Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,500 --> 00:00:18,635
Os antigos Duque e Duquesa de Grenoble.
2
00:00:18,636 --> 00:00:22,382
Lá estão eles!
3
00:00:28,365 --> 00:00:31,370
O antigo Bispo de Arles.
4
00:00:51,362 --> 00:00:56,946
O PIMPINELA ESCARLATE
5
00:00:56,947 --> 00:00:59,118
baseado nos romances "O Pimpinela Escarlate"
6
00:00:59,119 --> 00:01:03,209
e "El Dorado", da Baronesa Orczy
7
00:01:49,894 --> 00:01:55,906
Paris, 1792. Começa o Terror
8
00:02:40,001 --> 00:02:44,677
Pai nosso que estais no céu
9
00:02:50,534 --> 00:02:52,381
Morte aos aristocratas!
10
00:02:52,382 --> 00:02:54,542
Morte aos aristos!
11
00:02:54,543 --> 00:02:57,203
Vida longa à República!
12
00:02:57,204 --> 00:03:00,294
Vida longa à República.
13
00:03:30,745 --> 00:03:34,054
Ei, o que é isso?
Você já pegou os seus.
14
00:03:34,055 --> 00:03:36,610
Esses estão vazios, Cidadão.
15
00:03:36,727 --> 00:03:39,879
Você não negaria a um homem
sua justa parte, negaria?
16
00:03:39,880 --> 00:03:41,548
Está bem.
17
00:03:47,385 --> 00:03:48,710
Eia!
18
00:03:52,720 --> 00:03:55,996
O antigo Conde de
Beaulier, e família.
19
00:03:55,997 --> 00:03:57,312
Aí estão eles!
20
00:04:00,372 --> 00:04:01,811
Eu lhe imploro, Monsieur.
21
00:04:01,812 --> 00:04:03,616
Não tema, meu filho.
22
00:04:03,858 --> 00:04:06,310
Se vocês olharem as
passagens que eu marquei,
23
00:04:06,311 --> 00:04:07,970
seus espíritos serão elevados.
24
00:04:07,971 --> 00:04:09,734
Não é por mim que
temo, Padre,
25
00:04:09,735 --> 00:04:12,981
mas por minha esposa
e pelo menino.
26
00:04:13,598 --> 00:04:15,414
Eles não fizeram nada!
27
00:04:15,415 --> 00:04:16,185
Eles são inocentes!
28
00:04:16,186 --> 00:04:18,461
Inocentes? Há!
29
00:04:18,703 --> 00:04:21,290
Mostre-me um
aristo inocente
30
00:04:21,291 --> 00:04:23,659
e você pode cuspir em minha face.
31
00:04:23,672 --> 00:04:26,123
Certamente a criança é
jovem demais para morrer.
32
00:04:26,124 --> 00:04:30,476
Mesmo assim, ele viverá...
pela clemência de Nosso Senhor.
33
00:04:31,448 --> 00:04:33,441
Olhe aqui, meu filho.
34
00:04:35,383 --> 00:04:36,938
Leve-os embora!
35
00:04:38,359 --> 00:04:40,864
O antigo Marquês Cetterais.
36
00:04:40,865 --> 00:04:42,669
Lá está ele!
37
00:04:42,848 --> 00:04:44,601
Nós viemos ajudá-los.
38
00:04:45,269 --> 00:04:46,678
Rápido.
39
00:05:01,085 --> 00:05:02,973
Seja corajoso,
meu querido.
40
00:06:03,416 --> 00:06:03,760
Você aí!
41
00:06:03,761 --> 00:06:05,054
Sargento Bibot.
42
00:06:05,055 --> 00:06:06,202
Sim, senhor.
43
00:06:06,203 --> 00:06:09,063
O Conde de Beaulier e sua família
escaparam da Prisão do Templo.
44
00:06:09,064 --> 00:06:11,485
Acabamos de receber a informação
de que o Pimpinela Escarlate
45
00:06:11,486 --> 00:06:12,581
estava à solta na cidade.
46
00:06:12,582 --> 00:06:15,085
É possível que ele tente
escamoteá-los para fora do país
47
00:06:15,086 --> 00:06:17,622
através desse portão, ou
por um dos outros.
48
00:06:17,697 --> 00:06:20,306
Fique alerta, e
mantenha os olhos abertos.
49
00:06:20,901 --> 00:06:22,289
Muito bem, rapazes.
50
00:06:22,290 --> 00:06:24,690
Revistem toda carruagem
que vier por aqui.
51
00:06:31,810 --> 00:06:33,542
Muito bem, vejamos
os seus documentos.
52
00:06:33,543 --> 00:06:35,703
Oh, está tudo
em ordem, Sargento.
53
00:06:37,071 --> 00:06:39,105
Deixe-me olhar
dentro desses caixões.
54
00:06:39,106 --> 00:06:40,650
O quê, abrir os caixões?
55
00:06:40,651 --> 00:06:42,436
Você me ouviu.
56
00:06:42,562 --> 00:06:43,710
Está bem.
57
00:06:43,711 --> 00:06:46,956
Você aí!
Faça o que ele diz.
58
00:06:50,965 --> 00:06:53,042
Melhor ficar avisado, sargento...
59
00:06:53,273 --> 00:06:56,727
... o trabalho de Madame La Guillotine
não é uma visão bonita.
60
00:06:56,728 --> 00:06:58,492
Uh... veja por si mesmo,
61
00:06:58,493 --> 00:07:00,715
se tiver estômago para isso.
62
00:07:04,066 --> 00:07:04,912
Pegue de volta!
63
00:07:04,913 --> 00:07:07,417
Qual o problema, Sargento?
Ele deve ter sido muito mau.
64
00:07:07,418 --> 00:07:09,139
Saia daqui! Va!
Abram caminho!
65
00:07:09,140 --> 00:07:10,820
Os outros dois são
ainda mais bonitos!
66
00:07:10,821 --> 00:07:12,250
Saia daqui.
Va!
67
00:07:12,251 --> 00:07:13,096
Ora, ora.
68
00:07:13,097 --> 00:07:14,568
Você não sabe
o que está perdendo.
69
00:07:14,569 --> 00:07:15,268
Saia!
70
00:07:15,269 --> 00:07:15,883
Certo, certo.
71
00:07:15,884 --> 00:07:18,065
Abra os portões!
Va em frente.
72
00:07:19,673 --> 00:07:21,551
Do que você
está rindo?
73
00:08:31,160 --> 00:08:32,807
Minha querida.
74
00:08:38,363 --> 00:08:40,710
Quem é esse homem que
tanto arrisca por nós?
75
00:08:40,711 --> 00:08:43,623
Esse, senhor, é o
Pimpinela Escarlate.
76
00:08:52,622 --> 00:08:53,530
Em uma hora,
77
00:08:53,531 --> 00:08:56,171
esta área ficará
apinhada de soldados.
78
00:08:56,913 --> 00:08:58,197
Se Deus quiser, vocês
chegarão à costa
79
00:08:58,198 --> 00:08:59,814
antes que eles
os apanhem.
80
00:08:59,815 --> 00:09:01,035
Conhece o local de encontro?
81
00:09:01,036 --> 00:09:02,246
O mesmo?
82
00:09:02,247 --> 00:09:03,958
O mesmo.
83
00:09:04,376 --> 00:09:06,370
Meu navio está esperando
para levá-los à Inglaterra.
84
00:09:06,371 --> 00:09:07,872
Agora, vão depressa.
85
00:09:07,873 --> 00:09:09,542
Boa viagem!
86
00:09:09,607 --> 00:09:10,837
E quanto a você, Percy?
87
00:09:10,838 --> 00:09:12,685
Eu volto a Paris
88
00:09:12,686 --> 00:09:14,272
mas verei vocês em breve.
89
00:09:14,273 --> 00:09:16,453
Certo.
90
00:09:24,086 --> 00:09:28,761
"O Pimpinela Escarlate", por
Sir Percival Blakeney, Baronete.
91
00:09:31,247 --> 00:09:33,218
They seek him here,
[Eles o procuram aqui,]
92
00:09:33,564 --> 00:09:35,421
they seek him there,
[eles o procuram ali,]
93
00:09:35,422 --> 00:09:39,618
those frenchies seek him everywhere.
[esses franceses o procuram em toda parte.]
94
00:09:40,297 --> 00:09:41,873
Is he in heaven?
[Estará ele no céu?]
95
00:09:42,019 --> 00:09:44,190
Or is he in hell,
[Ou estará no inferno,]
96
00:09:44,577 --> 00:09:45,495
that damned,
[aquele maldito,]
97
00:09:45,496 --> 00:09:47,081
elusive
[elusivo]
98
00:09:47,082 --> 00:09:49,086
Pimpernel?
[Pimpinela?]
99
00:09:50,121 --> 00:09:53,679
Oh, conte-nos mais sobre
o Pimpinela Escarlate, Sir Percy.
100
00:09:53,680 --> 00:09:55,768
Toda Paris está falando
a respeito dele.
101
00:09:55,769 --> 00:09:58,241
Não há nada mais para contar,
minha querida Suzanne,
102
00:09:58,242 --> 00:10:01,018
exceto que ele e seu
bando de amigos
103
00:10:01,019 --> 00:10:04,243
juraram salvar
tantos quantos puderem
104
00:10:04,402 --> 00:10:07,219
de Madame La Guillotine.
105
00:10:07,220 --> 00:10:09,318
Diga-nos, ao menos,
quem é ele.
106
00:10:09,319 --> 00:10:13,232
Me afoguem, Mademoiselle, se sei. Brindariam
ao meu nome em toda Londres! Não é?
107
00:10:13,734 --> 00:10:14,881
Parece
108
00:10:14,882 --> 00:10:16,624
que isso
109
00:10:16,625 --> 00:10:17,773
é um mistério.
110
00:10:17,774 --> 00:10:20,946
O que é exatamente uma pimpinela
escarlate, Sir Percy?
111
00:10:20,947 --> 00:10:23,859
Nada mais do que uma
humilde flor à beira do caminho.
112
00:10:23,860 --> 00:10:25,988
E muito comum, na verdade.
113
00:10:25,989 --> 00:10:27,397
De qualquer modo,
o que é um nome?
114
00:10:27,398 --> 00:10:30,634
Certamente, as façanhas de um
homem falam por si mesmas.
115
00:10:30,801 --> 00:10:33,024
Eu só queria que existissem
mais homens como ele.
116
00:10:33,025 --> 00:10:35,686
Ora essa, minha querida,
um só é o bastante.
117
00:10:35,885 --> 00:10:38,097
Esse companheiro já tornou
a vida altamente inconveniente
118
00:10:38,098 --> 00:10:39,234
para o resto de nós.
119
00:10:39,235 --> 00:10:40,081
Inconveniente?
120
00:10:40,082 --> 00:10:41,720
Sim, Madame, sem dúvida.
121
00:10:41,721 --> 00:10:43,995
Por causa desse
camarada, o Pimpinela...
122
00:10:43,996 --> 00:10:46,606
seus guardas revolucionários
suspeitam de qualquer um que
123
00:10:46,607 --> 00:10:49,361
parece ou até soe, ainda que
remotamente, com um inglês.
124
00:10:49,362 --> 00:10:50,698
Me afoguem...
125
00:10:50,699 --> 00:10:53,776
... mas toda essa sua revolução
é monstruosamente intolerável.
126
00:10:53,777 --> 00:10:55,864
Por favor, não nos
credite essa loucura.
127
00:10:55,865 --> 00:11:00,113
A Revolução, em si, pode ter
começado como um nobre empreendimento.
128
00:11:00,114 --> 00:11:01,053
Isso...
129
00:11:01,054 --> 00:11:03,412
Mesmo assim, nós a trazemos
em nós mesmos, papa...
130
00:11:03,413 --> 00:11:05,698
... nós, a aristocracia francesa,
131
00:11:05,699 --> 00:11:08,140
com toda nossa arrogância
e excessos.
132
00:11:08,141 --> 00:11:11,043
Sinto que minha filha faz
à nossa classe uma injustiça.
133
00:11:11,065 --> 00:11:14,467
Nós somos, na maioria, homens
decentes, totalmente inocentes.
134
00:11:14,572 --> 00:11:17,192
Uns poucos, somente, são
culpados de sérios crimes.
135
00:11:17,193 --> 00:11:19,832
Ainda assim, o inocente está sendo
arrastado junto com o culpado.
136
00:11:19,833 --> 00:11:22,244
E nenhuma razão é dada
ou considerada necessária.
137
00:11:22,245 --> 00:11:24,572
Nosso mundo está uma bagunça,
Sir Percy.
138
00:11:24,573 --> 00:11:26,513
Porque então nós
olhamos para o outro lado,
139
00:11:26,514 --> 00:11:28,382
e fingimos que nada
está acontecendo?
140
00:11:28,383 --> 00:11:31,212
Enquanto homens corajosos, como esse
Pimpinela Escarlate,
141
00:11:31,213 --> 00:11:33,006
faz o nosso trabalho, por nós?
142
00:11:33,007 --> 00:11:34,531
Só hoje, por exemplo,
143
00:11:34,532 --> 00:11:37,683
nossos amigos, o Conde
e a Condessa de Beaulieu,
144
00:11:37,684 --> 00:11:39,635
assim como seu único filho...
145
00:11:39,636 --> 00:11:41,326
não... não os Beaulieu...
146
00:11:41,327 --> 00:11:42,955
Acalme-se, minha querida,
147
00:11:42,956 --> 00:11:45,492
todos os três foram salvos
no último minuto,
148
00:11:45,493 --> 00:11:46,932
graças ao
Pimpinela Escarlate.
149
00:11:46,933 --> 00:11:48,717
Oh, graças aos céus.
150
00:11:48,822 --> 00:11:51,839
Deus abençoe esse Pimpinela Escarlate,
seja ele quem for.
151
00:11:51,840 --> 00:11:55,096
Ele certamente deve ser um
anjo disfarçado.
152
00:11:56,475 --> 00:11:58,143
Amém.
153
00:12:10,264 --> 00:12:12,007
Pare, olhe ali.
154
00:12:17,801 --> 00:12:20,473
Meu caro Marquês, dada a
ofensa,
155
00:12:20,474 --> 00:12:23,887
não acha que seus
métodos são um pouco rudes?
156
00:12:23,888 --> 00:12:28,062
Esse revolucionário seduziu
minha filha, Barão de Batz.
157
00:12:28,293 --> 00:12:29,617
Dirija.
158
00:12:34,524 --> 00:12:35,881
Ora, essa.
159
00:12:52,897 --> 00:12:56,415
Parece que o seu amigo
está em dificuldades.
160
00:12:56,499 --> 00:12:58,711
Ao resgate!
161
00:13:03,660 --> 00:13:05,298
Creio que é seu.
162
00:13:08,169 --> 00:13:09,683
Meu caro amigo.
163
00:13:11,719 --> 00:13:13,503
Um pouco de conhaque, eu acho.
164
00:13:13,504 --> 00:13:15,163
Eu recorro, agora, a vocês.
165
00:13:15,164 --> 00:13:17,511
A vingança é um erro.
166
00:13:17,899 --> 00:13:21,301
Seus favores serão medidos
167
00:13:21,302 --> 00:13:23,754
por sua fúria.
168
00:13:36,084 --> 00:13:40,060
Marguerite, Marguerite,
é Armand, ele foi ferido.
169
00:13:40,061 --> 00:13:40,707
Ferido?
170
00:13:40,708 --> 00:13:41,897
Um homem está lá fora
com uma carruagem.
171
00:13:41,898 --> 00:13:42,743
Ele quer que o acompanhemos.
172
00:13:42,744 --> 00:13:43,620
O que podemos fazer?
173
00:13:43,621 --> 00:13:45,290
Temos que ir
até ele, imediatamente.
174
00:13:45,864 --> 00:13:47,482
E quanto ao
resto da peça?
175
00:13:47,555 --> 00:13:48,630
Minha querida Louise,
176
00:13:48,631 --> 00:13:51,636
esta é a oportunidade dos seus
sonhos de atriz substituta.
177
00:13:51,941 --> 00:13:54,717
Não, eu não posso!
Não estou pronta!
178
00:13:54,718 --> 00:13:56,314
Você se dará muito bem.
179
00:13:56,315 --> 00:13:57,722
Mas não bem demais,
eu confio.
180
00:13:57,723 --> 00:13:59,779
Porque você não pode -?
181
00:13:59,822 --> 00:14:01,272
Agora, a Armand.
182
00:14:01,273 --> 00:14:02,879
Marguerite!
183
00:14:17,704 --> 00:14:19,405
Meu pobre Armand!
184
00:14:19,750 --> 00:14:21,461
O que houve com você?
185
00:14:21,994 --> 00:14:24,478
Dois homens
saíram da escuridão.
186
00:14:24,812 --> 00:14:27,975
Se não fosse
por este cavalheiro...
187
00:14:28,404 --> 00:14:31,577
Eu e meu irmão estamos
em débito com o senhor, Monsieur.
188
00:14:32,705 --> 00:14:34,217
Monsieur?
189
00:14:36,681 --> 00:14:41,097
Sir Percy Blakeney, Mademoiselle.
190
00:14:46,818 --> 00:14:51,119
Contudo, qualquer um teria
feito o mesmo.
191
00:14:53,155 --> 00:14:54,918
Se o senhor acha, Monsieur,
192
00:14:55,201 --> 00:14:57,914
não conhece Paris muito bem.
193
00:15:01,110 --> 00:15:04,053
Quem eram esses homens
que o atacaram, meu querido?
194
00:15:04,054 --> 00:15:06,693
Eles foram enviados pelo
Marquês de St. Cyr.
195
00:15:06,694 --> 00:15:08,959
Eu reconheci sua carruagem.
196
00:15:09,043 --> 00:15:13,176
Sem dúvida, para me
ensinar uma lição.
197
00:15:13,219 --> 00:15:14,898
Eu achei que poderia ser isso.
198
00:15:14,899 --> 00:15:17,695
Um dia, eu retribuirei ao
Marquês tudo isso.
199
00:15:20,296 --> 00:15:21,768
Venha, meu querido, vamos
colocá-lo na cama.
200
00:15:21,769 --> 00:15:23,146
Você acha que consegue?
201
00:15:23,147 --> 00:15:24,053
Obrigado.
202
00:15:24,054 --> 00:15:25,995
Eu estou muito bem, agora.
203
00:15:31,540 --> 00:15:33,397
Realmente, uma rude lição.
204
00:15:34,599 --> 00:15:38,229
Confio que a ofensa tenha sido
proporcional à punição.
205
00:15:39,556 --> 00:15:41,382
Meu irmão é jovem
206
00:15:41,635 --> 00:15:43,397
e tem sangue quente, Monsieur.
207
00:15:44,682 --> 00:15:48,512
Seu coração dirige sua cabeça
vezes demais.
208
00:15:49,140 --> 00:15:50,610
Temo ter ele tido a impudência
209
00:15:50,611 --> 00:15:52,740
de se apaixonar pela filha de St. Cyr.
210
00:15:52,950 --> 00:15:56,999
O amor é também um crime
na França, atualmente?
211
00:15:57,000 --> 00:16:00,518
Só quando a jovem é
uma aristocrata
212
00:16:01,092 --> 00:16:04,463
cujo pai pensa insolentemente que
nós, burgueses, não merecemos respirar
213
00:16:04,464 --> 00:16:06,447
o mesmo ar que eles.
214
00:16:06,719 --> 00:16:09,370
Por favor, desculpe-me agora,
preciso cuidar de meu irmão.
215
00:16:09,913 --> 00:16:11,196
Espere!
216
00:16:12,596 --> 00:16:14,588
Quando eu a
verei de novo?
217
00:16:15,707 --> 00:16:17,773
Meu irmão e eu
218
00:16:17,774 --> 00:16:19,693
promovemos uma pequena
soirée em nossa casa
219
00:16:19,694 --> 00:16:20,822
na Rue de Richelieu
220
00:16:21,615 --> 00:16:25,926
no próximo domingo,
se o senhor estiver livre.
221
00:16:25,947 --> 00:16:28,274
Para tal iniciação,
Mademoiselle,
222
00:16:29,382 --> 00:16:31,897
eu me tornarei...
livre.
223
00:16:32,473 --> 00:16:34,276
No próximo domingo, então.
224
00:16:36,032 --> 00:16:37,972
Número 27.
225
00:16:47,504 --> 00:16:49,308
Congratulações.
226
00:16:51,012 --> 00:16:52,472
Congratulações, minha querida.
227
00:16:52,473 --> 00:16:54,299
Você obteve grande sucesso,
nós ouvimos.
228
00:16:54,300 --> 00:16:55,364
Casa cheia, todas as noites.
229
00:16:55,365 --> 00:16:57,211
Não é espantoso?
Eu estava certa que ninguém viria.
230
00:16:57,212 --> 00:16:58,203
Oh, bobagem.
231
00:16:58,204 --> 00:16:59,853
Todos adoram você.
232
00:16:59,854 --> 00:17:01,804
Minha querida, você não
ouviu as notícias?
233
00:17:01,805 --> 00:17:02,650
Notícias?
234
00:17:02,651 --> 00:17:04,446
Todos estão falando
a respeito disso.
235
00:17:04,447 --> 00:17:08,100
Houveram mais de 20 execuções
na Place de la Grève, hoje.
236
00:17:08,101 --> 00:17:10,511
Vinte e três,
para ser exato.
237
00:17:11,723 --> 00:17:12,787
Paul!
238
00:17:12,788 --> 00:17:16,263
Minha querida, tive o tempo exato
de sair, contra minha vontade.
239
00:17:16,264 --> 00:17:17,369
Oh.
240
00:17:17,370 --> 00:17:19,206
Você parece tão cansado.
241
00:17:19,333 --> 00:17:21,754
Venha, vamos tomar
um pouco de champanhe.
242
00:17:23,373 --> 00:17:26,200
Você disse que houveram 23
execuções hoje, Chauvelin?
