All language subtitles for [SubtitleTools.com] Rebecca.1997.S01E01.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,840 --> 00:00:18,393 Das ist Max de Winter. Der Herr auf Manderley. 2 00:00:20,880 --> 00:00:26,353 Es heißt, er komme nicht über den Tod seiner Frau hinweg. 3 00:00:26,560 --> 00:00:29,632 Sie ist ertrunken. In einer Bucht unweit Manderley. 4 00:00:30,560 --> 00:00:33,837 Ich weiß nicht mehr über sie als am erste Tag, als wir uns begegneten. 5 00:00:34,120 --> 00:00:35,395 Wollen Sie, dass ich gehe? 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,435 Die Sache ist doch ganz einfach, entweder Sie fahren nach New York 7 00:00:40,640 --> 00:00:43,599 mit Mrs. Van Hopper oder nach Manderley mit mir. 8 00:00:43,800 --> 00:00:45,871 Suchen Sie eine Sekretärin oder sowas? 9 00:00:46,120 --> 00:00:47,873 Seien Sie auf der Hut, Cinderella, 10 00:00:48,040 --> 00:00:50,350 vielleicht erweist sich der Prinz am Ende als gar nicht so charmant. 11 00:00:50,600 --> 00:00:51,829 Das heißt also "ja"? 12 00:00:53,000 --> 00:00:54,559 Ja, Maxim. 13 00:00:57,080 --> 00:00:59,436 Um den Haushalt brauchst du dich nicht zu kümmern, 14 00:00:59,640 --> 00:01:01,757 Mrs. Danvers ist dafür zuständig. 15 00:01:02,680 --> 00:01:07,118 Darf ich Sie jetzt zurück begleiten? In Ihren Flügel des Hauses. 16 00:01:07,360 --> 00:01:09,238 Es geht ihr gegen Strich, dass du hier bist. 17 00:01:09,440 --> 00:01:10,430 Wieso? 18 00:01:10,640 --> 00:01:12,472 Sie empfindet dein Hiersein als persönliche Beleidigung. 19 00:01:13,520 --> 00:01:17,480 Ich dachte, Maxim hätte es dir erzählt. Sie hat Rebecca geradezu vergöttert. 20 00:01:17,680 --> 00:01:19,399 Erzählen Sie mir, wie es geschah. 21 00:01:19,680 --> 00:01:23,071 Sie war auf ihrem Boot, einer kleinen Jacht mit Kajüte. 22 00:01:23,360 --> 00:01:26,319 Doch spätnachts, das Boot kenterte... 23 00:01:26,560 --> 00:01:29,758 Mr. De Winter hat sie identifiziert. Er bestand darauf. 24 00:01:30,000 --> 00:01:33,072 Ich wollte nicht in diese Bucht, ich gehe nicht einmal in die Nähe 25 00:01:33,280 --> 00:01:35,431 von diesem verdammten Strandhaus! Das würdest du auch nicht, 26 00:01:35,640 --> 00:01:38,030 wenn du meine Erinnerungen hättest. 27 00:01:38,600 --> 00:01:42,355 Ich habe einmal durch das Fenster geguckt, sie wurde sehr böse und sagte: 28 00:01:42,640 --> 00:01:44,233 Du hast nichts gesehen, mach das nie wieder. 29 00:01:44,440 --> 00:01:46,272 Ich weiß nicht, wen Sie meinen, Ben. 30 00:01:46,480 --> 00:01:50,360 Ich muss leider in den nächsten Tagen nach London, ich habe 31 00:01:50,600 --> 00:01:53,115 dort einige Besprechungen. Dass ich dich gerade jetzt alleine lassen muss... 32 00:01:53,880 --> 00:01:57,112 Willst du mich nicht vorstellen, Dany? Das gehört sich doch so, nicht wahr? 33 00:01:57,320 --> 00:01:59,152 Der Braut die Referenz zu erweisen. 34 00:01:59,400 --> 00:02:02,757 Das ist Mr. Favell, Madam. Mrs. De Winters Cousin. 35 00:02:03,000 --> 00:02:05,595 Sie würden mir einen großen Gefallen tun, wenn Sie meinen kleinen Besuch 36 00:02:05,800 --> 00:02:10,670 vor Max nicht erwähnen. Er schätzt mich nicht gerade übermäßig. 37 00:02:10,960 --> 00:02:12,599 Warum, weiß ich auch nicht. 38 00:02:12,840 --> 00:02:15,230 Und die arme alte alte Dany könnte sich einen Rüffel einhandeln. 39 00:02:15,480 --> 00:02:17,870 Man kann gar nicht glauben, dass sie tot ist, nicht wahr? 40 00:02:18,080 --> 00:02:22,950 Ich spüre ihre Gegenwart überall. Sie doch auch, nicht wahr? 41 00:02:23,200 --> 00:02:24,520 Maxim! 42 00:03:18,320 --> 00:03:20,960 Wir werden erwartet. - Wenn Sie mir bitte folgen wollen. 43 00:03:23,720 --> 00:03:25,359 Der Tisch am Kamin? 44 00:03:30,200 --> 00:03:33,238 Nicht eine einzige bekannte Persönlichkeit. 45 00:03:35,040 --> 00:03:37,509 Was ist das nur für ein Hotel? Unmöglich! 46 00:03:38,760 --> 00:03:41,320 Ich verlange einen Preisnachlass von der Direktion. 47 00:03:43,560 --> 00:03:47,474 Ich meine, was denken die sich, warum ich hierher komme? Wegen der Hotelpagen? 48 00:03:49,280 --> 00:03:50,953 Der da ist ja ganz niedlich. 49 00:03:52,200 --> 00:03:53,759 Nun ja, das war einmal. 50 00:03:55,560 --> 00:04:00,874 Sie sind schockiert? Tatsächlich, sie ist es. 51 00:04:07,720 --> 00:04:09,996 Moment mal, wen erblicke ich denn da? 52 00:04:10,280 --> 00:04:13,478 Endlich eine Persönlichkeit! Und was für eine! 53 00:04:14,360 --> 00:04:19,799 Das ist Max de Winter. Der Herr auf Manderley. 54 00:04:20,360 --> 00:04:22,829 Ist Ihnen doch ein Begriff, Manderley, nicht wahr? 55 00:04:23,080 --> 00:04:24,309 Ja, natürlich. 56 00:04:26,120 --> 00:04:27,520 Der wird mir nicht entgehen. 57 00:04:29,720 --> 00:04:36,957 Er war sehr krank. Es heißt, er komme über den Tod seiner Frau nicht hinweg. 58 00:04:37,160 --> 00:04:41,234 Sie ist ertrunken. In einer Bucht unweit Manderley. 59 00:04:40,240 --> 00:04:43,756 Sie kennen meine Standpunkt, ich habe ihn ein für alle mal klar gemacht. 60 00:04:44,000 --> 00:04:45,957 Darf ich fragen, wie Sie davon erfahren haben? 61 00:04:45,200 --> 00:04:48,193 Hier, Kleiner, bring das dem Herrn da drüben. Husch, husch! 62 00:04:46,480 --> 00:04:49,075 Woher ich es weiß, tut nichts zur Sache. 63 00:04:49,280 --> 00:04:52,114 Ich weiß nun mal, er war hier, heute Nachmittag, als Sie wussten, ich würde 64 00:04:52,320 --> 00:04:56,553 nicht im Haus sein! Ich dulde nicht, dass Jack Favell das Anwesen betritt. 65 00:04:54,440 --> 00:04:55,840 Von der Dame dort. 66 00:04:57,120 --> 00:04:59,430 Richten Sie ihm aus, dass er sich von hier fernhalten soll! 67 00:04:59,680 --> 00:05:02,912 Wenn Sie sich mit ihm treffen wollen, dann außerhalb von Manderley. 68 00:05:03,200 --> 00:05:04,429 Ist das klar? 69 00:05:05,120 --> 00:05:07,510 Ich werde Ihnen das nicht noch einmal sagen. 70 00:05:06,400 --> 00:05:10,872 Rebecca! Seine Frau war, was man eine Schönheit nennt. 71 00:05:11,920 --> 00:05:13,718 Sind wir das nicht alle? 72 00:05:22,320 --> 00:05:26,314 Ganz reizend, dass Sie uns Gesellschaft leisten. Ganz reizend! 73 00:05:27,360 --> 00:05:30,353 Ich war mir nicht so sicher, ob Sie sich noch an mich erinnern würden. 74 00:05:30,560 --> 00:05:34,713 Oh! Aber sogleich, Mrs. Van Hopper! Es war noch wo? 75 00:05:34,920 --> 00:05:37,799 Geburtstag meines Cousins Billy. Im "Claridge". 76 00:05:38,720 --> 00:05:41,679 Er war so stolz darauf, Sie zum Freund zu haben. 77 00:05:41,880 --> 00:05:47,592 Und wenn er von Manderley sprach, glänzten seine Augen. Ein Märchenschloss! 78 00:05:47,800 --> 00:05:50,679 Ich frage mich, wie halten Sie es bloß aus, nicht dort zu sein? 79 00:05:50,920 --> 00:05:56,837 Allein schon diese, ach, wie nennt man das, Säulengalerie! 80 00:05:57,040 --> 00:05:58,713 Ach, ein wahres Juwel! 81 00:05:58,960 --> 00:06:02,590 Ich wette, in Manderley waren schon Könige zu Gast. 82 00:06:02,840 --> 00:06:04,957 Ist es nicht so? - Nicht mehr seit Essorette! 83 00:06:05,160 --> 00:06:07,914 Den Unpünktlichen, wie man ihn nannte. 84 00:06:08,200 --> 00:06:11,671 Meine Familie gab ihm diesen Beinamen, weil er stets zu spät zum Dinner kam. 85 00:06:14,720 --> 00:06:19,431 Sie sind mir einer! Köstlich! Ach, ich liebe Männer mit Humor! 86 00:06:20,520 --> 00:06:25,754 Nun, da das Eis gebrochen ist, hoffe ich, dass wir uns häufiger sehen. 87 00:06:25,960 --> 00:06:29,158 Sie schauen ein mal in meiner Suite vorbei, nehmen einen Drink. 88 00:06:29,400 --> 00:06:32,757 Ich habe oft ein paar Freunde zu Gast, müssen Sie wissen. 89 00:06:36,200 --> 00:06:38,317 Sehr freundlich von Ihnen, aber ich bin gerade erst angekommen, 90 00:06:38,560 --> 00:06:42,873 und weiß noch nicht, wie sich... was halten Sie von Monte Carlo? 91 00:06:43,120 --> 00:06:45,157 Oder halten Sie gar nichts davon? 92 00:06:47,160 --> 00:06:51,359 Es kommt mir irgendwie gekünstelt vor. Aber der Sonnenuntergang... 93 00:06:51,320 --> 00:06:53,437 Maxim, sag doch "ja." 94 00:06:51,560 --> 00:06:54,234 Sie ist verwöhnt, müssen Sie wissen. Das ist ihr Problem. 95 00:06:53,680 --> 00:06:56,752 Sei nicht so verbohrt. Es wäre einfach himmlisch. 96 00:06:54,440 --> 00:06:59,276 Die meisten jungen Mädchen würden ihr Augenlicht opfern, um Monte zu sehen. 97 00:06:57,000 --> 00:07:00,755 Genau was du brauchst, um dich als neue Herrin von Manderley in Szene zu setzen. 98 00:06:59,520 --> 00:07:02,035 Würde dieses Opfer nicht Sinn und Zweck verfehlen? 99 00:07:01,000 --> 00:07:05,233 Der Kostümball war stets das Ereignis des Jahres. Die Krönung. 100 00:07:05,480 --> 00:07:08,518 Ein herrlicher Anblick. Manderley hell erleuchtet. 101 00:07:05,840 --> 00:07:09,356 Also wirklich, Sie sind mir vielleicht ein Schelm! 102 00:07:08,760 --> 00:07:10,479 Ich liebe Feuerwerk. 103 00:07:10,720 --> 00:07:13,952 Das hört sich ein wenig beängstigend an. - Das schaffst du schon. 104 00:07:14,200 --> 00:07:16,078 Halb so aufregend, wie es sich anhört. 105 00:07:16,280 --> 00:07:18,840 Sie müssen nur die Gäste begrüßen und die Nacht hindurch tanzen. 106 00:07:19,040 --> 00:07:21,350 Mit all den Charlie Chaplins und Napoleons. 107 00:07:21,560 --> 00:07:25,190 Ja, bei Gott, die ganze Grafschaft macht sich zum Narren. 108 00:07:25,400 --> 00:07:28,154 Er murrt und knurrt jedes Mal, aber am Ende genießt er es. 109 00:07:28,440 --> 00:07:31,000 Tu ich das? - Das bedeutet "ja". 110 00:07:31,680 --> 00:07:33,034 Jippie, alter Junge. 111 00:07:34,400 --> 00:07:36,073 Was wirst du tragen, Maxim? 112 00:07:36,320 --> 00:07:39,597 Ich kostümiere mich niemals. Das ist das einzige, worauf ich bestehe. 113 00:07:38,240 --> 00:07:39,515 Guten Morgen! 114 00:07:40,320 --> 00:07:42,755 Aber was ist mit dir? Puck aus dem Sommernachtstraum? 115 00:07:41,920 --> 00:07:43,354 Sind Sie allein? 116 00:07:44,400 --> 00:07:47,871 Alice im Wunderland. - Nein, nichts dergleichen. 117 00:07:45,240 --> 00:07:48,472 Ja. - Bitte, setzen Sie sich. 118 00:07:48,080 --> 00:07:49,230 Was dann? 119 00:07:49,440 --> 00:07:50,999 Wartet es doch ab. 120 00:07:50,640 --> 00:07:53,633 Garcon, ein Stuhl für Mademoiselle. - Ja, Monsoir. 121 00:07:51,200 --> 00:07:53,840 Vielleicht wird das die Überraschung deines Lebens, Maxim. 122 00:07:54,560 --> 00:07:55,835 Oh Gott. 123 00:07:57,120 --> 00:07:59,077 Ich helfe, alles zu organisieren. 124 00:07:59,320 --> 00:08:02,711 Nein, das überlasst du alles Frank und der alten Danvers. 125 00:08:01,960 --> 00:08:04,111 Und, wie geht es Ihnen heute Morgen? 126 00:08:02,920 --> 00:08:04,877 Die sind mit allem vertraut. 127 00:08:04,360 --> 00:08:06,272 Danke, mir geht es gut. 128 00:08:05,080 --> 00:08:08,790 Ganz recht. Nur nicht freiwillig melden. Zurücklehnen und still genießen. 129 00:08:07,800 --> 00:08:11,476 Tut mir leid, wenn ich gestern Abend etwas rüde war. 130 00:08:11,720 --> 00:08:14,633 Waren Sie nicht. - Zu Ihnen wohl weniger. 131 00:08:15,480 --> 00:08:18,154 Wie geht es Ihrer Freundin heute Morgen? 132 00:08:18,560 --> 00:08:20,119 Komm, sie es dir an, Clarice. 133 00:08:18,840 --> 00:08:21,639 Sie hat eine leichte Verkühlung. 134 00:08:21,840 --> 00:08:23,559 Arme Mrs. Van Hopper. 135 00:08:23,760 --> 00:08:26,912 Um sich mit Champagner-Cocktails zu kurieren, nehme ich an? 136 00:08:24,480 --> 00:08:26,472 Welches gefällt dir am besten? 137 00:08:26,720 --> 00:08:28,712 Oh, Madame, sie sind wunderschön! 138 00:08:29,960 --> 00:08:31,280 Ich weiß nicht so recht. 139 00:08:30,800 --> 00:08:34,510 Eier im Glas, Toast, englische Marmelade und Kaffee, ja? 140 00:08:31,480 --> 00:08:35,315 Madame, es ist so aufregend. Mr. Frith sagt, es wird wie in alten Zeiten sein. 141 00:08:35,520 --> 00:08:38,592 Und wenn Sie erst meine Mutter hören würden. Sie ist völlig aus dem Häuschen. 142 00:08:37,880 --> 00:08:38,791 Merci! 143 00:08:38,800 --> 00:08:40,951 Ich will, dass es etwas ganz besonderes wird. 144 00:08:39,440 --> 00:08:43,275 Sie will mich zu ihrer, wie man sagt, Gesellschafterin machen. 145 00:08:41,160 --> 00:08:42,992 Madame, es ist wundervoll. 146 00:08:43,480 --> 00:08:45,472 Ich bekomme ein Gehalt. 147 00:08:45,720 --> 00:08:47,996 Ich wusste gar nicht, dass man sich Gesellschaft kaufen kann. 148 00:08:48,200 --> 00:08:50,317 Wahre Gesellschaft natürlich nicht. 149 00:08:50,560 --> 00:08:53,029 Ich habe im Konversationslexikon nachgeschlagen. 150 00:08:53,320 --> 00:08:57,155 Dort steht, eine Gesellschafterin ist eine Herzensvertraute. 151 00:09:00,480 --> 00:09:03,837 Haben Sie denn keine Familie? - Nein, meine Eltern sind beide tot. 152 00:09:04,080 --> 00:09:07,437 Oh. Dann haben wir etwas gemeinsam. 153 00:09:08,200 --> 00:09:10,237 Wir sind beide auf uns selbst gestellt. 154 00:09:11,080 --> 00:09:13,914 Ich habe zwar eine Schwester und eine uralte Großmutter, 155 00:09:14,120 --> 00:09:17,113 aber keine von ihnen wäre eine Gesellschafterin für mich. 156 00:09:15,160 --> 00:09:17,755 Sie suchen nach etwas, das Sie auf dem Ball anziehen könnten, Madame? 157 00:09:17,400 --> 00:09:20,837 Immerhin haben Sie ein Daheim. Irgendwo etwas für sich. 158 00:09:19,160 --> 00:09:21,994 Nichts scheint mir so recht geeignet, Mrs. Danvers. 159 00:09:21,080 --> 00:09:24,835 Als Kind habe ich mal eine Ansichtskarte von Manderley erstanden. 160 00:09:23,160 --> 00:09:26,039 Warum kopieren Sie nicht ein Kleid von Manderleys Gemälden? 161 00:09:25,080 --> 00:09:27,515 Hat mich mein halbes Taschengeld gekostet. 162 00:09:26,640 --> 00:09:27,790 In der Galerie. 163 00:09:28,440 --> 00:09:34,072 Ein einsames Haus. Zuweilen ist es dort so einsam wie in einem überfüllten Hotel. 164 00:09:28,640 --> 00:09:30,438 Daran habe ich noch gar nicht gedacht. 165 00:09:31,680 --> 00:09:34,752 Es kommt mir nicht zu, Vorschläge zu machen, aber wenn Sie erlauben, 166 00:09:34,960 --> 00:09:38,192 Sie bewunderten einmal das Porträt einer jungen Dame in Weiß, 167 00:09:36,520 --> 00:09:40,560 Was wird eigentlich aus dieser Herzensvertrautheit, wenn Mrs. Van Hopper 168 00:09:38,400 --> 00:09:40,232 wenn ich mich recht erinnere. 169 00:09:40,800 --> 00:09:43,838 auf der Treppe stürzt und sich ihren exquisiten Hals bricht? 170 00:09:41,320 --> 00:09:45,678 Ja, das stimmt. Danke, Mrs. Danvers. 171 00:09:44,080 --> 00:09:46,595 Ich nehme an, es gibt noch andere Mrs. Van Hoppers. 172 00:09:46,880 --> 00:09:50,032 Dann brauche ich, außer dem Kleid, natürlich auch eine Perücke. 173 00:09:47,600 --> 00:09:48,920 Mehr als genug. 174 00:09:49,920 --> 00:09:53,800 In Ihrem Alter können einen solche Zukunftsaussichten nicht schrecken. 175 00:09:50,240 --> 00:09:54,359 Ich kenne ein paar Läden in London, die Dinge wie diese führen. 176 00:09:54,040 --> 00:09:55,713 Nichts schreckt einen. 177 00:09:54,600 --> 00:09:58,560 Aber es muss ein Geheimnis bleiben. Eine Überraschung für Mr. De Winter. 178 00:09:57,960 --> 00:09:59,633 Ich bin doppelt so alt wie Sie. 179 00:10:00,000 --> 00:10:02,674 Ich denke, ich weiß ein Geheimnis zu wahren, Madame. 180 00:10:09,200 --> 00:10:10,759 Setzen Sie sich einen Hut auf. 181 00:10:19,280 --> 00:10:21,954 In Manderley kann man von der Terrasse aus das Meer hören. 182 00:10:22,200 --> 00:10:24,840 Die Brecher, wenn sie in die Bucht donnern. 183 00:10:25,680 --> 00:10:27,672 Es ist anders als hier. 184 00:10:27,920 --> 00:10:30,719 Kalt, grau, wie Schiefer. 185 00:10:31,560 --> 00:10:33,597 Dafür ist im Frühling alles mit Blumen überseht. 186 00:10:33,800 --> 00:10:39,910 Narzissen, Primeln, Glockenblumen. Die ich aber nicht fürs Haus pflücken lasse. 187 00:10:40,120 --> 00:10:41,713 Dort ist nicht ihr Platz. 188 00:10:41,960 --> 00:10:44,919 Wilde Blumen lässt man da, wo sie wachsen. 189 00:10:46,280 --> 00:10:49,830 Meine Schwester klagt immer, dass es auf Manderley zu viele Düfte gäbe. 190 00:10:47,560 --> 00:10:49,677 Ich möchte wissen, was du gerade denkst. 191 00:10:50,080 --> 00:10:52,117 Sie fühle sich wie betrunken, sagt sie. 192 00:10:52,320 --> 00:10:55,199 Für mich ist dies die einzige Trunkenheit, die ich mag. 193 00:10:53,240 --> 00:10:54,356 Nichts. 194 00:10:55,400 --> 00:10:57,153 Zerreibe Blüten zwischen den Fingern. 195 00:10:55,400 --> 00:10:58,472 Du siehst aus, als führtest du was im Schilde. Was ist los? 196 00:10:57,400 --> 00:10:59,631 Tausend Düfte, es wird einem der Kopf schwer. 197 00:10:58,680 --> 00:11:00,194 Nichts, wirklich. 198 00:10:59,840 --> 00:11:01,911 Nein! 199 00:11:03,760 --> 00:11:07,231 Was Frauen in ihrem krausen Verstand so aushecken, ist immer wieder verblüffend. 200 00:11:11,400 --> 00:11:14,199 Auch wenn du für mich nicht eine Frau wie andere Frauen bist. 201 00:11:16,360 --> 00:11:18,716 Tut mir leid, das war unverzeihlich von mir. 202 00:11:21,520 --> 00:11:23,352 Sie brauchen sich nicht zu fürchten! 203 00:11:26,240 --> 00:11:27,799 Sollten wir nicht umkehren? 204 00:11:26,360 --> 00:11:29,558 Da seid ihr ja endlich. Hierher mit den Leitern. 205 00:11:34,280 --> 00:11:37,637 Da kommen die Rosengirlanden. - Geht vorsichtig damit um. 206 00:11:45,400 --> 00:11:47,198 Du nimmst dir den hier vor, Jack. 207 00:11:47,400 --> 00:11:50,393 In Ordnung, schon dabei, Sir. 208 00:11:50,680 --> 00:11:51,955 Da, sehen Sie? 209 00:11:52,600 --> 00:11:54,478 Nicht so gefährlich, wie es aussieht. 210 00:11:55,800 --> 00:11:57,553 Waren Sie schon ein Mal hier? 211 00:11:58,440 --> 00:11:59,715 Kennen Sie diese Gegend? 212 00:12:00,440 --> 00:12:01,237 Ja. 213 00:12:02,840 --> 00:12:04,433 Nichts hat sich geändert. 214 00:12:03,880 --> 00:12:07,237 Sehen Sie, Madame. Packen wir es gleich aus? 215 00:12:08,400 --> 00:12:09,675 Ich fahre Sie wohlbehalten heim. 216 00:12:11,960 --> 00:12:13,030 Danke. 217 00:12:12,320 --> 00:12:13,515 Da auf den Tisch. 218 00:12:14,480 --> 00:12:16,153 Der Blumenschmuck auf den Kamin. 219 00:12:14,640 --> 00:12:15,869 Ganz kalte Hände! 220 00:12:18,640 --> 00:12:19,994 Hier, nehmen Sie! 221 00:12:33,760 --> 00:12:38,437 Nun? Wie haben Sie heute die Zeit verbracht? 222 00:12:40,720 --> 00:12:43,440 Ich habe beim Tennislehrer eine Stunde genommen. 223 00:12:43,760 --> 00:12:49,119 Ah! Was immer er für Ihre Rückhand getan hat, 224 00:12:49,560 --> 00:12:51,950 er hat für Farbe auf Ihren Wangen gesorgt. 225 00:12:53,840 --> 00:12:55,513 Jemand Neues eingetroffen? 226 00:12:56,560 --> 00:12:58,040 Nicht, dass ich wüsste. 227 00:12:57,840 --> 00:13:01,117 Es sitzt wunderbar, Madame. Wie für eine Königin. 228 00:13:01,360 --> 00:13:05,957 Zauberhaft. - Oh ja, ist es. Ist es, Clarice. 229 00:13:02,880 --> 00:13:05,634 Ich werde wohl morgen besser den Arzt rufen. 230 00:13:05,920 --> 00:13:08,230 Meine Kopfschmerzen melden sich wieder! 231 00:13:06,160 --> 00:13:07,879 Das ist es. 232 00:13:08,120 --> 00:13:10,077 Jetzt die Perücke, Clarice. 233 00:13:13,640 --> 00:13:14,869 Bist du soweit? 234 00:13:15,880 --> 00:13:18,600 Vielleicht sind es aber auch nur die Leute, die mich zu Tode langweilen. 235 00:13:16,440 --> 00:13:19,558 Beatrice! Du kannst jetzt nicht reinkommen. 236 00:13:19,560 --> 00:13:24,271 Oh, wo stecken sie bloß neuerdings alle? Monte war doch einmal... 237 00:13:19,800 --> 00:13:21,280 Ich brenne darauf, dich zu sehen. 238 00:13:21,480 --> 00:13:23,790 Komm schon, bevor alle anderen eintreffen. 239 00:13:24,000 --> 00:13:26,640 Nur noch eine Minute. Warte unten auf mich, ja? 240 00:13:25,960 --> 00:13:27,519 Geben Sie schon her! 241 00:13:26,840 --> 00:13:28,274 Hoffentlich lohnt sich das Warten. 242 00:13:28,280 --> 00:13:30,476 Wo ist die alte Clique? 243 00:13:30,240 --> 00:13:31,469 Jetzt der Hut. 244 00:13:39,720 --> 00:13:42,633 Haben Sie vielleicht Max de Winter gesehen? 245 00:13:40,520 --> 00:13:43,194 Oh Madame, Mr. De Winter wird staunen. 246 00:13:43,400 --> 00:13:45,631 Ich habe ihn beim Frühstück gesehen. 247 00:13:43,440 --> 00:13:46,239 Oh ja, er wird staunen. 248 00:13:48,880 --> 00:13:52,157 Hat ihm jemand beim Mittagessen Gesellschaft geleistet? 249 00:13:49,480 --> 00:13:52,552 Keine Ahnung, was sie so lange macht, sie ist seit Stunden da oben. 250 00:13:52,400 --> 00:13:54,790 Er war zur Mittagszeit nicht im Restaurant. 251 00:13:52,800 --> 00:13:54,678 Ihr großer Auftritt, alter Junge. 