All language subtitles for Veer-Zaara (2004) complète en streaming VF et VOSTFR • cPasFo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:33.486 --> 00:00:35.985 Jednou časně ráno, 2 00:00:36.820 --> 00:00:39.819 když se noční závoj tmy začal vytrácet. 3 00:00:40.820 --> 00:00:46.819 Z polštáře hory vzneslo se slunce a uvidělo 4 00:00:48.486 --> 00:00:50.985 údolí naplněno obdobím lásky. 5 00:00:51.986 --> 00:00:55.069 Výhonky vzpomínek se začaly plnit 6 00:00:55.153 --> 00:00:58.652 nespočtem květů z nynějších okamžiků. 7 00:00:59.903 --> 00:01:02.152 V nevyslovených, neslýchaných tužbách 8 00:01:02.820 --> 00:01:08.819 napůl bdělé, napůl spící. Protírající si ospalé oči. 9 00:01:09.653 --> 00:01:14.402 Plující jako vlna za vlnou 10 00:01:15.153 --> 00:01:18.819 jakoby nové, přitom stálé stejné. 11 00:01:19.236 --> 00:01:26.985 Ano, stejně jako život, který obsahuje lásku a touhu. 12 00:01:28.153 --> 00:01:33.985 Setkání i loučení. A taky uvědomění, 13 00:01:34.903 --> 00:01:39.069 že čas teče jako řeka a přitom šeptá, 14 00:01:39.153 --> 00:01:43.985 že toto údolí je naplněno obdobím lásky. 15 00:01:44.653 --> 00:01:47.069 Výhonky vzpomínek se začaly plnit 16 00:01:47.153 --> 00:01:50.985 nespočtem květů z nynějších okamžiků. 17 00:01:55.773 --> 00:02:00.413 Veer -Zaara 18 00:02:08.236 --> 00:02:15.902 Proč dnes si vítr zpívá? 19 00:02:34.570 --> 00:02:38.985 Proč si vítr zpívá? 20 00:02:39.403 --> 00:02:43.985 Proč toto období hýří barvami? 21 00:02:44.403 --> 00:02:48.985 Mé srdce žasne, nad tím, co dnes se přihodí. 22 00:02:49.486 --> 00:02:53.735 Proč měsíc svítí i přes den. 23 00:02:53.903 --> 00:02:58.652 Jakými cestami se život ubírá? 24 00:02:59.153 --> 00:03:03.652 Mé srdce žasne, co vše tyto události znamenají. 25 00:03:03.736 --> 00:03:13.736 Proč dnes si vítr zpívá? 26 00:03:35.986 --> 00:03:45.819 Čí tvář to vídám v každičkém květu? 27 00:03:50.820 --> 00:03:59.985 Co jen to způsobilo? 28 00:04:00.486 --> 00:04:09.819 Čí hlas mi to neznatelně promlouvá do uší? 29 00:04:10.070 --> 00:04:14.652 Odkud se berou ty zvuky, 30 00:04:14.986 --> 00:04:19.569 jež zní v mých snech? 31 00:04:20.153 --> 00:04:24.735 Mé srdce žasne, v očekávání toho co se blíží. 32 00:04:24.820 --> 00:04:29.152 Proč si vítr zpívá? 33 00:04:29.486 --> 00:04:34.819 Zpívá, zpívá. 34 00:05:23.986 --> 00:05:29.908 Ó, Alláhu. 35 00:05:35.784 --> 00:05:42.650 Současnost Lahore, Pákistán. 36 00:05:55.903 --> 00:05:58.110 Tati, dnes se splní tvůj sen. 37 00:05:58.986 --> 00:06:01.485 Dnes tvá dcera začne svůj první případ. 38 00:06:02.486 --> 00:06:06.819 Zasvětil jsi celý svůj život pravdě a lidským právům. 39 00:06:07.986 --> 00:06:11.319 Dnes udělám svůj první krok na tom samém bojišti. 40 00:06:12.570 --> 00:06:17.735 Jako vždy, nesu si sebou tvou víru a požehnání. 41 00:06:46.486 --> 00:06:51.235 Karim Khane, umíš vařit? 42 00:06:51.903 --> 00:06:54.735 Ne, pane, vaří mi žena. 43 00:06:55.236 --> 00:06:57.069 Je na čase začít se to učit. 44 00:06:57.903 --> 00:07:01.069 Ženy nyní začínají vykonávat mužskou práci. Nikdy nevíš, 45 00:07:01.153 --> 00:07:04.985 kdy budeš muset jít spát s prázdným žaludkem. 46 00:07:06.486 --> 00:07:08.402 A teď už se mohu setkat s tím indickým vězněm? 47 00:07:10.403 --> 00:07:15.152 Jistě. Teď už na to máte právo, slečno advokátko. 48 00:07:15.986 --> 00:07:17.985 Pojďme, sám vás doprovodím. 49 00:07:18.903 --> 00:07:22.819 Aspoň s vámi strávím trochu více času. 50 00:07:24.070 --> 00:07:25.152 Můžeme? 51 00:07:25.570 --> 00:07:30.569 Odpuste mi to slečno, ale jenom ztrácíte čas. 52 00:07:31.236 --> 00:07:36.069 Ten člověk je zde už přes 22 let, ale nikdy ho nikdo neslyšel 53 00:07:36.153 --> 00:07:38.652 pronést jediné slovo. 54 00:07:39.820 --> 00:07:44.402 Myslíme si, že je tady velmi šastný, protože nedělá problémy, nestěžuje si. 55 00:07:44.570 --> 00:07:46.985 Vypadá to, jakoby se vůbec nechtěl dostat na svobodu. 56 00:07:47.403 --> 00:07:49.652 Každý má při svém narození právo na svobodu 57 00:07:49.986 --> 00:07:51.735 a je mou povinností dopřát mu ji. 58 00:07:52.236 --> 00:07:55.235 Vy si dělejte svou práci a tu mou nechte na mně. 59 00:08:00.236 --> 00:08:04.110 Hej, 786. Koukni, kdo za tebou přišel. 60 00:08:05.486 --> 00:08:09.985 Ty debile, je tu slečna advokátka, tak ji aspoň pozdrav. 61 00:08:10.986 --> 00:08:14.069 Pákistánský úřad rozhodl znovu otevření případů 62 00:08:14.153 --> 00:08:15.902 některých indických vězňů. 63 00:08:16.653 --> 00:08:20.985 Takže, rychle najdi ztracený hlas a začni něco mlít. 64 00:08:21.236 --> 00:08:23.402 Taková příležitost už se nebude opakovat. 65 00:08:28.570 --> 00:08:31.819 Co jsem vám říkal? - Otevřete celu. 66 00:08:33.570 --> 00:08:35.235 Chci si s ním promluvit o samotě. 67 00:08:36.486 --> 00:08:39.652 No, podepsala jste papíry, tak co bych se staral? 68 00:08:43.070 --> 00:08:45.735 Karim Khane, dávej na ni pozor. 69 00:08:47.986 --> 00:08:53.069 Já si svoje splnil. Zbytek je už jenom na vás 70 00:08:53.153 --> 00:08:56.985 a vašem bohu. 71 00:09:16.236 --> 00:09:17.569 Začněme tím, že se představíme. 72 00:09:18.986 --> 00:09:21.235 Já jsem Saamiya Siddique a vy jste? 73 00:09:25.903 --> 00:09:29.569 Přejete si, abych vás oslovovala číslem 786 jako ostatní? 74 00:09:30.820 --> 00:09:34.819 Vaše jméno nemůže být tak nepříjemné, abyste dával přednost číslu. 75 00:09:41.403 --> 00:09:42.569 Veer Pratap Singh. 76 00:09:48.236 --> 00:09:50.235 Jsou to už léta, co jste nezaslechl své jméno, že ano? 77 00:09:57.236 --> 00:10:00.402 Prosím, mluvte se mnou, Veer Pratap Singhu. Přišla jsem vám pomoci. 78 00:10:03.653 --> 00:10:08.485 22 let jste mlčel a nikdo vás neobhajoval. 79 00:10:11.320 --> 00:10:15.819 Dnes vám bůh dává další šanci. Mluvte se mnou 80 00:10:16.653 --> 00:10:20.652 a slibuji, že se vrátíte zpět do své země. 81 00:10:21.903 --> 00:10:24.735 Prosím, promluvte. Prosím. 82 00:10:30.820 --> 00:10:33.652 Nevím, proč se nechcete vrátit na svobodu, 83 00:10:34.986 --> 00:10:37.235 ale chci, abyste věděl proč 84 00:10:37.320 --> 00:10:40.985 je vaše svoboda pro mě důležitá a i pro ostatní dívky v této zemi. 85 00:10:43.236 --> 00:10:48.110 Můj otec bojoval celý život za práva žen v Pákistánu. 86 00:10:49.653 --> 00:10:53.569 Ale nemohl udělat tolik, kolik chtěl. 87 00:10:55.570 --> 00:10:59.819 Dnes, po letech těžké práce, jsem dostala svůj první případ. 88 00:11:01.986 --> 00:11:05.985 Ale každý ví, že je to ztracený případ. 89 00:11:07.486 --> 00:11:08.985 Chtějí, abych neuspěla, 90 00:11:10.486 --> 00:11:14.485 takže žádná jiná žena, už se nebude pokoušet dostat do této mužské práce. 91 00:11:17.570 --> 00:11:18.985 Ale já nehodlám prohrát. 92 00:11:20.236 --> 00:11:24.402 Nedovolím zničit sen mého otce ani žen v této zemi. 93 00:11:27.070 --> 00:11:31.735 Jen potřebuji vaši pomoc. Mluvte se mnou. 94 00:11:33.070 --> 00:11:34.152 Prosím, řekněte něco. 95 00:11:35.320 --> 00:11:36.985 Mluvte se mnou, Veer Pratap Singhu. 96 00:12:17.820 --> 00:12:23.985 To je F16, lítá rychlostí 1200 km/h. 97 00:12:27.986 --> 00:12:34.069 Když letadlo proniká oblohou a pohrává si s mraky 98 00:12:34.153 --> 00:12:41.985 nikdo kromě pilotů netuší jaký je to pocit. 99 00:12:48.736 --> 00:12:54.069 Pořád cítím tlukot srdce ve svých rukách, 100 00:12:54.153 --> 00:12:59.985 návaly krve a bičování větru, 101 00:13:03.153 --> 00:13:08.735 když jsem lítal se svým vrtulníkem 102 00:13:10.236 --> 00:13:11.985 do hor. 103 00:13:35.403 --> 00:13:36.485 Vepředu vlevo. 104 00:13:40.736 --> 00:13:43.985 Pomóc. Pomóc, Pomóc, prosím. 105 00:13:44.653 --> 00:13:45.735 Vyzvedneme je. 106 00:14:10.653 --> 00:14:12.319 Pomóc. 107 00:14:15.320 --> 00:14:17.735 To jsem byl já a to byl můj život. 108 00:14:18.820 --> 00:14:20.485 Velitel letky Veer Pratap Singh. 109 00:14:21.653 --> 00:14:23.819 Záchranný pilot indického vojenského letectva. 110 00:14:25.153 --> 00:14:26.985 Svou práci jsem miloval. 111 00:14:27.653 --> 00:14:32.069 Létání bylo mým dětským snem a záchranu lidských životů 112 00:14:32.153 --> 00:14:36.235 jsem zdědil po svém otci. Byl vojenským důstojníkem, 113 00:14:36.320 --> 00:14:38.402 který obětoval život své zemi. 114 00:14:40.236 --> 00:14:42.902 Byl jsem sám a byl jsem svobodný. 115 00:14:42.986 --> 00:14:45.569 Užíval jsem si každou chvíli jako by měla být tou poslední. 116 00:14:47.236 --> 00:14:51.069 Nikdy bych nevěřil, že o tři dny později 117 00:14:51.153 --> 00:14:54.735 se můj život změní kvůli dívce. 118 00:14:56.236 --> 00:15:00.569 Dívce, která tou dobou spala někde v Pákistánu. 119 00:15:05.153 --> 00:15:07.819 Vstávej Zaaro. Už je sedm ráno. 120 00:15:07.986 --> 00:15:11.152 Sedm. Nikdy jsem tak brzy nevstávala. 121 00:15:11.403 --> 00:15:13.069 Co se do teď nedělo, 122 00:15:13.153 --> 00:15:16.652 se nyní bude dít. Tvá svatba bude zítra potvrzena. 123 00:15:16.903 --> 00:15:19.235 Teď už zde budeš jen jako návštěva. 124 00:15:19.486 --> 00:15:22.235 Brzy budeš muset odejít do domu svého manžela. 125 00:15:22.570 --> 00:15:25.569 Tvá matka chce, abys změnila své návyky. 126 00:15:25.820 --> 00:15:29.819 Vstaneš v sedm ráno a sama si usteleš postel. 127 00:15:30.236 --> 00:15:33.985 Potom se naučíš vařit od strýce Iqbala. 128 00:15:34.236 --> 00:15:36.235 Kvůli nikomu se nebudu měnit. 129 00:15:36.570 --> 00:15:39.402 Jsem, jaká jsem, pověz jim to. 130 00:15:39.570 --> 00:15:43.235 Nojo, jenže tvůj pohodářský přístup nikoho nezajímá. 131 00:15:43.403 --> 00:15:46.652 Mᚠštěstí, že si tě vybral kvůli tvé kráse. 132 00:15:46.903 --> 00:15:48.985 Myslím, že kvůli tvému chování se tě nevzdá. 133 00:15:49.486 --> 00:15:50.985 Nebo se chceš stát starou pannou? 134 00:16:03.236 --> 00:16:09.914 Jsem jaká jsem a taková vždy budu. 135 00:16:19.864 --> 00:16:29.164 Jsem jaká jsem a taková vždy budu. 136 00:16:29.986 --> 00:16:34.485 A už se to někomu líbí, nebo ne. 137 00:16:34.820 --> 00:16:39.402 Nikdy nezměním svůj styl. 138 00:16:39.653 --> 00:16:43.985 A už to chápou, nebo ne. Já si stojím za svým. 139 00:16:44.320 --> 00:16:53.985 Jsem jaká jsem a taková vždy budu. 140 00:17:33.570 --> 00:17:43.570 Jsem princeznou mých pocitů a královnou mých myšlenek. 141 00:17:48.153 --> 00:17:52.735 Proč bych měla nosit závoj? Když spadne, tak a. 142 00:17:53.236 --> 00:17:57.985 A už se směji nebo špulím rty, 143 00:17:58.153 --> 00:18:02.652 nedělám si nic z toho, co má slova způsobují. 144 00:18:02.736 --> 00:18:12.569 Jsem jaká jsem a taková vždy budu. 145 00:19:01.570 --> 00:19:03.652 Netoužím potom, nechat si ozdobit dlaně henou. 146 00:19:03.736 --> 00:19:06.652 Natož slyšet zvuk svatební flétny. 147 00:19:10.986 --> 00:19:13.069 Netoužím potom, nechat si ozdobit dlaně henou. 148 00:19:13.153 --> 00:19:15.985 Natož slyšet zvuk svatební flétny. 149 00:19:16.403 --> 00:19:20.985 Jsem docela šastná v mém vlastním domově, takže díky. 150 00:19:21.236 --> 00:19:25.985 Pokud mě slyšíš, ó duchovní, nech mě to vysvětlit. 151 00:19:26.236 --> 00:19:30.819 Nevím zda někdy budu souhlasit s manželstvím. 152 00:19:30.986 --> 00:19:40.569 Jsem jaká jsem a taková vždy budu. 153 00:19:40.820 --> 00:19:45.569 A už jsem šastná, nebo naštvaná 154 00:19:45.820 --> 00:19:50.402 nehodlám se měnit. 155 00:19:50.653 --> 00:19:54.985 Lidé s tím mohou souhlasit a nemusí, ale se mnou nic nezmůžou. 156 00:19:55.236 --> 00:20:05.235 Jsem jaká jsem a taková vždy budu. 157 00:20:34.986 --> 00:20:37.319 Doktore Yusufe, jak je na tom? 158 00:20:38.653 --> 00:20:42.819 Začněte se modlit. Už není čas vzít ji do nemocnice. 159 00:20:44.570 --> 00:20:46.235 Neustále opakuje, že chce mluvit se Zaarou. 160 00:20:47.070 --> 00:20:52.652 Yusufe, jsem Zaarina matka, ale babička ji vychovala. 161 00:20:53.653 --> 00:20:54.735 Kde je Zaara? 162 00:20:55.153 --> 00:20:58.819 Šla do chrámu pro svěcenou vodu pro babičku. 163 00:20:59.570 --> 00:21:03.235 Sama jí to povím, nikdo ji to neříkejte. 164 00:21:22.653 --> 00:21:23.985 Zaaro, jsi to ty? 165 00:21:26.820 --> 00:21:28.069 Ano, babi, tvá Zaara přišla 166 00:21:28.153 --> 00:21:30.819 a podívej se, co pro tebe mám. 167 00:21:31.320 --> 00:21:35.069 Kněz ti posílá speciální svěcenou vodu... - Já vím, má milá, 168 00:21:35.153 --> 00:21:39.902 že už mi žádná svěcená voda nepomůže. - Babi. 169 00:21:39.986 --> 00:21:43.652 Od malička neustále jen bez zastavení mluvíš. 170 00:21:44.153 --> 00:21:48.402 A já ti vždy naslouchala. Dnes, ale budu mluvit já 171 00:21:48.486 --> 00:21:50.152 a ty budeš naslouchat. 172 00:21:54.986 --> 00:22:00.735 Víš, že jsem zde od vzniku Pákistánu. 173 00:22:01.236 --> 00:22:06.069 Bylo mi šestnáct, když tvůj dědeček odešel z Indie 174 00:22:06.153 --> 00:22:10.110 a vzal mě sebou sem do Pákistánu. 175 00:22:10.903 --> 00:22:14.819 Tvá rodina, tato země, jsem za vše velmi vděčná 176 00:22:15.320 --> 00:22:17.735 a navždy to budu mít uchované v srdci. 177 00:22:18.236 --> 00:22:24.819 Ale dnes mám poslední přání. Splníš mi ho? 178 00:22:27.153 --> 00:22:31.985 Vysyp můj popel v mé Indii, má milá. 179 00:22:33.403 --> 00:22:39.569 Mohu být sirotek, ale stále jsem Indka. Je to má totožnost. 180 00:22:40.486 --> 00:22:44.069 Nepovídala jsem ti o Kiritpuru? Pro nás Sikhy 181 00:22:44.153 --> 00:22:46.985 je to velmi důležitá pou. 182 00:22:47.320 --> 00:22:49.735 Všichni mí předkové jsou tam. 183 00:22:49.986 --> 00:22:55.985 Rozpraš mě tam. Bude to mé místo posledního odpočinku. 184 00:22:58.986 --> 00:23:00.985 Udělᚠto pro mě? 185 00:23:05.153 --> 00:23:06.235 Ne. 186 00:23:08.486 --> 00:23:10.402 Nic takového nemusíme udělat. 187 00:23:11.403 --> 00:23:13.485 Naše víza do Dillí jsou připravená. 188 00:23:14.403 --> 00:23:18.569 Počkáme, až se uzdravíš. Pak pojedeme spolu do Kiritpuru. 189 00:23:19.236 --> 00:23:21.652 A můžeš se tam moci modlit jak je ti libo. 190 00:23:22.403 --> 00:23:24.819 Teď rychle vypij tuhle svěcenou vodu. 191 00:23:26.820 --> 00:23:35.569 Babi. 192 00:24:02.486 --> 00:24:05.819 Ona byla v Pákistánu a vy v Indii. 193 00:24:08.320 --> 00:24:10.319 Tak jak a kde jste se setkali? 194 00:24:15.236 --> 00:24:18.319 O tři, o tři dny později 195 00:24:21.403 --> 00:24:26.319 nastalo neobvyklé setkání. 196 00:24:27.153 --> 00:24:28.319 Pospěš si. Honem. 197 00:24:31.153 --> 00:24:33.485 V horách sjel z cesty autobus. 198 00:24:34.320 --> 00:24:38.985 Nedošlo k žádné ztrátě na životě. Všichni cestující byli zachráněni. 199 00:24:40.236 --> 00:24:46.319 Byl jsem na cestě dolů, vyzvednout poslední dívku. 200 00:25:17.486 --> 00:25:18.569 Vytáhni nás. 201 00:25:24.153 --> 00:25:27.985 Nevím, zda jsem někdy viděl krásnější dívku než byla ona. 202 00:25:29.236 --> 00:25:33.569 Nevím, proč jsem z ní nemohl spustit oči. 203 00:25:34.653 --> 00:25:38.402 Měla přivřené oči a z hluboka dýchala. 204 00:25:39.236 --> 00:25:40.652 Byla hodně vyděšená. 205 00:25:42.153 --> 00:25:45.569 Prameny vlasů ji vlály kolem očí. 206 00:25:46.570 --> 00:25:50.069 Snažila se je odsunout, ale byl tam silný vítr 207 00:25:50.153 --> 00:25:52.235 a vlasy se tam stále vracely. 208 00:25:53.153 --> 00:25:56.402 Když jsem zvedl ruku z jejího pasu, abych ji ty vlasy odsunul, 209 00:25:57.153 --> 00:25:59.152 ustrašeně se na mě podívala. 210 00:26:00.403 --> 00:26:04.319 Tehdy jsme se na sebe poprvé podívali. 211 00:26:05.153 --> 00:26:07.152 Pořád mě sledovala a bála se. 212 00:26:08.986 --> 00:26:12.985 Potom zrak sklonila, 213 00:26:13.236 --> 00:26:17.485 ale já ji stále sledoval a pak byl můj sen přerušen. 214 00:26:19.153 --> 00:26:22.319 Zastavte. Stůjte. Stůjte. 215 00:26:22.570 --> 00:26:23.652 Ranjite, zastav. 216 00:26:23.736 --> 00:26:25.235 Co se stalo? 217 00:26:27.570 --> 00:26:29.652 Co se stalo? - Spadl mi batoh. 218 00:26:29.736 --> 00:26:32.235 Prosím, vezměte mě dolů. - Slečno, je to jen batoh. Nechte toho. 219 00:26:32.320 --> 00:26:35.402 Nemůžu ho tam nechat být. Má pro mě velkou hodnotu. 220 00:26:35.486 --> 00:26:37.902 Není nic cennějšího, než naše životy, ne? -Ano, to je. 221 00:26:37.986 --> 00:26:42.235 Vezměte mě dolů, nebo to mám udělat sama? - Dolů. 222 00:26:42.320 --> 00:26:43.402 Můj batoh. 223 00:26:43.486 --> 00:26:44.819 Nechte toho. 224 00:26:44.986 --> 00:26:47.235 Ranjite, spus nás dolů. - Veere, zbláznil ses? 225 00:26:47.320 --> 00:26:48.985 Udělej, co říkám. Spus nás dolů. 226 00:27:00.403 --> 00:27:01.485 Tady. 227 00:27:02.070 --> 00:27:03.235 Ranjite, vytáhni nás. 228 00:27:19.070 --> 00:27:22.985 Ohrozila jste životy kvůli jednomu malému batohu. 229 00:27:24.070 --> 00:27:26.069 Co jste to za člověka? 230 00:27:26.153 --> 00:27:28.069 Víte, my riskujeme životy každý den 231 00:27:28.153 --> 00:27:31.069 pro záchranu jiných lidi, které vůbec neznáme. 232 00:27:31.153 --> 00:27:35.319 Lidí co s námi nemají nic společného. 233 00:27:36.070 --> 00:27:40.069 Přesto, když se vrátíme domů, dmeme se pýchou, 234 00:27:40.153 --> 00:27:42.069 že jsme zachránili, něčí sestru, manželku, bratra nebo matku. 235 00:27:42.153 --> 00:27:45.319 Poskytli jim nový život. 236 00:27:46.778 --> 00:27:49.069 Ale dnes to bylo poprvé po mnoha letech 237 00:27:49.153 --> 00:27:50.235 kdy jsem pochyboval o své práci. 238 00:27:51.236 --> 00:27:53.069 Poprvé jsem obětoval svůj život 239 00:27:53.153 --> 00:27:55.069 pro někoho jiného, zcela zbytečně. 240 00:27:55.153 --> 00:27:56.235 Je mi z toho zle. 241 00:27:57.153 --> 00:27:59.819 Je mi líto, slečno, ale bylo odporné. 242 00:28:07.653 --> 00:28:10.652 Vypadni. Nechci se na tebe dívat. 243 00:28:10.903 --> 00:28:13.485 Kdo ti říkal, abys dala Zaaře peníze? 244 00:28:14.195 --> 00:28:17.735 Víte přece, že neumím říct ne, Zaaře. 245 00:28:17.986 --> 00:28:20.235 I kdybych jí je nedala, stejně by si je vzala sama. 246 00:28:20.486 --> 00:28:24.069 A to, že nešla na nákup náramků na trh, ale jela do Indie? 247 00:28:24.153 --> 00:28:27.069 To nebylo dostatečně důležité, abys mi to řekla? 