Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:33.486 --> 00:00:35.985
Jednou časně ráno,
2
00:00:36.820 --> 00:00:39.819
kdy se noční závoj tmy
začal vytrácet.
3
00:00:40.820 --> 00:00:46.819
Z poltáře hory vzneslo se slunce
a uvidělo
4
00:00:48.486 --> 00:00:50.985
údolí naplněno obdobím lásky.
5
00:00:51.986 --> 00:00:55.069
Výhonky vzpomínek se začaly
plnit
6
00:00:55.153 --> 00:00:58.652
nespočtem květů
z nynějích okamiků.
7
00:00:59.903 --> 00:01:02.152
V nevyslovených, neslýchaných
tubách
8
00:01:02.820 --> 00:01:08.819
napůl bdělé, napůl spící.
Protírající si ospalé oči.
9
00:01:09.653 --> 00:01:14.402
Plující jako vlna za vlnou
10
00:01:15.153 --> 00:01:18.819
jakoby nové, přitom stálé stejné.
11
00:01:19.236 --> 00:01:26.985
Ano, stejně jako ivot,
který obsahuje lásku a touhu.
12
00:01:28.153 --> 00:01:33.985
Setkání i loučení.
A taky uvědomění,
13
00:01:34.903 --> 00:01:39.069
e čas teče jako řeka
a přitom eptá,
14
00:01:39.153 --> 00:01:43.985
e toto údolí je naplněno obdobím lásky.
15
00:01:44.653 --> 00:01:47.069
Výhonky vzpomínek se začaly
plnit
16
00:01:47.153 --> 00:01:50.985
nespočtem květů
z nynějích okamiků.
17
00:01:55.773 --> 00:02:00.413
Veer
-Zaara
18
00:02:08.236 --> 00:02:15.902
Proč dnes si vítr zpívá?
19
00:02:34.570 --> 00:02:38.985
Proč si vítr zpívá?
20
00:02:39.403 --> 00:02:43.985
Proč toto období hýří barvami?
21
00:02:44.403 --> 00:02:48.985
Mé srdce asne,
nad tím, co dnes se přihodí.
22
00:02:49.486 --> 00:02:53.735
Proč měsíc svítí i přes den.
23
00:02:53.903 --> 00:02:58.652
Jakými cestami se ivot ubírá?
24
00:02:59.153 --> 00:03:03.652
Mé srdce asne,
co ve tyto události znamenají.
25
00:03:03.736 --> 00:03:13.736
Proč dnes si vítr zpívá?
26
00:03:35.986 --> 00:03:45.819
Čí tvář to vídám
v kadičkém květu?
27
00:03:50.820 --> 00:03:59.985
Co jen to způsobilo?
28
00:04:00.486 --> 00:04:09.819
Čí hlas mi to neznatelně
promlouvá do uí?
29
00:04:10.070 --> 00:04:14.652
Odkud se berou ty zvuky,
30
00:04:14.986 --> 00:04:19.569
je zní v mých snech?
31
00:04:20.153 --> 00:04:24.735
Mé srdce asne,
v očekávání toho co se blíí.
32
00:04:24.820 --> 00:04:29.152
Proč si vítr zpívá?
33
00:04:29.486 --> 00:04:34.819
Zpívá, zpívá.
34
00:05:23.986 --> 00:05:29.908
Ó, Alláhu.
35
00:05:35.784 --> 00:05:42.650
Současnost
Lahore, Pákistán.
36
00:05:55.903 --> 00:05:58.110
Tati, dnes se splní tvůj sen.
37
00:05:58.986 --> 00:06:01.485
Dnes tvá dcera
začne svůj první případ.
38
00:06:02.486 --> 00:06:06.819
Zasvětil jsi celý svůj ivot
pravdě a lidským právům.
39
00:06:07.986 --> 00:06:11.319
Dnes udělám svůj první krok
na tom samém bojiti.
40
00:06:12.570 --> 00:06:17.735
Jako vdy, nesu si sebou
tvou víru a poehnání.
41
00:06:46.486 --> 00:06:51.235
Karim Khane, umí vařit?
42
00:06:51.903 --> 00:06:54.735
Ne, pane, vaří mi ena.
43
00:06:55.236 --> 00:06:57.069
Je na čase začít se to učit.
44
00:06:57.903 --> 00:07:01.069
eny nyní začínají vykonávat
muskou práci. Nikdy neví,
45
00:07:01.153 --> 00:07:04.985
kdy bude muset jít spát
s prázdným aludkem.
