All language subtitles for tizoy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:18,635 Os antigos Duque e Duquesa de Grenoble. 2 00:00:18,636 --> 00:00:22,382 Lá estão eles! 3 00:00:28,365 --> 00:00:31,370 O antigo Bispo de Arles. 4 00:00:51,362 --> 00:00:56,946 O PIMPINELA ESCARLATE 5 00:00:56,947 --> 00:00:59,118 baseado nos romances "O Pimpinela Escarlate" 6 00:00:59,119 --> 00:01:03,209 e "El Dorado", da Baronesa Orczy 7 00:01:49,894 --> 00:01:55,906 Paris, 1792. Começa o Terror 8 00:02:40,001 --> 00:02:44,677 Pai nosso que estais no céu 9 00:02:50,534 --> 00:02:52,381 Morte aos aristocratas! 10 00:02:52,382 --> 00:02:54,542 Morte aos aristos! 11 00:02:54,543 --> 00:02:57,203 Vida longa à República! 12 00:02:57,204 --> 00:03:00,294 Vida longa à República. 13 00:03:30,745 --> 00:03:34,054 Ei, o que é isso? Você já pegou os seus. 14 00:03:34,055 --> 00:03:36,610 Esses estão vazios, Cidadão. 15 00:03:36,727 --> 00:03:39,879 Você não negaria a um homem sua justa parte, negaria? 16 00:03:39,880 --> 00:03:41,548 Está bem. 17 00:03:47,385 --> 00:03:48,710 Eia! 18 00:03:52,720 --> 00:03:55,996 O antigo Conde de Beaulier, e família. 19 00:03:55,997 --> 00:03:57,312 Aí estão eles! 20 00:04:00,372 --> 00:04:01,811 Eu lhe imploro, Monsieur. 21 00:04:01,812 --> 00:04:03,616 Não tema, meu filho. 22 00:04:03,858 --> 00:04:06,310 Se vocês olharem as passagens que eu marquei, 23 00:04:06,311 --> 00:04:07,970 seus espíritos serão elevados. 24 00:04:07,971 --> 00:04:09,734 Não é por mim que temo, Padre, 25 00:04:09,735 --> 00:04:12,981 mas por minha esposa e pelo menino. 26 00:04:13,598 --> 00:04:15,414 Eles não fizeram nada! 27 00:04:15,415 --> 00:04:16,185 Eles são inocentes! 28 00:04:16,186 --> 00:04:18,461 Inocentes? Há! 29 00:04:18,703 --> 00:04:21,290 Mostre-me um aristo inocente 30 00:04:21,291 --> 00:04:23,659 e você pode cuspir em minha face. 31 00:04:23,672 --> 00:04:26,123 Certamente a criança é jovem demais para morrer. 32 00:04:26,124 --> 00:04:30,476 Mesmo assim, ele viverá... pela clemência de Nosso Senhor. 33 00:04:31,448 --> 00:04:33,441 Olhe aqui, meu filho. 34 00:04:35,383 --> 00:04:36,938 Leve-os embora! 35 00:04:38,359 --> 00:04:40,864 O antigo Marquês Cetterais. 36 00:04:40,865 --> 00:04:42,669 Lá está ele! 37 00:04:42,848 --> 00:04:44,601 Nós viemos ajudá-los. 38 00:04:45,269 --> 00:04:46,678 Rápido. 39 00:05:01,085 --> 00:05:02,973 Seja corajoso, meu querido. 40 00:06:03,416 --> 00:06:03,760 Você aí! 41 00:06:03,761 --> 00:06:05,054 Sargento Bibot. 42 00:06:05,055 --> 00:06:06,202 Sim, senhor. 43 00:06:06,203 --> 00:06:09,063 O Conde de Beaulier e sua família escaparam da Prisão do Templo. 44 00:06:09,064 --> 00:06:11,485 Acabamos de receber a informação de que o Pimpinela Escarlate 45 00:06:11,486 --> 00:06:12,581 estava à solta na cidade. 46 00:06:12,582 --> 00:06:15,085 É possível que ele tente escamoteá-los para fora do país 47 00:06:15,086 --> 00:06:17,622 através desse portão, ou por um dos outros. 48 00:06:17,697 --> 00:06:20,306 Fique alerta, e mantenha os olhos abertos. 49 00:06:20,901 --> 00:06:22,289 Muito bem, rapazes. 50 00:06:22,290 --> 00:06:24,690 Revistem toda carruagem que vier por aqui. 51 00:06:31,810 --> 00:06:33,542 Muito bem, vejamos os seus documentos. 52 00:06:33,543 --> 00:06:35,703 Oh, está tudo em ordem, Sargento. 53 00:06:37,071 --> 00:06:39,105 Deixe-me olhar dentro desses caixões. 54 00:06:39,106 --> 00:06:40,650 O quê, abrir os caixões? 55 00:06:40,651 --> 00:06:42,436 Você me ouviu. 56 00:06:42,562 --> 00:06:43,710 Está bem. 57 00:06:43,711 --> 00:06:46,956 Você aí! Faça o que ele diz. 58 00:06:50,965 --> 00:06:53,042 Melhor ficar avisado, sargento... 59 00:06:53,273 --> 00:06:56,727 ... o trabalho de Madame La Guillotine não é uma visão bonita. 60 00:06:56,728 --> 00:06:58,492 Uh... veja por si mesmo, 61 00:06:58,493 --> 00:07:00,715 se tiver estômago para isso. 62 00:07:04,066 --> 00:07:04,912 Pegue de volta! 63 00:07:04,913 --> 00:07:07,417 Qual o problema, Sargento? Ele deve ter sido muito mau. 64 00:07:07,418 --> 00:07:09,139 Saia daqui! Va! Abram caminho! 65 00:07:09,140 --> 00:07:10,820 Os outros dois são ainda mais bonitos! 66 00:07:10,821 --> 00:07:12,250 Saia daqui. Va! 67 00:07:12,251 --> 00:07:13,096 Ora, ora. 68 00:07:13,097 --> 00:07:14,568 Você não sabe o que está perdendo. 69 00:07:14,569 --> 00:07:15,268 Saia! 70 00:07:15,269 --> 00:07:15,883 Certo, certo. 71 00:07:15,884 --> 00:07:18,065 Abra os portões! Va em frente. 72 00:07:19,673 --> 00:07:21,551 Do que você está rindo? 73 00:08:31,160 --> 00:08:32,807 Minha querida. 74 00:08:38,363 --> 00:08:40,710 Quem é esse homem que tanto arrisca por nós? 75 00:08:40,711 --> 00:08:43,623 Esse, senhor, é o Pimpinela Escarlate. 76 00:08:52,622 --> 00:08:53,530 Em uma hora, 77 00:08:53,531 --> 00:08:56,171 esta área ficará apinhada de soldados. 78 00:08:56,913 --> 00:08:58,197 Se Deus quiser, vocês chegarão à costa 79 00:08:58,198 --> 00:08:59,814 antes que eles os apanhem. 80 00:08:59,815 --> 00:09:01,035 Conhece o local de encontro? 81 00:09:01,036 --> 00:09:02,246 O mesmo? 82 00:09:02,247 --> 00:09:03,958 O mesmo. 83 00:09:04,376 --> 00:09:06,370 Meu navio está esperando para levá-los à Inglaterra. 84 00:09:06,371 --> 00:09:07,872 Agora, vão depressa. 85 00:09:07,873 --> 00:09:09,542 Boa viagem! 86 00:09:09,607 --> 00:09:10,837 E quanto a você, Percy? 87 00:09:10,838 --> 00:09:12,685 Eu volto a Paris 88 00:09:12,686 --> 00:09:14,272 mas verei vocês em breve. 89 00:09:14,273 --> 00:09:16,453 Certo. 90 00:09:24,086 --> 00:09:28,761 "O Pimpinela Escarlate", por Sir Percival Blakeney, Baronete. 91 00:09:31,247 --> 00:09:33,218 They seek him here, [Eles o procuram aqui,] 92 00:09:33,564 --> 00:09:35,421 they seek him there, [eles o procuram ali,] 93 00:09:35,422 --> 00:09:39,618 those frenchies seek him everywhere. [esses franceses o procuram em toda parte.] 94 00:09:40,297 --> 00:09:41,873 Is he in heaven? [Estará ele no céu?] 95 00:09:42,019 --> 00:09:44,190 Or is he in hell, [Ou estará no inferno,] 96 00:09:44,577 --> 00:09:45,495 that damned, [aquele maldito,] 97 00:09:45,496 --> 00:09:47,081 elusive [elusivo] 98 00:09:47,082 --> 00:09:49,086 Pimpernel? [Pimpinela?] 99 00:09:50,121 --> 00:09:53,679 Oh, conte-nos mais sobre o Pimpinela Escarlate, Sir Percy. 100 00:09:53,680 --> 00:09:55,768 Toda Paris está falando a respeito dele. 101 00:09:55,769 --> 00:09:58,241 Não há nada mais para contar, minha querida Suzanne, 102 00:09:58,242 --> 00:10:01,018 exceto que ele e seu bando de amigos 103 00:10:01,019 --> 00:10:04,243 juraram salvar tantos quantos puderem 104 00:10:04,402 --> 00:10:07,219 de Madame La Guillotine. 105 00:10:07,220 --> 00:10:09,318 Diga-nos, ao menos, quem é ele. 106 00:10:09,319 --> 00:10:13,232 Me afoguem, Mademoiselle, se sei. Brindariam ao meu nome em toda Londres! Não é? 107 00:10:13,734 --> 00:10:14,881 Parece 108 00:10:14,882 --> 00:10:16,624 que isso 109 00:10:16,625 --> 00:10:17,773 é um mistério. 110 00:10:17,774 --> 00:10:20,946 O que é exatamente uma pimpinela escarlate, Sir Percy? 111 00:10:20,947 --> 00:10:23,859 Nada mais do que uma humilde flor à beira do caminho. 112 00:10:23,860 --> 00:10:25,988 E muito comum, na verdade. 113 00:10:25,989 --> 00:10:27,397 De qualquer modo, o que é um nome? 114 00:10:27,398 --> 00:10:30,634 Certamente, as façanhas de um homem falam por si mesmas. 115 00:10:30,801 --> 00:10:33,024 Eu só queria que existissem mais homens como ele. 116 00:10:33,025 --> 00:10:35,686 Ora essa, minha querida, um só é o bastante. 117 00:10:35,885 --> 00:10:38,097 Esse companheiro já tornou a vida altamente inconveniente 118 00:10:38,098 --> 00:10:39,234 para o resto de nós. 119 00:10:39,235 --> 00:10:40,081 Inconveniente? 120 00:10:40,082 --> 00:10:41,720 Sim, Madame, sem dúvida. 121 00:10:41,721 --> 00:10:43,995 Por causa desse camarada, o Pimpinela... 122 00:10:43,996 --> 00:10:46,606 seus guardas revolucionários suspeitam de qualquer um que 123 00:10:46,607 --> 00:10:49,361 parece ou até soe, ainda que remotamente, com um inglês. 124 00:10:49,362 --> 00:10:50,698 Me afoguem... 125 00:10:50,699 --> 00:10:53,776 ... mas toda essa sua revolução é monstruosamente intolerável. 126 00:10:53,777 --> 00:10:55,864 Por favor, não nos credite essa loucura. 127 00:10:55,865 --> 00:11:00,113 A Revolução, em si, pode ter começado como um nobre empreendimento. 128 00:11:00,114 --> 00:11:01,053 Isso... 129 00:11:01,054 --> 00:11:03,412 Mesmo assim, nós a trazemos em nós mesmos, papa... 130 00:11:03,413 --> 00:11:05,698 ... nós, a aristocracia francesa, 131 00:11:05,699 --> 00:11:08,140 com toda nossa arrogância e excessos. 132 00:11:08,141 --> 00:11:11,043 Sinto que minha filha faz à nossa classe uma injustiça. 133 00:11:11,065 --> 00:11:14,467 Nós somos, na maioria, homens decentes, totalmente inocentes. 134 00:11:14,572 --> 00:11:17,192 Uns poucos, somente, são culpados de sérios crimes. 135 00:11:17,193 --> 00:11:19,832 Ainda assim, o inocente está sendo arrastado junto com o culpado. 136 00:11:19,833 --> 00:11:22,244 E nenhuma razão é dada ou considerada necessária. 137 00:11:22,245 --> 00:11:24,572 Nosso mundo está uma bagunça, Sir Percy. 138 00:11:24,573 --> 00:11:26,513 Porque então nós olhamos para o outro lado, 139 00:11:26,514 --> 00:11:28,382 e fingimos que nada está acontecendo? 140 00:11:28,383 --> 00:11:31,212 Enquanto homens corajosos, como esse Pimpinela Escarlate, 141 00:11:31,213 --> 00:11:33,006 faz o nosso trabalho, por nós? 142 00:11:33,007 --> 00:11:34,531 Só hoje, por exemplo, 143 00:11:34,532 --> 00:11:37,683 nossos amigos, o Conde e a Condessa de Beaulieu, 144 00:11:37,684 --> 00:11:39,635 assim como seu único filho... 145 00:11:39,636 --> 00:11:41,326 não... não os Beaulieu... 146 00:11:41,327 --> 00:11:42,955 Acalme-se, minha querida, 147 00:11:42,956 --> 00:11:45,492 todos os três foram salvos no último minuto, 148 00:11:45,493 --> 00:11:46,932 graças ao Pimpinela Escarlate. 149 00:11:46,933 --> 00:11:48,717 Oh, graças aos céus. 150 00:11:48,822 --> 00:11:51,839 Deus abençoe esse Pimpinela Escarlate, seja ele quem for. 151 00:11:51,840 --> 00:11:55,096 Ele certamente deve ser um anjo disfarçado. 152 00:11:56,475 --> 00:11:58,143 Amém. 153 00:12:10,264 --> 00:12:12,007 Pare, olhe ali. 154 00:12:17,801 --> 00:12:20,473 Meu caro Marquês, dada a ofensa, 155 00:12:20,474 --> 00:12:23,887 não acha que seus métodos são um pouco rudes? 156 00:12:23,888 --> 00:12:28,062 Esse revolucionário seduziu minha filha, Barão de Batz. 157 00:12:28,293 --> 00:12:29,617 Dirija. 158 00:12:34,524 --> 00:12:35,881 Ora, essa. 159 00:12:52,897 --> 00:12:56,415 Parece que o seu amigo está em dificuldades. 160 00:12:56,499 --> 00:12:58,711 Ao resgate! 161 00:13:03,660 --> 00:13:05,298 Creio que é seu. 162 00:13:08,169 --> 00:13:09,683 Meu caro amigo. 163 00:13:11,719 --> 00:13:13,503 Um pouco de conhaque, eu acho. 164 00:13:13,504 --> 00:13:15,163 Eu recorro, agora, a vocês. 165 00:13:15,164 --> 00:13:17,511 A vingança é um erro. 166 00:13:17,899 --> 00:13:21,301 Seus favores serão medidos 167 00:13:21,302 --> 00:13:23,754 por sua fúria. 168 00:13:36,084 --> 00:13:40,060 Marguerite, Marguerite, é Armand, ele foi ferido. 169 00:13:40,061 --> 00:13:40,707 Ferido? 170 00:13:40,708 --> 00:13:41,897 Um homem está lá fora com uma carruagem. 171 00:13:41,898 --> 00:13:42,743 Ele quer que o acompanhemos. 172 00:13:42,744 --> 00:13:43,620 O que podemos fazer? 173 00:13:43,621 --> 00:13:45,290 Temos que ir até ele, imediatamente. 174 00:13:45,864 --> 00:13:47,482 E quanto ao resto da peça? 175 00:13:47,555 --> 00:13:48,630 Minha querida Louise, 176 00:13:48,631 --> 00:13:51,636 esta é a oportunidade dos seus sonhos de atriz substituta. 177 00:13:51,941 --> 00:13:54,717 Não, eu não posso! Não estou pronta! 178 00:13:54,718 --> 00:13:56,314 Você se dará muito bem. 179 00:13:56,315 --> 00:13:57,722 Mas não bem demais, eu confio. 180 00:13:57,723 --> 00:13:59,779 Porque você não pode -? 181 00:13:59,822 --> 00:14:01,272 Agora, a Armand. 182 00:14:01,273 --> 00:14:02,879 Marguerite! 183 00:14:17,704 --> 00:14:19,405 Meu pobre Armand! 184 00:14:19,750 --> 00:14:21,461 O que houve com você? 185 00:14:21,994 --> 00:14:24,478 Dois homens saíram da escuridão. 186 00:14:24,812 --> 00:14:27,975 Se não fosse por este cavalheiro... 187 00:14:28,404 --> 00:14:31,577 Eu e meu irmão estamos em débito com o senhor, Monsieur. 188 00:14:32,705 --> 00:14:34,217 Monsieur? 189 00:14:36,681 --> 00:14:41,097 Sir Percy Blakeney, Mademoiselle. 190 00:14:46,818 --> 00:14:51,119 Contudo, qualquer um teria feito o mesmo. 191 00:14:53,155 --> 00:14:54,918 Se o senhor acha, Monsieur, 192 00:14:55,201 --> 00:14:57,914 não conhece Paris muito bem. 193 00:15:01,110 --> 00:15:04,053 Quem eram esses homens que o atacaram, meu querido? 194 00:15:04,054 --> 00:15:06,693 Eles foram enviados pelo Marquês de St. Cyr. 195 00:15:06,694 --> 00:15:08,959 Eu reconheci sua carruagem. 196 00:15:09,043 --> 00:15:13,176 Sem dúvida, para me ensinar uma lição. 197 00:15:13,219 --> 00:15:14,898 Eu achei que poderia ser isso. 198 00:15:14,899 --> 00:15:17,695 Um dia, eu retribuirei ao Marquês tudo isso. 199 00:15:20,296 --> 00:15:21,768 Venha, meu querido, vamos colocá-lo na cama. 200 00:15:21,769 --> 00:15:23,146 Você acha que consegue? 201 00:15:23,147 --> 00:15:24,053 Obrigado. 202 00:15:24,054 --> 00:15:25,995 Eu estou muito bem, agora. 203 00:15:31,540 --> 00:15:33,397 Realmente, uma rude lição. 204 00:15:34,599 --> 00:15:38,229 Confio que a ofensa tenha sido proporcional à punição. 205 00:15:39,556 --> 00:15:41,382 Meu irmão é jovem 206 00:15:41,635 --> 00:15:43,397 e tem sangue quente, Monsieur. 207 00:15:44,682 --> 00:15:48,512 Seu coração dirige sua cabeça vezes demais. 208 00:15:49,140 --> 00:15:50,610 Temo ter ele tido a impudência 209 00:15:50,611 --> 00:15:52,740 de se apaixonar pela filha de St. Cyr. 210 00:15:52,950 --> 00:15:56,999 O amor é também um crime na França, atualmente? 211 00:15:57,000 --> 00:16:00,518 Só quando a jovem é uma aristocrata 212 00:16:01,092 --> 00:16:04,463 cujo pai pensa insolentemente que nós, burgueses, não merecemos respirar 213 00:16:04,464 --> 00:16:06,447 o mesmo ar que eles. 214 00:16:06,719 --> 00:16:09,370 Por favor, desculpe-me agora, preciso cuidar de meu irmão. 215 00:16:09,913 --> 00:16:11,196 Espere! 216 00:16:12,596 --> 00:16:14,588 Quando eu a verei de novo? 217 00:16:15,707 --> 00:16:17,773 Meu irmão e eu 218 00:16:17,774 --> 00:16:19,693 promovemos uma pequena soirée em nossa casa 219 00:16:19,694 --> 00:16:20,822 na Rue de Richelieu 220 00:16:21,615 --> 00:16:25,926 no próximo domingo, se o senhor estiver livre. 221 00:16:25,947 --> 00:16:28,274 Para tal iniciação, Mademoiselle, 222 00:16:29,382 --> 00:16:31,897 eu me tornarei... livre. 223 00:16:32,473 --> 00:16:34,276 No próximo domingo, então. 224 00:16:36,032 --> 00:16:37,972 Número 27. 225 00:16:47,504 --> 00:16:49,308 Congratulações. 226 00:16:51,012 --> 00:16:52,472 Congratulações, minha querida. 227 00:16:52,473 --> 00:16:54,299 Você obteve grande sucesso, nós ouvimos. 228 00:16:54,300 --> 00:16:55,364 Casa cheia, todas as noites. 229 00:16:55,365 --> 00:16:57,211 Não é espantoso? Eu estava certa que ninguém viria. 230 00:16:57,212 --> 00:16:58,203 Oh, bobagem. 231 00:16:58,204 --> 00:16:59,853 Todos adoram você. 232 00:16:59,854 --> 00:17:01,804 Minha querida, você não ouviu as notícias? 233 00:17:01,805 --> 00:17:02,650 Notícias? 234 00:17:02,651 --> 00:17:04,446 Todos estão falando a respeito disso. 235 00:17:04,447 --> 00:17:08,100 Houveram mais de 20 execuções na Place de la Grève, hoje. 236 00:17:08,101 --> 00:17:10,511 Vinte e três, para ser exato. 237 00:17:11,723 --> 00:17:12,787 Paul! 238 00:17:12,788 --> 00:17:16,263 Minha querida, tive o tempo exato de sair, contra minha vontade. 239 00:17:16,264 --> 00:17:17,369 Oh. 240 00:17:17,370 --> 00:17:19,206 Você parece tão cansado. 241 00:17:19,333 --> 00:17:21,754 Venha, vamos tomar um pouco de champanhe. 242 00:17:23,373 --> 00:17:26,200 Você disse que houveram 23 execuções hoje, Chauvelin? 243 00:17:26,201 --> 00:17:27,140 Sim, para ser exato, 244 00:17:27,141 --> 00:17:29,197 e mais haverão, todos os dias, 245 00:17:29,198 --> 00:17:31,535 até que o Comitê tenha expurgado da República 246 00:17:31,536 --> 00:17:33,048 o último aristocrata corrupto. 