248 00:28:27.153 --> 00:28:29.152 Dala jsem jí slib našeho přátelství. 249 00:28:29.236 --> 00:28:32.402 Slib přátelství. I ten má své hranice. 250 00:28:33.070 --> 00:28:35.985 Kdo ji dostal do autobusu? Zavolejte Akrama. 251 00:28:36.070 --> 00:28:39.319 Ihned ho zavolejte. Taková nezodpovědnost! 252 00:28:39.695 --> 00:28:44.402 Zaara. Zaaro, jsi v pořádku? - Zaaro. 253 00:28:44.486 --> 00:28:47.819 Mami, jsem naprosto v pořádku. Prosím, neboj se o mě. 254 00:28:47.986 --> 00:28:52.735 Co je to za nesmysl, Zaaro? Víš, co prožívám? 255 00:28:53.278 --> 00:28:57.485 Teprve když jsem chtěla jít na policii, tak mi to ta hlupačka Shabba řekla. 256 00:28:57.986 --> 00:29:00.485 Prostě se okamžitě vra domů. Ihned se vra domů. 257 00:29:00.570 --> 00:29:03.069 Mami, hranice se uzavírá o půl páté 258 00:29:03.153 --> 00:29:06.235 a já jsem se ještě nedostala do Kiritpuru. 259 00:29:06.570 --> 00:29:08.069 Bože, za jaké hříchy mě to trestáš? 260 00:29:08.153 --> 00:29:10.819 Za chvíli bude večer. 261 00:29:11.778 --> 00:29:13.319 Proč ses tam vydala sama? 262 00:29:13.445 --> 00:29:17.235 Slíbila jsem ti, že popel do Indie pošlu. 263 00:29:17.320 --> 00:29:21.402 A já slíbila babičce, že tam ten popel donesu sama. 264 00:29:21.528 --> 00:29:24.069 Zaaro, copak si myslíš, že je to z Lahore do Pindi kousek, 265 00:29:24.153 --> 00:29:25.569 že ses tam vydala jen tak? 266 00:29:25.820 --> 00:29:26.902 Zbláznila ses? 267 00:29:26.986 --> 00:29:28.069 Mami, je mi to opravdu líto. 268 00:29:28.653 --> 00:29:33.152 Ale i když jsem ti to vysvětlila, stejně to nechápeš. 269 00:29:34.986 --> 00:29:38.152 Mami, až dosud jsem ve svém životě neudělala nic opravdu důležitého. 270 00:29:38.986 --> 00:29:41.985 A v budoucnu až asi ani neudělám. 271 00:29:43.195 --> 00:29:48.819 Můj život, je podle tebe, stát se dobrou manželkou a dobrou matkou. 272 00:29:50.195 --> 00:29:52.985 Ale když tohle zvládnu, tak budu vždy na sebe pyšná. 273 00:29:53.570 --> 00:29:56.819 Že jsem pomohla někomu dosáhnout spásy. 274 00:30:00.278 --> 00:30:02.069 Mami, teď když už jsem tak daleko, 275 00:30:02.153 --> 00:30:04.485 tak se vrátím, až to tady dokončím. 276 00:30:05.570 --> 00:30:09.235 Ale jestli se na mě budeš zlobit, můžeš na mě přivolat smůlu... 277 00:30:09.320 --> 00:30:12.402 Přestaň. Copak může matka přát své dceři smůlu? 278 00:30:12.528 --> 00:30:14.985 Pláču už od osmi hodin, chceš, abych brečela ještě déle? 279 00:30:16.070 --> 00:30:17.985 Uklidni se, mami. Jsem v pohodě. 280 00:30:18.570 --> 00:30:21.235 Ano, ty jsi jediná pořád v pohodě a my ostatní jsme jen hlupáci. 281 00:30:21.903 --> 00:30:25.235 Pokud se tvůj otec vrátí dřív než ty... 282 00:30:25.320 --> 00:30:26.485 Neměj obavy, mami. 283 00:30:26.820 --> 00:30:30.735 Táta se vrátí až příští týden a já budu zpátky už zítra. 284 00:30:30.903 --> 00:30:31.985 Prosím. 285 00:30:32.278 --> 00:30:34.985 Mami, už musím končit. Čeká tu na telefon moc lidí. 286 00:30:35.070 --> 00:30:38.152 Poslyš, opatruj se a nejez nic nezdravého. 287 00:30:38.361 --> 00:30:42.485 Nemluv s cizími lidmi a zavolej mi, ano? 288 00:30:42.986 --> 00:30:48.069 Neboj se, mé požehnání jde s tebou. Na shledanou. 289 00:30:48.486 --> 00:30:49.569 Na shledanou. 290 00:30:50.070 --> 00:30:51.235 Ano, kolik mám zaplatit? 291 00:30:51.320 --> 00:30:53.152 Proč se bojíte? 292 00:30:53.403 --> 00:30:57.819 Naše Zaara se vyrovná chlapcům. Klidně si může jít kam se ji zlíbí. 293 00:30:58.528 --> 00:31:03.819 Díky bohu, že se jí nic nestalo, mám o ni takový strach. 294 00:31:05.195 --> 00:31:08.152 Jak to, že na mě mluvíš? Řekla jsem ti, aby ses mi klidila z očí. 295 00:31:08.486 --> 00:31:11.902 To říkáte pořád. Teď, se uklidněte. 296 00:31:12.195 --> 00:31:14.819 Mám se uklidnit, ty jedna. Hlupačko. 297 00:31:15.070 --> 00:31:17.902 Dejte se do práce. Co tu stojíte jak sochy? Běžte. 298 00:31:23.070 --> 00:31:25.652 Ranjite, ze základny mi přišlo schválení dovolené. 299 00:31:26.070 --> 00:31:27.985 Máma s tátou mě požádali, aby ses ukázal doma na festival Lodi. 300 00:31:28.070 --> 00:31:29.902 Vyrazím dopoledne, abych tam byl co nejdřív. 301 00:31:30.528 --> 00:31:31.610 Negi ti teď bude dělat paráka. 302 00:31:31.736 --> 00:31:35.069 Dobře, uvidíme se v pondělí. Užij si to. - Díky, tady jsou záznamy. 303 00:31:35.778 --> 00:31:38.402 Pane, pojede odsud nějaký autobus do Kiritpuru? 304 00:31:38.528 --> 00:31:40.152 Ne, slečno, nyní žádný nepojede. 305 00:31:40.361 --> 00:31:42.652 Nejbližší spoj do Kiritpuru jede v sedm ráno. 306 00:31:43.070 --> 00:31:45.985 Je zde nějaký hotel, kde bych mohla strávit noc? 307 00:31:46.070 --> 00:31:51.819 Hotel? No jistě. Podívejte se Kakeovy hospody. Pětihvězdičkový hotel. 308 00:31:52.195 --> 00:31:54.069 Za deset rupií dostanete deku. 309 00:31:54.153 --> 00:31:55.235 Za dvacet pět lůžko. 310 00:31:55.528 --> 00:31:58.902 Dobře, slečno. Omluvte mě, už musím jít. Dobrou noc. 311 00:32:03.486 --> 00:32:13.069 Láska je požehnáním od boha, neodvracejte se od ní. 312 00:32:13.153 --> 00:32:15.152 Měsíční znamení nekončí. 313 00:32:15.236 --> 00:32:25.236 Proč ji ukrýváš? 314 00:32:26.403 --> 00:32:33.069 Láska se nedá skrýt, Jaggiyo. 315 00:32:41.070 --> 00:32:44.152 Riskujete svůj život pro záchranu druhých. 316 00:32:45.236 --> 00:32:47.069 Není šlechetnější práce než tato. 317 00:32:48.361 --> 00:32:52.569 Nechtěla bych, abyste přestal být hrdý na svou práci, kvůli mně. 318 00:32:53.528 --> 00:32:55.819 Proto jsem vám přišla říct, proč jsem se tam tak zachovala. 319 00:32:58.070 --> 00:32:59.569 Tohle je popel mé babičky. 320 00:33:01.903 --> 00:33:03.402 Ona byla Indka, 321 00:33:04.320 --> 00:33:08.819 která strávila celý svůj život v Pákistánu prací pro mou rodinu 322 00:33:09.486 --> 00:33:11.152 a nikdy za to nic nevyžadovala. 323 00:33:12.070 --> 00:33:14.069 Měla jen jedno přání těsně před smrtí 324 00:33:14.153 --> 00:33:18.985 aby byl její popel rozprášen mezi jejími předky v Kiritpuru. 325 00:33:21.070 --> 00:33:23.652 To je pro mě důležitější než můj život. 326 00:33:25.528 --> 00:33:28.152 Možná nemáte radost z toho, že jste mi zachránil život, 327 00:33:28.903 --> 00:33:30.069 ale jsem si jistá, že budete hrdý nato, 328 00:33:30.153 --> 00:33:36.735 že jste zachránil tuto urnu která byla v mém batohu. 329 00:33:40.736 --> 00:33:42.652 Prosím, zkuste mi odpustit. 330 00:33:45.403 --> 00:33:46.485 Omlouvám se. 331 00:33:54.361 --> 00:33:57.569 Pane, tady je vaše podmáslí. - Díky. 332 00:33:58.903 --> 00:34:02.152 Kdybych to vypil až ráno, asi bych se neovládl. 333 00:34:10.070 --> 00:34:12.069 Je tu autobus. 334 00:34:12.153 --> 00:34:14.819 Jeden po druhém. Kdo má lístky? 335 00:34:15.820 --> 00:34:22.652 Já mám lístek. - Dámy první. Netlačte se. 336 00:34:24.653 --> 00:34:25.985 V klidu. 337 00:34:26.070 --> 00:34:28.235 Pomalu, v klidu. Netlačte se. 338 00:34:28.403 --> 00:34:30.735 Už ne. Máme plno. - Ale já mám lístek. 339 00:34:30.820 --> 00:34:34.735 Slečno, všichni mají lístek, ale tady je to o tom kdo dřív přijde. 340 00:34:34.986 --> 00:34:37.569 Takže kam mám teda jít? - Běžte nahoru. 341 00:34:43.236 --> 00:34:47.152 Hej, plešoune kliď se. - Proč bych měl někam jít? 342 00:34:47.486 --> 00:34:49.069 Je má žena snad tvou sestrou, 343 00:34:49.153 --> 00:34:52.402 že vedle ní chceš po celou dobu sedět? 344 00:34:52.486 --> 00:34:57.485 Hni se, nebo ti vybiju zuby. - Pane, už jsem byl na odchodu. 345 00:35:04.320 --> 00:35:06.569 Asi si říkáte, co tu dělám. 346 00:35:08.986 --> 00:35:10.069 Vidíte tamten autobus? 347 00:35:10.153 --> 00:35:15.735 Ono já měl být vlastně v tamtom autobuse. 348 00:35:15.820 --> 00:35:18.069 Byl jsem v něm, ale pak jsem vás uviděl 349 00:35:18.153 --> 00:35:23.402 jak jste si ochotně vzala toto místo. 350 00:35:25.820 --> 00:35:29.069 Říkal jsem si, že jste buď hodně odvážná 351 00:35:29.153 --> 00:35:32.652 a nebo extrémně hloupá, podniknout takovou cestu úplně sama. 352 00:35:34.070 --> 00:35:35.152 Pak jsem si uvědomil, 353 00:35:35.236 --> 00:35:37.069 že než dojedu do své vesnice, tak budu pořád přemýšlet 354 00:35:37.153 --> 00:35:39.069 během své cesty 355 00:35:39.153 --> 00:35:42.069 a asi i po zbytek života 356 00:35:42.153 --> 00:35:46.069 zda ta hloupá pákistánská dívka dosáhla cíle své cesty ve zdraví. 357 00:35:47.986 --> 00:35:50.402 Tak to neberte tak, že jsem zde, abych vám pomohl. 358 00:35:50.903 --> 00:35:53.069 Jen jsem nechtěl, aby mě to trápilo 359 00:35:53.153 --> 00:35:55.319 do konce života. 360 00:35:56.320 --> 00:35:57.402 Děkuji. 361 00:35:57.820 --> 00:35:59.235 Dáte si ořechy? 362 00:36:04.986 --> 00:36:06.985 Mimochodem, já jsem velitel letky Veer Pratap Singh. 363 00:36:08.486 --> 00:36:10.735 Já jsem Zaara. Zaara Hayaat Khan. 364 00:36:23.820 --> 00:36:26.319 Pod modrou oblohou. 365 00:36:26.653 --> 00:36:29.985 Země vzkvétá. 366 00:36:31.070 --> 00:36:34.235 Každé roční období je radostné. 367 00:36:38.070 --> 00:36:42.485 Ó má nádherná zem. 368 00:36:42.570 --> 00:36:45.902 Má zem. Má zem. 369 00:36:48.486 --> 00:36:52.569 Ó má nádherná zem. 370 00:36:52.653 --> 00:36:56.985 Má zem. Má zem. 371 00:37:08.570 --> 00:37:17.235 Země je úrodná, nebe je blankytné. 372 00:37:17.320 --> 00:37:19.569 Každé období je barevné. 373 00:37:19.653 --> 00:37:29.653 To je má zem. 374 00:37:31.778 --> 00:37:40.402 Jestřáb křičí a slavík prozpěvuje. 375 00:37:40.486 --> 00:37:44.735 Monzunové mraky se blíží. To je má zem. 376 00:37:44.820 --> 00:37:54.069 To je má zem. 377 00:37:55.070 --> 00:38:05.070 Vrána kráká na mé terase. 378 00:38:05.361 --> 00:38:13.069 Přinesla mi dopis od mého milého. 379 00:38:16.070 --> 00:38:26.069 Ve kterém na mě vzpomíná. 380 00:38:35.320 --> 00:38:40.652 Když vítr se prohání jako hřeben lány pšeničných polí. 381 00:38:40.986 --> 00:38:46.819 Pozvedá stovky barevných hávů. 382 00:38:52.736 --> 00:38:57.902 Když nosiči dorazí k nádržím, aby napnili své nádoby 383 00:38:58.445 --> 00:39:03.402 někdo je vítá líbeznými zvuky flétny. 384 00:39:03.486 --> 00:39:09.819 A tak na každém kroku. 385 00:39:10.070 --> 00:39:15.235 A tak na každém kroku zrodí se nový milostný příběh. 386 00:39:15.320 --> 00:39:25.320 To je má zem. 387 00:39:40.778 --> 00:39:48.069 Můj Jugni je velmi vybíravý. Zvýhodňuje ty, jež jsou zamilovaní. 388 00:39:48.153 --> 00:39:54.819 Má drahá to Jugni hlásá. Ve jménu našeho pána. 389 00:40:01.653 --> 00:40:04.402 Má milá, udělej mne šatsným. 390 00:40:09.778 --> 00:40:14.069 Kde dětí se nosí na ramenech otců 391 00:40:14.153 --> 00:40:18.152 aby viděly na tržiště. A vychutnaly si vše co je k vidění. 392 00:40:18.236 --> 00:40:21.485 Zmrzlinu a občerstvení. 393 00:40:26.903 --> 00:40:29.735 Cukroví a zákusky. 394 00:40:29.820 --> 00:40:32.485 Tyto nevinné děti opatrované jako panenky. 395 00:40:32.694 --> 00:40:38.194 Umějí si stát pěkně za svým. 396 00:40:38.436 --> 00:40:48.436 Naslouchají pohádkám vyprávěných jejich babičkami. 397 00:40:49.903 --> 00:40:59.903 To je má zem. 398 00:41:07.653 --> 00:41:12.069 Honem, má milá. 399 00:41:12.153 --> 00:41:16.485 Pro tebe postavím trůn. 400 00:41:16.903 --> 00:41:22.069 Má milá, pro tebe postavím trůn. 401 00:41:23.528 --> 00:41:27.902 Kdo by ho chtěl odstranit? 402 00:41:27.986 --> 00:41:32.402 Kdo bude snášet bolest mé milované? 403 00:41:32.820 --> 00:41:38.319 Má milá, kdo bude snášet bolest mé milované? 404 00:41:44.820 --> 00:41:50.485 V mé zemi je host uctívaný jako bůh. 405 00:41:50.778 --> 00:41:54.069 Bez ohledu na to, z jaké země pochází 406 00:41:54.153 --> 00:41:56.985 stává se součástí této země. 407 00:42:02.320 --> 00:42:12.320 Viděla jsem a pochopila tvou zemi. 408 00:42:19.653 --> 00:42:24.819 Jen netuším, proč mi to připadá tak povědomé. 409 00:42:24.903 --> 00:42:34.402 Zdejší večery jsou podobné jak zdejší rána. 410 00:42:34.486 --> 00:42:38.819 Taková je i má zem, stejná jako tvá zem. 411 00:42:39.486 --> 00:42:44.902 Stejná jako tvá zem. 412 00:42:45.236 --> 00:42:55.236 Taková je i má zem, stejná jako tvá zem. 413 00:42:56.820 --> 00:43:02.485 Stejná jako tvá zem. 414 00:43:41.070 --> 00:43:42.319 Co ti lidé dělají? 415 00:43:42.403 --> 00:43:44.819 Jedná se o poslední pomazání. 416 00:43:44.903 --> 00:43:46.319 Dělá se to před rozprášením popela do řeky. 417 00:43:47.570 --> 00:43:51.069 A proč to neuděláme i my? - Nemůžeme to udělat, 418 00:43:51.153 --> 00:43:53.985 protože jsi muslimka a toto je chrám Sikhů. 419 00:43:54.361 --> 00:43:56.069 Proto je v našem zájmu tiše rozprášit popel 420 00:43:56.153 --> 00:43:57.485 a odejít odsud. 421 00:43:58.653 --> 00:44:02.985 Ne, chci to udělat s kompletními rituály. 422 00:44:03.153 --> 00:44:07.152 Ne, to ne, Zaaro. Jde o to, že někteří kněží jsou fanatici. 423 00:44:07.820 --> 00:44:10.569 Takže bys je urazila a ještě by nás mohli zbít. 424 00:44:11.986 --> 00:44:14.069 Můžu se jich zeptat, ne? - Ne, ne neptej se. 425 00:44:14.153 --> 00:44:18.319 Počkej tady. Já se zeptám. Posaď se sem. Prosím. 426 00:44:20.570 --> 00:44:22.985 Drahý bože, vše je tebou požehnáno. 427 00:44:23.820 --> 00:44:29.902 Nepovídala jsem ti o Kiritpuru? Rozpraš mě tam. 428 00:44:30.320 --> 00:44:31.985 Bude to místo mého odpočinku. 429 00:44:50.486 --> 00:44:51.569 Jmenuješ se Zaara? 430 00:44:51.653 --> 00:44:52.735 Ano. 431 00:44:52.820 --> 00:44:54.485 Přišla jsi sem z Pákistánu? 432 00:44:56.570 --> 00:44:59.902 Jsem v tomhle chrámu 42 let, 433 00:45:01.528 --> 00:45:03.652 ale ještě jsem se nesetkal s takovou oddaností. 434 00:45:05.736 --> 00:45:08.985 Udělala jsi víc, než by svedla skutečná dcera. 435 00:45:10.070 --> 00:45:12.985 Je pro mě ctí udělat poslední pomazání pro tvou babičku. 436 00:45:13.945 --> 00:45:16.235 Pojď, drahá, pojď se mnou. Pojď. 437 00:45:21.736 --> 00:45:24.652 Drahý bože, vše je tebou požehnáno. 438 00:45:52.403 --> 00:45:53.485 Přistup sem, prosím. 439 00:45:58.070 --> 00:45:59.152 A nyní bude co? 440 00:46:00.070 --> 00:46:04.235 Pozvedni svou ruku a společně se mnou splň babiččino poslední přání. 441 00:46:06.653 --> 00:46:08.069 Ale jak bych mohl... 442 00:46:08.695 --> 00:46:13.069 Podívej, ani já nejsem babiččino dítě. I tak... 443 00:46:13.153 --> 00:46:16.235 Kdyby nebylo tebe, nedostala bych 444 00:46:16.320 --> 00:46:18.735 sem babičku tak snadno. 445 00:46:21.070 --> 00:46:23.735 Stejně jako já, i ty sis vytvořil pouto s babičkou. 446 00:46:24.903 --> 00:46:26.069 Proto je správné 447 00:46:26.153 --> 00:46:28.485 aby dokončení tohoto obřadu nebylo jen na mě, ale i na tobě. 448 00:46:29.070 --> 00:46:30.152 Tak pojď. 449 00:47:02.403 --> 00:47:06.069 Zaaro, tady mᚠlístek. Odsud dojedeš do Atari a odtamtud 450 00:47:06.153 --> 00:47:09.235 chytneš vlak přímo do Lahore. Tady mᚠzbytek peněz. 451 00:47:09.986 --> 00:47:11.069 Už si dojedla? 452 00:47:13.070 --> 00:47:15.402 Něco dalšího? - Ne, díky. 453 00:47:16.070 --> 00:47:21.735 Už jsi toho pro mě udělal strašně moc. Nevím, jak bych ti poděkovala. 454 00:47:22.486 --> 00:47:24.819 Jsem velmi upřímný, a pokud to chceš vědět, 455 00:47:24.903 --> 00:47:28.902 povím ti, co bych opravdu chtěl. - Pověz, co pro tebe můžu udělat? 456 00:47:29.986 --> 00:47:34.152 Opatrně, o něco tě požádám, ale nemusíš s tím souhlasit. 457 00:47:35.653 --> 00:47:39.985 Ani nevíš, co jsi pro mě udělal. Požádej o cokoliv. 458 00:47:40.403 --> 00:47:41.819 Slibuji, že to splním. 459 00:47:43.570 --> 00:47:46.069 Dávᚠslib a ještě ani nevíš, co slibuješ. 460 00:47:46.153 --> 00:47:47.819 Mohla bys toho litovat. 461 00:47:49.320 --> 00:47:51.735 Pákistánka dala slib Indovi. 462 00:47:52.570 --> 00:47:54.319 Nyní je čest mé země v sázce. 463 00:47:54.945 --> 00:47:56.652 Teď, i kdybych chtěla, už z toho nemůžu vycouvat. 464 00:47:57.195 --> 00:47:59.402 Prosím, pověz mi, co pro tebe mohu udělat? 465 00:48:03.070 --> 00:48:05.152 Věnuj mi jeden den svého života. 466 00:48:08.486 --> 00:48:09.569 Cože? 467 00:48:11.361 --> 00:48:13.152 Vtáhla jsi mne do svého života. 468 00:48:14.570 --> 00:48:16.444 Vytvořila jsi pouto mezi mnou a tvou babičkou. 469 00:48:17.236 --> 00:48:20.902 Opustíš mě a budu mít nato vše krásné vzpomínky do konce života. 470 00:48:23.528 --> 00:48:28.069 I já bych se s tebou chtěl podělit o můj svět a dát ti vzpomínky, 471 00:48:28.153 --> 00:48:31.985 které ti zůstanou do konce života. 472 00:48:36.070 --> 00:48:40.152 Vím, že den je pro tebe velmi vzácný. Ale slibuji ti, 473 00:48:40.236 --> 00:48:44.235 že na tento den nikdy nezapomeneš. 474 00:48:50.778 --> 00:48:55.569 Varoval jsem tě, že toho slibu budeš litovat. 475 00:49:12.736 --> 00:49:14.319 Takže jste se do ní zamiloval. 476 00:49:19.070 --> 00:49:21.735 To co jsem cítil... 477 00:49:25.153 --> 00:49:27.569 Pořád to nemůžu pochopit. 478 00:49:30.486 --> 00:49:34.985 Proč jsem ji požádal o jeden den, ani nevím. Prostě jsem to udělal. 479 00:49:36.736 --> 00:49:40.069 Ale, ano. Tehdy jsem měl pocit, že naši známosti 480 00:49:40.153 --> 00:49:44.235 nebylo souzeno skončit na tom místě. 481 00:49:44.986 --> 00:49:47.985 Že jsme se nesetkali, jen proto, abychom přišli tam. 482 00:49:50.820 --> 00:49:55.069 Nᚠvztah byl pořád neúplný. 483 00:49:55.153 --> 00:49:58.735 Pořád toho bylo tolik, co se mělo stát. 484 00:50:01.986 --> 00:50:06.485 S tou myšlenkou jsem ze sebe vyhrkl ta slova 485 00:50:06.570 --> 00:50:10.652 a ta chudák dívka mě jen tiše vyslechla. 486 00:50:13.778 --> 00:50:15.152 Šla s vámi? 487 00:50:19.070 --> 00:50:23.402 Saamiyo, čest vašeho Pákistánu byla v sázce. 488 00:50:27.903 --> 00:50:28.985 Jak by to mohla odmítnout? 489 00:50:39.486 --> 00:50:41.235 Proč se tváříš tak vystrašeně? 490 00:50:41.820 --> 00:50:43.069 Tvá matka ti do telefonu vynadala? 491 00:50:43.820 --> 00:50:47.902 Bojím se výšek. - Proč jsi mi to neřekla dřív? 492 00:50:48.820 --> 00:50:50.402 Říkal jsi, že je to zkratka. 