46
00:07:06.486 --> 00:07:08.402
A teď u se mohu setkat s tím
indickým vězněm?
47
00:07:10.403 --> 00:07:15.152
Jistě. Teď u na to máte právo,
slečno advokátko.
48
00:07:15.986 --> 00:07:17.985
Pojďme, sám vás doprovodím.
49
00:07:18.903 --> 00:07:22.819
Aspoň s vámi strávím
trochu více času.
50
00:07:24.070 --> 00:07:25.152
Můeme?
51
00:07:25.570 --> 00:07:30.569
Odpuste mi to slečno,
ale jenom ztrácíte čas.
52
00:07:31.236 --> 00:07:36.069
Ten člověk je zde u přes 22 let,
ale nikdy ho nikdo neslyel
53
00:07:36.153 --> 00:07:38.652
pronést jediné slovo.
54
00:07:39.820 --> 00:07:44.402
Myslíme si, e je tady velmi astný,
protoe nedělá problémy, nestěuje si.
55
00:07:44.570 --> 00:07:46.985
Vypadá to, jakoby se vůbec
nechtěl dostat na svobodu.
56
00:07:47.403 --> 00:07:49.652
Kadý má při svém narození
právo na svobodu
57
00:07:49.986 --> 00:07:51.735
a je mou povinností
dopřát mu ji.
58
00:07:52.236 --> 00:07:55.235
Vy si dělejte svou práci
a tu mou nechte na mně.
59
00:08:00.236 --> 00:08:04.110
Hej, 786.
Koukni, kdo za tebou přiel.
60
00:08:05.486 --> 00:08:09.985
Ty debile, je tu slečna advokátka,
tak ji aspoň pozdrav.
61
00:08:10.986 --> 00:08:14.069
Pákistánský úřad rozhodl
znovu otevření případů
62
00:08:14.153 --> 00:08:15.902
některých indických vězňů.
63
00:08:16.653 --> 00:08:20.985
Take, rychle najdi ztracený hlas
a začni něco mlít.
64
00:08:21.236 --> 00:08:23.402
Taková příleitost
u se nebude opakovat.
65
00:08:28.570 --> 00:08:31.819
Co jsem vám říkal?
- Otevřete celu.
66
00:08:33.570 --> 00:08:35.235
Chci si s ním promluvit o samotě.
67
00:08:36.486 --> 00:08:39.652
No, podepsala jste papíry,
tak co bych se staral?
68
00:08:43.070 --> 00:08:45.735
Karim Khane,
dávej na ni pozor.
69
00:08:47.986 --> 00:08:53.069
Já si svoje splnil.
Zbytek je u jenom na vás
70
00:08:53.153 --> 00:08:56.985
a vaem bohu.
71
00:09:16.236 --> 00:09:17.569
Začněme tím, e se představíme.
72
00:09:18.986 --> 00:09:21.235
Já jsem Saamiya Siddique
a vy jste?
73
00:09:25.903 --> 00:09:29.569
Přejete si, abych vás oslovovala
číslem 786 jako ostatní?
74
00:09:30.820 --> 00:09:34.819
Vae jméno nemůe být tak nepříjemné,
abyste dával přednost číslu.
75
00:09:41.403 --> 00:09:42.569
Veer Pratap Singh.
76
00:09:48.236 --> 00:09:50.235
Jsou to u léta,
co jste nezaslechl své jméno, e ano?
77
00:09:57.236 --> 00:10:00.402
Prosím, mluvte se mnou, Veer Pratap
Singhu. Přila jsem vám pomoci.
78
00:10:03.653 --> 00:10:08.485
22 let jste mlčel
a nikdo vás neobhajoval.
79
00:10:11.320 --> 00:10:15.819
Dnes vám bůh dává dalí anci.
Mluvte se mnou
80
00:10:16.653 --> 00:10:20.652
a slibuji, e se vrátíte zpět
do své země.
81
00:10:21.903 --> 00:10:24.735
Prosím, promluvte.
Prosím.
82
00:10:30.820 --> 00:10:33.652
Nevím, proč se nechcete vrátit
na svobodu,
83
00:10:34.986 --> 00:10:37.235
ale chci, abyste věděl proč
84
00:10:37.320 --> 00:10:40.985
je vae svoboda pro mě důleitá
a i pro ostatní dívky v této zemi.