243
00:17:26,201 --> 00:17:27,140
Sim, para ser exato,
244
00:17:27,141 --> 00:17:29,197
e mais haverão,
todos os dias,
245
00:17:29,198 --> 00:17:31,535
até que o Comitê
tenha expurgado da República
246
00:17:31,536 --> 00:17:33,048
o último
aristocrata corrupto.
247
00:17:33,405 --> 00:17:35,972
Outro discurso, não,
Chauvelin!
248
00:17:35,973 --> 00:17:39,312
Isso é o que eu agora tenho
que ouvir o dia todo, minha querida.
249
00:17:39,793 --> 00:17:40,700
O dia todo?
250
00:17:40,701 --> 00:17:41,985
Temo que sim.
251
00:17:41,986 --> 00:17:45,011
Este jovem idealista acabou
de se tornar meu assistente.
252
00:17:45,170 --> 00:17:46,704
Então, ele não tem escolha.
253
00:17:46,705 --> 00:17:48,488
Você deve ser Paul Chauvelin.
254
00:17:48,489 --> 00:17:50,471
Agente-Chefe do
Comitê de Segurança Nacional,
255
00:17:50,472 --> 00:17:51,735
ao seu dispor.
256
00:17:51,736 --> 00:17:52,925
Mademoiselle...?
257
00:17:52,926 --> 00:17:55,555
O senhor tem a honra
de se dirigir a Louise Longet,
258
00:17:55,556 --> 00:17:56,850
a cantora.
259
00:17:56,851 --> 00:17:58,060
Mas é claro.
260
00:17:58,061 --> 00:18:00,692
Você é a nova substituta
de Marguerite.
261
00:18:00,693 --> 00:18:03,206
Deduzo que é você o responsável
pela prisão e execução
262
00:18:03,207 --> 00:18:06,401
de todos esses...
indesejáveis aristocratas.
263
00:18:06,402 --> 00:18:09,158
Essa é uma pequena parte
de meus deveres, Mademoiselle.
264
00:18:09,159 --> 00:18:11,234
A outra é fazer longos
e tediosos discursos
265
00:18:11,235 --> 00:18:13,134
em eventos sociais
como este.
266
00:18:13,146 --> 00:18:15,347
Bem, agora você terá
a oportunidade de aprender
267
00:18:15,348 --> 00:18:17,696
como fazer discursos
tediosos, também.
268
00:18:17,697 --> 00:18:21,131
Muito bem, só desta vez,
deixarei de lado o habitual
269
00:18:21,132 --> 00:18:25,807
zelo patriótico e me restringirei
a um simples brinde à República!
270
00:18:26,080 --> 00:18:27,269
À República!
271
00:18:27,270 --> 00:18:29,148
À República.
272
00:18:33,450 --> 00:18:38,126
Parece que o Barão de Batz não
compartilha nosso entusiasmo pelo brinde.
273
00:18:40,392 --> 00:18:43,033
Talvez ele não seja um
amigo... da República.
274
00:18:43,034 --> 00:18:45,078
Oh, ao contrário,
meu caro Chauvelin,
275
00:18:45,079 --> 00:18:47,604
posso ser austríaco
por nacionalidade,
276
00:18:47,605 --> 00:18:49,463
e aristocrata por nascimento,
277
00:18:49,464 --> 00:18:51,759
mas posso lhe assegurar
que eu sou
278
00:18:51,760 --> 00:18:53,262
muito bom amigo
da República.
279
00:18:53,263 --> 00:18:57,094
Acredito que, na verdade,
o Barão é amigo do lucro,
280
00:18:57,532 --> 00:19:00,392
e que deseja vender sua
lealdade ao maior lance.
281
00:19:00,393 --> 00:19:02,250
Parece, Mademoiselle,
que minha presença aqui,
282
00:19:02,251 --> 00:19:06,541
esta noite, a incomoda.
Não devo lhe causar
283
00:19:06,542 --> 00:19:11,217
nenhum outro embaraço,
e portanto lhe desejo boa noite.
284
00:19:14,214 --> 00:19:17,366
Isso só mostra quão
vigilantes precisamos estar.
285
00:19:17,367 --> 00:19:19,568
Temos que arrancar os
inimigos de nosso meio.
286
00:19:19,569 --> 00:19:22,199
Nunca sabemos onde eles
podem atacar outra vez.
287
00:19:22,357 --> 00:19:26,468
Mas, se sangue tiver que ser
derramado, ninguém, eu lhes prometo,
288
00:19:26,469 --> 00:19:29,016
lamenta mais do que eu.
289
00:19:29,967 --> 00:19:34,643
"O Delfim deve ser mantido
prisioneiro no Templo. St. Cyr."
290
00:19:35,709 --> 00:19:37,305
Ah, aí está você.
291
00:19:37,306 --> 00:19:38,912
Como você pode ser tão rude?
292
00:19:38,913 --> 00:19:39,664
Com De Batz?
293
00:19:39,665 --> 00:19:41,271
Ele era um convidado
em minha casa.
294
00:19:41,272 --> 00:19:42,294
Um convidado indigno.
295
00:19:42,295 --> 00:19:44,705
Suspeita-se que esse homem
vende informações secretas
296
00:19:44,706 --> 00:19:45,812
ao governo austríaco.
297
00:19:45,813 --> 00:19:47,984
E porque você não
o prendeu?
298
00:19:47,985 --> 00:19:51,042
Porque, minha querida, ele também
vende informações secretas
299
00:19:51,043 --> 00:19:52,754
sobre os austríacos,
a nós.
300
00:19:52,755 --> 00:19:54,539
Você executou homens
por menos do que isso.
301
00:19:54,540 --> 00:19:56,261
Revoluções nunca
acontecem sem sangue.
302
00:19:56,262 --> 00:20:00,938
Este breve reinado do terror
purgará o país de toda corrupção
303
00:20:02,527 --> 00:20:04,759
e nos levará
a novas alturas.
304
00:20:05,585 --> 00:20:08,412
Cuidado para onde ela
o leva, Paul.
305
00:20:08,413 --> 00:20:11,670
A uma nova ordem.
A um dia glorioso.
306
00:20:11,910 --> 00:20:13,861
E nós teremos orgulho
disso, Marguerite,
307
00:20:13,862 --> 00:20:16,242
você e eu. Exatamente como
sempre sonhamos.
308
00:20:16,661 --> 00:20:19,750
Então eu farei de você
minha esposa
309
00:20:19,761 --> 00:20:22,860
e o futuro será nosso.
310
00:20:25,137 --> 00:20:27,140
Sir Percy!
311
00:20:27,810 --> 00:20:30,543
Deus, Mademoiselle,
você é ainda
312
00:20:30,544 --> 00:20:33,947
mais bonita do que eu recordava.
313
00:20:35,597 --> 00:20:38,811
Se é que isso é possível.
314
00:20:39,731 --> 00:20:42,340
Paul, este é o cavalheiro
que salvou Armand.
315
00:20:42,341 --> 00:20:46,807
Paul Chauvelin, Agente-Chefe
do Comitê de Segurança Nacional.
316
00:20:46,808 --> 00:20:48,739
Sir Percy Blakeney.
317
00:20:50,692 --> 00:20:52,715
É um prazer... Monsieur.
318
00:20:52,716 --> 00:20:57,393
O prazer, posso lhe
assegurar, é todo meu.
319
00:20:59,356 --> 00:21:01,213
Monsieur.
320
00:21:02,154 --> 00:21:04,668
Devo me desculpar
por meu atraso.
321
00:21:04,669 --> 00:21:07,644
Foi praticamente impossível
encontrar uma carruagem.
322
00:21:07,645 --> 00:21:11,685
Me afoguem, se todo mundo não é
tão igual em sua nova sociedade
323
00:21:11,686 --> 00:21:14,710
que ninguém quer mais
dirigir carruagens.
324
00:21:16,277 --> 00:21:20,024
Com isso, senhor, quer dizer que
não aprova nossa nova sociedade?
325
00:21:20,025 --> 00:21:24,701
Aprovação, senhor, na minha opinião,
exige que a perfeição seja atingida.
326
00:21:26,747 --> 00:21:28,898
E nesse sentido, o senhor
certamente sobrestima
327
00:21:28,899 --> 00:21:31,445
o charme de sua sociedade.
328
00:21:31,446 --> 00:21:34,264
De fato, por uma coisa,
o senhor parece monstruosamente
329
00:21:34,265 --> 00:21:36,539
malvestido para
qualquer sociedade,
330
00:21:36,540 --> 00:21:39,097
até mesmo para uma nova.
331
00:21:39,098 --> 00:21:41,185
Me afoguem, mas seus
alfaiates os traíram.
332
00:21:41,186 --> 00:21:44,368
Nos traíram? Nós temos orgulho
de nossos alfaiates franceses.
333
00:21:44,369 --> 00:21:47,532
Ora essa, meu caro amigo,
esse acabamento inferior
334
00:21:47,533 --> 00:21:50,892
não seria tolerando em
Londres nem um ínfimo instante.
335
00:21:50,977 --> 00:21:54,546
Olhe só aqui, senhor,
esta flácida gravata...
336
00:21:54,547 --> 00:21:56,550
... eu lhe imploro...
337
00:21:56,551 --> 00:21:59,077
ou o lamentável corte
desta manga.
338
00:21:59,131 --> 00:22:00,579
Não, não, não.
339
00:22:02,147 --> 00:22:04,495
Ou o triste estado
desses punhos.
340
00:22:04,496 --> 00:22:07,240
Me afoguem, mas eu dificilmente
consigo me obrigar a olhá-los.
341
00:22:07,356 --> 00:22:08,858
Não, não, não, senhor.
342
00:22:08,859 --> 00:22:11,269
Se isso é o melhor que
seus alfaiates podem fazer,
343
00:22:11,271 --> 00:22:14,986
eles o serviriam melhor se os
mandasse para a guilhotina.
344
00:22:14,987 --> 00:22:17,032
Nós mandaremos nosso Rei,
ao invés, senhor,
345
00:22:17,033 --> 00:22:19,057
e exaltaremos nossos alfaiates.
346
00:22:19,058 --> 00:22:21,113
É uma pena maior ainda.
347
00:22:21,199 --> 00:22:23,672
Então seus alfaiates
governarão o país
348
00:22:23,673 --> 00:22:26,562
e ninguém vai querer
fazer roupas.
349
00:22:26,616 --> 00:22:29,913
Mas chega de moda francesa
350
00:22:30,030 --> 00:22:32,909
e de política francesa.
351
00:22:32,910 --> 00:22:35,561
Como é mesmo que vocês, franceses, dizem?
352
00:22:35,719 --> 00:22:37,534
Tuucheei... ["Touché"]
353
00:22:37,535 --> 00:22:41,668
Você vê, eu sou um pouco poeta,
e você não percebeu.
354
00:22:41,669 --> 00:22:43,912
Não é?
355
00:22:44,060 --> 00:22:46,502
Bem, isso está muito
divertido, Sir Percy,
356
00:22:46,503 --> 00:22:50,238
mas, se me desculpar, há alguém
que preciso encontrar, lá dentro.
357
00:22:50,751 --> 00:22:52,931
Marguerite, minha querida.
358
00:22:55,230 --> 00:22:58,287
O senhor realmente não devia provocar
Chauvelin tão descuidadamente.
359
00:22:58,288 --> 00:23:00,376
Ele é muito poderoso
no governo e
360
00:23:00,377 --> 00:23:03,255
é realmente o agente em quem
Robespierre mais confia.
361
00:23:03,634 --> 00:23:06,836
O único poder que eu consigo
ver no momento, Mademoiselle,
362
00:23:07,631 --> 00:23:11,388
é o poder... de sua beleza.
363
00:23:12,235 --> 00:23:15,303
A beleza está nos olhos
do espectador, Sir Percy.
364
00:23:20,220 --> 00:23:24,615
Este espectador...
está encantado.
365
00:23:24,678 --> 00:23:27,119
Se eu fosse lhe dizer
que a adoro,
366
00:23:27,361 --> 00:23:30,920
você me faria fazer isso
com parcimônia?
367
00:23:30,921 --> 00:23:32,328
Que me adora?
368
00:23:36,223 --> 00:23:38,540
Ou você me faria
declará-lo como eu o sinto?
369
00:23:38,812 --> 00:23:40,533
Com todo o meu coração.
370
00:23:41,245 --> 00:23:43,321
Mas o senhor não pode estar falando
sério. Nada sabe sobre mim...
371
00:23:43,322 --> 00:23:44,929
Isso, exatamente.
372
00:23:45,024 --> 00:23:47,371
Eis porque eu
anseio saber tudo.
373
00:23:47,508 --> 00:23:49,387
Você deve me dizer
tudo a seu respeito.
374
00:23:49,388 --> 00:23:50,942
Com todos os detalhes.
375
00:23:50,943 --> 00:23:52,675
Mas bem devagar...
376
00:23:52,676 --> 00:23:54,720
muito, muito devagar.
377
00:23:55,191 --> 00:23:59,146
De modo que demore...
um tempo muito longo.
378
00:23:59,545 --> 00:24:01,819
Eu não sei se
está louco, ou...
379
00:24:01,820 --> 00:24:03,145
desesperadamente apaixonado.
380
00:24:03,146 --> 00:24:04,836
É a mesma coisa.
381
00:24:05,223 --> 00:24:09,001
Diga-me, se puder... você
não sente isso também?
382
00:24:09,859 --> 00:24:13,511
Por favor... o senhor
vai rápido demais.
383
00:24:13,866 --> 00:24:17,728
Meu coração...
dita o ritmo.
384
00:24:41,875 --> 00:24:43,920
Bom dia, Cidadão Robespierre.
385
00:24:43,921 --> 00:24:45,778
Obrigado, St. Cyr.
386
00:24:47,887 --> 00:24:49,285
Chauvelin.
387
00:24:49,724 --> 00:24:51,979
Este relatório me informa
que pode haver um atentado
388
00:24:51,980 --> 00:24:55,183
para resgatar membros da família
real, particularmente o jovem
389
00:24:55,184 --> 00:24:56,457
Delfim, herdeiro do trono.
390
00:24:56,458 --> 00:24:59,505
Vou providenciar que a segurança
seja imediatamente reforçada.
391
00:24:59,506 --> 00:25:02,491
E outra coisa, há um
inimigo da República,
392
00:25:02,492 --> 00:25:05,351
em particular, que continua a nos
enganar, um homem que consideramos
393
00:25:05,352 --> 00:25:08,995
mais perigoso do que todos os outros,
combinados: o Pimpinela Escarlate.
394
00:25:08,996 --> 00:25:13,034
Com todo o respeito, Cidadão,
o homem salvou apenas
395
00:25:13,035 --> 00:25:15,455
um punhado da guilhotina,
contra centenas.
396
00:25:15,456 --> 00:25:17,471
Nós certamente exageramos
sua importância.
397
00:25:17,472 --> 00:25:20,739
Ao contrário, se não o detivermos,
seu contínuo sucesso poderá
398
00:25:20,740 --> 00:25:22,147
enfraquecer a própria Revolução.
399
00:25:22,148 --> 00:25:23,493
Enfraquecer a Revolução?
400
00:25:23,494 --> 00:25:25,864
Elevando as esperanças
daqueles que estão conspirando
401
00:25:25,865 --> 00:25:28,661
para derrubar a República
e restaurar a monarquia.
402
00:25:28,724 --> 00:25:31,073
Você então vê, Chauvelin,
enquanto esse inglês
403
00:25:31,074 --> 00:25:33,724
intrometido continuar à solta,
continuará sendo uma ameaça.
404
00:25:33,725 --> 00:25:35,801
Desnecessário dizer que o homem
que o trouxer à justiça
405
00:25:35,802 --> 00:25:38,098
merecerá o agradecimento
de toda a nação.
406
00:25:38,099 --> 00:25:40,823
Isso sem mencionar um
assento no Comitê.
407
00:25:41,721 --> 00:25:43,495
Ele deve ser impedido, Chauvelin.
408
00:25:43,496 --> 00:25:45,343
Vou cuidar disso
imediatamente, Cidadão.
409
00:25:52,557 --> 00:25:57,556
Como o seu jovem amigo,
Armand St. Just, está se arranjando?
410
00:25:57,557 --> 00:26:02,995
Um pouco obstinado, talvez,
mas suspeito que ele irá longe.
411
00:26:16,399 --> 00:26:18,915
"Você pode informar sua gente
que o Delfim será
412
00:26:18,916 --> 00:26:21,492
mantido prisioneiro no
Templo. St. Cyr."
413
00:26:21,493 --> 00:26:23,079
Sir Percy Blakeney,
Mademoiselle.
414
00:26:23,080 --> 00:26:25,084
Por favor, mande-o entrar, Annette.
415
00:26:34,772 --> 00:26:38,164
Ah, perdoe-me...
se a fiz esperar.
416
00:26:38,615 --> 00:26:40,817
Seu bilhete dizia "às onze".
417
00:26:41,150 --> 00:26:42,904
Eu levei um tempo
dos diabos
418
00:26:42,905 --> 00:26:45,732
para encontrar uma cesta apropriada.
419
00:26:49,241 --> 00:26:52,235
Uma cesta... apropriada?
420
00:26:55,253 --> 00:26:59,146
Eu pensei... num piquenique.
421
00:27:00,808 --> 00:27:03,103
Percy!
422
00:27:20,255 --> 00:27:21,477
Documentos.
423
00:27:22,928 --> 00:27:24,942
Documentos... por favor.
424
00:27:25,548 --> 00:27:26,758
Me afoguem.
425
00:27:26,759 --> 00:27:32,354
Você certamente reconhece a
mais bela atriz da França.
426
00:27:33,847 --> 00:27:35,568
Um homem teria que ser
cego para não reconhecer
427
00:27:35,569 --> 00:27:37,833
Mademoiselle Marguerite St. Just.
428
00:27:38,388 --> 00:27:43,198
Você aí! Abra caminho!
Deixe esta carruagem passar!
429
00:29:07,663 --> 00:29:09,092
Cuidado, agora.
430
00:29:10,659 --> 00:29:12,234
Você está bem, agora?
431
00:29:12,235 --> 00:29:14,238
Sim, realmente, muito agradecido.
432
00:29:53,031 --> 00:29:55,149
Maldito Pimpinela Escarlate!
433
00:29:55,150 --> 00:29:57,425
Ele agora escapou
com o Duque de Leon.
434
00:29:57,426 --> 00:30:01,423
Ele já provou ser muito
elusivo, Cidadão.
435
00:30:02,269 --> 00:30:04,888
Um homem de muitos disfarces,
mas eu creio que agora
436
00:30:04,889 --> 00:30:07,436
há somente um
jeito de pegá-lo.
437
00:30:07,437 --> 00:30:12,175
Como você se propõe a encontrar
um inglês entre milhões?
438
00:30:12,260 --> 00:30:17,718
Por simples dedução, Ponceau.
Esse cidadão inglês, em particular,
439
00:30:17,719 --> 00:30:20,411
consegue se passar por francês.
440
00:30:20,412 --> 00:30:24,076
Consequentemente, ele vem
daquela classe privilegiada,
441
00:30:24,077 --> 00:30:26,748
criada por governantas francesas,
instruída por tutores franceses
442
00:30:26,749 --> 00:30:30,870
e talvez até mesmo educado
em uma Universidade francesa.
443
00:30:31,405 --> 00:30:34,608
Resumindo, o homem é
indubitavelmente um aristocrata.
444
00:30:34,609 --> 00:30:36,612
Isso explica suas simpatias e
445
00:30:36,613 --> 00:30:39,347
estreita consideravelmente
o campo de busca.
446
00:30:39,454 --> 00:30:44,055
Acredito que o encontraremos no
centro da vida social de Londres,
447
00:30:44,056 --> 00:30:47,344
e é ali que eu proponho
que o procuremos.
448
00:30:49,098 --> 00:30:51,289
Ele tem um bom argumento, Ponceau.
449
00:30:51,687 --> 00:30:55,058
Enquanto está na França, a
astuta raposa está sempre em guarda,
450
00:30:55,059 --> 00:30:57,699
mas e em seu próprio quintal?
451
00:31:00,445 --> 00:31:04,254
Nós o apontaremos como enviado
especial junto à corte de St. James
452
00:31:04,255 --> 00:31:06,886
o mais depressa possível.
Ponceau cuidará dos detalhes.
453
00:31:06,887 --> 00:31:09,724
Estou profundamente honrado, Cidadão.
454
00:31:10,457 --> 00:31:13,848
Mas não seria aconselhável que
eu tivesse a assistência
455
00:31:13,849 --> 00:31:17,148
de alguém já conhecido
dos ingleses?
456
00:31:17,284 --> 00:31:19,934
Alguém em quem eles confiam.
457
00:31:20,667 --> 00:31:23,055
Suspeito que você já tem
alguém em mente.
458
00:31:23,056 --> 00:31:25,843
Posso sugerir o homem
que recentemente serviu
459
00:31:25,844 --> 00:31:28,818
nosso deposto Rei como embaixador
em Londres, durante tanto tempo?
460
00:31:28,819 --> 00:31:31,428
Gosto do seu senso de ironia, Chauvelin.
461
00:31:31,429 --> 00:31:35,604
Sem dúvida o Conde de Tourney
seria a escolha ideal.
462
00:31:35,907 --> 00:31:39,278
Mande o jovem Armand St. Just
trazê-lo aqui.
463
00:31:39,477 --> 00:31:40,792
Você não devia ir, Henri.
464
00:31:40,793 --> 00:31:43,976
Asseguro-lhe, Madame, que o
Cidadão Robespierre deseja apenas
465
00:31:43,977 --> 00:31:45,927
consultar seu marido sobre
uma questão de estado.
466
00:31:45,928 --> 00:31:50,343
Robespierre? Eu antes
confiaria numa serpente.
467
00:31:50,449 --> 00:31:52,515
A senhora me conheceu
toda a minha vida.
468
00:31:52,516 --> 00:31:56,033
Eu lhe dou minha palavra,
nenhum mal lhe acontecerá.
469
00:31:56,034 --> 00:32:01,117
Muito bem, então. Está vendo, maman?
Você tem a palavra de honra de Armand.