493 00:50:51.570 --> 00:50:53.152 Jinudy by to trvalo o půlden déle. 494 00:50:54.070 --> 00:50:55.152 Tak co jsem měla dělat? - Mᚠtím na mysli, 495 00:50:55.236 --> 00:50:57.985 že se takhle budeš tvářit po celou dobu cesty? 496 00:50:59.320 --> 00:51:01.652 Prosím usměj se trochu, jinak taky dostanu strach. 497 00:51:03.570 --> 00:51:06.319 Dobře, poslyš, tady mᚠtrochu ořechů. Jez a mysli na ně. 498 00:51:07.986 --> 00:51:09.902 Natáhni jednu ruku. - Ne. 499 00:51:11.320 --> 00:51:12.402 Fajn, tak otevři pusu. 500 00:51:17.903 --> 00:51:18.985 Další? 501 00:51:36.403 --> 00:51:46.069 Bratr Veer přijel a má sebou dívku. 502 00:51:46.486 --> 00:51:48.069 Hej, Pappu viděl přicházet Veera. 503 00:51:48.153 --> 00:51:50.735 A má sebou snoubenku. 504 00:51:50.820 --> 00:51:53.902 Ta dívka s ním určitě nepřichází jen tak jako snoubenka. 505 00:51:54.070 --> 00:51:58.069 Veer se s ní nejspíš oženil, bude to jeho manželka. 506 00:51:58.320 --> 00:52:02.652 Matko... Matko... 507 00:52:04.278 --> 00:52:05.735 Matko. 508 00:52:07.778 --> 00:52:09.485 Matko. Matko. 509 00:52:14.070 --> 00:52:16.985 Ach, co se stalo? Kdo umřel? 510 00:52:17.320 --> 00:52:19.069 Matko, je tady Veer. 511 00:52:19.153 --> 00:52:20.735 Veer? - Ano. 512 00:52:20.820 --> 00:52:24.402 A má sebou svou manželku. - Co je to za nesmysl? 513 00:52:24.820 --> 00:52:28.152 Můj Veer by se neoženil, aniž by mi to řekl. 514 00:52:28.236 --> 00:52:29.735 Matko, povídám ti pravdu. 515 00:52:29.903 --> 00:52:32.152 Celá vesnice je viděla. 516 00:52:36.486 --> 00:52:40.069 Co to sakra je! Jen a si přijde. Nepromluvím s ním. 517 00:52:42.445 --> 00:52:47.069 Ach, Chaudhary Sumer Singhu, kde sakra jsi? Kde zase trčíš? 518 00:53:06.236 --> 00:53:07.985 Vystřel! 519 00:53:10.070 --> 00:53:11.985 Héj, Chaudhary Sumer Singhu. 520 00:53:13.736 --> 00:53:16.902 Otče, Matka vás volá. - Jistě, já vím. Slyšel jsem ji. 521 00:53:17.361 --> 00:53:18.819 Vždy mě volá v nevhodnou dobu. 522 00:53:18.903 --> 00:53:20.819 Pojď sem synku, něco ti povím. 523 00:53:21.528 --> 00:53:23.069 Nikdy neudělej chybu a nežeň se. 524 00:53:23.153 --> 00:53:26.235 Jinak už nebudeš moci skórovat po zbytek života. 525 00:53:26.320 --> 00:53:28.319 Rozumím, pane. - Chaudhary Sumer Singhu. 526 00:53:28.403 --> 00:53:29.485 Vždy už jdu. 527 00:53:30.195 --> 00:53:33.069 Ach má drahá, kolikrát ti mám říkat, 528 00:53:33.153 --> 00:53:36.235 abys mě nerušila během hry. - A kolikrát ti mám říkat já, 529 00:53:36.320 --> 00:53:39.402 že když chceš umřít, lehni si na postel a umři. Přestaň už si hrát 530 00:53:39.486 --> 00:53:41.569 s dětmi. Mohl bys jim dělat dědu. 531 00:53:41.653 --> 00:53:43.652 a taky si u toho můžeš zlámat kosti. 532 00:53:43.945 --> 00:53:46.069 Dovol, abych ti sdělil jednu věc. V celé této vesnici 533 00:53:46.153 --> 00:53:48.902 není jediný hráč, který by mohl konkurovat Sumer Singhovi. 534 00:53:49.695 --> 00:53:52.819 Kromě tvého syna. Víš už, co nám vyvedl? 535 00:53:52.986 --> 00:53:57.652 Veer je tady? Kde? - Ale není sám. Oženil se. 536 00:53:58.486 --> 00:54:00.152 O čem to mluvíš? - Sám se podívej. 537 00:54:00.903 --> 00:54:02.902 Zdravím, strýčku. 538 00:54:08.111 --> 00:54:10.152 Hej, poslyšte. Počkejte tady. 539 00:54:16.903 --> 00:54:18.069 Jak se máš, Kamli? - Bezva. 540 00:54:18.153 --> 00:54:20.235 Půjdu pozdravit otce. Žehnej mi, otče. 541 00:54:20.320 --> 00:54:24.069 Ty grázle! Bez toho že bys nám to řekl, ses oženil, jo? 542 00:54:24.153 --> 00:54:26.069 Já tě zmlátím. - Oženil? Kdo vám to řekl? 543 00:54:26.153 --> 00:54:27.235 Tak kdo je tohle? Moje žena? - Ne, to ne. 544 00:54:27.320 --> 00:54:29.985 Tvá žena je tady. - Já ti jednu vrazím. 545 00:54:30.153 --> 00:54:32.485 Tak kdo je to? - Ty taky, matko? 546 00:54:32.736 --> 00:54:34.069 To musí být vždy jen jeden vztah 547 00:54:34.153 --> 00:54:35.485 mezi mužem a ženou? 548 00:54:36.153 --> 00:54:37.235 Požehnejte mi. 549 00:54:37.320 --> 00:54:40.069 Je to nᚠhost, otče. Zachránil jsem ji při jedné události. 550 00:54:40.153 --> 00:54:42.485 Přivedl jsem ji sem, abych ji ukázal naši vesnici a aby se s vámi setkala. 551 00:54:42.570 --> 00:54:43.652 Děláte z komára velblouda. 552 00:54:48.403 --> 00:54:53.069 Samozřejmě. Pochopil jsem to hned jak jsem ji uviděl. 553 00:54:53.153 --> 00:54:56.652 Taková krásná dívka s takovým bláznem. Nemožné. 554 00:54:57.278 --> 00:55:01.152 Jak se jmenuješ, drahá? - Zaara, pane. Zaara Hayaat Khan. 555 00:55:01.945 --> 00:55:04.985 To je krásné jméno. Odkud jsi, drahá? 556 00:55:05.320 --> 00:55:06.610 Z Pákistánu. 557 00:55:06.695 --> 00:55:08.069 No páni, to je fantastické. 558 00:55:08.153 --> 00:55:11.235 V tom případě jsi nᚠextra speciální host. 559 00:55:11.320 --> 00:55:14.985 Podívej. Děláme toho mnoho pro lid z naší země, 560 00:55:15.195 --> 00:55:16.277 ale toto je naše první šance 561 00:55:16.361 --> 00:55:17.902 pohostit někoho ze sousední země. 562 00:55:17.986 --> 00:55:19.360 Co by sis dala k jídlu? Máme tu... 563 00:55:19.445 --> 00:55:21.902 Trochu mléka, trochu... - To by stačilo. 564 00:55:21.986 --> 00:55:23.069 Pojď se mnou. 565 00:55:23.153 --> 00:55:25.069 Pokud se zaposlouchᚠdo jeho řečí, je za chvíli večer. 566 00:55:25.153 --> 00:55:26.902 Jdi na stranu. - Dobře, nevadí mi to. 567 00:55:26.986 --> 00:55:28.152 Uvolni cestu. - No, jasně. 568 00:55:31.320 --> 00:55:34.902 Veere, kam to jdeš? Počkej na chvilku. 569 00:55:35.236 --> 00:55:37.235 Už je po všem, rozejděte se. 570 00:55:37.653 --> 00:55:40.069 Počkej na chvíli. - Copak? 571 00:55:40.153 --> 00:55:44.152 Ano? - Mᚠto pro mě? 572 00:55:45.778 --> 00:55:49.069 Ano, tady je tvá láhev rumu. 573 00:55:49.153 --> 00:55:50.777 Nevypij ji sám. - Bez obav. 574 00:55:50.861 --> 00:55:53.652 Pokud tě s ní matka chytí, tentokrát ji nebudu lhát. 575 00:55:54.653 --> 00:55:58.735 Jen jednou. Naposled. - Dobře, pro tentokrát. 576 00:55:58.820 --> 00:56:00.569 Tak už běž. Běž. 577 00:56:03.903 --> 00:56:05.527 Na zdraví sousední země. 578 00:56:16.236 --> 00:56:19.319 Nech mě to udělat. - Ne, já to zvládnu. 579 00:56:19.778 --> 00:56:21.819 Z toho jak se o to snažíš, je to zcela jasné. 580 00:56:21.903 --> 00:56:23.485 Doma ti splétá vlasy někdo jiný. 581 00:56:24.153 --> 00:56:29.402 Pojď sem, udělám to pro tebe. Buď tu jako doma. Pojď. 582 00:56:31.486 --> 00:56:33.485 Tohle je Veerův pokoje, že ano? - Ano. 583 00:56:34.986 --> 00:56:39.735 Pokaždé když získá medaili, nebo je vyfocen. Tak to zde vyvěsím. 584 00:56:40.820 --> 00:56:44.069 A když není doma, tak společně s jeho otcem 585 00:56:44.153 --> 00:56:49.235 se sem chodíme kochat. - Je zde spousta lásky 586 00:56:49.320 --> 00:56:51.402 mezi vámi třemi. - Protože není nikdo další 587 00:56:51.486 --> 00:56:53.319 kdo by s námi tu lásku sdílel. 588 00:56:54.528 --> 00:56:57.485 O své vlastní rodiče přišel když byl ještě malý. 589 00:56:58.070 --> 00:56:59.235 Od té doby jsme tu pouze pro něj. 590 00:57:00.820 --> 00:57:03.152 Jsme ve skutečnosti jeho teta a strýc. 591 00:57:03.903 --> 00:57:06.902 Ale sám nám říká otče a matko. 592 00:57:08.403 --> 00:57:10.235 My jsme vlastní děti mít nemohli. 593 00:57:11.653 --> 00:57:18.485 A tak jsme tu jen my tři. Podívej, tvůj cop je hotový. 594 00:57:21.153 --> 00:57:25.402 Jéje, vypadám úplně jako vy. - To nestojí za řeč. 595 00:57:25.778 --> 00:57:29.402 Dnes budeš vypadat jako opravdová dívka z Pandžábu. Dnes je noc Lodi. 596 00:57:29.570 --> 00:57:32.152 A tu tady slavíme s velkou okázalostí. 597 00:57:32.528 --> 00:57:35.902 Půjčím ti šaty, které jsem měla na svém prvním Lodi. 598 00:57:36.278 --> 00:57:39.819 Ne, matko, nechám si své oblečení. - Nazvalas mě matkou 599 00:57:39.903 --> 00:57:41.235 a přitom se se mnou chceš hádat? 600 00:57:42.153 --> 00:57:44.485 Hele, jsi v našem domě jen na jeden den. 601 00:57:44.653 --> 00:57:47.152 Pro tento jeden den, buď jednou z nás. 602 00:57:55.070 --> 00:58:05.070 Poutníče, nemᚠdvě žluté a dvě rudé květiny? 603 00:58:06.986 --> 00:58:08.652 Mᚠpohodlí? - Ano, mám. 604 00:58:08.736 --> 00:58:10.735 Měla bys vědět, když jsem byl mladší. 605 00:58:11.486 --> 00:58:13.902 Vzal jsem matku na tomhle kole až do Amritsaru. 606 00:58:14.736 --> 00:58:18.652 Teď tolik přibrala, že už se na kolo nevleze. 607 00:58:18.820 --> 00:58:21.569 Ne, otče. Vůbec není tlustá. - No, ty nevíš to co já. 608 00:58:23.528 --> 00:58:25.069 Veer mi vyprávěl, že matka 609 00:58:25.153 --> 00:58:27.652 a vy jste sami vybudovali tuto vesnici. - Ano. 610 00:58:27.736 --> 00:58:31.485 Ano, to je pravda. Nejdříve tu byla jen samá pole. 611 00:58:32.320 --> 00:58:35.152 Po mnoha našich žádostech sem zavedli elektřinu. 612 00:58:35.736 --> 00:58:37.985 Vidíš tu nemocnici? - Ano. 613 00:58:38.278 --> 00:58:41.069 Dřív to býval kravín. Jak se máte, doktore? 614 00:58:41.153 --> 00:58:42.235 Mám se dobře, pane. - Bezva, příteli. 615 00:58:42.653 --> 00:58:44.152 A tady je škola pro děti. 616 00:58:45.736 --> 00:58:47.569 Matka a já jsme v ní byli první učitelé. 617 00:58:48.236 --> 00:58:49.652 Nikdo tu neuměl číst a psát. 618 00:58:50.570 --> 00:58:53.069 A teď už tu děti studují až do osmé třídy. 619 00:58:53.486 --> 00:58:58.235 Po té jsou hoši odesláni do Kartapuru k dalšímu studiu. 620 00:58:58.945 --> 00:59:01.069 A co holky? - To pro nás není možné 621 00:59:01.153 --> 00:59:05.235 poslat holky tak daleko. Navíc ony se musí naučit 622 00:59:05.320 --> 00:59:07.902 jak se postarat o domácnost. K čemu by jim bylo vyšší vzdělání? 623 00:59:08.903 --> 00:59:10.402 Otče, to není spravedlivé. 624 00:59:14.070 --> 00:59:16.069 Není to spravedlivé? Co tím myslíš? 625 00:59:16.153 --> 00:59:18.152 Doufám, že vás to neurazí, otče. 626 00:59:18.236 --> 00:59:20.319 To co jste s matkou dokázali udělat pro tuto vesnici, 627 00:59:20.403 --> 00:59:22.569 to lidé nedokáží za celá staletí. 628 00:59:23.736 --> 00:59:26.069 Ale vysíláte do světa jen hochy 629 00:59:26.153 --> 00:59:29.152 a dívkám to zakazujete. 630 00:59:30.486 --> 00:59:33.069 To je důvod proč se Veer stal vojenským pilotem 631 00:59:33.153 --> 00:59:36.235 a dívky zde zůstávají negramotné a nevzdělané. 632 00:59:38.153 --> 00:59:40.235 Dnešní dívky mohou dosáhnout i na měsíc. 633 00:59:40.986 --> 00:59:43.235 S muži už jsou si rovnocenné. 634 00:59:44.070 --> 00:59:48.735 Díky vzdělaní z této vesnice, by nějaká dívka mohla Veera i překonat. 635 00:59:49.570 --> 00:59:50.652 Nemyslíte si to, otče? 636 00:59:51.903 --> 00:59:55.985 Chaudhary Sumer Singhu. Kde zase trčíš? 637 00:59:56.070 --> 00:59:59.152 No jéje. Kdykoliv dělám něco důležitého 638 00:59:59.236 --> 01:00:01.985 ona se objeví a trápí mě. Ano, paní. O co jde? 639 01:00:02.403 --> 01:00:05.569 Blíží se zapálení Lodi. Pojď, musíš se připravit. 640 01:00:06.695 --> 01:00:07.819 Dobře, už jdu. 641 01:00:08.736 --> 01:00:10.569 Pojď, drahá. Pojďme prozářit Lodi. 642 01:00:17.153 --> 01:00:19.069 Jeden nejkrásnější, jedinečný kruh. 643 01:00:19.153 --> 01:00:21.652 Kdo se postará i o toho nejprostšího? 644 01:00:21.736 --> 01:00:23.819 Dullah Bhatti je tu pro vás. 645 01:00:23.903 --> 01:00:26.069 Dullah provdala svou dceru. 646 01:00:26.153 --> 01:00:28.277 Věnovala ji zásobu cukru. 647 01:00:28.361 --> 01:00:30.735 Šátek dívky je potrhaný. 648 01:00:30.820 --> 01:00:32.860 Kdo jen ho zašije? 649 01:00:32.945 --> 01:00:35.069 Hospodář se ji ujal. 650 01:00:35.153 --> 01:00:37.069 Jeden nejkrásnější, jedinečný kruh. 651 01:00:37.153 --> 01:00:39.402 Kdo se postará i o toho nejprostšího? 652 01:00:39.486 --> 01:00:41.569 Dullah Bhatti je tu pro vás. 653 01:00:41.653 --> 01:00:43.777 Jeden nejkrásnější, jedinečný kruh. 654 01:00:43.861 --> 01:00:45.902 Kdo se postará i o toho nejprostšího? 655 01:00:45.986 --> 01:00:48.069 Dullah Bhatti je tu pro vás. 656 01:00:48.153 --> 01:00:50.235 Jeden nejkrásnější, jedinečný kruh. 657 01:00:50.320 --> 01:00:52.569 Kdo se postará i o toho nejprostšího? 658 01:00:52.653 --> 01:00:56.735 Dullah Bhatti je tu pro vás. Kdo se postará i o toho nejprostšího? 659 01:00:56.820 --> 01:00:58.069 Dullah Bhatti je tu pro vás. 660 01:00:58.153 --> 01:01:01.152 Kdo se postará i o toho nejprostšího? Jeden nejkrásnější, jedinečný kruh. 661 01:01:02.528 --> 01:01:03.902 Všichni poslouchejte. 662 01:01:04.070 --> 01:01:06.735 Pojďte sem. Pojďte. 663 01:01:07.070 --> 01:01:09.152 Jdeme, otče. 664 01:01:09.570 --> 01:01:11.319 Jdeme tam. Pojďte. 665 01:01:12.236 --> 01:01:14.985 Všichni poslouchejte, co vám chci sdělit. 666 01:01:16.570 --> 01:01:20.735 Tady na tom místě mělo vyrůst kriketové hřiště, ale nestane se tak. 667 01:01:20.820 --> 01:01:21.902 Proč? - Proč, otče? 668 01:01:21.986 --> 01:01:26.819 Uklidněte se. Povím vám to. Protože tady postavíme dívčí vysokou školu. 669 01:01:28.820 --> 01:01:29.902 Dívky budou mít radost. 670 01:01:31.153 --> 01:01:35.069 Slibuji, že jednoho dne až škola bude stát 671 01:01:35.153 --> 01:01:38.985 nebudeme muset posílat dívky pryč na vysokoškolská studia. 672 01:01:40.320 --> 01:01:44.069 A ještě jedna věc. První cihla této školy 673 01:01:44.153 --> 01:01:49.235 nebude položena mnou, ani matkou, nýbrž bude položena dívkou, 674 01:01:49.320 --> 01:01:53.569 protože díky ní, se tato škola postaví. Slečna Zaara Hayaat Khan. 675 01:02:00.736 --> 01:02:07.735 Pojď sem drahá. 676 01:02:09.445 --> 01:02:12.569 Otče, jak bych mohla. - Proč by ne? 677 01:02:13.278 --> 01:02:17.152 Jsi tak mladá a uštědřila jsi mi velkou lekci. 678 01:02:17.653 --> 01:02:19.652 Tak proč bys pro mě nemohla udělat takovou maličkost? 679 01:02:19.820 --> 01:02:20.902 Pojď sem, drahá, jen pojď. 680 01:02:42.070 --> 01:02:43.152 Ó, Kamli. 681 01:02:43.570 --> 01:02:47.569 Já, Ginda Singh, tě mám opravdu rád. 682 01:03:12.445 --> 01:03:15.069 Ach Sateryee, já Darshan Singh Aulakh, 683 01:03:15.153 --> 01:03:16.902 bych pro tebe i zemřel. 684 01:03:26.986 --> 01:03:31.152 Matko, to je součástí Lodi? - Ne, za to vděčíme Veerovu otci. 685 01:03:32.361 --> 01:03:38.152 Co tím myslíš? - V našich časech, byla romantika tabu. 686 01:03:38.736 --> 01:03:41.735 Mimoto, já byla z Madrasu a on z Pandžábu. 687 01:03:42.653 --> 01:03:46.319 Jednou o svátku Lodi, mě přede všemi požádal o ruku. 688 01:03:46.945 --> 01:03:50.319 Mí rodiče nevěděli co říct a tak jsme se vzali. 689 01:03:51.153 --> 01:03:53.069 Po té, jsme se usadili tady a začali slavit Lodi. 690 01:03:53.153 --> 01:03:58.235 On zavedl zvyk, že pokud chlapec miluje dívku 691 01:03:58.320 --> 01:03:59.902 tak zde přizná svou lásku přede všemi. 692 01:04:00.320 --> 01:04:02.069 Pokud ho dívka chce odmítnout 693 01:04:02.153 --> 01:04:04.652 tiše hodí hrst sezamu do ohně. 694 01:04:04.986 --> 01:04:07.069 Pokud ho hodlá přijmout zvolá jeho jméno 695 01:04:07.153 --> 01:04:09.402 a zlomí cukrovou třtinu. 696 01:04:09.903 --> 01:04:11.735 Potom se mohou vzít. 697 01:04:12.111 --> 01:04:15.069 Páni, to je nádherný zvyk. To znamená, 698 01:04:15.153 --> 01:04:19.152 že dívka i chlapec se dohodnou a nepotřebují k tomu kněze. 699 01:04:19.611 --> 01:04:21.485 Hej, Saraswati Kaur. 700 01:04:25.361 --> 01:04:30.069 Má paní z Madrasu. Já Chaudhary Sumer Singh 701 01:04:30.153 --> 01:04:33.069 tě žádám o ruku pro svých následujících sedm životů. 702 01:04:41.695 --> 01:04:42.777 Ha, udělal jsem to. 703 01:04:44.070 --> 01:04:45.152 Tak pojď, děvče. 704 01:04:46.820 --> 01:04:47.902 Ukážu mu co a jak. 705 01:04:49.403 --> 01:04:53.069 Nechte toho. No tak, no ták. 706 01:05:03.820 --> 01:05:06.235 Cože? Můj návrh, byl zamítnut? 707 01:05:06.403 --> 01:05:12.152 Matko, co to děláte? Otec, nedostane šanci? 708 01:05:12.611 --> 01:05:16.069 Pověz mu, že jestli se mnou chce strávit sedm životů 709 01:05:16.153 --> 01:05:19.152 musí splnit některé sliby. Je na to připravený? 710 01:05:19.236 --> 01:05:21.569 Sliby? Jaké sliby, matko? 711 01:05:23.570 --> 01:05:25.235 Je mi to lít, otče. Už můžeš zahodit tu cukrovou třtinu. 712 01:05:26.570 --> 01:05:29.235 Dobře, zahazuji. 713 01:05:40.570 --> 01:05:45.152 Obětoval bych pro tebe svůj život, kdybych jen tušil po čem toužíš. 714 01:05:45.320 --> 01:05:49.319 Souhlasím se vším má jedinečná krásko. 715 01:05:49.403 --> 01:05:54.819 Obětoval bych pro tebe svůj život, kdybych jen tušil po čem toužíš. 716 01:05:54.986 --> 01:05:58.819 Souhlasím se vším má jedinečná krásko. 717 01:05:58.903 --> 01:06:02.069 Obětoval bych pro tebe svůj život 718 01:06:02.153 --> 01:06:07.069 Znám tě velmi dobře, velmi dobře. 719 01:06:07.236 --> 01:06:12.069 Pokud se mnou chceš být, pak musíš lépe plnit to co ti říkám. 720 01:06:12.236 --> 01:06:16.819 Znám tě velmi dobře, velmi dobře. 721 01:06:16.986 --> 01:06:21.819 Pokud se mnou chceš být, pak musíš lépe plnit to co ti říkám. 722 01:06:21.903 --> 01:06:27.652 Znám tě velmi dobře, velmi dobře. 723 01:06:27.736 --> 01:06:30.152 Hej, jsi mým životem. 724 01:06:32.320 --> 01:06:34.902 Jsi můj milovaný. 725 01:06:36.320 --> 01:06:38.819 Je přece festival Lodi, ne? 726 01:06:38.903 --> 01:06:41.235 Vezmeš si mě za muže? 727 01:06:41.320 --> 01:06:43.652 Chytni se zápěstí svého milovaného. 728 01:06:43.736 --> 01:06:46.069 A nikdy ho nepouštěj. 729 01:06:46.153 --> 01:06:48.527 Nikdy ho nepouštěj. 730 01:06:48.611 --> 01:06:50.902 Nepovídej lži. 731 01:06:50.986 --> 01:06:53.319 Nechceš se přeci rouhat? 732 01:06:53.403 --> 01:06:57.819 Každá přísaha co jsi slíbil, byla tebou porušena. 733 01:06:57.903 --> 01:07:00.902 Byla tebou porušena. 734 01:07:03.070 --> 01:07:06.069 Jakmile slunce zapadne za obzor 735 01:07:06.153 --> 01:07:07.819 tak popíjíš se svými kumpány. 736 01:07:07.903 --> 01:07:12.652 Slunce zapadne a ty se opiješ. Copak je to za život? 737 01:07:16.486 --> 01:07:21.069 Mᚠnaprostou pravdu. Ode dneška si to budu pamatovat. 738 01:07:21.236 --> 01:07:25.902 Dnes mě ještě nech pít a od zítřka se alkoholu ani netknu. 739 01:07:26.320 --> 01:07:32.069 Od teď když zapadne slunce, přijde rovnou domů. 740 01:07:32.153 --> 01:07:36.277 Obětoval bych pro tebe svůj život. 