85
00:10:43.236 --> 00:10:48.110
Můj otec bojoval celý ivot
za práva en v Pákistánu.
86
00:10:49.653 --> 00:10:53.569
Ale nemohl udělat tolik,
kolik chtěl.
87
00:10:55.570 --> 00:10:59.819
Dnes, po letech těké práce,
jsem dostala svůj první případ.
88
00:11:01.986 --> 00:11:05.985
Ale kadý ví,
e je to ztracený případ.
89
00:11:07.486 --> 00:11:08.985
Chtějí, abych neuspěla,
90
00:11:10.486 --> 00:11:14.485
take ádná jiná ena, u se nebude
pokouet dostat do této muské práce.
91
00:11:17.570 --> 00:11:18.985
Ale já nehodlám prohrát.
92
00:11:20.236 --> 00:11:24.402
Nedovolím zničit sen mého otce
ani en v této zemi.
93
00:11:27.070 --> 00:11:31.735
Jen potřebuji vai pomoc.
Mluvte se mnou.
94
00:11:33.070 --> 00:11:34.152
Prosím, řekněte něco.
95
00:11:35.320 --> 00:11:36.985
Mluvte se mnou,
Veer Pratap Singhu.
96
00:12:17.820 --> 00:12:23.985
To je F16,
lítá rychlostí 1200 km/h.
97
00:12:27.986 --> 00:12:34.069
Kdy letadlo proniká oblohou
a pohrává si s mraky
98
00:12:34.153 --> 00:12:41.985
nikdo kromě pilotů netuí
jaký je to pocit.
99
00:12:48.736 --> 00:12:54.069
Pořád cítím tlukot srdce
ve svých rukách,
100
00:12:54.153 --> 00:12:59.985
návaly krve a bičování větru,
101
00:13:03.153 --> 00:13:08.735
kdy jsem lítal se svým vrtulníkem
102
00:13:10.236 --> 00:13:11.985
do hor.
103
00:13:35.403 --> 00:13:36.485
Vepředu vlevo.
104
00:13:40.736 --> 00:13:43.985
Pomóc.
Pomóc, Pomóc, prosím.
105
00:13:44.653 --> 00:13:45.735
Vyzvedneme je.
106
00:14:10.653 --> 00:14:12.319
Pomóc.
107
00:14:15.320 --> 00:14:17.735
To jsem byl já
a to byl můj ivot.
108
00:14:18.820 --> 00:14:20.485
Velitel letky
Veer Pratap Singh.
109
00:14:21.653 --> 00:14:23.819
Záchranný pilot indického
vojenského letectva.
110
00:14:25.153 --> 00:14:26.985
Svou práci jsem miloval.
111
00:14:27.653 --> 00:14:32.069
Létání bylo mým dětským snem
a záchranu lidských ivotů
112
00:14:32.153 --> 00:14:36.235
jsem zdědil po svém otci.
Byl vojenským důstojníkem,
113
00:14:36.320 --> 00:14:38.402
který obětoval ivot své zemi.
114
00:14:40.236 --> 00:14:42.902
Byl jsem sám a byl jsem svobodný.
115
00:14:42.986 --> 00:14:45.569
Uíval jsem si kadou chvíli
jako by měla být tou poslední.
116
00:14:47.236 --> 00:14:51.069
Nikdy bych nevěřil,
e o tři dny později
117
00:14:51.153 --> 00:14:54.735
se můj ivot změní kvůli dívce.
118
00:14:56.236 --> 00:15:00.569
Dívce, která tou dobou spala
někde v Pákistánu.
119
00:15:05.153 --> 00:15:07.819
Vstávej Zaaro.
U je sedm ráno.
120
00:15:07.986 --> 00:15:11.152
Sedm. Nikdy jsem tak brzy
nevstávala.
121
00:15:11.403 --> 00:15:13.069
Co se do teď nedělo,
122
00:15:13.153 --> 00:15:16.652
se nyní bude dít.
Tvá svatba bude zítra potvrzena.
123
00:15:16.903 --> 00:15:19.235
Teď u zde bude
jen jako návtěva.
124
00:15:19.486 --> 00:15:22.235
Brzy bude muset odejít
do domu svého manela.
125
00:15:22.570 --> 00:15:25.569
Tvá matka chce,
abys změnila své návyky.
126
00:15:25.820 --> 00:15:29.819
Vstane v sedm ráno
a sama si ustele postel.
127
00:15:30.236 --> 00:15:33.985
Potom se naučí vařit
od strýce Iqbala.