470
00:32:03,164 --> 00:32:05,490
Devo estar de volta
a tempo para o jantar.
471
00:32:11,201 --> 00:32:15,815
A morte, ao roubar
a luz de meus olhos,
472
00:32:17,820 --> 00:32:26,432
devolverá ao sol sua
imaculada beleza.
473
00:32:35,806 --> 00:32:37,048
Percy?
474
00:32:42,727 --> 00:32:44,052
Percy.
475
00:32:57,165 --> 00:33:01,099
"Minha bem amada, tive que
voltar à Inglaterra urgentemente.
476
00:33:01,100 --> 00:33:04,752
Perdoe-me, não tive tempo
de lhe dar um beijo de despedida.
477
00:33:04,753 --> 00:33:07,561
Sempre seu, Percy."
478
00:33:19,671 --> 00:33:21,559
Espião?
479
00:33:21,958 --> 00:33:24,274
De meus antigos associados e amigos?
480
00:33:24,275 --> 00:33:26,089
O senhor ainda recusa?
481
00:33:26,133 --> 00:33:28,063
Com a maior ênfase.
482
00:33:28,461 --> 00:33:29,785
O senhor deve estar louco.
483
00:33:29,786 --> 00:33:31,498
Leve-o para o Templo.
484
00:33:31,780 --> 00:33:34,848
Talvez algum tempo na prisão
lhe devolva o bom senso.
485
00:33:37,303 --> 00:33:42,108
O Jóquei Clube, perto de Londres
486
00:33:43,284 --> 00:33:45,506
Andrew, você quer
dobrar sua aposta?
487
00:33:46,354 --> 00:33:47,428
Andrew!
488
00:33:47,429 --> 00:33:48,607
Certo!
489
00:33:48,608 --> 00:33:50,194
Cem guinéus!
490
00:33:50,195 --> 00:33:51,645
Você nunca o derrotará!
491
00:33:51,646 --> 00:33:53,524
Bem, me pendurem uma cauda!
492
00:33:53,827 --> 00:33:54,819
Veja se consegue pegá-lo!
493
00:33:54,820 --> 00:33:56,718
Espere só!
494
00:33:56,719 --> 00:33:58,190
Meu Deus, acho que
você pode conseguir.
495
00:33:58,191 --> 00:34:00,288
Você tem sido um bom
juiz de carne de cavalo.
496
00:34:00,289 --> 00:34:02,230
Você está muito certo.
São cem guinéus
497
00:34:02,231 --> 00:34:03,347
que você deve, velho amigo!
498
00:34:03,348 --> 00:34:05,017
Ei, Percy.
499
00:34:06,730 --> 00:34:09,109
Não há um só inglês
vivo que não teria orgulho
500
00:34:09,110 --> 00:34:11,322
de se juntar à Liga
do Pimpinela Escarlate.
501
00:34:11,323 --> 00:34:14,840
Pode ser, meu amigo, mas
quanto maior o número,
502
00:34:14,841 --> 00:34:16,897
maior o risco de
traição.
503
00:34:16,898 --> 00:34:19,611
Não, não, meus amigos, para
sermos bem sucedidos
504
00:34:19,612 --> 00:34:23,254
devemos manter
nosso anonimato.
505
00:34:23,788 --> 00:34:25,854
Esconder nossas identidades.
506
00:34:26,596 --> 00:34:29,684
Mesmo que signifique aguentarmos
a zombaria dos outros,
507
00:34:30,114 --> 00:34:32,201
sermos considerados tolos,
508
00:34:32,233 --> 00:34:33,631
almofadinhas,
509
00:34:34,164 --> 00:34:35,499
parvos,
510
00:34:36,126 --> 00:34:37,180
e até covardes.
511
00:34:37,181 --> 00:34:39,905
Bem, essa é a parte fácil.
A parte difícil é não podermos
512
00:34:39,906 --> 00:34:42,775
nos gabar de nossas aventuras
junto às damas.
513
00:34:50,157 --> 00:34:51,711
Timmy.
514
00:34:53,372 --> 00:34:55,145
O que há, meu caro companheiro?
515
00:34:59,364 --> 00:35:01,210
Vamos, venha,
ponha pra fora.
516
00:35:03,603 --> 00:35:06,222
Louis XVI foi executado.
517
00:35:09,782 --> 00:35:11,096
A rainha?
518
00:35:12,371 --> 00:35:14,489
Condenada a segui-lo
na guilhotina.
519
00:35:14,490 --> 00:35:16,358
Há notícias sobre o
jovem Delfim?
520
00:35:16,358 --> 00:35:18,936
O herdeiro do trono foi
aprisionado no Templo.
521
00:35:22,664 --> 00:35:24,396
E há mais.
522
00:35:25,294 --> 00:35:28,957
Seu amigo, o Conde de Tourney também
foi preso e levado ao Templo.
523
00:35:29,230 --> 00:35:30,774
Sua família?
524
00:35:32,373 --> 00:35:34,699
Elas ainda estão a salvo,
de acordo com a última informação.
525
00:35:39,397 --> 00:35:40,879
Então, não há tempo a perder.
526
00:35:40,880 --> 00:35:43,353
Andrew, quero que você estabeleça
uma rede de correios.
527
00:35:44,555 --> 00:35:46,277
Nós vamos a Paris imediatamente.
528
00:35:56,768 --> 00:35:59,262
Entregue isso ao Capitão
da Guarda Revolucionária
529
00:35:59,263 --> 00:36:00,744
na Place de la Grève.
530
00:36:00,745 --> 00:36:01,465
Sim, senhor.
531
00:36:01,466 --> 00:36:03,040
Não consegue ver
que estou ocupado?
532
00:36:03,105 --> 00:36:05,066
O senhor prendeu
o Conde de Tourney.
533
00:36:05,067 --> 00:36:06,538
Prendi.
534
00:36:07,050 --> 00:36:09,283
Por ordem do
Cidadão Robespierre.
535
00:36:09,619 --> 00:36:12,468
Eu dei minha palavra de honra.
536
00:36:12,469 --> 00:36:15,432
Devo lembrá-lo que o seu
dever está primeiro com a República
537
00:36:15,433 --> 00:36:17,290
e não com o Conde de Tourney,
nesta hora?
538
00:36:18,471 --> 00:36:19,764
Você pode ir.
539
00:36:25,694 --> 00:36:27,270
Meu caro Armand.
540
00:36:27,564 --> 00:36:30,538
Tais sentimentos, especialmente
em benefício de um aristocrata,
541
00:36:30,539 --> 00:36:32,562
podem ser facilmente
mal interpretados.
542
00:36:32,563 --> 00:36:34,327
Você me usou.
543
00:36:34,724 --> 00:36:37,072
Sim, e enquanto você estiver
aqui para servir o Comitê,
544
00:36:37,073 --> 00:36:38,398
continuarei a usá-lo.
545
00:36:38,399 --> 00:36:41,571
Agora, rapaz, entregue isto ao Capitão
da Guarda Revolucionária,
546
00:36:41,572 --> 00:36:43,972
encarregado das execuções
na Place de la Grève.
547
00:37:21,262 --> 00:37:23,203
Morte aos aristos.
548
00:37:23,204 --> 00:37:25,582
Vida longa à República.
549
00:37:30,448 --> 00:37:31,804
Senhor!
550
00:37:37,285 --> 00:37:38,600
Capitão.
551
00:37:46,180 --> 00:37:50,615
"Devem ocorrer mais execuções.
Prossiga com maior presteza"
552
00:37:50,616 --> 00:37:54,551
Você pode dizer ao Cidadão Chauvelin que,
se ele acha que pode fazer melhor,
553
00:37:54,552 --> 00:37:57,661
é muito bem vindo para vir e tentar
ele mesmo.
554
00:37:57,745 --> 00:37:59,478
Seria bom para ele,
ter algum sangue
555
00:37:59,479 --> 00:38:01,638
naquelas mãos brancas
como lírios.
556
00:38:03,081 --> 00:38:05,449
Em nome de Deus,
Monsieur, salve-me!
557
00:38:05,450 --> 00:38:07,755
Juro que não fiz
nada, nada!
558
00:38:07,756 --> 00:38:11,336
Poupe o fôlego, Mademoiselle, ele é
um daqueles que a enviaram para cá.
559
00:38:14,898 --> 00:38:20,815
Deus tenha misericórdia de sua alma, Monsieur.
Você está certamente condenado pelo que faz!
560
00:38:31,224 --> 00:38:36,390
- O que foi isso? O que?
- Um sonho.
561
00:38:36,391 --> 00:38:37,528
Um sonho horrível.
562
00:38:37,529 --> 00:38:40,085
Alguém com quem você trabalha?
563
00:38:40,086 --> 00:38:41,714
Não, é Marguerite.
564
00:38:41,903 --> 00:38:44,314
Era ela que estava
na guilhotina.
565
00:38:44,670 --> 00:38:46,620
Era ela, quando ouvi
a lâmina cair.
566
00:38:46,934 --> 00:38:51,746
Oh, Deus. Oh, meu Deus.
Oh, meu Deus.
567
00:38:53,021 --> 00:38:55,964
"Você pode informar sua gente que
o Delfim será mantido
568
00:38:55,965 --> 00:38:59,638
prisioneiro no Templo.
St. Cyr."
569
00:39:04,974 --> 00:39:05,766
Meu querido!
570
00:39:05,767 --> 00:39:07,759
Queridíssima Marguerite!
571
00:39:08,282 --> 00:39:09,795
Paul!
572
00:39:10,715 --> 00:39:12,489
O que é isso, minha querida.
Você olha como se você
573
00:39:12,490 --> 00:39:13,480
tivesse visto um fantasma.
574
00:39:13,481 --> 00:39:15,631
Você só me pegou
de surpresa.
575
00:39:18,555 --> 00:39:21,038
O que é isso que você está
escondendo aí atrás?
576
00:39:21,342 --> 00:39:23,491
Eu devia lhe perguntar o mesmo.
577
00:39:24,202 --> 00:39:26,800
Você não tem direito de abrir
minha coisas pessoais.
578
00:39:26,801 --> 00:39:29,368
Mesmo quando essas coisas
pessoais cheiram a traição?
579
00:39:29,369 --> 00:39:30,537
Traição?
580
00:39:31,447 --> 00:39:34,692
Certamente, você não acha
que eu tenho algo a ver com...?
581
00:39:35,768 --> 00:39:36,863
Paul...
582
00:39:36,864 --> 00:39:39,985
Eu juro que encontrei essa
nota somente por acaso.
583
00:39:40,195 --> 00:39:42,584
Porque você não
a trouxe até mim?
584
00:39:43,254 --> 00:39:45,090
Eu não sabia o que fazer.
585
00:39:46,019 --> 00:39:48,608
Acho que eu queria ter certeza
de que era importante o suficiente
586
00:39:48,609 --> 00:39:51,019
antes de fazer algo tão drástico.
587
00:39:51,020 --> 00:39:52,116
Drástico?
588
00:39:52,117 --> 00:39:53,817
Como informar o Comitê.
589
00:39:53,818 --> 00:39:58,128
Minha querida Marguerite,
eu não sou o Comitê.
590
00:39:58,129 --> 00:40:01,552
Eu sou o homem que espera,
um dia, casar com você.
591
00:40:01,647 --> 00:40:03,880
Mas você é um agente do Comitê.
592
00:40:04,110 --> 00:40:06,020
Não seria seu dever informar isso...
593
00:40:06,021 --> 00:40:08,097
Meu primeiro dever, minha querida,
594
00:40:08,558 --> 00:40:09,955
é com você.
595
00:40:11,721 --> 00:40:14,757
Posso não encontrar sempre
um modo de demonstrar,
596
00:40:15,823 --> 00:40:17,054
mas eu te amo.
597
00:40:17,055 --> 00:40:18,723
Com todo o meu coração.
598
00:40:19,508 --> 00:40:23,025
Eu lhe dou minha palavra, nunca
trairei sua confiança.
599
00:40:29,613 --> 00:40:31,158
Desculpe-me, Paul.
600
00:40:32,244 --> 00:40:33,871
Por outro lado,
601
00:40:34,061 --> 00:40:36,960
é seu dever informar
isso a mim, oficialmente.
602
00:40:36,961 --> 00:40:40,155
Então, e só então,
tomarei a ação apropriada.
603
00:40:40,585 --> 00:40:42,943
Mas isso pode resultar
na execução de St. Cyr,
604
00:40:42,944 --> 00:40:44,550
e possivelmente na de
sua família também.
605
00:40:44,551 --> 00:40:45,699
Ele é um traidor.
606
00:40:45,700 --> 00:40:47,776
E você pode pensar em maneira
melhor de fazê-lo pagar
607
00:40:47,777 --> 00:40:49,718
por ter mandado espancar seu irmão?
608
00:40:49,719 --> 00:40:52,359
Você não pode acreditar, honestamente,
que eu enviaria um homem
609
00:40:52,360 --> 00:40:54,969
e sua família inteira para
a morte, por ódio?
610
00:40:54,970 --> 00:40:57,150
Eles são aristocratas, minha querida!
611
00:40:57,151 --> 00:40:59,134
Eu não poderia viver comigo mesma!
612
00:40:59,135 --> 00:41:02,495
Nesse caso, você pode ter que responder
um dia à República.
613
00:41:02,496 --> 00:41:04,802
Melhor à República do que
à minha consciência.
614
00:41:04,803 --> 00:41:06,482
Você me desaponta.
615
00:41:06,483 --> 00:41:08,268
Você amoleceu!
616
00:41:08,269 --> 00:41:10,335
Se você quer dizer, com isso, que não
tenho sede de sangue suficiente para esta
617
00:41:10,336 --> 00:41:11,942
sua revolução,
você está certo.
618
00:41:11,943 --> 00:41:13,518
Ela costumava ser sua
revolução, também.
619
00:41:13,519 --> 00:41:14,603
Sim...
620
00:41:14,887 --> 00:41:17,934
Mas ela nos conduziu
a caminhos diferentes.
621
00:41:18,259 --> 00:41:20,878
Talvez minha visão nunca
tenha sido igual à sua.
622
00:41:21,568 --> 00:41:25,627
Eu vejo, agora, que aquilo que começou
como sonho, pode terminar como pesadelo.
623
00:41:25,744 --> 00:41:29,980
Algumas causas podem se perverter,
ficar torcidas como alguns homens.
624
00:41:35,786 --> 00:41:40,065
Não é difícil adivinhar
a razão dessa súbita
625
00:41:40,066 --> 00:41:41,516
mudança de opinião.
626
00:41:42,655 --> 00:41:44,794
Suspeito que vem da
companhia aristocrática
627
00:41:44,795 --> 00:41:46,297
que você tem mantido, ultimamente.
628
00:41:47,895 --> 00:41:50,004
Ora, Paul, eu acredito
que você está com ciúmes.
629
00:41:50,005 --> 00:41:51,474
Porque eu não deveria estar?
630
00:41:51,475 --> 00:41:54,659
Bem, se é algum consolo,
Sir Percy foi para a Inglaterra
631
00:41:54,660 --> 00:41:55,818
há quinze dias.
632
00:41:55,819 --> 00:41:57,436
Então você não sabe.
633
00:41:57,635 --> 00:41:58,522
Não sei o quê?
634
00:41:58,523 --> 00:41:59,878
Que ele voltou.
635
00:42:00,652 --> 00:42:02,122
A Paris?
636
00:42:03,052 --> 00:42:06,507
Você sabe, isso me espanta.
637
00:42:06,508 --> 00:42:09,900
Como uma mulher com seu bom gosto
e inteligência pode tolerar
638
00:42:09,901 --> 00:42:11,246
esse boboca?
639
00:42:11,247 --> 00:42:13,501
Agora, se você me desculpar,
640
00:42:17,511 --> 00:42:19,734
tenho alguns deveres
a cumprir.
641
00:42:21,614 --> 00:42:24,138
Bonjeeur, Monseeur [Bonjour, Monsieur]
642
00:42:25,402 --> 00:42:27,521
Eu juro que você tem
tomado aulas.
643
00:42:27,522 --> 00:42:29,243
A gravata está uma pintura.
644
00:42:34,088 --> 00:42:35,809
Oh, saia do meu caminho!
645
00:42:36,144 --> 00:42:37,698
Seu idiota!
646
00:42:41,270 --> 00:42:42,417
Percy!
647
00:42:42,418 --> 00:42:44,641
Percy, Percy!
648
00:42:45,581 --> 00:42:47,042
Eu sabia que você voltaria!
649
00:42:47,043 --> 00:42:48,367
Minha querida!
650
00:42:48,368 --> 00:42:50,299
Bem, estou contente que
você esteja feliz em ver.
651
00:42:50,300 --> 00:42:52,564
É mais do que se pode dizer
de seu amigo, Chauvelin.
652
00:42:52,565 --> 00:42:55,852
Positivamente, nenhum senso de
humor. Deve ser a dieta.
653
00:42:55,853 --> 00:42:58,274
Oh, por favor, não seja
tão frívolo, Percy.
654
00:42:58,275 --> 00:43:00,466
Chauvelin é terrivelmente ciumento.
655
00:43:01,230 --> 00:43:03,390
Ele na verdade me assusta.
656
00:43:03,661 --> 00:43:06,657
Assustar você, minha
querida! Bobagem.
657
00:43:07,816 --> 00:43:09,611
Quero que você esqueça Chauvelin.
658
00:43:09,946 --> 00:43:12,002
Esqueça todos os homens
que conheceu.
659
00:43:12,680 --> 00:43:14,403
Menos eu.
660
00:43:14,404 --> 00:43:16,281
Como seria agradável.
661
00:43:17,264 --> 00:43:22,054
Às vezes... você é
tão... elusivo.
662
00:43:22,765 --> 00:43:24,340
Você é ator, também?
663
00:43:24,341 --> 00:43:27,566
Interpretando um papel
em uma estranha charada?
664
00:43:27,588 --> 00:43:31,710
Eu lhe disse antes, minha querida, a
única coisa de que nunca deve duvidar
665
00:43:31,775 --> 00:43:33,568
é de minha sinceridade.
666
00:43:33,580 --> 00:43:37,107
Eu sei que atrás desse máscara
se esconde o verdadeiro Percy Blakeney.
667
00:43:37,943 --> 00:43:40,427
Esse é o homem que
eu anseio conhecer.
668
00:43:40,428 --> 00:43:42,275
Você conhecerá, minha querida.
669
00:43:43,215 --> 00:43:44,884
Tudo a seu tempo.
670
00:43:45,073 --> 00:43:46,555
E quanto tempo é isso?
671
00:43:47,475 --> 00:43:54,530
Case-se comigo... e você terá
o resto da vida para descobrir.
672
00:44:00,408 --> 00:44:01,608
Nunca,
673
00:44:01,609 --> 00:44:03,017
Nunca,
674
00:44:03,174 --> 00:44:04,426
Nunca,
675
00:44:04,792 --> 00:44:06,472
e não há nada que
você possa fazer a mim
676
00:44:06,473 --> 00:44:07,725
para que eu mude de ideia.
677
00:44:07,726 --> 00:44:12,663
A você, não, talvez, mas
imagino o que restaria de
678
00:44:12,664 --> 00:44:15,565
todos os seus aristocráticos princípios
se sua família estivesse
679
00:44:15,566 --> 00:44:18,070
definhando aqui, também.
680
00:44:18,718 --> 00:44:20,241
Você não ousaria.
681
00:44:20,242 --> 00:44:22,987
Você tem até amanhã
para reconsiderar.
682
00:44:28,385 --> 00:44:30,627
Eu pretendo avisar a
família De Tourney e
683
00:44:30,628 --> 00:44:32,632
ajudá-los a fugir, se necessário.
684
00:44:33,531 --> 00:44:35,284
Ora, olhe aqui,
meu caro companheiro.
685
00:44:35,609 --> 00:44:39,534
Eu não salvei seu pescoço
daqueles assassinos de St. Cyr
686
00:44:39,535 --> 00:44:43,416
só para que perdesse
sua cabeça na guilhotina.
687
00:44:43,417 --> 00:44:45,566
Não é?
688
00:44:45,567 --> 00:44:48,061
Já estou totalmente
decidido, Percy.
689
00:44:48,355 --> 00:44:51,652
Eu avisarei os De Tourney.
É inútil tentar me impedir.
690
00:44:51,653 --> 00:44:55,453
Eu não tenho intenção...
de impedir você.
691
00:44:56,162 --> 00:45:01,162
Você acha... que poderia
entrar na Prisão do Templo...
692
00:45:01,551 --> 00:45:05,599
e ver o Conde... esta noite?
693
00:45:05,600 --> 00:45:09,450
Ah, bem, eu... acho que sim.
Mas com que finalidade?
694
00:45:09,451 --> 00:45:15,495
- Eu... tenho um plano.
- Oh... você tem um plano.
695
00:45:15,496 --> 00:45:17,614
Você, que é praticamente
incapaz de ter qualquer
696
00:45:17,615 --> 00:45:20,611
pensamento não trivial
em sua cabeça?
697
00:45:20,612 --> 00:45:23,022
Ora, Percy, realmente!
698
00:45:23,023 --> 00:45:25,872
- Isto é sério.
- Eu também sou.
699
00:45:25,977 --> 00:45:27,908
Mortalmente sério.
700
00:45:28,785 --> 00:45:32,813
Nós temos que resgatar a família
De Tourney, sem por você em risco.
701
00:45:33,211 --> 00:45:36,008
Você pode ser bem mais valioso
para nós se continuar com Chauvelin,
702
00:45:36,009 --> 00:45:38,190
se continuar seu trabalho
com o Comitê.
703
00:45:38,253 --> 00:45:40,383
Útil para nós. Do que diabos
está você falando?
704
00:45:40,384 --> 00:45:43,722
Você deve jurar, por
tudo que é mais sagrado
705
00:45:43,766 --> 00:45:46,312
que aquilo que vai ouvir,
não será repetido a ninguém.
706
00:45:46,313 --> 00:45:48,482
- Realmente, Percy...
- Nem mesmo a Marguerite!
