01:44,233
Du hast nichts gesehen,
mach das nie wieder.
29
00:01:44,440 --> 00:01:46,272
Ich weiß nicht, wen Sie meinen, Ben.
30
00:01:46,480 --> 00:01:50,360
Ich muss leider in den nächsten
Tagen nach London, ich habe
31
00:01:50,600 --> 00:01:53,115
dort einige Besprechungen. Dass ich
dich gerade jetzt alleine lassen muss...
32
00:01:53,880 --> 00:01:57,112
Willst du mich nicht vorstellen, Dany?
Das gehört sich doch so, nicht wahr?
33
00:01:57,320 --> 00:01:59,152
Der Braut die Referenz zu erweisen.
34
00:01:59,400 --> 00:02:02,757
Das ist Mr. Favell, Madam.
Mrs. De Winters Cousin.
35
00:02:03,000 --> 00:02:05,595
Sie würden mir einen großen Gefallen
tun, wenn Sie meinen kleinen Besuch
36
00:02:05,800 --> 00:02:10,670
vor Max nicht erwähnen. Er schätzt
mich nicht gerade übermäßig.
37
00:02:10,960 --> 00:02:12,599
Warum, weiß ich auch nicht.
38
00:02:12,840 --> 00:02:15,230
Und die arme alte alte Dany
könnte sich einen Rüffel einhandeln.
39
00:02:15,480 --> 00:02:17,870
Man kann gar nicht glauben,
dass sie tot ist, nicht wahr?
40
00:02:18,080 --> 00:02:22,950
Ich spüre ihre Gegenwart überall.
Sie doch auch, nicht wahr?
41
00:02:23,200 --> 00:02:24,520
Maxim!
42
00:03:18,320 --> 00:03:20,960
Wir werden erwartet.
- Wenn Sie mir bitte folgen wollen.
43
00:03:23,720 --> 00:03:25,359
Der Tisch am Kamin?
44
00:03:30,200 --> 00:03:33,238
Nicht eine einzige
bekannte Persönlichkeit.
45
00:03:35,040 --> 00:03:37,509
Was ist das nur für
ein Hotel? Unmöglich!
46
00:03:38,760 --> 00:03:41,320
Ich verlange einen
Preisnachlass von der Direktion.
47
00:03:43,560 --> 00:03:47,474
Ich meine, was denken die sich, warum
ich hierher komme? Wegen der Hotelpagen?
48
00:03:49,280 --> 00:03:50,953
Der da ist ja ganz niedlich.
49
00:03:52,200 --> 00:03:53,759
Nun ja, das war einmal.
50
00:03:55,560 --> 00:04:00,874
Sie sind schockiert?
Tatsächlich, sie ist es.
51
00:04:07,720 --> 00:04:09,996
Moment mal, wen erblicke ich denn da?
52
00:04:10,280 --> 00:04:13,478
Endlich eine Persönlichkeit!
Und was für eine!
53
00:04:14,360 --> 00:04:19,799
Das ist Max de Winter.
Der Herr auf Manderley.
54
00:04:20,360 --> 00:04:22,829
Ist Ihnen doch ein Begriff,
Manderley, nicht wahr?
55
00:04:23,080 --> 00:04:24,309
Ja, natürlich.
56
00:04:26,120 --> 00:04:27,520
Der wird mir nicht entgehen.
57
00:04:29,720 --> 00:04:36,957
Er war sehr krank. Es heißt, er komme
über den Tod seiner Frau nicht hinweg.
58
00:04:37,160 --> 00:04:41,234
Sie ist ertrunken. In einer
Bucht unweit Manderley.
59
00:04:40,240 --> 00:04:43,756
Sie kennen meine Standpunkt, ich habe
ihn ein für alle mal klar gemacht.
60
00:04:44,000 --> 00:04:45,957
Darf ich fragen, wie
Sie davon erfahren haben?
61
00:04:45,200 --> 00:04:48,193
Hier, Kleiner, bring das dem
Herrn da drüben. Husch, husch!
62
00:04:46,480 --> 00:04:49,075
Woher ich es weiß, tut nichts zur Sache.
63
00:04:49,280 --> 00:04:52,114
Ich weiß nun mal, er war hier, heute
Nachmittag, als Sie wussten, ich würde
64
00:04:52,320 --> 00:04:56,553
nicht im Haus sein! Ich dulde nicht,
dass Jack Favell das Anwesen betritt.
65
00:04:54,440 --> 00:04:55,840
Von der Dame dort.
66
00:04:57,120 --> 00:04:59,430
Richten Sie ihm aus, dass er
sich von hier fernhalten soll!
67
00:04:59,680 --> 00:05:02,912
Wenn Sie sich mit ihm treffen
wollen, dann außerhalb von Manderley.
68
00:05:03,200 --> 00:05:04,429
Ist das klar?
69
00:05:05,120 --> 00:05:07,510
Ich werde Ihnen das
nicht noch einmal sagen.
70
00:05:06,400 --> 00:05:10,872
Rebecca! Seine Frau war,
was man eine Schönheit nennt.
71
00:05:11,920 --> 00:05:13,718
Sind wir das nicht alle?
72
00:05:22,320 --> 00:05:26,314
Ganz reizend, dass Sie uns
Gesellschaft leisten. Ganz reizend!
73
00:05:27,360 --> 00:05:30,353
Ich war mir nicht so sicher, ob Sie
sich noch an mich erinnern würden.
74
00:05:30,560 --> 00:05:34,713
Oh! Aber sogleich, Mrs.
Van Hopper! Es war noch wo?
75
00:05:34,920 --> 00:05:37,799
Geburtstag meines Cousins
Billy. Im "Claridge".
76
00:05:38,720 --> 00:05:41,679
Er war so stolz darauf,
Sie zum Freund zu haben.
77
00:05:41,880 --> 00:05:47,592
Und wenn er von Manderley sprach,
glänzten seine Augen. Ein Märchenschloss!
78
00:05:47,800 --> 00:05:50,679
Ich frage mich, wie halten Sie
es bloß aus, nicht dort zu sein?
79
00:05:50,920 --> 00:05:56,837
Allein schon diese, ach, wie
nennt man das, Säulengalerie!
80
00:05:57,040 --> 00:05:58,713
Ach, ein wahres Juwel!
81
00:05:58,960 --> 00:06:02,590
Ich wette, in Manderley
waren schon Könige zu Gast.
82
00:06:02,840 --> 00:06:04,957
Ist es nicht so?
- Nicht mehr seit Essorette!
83
00:06:05,160 --> 00:06:07,914
Den Unpünktlichen, wie man ihn nannte.
84
00:06:08,200 --> 00:06:11,671
Meine Familie gab ihm diesen Beinamen,
weil er stets zu spät zum Dinner kam.
85
00:06:14,720 --> 00:06:19,431
Sie sind mir einer! Köstlich!
Ach, ich liebe Männer mit Humor!
86
00:06:20,520 --> 00:06:25,754
Nun, da das Eis gebrochen ist, hoffe
ich, dass wir uns häufiger sehen.
87
00:06:25,960 --> 00:06:29,158
Sie schauen ein mal in meiner
Suite vorbei, nehmen einen Drink.
88
00:06:29,400 --> 00:06:32,757
Ich habe oft ein paar Freunde
zu Gast, müssen Sie wissen.
89
00:06:36,200 --> 00:06:38,317
Sehr freundlich von Ihnen, aber
ich bin gerade erst angekommen,
90
00:06:38,560 --> 00:06:42,873
und weiß noch nicht, wie sich...
was halten Sie von Monte Carlo?
91
00:06:43,120 --> 00:06:45,157
Oder halten Sie gar nichts davon?
92
00:06:47,160 --> 00:06:51,359
Es kommt mir irgendwie gekünstelt
vor. Aber der Sonnenuntergang...
93
00:06:51,320 --> 00:06:53,437
Maxim, sag doch "ja."
94
00:06:51,560 --> 00:06:54,234
Sie ist verwöhnt, müssen Sie
wissen. Das ist ihr Problem.
95
00:06:53,680 --> 00:06:56,752
Sei nicht so verbohrt.
Es wäre einfach himmlisch.
96
00:06:54,440 --> 00:06:59,276
Die meisten jungen Mädchen würden ihr
Augenlicht opfern, um Monte zu sehen.
97
00:06:57,000 --> 00:07:00,755
Genau was du brauchst, um dich als neue
Herrin von Manderley in Szene zu setzen.
98
00:06:59,520 --> 00:07:02,035
Würde dieses Opfer nicht
Sinn und Zweck verfehlen?
99
00:07:01,000 --> 00:07:05,233
Der Kostümball war stets das
Ereignis des Jahres. Die Krönung.
100
00:07:05,480 --> 00:07:08,518
Ein herrlicher Anblick.
Manderley hell erleuchtet.
101
00:07:05,840 --> 00:07:09,356
Also wirklich, Sie sind
mir vielleicht ein Schelm!
102
00:07:08,760 --> 00:07:10,479
Ich liebe Feuerwerk.
103
00:07:10,720 --> 00:07:13,952
Das hört sich ein wenig beängstigend an.
- Das schaffst du schon.
104
00:07:14,200 --> 00:07:16,078
Halb so aufregend, wie es sich anhört.
105
00:07:16,280 --> 00:07:18,840
Sie müssen nur die Gäste begrüßen
und die Nacht hindurch tanzen.
106
00:07:19,040 --> 00:07:21,350
Mit all den Charlie
Chaplins und Napoleons.
107
00:07:21,560 --> 00:07:25,190
Ja, bei Gott, die ganze
Grafschaft macht sich zum Narren.
108
00:07:25,400 --> 00:07:28,154
Er murrt und knurrt jedes Mal,
aber am Ende genießt er es.
109
00:07:28,440 --> 00:07:31,000
Tu ich das?
- Das bedeutet "ja".
110
00:07:31,680 --> 00:07:33,034
Jippie, alter Junge.
111
00:07:34,400 --> 00:07:36,073
Was wirst du tragen, Maxim?
112
00:07:36,320 --> 00:07:39,597
Ich kostümiere mich niemals. Das
ist das einzige, worauf ich bestehe.
113
00:07:38,240 --> 00:07:39,515
Guten Morgen!
114
00:07:40,320 --> 00:07:42,755
Aber was ist mit dir? Puck
aus dem Sommernachtstraum?
115
00:07:41,920 --> 00:07:43,354
Sind Sie allein?
116
00:07:44,400 --> 00:07:47,871
Alice im Wunderland.
- Nein, nichts dergleichen.
117
00:07:45,240 --> 00:07:48,472
Ja.
- Bitte, setzen Sie sich.
118
00:07:48,080 --> 00:07:49,230
Was dann?
119
00:07:49,440 --> 00:07:50,999
Wartet es doch ab.
120
00:07:50,640 --> 00:07:53,633
Garcon, ein Stuhl für Mademoiselle.
- Ja, Monsoir.
121
00:07:51,200 --> 00:07:53,840
Vielleicht wird das die
Überraschung deines Lebens, Maxim.
122
00:07:54,560 --> 00:07:55,835
Oh Gott.
123
00:07:57,120 --> 00:07:59,077
Ich helfe, alles zu organisieren.
124
00:07:59,320 --> 00:08:02,711
Nein, das überlasst du alles
Frank und der alten Danvers.
125
00:08:01,960 --> 00:08:04,111
Und, wie geht es Ihnen heute Morgen?
126
00:08:02,920 --> 00:08:04,877
Die sind mit allem vertraut.
127
00:08:04,360 --> 00:08:06,272
Danke, mir geht es gut.
128
00:08:05,080 --> 00:08:08,790
Ganz recht. Nur nicht freiwillig
melden. Zurücklehnen und still genießen.
129
00:08:07,800 --> 00:08:11,476
Tut mir leid, wenn ich
gestern Abend etwas rüde war.
130
00:08:11,720 --> 00:08:14,633
Waren Sie nicht.
- Zu Ihnen wohl weniger.
131
00:08:15,480 --> 00:08:18,154
Wie geht es Ihrer Freundin heute Morgen?
132
00:08:18,560 --> 00:08:20,119
Komm, sie es dir an, Clarice.
133
00:08:18,840 --> 00:08:21,639
Sie hat eine leichte Verkühlung.
134
00:08:21,840 --> 00:08:23,559
Arme Mrs. Van Hopper.
135
00:08:23,760 --> 00:08:26,912
Um sich mit Champagner-Cocktails
zu kurieren, nehme ich an?
136
00:08:24,480 --> 00:08:26,472
Welches gefällt dir am besten?
137
00:08:26,720 --> 00:08:28,712
Oh, Madame, sie sind wunderschön!
138
00:08:29,960 --> 00:08:31,280
Ich weiß nicht so recht.
139
00:08:30,800 --> 00:08:34,510
Eier im Glas, Toast, englische
Marmelade und Kaffee, ja?
140
00:08:31,480 --> 00:08:35,315
Madame, es ist so aufregend. Mr. Frith
sagt, es wird wie in alten Zeiten sein.
141
00:08:35,520 --> 00:08:38,592
Und wenn Sie erst meine Mutter hören
würden. Sie ist völlig aus dem Häuschen.
142
00:08:37,880 --> 00:08:38,791
Merci!
143
00:08:38,800 --> 00:08:40,951
Ich will, dass es etwas
ganz besonderes wird.
144
00:08:39,440 --> 00:08:43,275
Sie will mich zu ihrer, wie man
sagt, Gesellschafterin machen.
145
00:08:41,160 --> 00:08:42,992
Madame, es ist wundervoll.
146
00:08:43,480 --> 00:08:45,472
Ich bekomme ein Gehalt.
147
00:08:45,720 --> 00:08:47,996
Ich wusste gar nicht, dass man
sich Gesellschaft kaufen kann.
148
00:08:48,200 --> 00:08:50,317
Wahre Gesellschaft natürlich nicht.
149
00:08:50,560 --> 00:08:53,029
Ich habe im Konversationslexikon
nachgeschlagen.
150
00:08:53,320 --> 00:08:57,155
Dort steht, eine Gesellschafterin
ist eine Herzensvertraute.
151
00:09:00,480 --> 00:09:03,837
Haben Sie denn keine Familie?
- Nein, meine Eltern sind beide tot.
152
00:09:04,080 --> 00:09:07,437
Oh. Dann haben wir etwas gemeinsam.
153
00:09:08,200 --> 00:09:10,237
Wir sind beide auf uns selbst gestellt.
154
00:09:11,080 --> 00:09:13,914
Ich habe zwar eine Schwester
und eine uralte Großmutter,
155
00:09:14,120 --> 00:09:17,113
aber keine von ihnen wäre
eine Gesellschafterin für mich.
156
00:09:15,160 --> 00:09:17,755
Sie suchen nach etwas, das Sie auf
dem Ball anziehen könnten, Madame?
157
00:09:17,400 --> 00:09:20,837
Immerhin haben Sie ein Daheim.
Irgendwo etwas für sich.
158
00:09:19,160 --> 00:09:21,994
Nichts scheint mir so recht
geeignet, Mrs. Danvers.
159
00:09:21,080 --> 00:09:24,835
Als Kind habe ich mal eine
Ansichtskarte von Manderley erstanden.
160
00:09:23,160 --> 00:09:26,039
Warum kopieren Sie nicht ein
Kleid von Manderleys Gemälden?
161
00:09:25,080 --> 00:09:27,515
Hat mich mein halbes
Taschengeld gekostet.
162
00:09:26,640 --> 00:09:27,790
In der Galerie.
163
00:09:28,440 --> 00:09:34,072
Ein einsames Haus. Zuweilen ist es dort
so einsam wie in einem überfüllten Hotel.
164
00:09:28,640 --> 00:09:30,438
Daran habe ich noch gar nicht gedacht.
165
00:09:31,680 --> 00:09:34,752
Es kommt mir nicht zu, Vorschläge
zu machen, aber wenn Sie erlauben,
166
00:09:34,960 --> 00:09:38,192
Sie bewunderten einmal das
Porträt einer jungen Dame in Weiß,
167
00:09:36,520 --> 00:09:40,560
Was wird eigentlich aus dieser
Herzensvertrautheit, wenn Mrs. Van Hopper
168
00:09:38,400 --> 00:09:40,232
wenn ich mich recht erinnere.
169
00:09:40,800 --> 00:09:43,838
auf der Treppe stürzt und sich
ihren exquisiten Hals bricht?
170
00:09:41,320 --> 00:09:45,678
Ja, das stimmt. Danke, Mrs. Danvers.
171
00:09:44,080 --> 00:09:46,595
Ich nehme an, es gibt noch
andere Mrs. Van Hoppers.
172
00:09:46,880 --> 00:09:50,032
Dann brauche ich, außer dem
Kleid, natürlich auch eine Perücke.
173
00:09:47,600 --> 00:09:48,920
Mehr als genug.
174
00:09:49,920 --> 00:09:53,800
In Ihrem Alter können einen solche
Zukunftsaussichten nicht schrecken.
175
00:09:50,240 --> 00:09:54,359
Ich kenne ein paar Läden in
London, die Dinge wie diese führen.
176
00:09:54,040 --> 00:09:55,713
Nichts schreckt einen.
177
00:09:54,600 --> 00:09:58,560
Aber es muss ein Geheimnis bleiben.
Eine Überraschung für Mr. De Winter.
178
00:09:57,960 --> 00:09:59,633
Ich bin doppelt so alt wie Sie.
179
00:10:00,000 --> 00:10:02,674
Ich denke, ich weiß ein
Geheimnis zu wahren, Madame.
180
00:10:09,200 --> 00:10:10,759
Setzen Sie sich einen Hut auf.
181
00:10:19,280 --> 00:10:21,954
In Manderley kann man von der
Terrasse aus das Meer hören.
182
00:10:22,200 --> 00:10:24,840
Die Brecher, wenn sie
in die Bucht donnern.
183
00:10:25,680 --> 00:10:27,672
Es ist anders als hier.
184
00:10:27,920 --> 00:10:30,719
Kalt, grau, wie Schiefer.
185
00:10:31,560 --> 00:10:33,597
Dafür ist im Frühling
alles mit Blumen überseht.
186
00:10:33,800 --> 00:10:39,910
Narzissen, Primeln, Glockenblumen. Die
ich aber nicht fürs Haus pflücken lasse.
187
00:10:40,120 --> 00:10:41,713
Dort ist nicht ihr Platz.
188
00:10:41,960 --> 00:10:44,919
Wilde Blumen lässt
man da, wo sie wachsen.
189
00:10:46,280 --> 00:10:49,830
Meine Schwester klagt immer, dass
es auf Manderley zu viele Düfte gäbe.
190
00:10:47,560 --> 00:10:49,677
Ich möchte wissen, was du gerade denkst.
191
00:10:50,080 --> 00:10:52,117
Sie fühle sich wie betrunken, sagt sie.
192
00:10:52,320 --> 00:10:55,199
Für mich ist dies die einzige
Trunkenheit, die ich mag.
193
00:10:53,240 --> 00:10:54,356
Nichts.
194
00:10:55,400 --> 00:10:57,153
Zerreibe Blüten zwischen den Fingern.
195
00:10:55,400 --> 00:10:58,472
Du siehst aus, als führtest
du was im Schilde. Was ist los?
196
00:10:57,400 --> 00:10:59,631
Tausend Düfte, es wird
einem der Kopf schwer.
197
00:10:58,680 --> 00:11:00,194
Nichts, wirklich.
198
00:10:59,840 --> 00:11:01,911
Nein!
199
00:11:03,760 --> 00:11:07,231
Was Frauen in ihrem krausen Verstand so
aushecken, ist immer wieder verblüffend.
200
00:11:11,400 --> 00:11:14,199
Auch wenn du für mich nicht
eine Frau wie andere Frauen bist.
201
00:11:16,360 --> 00:11:18,716
Tut mir leid, das war
unverzeihlich von mir.
202
00:11:21,520 --> 00:11:23,352
Sie brauchen sich nicht zu fürchten!
203
00:11:26,240 --> 00:11:27,799
Sollten wir nicht umkehren?
204
00:11:26,360 --> 00:11:29,558
Da seid ihr ja endlich.
Hierher mit den Leitern.
205
00:11:34,280 --> 00:11:37,637
Da kommen die Rosengirlanden.
- Geht vorsichtig damit um.
206
00:11:45,400 --> 00:11:47,198
Du nimmst dir den hier vor, Jack.
207
00:11:47,400 --> 00:11:50,393
In Ordnung, schon dabei, Sir.
208
00:11:50,680 --> 00:11:51,955
Da, sehen Sie?
209
00:11:52,600 --> 00:11:54,478
Nicht so gefährlich, wie es aussieht.
210
00:11:55,800 --> 00:11:57,553
Waren Sie schon ein Mal hier?
211
00:11:58,440 --> 00:11:59,715
Kennen Sie diese Gegend?
212
00:12:00,440 --> 00:12:01,237
Ja.
213
00:12:02,840 --> 00:12:04,433
Nichts hat sich geändert.
214
00:12:03,880 --> 00:12:07,237
Sehen Sie, Madame.
Packen wir es gleich aus?
215
00:12:08,400 --> 00:12:09,675
Ich fahre Sie wohlbehalten heim.
216
00:12:11,960 --> 00:12:13,030
Danke.
217
00:12:12,320 --> 00:12:13,515
Da auf den Tisch.
218
00:12:14,480 --> 00:12:16,153
Der Blumenschmuck auf den Kamin.
219
00:12:14,640 --> 00:12:15,869
Ganz kalte Hände!
220
00:12:18,640 --> 00:12:19,994
Hier, nehmen Sie!
221
00:12:33,760 --> 00:12:38,437
Nun? Wie haben Sie
heute die Zeit verbracht?
222
00:12:40,720 --> 00:12:43,440
Ich habe beim Tennislehrer
eine Stunde genommen.
223
00:12:43,760 --> 00:12:49,119
Ah! Was immer er für
Ihre Rückhand getan hat,
224
00:12:49,560 --> 00:12:51,950
er hat für Farbe auf
Ihren Wangen gesorgt.
225
00:12:53,840 --> 00:12:55,513
Jemand Neues eingetroffen?
226
00:12:56,560 --> 00:12:58,040
Nicht, dass ich wüsste.
227
00:12:57,840 --> 00:13:01,117
Es sitzt wunderbar, Madame.
Wie für eine Königin.
228
00:13:01,360 --> 00:13:05,957
Zauberhaft.
- Oh ja, ist es. Ist es, Clarice.
229
00:13:02,880 --> 00:13:05,634
Ich werde wohl morgen
besser den Arzt rufen.
230
00:13:05,920 --> 00:13:08,230
Meine Kopfschmerzen melden sich wieder!
231
00:13:06,160 --> 00:13:07,879
Das ist es.
232
00:13:08,120 --> 00:13:10,077
Jetzt die Perücke, Clarice.
233
00:13:13,640 --> 00:13:14,869
Bist du soweit?
234
00:13:15,880 --> 00:13:18,600
Vielleicht sind es aber auch nur die
Leute, die mich zu Tode langweilen.
235
00:13:16,440 --> 00:13:19,558
Beatrice! Du kannst
jetzt nicht reinkommen.
236
00:13:19,560 --> 00:13:24,271
Oh, wo stecken sie bloß neuerdings
alle? Monte war doch einmal...
237
00:13:19,800 --> 00:13:21,280
Ich brenne darauf, dich zu sehen.
238
00:13:21,480 --> 00:13:23,790
Komm schon, bevor alle
anderen eintreffen.
239
00:13:24,000 --> 00:13:26,640
Nur noch eine Minute.
Warte unten auf mich, ja?
240
00:13:25,960 --> 00:13:27,519
Geben Sie schon her!
241
00:13:26,840 --> 00:13:28,274
Hoffentlich lohnt sich das Warten.
242
00:13:28,280 --> 00:13:30,476
Wo ist die alte Clique?
243
00:13:30,240 --> 00:13:31,469
Jetzt der Hut.
244
00:13:39,720 --> 00:13:42,633
Haben Sie vielleicht
Max de Winter gesehen?
245
00:13:40,520 --> 00:13:43,194
Oh Madame, Mr. De Winter wird staunen.
246
00:13:43,400 --> 00:13:45,631
Ich habe ihn beim Frühstück gesehen.
247
00:13:43,440 --> 00:13:46,239
Oh ja, er wird staunen.
248
00:13:48,880 --> 00:13:52,157
Hat ihm jemand beim Mittagessen
Gesellschaft geleistet?
249
00:13:49,480 --> 00:13:52,552
Keine Ahnung, was sie so lange
macht, sie ist seit Stunden da oben.
250
00:13:52,400 --> 00:13:54,790
Er war zur Mittagszeit
nicht im Restaurant.
251
00:13:52,800 --> 00:13:54,678
Ihr großer Auftritt, alter Junge.
252
00:13:55,800 --> 00:14:00,636
Nicht da? Sehen Sie, es heißt,
253
00:13:58,760 --> 00:13:59,876
Kommen Sie, Madame.
254
00:14:00,880 --> 00:14:03,998
er erwähne nie ihren Namen.
255
00:14:05,160 --> 00:14:07,914
Er will einfach nicht darüber
sprechen, er lässt keinen an sich heran.
256
00:14:08,160 --> 00:14:10,356
Sie haben es ja erlebt, wie
er mich hat abblitzen lassen.
257
00:14:09,680 --> 00:14:12,149
Miss Caroline de Winter.
258
00:14:11,520 --> 00:14:16,356
Trotz allem, wieso sollte ich
es nicht noch mal versuchen?
259
00:14:20,040 --> 00:14:22,600
Sobald ich wieder
besser beieinander bin.
260
00:14:22,520 --> 00:14:24,193
Was zum Teufel hast du da ausgebrütet?
261
00:14:24,440 --> 00:14:27,353
Nach dem Gemälde. Das weiße Kleid.
262
00:14:24,680 --> 00:14:29,755
Ich denke, Max de Winter hat zu gute
Manieren, eine Lady zweimal zurückzuweisen.
263
00:14:27,960 --> 00:14:30,680
Geh und zieh das sofort aus,
bevor die anderen kommen.
264
00:14:31,000 --> 00:14:33,799
Auch, wenn diese Lady
nicht unbedingt eine ist.
265
00:14:31,360 --> 00:14:32,476
Ausziehen?
266
00:14:32,720 --> 00:14:35,280
Ja, zieh das aus, du wirst schon
irgendwas anderes finden, egal was.
267
00:14:36,600 --> 00:14:39,320
Was stehst du denn noch herum?
Hörst du nicht, was ich sage?
268
00:14:52,880 --> 00:14:53,836
Guten Morgen!
269
00:15:00,920 --> 00:15:02,991
Wohin wünschen Madame heute zu fahren?
270
00:15:25,360 --> 00:15:28,558
Natürlich wusste ich sofort, dass
es ein unglücklicher Zufall war.
271
00:15:28,800 --> 00:15:31,190
Du konntest unmöglich
davon wissen, woher auch?
272
00:15:31,800 --> 00:15:32,950
Wissen? Was?
273
00:15:33,400 --> 00:15:34,914
Das mit dem Kleid.
274
00:15:35,600 --> 00:15:37,239
Das Gemälde, dein Vorbild.
275
00:15:38,040 --> 00:15:41,954
Das gleiche Kleid hat Rebecca
beim letzten Kostümball getragen.
276
00:15:42,400 --> 00:15:43,675
Haargenau.
277
00:15:44,600 --> 00:15:47,672
Du standest da oben auf der Treppe
und einen grässlichen Augenblick lang
278
00:15:47,880 --> 00:15:49,439
glaubte ich wirklich...