247 00:17:33,405 --> 00:17:35,972 Outro discurso, não, Chauvelin! 248 00:17:35,973 --> 00:17:39,312 Isso é o que eu agora tenho que ouvir o dia todo, minha querida. 249 00:17:39,793 --> 00:17:40,700 O dia todo? 250 00:17:40,701 --> 00:17:41,985 Temo que sim. 251 00:17:41,986 --> 00:17:45,011 Este jovem idealista acabou de se tornar meu assistente. 252 00:17:45,170 --> 00:17:46,704 Então, ele não tem escolha. 253 00:17:46,705 --> 00:17:48,488 Você deve ser Paul Chauvelin. 254 00:17:48,489 --> 00:17:50,471 Agente-Chefe do Comitê de Segurança Nacional, 255 00:17:50,472 --> 00:17:51,735 ao seu dispor. 256 00:17:51,736 --> 00:17:52,925 Mademoiselle...? 257 00:17:52,926 --> 00:17:55,555 O senhor tem a honra de se dirigir a Louise Longet, 258 00:17:55,556 --> 00:17:56,850 a cantora. 259 00:17:56,851 --> 00:17:58,060 Mas é claro. 260 00:17:58,061 --> 00:18:00,692 Você é a nova substituta de Marguerite. 261 00:18:00,693 --> 00:18:03,206 Deduzo que é você o responsável pela prisão e execução 262 00:18:03,207 --> 00:18:06,401 de todos esses... indesejáveis aristocratas. 263 00:18:06,402 --> 00:18:09,158 Essa é uma pequena parte de meus deveres, Mademoiselle. 264 00:18:09,159 --> 00:18:11,234 A outra é fazer longos e tediosos discursos 265 00:18:11,235 --> 00:18:13,134 em eventos sociais como este. 266 00:18:13,146 --> 00:18:15,347 Bem, agora você terá a oportunidade de aprender 267 00:18:15,348 --> 00:18:17,696 como fazer discursos tediosos, também. 268 00:18:17,697 --> 00:18:21,131 Muito bem, só desta vez, deixarei de lado o habitual 269 00:18:21,132 --> 00:18:25,807 zelo patriótico e me restringirei a um simples brinde à República! 270 00:18:26,080 --> 00:18:27,269 À República! 271 00:18:27,270 --> 00:18:29,148 À República. 272 00:18:33,450 --> 00:18:38,126 Parece que o Barão de Batz não compartilha nosso entusiasmo pelo brinde. 273 00:18:40,392 --> 00:18:43,033 Talvez ele não seja um amigo... da República. 274 00:18:43,034 --> 00:18:45,078 Oh, ao contrário, meu caro Chauvelin, 275 00:18:45,079 --> 00:18:47,604 posso ser austríaco por nacionalidade, 276 00:18:47,605 --> 00:18:49,463 e aristocrata por nascimento, 277 00:18:49,464 --> 00:18:51,759 mas posso lhe assegurar que eu sou 278 00:18:51,760 --> 00:18:53,262 muito bom amigo da República. 279 00:18:53,263 --> 00:18:57,094 Acredito que, na verdade, o Barão é amigo do lucro, 280 00:18:57,532 --> 00:19:00,392 e que deseja vender sua lealdade ao maior lance. 281 00:19:00,393 --> 00:19:02,250 Parece, Mademoiselle, que minha presença aqui, 282 00:19:02,251 --> 00:19:06,541 esta noite, a incomoda. Não devo lhe causar 283 00:19:06,542 --> 00:19:11,217 nenhum outro embaraço, e portanto lhe desejo boa noite. 284 00:19:14,214 --> 00:19:17,366 Isso só mostra quão vigilantes precisamos estar. 285 00:19:17,367 --> 00:19:19,568 Temos que arrancar os inimigos de nosso meio. 286 00:19:19,569 --> 00:19:22,199 Nunca sabemos onde eles podem atacar outra vez. 287 00:19:22,357 --> 00:19:26,468 Mas, se sangue tiver que ser derramado, ninguém, eu lhes prometo, 288 00:19:26,469 --> 00:19:29,016 lamenta mais do que eu. 289 00:19:29,967 --> 00:19:34,643 "O Delfim deve ser mantido prisioneiro no Templo. St. Cyr." 290 00:19:35,709 --> 00:19:37,305 Ah, aí está você. 291 00:19:37,306 --> 00:19:38,912 Como você pode ser tão rude? 292 00:19:38,913 --> 00:19:39,664 Com De Batz? 293 00:19:39,665 --> 00:19:41,271 Ele era um convidado em minha casa. 294 00:19:41,272 --> 00:19:42,294 Um convidado indigno. 295 00:19:42,295 --> 00:19:44,705 Suspeita-se que esse homem vende informações secretas 296 00:19:44,706 --> 00:19:45,812 ao governo austríaco. 297 00:19:45,813 --> 00:19:47,984 E porque você não o prendeu? 298 00:19:47,985 --> 00:19:51,042 Porque, minha querida, ele também vende informações secretas 299 00:19:51,043 --> 00:19:52,754 sobre os austríacos, a nós. 300 00:19:52,755 --> 00:19:54,539 Você executou homens por menos do que isso. 301 00:19:54,540 --> 00:19:56,261 Revoluções nunca acontecem sem sangue. 302 00:19:56,262 --> 00:20:00,938 Este breve reinado do terror purgará o país de toda corrupção 303 00:20:02,527 --> 00:20:04,759 e nos levará a novas alturas. 304 00:20:05,585 --> 00:20:08,412 Cuidado para onde ela o leva, Paul. 305 00:20:08,413 --> 00:20:11,670 A uma nova ordem. A um dia glorioso. 306 00:20:11,910 --> 00:20:13,861 E nós teremos orgulho disso, Marguerite, 307 00:20:13,862 --> 00:20:16,242 você e eu. Exatamente como sempre sonhamos. 308 00:20:16,661 --> 00:20:19,750 Então eu farei de você minha esposa 309 00:20:19,761 --> 00:20:22,860 e o futuro será nosso. 310 00:20:25,137 --> 00:20:27,140 Sir Percy! 311 00:20:27,810 --> 00:20:30,543 Deus, Mademoiselle, você é ainda 312 00:20:30,544 --> 00:20:33,947 mais bonita do que eu recordava. 313 00:20:35,597 --> 00:20:38,811 Se é que isso é possível. 314 00:20:39,731 --> 00:20:42,340 Paul, este é o cavalheiro que salvou Armand. 315 00:20:42,341 --> 00:20:46,807 Paul Chauvelin, Agente-Chefe do Comitê de Segurança Nacional. 316 00:20:46,808 --> 00:20:48,739 Sir Percy Blakeney. 317 00:20:50,692 --> 00:20:52,715 É um prazer... Monsieur. 318 00:20:52,716 --> 00:20:57,393 O prazer, posso lhe assegurar, é todo meu. 319 00:20:59,356 --> 00:21:01,213 Monsieur. 320 00:21:02,154 --> 00:21:04,668 Devo me desculpar por meu atraso. 321 00:21:04,669 --> 00:21:07,644 Foi praticamente impossível encontrar uma carruagem. 322 00:21:07,645 --> 00:21:11,685 Me afoguem, se todo mundo não é tão igual em sua nova sociedade 323 00:21:11,686 --> 00:21:14,710 que ninguém quer mais dirigir carruagens. 324 00:21:16,277 --> 00:21:20,024 Com isso, senhor, quer dizer que não aprova nossa nova sociedade? 325 00:21:20,025 --> 00:21:24,701 Aprovação, senhor, na minha opinião, exige que a perfeição seja atingida. 326 00:21:26,747 --> 00:21:28,898 E nesse sentido, o senhor certamente sobrestima 327 00:21:28,899 --> 00:21:31,445 o charme de sua sociedade. 328 00:21:31,446 --> 00:21:34,264 De fato, por uma coisa, o senhor parece monstruosamente 329 00:21:34,265 --> 00:21:36,539 malvestido para qualquer sociedade, 330 00:21:36,540 --> 00:21:39,097 até mesmo para uma nova. 331 00:21:39,098 --> 00:21:41,185 Me afoguem, mas seus alfaiates os traíram. 332 00:21:41,186 --> 00:21:44,368 Nos traíram? Nós temos orgulho de nossos alfaiates franceses. 333 00:21:44,369 --> 00:21:47,532 Ora essa, meu caro amigo, esse acabamento inferior 334 00:21:47,533 --> 00:21:50,892 não seria tolerando em Londres nem um ínfimo instante. 335 00:21:50,977 --> 00:21:54,546 Olhe só aqui, senhor, esta flácida gravata... 336 00:21:54,547 --> 00:21:56,550 ... eu lhe imploro... 337 00:21:56,551 --> 00:21:59,077 ou o lamentável corte desta manga. 338 00:21:59,131 --> 00:22:00,579 Não, não, não. 339 00:22:02,147 --> 00:22:04,495 Ou o triste estado desses punhos. 340 00:22:04,496 --> 00:22:07,240 Me afoguem, mas eu dificilmente consigo me obrigar a olhá-los. 341 00:22:07,356 --> 00:22:08,858 Não, não, não, senhor. 342 00:22:08,859 --> 00:22:11,269 Se isso é o melhor que seus alfaiates podem fazer, 343 00:22:11,271 --> 00:22:14,986 eles o serviriam melhor se os mandasse para a guilhotina. 344 00:22:14,987 --> 00:22:17,032 Nós mandaremos nosso Rei, ao invés, senhor, 345 00:22:17,033 --> 00:22:19,057 e exaltaremos nossos alfaiates. 346 00:22:19,058 --> 00:22:21,113 É uma pena maior ainda. 347 00:22:21,199 --> 00:22:23,672 Então seus alfaiates governarão o país 348 00:22:23,673 --> 00:22:26,562 e ninguém vai querer fazer roupas. 349 00:22:26,616 --> 00:22:29,913 Mas chega de moda francesa 350 00:22:30,030 --> 00:22:32,909 e de política francesa. 351 00:22:32,910 --> 00:22:35,561 Como é mesmo que vocês, franceses, dizem? 352 00:22:35,719 --> 00:22:37,534 Tuucheei... ["Touché"] 353 00:22:37,535 --> 00:22:41,668 Você vê, eu sou um pouco poeta, e você não percebeu. 354 00:22:41,669 --> 00:22:43,912 Não é? 355 00:22:44,060 --> 00:22:46,502 Bem, isso está muito divertido, Sir Percy, 356 00:22:46,503 --> 00:22:50,238 mas, se me desculpar, há alguém que preciso encontrar, lá dentro. 357 00:22:50,751 --> 00:22:52,931 Marguerite, minha querida. 358 00:22:55,230 --> 00:22:58,287 O senhor realmente não devia provocar Chauvelin tão descuidadamente. 359 00:22:58,288 --> 00:23:00,376 Ele é muito poderoso no governo e 360 00:23:00,377 --> 00:23:03,255 é realmente o agente em quem Robespierre mais confia. 361 00:23:03,634 --> 00:23:06,836 O único poder que eu consigo ver no momento, Mademoiselle, 362 00:23:07,631 --> 00:23:11,388 é o poder... de sua beleza. 363 00:23:12,235 --> 00:23:15,303 A beleza está nos olhos do espectador, Sir Percy. 364 00:23:20,220 --> 00:23:24,615 Este espectador... está encantado. 365 00:23:24,678 --> 00:23:27,119 Se eu fosse lhe dizer que a adoro, 366 00:23:27,361 --> 00:23:30,920 você me faria fazer isso com parcimônia? 367 00:23:30,921 --> 00:23:32,328 Que me adora? 368 00:23:36,223 --> 00:23:38,540 Ou você me faria declará-lo como eu o sinto? 369 00:23:38,812 --> 00:23:40,533 Com todo o meu coração. 370 00:23:41,245 --> 00:23:43,321 Mas o senhor não pode estar falando sério. Nada sabe sobre mim... 371 00:23:43,322 --> 00:23:44,929 Isso, exatamente. 372 00:23:45,024 --> 00:23:47,371 Eis porque eu anseio saber tudo. 373 00:23:47,508 --> 00:23:49,387 Você deve me dizer tudo a seu respeito. 374 00:23:49,388 --> 00:23:50,942 Com todos os detalhes. 375 00:23:50,943 --> 00:23:52,675 Mas bem devagar... 376 00:23:52,676 --> 00:23:54,720 muito, muito devagar. 377 00:23:55,191 --> 00:23:59,146 De modo que demore... um tempo muito longo. 378 00:23:59,545 --> 00:24:01,819 Eu não sei se está louco, ou... 379 00:24:01,820 --> 00:24:03,145 desesperadamente apaixonado. 380 00:24:03,146 --> 00:24:04,836 É a mesma coisa. 381 00:24:05,223 --> 00:24:09,001 Diga-me, se puder... você não sente isso também? 382 00:24:09,859 --> 00:24:13,511 Por favor... o senhor vai rápido demais. 383 00:24:13,866 --> 00:24:17,728 Meu coração... dita o ritmo. 384 00:24:41,875 --> 00:24:43,920 Bom dia, Cidadão Robespierre. 385 00:24:43,921 --> 00:24:45,778 Obrigado, St. Cyr. 386 00:24:47,887 --> 00:24:49,285 Chauvelin. 387 00:24:49,724 --> 00:24:51,979 Este relatório me informa que pode haver um atentado 388 00:24:51,980 --> 00:24:55,183 para resgatar membros da família real, particularmente o jovem 389 00:24:55,184 --> 00:24:56,457 Delfim, herdeiro do trono. 390 00:24:56,458 --> 00:24:59,505 Vou providenciar que a segurança seja imediatamente reforçada. 391 00:24:59,506 --> 00:25:02,491 E outra coisa, há um inimigo da República, 392 00:25:02,492 --> 00:25:05,351 em particular, que continua a nos enganar, um homem que consideramos 393 00:25:05,352 --> 00:25:08,995 mais perigoso do que todos os outros, combinados: o Pimpinela Escarlate. 394 00:25:08,996 --> 00:25:13,034 Com todo o respeito, Cidadão, o homem salvou apenas 395 00:25:13,035 --> 00:25:15,455 um punhado da guilhotina, contra centenas. 396 00:25:15,456 --> 00:25:17,471 Nós certamente exageramos sua importância. 397 00:25:17,472 --> 00:25:20,739 Ao contrário, se não o detivermos, seu contínuo sucesso poderá 398 00:25:20,740 --> 00:25:22,147 enfraquecer a própria Revolução. 399 00:25:22,148 --> 00:25:23,493 Enfraquecer a Revolução? 400 00:25:23,494 --> 00:25:25,864 Elevando as esperanças daqueles que estão conspirando 401 00:25:25,865 --> 00:25:28,661 para derrubar a República e restaurar a monarquia. 402 00:25:28,724 --> 00:25:31,073 Você então vê, Chauvelin, enquanto esse inglês 403 00:25:31,074 --> 00:25:33,724 intrometido continuar à solta, continuará sendo uma ameaça. 404 00:25:33,725 --> 00:25:35,801 Desnecessário dizer que o homem que o trouxer à justiça 405 00:25:35,802 --> 00:25:38,098 merecerá o agradecimento de toda a nação. 406 00:25:38,099 --> 00:25:40,823 Isso sem mencionar um assento no Comitê. 407 00:25:41,721 --> 00:25:43,495 Ele deve ser impedido, Chauvelin. 408 00:25:43,496 --> 00:25:45,343 Vou cuidar disso imediatamente, Cidadão. 409 00:25:52,557 --> 00:25:57,556 Como o seu jovem amigo, Armand St. Just, está se arranjando? 410 00:25:57,557 --> 00:26:02,995 Um pouco obstinado, talvez, mas suspeito que ele irá longe. 411 00:26:16,399 --> 00:26:18,915 "Você pode informar sua gente que o Delfim será 412 00:26:18,916 --> 00:26:21,492 mantido prisioneiro no Templo. St. Cyr." 413 00:26:21,493 --> 00:26:23,079 Sir Percy Blakeney, Mademoiselle. 414 00:26:23,080 --> 00:26:25,084 Por favor, mande-o entrar, Annette. 415 00:26:34,772 --> 00:26:38,164 Ah, perdoe-me... se a fiz esperar. 416 00:26:38,615 --> 00:26:40,817 Seu bilhete dizia "às onze". 417 00:26:41,150 --> 00:26:42,904 Eu levei um tempo dos diabos 418 00:26:42,905 --> 00:26:45,732 para encontrar uma cesta apropriada. 419 00:26:49,241 --> 00:26:52,235 Uma cesta... apropriada? 420 00:26:55,253 --> 00:26:59,146 Eu pensei... num piquenique. 421 00:27:00,808 --> 00:27:03,103 Percy! 422 00:27:20,255 --> 00:27:21,477 Documentos. 423 00:27:22,928 --> 00:27:24,942 Documentos... por favor. 424 00:27:25,548 --> 00:27:26,758 Me afoguem. 425 00:27:26,759 --> 00:27:32,354 Você certamente reconhece a mais bela atriz da França. 426 00:27:33,847 --> 00:27:35,568 Um homem teria que ser cego para não reconhecer 427 00:27:35,569 --> 00:27:37,833 Mademoiselle Marguerite St. Just. 428 00:27:38,388 --> 00:27:43,198 Você aí! Abra caminho! Deixe esta carruagem passar! 429 00:29:07,663 --> 00:29:09,092 Cuidado, agora. 430 00:29:10,659 --> 00:29:12,234 Você está bem, agora? 431 00:29:12,235 --> 00:29:14,238 Sim, realmente, muito agradecido. 432 00:29:53,031 --> 00:29:55,149 Maldito Pimpinela Escarlate! 433 00:29:55,150 --> 00:29:57,425 Ele agora escapou com o Duque de Leon. 434 00:29:57,426 --> 00:30:01,423 Ele já provou ser muito elusivo, Cidadão. 435 00:30:02,269 --> 00:30:04,888 Um homem de muitos disfarces, mas eu creio que agora 436 00:30:04,889 --> 00:30:07,436 há somente um jeito de pegá-lo. 437 00:30:07,437 --> 00:30:12,175 Como você se propõe a encontrar um inglês entre milhões? 438 00:30:12,260 --> 00:30:17,718 Por simples dedução, Ponceau. Esse cidadão inglês, em particular, 439 00:30:17,719 --> 00:30:20,411 consegue se passar por francês. 440 00:30:20,412 --> 00:30:24,076 Consequentemente, ele vem daquela classe privilegiada, 441 00:30:24,077 --> 00:30:26,748 criada por governantas francesas, instruída por tutores franceses 442 00:30:26,749 --> 00:30:30,870 e talvez até mesmo educado em uma Universidade francesa. 443 00:30:31,405 --> 00:30:34,608 Resumindo, o homem é indubitavelmente um aristocrata. 444 00:30:34,609 --> 00:30:36,612 Isso explica suas simpatias e 445 00:30:36,613 --> 00:30:39,347 estreita consideravelmente o campo de busca. 446 00:30:39,454 --> 00:30:44,055 Acredito que o encontraremos no centro da vida social de Londres, 447 00:30:44,056 --> 00:30:47,344 e é ali que eu proponho que o procuremos. 448 00:30:49,098 --> 00:30:51,289 Ele tem um bom argumento, Ponceau. 449 00:30:51,687 --> 00:30:55,058 Enquanto está na França, a astuta raposa está sempre em guarda, 450 00:30:55,059 --> 00:30:57,699 mas e em seu próprio quintal? 451 00:31:00,445 --> 00:31:04,254 Nós o apontaremos como enviado especial junto à corte de St. James 452 00:31:04,255 --> 00:31:06,886 o mais depressa possível. Ponceau cuidará dos detalhes. 453 00:31:06,887 --> 00:31:09,724 Estou profundamente honrado, Cidadão. 454 00:31:10,457 --> 00:31:13,848 Mas não seria aconselhável que eu tivesse a assistência 455 00:31:13,849 --> 00:31:17,148 de alguém já conhecido dos ingleses? 456 00:31:17,284 --> 00:31:19,934 Alguém em quem eles confiam. 457 00:31:20,667 --> 00:31:23,055 Suspeito que você já tem alguém em mente. 458 00:31:23,056 --> 00:31:25,843 Posso sugerir o homem que recentemente serviu 459 00:31:25,844 --> 00:31:28,818 nosso deposto Rei como embaixador em Londres, durante tanto tempo? 460 00:31:28,819 --> 00:31:31,428 Gosto do seu senso de ironia, Chauvelin. 461 00:31:31,429 --> 00:31:35,604 Sem dúvida o Conde de Tourney seria a escolha ideal. 462 00:31:35,907 --> 00:31:39,278 Mande o jovem Armand St. Just trazê-lo aqui. 463 00:31:39,477 --> 00:31:40,792 Você não devia ir, Henri. 464 00:31:40,793 --> 00:31:43,976 Asseguro-lhe, Madame, que o Cidadão Robespierre deseja apenas 465 00:31:43,977 --> 00:31:45,927 consultar seu marido sobre uma questão de estado. 