128
00:15:34.236 --> 00:15:36.235
Kvůli nikomu se nebudu měnit.
129
00:15:36.570 --> 00:15:39.402
Jsem, jaká jsem,
pověz jim to.
130
00:15:39.570 --> 00:15:43.235
Nojo, jene tvůj pohodářský přístup
nikoho nezajímá.
131
00:15:43.403 --> 00:15:46.652
Má těstí, e si tě vybral
kvůli tvé kráse.
132
00:15:46.903 --> 00:15:48.985
Myslím, e kvůli tvému chování
se tě nevzdá.
133
00:15:49.486 --> 00:15:50.985
Nebo se chce stát starou pannou?
134
00:16:03.236 --> 00:16:09.914
Jsem jaká jsem
a taková vdy budu.
135
00:16:19.864 --> 00:16:29.164
Jsem jaká jsem
a taková vdy budu.
136
00:16:29.986 --> 00:16:34.485
A u se to někomu líbí,
nebo ne.
137
00:16:34.820 --> 00:16:39.402
Nikdy nezměním svůj styl.
138
00:16:39.653 --> 00:16:43.985
A u to chápou, nebo ne.
Já si stojím za svým.
139
00:16:44.320 --> 00:16:53.985
Jsem jaká jsem
a taková vdy budu.
140
00:17:33.570 --> 00:17:43.570
Jsem princeznou mých pocitů
a královnou mých mylenek.
141
00:17:48.153 --> 00:17:52.735
Proč bych měla nosit závoj?
Kdy spadne, tak a.
142
00:17:53.236 --> 00:17:57.985
A u se směji nebo pulím rty,
143
00:17:58.153 --> 00:18:02.652
nedělám si nic z toho,
co má slova způsobují.
144
00:18:02.736 --> 00:18:12.569
Jsem jaká jsem
a taková vdy budu.
145
00:19:01.570 --> 00:19:03.652
Netouím potom,
nechat si ozdobit dlaně henou.
146
00:19:03.736 --> 00:19:06.652
Nato slyet zvuk svatební flétny.
147
00:19:10.986 --> 00:19:13.069
Netouím potom,
nechat si ozdobit dlaně henou.
148
00:19:13.153 --> 00:19:15.985
Nato slyet zvuk svatební flétny.
149
00:19:16.403 --> 00:19:20.985
Jsem docela astná
v mém vlastním domově, take díky.
150
00:19:21.236 --> 00:19:25.985
Pokud mě slyí, ó duchovní,
nech mě to vysvětlit.
151
00:19:26.236 --> 00:19:30.819
Nevím zda někdy budu souhlasit
s manelstvím.
152
00:19:30.986 --> 00:19:40.569
Jsem jaká jsem
a taková vdy budu.
153
00:19:40.820 --> 00:19:45.569
A u jsem astná, nebo natvaná
154
00:19:45.820 --> 00:19:50.402
nehodlám se měnit.
155
00:19:50.653 --> 00:19:54.985
Lidé s tím mohou souhlasit
a nemusí, ale se mnou nic nezmůou.
156
00:19:55.236 --> 00:20:05.235
Jsem jaká jsem
a taková vdy budu.
157
00:20:34.986 --> 00:20:37.319
Doktore Yusufe, jak je na tom?
158
00:20:38.653 --> 00:20:42.819
Začněte se modlit.
U není čas vzít ji do nemocnice.
159
00:20:44.570 --> 00:20:46.235
Neustále opakuje,
e chce mluvit se Zaarou.
160
00:20:47.070 --> 00:20:52.652
Yusufe, jsem Zaarina matka,
ale babička ji vychovala.
161
00:20:53.653 --> 00:20:54.735
Kde je Zaara?
162
00:20:55.153 --> 00:20:58.819
la do chrámu pro svěcenou vodu
pro babičku.
163
00:20:59.570 --> 00:21:03.235
Sama jí to povím,
nikdo ji to neříkejte.
164
00:21:22.653 --> 00:21:23.985
Zaaro, jsi to ty?
165
00:21:26.820 --> 00:21:28.069
Ano, babi, tvá Zaara přila
166
00:21:28.153 --> 00:21:30.819
a podívej se, co pro tebe mám.
167
00:21:31.320 --> 00:21:35.069
Kněz ti posílá speciální svěcenou vodu...
- Já vím, má milá,
168
00:21:35.153 --> 00:21:39.902
e u mi ádná svěcená voda nepomůe.