707
00:45:49,068 --> 00:45:50,696
Você deve estar totalmente louco.
708
00:45:50,697 --> 00:45:52,397
Você jura?
709
00:45:53,765 --> 00:45:57,418
Muito bem.
710
00:46:05,446 --> 00:46:07,492
Você reconhece esta insígnia?
711
00:46:07,889 --> 00:46:10,029
Parece algum tipo de flor.
712
00:46:10,030 --> 00:46:11,303
Correto.
713
00:46:11,502 --> 00:46:14,026
É uma pimpinela escarlate.
714
00:46:38,205 --> 00:46:40,604
Morte aos aristos!
715
00:46:40,605 --> 00:46:43,110
Vida longa à República.
716
00:46:43,111 --> 00:46:44,957
Oh, estou contente
717
00:46:46,316 --> 00:46:48,235
em ver que você
recuperou o bom senso.
718
00:46:49,729 --> 00:46:54,238
- Você me deixou pouca escolha.
- Bem, era essa a ideia geral.
719
00:46:54,886 --> 00:46:58,237
Você partirá para Londres
imediatamente. Sob guarda, é claro.
720
00:46:58,238 --> 00:47:00,658
Uma vez lá, você residirá
em nossa embaixada
721
00:47:00,659 --> 00:47:03,758
para que possa me apresentar
à sociedade inglesa.
722
00:47:03,759 --> 00:47:07,537
- E minha família?
- Ela permanecerá em Paris.
723
00:47:07,538 --> 00:47:11,274
Ah, então minha família não
ficará na prisão,
724
00:47:11,275 --> 00:47:13,206
mas será mantida como refém.
725
00:47:13,688 --> 00:47:16,462
Essa é a ideia geral.
726
00:47:16,557 --> 00:47:18,436
Tome conta de nosso
amigo direitinho.
727
00:47:26,850 --> 00:47:28,645
- É sua própria mãe.
- Quem é?
728
00:47:28,646 --> 00:47:31,203
- Ele fica sempre nisso, a mãe, certo?
- É.
729
00:47:31,204 --> 00:47:33,937
Muito bem.
Va buscar os papéis dela.
730
00:47:35,316 --> 00:47:38,979
Aqui. Ele pensa que eu
sou uma aristocrata.
731
00:47:41,726 --> 00:47:46,350
Temos garrafas de vinho, aqui, não?
Certo, vamos dar uma olhada nelas.
732
00:47:46,351 --> 00:47:48,354
Eu não faria isso
se fosse você.
733
00:47:58,012 --> 00:48:00,401
Oh, ele arruinou minha carga.
734
00:48:03,711 --> 00:48:07,259
Não, não... Sargento...
Meu neto.
735
00:48:07,260 --> 00:48:08,950
Vem cá... vem cá.
736
00:48:09,358 --> 00:48:10,975
Venha cá, Sargento.
737
00:48:11,049 --> 00:48:13,387
Aqui.
Uma palavra em seu ouvido, Sargento.
738
00:48:17,036 --> 00:48:19,895
Certo, ele pegou a praga.
739
00:48:21,963 --> 00:48:23,174
Praga.
740
00:48:23,175 --> 00:48:24,656
Eu lhe disse, eu
tentei avisá-lo.
741
00:48:24,657 --> 00:48:26,984
Leve-o daqui!
Leve-o daqui!
742
00:48:26,985 --> 00:48:28,225
Está bem.
743
00:48:28,540 --> 00:48:29,896
Aqui, pegue seus papéis.
744
00:48:29,897 --> 00:48:30,835
Você é legal, Sargento.
745
00:48:30,836 --> 00:48:33,132
Abram os portões!
746
00:48:48,186 --> 00:48:50,107
Documentos. Mostre-me
seus documentos.
747
00:48:50,108 --> 00:48:51,348
Sargento.
748
00:48:51,945 --> 00:48:54,281
Uma velha vai passar por
este caminho com uma carreta.
749
00:48:54,282 --> 00:48:55,890
Você deve prendê-la
imediatamente.
750
00:48:55,891 --> 00:48:58,363
Uma velha passou por
este caminho há cinco minutos.
751
00:48:58,364 --> 00:48:59,814
Você a deixou ir?
752
00:48:59,815 --> 00:49:01,976
Era o Pimpinela Escarlate!
753
00:49:01,977 --> 00:49:03,676
Abram os portões!
754
00:49:40,423 --> 00:49:42,113
Tudo conforme o planejado?
755
00:49:42,114 --> 00:49:43,742
Como um relógio, Percy.
756
00:49:43,743 --> 00:49:47,197
Bom. Bem, é melhor tomar seu caminho.
Logo vai escurecer.
757
00:49:47,198 --> 00:49:49,483
Demora mais do que uma cavalgada
noturna até a costa.
758
00:49:57,815 --> 00:49:59,254
Mademoiselle.
759
00:49:59,715 --> 00:50:01,102
Por aqui, Condessa.
760
00:50:07,428 --> 00:50:09,736
Palavras não podem exprimir
nossa gratidão, Monsieur.
761
00:50:09,737 --> 00:50:13,702
O Pimpinela Escarlate e não eu,
Condessa, merece seus agradecimentos.
762
00:50:25,572 --> 00:50:28,411
Eu estava certa que você era
o Pimpinela Escarlate.
763
00:50:28,412 --> 00:50:30,707
Eu nunca conseguiria
preencher aqueles sapatos.
764
00:50:30,708 --> 00:50:32,878
Não tenho coragem suficiente.
765
00:50:32,879 --> 00:50:36,156
Eu ainda tenho que me encontrar
com um cavalheiro mais corajoso,
766
00:50:36,753 --> 00:50:38,411
ou mais simpático.
767
00:50:38,412 --> 00:50:39,873
Suzanne.
768
00:50:39,894 --> 00:50:41,992
É perigoso. Temos
que nos apressar.
769
00:50:46,835 --> 00:50:48,453
Obrigado, Monsieur.
770
00:51:06,179 --> 00:51:08,194
Você deve ser muito parecida
com a sua mãe.
771
00:51:08,195 --> 00:51:10,637
Comparada a ela, sou
um patinho feio.
772
00:51:10,638 --> 00:51:13,914
Dizem que ela foi a
mais bela noiva da França.
773
00:51:16,744 --> 00:51:20,459
É talvez compreensível que,
depois de todo aquele brilho,
774
00:51:20,460 --> 00:51:24,343
a mais radiante das mulheres
se casar com rematado idiota
775
00:51:24,699 --> 00:51:29,363
que, ao que se recorda, era também
o homem mais rico da Inglaterra.
776
00:51:31,713 --> 00:51:33,643
Acho que é melhor você sair.
777
00:51:34,460 --> 00:51:38,142
Como pode ver,
estou muito ocupada.
778
00:51:46,266 --> 00:51:50,044
Eu vim para descobrir o que
você decidiu fazer
779
00:51:50,045 --> 00:51:52,528
em relação ao Marquês de St. Cyr.
780
00:51:52,915 --> 00:51:54,763
Isso é assunto meu,
e não seu.
781
00:51:54,764 --> 00:51:56,359
Não, é meu assunto.
782
00:51:56,360 --> 00:51:59,272
Como Agente-Chefe do Comitê
de Segurança Nacional
783
00:51:59,627 --> 00:52:02,257
quero saber se você
pretende cumprir o seu dever
784
00:52:02,258 --> 00:52:04,960
de cidadã e denunciá-lo.
785
00:52:05,213 --> 00:52:07,529
E se eu disser não?
786
00:52:07,696 --> 00:52:10,442
Nesse caso, estou preparado
para fazer isso em seu lugar.
787
00:52:10,443 --> 00:52:12,195
Você me deu sua palavra.
788
00:52:12,196 --> 00:52:17,717
Marguerite. Você
está forçando a mão.
789
00:52:17,718 --> 00:52:21,987
Você traiu minha confiança.
790
00:52:26,487 --> 00:52:31,549
Parece que nós dois julgamos
um ao outro erradamente.
791
00:52:45,789 --> 00:52:51,268
Prisão do Templo, Paris.
792
00:53:00,194 --> 00:53:03,826
Mr. Bland.
O senhor tem visitas.
793
00:53:10,362 --> 00:53:14,902
Deixe-o descansar um pouco
mais. Deixe-o ficar.
794
00:53:14,903 --> 00:53:16,363
Cale-se, mulher.
795
00:53:17,765 --> 00:53:19,631
Lá está ele, Barão.
796
00:53:20,102 --> 00:53:24,057
O pequeno moleque do Rei
Louis, em carne e osso.
797
00:53:24,058 --> 00:53:26,103
Qual é o problema?
798
00:53:26,104 --> 00:53:29,934
Suas sensibilidades aristocráticas
ficaram ofendidas?
799
00:53:33,152 --> 00:53:35,833
Eles o estão tratando bem,
sua Alteza Real?
800
00:53:39,226 --> 00:53:40,436
Bem o bastante.
801
00:53:40,437 --> 00:53:41,981
Faça-o se levantar, Duval.
Caminhe um pouco com ele.
802
00:53:41,982 --> 00:53:44,226
Não, isso não
será necessário.
803
00:53:46,669 --> 00:53:49,236
Eu vi tudo o que eu queria
ver, obrigado.
804
00:54:01,648 --> 00:54:05,887
Meu caro Marquês, há
guardas por todo o lugar.
805
00:54:05,950 --> 00:54:11,952
Posicionados aqui, aqui, aqui, aqui,
aqui, e este apartamento aqui
806
00:54:11,953 --> 00:54:15,387
hospeda o casal que
está cuidando do Delfim.
807
00:54:15,388 --> 00:54:17,954
Como vê, seria
humanamente impossível
808
00:54:17,955 --> 00:54:20,940
tirar o rapaz
desse lugar.
809
00:54:22,278 --> 00:54:24,322
Em nome da República, abram!
810
00:54:24,323 --> 00:54:28,070
Abram em nome da República.
811
00:54:30,325 --> 00:54:31,723
Prendam os dois.
812
00:54:31,724 --> 00:54:33,008
O que significa isto?
813
00:54:33,009 --> 00:54:35,920
Eu tenho uma ordem de prisão
para o Marquês de St. Cyr.
814
00:54:35,921 --> 00:54:37,662
Um momento, Capitão.
815
00:54:38,071 --> 00:54:39,918
Um momento.
816
00:54:40,127 --> 00:54:42,496
Eu acho que é melhor você
dar uma olhada nisto.
817
00:54:50,587 --> 00:54:52,684
Um certificado de imunidade.
818
00:54:52,748 --> 00:54:54,366
Você é o Barão de Batz?
819
00:54:54,367 --> 00:54:55,733
Precisamente.
820
00:54:55,734 --> 00:54:58,729
Assinado, como pode ver,
pelo Cidadão Fouquet em pessoa.
821
00:54:58,730 --> 00:55:00,212
Solte o Barão.
822
00:55:01,653 --> 00:55:03,979
Eu exijo saber qual
é a acusação.
823
00:55:04,346 --> 00:55:05,880
Traição.
824
00:55:06,288 --> 00:55:07,643
Traição?! Quem me acusa
de traição?
825
00:55:07,644 --> 00:55:09,502
Eu obterei o nome dele!
826
00:55:11,560 --> 00:55:12,696
Veja por si mesmo.
827
00:55:12,697 --> 00:55:14,564
Está escrito no mandato.
828
00:55:15,860 --> 00:55:18,291
Marguerite St. Just?
829
00:55:20,360 --> 00:55:23,354
Mas... eu nem conheço
essa mulher.
830
00:56:01,103 --> 00:56:02,469
Eu aceito.
831
00:56:03,577 --> 00:56:05,079
Eu aceito.
832
00:56:16,365 --> 00:56:21,771
Eu, Percy, te tomo,
Marguerite, como esposa legítima.
833
00:56:21,772 --> 00:56:28,588
Ei, Marguerite, te tomo,
Percy, como legítimo marido.
834
00:56:37,901 --> 00:56:40,698
Com este anel, eu nos caso.
835
00:56:40,813 --> 00:56:43,818
Este ouro e prata, eu te dou.
836
00:56:43,819 --> 00:56:46,554
Com meu corpo, eu
te venero.
837
00:56:46,555 --> 00:56:51,314
Com todos os meus bens
terrenos, eu te manterei.
838
00:56:53,622 --> 00:56:57,849
Em nome do Pai,
e do Filho,
839
00:56:57,850 --> 00:57:02,546
e do Espírito Santo, amém.
840
00:57:30,294 --> 00:57:31,828
Estaremos fora de Londres pela manhã.
841
00:57:31,829 --> 00:57:33,613
Não é maravilhoso?
842
00:57:33,614 --> 00:57:35,032
Armand nos segue daqui
a alguns dias
843
00:57:35,033 --> 00:57:36,295
Alguns dias?
844
00:57:36,296 --> 00:57:39,229
Naturalmente, Chauvelin está ansioso
para assumir seu novo
845
00:57:39,230 --> 00:57:41,150
posto de enviado especial.
846
00:57:41,516 --> 00:57:43,038
Olhe para ela, Tony.
847
00:57:44,126 --> 00:57:46,379
Diga, se puder, se
não sou eu o mais
848
00:57:46,380 --> 00:57:47,884
afortunado homem vivo.
849
00:57:49,961 --> 00:57:54,731
Como eles zunem em torno dela,
parecem abelhas no mel.
850
00:57:55,035 --> 00:57:58,145
Pobre Louise, as coisas estavam assim,
e aí... para a Inglaterra.
851
00:57:58,146 --> 00:58:00,097
É? Bem, eu pedi que ela
me acompanhasse
852
00:58:00,098 --> 00:58:00,849
e se tornasse minha esposa.
853
00:58:00,850 --> 00:58:03,165
E desistir de uma carreira
perfeitamente maravilhosa?
854
00:58:03,166 --> 00:58:05,639
Não ouse, minha querida,
ele não vale isso.
855
00:58:05,640 --> 00:58:07,874
O que você vai fazer a respeito
da exigência do
856
00:58:07,875 --> 00:58:08,896
Cidadão Robespierre por ação?
857
00:58:08,897 --> 00:58:12,227
Os De Tourney estão
perdidos para nós.
858
00:58:12,269 --> 00:58:13,855
Eu acho que encontrei uma excelente
859
00:58:13,856 --> 00:58:15,880
substituição para o
Conde de Tourney.
860
00:58:16,613 --> 00:58:18,375
Talvez, até, um
aperfeiçoamento.
861
00:58:18,376 --> 00:58:21,153
Em Marguerite St. Just?
862
00:58:21,154 --> 00:58:24,012
Na esposa de Sir Percy
Blakeney, Baronete.
863
00:58:24,013 --> 00:58:26,508
Todas as portas em Londres
serão abertas para ela.
864
00:58:26,509 --> 00:58:29,576
Todas as confidências serão compartilhadas.
Todos os segredos, conhecidos.
865
00:58:29,818 --> 00:58:32,645
Ela ainda não se deu conta,
Ponceau, mas Lady Blakeney irá
866
00:58:32,646 --> 00:58:36,895
me conduzir ao nosso elusivo amigo,
o Pimpinela Escarlate.
867
00:58:38,378 --> 00:58:40,141
Eu nunca a vi tão feliz.
868
00:58:40,142 --> 00:58:42,072
Mas ela deve estar...
869
00:58:42,073 --> 00:58:45,037
no mesmo dia em que se
casa com o homem que ama,
870
00:58:45,038 --> 00:58:47,938
tem sua vingança contra
o homem que odeia.
871
00:58:47,960 --> 00:58:52,145
- O homem que ela odeia, Barão?
- O Marquês de St. Cyr.
872
00:58:52,146 --> 00:58:54,849
Pelo que ele fez
ao irmão dela.
873
00:58:57,241 --> 00:59:01,018
E que tipo de vingança ela
poderia ter tido, contra o Marquês?
874
00:59:01,019 --> 00:59:04,902
Bem, ela o fez ser preso
por traição, naturalmente.
875
00:59:05,696 --> 00:59:07,251
O que o leva a crer
que minha esposa
876
00:59:07,252 --> 00:59:08,149
está envolvida nisso?
877
00:59:08,150 --> 00:59:12,135
Ora vamos, Sir Percy, comigo
você não precisa fingir.
878
00:59:12,471 --> 00:59:17,346
Eu vi a denúncia que causou
a prisão com meus próprios olhos.
879
00:59:17,347 --> 00:59:19,506
Não posso acreditar nisso!
880
00:59:19,507 --> 00:59:22,105
O nome de sua esposa estava lá.
881
00:59:23,234 --> 00:59:25,685
Disso não temos
nenhuma dúvida.
882
00:59:25,885 --> 00:59:30,352
Afinal, sou um homem
extremamente discreto.
883
00:59:30,353 --> 00:59:33,620
Percy, não...
884
00:59:37,160 --> 00:59:39,894
O homem será guilhotinado
por causa disso.
885
00:59:40,385 --> 00:59:43,996
Meu caro Sir Percy,
não ouviu falar?
886
00:59:44,624 --> 00:59:48,776
O Marquês de St. Cyr
e toda sua família
887
00:59:48,777 --> 00:59:51,273
serão decapitados nesta
manhã mesmo.
888
00:59:54,937 --> 00:59:56,409
Todos eles?
889
00:59:58,601 --> 01:00:00,396
As crianças também?
890
01:00:00,648 --> 01:00:03,445
Bem... bem, sim.
891
01:00:03,800 --> 01:00:08,132
Sir Percy, eu... eu realmente
presumi que o senhor sabia disso.
892
01:00:08,133 --> 01:00:10,146
Bem, eu pensei que...
893
01:00:10,147 --> 01:00:11,472
... perdoe-me.
894
01:00:20,961 --> 01:00:22,798
Realmente, sinto muito.
895
01:00:28,384 --> 01:00:29,875
Ela não deve nunca saber
896
01:00:31,233 --> 01:00:33,227
que desconfio de qualquer
coisa a esse respeito.
897
01:00:36,735 --> 01:00:38,833
Estamos a ponto de embarcar
na mais perigosa
898
01:00:38,834 --> 01:00:40,168
missão, até hoje...
899
01:00:42,581 --> 01:00:44,919
...salvar o herdeiro do
trono da França.
900
01:00:50,139 --> 01:00:51,756
Deste momento em diante,
901
01:00:54,294 --> 01:00:56,297
jamais poderemos confiar nela.
902
01:00:59,325 --> 01:01:01,579
Não podemos arriscar uma traição.
903
01:01:08,438 --> 01:01:14,576
Eu rezo a Deus para
conseguir esconder dela
904
01:01:16,623 --> 01:01:19,504
o horror que sinto
pelo que ela fez.
905
01:03:07,360 --> 01:03:09,740
Espero que esses guardas os peguem.
906
01:03:17,998 --> 01:03:19,824
Bom menino!
907
01:03:20,481 --> 01:03:22,986
Agora, tome seu remédio.
Faça suas preces
908
01:03:22,987 --> 01:03:25,857
em prol dos simpáticos cavalheiros.
Então, pode voltar para a cama.
909
01:03:28,468 --> 01:03:30,825
Que tipo de remédio
você dá a ele?
910
01:03:30,826 --> 01:03:34,051
Não tema, Cidadão, é
um bom e forte conhaque.
911
01:03:34,052 --> 01:03:35,544
Tome, agora, menino.
912
01:03:35,545 --> 01:03:37,967
Você sabe, Papa Duval
fica muito bravo
913
01:03:37,968 --> 01:03:40,200
se você não bebe cada gota.
914
01:03:42,049 --> 01:03:45,034
Isso, isso mesmo!
915
01:03:45,035 --> 01:03:47,288
Agora, esses cavalheiros
gostariam de ouvi-lo
916
01:03:47,289 --> 01:03:49,167
dizer seu catecismo.
917
01:03:50,410 --> 01:03:53,041
- Seu nome?
- Louis Charles Capet.
918
01:03:53,042 --> 01:03:55,618
- Mais alto.
- Louis Charles Capet.
919
01:03:55,619 --> 01:03:57,205
- Sua idade?
- Oito.
920
01:03:57,206 --> 01:04:00,848
- Sua nacionalidade?
- Cidadão da República da França.
921
01:04:00,849 --> 01:04:04,648
- O nome de seu pai?
- Louis Capet.
922
01:04:04,649 --> 01:04:08,835
- A profissão dele?
- Antigo rei, tirano e corruptor.
923
01:04:08,836 --> 01:04:12,717
- Como ele morreu?
- Pela vontade do povo.
924
01:04:12,718 --> 01:04:16,580
- Quem era sua mãe?
- Marie Antoinette da Áustria.
925
01:04:16,581 --> 01:04:21,559
- Sua profissão?
- Antiga rainha. Prostituta.
926
01:04:21,560 --> 01:04:24,931
- Como ela morreu?
- Pela vontade do povo.
927
01:04:24,932 --> 01:04:27,656
- E o que você diz em sua memória?
928
01:04:27,657 --> 01:04:32,510
- Eu cuspo no túmulo deles.
- De novo!
929
01:04:32,511 --> 01:04:34,139
- Eu cuspo...
- Isso servirá.
930
01:04:36,749 --> 01:04:40,308
No entanto, ainda detecto
um traço de desafio
931
01:04:40,309 --> 01:04:42,155
nesses olhos reais.
932
01:04:43,932 --> 01:04:48,210
Empenhe-se nisso, Fouquet.
Ele deve ser todo nosso.
933
01:04:57,638 --> 01:05:00,320
Mansão Blakeney, Richmond, Inglaterra.
934
01:05:02,993 --> 01:05:06,186
Me afoguem, que
horas são?
935
01:05:06,720 --> 01:05:08,692
Chegaremos monstruosamente
atrasados à festa ao ar livre
936
01:05:08,693 --> 01:05:09,840
de Sua Majestade.
937
01:05:09,841 --> 01:05:12,064
Temo não poder me juntar
a você, Percy, tenho que voltar
938
01:05:12,065 --> 01:05:14,485
à Embaixada.
Chauvelin está me esperando.