466 00:31:45,928 --> 00:31:50,343 Robespierre? Eu antes confiaria numa serpente. 467 00:31:50,449 --> 00:31:52,515 A senhora me conheceu toda a minha vida. 468 00:31:52,516 --> 00:31:56,033 Eu lhe dou minha palavra, nenhum mal lhe acontecerá. 469 00:31:56,034 --> 00:32:01,117 Muito bem, então. Está vendo, maman? Você tem a palavra de honra de Armand. 470 00:32:03,164 --> 00:32:05,490 Devo estar de volta a tempo para o jantar. 471 00:32:11,201 --> 00:32:15,815 A morte, ao roubar a luz de meus olhos, 472 00:32:17,820 --> 00:32:26,432 devolverá ao sol sua imaculada beleza. 473 00:32:35,806 --> 00:32:37,048 Percy? 474 00:32:42,727 --> 00:32:44,052 Percy. 475 00:32:57,165 --> 00:33:01,099 "Minha bem amada, tive que voltar à Inglaterra urgentemente. 476 00:33:01,100 --> 00:33:04,752 Perdoe-me, não tive tempo de lhe dar um beijo de despedida. 477 00:33:04,753 --> 00:33:07,561 Sempre seu, Percy." 478 00:33:19,671 --> 00:33:21,559 Espião? 479 00:33:21,958 --> 00:33:24,274 De meus antigos associados e amigos? 480 00:33:24,275 --> 00:33:26,089 O senhor ainda recusa? 481 00:33:26,133 --> 00:33:28,063 Com a maior ênfase. 482 00:33:28,461 --> 00:33:29,785 O senhor deve estar louco. 483 00:33:29,786 --> 00:33:31,498 Leve-o para o Templo. 484 00:33:31,780 --> 00:33:34,848 Talvez algum tempo na prisão lhe devolva o bom senso. 485 00:33:37,303 --> 00:33:42,108 O Jóquei Clube, perto de Londres 486 00:33:43,284 --> 00:33:45,506 Andrew, você quer dobrar sua aposta? 487 00:33:46,354 --> 00:33:47,428 Andrew! 488 00:33:47,429 --> 00:33:48,607 Certo! 489 00:33:48,608 --> 00:33:50,194 Cem guinéus! 490 00:33:50,195 --> 00:33:51,645 Você nunca o derrotará! 491 00:33:51,646 --> 00:33:53,524 Bem, me pendurem uma cauda! 492 00:33:53,827 --> 00:33:54,819 Veja se consegue pegá-lo! 493 00:33:54,820 --> 00:33:56,718 Espere só! 494 00:33:56,719 --> 00:33:58,190 Meu Deus, acho que você pode conseguir. 495 00:33:58,191 --> 00:34:00,288 Você tem sido um bom juiz de carne de cavalo. 496 00:34:00,289 --> 00:34:02,230 Você está muito certo. São cem guinéus 497 00:34:02,231 --> 00:34:03,347 que você deve, velho amigo! 498 00:34:03,348 --> 00:34:05,017 Ei, Percy. 499 00:34:06,730 --> 00:34:09,109 Não há um só inglês vivo que não teria orgulho 500 00:34:09,110 --> 00:34:11,322 de se juntar à Liga do Pimpinela Escarlate. 501 00:34:11,323 --> 00:34:14,840 Pode ser, meu amigo, mas quanto maior o número, 502 00:34:14,841 --> 00:34:16,897 maior o risco de traição. 503 00:34:16,898 --> 00:34:19,611 Não, não, meus amigos, para sermos bem sucedidos 504 00:34:19,612 --> 00:34:23,254 devemos manter nosso anonimato. 505 00:34:23,788 --> 00:34:25,854 Esconder nossas identidades. 506 00:34:26,596 --> 00:34:29,684 Mesmo que signifique aguentarmos a zombaria dos outros, 507 00:34:30,114 --> 00:34:32,201 sermos considerados tolos, 508 00:34:32,233 --> 00:34:33,631 almofadinhas, 509 00:34:34,164 --> 00:34:35,499 parvos, 510 00:34:36,126 --> 00:34:37,180 e até covardes. 511 00:34:37,181 --> 00:34:39,905 Bem, essa é a parte fácil. A parte difícil é não podermos 512 00:34:39,906 --> 00:34:42,775 nos gabar de nossas aventuras junto às damas. 513 00:34:50,157 --> 00:34:51,711 Timmy. 514 00:34:53,372 --> 00:34:55,145 O que há, meu caro companheiro? 515 00:34:59,364 --> 00:35:01,210 Vamos, venha, ponha pra fora. 516 00:35:03,603 --> 00:35:06,222 Louis XVI foi executado. 517 00:35:09,782 --> 00:35:11,096 A rainha? 518 00:35:12,371 --> 00:35:14,489 Condenada a segui-lo na guilhotina. 519 00:35:14,490 --> 00:35:16,358 Há notícias sobre o jovem Delfim? 520 00:35:16,358 --> 00:35:18,936 O herdeiro do trono foi aprisionado no Templo. 521 00:35:22,664 --> 00:35:24,396 E há mais. 522 00:35:25,294 --> 00:35:28,957 Seu amigo, o Conde de Tourney também foi preso e levado ao Templo. 523 00:35:29,230 --> 00:35:30,774 Sua família? 524 00:35:32,373 --> 00:35:34,699 Elas ainda estão a salvo, de acordo com a última informação. 525 00:35:39,397 --> 00:35:40,879 Então, não há tempo a perder. 526 00:35:40,880 --> 00:35:43,353 Andrew, quero que você estabeleça uma rede de correios. 527 00:35:44,555 --> 00:35:46,277 Nós vamos a Paris imediatamente. 528 00:35:56,768 --> 00:35:59,262 Entregue isso ao Capitão da Guarda Revolucionária 529 00:35:59,263 --> 00:36:00,744 na Place de la Grève. 530 00:36:00,745 --> 00:36:01,465 Sim, senhor. 531 00:36:01,466 --> 00:36:03,040 Não consegue ver que estou ocupado? 532 00:36:03,105 --> 00:36:05,066 O senhor prendeu o Conde de Tourney. 533 00:36:05,067 --> 00:36:06,538 Prendi. 534 00:36:07,050 --> 00:36:09,283 Por ordem do Cidadão Robespierre. 535 00:36:09,619 --> 00:36:12,468 Eu dei minha palavra de honra. 536 00:36:12,469 --> 00:36:15,432 Devo lembrá-lo que o seu dever está primeiro com a República 537 00:36:15,433 --> 00:36:17,290 e não com o Conde de Tourney, nesta hora? 538 00:36:18,471 --> 00:36:19,764 Você pode ir. 539 00:36:25,694 --> 00:36:27,270 Meu caro Armand. 540 00:36:27,564 --> 00:36:30,538 Tais sentimentos, especialmente em benefício de um aristocrata, 541 00:36:30,539 --> 00:36:32,562 podem ser facilmente mal interpretados. 542 00:36:32,563 --> 00:36:34,327 Você me usou. 543 00:36:34,724 --> 00:36:37,072 Sim, e enquanto você estiver aqui para servir o Comitê, 544 00:36:37,073 --> 00:36:38,398 continuarei a usá-lo. 545 00:36:38,399 --> 00:36:41,571 Agora, rapaz, entregue isto ao Capitão da Guarda Revolucionária, 546 00:36:41,572 --> 00:36:43,972 encarregado das execuções na Place de la Grève. 547 00:37:21,262 --> 00:37:23,203 Morte aos aristos. 548 00:37:23,204 --> 00:37:25,582 Vida longa à República. 549 00:37:30,448 --> 00:37:31,804 Senhor! 550 00:37:37,285 --> 00:37:38,600 Capitão. 551 00:37:46,180 --> 00:37:50,615 "Devem ocorrer mais execuções. Prossiga com maior presteza" 552 00:37:50,616 --> 00:37:54,551 Você pode dizer ao Cidadão Chauvelin que, se ele acha que pode fazer melhor, 553 00:37:54,552 --> 00:37:57,661 é muito bem vindo para vir e tentar ele mesmo. 554 00:37:57,745 --> 00:37:59,478 Seria bom para ele, ter algum sangue 555 00:37:59,479 --> 00:38:01,638 naquelas mãos brancas como lírios. 556 00:38:03,081 --> 00:38:05,449 Em nome de Deus, Monsieur, salve-me! 557 00:38:05,450 --> 00:38:07,755 Juro que não fiz nada, nada! 558 00:38:07,756 --> 00:38:11,336 Poupe o fôlego, Mademoiselle, ele é um daqueles que a enviaram para cá. 559 00:38:14,898 --> 00:38:20,815 Deus tenha misericórdia de sua alma, Monsieur. Você está certamente condenado pelo que faz! 560 00:38:31,224 --> 00:38:36,390 - O que foi isso? O que? - Um sonho. 561 00:38:36,391 --> 00:38:37,528 Um sonho horrível. 562 00:38:37,529 --> 00:38:40,085 Alguém com quem você trabalha? 563 00:38:40,086 --> 00:38:41,714 Não, é Marguerite. 564 00:38:41,903 --> 00:38:44,314 Era ela que estava na guilhotina. 565 00:38:44,670 --> 00:38:46,620 Era ela, quando ouvi a lâmina cair. 566 00:38:46,934 --> 00:38:51,746 Oh, Deus. Oh, meu Deus. Oh, meu Deus. 567 00:38:53,021 --> 00:38:55,964 "Você pode informar sua gente que o Delfim será mantido 568 00:38:55,965 --> 00:38:59,638 prisioneiro no Templo. St. Cyr." 569 00:39:04,974 --> 00:39:05,766 Meu querido! 570 00:39:05,767 --> 00:39:07,759 Queridíssima Marguerite! 571 00:39:08,282 --> 00:39:09,795 Paul! 572 00:39:10,715 --> 00:39:12,489 O que é isso, minha querida. Você olha como se você 573 00:39:12,490 --> 00:39:13,480 tivesse visto um fantasma. 574 00:39:13,481 --> 00:39:15,631 Você só me pegou de surpresa. 575 00:39:18,555 --> 00:39:21,038 O que é isso que você está escondendo aí atrás? 576 00:39:21,342 --> 00:39:23,491 Eu devia lhe perguntar o mesmo. 577 00:39:24,202 --> 00:39:26,800 Você não tem direito de abrir minha coisas pessoais. 578 00:39:26,801 --> 00:39:29,368 Mesmo quando essas coisas pessoais cheiram a traição? 579 00:39:29,369 --> 00:39:30,537 Traição? 580 00:39:31,447 --> 00:39:34,692 Certamente, você não acha que eu tenho algo a ver com...? 581 00:39:35,768 --> 00:39:36,863 Paul... 582 00:39:36,864 --> 00:39:39,985 Eu juro que encontrei essa nota somente por acaso. 583 00:39:40,195 --> 00:39:42,584 Porque você não a trouxe até mim? 584 00:39:43,254 --> 00:39:45,090 Eu não sabia o que fazer. 585 00:39:46,019 --> 00:39:48,608 Acho que eu queria ter certeza de que era importante o suficiente 586 00:39:48,609 --> 00:39:51,019 antes de fazer algo tão drástico. 587 00:39:51,020 --> 00:39:52,116 Drástico? 588 00:39:52,117 --> 00:39:53,817 Como informar o Comitê. 589 00:39:53,818 --> 00:39:58,128 Minha querida Marguerite, eu não sou o Comitê. 590 00:39:58,129 --> 00:40:01,552 Eu sou o homem que espera, um dia, casar com você. 591 00:40:01,647 --> 00:40:03,880 Mas você é um agente do Comitê. 592 00:40:04,110 --> 00:40:06,020 Não seria seu dever informar isso... 593 00:40:06,021 --> 00:40:08,097 Meu primeiro dever, minha querida, 594 00:40:08,558 --> 00:40:09,955 é com você. 595 00:40:11,721 --> 00:40:14,757 Posso não encontrar sempre um modo de demonstrar, 596 00:40:15,823 --> 00:40:17,054 mas eu te amo. 597 00:40:17,055 --> 00:40:18,723 Com todo o meu coração. 598 00:40:19,508 --> 00:40:23,025 Eu lhe dou minha palavra, nunca trairei sua confiança. 599 00:40:29,613 --> 00:40:31,158 Desculpe-me, Paul. 600 00:40:32,244 --> 00:40:33,871 Por outro lado, 601 00:40:34,061 --> 00:40:36,960 é seu dever informar isso a mim, oficialmente. 602 00:40:36,961 --> 00:40:40,155 Então, e só então, tomarei a ação apropriada. 603 00:40:40,585 --> 00:40:42,943 Mas isso pode resultar na execução de St. Cyr, 604 00:40:42,944 --> 00:40:44,550 e possivelmente na de sua família também. 605 00:40:44,551 --> 00:40:45,699 Ele é um traidor. 606 00:40:45,700 --> 00:40:47,776 E você pode pensar em maneira melhor de fazê-lo pagar 607 00:40:47,777 --> 00:40:49,718 por ter mandado espancar seu irmão? 608 00:40:49,719 --> 00:40:52,359 Você não pode acreditar, honestamente, que eu enviaria um homem 609 00:40:52,360 --> 00:40:54,969 e sua família inteira para a morte, por ódio? 610 00:40:54,970 --> 00:40:57,150 Eles são aristocratas, minha querida! 611 00:40:57,151 --> 00:40:59,134 Eu não poderia viver comigo mesma! 612 00:40:59,135 --> 00:41:02,495 Nesse caso, você pode ter que responder um dia à República. 613 00:41:02,496 --> 00:41:04,802 Melhor à República do que à minha consciência. 614 00:41:04,803 --> 00:41:06,482 Você me desaponta. 615 00:41:06,483 --> 00:41:08,268 Você amoleceu! 616 00:41:08,269 --> 00:41:10,335 Se você quer dizer, com isso, que não tenho sede de sangue suficiente para esta 617 00:41:10,336 --> 00:41:11,942 sua revolução, você está certo. 618 00:41:11,943 --> 00:41:13,518 Ela costumava ser sua revolução, também. 619 00:41:13,519 --> 00:41:14,603 Sim... 620 00:41:14,887 --> 00:41:17,934 Mas ela nos conduziu a caminhos diferentes. 621 00:41:18,259 --> 00:41:20,878 Talvez minha visão nunca tenha sido igual à sua. 622 00:41:21,568 --> 00:41:25,627 Eu vejo, agora, que aquilo que começou como sonho, pode terminar como pesadelo. 623 00:41:25,744 --> 00:41:29,980 Algumas causas podem se perverter, ficar torcidas como alguns homens. 624 00:41:35,786 --> 00:41:40,065 Não é difícil adivinhar a razão dessa súbita 625 00:41:40,066 --> 00:41:41,516 mudança de opinião. 626 00:41:42,655 --> 00:41:44,794 Suspeito que vem da companhia aristocrática 627 00:41:44,795 --> 00:41:46,297 que você tem mantido, ultimamente. 628 00:41:47,895 --> 00:41:50,004 Ora, Paul, eu acredito que você está com ciúmes. 629 00:41:50,005 --> 00:41:51,474 Porque eu não deveria estar? 630 00:41:51,475 --> 00:41:54,659 Bem, se é algum consolo, Sir Percy foi para a Inglaterra 631 00:41:54,660 --> 00:41:55,818 há quinze dias. 632 00:41:55,819 --> 00:41:57,436 Então você não sabe. 633 00:41:57,635 --> 00:41:58,522 Não sei o quê? 634 00:41:58,523 --> 00:41:59,878 Que ele voltou. 635 00:42:00,652 --> 00:42:02,122 A Paris? 636 00:42:03,052 --> 00:42:06,507 Você sabe, isso me espanta. 637 00:42:06,508 --> 00:42:09,900 Como uma mulher com seu bom gosto e inteligência pode tolerar 638 00:42:09,901 --> 00:42:11,246 esse boboca? 639 00:42:11,247 --> 00:42:13,501 Agora, se você me desculpar, 640 00:42:17,511 --> 00:42:19,734 tenho alguns deveres a cumprir. 641 00:42:21,614 --> 00:42:24,138 Bonjeeur, Monseeur [Bonjour, Monsieur] 642 00:42:25,402 --> 00:42:27,521 Eu juro que você tem tomado aulas. 643 00:42:27,522 --> 00:42:29,243 A gravata está uma pintura. 644 00:42:34,088 --> 00:42:35,809 Oh, saia do meu caminho! 645 00:42:36,144 --> 00:42:37,698 Seu idiota! 646 00:42:41,270 --> 00:42:42,417 Percy! 647 00:42:42,418 --> 00:42:44,641 Percy, Percy! 648 00:42:45,581 --> 00:42:47,042 Eu sabia que você voltaria! 649 00:42:47,043 --> 00:42:48,367 Minha querida! 650 00:42:48,368 --> 00:42:50,299 Bem, estou contente que você esteja feliz em ver. 651 00:42:50,300 --> 00:42:52,564 É mais do que se pode dizer de seu amigo, Chauvelin. 652 00:42:52,565 --> 00:42:55,852 Positivamente, nenhum senso de humor. Deve ser a dieta. 653 00:42:55,853 --> 00:42:58,274 Oh, por favor, não seja tão frívolo, Percy. 654 00:42:58,275 --> 00:43:00,466 Chauvelin é terrivelmente ciumento. 655 00:43:01,230 --> 00:43:03,390 Ele na verdade me assusta. 656 00:43:03,661 --> 00:43:06,657 Assustar você, minha querida! Bobagem. 657 00:43:07,816 --> 00:43:09,611 Quero que você esqueça Chauvelin. 658 00:43:09,946 --> 00:43:12,002 Esqueça todos os homens que conheceu. 659 00:43:12,680 --> 00:43:14,403 Menos eu. 660 00:43:14,404 --> 00:43:16,281 Como seria agradável. 661 00:43:17,264 --> 00:43:22,054 Às vezes... você é tão... elusivo. 662 00:43:22,765 --> 00:43:24,340 Você é ator, também? 663 00:43:24,341 --> 00:43:27,566 Interpretando um papel em uma estranha charada? 664 00:43:27,588 --> 00:43:31,710 Eu lhe disse antes, minha querida, a única coisa de que nunca deve duvidar 665 00:43:31,775 --> 00:43:33,568 é de minha sinceridade. 666 00:43:33,580 --> 00:43:37,107 Eu sei que atrás desse máscara se esconde o verdadeiro Percy Blakeney. 667 00:43:37,943 --> 00:43:40,427 Esse é o homem que eu anseio conhecer. 668 00:43:40,428 --> 00:43:42,275 Você conhecerá, minha querida. 669 00:43:43,215 --> 00:43:44,884 Tudo a seu tempo. 670 00:43:45,073 --> 00:43:46,555 E quanto tempo é isso? 671 00:43:47,475 --> 00:43:54,530 Case-se comigo... e você terá o resto da vida para descobrir. 672 00:44:00,408 --> 00:44:01,608 Nunca, 673 00:44:01,609 --> 00:44:03,017 Nunca, 674 00:44:03,174 --> 00:44:04,426 Nunca, 675 00:44:04,792 --> 00:44:06,472 e não há nada que você possa fazer a mim 676 00:44:06,473 --> 00:44:07,725 para que eu mude de ideia. 677 00:44:07,726 --> 00:44:12,663 A você, não, talvez, mas imagino o que restaria de 678 00:44:12,664 --> 00:44:15,565 todos os seus aristocráticos princípios se sua família estivesse 679 00:44:15,566 --> 00:44:18,070 definhando aqui, também. 680 00:44:18,718 --> 00:44:20,241 Você não ousaria. 681 00:44:20,242 --> 00:44:22,987 Você tem até amanhã para reconsiderar. 682 00:44:28,385 --> 00:44:30,627 Eu pretendo avisar a família De Tourney e 683 00:44:30,628 --> 00:44:32,632 ajudá-los a fugir, se necessário. 684 00:44:33,531 --> 00:44:35,284 Ora, olhe aqui, meu caro companheiro. 685 00:44:35,609 --> 00:44:39,534 Eu não salvei seu pescoço daqueles assassinos de St. Cyr 686 00:44:39,535 --> 00:44:43,416 só para que perdesse sua cabeça na guilhotina. 687 00:44:43,417 --> 00:44:45,566 Não é? 688 00:44:45,567 --> 00:44:48,061 Já estou totalmente decidido, Percy. 689 00:44:48,355 --> 00:44:51,652 Eu avisarei os De Tourney. É inútil tentar me impedir. 690 00:44:51,653 --> 00:44:55,453 Eu não tenho intenção... de impedir você. 691 00:44:56,162 --> 00:45:01,162 Você acha... que poderia entrar na Prisão do Templo... 692 00:45:01,551 --> 00:45:05,599 e ver o Conde... esta noite? 693 00:45:05,600 --> 00:45:09,450 Ah, bem, eu... acho que sim. Mas com que finalidade? 694 00:45:09,451 --> 00:45:15,495 - Eu... tenho um plano. - Oh... você tem um plano. 695 00:45:15,496 --> 00:45:17,614 Você, que é praticamente incapaz de ter qualquer 696 00:45:17,615 --> 00:45:20,611 pensamento não trivial em sua cabeça? 697 00:45:20,612 --> 00:45:23,022 Ora, Percy, realmente! 698 00:45:23,023 --> 00:45:25,872 - Isto é sério. - Eu também sou. 699 00:45:25,977 --> 00:45:27,908 Mortalmente sério. 700 00:45:28,785 --> 00:45:32,813 Nós temos que resgatar a família De Tourney, sem por você em risco. 