- Babi.
169
00:21:39.986 --> 00:21:43.652
Od malička neustále
jen bez zastavení mluví.
170
00:21:44.153 --> 00:21:48.402
A já ti vdy naslouchala.
Dnes, ale budu mluvit já
171
00:21:48.486 --> 00:21:50.152
a ty bude naslouchat.
172
00:21:54.986 --> 00:22:00.735
Ví, e jsem zde od vzniku Pákistánu.
173
00:22:01.236 --> 00:22:06.069
Bylo mi estnáct, kdy tvůj dědeček
odeel z Indie
174
00:22:06.153 --> 00:22:10.110
a vzal mě sebou sem do Pákistánu.
175
00:22:10.903 --> 00:22:14.819
Tvá rodina, tato země,
jsem za ve velmi vděčná
176
00:22:15.320 --> 00:22:17.735
a navdy to budu mít uchované v srdci.
177
00:22:18.236 --> 00:22:24.819
Ale dnes mám poslední přání.
Splní mi ho?
178
00:22:27.153 --> 00:22:31.985
Vysyp můj popel v mé Indii,
má milá.
179
00:22:33.403 --> 00:22:39.569
Mohu být sirotek, ale stále jsem Indka.
Je to má totonost.
180
00:22:40.486 --> 00:22:44.069
Nepovídala jsem ti o Kiritpuru?
Pro nás Sikhy
181
00:22:44.153 --> 00:22:46.985
je to velmi důleitá pou.
182
00:22:47.320 --> 00:22:49.735
Vichni mí předkové jsou tam.
183
00:22:49.986 --> 00:22:55.985
Rozpra mě tam.
Bude to mé místo posledního odpočinku.
184
00:22:58.986 --> 00:23:00.985
Udělá to pro mě?
185
00:23:05.153 --> 00:23:06.235
Ne.
186
00:23:08.486 --> 00:23:10.402
Nic takového nemusíme udělat.
187
00:23:11.403 --> 00:23:13.485
Nae víza do Dillí jsou připravená.
188
00:23:14.403 --> 00:23:18.569
Počkáme, a se uzdraví.
Pak pojedeme spolu do Kiritpuru.
189
00:23:19.236 --> 00:23:21.652
A můe se tam moci modlit
jak je ti libo.
190
00:23:22.403 --> 00:23:24.819
Teď rychle vypij tuhle
svěcenou vodu.
191
00:23:26.820 --> 00:23:35.569
Babi.
192
00:24:02.486 --> 00:24:05.819
Ona byla v Pákistánu
a vy v Indii.
193
00:24:08.320 --> 00:24:10.319
Tak jak a kde jste se setkali?
194
00:24:15.236 --> 00:24:18.319
O tři, o tři dny později
195
00:24:21.403 --> 00:24:26.319
nastalo neobvyklé setkání.
196
00:24:27.153 --> 00:24:28.319
Pospě si. Honem.
197
00:24:31.153 --> 00:24:33.485
V horách sjel z cesty autobus.
198
00:24:34.320 --> 00:24:38.985
Nedolo k ádné ztrátě na ivotě.
Vichni cestující byli zachráněni.
199
00:24:40.236 --> 00:24:46.319
Byl jsem na cestě dolů,
vyzvednout poslední dívku.
200
00:25:17.486 --> 00:25:18.569
Vytáhni nás.
201
00:25:24.153 --> 00:25:27.985
Nevím, zda jsem někdy viděl
krásnějí dívku ne byla ona.
202
00:25:29.236 --> 00:25:33.569
Nevím, proč jsem z ní nemohl
spustit oči.
203
00:25:34.653 --> 00:25:38.402
Měla přivřené oči
a z hluboka dýchala.
204
00:25:39.236 --> 00:25:40.652
Byla hodně vyděená.
205
00:25:42.153 --> 00:25:45.569
Prameny vlasů ji vlály kolem očí.
206
00:25:46.570 --> 00:25:50.069
Snaila se je odsunout,
ale byl tam silný vítr
207
00:25:50.153 --> 00:25:52.235
a vlasy se tam stále vracely.
208
00:25:53.153 --> 00:25:56.402
Kdy jsem zvedl ruku z jejího pasu,
abych ji ty vlasy odsunul,
209
00:25:57.153 --> 00:25:59.152
ustraeně se na mě podívala.
210
00:26:00.403 --> 00:26:04.319
Tehdy jsme se na sebe poprvé podívali.