939
01:05:15,217 --> 01:05:17,554
- Alguma novidade do correio?
- Nenhuma.
940
01:05:17,555 --> 01:05:19,768
Estranho. Você investigou?
941
01:05:19,769 --> 01:05:22,231
É difícil demais.
Chauvelin está com
942
01:05:22,232 --> 01:05:25,155
suspeitas de todo mundo
na Embaixada, inclusive de mim.
943
01:05:25,385 --> 01:05:27,180
Você prestou um
inestimável serviço
944
01:05:27,181 --> 01:05:29,403
a nós, nesses últimos
meses, Armand.
945
01:05:29,476 --> 01:05:32,847
Sem você, não teríamos a
menor ideia do paradeiro do menino.
946
01:05:32,848 --> 01:05:35,196
Quando penso no que estão
fazendo àquela criança!
947
01:05:35,197 --> 01:05:38,307
Porque?
O que tem eles a ganhar com isso?
948
01:05:38,653 --> 01:05:41,867
Torná-lo inútil a qualquer um
que tente e consiga salvá-lo.
949
01:05:42,338 --> 01:05:47,420
Mas o tempo está se esgotando. Temos
que agir logo, ou eles conseguirão.
950
01:05:47,421 --> 01:05:48,610
Você tem um plano?
951
01:05:48,611 --> 01:05:52,432
Nós só esperamos as primeiras notícias
de qualquer mudança na rotina do menino.
952
01:05:52,589 --> 01:05:54,436
Esse será nosso
sinal para agir.
953
01:05:54,437 --> 01:05:56,200
E então precisamos agir.
954
01:05:56,200 --> 01:05:58,173
Prontamente e com segurança.
955
01:05:58,204 --> 01:06:00,898
É por isso que esses comuniqués
de Paris são tão cruciais.
956
01:06:00,899 --> 01:06:03,162
O próximo pode ser nosso sinal.
957
01:06:07,454 --> 01:06:10,971
Ahhhhh, minha querida!
958
01:06:11,264 --> 01:06:13,132
Vamos?
959
01:06:17,560 --> 01:06:21,609
O Duque e a Duquesa de Radnor.
960
01:06:26,505 --> 01:06:30,158
O Duque de Albany
e suas filhas.
961
01:06:30,159 --> 01:06:33,624
Lady Breckny e Lady Darlington.
962
01:06:36,151 --> 01:06:39,364
Sir Percival e
Lady Blakeney.
963
01:06:40,953 --> 01:06:44,272
Dizem que ela só se casou
com ele por causa do dinheiro.
964
01:06:44,273 --> 01:06:48,020
Nenhuma mulher de posição
ia querer esse almofadinha idiota.
965
01:06:49,482 --> 01:06:52,007
Mesmo assim eles parecem...
um casal muito feliz.
966
01:06:52,008 --> 01:06:54,795
As aparências podem
enganar, meu caro.
967
01:06:57,206 --> 01:07:00,733
Percy, elegantemente
atrasado, como de hábito.
968
01:07:00,734 --> 01:07:03,708
Me afoguem, Sua Alteza,
mas foi esta abominável gravata!
969
01:07:03,709 --> 01:07:05,890
Ela simplesmente se recusava
a receber o nó.
970
01:07:06,049 --> 01:07:10,191
Eu imploro, olhe para esta coisa!
Esticada como uma almofada de alfinetes.
971
01:07:10,192 --> 01:07:12,300
Eu devia saber que só podia
ter sido alguma coisa séria.
972
01:07:12,301 --> 01:07:14,252
Meu marido está sendo nobre,
Sua Alteza,
973
01:07:14,253 --> 01:07:16,204
temo que eu é que deveria
ser repreendida.
974
01:07:16,426 --> 01:07:20,453
Bem, nesse caso,
está tudo perdoado.
975
01:07:20,454 --> 01:07:23,313
Diga-me,
976
01:07:23,314 --> 01:07:25,965
como está passando nossa adorável
fugitiva da França?
977
01:07:25,966 --> 01:07:28,784
Fugitiva, Sua Alteza?
Eu diria cativa!
978
01:07:28,785 --> 01:07:31,530
A senhora certamente não é
mantida aqui à força, madame.
979
01:07:31,531 --> 01:07:35,381
Mas sou, sim, realmente, por força
do constante amor pelo meu marido,
980
01:07:35,382 --> 01:07:38,784
e pelos bons favores e
generosidade de Sua Alteza.
981
01:07:38,785 --> 01:07:41,791
Deus, Percy, eu o invejo.
982
01:07:41,792 --> 01:07:45,632
É melhor você ficar de olho
nela, senão posso
983
01:07:45,633 --> 01:07:49,912
exercer o droit de seigneur
e roubá-la de você.
984
01:07:53,765 --> 01:07:56,426
Marguerite, Percy!
Vocês nunca adivinhariam!
985
01:07:56,427 --> 01:07:58,754
Andrew me pediu em casamento!
986
01:07:58,755 --> 01:08:00,998
E papa deu seu
consentimento!
987
01:08:00,999 --> 01:08:03,493
Me afoguem, se você não
conseguiu o que queria!
988
01:08:03,494 --> 01:08:05,393
- Congratulações, amigo velho!
- Obrigado.
989
01:08:05,394 --> 01:08:07,210
Oh, Suzanne, estou tão
feliz por você.
990
01:08:07,211 --> 01:08:09,246
Suzanne! Eu a proíbo
de ter qualquer coisa
991
01:08:09,247 --> 01:08:10,163
a ver com essa mulher!
992
01:08:10,164 --> 01:08:11,823
Maman!
O que você está dizendo?
993
01:08:11,824 --> 01:08:13,400
Ela tem sangue nas mãos!
994
01:08:13,401 --> 01:08:15,561
Acabamos de saber
que ela denunciou
995
01:08:15,562 --> 01:08:17,795
o Marquês de St. Cyr,
e mandou-o, com toda
996
01:08:17,796 --> 01:08:20,843
- sua família, para a guilhotina!
- Cara Condessa, realmente não deve...
997
01:08:20,844 --> 01:08:22,544
- Você nega, Lady Blakeney?
998
01:08:22,702 --> 01:08:26,156
Recuso-me a confirmar ou
a negar tais acusações!
999
01:08:26,982 --> 01:08:29,674
Isto não é um julgamento,
e você não é nenhum juiz.
1000
01:08:29,675 --> 01:08:32,785
É verdade, Madame.
Deus será o seu juiz.
1001
01:08:36,805 --> 01:08:44,059
- Não vai dizer nada, senhor?
- De fato, madame, o que há para dizer?
1002
01:08:44,833 --> 01:08:47,660
O senhor não vai ao menos defender
a honra de sua esposa?
1003
01:08:48,800 --> 01:08:52,150
Ora, querida, você não quer
que eu desafie a pobre
1004
01:08:52,151 --> 01:08:53,570
condessa a um duelo? Não é?
1005
01:08:53,571 --> 01:08:56,890
- Venha, Condessa! A música
já vai começar. Por favor!
1006
01:09:06,975 --> 01:09:10,366
Então, minha querida, parece
que você finalmente achou um jeito
1007
01:09:10,367 --> 01:09:14,343
de se vingar de St. Cyr...
apesar de tudo.
1008
01:09:16,631 --> 01:09:18,760
Você realmente acredita nisso?
1009
01:09:20,796 --> 01:09:24,771
Posso... acreditar em outra coisa?
1010
01:09:29,606 --> 01:09:37,841
Oh, Suzanne, que posso fazer?
Perdi o amor de meu marido
1011
01:09:37,842 --> 01:09:39,439
e não sei porquê.
1012
01:09:39,658 --> 01:09:43,061
Mas Percy venera o
chão que você pisa!
1013
01:09:44,596 --> 01:09:46,203
Antes, talvez.
1014
01:09:47,061 --> 01:09:48,395
Em Paris.
1015
01:09:49,440 --> 01:09:53,437
Mas agora ele banca o bobo
em particular e em público.
1016
01:09:54,702 --> 01:09:57,008
Oh, parece que é
para me atormentar!
1017
01:09:58,136 --> 01:10:03,428
Há momentos em que sinto
que ele ainda me ama.
1018
01:10:03,429 --> 01:10:09,158
Momentos que percebo em seus
olhos, no olhar, de relance.
1019
01:10:15,360 --> 01:10:18,825
O que eu fiz para
merecer seu desdém?
1020
01:11:19,445 --> 01:11:20,979
Boa noite, minha querida.
1021
01:11:21,387 --> 01:11:22,879
Bons sonhos.
1022
01:11:24,153 --> 01:11:25,854
Fique comigo esta noite.
1023
01:11:26,689 --> 01:11:32,065
Sinto, Madame,
estou fatigado demais.
1024
01:11:32,181 --> 01:11:35,290
Além do mais, tenho um compromisso
amanhã bem cedo, em Londres.
1025
01:11:35,291 --> 01:11:36,856
Eu não quero perturbá-la.
1026
01:11:36,857 --> 01:11:38,725
Seus alfaiates, sem dúvida.
1027
01:11:38,726 --> 01:11:41,032
Sapateiros, para ser exato.
1028
01:11:41,503 --> 01:11:44,289
Essas botam me apertam
monstruosamente.
1029
01:11:44,290 --> 01:11:46,231
E não gosto muito da fivela.
1030
01:11:46,430 --> 01:11:50,771
Oh, Percy, o que
aconteceu com você?
1031
01:11:51,160 --> 01:11:53,590
Onde está o homem
com quem me casei?
1032
01:11:55,021 --> 01:11:59,311
Ora, minha querida, você
está olhando para ele!
1033
01:11:59,312 --> 01:12:03,685
Não. O que eu vejo diante
de mim é uma fachada.
1034
01:12:04,051 --> 01:12:06,451
A casca do homem que
certa vez conheci.
1035
01:12:07,998 --> 01:12:12,026
É algum papel absurdo que você
representa. Não sei porquê.
1036
01:12:12,027 --> 01:12:16,483
Tenho certeza que é. Talvez
para manter o mundo à distância.
1037
01:12:17,121 --> 01:12:20,001
E você está se fechando
para mim, também.
1038
01:12:21,307 --> 01:12:24,709
Certa vez você prometeu
que eu viria a conhecer
1039
01:12:24,710 --> 01:12:28,603
o homem debaixo da máscara,
no devido tempo.
1040
01:12:30,201 --> 01:12:32,727
Eu o conheço menos agora
do que conhecia, então.
1041
01:12:33,197 --> 01:12:37,998
Bem, talvez não exista
mais nada para conhecer.
1042
01:12:38,302 --> 01:12:40,179
Não posso acreditar nisso.
1043
01:12:40,964 --> 01:12:42,925
Eu me recuso a acreditar nisso.
1044
01:12:44,921 --> 01:12:48,761
O homem pelo qual me apaixonei
ainda existe, em algum lugar.
1045
01:12:50,661 --> 01:12:56,600
Eu nunca deixarei de
amá-lo... nunca!
1046
01:13:04,546 --> 01:13:06,423
Boa noite, minha querida.
1047
01:13:21,279 --> 01:13:23,554
Para Sir Andrew, Chivers.
1048
01:13:24,098 --> 01:13:25,652
Muito bem, senhor.
1049
01:13:28,784 --> 01:13:30,611
E para o correio,
quando ele chegar.
1050
01:13:30,612 --> 01:13:32,082
Sim, senhor.
1051
01:13:55,769 --> 01:13:58,535
Esses eram todos os papéis
da mala do correio?
1052
01:13:58,536 --> 01:13:59,402
Sim, Cidadão.
1053
01:13:59,403 --> 01:14:07,304
Então...
1054
01:14:09,090 --> 01:14:14,423
meu jovem assistente está
associado ao Pimpinela Escarlate.
1055
01:14:19,581 --> 01:14:22,118
Você fez bem em
interceptar o correio.
1056
01:14:27,660 --> 01:14:29,706
Chame Armand St. Just.
1057
01:14:32,985 --> 01:14:35,009
Eu temo por você, em Paris.
1058
01:14:35,010 --> 01:14:38,318
Oh, Percy, convença-o a desistir
de seu posto e a ficar aqui.
1059
01:14:38,319 --> 01:14:40,553
Ele poderia chamar Louise,
eles se casariam
1060
01:14:40,554 --> 01:14:42,129
e viveriam aqui na Inglaterra.
1061
01:14:42,130 --> 01:14:43,923
Que terrível perspectiva!
1062
01:14:44,374 --> 01:14:49,331
O que fez o pobre Armand
para ser condenado ao matrimônio?
1063
01:15:02,016 --> 01:15:05,627
Realmente, Percy! Você precisa
continuar atormentando-a assim?
1064
01:15:05,628 --> 01:15:08,571
E nunca vai lhe dar uma
oportunidade de se explicar?
1065
01:15:13,905 --> 01:15:20,419
Considere, Armand... se é verdade
que ela traiu St. Cyr,
1066
01:15:20,702 --> 01:15:22,914
é capaz de qualquer traição.
1067
01:15:22,915 --> 01:15:25,106
Até mesmo espionar para Chauvelin.
1068
01:15:25,180 --> 01:15:30,994
Você precisa perguntar-lhe. Que
provas você tem de tudo isso?
1069
01:15:30,995 --> 01:15:33,113
Nem uma vez, em todo esse tempo
que está na Inglaterra
1070
01:15:33,114 --> 01:15:35,795
ela tentou contatar Chauvelin.
1071
01:15:36,256 --> 01:15:37,893
Eu não me atrevo a arriscar.
1072
01:15:39,910 --> 01:15:43,270
Nada, nem ninguém, é mais
importante do que o resgate
1073
01:15:43,271 --> 01:15:45,452
do Delfim, neste momento.
1074
01:15:46,131 --> 01:15:47,779
Nem mesmo Marguerite.
1075
01:15:47,780 --> 01:15:50,588
Entristece-me vê-la
tão infeliz.
1076
01:15:50,807 --> 01:15:53,177
Saber que você parou de amá-la.
1077
01:15:53,178 --> 01:15:55,098
Parei?
1078
01:15:58,815 --> 01:16:01,037
Eu a amarei até o dia
em que morrer.
1079
01:16:02,865 --> 01:16:04,805
Essa é a tragédia.
1080
01:16:06,340 --> 01:16:09,576
Vamos, eu cavalgarei
com você até Dover.
1081
01:16:09,577 --> 01:16:10,881
Há muita coisa para conversarmos.
1082
01:16:10,882 --> 01:16:13,951
Porque Chauvelin está enviando
você a Paris, agora?
1083
01:16:14,191 --> 01:16:15,694
Eu não gosto disso.
1084
01:16:16,665 --> 01:16:19,837
Não obstante, talvez com você
em Paris possamos criar
1085
01:16:19,838 --> 01:16:22,260
o incidente que precisamos
para entrar em ação.
1086
01:16:43,316 --> 01:16:45,455
Puxa, essa é realmente
uma surpresa.
1087
01:16:45,530 --> 01:16:48,002
Não muito desagradável, confio.
1088
01:16:48,003 --> 01:16:50,769
Eu não o vi desde que
veio para Londres.
1089
01:16:51,354 --> 01:16:52,898
O que o traz aqui, agora?
1090
01:16:52,899 --> 01:16:54,517
Há uma boa semelhança.
1091
01:16:54,518 --> 01:16:56,553
Especialmente os olhos.
1092
01:16:57,001 --> 01:16:59,714
Ele pegou a luz e
o fogo dos olhos.
1093
01:16:59,715 --> 01:17:03,567
No entanto, não pegou
a tristeza.
1094
01:17:03,568 --> 01:17:04,767
Tristeza?
1095
01:17:04,768 --> 01:17:06,929
Aparentemente, o artista
não percebeu
1096
01:17:06,930 --> 01:17:09,162
o que toda Londres
já adivinhou.
1097
01:17:09,163 --> 01:17:10,853
E o que seria isso?
1098
01:17:10,854 --> 01:17:14,831
Que a senhora é infeliz
em seu casamento.
1099
01:17:15,854 --> 01:17:18,766
Um homem em sua posição não
deveria ouvir fofocas.
1100
01:17:19,791 --> 01:17:22,409
Olhe para mim e me diga
que o seu marido é
1101
01:17:22,410 --> 01:17:23,892
homem o bastante para
fazê-la feliz.
1102
01:17:23,893 --> 01:17:26,167
Você veio aqui para
ser impertinente?
1103
01:17:26,774 --> 01:17:29,142
Se a verdade é impertinente...
1104
01:17:29,833 --> 01:17:33,079
Você é uma mulher de grande paixão.
E merece um homem que possa satisfazer
1105
01:17:33,080 --> 01:17:33,778
seus desejos.
1106
01:17:33,779 --> 01:17:36,284
Ah, e está sugerindo
que você é um homem assim?
1107
01:17:36,285 --> 01:17:37,775
Eu fui, certa vez, bom
o bastante para você.
1108
01:17:37,776 --> 01:17:39,602
Nunca bom o bastante.
1109
01:17:41,075 --> 01:17:43,078
Agora, faça a gentileza de
entrar no assunto.
1110
01:17:43,174 --> 01:17:45,865
Ou o seu assunto era
seduzir a esposa de
1111
01:17:45,866 --> 01:17:47,118
Sir Percy Blakeney?
1112
01:17:47,119 --> 01:17:52,140
Na verdade, eu vim
obter seu auxílio
1113
01:17:53,132 --> 01:17:55,052
para me ajudar a descobrir a
verdadeira identidade do
1114
01:17:55,053 --> 01:17:56,640
Pimpinela Escarlate.
1115
01:17:56,641 --> 01:17:58,663
O Pimpinela Escarlate?
1116
01:17:58,999 --> 01:18:00,627
Bem, você me espanta.
Em que lugar do mundo
1117
01:18:00,628 --> 01:18:01,995
eu iria descobrir
uma coisa assim?
1118
01:18:01,996 --> 01:18:04,301
Você é o pivô da
vida social de Londres.
1119
01:18:04,302 --> 01:18:06,587
Você vai a todos os lugares.
Você vê tudo.
1120
01:18:06,588 --> 01:18:08,665
E ouve tudo.
1121
01:18:08,666 --> 01:18:11,097
Calma, meu amigo, você está
pedindo que eu espione para você?
1122
01:18:11,098 --> 01:18:14,020
Não... para a França.
1123
01:18:14,021 --> 01:18:17,528
Oh! O que você propõe
é deplorável!
1124
01:18:17,758 --> 01:18:21,568
Seja lá quem for esse homem,
ele é bravo, nobre e compassivo.
1125
01:18:21,735 --> 01:18:24,564
Você recusa, então?
1126
01:18:25,859 --> 01:18:29,919
Você realmente acredita
que eu o ajudaria
1127
01:18:30,724 --> 01:18:33,082
depois de ter me implicado
maliciosamente na morte
1128
01:18:33,083 --> 01:18:35,587
do Marquês de St. Cyr
e de sua família?
1129
01:18:36,079 --> 01:18:38,687
Eu preferia ir para sua
amada guilhotina.
1130
01:18:38,981 --> 01:18:41,319
Você prefere que o seu
irmão vá em seu lugar?
1131
01:18:41,434 --> 01:18:44,334
Armand, que piada!
1132
01:18:44,931 --> 01:18:47,236
Ele está associado ao
Pimpinela Escarlate.
1133
01:18:47,237 --> 01:18:48,677
Ora, isso é ridículo.
1134
01:18:48,678 --> 01:18:51,778
Eu tenho aqui uma prova
irrefutável e a usarei,
1135
01:18:51,799 --> 01:18:54,712
a menos que você cumpra
seu dever e coopere.
1136
01:18:54,963 --> 01:18:56,736
Isso é chantagem!
1137
01:18:56,737 --> 01:18:58,313
Chame do que quiser.
Eu terei a cabeça
1138
01:18:58,314 --> 01:19:00,109
do Pimpinela Escarlate,
ou a do seu irmão!
1139
01:19:01,111 --> 01:19:03,272
Pense cuidadosamente.
1140
01:19:03,273 --> 01:19:05,401
Espero sua decisão
esta noite,
1141
01:19:05,402 --> 01:19:08,125
no baile de Lord Grenville.
1142
01:19:08,731 --> 01:19:11,101
Enquanto isso, eu a
aconselho a ficar calada.
1143
01:19:11,102 --> 01:19:13,251
Não diga nada a ninguém.
1144
01:19:13,794 --> 01:19:16,580
Nem mesmo àquele bobo
que você chama de marido!
1145
01:20:49,248 --> 01:20:51,961
Perdoe-me, se a
assustei, Madame.
1146
01:20:52,652 --> 01:20:54,572
Acho que eu devaneava.
1147
01:20:57,381 --> 01:20:58,936
Você está adorável.
1148
01:21:01,661 --> 01:21:04,969
Há quanto tempo você
nem me nota.
1149
01:21:05,711 --> 01:21:11,379
Ora, Madame, eu teria
que ser cego para não notar.
1150
01:21:13,008 --> 01:21:15,534
Nesse vestido, você será
a bela do baile.
1151
01:21:16,517 --> 01:21:20,826
Agora, me diga, sobre
o que você estava sonhando,
1152
01:21:20,827 --> 01:21:23,394
agora, quando eu entrei?
1153
01:21:24,158 --> 01:21:29,240
Percy, você conhece Sir Andrew
há muito tempo, não é?
1154
01:21:29,450 --> 01:21:31,589
Nós fomos juntos
à escola, Madame.
1155
01:21:31,966 --> 01:21:33,186
Porque pergunta?
1156
01:21:33,187 --> 01:21:39,105
Eu estava imaginando se ele
não poderia ser o Pimpinela Escarlate.
1157
01:21:40,964 --> 01:21:45,431
Andrew?
O Pimpinela Escarlate?
1158
01:21:46,684 --> 01:21:48,855
Muito improvável, minha querida.
1159
01:21:49,472 --> 01:21:51,923
Mas, diga-me, por que o súbito
interesse pela identidade
1160
01:21:51,924 --> 01:21:53,166
do Pimpinela Escarlate?