741 01:07:36.361 --> 01:07:41.069 Má nejdražší, má nejlepší, má nejhezčí, má milovaná. 742 01:07:41.153 --> 01:07:45.985 Svůj život, ó má nejdražší. Ó má krásko. 743 01:08:00.070 --> 01:08:04.152 Každý den vídám tě karty hrát. Miluješ je více než-li mě. 744 01:08:04.236 --> 01:08:09.735 Jsou to tvé, pětky, šestky a sedmičky? 745 01:08:09.820 --> 01:08:10.902 Proč? 746 01:08:13.403 --> 01:08:18.152 Mé karbanictví navždy skončí. 747 01:08:18.320 --> 01:08:23.152 Teď už budou v mém životě jen dvě karty. Král a královna. 748 01:08:24.320 --> 01:08:28.985 Můj život bude tvůj, pokud se vzdᚠtoho balíčku karet. 749 01:08:29.236 --> 01:08:34.777 Znám tě velmi dobře, velmi dobře. 750 01:08:34.861 --> 01:08:37.485 Hej, jsi mým životem. 751 01:08:39.570 --> 01:08:42.152 Jsi můj milovaný. 752 01:08:43.653 --> 01:08:46.069 Je přece festival Lodi, ne? 753 01:08:46.153 --> 01:08:48.485 Vezmeš si mě za muže? 754 01:08:48.570 --> 01:08:50.902 Chytni se zápěstí svého milovaného. 755 01:08:50.986 --> 01:08:53.235 A nikdy ho nepouštěj. 756 01:08:53.320 --> 01:08:55.819 Nikdy ho nepouštěj. 757 01:08:55.903 --> 01:08:58.152 Nepovídej lži. 758 01:08:58.236 --> 01:09:00.569 Nechceš se přeci rouhat? 759 01:09:00.653 --> 01:09:05.069 Každá přísaha co jsi slíbil, byla tebou porušena. 760 01:09:05.153 --> 01:09:08.152 Byla tebou porušena. 761 01:09:17.570 --> 01:09:22.152 Kdykoliv tě o něco požádám, vždy to zapomeneš. 762 01:09:22.486 --> 01:09:27.235 Chtěla jsem aby jsi mi koupil stuhu do vlasů a koupils sladkosti. 763 01:09:30.903 --> 01:09:35.569 Teď mám tento zápisník, do kterého si budu vše psát, 764 01:09:35.653 --> 01:09:40.485 takže ti přinesu to, co si budeš přát. 765 01:09:40.736 --> 01:09:46.485 Pomalu a jistě se napravuje, nemyslíš? Ano, ano, ano. 766 01:09:46.570 --> 01:09:50.694 Obětoval bych pro tebe svůj život. 767 01:09:50.778 --> 01:09:55.485 Má krásko, má nevinná, můj živote, má milovaná. 768 01:09:55.570 --> 01:10:00.902 Můj nejdražší, můj nejlepší, můj nejhezčí, můj milovaný. 769 01:10:12.070 --> 01:10:16.735 A už se změníš, nebo ne, vždy budeš jenom můj. 770 01:10:16.903 --> 01:10:21.819 Přeji si abys v každém znovuzrození byl můj. 771 01:10:29.070 --> 01:10:33.819 Milovaná, v každém znovuzrození, tě budu uctívat. 772 01:10:33.903 --> 01:10:38.902 Ty jsi má, já jsem tvůj a navždy jsme svoji. 773 01:10:38.986 --> 01:10:44.652 Ano, bez tebe by byl on ztracený. 774 01:10:44.736 --> 01:10:50.985 Obětoval bych pro tebe svůj život. 775 01:11:08.986 --> 01:11:11.069 Tohle je čas svátku Lodi. 776 01:11:11.153 --> 01:11:13.069 Staneme se páry. 777 01:11:13.153 --> 01:11:17.152 Chytni se zápěstí svého milovaného. 778 01:11:17.236 --> 01:11:19.235 Nepovídej lži. 779 01:11:19.320 --> 01:11:21.319 Nechceš se přeci rouhat? 780 01:11:21.403 --> 01:11:25.735 Každá přísaha co jsi slíbil, byla tebou porušena. 781 01:11:40.820 --> 01:11:43.902 Otče. Tady jsi, otče. 782 01:11:44.320 --> 01:11:46.152 Bůh ví, kam všude mě matka poslala tě hledat. 783 01:11:46.320 --> 01:11:48.735 Snídaně brzy vystydne. Pojď honem. Budeme muset jít. Pojď už. 784 01:11:49.070 --> 01:11:51.485 Pojď sem synku. Posaď se. 785 01:11:56.278 --> 01:11:58.819 Co se stalo, otče? Na co se to díváš? 786 01:12:02.570 --> 01:12:07.402 Dívám se na svůj celoživotní úspěch, můj odkaz, mou vesnici. 787 01:12:09.778 --> 01:12:12.069 Až dosud jsem byl na sebe hrdý, co vše jsem dokázal. 788 01:12:12.153 --> 01:12:15.235 Že jsem vybudoval tuto vesnici z ničeho. 789 01:12:17.820 --> 01:12:19.069 Jenže včera 790 01:12:19.153 --> 01:12:23.235 se mě ta mladá dívka zeptala na nevinnou otázku. A uvědomil jsem si, 791 01:12:23.320 --> 01:12:28.902 že jsem toho neudělal dost, pořád je toho tolik, co je třeba udělat. 792 01:12:31.736 --> 01:12:34.819 Synku, v těch několika letech, co mi ještě zbývá, kolik toho mohu stihnout? 793 01:12:35.820 --> 01:12:37.569 A po mé smrti, tahle vesnice osiří. 794 01:12:38.361 --> 01:12:39.819 Všechna ta práce zůstane nedokončená. 795 01:12:42.820 --> 01:12:45.069 Tak jsem tu, abych se díval snil a přemýšlel 796 01:12:45.153 --> 01:12:50.652 zda je to jen sen, nebo není. - Jaký sen, otče? 797 01:12:55.070 --> 01:13:00.485 Snil jsem, že až tu s matkou nebudeme, budeš tu jezdit na mém kole. 798 01:13:01.236 --> 01:13:04.985 Tvá žena bude sedět za tebou a vesnice nebude osiřelá. 799 01:13:05.320 --> 01:13:07.485 Nic nezůstane nedokončené. To jsem viděl ve svém snu. 800 01:13:08.403 --> 01:13:09.902 Inu, proč by se ten sen nemohl naplnit? 801 01:13:12.070 --> 01:13:17.152 Teď když jsi se stal velitelem letky Veerem Pratap Singhem 802 01:13:17.236 --> 01:13:19.735 se usadíš ve městě. Proč by sis měl dělat starosti s vesnicí? 803 01:13:19.820 --> 01:13:22.235 Ne, otče. V prvé řadě, jsem tvůj. 804 01:13:22.736 --> 01:13:24.819 Pokud jsi to viděl ve snu, bude to pravda. 805 01:13:25.486 --> 01:13:26.819 Jen já nebudu jezdit po okolí na kole. 806 01:13:27.111 --> 01:13:31.069 Budu mít vrtulník. To stačí ne? Dobře, tak už pojďme. 807 01:13:31.153 --> 01:13:35.152 Jinak, matka začne křičet. - No, je tu ještě jedna věc. 808 01:13:38.903 --> 01:13:46.235 V mém snu jsem viděl dívku, co seděla na kole, za tebou. 809 01:13:55.653 --> 01:13:57.569 Vypadá to, že jsi měl po ránu trochu rumu. 810 01:13:58.320 --> 01:14:00.569 Otče, ona je Pákistánka. Pákistánka. 811 01:14:00.945 --> 01:14:04.152 A si je Pákistánka, Číňanka, nebo Japonka. 812 01:14:05.070 --> 01:14:08.152 Nezajímá mě to. Já jenom viděl, 813 01:14:08.236 --> 01:14:14.319 že tato dívka sedí na kole za tebou. 814 01:14:14.403 --> 01:14:19.485 Její ruka spočívala na tvém rameni a nikdy ji z něj nesundá. 815 01:14:19.570 --> 01:14:26.652 Nikdy nedopustí, abys udělal něco špatného. Pojď sem, sedni a poslouchej. 816 01:14:26.736 --> 01:14:32.819 Když do života muže přijde ta pravá žena 817 01:14:32.903 --> 01:14:34.485 to je čas, kdy se jeho život stává úplným. 818 01:14:35.570 --> 01:14:38.069 Já Chaudhary Sumer Singh jsem neúplný 819 01:14:38.153 --> 01:14:45.235 bez tvé matky. A ty, veliteli letky, Veere Pratap Singhu 820 01:14:45.320 --> 01:14:48.319 jsi nekompletní bez Zaary. 821 01:14:49.153 --> 01:14:51.069 Nejdřív porozuměj tomu 822 01:14:51.153 --> 01:14:54.735 co ti našeptává tvé srdce a pak to ihned pověz jí. 823 01:14:55.570 --> 01:14:57.402 Jinak, synku, bude příliš pozdě. 824 01:15:02.570 --> 01:15:03.652 Pověz mi otče, jednu věc. 825 01:15:04.070 --> 01:15:07.152 V tom tvém snu, bylo by v pořádku, aby ta žena seděla 826 01:15:07.236 --> 01:15:08.485 v přední části kola? 827 01:15:08.570 --> 01:15:10.235 Ano, to je v pořádku. Měl bych ji to říct? 828 01:15:10.403 --> 01:15:12.069 Prosím, ne. Řeknu ji to sám. - Ne, ne já ji to povím. 829 01:15:12.153 --> 01:15:16.485 Ne, já s ní promluvím. - Je dole? Povím ji to. 830 01:15:16.570 --> 01:15:18.444 Kdo se žení? Ty a nebo já? - Jede a ten samý. 831 01:15:18.528 --> 01:15:24.652 Jeden a ten samý? - Nevadí. Hej, šastné děvče. 832 01:15:33.528 --> 01:15:36.485 Můžu už jít, matko? - Ach, už jsi na odchodu? 833 01:15:37.486 --> 01:15:39.069 Nechám tě jít pouze pod jednou podmínkou. 834 01:15:39.153 --> 01:15:41.485 Musíš mi slíbit, že se vrátíš. 835 01:15:42.945 --> 01:15:44.069 Dobře, slibuji. 836 01:15:44.153 --> 01:15:48.235 Ale na oplátku, svolíš mi něco? 837 01:15:48.403 --> 01:15:49.485 Copak? 838 01:15:50.778 --> 01:15:52.069 Můžu ti odteď 839 01:15:52.153 --> 01:15:54.402 říkat babičko? 840 01:16:12.695 --> 01:16:13.985 Myslím, že bychom už měli jít. 841 01:16:14.820 --> 01:16:18.152 Nebo to nestihneme. - Jsem připravená. Jen si vezmu batoh. 842 01:16:20.653 --> 01:16:23.152 Odcházíš? - Ano, matko. 843 01:16:24.153 --> 01:16:27.652 Požádala jsi mě, abych se tu ukázal na Lodi, stůj co stůj. Tak jsem přišel. 844 01:16:28.986 --> 01:16:30.277 Ale měl jsem volno jen na dva dny. 845 01:16:30.486 --> 01:16:32.152 Večer se musím hlásit v centrále. 846 01:16:32.445 --> 01:16:35.735 Posadím Zaaru do autobusu do Amritsaru. - To rozhodně ne. 847 01:16:36.403 --> 01:16:39.069 Vezmeš ji až tam, abys viděl, že nastoupila do vlaku. Je úplně sama. 848 01:16:39.153 --> 01:16:41.152 Co kdyby se jí něco stalo? 849 01:16:42.070 --> 01:16:44.985 Tolik sis ji za jediný den oblíbila? 850 01:16:45.570 --> 01:16:49.402 Vždy když odcházím, tak se rozčiluješ a snažíš se mě zadržet 851 01:16:49.570 --> 01:16:51.235 a dnes mě vyprovázíš takhle na rychlo? 852 01:16:52.070 --> 01:16:53.985 Nemám čas na nesmysly. 853 01:16:54.986 --> 01:16:58.069 Udělal jsem nějaké dobroty pro tebe a Ranjita. Tak si je vezmi. 854 01:17:04.070 --> 01:17:07.485 Na ták, Gindo, kde jsi byl? -Veer přijde pozdě. 855 01:17:07.653 --> 01:17:10.069 Otče, jen jsem doplňoval palivo. - Tos neměl čas někdy jindy? 856 01:17:10.153 --> 01:17:11.402 Nech to být. 857 01:17:12.486 --> 01:17:13.652 Dobře, teď mi požehnej. 858 01:17:13.736 --> 01:17:16.569 Kéž žiješ dlouho, synu. 859 01:17:18.070 --> 01:17:19.735 Pověz jí to, ano? - Ano, jistě. Povím ji to. 860 01:17:19.820 --> 01:17:21.902 Nebo bych měl já? - Přestaň na mě tlačit. 861 01:17:21.986 --> 01:17:23.069 Mami, dohlídni na něj. 862 01:17:23.153 --> 01:17:24.652 Hele, kde jsi byla? Co to máš? 863 01:17:25.070 --> 01:17:27.402 To není pro tebe. Ne? Aha, už chápu. 864 01:17:27.486 --> 01:17:29.985 Pro tvého syna? - Otče. 865 01:17:32.153 --> 01:17:36.069 Co to děláš? Tady se dívky nedotýkají noh. 866 01:17:36.528 --> 01:17:37.610 Ale co dcery, které žádají o požehnání 867 01:17:37.695 --> 01:17:39.652 předtím, než odejdou od svých otců? 868 01:17:41.903 --> 01:17:44.152 Žij dlouhý život, má drahá. 869 01:17:47.903 --> 01:17:51.152 Předej svým rodičům ode mě zprávu. 870 01:17:51.236 --> 01:17:52.319 Dobře. 871 01:17:53.486 --> 01:17:57.069 Pověz jim, že 60tiletý Ind 872 01:17:57.153 --> 01:18:00.735 vzdává poctu tomu, jak dobře tě vychovali. 873 01:18:31.070 --> 01:18:33.319 Dostaneme se tam za hodinu? - Budeme tam za půl hodiny. 874 01:18:33.736 --> 01:18:35.902 Opatrujte se. 875 01:18:36.986 --> 01:18:38.735 Na shledanou. 876 01:18:45.820 --> 01:18:48.152 Co myslíš? Poví ji to Veer? 877 01:18:48.986 --> 01:18:52.235 Je to syn Chaudhary Sumer Singha, jak by ji to mohl neříct? 878 01:18:53.070 --> 01:18:54.902 Neříkal jsem ti to? 879 01:18:54.986 --> 01:18:59.069 Přestaň. - Co? Kam to jdeš? Slyšíš? 880 01:19:08.778 --> 01:19:11.652 Veliteli letky Veere Pratap Singhu, převelice ti děkuji. 881 01:19:12.070 --> 01:19:13.152 Za co? 882 01:19:14.153 --> 01:19:16.069 Výměnou za jeden můj den 883 01:19:16.153 --> 01:19:21.152 jsi mi dal tolik nádherný vzpomínek na celý život. 884 01:19:21.903 --> 01:19:26.069 Byl to slib Inda, Pákistánce. Pokud bych to nesplnil 885 01:19:26.153 --> 01:19:29.569 čest mé země by byla pošpiněna, no ne? 886 01:19:31.486 --> 01:19:35.152 Myslím, že popel babičky byl boží záměr jak mě sem dostat. 887 01:19:36.070 --> 01:19:40.735 Bylo mi předurčeno, abych vás všechny poznala. - Věříš na osud? 888 01:19:41.820 --> 01:19:42.902 Samozřejmě. 889 01:19:43.736 --> 01:19:47.152 Ty ne? - Dosud jsem nevěřil. 890 01:19:48.653 --> 01:19:49.735 Ale teď už na něj věřím. 891 01:19:52.968 --> 01:19:54.326 Au, au. 892 01:19:57.070 --> 01:19:58.569 Stalo se ti něco? 893 01:20:02.861 --> 01:20:04.652 To bude dobré. Jdeme dál. 894 01:20:06.070 --> 01:20:07.319 Auvajs. 895 01:20:09.903 --> 01:20:11.485 Něco sis udělala? Bolí to? 896 01:20:12.070 --> 01:20:16.235 Hele, na chvíli si tu odpočineme. - To ne, musím stihnout vlak. 897 01:20:16.736 --> 01:20:19.735 Tvůj vlak stihneme. 898 01:20:20.695 --> 01:20:24.985 Opři se o mě, chytni se mě. 899 01:20:25.736 --> 01:20:28.985 Tvůj náramek na kotník. 900 01:20:32.486 --> 01:20:34.069 Schovám ho. Nasadíš si ho později. 901 01:20:34.778 --> 01:20:36.527 A teď se pevně drž. 902 01:20:44.111 --> 01:20:45.985 Kolikrát ještě se mi chystᚠzachraňovat život? 903 01:20:48.736 --> 01:20:50.485 Tolikrát, kolikrát budeš v ohrožení. 904 01:21:35.403 --> 01:21:37.569 Vlastně je tady dost velká tlačenice o místa. 905 01:21:38.361 --> 01:21:39.444 Blíží se festival Eid. 906 01:21:39.528 --> 01:21:41.152 A v tenhle čas cestuje mnoho lidí přes hranice. 907 01:21:41.236 --> 01:21:43.902 Ale neměj obavy, něco vymyslím. 908 01:21:44.486 --> 01:21:48.069 Žádáme cestující, aby... 909 01:22:09.320 --> 01:22:15.819 Díky bohu, jsi v pořádku. Právě jsem vystoupil z vlaku z Lahore. 910 01:22:16.570 --> 01:22:19.152 Dověděl jsem se o Kiritpuru, když jsem za tebou přišel. 911 01:22:20.861 --> 01:22:24.069 Tvůj otec se už vrátil a poslal mě sem. 912 01:22:25.070 --> 01:22:27.652 Pojďme zavolat domů a řekneme jim, že ti nic není. 913 01:22:27.820 --> 01:22:29.235 Pak se připravíme na cestu zpátky. 914 01:22:32.903 --> 01:22:34.069 A vy jste... 915 01:22:34.403 --> 01:22:37.985 To je Veer. Velitel letky Veer Pratap Singh. 916 01:22:38.486 --> 01:22:40.319 Díky němu, se mi sem podařilo dostat. 917 01:22:41.278 --> 01:22:44.152 To je Raza. Raza Shirazi, můj snoubenec. 918 01:23:09.070 --> 01:23:12.069 Žádáme cestující do Lahore, 919 01:23:12.153 --> 01:23:15.069 aby zaujali svá místa ve vlaku. 920 01:23:15.153 --> 01:23:18.652 Přejeme vám šastnou cestu. Děkujeme. 921 01:23:19.320 --> 01:23:21.652 Místa jsou rezervována, musíme už jít. 922 01:23:24.486 --> 01:23:28.069 Bylo to ode mne hloupé. Mluvila jsem o všem, 923 01:23:28.153 --> 01:23:33.069 ale zapomněla jsem ti říct o Razovi. - Udělala jsi velkou chybu. 924 01:23:33.820 --> 01:23:34.902 Cože? 925 01:23:38.986 --> 01:23:40.152 Udělala jsi velkou chybu. 926 01:23:47.445 --> 01:23:50.985 Zaaro, já jsem prostý člověk. 927 01:23:52.320 --> 01:23:54.985 Mluvím otevřeně a chápu obyčejné věci. 928 01:23:56.403 --> 01:23:58.069 Tentokrát jsem poprvé začal uvažovat jinak 929 01:23:58.153 --> 01:24:00.569 kvůli otci a matce. 930 01:24:03.070 --> 01:24:04.152 Celou cestu jsem myslel nato 931 01:24:04.236 --> 01:24:07.319 jak tě zastavit a nenechat odejít 932 01:24:07.403 --> 01:24:12.485 a jak ti říct, jak moc tě mám rád a pokud to tak taky cítíš, 933 01:24:12.570 --> 01:24:18.485 zda bychom se nemohli vzít. 934 01:24:21.486 --> 01:24:23.069 A užívali bychom si života, 935 01:24:23.153 --> 01:24:25.069 tak jako během posledních dvou dnů. 936 01:24:27.361 --> 01:24:28.935 Jenže ten tam nahoře, má podivné způsoby. 937 01:24:29.778 --> 01:24:33.069 Celou dobu jsem posiloval důvěru a když jsme dorazili sem, 938 01:24:34.445 --> 01:24:36.569 tak on všechno zcela změnil. 939 01:24:43.820 --> 01:24:48.319 Asi si říkáš, jaké mám právo, ti to nyní všechno říkat. 940 01:24:48.486 --> 01:24:50.985 Prosím, nechápej mě špatně. 941 01:24:53.070 --> 01:24:57.152 Rozumím tomu, že patříš někomu jinému 942 01:24:57.236 --> 01:25:04.319 a nic mezi námi nikdy nemohlo být. 943 01:25:04.403 --> 01:25:11.485 Ale pokud někdy budeš potřebovat přítele 944 01:25:11.570 --> 01:25:15.652 tak si pamatuj, že tam na hranici je muž, 945 01:25:15.736 --> 01:25:19.902 který by za tebe položil i svůj život. 946 01:25:28.445 --> 01:25:29.652 Zaaro, už musíme jít. 947 01:25:30.903 --> 01:25:32.069 Pane Veere. 948 01:25:32.153 --> 01:25:36.152 Zaara mi vyprávěla, jak jste ji zachránil život. 949 01:25:37.070 --> 01:25:38.235 Tím, jsem vám zavázán. 950 01:25:39.111 --> 01:25:42.069 Povězte mi, jak to mohu splatit? 951 01:25:42.153 --> 01:25:46.235 Učiňte Zaaru šastnou. Tím bude dluh splacen. 952 01:25:46.820 --> 01:25:49.069 Opatrně, pane Veere 953 01:25:49.153 --> 01:25:52.819 skoro bych si myslel, že jste se do Zaary zamiloval. 954 01:25:55.611 --> 01:25:58.735 Co je to láska? Sám nevím. Ale ano. 955 01:26:00.528 --> 01:26:03.069 Přeji si z celého svého srdce, 956 01:26:03.153 --> 01:26:06.235 aby Zaara neměla nikdy slzy v očích. 957 01:26:07.153 --> 01:26:08.485 Jen aby se neustále usmívala. 958 01:26:10.570 --> 01:26:14.652 Pokud tomuhle říkáte láska, pak je to láska. 959 01:26:16.611 --> 01:26:23.902 Pane Veere, uvědomte si, že mluvíte o mé snoubence. 960 01:26:25.695 --> 01:26:30.735 Nevím, zda to myslíte jako kompliment, nebo jako urážku. 961 01:26:32.903 --> 01:26:36.569 Neberte si to osobně, tak je to lepší. Pravdou ale je, 962 01:26:37.903 --> 01:26:42.985 že já pro ni nic neznamenám, ale vy jste pro ni vším. 963 01:26:50.070 --> 01:26:51.152 Na shledanou. 964 01:26:52.403 --> 01:26:53.485 Jdeme. 965 01:27:26.070 --> 01:27:31.152 Pouhé dva dny a karavana našich snů se zastavila. 966 01:27:31.320 --> 01:27:36.819 Po té ses vydala svou cestou a já tou mou. 967 01:27:37.570 --> 01:27:42.735 Ale po ty dva dny, se naše srdce propojila. 968 01:27:42.820 --> 01:27:48.214 Po té ses vydal svou cestou a já tou mou. 969 01:27:48.314 --> 01:27:55.510 Po té ses vydala svou cestou a já tou mou. 970 01:28:14.695 --> 01:28:19.652 Byla jsi to opravdu ty, nebo to byl jen záblesk světla? 971 01:28:19.736 --> 01:28:26.069 Byla jsi to ty, nebo jen vzkvétající poupě? 972 01:28:26.153 --> 01:28:31.235 Byl jsi to ty, nebo jen monzun mých snů? 973 01:28:31.320 --> 01:28:36.985 Byl jsi to ty, nebo jen obláček štěstí? 974 01:28:37.486 --> 01:28:42.569 Byla jsi to ty, nebo jen rozkvetlá květina? 975 01:28:42.653 --> 01:28:48.902 Byl jsi to ty, nebo mám hledat jiný hezčí svět? 976 01:28:48.986 --> 01:28:53.985 Pouhé dva dny a karavana našich snů se zastavila. 977 01:28:54.153 --> 01:29:00.152 Po té ses vydala svou cestou a já tou mou. 978 01:29:00.486 --> 01:29:05.485 Ale po ty dva dny, se naše srdce propojila. 979 01:29:05.570 --> 01:29:12.902 Po té ses vydal svou cestou a já tou mou. 980 01:29:23.236 --> 01:29:24.819 Hej, 786. 981 01:29:29.070 --> 01:29:30.152 Čas večeře. 982 01:29:32.861 --> 01:29:36.652 Slečno, návštěvní hodiny skončily. 983 01:29:37.195 --> 01:29:38.652 Budete muset odejít. 984 01:29:50.070 --> 01:29:51.152 Zítra se vrátím. 985 01:29:52.736 --> 01:29:55.985 Omlouvám se, že jsem nevyslechla celý vᚠpříběh. 986 01:29:56.695 --> 01:29:57.777 Tak už pojďte, slečno. 