252 00:13:55,800 --> 00:14:00,636 Nicht da? Sehen Sie, es heißt, 253 00:13:58,760 --> 00:13:59,876 Kommen Sie, Madame. 254 00:14:00,880 --> 00:14:03,998 er erwähne nie ihren Namen. 255 00:14:05,160 --> 00:14:07,914 Er will einfach nicht darüber sprechen, er lässt keinen an sich heran. 256 00:14:08,160 --> 00:14:10,356 Sie haben es ja erlebt, wie er mich hat abblitzen lassen. 257 00:14:09,680 --> 00:14:12,149 Miss Caroline de Winter. 258 00:14:11,520 --> 00:14:16,356 Trotz allem, wieso sollte ich es nicht noch mal versuchen? 259 00:14:20,040 --> 00:14:22,600 Sobald ich wieder besser beieinander bin. 260 00:14:22,520 --> 00:14:24,193 Was zum Teufel hast du da ausgebrütet? 261 00:14:24,440 --> 00:14:27,353 Nach dem Gemälde. Das weiße Kleid. 262 00:14:24,680 --> 00:14:29,755 Ich denke, Max de Winter hat zu gute Manieren, eine Lady zweimal zurückzuweisen. 263 00:14:27,960 --> 00:14:30,680 Geh und zieh das sofort aus, bevor die anderen kommen. 264 00:14:31,000 --> 00:14:33,799 Auch, wenn diese Lady nicht unbedingt eine ist. 265 00:14:31,360 --> 00:14:32,476 Ausziehen? 266 00:14:32,720 --> 00:14:35,280 Ja, zieh das aus, du wirst schon irgendwas anderes finden, egal was. 267 00:14:36,600 --> 00:14:39,320 Was stehst du denn noch herum? Hörst du nicht, was ich sage? 268 00:14:52,880 --> 00:14:53,836 Guten Morgen! 269 00:15:00,920 --> 00:15:02,991 Wohin wünschen Madame heute zu fahren? 270 00:15:25,360 --> 00:15:28,558 Natürlich wusste ich sofort, dass es ein unglücklicher Zufall war. 271 00:15:28,800 --> 00:15:31,190 Du konntest unmöglich davon wissen, woher auch? 272 00:15:31,800 --> 00:15:32,950 Wissen? Was? 273 00:15:33,400 --> 00:15:34,914 Das mit dem Kleid. 274 00:15:35,600 --> 00:15:37,239 Das Gemälde, dein Vorbild. 275 00:15:38,040 --> 00:15:41,954 Das gleiche Kleid hat Rebecca beim letzten Kostümball getragen. 276 00:15:42,400 --> 00:15:43,675 Haargenau. 277 00:15:44,600 --> 00:15:47,672 Du standest da oben auf der Treppe und einen grässlichen Augenblick lang 278 00:15:47,880 --> 00:15:49,439 glaubte ich wirklich... 279 00:15:50,520 --> 00:15:53,399 Na ja, es ist ja jetzt vorbei. 280 00:15:53,640 --> 00:15:56,075 Armes Mädchen, woher solltest du das auch wissen? 281 00:15:56,360 --> 00:15:59,319 Ich hätte es wissen müssen. - Unsinn. 282 00:15:59,560 --> 00:16:02,598 Keiner von uns konnte ahnen, dass dir sowas einfallen würde. 283 00:16:02,880 --> 00:16:05,315 Darum war es ja auch ein solcher Schock für uns. 284 00:16:05,560 --> 00:16:07,950 Und Max... 285 00:16:09,440 --> 00:16:10,760 Ja? Maxim? 286 00:16:11,920 --> 00:16:17,951 Nun, Maxim glaubt, weißt du, dass du das absichtlich gemacht hast. 287 00:16:18,240 --> 00:16:21,039 Weil du gesagt hattest, du wolltest ihn überraschen, weißt du noch? 288 00:16:22,800 --> 00:16:26,396 Und für ihn war es ein ganz furchtbarer Schock, wie du dir vorstellen kannst. 289 00:16:26,640 --> 00:16:30,190 Ja. Ich hätte es einfach wissen müssen. 290 00:16:30,400 --> 00:16:34,440 Nicht doch. Mach dir keine Vorwürfe. 291 00:16:34,720 --> 00:16:38,680 Du wirst ihm das alles in Ruhe erklären können, wenn ihr allein seid. 292 00:16:38,960 --> 00:16:40,713 Es renkt sich alles wieder ein, wirst sehen. 293 00:16:40,960 --> 00:16:43,634 Und den anderen sagen wir einfach, man hätte das falsche Kostüm geliefert. 294 00:16:43,800 --> 00:16:45,234 Was wollten Sie sagen? 295 00:16:43,880 --> 00:16:46,554 Und darum kämst du eben im Abendkleid herunter. 296 00:16:47,680 --> 00:16:49,876 Also, suchen wir was Hübsches raus. 297 00:16:48,440 --> 00:16:52,150 Ich sehen es Ihnen doch an! Sie wollten etwas sagen! Was ist es? 298 00:16:51,400 --> 00:16:54,791 Na gut. Such irgendwas raus. 299 00:16:55,040 --> 00:16:58,078 Was macht es schon. - So ist es recht. 300 00:16:55,680 --> 00:17:00,914 Wenn es doch nur eine Erfindung gäbe, um einen Augenblick festzuhalten, 301 00:16:58,320 --> 00:17:00,198 Maxim zuliebe. 302 00:17:01,120 --> 00:17:05,478 in einem Fläschchen zum Beispiel. Wie einen Duft, der nie verfliegt! 303 00:17:06,120 --> 00:17:09,033 Und wenn einem danach ist, öffnet man das Fläschchen 304 00:17:09,280 --> 00:17:12,034 und erlebt den Augenblick wieder und wieder. 305 00:17:16,560 --> 00:17:19,200 Welche Augenblicke in Ihrem jungen Leben würden Sie denn bewahren wollen? 306 00:17:19,960 --> 00:17:21,360 Einen wie diesen! 307 00:17:23,240 --> 00:17:24,959 Ist der Kaffee wirklich so gut? 308 00:17:27,240 --> 00:17:29,072 Lachen Sie nicht über mich! 309 00:17:30,040 --> 00:17:32,396 Sie sollten mich nicht wie ein törichtes Kind behandeln. 310 00:17:32,680 --> 00:17:35,400 Auch wenn ich noch nicht viel von der Welt kenne. 311 00:17:35,600 --> 00:17:37,956 Auch wenn ich keine Frau von 36 bin 312 00:17:38,200 --> 00:17:40,476 und mich nicht in schwarzen Satin kleide und Perlen trage. 313 00:17:40,680 --> 00:17:42,831 Dann würden Sie nicht mit mir hier sitzen! 314 00:17:45,760 --> 00:17:48,798 Und hören Sie auf, an den Nägeln zu kauen! Eine hässliche Unart. 315 00:17:51,280 --> 00:17:53,795 Wieso fahren Sie dann mit mir aus, Tag für Tag, 316 00:17:52,200 --> 00:17:54,476 Sie ist so völlig anders als ich dachte. 317 00:17:54,040 --> 00:17:58,478 wenn Sie mich für dumm und hässlich halten? Wieso? 318 00:17:54,760 --> 00:17:56,717 Ihr Kostüm soll ihm gar nicht gefallen haben. 319 00:17:56,960 --> 00:17:58,713 Wenn ich noch an die Bälle von früher denke... 320 00:17:59,000 --> 00:18:01,356 Hab gehört von dem Malheur mit dem Kostüm. 321 00:18:00,760 --> 00:18:03,229 Aus Mitleid? Ist es das? 322 00:18:03,480 --> 00:18:05,472 Suchen Sie sich jemand anderen für Ihren Edelmut! 323 00:18:07,840 --> 00:18:12,119 Was heißt hier Mitleid und Edelmut? Ich besitze weder das eine noch das andere! 324 00:18:08,600 --> 00:18:11,991 Setzen Sie den Laden auf Grund. Ich würde es tun! 325 00:18:12,200 --> 00:18:17,559 Ohne lange zu fackeln. England und Manderley erwarten das, verdammt nochmal! 326 00:18:21,360 --> 00:18:24,831 Ich lade Sie ein mit mir auszufahren, weil Sie Sie sind. 327 00:18:25,480 --> 00:18:27,915 Sie könnten meine Tochter sein, und ich weiß nicht, 328 00:18:28,160 --> 00:18:29,958 wie ich mit Ihnen umgehen soll. 329 00:18:30,080 --> 00:18:32,800 Sie haben ein Wunder vollbracht, gutes Kind. Ich sage es Ihnen. 330 00:18:32,800 --> 00:18:35,679 Aber ich weiß, Sie haben die Vergangenheit in mir ausgelöscht, 331 00:18:33,040 --> 00:18:35,430 Und dieses hübsche Kleidchen. Wie niedlich. 332 00:18:36,840 --> 00:18:39,912 wie es all die funkelnden Lichter von Monte Carlo nicht vermochten. 333 00:18:37,880 --> 00:18:39,678 Das ist unsere Nacht, Josefine. 334 00:18:39,920 --> 00:18:42,719 Bedaure, de Winter, kaiserliches Privileg. 335 00:18:42,920 --> 00:18:45,833 Wenn Sie mir nicht glauben, dann sagen Sie es, 336 00:18:46,160 --> 00:18:48,720 und ich werde abreisen. 337 00:18:50,400 --> 00:18:52,357 Ich bin nur Ihretwegen geblieben. 338 00:18:57,680 --> 00:19:00,354 Mr. De Winter ist nicht gerade in bester Stimmung. 339 00:19:00,360 --> 00:19:03,558 Ich weiß nicht mehr über Sie, als am ersten Tag, da wir uns begegneten? 340 00:19:05,560 --> 00:19:07,392 Wollen Sie, dass ich gehe? 341 00:19:11,920 --> 00:19:13,434 Ach, was zum Teufel! 342 00:19:25,760 --> 00:19:27,399 Red schon. - Ach Schatz. 343 00:19:27,200 --> 00:19:28,839 Eines müssen Sie mir versprechen! 344 00:19:28,800 --> 00:19:32,476 Entschuldigung. Dieser stürmische Prinz macht sich besser hoch zu Ross. 345 00:19:30,720 --> 00:19:32,871 Niemals schwarzen Satin zu tragen! 346 00:19:32,760 --> 00:19:35,150 Darf ich bekannt machen: Colonel Julyan. - Sehr erfreut, Mrs. De Winter. 347 00:19:35,440 --> 00:19:38,478 Macht nicht gerade den Eindruck einer Säule der Rechtschaffenheit 348 00:19:38,720 --> 00:19:40,598 für einen Polizeirichter. Keine Müdigkeit, Charly. 349 00:19:40,800 --> 00:19:41,995 Auf ein Neues. 350 00:19:56,040 --> 00:19:59,158 Nein, nein! Jeder weiß, dass ich nicht zu denjenigen gehöre, 351 00:19:59,400 --> 00:20:02,393 die alte Wunden wieder aufreißen. Es muss ja wie ein Messerstich ins Herz sein, 352 00:20:02,640 --> 00:20:04,393 wenn Sie nur an sie denken! 353 00:20:04,640 --> 00:20:09,192 Aber Max, sie sollten sich von Ihren Freunden helfen lassen, Max! 354 00:20:09,440 --> 00:20:12,956 Amüsieren Sie sich mit uns! Lachen Sie mit uns! 355 00:20:13,200 --> 00:20:16,272 Sie können doch nicht Ihr Leben lang Trübsal blasen? 356 00:20:16,760 --> 00:20:19,400 Das ist nicht fair, der Weiblichkeit gegenüber, 357 00:20:19,600 --> 00:20:22,434 dass ein so gut aussehender Mann sich ihr verweigert! 358 00:20:22,720 --> 00:20:28,591 Ich kann mir nicht vorstellen, dass Rebecca das gutheißen würde, Max! 359 00:20:25,160 --> 00:20:28,119 Kapitales Feuerwerk, gut gemacht. 360 00:20:28,920 --> 00:20:31,116 Wie rührend, dass Sie so besorgt um mich sind! 361 00:20:31,360 --> 00:20:34,797 Zumal, da sie mich nur flüchtig kennen. Von meiner Frau ganz zu schweigen. 362 00:20:35,080 --> 00:20:37,311 Wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen wollen. 363 00:20:37,520 --> 00:20:40,399 Oh, nein! Nicht doch, Sie wollen uns schon verlassen? 364 00:20:40,640 --> 00:20:43,792 Aber es fängt doch gerade erst an? Ach, bleiben Sie noch auf ein paar Drinks! 365 00:20:44,040 --> 00:20:47,078 Sagen Sie "ja", Max! Alles mal herhören! 366 00:20:48,040 --> 00:20:54,196 Wir erheben jetzt unser Glas auf Rebecca de Winter! 367 00:20:54,440 --> 00:20:57,353 Unterstehen Sie sich! Nennen Sie nicht ihren Namen! 368 00:20:57,680 --> 00:21:00,514 Keiner von Ihnen hier hat sie gekannt. 369 00:21:02,880 --> 00:21:04,109 Guten Abend! 370 00:21:06,960 --> 00:21:10,510 Machen wir uns nichts vor, du liebst nicht mich, du liebst Rebecca. 371 00:21:10,720 --> 00:21:12,359 Du hast sie niemals vergessen. 372 00:21:12,560 --> 00:21:15,519 Du denkst immer an sie, Tag und Nacht. Rebecca, Rebecca, Rebecca. 373 00:21:13,600 --> 00:21:17,674 Bitte um Verzeihung, Mr. Max de Winter! 374 00:21:15,720 --> 00:21:16,995 Da irrst du dich. 375 00:21:17,200 --> 00:21:20,591 Was bedeutet es dir, dass ich dich liebe? Und wie empfindest du für mich? 376 00:21:19,560 --> 00:21:21,711 Es ist doch nur eine kleine Party! 377 00:21:20,800 --> 00:21:23,031 Wie für ein Kind? Wie ein Schoßhündchen? - Nein. 378 00:21:23,240 --> 00:21:27,200 Du suchst etwas, was ich dir nicht geben kann. Was du mit ihr hattest. 379 00:21:27,440 --> 00:21:29,432 Noch immer gehörst du Rebecca. 380 00:21:29,080 --> 00:21:31,197 Sie hatten allen Grund, empört zu sein. 381 00:21:31,160 --> 00:21:33,834 Wenn du wüsstest... - Nein! Rühr mich nicht an. 382 00:21:31,440 --> 00:21:35,593 Ich hätte mich beherrschen sollen. Ein unbedachter Wutausbruch, in meinem Alter! 383 00:21:34,080 --> 00:21:35,878 Ich bin nicht Rebecca. 384 00:21:36,720 --> 00:21:41,192 Es kam nur so unerwartet. Aber Sie wissen, was für eine närrische, 385 00:21:36,880 --> 00:21:39,634 Sie ist hier. In diesem Zimmer. 386 00:21:39,840 --> 00:21:42,116 Ich rieche den Duft ihres Parfüms. 387 00:21:41,440 --> 00:21:44,797 unglückliche, einsame Frau sie ist. 388 00:21:42,360 --> 00:21:44,636 Bitte! - Nein! Nein! 389 00:21:46,840 --> 00:21:50,720 Soll ich sie darum bemitleiden und ertragen? Geduldig ertragen? 390 00:21:50,960 --> 00:21:51,996 Ja! 391 00:21:53,120 --> 00:21:55,919 Vielleicht ist es auch nur so, dass ich nicht sehr gut in solchen Sachen bin. 392 00:21:56,560 --> 00:21:58,153 Einer meiner Fehler. 393 00:21:59,440 --> 00:22:01,909 Einer meiner schlimmsten, würde Sie das nicht auch sagen? 394 00:22:02,720 --> 00:22:04,677 Sie machen sich schon wieder über mich lustig. 395 00:22:04,880 --> 00:22:06,075 Das stimmt nicht. 396 00:22:07,360 --> 00:22:10,194 Es ist nur so, dass Sie manchmal ein zu ernstes kleines Ding sein können. 397 00:22:10,440 --> 00:22:13,433 Ein kleines Ding? So wirke ich also auf Sie. 398 00:22:13,680 --> 00:22:15,751 Ich wollte Sie nicht kränken, ich meinte es nicht so. 399 00:22:20,040 --> 00:22:20,837 Ich... 400 00:22:21,280 --> 00:22:23,351 Ich bin nicht Rebecca. 401 00:22:23,760 --> 00:22:26,116 Ich hoffe, Sie werden immer so zu mir sein. 402 00:22:26,360 --> 00:22:28,591 So natürlich und offen. 403 00:22:28,840 --> 00:22:31,071 Ein kleines Mädchen, das nie erwachsen wird. 404 00:22:32,040 --> 00:22:33,759 Nein, das nun wieder nicht. 405 00:22:34,320 --> 00:22:38,473 Was ich sagen will, ist, ich hoffe, Sie bleiben sich selber treu. 406 00:22:42,200 --> 00:22:45,511 Wie auch immer. Aber es ist ja auch nicht so wichtig, wie ich auf Sie wirke. 407 00:22:45,760 --> 00:22:49,117 In ein paar Tagen reisen Sie wahrscheinlich ab und haben mich vergessen. 408 00:22:50,040 --> 00:22:52,032 Ich werde Sie ganz sicher nicht vergessen. 409 00:22:52,320 --> 00:22:55,677 Ihre komische, unbedarfte, kleine Freundin. 410 00:22:56,840 --> 00:22:57,751 Sie! 411 00:23:01,400 --> 00:23:03,596 Ich werde Sie nie vergessen! 412 00:23:08,680 --> 00:23:12,151 Muss ich denn erst hinunterkommen und Dampf machen? 413 00:23:12,400 --> 00:23:18,351 Nicht doch! Sagen Sie ihnen einfach, Mrs. Van Hoppers übliche Kabine. 414 00:23:18,600 --> 00:23:19,716 Alles klar? 415 00:23:22,520 --> 00:23:23,670 Da sind Sie ja! 416 00:23:24,520 --> 00:23:27,274 Nie sind Sie in den letzten Tagen greifbar, wenn ich Sie brauche. 417 00:23:27,960 --> 00:23:33,911 Nun denn, es gibt Arbeit für uns! Wir packen! Abreise morgen! 418 00:23:34,800 --> 00:23:36,632 Ich habe die Nase voll von Europa! 419 00:23:37,520 --> 00:23:40,911 Wie klingt das für Sie: New York! 420 00:23:42,760 --> 00:23:44,513 Was ziehen Sie denn für ein Gesicht? 421 00:23:44,800 --> 00:23:46,712 Ich bitte Sie, ich sagte New York! 422 00:23:47,560 --> 00:23:50,234 Zum Teufel! Ich werde nicht schlau aus Ihnen! 423 00:23:51,040 --> 00:23:55,910 Die Chance, die ich Ihnen biete. Sie sagten doch, Sie mögen Monte nicht? 424 00:23:57,120 --> 00:23:59,237 Guten Morgen, Madame. Es ist bereits abgetragen, 425 00:23:57,280 --> 00:23:58,999 Ich habe mich dran gewöhnt. 426 00:23:59,440 --> 00:24:01,511 falls Sie jedoch noch frühstücken möchten... 427 00:23:59,760 --> 00:24:00,955 Wie gnädig von Ihnen! 428 00:24:01,720 --> 00:24:04,918 Nein, ist schon gut, Frith. Es ist schon spät. 429 00:24:01,760 --> 00:24:05,276 Okay, und jetzt gewöhnen Sie sich eben an New York. 430 00:24:05,120 --> 00:24:07,112 Hat Mr. De Winter gefrühstückt? 431 00:24:07,320 --> 00:24:08,640 Nein, Madame. 432 00:24:08,840 --> 00:24:10,354 Ist er in der Bibliothek? 433 00:24:10,600 --> 00:24:13,559 Nein, Madame, ich habe Mr. De Winter heute morgen noch nicht gesehen. 434 00:24:27,080 --> 00:24:29,151 Guten Morgen. - Guten Morgen, Madame. 435 00:24:29,400 --> 00:24:31,915 Wir haben Ihnen durch das Fest viel Extraarbeit gemacht. 436 00:24:32,120 --> 00:24:34,271 Solange sich jeder amüsiert, und darauf kommt es doch an, 437 00:24:34,480 --> 00:24:36,472 meinen Sie nicht, Madame. - Ja, gewiss doch. 438 00:24:36,680 --> 00:24:38,751 Haben Sie Mr. De Winter gesehen? 439 00:24:38,960 --> 00:24:42,158 Nein, Madame, heute Morgen noch nicht. - Danke. 440 00:25:09,280 --> 00:25:10,475 Gibst es irgendwas? 441 00:25:10,760 --> 00:25:12,592 Ich suche Maxim, haben Sie ihn irgendwo gesehen? 442 00:25:12,840 --> 00:25:14,274 Im Verwaltungsbüro ist er noch nicht gewesen. 443 00:25:14,480 --> 00:25:16,676 Wahrscheinlich unternimmt er einen ausgedehnten Spaziergang. 444 00:25:16,880 --> 00:25:20,510 Der Morgen danach, wissen Sie. War sicher recht strapaziös für Sie. 445 00:25:20,720 --> 00:25:24,157 Er hat sich nicht zu Bett gelegt, Frank. Ich war gestern außer mir, 446 00:25:24,400 --> 00:25:27,552 ich habe ihm Dinge vorgeworfen... - Sie sind übernächtigt. 447 00:25:27,760 --> 00:25:30,514 Ruhen Sie sich etwas aus und warten Sie, bis er zurückkommt. 448 00:25:31,200 --> 00:25:33,795 Sie brauchen sich keine Vorwürfe zu machen. 449 00:25:32,920 --> 00:25:36,357 Wir fahren nach New York! Ich wollte "Auf Wiedersehen" sagen. 450 00:25:34,040 --> 00:25:36,236 Sie konnten das mit dem Kleid doch nicht wissen. 451 00:25:37,280 --> 00:25:39,476 Hören Sie, ich muss wieder weiter. 452 00:25:37,960 --> 00:25:39,155 Nein! 453 00:25:39,720 --> 00:25:42,280 Sorgen Sie sich nicht zu sehr um Max, 454 00:25:42,480 --> 00:25:45,359 er taucht schon wieder auf, wenn er sich beruhigt hat. So ist er nun mal. 455 00:25:50,640 --> 00:25:51,517 So! 456 00:25:54,120 --> 00:25:56,680 Mrs. Van Hopper hat also genug von Monte Carlo 457 00:25:56,920 --> 00:25:59,116 und möchte wieder heim. 458 00:26:01,240 --> 00:26:02,515 Ich auch. 459 00:26:05,520 --> 00:26:08,911 Sie nach New York, und ich nach Manderley. 460 00:26:06,040 --> 00:26:07,952 Sie haben erreicht, was Sie bezweckt haben. 461 00:26:08,160 --> 00:26:10,595 Sind Sie jetzt zufrieden, Mrs. Danvers? 462 00:26:09,920 --> 00:26:11,673 Was würden Sie vorziehen? 463 00:26:11,960 --> 00:26:15,271 Machen Sie keine Scherze darüber! Das ist unfair! 464 00:26:12,640 --> 00:26:15,200 Sie haben mir dieses Kleid eingeredet, 465 00:26:15,440 --> 00:26:19,559 Sie wollten Mr. De Winter kränken. Sie wollten ihn leiden lassen. 466 00:26:15,560 --> 00:26:17,711 Ich mache keine Scherze, und schon gar nicht so früh am Morgen! 467 00:26:18,000 --> 00:26:20,959 Bringen wir die Sache auf den Punkt! Entweder Sie fahren mit Mrs. Van Hopper 468 00:26:19,800 --> 00:26:21,792 Hat er nicht schon genug gelitten? 469 00:26:21,200 --> 00:26:23,999 nach New York, oder mit mir nach Manderley. 470 00:26:22,520 --> 00:26:25,592 Glauben Sie, sein Schmerz bringt Rebecca wieder zurück? 471 00:26:24,240 --> 00:26:26,152 Suchen Sie eine Sekretärin oder so was? 472 00:26:26,240 --> 00:26:29,995 Was schert mich sein Schmerz? Hat er sich je um meinen geschert? 473 00:26:27,120 --> 00:26:30,511 Nein, Sie Dummerchen! Ich frage Sie, ob Sie mich heiraten wollen! 474 00:26:30,240 --> 00:26:34,075 Wie ist mir wohl zumute, mit ansehen zu müssen, wie Sie ihren Platz einnehmen. 475 00:26:34,320 --> 00:26:36,710 Dinge berühren, die ihre Hand berührt hat. 476 00:26:34,440 --> 00:26:38,229 Verzeihen Sie bitte! Ich überfalle Sie so einfach damit. 477 00:26:37,000 --> 00:26:39,071 Wie meinen Sie, war das für mich in all den Monaten, 478 00:26:38,920 --> 00:26:40,912 Wir sollten uns in einem Wintergarten befinden. 479 00:26:39,280 --> 00:26:41,636 wenn die Dienstboten Sie Mrs. De Winter nannten? 480 00:26:41,160 --> 00:26:44,551 Orchideen, Sie in einem weißen Kleid, Violinen erklingen, Walzermelodien. 481 00:26:41,880 --> 00:26:47,239 Während meine Mrs. De Winter tot und vergessen in der Familiengruft liegt. 482 00:26:44,760 --> 00:26:46,991 Tut mir leid, wir müssen ohne das alles auskommen. 483 00:26:47,240 --> 00:26:48,879 Hören Sie auf damit, Maxime! 484 00:26:47,480 --> 00:26:51,030 Geschieht ihm recht, wenn er leidet. Muss er ein junges Ding wie Sie heiraten? 485 00:26:50,120 --> 00:26:52,510 Ich bin nicht das Mädchen, das für Sie... 486 00:26:51,240 --> 00:26:55,075 Kaum 10 Monate später! Dafür muss er jetzt büßen. 487 00:26:52,760 --> 00:26:55,116 ich weiß nicht, wie ich mich verständlich machen soll, 488 00:26:55,280 --> 00:26:57,431 Er hat sich seine Hölle selbst geschaffen. 489 00:26:55,360 --> 00:26:57,477 aber ich passe nun mal nicht in Ihre Welt. 490 00:26:57,640 --> 00:26:59,757 Er hat sich seine Qualen selbst zu verdanken. 491 00:26:57,720 --> 00:26:59,200 Und was ist meine Welt? 492 00:26:59,440 --> 00:27:02,114 Manderley! Sie wissen, was ich meine. 493 00:26:59,960 --> 00:27:02,600 Das ist nicht wahr! Wir waren glücklich miteinander. 494 00:27:02,760 --> 00:27:05,958 In den Flitterwochen? Er ist doch ein Mann. 495 00:27:03,640 --> 00:27:04,790 Unsinn! 496 00:27:06,200 --> 00:27:07,759 Natürlich hat er sein Vergnügen. 497 00:27:07,960 --> 00:27:10,600 Wie können Sie es wagen, so mit mir zu sprechen? 498 00:27:08,600 --> 00:27:10,717 Sie haben meine Frage noch nicht beantwortet. 499 00:27:10,840 --> 00:27:13,833 Immerhin eine Spur von Temperament. 500 00:27:11,000 --> 00:27:13,356 Wie könnte ich das? Ich weiß nicht, was ich sagen soll. 501 00:27:14,760 --> 00:27:16,831 Was ist? Einverstanden, mich auf der Stelle zu heiraten? 