1161
01:21:53,167 --> 01:21:56,840
Oh, eu tenho o mesmo interesse que
qualquer outra mulher em Londres.
1162
01:21:56,841 --> 01:22:02,342
Aposto que seu amigo Chauvelin
daria muita coisa para saber.
1163
01:22:02,824 --> 01:22:06,320
De fato, eu suspeito que é a razão
pela qual ele veio para Londres.
1164
01:22:06,561 --> 01:22:09,493
Estou surpreso por ele não
ter confidenciado isso
1165
01:22:09,494 --> 01:22:12,102
a você, minha querida.
1166
01:22:12,103 --> 01:22:13,773
A mim?
1167
01:22:13,774 --> 01:22:18,126
Ora, eu não pus os olhos no
homem desde que ele chegou.
1168
01:22:19,024 --> 01:22:21,384
Contudo, tenho certeza
que você tem razão.
1169
01:22:23,848 --> 01:22:28,325
Bem, se alguém vai pegar
o Pimpinela Escarlate,
1170
01:22:28,326 --> 01:22:32,438
não será Chauvelin.
1171
01:22:34,965 --> 01:22:36,477
E porque não?
1172
01:22:37,544 --> 01:22:43,107
Porquê? Ora, minha querida, o homem nem
consegue dar nó na própria gravata.
1173
01:22:43,108 --> 01:22:46,040
Realmente, Percy, isso é tudo
o que pensa a respeito dele?
1174
01:22:46,501 --> 01:22:50,100
Porque você não é o tipo de homem
que uma mulher pode procurar?
1175
01:22:50,217 --> 01:22:52,961
Procurar quando está com problemas?
1176
01:22:53,933 --> 01:22:55,602
Problemas, minha querida?
1177
01:22:57,294 --> 01:22:59,631
Você está com problemas?
1178
01:23:00,259 --> 01:23:02,732
E se eu estivesse?
1179
01:23:02,827 --> 01:23:07,315
Ora, você poderia tentar
confiá-los a mim,
1180
01:23:08,871 --> 01:23:10,697
como você costumava fazer, antes.
1181
01:23:12,243 --> 01:23:14,027
Que adianta?
1182
01:23:14,404 --> 01:23:17,702
Nós nem mesmo falamos mais
a mesma linguagem.
1183
01:23:24,843 --> 01:23:26,179
Com licença, Madame.
1184
01:23:40,659 --> 01:23:43,048
- O correio?
- Assassinado.
1185
01:23:46,232 --> 01:23:48,465
- Venha comigo, Chivers.
- Sim, senhor.
1186
01:23:53,644 --> 01:23:57,746
Não há dúvida de que Chauvelin
sabe a respeito de Armand.
1187
01:23:57,747 --> 01:23:59,301
Ele deve ser avisado.
1188
01:23:59,428 --> 01:24:04,939
Quero que você leve esta nota
a Lord Dewhurst, imediatamente.
1189
01:24:04,940 --> 01:24:06,994
Diga-lhe para entregar
a Sir Andrew, no baile,
1190
01:24:06,995 --> 01:24:08,905
e então destrua-a.
1191
01:25:24,328 --> 01:25:28,044
Sua Alteza Real,
o Príncipe de Gales.
1192
01:25:28,274 --> 01:25:31,780
Sir Percival Blakeney
e Lady Blakeney.
1193
01:25:34,130 --> 01:25:36,301
- Sua Alteza Real.
- Lady Granville.
1194
01:25:36,302 --> 01:25:38,117
Naturalmente a senhora conhece
Sir Percy e Lady Blakney.
1195
01:25:38,118 --> 01:25:39,266
Lord e Lady Granville.
1196
01:25:39,267 --> 01:25:41,739
Minhas filhas, Elizabeth
e Alice Ellen.
1197
01:25:41,740 --> 01:25:45,998
Encantadoras. Realmente
muito encantadoras.
1198
01:25:47,325 --> 01:25:50,498
Oh, continuem, por favor continuem.
1199
01:26:00,332 --> 01:26:02,596
Ah, os dois pombinhos, finalmente.
1200
01:26:02,597 --> 01:26:05,624
- Condessa. Aqui! Você deve
pegar um pouco de champanhe.
1201
01:26:05,656 --> 01:26:07,211
Não é excitante?
1202
01:26:07,212 --> 01:26:09,340
Andrew, aqui!
1203
01:26:10,323 --> 01:26:12,566
Eu espero que você dance
todas as danças comigo
1204
01:26:12,567 --> 01:26:14,978
Preciso guardar ao menos
uma dança para ele.
1205
01:26:14,979 --> 01:26:16,032
Obrigado.
1206
01:26:25,876 --> 01:26:28,224
Me afoguem, estou embaraçado demais.
1207
01:26:29,071 --> 01:26:30,375
Se vocês insistem.
1208
01:26:32,746 --> 01:26:38,621
"O Pimpinela Escarlate", por
Sir Percival Blakeney, Baronete.
1209
01:26:39,687 --> 01:26:41,712
Não, não, esse é apenas o título.
1210
01:26:44,312 --> 01:26:46,211
They seek him here,
[Eles o procuram aqui,]
1211
01:26:46,295 --> 01:26:48,162
they seek him there,
[eles o procuram ali,]
1212
01:26:48,289 --> 01:26:52,631
those frenchies seek him everywhere.
[esses franceses o procuram em toda parte.]
1213
01:26:52,892 --> 01:26:54,677
Is he in heaven?
[Estará ele no céu?]
1214
01:26:54,762 --> 01:26:58,498
Or is he in... hell,
[Ou estará no... inferno,]
1215
01:26:58,686 --> 01:27:04,166
that damned, elusive, Pimpernel?
[aquele maldito, elusivo, Pimpinela?]
1216
01:27:05,911 --> 01:27:08,477
Oh, isso tem mérito, Percy!
Realmente, muito mérito!
1217
01:27:08,478 --> 01:27:09,938
Eu não sei como você fez isso.
1218
01:27:09,939 --> 01:27:14,124
Essa belezinha rima em quatro
lugares, você não vê?
1219
01:27:14,398 --> 01:27:17,413
E se uma rima rima,
compõe um poema.
1220
01:27:17,414 --> 01:27:19,407
Se você me entende.
1221
01:27:19,408 --> 01:27:21,536
Claro como cristal,
1222
01:27:21,746 --> 01:27:23,833
meu querido!
1223
01:27:24,909 --> 01:27:26,850
Se for do agrado de Sua Alteza Real,
1224
01:27:26,851 --> 01:27:30,462
Suas Graças, meus Senhores, Senhoras, Cavalheiros,
1225
01:27:30,463 --> 01:27:33,562
queiram tomar seus lugares
para o minueto.
1226
01:27:34,628 --> 01:27:35,534
Lady Blakeney,
1227
01:27:35,535 --> 01:27:37,769
me daria a honra?
1228
01:27:43,324 --> 01:27:45,014
Com sua permissão.
1229
01:27:45,077 --> 01:27:48,448
Não esqueça, Monsieur Chauvelin,
a jiga é minha.
1230
01:27:49,859 --> 01:27:55,577
Os franceses são dançarinos
soberbos.
1231
01:28:02,386 --> 01:28:04,357
Já tomou sua decisão?
1232
01:28:04,933 --> 01:28:06,747
Você me deixa pouca escolha.
1233
01:28:12,428 --> 01:28:14,128
O que quer que eu faça?
1234
01:28:16,603 --> 01:28:20,549
Seu amigo, Sir Andrew Ffoulkes,
tem uma nota escondida na manga.
1235
01:28:22,668 --> 01:28:24,838
Descubra o que ela diz.
1236
01:28:31,824 --> 01:28:33,565
Mas, como?
1237
01:28:37,502 --> 01:28:41,343
Eu deixo isso à sua ingenuidade
de atriz consumada.
1238
01:28:49,403 --> 01:28:51,688
Sabe, você realmente devia
estar dançando com ela
1239
01:28:51,689 --> 01:28:53,619
você mesmo, caro amigo.
1240
01:28:59,748 --> 01:29:03,327
Perdoe-me, Senhor,
mas acho o minueto
1241
01:29:04,320 --> 01:29:05,801
muito tedioso.
1242
01:29:10,417 --> 01:29:12,420
Nesse caso, que tal
aquele jogo de azar
1243
01:29:12,421 --> 01:29:13,902
que você me prometeu?
1244
01:29:14,248 --> 01:29:16,669
Esplêndido, mas devo
avisá-lo, senhor.
1245
01:29:16,670 --> 01:29:19,518
Eu me sinto diabolicamente
sortudo esta noite.
1246
01:29:21,138 --> 01:29:23,067
Maldição.
1247
01:29:46,619 --> 01:29:49,488
Queiram tomar seus lugares
para a allemande.
1248
01:29:49,489 --> 01:29:52,547
Você não deve monopolizá-lo,
Suzanne, ou todo mundo
1249
01:29:52,548 --> 01:29:54,041
vai pensar que você teme
que ele se perca.
1250
01:29:54,042 --> 01:29:56,159
Venha cá, Andrew.
1251
01:30:44,014 --> 01:30:45,933
Você está bem?
1252
01:30:45,934 --> 01:30:47,582
- Marguerite!
1253
01:30:47,583 --> 01:30:49,147
Acho que é apenas o calor.
1254
01:30:54,786 --> 01:30:56,225
Obrigada, Andrew.
1255
01:30:56,853 --> 01:30:59,117
Eu não sei o que me aconteceu.
1256
01:30:59,118 --> 01:31:00,630
Talvez eu deva buscar Percy.
1257
01:31:00,631 --> 01:31:02,019
Não, não me deixe.
1258
01:31:02,020 --> 01:31:05,412
Eu preciso apenas fechar
os olhos por um momento ou dois.
1259
01:31:33,640 --> 01:31:35,288
Como você é inteligente!
1260
01:31:35,686 --> 01:31:38,973
Quase tão bom para vertigem
quanto uma pena queimada.
1261
01:31:40,530 --> 01:31:41,937
Pronto!
1262
01:31:42,106 --> 01:31:44,057
Eu já me sinto quase bem.
1263
01:31:44,392 --> 01:31:45,790
- Oh, Deus!
1264
01:31:45,791 --> 01:31:46,802
Deixe-me fazer isso.
1265
01:31:48,234 --> 01:31:49,819
Não houve nenhum problema.
1266
01:31:49,872 --> 01:31:55,749
"Vamos hoje à noite para a França. Encontre-me
à meia-noite na biblioteca para instruções."
1267
01:32:02,149 --> 01:32:06,449
Mais um momento e eu
saberia o nome da dama.
1268
01:32:06,450 --> 01:32:07,503
Dama?
1269
01:32:07,504 --> 01:32:09,560
Uma duquesa, talvez?
1270
01:32:09,561 --> 01:32:11,543
Que vergonha, Andrew.
1271
01:32:11,544 --> 01:32:14,831
Recebendo notas de amor
de admiradoras secretas
1272
01:32:14,832 --> 01:32:18,474
pelas costas de Suzanne.
1273
01:32:21,994 --> 01:32:23,924
O que ela diria?
1274
01:32:32,423 --> 01:32:34,677
Restava apenas um fragmento
no momento em que eu o peguei.
1275
01:32:34,678 --> 01:32:35,804
Você conseguiu ver algo?
1276
01:32:35,805 --> 01:32:39,228
Dizia, "vamos para a França
hoje à noite.
1277
01:32:39,229 --> 01:32:41,879
Encontre-me na biblioteca à
meia-noite para instruções."
1278
01:32:41,880 --> 01:32:43,976
E a assinatura?
Como estava assinada?
1279
01:32:43,977 --> 01:32:45,230
Sem assinatura.
1280
01:32:45,701 --> 01:32:48,006
Havia apenas o desenho
de uma pequena flor.
1281
01:32:48,415 --> 01:32:50,668
O Pimpinela Escarlate.
1282
01:32:50,669 --> 01:32:54,614
Na biblioteca, à meia-noite.
1283
01:32:55,618 --> 01:32:57,996
Você trabalhou bem,
minha querida.
1284
01:32:59,167 --> 01:33:00,721
Muito bem, realmente.
1285
01:33:02,351 --> 01:33:05,294
Notável, como nós
completamos um ao outro.
1286
01:33:06,182 --> 01:33:07,767
Antigamente, era sempre assim.
1287
01:33:07,768 --> 01:33:09,448
Então é aí que você
está se escondendo!
1288
01:33:09,449 --> 01:33:10,909
Você me prometeu
a próxima jiga,
1289
01:33:10,910 --> 01:33:12,350
menino malandro!
1290
01:33:12,351 --> 01:33:16,109
Perdoe-me, minha querida.
Eu o devolverei em breve.
1291
01:34:00,893 --> 01:34:02,248
Quem está aí?
1292
01:34:03,398 --> 01:34:05,756
Não se volte.
1293
01:34:06,739 --> 01:34:09,536
Você não deve
se voltar.
1294
01:34:10,465 --> 01:34:12,448
O Pimpinela Escarlate.
1295
01:34:17,700 --> 01:34:19,599
Como você sabia
que eu estava aqui?
1296
01:34:19,600 --> 01:34:22,480
Eu enganei Sir Andrew
e li sua nota.
1297
01:34:23,546 --> 01:34:25,016
Para quê veio?
1298
01:34:25,017 --> 01:34:26,416
Para avisá-lo.
1299
01:34:26,823 --> 01:34:29,609
Chauvelin sabe que você estará
nesta sala à meia-noite.
1300
01:34:30,665 --> 01:34:32,157
Você lhe disse?
1301
01:34:32,554 --> 01:34:34,119
Tive que fazê-lo.
1302
01:34:34,120 --> 01:34:36,959
Para salvar meu irmão.
1303
01:34:38,129 --> 01:34:40,132
Ele ameaçou prender
Armand a menos que
1304
01:34:40,133 --> 01:34:42,502
eu o ajudasse a descobrir
sua identidade.
1305
01:34:42,503 --> 01:34:44,339
Porquê está fazendo
isso agora?
1306
01:34:44,340 --> 01:34:46,344
Porque eu nunca conseguiria viver
comigo mesma sabendo
1307
01:34:46,345 --> 01:34:48,390
que eu fui responsável
por sua morte.
1308
01:34:48,391 --> 01:34:49,956
O que é uma vida
a mais para você?
1309
01:34:49,957 --> 01:34:53,901
Você já tem o Marquês de St. Cyr
e sua família a seu crédito.
1310
01:34:53,902 --> 01:34:55,728
Isso não é verdade!
1311
01:34:56,606 --> 01:34:58,798
Chauvelin me enganou,
1312
01:34:58,913 --> 01:35:01,532
porque eu o rejeitei.
1313
01:35:02,566 --> 01:35:06,397
Ele pôs maliciosamente meu nome
como informante na ordem de prisão.
1314
01:35:08,381 --> 01:35:12,723
Eu nunca poderia mandar o marquês
e sua família para a morte
1315
01:35:12,724 --> 01:35:17,024
do mesmo modo que agora
não posso deixá-lo morrer
1316
01:35:17,025 --> 01:35:19,790
por minha causa.
1317
01:35:24,802 --> 01:35:30,197
Se isso é verdade, você
é uma mulher muito corajosa,
1318
01:35:30,198 --> 01:35:31,273
vindo aqui.
1319
01:35:31,274 --> 01:35:33,497
Sou uma tola.
1320
01:35:33,780 --> 01:35:38,268
Se Chauvelin descobre, pode
custar a vida de meu irmão.
1321
01:35:38,435 --> 01:35:41,034
Nenhum mal jamais
atingirá seu irmão,
1322
01:35:41,150 --> 01:35:43,371
enquanto eu viver.
1323
01:35:43,372 --> 01:35:45,512
Posso acreditar nisso?
1324
01:35:51,828 --> 01:35:57,652
Eu lhe dou... minha palavra.
1325
01:36:00,200 --> 01:36:02,350
Eu nem ao menos sei
quem você é.
1326
01:36:02,351 --> 01:36:04,041
Não vai me dizer?
1327
01:36:05,524 --> 01:36:11,672
Sou um fantasma, minha senhora,
nada mais do que um fantasma.
1328
01:36:11,840 --> 01:36:16,369
Não. Você é muito
real para mim.
1329
01:36:16,611 --> 01:36:19,836
Tão real quanto a própria vida.
1330
01:36:21,601 --> 01:36:24,303
Como você parece próximo de mim.
1331
01:36:27,018 --> 01:36:32,540
Você está tão próximo,
que posso sentir seu calor.
1332
01:36:33,408 --> 01:36:34,856
Toque-me,
1333
01:36:35,850 --> 01:36:38,239
para que eu saiba
que você é real.
1334
01:36:54,494 --> 01:36:56,372
Chauvelin!
1335
01:37:21,656 --> 01:37:23,064
Ele não deve encontrar
você aqui.
1336
01:37:23,065 --> 01:37:26,114
Rápido.
A janela.
1337
01:37:33,567 --> 01:37:35,236
Mas, era para manter...
1338
01:38:17,067 --> 01:38:18,872
Maldição!
1339
01:39:14,127 --> 01:39:15,305
Percy!
1340
01:39:15,797 --> 01:39:16,485
O que aconteceu?
1341
01:39:16,486 --> 01:39:18,113
Chauvelin estava atrás do quê?
1342
01:39:18,364 --> 01:39:20,670
Ele estava procurando
o Pimpinela Escarlate.
1343
01:39:23,166 --> 01:39:25,785
Rezo para que ele tenha
encontrado um tolo.
1344
01:39:26,987 --> 01:39:29,241
Mas agora precisamos tomar
mais cuidado do que nunca.
1345
01:39:29,462 --> 01:39:30,817
Tony, navegaremos para
a França esta noite.
1346
01:39:30,818 --> 01:39:32,519
A vida de Armand
está em perigo.
1347
01:39:32,520 --> 01:39:34,137
Mas e quanto
ao resto de nós?
1348
01:39:34,138 --> 01:39:37,133
Mandarei uma mensagem no momento
que for seguro se juntarem a nós.
1349
01:39:37,134 --> 01:39:38,991
Meu iate está
ancorado em Dover,
1350
01:39:39,274 --> 01:39:40,630
e temos que navegar
com a maré.
1351
01:39:40,631 --> 01:39:42,822
Ah, o que eu devo
dizer a Marguerite?
1352
01:39:44,243 --> 01:39:49,305
Diga-lhe que eu a amo,
mais do que nunca.
1353
01:39:53,387 --> 01:39:55,266
Paul, você está indo embora.
1354
01:39:55,736 --> 01:39:56,665
Conseguiu encontrar o
homem que procurava?
1355
01:39:56,666 --> 01:39:59,264
Eu não poderia estar
mais contente, minha querida.
1356
01:39:59,265 --> 01:40:01,811
Navego amanhã para a França,
onde acabarei com o
1357
01:40:01,812 --> 01:40:05,392
Pimpinela Escarlate
de uma vez por todas.
1358
01:40:06,688 --> 01:40:08,471
Conseguiu descobrir
o que queria saber?
1359
01:40:08,472 --> 01:40:10,308
Tudo.
1360
01:40:10,309 --> 01:40:13,900
Oh, a propósito, minha querida,
encontrei isto na biblioteca.
1361
01:40:14,109 --> 01:40:16,905
Foi descuido seu
ter deixado cair.
1362
01:40:19,203 --> 01:40:21,373
Paul, e quanto à
nossa barganha?
1363
01:40:21,740 --> 01:40:23,973
Você terá seu irmão
de volta, vivo,
1364
01:40:24,058 --> 01:40:26,729
somente quando eu pegar
o Pimpinela Escarlate,
1365
01:40:26,762 --> 01:40:28,525
aqui ou na França.
1366
01:40:28,526 --> 01:40:31,322
Pense duas vezes antes
de interferir outra vez.
1367
01:40:50,542 --> 01:40:52,347
Chivers!
Onde está Sir Percy?
1368
01:40:52,348 --> 01:40:54,122
Preciso falar com ele
imediatamente.
1369
01:40:54,123 --> 01:40:55,645
Ele saiu, Minha Senhora.
1370
01:40:56,209 --> 01:40:58,150
Saiu? Para onde?
1371
01:40:58,151 --> 01:41:00,937
Há um bilhete para
a senhora na biblioteca.
1372
01:41:20,772 --> 01:41:22,777
Para a parte norte do país?
No meio da noite?
1373
01:41:22,778 --> 01:41:25,125
Que bizarro.
1374
01:41:46,244 --> 01:41:47,944
O Pimpinela Escarlate.
1375
01:41:49,104 --> 01:41:50,805
Percy.
1376
01:41:51,798 --> 01:41:53,927
Oh, Deus, o que eu fiz?
1377
01:41:57,059 --> 01:41:58,635
Ela mima o menino.
1378
01:41:58,636 --> 01:42:01,735
Um travesseiro para sua real cabeça!
Sapatos para seus reais pés!
1379
01:42:01,736 --> 01:42:04,782
A seguir ela vai colocar a coroa
na cabeça do moleque!
1380
01:42:04,783 --> 01:42:07,716
O que se pode esperar de
uma mulher, Cidadão St. Just?
1381
01:42:07,717 --> 01:42:09,918
Ela tem cabeça fraca.
1382
01:42:09,919 --> 01:42:12,403
Mas posso lhe assegurar que
Madame Duval é tão confiável
1383
01:42:12,404 --> 01:42:13,332
quanto seu marido.
1384
01:42:13,333 --> 01:42:14,189
Confiável? Ha!
1385
01:42:14,190 --> 01:42:16,558
Não estou tão certo de
que ela é confiável.
1386
01:42:16,559 --> 01:42:20,296
Ouvi dizer que o homem tem
dívidas, o que o torna
1387
01:42:20,297 --> 01:42:21,935
suscetível a suborno.
1388
01:42:21,936 --> 01:42:23,678
Suborno?
1389
01:42:23,679 --> 01:42:26,162
Bem, os que estão determinados
a resgatar o menino,
1390
01:42:26,163 --> 01:42:28,908
teriam prazer em pagar
generosamente.