279
00:15:50,520 --> 00:15:53,399
Na ja, es ist ja jetzt vorbei.
280
00:15:53,640 --> 00:15:56,075
Armes Mädchen, woher
solltest du das auch wissen?
281
00:15:56,360 --> 00:15:59,319
Ich hätte es wissen müssen.
- Unsinn.
282
00:15:59,560 --> 00:16:02,598
Keiner von uns konnte ahnen,
dass dir sowas einfallen würde.
283
00:16:02,880 --> 00:16:05,315
Darum war es ja auch ein
solcher Schock für uns.
284
00:16:05,560 --> 00:16:07,950
Und Max...
285
00:16:09,440 --> 00:16:10,760
Ja? Maxim?
286
00:16:11,920 --> 00:16:17,951
Nun, Maxim glaubt, weißt du, dass
du das absichtlich gemacht hast.
287
00:16:18,240 --> 00:16:21,039
Weil du gesagt hattest, du wolltest
ihn überraschen, weißt du noch?
288
00:16:22,800 --> 00:16:26,396
Und für ihn war es ein ganz furchtbarer
Schock, wie du dir vorstellen kannst.
289
00:16:26,640 --> 00:16:30,190
Ja. Ich hätte es einfach wissen müssen.
290
00:16:30,400 --> 00:16:34,440
Nicht doch. Mach dir keine Vorwürfe.
291
00:16:34,720 --> 00:16:38,680
Du wirst ihm das alles in Ruhe
erklären können, wenn ihr allein seid.
292
00:16:38,960 --> 00:16:40,713
Es renkt sich alles
wieder ein, wirst sehen.
293
00:16:40,960 --> 00:16:43,634
Und den anderen sagen wir einfach,
man hätte das falsche Kostüm geliefert.
294
00:16:43,800 --> 00:16:45,234
Was wollten Sie sagen?
295
00:16:43,880 --> 00:16:46,554
Und darum kämst du eben
im Abendkleid herunter.
296
00:16:47,680 --> 00:16:49,876
Also, suchen wir was Hübsches raus.
297
00:16:48,440 --> 00:16:52,150
Ich sehen es Ihnen doch an! Sie
wollten etwas sagen! Was ist es?
298
00:16:51,400 --> 00:16:54,791
Na gut. Such irgendwas raus.
299
00:16:55,040 --> 00:16:58,078
Was macht es schon.
- So ist es recht.
300
00:16:55,680 --> 00:17:00,914
Wenn es doch nur eine Erfindung gäbe,
um einen Augenblick festzuhalten,
301
00:16:58,320 --> 00:17:00,198
Maxim zuliebe.
302
00:17:01,120 --> 00:17:05,478
in einem Fläschchen zum Beispiel.
Wie einen Duft, der nie verfliegt!
303
00:17:06,120 --> 00:17:09,033
Und wenn einem danach ist,
öffnet man das Fläschchen
304
00:17:09,280 --> 00:17:12,034
und erlebt den Augenblick
wieder und wieder.
305
00:17:16,560 --> 00:17:19,200
Welche Augenblicke in Ihrem jungen
Leben würden Sie denn bewahren wollen?
306
00:17:19,960 --> 00:17:21,360
Einen wie diesen!
307
00:17:23,240 --> 00:17:24,959
Ist der Kaffee wirklich so gut?
308
00:17:27,240 --> 00:17:29,072
Lachen Sie nicht über mich!
309
00:17:30,040 --> 00:17:32,396
Sie sollten mich nicht wie
ein törichtes Kind behandeln.
310
00:17:32,680 --> 00:17:35,400
Auch wenn ich noch nicht
viel von der Welt kenne.
311
00:17:35,600 --> 00:17:37,956
Auch wenn ich keine Frau von 36 bin
312
00:17:38,200 --> 00:17:40,476
und mich nicht in schwarzen
Satin kleide und Perlen trage.
313
00:17:40,680 --> 00:17:42,831
Dann würden Sie nicht
mit mir hier sitzen!
314
00:17:45,760 --> 00:17:48,798
Und hören Sie auf, an den Nägeln
zu kauen! Eine hässliche Unart.
315
00:17:51,280 --> 00:17:53,795
Wieso fahren Sie dann
mit mir aus, Tag für Tag,
316
00:17:52,200 --> 00:17:54,476
Sie ist so völlig anders als ich dachte.
317
00:17:54,040 --> 00:17:58,478
wenn Sie mich für dumm
und hässlich halten? Wieso?
318
00:17:54,760 --> 00:17:56,717
Ihr Kostüm soll ihm gar
nicht gefallen haben.
319
00:17:56,960 --> 00:17:58,713
Wenn ich noch an die
Bälle von früher denke...
320
00:17:59,000 --> 00:18:01,356
Hab gehört von dem
Malheur mit dem Kostüm.
321
00:18:00,760 --> 00:18:03,229
Aus Mitleid? Ist es das?
322
00:18:03,480 --> 00:18:05,472
Suchen Sie sich jemand
anderen für Ihren Edelmut!
323
00:18:07,840 --> 00:18:12,119
Was heißt hier Mitleid und Edelmut? Ich
besitze weder das eine noch das andere!
324
00:18:08,600 --> 00:18:11,991
Setzen Sie den Laden auf
Grund. Ich würde es tun!
325
00:18:12,200 --> 00:18:17,559
Ohne lange zu fackeln. England und
Manderley erwarten das, verdammt nochmal!
326
00:18:21,360 --> 00:18:24,831
Ich lade Sie ein mit mir
auszufahren, weil Sie Sie sind.
327
00:18:25,480 --> 00:18:27,915
Sie könnten meine Tochter
sein, und ich weiß nicht,
328
00:18:28,160 --> 00:18:29,958
wie ich mit Ihnen umgehen soll.
329
00:18:30,080 --> 00:18:32,800
Sie haben ein Wunder vollbracht,
gutes Kind. Ich sage es Ihnen.
330
00:18:32,800 --> 00:18:35,679
Aber ich weiß, Sie haben die
Vergangenheit in mir ausgelöscht,
331
00:18:33,040 --> 00:18:35,430
Und dieses hübsche
Kleidchen. Wie niedlich.
332
00:18:36,840 --> 00:18:39,912
wie es all die funkelnden Lichter
von Monte Carlo nicht vermochten.
333
00:18:37,880 --> 00:18:39,678
Das ist unsere Nacht, Josefine.
334
00:18:39,920 --> 00:18:42,719
Bedaure, de Winter,
kaiserliches Privileg.
335
00:18:42,920 --> 00:18:45,833
Wenn Sie mir nicht
glauben, dann sagen Sie es,
336
00:18:46,160 --> 00:18:48,720
und ich werde abreisen.
337
00:18:50,400 --> 00:18:52,357
Ich bin nur Ihretwegen geblieben.
338
00:18:57,680 --> 00:19:00,354
Mr. De Winter ist nicht
gerade in bester Stimmung.
339
00:19:00,360 --> 00:19:03,558
Ich weiß nicht mehr über Sie, als
am ersten Tag, da wir uns begegneten?
340
00:19:05,560 --> 00:19:07,392
Wollen Sie, dass ich gehe?
341
00:19:11,920 --> 00:19:13,434
Ach, was zum Teufel!
342
00:19:25,760 --> 00:19:27,399
Red schon.
- Ach Schatz.
343
00:19:27,200 --> 00:19:28,839
Eines müssen Sie mir versprechen!
344
00:19:28,800 --> 00:19:32,476
Entschuldigung. Dieser stürmische
Prinz macht sich besser hoch zu Ross.
345
00:19:30,720 --> 00:19:32,871
Niemals schwarzen Satin zu tragen!
346
00:19:32,760 --> 00:19:35,150
Darf ich bekannt machen: Colonel Julyan.
- Sehr erfreut, Mrs. De Winter.
347
00:19:35,440 --> 00:19:38,478
Macht nicht gerade den Eindruck
einer Säule der Rechtschaffenheit
348
00:19:38,720 --> 00:19:40,598
für einen Polizeirichter.
Keine Müdigkeit, Charly.
349
00:19:40,800 --> 00:19:41,995
Auf ein Neues.
350
00:19:56,040 --> 00:19:59,158
Nein, nein! Jeder weiß, dass
ich nicht zu denjenigen gehöre,
351
00:19:59,400 --> 00:20:02,393
die alte Wunden wieder aufreißen. Es
muss ja wie ein Messerstich ins Herz sein,
352
00:20:02,640 --> 00:20:04,393
wenn Sie nur an sie denken!
353
00:20:04,640 --> 00:20:09,192
Aber Max, sie sollten sich von
Ihren Freunden helfen lassen, Max!
354
00:20:09,440 --> 00:20:12,956
Amüsieren Sie sich mit
uns! Lachen Sie mit uns!
355
00:20:13,200 --> 00:20:16,272
Sie können doch nicht Ihr
Leben lang Trübsal blasen?
356
00:20:16,760 --> 00:20:19,400
Das ist nicht fair, der
Weiblichkeit gegenüber,
357
00:20:19,600 --> 00:20:22,434
dass ein so gut aussehender
Mann sich ihr verweigert!
358
00:20:22,720 --> 00:20:28,591
Ich kann mir nicht vorstellen, dass
Rebecca das gutheißen würde, Max!
359
00:20:25,160 --> 00:20:28,119
Kapitales Feuerwerk, gut gemacht.
360
00:20:28,920 --> 00:20:31,116
Wie rührend, dass Sie
so besorgt um mich sind!
361
00:20:31,360 --> 00:20:34,797
Zumal, da sie mich nur flüchtig kennen.
Von meiner Frau ganz zu schweigen.
362
00:20:35,080 --> 00:20:37,311
Wenn Sie mich jetzt bitte
entschuldigen wollen.
363
00:20:37,520 --> 00:20:40,399
Oh, nein! Nicht doch, Sie
wollen uns schon verlassen?
364
00:20:40,640 --> 00:20:43,792
Aber es fängt doch gerade erst an? Ach,
bleiben Sie noch auf ein paar Drinks!
365
00:20:44,040 --> 00:20:47,078
Sagen Sie "ja", Max! Alles mal herhören!
366
00:20:48,040 --> 00:20:54,196
Wir erheben jetzt unser
Glas auf Rebecca de Winter!
367
00:20:54,440 --> 00:20:57,353
Unterstehen Sie sich!
Nennen Sie nicht ihren Namen!
368
00:20:57,680 --> 00:21:00,514
Keiner von Ihnen hier hat sie gekannt.
369
00:21:02,880 --> 00:21:04,109
Guten Abend!
370
00:21:06,960 --> 00:21:10,510
Machen wir uns nichts vor, du
liebst nicht mich, du liebst Rebecca.
371
00:21:10,720 --> 00:21:12,359
Du hast sie niemals vergessen.
372
00:21:12,560 --> 00:21:15,519
Du denkst immer an sie, Tag und
Nacht. Rebecca, Rebecca, Rebecca.
373
00:21:13,600 --> 00:21:17,674
Bitte um Verzeihung,
Mr. Max de Winter!
374
00:21:15,720 --> 00:21:16,995
Da irrst du dich.
375
00:21:17,200 --> 00:21:20,591
Was bedeutet es dir, dass ich dich
liebe? Und wie empfindest du für mich?
376
00:21:19,560 --> 00:21:21,711
Es ist doch nur eine kleine Party!
377
00:21:20,800 --> 00:21:23,031
Wie für ein Kind? Wie ein Schoßhündchen?
- Nein.
378
00:21:23,240 --> 00:21:27,200
Du suchst etwas, was ich dir nicht
geben kann. Was du mit ihr hattest.
379
00:21:27,440 --> 00:21:29,432
Noch immer gehörst du Rebecca.
380
00:21:29,080 --> 00:21:31,197
Sie hatten allen Grund, empört zu sein.
381
00:21:31,160 --> 00:21:33,834
Wenn du wüsstest...
- Nein! Rühr mich nicht an.
382
00:21:31,440 --> 00:21:35,593
Ich hätte mich beherrschen sollen. Ein
unbedachter Wutausbruch, in meinem Alter!
383
00:21:34,080 --> 00:21:35,878
Ich bin nicht Rebecca.
384
00:21:36,720 --> 00:21:41,192
Es kam nur so unerwartet. Aber
Sie wissen, was für eine närrische,
385
00:21:36,880 --> 00:21:39,634
Sie ist hier. In diesem Zimmer.
386
00:21:39,840 --> 00:21:42,116
Ich rieche den Duft ihres Parfüms.
387
00:21:41,440 --> 00:21:44,797
unglückliche, einsame Frau sie ist.
388
00:21:42,360 --> 00:21:44,636
Bitte!
- Nein! Nein!
389
00:21:46,840 --> 00:21:50,720
Soll ich sie darum bemitleiden
und ertragen? Geduldig ertragen?
390
00:21:50,960 --> 00:21:51,996
Ja!
391
00:21:53,120 --> 00:21:55,919
Vielleicht ist es auch nur so, dass ich
nicht sehr gut in solchen Sachen bin.
392
00:21:56,560 --> 00:21:58,153
Einer meiner Fehler.
393
00:21:59,440 --> 00:22:01,909
Einer meiner schlimmsten,
würde Sie das nicht auch sagen?
394
00:22:02,720 --> 00:22:04,677
Sie machen sich schon
wieder über mich lustig.
395
00:22:04,880 --> 00:22:06,075
Das stimmt nicht.
396
00:22:07,360 --> 00:22:10,194
Es ist nur so, dass Sie manchmal ein
zu ernstes kleines Ding sein können.
397
00:22:10,440 --> 00:22:13,433
Ein kleines Ding? So
wirke ich also auf Sie.
398
00:22:13,680 --> 00:22:15,751
Ich wollte Sie nicht kränken,
ich meinte es nicht so.
399
00:22:20,040 --> 00:22:20,837
Ich...
400
00:22:21,280 --> 00:22:23,351
Ich bin nicht Rebecca.
401
00:22:23,760 --> 00:22:26,116
Ich hoffe, Sie werden
immer so zu mir sein.
402
00:22:26,360 --> 00:22:28,591
So natürlich und offen.
403
00:22:28,840 --> 00:22:31,071
Ein kleines Mädchen,
das nie erwachsen wird.
404
00:22:32,040 --> 00:22:33,759
Nein, das nun wieder nicht.
405
00:22:34,320 --> 00:22:38,473
Was ich sagen will, ist, ich
hoffe, Sie bleiben sich selber treu.
406
00:22:42,200 --> 00:22:45,511
Wie auch immer. Aber es ist ja auch
nicht so wichtig, wie ich auf Sie wirke.
407
00:22:45,760 --> 00:22:49,117
In ein paar Tagen reisen Sie
wahrscheinlich ab und haben mich vergessen.
408
00:22:50,040 --> 00:22:52,032
Ich werde Sie ganz
sicher nicht vergessen.
409
00:22:52,320 --> 00:22:55,677
Ihre komische, unbedarfte,
kleine Freundin.
410
00:22:56,840 --> 00:22:57,751
Sie!
411
00:23:01,400 --> 00:23:03,596
Ich werde Sie nie vergessen!
412
00:23:08,680 --> 00:23:12,151
Muss ich denn erst
hinunterkommen und Dampf machen?
413
00:23:12,400 --> 00:23:18,351
Nicht doch! Sagen Sie ihnen einfach,
Mrs. Van Hoppers übliche Kabine.
414
00:23:18,600 --> 00:23:19,716
Alles klar?
415
00:23:22,520 --> 00:23:23,670
Da sind Sie ja!
416
00:23:24,520 --> 00:23:27,274
Nie sind Sie in den letzten Tagen
greifbar, wenn ich Sie brauche.
417
00:23:27,960 --> 00:23:33,911
Nun denn, es gibt Arbeit für
uns! Wir packen! Abreise morgen!
418
00:23:34,800 --> 00:23:36,632
Ich habe die Nase voll von Europa!
419
00:23:37,520 --> 00:23:40,911
Wie klingt das für Sie: New York!
420
00:23:42,760 --> 00:23:44,513
Was ziehen Sie denn für ein Gesicht?
421
00:23:44,800 --> 00:23:46,712
Ich bitte Sie, ich sagte New York!
422
00:23:47,560 --> 00:23:50,234
Zum Teufel! Ich werde
nicht schlau aus Ihnen!
423
00:23:51,040 --> 00:23:55,910
Die Chance, die ich Ihnen biete. Sie
sagten doch, Sie mögen Monte nicht?
424
00:23:57,120 --> 00:23:59,237
Guten Morgen, Madame. Es
ist bereits abgetragen,
425
00:23:57,280 --> 00:23:58,999
Ich habe mich dran gewöhnt.
426
00:23:59,440 --> 00:24:01,511
falls Sie jedoch noch
frühstücken möchten...
427
00:23:59,760 --> 00:24:00,955
Wie gnädig von Ihnen!
428
00:24:01,720 --> 00:24:04,918
Nein, ist schon gut,
Frith. Es ist schon spät.
429
00:24:01,760 --> 00:24:05,276
Okay, und jetzt gewöhnen
Sie sich eben an New York.
430
00:24:05,120 --> 00:24:07,112
Hat Mr. De Winter gefrühstückt?
431
00:24:07,320 --> 00:24:08,640
Nein, Madame.
432
00:24:08,840 --> 00:24:10,354
Ist er in der Bibliothek?
433
00:24:10,600 --> 00:24:13,559
Nein, Madame, ich habe Mr. De Winter
heute morgen noch nicht gesehen.
434
00:24:27,080 --> 00:24:29,151
Guten Morgen.
- Guten Morgen, Madame.
435
00:24:29,400 --> 00:24:31,915
Wir haben Ihnen durch das
Fest viel Extraarbeit gemacht.
436
00:24:32,120 --> 00:24:34,271
Solange sich jeder amüsiert,
und darauf kommt es doch an,
437
00:24:34,480 --> 00:24:36,472
meinen Sie nicht, Madame.
- Ja, gewiss doch.
438
00:24:36,680 --> 00:24:38,751
Haben Sie Mr. De Winter gesehen?
439
00:24:38,960 --> 00:24:42,158
Nein, Madame, heute Morgen noch nicht.
- Danke.
440
00:25:09,280 --> 00:25:10,475
Gibst es irgendwas?
441
00:25:10,760 --> 00:25:12,592
Ich suche Maxim, haben
Sie ihn irgendwo gesehen?
442
00:25:12,840 --> 00:25:14,274
Im Verwaltungsbüro ist
er noch nicht gewesen.
443
00:25:14,480 --> 00:25:16,676
Wahrscheinlich unternimmt er
einen ausgedehnten Spaziergang.
444
00:25:16,880 --> 00:25:20,510
Der Morgen danach, wissen Sie. War
sicher recht strapaziös für Sie.
445
00:25:20,720 --> 00:25:24,157
Er hat sich nicht zu Bett gelegt,
Frank. Ich war gestern außer mir,
446
00:25:24,400 --> 00:25:27,552
ich habe ihm Dinge vorgeworfen...
- Sie sind übernächtigt.
447
00:25:27,760 --> 00:25:30,514
Ruhen Sie sich etwas aus und
warten Sie, bis er zurückkommt.
448
00:25:31,200 --> 00:25:33,795
Sie brauchen sich keine
Vorwürfe zu machen.
449
00:25:32,920 --> 00:25:36,357
Wir fahren nach New York! Ich
wollte "Auf Wiedersehen" sagen.
450
00:25:34,040 --> 00:25:36,236
Sie konnten das mit dem
Kleid doch nicht wissen.
451
00:25:37,280 --> 00:25:39,476
Hören Sie, ich muss wieder weiter.
452
00:25:37,960 --> 00:25:39,155
Nein!
453
00:25:39,720 --> 00:25:42,280
Sorgen Sie sich nicht zu sehr um Max,
454
00:25:42,480 --> 00:25:45,359
er taucht schon wieder auf, wenn er
sich beruhigt hat. So ist er nun mal.
455
00:25:50,640 --> 00:25:51,517
So!
456
00:25:54,120 --> 00:25:56,680
Mrs. Van Hopper hat also
genug von Monte Carlo
457
00:25:56,920 --> 00:25:59,116
und möchte wieder heim.
458
00:26:01,240 --> 00:26:02,515
Ich auch.
459
00:26:05,520 --> 00:26:08,911
Sie nach New York,
und ich nach Manderley.
460
00:26:06,040 --> 00:26:07,952
Sie haben erreicht,
was Sie bezweckt haben.
461
00:26:08,160 --> 00:26:10,595
Sind Sie jetzt zufrieden, Mrs. Danvers?
462
00:26:09,920 --> 00:26:11,673
Was würden Sie vorziehen?
463
00:26:11,960 --> 00:26:15,271
Machen Sie keine Scherze
darüber! Das ist unfair!
464
00:26:12,640 --> 00:26:15,200
Sie haben mir dieses Kleid eingeredet,
465
00:26:15,440 --> 00:26:19,559
Sie wollten Mr. De Winter kränken.
Sie wollten ihn leiden lassen.
466
00:26:15,560 --> 00:26:17,711
Ich mache keine Scherze, und
schon gar nicht so früh am Morgen!
467
00:26:18,000 --> 00:26:20,959
Bringen wir die Sache auf den Punkt!
Entweder Sie fahren mit Mrs. Van Hopper
468
00:26:19,800 --> 00:26:21,792
Hat er nicht schon genug gelitten?
469
00:26:21,200 --> 00:26:23,999
nach New York, oder
mit mir nach Manderley.
470
00:26:22,520 --> 00:26:25,592
Glauben Sie, sein Schmerz
bringt Rebecca wieder zurück?
471
00:26:24,240 --> 00:26:26,152
Suchen Sie eine Sekretärin oder so was?
472
00:26:26,240 --> 00:26:29,995
Was schert mich sein Schmerz?
Hat er sich je um meinen geschert?
473
00:26:27,120 --> 00:26:30,511
Nein, Sie Dummerchen! Ich frage
Sie, ob Sie mich heiraten wollen!
474
00:26:30,240 --> 00:26:34,075
Wie ist mir wohl zumute, mit ansehen zu
müssen, wie Sie ihren Platz einnehmen.
475
00:26:34,320 --> 00:26:36,710
Dinge berühren, die
ihre Hand berührt hat.
476
00:26:34,440 --> 00:26:38,229
Verzeihen Sie bitte! Ich
überfalle Sie so einfach damit.
477
00:26:37,000 --> 00:26:39,071
Wie meinen Sie, war das
für mich in all den Monaten,
478
00:26:38,920 --> 00:26:40,912
Wir sollten uns in einem
Wintergarten befinden.
479
00:26:39,280 --> 00:26:41,636
wenn die Dienstboten Sie
Mrs. De Winter nannten?
480
00:26:41,160 --> 00:26:44,551
Orchideen, Sie in einem weißen Kleid,
Violinen erklingen, Walzermelodien.
481
00:26:41,880 --> 00:26:47,239
Während meine Mrs. De Winter tot und
vergessen in der Familiengruft liegt.
482
00:26:44,760 --> 00:26:46,991
Tut mir leid, wir müssen
ohne das alles auskommen.
483
00:26:47,240 --> 00:26:48,879
Hören Sie auf damit, Maxime!
484
00:26:47,480 --> 00:26:51,030
Geschieht ihm recht, wenn er leidet.
Muss er ein junges Ding wie Sie heiraten?
485
00:26:50,120 --> 00:26:52,510
Ich bin nicht das
Mädchen, das für Sie...
486
00:26:51,240 --> 00:26:55,075
Kaum 10 Monate später!
Dafür muss er jetzt büßen.
487
00:26:52,760 --> 00:26:55,116
ich weiß nicht, wie ich mich
verständlich machen soll,
488
00:26:55,280 --> 00:26:57,431
Er hat sich seine
Hölle selbst geschaffen.
489
00:26:55,360 --> 00:26:57,477
aber ich passe nun
mal nicht in Ihre Welt.
490
00:26:57,640 --> 00:26:59,757
Er hat sich seine Qualen
selbst zu verdanken.
491
00:26:57,720 --> 00:26:59,200
Und was ist meine Welt?
492
00:26:59,440 --> 00:27:02,114
Manderley! Sie wissen, was ich meine.
493
00:26:59,960 --> 00:27:02,600
Das ist nicht wahr! Wir
waren glücklich miteinander.
494
00:27:02,760 --> 00:27:05,958
In den Flitterwochen?
Er ist doch ein Mann.
495
00:27:03,640 --> 00:27:04,790
Unsinn!
496
00:27:06,200 --> 00:27:07,759
Natürlich hat er sein Vergnügen.
497
00:27:07,960 --> 00:27:10,600
Wie können Sie es wagen,
so mit mir zu sprechen?
498
00:27:08,600 --> 00:27:10,717
Sie haben meine Frage
noch nicht beantwortet.
499
00:27:10,840 --> 00:27:13,833
Immerhin eine Spur von Temperament.
500
00:27:11,000 --> 00:27:13,356
Wie könnte ich das? Ich weiß
nicht, was ich sagen soll.
501
00:27:14,760 --> 00:27:16,831
Was ist? Einverstanden, mich
auf der Stelle zu heiraten?
502
00:27:16,160 --> 00:27:17,560
Temperament.
503
00:27:17,080 --> 00:27:20,790
Alles kann in wenigen Tagen arrangiert
werden. Urkunden, Standesamt, all das.
504
00:27:18,400 --> 00:27:21,950
Keiner konnte es mit meiner
Herrin darin aufnehmen.
505
00:27:21,280 --> 00:27:24,193
Keine Kirche? Keine
Brautjungfern? Kein Glockengeläut?
506
00:27:22,200 --> 00:27:25,432
Ich habe sie umsorgt
seit ihrer Kindheit.
507
00:27:24,480 --> 00:27:27,075
Nein! Eine solche Hochzeit
hatte ich schon einmal.
508
00:27:25,680 --> 00:27:28,149
Die Männer sahen ihr schon
hinterher, starrten sie an,
509
00:27:27,880 --> 00:27:31,794
Sagen Sie "ja", jetzt gleich! Wir
fahren nach Venedig in die Flitterwochen.
510
00:27:28,360 --> 00:27:31,432
als sie erst 12 Jahre alt
war. Sie wusste schon immer,
511
00:27:31,680 --> 00:27:35,151
dass sie einmal eine Schönheit
werden würde. Was für ein Paar.
512
00:27:32,120 --> 00:27:35,113
Venedig?
- Verliebte fahren gewöhnlich nach Venedig!
513
00:27:35,360 --> 00:27:37,158
Sie und ihr Cousin Mr. Jack.
514
00:27:35,400 --> 00:27:37,437
Wir können in einer
Gondel Händchen halten.
515
00:27:37,400 --> 00:27:42,873
Sie taten, was ihnen in den Sinn kam.
Sie besaß die Kraft einer jungen Löwin.
516
00:27:37,680 --> 00:27:41,674
Und dann mit dem Schiff zurück nach
England. Ich möchte Ihnen Manderley zeigen.
517
00:27:43,000 --> 00:27:45,310
Ich wäre dann Mrs. De Winter?
518
00:27:43,120 --> 00:27:46,158
Ich weiß noch, wie sie einmal auf
einen der Hengste ihres Vater kletterte,
519
00:27:46,360 --> 00:27:48,920
ein Tier, von dem es hieß,
keiner könne es reiten.
520
00:27:49,160 --> 00:27:53,313
Ich sehe sie noch vor mir. Mit wild
wehendem Haar auf ihn einschlagend.
521
00:27:50,240 --> 00:27:51,674
Wollen Sie mich nicht?