211
00:26:05.153 --> 00:26:07.152
Pořád mě sledovala a bála se.
212
00:26:08.986 --> 00:26:12.985
Potom zrak sklonila,
213
00:26:13.236 --> 00:26:17.485
ale já ji stále sledoval
a pak byl můj sen přeruen.
214
00:26:19.153 --> 00:26:22.319
Zastavte. Stůjte. Stůjte.
215
00:26:22.570 --> 00:26:23.652
Ranjite, zastav.
216
00:26:23.736 --> 00:26:25.235
Co se stalo?
217
00:26:27.570 --> 00:26:29.652
Co se stalo?
- Spadl mi batoh.
218
00:26:29.736 --> 00:26:32.235
Prosím, vezměte mě dolů.
- Slečno, je to jen batoh. Nechte toho.
219
00:26:32.320 --> 00:26:35.402
Nemůu ho tam nechat být.
Má pro mě velkou hodnotu.
220
00:26:35.486 --> 00:26:37.902
Není nic cennějího, ne nae ivoty, ne?
-Ano, to je.
221
00:26:37.986 --> 00:26:42.235
Vezměte mě dolů, nebo to mám
udělat sama? - Dolů.
222
00:26:42.320 --> 00:26:43.402
Můj batoh.
223
00:26:43.486 --> 00:26:44.819
Nechte toho.
224
00:26:44.986 --> 00:26:47.235
Ranjite, spus nás dolů.
- Veere, zbláznil ses?
225
00:26:47.320 --> 00:26:48.985
Udělej, co říkám.
Spus nás dolů.
226
00:27:00.403 --> 00:27:01.485
Tady.
227
00:27:02.070 --> 00:27:03.235
Ranjite, vytáhni nás.
228
00:27:19.070 --> 00:27:22.985
Ohrozila jste ivoty
kvůli jednomu malému batohu.
229
00:27:24.070 --> 00:27:26.069
Co jste to za člověka?
230
00:27:26.153 --> 00:27:28.069
Víte, my riskujeme ivoty kadý den
231
00:27:28.153 --> 00:27:31.069
pro záchranu jiných lidi,
které vůbec neznáme.
232
00:27:31.153 --> 00:27:35.319
Lidí co s námi nemají nic
společného.
233
00:27:36.070 --> 00:27:40.069
Přesto, kdy se vrátíme domů,
dmeme se pýchou,
234
00:27:40.153 --> 00:27:42.069
e jsme zachránili, něčí sestru,
manelku, bratra nebo matku.
235
00:27:42.153 --> 00:27:45.319
Poskytli jim nový ivot.
236
00:27:46.778 --> 00:27:49.069
Ale dnes to bylo poprvé
po mnoha letech
237
00:27:49.153 --> 00:27:50.235
kdy jsem pochyboval o své práci.
238
00:27:51.236 --> 00:27:53.069
Poprvé jsem obětoval svůj ivot
239
00:27:53.153 --> 00:27:55.069
pro někoho jiného,
zcela zbytečně.
240
00:27:55.153 --> 00:27:56.235
Je mi z toho zle.
241
00:27:57.153 --> 00:27:59.819
Je mi líto, slečno,
ale bylo odporné.
242
00:28:07.653 --> 00:28:10.652
Vypadni. Nechci se na tebe dívat.
243
00:28:10.903 --> 00:28:13.485
Kdo ti říkal,
abys dala Zaaře peníze?
244
00:28:14.195 --> 00:28:17.735
Víte přece, e neumím říct ne,
Zaaře.
245
00:28:17.986 --> 00:28:20.235
I kdybych jí je nedala,
stejně by si je vzala sama.
246
00:28:20.486 --> 00:28:24.069
A to, e nela na nákup náramků na trh,
ale jela do Indie?
247
00:28:24.153 --> 00:28:27.069
To nebylo dostatečně důleité,
abys mi to řekla?
248
00:28:27.153 --> 00:28:29.152
Dala jsem jí slib naeho přátelství.
249
00:28:29.236 --> 00:28:32.402
Slib přátelství.
I ten má své hranice.
250
00:28:33.070 --> 00:28:35.985
Kdo ji dostal do autobusu?
Zavolejte Akrama.
251
00:28:36.070 --> 00:28:39.319
Ihned ho zavolejte.
Taková nezodpovědnost!
252
00:28:39.695 --> 00:28:44.402
Zaara. Zaaro, jsi v pořádku?