701 00:45:33,211 --> 00:45:36,008 Você pode ser bem mais valioso para nós se continuar com Chauvelin, 702 00:45:36,009 --> 00:45:38,190 se continuar seu trabalho com o Comitê. 703 00:45:38,253 --> 00:45:40,383 Útil para nós. Do que diabos está você falando? 704 00:45:40,384 --> 00:45:43,722 Você deve jurar, por tudo que é mais sagrado 705 00:45:43,766 --> 00:45:46,312 que aquilo que vai ouvir, não será repetido a ninguém. 706 00:45:46,313 --> 00:45:48,482 - Realmente, Percy... - Nem mesmo a Marguerite! 707 00:45:49,068 --> 00:45:50,696 Você deve estar totalmente louco. 708 00:45:50,697 --> 00:45:52,397 Você jura? 709 00:45:53,765 --> 00:45:57,418 Muito bem. 710 00:46:05,446 --> 00:46:07,492 Você reconhece esta insígnia? 711 00:46:07,889 --> 00:46:10,029 Parece algum tipo de flor. 712 00:46:10,030 --> 00:46:11,303 Correto. 713 00:46:11,502 --> 00:46:14,026 É uma pimpinela escarlate. 714 00:46:38,205 --> 00:46:40,604 Morte aos aristos! 715 00:46:40,605 --> 00:46:43,110 Vida longa à República. 716 00:46:43,111 --> 00:46:44,957 Oh, estou contente 717 00:46:46,316 --> 00:46:48,235 em ver que você recuperou o bom senso. 718 00:46:49,729 --> 00:46:54,238 - Você me deixou pouca escolha. - Bem, era essa a ideia geral. 719 00:46:54,886 --> 00:46:58,237 Você partirá para Londres imediatamente. Sob guarda, é claro. 720 00:46:58,238 --> 00:47:00,658 Uma vez lá, você residirá em nossa embaixada 721 00:47:00,659 --> 00:47:03,758 para que possa me apresentar à sociedade inglesa. 722 00:47:03,759 --> 00:47:07,537 - E minha família? - Ela permanecerá em Paris. 723 00:47:07,538 --> 00:47:11,274 Ah, então minha família não ficará na prisão, 724 00:47:11,275 --> 00:47:13,206 mas será mantida como refém. 725 00:47:13,688 --> 00:47:16,462 Essa é a ideia geral. 726 00:47:16,557 --> 00:47:18,436 Tome conta de nosso amigo direitinho. 727 00:47:26,850 --> 00:47:28,645 - É sua própria mãe. - Quem é? 728 00:47:28,646 --> 00:47:31,203 - Ele fica sempre nisso, a mãe, certo? - É. 729 00:47:31,204 --> 00:47:33,937 Muito bem. Va buscar os papéis dela. 730 00:47:35,316 --> 00:47:38,979 Aqui. Ele pensa que eu sou uma aristocrata. 731 00:47:41,726 --> 00:47:46,350 Temos garrafas de vinho, aqui, não? Certo, vamos dar uma olhada nelas. 732 00:47:46,351 --> 00:47:48,354 Eu não faria isso se fosse você. 733 00:47:58,012 --> 00:48:00,401 Oh, ele arruinou minha carga. 734 00:48:03,711 --> 00:48:07,259 Não, não... Sargento... Meu neto. 735 00:48:07,260 --> 00:48:08,950 Vem cá... vem cá. 736 00:48:09,358 --> 00:48:10,975 Venha cá, Sargento. 737 00:48:11,049 --> 00:48:13,387 Aqui. Uma palavra em seu ouvido, Sargento. 738 00:48:17,036 --> 00:48:19,895 Certo, ele pegou a praga. 739 00:48:21,963 --> 00:48:23,174 Praga. 740 00:48:23,175 --> 00:48:24,656 Eu lhe disse, eu tentei avisá-lo. 741 00:48:24,657 --> 00:48:26,984 Leve-o daqui! Leve-o daqui! 742 00:48:26,985 --> 00:48:28,225 Está bem. 743 00:48:28,540 --> 00:48:29,896 Aqui, pegue seus papéis. 744 00:48:29,897 --> 00:48:30,835 Você é legal, Sargento. 745 00:48:30,836 --> 00:48:33,132 Abram os portões! 746 00:48:48,186 --> 00:48:50,107 Documentos. Mostre-me seus documentos. 747 00:48:50,108 --> 00:48:51,348 Sargento. 748 00:48:51,945 --> 00:48:54,281 Uma velha vai passar por este caminho com uma carreta. 749 00:48:54,282 --> 00:48:55,890 Você deve prendê-la imediatamente. 750 00:48:55,891 --> 00:48:58,363 Uma velha passou por este caminho há cinco minutos. 751 00:48:58,364 --> 00:48:59,814 Você a deixou ir? 752 00:48:59,815 --> 00:49:01,976 Era o Pimpinela Escarlate! 753 00:49:01,977 --> 00:49:03,676 Abram os portões! 754 00:49:40,423 --> 00:49:42,113 Tudo conforme o planejado? 755 00:49:42,114 --> 00:49:43,742 Como um relógio, Percy. 756 00:49:43,743 --> 00:49:47,197 Bom. Bem, é melhor tomar seu caminho. Logo vai escurecer. 757 00:49:47,198 --> 00:49:49,483 Demora mais do que uma cavalgada noturna até a costa. 758 00:49:57,815 --> 00:49:59,254 Mademoiselle. 759 00:49:59,715 --> 00:50:01,102 Por aqui, Condessa. 760 00:50:07,428 --> 00:50:09,736 Palavras não podem exprimir nossa gratidão, Monsieur. 761 00:50:09,737 --> 00:50:13,702 O Pimpinela Escarlate e não eu, Condessa, merece seus agradecimentos. 762 00:50:25,572 --> 00:50:28,411 Eu estava certa que você era o Pimpinela Escarlate. 763 00:50:28,412 --> 00:50:30,707 Eu nunca conseguiria preencher aqueles sapatos. 764 00:50:30,708 --> 00:50:32,878 Não tenho coragem suficiente. 765 00:50:32,879 --> 00:50:36,156 Eu ainda tenho que me encontrar com um cavalheiro mais corajoso, 766 00:50:36,753 --> 00:50:38,411 ou mais simpático. 767 00:50:38,412 --> 00:50:39,873 Suzanne. 768 00:50:39,894 --> 00:50:41,992 É perigoso. Temos que nos apressar. 769 00:50:46,835 --> 00:50:48,453 Obrigado, Monsieur. 770 00:51:06,179 --> 00:51:08,194 Você deve ser muito parecida com a sua mãe. 771 00:51:08,195 --> 00:51:10,637 Comparada a ela, sou um patinho feio. 772 00:51:10,638 --> 00:51:13,914 Dizem que ela foi a mais bela noiva da França. 773 00:51:16,744 --> 00:51:20,459 É talvez compreensível que, depois de todo aquele brilho, 774 00:51:20,460 --> 00:51:24,343 a mais radiante das mulheres se casar com rematado idiota 775 00:51:24,699 --> 00:51:29,363 que, ao que se recorda, era também o homem mais rico da Inglaterra. 776 00:51:31,713 --> 00:51:33,643 Acho que é melhor você sair. 777 00:51:34,460 --> 00:51:38,142 Como pode ver, estou muito ocupada. 778 00:51:46,266 --> 00:51:50,044 Eu vim para descobrir o que você decidiu fazer 779 00:51:50,045 --> 00:51:52,528 em relação ao Marquês de St. Cyr. 780 00:51:52,915 --> 00:51:54,763 Isso é assunto meu, e não seu. 781 00:51:54,764 --> 00:51:56,359 Não, é meu assunto. 782 00:51:56,360 --> 00:51:59,272 Como Agente-Chefe do Comitê de Segurança Nacional 783 00:51:59,627 --> 00:52:02,257 quero saber se você pretende cumprir o seu dever 784 00:52:02,258 --> 00:52:04,960 de cidadã e denunciá-lo. 785 00:52:05,213 --> 00:52:07,529 E se eu disser não? 786 00:52:07,696 --> 00:52:10,442 Nesse caso, estou preparado para fazer isso em seu lugar. 787 00:52:10,443 --> 00:52:12,195 Você me deu sua palavra. 788 00:52:12,196 --> 00:52:17,717 Marguerite. Você está forçando a mão. 789 00:52:17,718 --> 00:52:21,987 Você traiu minha confiança. 790 00:52:26,487 --> 00:52:31,549 Parece que nós dois julgamos um ao outro erradamente. 791 00:52:45,789 --> 00:52:51,268 Prisão do Templo, Paris. 792 00:53:00,194 --> 00:53:03,826 Mr. Bland. O senhor tem visitas. 793 00:53:10,362 --> 00:53:14,902 Deixe-o descansar um pouco mais. Deixe-o ficar. 794 00:53:14,903 --> 00:53:16,363 Cale-se, mulher. 795 00:53:17,765 --> 00:53:19,631 Lá está ele, Barão. 796 00:53:20,102 --> 00:53:24,057 O pequeno moleque do Rei Louis, em carne e osso. 797 00:53:24,058 --> 00:53:26,103 Qual é o problema? 798 00:53:26,104 --> 00:53:29,934 Suas sensibilidades aristocráticas ficaram ofendidas? 799 00:53:33,152 --> 00:53:35,833 Eles o estão tratando bem, sua Alteza Real? 800 00:53:39,226 --> 00:53:40,436 Bem o bastante. 801 00:53:40,437 --> 00:53:41,981 Faça-o se levantar, Duval. Caminhe um pouco com ele. 802 00:53:41,982 --> 00:53:44,226 Não, isso não será necessário. 803 00:53:46,669 --> 00:53:49,236 Eu vi tudo o que eu queria ver, obrigado. 804 00:54:01,648 --> 00:54:05,887 Meu caro Marquês, há guardas por todo o lugar. 805 00:54:05,950 --> 00:54:11,952 Posicionados aqui, aqui, aqui, aqui, aqui, e este apartamento aqui 806 00:54:11,953 --> 00:54:15,387 hospeda o casal que está cuidando do Delfim. 807 00:54:15,388 --> 00:54:17,954 Como vê, seria humanamente impossível 808 00:54:17,955 --> 00:54:20,940 tirar o rapaz desse lugar. 809 00:54:22,278 --> 00:54:24,322 Em nome da República, abram! 810 00:54:24,323 --> 00:54:28,070 Abram em nome da República. 811 00:54:30,325 --> 00:54:31,723 Prendam os dois. 812 00:54:31,724 --> 00:54:33,008 O que significa isto? 813 00:54:33,009 --> 00:54:35,920 Eu tenho uma ordem de prisão para o Marquês de St. Cyr. 814 00:54:35,921 --> 00:54:37,662 Um momento, Capitão. 815 00:54:38,071 --> 00:54:39,918 Um momento. 816 00:54:40,127 --> 00:54:42,496 Eu acho que é melhor você dar uma olhada nisto. 817 00:54:50,587 --> 00:54:52,684 Um certificado de imunidade. 818 00:54:52,748 --> 00:54:54,366 Você é o Barão de Batz? 819 00:54:54,367 --> 00:54:55,733 Precisamente. 820 00:54:55,734 --> 00:54:58,729 Assinado, como pode ver, pelo Cidadão Fouquet em pessoa. 821 00:54:58,730 --> 00:55:00,212 Solte o Barão. 822 00:55:01,653 --> 00:55:03,979 Eu exijo saber qual é a acusação. 823 00:55:04,346 --> 00:55:05,880 Traição. 824 00:55:06,288 --> 00:55:07,643 Traição?! Quem me acusa de traição? 825 00:55:07,644 --> 00:55:09,502 Eu obterei o nome dele! 826 00:55:11,560 --> 00:55:12,696 Veja por si mesmo. 827 00:55:12,697 --> 00:55:14,564 Está escrito no mandato. 828 00:55:15,860 --> 00:55:18,291 Marguerite St. Just? 829 00:55:20,360 --> 00:55:23,354 Mas... eu nem conheço essa mulher. 830 00:56:01,103 --> 00:56:02,469 Eu aceito. 831 00:56:03,577 --> 00:56:05,079 Eu aceito. 832 00:56:16,365 --> 00:56:21,771 Eu, Percy, te tomo, Marguerite, como esposa legítima. 833 00:56:21,772 --> 00:56:28,588 Ei, Marguerite, te tomo, Percy, como legítimo marido. 834 00:56:37,901 --> 00:56:40,698 Com este anel, eu nos caso. 835 00:56:40,813 --> 00:56:43,818 Este ouro e prata, eu te dou. 836 00:56:43,819 --> 00:56:46,554 Com meu corpo, eu te venero. 837 00:56:46,555 --> 00:56:51,314 Com todos os meus bens terrenos, eu te manterei. 838 00:56:53,622 --> 00:56:57,849 Em nome do Pai, e do Filho, 839 00:56:57,850 --> 00:57:02,546 e do Espírito Santo, amém. 840 00:57:30,294 --> 00:57:31,828 Estaremos fora de Londres pela manhã. 841 00:57:31,829 --> 00:57:33,613 Não é maravilhoso? 842 00:57:33,614 --> 00:57:35,032 Armand nos segue daqui a alguns dias 843 00:57:35,033 --> 00:57:36,295 Alguns dias? 844 00:57:36,296 --> 00:57:39,229 Naturalmente, Chauvelin está ansioso para assumir seu novo 845 00:57:39,230 --> 00:57:41,150 posto de enviado especial. 846 00:57:41,516 --> 00:57:43,038 Olhe para ela, Tony. 847 00:57:44,126 --> 00:57:46,379 Diga, se puder, se não sou eu o mais 848 00:57:46,380 --> 00:57:47,884 afortunado homem vivo. 849 00:57:49,961 --> 00:57:54,731 Como eles zunem em torno dela, parecem abelhas no mel. 850 00:57:55,035 --> 00:57:58,145 Pobre Louise, as coisas estavam assim, e aí... para a Inglaterra. 851 00:57:58,146 --> 00:58:00,097 É? Bem, eu pedi que ela me acompanhasse 852 00:58:00,098 --> 00:58:00,849 e se tornasse minha esposa. 853 00:58:00,850 --> 00:58:03,165 E desistir de uma carreira perfeitamente maravilhosa? 854 00:58:03,166 --> 00:58:05,639 Não ouse, minha querida, ele não vale isso. 855 00:58:05,640 --> 00:58:07,874 O que você vai fazer a respeito da exigência do 856 00:58:07,875 --> 00:58:08,896 Cidadão Robespierre por ação? 857 00:58:08,897 --> 00:58:12,227 Os De Tourney estão perdidos para nós. 858 00:58:12,269 --> 00:58:13,855 Eu acho que encontrei uma excelente 859 00:58:13,856 --> 00:58:15,880 substituição para o Conde de Tourney. 860 00:58:16,613 --> 00:58:18,375 Talvez, até, um aperfeiçoamento. 861 00:58:18,376 --> 00:58:21,153 Em Marguerite St. Just? 862 00:58:21,154 --> 00:58:24,012 Na esposa de Sir Percy Blakeney, Baronete. 863 00:58:24,013 --> 00:58:26,508 Todas as portas em Londres serão abertas para ela. 864 00:58:26,509 --> 00:58:29,576 Todas as confidências serão compartilhadas. Todos os segredos, conhecidos. 865 00:58:29,818 --> 00:58:32,645 Ela ainda não se deu conta, Ponceau, mas Lady Blakeney irá 866 00:58:32,646 --> 00:58:36,895 me conduzir ao nosso elusivo amigo, o Pimpinela Escarlate. 867 00:58:38,378 --> 00:58:40,141 Eu nunca a vi tão feliz. 868 00:58:40,142 --> 00:58:42,072 Mas ela deve estar... 869 00:58:42,073 --> 00:58:45,037 no mesmo dia em que se casa com o homem que ama, 870 00:58:45,038 --> 00:58:47,938 tem sua vingança contra o homem que odeia. 871 00:58:47,960 --> 00:58:52,145 - O homem que ela odeia, Barão? - O Marquês de St. Cyr. 872 00:58:52,146 --> 00:58:54,849 Pelo que ele fez ao irmão dela. 873 00:58:57,241 --> 00:59:01,018 E que tipo de vingança ela poderia ter tido, contra o Marquês? 874 00:59:01,019 --> 00:59:04,902 Bem, ela o fez ser preso por traição, naturalmente. 875 00:59:05,696 --> 00:59:07,251 O que o leva a crer que minha esposa 876 00:59:07,252 --> 00:59:08,149 está envolvida nisso? 877 00:59:08,150 --> 00:59:12,135 Ora vamos, Sir Percy, comigo você não precisa fingir. 878 00:59:12,471 --> 00:59:17,346 Eu vi a denúncia que causou a prisão com meus próprios olhos. 879 00:59:17,347 --> 00:59:19,506 Não posso acreditar nisso! 880 00:59:19,507 --> 00:59:22,105 O nome de sua esposa estava lá. 881 00:59:23,234 --> 00:59:25,685 Disso não temos nenhuma dúvida. 882 00:59:25,885 --> 00:59:30,352 Afinal, sou um homem extremamente discreto. 883 00:59:30,353 --> 00:59:33,620 Percy, não... 884 00:59:37,160 --> 00:59:39,894 O homem será guilhotinado por causa disso. 885 00:59:40,385 --> 00:59:43,996 Meu caro Sir Percy, não ouviu falar? 886 00:59:44,624 --> 00:59:48,776 O Marquês de St. Cyr e toda sua família 887 00:59:48,777 --> 00:59:51,273 serão decapitados nesta manhã mesmo. 888 00:59:54,937 --> 00:59:56,409 Todos eles? 889 00:59:58,601 --> 01:00:00,396 As crianças também? 890 01:00:00,648 --> 01:00:03,445 Bem... bem, sim. 891 01:00:03,800 --> 01:00:08,132 Sir Percy, eu... eu realmente presumi que o senhor sabia disso. 892 01:00:08,133 --> 01:00:10,146 Bem, eu pensei que... 893 01:00:10,147 --> 01:00:11,472 ... perdoe-me. 894 01:00:20,961 --> 01:00:22,798 Realmente, sinto muito. 895 01:00:28,384 --> 01:00:29,875 Ela não deve nunca saber 896 01:00:31,233 --> 01:00:33,227 que desconfio de qualquer coisa a esse respeito. 897 01:00:36,735 --> 01:00:38,833 Estamos a ponto de embarcar na mais perigosa 898 01:00:38,834 --> 01:00:40,168 missão, até hoje... 899 01:00:42,581 --> 01:00:44,919 ...salvar o herdeiro do trono da França. 900 01:00:50,139 --> 01:00:51,756 Deste momento em diante, 901 01:00:54,294 --> 01:00:56,297 jamais poderemos confiar nela. 902 01:00:59,325 --> 01:01:01,579 Não podemos arriscar uma traição. 903 01:01:08,438 --> 01:01:14,576 Eu rezo a Deus para conseguir esconder dela 904 01:01:16,623 --> 01:01:19,504 o horror que sinto pelo que ela fez. 905 01:03:07,360 --> 01:03:09,740 Espero que esses guardas os peguem. 906 01:03:17,998 --> 01:03:19,824 Bom menino! 907 01:03:20,481 --> 01:03:22,986 Agora, tome seu remédio. Faça suas preces 908 01:03:22,987 --> 01:03:25,857 em prol dos simpáticos cavalheiros. Então, pode voltar para a cama. 909 01:03:28,468 --> 01:03:30,825 Que tipo de remédio você dá a ele? 910 01:03:30,826 --> 01:03:34,051 Não tema, Cidadão, é um bom e forte conhaque. 911 01:03:34,052 --> 01:03:35,544 Tome, agora, menino. 912 01:03:35,545 --> 01:03:37,967 Você sabe, Papa Duval fica muito bravo 913 01:03:37,968 --> 01:03:40,200 se você não bebe cada gota. 914 01:03:42,049 --> 01:03:45,034 Isso, isso mesmo! 915 01:03:45,035 --> 01:03:47,288 Agora, esses cavalheiros gostariam de ouvi-lo 916 01:03:47,289 --> 01:03:49,167 dizer seu catecismo. 917 01:03:50,410 --> 01:03:53,041 - Seu nome? - Louis Charles Capet. 918 01:03:53,042 --> 01:03:55,618 - Mais alto. - Louis Charles Capet. 919 01:03:55,619 --> 01:03:57,205 - Sua idade? - Oito. 920 01:03:57,206 --> 01:04:00,848 - Sua nacionalidade? - Cidadão da República da França. 921 01:04:00,849 --> 01:04:04,648 - O nome de seu pai? - Louis Capet. 922 01:04:04,649 --> 01:04:08,835 - A profissão dele? - Antigo rei, tirano e corruptor. 923 01:04:08,836 --> 01:04:12,717 - Como ele morreu? - Pela vontade do povo. 924 01:04:12,718 --> 01:04:16,580 - Quem era sua mãe? - Marie Antoinette da Áustria. 925 01:04:16,581 --> 01:04:21,559 - Sua profissão? - Antiga rainha. Prostituta. 926 01:04:21,560 --> 01:04:24,931 - Como ela morreu? - Pela vontade do povo. 927 01:04:24,932 --> 01:04:27,656 - E o que você diz em sua memória? 928 01:04:27,657 --> 01:04:32,510 - Eu cuspo no túmulo deles. - De novo! 929 01:04:32,511 --> 01:04:34,139 - Eu cuspo... - Isso servirá. 930 01:04:36,749 --> 01:04:40,308 No entanto, ainda detecto um traço de desafio 931 01:04:40,309 --> 01:04:42,155 nesses olhos reais. 932 01:04:43,932 --> 01:04:48,210 Empenhe-se nisso, Fouquet. Ele deve ser todo nosso. 