522
00:27:53,320 --> 00:27:55,232
Ich dachte, Sie lieben mich vielleicht.
523
00:27:53,560 --> 00:27:58,430
Ihm die Sporen gebend. Sie ritt
ihn, wie er geritten werden musste.
524
00:27:57,480 --> 00:27:58,675
Das tue ich!
525
00:27:58,680 --> 00:28:03,152
Sie machte, dass er am ganzen
Leib zitterte, Schaum vor dem Maul,
526
00:28:01,480 --> 00:28:02,834
Das heißt also "ja"?
527
00:28:03,360 --> 00:28:06,159
Blut an den Flanken. Das wird ihm
eine Lehre sein, Danny, sagte sie.
528
00:28:05,160 --> 00:28:06,560
Ja, Maxime!
529
00:28:06,800 --> 00:28:11,795
Und genau so packte sie auch
das Leben an. Bis in den Tod.
530
00:28:15,360 --> 00:28:16,680
Sie ist tot.
531
00:28:19,920 --> 00:28:21,639
Sie ist tot.
532
00:28:22,720 --> 00:28:25,440
Mach dir keine Sorgen. Wir
besprechen das alles beim Frühstück.
533
00:28:25,680 --> 00:28:28,434
Guten Morgen! Jetzt brauchen
wir eine Stärkung für den Geist.
534
00:28:27,400 --> 00:28:29,790
Sie sind krank, Mrs. Danvers.
535
00:28:28,680 --> 00:28:31,798
Ja, es gibt jetzt vieles zu bedenken.
- Also ein großes Frühstück!
536
00:28:30,280 --> 00:28:32,636
Sie sollten sich hinlegen
und den Arzt rufen.
537
00:28:32,040 --> 00:28:34,077
Was ist mit Mrs. Van Hopper?
538
00:28:32,840 --> 00:28:34,160
Lassen Sie mich in Ruhe!
539
00:28:34,400 --> 00:28:36,676
Was kann es Ihnen schon bedeuten,
wenn ich meine Gefühle zeige?
540
00:28:34,760 --> 00:28:35,955
Soll ich es ihr sagen?
541
00:28:36,760 --> 00:28:40,595
Nein. Ich mach das
schon. Ich sage es ihr.
542
00:28:36,920 --> 00:28:38,274
Ich schäme mich ihrer nicht.
543
00:28:38,520 --> 00:28:41,752
Ich schließe mich nicht in mein Zimmer
ein, um zu weinen, wie Mr. De Winter.
544
00:28:41,320 --> 00:28:42,834
Dann am besten gleich.
545
00:28:42,040 --> 00:28:45,238
Oh ja, ich habe ihn hinter
seiner verriegelten Tür gehört,
546
00:28:44,320 --> 00:28:45,720
Ich warte hier.
547
00:28:45,440 --> 00:28:47,909
wie ein gefangenes Tier.
- Bitte hören Sie auf damit.
548
00:28:48,160 --> 00:28:52,518
Er war verrückt nach ihr. Wie
jeder Mann, der sie nur ansah.
549
00:28:51,440 --> 00:28:54,035
Ich bin sicher, sie wird
sich sehr für uns freuen.
550
00:28:52,760 --> 00:28:56,470
Und wie eifersüchtig er
war! Er ist es noch immer.
551
00:28:56,720 --> 00:28:59,189
Deshalb lässt er nicht
zu, dass Mr. Jack herkommt.
552
00:28:59,360 --> 00:29:00,794
Ich will nichts mehr hören!
553
00:29:00,480 --> 00:29:05,316
Wissen Sie, da kann ich
nur sagen: Donnerwetter!
554
00:29:06,720 --> 00:29:09,554
Es ist sinnlos, nicht wahr?
555
00:29:07,480 --> 00:29:09,119
Tennisstunden, ja?
556
00:29:10,560 --> 00:29:13,029
Sie werden sie niemals ausstechen.
557
00:29:12,520 --> 00:29:19,074
Tja, Spiel, Satz und
Sieg! Für Sie, Kindchen!
558
00:29:14,400 --> 00:29:18,110
Selbst im Tode ist sie nach
wie vor die Herrin hier.
559
00:29:18,960 --> 00:29:22,271
Sie ist und bleibt die
wahre Mrs. De Winter.
560
00:29:23,800 --> 00:29:26,395
Warum überlassen Sie
Manderley nicht ihr?
561
00:29:26,920 --> 00:29:29,037
Haben Sie etwas getan,
was sich nicht schickt?
562
00:29:28,720 --> 00:29:31,519
Er möchte wieder mit ihr allein sein.
563
00:29:30,440 --> 00:29:32,830
Ich werde selbstverständlich
noch für Sie packen.
564
00:29:32,360 --> 00:29:35,432
Sie sollten besser tot sein.
565
00:29:33,520 --> 00:29:38,276
Selbstverständlich. Sie werden etwas
mehr zu tun haben, als nur packen.
566
00:29:36,240 --> 00:29:37,959
Warum springen Sie nicht einfach?
567
00:29:38,520 --> 00:29:40,352
Als Herrin von Manderley!
568
00:29:42,600 --> 00:29:46,310
Es ist ganz leicht. Es tut nicht weh.
569
00:29:42,760 --> 00:29:44,513
Fühlen Sie sich dem gewachsen?
570
00:29:46,040 --> 00:29:47,997
Fühlen Sie sich ihm gewachsen?
571
00:29:47,120 --> 00:29:48,395
Springen Sie.
572
00:29:50,280 --> 00:29:54,479
Ich meine, er ist ein höchst attraktiver
Mann, wie Sie sicher selbst wissen.
573
00:29:50,520 --> 00:29:52,079
Und alles ist vorbei.
574
00:29:53,760 --> 00:29:56,070
Dann werden Sie nicht
mehr unglücklich sein.
575
00:29:55,520 --> 00:29:57,796
Seien Sie auf der Hut, Cinderella!
576
00:29:57,240 --> 00:30:00,756
Nur zu. Haben Sie keine Angst.
577
00:29:58,080 --> 00:30:02,074
Vielleicht erweist sich der Prinz
am Ende als gar nicht so charmant?
578
00:30:01,680 --> 00:30:03,512
Es ist zu Ihrem Besten.
579
00:30:02,920 --> 00:30:05,719
Haben Sie neulich Abend
seine Augen gesehen?
580
00:30:06,840 --> 00:30:08,479
Was war das eben? Was ist passiert?
581
00:30:07,000 --> 00:30:08,832
Ein Tiger!
582
00:30:08,720 --> 00:30:13,078
Signalraketen. Da muss ein
Schiff unten in der Bucht sein.
583
00:30:10,240 --> 00:30:13,438
Sind Sie für so etwas
in Ihrem Bett gewappnet?
584
00:30:13,360 --> 00:30:15,192
Ein Schiff sitzt auf dem Riff fest!
585
00:30:14,280 --> 00:30:16,920
Sie sagten, es würde Ihnen
nicht viel Zeit bleiben.
586
00:30:15,440 --> 00:30:17,159
Die Besatzung muss
von Bord geholt werden!
587
00:30:17,200 --> 00:30:18,839
Ich packe Ihren Schrankkoffer.
588
00:30:17,400 --> 00:30:20,916
Trommeln Sie die Männer
zusammen, ich lauf schon runter...
589
00:30:21,960 --> 00:30:25,510
Wenn Sie mit Mr. De Winter
sprechen, Madame, sage Sie ihm,
590
00:30:23,240 --> 00:30:24,799
Viel Glück, Kindchen!
591
00:30:25,760 --> 00:30:28,514
dass für die Männer eine warme Mahlzeit
bereit stehen wird, zu jeder Zeit.
592
00:30:45,120 --> 00:30:48,397
Sie sind eine höchst bezaubernde
Gesellschafterin, Mrs. De Winter!
593
00:30:53,000 --> 00:30:56,311
Aber an unserem letzten Abend an
Bord sollten wir uns, denke ich,
594
00:30:56,520 --> 00:30:58,239
der Öffentlichkeit präsentieren.
595
00:30:58,520 --> 00:31:00,955
Um dem guten Ton genüge zu tun.
596
00:31:01,760 --> 00:31:03,991
Ich werde mein neues Kleid anziehen.
597
00:31:05,560 --> 00:31:10,191
Und ich werde vor all diesen alten Lang-
weilern mit meinem besten Benehmen glänzen!
598
00:31:13,240 --> 00:31:16,153
Und das wird zwangsläufig auch
bei unserer Heimkehr so sein.
599
00:31:16,400 --> 00:31:20,952
In der ganzen Grafschaft. Auf
Manderley tun wir, was uns gefällt.
600
00:31:20,880 --> 00:31:22,280
Danke, Frith.
601
00:31:22,520 --> 00:31:26,196
Bitte wundern Sie sich nicht über
mich, ich habe eine Stärkung nötig.
602
00:31:22,760 --> 00:31:24,956
Ich hoffe, du wirst es
ebenso lieben wie ich.
603
00:31:26,400 --> 00:31:29,279
Wünschen Madame, dass
ich nach Clarice schicke?
604
00:31:32,480 --> 00:31:34,472
Vielleicht möchten Sie ein wenig ruhen?
605
00:31:32,880 --> 00:31:35,634
Nicht zu auffällig. Eher
in etwas zarteren Tönen.
606
00:31:34,760 --> 00:31:37,798
Nein, nur einen Moment noch,
dann gehe ich runter zur Bucht.
607
00:31:35,880 --> 00:31:38,156
Sie können gut und gern
kräftigere Farben vertragen, Madam,
608
00:31:38,040 --> 00:31:41,750
Alle sind bereits dort.
- Ja, in der Tat.
609
00:31:38,400 --> 00:31:40,278
wir haben die ganz Palette
der neuesten Töne vorrätig.
610
00:31:40,520 --> 00:31:43,638
Ich bin das nicht so gewohnt!
Vielleicht mal probeweise?
611
00:31:43,840 --> 00:31:45,274
Sehr wohl, Madame.
612
00:31:43,880 --> 00:31:47,157
Sie können uns vertrauen, Madam. Wir
finden schon das richtige für Sie.
613
00:31:47,400 --> 00:31:49,392
Was halten Sie von diesem?
614
00:32:14,400 --> 00:32:15,595
Gibt es Verletzte?
615
00:32:15,840 --> 00:32:19,151
Nichts ernsthaftes. Es wird
nicht allzu schnell sinken.
616
00:32:19,360 --> 00:32:21,431
Die Rettungsboote
liegen schon längsseits.
617
00:32:20,960 --> 00:32:24,271
Guten Abend, Mr. De Winter!
Darf ich mich zu Ihnen setzen?
618
00:32:24,400 --> 00:32:26,710
Sehen Sie ihn
- Ja, ich sehe ihn.
619
00:32:26,920 --> 00:32:30,675
Maxim ist immer sehr beherzt
in solchen Situationen.
620
00:32:28,080 --> 00:32:30,151
Was soll denn das?
621
00:32:30,400 --> 00:32:33,359
Was hast du dir dabei nur gedacht?
622
00:32:30,880 --> 00:32:33,111
Setzt sich voll ein.
- Glaube ich gern.
623
00:32:33,600 --> 00:32:34,920
Ist es zu viel?
624
00:32:34,400 --> 00:32:36,756
Ich werde jetzt mal
alles weitere veranlassen.
625
00:32:35,680 --> 00:32:37,433
Es war nur so zum Spaß.
626
00:32:36,960 --> 00:32:39,191
Die Rettung muss
gebührend gefeiert werden.
627
00:32:37,680 --> 00:32:39,672
All die anderen Frauen...
ich dachte, passend zum Kleid?
628
00:32:39,440 --> 00:32:41,636
Bleiben Sie noch?
- Ja.
629
00:32:39,920 --> 00:32:42,560
Ich hab keine Dirne geheiratet!
- Maxime, bitte!
630
00:32:42,800 --> 00:32:45,440
Wisch das ab! Sofort!
- Nein, ich kann nicht!
631
00:32:45,680 --> 00:32:47,876
Doch nicht hier?
- Willst du einen Narren aus mir machen?
632
00:32:46,280 --> 00:32:48,158
Männer von Bord!
633
00:32:48,080 --> 00:32:50,037
Ich sagte: Wisch das ab! Sofort!
634
00:32:50,320 --> 00:32:51,720
Hör auf, Maxime!
635
00:32:52,000 --> 00:32:53,798
Ich verstehe dich nicht.
636
00:32:52,560 --> 00:32:54,711
So, runter.
637
00:32:56,680 --> 00:32:59,036
Wir legen ab.
- Die Flut kommt!
638
00:32:59,280 --> 00:33:01,795
Alles klar? Hier geht es gleich runter.
639
00:32:59,680 --> 00:33:02,275
Ich denke, wir gehen besser
zurück in unsere Kabine.
640
00:33:02,040 --> 00:33:03,793
Ich komme. Bin gleich da.
641
00:33:16,320 --> 00:33:18,630
Auseinander brechen wird
sie, auseinander brechen.
642
00:33:18,880 --> 00:33:21,076
Es wird nicht auf Grund
sinken wie ein Stein.
643
00:33:21,280 --> 00:33:23,476
Die Fische haben sie
inzwischen aufgefressen.
644
00:33:23,720 --> 00:33:25,120
Wovon sprechen Sie, Ben?
645
00:33:25,920 --> 00:33:28,116
Von ihr, der anderen. Ich
habe durch das Fenster geguckt,
646
00:33:28,320 --> 00:33:30,073
sie hat gesagt, sie
bringt mich in die Anstalt.
647
00:33:30,320 --> 00:33:33,392
Sie kann es nicht mehr. Die
Fische haben sie gefressen.
648
00:33:35,160 --> 00:33:36,594
Haben sie doch, oder?
649
00:33:36,080 --> 00:33:37,639
Es tut mit sehr leid.
650
00:33:37,600 --> 00:33:39,637
Sie brauchen keine Angst zu haben, Ben.
651
00:33:41,120 --> 00:33:44,079
Wie konnte ich mich nur wegen ein bisschen
zu viel Lippenstift so gehen lassen?
652
00:33:41,400 --> 00:33:43,039
Fertig!
653
00:33:46,720 --> 00:33:51,511
Du wolltest mir damit gefallen
und ich reiß dir den Kopf ab.
654
00:33:47,440 --> 00:33:51,150
Da kommt Mr. De Winter.
Er hat zwei Männer im Boot.
655
00:33:56,440 --> 00:33:59,080
Wir kommen! Wir kommen schon.
656
00:34:00,720 --> 00:34:05,511
Es ist nur so: Es kam so überraschend.
657
00:34:03,160 --> 00:34:04,355
Wird schon werden.
658
00:34:07,320 --> 00:34:10,279
Ich verspreche dir, so etwas
wird nie wieder geschehen.
659
00:34:09,240 --> 00:34:11,436
Gab es Verletzte auf dem Schiff?
660
00:34:11,680 --> 00:34:13,194
Ja, aber keiner ist schwerverletzt.
661
00:34:12,240 --> 00:34:13,833
Sag, dass du mir verzeihst!
662
00:34:13,400 --> 00:34:15,631
Das Rettungsboot bringt
die übrigen in den Hafen.
663
00:34:14,120 --> 00:34:15,395
Bitte!
664
00:34:16,560 --> 00:34:19,951
Und wie geht es dir? Müde siehst du aus.
665
00:34:20,840 --> 00:34:23,196
Ich habe nicht geschlafen.
Bin herumgewandert.
666
00:34:21,000 --> 00:34:24,630
Aber ja doch! Ich liebe dich!
667
00:34:23,440 --> 00:34:24,760
Die ganze Nacht?
668
00:34:28,120 --> 00:34:32,034
Kannst du mir verzeihen?
All das, was ich gesagt habe.
669
00:34:32,720 --> 00:34:34,313
Kannst du mir verzeihen?
670
00:34:34,560 --> 00:34:37,075
Können wir noch mal von vorne anfangen?
671
00:34:37,360 --> 00:34:38,953
Mit Vertrauen zueinander.
672
00:34:39,760 --> 00:34:43,276
Bitte, Maxim. Ich bin
erwachsen seit gestern Nacht.
673
00:34:43,520 --> 00:34:45,557
Ich werde nie wieder wie ein Kind sein.
674
00:34:45,800 --> 00:34:47,120
Wirklich nicht?
675
00:34:48,280 --> 00:34:52,911
Mr. De Winter, Sir! Ich
muss Sie sprechen! Dringend!
676
00:34:54,000 --> 00:34:58,358
Wiederhole: Ich muss Sie
sprechen, Mr. De Winter! Dringend.
677
00:34:58,600 --> 00:35:02,037
Was ist denn jetzt wieder?
Das ist mein Küstenabschnitt.
678
00:35:02,240 --> 00:35:04,391
Vielleicht wegen
Absperrungen oder sowas.
679
00:35:06,280 --> 00:35:08,715
Gleich sind wir da. Müde?
680
00:35:09,240 --> 00:35:12,199
Weiß der Himmel, worum es geht.
Kümmern Sie sich um alles, Frank.
681
00:35:10,960 --> 00:35:13,600
Mach dich auf ein gewisses
Maß an Neugier gefasst.
682
00:35:12,440 --> 00:35:13,476
Ja, gewiss.
683
00:35:13,720 --> 00:35:14,995
Nichts ernstes.
684
00:35:13,840 --> 00:35:15,991
Alle Augen werden auf
dich gerichtet sein.
685
00:35:16,520 --> 00:35:17,715
Das ist doch verständlich.
686
00:35:18,960 --> 00:35:22,158
Kein Grund, nervös zu sein. Sei nur
du selbst, und alle werden dich lieben.
687
00:35:24,440 --> 00:35:26,432
Kann ich Sie unter vier
Augen sprechen, Sir?
688
00:35:24,680 --> 00:35:25,909
Da wären wir!
689
00:35:26,720 --> 00:35:30,953
Ziemlich heikle Angelegenheit, die
erstmal unter uns bleiben sollte.
690
00:35:33,920 --> 00:35:36,480
Schön, euch wieder zu sehen!
- Mr. De Winter, Madam!
691
00:35:35,880 --> 00:35:40,397
Hören Sie, es liegt mir nichts ferner,
als Ihnen Unannehmlichkeiten zu bereiten.
692
00:35:38,440 --> 00:35:40,272
Das ist unsere neue Mrs. De Winter.
693
00:35:40,520 --> 00:35:42,796
Um den Haushalt brauchst
du dich nicht zu kümmern.
694
00:35:40,640 --> 00:35:43,075
Ich weiß, nicht schön für Sie, dass die
Vergangenheit wieder aufgerührt werden,
695
00:35:43,040 --> 00:35:46,477
Mrs. Danvers ist dafür zuständig, sie
sorgt für alles. Überlass alles ihr.
696
00:35:43,280 --> 00:35:45,920
wird, aber es wird sich nicht vermeiden
lassen, wie die Sache aussieht.
697
00:35:46,160 --> 00:35:48,550
Wir haben einen Taucher
runtergeschickt und er hat was gefunden,
698
00:35:47,640 --> 00:35:49,916
Sie ist sehr eigen, um
es mal so auszudrücken.
699
00:35:48,760 --> 00:35:50,194
was keiner von uns erwartet.
700
00:35:50,440 --> 00:35:53,353
Das Segelboot, dass der
ertrunkenen Mrs. De Winter gehörte.
701
00:35:50,840 --> 00:35:53,196
Wahrscheinlich wird sie dir
zunächst etwas steif erscheinen,
702
00:35:53,440 --> 00:35:55,318
aber sieh darüber hinweg,
es ist eben so ihre Art.
703
00:35:53,600 --> 00:35:57,276
Aber das ist noch nicht alles.
In der Kajüte liegt eine Leiche.
704
00:35:57,120 --> 00:35:59,032
Und jetzt schließ die Augen!
705
00:35:57,920 --> 00:36:00,151
Nur noch ein Skelett,
verständlicherweise.
706
00:36:00,080 --> 00:36:01,912
Ich sage dir, wenn du sie
wieder aufmachen kannst.
707
00:36:00,360 --> 00:36:03,717
Tut mir leid, Mr. De Winter, aber es
ist meine Pflicht, es ihnen zu sagen.
708
00:36:03,960 --> 00:36:06,350
Und ich muss den Fund melden,
offiziell, sie verstehen.
709
00:36:06,560 --> 00:36:07,755
Ja, natürlich.
710
00:36:08,000 --> 00:36:09,832
Rebecca war doch angeblich allein?
711
00:36:10,040 --> 00:36:12,111
Dann muss sie also jemanden
bei sich gehabt haben.
712
00:36:12,360 --> 00:36:15,159
Ohne dass es jemand wusste.
- Sieht ganz so aus, Madame.
713
00:36:15,400 --> 00:36:18,438
Aber die Zeitungen waren
doch damals voll davon.
714
00:36:17,240 --> 00:36:18,754
Jetzt! Schau!
715
00:36:18,640 --> 00:36:20,359
War denn niemand als vermisst gemeldet?
716
00:36:20,560 --> 00:36:23,712
Bitte nicht jetzt.
- Es werden Fragen gestellt werden.
717
00:36:20,680 --> 00:36:21,670
Da!
718
00:36:24,600 --> 00:36:28,150
Wird einiges Aufsehen erregen,
fürchte ich. Geht sicher vor Gericht.
719
00:36:25,960 --> 00:36:27,030
Gefällt es dir?
720
00:36:28,480 --> 00:36:29,914
Es ist dein!
721
00:36:28,640 --> 00:36:30,632
Maxim, wie furchtbar für dich.
722
00:36:31,600 --> 00:36:34,115
Muss mein Mann das alles
denn noch einmal durchmachen?
723
00:36:34,360 --> 00:36:36,636
Ich muss den Fund der Leiche melden.
724
00:36:42,600 --> 00:36:45,752
Zu spät. Es gibt kein
Glück mehr für uns.
725
00:36:46,000 --> 00:36:47,320
Nicht doch.
726
00:36:47,520 --> 00:36:50,433
Es ist passiert, was ich immer
ahnte. Jetzt ist es passiert.
727
00:36:50,640 --> 00:36:51,835
Ich wusste es.
728
00:36:53,080 --> 00:36:56,039
Wenn ich daran denke, wie sie
mich angesehen hat, als sie starb.
729
00:36:56,280 --> 00:36:58,317
Sie wusste, es würde so kommen.
730
00:36:59,200 --> 00:37:01,715
Rebecca wusste, dass
sie am Ende siegen würde.
731
00:36:59,960 --> 00:37:01,235
Gleich sind sie da!
732
00:37:01,880 --> 00:37:03,394
Kommt, kommt, kommt!
733
00:37:01,920 --> 00:37:03,240
Wovon sprichst du?
734
00:37:03,480 --> 00:37:06,996
Die Leiche im Boot ist
niemand anderes als Rebecca.
735
00:37:08,280 --> 00:37:11,910
Hör zu, die Frau, die in der
Gruft beigesetzt wurde, ist jemand,
736
00:37:12,120 --> 00:37:16,239
der nirgendwo hingehörte. Eine
Namenlose, die keiner vermisste.
737
00:37:16,840 --> 00:37:22,916
Es war kein Unfall. Ich
habe Rebecca getötet.
738
00:37:19,920 --> 00:37:22,992
Kommt, kommt! Stellt euch da hin!
739
00:37:23,200 --> 00:37:25,237
Sie ist nicht ertrunken.
740
00:37:25,480 --> 00:37:27,870
Ich habe sie umgebracht, im Strandhaus.
741
00:37:28,080 --> 00:37:31,391
Habe ihre Leiche auf das
Boot gebracht und es versenkt.
742
00:37:31,400 --> 00:37:34,472
Verfluchtes Weib!
- Was ist denn da los?
743
00:37:34,760 --> 00:37:36,433
Wer sind die vielen Leute?
744
00:37:36,040 --> 00:37:39,078
Kannst du mich noch lieben,
nachdem du das weißt?
745
00:37:43,280 --> 00:37:45,476
Mrs. Danvers hat das Personal
aus allen Ecken und Enden
746
00:37:43,480 --> 00:37:44,596
Nein.
747
00:37:45,680 --> 00:37:47,512
zu unserem Empfang
zusammengetrommelt. Sie sollte wissen,
748
00:37:47,480 --> 00:37:49,517
Was bin ich für ein
Narr, so etwas zu fragen.
749
00:37:47,720 --> 00:37:50,110
dass ich für so etwas
nichts übrig habe. Ah, Fred!
750
00:37:50,400 --> 00:37:53,313
Schön, Sie wieder zuhause begrüßen
zu können, Sir! Und Madam auch!
751
00:37:57,440 --> 00:38:00,717
Es ist vorbei. Alles.
752
00:38:03,560 --> 00:38:04,914
Gib Robert den Mantel!
753
00:38:06,880 --> 00:38:08,394
Maxim, schau mich an.
754
00:38:08,840 --> 00:38:11,275
Du brauchst nichts zu
sagen, ich mache das schon.
755
00:38:13,040 --> 00:38:14,759
Schau mich an, Maxim.
756
00:38:13,600 --> 00:38:17,480
Danke für diesen Empfang!
Schön, euch alle wieder zu sehen.
757
00:38:18,640 --> 00:38:21,553
Ihr seid alle bei bester Gesundheit, ja?
758
00:38:19,840 --> 00:38:21,832
Wir dürfen einander nicht verlieren.
759
00:38:22,720 --> 00:38:25,360
Ich muss gestehen, es ist
schön, wieder bei euch zu sein.
760
00:38:23,720 --> 00:38:25,313
Ich liebe dich, Maxim.
761
00:38:26,360 --> 00:38:27,476
Danke!
762
00:38:26,600 --> 00:38:28,512
Das ist alles, was zählt.
763
00:38:39,120 --> 00:38:41,112
Oh Gott, ich liebe dich.
764
00:38:44,920 --> 00:38:46,434
So, das wäre es.
765
00:38:45,040 --> 00:38:46,440
Ich liebe dich!
766
00:38:51,240 --> 00:38:54,233
Danke, Frith! Nun denn!
767
00:39:06,400 --> 00:39:11,191
Ich hasste sie. Es war
keine wirkliche Liebe.
768
00:39:08,480 --> 00:39:10,358
Guten Tag, Sir!
769
00:39:11,200 --> 00:39:12,873
Guten Tag, Madam!
770
00:39:12,720 --> 00:39:15,633
Sie war gar nicht fähig,
zu lieben, so wie sie war.
771
00:39:13,920 --> 00:39:17,118
Mrs. Danvers! Was für
ein Empfang! Danke!
772
00:39:15,880 --> 00:39:19,510
All die Jahre war es nur Schein?
773
00:39:18,520 --> 00:39:20,159
Das ist Mrs. De Winter.
774
00:39:21,720 --> 00:39:24,235
Ich freue mich sehr, Mrs. Danvers.
775
00:39:22,440 --> 00:39:26,354
Man hielt mich für den glücklichsten
Mann der Welt, als ich Rebecca heiratete.
776
00:39:26,560 --> 00:39:29,632
Danke, Madam! Ich und das
gesamte Personal auf Manderley,
777
00:39:27,080 --> 00:39:32,155
War sie nicht wundervoll?
So kultiviert, so amüsant.
778
00:39:29,920 --> 00:39:31,877
stehen zu Ihrer Verfügung!
779
00:39:34,120 --> 00:39:37,511
Sie sagte mir fünf Tage nach
unserer Hochzeit die Wahrheit.
780
00:39:35,840 --> 00:39:39,390
Gut! Dann seid ihr jetzt Freunde. Fein!