502 00:27:16,160 --> 00:27:17,560 Temperament. 503 00:27:17,080 --> 00:27:20,790 Alles kann in wenigen Tagen arrangiert werden. Urkunden, Standesamt, all das. 504 00:27:18,400 --> 00:27:21,950 Keiner konnte es mit meiner Herrin darin aufnehmen. 505 00:27:21,280 --> 00:27:24,193 Keine Kirche? Keine Brautjungfern? Kein Glockengeläut? 506 00:27:22,200 --> 00:27:25,432 Ich habe sie umsorgt seit ihrer Kindheit. 507 00:27:24,480 --> 00:27:27,075 Nein! Eine solche Hochzeit hatte ich schon einmal. 508 00:27:25,680 --> 00:27:28,149 Die Männer sahen ihr schon hinterher, starrten sie an, 509 00:27:27,880 --> 00:27:31,794 Sagen Sie "ja", jetzt gleich! Wir fahren nach Venedig in die Flitterwochen. 510 00:27:28,360 --> 00:27:31,432 als sie erst 12 Jahre alt war. Sie wusste schon immer, 511 00:27:31,680 --> 00:27:35,151 dass sie einmal eine Schönheit werden würde. Was für ein Paar. 512 00:27:32,120 --> 00:27:35,113 Venedig? - Verliebte fahren gewöhnlich nach Venedig! 513 00:27:35,360 --> 00:27:37,158 Sie und ihr Cousin Mr. Jack. 514 00:27:35,400 --> 00:27:37,437 Wir können in einer Gondel Händchen halten. 515 00:27:37,400 --> 00:27:42,873 Sie taten, was ihnen in den Sinn kam. Sie besaß die Kraft einer jungen Löwin. 516 00:27:37,680 --> 00:27:41,674 Und dann mit dem Schiff zurück nach England. Ich möchte Ihnen Manderley zeigen. 517 00:27:43,000 --> 00:27:45,310 Ich wäre dann Mrs. De Winter? 518 00:27:43,120 --> 00:27:46,158 Ich weiß noch, wie sie einmal auf einen der Hengste ihres Vater kletterte, 519 00:27:46,360 --> 00:27:48,920 ein Tier, von dem es hieß, keiner könne es reiten. 520 00:27:49,160 --> 00:27:53,313 Ich sehe sie noch vor mir. Mit wild wehendem Haar auf ihn einschlagend. 521 00:27:50,240 --> 00:27:51,674 Wollen Sie mich nicht? 522 00:27:53,320 --> 00:27:55,232 Ich dachte, Sie lieben mich vielleicht. 523 00:27:53,560 --> 00:27:58,430 Ihm die Sporen gebend. Sie ritt ihn, wie er geritten werden musste. 524 00:27:57,480 --> 00:27:58,675 Das tue ich! 525 00:27:58,680 --> 00:28:03,152 Sie machte, dass er am ganzen Leib zitterte, Schaum vor dem Maul, 526 00:28:01,480 --> 00:28:02,834 Das heißt also "ja"? 527 00:28:03,360 --> 00:28:06,159 Blut an den Flanken. Das wird ihm eine Lehre sein, Danny, sagte sie. 528 00:28:05,160 --> 00:28:06,560 Ja, Maxime! 529 00:28:06,800 --> 00:28:11,795 Und genau so packte sie auch das Leben an. Bis in den Tod. 530 00:28:15,360 --> 00:28:16,680 Sie ist tot. 531 00:28:19,920 --> 00:28:21,639 Sie ist tot. 532 00:28:22,720 --> 00:28:25,440 Mach dir keine Sorgen. Wir besprechen das alles beim Frühstück. 533 00:28:25,680 --> 00:28:28,434 Guten Morgen! Jetzt brauchen wir eine Stärkung für den Geist. 534 00:28:27,400 --> 00:28:29,790 Sie sind krank, Mrs. Danvers. 535 00:28:28,680 --> 00:28:31,798 Ja, es gibt jetzt vieles zu bedenken. - Also ein großes Frühstück! 536 00:28:30,280 --> 00:28:32,636 Sie sollten sich hinlegen und den Arzt rufen. 537 00:28:32,040 --> 00:28:34,077 Was ist mit Mrs. Van Hopper? 538 00:28:32,840 --> 00:28:34,160 Lassen Sie mich in Ruhe! 539 00:28:34,400 --> 00:28:36,676 Was kann es Ihnen schon bedeuten, wenn ich meine Gefühle zeige? 540 00:28:34,760 --> 00:28:35,955 Soll ich es ihr sagen? 541 00:28:36,760 --> 00:28:40,595 Nein. Ich mach das schon. Ich sage es ihr. 542 00:28:36,920 --> 00:28:38,274 Ich schäme mich ihrer nicht. 543 00:28:38,520 --> 00:28:41,752 Ich schließe mich nicht in mein Zimmer ein, um zu weinen, wie Mr. De Winter. 544 00:28:41,320 --> 00:28:42,834 Dann am besten gleich. 545 00:28:42,040 --> 00:28:45,238 Oh ja, ich habe ihn hinter seiner verriegelten Tür gehört, 546 00:28:44,320 --> 00:28:45,720 Ich warte hier. 547 00:28:45,440 --> 00:28:47,909 wie ein gefangenes Tier. - Bitte hören Sie auf damit. 548 00:28:48,160 --> 00:28:52,518 Er war verrückt nach ihr. Wie jeder Mann, der sie nur ansah. 549 00:28:51,440 --> 00:28:54,035 Ich bin sicher, sie wird sich sehr für uns freuen. 550 00:28:52,760 --> 00:28:56,470 Und wie eifersüchtig er war! Er ist es noch immer. 551 00:28:56,720 --> 00:28:59,189 Deshalb lässt er nicht zu, dass Mr. Jack herkommt. 552 00:28:59,360 --> 00:29:00,794 Ich will nichts mehr hören! 553 00:29:00,480 --> 00:29:05,316 Wissen Sie, da kann ich nur sagen: Donnerwetter! 554 00:29:06,720 --> 00:29:09,554 Es ist sinnlos, nicht wahr? 555 00:29:07,480 --> 00:29:09,119 Tennisstunden, ja? 556 00:29:10,560 --> 00:29:13,029 Sie werden sie niemals ausstechen. 557 00:29:12,520 --> 00:29:19,074 Tja, Spiel, Satz und Sieg! Für Sie, Kindchen! 558 00:29:14,400 --> 00:29:18,110 Selbst im Tode ist sie nach wie vor die Herrin hier. 559 00:29:18,960 --> 00:29:22,271 Sie ist und bleibt die wahre Mrs. De Winter. 560 00:29:23,800 --> 00:29:26,395 Warum überlassen Sie Manderley nicht ihr? 561 00:29:26,920 --> 00:29:29,037 Haben Sie etwas getan, was sich nicht schickt? 562 00:29:28,720 --> 00:29:31,519 Er möchte wieder mit ihr allein sein. 563 00:29:30,440 --> 00:29:32,830 Ich werde selbstverständlich noch für Sie packen. 564 00:29:32,360 --> 00:29:35,432 Sie sollten besser tot sein. 565 00:29:33,520 --> 00:29:38,276 Selbstverständlich. Sie werden etwas mehr zu tun haben, als nur packen. 566 00:29:36,240 --> 00:29:37,959 Warum springen Sie nicht einfach? 567 00:29:38,520 --> 00:29:40,352 Als Herrin von Manderley! 568 00:29:42,600 --> 00:29:46,310 Es ist ganz leicht. Es tut nicht weh. 569 00:29:42,760 --> 00:29:44,513 Fühlen Sie sich dem gewachsen? 570 00:29:46,040 --> 00:29:47,997 Fühlen Sie sich ihm gewachsen? 571 00:29:47,120 --> 00:29:48,395 Springen Sie. 572 00:29:50,280 --> 00:29:54,479 Ich meine, er ist ein höchst attraktiver Mann, wie Sie sicher selbst wissen. 573 00:29:50,520 --> 00:29:52,079 Und alles ist vorbei. 574 00:29:53,760 --> 00:29:56,070 Dann werden Sie nicht mehr unglücklich sein. 575 00:29:55,520 --> 00:29:57,796 Seien Sie auf der Hut, Cinderella! 576 00:29:57,240 --> 00:30:00,756 Nur zu. Haben Sie keine Angst. 577 00:29:58,080 --> 00:30:02,074 Vielleicht erweist sich der Prinz am Ende als gar nicht so charmant? 578 00:30:01,680 --> 00:30:03,512 Es ist zu Ihrem Besten. 579 00:30:02,920 --> 00:30:05,719 Haben Sie neulich Abend seine Augen gesehen? 580 00:30:06,840 --> 00:30:08,479 Was war das eben? Was ist passiert? 581 00:30:07,000 --> 00:30:08,832 Ein Tiger! 582 00:30:08,720 --> 00:30:13,078 Signalraketen. Da muss ein Schiff unten in der Bucht sein. 583 00:30:10,240 --> 00:30:13,438 Sind Sie für so etwas in Ihrem Bett gewappnet? 584 00:30:13,360 --> 00:30:15,192 Ein Schiff sitzt auf dem Riff fest! 585 00:30:14,280 --> 00:30:16,920 Sie sagten, es würde Ihnen nicht viel Zeit bleiben. 586 00:30:15,440 --> 00:30:17,159 Die Besatzung muss von Bord geholt werden! 587 00:30:17,200 --> 00:30:18,839 Ich packe Ihren Schrankkoffer. 588 00:30:17,400 --> 00:30:20,916 Trommeln Sie die Männer zusammen, ich lauf schon runter... 589 00:30:21,960 --> 00:30:25,510 Wenn Sie mit Mr. De Winter sprechen, Madame, sage Sie ihm, 590 00:30:23,240 --> 00:30:24,799 Viel Glück, Kindchen! 591 00:30:25,760 --> 00:30:28,514 dass für die Männer eine warme Mahlzeit bereit stehen wird, zu jeder Zeit. 592 00:30:45,120 --> 00:30:48,397 Sie sind eine höchst bezaubernde Gesellschafterin, Mrs. De Winter! 593 00:30:53,000 --> 00:30:56,311 Aber an unserem letzten Abend an Bord sollten wir uns, denke ich, 594 00:30:56,520 --> 00:30:58,239 der Öffentlichkeit präsentieren. 595 00:30:58,520 --> 00:31:00,955 Um dem guten Ton genüge zu tun. 596 00:31:01,760 --> 00:31:03,991 Ich werde mein neues Kleid anziehen. 597 00:31:05,560 --> 00:31:10,191 Und ich werde vor all diesen alten Lang- weilern mit meinem besten Benehmen glänzen! 598 00:31:13,240 --> 00:31:16,153 Und das wird zwangsläufig auch bei unserer Heimkehr so sein. 599 00:31:16,400 --> 00:31:20,952 In der ganzen Grafschaft. Auf Manderley tun wir, was uns gefällt. 600 00:31:20,880 --> 00:31:22,280 Danke, Frith. 601 00:31:22,520 --> 00:31:26,196 Bitte wundern Sie sich nicht über mich, ich habe eine Stärkung nötig. 602 00:31:22,760 --> 00:31:24,956 Ich hoffe, du wirst es ebenso lieben wie ich. 603 00:31:26,400 --> 00:31:29,279 Wünschen Madame, dass ich nach Clarice schicke? 604 00:31:32,480 --> 00:31:34,472 Vielleicht möchten Sie ein wenig ruhen? 605 00:31:32,880 --> 00:31:35,634 Nicht zu auffällig. Eher in etwas zarteren Tönen. 606 00:31:34,760 --> 00:31:37,798 Nein, nur einen Moment noch, dann gehe ich runter zur Bucht. 607 00:31:35,880 --> 00:31:38,156 Sie können gut und gern kräftigere Farben vertragen, Madam, 608 00:31:38,040 --> 00:31:41,750 Alle sind bereits dort. - Ja, in der Tat. 609 00:31:38,400 --> 00:31:40,278 wir haben die ganz Palette der neuesten Töne vorrätig. 610 00:31:40,520 --> 00:31:43,638 Ich bin das nicht so gewohnt! Vielleicht mal probeweise? 611 00:31:43,840 --> 00:31:45,274 Sehr wohl, Madame. 612 00:31:43,880 --> 00:31:47,157 Sie können uns vertrauen, Madam. Wir finden schon das richtige für Sie. 613 00:31:47,400 --> 00:31:49,392 Was halten Sie von diesem? 614 00:32:14,400 --> 00:32:15,595 Gibt es Verletzte? 615 00:32:15,840 --> 00:32:19,151 Nichts ernsthaftes. Es wird nicht allzu schnell sinken. 616 00:32:19,360 --> 00:32:21,431 Die Rettungsboote liegen schon längsseits. 617 00:32:20,960 --> 00:32:24,271 Guten Abend, Mr. De Winter! Darf ich mich zu Ihnen setzen? 618 00:32:24,400 --> 00:32:26,710 Sehen Sie ihn - Ja, ich sehe ihn. 619 00:32:26,920 --> 00:32:30,675 Maxim ist immer sehr beherzt in solchen Situationen. 620 00:32:28,080 --> 00:32:30,151 Was soll denn das? 621 00:32:30,400 --> 00:32:33,359 Was hast du dir dabei nur gedacht? 622 00:32:30,880 --> 00:32:33,111 Setzt sich voll ein. - Glaube ich gern. 623 00:32:33,600 --> 00:32:34,920 Ist es zu viel? 624 00:32:34,400 --> 00:32:36,756 Ich werde jetzt mal alles weitere veranlassen. 625 00:32:35,680 --> 00:32:37,433 Es war nur so zum Spaß. 626 00:32:36,960 --> 00:32:39,191 Die Rettung muss gebührend gefeiert werden. 627 00:32:37,680 --> 00:32:39,672 All die anderen Frauen... ich dachte, passend zum Kleid? 628 00:32:39,440 --> 00:32:41,636 Bleiben Sie noch? - Ja. 629 00:32:39,920 --> 00:32:42,560 Ich hab keine Dirne geheiratet! - Maxime, bitte! 630 00:32:42,800 --> 00:32:45,440 Wisch das ab! Sofort! - Nein, ich kann nicht! 631 00:32:45,680 --> 00:32:47,876 Doch nicht hier? - Willst du einen Narren aus mir machen? 632 00:32:46,280 --> 00:32:48,158 Männer von Bord! 633 00:32:48,080 --> 00:32:50,037 Ich sagte: Wisch das ab! Sofort! 634 00:32:50,320 --> 00:32:51,720 Hör auf, Maxime! 635 00:32:52,000 --> 00:32:53,798 Ich verstehe dich nicht. 636 00:32:52,560 --> 00:32:54,711 So, runter. 637 00:32:56,680 --> 00:32:59,036 Wir legen ab. - Die Flut kommt! 638 00:32:59,280 --> 00:33:01,795 Alles klar? Hier geht es gleich runter. 639 00:32:59,680 --> 00:33:02,275 Ich denke, wir gehen besser zurück in unsere Kabine. 640 00:33:02,040 --> 00:33:03,793 Ich komme. Bin gleich da. 641 00:33:16,320 --> 00:33:18,630 Auseinander brechen wird sie, auseinander brechen. 642 00:33:18,880 --> 00:33:21,076 Es wird nicht auf Grund sinken wie ein Stein. 643 00:33:21,280 --> 00:33:23,476 Die Fische haben sie inzwischen aufgefressen. 644 00:33:23,720 --> 00:33:25,120 Wovon sprechen Sie, Ben? 645 00:33:25,920 --> 00:33:28,116 Von ihr, der anderen. Ich habe durch das Fenster geguckt, 646 00:33:28,320 --> 00:33:30,073 sie hat gesagt, sie bringt mich in die Anstalt. 647 00:33:30,320 --> 00:33:33,392 Sie kann es nicht mehr. Die Fische haben sie gefressen. 648 00:33:35,160 --> 00:33:36,594 Haben sie doch, oder? 649 00:33:36,080 --> 00:33:37,639 Es tut mit sehr leid. 650 00:33:37,600 --> 00:33:39,637 Sie brauchen keine Angst zu haben, Ben. 651 00:33:41,120 --> 00:33:44,079 Wie konnte ich mich nur wegen ein bisschen zu viel Lippenstift so gehen lassen? 652 00:33:41,400 --> 00:33:43,039 Fertig! 653 00:33:46,720 --> 00:33:51,511 Du wolltest mir damit gefallen und ich reiß dir den Kopf ab. 654 00:33:47,440 --> 00:33:51,150 Da kommt Mr. De Winter. Er hat zwei Männer im Boot. 655 00:33:56,440 --> 00:33:59,080 Wir kommen! Wir kommen schon. 656 00:34:00,720 --> 00:34:05,511 Es ist nur so: Es kam so überraschend. 657 00:34:03,160 --> 00:34:04,355 Wird schon werden. 658 00:34:07,320 --> 00:34:10,279 Ich verspreche dir, so etwas wird nie wieder geschehen. 659 00:34:09,240 --> 00:34:11,436 Gab es Verletzte auf dem Schiff? 660 00:34:11,680 --> 00:34:13,194 Ja, aber keiner ist schwerverletzt. 661 00:34:12,240 --> 00:34:13,833 Sag, dass du mir verzeihst! 662 00:34:13,400 --> 00:34:15,631 Das Rettungsboot bringt die übrigen in den Hafen. 663 00:34:14,120 --> 00:34:15,395 Bitte! 664 00:34:16,560 --> 00:34:19,951 Und wie geht es dir? Müde siehst du aus. 665 00:34:20,840 --> 00:34:23,196 Ich habe nicht geschlafen. Bin herumgewandert. 666 00:34:21,000 --> 00:34:24,630 Aber ja doch! Ich liebe dich! 667 00:34:23,440 --> 00:34:24,760 Die ganze Nacht? 668 00:34:28,120 --> 00:34:32,034 Kannst du mir verzeihen? All das, was ich gesagt habe. 669 00:34:32,720 --> 00:34:34,313 Kannst du mir verzeihen? 670 00:34:34,560 --> 00:34:37,075 Können wir noch mal von vorne anfangen? 671 00:34:37,360 --> 00:34:38,953 Mit Vertrauen zueinander. 672 00:34:39,760 --> 00:34:43,276 Bitte, Maxim. Ich bin erwachsen seit gestern Nacht. 673 00:34:43,520 --> 00:34:45,557 Ich werde nie wieder wie ein Kind sein. 674 00:34:45,800 --> 00:34:47,120 Wirklich nicht? 675 00:34:48,280 --> 00:34:52,911 Mr. De Winter, Sir! Ich muss Sie sprechen! Dringend! 676 00:34:54,000 --> 00:34:58,358 Wiederhole: Ich muss Sie sprechen, Mr. De Winter! Dringend. 677 00:34:58,600 --> 00:35:02,037 Was ist denn jetzt wieder? Das ist mein Küstenabschnitt. 678 00:35:02,240 --> 00:35:04,391 Vielleicht wegen Absperrungen oder sowas. 679 00:35:06,280 --> 00:35:08,715 Gleich sind wir da. Müde? 680 00:35:09,240 --> 00:35:12,199 Weiß der Himmel, worum es geht. Kümmern Sie sich um alles, Frank. 681 00:35:10,960 --> 00:35:13,600 Mach dich auf ein gewisses Maß an Neugier gefasst. 682 00:35:12,440 --> 00:35:13,476 Ja, gewiss. 683 00:35:13,720 --> 00:35:14,995 Nichts ernstes. 684 00:35:13,840 --> 00:35:15,991 Alle Augen werden auf dich gerichtet sein. 685 00:35:16,520 --> 00:35:17,715 Das ist doch verständlich. 686 00:35:18,960 --> 00:35:22,158 Kein Grund, nervös zu sein. Sei nur du selbst, und alle werden dich lieben. 687 00:35:24,440 --> 00:35:26,432 Kann ich Sie unter vier Augen sprechen, Sir? 688 00:35:24,680 --> 00:35:25,909 Da wären wir! 689 00:35:26,720 --> 00:35:30,953 Ziemlich heikle Angelegenheit, die erstmal unter uns bleiben sollte. 690 00:35:33,920 --> 00:35:36,480 Schön, euch wieder zu sehen! - Mr. De Winter, Madam! 691 00:35:35,880 --> 00:35:40,397 Hören Sie, es liegt mir nichts ferner, als Ihnen Unannehmlichkeiten zu bereiten. 692 00:35:38,440 --> 00:35:40,272 Das ist unsere neue Mrs. De Winter. 693 00:35:40,520 --> 00:35:42,796 Um den Haushalt brauchst du dich nicht zu kümmern. 694 00:35:40,640 --> 00:35:43,075 Ich weiß, nicht schön für Sie, dass die Vergangenheit wieder aufgerührt werden, 695 00:35:43,040 --> 00:35:46,477 Mrs. Danvers ist dafür zuständig, sie sorgt für alles. Überlass alles ihr. 696 00:35:43,280 --> 00:35:45,920 wird, aber es wird sich nicht vermeiden lassen, wie die Sache aussieht. 697 00:35:46,160 --> 00:35:48,550 Wir haben einen Taucher runtergeschickt und er hat was gefunden, 698 00:35:47,640 --> 00:35:49,916 Sie ist sehr eigen, um es mal so auszudrücken. 699 00:35:48,760 --> 00:35:50,194 was keiner von uns erwartet. 700 00:35:50,440 --> 00:35:53,353 Das Segelboot, dass der ertrunkenen Mrs. De Winter gehörte. 701 00:35:50,840 --> 00:35:53,196 Wahrscheinlich wird sie dir zunächst etwas steif erscheinen, 702 00:35:53,440 --> 00:35:55,318 aber sieh darüber hinweg, es ist eben so ihre Art. 703 00:35:53,600 --> 00:35:57,276 Aber das ist noch nicht alles. In der Kajüte liegt eine Leiche. 704 00:35:57,120 --> 00:35:59,032 Und jetzt schließ die Augen! 705 00:35:57,920 --> 00:36:00,151 Nur noch ein Skelett, verständlicherweise. 706 00:36:00,080 --> 00:36:01,912 Ich sage dir, wenn du sie wieder aufmachen kannst. 707 00:36:00,360 --> 00:36:03,717 Tut mir leid, Mr. De Winter, aber es ist meine Pflicht, es ihnen zu sagen. 708 00:36:03,960 --> 00:36:06,350 Und ich muss den Fund melden, offiziell, sie verstehen. 709 00:36:06,560 --> 00:36:07,755 Ja, natürlich. 710 00:36:08,000 --> 00:36:09,832 Rebecca war doch angeblich allein? 711 00:36:10,040 --> 00:36:12,111 Dann muss sie also jemanden bei sich gehabt haben. 712 00:36:12,360 --> 00:36:15,159 Ohne dass es jemand wusste. - Sieht ganz so aus, Madame. 713 00:36:15,400 --> 00:36:18,438 Aber die Zeitungen waren doch damals voll davon. 714 00:36:17,240 --> 00:36:18,754 Jetzt! Schau! 715 00:36:18,640 --> 00:36:20,359 War denn niemand als vermisst gemeldet? 716 00:36:20,560 --> 00:36:23,712 Bitte nicht jetzt. - Es werden Fragen gestellt werden. 717 00:36:20,680 --> 00:36:21,670 Da! 718 00:36:24,600 --> 00:36:28,150 Wird einiges Aufsehen erregen, fürchte ich. Geht sicher vor Gericht. 719 00:36:25,960 --> 00:36:27,030 Gefällt es dir? 720 00:36:28,480 --> 00:36:29,914 Es ist dein! 721 00:36:28,640 --> 00:36:30,632 Maxim, wie furchtbar für dich. 722 00:36:31,600 --> 00:36:34,115 Muss mein Mann das alles denn noch einmal durchmachen? 723 00:36:34,360 --> 00:36:36,636 Ich muss den Fund der Leiche melden. 724 00:36:42,600 --> 00:36:45,752 Zu spät. Es gibt kein Glück mehr für uns. 725 00:36:46,000 --> 00:36:47,320 Nicht doch. 726 00:36:47,520 --> 00:36:50,433 Es ist passiert, was ich immer ahnte. Jetzt ist es passiert. 727 00:36:50,640 --> 00:36:51,835 Ich wusste es. 728 00:36:53,080 --> 00:36:56,039 Wenn ich daran denke, wie sie mich angesehen hat, als sie starb. 729 00:36:56,280 --> 00:36:58,317 Sie wusste, es würde so kommen. 730 00:36:59,200 --> 00:37:01,715 Rebecca wusste, dass sie am Ende siegen würde. 731 00:36:59,960 --> 00:37:01,235 Gleich sind sie da! 732 00:37:01,880 --> 00:37:03,394 Kommt, kommt, kommt! 733 00:37:01,920 --> 00:37:03,240 Wovon sprichst du? 734 00:37:03,480 --> 00:37:06,996 Die Leiche im Boot ist niemand anderes als Rebecca. 735 00:37:08,280 --> 00:37:11,910 Hör zu, die Frau, die in der Gruft beigesetzt wurde, ist jemand, 736 00:37:12,120 --> 00:37:16,239 der nirgendwo hingehörte. Eine Namenlose, die keiner vermisste. 737 00:37:16,840 --> 00:37:22,916 Es war kein Unfall. Ich habe Rebecca getötet. 738 00:37:19,920 --> 00:37:22,992 Kommt, kommt! Stellt euch da hin! 739 00:37:23,200 --> 00:37:25,237 Sie ist nicht ertrunken. 740 00:37:25,480 --> 00:37:27,870 Ich habe sie umgebracht, im Strandhaus. 741 00:37:28,080 --> 00:37:31,391 Habe ihre Leiche auf das Boot gebracht und es versenkt. 742 00:37:31,400 --> 00:37:34,472 Verfluchtes Weib! - Was ist denn da los? 743 00:37:34,760 --> 00:37:36,433 Wer sind die vielen Leute? 744 00:37:36,040 --> 00:37:39,078 Kannst du mich noch lieben, nachdem du das weißt? 745 00:37:43,280 --> 00:37:45,476 Mrs. Danvers hat das Personal aus allen Ecken und Enden 746 00:37:43,480 --> 00:37:44,596 Nein. 747 00:37:45,680 --> 00:37:47,512 zu unserem Empfang zusammengetrommelt. Sie sollte wissen, 748 00:37:47,480 --> 00:37:49,517 Was bin ich für ein Narr, so etwas zu fragen. 749 00:37:47,720 --> 00:37:50,110 dass ich für so etwas nichts übrig habe. Ah, Fred! 750 00:37:50,400 --> 00:37:53,313 Schön, Sie wieder zuhause begrüßen zu können, Sir! Und Madam auch! 751 00:37:57,440 --> 00:38:00,717 Es ist vorbei. Alles. 752 00:38:03,560 --> 00:38:04,914 Gib Robert den Mantel! 753 00:38:06,880 --> 00:38:08,394 Maxim, schau mich an. 754 00:38:08,840 --> 00:38:11,275 Du brauchst nichts zu sagen, ich mache das schon. 755 00:38:13,040 --> 00:38:14,759 Schau mich an, Maxim. 756 00:38:13,600 --> 00:38:17,480 Danke für diesen Empfang! Schön, euch alle wieder zu sehen. 757 00:38:18,640 --> 00:38:21,553 Ihr seid alle bei bester Gesundheit, ja? 758 00:38:19,840 --> 00:38:21,832 Wir dürfen einander nicht verlieren. 759 00:38:22,720 --> 00:38:25,360 Ich muss gestehen, es ist schön, wieder bei euch zu sein. 760 00:38:23,720 --> 00:38:25,313 Ich liebe dich, Maxim. 