Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,610 --> 00:00:04,190
Emlékeztetném magunkat arra, hogy az uniónak van egy
2
00:00:04,190 --> 00:00:08,970
alapszerződése, amely szó szerint tartalmazza a következő mondatot,
3
00:00:09,070 --> 00:00:14,070
idézem, az unió célja a béke, idézett vége.
4
00:00:15,250 --> 00:00:20,970
Brüsszel azt is sérelmezi, hogy háború párti politikának
5
00:00:20,970 --> 00:00:23,170
nevezzük azt, amit ők csinálnak.
6
00:00:23,410 --> 00:00:27,670
Szerintük ők a béke érdekében támogatják a háborút.
7
00:00:27,670 --> 00:00:31,009
Lehet, hogy mégiscsak Orwellnak volna igaz, aki azt
8
00:00:31,009 --> 00:00:34,690
mondja, a béke háború, a háború béke az
9
00:00:34,690 --> 00:00:35,350
új nyelvben.
10
00:00:36,030 --> 00:00:40,710
Az oroszok azt gondolják, hogy súlyos NATO katonai
11
00:00:40,710 --> 00:00:45,950
fejlesztések történtek Ukrajnában, Ukrajnának megvan ígérve a NATO
12
00:00:45,950 --> 00:00:49,830
-tagság, és ők nem akarnak sem NATO csapatokat,
13
00:00:50,390 --> 00:00:53,810
sem NATO fegyvereket látni az orosz-ukrán határon,
14
00:00:53,810 --> 00:00:56,850
vagyis Oroszországnak mondják, hogy ők joga van az
15
00:00:56,850 --> 00:00:57,670
önvédelemhez.
16
00:00:58,090 --> 00:00:59,930
Ez valójában egy kiprovokált háború.
17
00:01:00,430 --> 00:01:04,330
Most mégis azt látjuk, hogy Oroszország ellen vív
18
00:01:04,330 --> 00:01:05,450
proxi háborút.
1469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.