933 01:04:57,638 --> 01:05:00,320 Mansão Blakeney, Richmond, Inglaterra. 934 01:05:02,993 --> 01:05:06,186 Me afoguem, que horas são? 935 01:05:06,720 --> 01:05:08,692 Chegaremos monstruosamente atrasados à festa ao ar livre 936 01:05:08,693 --> 01:05:09,840 de Sua Majestade. 937 01:05:09,841 --> 01:05:12,064 Temo não poder me juntar a você, Percy, tenho que voltar 938 01:05:12,065 --> 01:05:14,485 à Embaixada. Chauvelin está me esperando. 939 01:05:15,217 --> 01:05:17,554 - Alguma novidade do correio? - Nenhuma. 940 01:05:17,555 --> 01:05:19,768 Estranho. Você investigou? 941 01:05:19,769 --> 01:05:22,231 É difícil demais. Chauvelin está com 942 01:05:22,232 --> 01:05:25,155 suspeitas de todo mundo na Embaixada, inclusive de mim. 943 01:05:25,385 --> 01:05:27,180 Você prestou um inestimável serviço 944 01:05:27,181 --> 01:05:29,403 a nós, nesses últimos meses, Armand. 945 01:05:29,476 --> 01:05:32,847 Sem você, não teríamos a menor ideia do paradeiro do menino. 946 01:05:32,848 --> 01:05:35,196 Quando penso no que estão fazendo àquela criança! 947 01:05:35,197 --> 01:05:38,307 Porque? O que tem eles a ganhar com isso? 948 01:05:38,653 --> 01:05:41,867 Torná-lo inútil a qualquer um que tente e consiga salvá-lo. 949 01:05:42,338 --> 01:05:47,420 Mas o tempo está se esgotando. Temos que agir logo, ou eles conseguirão. 950 01:05:47,421 --> 01:05:48,610 Você tem um plano? 951 01:05:48,611 --> 01:05:52,432 Nós só esperamos as primeiras notícias de qualquer mudança na rotina do menino. 952 01:05:52,589 --> 01:05:54,436 Esse será nosso sinal para agir. 953 01:05:54,437 --> 01:05:56,200 E então precisamos agir. 954 01:05:56,200 --> 01:05:58,173 Prontamente e com segurança. 955 01:05:58,204 --> 01:06:00,898 É por isso que esses comuniqués de Paris são tão cruciais. 956 01:06:00,899 --> 01:06:03,162 O próximo pode ser nosso sinal. 957 01:06:07,454 --> 01:06:10,971 Ahhhhh, minha querida! 958 01:06:11,264 --> 01:06:13,132 Vamos? 959 01:06:17,560 --> 01:06:21,609 O Duque e a Duquesa de Radnor. 960 01:06:26,505 --> 01:06:30,158 O Duque de Albany e suas filhas. 961 01:06:30,159 --> 01:06:33,624 Lady Breckny e Lady Darlington. 962 01:06:36,151 --> 01:06:39,364 Sir Percival e Lady Blakeney. 963 01:06:40,953 --> 01:06:44,272 Dizem que ela só se casou com ele por causa do dinheiro. 964 01:06:44,273 --> 01:06:48,020 Nenhuma mulher de posição ia querer esse almofadinha idiota. 965 01:06:49,482 --> 01:06:52,007 Mesmo assim eles parecem... um casal muito feliz. 966 01:06:52,008 --> 01:06:54,795 As aparências podem enganar, meu caro. 967 01:06:57,206 --> 01:07:00,733 Percy, elegantemente atrasado, como de hábito. 968 01:07:00,734 --> 01:07:03,708 Me afoguem, Sua Alteza, mas foi esta abominável gravata! 969 01:07:03,709 --> 01:07:05,890 Ela simplesmente se recusava a receber o nó. 970 01:07:06,049 --> 01:07:10,191 Eu imploro, olhe para esta coisa! Esticada como uma almofada de alfinetes. 971 01:07:10,192 --> 01:07:12,300 Eu devia saber que só podia ter sido alguma coisa séria. 972 01:07:12,301 --> 01:07:14,252 Meu marido está sendo nobre, Sua Alteza, 973 01:07:14,253 --> 01:07:16,204 temo que eu é que deveria ser repreendida. 974 01:07:16,426 --> 01:07:20,453 Bem, nesse caso, está tudo perdoado. 975 01:07:20,454 --> 01:07:23,313 Diga-me, 976 01:07:23,314 --> 01:07:25,965 como está passando nossa adorável fugitiva da França? 977 01:07:25,966 --> 01:07:28,784 Fugitiva, Sua Alteza? Eu diria cativa! 978 01:07:28,785 --> 01:07:31,530 A senhora certamente não é mantida aqui à força, madame. 979 01:07:31,531 --> 01:07:35,381 Mas sou, sim, realmente, por força do constante amor pelo meu marido, 980 01:07:35,382 --> 01:07:38,784 e pelos bons favores e generosidade de Sua Alteza. 981 01:07:38,785 --> 01:07:41,791 Deus, Percy, eu o invejo. 982 01:07:41,792 --> 01:07:45,632 É melhor você ficar de olho nela, senão posso 983 01:07:45,633 --> 01:07:49,912 exercer o droit de seigneur e roubá-la de você. 984 01:07:53,765 --> 01:07:56,426 Marguerite, Percy! Vocês nunca adivinhariam! 985 01:07:56,427 --> 01:07:58,754 Andrew me pediu em casamento! 986 01:07:58,755 --> 01:08:00,998 E papa deu seu consentimento! 987 01:08:00,999 --> 01:08:03,493 Me afoguem, se você não conseguiu o que queria! 988 01:08:03,494 --> 01:08:05,393 - Congratulações, amigo velho! - Obrigado. 989 01:08:05,394 --> 01:08:07,210 Oh, Suzanne, estou tão feliz por você. 990 01:08:07,211 --> 01:08:09,246 Suzanne! Eu a proíbo de ter qualquer coisa 991 01:08:09,247 --> 01:08:10,163 a ver com essa mulher! 992 01:08:10,164 --> 01:08:11,823 Maman! O que você está dizendo? 993 01:08:11,824 --> 01:08:13,400 Ela tem sangue nas mãos! 994 01:08:13,401 --> 01:08:15,561 Acabamos de saber que ela denunciou 995 01:08:15,562 --> 01:08:17,795 o Marquês de St. Cyr, e mandou-o, com toda 996 01:08:17,796 --> 01:08:20,843 - sua família, para a guilhotina! - Cara Condessa, realmente não deve... 997 01:08:20,844 --> 01:08:22,544 - Você nega, Lady Blakeney? 998 01:08:22,702 --> 01:08:26,156 Recuso-me a confirmar ou a negar tais acusações! 999 01:08:26,982 --> 01:08:29,674 Isto não é um julgamento, e você não é nenhum juiz. 1000 01:08:29,675 --> 01:08:32,785 É verdade, Madame. Deus será o seu juiz. 1001 01:08:36,805 --> 01:08:44,059 - Não vai dizer nada, senhor? - De fato, madame, o que há para dizer? 1002 01:08:44,833 --> 01:08:47,660 O senhor não vai ao menos defender a honra de sua esposa? 1003 01:08:48,800 --> 01:08:52,150 Ora, querida, você não quer que eu desafie a pobre 1004 01:08:52,151 --> 01:08:53,570 condessa a um duelo? Não é? 1005 01:08:53,571 --> 01:08:56,890 - Venha, Condessa! A música já vai começar. Por favor! 1006 01:09:06,975 --> 01:09:10,366 Então, minha querida, parece que você finalmente achou um jeito 1007 01:09:10,367 --> 01:09:14,343 de se vingar de St. Cyr... apesar de tudo. 1008 01:09:16,631 --> 01:09:18,760 Você realmente acredita nisso? 1009 01:09:20,796 --> 01:09:24,771 Posso... acreditar em outra coisa? 1010 01:09:29,606 --> 01:09:37,841 Oh, Suzanne, que posso fazer? Perdi o amor de meu marido 1011 01:09:37,842 --> 01:09:39,439 e não sei porquê. 1012 01:09:39,658 --> 01:09:43,061 Mas Percy venera o chão que você pisa! 1013 01:09:44,596 --> 01:09:46,203 Antes, talvez. 1014 01:09:47,061 --> 01:09:48,395 Em Paris. 1015 01:09:49,440 --> 01:09:53,437 Mas agora ele banca o bobo em particular e em público. 1016 01:09:54,702 --> 01:09:57,008 Oh, parece que é para me atormentar! 1017 01:09:58,136 --> 01:10:03,428 Há momentos em que sinto que ele ainda me ama. 1018 01:10:03,429 --> 01:10:09,158 Momentos que percebo em seus olhos, no olhar, de relance. 1019 01:10:15,360 --> 01:10:18,825 O que eu fiz para merecer seu desdém? 1020 01:11:19,445 --> 01:11:20,979 Boa noite, minha querida. 1021 01:11:21,387 --> 01:11:22,879 Bons sonhos. 1022 01:11:24,153 --> 01:11:25,854 Fique comigo esta noite. 1023 01:11:26,689 --> 01:11:32,065 Sinto, Madame, estou fatigado demais. 1024 01:11:32,181 --> 01:11:35,290 Além do mais, tenho um compromisso amanhã bem cedo, em Londres. 1025 01:11:35,291 --> 01:11:36,856 Eu não quero perturbá-la. 1026 01:11:36,857 --> 01:11:38,725 Seus alfaiates, sem dúvida. 1027 01:11:38,726 --> 01:11:41,032 Sapateiros, para ser exato. 1028 01:11:41,503 --> 01:11:44,289 Essas botam me apertam monstruosamente. 1029 01:11:44,290 --> 01:11:46,231 E não gosto muito da fivela. 1030 01:11:46,430 --> 01:11:50,771 Oh, Percy, o que aconteceu com você? 1031 01:11:51,160 --> 01:11:53,590 Onde está o homem com quem me casei? 1032 01:11:55,021 --> 01:11:59,311 Ora, minha querida, você está olhando para ele! 1033 01:11:59,312 --> 01:12:03,685 Não. O que eu vejo diante de mim é uma fachada. 1034 01:12:04,051 --> 01:12:06,451 A casca do homem que certa vez conheci. 1035 01:12:07,998 --> 01:12:12,026 É algum papel absurdo que você representa. Não sei porquê. 1036 01:12:12,027 --> 01:12:16,483 Tenho certeza que é. Talvez para manter o mundo à distância. 1037 01:12:17,121 --> 01:12:20,001 E você está se fechando para mim, também. 1038 01:12:21,307 --> 01:12:24,709 Certa vez você prometeu que eu viria a conhecer 1039 01:12:24,710 --> 01:12:28,603 o homem debaixo da máscara, no devido tempo. 1040 01:12:30,201 --> 01:12:32,727 Eu o conheço menos agora do que conhecia, então. 1041 01:12:33,197 --> 01:12:37,998 Bem, talvez não exista mais nada para conhecer. 1042 01:12:38,302 --> 01:12:40,179 Não posso acreditar nisso. 1043 01:12:40,964 --> 01:12:42,925 Eu me recuso a acreditar nisso. 1044 01:12:44,921 --> 01:12:48,761 O homem pelo qual me apaixonei ainda existe, em algum lugar. 1045 01:12:50,661 --> 01:12:56,600 Eu nunca deixarei de amá-lo... nunca! 1046 01:13:04,546 --> 01:13:06,423 Boa noite, minha querida. 1047 01:13:21,279 --> 01:13:23,554 Para Sir Andrew, Chivers. 1048 01:13:24,098 --> 01:13:25,652 Muito bem, senhor. 1049 01:13:28,784 --> 01:13:30,611 E para o correio, quando ele chegar. 1050 01:13:30,612 --> 01:13:32,082 Sim, senhor. 1051 01:13:55,769 --> 01:13:58,535 Esses eram todos os papéis da mala do correio? 1052 01:13:58,536 --> 01:13:59,402 Sim, Cidadão. 1053 01:13:59,403 --> 01:14:07,304 Então... 1054 01:14:09,090 --> 01:14:14,423 meu jovem assistente está associado ao Pimpinela Escarlate. 1055 01:14:19,581 --> 01:14:22,118 Você fez bem em interceptar o correio. 1056 01:14:27,660 --> 01:14:29,706 Chame Armand St. Just. 1057 01:14:32,985 --> 01:14:35,009 Eu temo por você, em Paris. 1058 01:14:35,010 --> 01:14:38,318 Oh, Percy, convença-o a desistir de seu posto e a ficar aqui. 1059 01:14:38,319 --> 01:14:40,553 Ele poderia chamar Louise, eles se casariam 1060 01:14:40,554 --> 01:14:42,129 e viveriam aqui na Inglaterra. 1061 01:14:42,130 --> 01:14:43,923 Que terrível perspectiva! 1062 01:14:44,374 --> 01:14:49,331 O que fez o pobre Armand para ser condenado ao matrimônio? 1063 01:15:02,016 --> 01:15:05,627 Realmente, Percy! Você precisa continuar atormentando-a assim? 1064 01:15:05,628 --> 01:15:08,571 E nunca vai lhe dar uma oportunidade de se explicar? 1065 01:15:13,905 --> 01:15:20,419 Considere, Armand... se é verdade que ela traiu St. Cyr, 1066 01:15:20,702 --> 01:15:22,914 é capaz de qualquer traição. 1067 01:15:22,915 --> 01:15:25,106 Até mesmo espionar para Chauvelin. 1068 01:15:25,180 --> 01:15:30,994 Você precisa perguntar-lhe. Que provas você tem de tudo isso? 1069 01:15:30,995 --> 01:15:33,113 Nem uma vez, em todo esse tempo que está na Inglaterra 1070 01:15:33,114 --> 01:15:35,795 ela tentou contatar Chauvelin. 1071 01:15:36,256 --> 01:15:37,893 Eu não me atrevo a arriscar. 1072 01:15:39,910 --> 01:15:43,270 Nada, nem ninguém, é mais importante do que o resgate 1073 01:15:43,271 --> 01:15:45,452 do Delfim, neste momento. 1074 01:15:46,131 --> 01:15:47,779 Nem mesmo Marguerite. 1075 01:15:47,780 --> 01:15:50,588 Entristece-me vê-la tão infeliz. 1076 01:15:50,807 --> 01:15:53,177 Saber que você parou de amá-la. 1077 01:15:53,178 --> 01:15:55,098 Parei? 1078 01:15:58,815 --> 01:16:01,037 Eu a amarei até o dia em que morrer. 1079 01:16:02,865 --> 01:16:04,805 Essa é a tragédia. 1080 01:16:06,340 --> 01:16:09,576 Vamos, eu cavalgarei com você até Dover. 1081 01:16:09,577 --> 01:16:10,881 Há muita coisa para conversarmos. 1082 01:16:10,882 --> 01:16:13,951 Porque Chauvelin está enviando você a Paris, agora? 1083 01:16:14,191 --> 01:16:15,694 Eu não gosto disso. 1084 01:16:16,665 --> 01:16:19,837 Não obstante, talvez com você em Paris possamos criar 1085 01:16:19,838 --> 01:16:22,260 o incidente que precisamos para entrar em ação. 1086 01:16:43,316 --> 01:16:45,455 Puxa, essa é realmente uma surpresa. 1087 01:16:45,530 --> 01:16:48,002 Não muito desagradável, confio. 1088 01:16:48,003 --> 01:16:50,769 Eu não o vi desde que veio para Londres. 1089 01:16:51,354 --> 01:16:52,898 O que o traz aqui, agora? 1090 01:16:52,899 --> 01:16:54,517 Há uma boa semelhança. 1091 01:16:54,518 --> 01:16:56,553 Especialmente os olhos. 1092 01:16:57,001 --> 01:16:59,714 Ele pegou a luz e o fogo dos olhos. 1093 01:16:59,715 --> 01:17:03,567 No entanto, não pegou a tristeza. 1094 01:17:03,568 --> 01:17:04,767 Tristeza? 1095 01:17:04,768 --> 01:17:06,929 Aparentemente, o artista não percebeu 1096 01:17:06,930 --> 01:17:09,162 o que toda Londres já adivinhou. 1097 01:17:09,163 --> 01:17:10,853 E o que seria isso? 1098 01:17:10,854 --> 01:17:14,831 Que a senhora é infeliz em seu casamento. 1099 01:17:15,854 --> 01:17:18,766 Um homem em sua posição não deveria ouvir fofocas. 1100 01:17:19,791 --> 01:17:22,409 Olhe para mim e me diga que o seu marido é 1101 01:17:22,410 --> 01:17:23,892 homem o bastante para fazê-la feliz. 1102 01:17:23,893 --> 01:17:26,167 Você veio aqui para ser impertinente? 1103 01:17:26,774 --> 01:17:29,142 Se a verdade é impertinente... 1104 01:17:29,833 --> 01:17:33,079 Você é uma mulher de grande paixão. E merece um homem que possa satisfazer 1105 01:17:33,080 --> 01:17:33,778 seus desejos. 1106 01:17:33,779 --> 01:17:36,284 Ah, e está sugerindo que você é um homem assim? 1107 01:17:36,285 --> 01:17:37,775 Eu fui, certa vez, bom o bastante para você. 1108 01:17:37,776 --> 01:17:39,602 Nunca bom o bastante. 1109 01:17:41,075 --> 01:17:43,078 Agora, faça a gentileza de entrar no assunto. 1110 01:17:43,174 --> 01:17:45,865 Ou o seu assunto era seduzir a esposa de 1111 01:17:45,866 --> 01:17:47,118 Sir Percy Blakeney? 1112 01:17:47,119 --> 01:17:52,140 Na verdade, eu vim obter seu auxílio 1113 01:17:53,132 --> 01:17:55,052 para me ajudar a descobrir a verdadeira identidade do 1114 01:17:55,053 --> 01:17:56,640 Pimpinela Escarlate. 1115 01:17:56,641 --> 01:17:58,663 O Pimpinela Escarlate? 1116 01:17:58,999 --> 01:18:00,627 Bem, você me espanta. Em que lugar do mundo 1117 01:18:00,628 --> 01:18:01,995 eu iria descobrir uma coisa assim? 1118 01:18:01,996 --> 01:18:04,301 Você é o pivô da vida social de Londres. 1119 01:18:04,302 --> 01:18:06,587 Você vai a todos os lugares. Você vê tudo. 1120 01:18:06,588 --> 01:18:08,665 E ouve tudo. 1121 01:18:08,666 --> 01:18:11,097 Calma, meu amigo, você está pedindo que eu espione para você? 1122 01:18:11,098 --> 01:18:14,020 Não... para a França. 1123 01:18:14,021 --> 01:18:17,528 Oh! O que você propõe é deplorável! 1124 01:18:17,758 --> 01:18:21,568 Seja lá quem for esse homem, ele é bravo, nobre e compassivo. 1125 01:18:21,735 --> 01:18:24,564 Você recusa, então? 1126 01:18:25,859 --> 01:18:29,919 Você realmente acredita que eu o ajudaria 1127 01:18:30,724 --> 01:18:33,082 depois de ter me implicado maliciosamente na morte 1128 01:18:33,083 --> 01:18:35,587 do Marquês de St. Cyr e de sua família? 1129 01:18:36,079 --> 01:18:38,687 Eu preferia ir para sua amada guilhotina. 1130 01:18:38,981 --> 01:18:41,319 Você prefere que o seu irmão vá em seu lugar? 1131 01:18:41,434 --> 01:18:44,334 Armand, que piada! 1132 01:18:44,931 --> 01:18:47,236 Ele está associado ao Pimpinela Escarlate. 1133 01:18:47,237 --> 01:18:48,677 Ora, isso é ridículo. 1134 01:18:48,678 --> 01:18:51,778 Eu tenho aqui uma prova irrefutável e a usarei, 1135 01:18:51,799 --> 01:18:54,712 a menos que você cumpra seu dever e coopere. 1136 01:18:54,963 --> 01:18:56,736 Isso é chantagem! 1137 01:18:56,737 --> 01:18:58,313 Chame do que quiser. Eu terei a cabeça 1138 01:18:58,314 --> 01:19:00,109 do Pimpinela Escarlate, ou a do seu irmão! 1139 01:19:01,111 --> 01:19:03,272 Pense cuidadosamente. 1140 01:19:03,273 --> 01:19:05,401 Espero sua decisão esta noite, 1141 01:19:05,402 --> 01:19:08,125 no baile de Lord Grenville. 1142 01:19:08,731 --> 01:19:11,101 Enquanto isso, eu a aconselho a ficar calada. 1143 01:19:11,102 --> 01:19:13,251 Não diga nada a ninguém. 1144 01:19:13,794 --> 01:19:16,580 Nem mesmo àquele bobo que você chama de marido! 1145 01:20:49,248 --> 01:20:51,961 Perdoe-me, se a assustei, Madame. 1146 01:20:52,652 --> 01:20:54,572 Acho que eu devaneava. 1147 01:20:57,381 --> 01:20:58,936 Você está adorável. 1148 01:21:01,661 --> 01:21:04,969 Há quanto tempo você nem me nota. 1149 01:21:05,711 --> 01:21:11,379 Ora, Madame, eu teria que ser cego para não notar. 1150 01:21:13,008 --> 01:21:15,534 Nesse vestido, você será a bela do baile. 1151 01:21:16,517 --> 01:21:20,826 Agora, me diga, sobre o que você estava sonhando, 1152 01:21:20,827 --> 01:21:23,394 agora, quando eu entrei? 