761 00:38:26,360 --> 00:38:27,476 Danke! 762 00:38:26,600 --> 00:38:28,512 Das ist alles, was zählt. 763 00:38:39,120 --> 00:38:41,112 Oh Gott, ich liebe dich. 764 00:38:44,920 --> 00:38:46,434 So, das wäre es. 765 00:38:45,040 --> 00:38:46,440 Ich liebe dich! 766 00:38:51,240 --> 00:38:54,233 Danke, Frith! Nun denn! 767 00:39:06,400 --> 00:39:11,191 Ich hasste sie. Es war keine wirkliche Liebe. 768 00:39:08,480 --> 00:39:10,358 Guten Tag, Sir! 769 00:39:11,200 --> 00:39:12,873 Guten Tag, Madam! 770 00:39:12,720 --> 00:39:15,633 Sie war gar nicht fähig, zu lieben, so wie sie war. 771 00:39:13,920 --> 00:39:17,118 Mrs. Danvers! Was für ein Empfang! Danke! 772 00:39:15,880 --> 00:39:19,510 All die Jahre war es nur Schein? 773 00:39:18,520 --> 00:39:20,159 Das ist Mrs. De Winter. 774 00:39:21,720 --> 00:39:24,235 Ich freue mich sehr, Mrs. Danvers. 775 00:39:22,440 --> 00:39:26,354 Man hielt mich für den glücklichsten Mann der Welt, als ich Rebecca heiratete. 776 00:39:26,560 --> 00:39:29,632 Danke, Madam! Ich und das gesamte Personal auf Manderley, 777 00:39:27,080 --> 00:39:32,155 War sie nicht wundervoll? So kultiviert, so amüsant. 778 00:39:29,920 --> 00:39:31,877 stehen zu Ihrer Verfügung! 779 00:39:34,120 --> 00:39:37,511 Sie sagte mir fünf Tage nach unserer Hochzeit die Wahrheit. 780 00:39:35,840 --> 00:39:39,390 Gut! Dann seid ihr jetzt Freunde. Fein! 781 00:39:39,680 --> 00:39:41,433 Sie können den Tee bringen, Frith! 782 00:39:39,720 --> 00:39:42,918 Wir fuhren einmal die Küste entlang. Bei Monte Carlo, weißt du noch? 783 00:39:43,120 --> 00:39:45,396 Du fragtest mich, ob ich schon einmal dort gewesen wäre. 784 00:39:47,120 --> 00:39:49,555 Da hat sie mir alles über mich erzählt. 785 00:39:50,160 --> 00:39:53,517 Die Affären, die sie hatte, mit welcher Sorte Männer. 786 00:39:54,960 --> 00:39:57,077 Alles, bis in die Einzelheiten. 787 00:39:57,840 --> 00:40:00,674 Ich hätte nicht gedacht, dass das Haus so groß ist. 788 00:39:58,320 --> 00:40:00,755 Und dass sie nicht vorhabe sich zu ändern. 789 00:40:00,920 --> 00:40:04,960 Ja, Manderley ist ein großes Haus. Nicht so groß wie andere, natürlich. 790 00:40:01,600 --> 00:40:05,560 Hör zu! Ich werde ein Abkommen mit dir treffen. 791 00:40:07,440 --> 00:40:10,512 Ich werde um deinetwillen meinen Pflichten auf Manderley nachkommen, Max. 792 00:40:10,760 --> 00:40:13,275 Ich werde es zum berühmtesten Schauplatz im ganzen Land machen. 793 00:40:13,440 --> 00:40:15,909 Verzeihen Sie, dass ich Sie warten ließ, Mrs. Danvers. 794 00:40:13,680 --> 00:40:16,070 Die Leute werden uns beneiden, als das glücklichste 795 00:40:16,320 --> 00:40:18,391 und schönste Paar in ganz England. 796 00:40:17,040 --> 00:40:19,509 Es liegt bei Ihnen, das Tempo zu bestimmen, Madam. 797 00:40:19,240 --> 00:40:23,837 Was für ein Triumph! Man wird uns als das Traumpaar feiern! 798 00:40:25,600 --> 00:40:27,000 Hier entlang! 799 00:40:26,800 --> 00:40:31,477 Was für ein Spaß! Ich werde sie alle zum Narren halten. 800 00:40:28,560 --> 00:40:30,950 Wie ich höre, haben Sie alles neu hergerichtet. 801 00:40:33,560 --> 00:40:37,520 Und du? Du spielst doch mit? Natürlich spielst du mit. 802 00:40:37,760 --> 00:40:41,197 Deinem Stolz zuliebe und um der Ehre deines Namens willen. 803 00:40:41,480 --> 00:40:47,112 Und wegen Manderley. Natürlich spielst du mit. 804 00:40:46,080 --> 00:40:48,390 Oh, Mrs. Danvers, es ist zauberhaft. 805 00:40:49,280 --> 00:40:52,034 Ich hoffe, es entspricht Mr. De Winters Anordnungen. 806 00:40:53,720 --> 00:40:57,760 Sie hatte Recht. Ich spielte mit. 807 00:40:59,320 --> 00:41:00,993 Ich war ein Feigling. 808 00:41:03,280 --> 00:41:05,749 Ich hätte eine öffentliche Demütigung nicht ertragen. 809 00:41:07,560 --> 00:41:09,199 Sie war gerissen. 810 00:41:11,240 --> 00:41:16,520 Alle hier bewunderten sie. Die Dienstboten, Freunde, Verwandte! 811 00:41:12,600 --> 00:41:14,831 Man sieht von hier aus gar nicht das Meer? 812 00:41:15,080 --> 00:41:18,551 Nein! Von diesem Flügel aus nicht. 813 00:41:18,760 --> 00:41:21,594 Keiner von ihnen ahnte, wie sehr sie alle verachtete. 814 00:41:19,520 --> 00:41:22,035 Und es ist auch nicht zu hören von diesem Flügel aus. 815 00:41:22,760 --> 00:41:24,479 Aber Mr. De Winter wünschte für Sie dieses Zimmer. 816 00:41:24,680 --> 00:41:26,160 Er meinte, Sie würden es zu schätzen wissen. 817 00:41:24,760 --> 00:41:29,789 Sie begrüßte die Gäste auf einer Gartenparty, Arm in Arm mit mir. 818 00:41:26,440 --> 00:41:28,477 Demnach war es früher nicht sein Schlafzimmer? 819 00:41:28,720 --> 00:41:33,192 Nein. Als Mrs. De Winter noch lebte, bewohnten sie den Westflügel. 820 00:41:30,080 --> 00:41:32,959 Mit einem Lächeln im Gesicht, wie ein Engel. 821 00:41:33,440 --> 00:41:36,160 Das schönste Zimmer des Hauses. 822 00:41:34,680 --> 00:41:37,479 Und tags darauf verschwand sie nach London in ihre Wohnung 823 00:41:36,400 --> 00:41:38,596 Mit Blick auf die See. 824 00:41:37,680 --> 00:41:40,559 und nahm dort ihr lasterhaftes Leben wieder auf, fernab von Manderley. 825 00:41:40,800 --> 00:41:42,519 Du brauchst nicht weiter zu erzählen. 826 00:41:42,280 --> 00:41:47,878 Mrs. Danvers, ich hoffe, wir werden Freunde werden und gut miteinander auskommen. 827 00:41:43,440 --> 00:41:49,755 Monate, jahrelang nahm ich es wegen Manderley hin. 828 00:41:48,120 --> 00:41:51,955 Sie müssen Geduld mit mir haben. Wissen sie, diese Art von Leben ist neu für mich. 829 00:41:51,080 --> 00:41:54,232 Was sie in London trieb berührte mich nicht, weil es Manderley nicht schadete, 830 00:41:52,160 --> 00:41:56,154 Ich möchte mich hier wohl fühlen. Und Mr. De Winter glücklich machen. 831 00:41:54,440 --> 00:41:56,079 wie ich mir einredete. 832 00:41:56,280 --> 00:42:00,433 Doch dann brachte sie ihre fragwürdigen Freunde hierher. 833 00:41:57,160 --> 00:41:59,800 Ich hoffe, es wird alles zu Ihrer Zufriedenheit sein, Madam. 834 00:42:00,000 --> 00:42:03,437 Ich bin sicher, das wird es. Ich möchte hier keineswegs etwas verändern. 835 00:42:01,520 --> 00:42:04,354 Zu Mitternachtspicknicks im Strandhaus. 836 00:42:05,240 --> 00:42:09,029 Vor allem ihren Cousin, diesen Jack Favell. Ich konnte das nicht dulden. 837 00:42:06,920 --> 00:42:09,515 Können Sie mir sagen, wann Ihre Zofe eintreffen wird? 838 00:42:09,280 --> 00:42:11,351 Nicht hier. Nicht ihn! 839 00:42:11,840 --> 00:42:13,399 Wünschen Sie eine? 840 00:42:12,120 --> 00:42:14,077 Ich sagte ihr, ich würde ihn umbringen, 841 00:42:14,080 --> 00:42:16,640 Ich weiß nicht, ich habe noch nicht darüber nachgedacht. 842 00:42:14,280 --> 00:42:16,317 wenn ich ihm irgendwo auf Manderley begegnen sollte. 843 00:42:16,880 --> 00:42:19,440 Es ist für Damen in Ihrer Position üblich. 844 00:42:18,200 --> 00:42:21,113 Es war schon spät, als ich eines Abends nach Hause kam. 845 00:42:19,720 --> 00:42:22,030 Könnten Sie das für mich in die Hand nehmen? 846 00:42:21,360 --> 00:42:25,115 Sie war am Morgen nach London gefahren und zu meiner Überraschung 847 00:42:22,280 --> 00:42:24,556 Vielleicht ein junges Mädchen, das Erfahrung sammeln möchte? 848 00:42:25,400 --> 00:42:28,791 war sie bereits zurück, wie ich an ihren Sachen in der Halle sehen konnte. 849 00:42:26,080 --> 00:42:27,753 Ganz wie Sie wünschen, Madam. 850 00:42:29,760 --> 00:42:34,232 Ich wusste, wo ich sie finden würde. Und war sicher, dass er bei ihr war. 851 00:42:33,800 --> 00:42:35,712 Danke, Mrs. Danvers. 852 00:42:35,480 --> 00:42:38,200 Ich konnte es nicht länger ertragen. 853 00:42:38,760 --> 00:42:44,392 All die Lügen, Vorspiegelungen. Ich musste dem ein Ende machen! 854 00:42:45,240 --> 00:42:47,596 Sollte sie mit ihm in London leben. Von mir aus! 855 00:42:47,880 --> 00:42:50,270 Mit ihm oder irgendeinem der anderen Männer. Aber nicht hier! 856 00:42:50,520 --> 00:42:52,034 Nicht auf Manderley! 857 00:42:54,080 --> 00:42:58,472 Sie sollte gehen. Es war vorbei für mich, zu ende. 858 00:42:59,080 --> 00:43:03,313 Du täuscht dich, Max! Leg den Revolver weg! 859 00:43:03,560 --> 00:43:06,951 Er ist nicht hier. Niemand ist hier. 860 00:43:08,000 --> 00:43:12,791 Und es ist nicht vorbei. Ich bin nicht bereit, einfach zu gehen. 861 00:43:15,960 --> 00:43:17,519 Ich lasse mich von dir scheiden! 862 00:43:19,560 --> 00:43:22,075 Und was willst du gegen mich vorbringen? 863 00:43:22,320 --> 00:43:24,789 Wir beide vor Gericht? Nicht auszudenken! 864 00:43:25,040 --> 00:43:29,751 Wir führen doch eine Musterehe, nicht wahr, Max? Jeder weiß das. 865 00:43:29,960 --> 00:43:31,440 Ich werde Beweise vorlegen. 866 00:43:33,160 --> 00:43:36,198 Nein, wirst du nicht. Keine Chance! 867 00:43:36,480 --> 00:43:41,111 Wir beide haben unsere Rollen zu gut gespielt. Wir sind ein Liebespaar. 868 00:43:41,360 --> 00:43:43,192 Wir beten uns an. 869 00:43:44,360 --> 00:43:47,080 Nicht einer der Dienstboten würde irgendetwas anderes sagen. 870 00:43:47,320 --> 00:43:52,554 Nimm Dany. Kann man sich eine ergebenere Zofe vorstellen? 871 00:43:52,800 --> 00:43:55,998 Sie würde vor Gericht jeden Meineid für mich schwören. 872 00:43:56,240 --> 00:43:58,550 So leicht wirst du mich nicht los! 873 00:43:59,840 --> 00:44:01,911 Ich könnte dich umbringen! 874 00:44:05,000 --> 00:44:07,435 Angenommen, ich hätte ein Kind, Max, 875 00:44:08,920 --> 00:44:12,118 wer könnte beweisen, dass es nicht deins ist? Niemand! 876 00:44:12,720 --> 00:44:15,360 Wäre das nicht der Kick deines Lebens, Max, mit anzusehen, 877 00:44:15,600 --> 00:44:18,434 wie mein Sohn als dein Erbe aufwächst? - Das wird nicht passieren! 878 00:44:20,200 --> 00:44:24,080 Das wäre der Witz! All die armseligen Pächter und selbstgefälligen Leute, 879 00:44:24,320 --> 00:44:27,233 die vor dir katzbuckeln, wie werden die sich freuen! 880 00:44:27,520 --> 00:44:29,910 Darauf haben wir schon lange gehofft, Mrs. De Winter! 881 00:44:30,120 --> 00:44:34,433 Ich werde die perfekte Mutter abgeben, Max! Genau so wie die perfekte Ehefrau! 882 00:44:34,640 --> 00:44:36,359 Und kein Mensch wird jemals erfahren, dass... 883 00:45:12,320 --> 00:45:14,596 Ich schleppte sie in die Kajüte, 884 00:45:17,080 --> 00:45:19,640 Wer ist die Frau in dem weißen Kleid? 885 00:45:18,240 --> 00:45:20,914 steuerte das Boot hinaus in die Bucht 886 00:45:20,480 --> 00:45:21,391 Wo? 887 00:45:21,520 --> 00:45:25,230 und mit einem Spleißdorn stieß ich Löcher in die Bodenplanken. 888 00:45:23,560 --> 00:45:25,995 In der Galerie! Die Frau ganz in weiß. 889 00:45:27,200 --> 00:45:30,034 Ich glaube, irgendeine Ur-Ur-Urgroßtante. 890 00:45:31,000 --> 00:45:32,753 Caroline war, glaube ich, ihr Name. 891 00:45:33,000 --> 00:45:34,593 Sie ist wunderschön. 892 00:45:35,720 --> 00:45:36,836 Schon möglich. 893 00:45:36,640 --> 00:45:38,199 Dann stieg ich in das Beiboot. 894 00:45:37,960 --> 00:45:43,080 Wundervolle Augen. Jung und wiederum nicht jung. 895 00:45:40,520 --> 00:45:42,000 Ich wartete so lange, 896 00:45:42,240 --> 00:45:45,790 bis das Boot in den Fluten verschwand. 897 00:45:45,320 --> 00:45:47,118 Möchtest du, dass ich so aussehe? 898 00:45:47,520 --> 00:45:49,318 Nein. - Warum nicht? 899 00:45:49,880 --> 00:45:52,031 Wie eine Ewigkeit kam es mir vor. 900 00:45:50,760 --> 00:45:53,275 Passt nicht zu dir. - Wieso nicht? 901 00:45:54,320 --> 00:45:56,676 Hör mit dieser Fragerei auf und iss dein Ei! 902 00:45:56,920 --> 00:46:01,949 Maxime! - Entschuldige. War nicht bös gemeint. 903 00:46:02,720 --> 00:46:05,838 Ein Besitz wie Manderley kostet einen Haufen Arbeit. 904 00:46:06,800 --> 00:46:11,192 Da hat man den Kopf voll. Also dann, ich habe eine Menge zu erledigen. 905 00:46:11,400 --> 00:46:12,834 Du kannst dich allein beschäftigen? 906 00:46:15,240 --> 00:46:18,438 Ach, zum Mittagessen heute: Schwester, Schwager und Crawley, mein Verwalter. 907 00:46:18,680 --> 00:46:21,718 Mrs. Danvers kümmert sich darum. Ist dir doch angenehm, oder? 908 00:46:24,960 --> 00:46:27,759 Das Boot sank zu dicht am Ufer. 909 00:46:29,120 --> 00:46:35,037 Ich kam nicht weit genug heraus. Wenn ich es bis jenseits des Riffs 910 00:46:35,240 --> 00:46:37,675 hätte bringen können, hätten sie es nie gefunden. 911 00:46:37,320 --> 00:46:39,471 Guten Morgen! - Guten Morgen, Madam! 912 00:46:37,960 --> 00:46:40,634 Wenn der Dampfer nicht gestrandet wäre, wäre das nie passiert. 913 00:46:40,880 --> 00:46:42,758 Es war zu dicht am Riff. 914 00:46:46,320 --> 00:46:48,789 Es hat mir nichts genützt, dass ich dir begegnet bin. 915 00:46:50,480 --> 00:46:53,359 Dass ich dich liebe hat nichts verändert. 916 00:46:53,640 --> 00:46:56,280 Sie wusste, letztlich würde sie mich vernichten. 917 00:46:56,560 --> 00:47:00,793 Rebecca ist tot! Sie kann dir nichts mehr anhaben! 918 00:47:01,000 --> 00:47:03,879 Man hat sie gefunden. Man wird sie identifizieren. 919 00:47:04,120 --> 00:47:06,794 Anhand ihrer Ringe, möglicherweise an Kleidungsstücken. 920 00:47:07,000 --> 00:47:10,118 Die Leiche trieb ja nicht in der See, zerschmettert an den Felsen. 921 00:47:10,360 --> 00:47:13,319 Wenn sie wirklich feststellen, dass es Rebecca ist, musst du sagen, 922 00:47:13,560 --> 00:47:15,916 dass du dich bei der ersten Leiche geirrt hast. 923 00:47:16,160 --> 00:47:18,595 Die beigesetzte in der Gruft war die falsche. 924 00:47:18,840 --> 00:47:22,151 Als du sie identifiziertest seist du verwirrt gewesen, im Schock. 925 00:47:22,400 --> 00:47:25,120 Du hättest nicht gewusst, was du tust. Du hättest dich getäuscht. 926 00:47:25,360 --> 00:47:29,957 Das wirst du doch sagen? Ja, Maxim? - Ja! Ja, werde ich! 927 00:47:31,760 --> 00:47:37,119 Ich habe Rebecca getötet. Es ist nicht zu ändern und ich bereue es nicht ein mal. 928 00:47:32,640 --> 00:47:35,109 Suchen Sie irgendetwas bestimmtes, Madam? 929 00:47:35,600 --> 00:47:38,798 Ich kann kein Streichholz finden, um den Kamin anzuzünden. 930 00:47:38,240 --> 00:47:40,755 Aber was ich dir angetan habe, bereue ich. 931 00:47:39,040 --> 00:47:40,679 Es ist kühl hier drinnen. 932 00:47:40,920 --> 00:47:44,436 Das Feuer in der Bibliothek wird nicht vor dem Nachmittag angemacht, Madam. 933 00:47:41,000 --> 00:47:45,916 Er ist verschwunden, dieser drollige, jungmädchenhafte, 934 00:47:44,680 --> 00:47:46,990 Sie finden ein gutes Feuer im Damenzimmer. 935 00:47:46,160 --> 00:47:48,880 verträumte Blick von damals, den ich so liebte. 936 00:47:47,880 --> 00:47:49,553 Ja, danke. 937 00:47:50,360 --> 00:47:52,636 Wenn Sie auch in der Bibliothek ein Feuer wünschen, 938 00:47:50,440 --> 00:47:52,750 Erloschen, unwiderruflich! 939 00:47:52,880 --> 00:47:54,473 werde ich das selbstverständlich veranlassen. 940 00:47:53,720 --> 00:47:55,632 Auch den habe ich getötet. 941 00:47:54,720 --> 00:47:58,475 Nein, das ist wirklich nicht nötig. Ich gehe ins Damenzimmer. Danke, Frith! 942 00:47:56,680 --> 00:47:58,433 Wir haben einander. 943 00:47:58,720 --> 00:48:02,350 Sie finden dort auch Schreibpapier, Madam. Mrs. De Winter pflegte 944 00:47:59,120 --> 00:48:01,589 Sie können dir nichts beweisen. 945 00:48:01,840 --> 00:48:04,435 Niemand hat dich in jener Nacht gesehen. 946 00:48:02,600 --> 00:48:05,718 Ihre Korrespondenz und Telefonate immer nach dem Frühstück 947 00:48:04,680 --> 00:48:07,752 Niemand weiß davon. Nur du und ich, Maxim. 948 00:48:06,000 --> 00:48:09,152 im Damenzimmer zu erledigen. - Ja, danke. 949 00:48:08,040 --> 00:48:10,953 Als die beiden einzigen Menschen in der Welt. 950 00:48:11,200 --> 00:48:13,715 Du musst es für uns tun. 951 00:48:31,000 --> 00:48:34,789 Sie gehen durch den großen Salon, Madam, und danach rechts. 952 00:48:35,680 --> 00:48:37,160 Danke, Frith. 953 00:49:32,560 --> 00:49:36,190 Sie sagten, es sei nichts Ungewöhnliches, dass Ihre verstorbene Gattin 954 00:49:36,440 --> 00:49:38,591 nachts mit ihrem Boot hinausfuhr. 955 00:49:39,080 --> 00:49:43,597 Ganz und gar nicht ungewöhnlich! Das war eines ihrer größten Vergnügen im Leben. 956 00:49:43,880 --> 00:49:47,351 Und sie war eine erfahrene Seglerin? - Absolut! 957 00:49:47,640 --> 00:49:50,360 Sie war perfekt, in allem, was sie tat. 958 00:49:50,640 --> 00:49:54,998 Ich fragte speziell nach ihrer Befähigung im Umgang mit einem Segelboot! 959 00:49:55,560 --> 00:49:57,870 Sie war sehr geübt darin. 960 00:49:58,440 --> 00:50:01,911 Was soll denn das jetzt noch, so ein Blödsinn? Reine Zeitverschwendung! 961 00:50:03,200 --> 00:50:07,240 Ich verbitte mir jedweden Kommentar zu meiner Beweisaufnahme! 962 00:50:07,480 --> 00:50:09,472 Reiß dich zusammen, Mädchen! 963 00:50:10,440 --> 00:50:13,080 Ja, wer ist dort? - Mrs. De Winter? 964 00:50:10,520 --> 00:50:15,436 Segeln erfordert ein sorgfältiges Abwägen der Wetterbedingungen, nicht wahr? 965 00:50:13,360 --> 00:50:14,919 Tut mir leid, das muss sich um einen Irrtum handeln. 966 00:50:15,160 --> 00:50:17,197 Mrs. De Winter ist schon über ein Jahr tot. 967 00:50:15,680 --> 00:50:16,716 Gewiss doch. 968 00:50:17,000 --> 00:50:20,277 Würden Sie die verstorbene Mrs. De Winter als leichtsinnig bezeichnen? 969 00:50:18,440 --> 00:50:22,912 Hier spricht Mrs. Danvers, Madam! Über das Haustelefon. 970 00:50:20,560 --> 00:50:22,233 Ganz gewiss nicht! 971 00:50:23,440 --> 00:50:27,593 Aber sie stand, wie ich weiß, im Ruf, ziemlich draufgängerisch zu sein. 972 00:50:24,360 --> 00:50:27,990 Ich möchte gern wissen, ob Sie mit der Speisenfolge heute einverstanden sind. 973 00:50:28,240 --> 00:50:31,870 Bitte um Verzeihung! Ja doch, gewiss doch. 974 00:50:29,200 --> 00:50:33,479 Wie meinen Sie das? - In sportlicher Hinsicht, Mr. De Winter! 975 00:50:32,120 --> 00:50:35,397 Sie liegt vor Ihnen, auf der Schreibunterlage, auf dem Sekretär. 976 00:50:34,960 --> 00:50:39,591 Ich glaube, das ist wahr. Eine ängstliche Frau war sie nicht. 977 00:50:36,600 --> 00:50:39,559 Ja! Gut aufeinander abgestimmt. Wirklich gut. 978 00:50:39,760 --> 00:50:41,240 Danke, Madam. 979 00:50:40,160 --> 00:50:43,119 Kann man wohl sagen! - Benimm dich, Be! 980 00:50:46,000 --> 00:50:49,152 Also eine willensstarke Frau, Mr. De Winter? 981 00:50:50,280 --> 00:50:53,478 Es lässt sich durchaus sagen, dass sie wusste, was sie wollte. 982 00:50:55,080 --> 00:50:57,117 Sie sind James Tent, der Bootsbauer? - Ja. 983 00:50:57,360 --> 00:51:00,990 Uns Sie sagen, Sie haben die Segeljacht der verstorbenen Mrs. De Winter, 984 00:51:01,240 --> 00:51:04,153 ein ursprünglich französisches Fischerboot, 985 00:51:04,440 --> 00:51:08,514 seinerzeit zu einer Kajütjacht umgebaut? Ist das korrekt? 986 00:51:08,720 --> 00:51:10,040 Ja, Sir! 987 00:51:10,720 --> 00:51:13,315 War das Boot seetüchtig, als Sie es ihr übergaben? 988 00:51:13,560 --> 00:51:16,951 Das war es, als ich es im April letzten Jahres überholt habe. 989 00:51:17,240 --> 00:51:20,392 Es war Mrs. De Winters vierte Saison damit! 990 00:51:20,640 --> 00:51:23,678 Ist Ihnen bekannt, ob das Boot jemals zuvor gekentert ist? 991 00:51:22,840 --> 00:51:23,956 Guten Morgen! 992 00:51:23,960 --> 00:51:28,000 Nein, Sir! Und wenn, hätte Mrs. De Winter mir das sicher gesagt. 993 00:51:25,560 --> 00:51:29,793 Verzeihung! Ich bin Frank Crawley, Maximes Verwalter. 994 00:51:28,240 --> 00:51:32,280 Ich nehme an, es erforderte viel Erfahrung und Geschicklichkeit, 995 00:51:30,040 --> 00:51:33,078 Ja, natürlich! Maxime hat mir von Ihnen erzählt. Guten Morgen! 996 00:51:32,600 --> 00:51:35,240 um das kleine Boot bei rauhem Wetter zu segeln? 997 00:51:33,840 --> 00:51:35,354 Sie erkunden Manderley? 998 00:51:35,480 --> 00:51:41,272 Nun, es war kein wackeliges, kleines Ding. Es war solide, lag gut im Wasser. 999 00:51:35,640 --> 00:51:37,677 Es scheint noch viel zu entdecken zu geben. 1000 00:51:37,960 --> 00:51:39,474 Ein faszinierendes, altes Gemäuer. 1001 00:51:39,760 --> 00:51:42,195 Ist dieser Flügel des Hauses komplett geschlossen? 1002 00:51:41,520 --> 00:51:43,955 Mrs. De Winter ist damit durch weit schlimmere Wetter geschippert, 1003 00:51:42,440 --> 00:51:46,400 Nicht direkt. Es ist nur so, dass er für Sie beide allein nicht benötigt wird. 1004 00:51:44,200 --> 00:51:45,714 als in jener Nacht. 