781
00:39:39,680 --> 00:39:41,433
Sie können den Tee bringen, Frith!
782
00:39:39,720 --> 00:39:42,918
Wir fuhren einmal die Küste entlang.
Bei Monte Carlo, weißt du noch?
783
00:39:43,120 --> 00:39:45,396
Du fragtest mich, ob ich schon
einmal dort gewesen wäre.
784
00:39:47,120 --> 00:39:49,555
Da hat sie mir alles über mich erzählt.
785
00:39:50,160 --> 00:39:53,517
Die Affären, die sie hatte,
mit welcher Sorte Männer.
786
00:39:54,960 --> 00:39:57,077
Alles, bis in die Einzelheiten.
787
00:39:57,840 --> 00:40:00,674
Ich hätte nicht gedacht,
dass das Haus so groß ist.
788
00:39:58,320 --> 00:40:00,755
Und dass sie nicht
vorhabe sich zu ändern.
789
00:40:00,920 --> 00:40:04,960
Ja, Manderley ist ein großes Haus.
Nicht so groß wie andere, natürlich.
790
00:40:01,600 --> 00:40:05,560
Hör zu! Ich werde ein
Abkommen mit dir treffen.
791
00:40:07,440 --> 00:40:10,512
Ich werde um deinetwillen meinen
Pflichten auf Manderley nachkommen, Max.
792
00:40:10,760 --> 00:40:13,275
Ich werde es zum berühmtesten
Schauplatz im ganzen Land machen.
793
00:40:13,440 --> 00:40:15,909
Verzeihen Sie, dass ich Sie
warten ließ, Mrs. Danvers.
794
00:40:13,680 --> 00:40:16,070
Die Leute werden uns
beneiden, als das glücklichste
795
00:40:16,320 --> 00:40:18,391
und schönste Paar in ganz England.
796
00:40:17,040 --> 00:40:19,509
Es liegt bei Ihnen, das
Tempo zu bestimmen, Madam.
797
00:40:19,240 --> 00:40:23,837
Was für ein Triumph! Man wird
uns als das Traumpaar feiern!
798
00:40:25,600 --> 00:40:27,000
Hier entlang!
799
00:40:26,800 --> 00:40:31,477
Was für ein Spaß! Ich werde
sie alle zum Narren halten.
800
00:40:28,560 --> 00:40:30,950
Wie ich höre, haben Sie
alles neu hergerichtet.
801
00:40:33,560 --> 00:40:37,520
Und du? Du spielst doch mit?
Natürlich spielst du mit.
802
00:40:37,760 --> 00:40:41,197
Deinem Stolz zuliebe und um
der Ehre deines Namens willen.
803
00:40:41,480 --> 00:40:47,112
Und wegen Manderley.
Natürlich spielst du mit.
804
00:40:46,080 --> 00:40:48,390
Oh, Mrs. Danvers, es ist zauberhaft.
805
00:40:49,280 --> 00:40:52,034
Ich hoffe, es entspricht
Mr. De Winters Anordnungen.
806
00:40:53,720 --> 00:40:57,760
Sie hatte Recht. Ich spielte mit.
807
00:40:59,320 --> 00:41:00,993
Ich war ein Feigling.
808
00:41:03,280 --> 00:41:05,749
Ich hätte eine öffentliche
Demütigung nicht ertragen.
809
00:41:07,560 --> 00:41:09,199
Sie war gerissen.
810
00:41:11,240 --> 00:41:16,520
Alle hier bewunderten sie. Die
Dienstboten, Freunde, Verwandte!
811
00:41:12,600 --> 00:41:14,831
Man sieht von hier
aus gar nicht das Meer?
812
00:41:15,080 --> 00:41:18,551
Nein! Von diesem Flügel aus nicht.
813
00:41:18,760 --> 00:41:21,594
Keiner von ihnen ahnte, wie
sehr sie alle verachtete.
814
00:41:19,520 --> 00:41:22,035
Und es ist auch nicht zu
hören von diesem Flügel aus.
815
00:41:22,760 --> 00:41:24,479
Aber Mr. De Winter wünschte
für Sie dieses Zimmer.
816
00:41:24,680 --> 00:41:26,160
Er meinte, Sie würden
es zu schätzen wissen.
817
00:41:24,760 --> 00:41:29,789
Sie begrüßte die Gäste auf einer
Gartenparty, Arm in Arm mit mir.
818
00:41:26,440 --> 00:41:28,477
Demnach war es früher
nicht sein Schlafzimmer?
819
00:41:28,720 --> 00:41:33,192
Nein. Als Mrs. De Winter noch
lebte, bewohnten sie den Westflügel.
820
00:41:30,080 --> 00:41:32,959
Mit einem Lächeln im
Gesicht, wie ein Engel.
821
00:41:33,440 --> 00:41:36,160
Das schönste Zimmer des Hauses.
822
00:41:34,680 --> 00:41:37,479
Und tags darauf verschwand
sie nach London in ihre Wohnung
823
00:41:36,400 --> 00:41:38,596
Mit Blick auf die See.
824
00:41:37,680 --> 00:41:40,559
und nahm dort ihr lasterhaftes Leben
wieder auf, fernab von Manderley.
825
00:41:40,800 --> 00:41:42,519
Du brauchst nicht weiter zu erzählen.
826
00:41:42,280 --> 00:41:47,878
Mrs. Danvers, ich hoffe, wir werden Freunde
werden und gut miteinander auskommen.
827
00:41:43,440 --> 00:41:49,755
Monate, jahrelang nahm
ich es wegen Manderley hin.
828
00:41:48,120 --> 00:41:51,955
Sie müssen Geduld mit mir haben. Wissen
sie, diese Art von Leben ist neu für mich.
829
00:41:51,080 --> 00:41:54,232
Was sie in London trieb berührte mich
nicht, weil es Manderley nicht schadete,
830
00:41:52,160 --> 00:41:56,154
Ich möchte mich hier wohl fühlen.
Und Mr. De Winter glücklich machen.
831
00:41:54,440 --> 00:41:56,079
wie ich mir einredete.
832
00:41:56,280 --> 00:42:00,433
Doch dann brachte sie ihre
fragwürdigen Freunde hierher.
833
00:41:57,160 --> 00:41:59,800
Ich hoffe, es wird alles zu
Ihrer Zufriedenheit sein, Madam.
834
00:42:00,000 --> 00:42:03,437
Ich bin sicher, das wird es. Ich
möchte hier keineswegs etwas verändern.
835
00:42:01,520 --> 00:42:04,354
Zu Mitternachtspicknicks im Strandhaus.
836
00:42:05,240 --> 00:42:09,029
Vor allem ihren Cousin, diesen Jack
Favell. Ich konnte das nicht dulden.
837
00:42:06,920 --> 00:42:09,515
Können Sie mir sagen, wann
Ihre Zofe eintreffen wird?
838
00:42:09,280 --> 00:42:11,351
Nicht hier. Nicht ihn!
839
00:42:11,840 --> 00:42:13,399
Wünschen Sie eine?
840
00:42:12,120 --> 00:42:14,077
Ich sagte ihr, ich würde ihn umbringen,
841
00:42:14,080 --> 00:42:16,640
Ich weiß nicht, ich habe noch
nicht darüber nachgedacht.
842
00:42:14,280 --> 00:42:16,317
wenn ich ihm irgendwo auf
Manderley begegnen sollte.
843
00:42:16,880 --> 00:42:19,440
Es ist für Damen in
Ihrer Position üblich.
844
00:42:18,200 --> 00:42:21,113
Es war schon spät, als ich
eines Abends nach Hause kam.
845
00:42:19,720 --> 00:42:22,030
Könnten Sie das für
mich in die Hand nehmen?
846
00:42:21,360 --> 00:42:25,115
Sie war am Morgen nach London
gefahren und zu meiner Überraschung
847
00:42:22,280 --> 00:42:24,556
Vielleicht ein junges Mädchen,
das Erfahrung sammeln möchte?
848
00:42:25,400 --> 00:42:28,791
war sie bereits zurück, wie ich an
ihren Sachen in der Halle sehen konnte.
849
00:42:26,080 --> 00:42:27,753
Ganz wie Sie wünschen, Madam.
850
00:42:29,760 --> 00:42:34,232
Ich wusste, wo ich sie finden würde.
Und war sicher, dass er bei ihr war.
851
00:42:33,800 --> 00:42:35,712
Danke, Mrs. Danvers.
852
00:42:35,480 --> 00:42:38,200
Ich konnte es nicht länger ertragen.
853
00:42:38,760 --> 00:42:44,392
All die Lügen, Vorspiegelungen.
Ich musste dem ein Ende machen!
854
00:42:45,240 --> 00:42:47,596
Sollte sie mit ihm in
London leben. Von mir aus!
855
00:42:47,880 --> 00:42:50,270
Mit ihm oder irgendeinem der
anderen Männer. Aber nicht hier!
856
00:42:50,520 --> 00:42:52,034
Nicht auf Manderley!
857
00:42:54,080 --> 00:42:58,472
Sie sollte gehen. Es war
vorbei für mich, zu ende.
858
00:42:59,080 --> 00:43:03,313
Du täuscht dich, Max!
Leg den Revolver weg!
859
00:43:03,560 --> 00:43:06,951
Er ist nicht hier. Niemand ist hier.
860
00:43:08,000 --> 00:43:12,791
Und es ist nicht vorbei. Ich bin
nicht bereit, einfach zu gehen.
861
00:43:15,960 --> 00:43:17,519
Ich lasse mich von dir scheiden!
862
00:43:19,560 --> 00:43:22,075
Und was willst du gegen mich vorbringen?
863
00:43:22,320 --> 00:43:24,789
Wir beide vor Gericht?
Nicht auszudenken!
864
00:43:25,040 --> 00:43:29,751
Wir führen doch eine Musterehe,
nicht wahr, Max? Jeder weiß das.
865
00:43:29,960 --> 00:43:31,440
Ich werde Beweise vorlegen.
866
00:43:33,160 --> 00:43:36,198
Nein, wirst du nicht. Keine Chance!
867
00:43:36,480 --> 00:43:41,111
Wir beide haben unsere Rollen zu gut
gespielt. Wir sind ein Liebespaar.
868
00:43:41,360 --> 00:43:43,192
Wir beten uns an.
869
00:43:44,360 --> 00:43:47,080
Nicht einer der Dienstboten
würde irgendetwas anderes sagen.
870
00:43:47,320 --> 00:43:52,554
Nimm Dany. Kann man sich eine
ergebenere Zofe vorstellen?
871
00:43:52,800 --> 00:43:55,998
Sie würde vor Gericht jeden
Meineid für mich schwören.
872
00:43:56,240 --> 00:43:58,550
So leicht wirst du mich nicht los!
873
00:43:59,840 --> 00:44:01,911
Ich könnte dich umbringen!
874
00:44:05,000 --> 00:44:07,435
Angenommen, ich hätte ein Kind, Max,
875
00:44:08,920 --> 00:44:12,118
wer könnte beweisen, dass
es nicht deins ist? Niemand!
876
00:44:12,720 --> 00:44:15,360
Wäre das nicht der Kick deines
Lebens, Max, mit anzusehen,
877
00:44:15,600 --> 00:44:18,434
wie mein Sohn als dein Erbe aufwächst?
- Das wird nicht passieren!
878
00:44:20,200 --> 00:44:24,080
Das wäre der Witz! All die armseligen
Pächter und selbstgefälligen Leute,
879
00:44:24,320 --> 00:44:27,233
die vor dir katzbuckeln,
wie werden die sich freuen!
880
00:44:27,520 --> 00:44:29,910
Darauf haben wir schon lange
gehofft, Mrs. De Winter!
881
00:44:30,120 --> 00:44:34,433
Ich werde die perfekte Mutter abgeben,
Max! Genau so wie die perfekte Ehefrau!
882
00:44:34,640 --> 00:44:36,359
Und kein Mensch wird
jemals erfahren, dass...
883
00:45:12,320 --> 00:45:14,596
Ich schleppte sie in die Kajüte,
884
00:45:17,080 --> 00:45:19,640
Wer ist die Frau in dem weißen Kleid?
885
00:45:18,240 --> 00:45:20,914
steuerte das Boot hinaus in die Bucht
886
00:45:20,480 --> 00:45:21,391
Wo?
887
00:45:21,520 --> 00:45:25,230
und mit einem Spleißdorn stieß
ich Löcher in die Bodenplanken.
888
00:45:23,560 --> 00:45:25,995
In der Galerie! Die Frau ganz in weiß.
889
00:45:27,200 --> 00:45:30,034
Ich glaube, irgendeine
Ur-Ur-Urgroßtante.
890
00:45:31,000 --> 00:45:32,753
Caroline war, glaube ich, ihr Name.
891
00:45:33,000 --> 00:45:34,593
Sie ist wunderschön.
892
00:45:35,720 --> 00:45:36,836
Schon möglich.
893
00:45:36,640 --> 00:45:38,199
Dann stieg ich in das Beiboot.
894
00:45:37,960 --> 00:45:43,080
Wundervolle Augen. Jung
und wiederum nicht jung.
895
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
Ich wartete so lange,
896
00:45:42,240 --> 00:45:45,790
bis das Boot in den Fluten verschwand.
897
00:45:45,320 --> 00:45:47,118
Möchtest du, dass ich so aussehe?
898
00:45:47,520 --> 00:45:49,318
Nein.
- Warum nicht?
899
00:45:49,880 --> 00:45:52,031
Wie eine Ewigkeit kam es mir vor.
900
00:45:50,760 --> 00:45:53,275
Passt nicht zu dir.
- Wieso nicht?
901
00:45:54,320 --> 00:45:56,676
Hör mit dieser Fragerei
auf und iss dein Ei!
902
00:45:56,920 --> 00:46:01,949
Maxime!
- Entschuldige. War nicht bös gemeint.
903
00:46:02,720 --> 00:46:05,838
Ein Besitz wie Manderley
kostet einen Haufen Arbeit.
904
00:46:06,800 --> 00:46:11,192
Da hat man den Kopf voll. Also dann,
ich habe eine Menge zu erledigen.
905
00:46:11,400 --> 00:46:12,834
Du kannst dich allein beschäftigen?
906
00:46:15,240 --> 00:46:18,438
Ach, zum Mittagessen heute: Schwester,
Schwager und Crawley, mein Verwalter.
907
00:46:18,680 --> 00:46:21,718
Mrs. Danvers kümmert sich darum.
Ist dir doch angenehm, oder?
908
00:46:24,960 --> 00:46:27,759
Das Boot sank zu dicht am Ufer.
909
00:46:29,120 --> 00:46:35,037
Ich kam nicht weit genug heraus. Wenn
ich es bis jenseits des Riffs
910
00:46:35,240 --> 00:46:37,675
hätte bringen können,
hätten sie es nie gefunden.
911
00:46:37,320 --> 00:46:39,471
Guten Morgen!
- Guten Morgen, Madam!
912
00:46:37,960 --> 00:46:40,634
Wenn der Dampfer nicht gestrandet
wäre, wäre das nie passiert.
913
00:46:40,880 --> 00:46:42,758
Es war zu dicht am Riff.
914
00:46:46,320 --> 00:46:48,789
Es hat mir nichts genützt,
dass ich dir begegnet bin.
915
00:46:50,480 --> 00:46:53,359
Dass ich dich liebe
hat nichts verändert.
916
00:46:53,640 --> 00:46:56,280
Sie wusste, letztlich
würde sie mich vernichten.
917
00:46:56,560 --> 00:47:00,793
Rebecca ist tot! Sie kann
dir nichts mehr anhaben!
918
00:47:01,000 --> 00:47:03,879
Man hat sie gefunden. Man
wird sie identifizieren.
919
00:47:04,120 --> 00:47:06,794
Anhand ihrer Ringe,
möglicherweise an Kleidungsstücken.
920
00:47:07,000 --> 00:47:10,118
Die Leiche trieb ja nicht in der
See, zerschmettert an den Felsen.
921
00:47:10,360 --> 00:47:13,319
Wenn sie wirklich feststellen,
dass es Rebecca ist, musst du sagen,
922
00:47:13,560 --> 00:47:15,916
dass du dich bei der
ersten Leiche geirrt hast.
923
00:47:16,160 --> 00:47:18,595
Die beigesetzte in der
Gruft war die falsche.
924
00:47:18,840 --> 00:47:22,151
Als du sie identifiziertest seist
du verwirrt gewesen, im Schock.
925
00:47:22,400 --> 00:47:25,120
Du hättest nicht gewusst, was du
tust. Du hättest dich getäuscht.
926
00:47:25,360 --> 00:47:29,957
Das wirst du doch sagen? Ja, Maxim?
- Ja! Ja, werde ich!
927
00:47:31,760 --> 00:47:37,119
Ich habe Rebecca getötet. Es ist nicht
zu ändern und ich bereue es nicht ein mal.
928
00:47:32,640 --> 00:47:35,109
Suchen Sie irgendetwas
bestimmtes, Madam?
929
00:47:35,600 --> 00:47:38,798
Ich kann kein Streichholz
finden, um den Kamin anzuzünden.
930
00:47:38,240 --> 00:47:40,755
Aber was ich dir
angetan habe, bereue ich.
931
00:47:39,040 --> 00:47:40,679
Es ist kühl hier drinnen.
932
00:47:40,920 --> 00:47:44,436
Das Feuer in der Bibliothek wird nicht
vor dem Nachmittag angemacht, Madam.
933
00:47:41,000 --> 00:47:45,916
Er ist verschwunden, dieser
drollige, jungmädchenhafte,
934
00:47:44,680 --> 00:47:46,990
Sie finden ein gutes
Feuer im Damenzimmer.
935
00:47:46,160 --> 00:47:48,880
verträumte Blick von
damals, den ich so liebte.
936
00:47:47,880 --> 00:47:49,553
Ja, danke.
937
00:47:50,360 --> 00:47:52,636
Wenn Sie auch in der
Bibliothek ein Feuer wünschen,
938
00:47:50,440 --> 00:47:52,750
Erloschen, unwiderruflich!
939
00:47:52,880 --> 00:47:54,473
werde ich das
selbstverständlich veranlassen.
940
00:47:53,720 --> 00:47:55,632
Auch den habe ich getötet.
941
00:47:54,720 --> 00:47:58,475
Nein, das ist wirklich nicht nötig.
Ich gehe ins Damenzimmer. Danke, Frith!
942
00:47:56,680 --> 00:47:58,433
Wir haben einander.
943
00:47:58,720 --> 00:48:02,350
Sie finden dort auch Schreibpapier,
Madam. Mrs. De Winter pflegte
944
00:47:59,120 --> 00:48:01,589
Sie können dir nichts beweisen.
945
00:48:01,840 --> 00:48:04,435
Niemand hat dich in jener Nacht gesehen.
946
00:48:02,600 --> 00:48:05,718
Ihre Korrespondenz und Telefonate
immer nach dem Frühstück
947
00:48:04,680 --> 00:48:07,752
Niemand weiß davon.
Nur du und ich, Maxim.
948
00:48:06,000 --> 00:48:09,152
im Damenzimmer zu erledigen.
- Ja, danke.
949
00:48:08,040 --> 00:48:10,953
Als die beiden einzigen
Menschen in der Welt.
950
00:48:11,200 --> 00:48:13,715
Du musst es für uns tun.
951
00:48:31,000 --> 00:48:34,789
Sie gehen durch den großen
Salon, Madam, und danach rechts.
952
00:48:35,680 --> 00:48:37,160
Danke, Frith.
953
00:49:32,560 --> 00:49:36,190
Sie sagten, es sei nichts Ungewöhnliches,
dass Ihre verstorbene Gattin
954
00:49:36,440 --> 00:49:38,591
nachts mit ihrem Boot hinausfuhr.
955
00:49:39,080 --> 00:49:43,597
Ganz und gar nicht ungewöhnlich! Das war
eines ihrer größten Vergnügen im Leben.
956
00:49:43,880 --> 00:49:47,351
Und sie war eine erfahrene Seglerin?
- Absolut!
957
00:49:47,640 --> 00:49:50,360
Sie war perfekt, in allem, was sie tat.
958
00:49:50,640 --> 00:49:54,998
Ich fragte speziell nach ihrer
Befähigung im Umgang mit einem Segelboot!
959
00:49:55,560 --> 00:49:57,870
Sie war sehr geübt darin.
960
00:49:58,440 --> 00:50:01,911
Was soll denn das jetzt noch, so ein
Blödsinn? Reine Zeitverschwendung!
961
00:50:03,200 --> 00:50:07,240
Ich verbitte mir jedweden
Kommentar zu meiner Beweisaufnahme!
962
00:50:07,480 --> 00:50:09,472
Reiß dich zusammen, Mädchen!
963
00:50:10,440 --> 00:50:13,080
Ja, wer ist dort?
- Mrs. De Winter?
964
00:50:10,520 --> 00:50:15,436
Segeln erfordert ein sorgfältiges
Abwägen der Wetterbedingungen, nicht wahr?
965
00:50:13,360 --> 00:50:14,919
Tut mir leid, das muss sich
um einen Irrtum handeln.
966
00:50:15,160 --> 00:50:17,197
Mrs. De Winter ist
schon über ein Jahr tot.
967
00:50:15,680 --> 00:50:16,716
Gewiss doch.
968
00:50:17,000 --> 00:50:20,277
Würden Sie die verstorbene Mrs. De
Winter als leichtsinnig bezeichnen?
969
00:50:18,440 --> 00:50:22,912
Hier spricht Mrs. Danvers,
Madam! Über das Haustelefon.
970
00:50:20,560 --> 00:50:22,233
Ganz gewiss nicht!
971
00:50:23,440 --> 00:50:27,593
Aber sie stand, wie ich weiß, im
Ruf, ziemlich draufgängerisch zu sein.
972
00:50:24,360 --> 00:50:27,990
Ich möchte gern wissen, ob Sie mit der
Speisenfolge heute einverstanden sind.
973
00:50:28,240 --> 00:50:31,870
Bitte um Verzeihung!
Ja doch, gewiss doch.
974
00:50:29,200 --> 00:50:33,479
Wie meinen Sie das?
- In sportlicher Hinsicht, Mr. De Winter!
975
00:50:32,120 --> 00:50:35,397
Sie liegt vor Ihnen, auf der
Schreibunterlage, auf dem Sekretär.
976
00:50:34,960 --> 00:50:39,591
Ich glaube, das ist wahr. Eine
ängstliche Frau war sie nicht.
977
00:50:36,600 --> 00:50:39,559
Ja! Gut aufeinander
abgestimmt. Wirklich gut.
978
00:50:39,760 --> 00:50:41,240
Danke, Madam.
979
00:50:40,160 --> 00:50:43,119
Kann man wohl sagen!
- Benimm dich, Be!
980
00:50:46,000 --> 00:50:49,152
Also eine willensstarke
Frau, Mr. De Winter?
981
00:50:50,280 --> 00:50:53,478
Es lässt sich durchaus sagen,
dass sie wusste, was sie wollte.
982
00:50:55,080 --> 00:50:57,117
Sie sind James Tent, der Bootsbauer?
- Ja.
983
00:50:57,360 --> 00:51:00,990
Uns Sie sagen, Sie haben die Segeljacht
der verstorbenen Mrs. De Winter,
984
00:51:01,240 --> 00:51:04,153
ein ursprünglich
französisches Fischerboot,
985
00:51:04,440 --> 00:51:08,514
seinerzeit zu einer Kajütjacht
umgebaut? Ist das korrekt?
986
00:51:08,720 --> 00:51:10,040
Ja, Sir!
987
00:51:10,720 --> 00:51:13,315
War das Boot seetüchtig,
als Sie es ihr übergaben?
988
00:51:13,560 --> 00:51:16,951
Das war es, als ich es im April
letzten Jahres überholt habe.
989
00:51:17,240 --> 00:51:20,392
Es war Mrs. De Winters
vierte Saison damit!
990
00:51:20,640 --> 00:51:23,678
Ist Ihnen bekannt, ob das Boot
jemals zuvor gekentert ist?
991
00:51:22,840 --> 00:51:23,956
Guten Morgen!
992
00:51:23,960 --> 00:51:28,000
Nein, Sir! Und wenn, hätte Mrs.
De Winter mir das sicher gesagt.
993
00:51:25,560 --> 00:51:29,793
Verzeihung! Ich bin Frank
Crawley, Maximes Verwalter.
994
00:51:28,240 --> 00:51:32,280
Ich nehme an, es erforderte viel
Erfahrung und Geschicklichkeit,
995
00:51:30,040 --> 00:51:33,078
Ja, natürlich! Maxime hat mir
von Ihnen erzählt. Guten Morgen!
996
00:51:32,600 --> 00:51:35,240
um das kleine Boot bei
rauhem Wetter zu segeln?
997
00:51:33,840 --> 00:51:35,354
Sie erkunden Manderley?
998
00:51:35,480 --> 00:51:41,272
Nun, es war kein wackeliges, kleines
Ding. Es war solide, lag gut im Wasser.
999
00:51:35,640 --> 00:51:37,677
Es scheint noch viel
zu entdecken zu geben.
1000
00:51:37,960 --> 00:51:39,474
Ein faszinierendes, altes Gemäuer.
1001
00:51:39,760 --> 00:51:42,195
Ist dieser Flügel des
Hauses komplett geschlossen?
1002
00:51:41,520 --> 00:51:43,955
Mrs. De Winter ist damit durch
weit schlimmere Wetter geschippert,
1003
00:51:42,440 --> 00:51:46,400
Nicht direkt. Es ist nur so, dass er
für Sie beide allein nicht benötigt wird.
1004
00:51:44,200 --> 00:51:45,714
als in jener Nacht.
1005
00:51:46,640 --> 00:51:48,677
Die frühere Mrs. De Winter bewohnte ihn.
1006
00:51:48,920 --> 00:51:52,436
Ich denke mir, sie hat alles ganz
nach Ihrem Geschmack eingerichtet.
1007
00:51:52,680 --> 00:51:54,194
Sie liebte große Räume.
1008
00:51:54,480 --> 00:51:58,918
So verschlossen wirkt es auf
mich, wie ein verbotenes Reich.
1009
00:51:56,200 --> 00:51:59,113
Sie waren also überrascht, dass
das Boot in jener Nacht unterging?
1010
00:51:59,440 --> 00:52:03,514
Ich konnte es nicht verstehen. Und
das habe ich immer wieder gesagt.
1011
00:51:59,640 --> 00:52:03,919
Nein! Ihre Seite des Hauses hat mehr
Sonne. Das war es wohl, was Maxime bewog,
1012
00:52:03,760 --> 00:52:06,559
Es ist aber untergegangen,
das steht nun mal fest!
1013
00:52:04,160 --> 00:52:09,235
hell und frisch. Zu Ihrem Besten,
wie wir alle voller Freude sehen.
1014
00:52:06,840 --> 00:52:12,120
Falls nun aber Mrs. De Winter in die Kajüte
ging, etwa um sich etwas überzuziehen,
1015
00:52:09,520 --> 00:52:11,716
Das ist wirklich sehr nett
von Ihnen, Mr. Crawley.
1016
00:52:12,360 --> 00:52:16,036
und eine plötzliche Böe
von der Landseite kam,
1017
00:52:16,280 --> 00:52:19,478
das würde doch das Boot
zum Kentern bringen können?
1018
00:52:20,840 --> 00:52:24,720
Nein! Nein, nicht meiner Meinung nach.
1019
00:52:24,960 --> 00:52:27,429
Aber genau das ist allem
Anschein nach geschehen!