987 01:30:10.528 --> 01:30:12.069 A ty 786 988 01:30:12.153 --> 01:30:14.069 za deset minut sem někoho pošlu pro talíř. 989 01:30:14.236 --> 01:30:17.569 Tak se rychle najez, jinak budeš spát zase s prázdným žaludkem. 990 01:30:20.153 --> 01:30:25.069 Přemýšleli jste někdy proč je jeho číslo 786? 991 01:30:25.403 --> 01:30:26.485 Cože? 992 01:30:27.903 --> 01:30:33.069 Napadlo vás někdy. Proč z tisíců vězňů, co tu jsou 993 01:30:33.153 --> 01:30:39.152 má zrovna tento indický vězeň svaté Alláhovo číslo? 994 01:30:43.070 --> 01:30:47.069 To není pouhá náhoda. To je boží zázrak. 995 01:30:48.486 --> 01:30:54.735 Je to boží zpráva, že s tímto mužem má své záměry. 996 01:30:56.070 --> 01:30:57.152 Zacházejte s ním s respektem. 997 01:30:59.486 --> 01:31:02.069 Příště až k němu bude mluvit takto hrubě, 998 01:31:02.153 --> 01:31:04.735 tak se zamyslete nad tím, co jsem vám právě řekla. 999 01:32:10.028 --> 01:32:13.694 Tenhle pokrm vám posílá má matka. 1000 01:32:16.945 --> 01:32:20.444 Prosím ochutnejte. Posílá vám je se svým požehnáním. 1001 01:32:32.028 --> 01:32:34.777 Co se stalo? Nechutnají vám? 1002 01:32:36.278 --> 01:32:44.527 To ne, to jen, že jsou jako od mé matky. 1003 01:32:46.945 --> 01:32:50.360 Věci vyrobené matkami jsou stejné na celém světě. 1004 01:32:51.695 --> 01:32:54.777 Mohu si vzít ještě jednu? 1005 01:32:55.486 --> 01:32:57.444 Jistě, prosím. Všechny jsou pro vás. 1006 01:33:01.361 --> 01:33:05.277 Povězte své matce, že celé mé dětství naplnila 1007 01:33:05.361 --> 01:33:09.194 do této malé misky. 1008 01:33:10.695 --> 01:33:11.777 Vynikající. 1009 01:33:15.028 --> 01:33:17.610 Celou noc jsem své matce vyprávěla vᚠpříběh. 1010 01:33:19.445 --> 01:33:21.194 Má matka si trochu pobrečela a pak šla spát. 1011 01:33:22.278 --> 01:33:24.194 Ale já zůstala vzhůru a čekala jsem na svítání. 1012 01:33:25.528 --> 01:33:29.527 Pořád jsem přemýšlela jak a proč jste se sem dostal. 1013 01:33:30.903 --> 01:33:35.194 Přemýšlela jsem, jak to, že ten příběh neskončil na tom nádraží. 1014 01:33:38.528 --> 01:33:42.527 Tento příběh tam skončit nemohl. 1015 01:33:44.861 --> 01:33:49.860 Protože dosud se vše točilo jenom kolem lásky Veera. 1016 01:33:51.945 --> 01:33:55.694 Ještě nevíte nic o lásce Zaary. 1017 01:33:58.028 --> 01:34:05.277 A pokud byste nevěděla co Zaara cítila, tak Veeruv příběh a Veeruv život 1018 01:34:05.361 --> 01:34:12.277 by zůstaly nekompletní. 1019 01:34:17.195 --> 01:34:21.860 Jehangir Hayaat Khan, otec Zaary a chlouba Lahore. 1020 01:34:24.195 --> 01:34:29.360 Od vzniku Pákistánu bylo rodinné jméno Hayaat Khan 1021 01:34:30.195 --> 01:34:34.360 spojováno s respektem, mocí a slávou. 1022 01:34:37.903 --> 01:34:42.194 Jehangir Hayaat Khan učinil své první kroky v politice 1023 01:34:43.195 --> 01:34:46.527 díky pomoci Abdula Shiraziho. 1024 01:34:49.278 --> 01:34:52.277 Dalšího boháče z Lahore. 1025 01:34:52.361 --> 01:34:55.610 Byl to otec Razy Shiraze. 1026 01:34:58.570 --> 01:35:02.277 Mezi Zaarou a Razou to nebyl obyčejný vztah. 1027 01:35:03.361 --> 01:35:06.777 Veškerá jejich budoucnost byla závislá na tomto spojení. 1028 01:35:08.195 --> 01:35:09.277 V této situaci 1029 01:35:09.361 --> 01:35:12.277 se vydala Zaara navzdory všem sama do Indie 1030 01:35:12.361 --> 01:35:13.777 a byla tak velmi nezodpovědná. 1031 01:35:14.778 --> 01:35:20.027 Odpustit takový čin nebylo v Jehangirově Hayaat Khanově povaze. 1032 01:35:21.445 --> 01:35:25.277 Od návratu Zaary uběhl už měsíc, 1033 01:35:25.361 --> 01:35:28.277 ale její otec s ní ještě nepromluvil. 1034 01:35:29.195 --> 01:35:31.277 Ó bože. To je neskutečné štěstí, takové nádherné šaty 1035 01:35:31.361 --> 01:35:37.444 a podívejte na ty šperky, ty musí být starožitné. 1036 01:35:37.528 --> 01:35:39.360 Myslím si, že to bude po Razových předcích. 1037 01:35:39.986 --> 01:35:46.194 Naše Zaara má velké štěstí. Pan Raza má všechno. Váženost i peníze. 1038 01:35:46.278 --> 01:35:50.777 O tom nelze pochybovat. Má vše díky boží milosti. 1039 01:35:51.195 --> 01:35:54.360 Nemohl to dopadnout lépe. Budu se za ně modlit. 1040 01:35:54.486 --> 01:35:59.027 Tam na hranici je muž, který by za tebe položil i svůj život. 1041 01:36:00.361 --> 01:36:05.110 Mami, obětovala bys svůj život pro otce? 1042 01:36:06.778 --> 01:36:10.110 Samozřejmě. Je to můj manžel. Udělám pro něj cokoliv. 1043 01:36:10.861 --> 01:36:13.360 A otec by obětoval svůj život pro tebe? 1044 01:36:14.528 --> 01:36:16.277 Co je to za otázku? Modli se k bohu, 1045 01:36:16.361 --> 01:36:17.944 aby taková situace nenastala. 1046 01:36:19.861 --> 01:36:21.777 A kdyby nastala? 1047 01:36:22.861 --> 01:36:26.610 Můžeš s jistotou říci, že by otec za tebe položil život? 1048 01:36:26.986 --> 01:36:28.194 Pomátla ses? 1049 01:36:28.611 --> 01:36:31.527 Shabbo, dones mi trochu prášku. Začínají se mi lepit ruce. 1050 01:36:31.653 --> 01:36:35.694 To znamená, že si nejsi jistá. 1051 01:36:40.611 --> 01:36:44.277 Poslouchej dítě, mezi láskou ženy 1052 01:36:44.361 --> 01:36:47.444 a láskou muže, je obrovský rozdíl. 1053 01:36:49.611 --> 01:36:54.610 Žena miluje z celého svého srdce a své duše. 1054 01:36:55.611 --> 01:36:58.694 Muži nemají sílu takhle někoho milovat. 1055 01:37:00.611 --> 01:37:03.777 Vím, proč se mě na tohle ptáš. 1056 01:37:04.695 --> 01:37:07.360 Ale nečekej tohle od Razy. 1057 01:37:09.278 --> 01:37:13.777 Prostě mu dej své srdce a svou duši a plň si své povinnosti. 1058 01:37:14.611 --> 01:37:18.444 Jsem si jistá, že on si své povinnosti taky bude plnit. 1059 01:37:21.111 --> 01:37:22.944 Ale obětoval by za mě život? 1060 01:37:23.695 --> 01:37:25.194 Plácᚠnesmysly. 1061 01:37:25.278 --> 01:37:28.277 Tady Shabbo, převezmi to. Ta holka mě přivede k šílenství. 1062 01:37:28.361 --> 01:37:32.860 Tam na hranici je muž, který by za tebe položil i svůj život. 1063 01:37:34.195 --> 01:37:40.360 Já znám někoho kdo by pro mě dobrovolně obětoval svůj život. 1064 01:37:45.611 --> 01:37:51.277 Člověka, jehož oči jsou upřímné a jehož slova jsou čestná. 1065 01:37:51.361 --> 01:37:57.277 Člověka, který obětuje vše pro lásku ženy. 1066 01:37:57.361 --> 01:38:04.277 Člověka, kterému nevadí, 1067 01:38:04.361 --> 01:38:10.444 že já jsem z Pákistánu a on z Indie. 1068 01:38:13.861 --> 01:38:17.694 O kom to mluvíš? Co se ti stalo? 1069 01:38:18.278 --> 01:38:20.194 Pověz mi pravdu. Přísahej. 1070 01:38:21.861 --> 01:38:23.277 Ani se mně nedotkl, matko. 1071 01:38:23.361 --> 01:38:27.194 Ale mé srdce a duše propadly jemu. 1072 01:38:28.195 --> 01:38:33.194 Copak neznᚠsvého otce? Dosud na tebe nepromluvil. 1073 01:38:33.361 --> 01:38:37.694 Pokud tohle zjistí, tak tě zabije. Uvědomuješ si to? 1074 01:38:37.778 --> 01:38:40.944 Dnes jsou zásnuby. Brzy se provdáš. 1075 01:38:41.695 --> 01:38:44.194 Teď je nevhodné myslet na cokoliv jiného, Zaaro. 1076 01:38:45.278 --> 01:38:51.610 Hloupá holka, láska se vyskytuje pouze v knihách a poezii. Ne v životě. 1077 01:38:54.111 --> 01:38:58.444 To jsem si taky myslela. Až dosud. Až dosud. 1078 01:38:58.778 --> 01:38:59.860 Haló. 1079 01:39:02.195 --> 01:39:04.277 Shabbo přiveď ji k rozumu, 1080 01:39:04.361 --> 01:39:06.694 jinak se na tento dům spustí bouře. 1081 01:39:09.945 --> 01:39:14.527 Měla bys pochopit jednu věc, Zaaro. Tvá budoucnost je s Razou. 1082 01:39:15.028 --> 01:39:18.860 Tohle nemůžeš změnit ty, ani bůh! 1083 01:39:21.361 --> 01:39:23.360 O co tu jde, Zaaro? 1084 01:39:26.028 --> 01:39:27.194 Jde o lásku, Shabbo. 1085 01:39:29.445 --> 01:39:31.027 Ta nepřichází s rozumem. 1086 01:39:35.945 --> 01:39:43.194 Obilné zrní. Rozdrtily jsme ho v dlaních. 1087 01:39:43.278 --> 01:39:45.527 Obilné zrní. 1088 01:39:45.695 --> 01:39:52.777 Rozdrtily jsme obilné zrní v našich dlaních. Milovaný je naštvaný. 1089 01:39:53.028 --> 01:39:57.777 Milovaný je naštvaný. Poslala jsem ho pryč. 1090 01:39:57.861 --> 01:40:00.277 Obilné zrní. 1091 01:40:05.028 --> 01:40:09.777 Nikdy na tebe nemohu zapomenout. 1092 01:40:09.986 --> 01:40:15.860 Ty jsi propadl mé kráse. 1093 01:40:15.945 --> 01:40:17.277 Když pohlédneš do mých očí. 1094 01:40:17.361 --> 01:40:18.444 Páni. - Je v tom tolik úcty. 1095 01:40:18.528 --> 01:40:19.610 Páni. 1096 01:40:22.528 --> 01:40:23.610 Posaď se. 1097 01:40:27.903 --> 01:40:36.194 Vzhledem k tomu, že jsi mé jediné dítě, nechal jsem ti hodně volnosti. 1098 01:40:38.278 --> 01:40:41.694 Byla jsi vychována víc jako syn, než-li jako dcera. 1099 01:40:43.945 --> 01:40:47.027 Za normálních okolností vysvětluje dceři matka její povinnosti. 1100 01:40:48.611 --> 01:40:54.610 Ale protože o tobě smýšlím, jako o mém synovi. Ujmu se toho sám. 1101 01:40:59.403 --> 01:41:01.277 Jsi si vědoma 1102 01:41:01.361 --> 01:41:03.277 že tvůj dědeček byl jedním 1103 01:41:03.361 --> 01:41:04.527 z nejvíce respektovaných politiků Pákistánu. 1104 01:41:05.945 --> 01:41:08.277 Jenže zemřel jen několik dní před tím, než mohl dosáhnout 1105 01:41:08.361 --> 01:41:09.694 vrcholu svého úspěchu. 1106 01:41:12.195 --> 01:41:13.277 Od té doby 1107 01:41:13.361 --> 01:41:19.277 jsem jeho nástupce a snažím se 1108 01:41:19.361 --> 01:41:22.027 dosáhnout toho co on. 1109 01:41:24.361 --> 01:41:29.277 Nejsem tak úspěšný jako on. Ale díky Razovu otci 1110 01:41:29.361 --> 01:41:32.194 je ten úspěch na dosah. 1111 01:41:34.945 --> 01:41:36.277 Za pár dní se vydᚠdo jejich domu 1112 01:41:36.361 --> 01:41:37.860 a budeš mít sebou mou čest. 1113 01:41:40.278 --> 01:41:44.277 Je tvou povinností pochopit citlivost tohoto spojení. 1114 01:41:44.361 --> 01:41:48.277 Šířit štěstí v dobrých i zlých časech. 1115 01:41:48.361 --> 01:41:55.944 Pokud chceš posílit vazby jakéhokoliv vztahu. 1116 01:41:57.195 --> 01:42:01.360 Bez ohledu na cokoliv chránit jejich čest, tak jako tu naší. 1117 01:42:03.111 --> 01:42:07.694 Jakákoliv drobná chyba může všechno zničit. 1118 01:42:10.778 --> 01:42:13.277 Doufám, že chápeš, co říkám. 1119 01:42:14.570 --> 01:42:15.652 Ano. 1120 01:42:16.695 --> 01:42:18.110 Chceš k tomu něco říct? 1121 01:42:23.778 --> 01:42:25.360 Pak prosím přistup blíž. 1122 01:42:31.111 --> 01:42:34.944 Už dlouho jsem neviděl dolíčky na tvé tváři. 1123 01:42:37.445 --> 01:42:39.694 Doufám, že jsi je nenechala v Indii. 1124 01:42:43.028 --> 01:42:44.110 To je ma holčička. 1125 01:42:56.195 --> 01:43:00.027 Nejdražší koho jsem viděl 1126 01:43:00.278 --> 01:43:04.944 zmizela v dáli. 1127 01:43:07.195 --> 01:43:17.195 Jsem tady, tady, tady a tady. 1128 01:43:49.111 --> 01:43:54.360 Nejdražší koho jsem viděl zmizela v dáli. 1129 01:43:54.570 --> 01:43:59.944 Jsem tady, tady, tady a tady. 1130 01:44:00.278 --> 01:44:05.610 Nejdražší koho jsem viděl zmizela v dáli. 1131 01:44:05.778 --> 01:44:11.110 Jsem tady, tady, tady a tady. 1132 01:44:11.570 --> 01:44:16.860 Přes všechny hranice a překážky. 1133 01:44:16.986 --> 01:44:23.194 Jsem tady, tady, tady a tady. 1134 01:44:47.611 --> 01:44:52.944 Jsem tvé tajemství, jež nelze skrýt. 1135 01:44:53.278 --> 01:44:58.860 Jsem posunkem, který nikdy nezapomeneš. 1136 01:45:04.278 --> 01:45:09.944 Proč jsi překvapená z toho co cítíš? 1137 01:45:10.028 --> 01:45:15.194 Protože já jsem tlukot tvého srdce. 1138 01:45:15.611 --> 01:45:20.860 Pokud můžeš, tak se zaposlouchej jak ti buší srdce. 1139 01:45:21.111 --> 01:45:26.444 Jsem tady, tady, tady a tady. 1140 01:45:26.778 --> 01:45:32.194 Přes všechny hranice a překážky. 1141 01:45:32.278 --> 01:45:38.277 Jsem tady, tady, tady a tady. 1142 01:46:14.111 --> 01:46:19.360 Já a jenom já, jsem nyní ve tvých myšlenkách. 1143 01:46:19.778 --> 01:46:25.277 Jsem ve tvých otázkách i ve tvých odpovědích. 1144 01:46:30.778 --> 01:46:36.194 Jsem ve všech našich snech. 1145 01:46:36.278 --> 01:46:41.777 Jsem září ve tvém pohledu. 1146 01:46:42.028 --> 01:46:47.527 Můžeš mě vidět, kamkoliv se podíváš. 1147 01:46:47.695 --> 01:46:53.110 Jsem tady, tady, tady a tady. 1148 01:46:53.278 --> 01:46:55.860 Nejdražší koho jsem viděl 1149 01:46:55.986 --> 01:46:58.694 zmizela v dáli. 1150 01:46:58.861 --> 01:47:04.194 Jsem tady, tady, tady a tady. 1151 01:47:04.445 --> 01:47:09.944 Přes všechny hranice a překážky. 1152 01:47:10.028 --> 01:47:16.277 Jsem tady, tady, tady a tady. 1153 01:47:31.736 --> 01:47:37.277 Jsem tady, tady, 1154 01:47:37.361 --> 01:47:44.360 tady a tady. 1155 01:47:44.695 --> 01:47:46.860 Zaaro. - Shabbo. 1156 01:47:48.945 --> 01:47:52.777 Pověz mu, a se mi neukazuje. Vidím ho úplně všude. 1157 01:47:53.903 --> 01:47:56.944 Je uvnitř mé duše, Shabbo. Požádej ho, aby odešel. 1158 01:47:57.278 --> 01:48:00.027 Prosím, pověz mu to, Shabbo. Prosím, pověz mu to. 1159 01:48:00.278 --> 01:48:07.277 Prosím, pověz mu to, Shabbo. 1160 01:48:16.111 --> 01:48:18.194 Ano, velitel letky Veer Pratap Singh. 1161 01:48:18.611 --> 01:48:24.360 Dobrý den, kapitáne Veere Singhu. U telefonu Shabbo. 1162 01:48:25.570 --> 01:48:29.110 Shabbo? Je mi líto. Neznám vás. 1163 01:48:33.403 --> 01:48:36.027 Volám z domu Zaary. 1164 01:48:42.195 --> 01:48:46.277 Neznámá dívka, kterou jsem nikdy neviděl, mi vzkázala 1165 01:48:46.361 --> 01:48:53.694 nejdůležitější zprávu mého života. Zkrátka a dobře, řekla mi 1166 01:48:54.611 --> 01:48:59.194 že Zaara mě miluje a brzy se má vdávat. 1167 01:48:59.695 --> 01:49:03.027 Chtěla abych přijel do Lahore a odvezl Zaaru. 1168 01:49:03.778 --> 01:49:05.860 Protože ona sama se k tomu nikdy neodhodlá. 1169 01:49:07.361 --> 01:49:10.194 Zeptala se zda bych pro ni obětoval život. 1170 01:49:11.445 --> 01:49:13.694 A pak se mě zeptala ještě na jednu otázku. 1171 01:49:16.278 --> 01:49:25.110 Jak moc miluji Zaaru? 1172 01:49:27.195 --> 01:49:30.360 Tehdy jsem nevěděl co odpovědět. 1173 01:49:31.278 --> 01:49:32.444 Nevím to ani nyní. 1174 01:49:34.611 --> 01:49:36.777 Jak moc miluji Zaaru? 1175 01:49:39.195 --> 01:49:40.277 Sám to nevím. 1176 01:49:41.361 --> 01:49:42.444 Já to vím. 1177 01:49:46.361 --> 01:49:51.110 Indickým vojenským pilotům není povolen přístup do Pákistánu. 1178 01:49:53.278 --> 01:49:58.277 Je mi jasné, že v okamžiku kdy jste se dozvěděl tu zprávu 1179 01:49:58.361 --> 01:50:01.277 jste rezignoval u armády s plným vědomím, 1180 01:50:01.361 --> 01:50:03.610 že už vás nikdy nevezmou zpět. 1181 01:50:05.861 --> 01:50:11.277 Potom, aniž byste to komukoliv řekl jste odjel do Lahore. 1182 01:50:11.361 --> 01:50:18.360 Netušil jste, co vás čeká. Stihnete přijet včas? 1183 01:50:19.861 --> 01:50:25.360 Setkáte se se Zaarou? Odejde s vámi Zaara zpět? 1184 01:50:27.028 --> 01:50:32.860 Nevěděl jste, zda se ještě budete moci vrátit. Nic z toho jste nevěděl. 1185 01:50:35.028 --> 01:50:36.444 Přesto jste jel. 1186 01:50:39.278 --> 01:50:43.027 Možná si to neuvědomujete, ale já vím, 1187 01:50:44.486 --> 01:50:48.444 jak moc jste Zaaru miloval. Já to vím. 1188 01:51:13.778 --> 01:51:16.944 Vítejte, pane. Já jsem Shabbo. 1189 01:51:32.195 --> 01:51:35.610 Omlouvám se, že jsem nesehnala nic lepšího. 1190 01:51:41.361 --> 01:51:44.527 Páni, je odsud výhled na celé město. 1191 01:51:47.695 --> 01:51:50.777 Nemůže existovat lepší pokoj, než je tento v celém Lahore. 1192 01:51:53.695 --> 01:51:56.194 O vašem příchodu jsem Zaaře neřekla. 1193 01:52:00.861 --> 01:52:02.694 Bála jsem se, že mě bude chtít zastavit. 1194 01:52:03.861 --> 01:52:07.777 Pozítří je svatba. Ona do té doby nesmí vycházet z domu. 1195 01:52:08.861 --> 01:52:10.694 Ale zítra půjde se všemi do svatyně. 1196 01:52:12.361 --> 01:52:17.194 To je Munir, můj mladší bratr. Odvede vás do svatyně. 1197 01:52:18.403 --> 01:52:19.694 Zbytek je v božích rukách. 1198 01:52:20.861 --> 01:52:23.694 Tak, Munire, můj osud je teď ve tvých rukách. 1199 01:52:26.111 --> 01:52:28.194 Nuže, už půjdu. 1200 01:52:28.861 --> 01:52:29.944 Odcházíte? 1201 01:52:30.445 --> 01:52:32.277 Musím se vrátit, pokud se tam dlouho neukážu 1202 01:52:32.361 --> 01:52:34.027 začnou se zajímat, kde jsem. 1203 01:52:34.611 --> 01:52:36.610 Pokud budete něco potřebovat, stačí říct Munirovi. 1204 01:52:40.195 --> 01:52:41.277 Děkuji, Shabbo. 1205 01:52:44.695 --> 01:52:49.860 Nevěřila jsem, že přijedete, ale když jsem se s vámi setkala 1206 01:52:51.111 --> 01:52:55.110 jsem si jistá, že s vámi Zaara odejde. 1207 01:52:57.028 --> 01:52:58.110 Jak bych mohl nepřijít? 1208 01:52:58.778 --> 01:53:03.610 Můj otec říká: Opravdovou lásku potkᚠjen jednou v životě. 1209 01:53:04.445 --> 01:53:10.277 A když se to stane, nestaví se jí do cesty ani Alláh. 1210 01:53:12.278 --> 01:53:18.610 Zítra se dozvíme jak má láska obstojí v Alláhově pohledu. 1211 01:53:19.028 --> 01:53:26.694 Porušil společenské měřítka. 1212 01:53:26.778 --> 01:53:36.778 Vše opustil a přijel za tebou. 1213 01:53:37.695 --> 01:53:47.444 Zaslepený láskou přišel k tvým dveřím. 1214 01:53:47.570 --> 01:53:52.277 Přišel, přišel. Zaslepený láskou přijel sem. 1215 01:53:52.361 --> 01:54:01.777 Zaslepený láskou přišel k tvým dveřím. 1216 01:54:02.195 --> 01:54:07.277 Zaslepený láskou, zaslepený láskou, zaslepený láskou. 1217 01:54:07.361 --> 01:54:15.360 Zaslepený láskou přišel k tvým dveřím. 1218 01:54:15.445 --> 01:54:19.277 Je ti zcela oddaný. 1219 01:54:19.361 --> 01:54:24.610 Je tebou úplně posedlý. 1220 01:54:24.695 --> 01:54:29.194 Umřel by pro tvou lásku. 1221 01:54:29.278 --> 01:54:38.694 Zaslepený láskou přišel k tvým dveřím. 1222 01:54:54.195 --> 01:54:57.277 Pokud spatří tvou tvář, 1223 01:54:57.361 --> 01:55:03.110 zapomene na všechny své smutky. 1224 01:55:03.403 --> 01:55:07.777 Slzy, které stékají po tváří, o všem jasně vypráví. 1225 01:55:08.028 --> 01:55:12.444 Byla jsi od něj tak daleko, přesto za tebou přišel až sem. 1226 01:55:12.695 --> 01:55:22.695 Pokud by si mohl něco přát, byl by to svit tvých očí. 1227 01:55:29.778 --> 01:55:38.944 Věnuje ti svůj dech i své srdce. Věnuje ti celý svůj život. 1228 01:55:39.028 --> 01:55:43.360 Stejně jako můra, která je přitahována plamenem. 1229 01:55:43.528 --> 01:55:53.528 Zaslepený láskou přišel k tvým dveřím. 