1153 01:21:24,158 --> 01:21:29,240 Percy, você conhece Sir Andrew há muito tempo, não é? 1154 01:21:29,450 --> 01:21:31,589 Nós fomos juntos à escola, Madame. 1155 01:21:31,966 --> 01:21:33,186 Porque pergunta? 1156 01:21:33,187 --> 01:21:39,105 Eu estava imaginando se ele não poderia ser o Pimpinela Escarlate. 1157 01:21:40,964 --> 01:21:45,431 Andrew? O Pimpinela Escarlate? 1158 01:21:46,684 --> 01:21:48,855 Muito improvável, minha querida. 1159 01:21:49,472 --> 01:21:51,923 Mas, diga-me, por que o súbito interesse pela identidade 1160 01:21:51,924 --> 01:21:53,166 do Pimpinela Escarlate? 1161 01:21:53,167 --> 01:21:56,840 Oh, eu tenho o mesmo interesse que qualquer outra mulher em Londres. 1162 01:21:56,841 --> 01:22:02,342 Aposto que seu amigo Chauvelin daria muita coisa para saber. 1163 01:22:02,824 --> 01:22:06,320 De fato, eu suspeito que é a razão pela qual ele veio para Londres. 1164 01:22:06,561 --> 01:22:09,493 Estou surpreso por ele não ter confidenciado isso 1165 01:22:09,494 --> 01:22:12,102 a você, minha querida. 1166 01:22:12,103 --> 01:22:13,773 A mim? 1167 01:22:13,774 --> 01:22:18,126 Ora, eu não pus os olhos no homem desde que ele chegou. 1168 01:22:19,024 --> 01:22:21,384 Contudo, tenho certeza que você tem razão. 1169 01:22:23,848 --> 01:22:28,325 Bem, se alguém vai pegar o Pimpinela Escarlate, 1170 01:22:28,326 --> 01:22:32,438 não será Chauvelin. 1171 01:22:34,965 --> 01:22:36,477 E porque não? 1172 01:22:37,544 --> 01:22:43,107 Porquê? Ora, minha querida, o homem nem consegue dar nó na própria gravata. 1173 01:22:43,108 --> 01:22:46,040 Realmente, Percy, isso é tudo o que pensa a respeito dele? 1174 01:22:46,501 --> 01:22:50,100 Porque você não é o tipo de homem que uma mulher pode procurar? 1175 01:22:50,217 --> 01:22:52,961 Procurar quando está com problemas? 1176 01:22:53,933 --> 01:22:55,602 Problemas, minha querida? 1177 01:22:57,294 --> 01:22:59,631 Você está com problemas? 1178 01:23:00,259 --> 01:23:02,732 E se eu estivesse? 1179 01:23:02,827 --> 01:23:07,315 Ora, você poderia tentar confiá-los a mim, 1180 01:23:08,871 --> 01:23:10,697 como você costumava fazer, antes. 1181 01:23:12,243 --> 01:23:14,027 Que adianta? 1182 01:23:14,404 --> 01:23:17,702 Nós nem mesmo falamos mais a mesma linguagem. 1183 01:23:24,843 --> 01:23:26,179 Com licença, Madame. 1184 01:23:40,659 --> 01:23:43,048 - O correio? - Assassinado. 1185 01:23:46,232 --> 01:23:48,465 - Venha comigo, Chivers. - Sim, senhor. 1186 01:23:53,644 --> 01:23:57,746 Não há dúvida de que Chauvelin sabe a respeito de Armand. 1187 01:23:57,747 --> 01:23:59,301 Ele deve ser avisado. 1188 01:23:59,428 --> 01:24:04,939 Quero que você leve esta nota a Lord Dewhurst, imediatamente. 1189 01:24:04,940 --> 01:24:06,994 Diga-lhe para entregar a Sir Andrew, no baile, 1190 01:24:06,995 --> 01:24:08,905 e então destrua-a. 1191 01:25:24,328 --> 01:25:28,044 Sua Alteza Real, o Príncipe de Gales. 1192 01:25:28,274 --> 01:25:31,780 Sir Percival Blakeney e Lady Blakeney. 1193 01:25:34,130 --> 01:25:36,301 - Sua Alteza Real. - Lady Granville. 1194 01:25:36,302 --> 01:25:38,117 Naturalmente a senhora conhece Sir Percy e Lady Blakney. 1195 01:25:38,118 --> 01:25:39,266 Lord e Lady Granville. 1196 01:25:39,267 --> 01:25:41,739 Minhas filhas, Elizabeth e Alice Ellen. 1197 01:25:41,740 --> 01:25:45,998 Encantadoras. Realmente muito encantadoras. 1198 01:25:47,325 --> 01:25:50,498 Oh, continuem, por favor continuem. 1199 01:26:00,332 --> 01:26:02,596 Ah, os dois pombinhos, finalmente. 1200 01:26:02,597 --> 01:26:05,624 - Condessa. Aqui! Você deve pegar um pouco de champanhe. 1201 01:26:05,656 --> 01:26:07,211 Não é excitante? 1202 01:26:07,212 --> 01:26:09,340 Andrew, aqui! 1203 01:26:10,323 --> 01:26:12,566 Eu espero que você dance todas as danças comigo 1204 01:26:12,567 --> 01:26:14,978 Preciso guardar ao menos uma dança para ele. 1205 01:26:14,979 --> 01:26:16,032 Obrigado. 1206 01:26:25,876 --> 01:26:28,224 Me afoguem, estou embaraçado demais. 1207 01:26:29,071 --> 01:26:30,375 Se vocês insistem. 1208 01:26:32,746 --> 01:26:38,621 "O Pimpinela Escarlate", por Sir Percival Blakeney, Baronete. 1209 01:26:39,687 --> 01:26:41,712 Não, não, esse é apenas o título. 1210 01:26:44,312 --> 01:26:46,211 They seek him here, [Eles o procuram aqui,] 1211 01:26:46,295 --> 01:26:48,162 they seek him there, [eles o procuram ali,] 1212 01:26:48,289 --> 01:26:52,631 those frenchies seek him everywhere. [esses franceses o procuram em toda parte.] 1213 01:26:52,892 --> 01:26:54,677 Is he in heaven? [Estará ele no céu?] 1214 01:26:54,762 --> 01:26:58,498 Or is he in... hell, [Ou estará no... inferno,] 1215 01:26:58,686 --> 01:27:04,166 that damned, elusive, Pimpernel? [aquele maldito, elusivo, Pimpinela?] 1216 01:27:05,911 --> 01:27:08,477 Oh, isso tem mérito, Percy! Realmente, muito mérito! 1217 01:27:08,478 --> 01:27:09,938 Eu não sei como você fez isso. 1218 01:27:09,939 --> 01:27:14,124 Essa belezinha rima em quatro lugares, você não vê? 1219 01:27:14,398 --> 01:27:17,413 E se uma rima rima, compõe um poema. 1220 01:27:17,414 --> 01:27:19,407 Se você me entende. 1221 01:27:19,408 --> 01:27:21,536 Claro como cristal, 1222 01:27:21,746 --> 01:27:23,833 meu querido! 1223 01:27:24,909 --> 01:27:26,850 Se for do agrado de Sua Alteza Real, 1224 01:27:26,851 --> 01:27:30,462 Suas Graças, meus Senhores, Senhoras, Cavalheiros, 1225 01:27:30,463 --> 01:27:33,562 queiram tomar seus lugares para o minueto. 1226 01:27:34,628 --> 01:27:35,534 Lady Blakeney, 1227 01:27:35,535 --> 01:27:37,769 me daria a honra? 1228 01:27:43,324 --> 01:27:45,014 Com sua permissão. 1229 01:27:45,077 --> 01:27:48,448 Não esqueça, Monsieur Chauvelin, a jiga é minha. 1230 01:27:49,859 --> 01:27:55,577 Os franceses são dançarinos soberbos. 1231 01:28:02,386 --> 01:28:04,357 Já tomou sua decisão? 1232 01:28:04,933 --> 01:28:06,747 Você me deixa pouca escolha. 1233 01:28:12,428 --> 01:28:14,128 O que quer que eu faça? 1234 01:28:16,603 --> 01:28:20,549 Seu amigo, Sir Andrew Ffoulkes, tem uma nota escondida na manga. 1235 01:28:22,668 --> 01:28:24,838 Descubra o que ela diz. 1236 01:28:31,824 --> 01:28:33,565 Mas, como? 1237 01:28:37,502 --> 01:28:41,343 Eu deixo isso à sua ingenuidade de atriz consumada. 1238 01:28:49,403 --> 01:28:51,688 Sabe, você realmente devia estar dançando com ela 1239 01:28:51,689 --> 01:28:53,619 você mesmo, caro amigo. 1240 01:28:59,748 --> 01:29:03,327 Perdoe-me, Senhor, mas acho o minueto 1241 01:29:04,320 --> 01:29:05,801 muito tedioso. 1242 01:29:10,417 --> 01:29:12,420 Nesse caso, que tal aquele jogo de azar 1243 01:29:12,421 --> 01:29:13,902 que você me prometeu? 1244 01:29:14,248 --> 01:29:16,669 Esplêndido, mas devo avisá-lo, senhor. 1245 01:29:16,670 --> 01:29:19,518 Eu me sinto diabolicamente sortudo esta noite. 1246 01:29:21,138 --> 01:29:23,067 Maldição. 1247 01:29:46,619 --> 01:29:49,488 Queiram tomar seus lugares para a allemande. 1248 01:29:49,489 --> 01:29:52,547 Você não deve monopolizá-lo, Suzanne, ou todo mundo 1249 01:29:52,548 --> 01:29:54,041 vai pensar que você teme que ele se perca. 1250 01:29:54,042 --> 01:29:56,159 Venha cá, Andrew. 1251 01:30:44,014 --> 01:30:45,933 Você está bem? 1252 01:30:45,934 --> 01:30:47,582 - Marguerite! 1253 01:30:47,583 --> 01:30:49,147 Acho que é apenas o calor. 1254 01:30:54,786 --> 01:30:56,225 Obrigada, Andrew. 1255 01:30:56,853 --> 01:30:59,117 Eu não sei o que me aconteceu. 1256 01:30:59,118 --> 01:31:00,630 Talvez eu deva buscar Percy. 1257 01:31:00,631 --> 01:31:02,019 Não, não me deixe. 1258 01:31:02,020 --> 01:31:05,412 Eu preciso apenas fechar os olhos por um momento ou dois. 1259 01:31:33,640 --> 01:31:35,288 Como você é inteligente! 1260 01:31:35,686 --> 01:31:38,973 Quase tão bom para vertigem quanto uma pena queimada. 1261 01:31:40,530 --> 01:31:41,937 Pronto! 1262 01:31:42,106 --> 01:31:44,057 Eu já me sinto quase bem. 1263 01:31:44,392 --> 01:31:45,790 - Oh, Deus! 1264 01:31:45,791 --> 01:31:46,802 Deixe-me fazer isso. 1265 01:31:48,234 --> 01:31:49,819 Não houve nenhum problema. 1266 01:31:49,872 --> 01:31:55,749 "Vamos hoje à noite para a França. Encontre-me à meia-noite na biblioteca para instruções." 1267 01:32:02,149 --> 01:32:06,449 Mais um momento e eu saberia o nome da dama. 1268 01:32:06,450 --> 01:32:07,503 Dama? 1269 01:32:07,504 --> 01:32:09,560 Uma duquesa, talvez? 1270 01:32:09,561 --> 01:32:11,543 Que vergonha, Andrew. 1271 01:32:11,544 --> 01:32:14,831 Recebendo notas de amor de admiradoras secretas 1272 01:32:14,832 --> 01:32:18,474 pelas costas de Suzanne. 1273 01:32:21,994 --> 01:32:23,924 O que ela diria? 1274 01:32:32,423 --> 01:32:34,677 Restava apenas um fragmento no momento em que eu o peguei. 1275 01:32:34,678 --> 01:32:35,804 Você conseguiu ver algo? 1276 01:32:35,805 --> 01:32:39,228 Dizia, "vamos para a França hoje à noite. 1277 01:32:39,229 --> 01:32:41,879 Encontre-me na biblioteca à meia-noite para instruções." 1278 01:32:41,880 --> 01:32:43,976 E a assinatura? Como estava assinada? 1279 01:32:43,977 --> 01:32:45,230 Sem assinatura. 1280 01:32:45,701 --> 01:32:48,006 Havia apenas o desenho de uma pequena flor. 1281 01:32:48,415 --> 01:32:50,668 O Pimpinela Escarlate. 1282 01:32:50,669 --> 01:32:54,614 Na biblioteca, à meia-noite. 1283 01:32:55,618 --> 01:32:57,996 Você trabalhou bem, minha querida. 1284 01:32:59,167 --> 01:33:00,721 Muito bem, realmente. 1285 01:33:02,351 --> 01:33:05,294 Notável, como nós completamos um ao outro. 1286 01:33:06,182 --> 01:33:07,767 Antigamente, era sempre assim. 1287 01:33:07,768 --> 01:33:09,448 Então é aí que você está se escondendo! 1288 01:33:09,449 --> 01:33:10,909 Você me prometeu a próxima jiga, 1289 01:33:10,910 --> 01:33:12,350 menino malandro! 1290 01:33:12,351 --> 01:33:16,109 Perdoe-me, minha querida. Eu o devolverei em breve. 1291 01:34:00,893 --> 01:34:02,248 Quem está aí? 1292 01:34:03,398 --> 01:34:05,756 Não se volte. 1293 01:34:06,739 --> 01:34:09,536 Você não deve se voltar. 1294 01:34:10,465 --> 01:34:12,448 O Pimpinela Escarlate. 1295 01:34:17,700 --> 01:34:19,599 Como você sabia que eu estava aqui? 1296 01:34:19,600 --> 01:34:22,480 Eu enganei Sir Andrew e li sua nota. 1297 01:34:23,546 --> 01:34:25,016 Para quê veio? 1298 01:34:25,017 --> 01:34:26,416 Para avisá-lo. 1299 01:34:26,823 --> 01:34:29,609 Chauvelin sabe que você estará nesta sala à meia-noite. 1300 01:34:30,665 --> 01:34:32,157 Você lhe disse? 1301 01:34:32,554 --> 01:34:34,119 Tive que fazê-lo. 1302 01:34:34,120 --> 01:34:36,959 Para salvar meu irmão. 1303 01:34:38,129 --> 01:34:40,132 Ele ameaçou prender Armand a menos que 1304 01:34:40,133 --> 01:34:42,502 eu o ajudasse a descobrir sua identidade. 1305 01:34:42,503 --> 01:34:44,339 Porquê está fazendo isso agora? 1306 01:34:44,340 --> 01:34:46,344 Porque eu nunca conseguiria viver comigo mesma sabendo 1307 01:34:46,345 --> 01:34:48,390 que eu fui responsável por sua morte. 1308 01:34:48,391 --> 01:34:49,956 O que é uma vida a mais para você? 1309 01:34:49,957 --> 01:34:53,901 Você já tem o Marquês de St. Cyr e sua família a seu crédito. 1310 01:34:53,902 --> 01:34:55,728 Isso não é verdade! 1311 01:34:56,606 --> 01:34:58,798 Chauvelin me enganou, 1312 01:34:58,913 --> 01:35:01,532 porque eu o rejeitei. 1313 01:35:02,566 --> 01:35:06,397 Ele pôs maliciosamente meu nome como informante na ordem de prisão. 1314 01:35:08,381 --> 01:35:12,723 Eu nunca poderia mandar o marquês e sua família para a morte 1315 01:35:12,724 --> 01:35:17,024 do mesmo modo que agora não posso deixá-lo morrer 1316 01:35:17,025 --> 01:35:19,790 por minha causa. 1317 01:35:24,802 --> 01:35:30,197 Se isso é verdade, você é uma mulher muito corajosa, 1318 01:35:30,198 --> 01:35:31,273 vindo aqui. 1319 01:35:31,274 --> 01:35:33,497 Sou uma tola. 1320 01:35:33,780 --> 01:35:38,268 Se Chauvelin descobre, pode custar a vida de meu irmão. 1321 01:35:38,435 --> 01:35:41,034 Nenhum mal jamais atingirá seu irmão, 1322 01:35:41,150 --> 01:35:43,371 enquanto eu viver. 1323 01:35:43,372 --> 01:35:45,512 Posso acreditar nisso? 1324 01:35:51,828 --> 01:35:57,652 Eu lhe dou... minha palavra. 1325 01:36:00,200 --> 01:36:02,350 Eu nem ao menos sei quem você é. 1326 01:36:02,351 --> 01:36:04,041 Não vai me dizer? 1327 01:36:05,524 --> 01:36:11,672 Sou um fantasma, minha senhora, nada mais do que um fantasma. 1328 01:36:11,840 --> 01:36:16,369 Não. Você é muito real para mim. 1329 01:36:16,611 --> 01:36:19,836 Tão real quanto a própria vida. 1330 01:36:21,601 --> 01:36:24,303 Como você parece próximo de mim. 1331 01:36:27,018 --> 01:36:32,540 Você está tão próximo, que posso sentir seu calor. 1332 01:36:33,408 --> 01:36:34,856 Toque-me, 1333 01:36:35,850 --> 01:36:38,239 para que eu saiba que você é real. 1334 01:36:54,494 --> 01:36:56,372 Chauvelin! 1335 01:37:21,656 --> 01:37:23,064 Ele não deve encontrar você aqui. 1336 01:37:23,065 --> 01:37:26,114 Rápido. A janela. 1337 01:37:33,567 --> 01:37:35,236 Mas, era para manter... 1338 01:38:17,067 --> 01:38:18,872 Maldição! 1339 01:39:14,127 --> 01:39:15,305 Percy! 1340 01:39:15,797 --> 01:39:16,485 O que aconteceu? 1341 01:39:16,486 --> 01:39:18,113 Chauvelin estava atrás do quê? 1342 01:39:18,364 --> 01:39:20,670 Ele estava procurando o Pimpinela Escarlate. 1343 01:39:23,166 --> 01:39:25,785 Rezo para que ele tenha encontrado um tolo. 1344 01:39:26,987 --> 01:39:29,241 Mas agora precisamos tomar mais cuidado do que nunca. 1345 01:39:29,462 --> 01:39:30,817 Tony, navegaremos para a França esta noite. 1346 01:39:30,818 --> 01:39:32,519 A vida de Armand está em perigo. 1347 01:39:32,520 --> 01:39:34,137 Mas e quanto ao resto de nós? 1348 01:39:34,138 --> 01:39:37,133 Mandarei uma mensagem no momento que for seguro se juntarem a nós. 1349 01:39:37,134 --> 01:39:38,991 Meu iate está ancorado em Dover, 1350 01:39:39,274 --> 01:39:40,630 e temos que navegar com a maré. 1351 01:39:40,631 --> 01:39:42,822 Ah, o que eu devo dizer a Marguerite? 1352 01:39:44,243 --> 01:39:49,305 Diga-lhe que eu a amo, mais do que nunca. 1353 01:39:53,387 --> 01:39:55,266 Paul, você está indo embora. 1354 01:39:55,736 --> 01:39:56,665 Conseguiu encontrar o homem que procurava? 1355 01:39:56,666 --> 01:39:59,264 Eu não poderia estar mais contente, minha querida. 1356 01:39:59,265 --> 01:40:01,811 Navego amanhã para a França, onde acabarei com o 1357 01:40:01,812 --> 01:40:05,392 Pimpinela Escarlate de uma vez por todas. 1358 01:40:06,688 --> 01:40:08,471 Conseguiu descobrir o que queria saber? 1359 01:40:08,472 --> 01:40:10,308 Tudo. 1360 01:40:10,309 --> 01:40:13,900 Oh, a propósito, minha querida, encontrei isto na biblioteca. 1361 01:40:14,109 --> 01:40:16,905 Foi descuido seu ter deixado cair. 1362 01:40:19,203 --> 01:40:21,373 Paul, e quanto à nossa barganha? 1363 01:40:21,740 --> 01:40:23,973 Você terá seu irmão de volta, vivo, 1364 01:40:24,058 --> 01:40:26,729 somente quando eu pegar o Pimpinela Escarlate, 1365 01:40:26,762 --> 01:40:28,525 aqui ou na França. 1366 01:40:28,526 --> 01:40:31,322 Pense duas vezes antes de interferir outra vez. 1367 01:40:50,542 --> 01:40:52,347 Chivers! Onde está Sir Percy? 1368 01:40:52,348 --> 01:40:54,122 Preciso falar com ele imediatamente. 1369 01:40:54,123 --> 01:40:55,645 Ele saiu, Minha Senhora. 1370 01:40:56,209 --> 01:40:58,150 Saiu? Para onde? 1371 01:40:58,151 --> 01:41:00,937 Há um bilhete para a senhora na biblioteca. 1372 01:41:20,772 --> 01:41:22,777 Para a parte norte do país? No meio da noite? 1373 01:41:22,778 --> 01:41:25,125 Que bizarro. 1374 01:41:46,244 --> 01:41:47,944 O Pimpinela Escarlate. 1375 01:41:49,104 --> 01:41:50,805 Percy. 1376 01:41:51,798 --> 01:41:53,927 Oh, Deus, o que eu fiz? 1377 01:41:57,059 --> 01:41:58,635 Ela mima o menino. 1378 01:41:58,636 --> 01:42:01,735 Um travesseiro para sua real cabeça! Sapatos para seus reais pés! 1379 01:42:01,736 --> 01:42:04,782 A seguir ela vai colocar a coroa na cabeça do moleque! 1380 01:42:04,783 --> 01:42:07,716 O que se pode esperar de uma mulher, Cidadão St. Just? 1381 01:42:07,717 --> 01:42:09,918 Ela tem cabeça fraca. 1382 01:42:09,919 --> 01:42:12,403 Mas posso lhe assegurar que Madame Duval é tão confiável 1383 01:42:12,404 --> 01:42:13,332 quanto seu marido. 1384 01:42:13,333 --> 01:42:14,189 Confiável? Ha! 1385 01:42:14,190 --> 01:42:16,558 Não estou tão certo de que ela é confiável. 