1020
00:52:27,720 --> 00:52:30,554
Niemand will Ihnen was nachsagen!
Ich akzeptiere Ihre Aussage,
1021
00:52:30,800 --> 00:52:32,951
dass Sie das Boot in einwandfreiem
Zustand übergeben haben,
1022
00:52:33,240 --> 00:52:34,993
das ist alles, was ich
von Ihnen wissen wollte.
1023
00:52:35,880 --> 00:52:39,715
Offenbar war Mrs. De Winter
einen Augenblick lang unaufmerksam
1024
00:52:39,960 --> 00:52:42,191
und verlor so ihr Leben.
1025
00:52:42,480 --> 00:52:46,315
Unfälle wie diese haben sich in
unseren Gewässern schon vorher ereignet.
1026
00:52:48,560 --> 00:52:50,392
Bitte um Verzeihung, Sir!
1027
00:52:51,280 --> 00:52:56,196
Aber da ist noch etwas anderes!
- Ach ja? Und was genau?
1028
00:52:56,400 --> 00:53:01,316
Nachdem das Boot gehoben war, gestattete
mir der Hafenmeister, es zu inspizieren.
1029
00:53:01,600 --> 00:53:07,153
Was ich wissen möchte ist, wer
stieß die Löcher in die Planken?
1030
00:53:12,320 --> 00:53:15,040
Was will der Bursche
uns denn da weismachen?
1031
00:53:15,280 --> 00:53:18,796
Meinen Sie vorsätzlich?
1032
00:53:19,280 --> 00:53:24,230
Ja, Sir! Ich sage, das Boot
ist nie und nimmer gekentert!
1033
00:53:24,520 --> 00:53:26,193
Es wurde versenkt!
1034
00:53:26,440 --> 00:53:28,591
Wie kann er so etwas sagen?
1035
00:53:30,360 --> 00:53:34,434
Mr. De Winter, wissen Sie etwas
über die Löcher in den Planken?
1036
00:53:35,440 --> 00:53:38,478
Nicht das Geringste, Euer Ehren!
- Es ist ein schock für Sie, nicht wahr?
1037
00:53:39,760 --> 00:53:41,319
Es war bereits ein
Schock, festzustellen,
1038
00:53:41,560 --> 00:53:44,155
dass ich mich bei der Identifizierung
vor zwölf Monaten irrte.
1039
00:53:44,360 --> 00:53:47,398
Jetzt erfahre ich, dass meine Frau
nicht nur in ihrer Kajüte ertrunken ist,
1040
00:53:47,640 --> 00:53:51,190
sondern, dass das Boot vorsätzlich
beschädigt wurde, damit es untergeht.
1041
00:53:51,480 --> 00:53:53,472
Ist das ein Wunder, dass
das ein Schock für mich ist?
1042
00:53:53,720 --> 00:53:56,838
Mr. De Winter, wir alle empfinden
tiefes Mitgefühl für Sie,
1043
00:53:57,080 --> 00:54:00,596
aber ich muss dieser Sache
nachgehen, und ich werde das auch.
1044
00:54:00,800 --> 00:54:03,031
Ich tue das nicht zu
meinem eigenen Vergnügen.
1045
00:54:03,240 --> 00:54:04,356
Ganz offensichtlich!
1046
00:54:04,640 --> 00:54:06,836
Nicht, Maxim, nicht die
Beherrschung verlieren!
1047
00:54:07,040 --> 00:54:09,396
Angesichts der zurückgelegten
Strecke kann nur der Segler selbst
1048
00:54:09,640 --> 00:54:12,599
die Planken durchlöchert haben. Sonst
wäre das Boot schon früher gesunken!
1049
00:54:12,080 --> 00:54:13,833
Was wollen Sie hier, Madam?
1050
00:54:12,840 --> 00:54:15,958
Das scheint mir auch so.
- Höchst merkwürdig, finden Sie nicht?
1051
00:54:14,840 --> 00:54:16,274
Kann ich Ihnen helfen?
1052
00:54:16,200 --> 00:54:19,989
Sicher!
- Haben Sie irgendeine Erklärung dafür?
1053
00:54:17,520 --> 00:54:19,239
Ich habe mich verlaufen.
1054
00:54:20,280 --> 00:54:21,634
Nein, keine!
1055
00:54:21,680 --> 00:54:24,240
Möchten Sie, dass ich
Ihnen diese Räume zeige?
1056
00:54:23,320 --> 00:54:26,597
Mr. De Winter, so schmerzvoll
das auch für Sie sein mag,
1057
00:54:25,400 --> 00:54:29,030
Das hier ist der Westflügel. Sie
können selbstverständlich sehen,
1058
00:54:26,880 --> 00:54:29,952
es ist meine Pflicht, Ihnen eine
sehr persönliche Frage zu stellen.
1059
00:54:29,240 --> 00:54:32,119
was immer Sie wollen.
Ein Wort von Ihnen genügt!
1060
00:54:30,200 --> 00:54:31,520
Bitte, nur zu!
1061
00:54:32,480 --> 00:54:37,635
War Ihre Ehe mit der verstorbenen Rebecca
de Winter uneingeschränkt glücklich?
1062
00:54:34,560 --> 00:54:37,234
Ich wollte Ihnen nur mitteilen,
dass unsere Gäste eingetroffen sind.
1063
00:54:37,520 --> 00:54:41,594
Darf ich Sie nun zurückbegleiten?
In Ihren Flügel des Hauses?
1064
00:54:38,440 --> 00:54:40,193
Das ist ungeheuerlich!
1065
00:54:41,880 --> 00:54:44,873
Ich finde meinen Weg
allein. Nicht nötig.
1066
00:54:41,920 --> 00:54:44,037
Würde sich bitte jemand
meiner Frau annehmen?
1067
00:54:45,400 --> 00:54:47,915
Wir bringen sie raus.
- Sie braucht etwas frische Luft.
1068
00:54:58,000 --> 00:55:00,560
Wir sind uns kein bisschen
ähnlich, mein Bruder und ich.
1069
00:55:00,800 --> 00:55:03,713
Man weiß nie, was in
seinem Hirnkasten vorgeht.
1070
00:55:03,960 --> 00:55:06,111
Beim geringsten Anlass
verliere ich die Beherrschung,
1071
00:55:06,360 --> 00:55:07,840
aber "puff", und schon
ist es wieder vorbei.
1072
00:55:08,040 --> 00:55:11,431
Maxime dagegen, wenn der ein Mal im Jahr
an die Decke geht, dann explodiert er.
1073
00:55:11,000 --> 00:55:12,434
Geht es dir besser?
1074
00:55:13,160 --> 00:55:15,720
Du wirst ihn wohl kaum aus der
Fassung bringen. Du schaffst es sicher,
1075
00:55:13,440 --> 00:55:14,430
Na gut.
1076
00:55:14,640 --> 00:55:18,554
Wie dumm von mir. Dass mir
das auch passieren musste.
1077
00:55:16,000 --> 00:55:17,957
die wilde Bestie zu besänftigen.
1078
00:55:18,600 --> 00:55:21,115
Du bist unmöglich, Beatrice!
1079
00:55:18,800 --> 00:55:20,075
Es war so stickig da drin.
1080
00:55:20,280 --> 00:55:23,000
Und dieser unverschämte Kerl
mit seinen lächerlichen Fragen.
1081
00:55:21,400 --> 00:55:25,235
Armer Maxime! Es war grauenvoll für ihn.
1082
00:55:23,200 --> 00:55:26,159
Was denkt der sich eigentlich dabei?
- Gehört zu seinem Beruf!
1083
00:55:25,520 --> 00:55:27,637
Er war vor sechs Monaten ein Wrack!
1084
00:55:26,960 --> 00:55:29,839
Wo ist Maxim?
- Er ist noch da drin!
1085
00:55:27,880 --> 00:55:31,760
Jetzt siehst du viel besser aus.
Viel besser! Ist doch so, Giles?
1086
00:55:30,040 --> 00:55:32,953
Vermutlich wird jetzt noch
mal alles durchgegangen.
1087
00:55:32,000 --> 00:55:33,832
Bist ein anderer Mensch
geworden, alter Junge!
1088
00:55:33,880 --> 00:55:38,716
Ich werde Sie jetzt nach Hause bringen.
- Nein! Ich muss bei ihm bleiben.
1089
00:55:34,080 --> 00:55:35,878
Dem stimmen Sie doch zu, Crawley?
- Absolut!
1090
00:55:36,120 --> 00:55:38,191
Danke! Mein Gott!
1091
00:55:38,960 --> 00:55:41,998
Armer Maxime! Oh,
liebst du die Fuchsjagd?
1092
00:55:38,960 --> 00:55:41,395
Maxim hat mich gebeten,
Sie nach Hause zu bringen.
1093
00:55:41,680 --> 00:55:43,512
Giles und Beatrice bleiben noch hier.
1094
00:55:42,240 --> 00:55:45,995
Ich war noch nie auf einer. Als
Kind habe ich zwar Reiten gelernt,
1095
00:55:44,560 --> 00:55:46,677
Fügen wir uns Maxims Wunsch.
1096
00:55:46,280 --> 00:55:49,159
aber war nicht sehr sattelfest.
Es ist schon sehr lange her.
1097
00:55:47,200 --> 00:55:49,510
Und du, altes Mädchen, benimmst
dich da drin gefälligst!
1098
00:55:49,440 --> 00:55:51,511
Du musst es wieder aufnehmen!
Unmöglich, auf dem Land zu leben
1099
00:55:49,760 --> 00:55:51,717
Der Richter hat sie schon verwarnt.
- Dieser Einfaltspinsel!
1100
00:55:51,800 --> 00:55:53,871
und nicht zu reiten! Was
willst du sonst anstellen?
1101
00:55:51,960 --> 00:55:53,917
Hör sich an, was dieser
Bootsbauer daherredet.
1102
00:55:54,160 --> 00:55:56,675
Wie soll man nach so langer Zeit
feststellen, woher die Löcher stammen?
1103
00:55:54,920 --> 00:55:59,517
Sie zeichnet und malt! Recht gut sogar.
1104
00:55:56,880 --> 00:55:58,360
Gehört nun mal zu seinem Beruf.
1105
00:55:58,560 --> 00:56:00,916
Sicher ein Kommunist, dieser
Bootsbauer! Stiftet Unruhe!
1106
00:56:00,880 --> 00:56:03,679
Sicher sehr hübsch, an einem regnerischen
Tag, wenn man nichts besseres tun kann,
1107
00:56:01,160 --> 00:56:02,719
Das einzige, was die können, nicht?
1108
00:56:03,920 --> 00:56:05,513
aber bewegen tut man sich da nicht groß.
1109
00:56:05,760 --> 00:56:08,355
Ich wandere gern und schwimme!
- Oh nein, das Wasser ist viel zu kalt!
1110
00:56:08,560 --> 00:56:10,836
Das macht mir nichts, wenn die
Strömung nicht zu stark ist.
1111
00:56:10,600 --> 00:56:12,956
Dieser Jack Favell, was
hat der da zu suchen?
1112
00:56:11,080 --> 00:56:12,753
Schwimmt man sicher in der Bucht?
1113
00:56:13,160 --> 00:56:16,358
Rebecca war seine Cousine.
- Und warum kam er mit Mrs. Danvers?
1114
00:56:16,600 --> 00:56:18,080
Er kennt sie schon
von früher Kindheit an.
1115
00:56:17,240 --> 00:56:19,596
Jasper würde ein bisschen
schwimmen gut tun!
1116
00:56:18,280 --> 00:56:20,476
Das weiß ich, Frank!
Aber was will er da?
1117
00:56:19,840 --> 00:56:22,594
Zu viel gefuttert, was,
alter Knabe? Genau wie Giles!
1118
00:56:20,680 --> 00:56:24,594
Wird er eine Aussage machen?
Etwas, das gegen Maxim spricht?
1119
00:56:22,840 --> 00:56:25,071
Immer mit dem Knüppel auf den Hund, was?
1120
00:56:24,800 --> 00:56:26,075
Ich kann mir nicht denken, was.
1121
00:56:26,640 --> 00:56:31,157
Favell und Mrs. Danvers. Eingeweiht
in Rebeccas anderes Leben.
1122
00:56:31,440 --> 00:56:34,239
Das macht mir Angst.
- Sie sollten sich etwas ausruhen.
1123
00:56:33,200 --> 00:56:34,998
Bist du sehr verliebt in ihn?
1124
00:56:34,480 --> 00:56:36,312
Das war zu viel für Sie.
1125
00:56:35,280 --> 00:56:37,840
Nein, antworte nicht, ich sehe
es dir an der Nasenspitze an.
1126
00:56:37,120 --> 00:56:39,430
Sie wissen doch, was jeder
Mann hier weiß, Frank!
1127
00:56:38,080 --> 00:56:40,311
Du denkst, ich bin eine, die
sich immer und überall einmischt.
1128
00:56:39,680 --> 00:56:41,911
Wir wird es Ihrer Meinung nach ausgehen?
1129
00:56:40,560 --> 00:56:42,677
Versteh mich nicht
falsch, ich verehre Maxim.
1130
00:56:42,160 --> 00:56:45,358
So lange Maxim ruhig Blut bewahrt und
sich nicht vom Coroner verleiten lässt,
1131
00:56:45,560 --> 00:56:48,473
was zu sagen, was er nicht bedacht hat,
wieso sollte es nicht genau so ausgehen
1132
00:56:46,000 --> 00:56:48,151
Komm schon, Be, altes Mädchen!
1133
00:56:48,440 --> 00:56:50,352
Wie kommst du mit der Danvers zurecht?
1134
00:56:48,720 --> 00:56:51,315
wie schon ein Jahr zuvor? Es
war schon immer ein Puzzle.
1135
00:56:51,520 --> 00:56:53,796
Ein solcher Mensch ist mir
bisher noch nie begegnet.
1136
00:56:51,600 --> 00:56:53,876
Sie war allein auf dem
Boot und ist ertrunken.
1137
00:56:54,040 --> 00:56:55,872
Das glaube ich dir aufs Wort!
1138
00:56:54,400 --> 00:56:58,110
Ein rätselhafter Unfall.
- Ist das alles, was Sie wissen?
1139
00:56:56,800 --> 00:56:58,837
Es geht ihr gegen den
Strich, dass du hier bist.
1140
00:56:59,080 --> 00:56:59,797
Wieso?
1141
00:57:00,000 --> 00:57:01,992
Sie empfindet dein Hiersein
als persönliche Beleidigung.
1142
00:57:02,760 --> 00:57:07,073
Ich dachte, Max hätte es dir erzählt?
Sie hat Rebecca geradezu vergöttert.
1143
00:57:08,120 --> 00:57:09,440
Ach so.
1144
00:57:10,440 --> 00:57:12,477
Sie wird mit der Zeit
darüber hinwegkommen.
1145
00:57:13,760 --> 00:57:16,992
Wenn Max nicht darüber sprechen
will, würde ich das nicht forcieren.
1146
00:57:14,720 --> 00:57:16,677
Sie ruhen sich jetzt
etwas aus, nicht wahr?
1147
00:57:16,920 --> 00:57:18,354
Ich sollte eigentlich bei ihm sein.
1148
00:57:17,280 --> 00:57:20,591
Nein, natürlich nicht
- Was dazu beiträgt, Rebecca zu vergessen,
1149
00:57:19,400 --> 00:57:21,357
Er wird doch wieder
nach Hause kommen, oder?
1150
00:57:20,840 --> 00:57:24,231
falls er das kann... Großer Gott,
wie taktlos von mir, das zu sagen!
1151
00:57:21,600 --> 00:57:23,478
Bitte! Ruhen Sie sich etwas aus.
1152
00:57:25,160 --> 00:57:28,198
Eins steht fest: Du bist
kein bisschen wie Rebecca.
1153
00:57:30,760 --> 00:57:34,037
Meine Familie kann einem schon
sehr auf die Nerven gehen.
1154
00:57:34,280 --> 00:57:37,114
Und Grandma kennst du noch gar nicht.
- Warum bist du so gereizt, Maxim?
1155
00:57:37,320 --> 00:57:40,552
Mir haben die beiden gefallen.
Beatrice sagt nur, was sie denkt.
1156
00:57:40,840 --> 00:57:42,069
Denkt sie denn?
1157
00:57:43,040 --> 00:57:45,475
Sie findet, ich sollte
etwas mit meinem Haar machen.
1158
00:57:46,120 --> 00:57:49,318
Was geht sie das an? Was sollte
denn mit deinem Haar sein?
1159
00:57:49,520 --> 00:57:52,240
Dann gefällt es dir, wie es ist?
- Natürlich, wieso nicht?
1160
00:57:53,560 --> 00:57:55,392
Es gefällt mir, wie es ist.
1161
00:58:00,440 --> 00:58:05,196
Völlig überraschend, nicht? Dieser
Gegensatz, wenn man aus dem Wald tritt.
1162
00:58:04,240 --> 00:58:07,836
Nur zu! Haben Sie keine Angst!
1163
00:58:05,640 --> 00:58:08,200
Niemand würde das
vermuten. Nicht einmal ich.
1164
00:58:11,160 --> 00:58:16,360
Jasper? Jasper, komm! Wo bist
du, dummer Hund? Wo steckst du?
1165
00:58:11,320 --> 00:58:13,391
Ich bin froh, dass ich sie getötet habe!
1166
00:58:15,360 --> 00:58:17,636
Ich habe sie getötet!
Ich bereue es nicht!
1167
00:58:17,480 --> 00:58:18,550
Da drüben!
1168
00:58:19,600 --> 00:58:21,717
Nicht doch! Er findet
schon wieder zurück!
1169
00:58:22,200 --> 00:58:23,759
Schon gut, ich hole ihn!
1170
00:58:24,320 --> 00:58:26,551
Er findet von allein nach Haus!
1171
00:58:33,120 --> 00:58:36,079
Jasper? Hierher, Jasper!
1172
00:58:38,240 --> 00:58:39,674
Verrückter Kerl!
1173
00:58:49,240 --> 00:58:50,435
Jasper!
1174
00:58:51,720 --> 00:58:55,794
Er ist verschwunden, dieser
drollige, jungmädchenhafte,
1175
00:58:56,040 --> 00:58:58,874
verträumte Blick von
damals, den ich so liebte.
1176
00:59:00,240 --> 00:59:02,800
Erloschen, unwiderruflich!
1177
00:59:03,600 --> 00:59:05,512
Auch den habe ich getötet!
1178
00:59:20,600 --> 00:59:24,719
Was ist denn? Hier ist es unheimlich!
1179
00:59:25,120 --> 00:59:27,237
Komm, Jasper, wir gehen
beide zurück ins Haus!
1180
00:59:25,880 --> 00:59:27,917
Es wurde auf Selbstmord erkannt.
1181
00:59:28,160 --> 00:59:30,311
Ohne ausreichenden Beweis
für eine Gemütserkrankung.
1182
00:59:30,560 --> 00:59:32,870
Überstanden!
- Noch nicht ganz!
1183
00:59:33,120 --> 00:59:35,760
Frank und ich müssen in die
Kirche und sie beisetzen.
1184
00:59:36,000 --> 00:59:39,437
Nur wir beide und der Vikar.
Dann ist es überstanden.
1185
00:59:37,120 --> 00:59:41,876
Ich kenne den Hund! Er kommt
vom Haus! Ist nicht Ihr Hund!
1186
00:59:40,160 --> 00:59:43,710
Geh rein! Ich muss los!
1187
00:59:42,080 --> 00:59:44,276
Nein, es ist Mr. De Winters Hund!
1188
00:59:46,240 --> 00:59:48,277
Komm schon, Jasper, sei ein braver Hund!
1189
00:59:54,440 --> 00:59:56,477
Sie kommt nicht mehr her!
- Nein, nicht!
1190
00:59:56,720 --> 01:00:00,157
Ist weg, in die Dunkelheit! Raus
auf die See! Kommt nicht wieder!
1191
01:00:00,440 --> 01:00:02,477
Ich hab nie nix gesagt.
1192
01:00:02,720 --> 01:00:04,791
Ist schon gut, machen
Sie sich keine Sorgen.
1193
01:00:05,000 --> 01:00:07,037
Ich hab nie nix gesagt.
1194
01:00:15,920 --> 01:00:19,231
Ja, bitten Sie ihn herein, Frith!
- Sehr wohl, Madam!
1195
01:00:19,760 --> 01:00:23,674
Das war Ben, er ist völlig harmlos,
sein Vater war einer meiner Aufseher.
1196
01:00:23,880 --> 01:00:26,634
Und das Strandhaus sollte
eigentlich verschlossen sein. Jasper!
1197
01:00:24,160 --> 01:00:26,436
Nett, dass Sie mich nicht
im Regen stehen lassen.
1198
01:00:26,840 --> 01:00:28,240
Warte auf mich, Maxim.
1199
01:00:28,440 --> 01:00:30,955
Wenn du auf mich gehört hättest,
anstatt diesem dummen Hund nachzujagen,
1200
01:00:30,560 --> 01:00:32,870
Noch nicht zurück, der gute Max, was?
1201
01:00:31,200 --> 01:00:33,476
wären wir jetzt zuhause und
würden nicht tropfnass werden.
1202
01:00:33,120 --> 01:00:35,237
Letzte Formalitäten und all das.
1203
01:00:33,720 --> 01:00:35,757
Ich war besorgt, er könnte
von der Flut überrascht werden.
1204
01:00:36,000 --> 01:00:37,673
Meinst du, ich würden den
Hund sich selbst überlassen,
1205
01:00:36,280 --> 01:00:38,272
Hab gerade die alte Dany hergebracht.
1206
01:00:37,880 --> 01:00:39,553
wenn für ihn irgendeine Gefahr bestünde?
1207
01:00:38,520 --> 01:00:41,035
Sie fühlt sich ein bisschen angeschlagen.
Das Ganze nimmt sie sehr mit.
1208
01:00:39,800 --> 01:00:41,598
Wie soll ich das wissen?
So wie du gelaunt bist...
1209
01:00:41,320 --> 01:00:42,470
Was wollen Sie?
1210
01:00:41,800 --> 01:00:44,076
Weil du müde bist, quengelst du.
- Bin ich nicht.
1211
01:00:42,720 --> 01:00:45,235
Nun, fürs Erste wär mir ein
Whisky mit Soda durchaus recht!
1212
01:00:44,280 --> 01:00:47,114
Das nimmst du nur als Vorwand.
- Vorwand? Vorwand für was?
1213
01:00:45,440 --> 01:00:46,954
Was dagegen, wenn ich
mich selbst bediene?
1214
01:00:47,320 --> 01:00:49,471
Um nicht mit mir über die
Klippen zu gehen, vermute ich.
1215
01:00:49,720 --> 01:00:51,712
Und warum glaubt du, wollte ich
mit dir nicht über die Klippen?
1216
01:00:51,960 --> 01:00:54,191
Maxim, woher soll ich das wissen?
Ich kann nicht Gedanken lesen.
1217
01:00:52,240 --> 01:00:54,038
Was wollen Sie von Maxim?
1218
01:00:54,400 --> 01:00:56,153
Das verlange ich ja auch gar nicht.
- Jedenfalls wolltest du nicht,
1219
01:00:55,000 --> 01:00:58,914
Sie können auf den guten Max wirklich
stolz sein. Toll, was er da abgezogen hat.
1220
01:00:56,320 --> 01:00:58,437
dass ich dort hingehe.
Ich habe es dir angesehen.
1221
01:00:58,680 --> 01:01:00,353
Was hast du mir angesehen?
1222
01:00:59,200 --> 01:01:04,070
Er stand da wie ein Fels! Welche
Würde! Niemals hob er die Stimme.
1223
01:01:01,000 --> 01:01:04,152
Bitte, hör auf damit, bitte, Maxim.
1224
01:01:04,280 --> 01:01:06,317
Neben ihm nahm sich der
Spürhund von einem Coroner
1225
01:01:04,400 --> 01:01:10,158
Also gut, ich wollte nicht in diese
Bucht. Ich meide diesen verdammten Ort,
1226
01:01:06,520 --> 01:01:09,035
wie ein kläffender Straßenköter
aus, mit seinen bohrenden Fragen.
1227
01:01:09,280 --> 01:01:10,634
Was für Fragen?
1228
01:01:10,440 --> 01:01:13,353
dieses verdammte Strandhaus,
das würdest du auch, wenn du
1229
01:01:11,560 --> 01:01:13,233
Ach, nichts aufregendes.
1230
01:01:13,600 --> 01:01:15,990
meine Erinnerungen hättest. Du
würdest auch nicht darüber sprechen,
1231
01:01:14,240 --> 01:01:16,391
Auch wenn er ständig herumstocherte.
1232
01:01:16,240 --> 01:01:18,152
du würdest versuchen,
nicht mehr daran zu denken.
1233
01:01:16,640 --> 01:01:19,109
Ob Rebecca vielleicht finanzielle
Schwierigkeiten gehabt hätte.
1234
01:01:19,320 --> 01:01:21,471
Finanzielle
Schwierigkeiten, lieber Gott!
1235
01:01:19,480 --> 01:01:21,358
Bist du jetzt zufrieden?
1236
01:01:21,720 --> 01:01:24,758
Die gute Rebecca würde sich totlachen,
wenn sie es nicht schon wäre.
1237
01:01:23,080 --> 01:01:27,438
Bitte, Maxim, es ist
furchtbar, dich so zu sehen.
1238
01:01:25,600 --> 01:01:28,559
Wäre es nicht besser, wenn Sie
morgen Früh in der Verwaltung anrufen,
1239
01:01:27,680 --> 01:01:30,070
Es tut mir weh, beruhige dich.
1240
01:01:28,760 --> 01:01:30,672
wenn Sie Maxim unbedingt
sprechen müssen?
1241
01:01:31,520 --> 01:01:33,671
Nicht doch, jagen Sie mich nicht fort!
1242
01:01:35,560 --> 01:01:37,995
Sie halten mich wohl für den bösen Wolf?
1243
01:01:36,680 --> 01:01:40,959
Wir hätten nicht hierher zurückkehren,
wir hätten in Italien bleiben sollen.
1244
01:01:39,520 --> 01:01:41,751
Der bin ich nicht! Wirklich!
1245
01:01:42,040 --> 01:01:43,918
Es war ein Fehler von mir.
1246
01:01:42,520 --> 01:01:46,480
Ich bin nichts weiter als ein
völlig normaler, harmloser Bursche.
1247
01:01:47,160 --> 01:01:50,790
Du bist tief verletzt in deinem Inneren.
1248
01:01:47,640 --> 01:01:50,314
Und ich finde, Sie machen
Ihre Sache wirklich großartig!
1249
01:01:50,960 --> 01:01:52,679
Führen ein Haus wie dieses.
1250
01:01:51,640 --> 01:01:53,916
Es tut mir weh, dich so zu sehen.
1251
01:01:53,720 --> 01:01:57,031
Verkehren mit Leuten, denen
Sie früher nie begegnet wären.
1252
01:01:54,200 --> 01:01:56,112
Ich liebe dich so sehr.
1253
01:01:57,320 --> 01:01:59,551
Nehmen es mit Max und seinen Launen auf.
1254
01:01:58,880 --> 01:02:00,075
Tust du das?
1255
01:02:01,120 --> 01:02:02,759
Und dann finden Sie auch
noch die Wahrheit heraus.
1256
01:02:03,000 --> 01:02:04,150
Sie kennen sie, genau wie ich.
1257
01:02:03,200 --> 01:02:04,236
Tust du das?