1391
01:42:28,909 --> 01:42:30,630
Duval e sua esposa
serão substituídos
1392
01:42:30,631 --> 01:42:32,426
- assim que possível.
- Entre.
1393
01:42:32,427 --> 01:42:33,792
Muito prudente.
1394
01:42:35,255 --> 01:42:41,560
A morte, roubando de meus olhos
a luz, devolverá ao sol
1395
01:42:41,561 --> 01:42:45,067
sua imaculada pureza!
1396
01:42:52,449 --> 01:42:53,762
Uma palavra, meu amigo.
1397
01:42:53,763 --> 01:42:55,015
Ah, isso não pode esperar?
1398
01:42:55,016 --> 01:42:57,980
- Mademoiselle Longet...
- Recebi a informação de
1399
01:42:57,981 --> 01:43:01,352
que Chauvelin enviou
um comuniqué secreto,
1400
01:43:01,353 --> 01:43:02,980
de Londres, referente a você.
1401
01:43:02,981 --> 01:43:04,453
Referente a mim?
1402
01:43:04,454 --> 01:43:07,354
Chauvelin sabe que você
está associado ao
1403
01:43:07,355 --> 01:43:08,409
Pimpinela Escarlate.
1404
01:43:08,410 --> 01:43:12,135
Eu? Associado ao
Pimpinela Escarlate?
1405
01:43:12,136 --> 01:43:15,694
Oh, realmente, Barão, alguém
brincou com o senhor.
1406
01:43:15,695 --> 01:43:18,013
Ah, você está participando de
um jogo muito perigoso,
1407
01:43:18,014 --> 01:43:19,943
Monsieur Armand St. Just.
1408
01:43:20,080 --> 01:43:22,930
Bem, porque não dizer ao seu
Pimpinela Escarlate para deixar
1409
01:43:22,931 --> 01:43:26,092
o resgate do Delfim para
os legalistas franceses?
1410
01:43:26,093 --> 01:43:28,775
Afinal, eles têm uma reivindicação
muito mais legítima
1411
01:43:28,776 --> 01:43:30,205
a ele do que os ingleses.
1412
01:43:30,206 --> 01:43:33,682
Se eu soubesse a identidade
do Pimpinela Escarlate,
1413
01:43:33,683 --> 01:43:37,940
e não sei,
ele riria na minha cara.
1414
01:43:37,941 --> 01:43:40,383
Ele deve saber que você quer
o menino para si mesmo.
1415
01:43:40,384 --> 01:43:41,093
Eu?
1416
01:43:41,094 --> 01:43:43,588
Para que você possa pegar
o ouro que o espera
1417
01:43:43,589 --> 01:43:46,051
em Viena, quando você entregar
o herdeiro do
1418
01:43:46,052 --> 01:43:49,413
trono francês aos
seus amigos austríacos.
1419
01:43:51,722 --> 01:43:53,725
E o Pimpinela Escarlate disse
isso a você?
1420
01:43:53,726 --> 01:43:55,677
Claro que não. Ele nem
ao menos está em Paris.
1421
01:43:58,633 --> 01:44:01,208
Mas muito obrigado pelo
seu aviso, Barão.
1422
01:44:01,377 --> 01:44:04,289
E agora, se me desculpar,
1423
01:44:04,290 --> 01:44:07,473
não gosto de deixar
Mademoiselle Longet esperando.
1424
01:44:24,093 --> 01:44:26,503
Abra, em nome da República.
1425
01:44:27,924 --> 01:44:30,386
Que bela ideia!
Perturbar cidadãos decentes
1426
01:44:30,387 --> 01:44:31,931
com todo esse barulho!
1427
01:44:32,130 --> 01:44:34,447
Onde está Mademoiselle Longet?
1428
01:44:34,448 --> 01:44:36,316
Onde mais ela poderia estar
nessa hora tardia
1429
01:44:36,317 --> 01:44:37,641
Em seu boudoir.
1430
01:44:48,791 --> 01:44:51,286
Ora, é Alfonse Ponceau!
1431
01:44:51,287 --> 01:44:53,091
Perdoe-me, querida,
mas ele insistiu.
1432
01:44:53,092 --> 01:44:54,835
Está tudo bem, Tia Lulu.
1433
01:44:54,836 --> 01:44:57,308
Monsieur Ponceau e eu
somos velhos amigos.
1434
01:44:57,309 --> 01:44:59,856
É um pouco cedo para uma
visita social, Monsieur.
1435
01:44:59,857 --> 01:45:02,863
Esta não é uma visita
social, Mademoiselle.
1436
01:45:02,864 --> 01:45:07,434
Eu estou aqui para prender
o homem que está em seu boudoir.
1437
01:45:07,926 --> 01:45:10,566
Oh, deve haver algum engano!
1438
01:45:10,567 --> 01:45:13,625
Prisão!?
O Cidadão St. Just!?
1439
01:45:13,897 --> 01:45:17,205
O mandato foi assinado
pelo Cidadão Chauvelin em pessoa,
1440
01:45:17,206 --> 01:45:20,963
quando voltou de Londres,
nesta manhã mesmo.
1441
01:45:20,964 --> 01:45:24,315
Ele pode prender seu próprio
superior? Um homem tão importante
1442
01:45:24,316 --> 01:45:25,796
quanto o Cidadão Robespierre?
1443
01:45:25,797 --> 01:45:28,458
Superior?
1444
01:45:28,762 --> 01:45:32,113
O senhor disse que veio aqui
para prender Louis St. Just?
1445
01:45:32,114 --> 01:45:35,432
Louis St. Just? Estou aqui para
prender Armand St. Just.
1446
01:45:35,433 --> 01:45:37,217
Veja aqui.
1447
01:45:37,218 --> 01:45:43,094
Oh, isso explica tudo.
O cavalheiro em meu boudoir
1448
01:45:43,095 --> 01:45:48,094
não é Armand St. Just, mas
Louis, seu distinto primo.
1449
01:45:48,095 --> 01:45:51,236
Quer dizer que nesse aposento,
neste momento, dorme um dos mais
1450
01:45:51,237 --> 01:45:53,189
poderosos homens da França?
1451
01:45:53,284 --> 01:45:55,830
Bem, se é a pessoa que o senhor
quer, eu devo...
1452
01:45:55,831 --> 01:45:58,085
Não, não, não, não.
Para que perturbar o Cidadão?
1453
01:45:58,086 --> 01:46:00,528
Se ele está dormindo, vou
sair, discretamente.
1454
01:46:00,529 --> 01:46:03,262
Nem é mesmo necessário mencionar
este pequeno incidente.
1455
01:46:03,263 --> 01:46:07,804
Um homem tão ocupado. Coisas tão
importantes em sua mente.
1456
01:46:07,805 --> 01:46:11,906
Por favor, finja que
estive aqui por engano,
1457
01:46:11,907 --> 01:46:12,939
isso é tudo.
1458
01:46:12,940 --> 01:46:14,829
Venham, seus idiotas!
1459
01:46:21,197 --> 01:46:22,439
Você foi maravilhosa!
1460
01:46:22,440 --> 01:46:25,018
Quando perceberem o
engano, eles voltarão.
1461
01:46:25,019 --> 01:46:26,563
Você deve deixar
Paris imediatamente.
1462
01:46:26,564 --> 01:46:30,539
Não com preocupações. Você
vem comigo para a Inglaterra.
1463
01:46:30,540 --> 01:46:34,182
Esteja pronta amanhã ao meio-dia,
e então voltarei para buscá-la.
1464
01:46:34,183 --> 01:46:36,845
É perigoso demais.
Eles vigiarão a casa.
1465
01:46:38,129 --> 01:46:39,318
Va, agora!
1466
01:46:42,576 --> 01:46:44,465
Não, assim não!
Eles devem estar vigiando a casa.
1467
01:46:44,466 --> 01:46:46,167
Use o telhado.
1468
01:46:48,642 --> 01:46:50,404
Até meio-dia.
1469
01:47:01,993 --> 01:47:05,844
Imbecil! Louis St. Just
é solteiro como um monge!
1470
01:47:05,845 --> 01:47:08,778
Eu duvido que ele tenha dormido com a
própria esposa nos últimos dez anos.
1471
01:47:08,779 --> 01:47:11,011
Eles o fizeram de bobo,
o que você é.
1472
01:47:11,012 --> 01:47:13,256
Eu voltarei imediatamente
e farei a prisão.
1473
01:47:13,257 --> 01:47:14,613
Oh, agora ele deve
estar longe.
1474
01:47:14,614 --> 01:47:19,832
- Mas o... - Cuidarei disso pessoalmente. -
Mas ele... - Ponceau! - Eu realmente... - Saia!
1475
01:47:28,999 --> 01:47:31,128
Va à residência de
Mademoiselle Longet,
1476
01:47:31,129 --> 01:47:34,719
e me informe no instante em
que Armand St. Just mostrar a face.
1477
01:47:34,865 --> 01:47:37,151
Armand St. Just.
1478
01:47:39,856 --> 01:47:43,728
Duval, o carcereiro do Delfim e
sua mulher serão substituídos amanhã.
1479
01:47:44,146 --> 01:47:48,508
Então... finalmente, poderemos
entrar em ação.
1480
01:47:48,614 --> 01:47:50,607
Graças a você, meu caro Armand.
1481
01:47:50,608 --> 01:47:52,318
Agora, ouça com cuidado.
1482
01:47:53,385 --> 01:47:55,555
O menino será trazido
ao ponto de encontro
1483
01:47:55,556 --> 01:47:58,770
fora de Paris... aqui,
1484
01:47:58,771 --> 01:48:02,006
onde Armand estará esperando,
precisamente ao meio-dia.
1485
01:48:02,007 --> 01:48:03,823
A cronometragem é crucial.
1486
01:48:03,886 --> 01:48:06,568
Um deslize... e teremos
metade do exército
1487
01:48:06,569 --> 01:48:08,541
revolucionário da França nos calcanhares.
1488
01:48:09,513 --> 01:48:12,131
Daqui, ele será levado
ao ponto de transferência,
1489
01:48:12,132 --> 01:48:14,324
onde Tony estará à
espera, com cavalos.
1490
01:48:14,628 --> 01:48:16,392
Tony os leva ao
Monte St. Pierre,
1491
01:48:16,393 --> 01:48:18,187
enquanto você cavalga
para Calais.
1492
01:48:18,188 --> 01:48:25,327
Você traz o iate...
para o ponto de encontro... aqui.
1493
01:48:25,881 --> 01:48:26,966
Ali você espera
1494
01:48:26,967 --> 01:48:29,711
somente até o menino
estar a bordo, a salvo,
1495
01:48:30,046 --> 01:48:31,570
e então, na primeira maré
1496
01:48:31,571 --> 01:48:33,585
navega para a Inglaterra.
1497
01:48:34,148 --> 01:48:38,293
Onde você, meu caro Armand, deve ficar.
Paris não é mais segura para você.
1498
01:48:38,294 --> 01:48:40,360
Ela é segura
para algum de nós?
1499
01:48:40,361 --> 01:48:42,031
Você fez um juramente de
obediência inquestionável
1500
01:48:42,032 --> 01:48:42,805
quando se juntou a nós.
1501
01:48:42,806 --> 01:48:44,182
Mas eu dei minha palavra a Louise!
1502
01:48:44,183 --> 01:48:47,190
É a palavra dada à Liga
que me importa, agora.
1503
01:48:47,722 --> 01:48:51,209
Percy, deixe-me voltar
e trazê-la para a Inglaterra.
1504
01:48:52,431 --> 01:48:53,338
Fora de questão.
1505
01:48:53,339 --> 01:48:55,562
Como você pode ser
tão insensível?
1506
01:48:55,563 --> 01:48:58,537
Você nem ao menos conhece
o significado do amor.
1507
01:49:02,400 --> 01:49:04,862
Você precisa aprender
a confiar em mim, meu amigo.
1508
01:49:09,228 --> 01:49:12,713
Não perturbe a cabeça com
pensamentos a respeito de Louise.
1509
01:49:15,418 --> 01:49:17,463
Eu cuidarei para
que ela seja salva.
1510
01:49:18,602 --> 01:49:21,533
Você a trará de volta
para a Inglaterra?
1511
01:49:21,942 --> 01:49:24,227
Eu lhe dou minha palavra.
1512
01:49:26,201 --> 01:49:28,914
Agora, descanse um pouco.
1513
01:49:30,397 --> 01:49:34,927
A propósito, você está
errado sobre eu não saber
1514
01:49:34,928 --> 01:49:39,207
o significado do amor...
Muito errado.
1515
01:49:47,393 --> 01:49:49,061
Eu não devia nunca ter permitido
que você viesse junto.
1516
01:49:49,062 --> 01:49:50,241
É perigoso demais.
1517
01:49:50,242 --> 01:49:53,404
Enfrentarei alegremente qualquer
perigo para salvar Percy.
1518
01:49:53,729 --> 01:49:56,286
Eu o amo mais do que a própria vida.
Sei disso agora.
1519
01:49:56,287 --> 01:49:58,519
Rezo apenas para ter
feito a coisa certa.
1520
01:49:58,520 --> 01:50:01,652
Se você tivesse hesitado, ele
iria em breve para a guilhotina.
1521
01:50:03,886 --> 01:50:06,421
Olhe, Calais.
1522
01:50:07,539 --> 01:50:09,344
Desembarcaremos ao cair da noite.
1523
01:50:41,603 --> 01:50:43,167
Você não vai impedi-lo?
1524
01:50:47,500 --> 01:50:48,323
Não.
1525
01:51:12,356 --> 01:51:13,691
Vamos.
1526
01:51:21,073 --> 01:51:24,704
Tyrone.
Tyrone!
1527
01:51:24,757 --> 01:51:26,875
Tyrone, cuidado
com essa cadeira!
1528
01:51:27,556 --> 01:51:29,819
Ela pertenceu
à minha avó.
1529
01:51:31,501 --> 01:51:35,331
Cidadão Cerone para você, companheira.
1530
01:51:36,230 --> 01:51:37,679
Por aqui.
1531
01:51:42,107 --> 01:51:44,716
Bem, eles são bem-vindos
ao moleque.
1532
01:51:44,717 --> 01:51:47,064
Vamos ver quanto tempo
dura o próximo homem.
1533
01:51:47,065 --> 01:51:48,234
Vamos, vamos sair daqui.
1534
01:51:48,235 --> 01:51:49,810
E quanto ao resto de
nossos móveis?
1535
01:51:49,811 --> 01:51:53,077
O criado cuidará disso.
Você deu a eles o passe para o portão
1536
01:51:53,078 --> 01:51:53,975
e o endereço?
1537
01:51:53,976 --> 01:51:56,031
Sim, eu sei, eu sei.
1538
01:51:56,032 --> 01:51:58,004
Rue de Bec, St. Clair...
1539
01:51:58,005 --> 01:52:00,468
Agora, certifique-se que
estará lá antes de escurecer.
1540
01:52:00,469 --> 01:52:02,326
Está bem, está bem.
1541
01:52:17,944 --> 01:52:19,938
Assim que o criado
limpar o apartamento,
1542
01:52:19,939 --> 01:52:22,922
você e sua esposa poderão levar
suas coisas, Cidadão Journo.
1543
01:52:28,749 --> 01:52:31,690
Bem, abram caminho, abram caminho.
1544
01:52:31,880 --> 01:52:35,469
São as preciosas porcelanas
de Madame Duval, é.
1545
01:53:15,598 --> 01:53:16,996
Vamos, então.
1546
01:53:22,050 --> 01:53:24,022
Esses serão seus alojamentos,
1547
01:53:25,067 --> 01:53:27,895
e aqui você vai
encontrar o moleque.
1548
01:53:29,984 --> 01:53:32,655
Eu aviso, ele
é difícil.
1549
01:53:33,919 --> 01:53:36,016
Deixe-o comigo e
com minha senhora.
1550
01:53:36,017 --> 01:53:38,449
Ele vai entrar na linha.
1551
01:53:38,450 --> 01:53:40,308
Documentos.
1552
01:53:45,151 --> 01:53:48,251
Este passe está assinado
pelo Cidadão Fouquet.
1553
01:53:49,725 --> 01:53:51,247
O Governador da
Prisão do Templo!
1554
01:53:51,248 --> 01:53:54,660
Ele mesmo, Sargento.
Ele mesmo.
1555
01:53:55,142 --> 01:53:57,155
Muito bem.
Passe!
1556
01:53:57,156 --> 01:53:59,306
Portões!
1557
01:54:10,519 --> 01:54:13,023
... instruções específicas
para me informar se houver
1558
01:54:13,024 --> 01:54:14,359
qualquer mudança nos
carcereiros.
1559
01:54:14,360 --> 01:54:16,792
Dou minha palavra, Cidadão.
Ele estava dormindo como um bebê
1560
01:54:16,793 --> 01:54:17,919
na última vez que olhei.
1561
01:54:17,920 --> 01:54:20,299
Assim como está, agora.
Veja por você mesmo.
1562
01:54:23,661 --> 01:54:25,738
O que o levou a fazer
esta súbita mudança?
1563
01:54:25,739 --> 01:54:27,783
Bem, quando eu recebi seu
aviso a respeito de Duval.
1564
01:54:27,784 --> 01:54:29,600
Eu não dei aviso nenhum.
1565
01:54:30,749 --> 01:54:33,003
St. Just.
Abra aquela porta.
1566
01:54:33,004 --> 01:54:34,528
Eu disse, abra!
1567
01:55:25,376 --> 01:55:27,902
Você gostaria de ver
um pouco de mágica?
1568
01:55:32,788 --> 01:55:34,050
Muito bem, então.
1569
01:55:35,503 --> 01:55:36,775
Veja isso.
1570
01:56:06,235 --> 01:56:08,134
Que isso lhe sirva
de lição, senhor.
1571
01:56:08,333 --> 01:56:10,472
Nunca considere nada garantido.
1572
01:56:12,582 --> 01:56:14,168
Portões!
1573
01:56:15,985 --> 01:56:17,832
Abram caminho!
1574
01:56:29,180 --> 01:56:30,650
Deite-se no chão, Sir.
1575
01:56:31,216 --> 01:56:32,781
Vamos disputar uma corrida.
1576
01:56:58,806 --> 01:57:00,485
Oh!
1577
01:57:22,044 --> 01:57:24,339
Certo! Espalhem-se e
procurem na floresta,
1578
01:57:24,340 --> 01:57:25,936
eles não podem ter ido longe.
1579
01:57:38,787 --> 01:57:40,551
Devem ter cruzado o rio,
1580
01:57:40,698 --> 01:57:42,785
procurem do outro lado.
1581
01:58:10,250 --> 01:58:11,722
Bom deus, homem,
pare de atirar!
1582
01:58:11,723 --> 01:58:12,484
Percy.
1583
01:58:12,485 --> 01:58:14,394
Já tive minha parte,
por um dia.
1584
01:58:19,009 --> 01:58:21,034
Você deve levar o menino
até o Monte St. Pierre.
1585
01:58:21,035 --> 01:58:23,027
Descubra algum jeito de avisar
o capitão do meu navio
1586
01:58:23,028 --> 01:58:24,761
que os planos mudaram.
1587
01:58:24,981 --> 01:58:26,389
Enquanto isso, eu
voltarei a Paris.
1588
01:58:26,390 --> 01:58:27,746
Meu caro amigo, você não pode...
1589
01:58:27,747 --> 01:58:29,291
Armand não chegou.
1590
01:58:29,292 --> 01:58:31,003
Ele deve estar em confusão.
1591
01:58:31,004 --> 01:58:33,143
Não posso abandoná-lo agora.
1592
01:58:33,394 --> 01:58:35,293
Certo, Percy.
1593
01:58:45,441 --> 01:58:47,287
Upa!
1594
01:58:48,583 --> 01:58:50,294
Boa viagem, Sua Alteza.
1595
01:59:16,977 --> 01:59:17,852
O que você quer?
1596
01:59:17,853 --> 01:59:20,045
Um cavalheiro me pediu
para lhe entregar isso.
1597
01:59:23,011 --> 01:59:25,128
Diga-lhe que é seguro entrar.
1598
01:59:28,910 --> 01:59:30,975
Ela diz que é seguro.
1599
01:59:37,814 --> 01:59:39,263
Obrigado.
1600
01:59:47,720 --> 01:59:49,577
Rápido, Monsieur,
venha comigo.
1601
02:00:05,414 --> 02:00:06,915
Ali.
1602
02:00:27,994 --> 02:00:29,830
Mademoiselle Longet.
1603
02:00:32,399 --> 02:00:34,423
Por favor, desculpe-o,
Sir Percy.
1604
02:00:34,424 --> 02:00:35,822
Não tem importância.
1605
02:00:36,157 --> 02:00:43,160
Eu também entendo
a força do amor.
1606
02:00:49,123 --> 02:00:50,979
Bom dia, Sir Percy.
1607
02:00:52,150 --> 02:00:54,623
Eu imaginei que sua
"noblesse oblige" não
1608
02:00:54,624 --> 02:00:57,628
permitiria que abandonasse
um de seus homens.
1609
02:01:03,466 --> 02:01:05,448
Sinto muito, Percy.
1610
02:01:12,287 --> 02:01:15,742
Me afoguem, se vocês
não estão certos.
1611
02:01:16,003 --> 02:01:17,390
Uma troca...
1612
02:01:18,163 --> 02:01:20,522
Pois é, dois sujeitos
sem importância como nós
1613
02:01:20,523 --> 02:01:24,124
em troca de um
Príncipe Real
1614
02:01:24,125 --> 02:01:26,879
é uma bela troca,
1615
02:01:26,880 --> 02:01:28,674
você não acha?
1616
02:01:28,739 --> 02:01:33,080
Espantoso, como um simples rapaz
pode deslizar entre seus
1617
02:01:33,081 --> 02:01:35,429
dedos tão facilmente!
1618
02:01:35,430 --> 02:01:37,621
Aposto que será
o diabo pagar,
1619
02:01:37,977 --> 02:01:39,980
quando seu Comitê
de Segurança Nacional
1620
02:01:40,169 --> 02:01:43,477
descobrir que ele deixou o país.