1386 01:42:16,559 --> 01:42:20,296 Ouvi dizer que o homem tem dívidas, o que o torna 1387 01:42:20,297 --> 01:42:21,935 suscetível a suborno. 1388 01:42:21,936 --> 01:42:23,678 Suborno? 1389 01:42:23,679 --> 01:42:26,162 Bem, os que estão determinados a resgatar o menino, 1390 01:42:26,163 --> 01:42:28,908 teriam prazer em pagar generosamente. 1391 01:42:28,909 --> 01:42:30,630 Duval e sua esposa serão substituídos 1392 01:42:30,631 --> 01:42:32,426 - assim que possível. - Entre. 1393 01:42:32,427 --> 01:42:33,792 Muito prudente. 1394 01:42:35,255 --> 01:42:41,560 A morte, roubando de meus olhos a luz, devolverá ao sol 1395 01:42:41,561 --> 01:42:45,067 sua imaculada pureza! 1396 01:42:52,449 --> 01:42:53,762 Uma palavra, meu amigo. 1397 01:42:53,763 --> 01:42:55,015 Ah, isso não pode esperar? 1398 01:42:55,016 --> 01:42:57,980 - Mademoiselle Longet... - Recebi a informação de 1399 01:42:57,981 --> 01:43:01,352 que Chauvelin enviou um comuniqué secreto, 1400 01:43:01,353 --> 01:43:02,980 de Londres, referente a você. 1401 01:43:02,981 --> 01:43:04,453 Referente a mim? 1402 01:43:04,454 --> 01:43:07,354 Chauvelin sabe que você está associado ao 1403 01:43:07,355 --> 01:43:08,409 Pimpinela Escarlate. 1404 01:43:08,410 --> 01:43:12,135 Eu? Associado ao Pimpinela Escarlate? 1405 01:43:12,136 --> 01:43:15,694 Oh, realmente, Barão, alguém brincou com o senhor. 1406 01:43:15,695 --> 01:43:18,013 Ah, você está participando de um jogo muito perigoso, 1407 01:43:18,014 --> 01:43:19,943 Monsieur Armand St. Just. 1408 01:43:20,080 --> 01:43:22,930 Bem, porque não dizer ao seu Pimpinela Escarlate para deixar 1409 01:43:22,931 --> 01:43:26,092 o resgate do Delfim para os legalistas franceses? 1410 01:43:26,093 --> 01:43:28,775 Afinal, eles têm uma reivindicação muito mais legítima 1411 01:43:28,776 --> 01:43:30,205 a ele do que os ingleses. 1412 01:43:30,206 --> 01:43:33,682 Se eu soubesse a identidade do Pimpinela Escarlate, 1413 01:43:33,683 --> 01:43:37,940 e não sei, ele riria na minha cara. 1414 01:43:37,941 --> 01:43:40,383 Ele deve saber que você quer o menino para si mesmo. 1415 01:43:40,384 --> 01:43:41,093 Eu? 1416 01:43:41,094 --> 01:43:43,588 Para que você possa pegar o ouro que o espera 1417 01:43:43,589 --> 01:43:46,051 em Viena, quando você entregar o herdeiro do 1418 01:43:46,052 --> 01:43:49,413 trono francês aos seus amigos austríacos. 1419 01:43:51,722 --> 01:43:53,725 E o Pimpinela Escarlate disse isso a você? 1420 01:43:53,726 --> 01:43:55,677 Claro que não. Ele nem ao menos está em Paris. 1421 01:43:58,633 --> 01:44:01,208 Mas muito obrigado pelo seu aviso, Barão. 1422 01:44:01,377 --> 01:44:04,289 E agora, se me desculpar, 1423 01:44:04,290 --> 01:44:07,473 não gosto de deixar Mademoiselle Longet esperando. 1424 01:44:24,093 --> 01:44:26,503 Abra, em nome da República. 1425 01:44:27,924 --> 01:44:30,386 Que bela ideia! Perturbar cidadãos decentes 1426 01:44:30,387 --> 01:44:31,931 com todo esse barulho! 1427 01:44:32,130 --> 01:44:34,447 Onde está Mademoiselle Longet? 1428 01:44:34,448 --> 01:44:36,316 Onde mais ela poderia estar nessa hora tardia 1429 01:44:36,317 --> 01:44:37,641 Em seu boudoir. 1430 01:44:48,791 --> 01:44:51,286 Ora, é Alfonse Ponceau! 1431 01:44:51,287 --> 01:44:53,091 Perdoe-me, querida, mas ele insistiu. 1432 01:44:53,092 --> 01:44:54,835 Está tudo bem, Tia Lulu. 1433 01:44:54,836 --> 01:44:57,308 Monsieur Ponceau e eu somos velhos amigos. 1434 01:44:57,309 --> 01:44:59,856 É um pouco cedo para uma visita social, Monsieur. 1435 01:44:59,857 --> 01:45:02,863 Esta não é uma visita social, Mademoiselle. 1436 01:45:02,864 --> 01:45:07,434 Eu estou aqui para prender o homem que está em seu boudoir. 1437 01:45:07,926 --> 01:45:10,566 Oh, deve haver algum engano! 1438 01:45:10,567 --> 01:45:13,625 Prisão!? O Cidadão St. Just!? 1439 01:45:13,897 --> 01:45:17,205 O mandato foi assinado pelo Cidadão Chauvelin em pessoa, 1440 01:45:17,206 --> 01:45:20,963 quando voltou de Londres, nesta manhã mesmo. 1441 01:45:20,964 --> 01:45:24,315 Ele pode prender seu próprio superior? Um homem tão importante 1442 01:45:24,316 --> 01:45:25,796 quanto o Cidadão Robespierre? 1443 01:45:25,797 --> 01:45:28,458 Superior? 1444 01:45:28,762 --> 01:45:32,113 O senhor disse que veio aqui para prender Louis St. Just? 1445 01:45:32,114 --> 01:45:35,432 Louis St. Just? Estou aqui para prender Armand St. Just. 1446 01:45:35,433 --> 01:45:37,217 Veja aqui. 1447 01:45:37,218 --> 01:45:43,094 Oh, isso explica tudo. O cavalheiro em meu boudoir 1448 01:45:43,095 --> 01:45:48,094 não é Armand St. Just, mas Louis, seu distinto primo. 1449 01:45:48,095 --> 01:45:51,236 Quer dizer que nesse aposento, neste momento, dorme um dos mais 1450 01:45:51,237 --> 01:45:53,189 poderosos homens da França? 1451 01:45:53,284 --> 01:45:55,830 Bem, se é a pessoa que o senhor quer, eu devo... 1452 01:45:55,831 --> 01:45:58,085 Não, não, não, não. Para que perturbar o Cidadão? 1453 01:45:58,086 --> 01:46:00,528 Se ele está dormindo, vou sair, discretamente. 1454 01:46:00,529 --> 01:46:03,262 Nem é mesmo necessário mencionar este pequeno incidente. 1455 01:46:03,263 --> 01:46:07,804 Um homem tão ocupado. Coisas tão importantes em sua mente. 1456 01:46:07,805 --> 01:46:11,906 Por favor, finja que estive aqui por engano, 1457 01:46:11,907 --> 01:46:12,939 isso é tudo. 1458 01:46:12,940 --> 01:46:14,829 Venham, seus idiotas! 1459 01:46:21,197 --> 01:46:22,439 Você foi maravilhosa! 1460 01:46:22,440 --> 01:46:25,018 Quando perceberem o engano, eles voltarão. 1461 01:46:25,019 --> 01:46:26,563 Você deve deixar Paris imediatamente. 1462 01:46:26,564 --> 01:46:30,539 Não com preocupações. Você vem comigo para a Inglaterra. 1463 01:46:30,540 --> 01:46:34,182 Esteja pronta amanhã ao meio-dia, e então voltarei para buscá-la. 1464 01:46:34,183 --> 01:46:36,845 É perigoso demais. Eles vigiarão a casa. 1465 01:46:38,129 --> 01:46:39,318 Va, agora! 1466 01:46:42,576 --> 01:46:44,465 Não, assim não! Eles devem estar vigiando a casa. 1467 01:46:44,466 --> 01:46:46,167 Use o telhado. 1468 01:46:48,642 --> 01:46:50,404 Até meio-dia. 1469 01:47:01,993 --> 01:47:05,844 Imbecil! Louis St. Just é solteiro como um monge! 1470 01:47:05,845 --> 01:47:08,778 Eu duvido que ele tenha dormido com a própria esposa nos últimos dez anos. 1471 01:47:08,779 --> 01:47:11,011 Eles o fizeram de bobo, o que você é. 1472 01:47:11,012 --> 01:47:13,256 Eu voltarei imediatamente e farei a prisão. 1473 01:47:13,257 --> 01:47:14,613 Oh, agora ele deve estar longe. 1474 01:47:14,614 --> 01:47:19,832 - Mas o... - Cuidarei disso pessoalmente. - Mas ele... - Ponceau! - Eu realmente... - Saia! 1475 01:47:28,999 --> 01:47:31,128 Va à residência de Mademoiselle Longet, 1476 01:47:31,129 --> 01:47:34,719 e me informe no instante em que Armand St. Just mostrar a face. 1477 01:47:34,865 --> 01:47:37,151 Armand St. Just. 1478 01:47:39,856 --> 01:47:43,728 Duval, o carcereiro do Delfim e sua mulher serão substituídos amanhã. 1479 01:47:44,146 --> 01:47:48,508 Então... finalmente, poderemos entrar em ação. 1480 01:47:48,614 --> 01:47:50,607 Graças a você, meu caro Armand. 1481 01:47:50,608 --> 01:47:52,318 Agora, ouça com cuidado. 1482 01:47:53,385 --> 01:47:55,555 O menino será trazido ao ponto de encontro 1483 01:47:55,556 --> 01:47:58,770 fora de Paris... aqui, 1484 01:47:58,771 --> 01:48:02,006 onde Armand estará esperando, precisamente ao meio-dia. 1485 01:48:02,007 --> 01:48:03,823 A cronometragem é crucial. 1486 01:48:03,886 --> 01:48:06,568 Um deslize... e teremos metade do exército 1487 01:48:06,569 --> 01:48:08,541 revolucionário da França nos calcanhares. 1488 01:48:09,513 --> 01:48:12,131 Daqui, ele será levado ao ponto de transferência, 1489 01:48:12,132 --> 01:48:14,324 onde Tony estará à espera, com cavalos. 1490 01:48:14,628 --> 01:48:16,392 Tony os leva ao Monte St. Pierre, 1491 01:48:16,393 --> 01:48:18,187 enquanto você cavalga para Calais. 1492 01:48:18,188 --> 01:48:25,327 Você traz o iate... para o ponto de encontro... aqui. 1493 01:48:25,881 --> 01:48:26,966 Ali você espera 1494 01:48:26,967 --> 01:48:29,711 somente até o menino estar a bordo, a salvo, 1495 01:48:30,046 --> 01:48:31,570 e então, na primeira maré 1496 01:48:31,571 --> 01:48:33,585 navega para a Inglaterra. 1497 01:48:34,148 --> 01:48:38,293 Onde você, meu caro Armand, deve ficar. Paris não é mais segura para você. 1498 01:48:38,294 --> 01:48:40,360 Ela é segura para algum de nós? 1499 01:48:40,361 --> 01:48:42,031 Você fez um juramente de obediência inquestionável 1500 01:48:42,032 --> 01:48:42,805 quando se juntou a nós. 1501 01:48:42,806 --> 01:48:44,182 Mas eu dei minha palavra a Louise! 1502 01:48:44,183 --> 01:48:47,190 É a palavra dada à Liga que me importa, agora. 1503 01:48:47,722 --> 01:48:51,209 Percy, deixe-me voltar e trazê-la para a Inglaterra. 1504 01:48:52,431 --> 01:48:53,338 Fora de questão. 1505 01:48:53,339 --> 01:48:55,562 Como você pode ser tão insensível? 1506 01:48:55,563 --> 01:48:58,537 Você nem ao menos conhece o significado do amor. 1507 01:49:02,400 --> 01:49:04,862 Você precisa aprender a confiar em mim, meu amigo. 1508 01:49:09,228 --> 01:49:12,713 Não perturbe a cabeça com pensamentos a respeito de Louise. 1509 01:49:15,418 --> 01:49:17,463 Eu cuidarei para que ela seja salva. 1510 01:49:18,602 --> 01:49:21,533 Você a trará de volta para a Inglaterra? 1511 01:49:21,942 --> 01:49:24,227 Eu lhe dou minha palavra. 1512 01:49:26,201 --> 01:49:28,914 Agora, descanse um pouco. 1513 01:49:30,397 --> 01:49:34,927 A propósito, você está errado sobre eu não saber 1514 01:49:34,928 --> 01:49:39,207 o significado do amor... Muito errado. 1515 01:49:47,393 --> 01:49:49,061 Eu não devia nunca ter permitido que você viesse junto. 1516 01:49:49,062 --> 01:49:50,241 É perigoso demais. 1517 01:49:50,242 --> 01:49:53,404 Enfrentarei alegremente qualquer perigo para salvar Percy. 1518 01:49:53,729 --> 01:49:56,286 Eu o amo mais do que a própria vida. Sei disso agora. 1519 01:49:56,287 --> 01:49:58,519 Rezo apenas para ter feito a coisa certa. 1520 01:49:58,520 --> 01:50:01,652 Se você tivesse hesitado, ele iria em breve para a guilhotina. 1521 01:50:03,886 --> 01:50:06,421 Olhe, Calais. 1522 01:50:07,539 --> 01:50:09,344 Desembarcaremos ao cair da noite. 1523 01:50:41,603 --> 01:50:43,167 Você não vai impedi-lo? 1524 01:50:47,500 --> 01:50:48,323 Não. 1525 01:51:12,356 --> 01:51:13,691 Vamos. 1526 01:51:21,073 --> 01:51:24,704 Tyrone. Tyrone! 1527 01:51:24,757 --> 01:51:26,875 Tyrone, cuidado com essa cadeira! 1528 01:51:27,556 --> 01:51:29,819 Ela pertenceu à minha avó. 1529 01:51:31,501 --> 01:51:35,331 Cidadão Cerone para você, companheira. 1530 01:51:36,230 --> 01:51:37,679 Por aqui. 1531 01:51:42,107 --> 01:51:44,716 Bem, eles são bem-vindos ao moleque. 1532 01:51:44,717 --> 01:51:47,064 Vamos ver quanto tempo dura o próximo homem. 1533 01:51:47,065 --> 01:51:48,234 Vamos, vamos sair daqui. 1534 01:51:48,235 --> 01:51:49,810 E quanto ao resto de nossos móveis? 1535 01:51:49,811 --> 01:51:53,077 O criado cuidará disso. Você deu a eles o passe para o portão 1536 01:51:53,078 --> 01:51:53,975 e o endereço? 1537 01:51:53,976 --> 01:51:56,031 Sim, eu sei, eu sei. 1538 01:51:56,032 --> 01:51:58,004 Rue de Bec, St. Clair... 1539 01:51:58,005 --> 01:52:00,468 Agora, certifique-se que estará lá antes de escurecer. 1540 01:52:00,469 --> 01:52:02,326 Está bem, está bem. 1541 01:52:17,944 --> 01:52:19,938 Assim que o criado limpar o apartamento, 1542 01:52:19,939 --> 01:52:22,922 você e sua esposa poderão levar suas coisas, Cidadão Journo. 1543 01:52:28,749 --> 01:52:31,690 Bem, abram caminho, abram caminho. 1544 01:52:31,880 --> 01:52:35,469 São as preciosas porcelanas de Madame Duval, é. 1545 01:53:15,598 --> 01:53:16,996 Vamos, então. 1546 01:53:22,050 --> 01:53:24,022 Esses serão seus alojamentos, 1547 01:53:25,067 --> 01:53:27,895 e aqui você vai encontrar o moleque. 1548 01:53:29,984 --> 01:53:32,655 Eu aviso, ele é difícil. 1549 01:53:33,919 --> 01:53:36,016 Deixe-o comigo e com minha senhora. 1550 01:53:36,017 --> 01:53:38,449 Ele vai entrar na linha. 1551 01:53:38,450 --> 01:53:40,308 Documentos. 1552 01:53:45,151 --> 01:53:48,251 Este passe está assinado pelo Cidadão Fouquet. 1553 01:53:49,725 --> 01:53:51,247 O Governador da Prisão do Templo! 1554 01:53:51,248 --> 01:53:54,660 Ele mesmo, Sargento. Ele mesmo. 1555 01:53:55,142 --> 01:53:57,155 Muito bem. Passe! 1556 01:53:57,156 --> 01:53:59,306 Portões! 1557 01:54:10,519 --> 01:54:13,023 ... instruções específicas para me informar se houver 1558 01:54:13,024 --> 01:54:14,359 qualquer mudança nos carcereiros. 1559 01:54:14,360 --> 01:54:16,792 Dou minha palavra, Cidadão. Ele estava dormindo como um bebê 1560 01:54:16,793 --> 01:54:17,919 na última vez que olhei. 1561 01:54:17,920 --> 01:54:20,299 Assim como está, agora. Veja por você mesmo. 1562 01:54:23,661 --> 01:54:25,738 O que o levou a fazer esta súbita mudança? 1563 01:54:25,739 --> 01:54:27,783 Bem, quando eu recebi seu aviso a respeito de Duval. 1564 01:54:27,784 --> 01:54:29,600 Eu não dei aviso nenhum. 1565 01:54:30,749 --> 01:54:33,003 St. Just. Abra aquela porta. 1566 01:54:33,004 --> 01:54:34,528 Eu disse, abra! 1567 01:55:25,376 --> 01:55:27,902 Você gostaria de ver um pouco de mágica? 1568 01:55:32,788 --> 01:55:34,050 Muito bem, então. 1569 01:55:35,503 --> 01:55:36,775 Veja isso. 1570 01:56:06,235 --> 01:56:08,134 Que isso lhe sirva de lição, senhor. 1571 01:56:08,333 --> 01:56:10,472 Nunca considere nada garantido. 1572 01:56:12,582 --> 01:56:14,168 Portões! 1573 01:56:15,985 --> 01:56:17,832 Abram caminho! 1574 01:56:29,180 --> 01:56:30,650 Deite-se no chão, Sir. 1575 01:56:31,216 --> 01:56:32,781 Vamos disputar uma corrida. 1576 01:56:58,806 --> 01:57:00,485 Oh! 1577 01:57:22,044 --> 01:57:24,339 Certo! Espalhem-se e procurem na floresta, 1578 01:57:24,340 --> 01:57:25,936 eles não podem ter ido longe. 1579 01:57:38,787 --> 01:57:40,551 Devem ter cruzado o rio, 1580 01:57:40,698 --> 01:57:42,785 procurem do outro lado. 1581 01:58:10,250 --> 01:58:11,722 Bom deus, homem, pare de atirar! 1582 01:58:11,723 --> 01:58:12,484 Percy. 1583 01:58:12,485 --> 01:58:14,394 Já tive minha parte, por um dia. 1584 01:58:19,009 --> 01:58:21,034 Você deve levar o menino até o Monte St. Pierre. 1585 01:58:21,035 --> 01:58:23,027 Descubra algum jeito de avisar o capitão do meu navio 1586 01:58:23,028 --> 01:58:24,761 que os planos mudaram. 1587 01:58:24,981 --> 01:58:26,389 Enquanto isso, eu voltarei a Paris. 1588 01:58:26,390 --> 01:58:27,746 Meu caro amigo, você não pode... 1589 01:58:27,747 --> 01:58:29,291 Armand não chegou. 1590 01:58:29,292 --> 01:58:31,003 Ele deve estar em confusão. 1591 01:58:31,004 --> 01:58:33,143 Não posso abandoná-lo agora. 1592 01:58:33,394 --> 01:58:35,293 Certo, Percy. 1593 01:58:45,441 --> 01:58:47,287 Upa! 1594 01:58:48,583 --> 01:58:50,294 Boa viagem, Sua Alteza. 1595 01:59:16,977 --> 01:59:17,852 O que você quer? 1596 01:59:17,853 --> 01:59:20,045 Um cavalheiro me pediu para lhe entregar isso. 1597 01:59:23,011 --> 01:59:25,128 Diga-lhe que é seguro entrar. 1598 01:59:28,910 --> 01:59:30,975 Ela diz que é seguro. 1599 01:59:37,814 --> 01:59:39,263 Obrigado. 1600 01:59:47,720 --> 01:59:49,577 Rápido, Monsieur, venha comigo. 1601 02:00:05,414 --> 02:00:06,915 Ali. 1602 02:00:27,994 --> 02:00:29,830 Mademoiselle Longet. 1603 02:00:32,399 --> 02:00:34,423 Por favor, desculpe-o, Sir Percy. 1604 02:00:34,424 --> 02:00:35,822 Não tem importância. 1605 02:00:36,157 --> 02:00:43,160 Eu também entendo a força do amor. 1606 02:00:49,123 --> 02:00:50,979 Bom dia, Sir Percy. 1607 02:00:52,150 --> 02:00:54,623 Eu imaginei que sua "noblesse oblige" não 1608 02:00:54,624 --> 02:00:57,628 permitiria que abandonasse um de seus homens. 1609 02:01:03,466 --> 02:01:05,448 Sinto muito, Percy. 1610 02:01:12,287 --> 02:01:15,742 Me afoguem, se vocês não estão certos. 1611 02:01:16,003 --> 02:01:17,390 Uma troca... 1612 02:01:18,163 --> 02:01:20,522 Pois é, dois sujeitos sem importância como nós 1613 02:01:20,523 --> 02:01:24,124 em troca de um Príncipe Real 1614 02:01:24,125 --> 02:01:26,879 é uma bela troca, 1615 02:01:26,880 --> 02:01:28,674 você não acha? 1616 02:01:28,739 --> 02:01:33,080 Espantoso, como um simples rapaz pode deslizar entre seus 1617 02:01:33,081 --> 02:01:35,429 dedos tão facilmente! 