1230 01:56:15.695 --> 01:56:21.360 Zaslepený láskou. Zaslepený láskou. 1231 01:56:21.695 --> 01:56:25.360 Zaslepený láskou. 1232 01:56:31.945 --> 01:56:37.944 Zaslepený láskou. Zaslepený láskou. 1233 01:56:38.111 --> 01:56:41.694 Zaslepený. Zaslepený. 1234 01:56:42.028 --> 01:56:48.277 Tento příběh lásky dostal se do kritického bodu. 1235 01:56:48.361 --> 01:56:54.194 On obětuje sám sebe pro tvou lásku. 1236 01:56:54.278 --> 01:57:04.278 Tento příběh lásky dostal se do kritického bodu. 1237 01:57:30.403 --> 01:57:32.610 Je při vědomí, ale nechce být. 1238 01:57:33.778 --> 01:57:36.444 Slyší úplně všechno, ale nic slyšet nechce. 1239 01:57:37.986 --> 01:57:44.610 Zažil velký vnitřní šok a jakoby se sám trestal. 1240 01:57:47.361 --> 01:57:49.527 Následujících 24 hodin bude kritických. 1241 01:57:50.695 --> 01:57:53.444 Další šok by už nemusel ustát. 1242 01:57:55.611 --> 01:57:59.694 Sestra tu bude a já budu chodit na kontroly co tři, čtyři hodiny. 1243 01:58:01.778 --> 01:58:03.110 Na shledanou. 1244 01:58:12.361 --> 01:58:16.444 Neměj obavy. Všechno to byli naši lidé. 1245 01:58:17.278 --> 01:58:19.860 Díky Alláhovi se o tom nikdo ve městě nedoví. 1246 01:58:20.945 --> 01:58:24.444 A navíc, po zítřejší svatbě to všechny případné mluvky umlčí. 1247 01:58:25.278 --> 01:58:29.860 Po tom, k čemu došlo, se chce Raza stále ženit? 1248 01:58:30.111 --> 01:58:33.860 Mariam, tohle manželství není jen mezi Razou a Zaarou. 1249 01:58:34.736 --> 01:58:36.277 Je to velký a vážný 1250 01:58:36.361 --> 01:58:39.277 pakt v pozadí. Na němž spočívá 1251 01:58:39.361 --> 01:58:45.527 celá kariéra tvého muže a následně Razy. 1252 01:58:47.611 --> 01:58:53.944 Raza si toho je dobře vědom. Teď by si to měla uvědomit i Zaara. 1253 01:58:55.111 --> 01:58:58.277 Pokud by se zítřejší svatba neuskutečnila, 1254 01:58:58.361 --> 01:59:02.277 tak jméno Jehangira Hayaata Khana i jeho dcery bude 1255 01:59:02.361 --> 01:59:05.110 navždy spojeno s tím Indem. 1256 01:59:06.861 --> 01:59:09.194 Roky práce pana Khana přijdou zcela na zmar. 1257 01:59:10.111 --> 01:59:14.277 Pro jistotu by měl pak prohrát volby, 1258 01:59:14.361 --> 01:59:16.027 jelikož bude čelit celoživotní hanbě. 1259 01:59:17.528 --> 01:59:21.277 Nebude schopen unést 1260 01:59:21.361 --> 01:59:25.110 váhu takové hanby. 1261 01:59:26.695 --> 01:59:28.277 Nebude možné ji unést. 1262 01:59:37.278 --> 01:59:39.694 Připravte se na svatbu, bratře Abdule. 1263 01:59:41.278 --> 01:59:45.444 Zítra se v tomto domě uspořádá svatba. 1264 01:59:57.945 --> 01:59:59.027 Kam chcete jít? 1265 02:00:01.111 --> 02:00:02.194 Do domu Zaary. 1266 02:00:02.861 --> 02:00:05.694 Prosím, nikam nechoďte. Dnes už to nechte odeznít. 1267 02:00:06.361 --> 02:00:10.694 Raza vás všude hledá. Tento dům je bezpečný. 1268 02:00:11.111 --> 02:00:15.194 Nemůžete tam jít a něco udělat. Abba je v hlubokém šoku. 1269 02:00:15.361 --> 02:00:18.777 Já jsem příčinou toho šoku a problémů. 1270 02:00:20.695 --> 02:00:23.027 Nepřijel jsem sem, jen abych viděl Zaařinu tvář. 1271 02:00:25.028 --> 02:00:28.610 Kde se nemluví, tam je ticho. 1272 02:00:30.736 --> 02:00:32.610 Někdo musí udělat první krok. 1273 02:00:35.028 --> 02:00:38.194 A už to přinese bouři nebo svatbu. 1274 02:01:38.986 --> 02:01:45.360 Jmenuji se Mariam Hayaat Khan. Jsem matka Zaary. 1275 02:01:46.986 --> 02:01:52.277 Ale dnes jsem možná ztratila právo nazývat ji vlastní. 1276 02:01:54.195 --> 02:01:56.277 Protože má dcera už není má. 1277 02:01:57.736 --> 02:02:01.444 Teď už je tvá. 1278 02:02:05.278 --> 02:02:07.527 Přišla jsem tě poprosit, abys mi mou dceru dal zpátky. 1279 02:02:09.195 --> 02:02:15.027 Prosím vra nám naší dceru zpět. Jinak její otec zemře. 1280 02:02:20.611 --> 02:02:25.444 Tu hanbu neunese a zemře. 1281 02:02:29.278 --> 02:02:33.527 Slyšela jsem, že jsi zachraňoval životy. 1282 02:02:36.278 --> 02:02:38.444 Zachránil jsi život i Zaaře. 1283 02:02:40.903 --> 02:02:45.444 Teď tě prosím o záchranu života jejího otce. 1284 02:02:48.278 --> 02:02:53.860 Prosím tě, zahraň jeho život. 1285 02:02:56.695 --> 02:02:58.194 Jinak zemře. 1286 02:03:01.278 --> 02:03:02.777 On zemře. 1287 02:03:06.361 --> 02:03:11.444 Matka nikdy syna neprosí. Ona mu vše přikáže. 1288 02:03:15.611 --> 02:03:19.860 Zaara vždy byla vaše a vždy bude patřit vám. 1289 02:03:24.278 --> 02:03:29.194 To jste si myslela, že bych ji odvedl pryč, jen tak bez svolení? 1290 02:03:33.278 --> 02:03:35.277 Lidé říkají, že láska je slepá, 1291 02:03:35.361 --> 02:03:41.944 takže i my byli zaslepeni naší láskou. 1292 02:03:43.445 --> 02:03:44.860 Viděli jsme jen sebe samé navzájem. 1293 02:03:46.361 --> 02:03:48.860 Neuvědomovali jsme si, že někomu ublížíme. 1294 02:03:50.361 --> 02:03:52.777 Že to někoho bude bolet, 1295 02:03:54.861 --> 02:03:56.527 a že dokonce bude něčí život v sázce. 1296 02:03:58.861 --> 02:04:00.110 Nic z toho jsme si neuvědomovali. 1297 02:04:02.903 --> 02:04:04.527 Ale teď už je vše jasné. 1298 02:04:06.361 --> 02:04:10.444 Láska nemůže být důležitější než něčí život. 1299 02:04:14.361 --> 02:04:15.444 Nemějte strach. 1300 02:04:17.611 --> 02:04:23.110 Zaara se provdá za toho koho jí vybrali rodiče. 1301 02:04:25.278 --> 02:04:29.360 Připravte svatbu. Promluvím si se Zaarou. 1302 02:04:33.278 --> 02:04:40.110 Slibuji vám, že bude ochotně souhlasit se svatbou. 1303 02:04:49.278 --> 02:04:53.360 Jsou všichni synové ve tvé zemi takoví, jako ty? 1304 02:04:57.278 --> 02:04:58.444 To netuším. 1305 02:05:00.028 --> 02:05:06.194 Ale jedno vím, všechny matky v mé zemi jsou jako vy. 1306 02:06:04.861 --> 02:06:08.277 Pokud si myslíš, že jsem udělal špatné rozhodnutí 1307 02:06:08.361 --> 02:06:10.860 tak mi to pověz. 1308 02:06:12.861 --> 02:06:15.194 Nikdo nás na cestě zpět do Indie nedokáže zastavit. 1309 02:06:23.403 --> 02:06:25.194 Tvé rozhodnutí je naprosto v pořádku. 1310 02:06:27.695 --> 02:06:30.110 Došlo k tomu, protože to já udělala chybu. 1311 02:06:31.945 --> 02:06:35.527 Utvrzovala jsem se v tom, že se nezměním. 1312 02:06:37.195 --> 02:06:39.360 Kdybych se jen dokázala zastavit, když jsem tě včera uviděla. 1313 02:06:39.445 --> 02:06:40.527 To... 1314 02:06:42.611 --> 02:06:45.860 Jedna tvá hloupá chyba mi takhle zpřehází život. 1315 02:06:49.945 --> 02:06:56.110 Když mi tohle vezmeš, tak s čím se mohu vrátit? 1316 02:06:59.861 --> 02:07:01.610 Proč nám tohle bůh dělá? 1317 02:07:02.861 --> 02:07:05.027 Ve svém životě jsem neudělala nic zlého. 1318 02:07:06.278 --> 02:07:08.444 Tak, proč mě takhle trestá? 1319 02:07:17.528 --> 02:07:22.110 Odnesu si sebou dva dny tvého života. 1320 02:07:26.028 --> 02:07:27.777 A dávám ti své dva dny života. 1321 02:07:31.111 --> 02:07:33.110 Tyto dva dny jsou symbolem naší lásky. 1322 02:07:34.611 --> 02:07:36.027 Tyto dva dny byly naším milostným příběhem. 1323 02:07:40.278 --> 02:07:42.860 Nyní budeme žít naše životy po těchto dnech, 1324 02:07:47.778 --> 02:07:53.027 ale s úsměvem. 1325 02:07:57.278 --> 02:07:58.944 Naše láska nikdy nepoleví. 1326 02:08:02.695 --> 02:08:04.527 A ani naše povinnosti nezůstanou nenaplněné. 1327 02:08:10.986 --> 02:08:15.694 Ucti své rodiče tím, že budeš dobrou manželkou. 1328 02:08:15.778 --> 02:08:22.527 A já splním sny mého otce ve vesnici. 1329 02:08:27.570 --> 02:08:32.277 A po té, až budeš mít osm až deset dětí 1330 02:08:32.361 --> 02:08:35.777 přijedete společně na návštěvu. 1331 02:08:37.986 --> 02:08:44.860 Vezmu tě na projížďku na kole a ukážu ti celou vesnici. 1332 02:08:47.028 --> 02:08:53.110 Po tom, co budu mít osm až deset dětí už se na kolo asi neposadím. 1333 02:08:54.278 --> 02:08:57.277 Ano, to mᚠpravdu. 1334 02:08:58.611 --> 02:09:02.694 V tom případě, využijeme traktor. 1335 02:09:39.736 --> 02:09:44.777 Byla jsi to ty, nebo to byl jen voňavý vítr? 1336 02:09:44.986 --> 02:09:50.527 Byla jsi to ty, nebo to jen bylo barevné mámení? 1337 02:09:51.278 --> 02:09:56.194 Byl jsi to ty, nebo to byly jen paprsky světla? 1338 02:09:56.445 --> 02:10:02.277 Byl jsi to ty, nebo to byly jen písně znějící ve vzduchu. 1339 02:10:02.611 --> 02:10:07.694 Nalezl jsem tebe, nebo jen svůj osud? 1340 02:10:07.778 --> 02:10:13.944 Byl jsi to ty, nebo jen kouzlo v povětří? 1341 02:10:14.028 --> 02:10:19.027 Pouhé dva dny a karavana našich snů se zastavila. 1342 02:10:19.278 --> 02:10:24.777 Po té ses vydala svou cestou a já tou mou. 1343 02:10:25.445 --> 02:10:30.527 Ale po ty dva dny, se naše srdce propojila. 1344 02:10:30.695 --> 02:10:36.329 Po té ses vydal svou cestou a já tou mou. 1345 02:10:36.495 --> 02:10:41.963 Po té ses vydala svou cestou a já tou mou. 1346 02:10:42.145 --> 02:10:48.676 Po té ses vydal svou cestou a já tou mou. 1347 02:11:26.986 --> 02:11:29.027 Abbo, dnes je můj svatební den. 1348 02:11:32.361 --> 02:11:34.194 Nechceš mě na to vyprovodit? 1349 02:11:35.778 --> 02:11:38.777 Nechceš na mě položit své ruce a požehnat mi? 1350 02:11:49.111 --> 02:11:51.194 Prosím, odpus mi, má drahá. 1351 02:11:53.861 --> 02:12:00.610 Nevím, zda je to tím závazkem, nebo mou slabostí. 1352 02:12:05.195 --> 02:12:06.527 Prosím, odpus mi. 1353 02:12:27.528 --> 02:12:33.527 Tohle je svatý amulet. Bude tě chránit. 1354 02:12:34.986 --> 02:12:39.277 Až překročíš hranici vytáhni peníze 1355 02:12:39.361 --> 02:12:42.194 a věnuj je těm kdo je potřebují. 1356 02:12:51.528 --> 02:12:56.277 Mé náboženství mi to nedovoluje, ale i tak ode dneška 1357 02:12:56.361 --> 02:13:00.277 se bude dennodenně modlit k Alláhovi a žádat ho o to 1358 02:13:00.361 --> 02:13:04.194 aby jste mohli se Zaarou být spolu v dalším životě. 1359 02:13:27.111 --> 02:13:28.194 Už musím jít. 1360 02:13:53.695 --> 02:13:54.777 Tady jsi. 1361 02:13:58.778 --> 02:14:00.194 Podepiš to. 1362 02:14:02.528 --> 02:14:03.610 O co jde? 1363 02:14:04.028 --> 02:14:05.110 Tady. 1364 02:14:05.695 --> 02:14:09.527 Píše se tu, že jsem Rajesh Rathore. 1365 02:14:10.195 --> 02:14:13.027 Podle tohoto pracuji pro Indickou tajnou službu RAW. 1366 02:14:13.111 --> 02:14:14.694 Kritické, politické, tajemství. 1367 02:14:15.195 --> 02:14:18.110 Odesílal jsem Pákistánská tajemství do Indie. - To souhlasí. 1368 02:14:18.278 --> 02:14:22.194 V žádném případě. Jmenuji se Veer Pratap Singh a byl jsem u Indického letectva. 1369 02:14:22.945 --> 02:14:24.277 Přijel jsem jen na dva dny, 1370 02:14:24.361 --> 02:14:26.444 abych někoho navštívil a nyní se vracím zpátky. 1371 02:14:27.195 --> 02:14:28.277 V batohu mám pas, můžete si to zkontrolovat. 1372 02:14:28.361 --> 02:14:30.610 Tohle jsme našli ve tvém batohu. 1373 02:14:31.278 --> 02:14:34.277 Je tam jasně napsáno, že jsi Rajesh Rathore. 1374 02:14:34.611 --> 02:14:35.694 Chci to vidět. 1375 02:14:35.861 --> 02:14:37.944 Máme svědky, co tě poznali. 1376 02:14:40.278 --> 02:14:43.527 Co se to děje? O co vám tady jde? 1377 02:14:43.611 --> 02:14:45.944 Dobře. Řekl jsi, že jsi přijel někoho navštívit. 1378 02:14:46.820 --> 02:14:49.194 Pověz nám jeho jméno a my to ověříme. 1379 02:14:49.486 --> 02:14:51.860 Ano, já... 1380 02:14:54.736 --> 02:14:55.819 Byl jsem zde... 1381 02:14:57.695 --> 02:14:58.777 Pověz nám to. 1382 02:15:02.195 --> 02:15:03.277 Za nikým jsem sem nepřijel. 1383 02:15:03.361 --> 02:15:05.444 Páni, to je ale láska! 1384 02:15:06.570 --> 02:15:09.444 Pokud byste vyslovil její jméno, způsobilo by jí to ostudu? 1385 02:15:16.445 --> 02:15:22.360 Zničíte sám sebe, ale nedopustíte, aby se cokoliv stalo vaší lásce. 1386 02:15:23.445 --> 02:15:28.027 Ano, pane Veere. Přesně tohle jsem od vás očekával. 1387 02:15:31.278 --> 02:15:34.277 Pane Veere v jedné speciální věci 1388 02:15:34.361 --> 02:15:35.444 jsou naše země totožné. 1389 02:15:39.278 --> 02:15:44.694 S mocí a penězi je všechno možné. 1390 02:15:48.028 --> 02:15:51.277 Co jste si myslel? Že si sem přivandrujete 1391 02:15:51.361 --> 02:15:55.277 a oznámíte svou lásku mé nastávající ženě 1392 02:15:55.361 --> 02:15:58.277 přede všemi lidmi a pak si klidně odjedete? 1393 02:16:00.251 --> 02:16:03.777 Měl bych stát stranou a jen to celé sledovat? 1394 02:16:07.445 --> 02:16:13.360 Pane Veere, chystám se prožít můj život se ženou, 1395 02:16:14.778 --> 02:16:17.110 která miluje někoho jiného. 1396 02:16:18.445 --> 02:16:23.110 K mé smůle z tohoto manželství nemohu vycouvat. 1397 02:16:25.945 --> 02:16:27.027 Umíte si to představit? 1398 02:16:30.361 --> 02:16:36.694 Umíte si představit, jak každý den mého života bude peklem? 1399 02:16:39.945 --> 02:16:42.110 Vy a Zaara jste si dovolili se zamilovat. 1400 02:16:45.611 --> 02:16:46.944 Proč mám tohle podstupovat? 1401 02:16:54.611 --> 02:16:57.610 Vᚠživot by měl být peklem. 1402 02:16:59.778 --> 02:17:00.860 Nebo Zaary. 1403 02:17:03.028 --> 02:17:04.110 Ale ne můj. 1404 02:17:11.528 --> 02:17:13.944 Jste na svou lásku pyšný, že ano? 1405 02:17:15.861 --> 02:17:17.860 Takže, teď ji podrobíme zkoušce. 1406 02:17:19.945 --> 02:17:26.360 Mohu Zaaře udělat ze života ráj, nebo peklo. Je to jen na vás. 1407 02:17:28.778 --> 02:17:33.777 Tak dlouho jak budete sedět ve vězení mezi čtyřmi stěnami a mlčet, 1408 02:17:35.361 --> 02:17:39.444 tak dlouho bude Zaařin život nádhernější než ráj. 1409 02:17:41.695 --> 02:17:45.277 V okamžiku kdy promluvíte, se Zaařin život 1410 02:17:45.361 --> 02:17:47.694 promění v to nejhorší peklo. 1411 02:17:52.111 --> 02:17:55.527 Veer Pratap Singh musí přestat existovat 1412 02:17:55.611 --> 02:17:58.944 v zájmu poskytnutí dobrého života pro Zaaru. 1413 02:18:07.695 --> 02:18:11.527 Tak a tohle je opravdová zkouška lásky. 1414 02:18:14.861 --> 02:18:15.944 Teď už musím jít. 1415 02:18:20.361 --> 02:18:21.610 Blíží se hodina svatby. 1416 02:18:23.111 --> 02:18:24.277 Buď zostudíte Zaaru 1417 02:18:24.361 --> 02:18:26.694 a její rodinu a vykoupíte si tím svobodu. 1418 02:18:27.528 --> 02:18:29.277 Nebo podepíšete tyto papíry 1419 02:18:29.361 --> 02:18:31.360 a zajistíte celoživotní štěstí pro Zaaru. 1420 02:18:33.778 --> 02:18:34.860 Rozhodnutí je jenom na vás. 1421 02:18:37.111 --> 02:18:38.194 Na shledanou. 1422 02:18:50.945 --> 02:18:58.694 Odkud se bere tolik krutosti. 1423 02:18:59.361 --> 02:19:05.610 Proč to lidé dělají? 1424 02:19:06.278 --> 02:19:14.360 Děje se to v celém světě. Jsem tím zcela zahlcen. 1425 02:19:14.445 --> 02:19:16.277 Neptej se, co se mi stalo a proč si stěžuji 1426 02:19:16.361 --> 02:19:18.610 nebo co za neštěstí mě potkalo. 1427 02:19:18.695 --> 02:19:22.777 Jak bych ti mohl říct, proč je láska zločinem? 1428 02:19:23.028 --> 02:19:31.444 Proč to vyvolalo pláč? Co se to vlastně stalo? 1429 02:19:31.528 --> 02:19:35.694 Proč nikdo nerozumí svému srdci? 1430 02:19:35.778 --> 02:19:43.610 Kam se tento příběh bude dál ubírat? 1431 02:19:43.695 --> 02:19:45.610 Co je to za svět v němž žijeme? 1432 02:19:45.695 --> 02:19:47.694 Kde se smutek vydává za štěstí? 1433 02:19:47.778 --> 02:19:49.860 Co je to za svět v němž žijeme? 1434 02:19:49.945 --> 02:19:52.027 Kde se smutek vydává za štěstí? 1435 02:19:52.111 --> 02:19:56.360 Komu se dá věřit a komu ne? 1436 02:19:56.445 --> 02:20:04.360 Kam se tento příběh bude dál ubírat? 1437 02:20:07.445 --> 02:20:11.777 Slečno Zaaro Hayaat Khan, dcero Jehangira Hayaata Khana. 1438 02:20:12.111 --> 02:20:15.194 Vstupujete do manželství s Razou Shirazem. 1439 02:20:15.361 --> 02:20:19.277 Syn Abdula Malik Shiraziho dostal jako věno 1440 02:20:19.361 --> 02:20:26.860 5 miliónů rupií. Souhlasíte s tímto manželstvím? 1441 02:20:27.028 --> 02:20:35.194 Kam se můj příběh bude dál ubírat? 1442 02:20:35.361 --> 02:20:38.444 Příjímáte jméno Rajesh Rathore, nebo ne? 1443 02:20:38.611 --> 02:20:45.194 Můj milostný příběh. Můj milostný příběh. 1444 02:20:45.445 --> 02:20:48.444 Kam se můj příběh bude dál ubírat? 1445 02:20:48.528 --> 02:20:53.444 Přijímám. 1446 02:20:53.695 --> 02:20:57.694 Kam se můj příběh bude dál ubírat? 1447 02:20:57.778 --> 02:21:07.778 Kam se můj příběh bude dál ubírat? 1448 02:21:12.445 --> 02:21:16.277 Autobus, který jel z Lahore měl nehodu 1449 02:21:16.361 --> 02:21:17.444 předtím než se dostal do Indie. 1450 02:21:19.278 --> 02:21:20.360 Nikdo nepřežil. 1451 02:21:21.945 --> 02:21:24.110 Mé jméno bylo na seznamu cestujících. 1452 02:21:26.278 --> 02:21:31.110 Byl jsem rád, že se matka a otec dozví o mé smrti. 1453 02:21:33.695 --> 02:21:35.777 Pokud by dostali zprávu, že jsem zmizel 1454 02:21:36.945 --> 02:21:41.194 pak by nebyli schopní žít, ani zemřít v klidu. 1455 02:21:43.111 --> 02:21:48.027 Tehdy Indii zemřel Veer Pratap Singh 1456 02:21:48.945 --> 02:21:50.777 a v Pákistánu o Veeru Singhovi nezůstala ani stopa. 1457 02:21:54.028 --> 02:21:57.777 Jeho identitou se stalo 1458 02:22:00.195 --> 02:22:04.027 vězeňské číslo 786. 1459 02:22:17.778 --> 02:22:19.527 786. 1460 02:22:22.695 --> 02:22:25.777 Má země vám dluží 1461 02:22:28.111 --> 02:22:30.694 Nemohu vám těch 22 let vrátit, 1462 02:22:34.528 --> 02:22:36.027 ale dávám vám slib. 1463 02:22:37.195 --> 02:22:39.527 Že nepoložím květiny na hrob mého otce dokud 1464 02:22:40.111 --> 02:22:42.277 Veer Pratap Singh nezíská zpět své jméno 1465 02:22:42.361 --> 02:22:45.610 svou identitu a nevrátí se zpět do své země. 1466 02:23:10.695 --> 02:23:13.110 Slečno Saamiyo Siddique, je to vᚠprvní případ? 1467 02:23:13.195 --> 02:23:14.694 Ano. - Blahopřeji. 1468 02:23:14.778 --> 02:23:15.860 Děkuji, pane. 1469 02:23:15.945 --> 02:23:17.277 A vedete obhajobu, jako právnička 1470 02:23:17.361 --> 02:23:18.527 z komise lidských práv? 1471 02:23:18.611 --> 02:23:20.860 Přesně tak, pane. - Dobře. To je dobré. 1472 02:23:21.778 --> 02:23:23.277 Není tu nikdo ze strany žaloby? 1473 02:23:23.361 --> 02:23:25.360 Pane, měl by se dostavit. 1474 02:23:25.445 --> 02:23:26.527 Pane, mohu vstoupit? 1475 02:23:27.361 --> 02:23:28.694 Ach, to jste vy, pane Zakire. 1476 02:23:30.528 --> 02:23:33.110 Dobré ráno, pane. - Dobré. Pojďte sem a posaďte se. 1477 02:23:34.611 --> 02:23:35.944 To je pan Zakir Ahmed. 