1258
01:02:04,400 --> 01:02:06,471
Deswegen wurden Sie im
Gerichtssaal ohnmächtig, richtig?
1259
01:02:06,720 --> 01:02:08,677
Ich verstehe nicht! Sie
gehen jetzt wohl besser!
1260
01:02:08,960 --> 01:02:13,000
Ich werde der Gerechtigkeit zum Sieg
verhelfen! Selbstmord! Mein Gott!
1261
01:02:13,240 --> 01:02:15,596
Was sind das für Geschworene?
Sind die alle aus der Klapsmühle?
1262
01:02:16,800 --> 01:02:19,031
Raus hier! Das hat man
dir doch schon mal gesagt!
1263
01:02:20,080 --> 01:02:24,074
Langsam, Max! Ich bin hier, um dir zum
Ausgang der Verhandlung zu gratulieren!
1264
01:02:24,320 --> 01:02:27,836
Ein Glas auf deine Unverfrorenheit
zu heben! Oh, was dagegen, wenn ich...
1265
01:02:28,080 --> 01:02:31,312
Muss ich dich erst rauswerfen lassen?
- Hör lieber, was ich dir zu sagen habe, Max!
1266
01:02:31,600 --> 01:02:34,160
Ich könnte dir Knüppel
zwischen die Beine werfen,
1267
01:02:34,400 --> 01:02:36,835
dass es dich den Hals kosten könnte.
1268
01:02:37,680 --> 01:02:39,034
Und wie das?
1269
01:02:39,280 --> 01:02:42,318
Also, hör zu, Max. Legen
wir die Karten auf den Tisch.
1270
01:02:42,560 --> 01:02:46,031
Ich nehme an, zwischen dir und
deiner Frau gibt es keine Geheimnisse.
1271
01:02:46,320 --> 01:02:49,996
Und wie es aussieht, ist
Crawley der Dritte im Bunde.
1272
01:02:53,720 --> 01:02:55,632
Dass ich diese Leute
aber auch einladen musste.
1273
01:02:54,760 --> 01:02:59,710
Willst du nicht lieber gehen?
- Nein! Das will ich nicht! Ich bleibe!
1274
01:02:57,240 --> 01:02:59,152
Ich hätte mir noch ein paar
Wochen Zeit lassen können.
1275
01:03:01,040 --> 01:03:04,750
Die gute alte Beatrice,
sie macht mich rasend,
1276
01:03:05,040 --> 01:03:06,918
aber im Grunde habe ich sie gern.
1277
01:03:08,000 --> 01:03:13,155
Also, ohne Umschweife! Ihr alle wisst,
dass Rebecca und ich ein Verhältnis hatten.
1278
01:03:09,160 --> 01:03:11,516
Wir werden hier doch
glücklich sein, wir beide?
1279
01:03:13,400 --> 01:03:15,790
Ich habe es nie geleugnet,
werde es nie leugnen.
1280
01:03:13,600 --> 01:03:14,920
Natürlich.
1281
01:03:16,440 --> 01:03:18,432
War ein Schlag für
mich, als sie ertrank.
1282
01:03:19,880 --> 01:03:21,234
Ganz schöner Schlag.
1283
01:03:21,520 --> 01:03:25,560
Bis heute dachte ich, es sei ein
Unfall gewesen, ein furchtbares Unglück.
1284
01:03:26,640 --> 01:03:30,031
Dachte ich! Jetzt weiß ich es besser!
1285
01:03:27,360 --> 01:03:29,670
Falls du deinen Besuch
bei Grandma überlebst.
1286
01:03:30,280 --> 01:03:32,636
Es war kein Unglücksfall,
nicht wahr, Max?
1287
01:03:32,920 --> 01:03:35,276
Selbstmord! Gerichtlich abgeklärt!
1288
01:03:35,520 --> 01:03:37,876
Ich habe Beweise anderer Art.
1289
01:03:41,800 --> 01:03:46,317
Das hier sind die letzten Zeilen,
die Rebecca mir geschrieben hat.
1290
01:03:46,600 --> 01:03:48,990
Mit einem Datum und Uhrzeit versehen.
1291
01:03:49,280 --> 01:03:52,159
Der Nachmittag vor ihrem Tod. Hör zu:
1292
01:03:53,960 --> 01:03:56,475
"Ich wollte dich von der Wohnung
aus anrufen, aber du warst nicht da.
1293
01:03:56,680 --> 01:03:59,070
Jetzt mache ich mich nach Manderley
auf. Heute Abend bin ich im Strandhaus,
1294
01:03:59,280 --> 01:04:01,590
und wenn du das erhältst, komm
doch bitte mit dem Wagen nach.
1295
01:04:01,840 --> 01:04:04,230
Ich werde im Strandhaus übernachten
und die Tür für dich offen lassen.
1296
01:04:03,960 --> 01:04:08,398
Ist da drinnen jemand?
- Ich habe nichts gehört.
1297
01:04:05,520 --> 01:04:07,751
Ich habe dir etwas zu sagen
1298
01:04:08,000 --> 01:04:12,631
und möchte dich so bald
wie möglich sehen. Rebecca!"
1299
01:04:14,360 --> 01:04:16,238
Ich möchte dich so
bald wie möglich sehen!
1300
01:04:16,520 --> 01:04:18,955
Schreibt man das, wenn man
vorhat, Selbstmord zu begehen?
1301
01:04:20,080 --> 01:04:24,472
Ich habe dir etwas zu sagen!
Und sich dann ertränken?
1302
01:04:28,200 --> 01:04:30,669
Zu dumm, dass ich auf einer
Party durchgemacht hatte.
1303
01:04:31,560 --> 01:04:33,756
Ich fand das hier erst
am nächsten Morgen.
1304
01:04:34,600 --> 01:04:38,958
Als ich mich dann ans Telefon hing,
erfuhr ich von Dany, was passiert war.
1305
01:04:41,240 --> 01:04:42,993
Haben Sie einen Augenblick
Zeit für mich, Sir?
1306
01:04:41,680 --> 01:04:43,797
Da war mein Kater gleich verflogen!
1307
01:04:43,200 --> 01:04:44,634
Ja, natürlich, was ist denn?
1308
01:04:44,520 --> 01:04:46,876
Wenn ich das heute dem
Coroner vorgelesen hätte,
1309
01:04:44,880 --> 01:04:46,837
Es geht um Robert, Sir. Es
gibt da eine kleine Missstimmung
1310
01:04:47,080 --> 01:04:49,436
wäre es für dich ein bisschen
kitzelig geworden, nicht war, Max?
1311
01:04:47,120 --> 01:04:50,079
zwischen ihm und Mrs. Danvers.
Robert ist sehr betroffen,
1312
01:04:50,280 --> 01:04:53,239
er kam zu mir, fast den Tränen nah.
- Großer Gott.
1313
01:04:50,400 --> 01:04:51,800
Warum hast du es nicht?
1314
01:04:53,440 --> 01:04:57,036
Sehen Sie, Sir, es gehört zu Roberts
Pflichten, die Blumen im Damenzimmer
1315
01:04:53,800 --> 01:04:58,875
Na ja, zum einen weiß die
alte Dany noch nichts davon.
1316
01:04:57,320 --> 01:05:00,154
zu erneuern...
- Bitte, Frith, kommen Sie zur Sache.
1317
01:04:59,120 --> 01:05:02,318
Und ich denke, das wollen
wir auch gar nicht, oder?
1318
01:05:00,880 --> 01:05:05,557
Eine kleine Statuette fehlt, Sir.
Mrs. Danvers hat Robert beschuldigt,
1319
01:05:02,760 --> 01:05:05,958
Ich meine, wenn die gute, alte
Dany erfährt, dass jemand anders
1320
01:05:05,800 --> 01:05:09,350
sie entweder entwendet oder zerbrochen
und die Scherben versteckt zu haben.
1321
01:05:06,240 --> 01:05:10,598
das Boot durchlöchert hat, dass jemand
ihre geliebte Rebecca umgebracht hat
1322
01:05:10,880 --> 01:05:13,440
und zwar du, Max, in rasender
Eifersucht. Wenn ich ihr das erzählte,
1323
01:05:10,920 --> 01:05:13,640
Welche Statuette?
- Der Porzellan-Amor, Sir.
1324
01:05:13,720 --> 01:05:17,316
ich glaube, die alte Dany würde
wie von der Tarantel gestochen
1325
01:05:13,920 --> 01:05:15,274
Ist das nicht eine von
unseren Kostbarkeiten?
1326
01:05:15,520 --> 01:05:16,874
Ich fürchte, ja, Sir.
1327
01:05:17,120 --> 01:05:19,840
Ich werde mit Mrs. Danvers sprechen,
wenn ich mit dem Frühstück fertig bin.
1328
01:05:17,520 --> 01:05:22,800
aus ihrem Schaukelstuhl springen.
Und Gott weiß, wozu sie fähig wäre.
1329
01:05:20,120 --> 01:05:21,349
Sehr wohl, Sir.
1330
01:05:23,800 --> 01:05:26,395
Du und die Deinen wären
nicht mehr sicher, Max!
1331
01:05:25,720 --> 01:05:26,995
Verdammt.
1332
01:05:26,680 --> 01:05:30,230
Selbst wenn du vor Gericht davon
kommen solltest, was ich bezweifle.
1333
01:05:27,960 --> 01:05:30,873
Dieser Amor ist einiges wert.
Ich kann es nicht ausstehen,
1334
01:05:30,920 --> 01:05:32,036
Maxim!
1335
01:05:31,120 --> 01:05:32,600
wenn das Personal zerstritten ist.
1336
01:05:32,280 --> 01:05:35,034
Das sind lediglich Theorien!
Sie haben keine Beweise!
1337
01:05:34,920 --> 01:05:39,278
Maxim, es tut mir leid,
ich komme mir so dumm vor.
1338
01:05:36,040 --> 01:05:40,637
Guter, alter, treuer Frank! Stets bereit,
seinem Herrn in den Hintern zu kriechen.
1339
01:05:40,880 --> 01:05:45,079
Das reicht, Favell! Was also willst du?
1340
01:05:46,760 --> 01:05:49,719
Ich will dich nicht
ans Messer liefern, Max.
1341
01:05:50,000 --> 01:05:53,676
Gott weiß, du warst mir nie ein Freund,
aber das nehme ich dir nicht weiter übel.
1342
01:05:53,960 --> 01:05:57,590
Alle Ehemänner von hübschen Frauen
sind eifersüchtig! Etwa nicht?
1343
01:05:57,840 --> 01:06:02,312
Und manche spielen dann eben den
Othello. Ich werfe ihnen das nicht vor.
1344
01:06:01,960 --> 01:06:05,476
Da haben wir es, Mrs. Danvers.
Unser gefallenes Engelchen.
1345
01:06:03,000 --> 01:06:04,957
Ich bedauere sie viel mehr.
1346
01:06:05,800 --> 01:06:09,077
Ich begreife nicht, warum Männer ihre
Frauen nicht miteinander teilen können,
1347
01:06:06,600 --> 01:06:09,672
Allem Anschein nach hat Mrs.
De Winter den Amor zerbrochen
1348
01:06:09,320 --> 01:06:12,597
anstatt sie umzubringen. Was macht das
schon? Man hat noch immer seinen Spaß!
1349
01:06:09,920 --> 01:06:11,639
und vergessen, es zu erwähnen.
1350
01:06:12,440 --> 01:06:14,557
Ende des Dramas, hoffe ich.
1351
01:06:12,800 --> 01:06:15,713
Eine hübsche Frau ist kein
Autoreifen, sie verschleißt doch nicht!
1352
01:06:15,960 --> 01:06:20,034
Je mehr sie rangenommen wird,
umso geschmierter läuft sie.
1353
01:06:16,840 --> 01:06:20,959
Es tut mir leid, ich wollte Robert
nicht in Schwierigkeiten bringen.
1354
01:06:20,280 --> 01:06:22,272
Halten Sie Ihre Zunge im Zaum, Mann!
1355
01:06:22,040 --> 01:06:24,475
Vielleicht haben Sie die
Freundlichkeit, Mrs. Danvers,
1356
01:06:22,600 --> 01:06:25,513
Du heuchlerischer Tugendbold! Du
hast dein Glück bei Rebecca versucht
1357
01:06:24,760 --> 01:06:27,150
und schicken die Scherben nach
London. Und sollte man sie nicht mehr
1358
01:06:25,760 --> 01:06:28,400
und bist nicht bei ihr gelandet, nicht
wahr? Du glaubst, du hast es einfacher
1359
01:06:27,360 --> 01:06:29,238
zusammensetzen können, davon
geht die Welt nicht unter.
1360
01:06:28,680 --> 01:06:30,717
bei der neuen Braut! Sie auffangen,
wenn sie in Ohnmacht fällt.
1361
01:06:29,480 --> 01:06:32,712
Also, Frith, sage Robert, er
soll seine Tränen trocknen.
1362
01:06:30,920 --> 01:06:33,071
Und sie wird dir so dankbar sein!
- Maxim, nicht!
1363
01:06:32,920 --> 01:06:34,195
Sehr wohl, Sir.
1364
01:06:34,760 --> 01:06:36,831
Ich werde mich bei Robert
entschuldigen, in aller Form.
1365
01:06:34,840 --> 01:06:37,514
Nicht doch, nicht doch! Lassen Sie ihn!
1366
01:06:37,120 --> 01:06:39,635
Aber alle Umstände deuteten auf ihn hin.
1367
01:06:38,880 --> 01:06:40,678
Sie wollten es ja so!
1368
01:06:40,360 --> 01:06:44,434
Darf ich darum ersuchen, dass, sollte
abermals etwas ähnliches vorkommen,
1369
01:06:40,920 --> 01:06:42,115
Ach wirklich?
1370
01:06:44,720 --> 01:06:48,111
Mrs. De Winter mich persönlich
informiert, um jeden unnötigen Zwist
1371
01:06:46,280 --> 01:06:48,795
Wie wäre es mit Geld, Max?
- Wofür?
1372
01:06:48,400 --> 01:06:50,517
auf Manderley zu vermeiden.
1373
01:06:49,000 --> 01:06:51,993
Dass ich den Mund halte?
- Nicht einen Penny!
1374
01:06:51,360 --> 01:06:54,273
Und Unannehmlichkeiten von
vornherein auszuschließen.
1375
01:06:52,760 --> 01:06:54,638
An wie viel haben Sie gedacht, Favell?
1376
01:06:54,920 --> 01:06:58,960
So zwei, drei Tausend im Jahr! Auf
Lebenszeit! Durchaus erschwinglich für dich,
1377
01:06:54,960 --> 01:06:57,953
Nun ja, es scheint, als hätte Mrs.
De Winter befürchtet, Sie würden
1378
01:06:58,200 --> 01:07:00,590
sie dafür in ein dunkles
Verlies werfen, Mrs. Danvers.
1379
01:06:59,160 --> 01:07:01,959
billig genug, deinen Hals zu retten.
- Erpressung? Niemals!
1380
01:07:01,080 --> 01:07:03,311
Wie ein verängstigtes,
kleines Zimmermädchen.
1381
01:07:02,200 --> 01:07:05,193
Versicherung! Die beste,
die du jemals hattest!
1382
01:07:03,600 --> 01:07:05,831
Einem Zimmermädchen auf Manderley
wäre es niemals gestattet,
1383
01:07:06,080 --> 01:07:08,436
die wertvollen Stücke im
Damenzimmer anzurühren.
1384
01:07:06,080 --> 01:07:08,834
Frank, er soll sich das Blut
abwaschen und dann raus mit ihm!
1385
01:07:08,720 --> 01:07:11,440
Es ist noch nie etwas
zerbrochen im Damenzimmer.
1386
01:07:09,080 --> 01:07:11,879
Kommen Sie!
- Max! Alles spricht gegen dich!
1387
01:07:12,160 --> 01:07:16,120
Rebeccas Zeilen, die Art, wie du mich
behandelt hast, deine krankhafte Eifersucht,
1388
01:07:12,640 --> 01:07:17,715
Als Mrs. De Winter noch lebte, entstaubten
wir die wertvollen Stücke gemeinsam.
1389
01:07:16,360 --> 01:07:18,955
die dich dazu brachte, Rebecca zu
töten! Wenn ich zur Polizei gehe,
1390
01:07:18,680 --> 01:07:20,911
Jetzt kann ich niemandem mehr vertrauen.
1391
01:07:19,200 --> 01:07:21,032
wird man dich auf der Stelle verhaften!
1392
01:07:21,280 --> 01:07:24,193
Niemand wird mich aufgrund
deiner blutigen Nase verhaften!
1393
01:07:22,200 --> 01:07:24,669
Ja, nun, da kann ich
Ihnen auch nicht helfen.
1394
01:07:24,440 --> 01:07:26,909
Ein Berufsrisiko, oder
nicht? Bei deinem Lebensstil!
1395
01:07:26,560 --> 01:07:28,358
Danke, Mrs. Danvers.
1396
01:07:27,120 --> 01:07:31,194
Max, ich bitte dich! Stell dich
nicht so an, mach mir ein Angebot.
1397
01:07:29,160 --> 01:07:30,150
Danke, Sir.
1398
01:07:31,840 --> 01:07:33,035
Sonst...
1399
01:07:34,080 --> 01:07:37,869
Während du dir das Gesicht abwäschst,
werde ich Colonel Julien anrufen.
1400
01:07:38,120 --> 01:07:39,793
Er ist unser Polizei-Richter.
1401
01:07:40,040 --> 01:07:42,077
Wenn er hier ist, kannst du
ihm deine Geschichte erzählen
1402
01:07:42,280 --> 01:07:44,112
und hören, was er von Erpressung hält!
1403
01:07:44,360 --> 01:07:46,511
Tja, das wagst du nicht!
1404
01:07:44,760 --> 01:07:48,356
Höchst sonderbar, dein Verhalten.
Warum hast du nicht gleich die Frau
1405
01:07:47,720 --> 01:07:51,077
Frank, bringen Sie ihn ins Badezimmer.
1406
01:07:48,560 --> 01:07:51,075
kommen lassen, nachdem dir das
Missgeschick passiert ist, und ihr gesagt:
1407
01:07:51,280 --> 01:07:53,397
"Mrs. Danvers lassen Sie das bitte
richten." Die Sache wäre erledigt gewesen.
1408
01:07:51,920 --> 01:07:54,037
Colonel Julien kann in einer
halben Stunde hier sein.
1409
01:07:53,640 --> 01:07:55,393
Ich bin nun mal schüchtern.
1410
01:07:54,280 --> 01:07:56,715
Nur zu, Max! Damit legst du
dir die Schlinge um den Hals!
1411
01:07:55,600 --> 01:07:56,920
Ich dachte, wir wären darüber hinweg.
1412
01:07:56,960 --> 01:07:58,314
Kommen Sie, Mann, Sie sind betrunken!
1413
01:07:57,160 --> 01:07:59,197
Ich versuche es ja, ich
bemühe mich jeden Tag.
1414
01:07:58,520 --> 01:08:01,911
Ich würde noch mal drüber
nachdenken. Du hattest deine Chance.
1415
01:07:59,440 --> 01:08:02,717
Jedes Mal, wenn ich ausgehe oder
Besuche mache, ich versuche es ja.
1416
01:08:02,960 --> 01:08:05,634
Ich habe eben nicht deine
Erziehung, dir fällt das leicht.
1417
01:08:05,880 --> 01:08:09,032
Das hat nichts mit Erziehung zu tun,
sondern dass man sich entwickelt.
1418
01:08:06,600 --> 01:08:10,913
Er weiß es. Er weiß es!
- Für mich ist das Bluff!
1419
01:08:09,320 --> 01:08:14,076
Vergiss nicht, dass hier alle
Augen auf Manderley gerichtet sind.
1420
01:08:11,160 --> 01:08:14,437
Er will nur Geld! Gib ihm, was
er verlangt, dann bist du ihn los!
1421
01:08:14,680 --> 01:08:17,115
Nein, er würde immer wieder
kommen. Wir wären seine Gefangenen!
1422
01:08:14,760 --> 01:08:17,070
Darum hast du wohl mich geheiratet.
1423
01:08:17,360 --> 01:08:20,194
Du wusstest, dass ich schüchtern
bin, still und unerfahren.
1424
01:08:17,360 --> 01:08:18,794
Wie ich der Gefangene von Rebecca war!
1425
01:08:19,040 --> 01:08:20,952
Ich hab solche Angst, Maxim!
1426
01:08:20,480 --> 01:08:22,517
Und dass es über mich nichts
zu klatschen geben würde.
1427
01:08:21,200 --> 01:08:23,635
Etwas Schreckliches wird passieren,
wenn wir uns nicht einigen!
1428
01:08:22,760 --> 01:08:24,399
Wie meinst du das?
1429
01:08:23,880 --> 01:08:25,872
Es gibt nur einen Weg! Ihn
aus der Fassung bringen,
1430
01:08:25,680 --> 01:08:27,273
Ach, nur so.
1431
01:08:26,120 --> 01:08:30,399
bis er keine Argumente mehr hat! Dann
wird er uns nichts mehr anhaben können!
1432
01:08:27,520 --> 01:08:29,751
Was weißt du von
irgendwelchem Klatsch hier?
1433
01:08:29,960 --> 01:08:32,714
Nichts, warum siehst du mich so an?
1434
01:08:30,640 --> 01:08:36,955
Und auch Rebecca nicht! Vergiss nicht,
er vermutet nur. Wissen tut er nichts!
1435
01:08:32,960 --> 01:08:34,792
Wer hat dir was erzählt?
1436
01:08:35,040 --> 01:08:38,033
Niemand. Was habe ich denn gesagt?
- Du weißt, was du gesagt hast.
1437
01:08:37,240 --> 01:08:38,720
Oh, Maxim!
1438
01:08:38,280 --> 01:08:43,036
Ich habe es nicht so... Es kam mir nur
so in den Kopf. Ich weiß auch nicht.
1439
01:08:41,280 --> 01:08:43,237
Ich werde jetzt Julien anrufen.
1440
01:08:49,000 --> 01:08:51,310
Jedenfalls war es nicht nett,
sowas zu sagen, nicht wahr?
1441
01:08:52,240 --> 01:08:53,151
Nein.
1442
01:08:53,920 --> 01:08:56,674
Es war dumm, unbedacht.
1443
01:08:57,480 --> 01:08:58,436
Bitte entschuldige.
1444
01:09:14,960 --> 01:09:16,952
Guten Abend!
- Guten Abend, Sir!
1445
01:09:22,000 --> 01:09:24,196
Warum haben Sie das nicht
eher zur Sprache gebracht?
1446
01:09:24,440 --> 01:09:27,274
Weil er hoffte, ich würde ihm
Geld geben, wenn er es nicht tut.
1447
01:09:27,480 --> 01:09:29,437
Absurd! Als hätte ich es
nötig, mich mit ihm einzulassen!
1448
01:09:29,640 --> 01:09:31,836
Er ist ein Mörder! Und
dafür wird er büßen!
1449
01:09:32,000 --> 01:09:35,357
Gentlemen! Ich bin hier, weil
schwer wiegende Anschuldigungen
1450
01:09:35,560 --> 01:09:39,634
von Ihnen beiden vorgebracht werden.
Nicht, um einem Streit beizuwohnen.
1451
01:09:38,800 --> 01:09:39,836
Hallo!
1452
01:09:40,720 --> 01:09:44,953
Und was diesen Brief angeht, er ist
kein Beweis für irgendein Verbrechen.
1453
01:09:41,640 --> 01:09:44,075
Du wirkst ein wenig
blass, Liebes. Was ist los?
1454
01:09:44,320 --> 01:09:45,754
Nichts! Wirklich.
1455
01:09:45,160 --> 01:09:48,392
Da haben Sie es!
- Da steckt mehr, viel mehr dahinter!
1456
01:09:46,000 --> 01:09:48,640
Bist du in anderen Umständen?
- Nein, ich glaube nicht.
1457
01:09:48,840 --> 01:09:51,355
Kein morgendliches Unwohlsein?
- Nein.
1458
01:09:49,680 --> 01:09:52,354
Rebecca war dir keine
Ehefrau, gib es zu!
1459
01:09:51,600 --> 01:09:55,150
Muss nicht immer so sein. Ich hatte
nicht zu klagen, als Roger unterwegs war.
1460
01:09:52,600 --> 01:09:54,956
Wann hatte sie dir das letzte
Mal erlaubt, sie zu berühren?
1461
01:09:55,200 --> 01:09:57,715
Sie wollte dir den Laufpass
geben! Um mich zu heiraten!
1462
01:09:55,400 --> 01:09:57,278
Hab noch Golf gespielt
am Tag vor seiner Geburt.
1463
01:09:57,560 --> 01:09:59,517
Wenn du meinst, dass,
lass es mich wissen.
1464
01:09:59,600 --> 01:10:01,876
Und du hast das kommen
sehen, nicht wahr, Max?
1465
01:09:59,840 --> 01:10:01,069
Nein, wirklich, da ist nichts.
1466
01:10:01,360 --> 01:10:03,397
Ihr werdet doch über kurz oder
lang einen Erben produzieren.
1467
01:10:02,080 --> 01:10:05,232
Die zu erwartende Schmach,
die öffentliche Demütigung.
1468
01:10:03,640 --> 01:10:06,109
Wäre gut für Maxim. Tust
du was, um es zu verhindern?
1469
01:10:05,480 --> 01:10:08,393
Zu viel für Maxim de Winter.
1470
01:10:06,360 --> 01:10:07,555
Natürlich nicht, nein.
1471
01:10:07,800 --> 01:10:10,156
Jetzt sei nicht gleich schockiert,
heutzutage wissen junge Ehefrauen
1472
01:10:09,240 --> 01:10:13,029
Also hast du sie getötet!
- Reine Spiegelfechterei!
1473
01:10:10,400 --> 01:10:13,598
genau Bescheid. Verdammt lästig, wenn
man zur Fuchsjagd will und angebunden ist.
1474
01:10:13,240 --> 01:10:16,756
Wer sollte das vor Gericht
bezeugen? Abgesehen von Ihnen!
1475
01:10:13,840 --> 01:10:16,309
Schon in der ersten Saison. Dir
würde es ja nichts ausmachen,
1476
01:10:16,560 --> 01:10:18,438
beim Zeichnen sind Babys
nicht unbedingt hinderlich.
1477
01:10:17,800 --> 01:10:21,760
Ruf die Polizei! Ich bin bereit!
- In der Verfassung? Das glaube ich kaum.
1478
01:10:18,720 --> 01:10:21,076
Komm jetzt, wir dürfen
Granny nicht warten lassen.
1479
01:10:22,000 --> 01:10:25,789
Geben Sie es auf, Favell!
Sie haben nicht einen Zeugen.
1480
01:10:26,960 --> 01:10:28,838
Ach, habe ich nicht?
1481
01:10:27,880 --> 01:10:29,519
Ich möchte meinen Tee.
1482
01:10:29,760 --> 01:10:33,913
Dass Sie sich da nicht
täuschen. Es gibt einen!
1483
01:10:30,000 --> 01:10:33,311
Schon unterwegs, Gran.
Kein Grund zu quengeln.
1484
01:10:33,560 --> 01:10:35,870
Warum bringt sie nur nicht den Tee?
1485
01:10:34,160 --> 01:10:38,632
Er ist ständig im Wald rumgestrichen,
in der Bucht und ums Strandhaus.
1486
01:10:36,120 --> 01:10:38,351
Er kommt schon, Gran.
1487
01:10:38,600 --> 01:10:40,990
Dazu gibt es heute
Sandwiches mit Brunnenkresse.