- Zaaro.
253
00:28:44.486 --> 00:28:47.819
Mami, jsem naprosto v pořádku.
Prosím, neboj se o mě.
254
00:28:47.986 --> 00:28:52.735
Co je to za nesmysl, Zaaro?
Ví, co proívám?
255
00:28:53.278 --> 00:28:57.485
Teprve kdy jsem chtěla jít na policii,
tak mi to ta hlupačka Shabba řekla.
256
00:28:57.986 --> 00:29:00.485
Prostě se okamitě vra domů.
Ihned se vra domů.
257
00:29:00.570 --> 00:29:03.069
Mami, hranice se uzavírá o půl páté
258
00:29:03.153 --> 00:29:06.235
a já jsem se jetě nedostala do
Kiritpuru.
259
00:29:06.570 --> 00:29:08.069
Boe, za jaké hříchy mě to trestá?
260
00:29:08.153 --> 00:29:10.819
Za chvíli bude večer.
261
00:29:11.778 --> 00:29:13.319
Proč ses tam vydala sama?
262
00:29:13.445 --> 00:29:17.235
Slíbila jsem ti,
e popel do Indie polu.
263
00:29:17.320 --> 00:29:21.402
A já slíbila babičce,
e tam ten popel donesu sama.
264
00:29:21.528 --> 00:29:24.069
Zaaro, copak si myslí, e je to
z Lahore do Pindi kousek,
265
00:29:24.153 --> 00:29:25.569
e ses tam vydala jen tak?
266
00:29:25.820 --> 00:29:26.902
Zbláznila ses?
267
00:29:26.986 --> 00:29:28.069
Mami, je mi to opravdu líto.
268
00:29:28.653 --> 00:29:33.152
Ale i kdy jsem ti to vysvětlila,
stejně to nechápe.
269
00:29:34.986 --> 00:29:38.152
Mami, a dosud jsem ve svém ivotě
neudělala nic opravdu důleitého.
270
00:29:38.986 --> 00:29:41.985
A v budoucnu a asi ani neudělám.
271
00:29:43.195 --> 00:29:48.819
Můj ivot, je podle tebe, stát se
dobrou manelkou a dobrou matkou.
272
00:29:50.195 --> 00:29:52.985
Ale kdy tohle zvládnu,
tak budu vdy na sebe pyná.
273
00:29:53.570 --> 00:29:56.819
e jsem pomohla někomu dosáhnout
spásy.
274
00:30:00.278 --> 00:30:02.069
Mami, teď kdy u jsem tak daleko,
275
00:30:02.153 --> 00:30:04.485
tak se vrátím, a to tady dokončím.
276
00:30:05.570 --> 00:30:09.235
Ale jestli se na mě bude zlobit,
můe na mě přivolat smůlu...
277
00:30:09.320 --> 00:30:12.402
Přestaň. Copak můe matka
přát své dceři smůlu?
278
00:30:12.528 --> 00:30:14.985
Pláču u od osmi hodin,
chce, abych brečela jetě déle?
279
00:30:16.070 --> 00:30:17.985
Uklidni se, mami.
Jsem v pohodě.
280
00:30:18.570 --> 00:30:21.235
Ano, ty jsi jediná pořád v pohodě
a my ostatní jsme jen hlupáci.
281
00:30:21.903 --> 00:30:25.235
Pokud se tvůj otec vrátí dřív ne ty...
282
00:30:25.320 --> 00:30:26.485
Neměj obavy, mami.
283
00:30:26.820 --> 00:30:30.735
Táta se vrátí a přítí týden
a já budu zpátky u zítra.
284
00:30:30.903 --> 00:30:31.985
Prosím.
285
00:30:32.278 --> 00:30:34.985
Mami, u musím končit.
Čeká tu na telefon moc lidí.
286
00:30:35.070 --> 00:30:38.152
Posly, opatruj se
a nejez nic nezdravého.
287
00:30:38.361 --> 00:30:42.485
Nemluv s cizími lidmi
a zavolej mi, ano?
288
00:30:42.986 --> 00:30:48.069
Neboj se, mé poehnání
jde s tebou. Na shledanou.
289
00:30:48.486 --> 00:30:49.569
Na shledanou.
290
00:30:50.070 --> 00:30:51.235
Ano, kolik mám zaplatit?
291
00:30:51.320 --> 00:30:53.152
Proč se bojíte?
292
00:30:53.403 --> 00:30:57.819
Nae Zaara se vyrovná chlapcům.