1005 00:51:46,640 --> 00:51:48,677 Die frühere Mrs. De Winter bewohnte ihn. 1006 00:51:48,920 --> 00:51:52,436 Ich denke mir, sie hat alles ganz nach Ihrem Geschmack eingerichtet. 1007 00:51:52,680 --> 00:51:54,194 Sie liebte große Räume. 1008 00:51:54,480 --> 00:51:58,918 So verschlossen wirkt es auf mich, wie ein verbotenes Reich. 1009 00:51:56,200 --> 00:51:59,113 Sie waren also überrascht, dass das Boot in jener Nacht unterging? 1010 00:51:59,440 --> 00:52:03,514 Ich konnte es nicht verstehen. Und das habe ich immer wieder gesagt. 1011 00:51:59,640 --> 00:52:03,919 Nein! Ihre Seite des Hauses hat mehr Sonne. Das war es wohl, was Maxime bewog, 1012 00:52:03,760 --> 00:52:06,559 Es ist aber untergegangen, das steht nun mal fest! 1013 00:52:04,160 --> 00:52:09,235 hell und frisch. Zu Ihrem Besten, wie wir alle voller Freude sehen. 1014 00:52:06,840 --> 00:52:12,120 Falls nun aber Mrs. De Winter in die Kajüte ging, etwa um sich etwas überzuziehen, 1015 00:52:09,520 --> 00:52:11,716 Das ist wirklich sehr nett von Ihnen, Mr. Crawley. 1016 00:52:12,360 --> 00:52:16,036 und eine plötzliche Böe von der Landseite kam, 1017 00:52:16,280 --> 00:52:19,478 das würde doch das Boot zum Kentern bringen können? 1018 00:52:20,840 --> 00:52:24,720 Nein! Nein, nicht meiner Meinung nach. 1019 00:52:24,960 --> 00:52:27,429 Aber genau das ist allem Anschein nach geschehen! 1020 00:52:27,720 --> 00:52:30,554 Niemand will Ihnen was nachsagen! Ich akzeptiere Ihre Aussage, 1021 00:52:30,800 --> 00:52:32,951 dass Sie das Boot in einwandfreiem Zustand übergeben haben, 1022 00:52:33,240 --> 00:52:34,993 das ist alles, was ich von Ihnen wissen wollte. 1023 00:52:35,880 --> 00:52:39,715 Offenbar war Mrs. De Winter einen Augenblick lang unaufmerksam 1024 00:52:39,960 --> 00:52:42,191 und verlor so ihr Leben. 1025 00:52:42,480 --> 00:52:46,315 Unfälle wie diese haben sich in unseren Gewässern schon vorher ereignet. 1026 00:52:48,560 --> 00:52:50,392 Bitte um Verzeihung, Sir! 1027 00:52:51,280 --> 00:52:56,196 Aber da ist noch etwas anderes! - Ach ja? Und was genau? 1028 00:52:56,400 --> 00:53:01,316 Nachdem das Boot gehoben war, gestattete mir der Hafenmeister, es zu inspizieren. 1029 00:53:01,600 --> 00:53:07,153 Was ich wissen möchte ist, wer stieß die Löcher in die Planken? 1030 00:53:12,320 --> 00:53:15,040 Was will der Bursche uns denn da weismachen? 1031 00:53:15,280 --> 00:53:18,796 Meinen Sie vorsätzlich? 1032 00:53:19,280 --> 00:53:24,230 Ja, Sir! Ich sage, das Boot ist nie und nimmer gekentert! 1033 00:53:24,520 --> 00:53:26,193 Es wurde versenkt! 1034 00:53:26,440 --> 00:53:28,591 Wie kann er so etwas sagen? 1035 00:53:30,360 --> 00:53:34,434 Mr. De Winter, wissen Sie etwas über die Löcher in den Planken? 1036 00:53:35,440 --> 00:53:38,478 Nicht das Geringste, Euer Ehren! - Es ist ein schock für Sie, nicht wahr? 1037 00:53:39,760 --> 00:53:41,319 Es war bereits ein Schock, festzustellen, 1038 00:53:41,560 --> 00:53:44,155 dass ich mich bei der Identifizierung vor zwölf Monaten irrte. 1039 00:53:44,360 --> 00:53:47,398 Jetzt erfahre ich, dass meine Frau nicht nur in ihrer Kajüte ertrunken ist, 1040 00:53:47,640 --> 00:53:51,190 sondern, dass das Boot vorsätzlich beschädigt wurde, damit es untergeht. 1041 00:53:51,480 --> 00:53:53,472 Ist das ein Wunder, dass das ein Schock für mich ist? 1042 00:53:53,720 --> 00:53:56,838 Mr. De Winter, wir alle empfinden tiefes Mitgefühl für Sie, 1043 00:53:57,080 --> 00:54:00,596 aber ich muss dieser Sache nachgehen, und ich werde das auch. 1044 00:54:00,800 --> 00:54:03,031 Ich tue das nicht zu meinem eigenen Vergnügen. 1045 00:54:03,240 --> 00:54:04,356 Ganz offensichtlich! 1046 00:54:04,640 --> 00:54:06,836 Nicht, Maxim, nicht die Beherrschung verlieren! 1047 00:54:07,040 --> 00:54:09,396 Angesichts der zurückgelegten Strecke kann nur der Segler selbst 1048 00:54:09,640 --> 00:54:12,599 die Planken durchlöchert haben. Sonst wäre das Boot schon früher gesunken! 1049 00:54:12,080 --> 00:54:13,833 Was wollen Sie hier, Madam? 1050 00:54:12,840 --> 00:54:15,958 Das scheint mir auch so. - Höchst merkwürdig, finden Sie nicht? 1051 00:54:14,840 --> 00:54:16,274 Kann ich Ihnen helfen? 1052 00:54:16,200 --> 00:54:19,989 Sicher! - Haben Sie irgendeine Erklärung dafür? 1053 00:54:17,520 --> 00:54:19,239 Ich habe mich verlaufen. 1054 00:54:20,280 --> 00:54:21,634 Nein, keine! 1055 00:54:21,680 --> 00:54:24,240 Möchten Sie, dass ich Ihnen diese Räume zeige? 1056 00:54:23,320 --> 00:54:26,597 Mr. De Winter, so schmerzvoll das auch für Sie sein mag, 1057 00:54:25,400 --> 00:54:29,030 Das hier ist der Westflügel. Sie können selbstverständlich sehen, 1058 00:54:26,880 --> 00:54:29,952 es ist meine Pflicht, Ihnen eine sehr persönliche Frage zu stellen. 1059 00:54:29,240 --> 00:54:32,119 was immer Sie wollen. Ein Wort von Ihnen genügt! 1060 00:54:30,200 --> 00:54:31,520 Bitte, nur zu! 1061 00:54:32,480 --> 00:54:37,635 War Ihre Ehe mit der verstorbenen Rebecca de Winter uneingeschränkt glücklich? 1062 00:54:34,560 --> 00:54:37,234 Ich wollte Ihnen nur mitteilen, dass unsere Gäste eingetroffen sind. 1063 00:54:37,520 --> 00:54:41,594 Darf ich Sie nun zurückbegleiten? In Ihren Flügel des Hauses? 1064 00:54:38,440 --> 00:54:40,193 Das ist ungeheuerlich! 1065 00:54:41,880 --> 00:54:44,873 Ich finde meinen Weg allein. Nicht nötig. 1066 00:54:41,920 --> 00:54:44,037 Würde sich bitte jemand meiner Frau annehmen? 1067 00:54:45,400 --> 00:54:47,915 Wir bringen sie raus. - Sie braucht etwas frische Luft. 1068 00:54:58,000 --> 00:55:00,560 Wir sind uns kein bisschen ähnlich, mein Bruder und ich. 1069 00:55:00,800 --> 00:55:03,713 Man weiß nie, was in seinem Hirnkasten vorgeht. 1070 00:55:03,960 --> 00:55:06,111 Beim geringsten Anlass verliere ich die Beherrschung, 1071 00:55:06,360 --> 00:55:07,840 aber "puff", und schon ist es wieder vorbei. 1072 00:55:08,040 --> 00:55:11,431 Maxime dagegen, wenn der ein Mal im Jahr an die Decke geht, dann explodiert er. 1073 00:55:11,000 --> 00:55:12,434 Geht es dir besser? 1074 00:55:13,160 --> 00:55:15,720 Du wirst ihn wohl kaum aus der Fassung bringen. Du schaffst es sicher, 1075 00:55:13,440 --> 00:55:14,430 Na gut. 1076 00:55:14,640 --> 00:55:18,554 Wie dumm von mir. Dass mir das auch passieren musste. 1077 00:55:16,000 --> 00:55:17,957 die wilde Bestie zu besänftigen. 1078 00:55:18,600 --> 00:55:21,115 Du bist unmöglich, Beatrice! 1079 00:55:18,800 --> 00:55:20,075 Es war so stickig da drin. 1080 00:55:20,280 --> 00:55:23,000 Und dieser unverschämte Kerl mit seinen lächerlichen Fragen. 1081 00:55:21,400 --> 00:55:25,235 Armer Maxime! Es war grauenvoll für ihn. 1082 00:55:23,200 --> 00:55:26,159 Was denkt der sich eigentlich dabei? - Gehört zu seinem Beruf! 1083 00:55:25,520 --> 00:55:27,637 Er war vor sechs Monaten ein Wrack! 1084 00:55:26,960 --> 00:55:29,839 Wo ist Maxim? - Er ist noch da drin! 1085 00:55:27,880 --> 00:55:31,760 Jetzt siehst du viel besser aus. Viel besser! Ist doch so, Giles? 1086 00:55:30,040 --> 00:55:32,953 Vermutlich wird jetzt noch mal alles durchgegangen. 1087 00:55:32,000 --> 00:55:33,832 Bist ein anderer Mensch geworden, alter Junge! 1088 00:55:33,880 --> 00:55:38,716 Ich werde Sie jetzt nach Hause bringen. - Nein! Ich muss bei ihm bleiben. 1089 00:55:34,080 --> 00:55:35,878 Dem stimmen Sie doch zu, Crawley? - Absolut! 1090 00:55:36,120 --> 00:55:38,191 Danke! Mein Gott! 1091 00:55:38,960 --> 00:55:41,998 Armer Maxime! Oh, liebst du die Fuchsjagd? 1092 00:55:38,960 --> 00:55:41,395 Maxim hat mich gebeten, Sie nach Hause zu bringen. 1093 00:55:41,680 --> 00:55:43,512 Giles und Beatrice bleiben noch hier. 1094 00:55:42,240 --> 00:55:45,995 Ich war noch nie auf einer. Als Kind habe ich zwar Reiten gelernt, 1095 00:55:44,560 --> 00:55:46,677 Fügen wir uns Maxims Wunsch. 1096 00:55:46,280 --> 00:55:49,159 aber war nicht sehr sattelfest. Es ist schon sehr lange her. 1097 00:55:47,200 --> 00:55:49,510 Und du, altes Mädchen, benimmst dich da drin gefälligst! 1098 00:55:49,440 --> 00:55:51,511 Du musst es wieder aufnehmen! Unmöglich, auf dem Land zu leben 1099 00:55:49,760 --> 00:55:51,717 Der Richter hat sie schon verwarnt. - Dieser Einfaltspinsel! 1100 00:55:51,800 --> 00:55:53,871 und nicht zu reiten! Was willst du sonst anstellen? 1101 00:55:51,960 --> 00:55:53,917 Hör sich an, was dieser Bootsbauer daherredet. 1102 00:55:54,160 --> 00:55:56,675 Wie soll man nach so langer Zeit feststellen, woher die Löcher stammen? 1103 00:55:54,920 --> 00:55:59,517 Sie zeichnet und malt! Recht gut sogar. 1104 00:55:56,880 --> 00:55:58,360 Gehört nun mal zu seinem Beruf. 1105 00:55:58,560 --> 00:56:00,916 Sicher ein Kommunist, dieser Bootsbauer! Stiftet Unruhe! 1106 00:56:00,880 --> 00:56:03,679 Sicher sehr hübsch, an einem regnerischen Tag, wenn man nichts besseres tun kann, 1107 00:56:01,160 --> 00:56:02,719 Das einzige, was die können, nicht? 1108 00:56:03,920 --> 00:56:05,513 aber bewegen tut man sich da nicht groß. 1109 00:56:05,760 --> 00:56:08,355 Ich wandere gern und schwimme! - Oh nein, das Wasser ist viel zu kalt! 1110 00:56:08,560 --> 00:56:10,836 Das macht mir nichts, wenn die Strömung nicht zu stark ist. 1111 00:56:10,600 --> 00:56:12,956 Dieser Jack Favell, was hat der da zu suchen? 1112 00:56:11,080 --> 00:56:12,753 Schwimmt man sicher in der Bucht? 1113 00:56:13,160 --> 00:56:16,358 Rebecca war seine Cousine. - Und warum kam er mit Mrs. Danvers? 1114 00:56:16,600 --> 00:56:18,080 Er kennt sie schon von früher Kindheit an. 1115 00:56:17,240 --> 00:56:19,596 Jasper würde ein bisschen schwimmen gut tun! 1116 00:56:18,280 --> 00:56:20,476 Das weiß ich, Frank! Aber was will er da? 1117 00:56:19,840 --> 00:56:22,594 Zu viel gefuttert, was, alter Knabe? Genau wie Giles! 1118 00:56:20,680 --> 00:56:24,594 Wird er eine Aussage machen? Etwas, das gegen Maxim spricht? 1119 00:56:22,840 --> 00:56:25,071 Immer mit dem Knüppel auf den Hund, was? 1120 00:56:24,800 --> 00:56:26,075 Ich kann mir nicht denken, was. 1121 00:56:26,640 --> 00:56:31,157 Favell und Mrs. Danvers. Eingeweiht in Rebeccas anderes Leben. 1122 00:56:31,440 --> 00:56:34,239 Das macht mir Angst. - Sie sollten sich etwas ausruhen. 1123 00:56:33,200 --> 00:56:34,998 Bist du sehr verliebt in ihn? 1124 00:56:34,480 --> 00:56:36,312 Das war zu viel für Sie. 1125 00:56:35,280 --> 00:56:37,840 Nein, antworte nicht, ich sehe es dir an der Nasenspitze an. 1126 00:56:37,120 --> 00:56:39,430 Sie wissen doch, was jeder Mann hier weiß, Frank! 1127 00:56:38,080 --> 00:56:40,311 Du denkst, ich bin eine, die sich immer und überall einmischt. 1128 00:56:39,680 --> 00:56:41,911 Wir wird es Ihrer Meinung nach ausgehen? 1129 00:56:40,560 --> 00:56:42,677 Versteh mich nicht falsch, ich verehre Maxim. 1130 00:56:42,160 --> 00:56:45,358 So lange Maxim ruhig Blut bewahrt und sich nicht vom Coroner verleiten lässt, 1131 00:56:45,560 --> 00:56:48,473 was zu sagen, was er nicht bedacht hat, wieso sollte es nicht genau so ausgehen 1132 00:56:46,000 --> 00:56:48,151 Komm schon, Be, altes Mädchen! 1133 00:56:48,440 --> 00:56:50,352 Wie kommst du mit der Danvers zurecht? 1134 00:56:48,720 --> 00:56:51,315 wie schon ein Jahr zuvor? Es war schon immer ein Puzzle. 1135 00:56:51,520 --> 00:56:53,796 Ein solcher Mensch ist mir bisher noch nie begegnet. 1136 00:56:51,600 --> 00:56:53,876 Sie war allein auf dem Boot und ist ertrunken. 1137 00:56:54,040 --> 00:56:55,872 Das glaube ich dir aufs Wort! 1138 00:56:54,400 --> 00:56:58,110 Ein rätselhafter Unfall. - Ist das alles, was Sie wissen? 1139 00:56:56,800 --> 00:56:58,837 Es geht ihr gegen den Strich, dass du hier bist. 1140 00:56:59,080 --> 00:56:59,797 Wieso? 1141 00:57:00,000 --> 00:57:01,992 Sie empfindet dein Hiersein als persönliche Beleidigung. 1142 00:57:02,760 --> 00:57:07,073 Ich dachte, Max hätte es dir erzählt? Sie hat Rebecca geradezu vergöttert. 1143 00:57:08,120 --> 00:57:09,440 Ach so. 1144 00:57:10,440 --> 00:57:12,477 Sie wird mit der Zeit darüber hinwegkommen. 1145 00:57:13,760 --> 00:57:16,992 Wenn Max nicht darüber sprechen will, würde ich das nicht forcieren. 1146 00:57:14,720 --> 00:57:16,677 Sie ruhen sich jetzt etwas aus, nicht wahr? 1147 00:57:16,920 --> 00:57:18,354 Ich sollte eigentlich bei ihm sein. 1148 00:57:17,280 --> 00:57:20,591 Nein, natürlich nicht - Was dazu beiträgt, Rebecca zu vergessen, 1149 00:57:19,400 --> 00:57:21,357 Er wird doch wieder nach Hause kommen, oder? 1150 00:57:20,840 --> 00:57:24,231 falls er das kann... Großer Gott, wie taktlos von mir, das zu sagen! 1151 00:57:21,600 --> 00:57:23,478 Bitte! Ruhen Sie sich etwas aus. 1152 00:57:25,160 --> 00:57:28,198 Eins steht fest: Du bist kein bisschen wie Rebecca. 1153 00:57:30,760 --> 00:57:34,037 Meine Familie kann einem schon sehr auf die Nerven gehen. 1154 00:57:34,280 --> 00:57:37,114 Und Grandma kennst du noch gar nicht. - Warum bist du so gereizt, Maxim? 1155 00:57:37,320 --> 00:57:40,552 Mir haben die beiden gefallen. Beatrice sagt nur, was sie denkt. 1156 00:57:40,840 --> 00:57:42,069 Denkt sie denn? 1157 00:57:43,040 --> 00:57:45,475 Sie findet, ich sollte etwas mit meinem Haar machen. 1158 00:57:46,120 --> 00:57:49,318 Was geht sie das an? Was sollte denn mit deinem Haar sein? 1159 00:57:49,520 --> 00:57:52,240 Dann gefällt es dir, wie es ist? - Natürlich, wieso nicht? 1160 00:57:53,560 --> 00:57:55,392 Es gefällt mir, wie es ist. 1161 00:58:00,440 --> 00:58:05,196 Völlig überraschend, nicht? Dieser Gegensatz, wenn man aus dem Wald tritt. 1162 00:58:04,240 --> 00:58:07,836 Nur zu! Haben Sie keine Angst! 1163 00:58:05,640 --> 00:58:08,200 Niemand würde das vermuten. Nicht einmal ich. 1164 00:58:11,160 --> 00:58:16,360 Jasper? Jasper, komm! Wo bist du, dummer Hund? Wo steckst du? 1165 00:58:11,320 --> 00:58:13,391 Ich bin froh, dass ich sie getötet habe! 1166 00:58:15,360 --> 00:58:17,636 Ich habe sie getötet! Ich bereue es nicht! 1167 00:58:17,480 --> 00:58:18,550 Da drüben! 1168 00:58:19,600 --> 00:58:21,717 Nicht doch! Er findet schon wieder zurück! 1169 00:58:22,200 --> 00:58:23,759 Schon gut, ich hole ihn! 1170 00:58:24,320 --> 00:58:26,551 Er findet von allein nach Haus! 1171 00:58:33,120 --> 00:58:36,079 Jasper? Hierher, Jasper! 1172 00:58:38,240 --> 00:58:39,674 Verrückter Kerl! 1173 00:58:49,240 --> 00:58:50,435 Jasper! 1174 00:58:51,720 --> 00:58:55,794 Er ist verschwunden, dieser drollige, jungmädchenhafte, 1175 00:58:56,040 --> 00:58:58,874 verträumte Blick von damals, den ich so liebte. 1176 00:59:00,240 --> 00:59:02,800 Erloschen, unwiderruflich! 1177 00:59:03,600 --> 00:59:05,512 Auch den habe ich getötet! 1178 00:59:20,600 --> 00:59:24,719 Was ist denn? Hier ist es unheimlich! 1179 00:59:25,120 --> 00:59:27,237 Komm, Jasper, wir gehen beide zurück ins Haus! 1180 00:59:25,880 --> 00:59:27,917 Es wurde auf Selbstmord erkannt. 1181 00:59:28,160 --> 00:59:30,311 Ohne ausreichenden Beweis für eine Gemütserkrankung. 1182 00:59:30,560 --> 00:59:32,870 Überstanden! - Noch nicht ganz! 1183 00:59:33,120 --> 00:59:35,760 Frank und ich müssen in die Kirche und sie beisetzen. 1184 00:59:36,000 --> 00:59:39,437 Nur wir beide und der Vikar. Dann ist es überstanden. 1185 00:59:37,120 --> 00:59:41,876 Ich kenne den Hund! Er kommt vom Haus! Ist nicht Ihr Hund! 1186 00:59:40,160 --> 00:59:43,710 Geh rein! Ich muss los! 1187 00:59:42,080 --> 00:59:44,276 Nein, es ist Mr. De Winters Hund! 1188 00:59:46,240 --> 00:59:48,277 Komm schon, Jasper, sei ein braver Hund! 1189 00:59:54,440 --> 00:59:56,477 Sie kommt nicht mehr her! - Nein, nicht! 1190 00:59:56,720 --> 01:00:00,157 Ist weg, in die Dunkelheit! Raus auf die See! Kommt nicht wieder! 1191 01:00:00,440 --> 01:00:02,477 Ich hab nie nix gesagt. 1192 01:00:02,720 --> 01:00:04,791 Ist schon gut, machen Sie sich keine Sorgen. 1193 01:00:05,000 --> 01:00:07,037 Ich hab nie nix gesagt. 1194 01:00:15,920 --> 01:00:19,231 Ja, bitten Sie ihn herein, Frith! - Sehr wohl, Madam! 1195 01:00:19,760 --> 01:00:23,674 Das war Ben, er ist völlig harmlos, sein Vater war einer meiner Aufseher. 1196 01:00:23,880 --> 01:00:26,634 Und das Strandhaus sollte eigentlich verschlossen sein. Jasper! 1197 01:00:24,160 --> 01:00:26,436 Nett, dass Sie mich nicht im Regen stehen lassen. 1198 01:00:26,840 --> 01:00:28,240 Warte auf mich, Maxim. 1199 01:00:28,440 --> 01:00:30,955 Wenn du auf mich gehört hättest, anstatt diesem dummen Hund nachzujagen, 1200 01:00:30,560 --> 01:00:32,870 Noch nicht zurück, der gute Max, was? 1201 01:00:31,200 --> 01:00:33,476 wären wir jetzt zuhause und würden nicht tropfnass werden. 1202 01:00:33,120 --> 01:00:35,237 Letzte Formalitäten und all das. 1203 01:00:33,720 --> 01:00:35,757 Ich war besorgt, er könnte von der Flut überrascht werden. 1204 01:00:36,000 --> 01:00:37,673 Meinst du, ich würden den Hund sich selbst überlassen, 1205 01:00:36,280 --> 01:00:38,272 Hab gerade die alte Dany hergebracht. 1206 01:00:37,880 --> 01:00:39,553 wenn für ihn irgendeine Gefahr bestünde? 1207 01:00:38,520 --> 01:00:41,035 Sie fühlt sich ein bisschen angeschlagen. Das Ganze nimmt sie sehr mit. 1208 01:00:39,800 --> 01:00:41,598 Wie soll ich das wissen? So wie du gelaunt bist... 1209 01:00:41,320 --> 01:00:42,470 Was wollen Sie? 1210 01:00:41,800 --> 01:00:44,076 Weil du müde bist, quengelst du. - Bin ich nicht. 1211 01:00:42,720 --> 01:00:45,235 Nun, fürs Erste wär mir ein Whisky mit Soda durchaus recht! 1212 01:00:44,280 --> 01:00:47,114 Das nimmst du nur als Vorwand. - Vorwand? Vorwand für was? 1213 01:00:45,440 --> 01:00:46,954 Was dagegen, wenn ich mich selbst bediene? 1214 01:00:47,320 --> 01:00:49,471 Um nicht mit mir über die Klippen zu gehen, vermute ich. 1215 01:00:49,720 --> 01:00:51,712 Und warum glaubt du, wollte ich mit dir nicht über die Klippen? 1216 01:00:51,960 --> 01:00:54,191 Maxim, woher soll ich das wissen? Ich kann nicht Gedanken lesen. 1217 01:00:52,240 --> 01:00:54,038 Was wollen Sie von Maxim? 1218 01:00:54,400 --> 01:00:56,153 Das verlange ich ja auch gar nicht. - Jedenfalls wolltest du nicht, 1219 01:00:55,000 --> 01:00:58,914 Sie können auf den guten Max wirklich stolz sein. Toll, was er da abgezogen hat. 1220 01:00:56,320 --> 01:00:58,437 dass ich dort hingehe. Ich habe es dir angesehen. 1221 01:00:58,680 --> 01:01:00,353 Was hast du mir angesehen? 1222 01:00:59,200 --> 01:01:04,070 Er stand da wie ein Fels! Welche Würde! Niemals hob er die Stimme. 1223 01:01:01,000 --> 01:01:04,152 Bitte, hör auf damit, bitte, Maxim. 1224 01:01:04,280 --> 01:01:06,317 Neben ihm nahm sich der Spürhund von einem Coroner 1225 01:01:04,400 --> 01:01:10,158 Also gut, ich wollte nicht in diese Bucht. Ich meide diesen verdammten Ort, 1226 01:01:06,520 --> 01:01:09,035 wie ein kläffender Straßenköter aus, mit seinen bohrenden Fragen. 1227 01:01:09,280 --> 01:01:10,634 Was für Fragen? 1228 01:01:10,440 --> 01:01:13,353 dieses verdammte Strandhaus, das würdest du auch, wenn du 1229 01:01:11,560 --> 01:01:13,233 Ach, nichts aufregendes. 1230 01:01:13,600 --> 01:01:15,990 meine Erinnerungen hättest. Du würdest auch nicht darüber sprechen, 1231 01:01:14,240 --> 01:01:16,391 Auch wenn er ständig herumstocherte. 1232 01:01:16,240 --> 01:01:18,152 du würdest versuchen, nicht mehr daran zu denken. 1233 01:01:16,640 --> 01:01:19,109 Ob Rebecca vielleicht finanzielle Schwierigkeiten gehabt hätte. 1234 01:01:19,320 --> 01:01:21,471 Finanzielle Schwierigkeiten, lieber Gott! 1235 01:01:19,480 --> 01:01:21,358 Bist du jetzt zufrieden? 1236 01:01:21,720 --> 01:01:24,758 Die gute Rebecca würde sich totlachen, wenn sie es nicht schon wäre. 1237 01:01:23,080 --> 01:01:27,438 Bitte, Maxim, es ist furchtbar, dich so zu sehen. 1238 01:01:25,600 --> 01:01:28,559 Wäre es nicht besser, wenn Sie morgen Früh in der Verwaltung anrufen, 1239 01:01:27,680 --> 01:01:30,070 Es tut mir weh, beruhige dich. 1240 01:01:28,760 --> 01:01:30,672 wenn Sie Maxim unbedingt sprechen müssen? 1241 01:01:31,520 --> 01:01:33,671 Nicht doch, jagen Sie mich nicht fort! 1242 01:01:35,560 --> 01:01:37,995 Sie halten mich wohl für den bösen Wolf? 1243 01:01:36,680 --> 01:01:40,959 Wir hätten nicht hierher zurückkehren, wir hätten in Italien bleiben sollen. 