1488
01:10:38,840 --> 01:10:40,991
Hat viel gesehen, was er
nicht hätte sehen sollen.
1489
01:10:41,240 --> 01:10:42,594
Wir haben ihm Angst und Bange gemacht.
1490
01:10:42,480 --> 01:10:44,358
Ich freue mich immer auf
den Brunnenkresse-Tag.
1491
01:10:42,800 --> 01:10:44,314
Ich hab nie nichts
gesagt, wirklich nicht!
1492
01:10:44,600 --> 01:10:47,638
Warum haben Sie mir nicht gesagt,
dass heute Brunnenkresse-Tag ist?
1493
01:10:44,600 --> 01:10:48,355
Sollen wir den lieblich duftenden
Ben holen, damit er uns erzählt,
1494
01:10:47,840 --> 01:10:49,672
Natürlich habe ich Ihnen das gesagt.
1495
01:10:48,560 --> 01:10:50,995
was er gesehen hat, als
er den Spanner spielte?
1496
01:10:49,920 --> 01:10:52,071
Wir sind wieder sehr
vergesslich heute, was?
1497
01:10:51,240 --> 01:10:52,435
Nein, nicht!
1498
01:10:52,360 --> 01:10:54,795
Nicht für 1.000 Pfund am Tag
möchte ich an ihrer Stelle sein.
1499
01:10:55,280 --> 01:10:59,069
Ich meine, können wir ihn
nicht damit verschonen?
1500
01:10:56,240 --> 01:11:00,314
Warum haben Sie so getrödelt?
- Wer wird denn so garstig sein?
1501
01:10:59,760 --> 01:11:00,955
Max!
1502
01:11:02,080 --> 01:11:06,313
Wer sind denn Sie? Ich
habe Sie noch nie gesehen.
1503
01:11:05,080 --> 01:11:08,710
Frank, wären Sie so freundlich,
Ben hierher zu holen, bitte?
1504
01:11:06,520 --> 01:11:09,354
Be, wer ist dieses Kind?
1505
01:11:09,200 --> 01:11:12,034
Dauert nicht lange.
- Ja, selbstverständlich.
1506
01:11:10,200 --> 01:11:12,510
Gran, Schätzchen, ich habe
sie dir doch eben vorgestellt.
1507
01:11:12,800 --> 01:11:14,678
Das ist Maxims Frau.
1508
01:11:14,920 --> 01:11:17,389
Sie sind erst kürzlich zurückgekommen,
um auf Manderley zu leben.
1509
01:11:15,640 --> 01:11:21,034
Auf Manderley! Nicht, Max? Du hast
das alles für diesen Steinhaufen
1510
01:11:17,640 --> 01:11:23,352
Das ist nicht Rebecca. Was
habt Ihr mit Rebecca gemacht?
1511
01:11:21,280 --> 01:11:24,751
und deine Dienerschaft gemacht,
die sich die Haare rauft.
1512
01:11:26,320 --> 01:11:28,630
Wer hat Ihnen erlaubt,
auf Manderley zu leben?
1513
01:11:27,440 --> 01:11:29,511
Möchte jemand einen Drink?
1514
01:11:30,720 --> 01:11:34,157
Sagt Max, ich will Rebecca sehen.
- Ich denke, wir sollten gehen.
1515
01:11:34,440 --> 01:11:36,318
Das ist nicht Rebecca.
1516
01:11:39,080 --> 01:11:41,993
Keine Angst, Ben, du
hast nichts zu befürchten.
1517
01:11:39,360 --> 01:11:42,478
Ich weiß wirklich nicht, was ich sagen
soll. Das war sicher schrecklich für dich.
1518
01:11:42,680 --> 01:11:44,353
Das ist nicht so tragisch, Beatrice.
1519
01:11:43,040 --> 01:11:44,952
Niemand wird dir etwas tun.
1520
01:11:44,560 --> 01:11:46,631
Er hat es ihr erzählt.
Dass Ihr geheiratet habt...
1521
01:11:46,840 --> 01:11:48,513
Verlieren wir kein Wort mehr darüber.
1522
01:11:48,760 --> 01:11:51,116
Ich habe vergessen, wir entzückt
sie immer war, Rebecca zu sehen,
1523
01:11:51,360 --> 01:11:53,113
die natürlich alle Register zog.
1524
01:11:53,360 --> 01:11:55,238
Sie brachte sie dazu, dass
sie sich vor Lachen schüttelte.
1525
01:11:55,480 --> 01:12:01,477
Es war schon so, dass Rebecca die Gabe
hatte, jeden in ihren Bann zu ziehen.
1526
01:11:57,440 --> 01:11:58,954
Hallo Ben!
1527
01:11:59,480 --> 01:12:02,040
Wie war das Leben so zu dir,
als wir uns zuletzt sahen?
1528
01:12:01,760 --> 01:12:05,470
Ganz gleich, wen. Männer,
Frauen, Kinder, Hunde.
1529
01:12:04,680 --> 01:12:06,990
Du weißt doch, wer ich bin, nicht wahr?
1530
01:12:05,760 --> 01:12:11,279
Und was Maxim betrifft, den bringt die arme
alte Dame nur mit Rebecca in Verbindung.
1531
01:12:11,760 --> 01:12:14,958
Großer Gott, ein grässlicher Nachmittag,
du wirst mir nicht gerade dankbar sein.
1532
01:12:12,560 --> 01:12:15,871
Nur zu, nimm eine. So
viele, wie du willst!
1533
01:12:15,240 --> 01:12:17,516
Es macht mir nichts.
Es macht mir nichts.
1534
01:12:16,960 --> 01:12:18,838
Geht in Ordnung, Ben.
1535
01:12:17,760 --> 01:12:19,513
Giles wird darüber außer sich sein.
1536
01:12:19,800 --> 01:12:22,235
Dann erzähle es ihm doch
nicht. Was macht es schon?
1537
01:12:24,080 --> 01:12:25,833
Es macht wirklich nichts.
1538
01:12:27,080 --> 01:12:30,551
Also, du kennst mich. Nicht wahr?
1539
01:12:30,800 --> 01:12:33,872
Du hast mich im Strandhaus
gesehen. Nicht wahr?
1540
01:12:34,560 --> 01:12:36,119
Hab Sie nie gesehen!
1541
01:12:37,080 --> 01:12:38,878
Was bist du nur für ein Dummkopf!
1542
01:12:39,160 --> 01:12:41,755
Du hast mich im Strandhaus
mit Mrs. De Winter gesehen.
1543
01:12:42,000 --> 01:12:43,753
Ich hab Sie nie gesehen!
1544
01:12:42,920 --> 01:12:47,551
Wir hätten nicht hierher zurückkehren
sollen, es war ein Fehler von mir.
1545
01:12:44,600 --> 01:12:46,478
Frischt das dein Gedächtnis auf?
1546
01:12:46,720 --> 01:12:49,110
Ist er gekommen, um mich
in die Anstalt zu bringen?
1547
01:12:49,360 --> 01:12:53,957
Antworte mir! Du hast mich mit Mrs.
De Winter gesehen! Mehr als ein Mal!
1548
01:12:54,200 --> 01:12:55,600
Sie ist weg!
1549
01:12:55,840 --> 01:12:59,516
Du hast uns gesehen! Im
Wald und unten im Strandhaus!
1550
01:12:59,720 --> 01:13:02,679
Ich hab Sie nie gesehen!
- Brauchst keine Angst zu haben, Ben!
1551
01:13:02,920 --> 01:13:06,231
Ich will nicht in keine Anstalt!
Ich will zuhause bleiben!
1552
01:13:04,480 --> 01:13:06,437
Ich gehe das letzte Stück zu Fuß.
1553
01:13:06,480 --> 01:13:07,391
Favell!
1554
01:13:07,640 --> 01:13:11,793
Oh ja! Er ist Eigentum von Manderley! Er
plappert nach, was immer ihr ihm vorsagt!
1555
01:13:11,280 --> 01:13:14,432
Frank! Begleiten Sie mich zum Haus?
- Mit Vergnügen.
1556
01:13:12,040 --> 01:13:13,599
Mein Gott! Und wie er reden würde,
1557
01:13:13,800 --> 01:13:15,598
wenn ich die Peitsche auf seinem
Rücken tanzen lassen würde!
1558
01:13:16,440 --> 01:13:17,840
Schon gut, Frank!
1559
01:13:21,040 --> 01:13:22,872
Ich habe meine Pflichten
für heute erfüllt.
1560
01:13:23,120 --> 01:13:26,830
Essen beim Bischof und seiner
Gattin und Tee bei Grandma.
1561
01:13:27,120 --> 01:13:29,316
Ich hoffe, der Hut war richtig.
- Aber gewiss doch.
1562
01:13:27,840 --> 01:13:31,959
Geben Sie ihm was Gutes zu essen, Robert!
Und dann bringen Sie ihn nach Haus!
1563
01:13:32,200 --> 01:13:35,398
Also dann, Ben! Alles in Ordnung!
1564
01:13:35,800 --> 01:13:38,713
Erzählen Sie von Manderleys Kostümbällen,
sie sollen berühmt gewesen sein.
1565
01:13:38,240 --> 01:13:40,709
Dränge ihn nicht, Robert!
- Jawohl, Sir!
1566
01:13:38,960 --> 01:13:42,032
Sie waren das Ereignis des
Jahres. Ein Riesenspektakel.
1567
01:13:42,280 --> 01:13:45,159
Alles aus der Grafschaft erschien
und alle möglichen Leute aus London.
1568
01:13:45,400 --> 01:13:48,791
Bei meinen Besuchen werde ich immer
gefragt, wann wir einen veranstalten.
1569
01:13:47,680 --> 01:13:51,356
Raus mit dir, Favell!
- Noch bin ich nicht fertig!
1570
01:13:49,040 --> 01:13:52,954
Eine Menge Vorbereitungen.
- Hat bestimmt Rebecca arrangiert.
1571
01:13:53,080 --> 01:13:54,958
Holt Dany her!
1572
01:13:53,840 --> 01:13:54,990
Zum größten Teil.
1573
01:13:55,720 --> 01:13:58,315
Sagen wir ihr, wer Rebecca getötet hat.
1574
01:13:55,920 --> 01:13:59,197
Überall erzählt man mir, wie
fantastisch Rebecca in allem war.
1575
01:13:59,480 --> 01:14:02,678
Das ist wohl auch der eigentliche
Grund für all die vielen Einladungen,
1576
01:14:00,480 --> 01:14:02,597
Frank, tun Sie, was er wünscht!
1577
01:14:02,920 --> 01:14:06,436
damit man mich von oben bis unten
mustern und mit Rebecca vergleichen kann.
1578
01:14:07,360 --> 01:14:10,319
5:10, was würden Sie
sagen? So im Schnitt.
1579
01:14:10,560 --> 01:14:12,119
Bitte, denken Sie das nicht.
1580
01:14:10,760 --> 01:14:12,717
Wie hast du es getan, Max?
1581
01:14:12,400 --> 01:14:15,711
Die Leute finden Sie bestimmt ebenso
erfrischend und charmant wie ich.
1582
01:14:13,720 --> 01:14:15,791
Hast ihr nichts über
den Schädel gehauen!
1583
01:14:16,040 --> 01:14:17,872
Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung!
1584
01:14:16,160 --> 01:14:20,040
Nichts in der Welt geht über Freundlichkeit,
Aufrichtigkeit und Bescheidenheit.
1585
01:14:18,600 --> 01:14:21,240
Hast du sie erstickt?
1586
01:14:20,280 --> 01:14:22,476
Meiner Meinung nach.
- Danke, Frank.
1587
01:14:22,000 --> 01:14:23,832
Erwürgt?
1588
01:14:22,760 --> 01:14:25,400
In Ihnen habe ich einen Freund, auf
den ich immer zählen kann, nicht wahr.
1589
01:14:24,840 --> 01:14:26,240
Oder ertränkt?
1590
01:14:26,520 --> 01:14:28,398
Treiben Sie es nicht zu weit, Favell!
1591
01:14:33,320 --> 01:14:35,551
Mrs. Danvers! Bitte treten Sie näher!
1592
01:14:35,800 --> 01:14:38,759
Mr. Favell würde Ihnen
gern einige Fragen stellen.
1593
01:14:40,400 --> 01:14:42,960
Genau! Dany, erzähl, was du
von mir und Rebecca weißt.
1594
01:14:46,080 --> 01:14:50,359
Erzählen? Was?
- Das weißt du verdammt gut!
1595
01:14:49,960 --> 01:14:51,872
Sind das alles Rebeccas
Sachen im Strandhaus?
1596
01:14:50,600 --> 01:14:55,117
Wir hatten jahrelang ein Verhältnis.
Sie liebte mich. Sag es ihnen!
1597
01:14:52,080 --> 01:14:53,070
Ja.
1598
01:14:53,320 --> 01:14:56,870
Dann hatte sie dort ein Reich ganz
für sich. Ihr besonderes Plätzchen.
1599
01:14:56,560 --> 01:14:59,632
Nein! Niemals!
1600
01:14:57,160 --> 01:15:00,198
Ursprünglich war es das Bootshaus,
sie hat es dann herrichten lassen.
1601
01:15:00,280 --> 01:15:02,476
Sie liebte weder Sie
1602
01:15:00,440 --> 01:15:05,799
Was hat sie dort gemacht?
- Picknicks im Mondschein, dies und das.
1603
01:15:02,760 --> 01:15:06,993
noch Mr. De Winter
oder sonst einen Mann.
1604
01:15:06,000 --> 01:15:07,036
Romantisch.
1605
01:15:07,240 --> 01:15:09,800
Sie verachtete die Männer!
1606
01:15:07,920 --> 01:15:10,151
Waren Sie auch auf diesen
Picknicks im Mondschein?
1607
01:15:10,040 --> 01:15:12,600
Sie stand über all dem!
1608
01:15:11,320 --> 01:15:12,640
Ein-, zweimal.
1609
01:15:13,240 --> 01:15:14,879
Du alte Närrin!
1610
01:15:14,400 --> 01:15:16,357
Dort ist sie auch ertrunken, nicht?
1611
01:15:16,080 --> 01:15:18,515
Hat sie mich nicht im Strandhaus
Nacht für Nacht erwartet?
1612
01:15:18,800 --> 01:15:21,156
Haben wir nicht die Wochenenden
zusammen in London verbracht?
1613
01:15:21,040 --> 01:15:24,511
Erzählen Sie mir, wie es geschah.
- Sie war auf ihrem Boot.
1614
01:15:21,440 --> 01:15:26,231
Und wenn schon. Sie hatte ein Recht,
sich zu amüsieren, oder etwa nicht?
1615
01:15:24,760 --> 01:15:26,399
Einer kleinen Jacht mit Kabine.
1616
01:15:26,480 --> 01:15:29,791
Verliebt? In Sie? In
irgendeinen von Ihnen?
1617
01:15:27,480 --> 01:15:31,838
Spätnachts, das Boot kenterte, es
kann sehr böig in der Bucht sein.
1618
01:15:30,760 --> 01:15:33,992
Es war ein Spiel für sie!
Sie hat es mir selbst gesagt.
1619
01:15:32,120 --> 01:15:34,840
Sie muss ertrunken sein, als
sie an Land schwimmen wollte.
1620
01:15:35,080 --> 01:15:36,196
Sie war also ganz allein?
1621
01:15:35,320 --> 01:15:39,030
Ob sie nun mit Ihnen ins Bett
ging, oder einem anderen Mann,
1622
01:15:36,440 --> 01:15:39,319
Ja, sie fuhr oft ganz allein raus,
kam dann um Mitternacht wieder
1623
01:15:39,360 --> 01:15:42,353
in Wirklichkeit machte sie
sich nur lustig darüber!
1624
01:15:39,560 --> 01:15:40,914
und schlief im Strandhaus.
1625
01:15:41,160 --> 01:15:42,992
Und Maxim hatte nichts dagegen?
1626
01:15:42,600 --> 01:15:45,240
Wie oft, wenn sie zurück kam,
saß sie aufrecht in ihrem Bett
1627
01:15:44,240 --> 01:15:45,560
Keine Ahnung.
1628
01:15:45,480 --> 01:15:49,679
und schüttete sich vor Lachen
über Sie und Ihresgleichen aus!
1629
01:15:46,560 --> 01:15:51,635
Man fand sie in der Bucht?
- Nein, etwa 40 Meilen die Küste runter.
1630
01:15:50,600 --> 01:15:54,833
Sie waren ihr Favorit. Dennoch
war es immer nur ein Spiel.
1631
01:15:51,840 --> 01:15:53,160
Zwei Monate später.
1632
01:15:53,440 --> 01:15:55,830
Maxim musste sie identifizieren.
1633
01:15:56,880 --> 01:16:00,715
Es tut mir leid, so
furchtbare Dinge zu berühren.
1634
01:15:57,160 --> 01:15:58,355
Ich
1635
01:16:00,120 --> 01:16:02,077
war die einzige,
1636
01:16:01,600 --> 01:16:06,038
Aber ich muss es wissen, um Maxim
verstehen zu können. Um seinetwillen.
1637
01:16:03,480 --> 01:16:05,836
die sie wirklich liebte!
1638
01:16:06,280 --> 01:16:11,435
Er erzählt mir nie etwas von Rebecca.
Aber er denkt an sie, das weiß ich.
1639
01:16:09,960 --> 01:16:15,433
Es heißt, ertrinken sei ein sanfter Tod.
1640
01:16:11,760 --> 01:16:13,672
Als ob er sich irgendwie schuldig fühlt.
1641
01:16:13,920 --> 01:16:17,550
Nein, er versucht zu vergessen.
1642
01:16:15,640 --> 01:16:17,393
Ist das so?
1643
01:16:17,800 --> 01:16:20,190
Keiner von uns hier will die
Vergangenheit zurückholen.
1644
01:16:21,960 --> 01:16:24,031
Nicht ein einziges Foto
von ihr ist zu sehen.
1645
01:16:24,280 --> 01:16:26,397
War Rebecca wirklich so schön?
1646
01:16:28,120 --> 01:16:30,589
Ich habe niemals mehr eine
solche Schönheit gesehen.
1647
01:16:37,120 --> 01:16:39,476
Ihre Zeugin, Favell!
1648
01:16:45,080 --> 01:16:48,790
Da sind noch immer Rebeccas
Zeilen. Das war kein Abschiedsbrief!
1649
01:16:49,040 --> 01:16:52,397
Sie wollte mir etwas mitteilen.
Was, um Gottes willen?
1650
01:16:52,680 --> 01:16:54,717
Das könnte vielleicht alles
erklären, wenn wir das wüssten.
1651
01:16:54,960 --> 01:16:56,474
Das werden wir nicht mehr erfahren.
1652
01:16:57,520 --> 01:17:01,309
Es könnte uns verraten, was es war, warum
du am Ende die Nerven verloren hast, Max!
1653
01:16:58,880 --> 01:17:00,792
Wir machen das schon, Frith.
1654
01:17:01,520 --> 01:17:04,877
Sie klammern sich an einen Strohhalm!
Sehen Sie ein, dass es zwecklos ist!
1655
01:17:03,320 --> 01:17:04,470
Danke.
1656
01:17:05,160 --> 01:17:07,152
Ich wusste nicht,
dass sie in London war!
1657
01:17:07,400 --> 01:17:10,359
Was hat sie dort getan?
Wen hat sie aufgesucht?
1658
01:17:09,080 --> 01:17:11,117
War es sehr egoistisch von mir,
1659
01:17:10,600 --> 01:17:14,196
Zwecklos! Vergessen Sie es!
- Nein, Frank!
1660
01:17:13,400 --> 01:17:14,880
dich zu heiraten?
1661
01:17:14,400 --> 01:17:17,154
Lassen wir ihn seinem eigenen
Schwanz nachjagen, wenn er will.
1662
01:17:16,720 --> 01:17:18,120
Wie meinst du das?
1663
01:17:17,400 --> 01:17:19,710
Wie es Hunde nun mal so tun.
1664
01:17:19,640 --> 01:17:22,474
Vielleicht liegen zu
viele Jahre zwischen uns.
1665
01:17:22,520 --> 01:17:24,830
Ich werde dich rankriegen, Max!
1666
01:17:23,880 --> 01:17:26,714
Du hättest warten und einen Mann
deines Alters heiraten sollen.
1667
01:17:25,800 --> 01:17:27,792
Auf die eine oder andere Weise!
1668
01:17:27,640 --> 01:17:30,712
Nicht einen wie mich, dessen
halbes Leben schon hinter ihm liegt.
1669
01:17:28,080 --> 01:17:30,834
Das werden Sie nicht,
Favell! Nicht ohne Beweise!
1670
01:17:31,080 --> 01:17:33,197
Und wir wissen nicht, was
sie an jenem Tag unternahm!
1671
01:17:32,120 --> 01:17:35,557
Wenn man sich liebt, spielt das Alter
doch keine Rolle. In vielen Ehen...
1672
01:17:33,960 --> 01:17:37,670
Ich habe ihre privaten Terminkalender.
1673
01:17:35,800 --> 01:17:39,589
Was interessieren mich andere
Ehen und Paare? Ich rede von uns.
1674
01:17:38,280 --> 01:17:40,556
Derlei Dinge habe ich aufbewahrt.
1675
01:17:41,160 --> 01:17:44,312
Es war meine Schuld, ich
habe dich dazu gedrängt,
1676
01:17:41,240 --> 01:17:43,516
Mr. De Winter hat
niemals danach gefragt.
1677
01:17:44,200 --> 01:17:48,752
Auch ein Adressbuch gibt
es. Möchten Sie beides sehen?
1678
01:17:44,560 --> 01:17:46,552
dir keine Zeit gegeben,
darüber nachzudenken.
1679
01:17:46,800 --> 01:17:50,430
Darüber nachzudenken brauchte ich
nicht. Es gab für mich nur dich.
1680
01:17:50,280 --> 01:17:52,078
Danke, Dany!
1681
01:17:50,720 --> 01:17:53,440
Sprich nicht, als hätten
wir was falsch gemacht.
1682
01:17:53,720 --> 01:17:56,952
De Winter, was dagegen, wenn wir uns
diesen Terminkalender mal ansehen?
1683
01:17:54,200 --> 01:17:56,157
Du weißt, ich liebe dich.
1684
01:17:56,440 --> 01:17:59,353
Ich liebe dich, wie ich noch
nie jemanden geliebt habe.
1685
01:17:58,880 --> 01:18:01,952
Gehen wir ihn holen.
- Ich glaube, es genügt, wenn ich gehe.
1686
01:17:59,600 --> 01:18:03,913
Du bist alles für mich.
Alles, was ich habe.
1687
01:18:02,160 --> 01:18:04,436
Mrs. De Winter, würden Sie mitkommen?
- Natürlich!
1688
01:18:06,280 --> 01:18:10,911
Du bist enttäuscht von mir. Du meinst,
ich wäre nicht die richtige für Manderley.
1689
01:18:08,160 --> 01:18:09,230
Nun?
1690
01:18:11,160 --> 01:18:14,551
Wenn es das ist, dann will ich
nicht, dass du mir etwas vormachst.
1691
01:18:11,560 --> 01:18:13,438
Wo wird uns das hinführen, Max?
1692
01:18:14,800 --> 01:18:19,670
Sag es mir und ich werde gehen.
Das ist es doch, was du willst.
1693
01:18:19,920 --> 01:18:22,276
Unsinn, das bildest du dir nur ein.
1694
01:18:22,520 --> 01:18:24,796
Es ging damit an, dass ich
den Amor zerbrochen habe.
1695
01:18:22,920 --> 01:18:26,436
Ja. Wenn es möglich wäre.
1696
01:18:25,000 --> 01:18:26,719
Zum Teufel mit dem Amor.
1697
01:18:27,000 --> 01:18:29,674
Und wenn er in 10.000 Stück
zersprungen wäre, ist mir doch gleich.
1698
01:18:27,440 --> 01:18:29,318
Es ist von großer Wichtigkeit.
1699
01:18:29,880 --> 01:18:31,792
Er hat dich wieder an Rebecca erinnert.
1700
01:18:31,360 --> 01:18:33,556
Gut. Das wäre ausgezeichnet.
1701
01:18:32,040 --> 01:18:34,509
Alles in dem Zimmer sind Rebeccas Dinge.
1702
01:18:34,760 --> 01:18:39,118
Darum habe ich den Amor zerbrochen.
Nicht absichtlich, natürlich nicht,
1703
01:18:35,160 --> 01:18:36,355
Ja.
1704
01:18:36,600 --> 01:18:40,150
Sie ging zu ihrem Friseur,
dann in den Club zum Mittagessen
1705
01:18:39,360 --> 01:18:42,990
sondern weil ich tief in meinem Inneren
dachte, das ist mein Zimmer von jetzt an.
1706
01:18:40,440 --> 01:18:42,716
und dann zu einem gewissen Baker.
1707
01:18:43,240 --> 01:18:46,711
Also stellte ich andere Blumen
dort hin, und stellte sie dort hin,
1708
01:18:44,080 --> 01:18:47,152
Sehr liebenswürdig! Wiederhören!
1709
01:18:46,920 --> 01:18:48,513
wo sonst keine standen,
um etwas zu verändern.
1710
01:18:49,640 --> 01:18:53,839
Aber ich war wohl etwas tollpatschig.
Kein bisschen wie Rebecca.
1711
01:18:57,600 --> 01:19:03,517
Baker ist Mediziner. Facharzt für
Frauenheilkunde, wie er mir eben sagte.
1712
01:19:01,160 --> 01:19:04,551
Wenn du meinst, wir können nicht
glücklich werden, dann sag es mir, Maxim.
1713
01:19:04,520 --> 01:19:06,512
Er erwartet uns morgen Nachmittag.
1714
01:19:04,880 --> 01:19:06,837
Das wäre nicht die Wahrheit.
1715
01:19:10,400 --> 01:19:12,517
Du weißt, was er sagen
wird, nicht wahr, Max?
1716
01:19:11,320 --> 01:19:16,236
Tut mir leid, dass es den Anschein hat,
als würde ich dich manchmal ausschließen.
1717
01:19:14,440 --> 01:19:19,231
Jetzt passt alles zusammen. Jetzt wissen
wir, warum du die Nerven verloren hast,
1718
01:19:17,120 --> 01:19:18,952
Muss schwer sein,
damit fertig zu werden.
1719
01:19:19,480 --> 01:19:22,837
in jener Nacht! Rebecca war
schwanger! Mit meinem Kind!
1720
01:19:19,680 --> 01:19:21,399
Nicht besonders vergnüglich.
1721
01:19:23,040 --> 01:19:25,111
Ich möchte, dass wir
beide glücklich sind.
1722
01:19:23,120 --> 01:19:26,636
Sie hat es dir gesagt, nicht wahr? So,
wie sie es mir an jenem Abend sagen wollte,
1723
01:19:25,360 --> 01:19:26,953
Dann sind wir es auch.
1724
01:19:26,880 --> 01:19:29,952
und da bist du explodiert
und hast sie getötet!
1725
01:19:28,560 --> 01:19:30,711
Vertrag besiegelt, ganz offiziell.
1726
01:19:30,160 --> 01:19:31,992
Schluss damit! Schluss damit!
1727
01:19:31,560 --> 01:19:33,119
Lach nicht über mich.
1728
01:19:33,720 --> 01:19:36,360
Wie tief kannst du noch sinken, Favell?
1729
01:19:34,560 --> 01:19:35,755
Nein.