1621
02:01:43,478 --> 02:01:47,330
Oh, ele deixou o país?
Eu havia entendido
1622
02:01:47,331 --> 02:01:50,263
que havia alguns problemas
para a partida.
1623
02:01:50,264 --> 02:01:55,983
Não, não, não, foi feito assim!
Eis sua chance!
1624
02:02:15,140 --> 02:02:17,488
Muito tolo, Sir Percy.
1625
02:02:17,489 --> 02:02:22,812
Deus, senhor, "noblesse oblige".
1626
02:02:25,600 --> 02:02:28,751
Lady Blakeney. Que
deliciosa surpresa.
1627
02:02:28,752 --> 02:02:31,079
Duvido seriamente disso.
1628
02:02:33,628 --> 02:02:38,606
Eu ouvi, não oficialmente, é claro,
que a senhora estava em Paris.
1629
02:02:38,607 --> 02:02:40,391
Por favor, não quer se sentar?
1630
02:02:40,559 --> 02:02:42,166
Vou ser breve.
1631
02:02:42,167 --> 02:02:45,652
Estou aqui em benefício de meu marido.
Este é um pedido de clemência,
1632
02:02:45,653 --> 02:02:48,105
assinado pelo Príncipe de Gales.
1633
02:02:48,587 --> 02:02:52,323
Não, a menos que queira que eu leve
isso ao próprio Robespierre.
1634
02:02:52,668 --> 02:02:55,548
Eu exijo que me deixe ver
meu marido imediatamente.
1635
02:02:57,199 --> 02:02:59,380
Não há necessidade de nada disso.
1636
02:03:01,155 --> 02:03:03,586
Só era preciso pedir.
1637
02:03:13,598 --> 02:03:15,100
Você tem um visitante.
1638
02:03:27,494 --> 02:03:29,078
Marguerite.
1639
02:03:30,217 --> 02:03:31,960
Olá, Sir Percy.
1640
02:03:32,410 --> 02:03:33,933
Dois minutos.
1641
02:03:36,283 --> 02:03:38,015
Lembre-se de minhas condições.
1642
02:04:06,137 --> 02:04:08,622
Querido!
1643
02:04:18,696 --> 02:04:20,647
Como rezei para
que você viesse.
1644
02:04:22,423 --> 02:04:24,760
Minha querida, você pode me
perdoar ter duvidado de você?
1645
02:04:24,761 --> 02:04:27,547
Eu é que devo
implorar o seu perdão.
1646
02:04:28,468 --> 02:04:31,618
Chauvelin diz que
o libertará se você
1647
02:04:31,619 --> 02:04:33,727
lhe disser o paradeiro do Delfim.
1648
02:04:34,449 --> 02:04:39,156
Se não... Oh, Percy, eu
não poderia suportar
1649
02:04:39,157 --> 02:04:40,544
perder você agora.
1650
02:04:45,358 --> 02:04:46,703
Você sabe que os próximos
dias serão os piores
1651
02:04:46,704 --> 02:04:48,614
possíveis, não sabe?
1652
02:04:49,971 --> 02:04:51,745
Diga-lhes.
1653
02:04:52,999 --> 02:04:55,034
Diga-lhes o que querem saber.
1654
02:04:55,035 --> 02:04:57,059
Minha querida, não posso.
1655
02:04:57,280 --> 02:04:59,387
Você não deve me pedir.
1656
02:05:00,108 --> 02:05:01,891
Então precisamos achar
um jeito de tirá-lo
1657
02:05:01,892 --> 02:05:03,834
deste horrível lugar.
1658
02:05:05,808 --> 02:05:07,560
Pode existir um jeito.
1659
02:05:09,451 --> 02:05:10,776
Agora, ouça cuidadosamente.
1660
02:05:10,944 --> 02:05:12,968
Não há tempo para repetir nada.
1661
02:05:13,344 --> 02:05:16,486
A vida do Delfim e de todos
os meus homens podem depender
1662
02:05:16,487 --> 02:05:18,291
da sua habilidade em
executar minhas ordens
1663
02:05:18,292 --> 02:05:19,534
ao pé da letra.
1664
02:05:20,725 --> 02:05:23,053
Rápido, coloque isto.
1665
02:05:23,669 --> 02:05:26,225
Você precisará disto para
levar minhas instruções.
1666
02:05:29,232 --> 02:05:31,884
Quem iria imaginar
que um dia eu
1667
02:05:31,885 --> 02:05:34,211
me associaria ao
Pimpinela Escarlate?
1668
02:05:34,818 --> 02:05:37,750
Eu estava tão certo que ele
queria o menino na Inglaterra.
1669
02:05:37,751 --> 02:05:39,598
Ele quer que o menino viva.
1670
02:05:39,777 --> 02:05:42,270
E vocês agora são a
única garantia disso.
1671
02:05:43,378 --> 02:05:46,216
Essas ordens entregarão
o Delfim à sua custódia.
1672
02:05:46,489 --> 02:05:48,961
Entregue-as a Lord
Anthony Dewhurst,
1673
02:05:49,976 --> 02:05:52,771
na ilha-fortaleza
do Monte St. Pierre.
1674
02:05:53,023 --> 02:05:54,828
Depois disso, você terá
até o anoitecer de amanhã
1675
02:05:54,829 --> 02:05:56,279
para levar o menino
através da fronteira.
1676
02:05:56,280 --> 02:05:58,367
Mas eu preciso de mais tempo.
1677
02:05:58,368 --> 02:06:00,914
Arranjos precisam ser feitos.
A viagem é longa, faz calor.
1678
02:06:00,915 --> 02:06:03,723
Amanhã ao anoitecer.
Não posso lhe oferecer mais.
1679
02:06:05,842 --> 02:06:07,783
Por fim você diz algo razoável.
1680
02:06:07,784 --> 02:06:10,873
Com uma condição,
meu caro Chauvelin.
1681
02:06:10,926 --> 02:06:13,974
Minha esposa, seu irmão e
todos os meus homens devem ter
1682
02:06:13,975 --> 02:06:17,001
salvo-conduto garantido
até a Inglaterra.
1683
02:06:17,002 --> 02:06:18,943
Assim que eu tiver o rapaz.
1684
02:06:19,017 --> 02:06:20,415
Onde ele está?
1685
02:06:20,416 --> 02:06:22,377
Temo que não possa
lhe dizer isso.
1686
02:06:22,378 --> 02:06:24,768
Preciso levá-lo a ele
pessoalmente.
1687
02:06:24,936 --> 02:06:27,732
Meu homens só o libertarão
em troca de mim.
1688
02:06:27,963 --> 02:06:28,912
Concordo.
1689
02:06:28,913 --> 02:06:31,124
Uma pequena questão de
lealdade, você entende.
1690
02:06:31,125 --> 02:06:32,680
É claro.
1691
02:06:32,681 --> 02:06:34,549
Uma outra coisa.
1692
02:06:34,696 --> 02:06:37,420
Uma troca de roupa, talvez.
1693
02:06:37,421 --> 02:06:39,904
Ele o toma por
um tolo, Chauvelin.
1694
02:06:39,905 --> 02:06:42,065
Meu caro Fouquet,
se é inevitável
1695
02:06:42,066 --> 02:06:44,153
que eu dê um passeio
na carroça dos condenados,
1696
02:06:44,154 --> 02:06:48,547
asseguro que pretendo ir
apropriadamente vestido.
1697
02:06:48,548 --> 02:06:50,374
Ele pode planejar
o quanto quiser.
1698
02:06:50,375 --> 02:06:51,366
Guarda!
1699
02:07:04,458 --> 02:07:07,025
Reféns? Que nobre
de sua parte.
1700
02:07:07,026 --> 02:07:10,301
Você não é o único
que planeja, Sir Percy.
1701
02:07:10,491 --> 02:07:14,185
Você e eu viajaremos juntos.
Eles seguirão no coche de trás.
1702
02:07:14,186 --> 02:07:18,121
Qualquer traição, meu
amigo, eles morrem.
1703
02:07:19,041 --> 02:07:22,475
Tudo o que peço é que
você me leve ao menino.
1704
02:07:47,665 --> 02:07:49,261
Barão de Batz, meu Senhor.
1705
02:07:49,262 --> 02:07:50,702
Louis!
1706
02:07:58,668 --> 02:08:00,253
Sua Alteza,
1707
02:08:00,317 --> 02:08:02,529
este cavalheiro é
o Barão de Batz.
1708
02:08:02,822 --> 02:08:04,794
Ele vai levá-lo através da
fronteira norte,
1709
02:08:04,795 --> 02:08:06,569
e de lá para a Áustria.
1710
02:08:06,925 --> 02:08:08,625
Sua Alteza Real.
1711
02:08:08,867 --> 02:08:11,048
O senhor tem muitos
amigos em meu país,
1712
02:08:11,257 --> 02:08:13,365
que o ajudarão a
reclamar o trono
1713
02:08:13,366 --> 02:08:15,912
que foi cruelmente
negado ao senhor.
1714
02:08:18,084 --> 02:08:19,368
Venha.
1715
02:08:20,381 --> 02:08:22,279
Desejo a ambos
uma viagem segura.
1716
02:08:24,493 --> 02:08:26,382
Boa viagem!
1717
02:09:04,235 --> 02:09:05,195
Cidadão!
1718
02:09:05,196 --> 02:09:08,306
Pegue metade dos homens e vá à frente.
Avise se está tudo bem.
1719
02:09:08,307 --> 02:09:09,610
Sim, Cidadão.
1720
02:09:10,457 --> 02:09:12,763
Vocês, sigam-me.
1721
02:09:25,854 --> 02:09:27,920
Duas aves com uma pedrada só.
1722
02:09:28,276 --> 02:09:31,803
O Delfim e o
Pimpinela Escarlate.
1723
02:09:31,857 --> 02:09:34,987
Meu lugar no Comitê de
Segurança Nacional está assegurado.
1724
02:09:35,281 --> 02:09:39,195
Graças ao seu primitivo
senso de "noblesse oblige".
1725
02:09:39,196 --> 02:09:44,205
Primitivo? Meu caro Chauvelin.
Eu o preferiria em qualquer momento
1726
02:09:44,206 --> 02:09:46,471
no lugar de sua nova ordem.
1727
02:09:53,163 --> 02:09:56,084
Um sinal da fortaleza,
Cidadão. Está tudo certo.
1728
02:09:56,085 --> 02:09:57,536
Obrigado, Cabo.
1729
02:09:57,537 --> 02:10:00,145
Você e seus homens permanecem aqui.
Certifique-se de que ninguém saia
1730
02:10:00,146 --> 02:10:01,262
da ilha sem mim.
1731
02:10:01,263 --> 02:10:04,690
Se eu não voltar em uma hora,
entre e me encontre.
1732
02:10:04,691 --> 02:10:05,480
Sim, Cidadão.
1733
02:10:05,481 --> 02:10:06,952
- Adiante, cocheiro!
1734
02:10:37,518 --> 02:10:40,325
Foram embora? O que você quer
dizer com foram embora?
1735
02:10:40,326 --> 02:10:44,741
É isso, senhor, o menino e os homens
do Pimpinela Escarlate, fugiram todos.
1736
02:10:44,742 --> 02:10:47,080
Este homem diz que pode ter
ouvido o que aconteceu.
1737
02:10:47,081 --> 02:10:49,648
Para onde eles foram, então?
Fale!
1738
02:10:49,649 --> 02:10:53,405
Levaram o menino através
da fronteira sul, para a Espanha,
1739
02:10:53,406 --> 02:10:55,316
e de lá para a Inglaterra.
1740
02:10:55,317 --> 02:10:56,924
Inglaterra.
1741
02:10:57,352 --> 02:10:58,959
Exatamente o que pensei.
1742
02:10:59,743 --> 02:11:01,537
Isso é coisa sua.
1743
02:11:01,758 --> 02:11:03,772
Leve esse espião para
o pátio e execute-o
1744
02:11:03,773 --> 02:11:04,574
imediatamente.
1745
02:11:04,575 --> 02:11:05,901
Não!
1746
02:11:06,946 --> 02:11:09,116
Eu tenho apenas um último
pedido, Chauvelin.
1747
02:11:09,117 --> 02:11:10,442
Sim?
1748
02:11:10,443 --> 02:11:12,269
Poupe minha esposa.
1749
02:11:12,562 --> 02:11:15,306
Permita que ela vá, livre.
1750
02:11:16,100 --> 02:11:20,098
Oh, ela estará livre,
mas só depois de sua morte.
1751
02:11:21,790 --> 02:11:22,770
Levem-no.
1752
02:11:22,771 --> 02:11:24,179
Não, por favor!
1753
02:11:24,494 --> 02:11:27,008
Deixe-me morrer com você!
1754
02:11:27,354 --> 02:11:32,144
Minha querida. O que vou
fazer agora é o melhor.
1755
02:11:32,428 --> 02:11:33,940
Confie em mim.
1756
02:11:34,098 --> 02:11:35,716
Esta última vez.
1757
02:11:36,144 --> 02:11:37,938
Sem perguntas.
1758
02:11:43,566 --> 02:11:47,084
Eu voltarei, meu caro
Chauvelin. Voltarei
1759
02:11:47,085 --> 02:11:49,014
para assombrá-lo.
1760
02:11:49,015 --> 02:11:52,856
Companhia, esquerda.
Adiante!
1761
02:12:29,080 --> 02:12:30,989
Companhia... alto!
1762
02:12:30,990 --> 02:12:33,318
De frente.
1763
02:12:49,425 --> 02:12:50,960
Pronto.
1764
02:13:02,892 --> 02:13:04,426
Apontar!
1765
02:13:11,964 --> 02:13:14,291
Fogo, maldito seja, fogo!
1766
02:13:14,969 --> 02:13:18,257
- Fogo!
- Percy!
1767
02:13:27,737 --> 02:13:28,539
Capitão.
1768
02:13:28,540 --> 02:13:29,783
Senhor.
1769
02:13:30,325 --> 02:13:32,798
Leve esses dois prisioneiros
de volta a seu coche.
1770
02:13:32,799 --> 02:13:33,602
Sim, senhor.
1771
02:13:33,603 --> 02:13:37,205
Eles serão devolvidos a Paris,
onde serão julgados e executados
1772
02:13:37,206 --> 02:13:38,572
por traição.
1773
02:13:39,022 --> 02:13:41,891
Eu... não tenho medo
de morrer, Chauvelin.
1774
02:13:41,892 --> 02:13:45,639
Mas você deu sua palavra que
Marguerite poderia ir, livre.
1775
02:13:47,101 --> 02:13:50,242
Um juramento feito a um
patife não significa nada.
1776
02:13:52,707 --> 02:13:56,287
Me afoguem, eu não poderia
estar mais de acordo.
1777
02:13:59,785 --> 02:14:03,479
Não, não, não, meu caro Chauvelin.
Sem medo, você não está olhando
1778
02:14:03,480 --> 02:14:05,128
um fantasma.
1779
02:14:05,129 --> 02:14:09,304
Mas permita-me apresentar-lhe
seus soldados:
1780
02:14:11,539 --> 02:14:13,635
Lord Anthony Dewhurst,
1781
02:14:14,253 --> 02:14:16,894
Sir Andrew Ffoulkes,
1782
02:14:16,895 --> 02:14:19,378
Lord Timothy Hastings,
1783
02:14:19,713 --> 02:14:24,848
e a Liga do
Pimpinela Escarlate.
1784
02:14:28,680 --> 02:14:32,270
Mas algo me diz que você está
imaginando o que aconteceu
1785
02:14:32,271 --> 02:14:34,859
aos homens que você
mandou à frente.
1786
02:14:43,159 --> 02:14:46,102
Voilá!
1787
02:14:48,953 --> 02:14:51,561
Estou surpreso, meu caro
Chauvelin, que você não
1788
02:14:51,562 --> 02:14:53,869
tenha notado seus
mal ajustados uniformes.
1789
02:14:54,016 --> 02:15:00,027
Mas a moda nunca foi o seu
"fortê"... não é?
1790
02:15:00,614 --> 02:15:03,514
Mas porque a charada,
a execução de mentira?
1791
02:15:03,515 --> 02:15:06,719
Meu caro amigo, eu jamais
sonharia privá-lo
1792
02:15:06,720 --> 02:15:08,274
de seu momento de triunfo.
1793
02:15:08,275 --> 02:15:11,761
Infelizmente, um momento foi
tudo o que pude dispensar-lhe.
1794
02:15:11,866 --> 02:15:14,204
Meu parabéns, Sir Percy.
1795
02:15:14,205 --> 02:15:18,421
Como sempre, tudo foi planejado
até o último detalhe.
1796
02:15:20,875 --> 02:15:25,769
Só desta vez, deixou passar
uma pequena coisa.
1797
02:15:26,210 --> 02:15:31,439
Não há saída desta ilha, a não
ser voltando pelo caminho.
1798
02:15:31,440 --> 02:15:34,225
Se você tiver o cuidado de olhar
para fora, por aquela janela,
1799
02:15:34,373 --> 02:15:37,963
verá meus homens, meus próprios
homens, montando guarda.
1800
02:15:37,964 --> 02:15:39,455
Me afoguem.
1801
02:15:39,550 --> 02:15:41,877
Eles estão mesmo.
1802
02:15:43,298 --> 02:15:46,199
Mas então, se tiver o cuidado
de olhar por aquela janela,
1803
02:15:46,200 --> 02:15:49,488
verá meu iate, o
Daydream, esperando
1804
02:15:49,489 --> 02:15:52,985
perto da praia para levar
Lady Blakeney, Armand e
1805
02:15:52,986 --> 02:15:56,857
meus homens com segurança,
de volta à Inglaterra.
1806
02:16:03,685 --> 02:16:06,086
Tiro-lhe meu chapéu,
Sir Percy.
1807
02:16:08,258 --> 02:16:09,937
Você conseguiu, de novo.
1808
02:16:13,322 --> 02:16:14,802
Percy!
1809
02:16:21,024 --> 02:16:25,513
Um cavalheiro... sempre...
remove o casaco!
1810
02:16:27,883 --> 02:16:29,457
Fiquem longe!
1811
02:16:32,059 --> 02:16:37,361
Este prazer...
é todo meu.
1812
02:18:24,696 --> 02:18:29,017
Bem, acabe logo com isso,
homem! Ou lhe falta coragem?
1813
02:18:29,018 --> 02:18:30,416
Eu sempre gosto
de dar a um homem
1814
02:18:30,417 --> 02:18:32,774
uma chance esportiva.
1815
02:18:32,775 --> 02:18:38,057
Oh, os ingleses e seu
estúpido sentido de fair play.
1816
02:18:38,058 --> 02:18:40,541
Isso mesmo, meu
caro Chauvelin.
1817
02:18:40,542 --> 02:18:42,964
É porque eu acho que,
1818
02:18:42,965 --> 02:18:46,544
no caso, fair play...
é deixar seu destino...
1819
02:18:46,545 --> 02:18:50,552
nas mãos de Robespierre
e de seu Comitê.
1820
02:18:50,888 --> 02:18:52,589
Levem-no daqui
1821
02:18:52,590 --> 02:18:54,707
e dispam-no.
1822
02:18:55,147 --> 02:18:57,985
Eu precisarei de suas roupas
para persuadir
1823
02:18:57,986 --> 02:19:02,286
os guardas da estrada que sou o
Cidadão Chauvelin, lui même.
1824
02:19:02,287 --> 02:19:04,228
Você não vai embora!
Eu não permitirei!
1825
02:19:04,229 --> 02:19:06,316
Minha querida, eu tenho que ir.
Prometi a Armand que
1826
02:19:06,317 --> 02:19:08,862
traria Louise a salvo
de volta à Inglaterra.
1827
02:19:08,863 --> 02:19:11,368
Não desta vez.
Eu imitarei Chauvelin,
1828
02:19:11,369 --> 02:19:13,789
e irei a Paris
em seu lugar.
1829
02:19:13,842 --> 02:19:15,532
Talvez, assim,
1830
02:19:15,533 --> 02:19:17,141
eu possa atenuar meus erros.
1831
02:19:17,142 --> 02:19:19,750
Não, nenhum de vocês vai.
É perigoso demais.
1832
02:19:19,751 --> 02:19:21,306
Percy, você não
pode deixá-lo fazer isso.
1833
02:19:21,307 --> 02:19:22,611
Senhor.
1834
02:19:23,228 --> 02:19:24,949
Seu guarda-roupa.
1835
02:19:28,082 --> 02:19:32,726
Confesso que esse é um
papel que me repugna representar.
1836
02:19:32,947 --> 02:19:35,951
A honra, meu caro
Armand, é toda sua.
1837
02:19:36,109 --> 02:19:37,831
Boa viagem, meu amigo.
1838
02:19:58,104 --> 02:19:59,575
Para Paris, Cabo,
1839
02:19:59,576 --> 02:20:00,599
o mais depressa possível.
1840
02:20:00,600 --> 02:20:02,530
Muito bem, Cidadão Chauvelin.
1841
02:20:04,827 --> 02:20:06,611
Ele se foi em segurança, Percy.
1842
02:20:06,612 --> 02:20:08,688
Então se preparem para
embarcar no Daydream.
1843
02:20:09,379 --> 02:20:12,310
Navegaremos... para a Inglaterra.
1844
02:20:17,000 --> 02:20:19,827
Eles o procuram aqui, eles o procuram ali
1845
02:20:20,203 --> 02:20:22,855
esses franceses o procuram em toda parte
1846
02:20:23,095 --> 02:20:24,765
Estará ele no céu?
1847
02:20:24,766 --> 02:20:26,852
Ou estará no inferno?
1848
02:20:27,887 --> 02:20:32,124
O meu próprio, elusivo Pimpinela?
1849
02:20:32,929 --> 02:20:37,950
Me afoguem! A senhora é uma poeta.
1850
02:21:13,454 --> 02:21:25,499
Legenda corrigida e traduzida
por Wilson A. Ribeiro Jr.
1851
02:21:25,500 --> 02:21:27,670
:: Ressincronização ferneiva
134005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.