1244 01:01:39,520 --> 01:01:41,751 Der bin ich nicht! Wirklich! 1245 01:01:42,040 --> 01:01:43,918 Es war ein Fehler von mir. 1246 01:01:42,520 --> 01:01:46,480 Ich bin nichts weiter als ein völlig normaler, harmloser Bursche. 1247 01:01:47,160 --> 01:01:50,790 Du bist tief verletzt in deinem Inneren. 1248 01:01:47,640 --> 01:01:50,314 Und ich finde, Sie machen Ihre Sache wirklich großartig! 1249 01:01:50,960 --> 01:01:52,679 Führen ein Haus wie dieses. 1250 01:01:51,640 --> 01:01:53,916 Es tut mir weh, dich so zu sehen. 1251 01:01:53,720 --> 01:01:57,031 Verkehren mit Leuten, denen Sie früher nie begegnet wären. 1252 01:01:54,200 --> 01:01:56,112 Ich liebe dich so sehr. 1253 01:01:57,320 --> 01:01:59,551 Nehmen es mit Max und seinen Launen auf. 1254 01:01:58,880 --> 01:02:00,075 Tust du das? 1255 01:02:01,120 --> 01:02:02,759 Und dann finden Sie auch noch die Wahrheit heraus. 1256 01:02:03,000 --> 01:02:04,150 Sie kennen sie, genau wie ich. 1257 01:02:03,200 --> 01:02:04,236 Tust du das? 1258 01:02:04,400 --> 01:02:06,471 Deswegen wurden Sie im Gerichtssaal ohnmächtig, richtig? 1259 01:02:06,720 --> 01:02:08,677 Ich verstehe nicht! Sie gehen jetzt wohl besser! 1260 01:02:08,960 --> 01:02:13,000 Ich werde der Gerechtigkeit zum Sieg verhelfen! Selbstmord! Mein Gott! 1261 01:02:13,240 --> 01:02:15,596 Was sind das für Geschworene? Sind die alle aus der Klapsmühle? 1262 01:02:16,800 --> 01:02:19,031 Raus hier! Das hat man dir doch schon mal gesagt! 1263 01:02:20,080 --> 01:02:24,074 Langsam, Max! Ich bin hier, um dir zum Ausgang der Verhandlung zu gratulieren! 1264 01:02:24,320 --> 01:02:27,836 Ein Glas auf deine Unverfrorenheit zu heben! Oh, was dagegen, wenn ich... 1265 01:02:28,080 --> 01:02:31,312 Muss ich dich erst rauswerfen lassen? - Hör lieber, was ich dir zu sagen habe, Max! 1266 01:02:31,600 --> 01:02:34,160 Ich könnte dir Knüppel zwischen die Beine werfen, 1267 01:02:34,400 --> 01:02:36,835 dass es dich den Hals kosten könnte. 1268 01:02:37,680 --> 01:02:39,034 Und wie das? 1269 01:02:39,280 --> 01:02:42,318 Also, hör zu, Max. Legen wir die Karten auf den Tisch. 1270 01:02:42,560 --> 01:02:46,031 Ich nehme an, zwischen dir und deiner Frau gibt es keine Geheimnisse. 1271 01:02:46,320 --> 01:02:49,996 Und wie es aussieht, ist Crawley der Dritte im Bunde. 1272 01:02:53,720 --> 01:02:55,632 Dass ich diese Leute aber auch einladen musste. 1273 01:02:54,760 --> 01:02:59,710 Willst du nicht lieber gehen? - Nein! Das will ich nicht! Ich bleibe! 1274 01:02:57,240 --> 01:02:59,152 Ich hätte mir noch ein paar Wochen Zeit lassen können. 1275 01:03:01,040 --> 01:03:04,750 Die gute alte Beatrice, sie macht mich rasend, 1276 01:03:05,040 --> 01:03:06,918 aber im Grunde habe ich sie gern. 1277 01:03:08,000 --> 01:03:13,155 Also, ohne Umschweife! Ihr alle wisst, dass Rebecca und ich ein Verhältnis hatten. 1278 01:03:09,160 --> 01:03:11,516 Wir werden hier doch glücklich sein, wir beide? 1279 01:03:13,400 --> 01:03:15,790 Ich habe es nie geleugnet, werde es nie leugnen. 1280 01:03:13,600 --> 01:03:14,920 Natürlich. 1281 01:03:16,440 --> 01:03:18,432 War ein Schlag für mich, als sie ertrank. 1282 01:03:19,880 --> 01:03:21,234 Ganz schöner Schlag. 1283 01:03:21,520 --> 01:03:25,560 Bis heute dachte ich, es sei ein Unfall gewesen, ein furchtbares Unglück. 1284 01:03:26,640 --> 01:03:30,031 Dachte ich! Jetzt weiß ich es besser! 1285 01:03:27,360 --> 01:03:29,670 Falls du deinen Besuch bei Grandma überlebst. 1286 01:03:30,280 --> 01:03:32,636 Es war kein Unglücksfall, nicht wahr, Max? 1287 01:03:32,920 --> 01:03:35,276 Selbstmord! Gerichtlich abgeklärt! 1288 01:03:35,520 --> 01:03:37,876 Ich habe Beweise anderer Art. 1289 01:03:41,800 --> 01:03:46,317 Das hier sind die letzten Zeilen, die Rebecca mir geschrieben hat. 1290 01:03:46,600 --> 01:03:48,990 Mit einem Datum und Uhrzeit versehen. 1291 01:03:49,280 --> 01:03:52,159 Der Nachmittag vor ihrem Tod. Hör zu: 1292 01:03:53,960 --> 01:03:56,475 "Ich wollte dich von der Wohnung aus anrufen, aber du warst nicht da. 1293 01:03:56,680 --> 01:03:59,070 Jetzt mache ich mich nach Manderley auf. Heute Abend bin ich im Strandhaus, 1294 01:03:59,280 --> 01:04:01,590 und wenn du das erhältst, komm doch bitte mit dem Wagen nach. 1295 01:04:01,840 --> 01:04:04,230 Ich werde im Strandhaus übernachten und die Tür für dich offen lassen. 1296 01:04:03,960 --> 01:04:08,398 Ist da drinnen jemand? - Ich habe nichts gehört. 1297 01:04:05,520 --> 01:04:07,751 Ich habe dir etwas zu sagen 1298 01:04:08,000 --> 01:04:12,631 und möchte dich so bald wie möglich sehen. Rebecca!" 1299 01:04:14,360 --> 01:04:16,238 Ich möchte dich so bald wie möglich sehen! 1300 01:04:16,520 --> 01:04:18,955 Schreibt man das, wenn man vorhat, Selbstmord zu begehen? 1301 01:04:20,080 --> 01:04:24,472 Ich habe dir etwas zu sagen! Und sich dann ertränken? 1302 01:04:28,200 --> 01:04:30,669 Zu dumm, dass ich auf einer Party durchgemacht hatte. 1303 01:04:31,560 --> 01:04:33,756 Ich fand das hier erst am nächsten Morgen. 1304 01:04:34,600 --> 01:04:38,958 Als ich mich dann ans Telefon hing, erfuhr ich von Dany, was passiert war. 1305 01:04:41,240 --> 01:04:42,993 Haben Sie einen Augenblick Zeit für mich, Sir? 1306 01:04:41,680 --> 01:04:43,797 Da war mein Kater gleich verflogen! 1307 01:04:43,200 --> 01:04:44,634 Ja, natürlich, was ist denn? 1308 01:04:44,520 --> 01:04:46,876 Wenn ich das heute dem Coroner vorgelesen hätte, 1309 01:04:44,880 --> 01:04:46,837 Es geht um Robert, Sir. Es gibt da eine kleine Missstimmung 1310 01:04:47,080 --> 01:04:49,436 wäre es für dich ein bisschen kitzelig geworden, nicht war, Max? 1311 01:04:47,120 --> 01:04:50,079 zwischen ihm und Mrs. Danvers. Robert ist sehr betroffen, 1312 01:04:50,280 --> 01:04:53,239 er kam zu mir, fast den Tränen nah. - Großer Gott. 1313 01:04:50,400 --> 01:04:51,800 Warum hast du es nicht? 1314 01:04:53,440 --> 01:04:57,036 Sehen Sie, Sir, es gehört zu Roberts Pflichten, die Blumen im Damenzimmer 1315 01:04:53,800 --> 01:04:58,875 Na ja, zum einen weiß die alte Dany noch nichts davon. 1316 01:04:57,320 --> 01:05:00,154 zu erneuern... - Bitte, Frith, kommen Sie zur Sache. 1317 01:04:59,120 --> 01:05:02,318 Und ich denke, das wollen wir auch gar nicht, oder? 1318 01:05:00,880 --> 01:05:05,557 Eine kleine Statuette fehlt, Sir. Mrs. Danvers hat Robert beschuldigt, 1319 01:05:02,760 --> 01:05:05,958 Ich meine, wenn die gute, alte Dany erfährt, dass jemand anders 1320 01:05:05,800 --> 01:05:09,350 sie entweder entwendet oder zerbrochen und die Scherben versteckt zu haben. 1321 01:05:06,240 --> 01:05:10,598 das Boot durchlöchert hat, dass jemand ihre geliebte Rebecca umgebracht hat 1322 01:05:10,880 --> 01:05:13,440 und zwar du, Max, in rasender Eifersucht. Wenn ich ihr das erzählte, 1323 01:05:10,920 --> 01:05:13,640 Welche Statuette? - Der Porzellan-Amor, Sir. 1324 01:05:13,720 --> 01:05:17,316 ich glaube, die alte Dany würde wie von der Tarantel gestochen 1325 01:05:13,920 --> 01:05:15,274 Ist das nicht eine von unseren Kostbarkeiten? 1326 01:05:15,520 --> 01:05:16,874 Ich fürchte, ja, Sir. 1327 01:05:17,120 --> 01:05:19,840 Ich werde mit Mrs. Danvers sprechen, wenn ich mit dem Frühstück fertig bin. 1328 01:05:17,520 --> 01:05:22,800 aus ihrem Schaukelstuhl springen. Und Gott weiß, wozu sie fähig wäre. 1329 01:05:20,120 --> 01:05:21,349 Sehr wohl, Sir. 1330 01:05:23,800 --> 01:05:26,395 Du und die Deinen wären nicht mehr sicher, Max! 1331 01:05:25,720 --> 01:05:26,995 Verdammt. 1332 01:05:26,680 --> 01:05:30,230 Selbst wenn du vor Gericht davon kommen solltest, was ich bezweifle. 1333 01:05:27,960 --> 01:05:30,873 Dieser Amor ist einiges wert. Ich kann es nicht ausstehen, 1334 01:05:30,920 --> 01:05:32,036 Maxim! 1335 01:05:31,120 --> 01:05:32,600 wenn das Personal zerstritten ist. 1336 01:05:32,280 --> 01:05:35,034 Das sind lediglich Theorien! Sie haben keine Beweise! 1337 01:05:34,920 --> 01:05:39,278 Maxim, es tut mir leid, ich komme mir so dumm vor. 1338 01:05:36,040 --> 01:05:40,637 Guter, alter, treuer Frank! Stets bereit, seinem Herrn in den Hintern zu kriechen. 1339 01:05:40,880 --> 01:05:45,079 Das reicht, Favell! Was also willst du? 1340 01:05:46,760 --> 01:05:49,719 Ich will dich nicht ans Messer liefern, Max. 1341 01:05:50,000 --> 01:05:53,676 Gott weiß, du warst mir nie ein Freund, aber das nehme ich dir nicht weiter übel. 1342 01:05:53,960 --> 01:05:57,590 Alle Ehemänner von hübschen Frauen sind eifersüchtig! Etwa nicht? 1343 01:05:57,840 --> 01:06:02,312 Und manche spielen dann eben den Othello. Ich werfe ihnen das nicht vor. 1344 01:06:01,960 --> 01:06:05,476 Da haben wir es, Mrs. Danvers. Unser gefallenes Engelchen. 1345 01:06:03,000 --> 01:06:04,957 Ich bedauere sie viel mehr. 1346 01:06:05,800 --> 01:06:09,077 Ich begreife nicht, warum Männer ihre Frauen nicht miteinander teilen können, 1347 01:06:06,600 --> 01:06:09,672 Allem Anschein nach hat Mrs. De Winter den Amor zerbrochen 1348 01:06:09,320 --> 01:06:12,597 anstatt sie umzubringen. Was macht das schon? Man hat noch immer seinen Spaß! 1349 01:06:09,920 --> 01:06:11,639 und vergessen, es zu erwähnen. 1350 01:06:12,440 --> 01:06:14,557 Ende des Dramas, hoffe ich. 1351 01:06:12,800 --> 01:06:15,713 Eine hübsche Frau ist kein Autoreifen, sie verschleißt doch nicht! 1352 01:06:15,960 --> 01:06:20,034 Je mehr sie rangenommen wird, umso geschmierter läuft sie. 1353 01:06:16,840 --> 01:06:20,959 Es tut mir leid, ich wollte Robert nicht in Schwierigkeiten bringen. 1354 01:06:20,280 --> 01:06:22,272 Halten Sie Ihre Zunge im Zaum, Mann! 1355 01:06:22,040 --> 01:06:24,475 Vielleicht haben Sie die Freundlichkeit, Mrs. Danvers, 1356 01:06:22,600 --> 01:06:25,513 Du heuchlerischer Tugendbold! Du hast dein Glück bei Rebecca versucht 1357 01:06:24,760 --> 01:06:27,150 und schicken die Scherben nach London. Und sollte man sie nicht mehr 1358 01:06:25,760 --> 01:06:28,400 und bist nicht bei ihr gelandet, nicht wahr? Du glaubst, du hast es einfacher 1359 01:06:27,360 --> 01:06:29,238 zusammensetzen können, davon geht die Welt nicht unter. 1360 01:06:28,680 --> 01:06:30,717 bei der neuen Braut! Sie auffangen, wenn sie in Ohnmacht fällt. 1361 01:06:29,480 --> 01:06:32,712 Also, Frith, sage Robert, er soll seine Tränen trocknen. 1362 01:06:30,920 --> 01:06:33,071 Und sie wird dir so dankbar sein! - Maxim, nicht! 1363 01:06:32,920 --> 01:06:34,195 Sehr wohl, Sir. 1364 01:06:34,760 --> 01:06:36,831 Ich werde mich bei Robert entschuldigen, in aller Form. 1365 01:06:34,840 --> 01:06:37,514 Nicht doch, nicht doch! Lassen Sie ihn! 1366 01:06:37,120 --> 01:06:39,635 Aber alle Umstände deuteten auf ihn hin. 1367 01:06:38,880 --> 01:06:40,678 Sie wollten es ja so! 1368 01:06:40,360 --> 01:06:44,434 Darf ich darum ersuchen, dass, sollte abermals etwas ähnliches vorkommen, 1369 01:06:40,920 --> 01:06:42,115 Ach wirklich? 1370 01:06:44,720 --> 01:06:48,111 Mrs. De Winter mich persönlich informiert, um jeden unnötigen Zwist 1371 01:06:46,280 --> 01:06:48,795 Wie wäre es mit Geld, Max? - Wofür? 1372 01:06:48,400 --> 01:06:50,517 auf Manderley zu vermeiden. 1373 01:06:49,000 --> 01:06:51,993 Dass ich den Mund halte? - Nicht einen Penny! 1374 01:06:51,360 --> 01:06:54,273 Und Unannehmlichkeiten von vornherein auszuschließen. 1375 01:06:52,760 --> 01:06:54,638 An wie viel haben Sie gedacht, Favell? 1376 01:06:54,920 --> 01:06:58,960 So zwei, drei Tausend im Jahr! Auf Lebenszeit! Durchaus erschwinglich für dich, 1377 01:06:54,960 --> 01:06:57,953 Nun ja, es scheint, als hätte Mrs. De Winter befürchtet, Sie würden 1378 01:06:58,200 --> 01:07:00,590 sie dafür in ein dunkles Verlies werfen, Mrs. Danvers. 1379 01:06:59,160 --> 01:07:01,959 billig genug, deinen Hals zu retten. - Erpressung? Niemals! 1380 01:07:01,080 --> 01:07:03,311 Wie ein verängstigtes, kleines Zimmermädchen. 1381 01:07:02,200 --> 01:07:05,193 Versicherung! Die beste, die du jemals hattest! 1382 01:07:03,600 --> 01:07:05,831 Einem Zimmermädchen auf Manderley wäre es niemals gestattet, 1383 01:07:06,080 --> 01:07:08,436 die wertvollen Stücke im Damenzimmer anzurühren. 1384 01:07:06,080 --> 01:07:08,834 Frank, er soll sich das Blut abwaschen und dann raus mit ihm! 1385 01:07:08,720 --> 01:07:11,440 Es ist noch nie etwas zerbrochen im Damenzimmer. 1386 01:07:09,080 --> 01:07:11,879 Kommen Sie! - Max! Alles spricht gegen dich! 1387 01:07:12,160 --> 01:07:16,120 Rebeccas Zeilen, die Art, wie du mich behandelt hast, deine krankhafte Eifersucht, 1388 01:07:12,640 --> 01:07:17,715 Als Mrs. De Winter noch lebte, entstaubten wir die wertvollen Stücke gemeinsam. 1389 01:07:16,360 --> 01:07:18,955 die dich dazu brachte, Rebecca zu töten! Wenn ich zur Polizei gehe, 1390 01:07:18,680 --> 01:07:20,911 Jetzt kann ich niemandem mehr vertrauen. 1391 01:07:19,200 --> 01:07:21,032 wird man dich auf der Stelle verhaften! 1392 01:07:21,280 --> 01:07:24,193 Niemand wird mich aufgrund deiner blutigen Nase verhaften! 1393 01:07:22,200 --> 01:07:24,669 Ja, nun, da kann ich Ihnen auch nicht helfen. 1394 01:07:24,440 --> 01:07:26,909 Ein Berufsrisiko, oder nicht? Bei deinem Lebensstil! 1395 01:07:26,560 --> 01:07:28,358 Danke, Mrs. Danvers. 1396 01:07:27,120 --> 01:07:31,194 Max, ich bitte dich! Stell dich nicht so an, mach mir ein Angebot. 1397 01:07:29,160 --> 01:07:30,150 Danke, Sir. 1398 01:07:31,840 --> 01:07:33,035 Sonst... 1399 01:07:34,080 --> 01:07:37,869 Während du dir das Gesicht abwäschst, werde ich Colonel Julien anrufen. 1400 01:07:38,120 --> 01:07:39,793 Er ist unser Polizei-Richter. 1401 01:07:40,040 --> 01:07:42,077 Wenn er hier ist, kannst du ihm deine Geschichte erzählen 1402 01:07:42,280 --> 01:07:44,112 und hören, was er von Erpressung hält! 1403 01:07:44,360 --> 01:07:46,511 Tja, das wagst du nicht! 1404 01:07:44,760 --> 01:07:48,356 Höchst sonderbar, dein Verhalten. Warum hast du nicht gleich die Frau 1405 01:07:47,720 --> 01:07:51,077 Frank, bringen Sie ihn ins Badezimmer. 1406 01:07:48,560 --> 01:07:51,075 kommen lassen, nachdem dir das Missgeschick passiert ist, und ihr gesagt: 1407 01:07:51,280 --> 01:07:53,397 "Mrs. Danvers lassen Sie das bitte richten." Die Sache wäre erledigt gewesen. 1408 01:07:51,920 --> 01:07:54,037 Colonel Julien kann in einer halben Stunde hier sein. 1409 01:07:53,640 --> 01:07:55,393 Ich bin nun mal schüchtern. 1410 01:07:54,280 --> 01:07:56,715 Nur zu, Max! Damit legst du dir die Schlinge um den Hals! 1411 01:07:55,600 --> 01:07:56,920 Ich dachte, wir wären darüber hinweg. 1412 01:07:56,960 --> 01:07:58,314 Kommen Sie, Mann, Sie sind betrunken! 1413 01:07:57,160 --> 01:07:59,197 Ich versuche es ja, ich bemühe mich jeden Tag. 1414 01:07:58,520 --> 01:08:01,911 Ich würde noch mal drüber nachdenken. Du hattest deine Chance. 1415 01:07:59,440 --> 01:08:02,717 Jedes Mal, wenn ich ausgehe oder Besuche mache, ich versuche es ja. 1416 01:08:02,960 --> 01:08:05,634 Ich habe eben nicht deine Erziehung, dir fällt das leicht. 1417 01:08:05,880 --> 01:08:09,032 Das hat nichts mit Erziehung zu tun, sondern dass man sich entwickelt. 1418 01:08:06,600 --> 01:08:10,913 Er weiß es. Er weiß es! - Für mich ist das Bluff! 1419 01:08:09,320 --> 01:08:14,076 Vergiss nicht, dass hier alle Augen auf Manderley gerichtet sind. 1420 01:08:11,160 --> 01:08:14,437 Er will nur Geld! Gib ihm, was er verlangt, dann bist du ihn los! 1421 01:08:14,680 --> 01:08:17,115 Nein, er würde immer wieder kommen. Wir wären seine Gefangenen! 1422 01:08:14,760 --> 01:08:17,070 Darum hast du wohl mich geheiratet. 1423 01:08:17,360 --> 01:08:20,194 Du wusstest, dass ich schüchtern bin, still und unerfahren. 1424 01:08:17,360 --> 01:08:18,794 Wie ich der Gefangene von Rebecca war! 1425 01:08:19,040 --> 01:08:20,952 Ich hab solche Angst, Maxim! 1426 01:08:20,480 --> 01:08:22,517 Und dass es über mich nichts zu klatschen geben würde. 1427 01:08:21,200 --> 01:08:23,635 Etwas Schreckliches wird passieren, wenn wir uns nicht einigen! 1428 01:08:22,760 --> 01:08:24,399 Wie meinst du das? 1429 01:08:23,880 --> 01:08:25,872 Es gibt nur einen Weg! Ihn aus der Fassung bringen, 1430 01:08:25,680 --> 01:08:27,273 Ach, nur so. 1431 01:08:26,120 --> 01:08:30,399 bis er keine Argumente mehr hat! Dann wird er uns nichts mehr anhaben können! 1432 01:08:27,520 --> 01:08:29,751 Was weißt du von irgendwelchem Klatsch hier? 1433 01:08:29,960 --> 01:08:32,714 Nichts, warum siehst du mich so an? 1434 01:08:30,640 --> 01:08:36,955 Und auch Rebecca nicht! Vergiss nicht, er vermutet nur. Wissen tut er nichts! 1435 01:08:32,960 --> 01:08:34,792 Wer hat dir was erzählt? 1436 01:08:35,040 --> 01:08:38,033 Niemand. Was habe ich denn gesagt? - Du weißt, was du gesagt hast. 1437 01:08:37,240 --> 01:08:38,720 Oh, Maxim! 1438 01:08:38,280 --> 01:08:43,036 Ich habe es nicht so... Es kam mir nur so in den Kopf. Ich weiß auch nicht. 1439 01:08:41,280 --> 01:08:43,237 Ich werde jetzt Julien anrufen. 1440 01:08:49,000 --> 01:08:51,310 Jedenfalls war es nicht nett, sowas zu sagen, nicht wahr? 1441 01:08:52,240 --> 01:08:53,151 Nein. 1442 01:08:53,920 --> 01:08:56,674 Es war dumm, unbedacht. 1443 01:08:57,480 --> 01:08:58,436 Bitte entschuldige. 1444 01:09:14,960 --> 01:09:16,952 Guten Abend! - Guten Abend, Sir! 1445 01:09:22,000 --> 01:09:24,196 Warum haben Sie das nicht eher zur Sprache gebracht? 1446 01:09:24,440 --> 01:09:27,274 Weil er hoffte, ich würde ihm Geld geben, wenn er es nicht tut. 1447 01:09:27,480 --> 01:09:29,437 Absurd! Als hätte ich es nötig, mich mit ihm einzulassen! 1448 01:09:29,640 --> 01:09:31,836 Er ist ein Mörder! Und dafür wird er büßen! 1449 01:09:32,000 --> 01:09:35,357 Gentlemen! Ich bin hier, weil schwer wiegende Anschuldigungen 1450 01:09:35,560 --> 01:09:39,634 von Ihnen beiden vorgebracht werden. Nicht, um einem Streit beizuwohnen. 1451 01:09:38,800 --> 01:09:39,836 Hallo! 1452 01:09:40,720 --> 01:09:44,953 Und was diesen Brief angeht, er ist kein Beweis für irgendein Verbrechen. 1453 01:09:41,640 --> 01:09:44,075 Du wirkst ein wenig blass, Liebes. Was ist los? 1454 01:09:44,320 --> 01:09:45,754 Nichts! Wirklich. 1455 01:09:45,160 --> 01:09:48,392 Da haben Sie es! - Da steckt mehr, viel mehr dahinter! 1456 01:09:46,000 --> 01:09:48,640 Bist du in anderen Umständen? - Nein, ich glaube nicht. 1457 01:09:48,840 --> 01:09:51,355 Kein morgendliches Unwohlsein? - Nein. 1458 01:09:49,680 --> 01:09:52,354 Rebecca war dir keine Ehefrau, gib es zu! 1459 01:09:51,600 --> 01:09:55,150 Muss nicht immer so sein. Ich hatte nicht zu klagen, als Roger unterwegs war. 1460 01:09:52,600 --> 01:09:54,956 Wann hatte sie dir das letzte Mal erlaubt, sie zu berühren? 1461 01:09:55,200 --> 01:09:57,715 Sie wollte dir den Laufpass geben! Um mich zu heiraten! 1462 01:09:55,400 --> 01:09:57,278 Hab noch Golf gespielt am Tag vor seiner Geburt. 1463 01:09:57,560 --> 01:09:59,517 Wenn du meinst, dass, lass es mich wissen. 1464 01:09:59,600 --> 01:10:01,876 Und du hast das kommen sehen, nicht wahr, Max? 1465 01:09:59,840 --> 01:10:01,069 Nein, wirklich, da ist nichts. 1466 01:10:01,360 --> 01:10:03,397 Ihr werdet doch über kurz oder lang einen Erben produzieren. 1467 01:10:02,080 --> 01:10:05,232 Die zu erwartende Schmach, die öffentliche Demütigung. 1468 01:10:03,640 --> 01:10:06,109 Wäre gut für Maxim. Tust du was, um es zu verhindern? 1469 01:10:05,480 --> 01:10:08,393 Zu viel für Maxim de Winter. 1470 01:10:06,360 --> 01:10:07,555 Natürlich nicht, nein. 1471 01:10:07,800 --> 01:10:10,156 Jetzt sei nicht gleich schockiert, heutzutage wissen junge Ehefrauen 1472 01:10:09,240 --> 01:10:13,029 Also hast du sie getötet! - Reine Spiegelfechterei! 1473 01:10:10,400 --> 01:10:13,598 genau Bescheid. Verdammt lästig, wenn man zur Fuchsjagd will und angebunden ist. 1474 01:10:13,240 --> 01:10:16,756 Wer sollte das vor Gericht bezeugen? Abgesehen von Ihnen! 1475 01:10:13,840 --> 01:10:16,309 Schon in der ersten Saison. Dir würde es ja nichts ausmachen, 1476 01:10:16,560 --> 01:10:18,438 beim Zeichnen sind Babys nicht unbedingt hinderlich. 