1730
01:19:38,320 --> 01:19:39,720
Du bist erledigt, Max.
1731
01:19:40,040 --> 01:19:42,271
Ich muss leider in den
nächsten Tagen nach London.
1732
01:19:41,200 --> 01:19:42,520
Ich bringe dich an den Galgen.
1733
01:19:42,520 --> 01:19:44,830
Ich habe dort einige Besprechungen.
1734
01:19:47,920 --> 01:19:51,038
Gerade jetzt muss ich
dich allein lassen.
1735
01:19:51,320 --> 01:19:54,392
Ich werde es ertragen.
Es gibt viel zu tun.
1736
01:20:01,560 --> 01:20:02,516
Danke, Robert.
1737
01:20:05,800 --> 01:20:07,837
Sie müssen los, Sir, Sie wollen
sich doch nicht verspäten.
1738
01:20:08,040 --> 01:20:10,953
Es wird eine lange Fahrt.
- Sicher doch.
1739
01:20:15,440 --> 01:20:17,511
Richten Sie Mrs. De Winter aus,
ich rufe sie von London aus an.
1740
01:20:17,760 --> 01:20:18,716
Sehr wohl, Sir.
1741
01:20:18,040 --> 01:20:19,190
Maxim.
1742
01:20:24,320 --> 01:20:25,549
Sieh mich an.
1743
01:20:39,080 --> 01:20:40,434
Jasper!
1744
01:20:54,640 --> 01:20:57,155
Du kannst sie wohl auch nicht vergessen.
1745
01:21:04,800 --> 01:21:06,917
Ruhig, Jasper! Ruhig, mein Guter.
1746
01:21:10,000 --> 01:21:14,313
Sie sollen doch da nicht reingehen,
Ben. Mr. De Winter sieht das nicht gern.
1747
01:21:14,560 --> 01:21:16,279
Ich tue nichts unrechtes.
1748
01:21:17,720 --> 01:21:20,713
Was verstecken Sie da,
Ben, zeigen Sie es bitte.
1749
01:21:24,000 --> 01:21:27,914
Die Frau, die mich konsultierte und
ihren Namen mit Rebecca Danvers angab,
1750
01:21:25,160 --> 01:21:28,471
Das können Sie behalten. Aber
nehmen Sie nie wieder was.
1751
01:21:28,120 --> 01:21:32,273
war sehr krank. Todkrank.
1752
01:21:29,840 --> 01:21:33,356
Sie haben Engel-Augen.
Nicht so wie die andere.
1753
01:21:33,440 --> 01:21:36,194
Sie gab einen falschen Namen
an, wohl um ganz sicher zu gehen,
1754
01:21:33,520 --> 01:21:35,512
Es ist nicht recht, anderer
Leute Sachen zu nehmen.
1755
01:21:35,720 --> 01:21:37,200
Sie könnten in Schwierigkeiten kommen.
1756
01:21:36,440 --> 01:21:37,920
dass Diskretion gewahrt wird,
1757
01:21:37,480 --> 01:21:40,439
Wollen Sie mich in die Anstalt
bringen? Ich habe nichts böse getan,
1758
01:21:38,160 --> 01:21:41,232
die unser Berufsstand ohnehin zu wahren
hat. Wie ein Priester das Beichtgeheimnis.
1759
01:21:40,680 --> 01:21:43,752
hab niemanden nix erzählt.
- Was meinen Sie, Ben?
1760
01:21:41,480 --> 01:21:47,351
Aber ihrer Beschreibung nach
war das Ihre Frau, Mr. De Winter.
1761
01:21:43,960 --> 01:21:48,034
Sie hatte Augen wie eine
Schlange. Kommt in der Nacht.
1762
01:21:47,600 --> 01:21:51,753
Inzwischen ist sie gestorben
unter außergewöhnlichen Umständen.
1763
01:21:48,240 --> 01:21:51,756
Ich habe mal ins Fenster
geguckt, sie wurde böse und sagte:
1764
01:21:52,000 --> 01:21:53,912
"Du hast mich nicht gesehen,
mach das nie wieder!"
1765
01:21:52,040 --> 01:21:54,396
Nun, fahren Sie schon fort. Los doch.
1766
01:21:54,120 --> 01:21:55,952
Sie sagte: "Wenn du mir
noch mal nachspionierst,
1767
01:21:56,280 --> 01:21:58,397
dann bringen sie mich in die Anstalt."
1768
01:22:00,000 --> 01:22:03,550
Sie sagte: " Da gehen sie
grausam um mit solchen wie dir."
1769
01:22:00,760 --> 01:22:04,640
Es gab zwei Konsultationen. Bei
der zweiten erfuhr sie den Befund
1770
01:22:04,920 --> 01:22:07,674
der Untersuchung unter
Einbeziehung der Röntgenaufnahmen,
1771
01:22:07,200 --> 01:22:11,433
Sie ist jetzt fort, nicht
wahr? Sie kommt nicht wieder.
1772
01:22:07,960 --> 01:22:10,316
die bei der ersten gemacht wurden.
1773
01:22:10,560 --> 01:22:14,873
Sie erklärte mir mit allem Nachdruck,
dass sie die volle Wahrheit wissen wolle.
1774
01:22:12,160 --> 01:22:14,231
Ich weiß nicht, wen Sie meinen, Ben.
1775
01:22:14,520 --> 01:22:19,311
Aber niemand wird Sie in die Anstalt
bringen. Seien Sie unbesorgt, Ben.
1776
01:22:15,520 --> 01:22:18,831
Keine Andeutungen oder Ausflüchte.
- Ja, ja.
1777
01:22:19,040 --> 01:22:21,077
Also habe ich sie ihr nicht vorenthalten.
1778
01:22:21,160 --> 01:22:23,038
Sie sollten jetzt
besser nach Hause gehen.
1779
01:22:21,320 --> 01:22:23,789
Sie hatte nicht länger als
ein paar Monate zu leben.
1780
01:22:23,840 --> 01:22:25,957
Engel-Augen.
1781
01:22:24,040 --> 01:22:26,635
Der Krebs war zu weit fortgeschritten.
1782
01:22:26,880 --> 01:22:28,997
Für eine Operation war es bereits zu spät.
1783
01:22:30,520 --> 01:22:33,638
Rein äußerlich wirkte sie
wie eine kerngesunde Frau,
1784
01:22:33,840 --> 01:22:37,959
aber es war abzusehen, dass die Schmerzen
von Woche zu Woche zunehmen würden
1785
01:22:38,200 --> 01:22:42,797
und sie bald Morphium nehmen
müsste. Bis zu ihrem Ende.
1786
01:22:42,200 --> 01:22:44,840
Er ist nur ein armer,
bedauernswerter Mensch, Jasper,
1787
01:22:44,640 --> 01:22:47,633
Sie sagte, sie hätte seit
geraumer Zeit so etwas vermutet.
1788
01:22:45,080 --> 01:22:46,753
der nicht weiß, was er sagt.
1789
01:22:47,040 --> 01:22:48,997
Sinnlos, darüber überhaupt nachzudenken.
1790
01:22:49,280 --> 01:22:51,670
Armer, armer Kerl.
1791
01:22:49,680 --> 01:22:51,353
Oh Gott.
1792
01:22:54,480 --> 01:22:58,076
Da ist noch etwas, was Sie vielleicht
wissen sollten, Mr. De Winter.
1793
01:22:58,280 --> 01:23:01,671
Die Röntgenaufnahmen zeigen eine
gewisse Deformation des Uterus,
1794
01:23:01,920 --> 01:23:05,550
was bedeutet, dass sie niemals in der
Lage gewesen wäre, ein Kind zu bekommen.
1795
01:23:06,680 --> 01:23:11,357
Ich bin ein verschüchtertes, törichtes,
hysterisches Schulmädchen, Jasper.
1796
01:23:07,280 --> 01:23:08,999
Aber das war eine Sache für sich.
1797
01:23:09,160 --> 01:23:11,072
Hatte nichts zu tun mit ihrer Krankheit.
1798
01:23:12,280 --> 01:23:13,714
Gehen wir ins Haus.
1799
01:23:19,840 --> 01:23:22,833
Danke für Ihre Hilfe, Doktor Baker.
1800
01:23:22,720 --> 01:23:25,110
Ich bin nicht in der
Stimmung für Besucher. Du?
1801
01:23:26,000 --> 01:23:27,798
Wir lassen uns einfach nicht blicken.
1802
01:23:41,520 --> 01:23:43,079
Oh mein Gott, Rebecca.
1803
01:23:48,840 --> 01:23:51,116
Sag ihm, er soll sich zum Teufel scheren.
1804
01:23:49,520 --> 01:23:51,079
Sie ist nicht da.
1805
01:23:51,320 --> 01:23:53,835
Wenn Sie sich beeilen,
wird sie es nicht bemerken.
1806
01:23:51,360 --> 01:23:53,875
Ich kann es nicht länger
ertragen, dieses verdammte Gedudel.
1807
01:23:55,160 --> 01:23:59,234
Verdammt, meine Zigarettenetui ist
im Damenzimmer, ich hole es schnell.
1808
01:23:59,320 --> 01:24:01,391
Ist er imstande selbst zu fahren?
1809
01:24:00,000 --> 01:24:01,798
Nicht doch, Jasper!
1810
01:24:02,640 --> 01:24:04,677
Nur eine Minute, dann geht es wieder.
1811
01:24:02,680 --> 01:24:05,991
Na du, du kennst mich also noch?
1812
01:24:05,840 --> 01:24:11,711
War ein furchtbarer
Schock für mich. Krebs.
1813
01:24:12,280 --> 01:24:14,511
Ich bitte sehr um Verzeihung.
1814
01:24:13,120 --> 01:24:14,600
Wer hätte das gedacht?
1815
01:24:16,000 --> 01:24:19,311
Eine Frau wie sie.
- Reißen Sie sich zusammen...
1816
01:24:16,800 --> 01:24:19,793
Ich platze einfach so
herein, sehr ungezogen.
1817
01:24:20,040 --> 01:24:21,190
Ist schon in Ordnung.
1818
01:24:21,440 --> 01:24:23,955
Ich habe der alten Dany
nur mal "Guten Tag" gesagt.
1819
01:24:23,120 --> 01:24:25,157
Gut gelaufen für dich, Max?
1820
01:24:24,560 --> 01:24:26,153
Eine alte Bekannte von mir.
1821
01:24:25,880 --> 01:24:30,875
Dein Glückstag. Du hast jetzt
dein Motiv für Selbstmord.
1822
01:24:27,720 --> 01:24:29,359
Da ist es ja, was ich holen wollte.
1823
01:24:32,400 --> 01:24:34,278
Ich rauche nicht, vielen Dank.
1824
01:24:32,440 --> 01:24:34,318
Ich werde es allerdings
nie und nimmer glauben.
1825
01:24:34,560 --> 01:24:36,153
Das sollten Sie aber.
1826
01:24:37,720 --> 01:24:40,758
Niemals.
- Dann behalten Sie es für sich.
1827
01:24:39,080 --> 01:24:40,833
Wie geht es dem guten Max?
1828
01:24:41,000 --> 01:24:44,835
Verleumdung wird schwer geahndet,
falls Ihnen das nicht klar sein sollte.
1829
01:24:42,120 --> 01:24:45,192
Er ist wohlauf, danke.
Er ist heute in London.
1830
01:24:46,000 --> 01:24:47,753
Und lässt seine Braut ganz allein?
1831
01:24:47,880 --> 01:24:50,759
Sie beide brauchen jetzt Ruhe.
Ich fahre Favell nach Hause
1832
01:24:48,600 --> 01:24:50,273
Sehr nachlässig von ihm.
1833
01:24:51,000 --> 01:24:54,471
und werde zurück den Nachtzug
nehmen. Steigen Sie ein, Favell.
1834
01:24:53,120 --> 01:24:57,080
Hat er keine Angst, dass jemand
kommen könnte und Sie entführt?
1835
01:24:57,320 --> 01:24:58,640
Ich hätte Angst.
1836
01:24:57,480 --> 01:24:59,278
Damit sollte die Sache
nun aus der Welt sein.
1837
01:24:59,480 --> 01:25:01,676
Aber Sie wissen ja, wie in
Landgemeinden Gerüchte umgehen,
1838
01:25:01,920 --> 01:25:03,593
das ist nun mal so.
1839
01:25:02,280 --> 01:25:06,274
Wollen Sie mich nicht vorstellen, Dany?
Das gehört sich doch so, nicht wahr?
1840
01:25:04,280 --> 01:25:08,513
Vielleicht haben Sie Lust, eine zeitlang
wegzufahren. Ins Ausland womöglich.
1841
01:25:06,520 --> 01:25:08,477
Der Braut die Referenz zu erweisen.
1842
01:25:09,080 --> 01:25:12,994
Sie kennen doch die Redensart:
Aus den Augen, aus dem Sinn.
1843
01:25:09,320 --> 01:25:13,109
Das ist Mr. Favell, Madam.
Mrs. De Winters Cousin.
1844
01:25:13,240 --> 01:25:15,835
Nur ein Vorschlag.
- Danke.
1845
01:25:13,360 --> 01:25:17,036
Sehr erfreut, Mr. Favell! Möchten
Sie vielleicht einen Sherry?
1846
01:25:20,440 --> 01:25:23,114
Ist das nicht eine charmante Einladung?
1847
01:25:23,360 --> 01:25:25,829
Was meinen Sie, Dany, soll
ich auf einen Sherry bleiben?
1848
01:25:27,440 --> 01:25:33,072
Nein, wohl besser nicht. Aber
trotzdem vielen Dank, Mrs. De Winter!
1849
01:25:29,400 --> 01:25:30,800
Gehab dich wohl.
1850
01:25:34,720 --> 01:25:38,191
Ein kleiner Plausch bei einem
Sherry wäre sehr amüsant gewesen.
1851
01:25:40,960 --> 01:25:42,713
Gutes, altes Manderley.
1852
01:25:44,320 --> 01:25:46,118
Ich werde jetzt wohl besser gehen.
1853
01:25:46,360 --> 01:25:48,511
Ich bringe Sie hinaus, Mr. Favell!
1854
01:25:49,240 --> 01:25:52,631
Vielen Dank! Sie müssen meinen
Wagen sehen, eine wahre Schönheit.
1855
01:25:52,840 --> 01:25:55,230
Dany?
- Nein, danke!
1856
01:25:55,560 --> 01:25:57,233
Es war Lüge, als sie
von einem Kind sprach.
1857
01:25:56,040 --> 01:25:58,680
Wiedersehen, Mr. Jack.
- Bis dann, Dany!
1858
01:25:57,440 --> 01:25:59,955
Sie wollte, dass ich sie töte.
1859
01:25:59,440 --> 01:26:01,193
Wünsche noch einen schönen Tag!
1860
01:26:01,600 --> 01:26:04,240
Das war ihr letzter Streich.
1861
01:26:05,520 --> 01:26:06,715
Der ungeheuerlichste von allen.
1862
01:26:06,960 --> 01:26:09,270
Sie kann uns jetzt nichts mehr anhaben.
1863
01:26:07,480 --> 01:26:11,554
Hören Sie, Sie würden mir einen großen
Gefallen tun, wenn sie meinen kleinen
1864
01:26:09,680 --> 01:26:10,591
Nein.
1865
01:26:11,840 --> 01:26:15,914
Besuch vor Max nicht erwähnten.
Er schätzt mich nicht besonders.
1866
01:26:15,960 --> 01:26:18,316
Denkst du, Colonel Julien
hatte einen Verdacht?
1867
01:26:16,200 --> 01:26:17,395
Warum, weiß ich auch nicht.
1868
01:26:17,640 --> 01:26:19,836
Und die arme alte Dany könnte
sich einen Rüffel einhandeln.
1869
01:26:18,600 --> 01:26:20,193
Durchaus möglich.
1870
01:26:20,840 --> 01:26:23,275
Und Frank hat seit
längerem etwas geahnt.
1871
01:26:20,920 --> 01:26:24,231
Ist gut.
- Danke.
1872
01:26:23,480 --> 01:26:24,960
Ich glaube schon, ja.
1873
01:26:25,400 --> 01:26:26,880
Da, ist er nicht umwerfend?
1874
01:26:26,880 --> 01:26:28,758
Aber er hat nie etwas verlauten lassen.
1875
01:26:27,120 --> 01:26:29,555
Und doppelt so schnell
wie die alte Kiste von Max.
1876
01:26:31,200 --> 01:26:32,429
Es ist vorbei.
1877
01:26:34,280 --> 01:26:37,876
Ich finde es wirklich eine Affenschande,
der alte Max zischt ab nach London
1878
01:26:34,360 --> 01:26:36,317
Lassen wir das alles hinter uns.
1879
01:26:38,160 --> 01:26:40,152
und lässt Sie hier
mutterseelenallein zurück.
1880
01:26:40,400 --> 01:26:43,313
Ich bin gerne allein.
- Aber das ist doch brutal.
1881
01:26:44,240 --> 01:26:47,153
Das ist gegen die Natur. Ich meine,
wie lange sind Sie jetzt verheiratet?
1882
01:26:47,400 --> 01:26:49,312
Drei Monate?
- In etwa, ja.
1883
01:26:51,000 --> 01:26:54,789
Ich wünschte, ich hätte eine junge
Braut, die zuhause auf mich wartet.
1884
01:26:58,000 --> 01:27:03,155
Ich bin ein armer, einsamer
Junggeselle. Leben Sie wohl.
1885
01:27:34,520 --> 01:27:36,159
Rebecca.
1886
01:28:22,160 --> 01:28:23,913
Wohin geht es?
1887
01:28:48,960 --> 01:28:50,519
Rebecca.
1888
01:29:04,120 --> 01:29:07,830
Haben Sie etwas,
Madame? Ist Ihnen unwohl?
1889
01:29:08,680 --> 01:29:13,914
Nein, es geht mir gut. Ich sah vom
Garten aus die Fensterläden offen.
1890
01:29:14,920 --> 01:29:19,437
Sie wollten ihr Zimmer sehen,
nicht wahr? Ja, natürlich.
1891
01:29:19,680 --> 01:29:22,798
Das wollten Sie doch
schon lange, nicht wahr?
1892
01:29:24,400 --> 01:29:28,076
Jetzt, wo Sie hier sind, kann ich
es Ihnen ja zeigen, wenn Sie möchten.
1893
01:29:28,320 --> 01:29:29,674
Kommen Sie.
1894
01:29:32,960 --> 01:29:35,634
Ist das nicht ein wundervolles Bett?
1895
01:29:36,920 --> 01:29:39,230
Sie haben Ihr Nachtgewand berührt.
1896
01:29:40,920 --> 01:29:43,435
Noch ist der Duft nicht verflogen.
1897
01:29:44,000 --> 01:29:47,630
Man könnte meinen, sie hätte
es gerade erst abgelegt.
1898
01:29:46,680 --> 01:29:48,080
Großer Gott!
1899
01:29:48,440 --> 01:29:52,400
Ich habe alles so belassen, wie es in der
Nacht war, als sie nicht mehr zurückkam.
1900
01:29:49,280 --> 01:29:50,714
Wie spät ist es?
1901
01:29:52,720 --> 01:29:55,394
Der Himmel ist so rot.
Ist das die Morgenröte?
1902
01:29:52,920 --> 01:29:57,358
Alles ist bereit für sie. Genau
so, wie es immer zu sein pflegte.
1903
01:29:55,600 --> 01:29:57,671
Nicht die Morgenröte! Das ist Manderley.
1904
01:29:58,440 --> 01:30:00,397
Sehen Sie, wie groß sie war?
1905
01:30:01,920 --> 01:30:03,673
Und bei Ihnen streift es den Boden.
1906
01:30:04,600 --> 01:30:10,119
Sie hatte eine wundervolle
Figur. Groß, geschmeidig.
1907
01:30:11,720 --> 01:30:17,273
Und dennoch, wenn sie hier im Bett lag,
wirkte sie so zerbrechlich wie eine Elfe,
1908
01:30:17,560 --> 01:30:20,120
umwallt von ihrem dichten,
schwarzen Haargeflecht.
1909
01:30:20,400 --> 01:30:23,279
Jeden Abend habe ich
ihr das Haar gebürstet.
1910
01:30:24,040 --> 01:30:30,071
20 Minuten jedes Mal. Es reichte ihr bis
über die Taille, damals, jungvermählt.
1911
01:30:31,440 --> 01:30:34,353
Ich habe alles für sie getan.
1912
01:30:36,320 --> 01:30:38,152
Ich werde Ihnen ihre Kleider zeigen.
1913
01:30:39,960 --> 01:30:44,512
Sie konnte alles tragen. In jeder Farbe.
1914
01:30:51,760 --> 01:30:54,832
Und was sie in dieser unglückseligen
Nacht trug, als sie ertrank,
1915
01:30:55,080 --> 01:30:57,515
wurde ihr von der
Strömung vom Leib gerissen.
1916
01:30:58,440 --> 01:31:01,877
Sie war völlig nackt, als
man sie Wochen später fand.
1917
01:31:02,160 --> 01:31:07,076
Zerschmettert an den Klippen.
Ihr schönes Gesicht...
1918
01:31:08,360 --> 01:31:11,080
Wir tun alles, was wir können.
- Können wir es retten?
1919
01:31:09,320 --> 01:31:13,519
Mr. De Winter hat sie
identifiziert, er bestand darauf.
1920
01:31:11,320 --> 01:31:13,437
Vielleicht das Erdgeschoss!
- Mein Gott, Manderley.
1921
01:31:13,680 --> 01:31:15,000
Wir haben gerettet, was wir konnten.
1922
01:31:14,200 --> 01:31:17,272
Er war sehr krank, aber keiner
konnte ihn davon abhalten.
1923
01:31:15,200 --> 01:31:17,669
Ist jemand verletzt? Sind alle draußen?
- Niemand ist verletzt, Sir.
1924
01:31:17,520 --> 01:31:18,840
Bitte!
1925
01:31:17,920 --> 01:31:19,593
Keiner weiß, wo Mrs. Danvers ist.
1926
01:31:20,960 --> 01:31:23,111
Maxim, nicht!
- Vielleicht lebt sie noch!
1927
01:31:23,280 --> 01:31:25,158
Vielleicht will sie nicht mehr leben!
1928
01:31:25,080 --> 01:31:28,790
Jetzt wissen Sie, warum Mr. De
Winter nicht mehr hierher kommt.
1929
01:31:25,960 --> 01:31:27,076
Maxim!
1930
01:31:28,200 --> 01:31:30,157
Maxim!
1931
01:31:31,160 --> 01:31:32,879
Hören Sie die See?
1932
01:31:31,800 --> 01:31:33,234
Mrs. Danvers!
1933
01:31:36,560 --> 01:31:39,120
Nicht mehr seit jener
Nacht, in der sie ertrank?
1934
01:31:39,360 --> 01:31:42,000
Nacht für Nacht verbrachte
er in der Bibliothek.
1935
01:31:42,240 --> 01:31:44,596
Morgens lag überall
Zigarettenasche auf dem Boden.
1936
01:31:44,840 --> 01:31:48,595
Und den ganzen Tag über ging
er auf und ab, auf und ab.
1937
01:31:49,960 --> 01:31:53,351
Nein, er kommt nicht mehr hierher.
1938
01:31:54,280 --> 01:31:56,556
Keiner kommt hierher, außer mir.
1939
01:31:58,680 --> 01:32:01,479
Man kann gar nicht glauben,
dass sie tot ist, nicht wahr?
1940
01:32:01,760 --> 01:32:05,993
Ich spüre ihre Gegenwart überall.
Sie doch auch, nicht wahr?
1941
01:32:06,960 --> 01:32:10,510
Ich höre, wie sie hier herumgeht
überall. Das Rascheln ihres Kleides
1942
01:32:10,760 --> 01:32:13,195
auf den Stufen, wenn sie
zum Essen herunter kommt.
1943
01:32:15,680 --> 01:32:18,639
Sie kehren wieder, die Toten,
um über die Lebenden zu wachen.
1944
01:32:19,400 --> 01:32:21,073
Sie beobachtet uns jetzt.
1945
01:32:21,840 --> 01:32:25,151
Nein, nein, nein.
1946
01:32:26,080 --> 01:32:29,152
Schaut zu, wenn Sie und Mr.
De Winter beieinander sind.
1947
01:32:35,520 --> 01:32:38,752
"Zehn Jahre später"
1948
01:32:41,240 --> 01:32:44,472
Letzte Nacht träumte ich, ich
wäre nach Manderley zurückgekehrt.
1949
01:32:45,000 --> 01:32:46,957
Das Haus war ein Grabmal.
1950
01:32:47,240 --> 01:32:49,835
Unsere Ängste und Qualen
lagen begraben in der Ruine,
1951
01:32:50,080 --> 01:32:52,151
um nie wieder aufzuerstehen.
1952
01:32:52,240 --> 01:32:53,469
Maxim!
1953
01:32:53,280 --> 01:32:56,273
Und ich wusste, dass, wenn ich aufwachte,
keine Bitterkeit in mir sein würde.
1954
01:32:54,920 --> 01:32:56,240
Maxim!
1955
01:32:56,520 --> 01:32:57,795
Maxim!
1956
01:32:57,720 --> 01:33:00,440
Wenn ich an Manderley denke, stelle
ich mir vor, wie es hätte sein können
1957
01:33:00,680 --> 01:33:02,433
wäre nicht all dieser Schrecken gewesen.
1958
01:33:02,720 --> 01:33:04,598
Ich erinnere mich an den
Rosengarten im Sommer,
1959
01:33:04,840 --> 01:33:06,479
die Teestunden unter dem Kastanienbaum
1960
01:33:06,720 --> 01:33:09,554
und das Rauschen des Meeres, das von unten
über das Grün des Rasens herauf drang.
1961
01:33:09,840 --> 01:33:12,435
Dies alles wird mich immer begleiten.
1962
01:33:11,240 --> 01:33:14,517
Schaut zu, wenn Sie und Mr.
De Winter beieinander sind.
1963
01:33:13,800 --> 01:33:16,520
Erinnerungen, die das Exil,
das wir auf uns nehmen mussten,
1964
01:33:16,720 --> 01:33:19,440
weder schmerzlicher machen
noch versüßen können.
1965
01:33:20,800 --> 01:33:23,634
Maxim werde ich nichts
von meinem Traum erzählen.
1966
01:33:23,880 --> 01:33:25,599
Wir sprechen niemals von Manderley.
1967
01:33:27,640 --> 01:33:30,109
Und wir können niemals
dorthin zurückkehren.
1968
01:33:36,720 --> 01:33:38,598
Unsere kleine Zuflucht
bietet keinerlei Abwechslung.
1969
01:33:38,840 --> 01:33:41,230
Ein Tag ist dem anderen gleich.
1970
01:33:41,520 --> 01:33:45,480
Aber wir sind so zufrieden.
Wir sind beide frei,
1971
01:33:45,760 --> 01:33:48,400
wenn auch nicht unversehrt. Wie auch?
1972
01:33:49,320 --> 01:33:53,837
Wir werden niemals Kinder
haben, aber wir haben uns.
1973
01:33:54,120 --> 01:33:55,998
Nichts steht zwischen uns.
1974
01:33:57,840 --> 01:34:01,038
Er ist überaus geduldig
und beklagt sich nie.
1975
01:34:01,240 --> 01:34:03,550
Nicht einmal, wenn die
Erinnerung ihn übermannt,
1976
01:34:03,840 --> 01:34:08,392
was sicher häufiger geschieht
als er vor mir zugeben würde.
171919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.