1478 02:23:36.611 --> 02:23:40.444 Já vím. Znám ho velmi dobře. 1479 02:23:42.778 --> 02:23:43.860 Vemte místo. 1480 02:23:43.945 --> 02:23:46.944 Omlouvám se, ctihodnosti, znáte Lahorskou dopravu. 1481 02:23:47.861 --> 02:23:49.277 Pane Zakire, vy zastupujete případ 1482 02:23:49.361 --> 02:23:52.610 jménem Pákistánské vlády? 1483 02:23:52.695 --> 02:23:55.777 Ano, pane. Ostatně už jsem nebyl u soudu značnou dobu. 1484 02:23:56.028 --> 02:23:57.277 Lidé by si mohli myslet, že Zakir Ahmed 1485 02:23:57.361 --> 02:23:59.194 už neví jaké to je vyhrát případ. 1486 02:23:59.861 --> 02:24:02.027 A vůbec, osobně mi přijde tento případ velice zajímavý. 1487 02:24:02.528 --> 02:24:03.610 Co vy na to, Saamiyo? 1488 02:24:05.611 --> 02:24:08.360 Takže se vzájemně znáte? 1489 02:24:08.861 --> 02:24:12.360 Jistě. Saamiya pro nás dříve pracovala. 1490 02:24:12.445 --> 02:24:15.277 Ale neschvalovala způsoby jakými jsme pracovali 1491 02:24:15.361 --> 02:24:17.777 a tak přešla na stranu lidských práv. 1492 02:24:18.611 --> 02:24:23.027 Je to velice schopná slečna, bude zajímavé utkat se s ní v tomto případu. 1493 02:24:25.528 --> 02:24:29.360 Pozval jsem vás ze zvláštního důvodu. 1494 02:24:31.028 --> 02:24:33.277 Bylo by lepší pro obě strany 1495 02:24:33.361 --> 02:24:35.527 kdyby se dohodly na mimosoudním vyrovnání. 1496 02:24:36.945 --> 02:24:38.860 V opačném případě stanovuji soudní líčení na pozítří. 1497 02:24:39.695 --> 02:24:42.527 A pokud by se případ nezačal projednávat pozítří 1498 02:24:43.111 --> 02:24:47.360 další termín zahájení by mohl být za půl roku, nebo za rok. 1499 02:24:47.528 --> 02:24:50.777 My jsme připraveni, pane. Pokud ovšem obhajoba potřebuje více času. 1500 02:24:50.861 --> 02:24:52.777 Obhajoba, je připravena, pane. - Ale Saamiyo. 1501 02:24:53.778 --> 02:24:57.277 Pane, klidně můžete termín stanovit na zítra. Můj klient čekal 1502 02:24:57.361 --> 02:25:01.944 22 let, aby se mu dostalo spravedlnosti. Nechci, aby déle čekal. 1503 02:25:02.028 --> 02:25:04.110 Dobře, domluveno. 1504 02:25:06.278 --> 02:25:07.944 Děkuji vám oběma, že jste se sem dostavili. 1505 02:25:09.195 --> 02:25:10.777 Pěkný den. - Pěkný den, pane. 1506 02:25:13.778 --> 02:25:18.944 Dobře, Saamiyo. Uvidíme se u soudu. Pěkný den. 1507 02:25:25.278 --> 02:25:27.277 Od samého začátku to byl ztracený případ. 1508 02:25:27.445 --> 02:25:30.194 Ale teď když se tu objevil Zakir, není už žádná šance. 1509 02:25:31.361 --> 02:25:35.110 Tento případ je pro něj příliš bezvýznamný. Tak proč ho vzal? 1510 02:25:35.528 --> 02:25:37.194 Vůbec tomu nerozumím. 1511 02:25:37.695 --> 02:25:41.194 Poslouchej, na něco se vymluv a vzdej tenhle případ. 1512 02:25:41.778 --> 02:25:44.277 Je to tvůj první případ a způsoby Zakira Ahmeda 1513 02:25:44.361 --> 02:25:48.610 ničí opozici a likvidují kariéry. 1514 02:25:48.945 --> 02:25:50.110 To je přesně to, co chce. 1515 02:25:51.028 --> 02:25:53.277 Co tím myslíš? - Sahile, udělᚠjednu věc. 1516 02:25:53.528 --> 02:25:55.694 Vra se do kanceláře a udělej seznam svědků. 1517 02:25:55.861 --> 02:25:57.027 Za chvíli přijdu. 1518 02:25:57.111 --> 02:25:59.360 Ale kam to jdeš? - Popovídat si se Zakirem Ahmedem. 1519 02:25:59.445 --> 02:26:02.110 Dobře. Cože? Saamiyo. 1520 02:26:04.611 --> 02:26:11.360 Slečno Saamiyo Siddique, přísahala jste, že nikdy nevkročíte do mé kanceláře. 1521 02:26:12.361 --> 02:26:14.610 Tak co vás sem přivádí? 1522 02:26:15.445 --> 02:26:17.277 K tomu nedošlo, pane. 1523 02:26:17.361 --> 02:26:20.694 Mé zásady se od těch vašich dost liší. 1524 02:26:21.278 --> 02:26:25.277 A protože jsem nemohla respektovat vaše zásady 1525 02:26:25.361 --> 02:26:31.527 bylo lepší, abych odešla. - Zajímavé, velmi zajímavé. 1526 02:26:32.528 --> 02:26:34.944 V tak mladém věku a už máte vlastní zásady. 1527 02:26:35.195 --> 02:26:37.944 Zdědila jsem zásady po svém otci. 1528 02:26:39.528 --> 02:26:42.277 Saamiyo, víte, že jste první osoba, 1529 02:26:42.361 --> 02:26:45.694 které odmítla případ, nabídnutý Zakirem Ahmedem? 1530 02:26:46.695 --> 02:26:50.027 Tady lidé čekají na svůj první případ celé roky. 1531 02:26:51.195 --> 02:26:54.694 Jenže všiml jsem si vašich schopností a vybral jsem si vás. 1532 02:26:55.361 --> 02:26:58.277 Nepřikládal jsem důležitost vašemu věku a nezkušenosti 1533 02:26:58.361 --> 02:27:00.360 a dokonce skutečnosti, že jste žena. 1534 02:27:00.945 --> 02:27:02.360 A přesto jste to udělala? 1535 02:27:02.861 --> 02:27:04.777 Vmetla jste mi ten případ do obličeje. 1536 02:27:06.028 --> 02:27:08.527 Nechali bychom toho zločince volného, pane. 1537 02:27:09.361 --> 02:27:10.777 A to mi přišlo jako špatná věc. 1538 02:27:10.861 --> 02:27:13.777 Advokáti nemají na starosti rozhodování co je dobré a co zlé. 1539 02:27:13.861 --> 02:27:15.110 To je práce soudu. 1540 02:27:15.278 --> 02:27:19.777 Právník má povinnost za každou cenu vyhrát případ. Nic jiného. 1541 02:27:21.278 --> 02:27:23.194 Právě v tom je rozdíl mezi mnou a vámi, pane. 1542 02:27:24.111 --> 02:27:25.977 Vaše zásady boje jsou o tom vyhrát 1543 02:27:26.278 --> 02:27:28.194 a mé zásady boje jsou nalézt pravdu. 1544 02:27:29.528 --> 02:27:35.944 Zajímavé, velmi zajímavé. Takže mě chcete poučovat z práva. 1545 02:27:36.945 --> 02:27:39.027 Už je to všechno pryč, byla to pro mě zkušenost. 1546 02:27:40.111 --> 02:27:44.944 Zapomeňme na minulost. Nemá cenu otevírat staré rány. 1547 02:27:46.361 --> 02:27:49.277 Když už jste se namáhala přijít až sem, 1548 02:27:49.361 --> 02:27:52.110 tak to musí být velmi důležité. Posaďte se. 1549 02:27:53.028 --> 02:27:55.860 Co pro vás může Zakir Ahmed udělat? 1550 02:28:00.695 --> 02:28:03.610 Podívejte, pane. Je to můj první případ a je zcela jasné, 1551 02:28:04.528 --> 02:28:06.777 že budu dělat chyby. 1552 02:28:08.695 --> 02:28:11.610 A když jste jako žalobce vy, tak zřejmě o to více. 1553 02:28:12.945 --> 02:28:15.777 Kvůli nějaké maličkosti z mé strany 1554 02:28:16.528 --> 02:28:18.277 nechci, aby došlo k tomu, že by osvobození Indického vězně 1555 02:28:18.361 --> 02:28:20.277 bylo zrušeno. Jelikož 1556 02:28:20.361 --> 02:28:22.194 on je naprosto nevinný. To je pravda. 1557 02:28:23.611 --> 02:28:25.560 Stala se mu veliká nespravedlnost, pane. 1558 02:28:27.028 --> 02:28:29.694 A opravdu si zaslouží svou svobodu. 1559 02:28:33.361 --> 02:28:35.694 Nakonec, jste klesla pěkně hluboko. 1560 02:28:36.861 --> 02:28:41.194 V podstatě jste přišla požádat o pomoc vyhrát vᚠpřípad, že ano? 1561 02:28:43.778 --> 02:28:48.110 Porážkou Zakira Ahmeda by vaše kariera nabrala raketový start. Ne? 1562 02:28:48.945 --> 02:28:52.527 Už jste zapomněla, že Zakir Ahmed nikdy svůj případ neprohrál? 1563 02:28:52.945 --> 02:28:55.444 A nyní je pro mě velmi důležité, abych tento případ vyhrál. 1564 02:28:56.445 --> 02:28:58.277 Protože potřebuji udělit lekci 1565 02:28:58.361 --> 02:29:00.277 tvrdohlavým mladým jako jste vy, 1566 02:29:00.361 --> 02:29:05.777 jaký důsledek má, když nenásledujete zásady Zakira Ahmeda. 1567 02:29:09.028 --> 02:29:10.694 Co se děje, slečno Saamiyo Siddique? 1568 02:29:11.695 --> 02:29:14.277 Ztratila jste víru ve vᚠprincip pravdy, 1569 02:29:14.361 --> 02:29:17.110 že jste přišla žadonit o vítězství? 1570 02:29:18.195 --> 02:29:19.277 Prosím, odpuste mi to, pane. 1571 02:29:19.361 --> 02:29:22.444 Na chvíli jsem si myslela, že jste taky lidštější. 1572 02:29:24.195 --> 02:29:27.277 Jen jsem přišla probrat možnost, 1573 02:29:27.361 --> 02:29:31.694 propuštění na svobodu bez soudního líčení. 1574 02:29:32.945 --> 02:29:35.527 Ale vy jste si spletl mou lidskost se slabostí. 1575 02:29:38.528 --> 02:29:43.360 Takže se uvidíme u soudu. Připravte se na svou první porážku. 1576 02:29:44.528 --> 02:29:49.860 Protože vězeň číslo 786 bude propuštěn do Indie 1577 02:29:49.945 --> 02:29:52.277 a ani vy, ani Pákistánský stát mě nezastavíte. 1578 02:29:58.361 --> 02:29:59.444 Zajímavé. 1579 02:30:00.611 --> 02:30:01.694 Velmi zajímavé. 1580 02:30:07.028 --> 02:30:08.360 Mohu se vás na něco zeptat? 1581 02:30:10.445 --> 02:30:12.777 Po celé ty roky jste nepromluvil ani slovo, 1582 02:30:13.945 --> 02:30:16.110 tak proč mně jste odvyprávěl vᚠpříběh? 1583 02:30:20.778 --> 02:30:24.360 Nazvala jste mě mým jménem. 1584 02:30:25.695 --> 02:30:26.777 Cože? 1585 02:30:28.278 --> 02:30:32.944 Jste první kdo nepochyboval o mé nevinně. 1586 02:30:33.528 --> 02:30:38.777 První člověk, který věřil, že jsem Veer Singh. 1587 02:30:43.111 --> 02:30:48.777 Faktem je, že za ty roky jsem zapomněl na to kdo vlastně jsem. 1588 02:30:52.278 --> 02:30:55.194 Vy jste mi to připomněla. 1589 02:30:56.861 --> 02:30:59.360 Respektovala jste mě a nazvala mě mým jménem. 1590 02:31:00.945 --> 02:31:04.860 Veer Pratap Singh. 1591 02:31:10.778 --> 02:31:15.277 Pro vězně, který byl zavřený 1592 02:31:15.361 --> 02:31:17.360 posledních 22 let 1593 02:31:18.945 --> 02:31:22.777 to byla úžasná věc. ڞasná věc. 1594 02:31:34.111 --> 02:31:35.277 Teď se pořádně nacpu, ano? 1595 02:31:41.945 --> 02:31:43.610 Zítra budeme mít první den u soudu. 1596 02:31:43.945 --> 02:31:45.360 Pamatujete si na svůj slib, že ano? 1597 02:31:46.778 --> 02:31:47.860 Zbavíte se vězeňského oděvu 1598 02:31:47.945 --> 02:31:49.194 s číslem 786 a stanete se 1599 02:31:49.278 --> 02:31:51.527 velitelem letky Veerem Pratap Singhem. 1600 02:31:53.945 --> 02:31:55.860 Ne. - Co? 1601 02:31:57.361 --> 02:31:59.944 Pamatujete si na svůj slib? - Samozřejmě, pamatuji si to. 1602 02:32:00.028 --> 02:32:02.277 Za žádných okolností se nesmí zmínit jméno 1603 02:32:02.361 --> 02:32:03.610 Zaary nebo rodiny Hayaat Khanů. 1604 02:32:04.695 --> 02:32:08.944 Vy dodržte svůj slib a já dodržím ten svůj. 1605 02:32:38.861 --> 02:32:43.194 Vaše ctihodnosti, obhajoba chce povolat prvního svědka. 1606 02:32:47.528 --> 02:32:49.777 Obhajoba povolává svého prvního svědka. 1607 02:32:52.945 --> 02:32:54.944 Obhajoba nemá námitky, vaše ctihodnosti. 1608 02:33:58.111 --> 02:34:01.110 Vyzývám obžalobu k přednesení úvodní řeči. 1609 02:34:04.111 --> 02:34:05.194 Vaše ctihodnosti, 1610 02:34:06.528 --> 02:34:11.527 tento muž byl posledních 22 let ve vězení 1611 02:34:13.028 --> 02:34:15.277 a to ve vězení Pákistánském. A tento muž, 1612 02:34:15.361 --> 02:34:22.777 který byl uvězněn do Pákistánské věznice před 22 lety 1613 02:34:23.695 --> 02:34:26.194 je Ind. 1614 02:34:28.611 --> 02:34:35.277 Slyšeli jste to vy, já a všichni kdo sedí v soudní místnosti. 1615 02:34:35.361 --> 02:34:40.944 Budeme mít v očích slzy a budeme doufat, že nějakým způsobem 1616 02:34:41.611 --> 02:34:46.027 se tento muž bude moci vrátit do své země, do svého domova. 1617 02:34:47.111 --> 02:34:50.860 Protože jsme lidé a byli jsme učeni, 1618 02:34:50.945 --> 02:34:55.110 respektovat všechny lidské bytosti. Ale vaše ctihodnosti 1619 02:34:56.361 --> 02:35:00.860 v soudní síni nepohlížíme na muže, ale na zákon 1620 02:35:01.695 --> 02:35:04.610 a zákony státu znamenají více než práva jednotlivce. 1621 02:35:05.028 --> 02:35:08.027 Pro člověka, který porušuje tyto zákony 1622 02:35:08.111 --> 02:35:11.360 je i odsouzení na 22 let málo. 1623 02:35:18.945 --> 02:35:21.694 Tento případ je průzračný jako voda. 1624 02:35:22.361 --> 02:35:24.860 Nejsou žádné otázky a pochybnosti. 1625 02:35:25.611 --> 02:35:27.527 Obžalobě stačí půl hodiny 1626 02:35:27.611 --> 02:35:30.610 a s pomocí tří svědků vyvrátíme jakékoliv pochybnosti o tom, 1627 02:35:30.861 --> 02:35:33.277 že obžalovaný Rajesh Rathore, není hoden 1628 02:35:33.361 --> 02:35:36.360 návratu do své země, a svého domova až do své smrti. 1629 02:35:37.361 --> 02:35:38.444 To je vše, vaše ctihodnosti. 1630 02:35:40.278 --> 02:35:43.444 Nyní vyzývám obhajobu, aby přednesla úvodní řeč. 1631 02:35:46.361 --> 02:35:48.694 Slečno Siddique, hodně štěstí. 1632 02:36:17.945 --> 02:36:22.110 Vaše ctihodnosti, obžaloba pana Zaheera Khana byla velmi rychlá. 1633 02:36:22.195 --> 02:36:26.194 Zakir Ahmed. - ...prohlásil, že tento případ je průzračný jako voda. 1634 02:36:26.695 --> 02:36:29.110 Ale pan Zaheer Khan zapomněl... - Slečno Saamiyo Siddique. 1635 02:36:29.195 --> 02:36:32.277 Jmenuji se Zakir Ahmed. - Stačí, abyste byl nazván jiným jménem 1636 02:36:32.361 --> 02:36:35.027 abyste se takhle rozzuřil? Představte si, 1637 02:36:35.111 --> 02:36:37.444 že byste to cizí jméno slýchával dennodenně po 22 let? 1638 02:36:37.528 --> 02:36:39.110 Dokážete si představit, jak byste se cítil? 1639 02:36:44.111 --> 02:36:47.277 Vaše ctihodnosti, tento případ není o tom poslat Inda zpátky 1640 02:36:47.361 --> 02:36:50.027 do jeho země, nebo jeho domova. 1641 02:36:50.695 --> 02:36:52.277 Tento případ je o tom vrátit tomuto muži zpět 1642 02:36:52.361 --> 02:36:55.277 jeho totožnost, jeho individualitu, Tímto vás žádá 1643 02:36:55.361 --> 02:37:00.944 o navrácení svého jména. A sděluje vám 1644 02:37:01.778 --> 02:37:03.194 já jsem Veer Pratap Singh. 1645 02:37:04.028 --> 02:37:07.360 Bývalý vojenský pilot, velitel letky Veer Pratap Singh. 1646 02:37:09.778 --> 02:37:12.110 Vrate mi mé jméno. 1647 02:37:13.028 --> 02:37:14.360 Nic jiného nechci. 1648 02:37:15.361 --> 02:37:19.527 Možná, že ne během půl hodiny jako obžaloba, 1649 02:37:19.945 --> 02:37:23.277 ale určitě dokážu, že tento muž není Rajesh Rathore, 1650 02:37:23.361 --> 02:37:26.944 ale Veer Pratap Singh. To zda ho pak pošleme do Indie 1651 02:37:27.111 --> 02:37:29.777 nebo zůstane držen v Pákistánu je na vašem rozhodnutí. 1652 02:37:30.528 --> 02:37:31.694 To je vše, vaše ctihodnosti. 1653 02:37:33.361 --> 02:37:35.944 Nyní může obžaloba povolat své svědky. 1654 02:37:36.111 --> 02:37:42.110 Chtěl bych povolat prvního svědka, policejního strážníka Dilbaaze Khana. 1655 02:37:42.361 --> 02:37:47.694 Který před 22 lety zatknul Rajeshe Rathoreho. 1656 02:38:40.611 --> 02:38:45.694 Klikatící se silnice nás lákají. 1657 02:38:45.778 --> 02:38:50.444 Kam to jen dospějeme? 1658 02:38:51.361 --> 02:38:56.444 Oči jsou zaslepeny sny. 1659 02:38:56.528 --> 02:39:06.527 Kam to jen dospějeme? 1660 02:39:09.695 --> 02:39:15.110 Dilbaazi Khane, uvědomuji si, že už je to velmi dávno. 1661 02:39:15.945 --> 02:39:19.777 Mohl byste říci soudu bez pochybností a váhání 1662 02:39:20.445 --> 02:39:24.610 kdo je tamten muž? - Ano, pane. Pamatuji si ho velmi dobře. 1663 02:39:25.111 --> 02:39:29.194 Je to indický špión. Agent tajné služby RAW, Rajesh Rathore. 1664 02:39:30.278 --> 02:39:32.277 Před 22 lety jsme Anwar Ali a já 1665 02:39:32.361 --> 02:39:34.277 přinutili tohoto muže vystoupit z autobusu 1666 02:39:34.361 --> 02:39:36.610 mířícího z Lahore do Indie a zatkli jsme ho. 1667 02:39:37.695 --> 02:39:39.694 Dostali jsme zprávu od tajné služby 1668 02:39:39.945 --> 02:39:43.110 že tento muž zde prováděl proti Pákistánské aktivity. 1669 02:39:43.195 --> 02:39:47.277 Dobře. - Anware Ali, můžete říci, zda jste našli v jeho batohu 1670 02:39:47.945 --> 02:39:52.610 pas na jméno Rajesh Rathore a identifikovali jste ho dle fotky? 1671 02:39:53.028 --> 02:39:57.110 Tak jak je možné, že lístek stejného muže 1672 02:39:57.278 --> 02:39:59.027 byl rezervován na jméno Veer Pratap Singh? 1673 02:39:59.695 --> 02:40:02.027 Ale paní, to přece... 1674 02:40:02.778 --> 02:40:05.277 Ctihodnosti, tato osoba měla pas 1675 02:40:05.361 --> 02:40:07.860 také na jméno Veer Pratap Singh. 1676 02:40:08.278 --> 02:40:11.610 Jak by jedna osoba mohla mít dva pasy? 1677 02:40:12.278 --> 02:40:15.694 Z toho důvodu se mé podezření změnilo v jistotu. 1678 02:40:16.028 --> 02:40:21.360 Následně jsme se ho na to ptali a on podepsal doznání. 1679 02:40:21.445 --> 02:40:23.444 Jsem Rajesh Rathore. 1680 02:40:49.195 --> 02:40:54.527 Zlatavá vřelost pokrývá naše cesty. 1681 02:40:54.611 --> 02:40:59.777 Hřeje naše životy. 1682 02:41:10.361 --> 02:41:15.860 I když země spí pod ledovou pokrývkou sněhu 1683 02:41:15.945 --> 02:41:20.944 naše srdce jsou v plamenech. 1684 02:41:21.111 --> 02:41:26.527 Vítr mění směr, těla se třesou. 1685 02:41:26.611 --> 02:41:36.527 Kam to jen dospějeme? 1686 02:41:40.945 --> 02:41:44.110 Vídám ho posledních deseti let. 1687 02:41:45.028 --> 02:41:47.610 Vždy byl tichý a uzavřený do sebe. 1688 02:41:48.028 --> 02:41:50.110 Nikdy s nikým nemluvil. 1689 02:41:51.111 --> 02:41:54.277 Ale pokaždé když byl nějaký vězeň nemocný nebo naštvaný 1690 02:41:54.361 --> 02:42:00.527 byl to on kdo mu pomáhal anebo utěšoval. 1691 02:42:02.028 --> 02:42:06.527 Nevím, jestli je Veer Pratap Singh nebo Rajesh Rathore 1692 02:42:07.778 --> 02:42:10.944 pro mě je jen číslem 786. 1693 02:42:12.945 --> 02:42:14.027 Člověk patřící bohu. 1694 02:42:16.695 --> 02:42:21.777 Ano, pane. Tento Ind je ušlechtilým božím sluhou. 1695 02:42:22.945 --> 02:42:25.277 Strávil 22 roků ve vězení. 1696 02:42:25.361 --> 02:42:28.777 Nemůže být větší trest něž tohle. 1697 02:42:30.945 --> 02:42:35.610 Pošlete ho zpátky do jeho vlasti. 1698 02:42:36.778 --> 02:42:40.194 Pošlete ho zpátky. 1699 02:42:40.361 --> 02:42:42.277 Pane Majid Khane, skoro to vypadá, 1700 02:42:42.361 --> 02:42:46.110 jako by jste nemiloval svou vlastní zem Pákistán. 1701 02:42:47.195 --> 02:42:51.610 Kdyby to bylo na vás, tak by všichni špióni v Pákistánu 1702 02:42:51.695 --> 02:42:55.277 a všichni spiklenci, byli soudem osvobozeni. 1703 02:42:55.861 --> 02:42:59.277 Pane, takhle jsem to nemyslel. - Jen odpovězte ano, nebo ne. 1704 02:42:59.361 --> 02:43:02.527 Pane Majid Khane, pouze ano, nebo ne. 1705 02:43:05.195 --> 02:43:06.277 Ne. - Dobře. 1706 02:43:07.278 --> 02:43:08.360 Svědek je váš. 1707 02:43:11.278 --> 02:43:12.610 Nemám otázky, vaše ctihodnosti. 1708 02:43:27.278 --> 02:43:32.694 Zajímalo by mě kdo zastavuje d隝. 1709 02:43:32.861 --> 02:43:38.194 Mᚠtolik výmluv plných lásky. 1710 02:43:48.778 --> 02:43:54.277 Vypadá to zde jako hvězdné procesí. 