1477 01:10:17,800 --> 01:10:21,760 Ruf die Polizei! Ich bin bereit! - In der Verfassung? Das glaube ich kaum. 1478 01:10:18,720 --> 01:10:21,076 Komm jetzt, wir dürfen Granny nicht warten lassen. 1479 01:10:22,000 --> 01:10:25,789 Geben Sie es auf, Favell! Sie haben nicht einen Zeugen. 1480 01:10:26,960 --> 01:10:28,838 Ach, habe ich nicht? 1481 01:10:27,880 --> 01:10:29,519 Ich möchte meinen Tee. 1482 01:10:29,760 --> 01:10:33,913 Dass Sie sich da nicht täuschen. Es gibt einen! 1483 01:10:30,000 --> 01:10:33,311 Schon unterwegs, Gran. Kein Grund zu quengeln. 1484 01:10:33,560 --> 01:10:35,870 Warum bringt sie nur nicht den Tee? 1485 01:10:34,160 --> 01:10:38,632 Er ist ständig im Wald rumgestrichen, in der Bucht und ums Strandhaus. 1486 01:10:36,120 --> 01:10:38,351 Er kommt schon, Gran. 1487 01:10:38,600 --> 01:10:40,990 Dazu gibt es heute Sandwiches mit Brunnenkresse. 1488 01:10:38,840 --> 01:10:40,991 Hat viel gesehen, was er nicht hätte sehen sollen. 1489 01:10:41,240 --> 01:10:42,594 Wir haben ihm Angst und Bange gemacht. 1490 01:10:42,480 --> 01:10:44,358 Ich freue mich immer auf den Brunnenkresse-Tag. 1491 01:10:42,800 --> 01:10:44,314 Ich hab nie nichts gesagt, wirklich nicht! 1492 01:10:44,600 --> 01:10:47,638 Warum haben Sie mir nicht gesagt, dass heute Brunnenkresse-Tag ist? 1493 01:10:44,600 --> 01:10:48,355 Sollen wir den lieblich duftenden Ben holen, damit er uns erzählt, 1494 01:10:47,840 --> 01:10:49,672 Natürlich habe ich Ihnen das gesagt. 1495 01:10:48,560 --> 01:10:50,995 was er gesehen hat, als er den Spanner spielte? 1496 01:10:49,920 --> 01:10:52,071 Wir sind wieder sehr vergesslich heute, was? 1497 01:10:51,240 --> 01:10:52,435 Nein, nicht! 1498 01:10:52,360 --> 01:10:54,795 Nicht für 1.000 Pfund am Tag möchte ich an ihrer Stelle sein. 1499 01:10:55,280 --> 01:10:59,069 Ich meine, können wir ihn nicht damit verschonen? 1500 01:10:56,240 --> 01:11:00,314 Warum haben Sie so getrödelt? - Wer wird denn so garstig sein? 1501 01:10:59,760 --> 01:11:00,955 Max! 1502 01:11:02,080 --> 01:11:06,313 Wer sind denn Sie? Ich habe Sie noch nie gesehen. 1503 01:11:05,080 --> 01:11:08,710 Frank, wären Sie so freundlich, Ben hierher zu holen, bitte? 1504 01:11:06,520 --> 01:11:09,354 Be, wer ist dieses Kind? 1505 01:11:09,200 --> 01:11:12,034 Dauert nicht lange. - Ja, selbstverständlich. 1506 01:11:10,200 --> 01:11:12,510 Gran, Schätzchen, ich habe sie dir doch eben vorgestellt. 1507 01:11:12,800 --> 01:11:14,678 Das ist Maxims Frau. 1508 01:11:14,920 --> 01:11:17,389 Sie sind erst kürzlich zurückgekommen, um auf Manderley zu leben. 1509 01:11:15,640 --> 01:11:21,034 Auf Manderley! Nicht, Max? Du hast das alles für diesen Steinhaufen 1510 01:11:17,640 --> 01:11:23,352 Das ist nicht Rebecca. Was habt Ihr mit Rebecca gemacht? 1511 01:11:21,280 --> 01:11:24,751 und deine Dienerschaft gemacht, die sich die Haare rauft. 1512 01:11:26,320 --> 01:11:28,630 Wer hat Ihnen erlaubt, auf Manderley zu leben? 1513 01:11:27,440 --> 01:11:29,511 Möchte jemand einen Drink? 1514 01:11:30,720 --> 01:11:34,157 Sagt Max, ich will Rebecca sehen. - Ich denke, wir sollten gehen. 1515 01:11:34,440 --> 01:11:36,318 Das ist nicht Rebecca. 1516 01:11:39,080 --> 01:11:41,993 Keine Angst, Ben, du hast nichts zu befürchten. 1517 01:11:39,360 --> 01:11:42,478 Ich weiß wirklich nicht, was ich sagen soll. Das war sicher schrecklich für dich. 1518 01:11:42,680 --> 01:11:44,353 Das ist nicht so tragisch, Beatrice. 1519 01:11:43,040 --> 01:11:44,952 Niemand wird dir etwas tun. 1520 01:11:44,560 --> 01:11:46,631 Er hat es ihr erzählt. Dass Ihr geheiratet habt... 1521 01:11:46,840 --> 01:11:48,513 Verlieren wir kein Wort mehr darüber. 1522 01:11:48,760 --> 01:11:51,116 Ich habe vergessen, wir entzückt sie immer war, Rebecca zu sehen, 1523 01:11:51,360 --> 01:11:53,113 die natürlich alle Register zog. 1524 01:11:53,360 --> 01:11:55,238 Sie brachte sie dazu, dass sie sich vor Lachen schüttelte. 1525 01:11:55,480 --> 01:12:01,477 Es war schon so, dass Rebecca die Gabe hatte, jeden in ihren Bann zu ziehen. 1526 01:11:57,440 --> 01:11:58,954 Hallo Ben! 1527 01:11:59,480 --> 01:12:02,040 Wie war das Leben so zu dir, als wir uns zuletzt sahen? 1528 01:12:01,760 --> 01:12:05,470 Ganz gleich, wen. Männer, Frauen, Kinder, Hunde. 1529 01:12:04,680 --> 01:12:06,990 Du weißt doch, wer ich bin, nicht wahr? 1530 01:12:05,760 --> 01:12:11,279 Und was Maxim betrifft, den bringt die arme alte Dame nur mit Rebecca in Verbindung. 1531 01:12:11,760 --> 01:12:14,958 Großer Gott, ein grässlicher Nachmittag, du wirst mir nicht gerade dankbar sein. 1532 01:12:12,560 --> 01:12:15,871 Nur zu, nimm eine. So viele, wie du willst! 1533 01:12:15,240 --> 01:12:17,516 Es macht mir nichts. Es macht mir nichts. 1534 01:12:16,960 --> 01:12:18,838 Geht in Ordnung, Ben. 1535 01:12:17,760 --> 01:12:19,513 Giles wird darüber außer sich sein. 1536 01:12:19,800 --> 01:12:22,235 Dann erzähle es ihm doch nicht. Was macht es schon? 1537 01:12:24,080 --> 01:12:25,833 Es macht wirklich nichts. 1538 01:12:27,080 --> 01:12:30,551 Also, du kennst mich. Nicht wahr? 1539 01:12:30,800 --> 01:12:33,872 Du hast mich im Strandhaus gesehen. Nicht wahr? 1540 01:12:34,560 --> 01:12:36,119 Hab Sie nie gesehen! 1541 01:12:37,080 --> 01:12:38,878 Was bist du nur für ein Dummkopf! 1542 01:12:39,160 --> 01:12:41,755 Du hast mich im Strandhaus mit Mrs. De Winter gesehen. 1543 01:12:42,000 --> 01:12:43,753 Ich hab Sie nie gesehen! 1544 01:12:42,920 --> 01:12:47,551 Wir hätten nicht hierher zurückkehren sollen, es war ein Fehler von mir. 1545 01:12:44,600 --> 01:12:46,478 Frischt das dein Gedächtnis auf? 1546 01:12:46,720 --> 01:12:49,110 Ist er gekommen, um mich in die Anstalt zu bringen? 1547 01:12:49,360 --> 01:12:53,957 Antworte mir! Du hast mich mit Mrs. De Winter gesehen! Mehr als ein Mal! 1548 01:12:54,200 --> 01:12:55,600 Sie ist weg! 1549 01:12:55,840 --> 01:12:59,516 Du hast uns gesehen! Im Wald und unten im Strandhaus! 1550 01:12:59,720 --> 01:13:02,679 Ich hab Sie nie gesehen! - Brauchst keine Angst zu haben, Ben! 1551 01:13:02,920 --> 01:13:06,231 Ich will nicht in keine Anstalt! Ich will zuhause bleiben! 1552 01:13:04,480 --> 01:13:06,437 Ich gehe das letzte Stück zu Fuß. 1553 01:13:06,480 --> 01:13:07,391 Favell! 1554 01:13:07,640 --> 01:13:11,793 Oh ja! Er ist Eigentum von Manderley! Er plappert nach, was immer ihr ihm vorsagt! 1555 01:13:11,280 --> 01:13:14,432 Frank! Begleiten Sie mich zum Haus? - Mit Vergnügen. 1556 01:13:12,040 --> 01:13:13,599 Mein Gott! Und wie er reden würde, 1557 01:13:13,800 --> 01:13:15,598 wenn ich die Peitsche auf seinem Rücken tanzen lassen würde! 1558 01:13:16,440 --> 01:13:17,840 Schon gut, Frank! 1559 01:13:21,040 --> 01:13:22,872 Ich habe meine Pflichten für heute erfüllt. 1560 01:13:23,120 --> 01:13:26,830 Essen beim Bischof und seiner Gattin und Tee bei Grandma. 1561 01:13:27,120 --> 01:13:29,316 Ich hoffe, der Hut war richtig. - Aber gewiss doch. 1562 01:13:27,840 --> 01:13:31,959 Geben Sie ihm was Gutes zu essen, Robert! Und dann bringen Sie ihn nach Haus! 1563 01:13:32,200 --> 01:13:35,398 Also dann, Ben! Alles in Ordnung! 1564 01:13:35,800 --> 01:13:38,713 Erzählen Sie von Manderleys Kostümbällen, sie sollen berühmt gewesen sein. 1565 01:13:38,240 --> 01:13:40,709 Dränge ihn nicht, Robert! - Jawohl, Sir! 1566 01:13:38,960 --> 01:13:42,032 Sie waren das Ereignis des Jahres. Ein Riesenspektakel. 1567 01:13:42,280 --> 01:13:45,159 Alles aus der Grafschaft erschien und alle möglichen Leute aus London. 1568 01:13:45,400 --> 01:13:48,791 Bei meinen Besuchen werde ich immer gefragt, wann wir einen veranstalten. 1569 01:13:47,680 --> 01:13:51,356 Raus mit dir, Favell! - Noch bin ich nicht fertig! 1570 01:13:49,040 --> 01:13:52,954 Eine Menge Vorbereitungen. - Hat bestimmt Rebecca arrangiert. 1571 01:13:53,080 --> 01:13:54,958 Holt Dany her! 1572 01:13:53,840 --> 01:13:54,990 Zum größten Teil. 1573 01:13:55,720 --> 01:13:58,315 Sagen wir ihr, wer Rebecca getötet hat. 1574 01:13:55,920 --> 01:13:59,197 Überall erzählt man mir, wie fantastisch Rebecca in allem war. 1575 01:13:59,480 --> 01:14:02,678 Das ist wohl auch der eigentliche Grund für all die vielen Einladungen, 1576 01:14:00,480 --> 01:14:02,597 Frank, tun Sie, was er wünscht! 1577 01:14:02,920 --> 01:14:06,436 damit man mich von oben bis unten mustern und mit Rebecca vergleichen kann. 1578 01:14:07,360 --> 01:14:10,319 5:10, was würden Sie sagen? So im Schnitt. 1579 01:14:10,560 --> 01:14:12,119 Bitte, denken Sie das nicht. 1580 01:14:10,760 --> 01:14:12,717 Wie hast du es getan, Max? 1581 01:14:12,400 --> 01:14:15,711 Die Leute finden Sie bestimmt ebenso erfrischend und charmant wie ich. 1582 01:14:13,720 --> 01:14:15,791 Hast ihr nichts über den Schädel gehauen! 1583 01:14:16,040 --> 01:14:17,872 Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung! 1584 01:14:16,160 --> 01:14:20,040 Nichts in der Welt geht über Freundlichkeit, Aufrichtigkeit und Bescheidenheit. 1585 01:14:18,600 --> 01:14:21,240 Hast du sie erstickt? 1586 01:14:20,280 --> 01:14:22,476 Meiner Meinung nach. - Danke, Frank. 1587 01:14:22,000 --> 01:14:23,832 Erwürgt? 1588 01:14:22,760 --> 01:14:25,400 In Ihnen habe ich einen Freund, auf den ich immer zählen kann, nicht wahr. 1589 01:14:24,840 --> 01:14:26,240 Oder ertränkt? 1590 01:14:26,520 --> 01:14:28,398 Treiben Sie es nicht zu weit, Favell! 1591 01:14:33,320 --> 01:14:35,551 Mrs. Danvers! Bitte treten Sie näher! 1592 01:14:35,800 --> 01:14:38,759 Mr. Favell würde Ihnen gern einige Fragen stellen. 1593 01:14:40,400 --> 01:14:42,960 Genau! Dany, erzähl, was du von mir und Rebecca weißt. 1594 01:14:46,080 --> 01:14:50,359 Erzählen? Was? - Das weißt du verdammt gut! 1595 01:14:49,960 --> 01:14:51,872 Sind das alles Rebeccas Sachen im Strandhaus? 1596 01:14:50,600 --> 01:14:55,117 Wir hatten jahrelang ein Verhältnis. Sie liebte mich. Sag es ihnen! 1597 01:14:52,080 --> 01:14:53,070 Ja. 1598 01:14:53,320 --> 01:14:56,870 Dann hatte sie dort ein Reich ganz für sich. Ihr besonderes Plätzchen. 1599 01:14:56,560 --> 01:14:59,632 Nein! Niemals! 1600 01:14:57,160 --> 01:15:00,198 Ursprünglich war es das Bootshaus, sie hat es dann herrichten lassen. 1601 01:15:00,280 --> 01:15:02,476 Sie liebte weder Sie 1602 01:15:00,440 --> 01:15:05,799 Was hat sie dort gemacht? - Picknicks im Mondschein, dies und das. 1603 01:15:02,760 --> 01:15:06,993 noch Mr. De Winter oder sonst einen Mann. 1604 01:15:06,000 --> 01:15:07,036 Romantisch. 1605 01:15:07,240 --> 01:15:09,800 Sie verachtete die Männer! 1606 01:15:07,920 --> 01:15:10,151 Waren Sie auch auf diesen Picknicks im Mondschein? 1607 01:15:10,040 --> 01:15:12,600 Sie stand über all dem! 1608 01:15:11,320 --> 01:15:12,640 Ein-, zweimal. 1609 01:15:13,240 --> 01:15:14,879 Du alte Närrin! 1610 01:15:14,400 --> 01:15:16,357 Dort ist sie auch ertrunken, nicht? 1611 01:15:16,080 --> 01:15:18,515 Hat sie mich nicht im Strandhaus Nacht für Nacht erwartet? 1612 01:15:18,800 --> 01:15:21,156 Haben wir nicht die Wochenenden zusammen in London verbracht? 1613 01:15:21,040 --> 01:15:24,511 Erzählen Sie mir, wie es geschah. - Sie war auf ihrem Boot. 1614 01:15:21,440 --> 01:15:26,231 Und wenn schon. Sie hatte ein Recht, sich zu amüsieren, oder etwa nicht? 1615 01:15:24,760 --> 01:15:26,399 Einer kleinen Jacht mit Kabine. 1616 01:15:26,480 --> 01:15:29,791 Verliebt? In Sie? In irgendeinen von Ihnen? 1617 01:15:27,480 --> 01:15:31,838 Spätnachts, das Boot kenterte, es kann sehr böig in der Bucht sein. 1618 01:15:30,760 --> 01:15:33,992 Es war ein Spiel für sie! Sie hat es mir selbst gesagt. 1619 01:15:32,120 --> 01:15:34,840 Sie muss ertrunken sein, als sie an Land schwimmen wollte. 1620 01:15:35,080 --> 01:15:36,196 Sie war also ganz allein? 1621 01:15:35,320 --> 01:15:39,030 Ob sie nun mit Ihnen ins Bett ging, oder einem anderen Mann, 1622 01:15:36,440 --> 01:15:39,319 Ja, sie fuhr oft ganz allein raus, kam dann um Mitternacht wieder 1623 01:15:39,360 --> 01:15:42,353 in Wirklichkeit machte sie sich nur lustig darüber! 1624 01:15:39,560 --> 01:15:40,914 und schlief im Strandhaus. 1625 01:15:41,160 --> 01:15:42,992 Und Maxim hatte nichts dagegen? 1626 01:15:42,600 --> 01:15:45,240 Wie oft, wenn sie zurück kam, saß sie aufrecht in ihrem Bett 1627 01:15:44,240 --> 01:15:45,560 Keine Ahnung. 1628 01:15:45,480 --> 01:15:49,679 und schüttete sich vor Lachen über Sie und Ihresgleichen aus! 1629 01:15:46,560 --> 01:15:51,635 Man fand sie in der Bucht? - Nein, etwa 40 Meilen die Küste runter. 1630 01:15:50,600 --> 01:15:54,833 Sie waren ihr Favorit. Dennoch war es immer nur ein Spiel. 1631 01:15:51,840 --> 01:15:53,160 Zwei Monate später. 1632 01:15:53,440 --> 01:15:55,830 Maxim musste sie identifizieren. 1633 01:15:56,880 --> 01:16:00,715 Es tut mir leid, so furchtbare Dinge zu berühren. 1634 01:15:57,160 --> 01:15:58,355 Ich 1635 01:16:00,120 --> 01:16:02,077 war die einzige, 1636 01:16:01,600 --> 01:16:06,038 Aber ich muss es wissen, um Maxim verstehen zu können. Um seinetwillen. 1637 01:16:03,480 --> 01:16:05,836 die sie wirklich liebte! 1638 01:16:06,280 --> 01:16:11,435 Er erzählt mir nie etwas von Rebecca. Aber er denkt an sie, das weiß ich. 1639 01:16:09,960 --> 01:16:15,433 Es heißt, ertrinken sei ein sanfter Tod. 1640 01:16:11,760 --> 01:16:13,672 Als ob er sich irgendwie schuldig fühlt. 1641 01:16:13,920 --> 01:16:17,550 Nein, er versucht zu vergessen. 1642 01:16:15,640 --> 01:16:17,393 Ist das so? 1643 01:16:17,800 --> 01:16:20,190 Keiner von uns hier will die Vergangenheit zurückholen. 1644 01:16:21,960 --> 01:16:24,031 Nicht ein einziges Foto von ihr ist zu sehen. 1645 01:16:24,280 --> 01:16:26,397 War Rebecca wirklich so schön? 1646 01:16:28,120 --> 01:16:30,589 Ich habe niemals mehr eine solche Schönheit gesehen. 1647 01:16:37,120 --> 01:16:39,476 Ihre Zeugin, Favell! 1648 01:16:45,080 --> 01:16:48,790 Da sind noch immer Rebeccas Zeilen. Das war kein Abschiedsbrief! 1649 01:16:49,040 --> 01:16:52,397 Sie wollte mir etwas mitteilen. Was, um Gottes willen? 1650 01:16:52,680 --> 01:16:54,717 Das könnte vielleicht alles erklären, wenn wir das wüssten. 1651 01:16:54,960 --> 01:16:56,474 Das werden wir nicht mehr erfahren. 1652 01:16:57,520 --> 01:17:01,309 Es könnte uns verraten, was es war, warum du am Ende die Nerven verloren hast, Max! 1653 01:16:58,880 --> 01:17:00,792 Wir machen das schon, Frith. 1654 01:17:01,520 --> 01:17:04,877 Sie klammern sich an einen Strohhalm! Sehen Sie ein, dass es zwecklos ist! 1655 01:17:03,320 --> 01:17:04,470 Danke. 1656 01:17:05,160 --> 01:17:07,152 Ich wusste nicht, dass sie in London war! 1657 01:17:07,400 --> 01:17:10,359 Was hat sie dort getan? Wen hat sie aufgesucht? 1658 01:17:09,080 --> 01:17:11,117 War es sehr egoistisch von mir, 1659 01:17:10,600 --> 01:17:14,196 Zwecklos! Vergessen Sie es! - Nein, Frank! 1660 01:17:13,400 --> 01:17:14,880 dich zu heiraten? 1661 01:17:14,400 --> 01:17:17,154 Lassen wir ihn seinem eigenen Schwanz nachjagen, wenn er will. 1662 01:17:16,720 --> 01:17:18,120 Wie meinst du das? 1663 01:17:17,400 --> 01:17:19,710 Wie es Hunde nun mal so tun. 1664 01:17:19,640 --> 01:17:22,474 Vielleicht liegen zu viele Jahre zwischen uns. 1665 01:17:22,520 --> 01:17:24,830 Ich werde dich rankriegen, Max! 1666 01:17:23,880 --> 01:17:26,714 Du hättest warten und einen Mann deines Alters heiraten sollen. 1667 01:17:25,800 --> 01:17:27,792 Auf die eine oder andere Weise! 1668 01:17:27,640 --> 01:17:30,712 Nicht einen wie mich, dessen halbes Leben schon hinter ihm liegt. 1669 01:17:28,080 --> 01:17:30,834 Das werden Sie nicht, Favell! Nicht ohne Beweise! 1670 01:17:31,080 --> 01:17:33,197 Und wir wissen nicht, was sie an jenem Tag unternahm! 1671 01:17:32,120 --> 01:17:35,557 Wenn man sich liebt, spielt das Alter doch keine Rolle. In vielen Ehen... 1672 01:17:33,960 --> 01:17:37,670 Ich habe ihre privaten Terminkalender. 1673 01:17:35,800 --> 01:17:39,589 Was interessieren mich andere Ehen und Paare? Ich rede von uns. 1674 01:17:38,280 --> 01:17:40,556 Derlei Dinge habe ich aufbewahrt. 1675 01:17:41,160 --> 01:17:44,312 Es war meine Schuld, ich habe dich dazu gedrängt, 1676 01:17:41,240 --> 01:17:43,516 Mr. De Winter hat niemals danach gefragt. 1677 01:17:44,200 --> 01:17:48,752 Auch ein Adressbuch gibt es. Möchten Sie beides sehen? 1678 01:17:44,560 --> 01:17:46,552 dir keine Zeit gegeben, darüber nachzudenken. 1679 01:17:46,800 --> 01:17:50,430 Darüber nachzudenken brauchte ich nicht. Es gab für mich nur dich. 1680 01:17:50,280 --> 01:17:52,078 Danke, Dany! 1681 01:17:50,720 --> 01:17:53,440 Sprich nicht, als hätten wir was falsch gemacht. 1682 01:17:53,720 --> 01:17:56,952 De Winter, was dagegen, wenn wir uns diesen Terminkalender mal ansehen? 1683 01:17:54,200 --> 01:17:56,157 Du weißt, ich liebe dich. 1684 01:17:56,440 --> 01:17:59,353 Ich liebe dich, wie ich noch nie jemanden geliebt habe. 1685 01:17:58,880 --> 01:18:01,952 Gehen wir ihn holen. - Ich glaube, es genügt, wenn ich gehe. 1686 01:17:59,600 --> 01:18:03,913 Du bist alles für mich. Alles, was ich habe. 1687 01:18:02,160 --> 01:18:04,436 Mrs. De Winter, würden Sie mitkommen? - Natürlich! 1688 01:18:06,280 --> 01:18:10,911 Du bist enttäuscht von mir. Du meinst, ich wäre nicht die richtige für Manderley. 1689 01:18:08,160 --> 01:18:09,230 Nun? 1690 01:18:11,160 --> 01:18:14,551 Wenn es das ist, dann will ich nicht, dass du mir etwas vormachst. 1691 01:18:11,560 --> 01:18:13,438 Wo wird uns das hinführen, Max? 1692 01:18:14,800 --> 01:18:19,670 Sag es mir und ich werde gehen. Das ist es doch, was du willst. 1693 01:18:19,920 --> 01:18:22,276 Unsinn, das bildest du dir nur ein. 1694 01:18:22,520 --> 01:18:24,796 Es ging damit an, dass ich den Amor zerbrochen habe. 1695 01:18:22,920 --> 01:18:26,436 Ja. Wenn es möglich wäre. 1696 01:18:25,000 --> 01:18:26,719 Zum Teufel mit dem Amor. 1697 01:18:27,000 --> 01:18:29,674 Und wenn er in 10.000 Stück zersprungen wäre, ist mir doch gleich. 1698 01:18:27,440 --> 01:18:29,318 Es ist von großer Wichtigkeit. 1699 01:18:29,880 --> 01:18:31,792 Er hat dich wieder an Rebecca erinnert. 1700 01:18:31,360 --> 01:18:33,556 Gut. Das wäre ausgezeichnet. 1701 01:18:32,040 --> 01:18:34,509 Alles in dem Zimmer sind Rebeccas Dinge. 1702 01:18:34,760 --> 01:18:39,118 Darum habe ich den Amor zerbrochen. Nicht absichtlich, natürlich nicht, 1703 01:18:35,160 --> 01:18:36,355 Ja. 1704 01:18:36,600 --> 01:18:40,150 Sie ging zu ihrem Friseur, dann in den Club zum Mittagessen 1705 01:18:39,360 --> 01:18:42,990 sondern weil ich tief in meinem Inneren dachte, das ist mein Zimmer von jetzt an. 1706 01:18:40,440 --> 01:18:42,716 und dann zu einem gewissen Baker. 1707 01:18:43,240 --> 01:18:46,711 Also stellte ich andere Blumen dort hin, und stellte sie dort hin, 1708 01:18:44,080 --> 01:18:47,152 Sehr liebenswürdig! Wiederhören! 1709 01:18:46,920 --> 01:18:48,513 wo sonst keine standen, um etwas zu verändern. 1710 01:18:49,640 --> 01:18:53,839 Aber ich war wohl etwas tollpatschig. Kein bisschen wie Rebecca. 1711 01:18:57,600 --> 01:19:03,517 Baker ist Mediziner. Facharzt für Frauenheilkunde, wie er mir eben sagte. 1712 01:19:01,160 --> 01:19:04,551 Wenn du meinst, wir können nicht glücklich werden, dann sag es mir, Maxim. 1713 01:19:04,520 --> 01:19:06,512 Er erwartet uns morgen Nachmittag. 1714 01:19:04,880 --> 01:19:06,837 Das wäre nicht die Wahrheit. 1715 01:19:10,400 --> 01:19:12,517 Du weißt, was er sagen wird, nicht wahr, Max? 1716 01:19:11,320 --> 01:19:16,236 Tut mir leid, dass es den Anschein hat, als würde ich dich manchmal ausschließen. 1717 01:19:14,440 --> 01:19:19,231 Jetzt passt alles zusammen. Jetzt wissen wir, warum du die Nerven verloren hast, 1718 01:19:17,120 --> 01:19:18,952 Muss schwer sein, damit fertig zu werden. 1719 01:19:19,480 --> 01:19:22,837 in jener Nacht! Rebecca war schwanger! Mit meinem Kind! 1720 01:19:19,680 --> 01:19:21,399 Nicht besonders vergnüglich. 1721 01:19:23,040 --> 01:19:25,111 Ich möchte, dass wir beide glücklich sind. 1722 01:19:23,120 --> 01:19:26,636 Sie hat es dir gesagt, nicht wahr? So, wie sie es mir an jenem Abend sagen wollte, 1723 01:19:25,360 --> 01:19:26,953 Dann sind wir es auch. 1724 01:19:26,880 --> 01:19:29,952 und da bist du explodiert und hast sie getötet! 