1618 02:01:35,430 --> 02:01:37,621 Aposto que será o diabo pagar, 1619 02:01:37,977 --> 02:01:39,980 quando seu Comitê de Segurança Nacional 1620 02:01:40,169 --> 02:01:43,477 descobrir que ele deixou o país. 1621 02:01:43,478 --> 02:01:47,330 Oh, ele deixou o país? Eu havia entendido 1622 02:01:47,331 --> 02:01:50,263 que havia alguns problemas para a partida. 1623 02:01:50,264 --> 02:01:55,983 Não, não, não, foi feito assim! Eis sua chance! 1624 02:02:15,140 --> 02:02:17,488 Muito tolo, Sir Percy. 1625 02:02:17,489 --> 02:02:22,812 Deus, senhor, "noblesse oblige". 1626 02:02:25,600 --> 02:02:28,751 Lady Blakeney. Que deliciosa surpresa. 1627 02:02:28,752 --> 02:02:31,079 Duvido seriamente disso. 1628 02:02:33,628 --> 02:02:38,606 Eu ouvi, não oficialmente, é claro, que a senhora estava em Paris. 1629 02:02:38,607 --> 02:02:40,391 Por favor, não quer se sentar? 1630 02:02:40,559 --> 02:02:42,166 Vou ser breve. 1631 02:02:42,167 --> 02:02:45,652 Estou aqui em benefício de meu marido. Este é um pedido de clemência, 1632 02:02:45,653 --> 02:02:48,105 assinado pelo Príncipe de Gales. 1633 02:02:48,587 --> 02:02:52,323 Não, a menos que queira que eu leve isso ao próprio Robespierre. 1634 02:02:52,668 --> 02:02:55,548 Eu exijo que me deixe ver meu marido imediatamente. 1635 02:02:57,199 --> 02:02:59,380 Não há necessidade de nada disso. 1636 02:03:01,155 --> 02:03:03,586 Só era preciso pedir. 1637 02:03:13,598 --> 02:03:15,100 Você tem um visitante. 1638 02:03:27,494 --> 02:03:29,078 Marguerite. 1639 02:03:30,217 --> 02:03:31,960 Olá, Sir Percy. 1640 02:03:32,410 --> 02:03:33,933 Dois minutos. 1641 02:03:36,283 --> 02:03:38,015 Lembre-se de minhas condições. 1642 02:04:06,137 --> 02:04:08,622 Querido! 1643 02:04:18,696 --> 02:04:20,647 Como rezei para que você viesse. 1644 02:04:22,423 --> 02:04:24,760 Minha querida, você pode me perdoar ter duvidado de você? 1645 02:04:24,761 --> 02:04:27,547 Eu é que devo implorar o seu perdão. 1646 02:04:28,468 --> 02:04:31,618 Chauvelin diz que o libertará se você 1647 02:04:31,619 --> 02:04:33,727 lhe disser o paradeiro do Delfim. 1648 02:04:34,449 --> 02:04:39,156 Se não... Oh, Percy, eu não poderia suportar 1649 02:04:39,157 --> 02:04:40,544 perder você agora. 1650 02:04:45,358 --> 02:04:46,703 Você sabe que os próximos dias serão os piores 1651 02:04:46,704 --> 02:04:48,614 possíveis, não sabe? 1652 02:04:49,971 --> 02:04:51,745 Diga-lhes. 1653 02:04:52,999 --> 02:04:55,034 Diga-lhes o que querem saber. 1654 02:04:55,035 --> 02:04:57,059 Minha querida, não posso. 1655 02:04:57,280 --> 02:04:59,387 Você não deve me pedir. 1656 02:05:00,108 --> 02:05:01,891 Então precisamos achar um jeito de tirá-lo 1657 02:05:01,892 --> 02:05:03,834 deste horrível lugar. 1658 02:05:05,808 --> 02:05:07,560 Pode existir um jeito. 1659 02:05:09,451 --> 02:05:10,776 Agora, ouça cuidadosamente. 1660 02:05:10,944 --> 02:05:12,968 Não há tempo para repetir nada. 1661 02:05:13,344 --> 02:05:16,486 A vida do Delfim e de todos os meus homens podem depender 1662 02:05:16,487 --> 02:05:18,291 da sua habilidade em executar minhas ordens 1663 02:05:18,292 --> 02:05:19,534 ao pé da letra. 1664 02:05:20,725 --> 02:05:23,053 Rápido, coloque isto. 1665 02:05:23,669 --> 02:05:26,225 Você precisará disto para levar minhas instruções. 1666 02:05:29,232 --> 02:05:31,884 Quem iria imaginar que um dia eu 1667 02:05:31,885 --> 02:05:34,211 me associaria ao Pimpinela Escarlate? 1668 02:05:34,818 --> 02:05:37,750 Eu estava tão certo que ele queria o menino na Inglaterra. 1669 02:05:37,751 --> 02:05:39,598 Ele quer que o menino viva. 1670 02:05:39,777 --> 02:05:42,270 E vocês agora são a única garantia disso. 1671 02:05:43,378 --> 02:05:46,216 Essas ordens entregarão o Delfim à sua custódia. 1672 02:05:46,489 --> 02:05:48,961 Entregue-as a Lord Anthony Dewhurst, 1673 02:05:49,976 --> 02:05:52,771 na ilha-fortaleza do Monte St. Pierre. 1674 02:05:53,023 --> 02:05:54,828 Depois disso, você terá até o anoitecer de amanhã 1675 02:05:54,829 --> 02:05:56,279 para levar o menino através da fronteira. 1676 02:05:56,280 --> 02:05:58,367 Mas eu preciso de mais tempo. 1677 02:05:58,368 --> 02:06:00,914 Arranjos precisam ser feitos. A viagem é longa, faz calor. 1678 02:06:00,915 --> 02:06:03,723 Amanhã ao anoitecer. Não posso lhe oferecer mais. 1679 02:06:05,842 --> 02:06:07,783 Por fim você diz algo razoável. 1680 02:06:07,784 --> 02:06:10,873 Com uma condição, meu caro Chauvelin. 1681 02:06:10,926 --> 02:06:13,974 Minha esposa, seu irmão e todos os meus homens devem ter 1682 02:06:13,975 --> 02:06:17,001 salvo-conduto garantido até a Inglaterra. 1683 02:06:17,002 --> 02:06:18,943 Assim que eu tiver o rapaz. 1684 02:06:19,017 --> 02:06:20,415 Onde ele está? 1685 02:06:20,416 --> 02:06:22,377 Temo que não possa lhe dizer isso. 1686 02:06:22,378 --> 02:06:24,768 Preciso levá-lo a ele pessoalmente. 1687 02:06:24,936 --> 02:06:27,732 Meu homens só o libertarão em troca de mim. 1688 02:06:27,963 --> 02:06:28,912 Concordo. 1689 02:06:28,913 --> 02:06:31,124 Uma pequena questão de lealdade, você entende. 1690 02:06:31,125 --> 02:06:32,680 É claro. 1691 02:06:32,681 --> 02:06:34,549 Uma outra coisa. 1692 02:06:34,696 --> 02:06:37,420 Uma troca de roupa, talvez. 1693 02:06:37,421 --> 02:06:39,904 Ele o toma por um tolo, Chauvelin. 1694 02:06:39,905 --> 02:06:42,065 Meu caro Fouquet, se é inevitável 1695 02:06:42,066 --> 02:06:44,153 que eu dê um passeio na carroça dos condenados, 1696 02:06:44,154 --> 02:06:48,547 asseguro que pretendo ir apropriadamente vestido. 1697 02:06:48,548 --> 02:06:50,374 Ele pode planejar o quanto quiser. 1698 02:06:50,375 --> 02:06:51,366 Guarda! 1699 02:07:04,458 --> 02:07:07,025 Reféns? Que nobre de sua parte. 1700 02:07:07,026 --> 02:07:10,301 Você não é o único que planeja, Sir Percy. 1701 02:07:10,491 --> 02:07:14,185 Você e eu viajaremos juntos. Eles seguirão no coche de trás. 1702 02:07:14,186 --> 02:07:18,121 Qualquer traição, meu amigo, eles morrem. 1703 02:07:19,041 --> 02:07:22,475 Tudo o que peço é que você me leve ao menino. 1704 02:07:47,665 --> 02:07:49,261 Barão de Batz, meu Senhor. 1705 02:07:49,262 --> 02:07:50,702 Louis! 1706 02:07:58,668 --> 02:08:00,253 Sua Alteza, 1707 02:08:00,317 --> 02:08:02,529 este cavalheiro é o Barão de Batz. 1708 02:08:02,822 --> 02:08:04,794 Ele vai levá-lo através da fronteira norte, 1709 02:08:04,795 --> 02:08:06,569 e de lá para a Áustria. 1710 02:08:06,925 --> 02:08:08,625 Sua Alteza Real. 1711 02:08:08,867 --> 02:08:11,048 O senhor tem muitos amigos em meu país, 1712 02:08:11,257 --> 02:08:13,365 que o ajudarão a reclamar o trono 1713 02:08:13,366 --> 02:08:15,912 que foi cruelmente negado ao senhor. 1714 02:08:18,084 --> 02:08:19,368 Venha. 1715 02:08:20,381 --> 02:08:22,279 Desejo a ambos uma viagem segura. 1716 02:08:24,493 --> 02:08:26,382 Boa viagem! 1717 02:09:04,235 --> 02:09:05,195 Cidadão! 1718 02:09:05,196 --> 02:09:08,306 Pegue metade dos homens e vá à frente. Avise se está tudo bem. 1719 02:09:08,307 --> 02:09:09,610 Sim, Cidadão. 1720 02:09:10,457 --> 02:09:12,763 Vocês, sigam-me. 1721 02:09:25,854 --> 02:09:27,920 Duas aves com uma pedrada só. 1722 02:09:28,276 --> 02:09:31,803 O Delfim e o Pimpinela Escarlate. 1723 02:09:31,857 --> 02:09:34,987 Meu lugar no Comitê de Segurança Nacional está assegurado. 1724 02:09:35,281 --> 02:09:39,195 Graças ao seu primitivo senso de "noblesse oblige". 1725 02:09:39,196 --> 02:09:44,205 Primitivo? Meu caro Chauvelin. Eu o preferiria em qualquer momento 1726 02:09:44,206 --> 02:09:46,471 no lugar de sua nova ordem. 1727 02:09:53,163 --> 02:09:56,084 Um sinal da fortaleza, Cidadão. Está tudo certo. 1728 02:09:56,085 --> 02:09:57,536 Obrigado, Cabo. 1729 02:09:57,537 --> 02:10:00,145 Você e seus homens permanecem aqui. Certifique-se de que ninguém saia 1730 02:10:00,146 --> 02:10:01,262 da ilha sem mim. 1731 02:10:01,263 --> 02:10:04,690 Se eu não voltar em uma hora, entre e me encontre. 1732 02:10:04,691 --> 02:10:05,480 Sim, Cidadão. 1733 02:10:05,481 --> 02:10:06,952 - Adiante, cocheiro! 1734 02:10:37,518 --> 02:10:40,325 Foram embora? O que você quer dizer com foram embora? 1735 02:10:40,326 --> 02:10:44,741 É isso, senhor, o menino e os homens do Pimpinela Escarlate, fugiram todos. 1736 02:10:44,742 --> 02:10:47,080 Este homem diz que pode ter ouvido o que aconteceu. 1737 02:10:47,081 --> 02:10:49,648 Para onde eles foram, então? Fale! 1738 02:10:49,649 --> 02:10:53,405 Levaram o menino através da fronteira sul, para a Espanha, 1739 02:10:53,406 --> 02:10:55,316 e de lá para a Inglaterra. 1740 02:10:55,317 --> 02:10:56,924 Inglaterra. 1741 02:10:57,352 --> 02:10:58,959 Exatamente o que pensei. 1742 02:10:59,743 --> 02:11:01,537 Isso é coisa sua. 1743 02:11:01,758 --> 02:11:03,772 Leve esse espião para o pátio e execute-o 1744 02:11:03,773 --> 02:11:04,574 imediatamente. 1745 02:11:04,575 --> 02:11:05,901 Não! 1746 02:11:06,946 --> 02:11:09,116 Eu tenho apenas um último pedido, Chauvelin. 1747 02:11:09,117 --> 02:11:10,442 Sim? 1748 02:11:10,443 --> 02:11:12,269 Poupe minha esposa. 1749 02:11:12,562 --> 02:11:15,306 Permita que ela vá, livre. 1750 02:11:16,100 --> 02:11:20,098 Oh, ela estará livre, mas só depois de sua morte. 1751 02:11:21,790 --> 02:11:22,770 Levem-no. 1752 02:11:22,771 --> 02:11:24,179 Não, por favor! 1753 02:11:24,494 --> 02:11:27,008 Deixe-me morrer com você! 1754 02:11:27,354 --> 02:11:32,144 Minha querida. O que vou fazer agora é o melhor. 1755 02:11:32,428 --> 02:11:33,940 Confie em mim. 1756 02:11:34,098 --> 02:11:35,716 Esta última vez. 1757 02:11:36,144 --> 02:11:37,938 Sem perguntas. 1758 02:11:43,566 --> 02:11:47,084 Eu voltarei, meu caro Chauvelin. Voltarei 1759 02:11:47,085 --> 02:11:49,014 para assombrá-lo. 1760 02:11:49,015 --> 02:11:52,856 Companhia, esquerda. Adiante! 1761 02:12:29,080 --> 02:12:30,989 Companhia... alto! 1762 02:12:30,990 --> 02:12:33,318 De frente. 1763 02:12:49,425 --> 02:12:50,960 Pronto. 1764 02:13:02,892 --> 02:13:04,426 Apontar! 1765 02:13:11,964 --> 02:13:14,291 Fogo, maldito seja, fogo! 1766 02:13:14,969 --> 02:13:18,257 - Fogo! - Percy! 1767 02:13:27,737 --> 02:13:28,539 Capitão. 1768 02:13:28,540 --> 02:13:29,783 Senhor. 1769 02:13:30,325 --> 02:13:32,798 Leve esses dois prisioneiros de volta a seu coche. 1770 02:13:32,799 --> 02:13:33,602 Sim, senhor. 1771 02:13:33,603 --> 02:13:37,205 Eles serão devolvidos a Paris, onde serão julgados e executados 1772 02:13:37,206 --> 02:13:38,572 por traição. 1773 02:13:39,022 --> 02:13:41,891 Eu... não tenho medo de morrer, Chauvelin. 1774 02:13:41,892 --> 02:13:45,639 Mas você deu sua palavra que Marguerite poderia ir, livre. 1775 02:13:47,101 --> 02:13:50,242 Um juramento feito a um patife não significa nada. 1776 02:13:52,707 --> 02:13:56,287 Me afoguem, eu não poderia estar mais de acordo. 1777 02:13:59,785 --> 02:14:03,479 Não, não, não, meu caro Chauvelin. Sem medo, você não está olhando 1778 02:14:03,480 --> 02:14:05,128 um fantasma. 1779 02:14:05,129 --> 02:14:09,304 Mas permita-me apresentar-lhe seus soldados: 1780 02:14:11,539 --> 02:14:13,635 Lord Anthony Dewhurst, 1781 02:14:14,253 --> 02:14:16,894 Sir Andrew Ffoulkes, 1782 02:14:16,895 --> 02:14:19,378 Lord Timothy Hastings, 1783 02:14:19,713 --> 02:14:24,848 e a Liga do Pimpinela Escarlate. 1784 02:14:28,680 --> 02:14:32,270 Mas algo me diz que você está imaginando o que aconteceu 1785 02:14:32,271 --> 02:14:34,859 aos homens que você mandou à frente. 1786 02:14:43,159 --> 02:14:46,102 Voilá! 1787 02:14:48,953 --> 02:14:51,561 Estou surpreso, meu caro Chauvelin, que você não 1788 02:14:51,562 --> 02:14:53,869 tenha notado seus mal ajustados uniformes. 1789 02:14:54,016 --> 02:15:00,027 Mas a moda nunca foi o seu "fortê"... não é? 1790 02:15:00,614 --> 02:15:03,514 Mas porque a charada, a execução de mentira? 1791 02:15:03,515 --> 02:15:06,719 Meu caro amigo, eu jamais sonharia privá-lo 1792 02:15:06,720 --> 02:15:08,274 de seu momento de triunfo. 1793 02:15:08,275 --> 02:15:11,761 Infelizmente, um momento foi tudo o que pude dispensar-lhe. 1794 02:15:11,866 --> 02:15:14,204 Meu parabéns, Sir Percy. 1795 02:15:14,205 --> 02:15:18,421 Como sempre, tudo foi planejado até o último detalhe. 1796 02:15:20,875 --> 02:15:25,769 Só desta vez, deixou passar uma pequena coisa. 1797 02:15:26,210 --> 02:15:31,439 Não há saída desta ilha, a não ser voltando pelo caminho. 1798 02:15:31,440 --> 02:15:34,225 Se você tiver o cuidado de olhar para fora, por aquela janela, 1799 02:15:34,373 --> 02:15:37,963 verá meus homens, meus próprios homens, montando guarda. 1800 02:15:37,964 --> 02:15:39,455 Me afoguem. 1801 02:15:39,550 --> 02:15:41,877 Eles estão mesmo. 1802 02:15:43,298 --> 02:15:46,199 Mas então, se tiver o cuidado de olhar por aquela janela, 1803 02:15:46,200 --> 02:15:49,488 verá meu iate, o Daydream, esperando 1804 02:15:49,489 --> 02:15:52,985 perto da praia para levar Lady Blakeney, Armand e 1805 02:15:52,986 --> 02:15:56,857 meus homens com segurança, de volta à Inglaterra. 1806 02:16:03,685 --> 02:16:06,086 Tiro-lhe meu chapéu, Sir Percy. 1807 02:16:08,258 --> 02:16:09,937 Você conseguiu, de novo. 1808 02:16:13,322 --> 02:16:14,802 Percy! 1809 02:16:21,024 --> 02:16:25,513 Um cavalheiro... sempre... remove o casaco! 1810 02:16:27,883 --> 02:16:29,457 Fiquem longe! 1811 02:16:32,059 --> 02:16:37,361 Este prazer... é todo meu. 1812 02:18:24,696 --> 02:18:29,017 Bem, acabe logo com isso, homem! Ou lhe falta coragem? 1813 02:18:29,018 --> 02:18:30,416 Eu sempre gosto de dar a um homem 1814 02:18:30,417 --> 02:18:32,774 uma chance esportiva. 1815 02:18:32,775 --> 02:18:38,057 Oh, os ingleses e seu estúpido sentido de fair play. 1816 02:18:38,058 --> 02:18:40,541 Isso mesmo, meu caro Chauvelin. 1817 02:18:40,542 --> 02:18:42,964 É porque eu acho que, 1818 02:18:42,965 --> 02:18:46,544 no caso, fair play... é deixar seu destino... 1819 02:18:46,545 --> 02:18:50,552 nas mãos de Robespierre e de seu Comitê. 1820 02:18:50,888 --> 02:18:52,589 Levem-no daqui 1821 02:18:52,590 --> 02:18:54,707 e dispam-no. 1822 02:18:55,147 --> 02:18:57,985 Eu precisarei de suas roupas para persuadir 1823 02:18:57,986 --> 02:19:02,286 os guardas da estrada que sou o Cidadão Chauvelin, lui même. 1824 02:19:02,287 --> 02:19:04,228 Você não vai embora! Eu não permitirei! 1825 02:19:04,229 --> 02:19:06,316 Minha querida, eu tenho que ir. Prometi a Armand que 1826 02:19:06,317 --> 02:19:08,862 traria Louise a salvo de volta à Inglaterra. 1827 02:19:08,863 --> 02:19:11,368 Não desta vez. Eu imitarei Chauvelin, 1828 02:19:11,369 --> 02:19:13,789 e irei a Paris em seu lugar. 1829 02:19:13,842 --> 02:19:15,532 Talvez, assim, 1830 02:19:15,533 --> 02:19:17,141 eu possa atenuar meus erros. 1831 02:19:17,142 --> 02:19:19,750 Não, nenhum de vocês vai. É perigoso demais. 1832 02:19:19,751 --> 02:19:21,306 Percy, você não pode deixá-lo fazer isso. 1833 02:19:21,307 --> 02:19:22,611 Senhor. 1834 02:19:23,228 --> 02:19:24,949 Seu guarda-roupa. 1835 02:19:28,082 --> 02:19:32,726 Confesso que esse é um papel que me repugna representar. 1836 02:19:32,947 --> 02:19:35,951 A honra, meu caro Armand, é toda sua. 1837 02:19:36,109 --> 02:19:37,831 Boa viagem, meu amigo. 1838 02:19:58,104 --> 02:19:59,575 Para Paris, Cabo, 1839 02:19:59,576 --> 02:20:00,599 o mais depressa possível. 1840 02:20:00,600 --> 02:20:02,530 Muito bem, Cidadão Chauvelin. 1841 02:20:04,827 --> 02:20:06,611 Ele se foi em segurança, Percy. 1842 02:20:06,612 --> 02:20:08,688 Então se preparem para embarcar no Daydream. 1843 02:20:09,379 --> 02:20:12,310 Navegaremos... para a Inglaterra. 1844 02:20:17,000 --> 02:20:19,827 Eles o procuram aqui, eles o procuram ali 1845 02:20:20,203 --> 02:20:22,855 esses franceses o procuram em toda parte 1846 02:20:23,095 --> 02:20:24,765 Estará ele no céu? 1847 02:20:24,766 --> 02:20:26,852 Ou estará no inferno? 1848 02:20:27,887 --> 02:20:32,124 O meu próprio, elusivo Pimpinela? 1849 02:20:32,929 --> 02:20:37,950 Me afoguem! A senhora é uma poeta. 1850 02:21:13,454 --> 02:21:25,499 Legenda corrigida e traduzida por Wilson A. Ribeiro Jr. 1851 02:21:25,500 --> 02:21:27,670 :: Ressincronização ferneiva 134005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.