1711 02:43:54.361 --> 02:43:59.277 Noc je prozářená pouze pro nás. 1712 02:43:59.361 --> 02:44:01.694 Sny jiskří 1713 02:44:01.778 --> 02:44:04.527 světlem našich srdcí. 1714 02:44:04.611 --> 02:44:14.611 Kam to jen dospějeme? 1715 02:44:33.111 --> 02:44:38.277 Další soudní líčení se bude konat za týden 1716 02:44:38.361 --> 02:44:40.860 v pondělí, 21 března. 1717 02:44:41.861 --> 02:44:43.944 Příště si vyslechneme obhajobu. 1718 02:44:44.611 --> 02:44:47.360 A hned poté vynesu rozsudek. 1719 02:44:48.361 --> 02:44:50.360 Obhajoba by se měla na případ pořádně připravit. 1720 02:44:51.278 --> 02:44:53.277 Odročeno. 1721 02:45:17.861 --> 02:45:19.277 Budu muset zmínit jméno Zaary. 1722 02:45:19.778 --> 02:45:20.860 Ne. 1723 02:45:20.945 --> 02:45:23.277 Prosím, jen jednou. 1724 02:45:23.361 --> 02:45:25.277 Dovolte mi povolat Zaaru, nebo jakoukoliv jednu osobu, 1725 02:45:25.361 --> 02:45:26.860 z rodiny Hayaat před soud 1726 02:45:26.945 --> 02:45:28.777 a rozsudek bude rázem v nᚠprospěch. 1727 02:45:29.695 --> 02:45:30.777 To nepřichází v úvahu. 1728 02:45:31.778 --> 02:45:35.860 Proč to nechápete. Takhle ten případ prohrajeme. 1729 02:45:36.778 --> 02:45:39.694 Soudy nemají čas na vězně jako jste vy. 1730 02:45:42.028 --> 02:45:44.860 V této zemi je příliš mnoho vězňů a jen velmi málo soudů. 1731 02:45:46.278 --> 02:45:49.860 Mnohé případy, se dostanou k soudu až po jejich smrti. 1732 02:45:51.528 --> 02:45:53.360 Takovou příležitost už nebudete mít. 1733 02:45:54.695 --> 02:45:59.527 Zemřete přímo tady. Zemřete! Copak vám to nedochází? 1734 02:46:08.361 --> 02:46:11.110 Zaara touto dobou už bude mít dvě děti. 1735 02:46:16.528 --> 02:46:22.860 Mohla by mít 21letou dceru a 19letého chlapce. 1736 02:46:24.445 --> 02:46:27.777 Prožila už mnoho pěkného i zlého ve svém životě. 1737 02:46:30.361 --> 02:46:35.694 Její dny i večery uplynuly v zaběhnutém rytmu. 1738 02:46:39.861 --> 02:46:42.194 Zaara musí mít nyní klidný život. 1739 02:46:44.528 --> 02:46:45.610 Zaara. 1740 02:46:48.611 --> 02:46:51.694 A vy byste ji chtěla vytáhnout před soud, přede všechny 1741 02:46:51.778 --> 02:46:53.527 a zeptat se jí, kdo je to Veer Pratap Singh? 1742 02:46:54.695 --> 02:46:56.027 Objeví se nové otázky. 1743 02:46:57.278 --> 02:46:59.027 Jaký vztah je mezi Veerem a Zaarou? 1744 02:46:59.111 --> 02:47:01.694 A nikdo by na to nedokázal dost dobře odpovědět. 1745 02:47:01.778 --> 02:47:03.610 Nikdo by to nepochopil. 1746 02:47:05.695 --> 02:47:09.277 Raza Shirazi, by se s ní ihned rozvedl. 1747 02:47:09.361 --> 02:47:12.444 Život Zaary by byl zničen. 1748 02:47:16.528 --> 02:47:18.860 Ona musí žít v míru. 1749 02:47:22.945 --> 02:47:26.444 Posledních 22 let střežím její čest. 1750 02:47:28.778 --> 02:47:34.694 A teď to mám všechno zničit a vydat se domů? 1751 02:47:44.278 --> 02:47:45.860 Saamiyo, tohle opravdu nemůžu. 1752 02:47:46.778 --> 02:47:50.027 A vím, že vy toho taky nejste schopna. 1753 02:47:58.528 --> 02:48:05.027 Omlouvám se, na chvíli jsem přemýšlela jako právnička a zapomněla na lidskost. 1754 02:48:07.611 --> 02:48:08.694 Zapomněla jsem. 1755 02:48:08.778 --> 02:48:13.277 Veerovo jméno nikdy nemůže být spojováno se Zaarou. 1756 02:48:19.445 --> 02:48:23.694 Mám jedinou možnost. Vydám se do Indie 1757 02:48:27.945 --> 02:48:31.610 a přinesu vaši totožnost přímo z vaší země. 1758 02:48:33.278 --> 02:48:34.360 Nezbývá mnoho času. 1759 02:48:35.278 --> 02:48:37.777 Musím vyrazit. Opatrujte se. 1760 02:48:43.028 --> 02:48:44.110 Saamiyo. 1761 02:48:51.111 --> 02:48:56.944 Až doteď ten amulet chránil mne, nyní bude chránit vás. 1762 02:49:05.861 --> 02:49:06.944 Pokud prohraji, 1763 02:49:08.528 --> 02:49:10.110 dokážete mi odpustit? 1764 02:49:14.278 --> 02:49:15.444 Pod jednou podmínkou. 1765 02:49:18.778 --> 02:49:20.277 Každý den mi musíte nosit 1766 02:49:20.361 --> 02:49:22.860 Laddoos. 1767 02:49:28.611 --> 02:49:29.694 Dávejte na sebe pozor. 1768 02:49:52.528 --> 02:49:53.777 Promiňte. 1769 02:50:02.445 --> 02:50:06.444 Můžete mi ukázat kde je dům Chaudhary Sumer Singha? 1770 02:50:06.528 --> 02:50:09.110 Ano. Je to ten největší dům tam na rohu. 1771 02:50:09.195 --> 02:50:11.444 To je Chaudharyho dům. - Díky. 1772 02:50:11.528 --> 02:50:15.360 Ale koho to hledáte? - Pana Singha a jeho manželku. 1773 02:50:16.528 --> 02:50:18.860 Je to několik let, co jsou po smrti. 1774 02:50:24.778 --> 02:50:27.944 Ale pokud chcete navštívit dům jste srdečně zvána. 1775 02:50:28.278 --> 02:50:29.777 Dům je vždy otevřený. 1776 02:50:30.111 --> 02:50:33.694 Mám trochu naspěch, prosím omluvte mě. Na shledanou. 1777 02:51:24.695 --> 02:51:27.110 Zaaro, ach Zaaro. 1778 02:51:40.111 --> 02:51:41.194 To ti nedaruji. 1779 02:52:05.778 --> 02:52:07.777 Hej, kdo jste? Co tu pohledáváte? 1780 02:52:11.111 --> 02:52:12.277 Proč brečíte? 1781 02:52:16.695 --> 02:52:18.360 Řekněte něco, nebo jste nahluchlá? 1782 02:52:21.111 --> 02:52:23.777 Shabbo, pojď sem, máme návštěvu. 1783 02:52:24.111 --> 02:52:25.777 A ty Jassi, pojď sem. 1784 02:52:29.695 --> 02:52:31.610 Ach jo, ty mě přivedeš do hrobu. 1785 02:52:33.278 --> 02:52:35.194 Povím tvé matce, že jsi se neučil. 1786 02:52:37.278 --> 02:52:38.860 Ano. Tak povídejte. 1787 02:52:39.111 --> 02:52:40.610 Co tu chcete? 1788 02:52:41.611 --> 02:52:43.527 Vy jste Shabbo? 1789 02:52:44.445 --> 02:52:45.944 A kdo jiná bych měla být? 1790 02:52:46.528 --> 02:52:50.027 A ona je 1791 02:52:50.945 --> 02:52:52.027 Zaara? 1792 02:52:52.861 --> 02:52:54.610 Přišla jste se zeptat na tohle? 1793 02:52:54.861 --> 02:52:57.527 Je to Zaara Hayaat Khan? 1794 02:52:59.945 --> 02:53:01.777 Odkud znáte tohle jméno? 1795 02:53:02.195 --> 02:53:06.860 Je dcerou Jehangira Hayaata Khana z Lahore? 1796 02:53:10.945 --> 02:53:12.027 Co jste zač? 1797 02:53:17.695 --> 02:53:22.610 Poté co se Zaara doslechla o smrti Veera, tak svatbu odvolala. 1798 02:53:25.695 --> 02:53:27.944 Abba se jí zřekl. 1799 02:53:30.278 --> 02:53:33.277 Zaara odcestovala sem, aby pomáhala matce a otci 1800 02:53:33.361 --> 02:53:35.610 naplnit Veerův sen. 1801 02:53:38.195 --> 02:53:43.860 Raza odešel do zámoří a Abba opustil politiku. 1802 02:53:45.611 --> 02:53:48.277 Zemřel přede dvěma lety. 1803 02:53:50.528 --> 02:53:54.360 Krátce nato zemřela i jeho paní. 1804 02:53:56.695 --> 02:53:59.777 Jméno Hayaat Khan už více neexistuje. 1805 02:54:02.611 --> 02:54:05.277 Dnes už tu nejsou ani matka ani otec. 1806 02:54:06.695 --> 02:54:10.110 Ale ona se nechce vrátit. Říká: 1807 02:54:10.861 --> 02:54:18.027 Má duše se usadila zde. Tady žiju i zemřu. 1808 02:54:25.611 --> 02:54:27.527 Z jakého století pocházejí, Shabbo? 1809 02:54:29.278 --> 02:54:33.277 Veer tak snadno obětoval 1810 02:54:33.361 --> 02:54:35.694 svých 22 let života 1811 02:54:37.028 --> 02:54:39.277 aby ochránil čest Zaary 1812 02:54:40.611 --> 02:54:45.277 a Zaara, ta strávila 1813 02:54:45.361 --> 02:54:51.360 v cizí zemi, aby naplnila Veeruv sen. 1814 02:54:54.611 --> 02:54:56.360 Jsou to lidé vydávající se za bohy 1815 02:54:58.695 --> 02:55:00.360 nebo bohové vydávající se za lidi? 1816 02:55:30.695 --> 02:55:36.110 To patřilo mé matce. 1817 02:55:39.278 --> 02:55:44.277 Před 22 lety Mariam Hayaat Khan přivázala 1818 02:55:44.361 --> 02:55:47.360 tento amulet jednomu Indovi 1819 02:55:47.445 --> 02:55:50.777 když odcházel, aby jej navždy ochraňoval. 1820 02:55:53.945 --> 02:55:58.527 Ten člověk se do Indie nedostal, ale po těch 22 let 1821 02:55:59.111 --> 02:56:01.360 jej tento amulet ochraňoval. 1822 02:56:04.945 --> 02:56:06.360 Ten člověk se jmenuje 1823 02:56:08.611 --> 02:56:09.944 Veer Pratap Singh. 1824 02:56:18.278 --> 02:56:23.444 Je ve věznici v Lahore. 1825 02:56:26.028 --> 02:56:27.360 Jsem jeho advokátka. 1826 02:56:29.611 --> 02:56:33.360 A přišla jsem, abych vás k němu dovedla. 1827 02:56:44.695 --> 02:56:51.860 Po 22 let vás bůh intenzivně zkoušel. 1828 02:56:54.695 --> 02:56:58.944 Ale nyní už ani bůh nedokáže udržet Veera a Zaaru od sebe. 1829 02:57:00.695 --> 02:57:04.777 Už ani bůh nedokáže udržet Veera a Zaaru od sebe. 1830 02:57:19.278 --> 02:57:23.610 Pane Sahile Farooque, znovu se ptám, kde je obhájkyně? 1831 02:57:23.945 --> 02:57:25.694 Vaše ctihodnosti, už musí být na cestě. 1832 02:57:25.778 --> 02:57:28.110 Vypadá to, že se rozhodla případ vzdát. 1833 02:57:28.195 --> 02:57:29.444 Začněte prosím s líčením. 1834 02:57:29.778 --> 02:57:30.944 Taková nezodpovědnost. 1835 02:57:31.695 --> 02:57:35.027 Velmi nezodpovědné, aby se obhájkyně nedostavila. 1836 02:57:36.278 --> 02:57:39.110 Pane Sahile Farooque, chcete k tomu něco říct? 1837 02:57:39.778 --> 02:57:42.277 Vaše ctihodnosti, Saamiya... 1838 02:57:42.361 --> 02:57:44.444 vlastně má kolegyně, tady co nevidět bude. 1839 02:57:45.028 --> 02:57:46.110 To není problém. 1840 02:57:46.195 --> 02:57:49.194 Je to problém, pane Farooque. Je to problém. 1841 02:57:51.111 --> 02:57:54.527 Tohle si k soudu nemůže nikdo dovolit. 1842 02:57:55.528 --> 02:57:58.277 Zvláště, když bylo jasně stanoveno, 1843 02:57:58.361 --> 02:58:01.277 že tento den je vyhrazen pro obhajobu. 1844 02:58:01.361 --> 02:58:03.444 Tak co je to za důvod, že se nedostavila k soudu? 1845 02:58:03.778 --> 02:58:06.860 Je zřejmé, že obhajoba nemá k případu co říct. 1846 02:58:07.528 --> 02:58:09.277 Obhajoba mlčí 1847 02:58:09.361 --> 02:58:11.777 a nemá se o co opřít. 1848 02:59:08.611 --> 02:59:13.694 Pro tebe, žil jsem všechny okamžiky. 1849 02:59:14.195 --> 02:59:17.860 Se rty pevně zavřenými. 1850 02:59:18.445 --> 02:59:27.527 Pro tebe, žila jsem všechny své okamžiky, s neprolitými slzami. 1851 02:59:27.861 --> 02:59:34.277 Ale v mém srdci plamen lásky 1852 02:59:34.361 --> 02:59:42.694 vždy stále hořel. Pouze pro tebe. 1853 02:59:42.945 --> 02:59:52.277 Pro tebe, žila jsem všechny své okamžiky, s neprolitými slzami. 1854 02:59:52.695 --> 03:00:01.860 Pro tebe, žil jsem všechny okamžiky, se rty pevně zavřenými. 1855 03:00:02.278 --> 03:00:09.277 Ale v mém srdci plamen lásky 1856 03:00:09.361 --> 03:00:17.360 vždy stále hořel. Pouze pro tebe. 1857 03:00:42.195 --> 03:00:46.860 Život mi přinesl 1858 03:00:47.278 --> 03:00:51.777 vzpomínky na staré časy. 1859 03:00:52.028 --> 03:01:01.444 Život mi přinesl vzpomínky na staré časy. 1860 03:01:01.945 --> 03:01:11.277 Jsem obklopen bezpočtem vzpomínek. 1861 03:01:11.611 --> 03:01:20.360 Nyní jsem našla odpovědi na všechny nevyslovené otázky. 1862 03:01:20.945 --> 03:01:30.110 Podívej, po čem toužím a co mám. 1863 03:01:30.278 --> 03:01:35.444 Ale v mém srdci plamen lásky 1864 03:01:36.028 --> 03:01:45.527 vždy stále hořel. Pouze pro tebe. 1865 03:02:05.528 --> 03:02:15.528 Jak bych mohla popsat krutost tohoto světa. 1866 03:02:25.111 --> 03:02:34.444 Byla jsem přinucena žít, ale bez tebe. 1867 03:02:34.945 --> 03:02:43.694 Hlupáci jsou ti, co tvrdí že ty a já se neznáme. 1868 03:02:44.278 --> 03:02:53.444 Tolika těžkým zkouškám byli jsme v tomto světě vystaveni. 1869 03:02:53.695 --> 03:03:00.277 Ale v mém srdci plamen lásky 1870 03:03:00.361 --> 03:03:08.277 vždy stále hořel. Pouze pro tebe. 1871 03:03:08.361 --> 03:03:13.694 Pro tebe, žil jsem všechny okamžiky. 1872 03:03:14.111 --> 03:03:17.944 Se rty pevně zavřenými. 1873 03:03:18.278 --> 03:03:27.527 Pro tebe, žila jsem všechny své okamžiky, s neprolitými slzami. 1874 03:03:27.945 --> 03:03:37.945 Ale v mém srdci plamen lásky vždy stále hořel. Pouze pro tebe. 1875 03:03:40.028 --> 03:03:50.028 Pouze pro tebe. 1876 03:04:07.945 --> 03:04:10.110 Svědectví Zaary Hayaat Khan, 1877 03:04:12.278 --> 03:04:17.110 fotografie a dokumenty, které přinesla, dokazují, 1878 03:04:18.445 --> 03:04:23.527 že tento muž není Rajesh Rathore, nýbrž Veer Pratap Singh. 1879 03:04:25.361 --> 03:04:29.277 Aby zabránil zostuzení Pákistánské dívky 1880 03:04:29.361 --> 03:04:34.360 podepsal Veer Pratap Singh místopřísežné doznání. 1881 03:04:36.111 --> 03:04:42.777 Veliteli letky Veere Pratap Singhu, tento soud vás zprošuje obvinění. 1882 03:04:48.945 --> 03:04:54.194 Klid prosím. Klid prosím. - Běžte, Veere Pratap Singhu, běžte. 1883 03:04:55.528 --> 03:04:59.110 Máte právo vrátit se do své země se vztyčenou hlavou. 1884 03:05:03.445 --> 03:05:09.110 Za 22 let, které jste ztratil ve vězení 1885 03:05:10.111 --> 03:05:14.860 vás Pákistán a tento soud žádá o odpuštění. 1886 03:05:17.278 --> 03:05:20.944 Pokud chcete, něco říct, máte možnost. 1887 03:05:40.445 --> 03:05:46.110 Já vězeň číslo 786 1888 03:05:47.278 --> 03:05:49.360 dívající se skrze vězeňské mříže. 1889 03:05:51.278 --> 03:05:55.110 Sledoval jsem dny, měsíce, které se přeměnily v roky. 1890 03:05:57.778 --> 03:06:02.860 Z vůně této země, cítil jsem voňavá pole mého otce. 1891 03:06:05.945 --> 03:06:10.360 Svit slunce mi připomínal podmáslí od mé matky. 1892 03:06:13.611 --> 03:06:18.277 D隝 mi vždy připomínal změny období. 1893 03:06:19.945 --> 03:06:24.027 Zima mě naplňovala ohněm našeho festivalu Lodi. 1894 03:06:27.695 --> 03:06:35.194 Říkají mi, není to tvá země, tak proč cítím jako by mou byla? 1895 03:06:38.528 --> 03:06:45.110 Říkají mi, že nejsem jako oni, tak proč vypadáme podobně? 1896 03:06:47.611 --> 03:06:52.527 Já vězeň číslo 786 dívající se skrze vězeňské mříže. 1897 03:06:54.611 --> 03:06:58.527 Spatřil jsem anděla, který sestoupil z nebes. 1898 03:07:00.445 --> 03:07:05.360 Jmenoval se Saamiya a nazvala mě Veerem. 1899 03:07:07.278 --> 03:07:12.027 Vůbec jsme se neznali a zacházela se mnou jako s vlastním. 1900 03:07:14.028 --> 03:07:18.860 Když jsem slyšel její pravdivá slova. Měl jsem pocit, že znovu žiji. 1901 03:07:21.278 --> 03:07:25.860 Když jsem slyšel její sliby. Měl jsem chu co nejvíce se vynasnažit. 1902 03:07:28.028 --> 03:07:30.360 Říkají, že o mně vůbec nic neví, 1903 03:07:32.445 --> 03:07:34.860 tak proč bojovala se světem kvůli mně? 1904 03:07:37.278 --> 03:07:43.360 Říkají, že nejsem jako ona, tak proč si jsme podobní? 1905 03:07:51.278 --> 03:07:57.027 Já vězeň číslo 786 dívající se skrze vězeňské mříže. 1906 03:08:00.111 --> 03:08:05.027 Vidím Zaaru oděnou v barvách mé vesnice. 1907 03:08:07.945 --> 03:08:12.360 Naplnila mé sny a zapomněla na své vlastní. 1908 03:08:13.778 --> 03:08:18.444 Sloužila mým lidem a vše ostatní nechala za sebou. 1909 03:08:21.361 --> 03:08:26.360 Nyní mám pocit, že jsem vyplnil její život štěstím. 1910 03:08:28.611 --> 03:08:33.610 Cítím se jako bych žil pro ni další život. 1911 03:08:36.278 --> 03:08:38.360 Říkají, že není z mé země 1912 03:08:41.861 --> 03:08:43.777 tak proč se usadila v mém domově? 1913 03:08:44.861 --> 03:08:50.444 Říkají, že nejsem jako ona, tak proč mi je podobná? 1914 03:08:54.528 --> 03:08:56.527 Já vězeň číslo 786 1915 03:08:59.528 --> 03:09:03.860 dívající se skrze vězeňské mříže. 1916 03:09:47.278 --> 03:09:48.944 Děkuji vám. 1917 03:09:49.028 --> 03:09:52.527 Blahopřeji. - Děkuji. 1918 03:09:53.861 --> 03:09:54.944 Saamiyo. 1919 03:09:56.695 --> 03:09:57.860 Blahopřeji. 1920 03:10:00.361 --> 03:10:01.444 Děkuji. 1921 03:10:05.111 --> 03:10:06.360 To byl můj poslední případ. 1922 03:10:07.945 --> 03:10:10.360 Končím s tím. 1923 03:10:12.278 --> 03:10:16.527 Vzhledem k tomu, že jste mi dokázala že se na to nehodím. 1924 03:10:18.528 --> 03:10:22.277 Vždy jsem si myslel, že pokrok země jde ruku v ruce 1925 03:10:22.361 --> 03:10:24.360 se soudním systémem. 1926 03:10:25.278 --> 03:10:26.860 Ale mýlil jsem se, teď už vím, 1927 03:10:27.278 --> 03:10:29.027 že budoucnost naší země je 1928 03:10:30.028 --> 03:10:31.860 v rukou mladých jako jste vy. 1929 03:10:33.111 --> 03:10:38.944 Takoví co nedělají rozdíly mezi velkými a malými, muži a ženami, hinduisty a muslimy. 1930 03:10:41.278 --> 03:10:44.277 Kteří se neutápí v hořkých vzpomínkách na války 1931 03:10:44.361 --> 03:10:47.360 v letech 1947-1965 a v roce 1999 a dalších záminkách. 1932 03:10:48.611 --> 03:10:54.110 Takoví, kteří chtějí mít budoucnost založenou na pravdě a jen pravdě. 1933 03:10:55.778 --> 03:11:00.610 Zemi, kde vládne pravda nic nezastaví. 1934 03:11:04.528 --> 03:11:05.610 Děkuji, Saamiyo. 1935 03:11:06.528 --> 03:11:09.860 Děkuji, že jste mě naučila poznat hodnotu pravdy a spravedlnosti. 1936 03:11:13.611 --> 03:11:18.360 Vᚠotec by na vás byl velmi hrdý, velmi hrdý. 1937 03:11:21.445 --> 03:11:22.527 Dovolte. 1938 03:11:26.278 --> 03:11:27.360 Na shledanou. 1939 03:12:12.695 --> 03:12:17.277 Veera a Zaara se vzájemně ztratili v Pákistánu a nyní se Veer a Zaara 1940 03:12:17.361 --> 03:12:19.777 v Pákistánu opět shledali. 1941 03:12:27.278 --> 03:12:33.027 Tady, použijte to a učiňte Zaaru navždy vaší. 1942 03:12:51.778 --> 03:12:56.694 Říkal jste, že Veer nemůže být nikdy spojován se Zaarou. 1943 03:12:57.695 --> 03:13:02.444 A nyní jsou Veer a Zaara navždy spojeni. 1944 03:13:07.028 --> 03:13:08.527 To co o vás Veer řekl, je pravda. 1945 03:13:09.445 --> 03:13:13.860 Vy jste anděl, kterého nám seslal bůh. 1946 03:13:19.028 --> 03:13:24.110 Pokračujte. Vaše země na vás čeká. 1947 03:13:44.945 --> 03:13:46.027 Pojď Zaaro. 1948 03:13:48.528 --> 03:13:49.610 Jdeme domů. 1949 03:14:05.611 --> 03:14:11.944 Úrodná země po blankytnou oblohou. 1950 03:14:12.278 --> 03:14:18.277 Úrodná země pod blankytnou oblohou, kde jsou všechna období barevná. 1951 03:14:18.361 --> 03:14:28.361 Taková je má zem. 1952 03:14:45.278 --> 03:14:55.278 Žiji jen pro tebe, jen pro tebe. 1953 03:15:04.528 --> 03:15:09.527 Vzdálenost mezi námi skrze věky 1954 03:15:10.445 --> 03:15:19.444 zcela přehradím. Jen pro tebe. 1955 03:15:19.611 --> 03:15:29.611 Žiji jen pro tebe, jen pro tebe. 1956 03:15:38.861 --> 03:15:44.110 Vzdálenost mezi námi skrze věky 1957 03:15:44.695 --> 03:15:53.694 zcela přehradím. Jen pro tebe. 1958 03:15:53.778 --> 03:16:03.778 Jen pro tebe. - Jen pro tebe. 1959 03:16:06.073 --> 03:16:09.981 Z anglických titulků přeložil Tuax. (tuax@centrum.cz)163302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.