1725 01:19:28,560 --> 01:19:30,711 Vertrag besiegelt, ganz offiziell. 1726 01:19:30,160 --> 01:19:31,992 Schluss damit! Schluss damit! 1727 01:19:31,560 --> 01:19:33,119 Lach nicht über mich. 1728 01:19:33,720 --> 01:19:36,360 Wie tief kannst du noch sinken, Favell? 1729 01:19:34,560 --> 01:19:35,755 Nein. 1730 01:19:38,320 --> 01:19:39,720 Du bist erledigt, Max. 1731 01:19:40,040 --> 01:19:42,271 Ich muss leider in den nächsten Tagen nach London. 1732 01:19:41,200 --> 01:19:42,520 Ich bringe dich an den Galgen. 1733 01:19:42,520 --> 01:19:44,830 Ich habe dort einige Besprechungen. 1734 01:19:47,920 --> 01:19:51,038 Gerade jetzt muss ich dich allein lassen. 1735 01:19:51,320 --> 01:19:54,392 Ich werde es ertragen. Es gibt viel zu tun. 1736 01:20:01,560 --> 01:20:02,516 Danke, Robert. 1737 01:20:05,800 --> 01:20:07,837 Sie müssen los, Sir, Sie wollen sich doch nicht verspäten. 1738 01:20:08,040 --> 01:20:10,953 Es wird eine lange Fahrt. - Sicher doch. 1739 01:20:15,440 --> 01:20:17,511 Richten Sie Mrs. De Winter aus, ich rufe sie von London aus an. 1740 01:20:17,760 --> 01:20:18,716 Sehr wohl, Sir. 1741 01:20:18,040 --> 01:20:19,190 Maxim. 1742 01:20:24,320 --> 01:20:25,549 Sieh mich an. 1743 01:20:39,080 --> 01:20:40,434 Jasper! 1744 01:20:54,640 --> 01:20:57,155 Du kannst sie wohl auch nicht vergessen. 1745 01:21:04,800 --> 01:21:06,917 Ruhig, Jasper! Ruhig, mein Guter. 1746 01:21:10,000 --> 01:21:14,313 Sie sollen doch da nicht reingehen, Ben. Mr. De Winter sieht das nicht gern. 1747 01:21:14,560 --> 01:21:16,279 Ich tue nichts unrechtes. 1748 01:21:17,720 --> 01:21:20,713 Was verstecken Sie da, Ben, zeigen Sie es bitte. 1749 01:21:24,000 --> 01:21:27,914 Die Frau, die mich konsultierte und ihren Namen mit Rebecca Danvers angab, 1750 01:21:25,160 --> 01:21:28,471 Das können Sie behalten. Aber nehmen Sie nie wieder was. 1751 01:21:28,120 --> 01:21:32,273 war sehr krank. Todkrank. 1752 01:21:29,840 --> 01:21:33,356 Sie haben Engel-Augen. Nicht so wie die andere. 1753 01:21:33,440 --> 01:21:36,194 Sie gab einen falschen Namen an, wohl um ganz sicher zu gehen, 1754 01:21:33,520 --> 01:21:35,512 Es ist nicht recht, anderer Leute Sachen zu nehmen. 1755 01:21:35,720 --> 01:21:37,200 Sie könnten in Schwierigkeiten kommen. 1756 01:21:36,440 --> 01:21:37,920 dass Diskretion gewahrt wird, 1757 01:21:37,480 --> 01:21:40,439 Wollen Sie mich in die Anstalt bringen? Ich habe nichts böse getan, 1758 01:21:38,160 --> 01:21:41,232 die unser Berufsstand ohnehin zu wahren hat. Wie ein Priester das Beichtgeheimnis. 1759 01:21:40,680 --> 01:21:43,752 hab niemanden nix erzählt. - Was meinen Sie, Ben? 1760 01:21:41,480 --> 01:21:47,351 Aber ihrer Beschreibung nach war das Ihre Frau, Mr. De Winter. 1761 01:21:43,960 --> 01:21:48,034 Sie hatte Augen wie eine Schlange. Kommt in der Nacht. 1762 01:21:47,600 --> 01:21:51,753 Inzwischen ist sie gestorben unter außergewöhnlichen Umständen. 1763 01:21:48,240 --> 01:21:51,756 Ich habe mal ins Fenster geguckt, sie wurde böse und sagte: 1764 01:21:52,000 --> 01:21:53,912 "Du hast mich nicht gesehen, mach das nie wieder!" 1765 01:21:52,040 --> 01:21:54,396 Nun, fahren Sie schon fort. Los doch. 1766 01:21:54,120 --> 01:21:55,952 Sie sagte: "Wenn du mir noch mal nachspionierst, 1767 01:21:56,280 --> 01:21:58,397 dann bringen sie mich in die Anstalt." 1768 01:22:00,000 --> 01:22:03,550 Sie sagte: " Da gehen sie grausam um mit solchen wie dir." 1769 01:22:00,760 --> 01:22:04,640 Es gab zwei Konsultationen. Bei der zweiten erfuhr sie den Befund 1770 01:22:04,920 --> 01:22:07,674 der Untersuchung unter Einbeziehung der Röntgenaufnahmen, 1771 01:22:07,200 --> 01:22:11,433 Sie ist jetzt fort, nicht wahr? Sie kommt nicht wieder. 1772 01:22:07,960 --> 01:22:10,316 die bei der ersten gemacht wurden. 1773 01:22:10,560 --> 01:22:14,873 Sie erklärte mir mit allem Nachdruck, dass sie die volle Wahrheit wissen wolle. 1774 01:22:12,160 --> 01:22:14,231 Ich weiß nicht, wen Sie meinen, Ben. 1775 01:22:14,520 --> 01:22:19,311 Aber niemand wird Sie in die Anstalt bringen. Seien Sie unbesorgt, Ben. 1776 01:22:15,520 --> 01:22:18,831 Keine Andeutungen oder Ausflüchte. - Ja, ja. 1777 01:22:19,040 --> 01:22:21,077 Also habe ich sie ihr nicht vorenthalten. 1778 01:22:21,160 --> 01:22:23,038 Sie sollten jetzt besser nach Hause gehen. 1779 01:22:21,320 --> 01:22:23,789 Sie hatte nicht länger als ein paar Monate zu leben. 1780 01:22:23,840 --> 01:22:25,957 Engel-Augen. 1781 01:22:24,040 --> 01:22:26,635 Der Krebs war zu weit fortgeschritten. 1782 01:22:26,880 --> 01:22:28,997 Für eine Operation war es bereits zu spät. 1783 01:22:30,520 --> 01:22:33,638 Rein äußerlich wirkte sie wie eine kerngesunde Frau, 1784 01:22:33,840 --> 01:22:37,959 aber es war abzusehen, dass die Schmerzen von Woche zu Woche zunehmen würden 1785 01:22:38,200 --> 01:22:42,797 und sie bald Morphium nehmen müsste. Bis zu ihrem Ende. 1786 01:22:42,200 --> 01:22:44,840 Er ist nur ein armer, bedauernswerter Mensch, Jasper, 1787 01:22:44,640 --> 01:22:47,633 Sie sagte, sie hätte seit geraumer Zeit so etwas vermutet. 1788 01:22:45,080 --> 01:22:46,753 der nicht weiß, was er sagt. 1789 01:22:47,040 --> 01:22:48,997 Sinnlos, darüber überhaupt nachzudenken. 1790 01:22:49,280 --> 01:22:51,670 Armer, armer Kerl. 1791 01:22:49,680 --> 01:22:51,353 Oh Gott. 1792 01:22:54,480 --> 01:22:58,076 Da ist noch etwas, was Sie vielleicht wissen sollten, Mr. De Winter. 1793 01:22:58,280 --> 01:23:01,671 Die Röntgenaufnahmen zeigen eine gewisse Deformation des Uterus, 1794 01:23:01,920 --> 01:23:05,550 was bedeutet, dass sie niemals in der Lage gewesen wäre, ein Kind zu bekommen. 1795 01:23:06,680 --> 01:23:11,357 Ich bin ein verschüchtertes, törichtes, hysterisches Schulmädchen, Jasper. 1796 01:23:07,280 --> 01:23:08,999 Aber das war eine Sache für sich. 1797 01:23:09,160 --> 01:23:11,072 Hatte nichts zu tun mit ihrer Krankheit. 1798 01:23:12,280 --> 01:23:13,714 Gehen wir ins Haus. 1799 01:23:19,840 --> 01:23:22,833 Danke für Ihre Hilfe, Doktor Baker. 1800 01:23:22,720 --> 01:23:25,110 Ich bin nicht in der Stimmung für Besucher. Du? 1801 01:23:26,000 --> 01:23:27,798 Wir lassen uns einfach nicht blicken. 1802 01:23:41,520 --> 01:23:43,079 Oh mein Gott, Rebecca. 1803 01:23:48,840 --> 01:23:51,116 Sag ihm, er soll sich zum Teufel scheren. 1804 01:23:49,520 --> 01:23:51,079 Sie ist nicht da. 1805 01:23:51,320 --> 01:23:53,835 Wenn Sie sich beeilen, wird sie es nicht bemerken. 1806 01:23:51,360 --> 01:23:53,875 Ich kann es nicht länger ertragen, dieses verdammte Gedudel. 1807 01:23:55,160 --> 01:23:59,234 Verdammt, meine Zigarettenetui ist im Damenzimmer, ich hole es schnell. 1808 01:23:59,320 --> 01:24:01,391 Ist er imstande selbst zu fahren? 1809 01:24:00,000 --> 01:24:01,798 Nicht doch, Jasper! 1810 01:24:02,640 --> 01:24:04,677 Nur eine Minute, dann geht es wieder. 1811 01:24:02,680 --> 01:24:05,991 Na du, du kennst mich also noch? 1812 01:24:05,840 --> 01:24:11,711 War ein furchtbarer Schock für mich. Krebs. 1813 01:24:12,280 --> 01:24:14,511 Ich bitte sehr um Verzeihung. 1814 01:24:13,120 --> 01:24:14,600 Wer hätte das gedacht? 1815 01:24:16,000 --> 01:24:19,311 Eine Frau wie sie. - Reißen Sie sich zusammen... 1816 01:24:16,800 --> 01:24:19,793 Ich platze einfach so herein, sehr ungezogen. 1817 01:24:20,040 --> 01:24:21,190 Ist schon in Ordnung. 1818 01:24:21,440 --> 01:24:23,955 Ich habe der alten Dany nur mal "Guten Tag" gesagt. 1819 01:24:23,120 --> 01:24:25,157 Gut gelaufen für dich, Max? 1820 01:24:24,560 --> 01:24:26,153 Eine alte Bekannte von mir. 1821 01:24:25,880 --> 01:24:30,875 Dein Glückstag. Du hast jetzt dein Motiv für Selbstmord. 1822 01:24:27,720 --> 01:24:29,359 Da ist es ja, was ich holen wollte. 1823 01:24:32,400 --> 01:24:34,278 Ich rauche nicht, vielen Dank. 1824 01:24:32,440 --> 01:24:34,318 Ich werde es allerdings nie und nimmer glauben. 1825 01:24:34,560 --> 01:24:36,153 Das sollten Sie aber. 1826 01:24:37,720 --> 01:24:40,758 Niemals. - Dann behalten Sie es für sich. 1827 01:24:39,080 --> 01:24:40,833 Wie geht es dem guten Max? 1828 01:24:41,000 --> 01:24:44,835 Verleumdung wird schwer geahndet, falls Ihnen das nicht klar sein sollte. 1829 01:24:42,120 --> 01:24:45,192 Er ist wohlauf, danke. Er ist heute in London. 1830 01:24:46,000 --> 01:24:47,753 Und lässt seine Braut ganz allein? 1831 01:24:47,880 --> 01:24:50,759 Sie beide brauchen jetzt Ruhe. Ich fahre Favell nach Hause 1832 01:24:48,600 --> 01:24:50,273 Sehr nachlässig von ihm. 1833 01:24:51,000 --> 01:24:54,471 und werde zurück den Nachtzug nehmen. Steigen Sie ein, Favell. 1834 01:24:53,120 --> 01:24:57,080 Hat er keine Angst, dass jemand kommen könnte und Sie entführt? 1835 01:24:57,320 --> 01:24:58,640 Ich hätte Angst. 1836 01:24:57,480 --> 01:24:59,278 Damit sollte die Sache nun aus der Welt sein. 1837 01:24:59,480 --> 01:25:01,676 Aber Sie wissen ja, wie in Landgemeinden Gerüchte umgehen, 1838 01:25:01,920 --> 01:25:03,593 das ist nun mal so. 1839 01:25:02,280 --> 01:25:06,274 Wollen Sie mich nicht vorstellen, Dany? Das gehört sich doch so, nicht wahr? 1840 01:25:04,280 --> 01:25:08,513 Vielleicht haben Sie Lust, eine zeitlang wegzufahren. Ins Ausland womöglich. 1841 01:25:06,520 --> 01:25:08,477 Der Braut die Referenz zu erweisen. 1842 01:25:09,080 --> 01:25:12,994 Sie kennen doch die Redensart: Aus den Augen, aus dem Sinn. 1843 01:25:09,320 --> 01:25:13,109 Das ist Mr. Favell, Madam. Mrs. De Winters Cousin. 1844 01:25:13,240 --> 01:25:15,835 Nur ein Vorschlag. - Danke. 1845 01:25:13,360 --> 01:25:17,036 Sehr erfreut, Mr. Favell! Möchten Sie vielleicht einen Sherry? 1846 01:25:20,440 --> 01:25:23,114 Ist das nicht eine charmante Einladung? 1847 01:25:23,360 --> 01:25:25,829 Was meinen Sie, Dany, soll ich auf einen Sherry bleiben? 1848 01:25:27,440 --> 01:25:33,072 Nein, wohl besser nicht. Aber trotzdem vielen Dank, Mrs. De Winter! 1849 01:25:29,400 --> 01:25:30,800 Gehab dich wohl. 1850 01:25:34,720 --> 01:25:38,191 Ein kleiner Plausch bei einem Sherry wäre sehr amüsant gewesen. 1851 01:25:40,960 --> 01:25:42,713 Gutes, altes Manderley. 1852 01:25:44,320 --> 01:25:46,118 Ich werde jetzt wohl besser gehen. 1853 01:25:46,360 --> 01:25:48,511 Ich bringe Sie hinaus, Mr. Favell! 1854 01:25:49,240 --> 01:25:52,631 Vielen Dank! Sie müssen meinen Wagen sehen, eine wahre Schönheit. 1855 01:25:52,840 --> 01:25:55,230 Dany? - Nein, danke! 1856 01:25:55,560 --> 01:25:57,233 Es war Lüge, als sie von einem Kind sprach. 1857 01:25:56,040 --> 01:25:58,680 Wiedersehen, Mr. Jack. - Bis dann, Dany! 1858 01:25:57,440 --> 01:25:59,955 Sie wollte, dass ich sie töte. 1859 01:25:59,440 --> 01:26:01,193 Wünsche noch einen schönen Tag! 1860 01:26:01,600 --> 01:26:04,240 Das war ihr letzter Streich. 1861 01:26:05,520 --> 01:26:06,715 Der ungeheuerlichste von allen. 1862 01:26:06,960 --> 01:26:09,270 Sie kann uns jetzt nichts mehr anhaben. 1863 01:26:07,480 --> 01:26:11,554 Hören Sie, Sie würden mir einen großen Gefallen tun, wenn sie meinen kleinen 1864 01:26:09,680 --> 01:26:10,591 Nein. 1865 01:26:11,840 --> 01:26:15,914 Besuch vor Max nicht erwähnten. Er schätzt mich nicht besonders. 1866 01:26:15,960 --> 01:26:18,316 Denkst du, Colonel Julien hatte einen Verdacht? 1867 01:26:16,200 --> 01:26:17,395 Warum, weiß ich auch nicht. 1868 01:26:17,640 --> 01:26:19,836 Und die arme alte Dany könnte sich einen Rüffel einhandeln. 1869 01:26:18,600 --> 01:26:20,193 Durchaus möglich. 1870 01:26:20,840 --> 01:26:23,275 Und Frank hat seit längerem etwas geahnt. 1871 01:26:20,920 --> 01:26:24,231 Ist gut. - Danke. 1872 01:26:23,480 --> 01:26:24,960 Ich glaube schon, ja. 1873 01:26:25,400 --> 01:26:26,880 Da, ist er nicht umwerfend? 1874 01:26:26,880 --> 01:26:28,758 Aber er hat nie etwas verlauten lassen. 1875 01:26:27,120 --> 01:26:29,555 Und doppelt so schnell wie die alte Kiste von Max. 1876 01:26:31,200 --> 01:26:32,429 Es ist vorbei. 1877 01:26:34,280 --> 01:26:37,876 Ich finde es wirklich eine Affenschande, der alte Max zischt ab nach London 1878 01:26:34,360 --> 01:26:36,317 Lassen wir das alles hinter uns. 1879 01:26:38,160 --> 01:26:40,152 und lässt Sie hier mutterseelenallein zurück. 1880 01:26:40,400 --> 01:26:43,313 Ich bin gerne allein. - Aber das ist doch brutal. 1881 01:26:44,240 --> 01:26:47,153 Das ist gegen die Natur. Ich meine, wie lange sind Sie jetzt verheiratet? 1882 01:26:47,400 --> 01:26:49,312 Drei Monate? - In etwa, ja. 1883 01:26:51,000 --> 01:26:54,789 Ich wünschte, ich hätte eine junge Braut, die zuhause auf mich wartet. 1884 01:26:58,000 --> 01:27:03,155 Ich bin ein armer, einsamer Junggeselle. Leben Sie wohl. 1885 01:27:34,520 --> 01:27:36,159 Rebecca. 1886 01:28:22,160 --> 01:28:23,913 Wohin geht es? 1887 01:28:48,960 --> 01:28:50,519 Rebecca. 1888 01:29:04,120 --> 01:29:07,830 Haben Sie etwas, Madame? Ist Ihnen unwohl? 1889 01:29:08,680 --> 01:29:13,914 Nein, es geht mir gut. Ich sah vom Garten aus die Fensterläden offen. 1890 01:29:14,920 --> 01:29:19,437 Sie wollten ihr Zimmer sehen, nicht wahr? Ja, natürlich. 1891 01:29:19,680 --> 01:29:22,798 Das wollten Sie doch schon lange, nicht wahr? 1892 01:29:24,400 --> 01:29:28,076 Jetzt, wo Sie hier sind, kann ich es Ihnen ja zeigen, wenn Sie möchten. 1893 01:29:28,320 --> 01:29:29,674 Kommen Sie. 1894 01:29:32,960 --> 01:29:35,634 Ist das nicht ein wundervolles Bett? 1895 01:29:36,920 --> 01:29:39,230 Sie haben Ihr Nachtgewand berührt. 1896 01:29:40,920 --> 01:29:43,435 Noch ist der Duft nicht verflogen. 1897 01:29:44,000 --> 01:29:47,630 Man könnte meinen, sie hätte es gerade erst abgelegt. 1898 01:29:46,680 --> 01:29:48,080 Großer Gott! 1899 01:29:48,440 --> 01:29:52,400 Ich habe alles so belassen, wie es in der Nacht war, als sie nicht mehr zurückkam. 1900 01:29:49,280 --> 01:29:50,714 Wie spät ist es? 1901 01:29:52,720 --> 01:29:55,394 Der Himmel ist so rot. Ist das die Morgenröte? 1902 01:29:52,920 --> 01:29:57,358 Alles ist bereit für sie. Genau so, wie es immer zu sein pflegte. 1903 01:29:55,600 --> 01:29:57,671 Nicht die Morgenröte! Das ist Manderley. 1904 01:29:58,440 --> 01:30:00,397 Sehen Sie, wie groß sie war? 1905 01:30:01,920 --> 01:30:03,673 Und bei Ihnen streift es den Boden. 1906 01:30:04,600 --> 01:30:10,119 Sie hatte eine wundervolle Figur. Groß, geschmeidig. 1907 01:30:11,720 --> 01:30:17,273 Und dennoch, wenn sie hier im Bett lag, wirkte sie so zerbrechlich wie eine Elfe, 1908 01:30:17,560 --> 01:30:20,120 umwallt von ihrem dichten, schwarzen Haargeflecht. 1909 01:30:20,400 --> 01:30:23,279 Jeden Abend habe ich ihr das Haar gebürstet. 1910 01:30:24,040 --> 01:30:30,071 20 Minuten jedes Mal. Es reichte ihr bis über die Taille, damals, jungvermählt. 1911 01:30:31,440 --> 01:30:34,353 Ich habe alles für sie getan. 1912 01:30:36,320 --> 01:30:38,152 Ich werde Ihnen ihre Kleider zeigen. 1913 01:30:39,960 --> 01:30:44,512 Sie konnte alles tragen. In jeder Farbe. 1914 01:30:51,760 --> 01:30:54,832 Und was sie in dieser unglückseligen Nacht trug, als sie ertrank, 1915 01:30:55,080 --> 01:30:57,515 wurde ihr von der Strömung vom Leib gerissen. 1916 01:30:58,440 --> 01:31:01,877 Sie war völlig nackt, als man sie Wochen später fand. 1917 01:31:02,160 --> 01:31:07,076 Zerschmettert an den Klippen. Ihr schönes Gesicht... 1918 01:31:08,360 --> 01:31:11,080 Wir tun alles, was wir können. - Können wir es retten? 1919 01:31:09,320 --> 01:31:13,519 Mr. De Winter hat sie identifiziert, er bestand darauf. 1920 01:31:11,320 --> 01:31:13,437 Vielleicht das Erdgeschoss! - Mein Gott, Manderley. 1921 01:31:13,680 --> 01:31:15,000 Wir haben gerettet, was wir konnten. 1922 01:31:14,200 --> 01:31:17,272 Er war sehr krank, aber keiner konnte ihn davon abhalten. 1923 01:31:15,200 --> 01:31:17,669 Ist jemand verletzt? Sind alle draußen? - Niemand ist verletzt, Sir. 1924 01:31:17,520 --> 01:31:18,840 Bitte! 1925 01:31:17,920 --> 01:31:19,593 Keiner weiß, wo Mrs. Danvers ist. 1926 01:31:20,960 --> 01:31:23,111 Maxim, nicht! - Vielleicht lebt sie noch! 1927 01:31:23,280 --> 01:31:25,158 Vielleicht will sie nicht mehr leben! 1928 01:31:25,080 --> 01:31:28,790 Jetzt wissen Sie, warum Mr. De Winter nicht mehr hierher kommt. 1929 01:31:25,960 --> 01:31:27,076 Maxim! 1930 01:31:28,200 --> 01:31:30,157 Maxim! 1931 01:31:31,160 --> 01:31:32,879 Hören Sie die See? 1932 01:31:31,800 --> 01:31:33,234 Mrs. Danvers! 1933 01:31:36,560 --> 01:31:39,120 Nicht mehr seit jener Nacht, in der sie ertrank? 1934 01:31:39,360 --> 01:31:42,000 Nacht für Nacht verbrachte er in der Bibliothek. 1935 01:31:42,240 --> 01:31:44,596 Morgens lag überall Zigarettenasche auf dem Boden. 1936 01:31:44,840 --> 01:31:48,595 Und den ganzen Tag über ging er auf und ab, auf und ab. 1937 01:31:49,960 --> 01:31:53,351 Nein, er kommt nicht mehr hierher. 1938 01:31:54,280 --> 01:31:56,556 Keiner kommt hierher, außer mir. 1939 01:31:58,680 --> 01:32:01,479 Man kann gar nicht glauben, dass sie tot ist, nicht wahr? 1940 01:32:01,760 --> 01:32:05,993 Ich spüre ihre Gegenwart überall. Sie doch auch, nicht wahr? 1941 01:32:06,960 --> 01:32:10,510 Ich höre, wie sie hier herumgeht überall. Das Rascheln ihres Kleides 1942 01:32:10,760 --> 01:32:13,195 auf den Stufen, wenn sie zum Essen herunter kommt. 1943 01:32:15,680 --> 01:32:18,639 Sie kehren wieder, die Toten, um über die Lebenden zu wachen. 1944 01:32:19,400 --> 01:32:21,073 Sie beobachtet uns jetzt. 1945 01:32:21,840 --> 01:32:25,151 Nein, nein, nein. 1946 01:32:26,080 --> 01:32:29,152 Schaut zu, wenn Sie und Mr. De Winter beieinander sind. 1947 01:32:35,520 --> 01:32:38,752 "Zehn Jahre später" 1948 01:32:41,240 --> 01:32:44,472 Letzte Nacht träumte ich, ich wäre nach Manderley zurückgekehrt. 1949 01:32:45,000 --> 01:32:46,957 Das Haus war ein Grabmal. 1950 01:32:47,240 --> 01:32:49,835 Unsere Ängste und Qualen lagen begraben in der Ruine, 1951 01:32:50,080 --> 01:32:52,151 um nie wieder aufzuerstehen. 1952 01:32:52,240 --> 01:32:53,469 Maxim! 1953 01:32:53,280 --> 01:32:56,273 Und ich wusste, dass, wenn ich aufwachte, keine Bitterkeit in mir sein würde. 1954 01:32:54,920 --> 01:32:56,240 Maxim! 1955 01:32:56,520 --> 01:32:57,795 Maxim! 1956 01:32:57,720 --> 01:33:00,440 Wenn ich an Manderley denke, stelle ich mir vor, wie es hätte sein können 1957 01:33:00,680 --> 01:33:02,433 wäre nicht all dieser Schrecken gewesen. 1958 01:33:02,720 --> 01:33:04,598 Ich erinnere mich an den Rosengarten im Sommer, 1959 01:33:04,840 --> 01:33:06,479 die Teestunden unter dem Kastanienbaum 1960 01:33:06,720 --> 01:33:09,554 und das Rauschen des Meeres, das von unten über das Grün des Rasens herauf drang. 1961 01:33:09,840 --> 01:33:12,435 Dies alles wird mich immer begleiten. 1962 01:33:11,240 --> 01:33:14,517 Schaut zu, wenn Sie und Mr. De Winter beieinander sind. 1963 01:33:13,800 --> 01:33:16,520 Erinnerungen, die das Exil, das wir auf uns nehmen mussten, 1964 01:33:16,720 --> 01:33:19,440 weder schmerzlicher machen noch versüßen können. 1965 01:33:20,800 --> 01:33:23,634 Maxim werde ich nichts von meinem Traum erzählen. 1966 01:33:23,880 --> 01:33:25,599 Wir sprechen niemals von Manderley. 1967 01:33:27,640 --> 01:33:30,109 Und wir können niemals dorthin zurückkehren. 1968 01:33:36,720 --> 01:33:38,598 Unsere kleine Zuflucht bietet keinerlei Abwechslung. 1969 01:33:38,840 --> 01:33:41,230 Ein Tag ist dem anderen gleich. 1970 01:33:41,520 --> 01:33:45,480 Aber wir sind so zufrieden. Wir sind beide frei, 1971 01:33:45,760 --> 01:33:48,400 wenn auch nicht unversehrt. Wie auch? 1972 01:33:49,320 --> 01:33:53,837 Wir werden niemals Kinder haben, aber wir haben uns. 1973 01:33:54,120 --> 01:33:55,998 Nichts steht zwischen uns. 1974 01:33:57,840 --> 01:34:01,038 Er ist überaus geduldig und beklagt sich nie. 1975 01:34:01,240 --> 01:34:03,550 Nicht einmal, wenn die Erinnerung ihn übermannt, 1976 01:34:03,840 --> 01:34:08,392 was sicher häufiger geschieht als er vor mir zugeben würde. 171919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.