Klidně si můe jít kam se ji zlíbí.
293
00:30:58.528 --> 00:31:03.819
Díky bohu, e se jí nic nestalo,
mám o ni takový strach.
294
00:31:05.195 --> 00:31:08.152
Jak to, e na mě mluví?
Řekla jsem ti, aby ses mi klidila z očí.
295
00:31:08.486 --> 00:31:11.902
To říkáte pořád.
Teď, se uklidněte.
296
00:31:12.195 --> 00:31:14.819
Mám se uklidnit, ty jedna.
Hlupačko.
297
00:31:15.070 --> 00:31:17.902
Dejte se do práce. Co tu stojíte jak
sochy? Běte.
298
00:31:23.070 --> 00:31:25.652
Ranjite, ze základny
mi přilo schválení dovolené.
299
00:31:26.070 --> 00:31:27.985
Máma s tátou mě poádali,
aby ses ukázal doma na festival Lodi.
300
00:31:28.070 --> 00:31:29.902
Vyrazím dopoledne,
abych tam byl co nejdřív.
301
00:31:30.528 --> 00:31:31.610
Negi ti teď bude dělat paráka.
302
00:31:31.736 --> 00:31:35.069
Dobře, uvidíme se v pondělí. Uij si to.
- Díky, tady jsou záznamy.
303
00:31:35.778 --> 00:31:38.402
Pane, pojede odsud nějaký
autobus do Kiritpuru?
304
00:31:38.528 --> 00:31:40.152
Ne, slečno,
nyní ádný nepojede.
305
00:31:40.361 --> 00:31:42.652
Nejblií spoj do Kiritpuru
jede v sedm ráno.
306
00:31:43.070 --> 00:31:45.985
Je zde nějaký hotel,
kde bych mohla strávit noc?
307
00:31:46.070 --> 00:31:51.819
Hotel? No jistě. Podívejte se Kakeovy
hospody. Pětihvězdičkový hotel.
308
00:31:52.195 --> 00:31:54.069
Za deset rupií dostanete deku.
309
00:31:54.153 --> 00:31:55.235
Za dvacet pět lůko.
310
00:31:55.528 --> 00:31:58.902
Dobře, slečno. Omluvte mě,
u musím jít. Dobrou noc.
311
00:32:03.486 --> 00:32:13.069
Láska je poehnáním od boha,
neodvracejte se od ní.
312
00:32:13.153 --> 00:32:15.152
Měsíční znamení nekončí.
313
00:32:15.236 --> 00:32:25.236
Proč ji ukrývá?
314
00:32:26.403 --> 00:32:33.069
Láska se nedá skrýt, Jaggiyo.
315
00:32:41.070 --> 00:32:44.152
Riskujete svůj ivot pro záchranu
druhých.
316
00:32:45.236 --> 00:32:47.069
Není lechetnějí práce
ne tato.
317
00:32:48.361 --> 00:32:52.569
Nechtěla bych, abyste přestal být hrdý
na svou práci, kvůli mně.
318
00:32:53.528 --> 00:32:55.819
Proto jsem vám přila říct,
proč jsem se tam tak zachovala.
319
00:32:58.070 --> 00:32:59.569
Tohle je popel mé babičky.
320
00:33:01.903 --> 00:33:03.402
Ona byla Indka,
321
00:33:04.320 --> 00:33:08.819
která strávila celý svůj ivot
v Pákistánu prací pro mou rodinu
322
00:33:09.486 --> 00:33:11.152
a nikdy za to nic nevyadovala.
323
00:33:12.070 --> 00:33:14.069
Měla jen jedno přání
těsně před smrtí
324
00:33:14.153 --> 00:33:18.985
aby byl její popel rozpráen mezi
jejími předky v Kiritpuru.
325
00:33:21.070 --> 00:33:23.652
To je pro mě důleitějí
ne můj ivot.
326
00:33:25.528 --> 00:33:28.152
Moná nemáte radost z toho,
e jste mi zachránil ivot,
327
00:33:28.903 --> 00:33:30.069
ale jsem si jistá, e budete hrdý nato,
328
00:33:30.153 --> 00:33:36.735
e jste zachránil tuto urnu
která byla v mém batohu.
329
00:33:40.736 --> 00:33:42.652
Prosím, zkuste mi odpustit.
330
00:33:45.403 --> 00:33:46.485
Omlouvám se.
331
00:33:54.361 --> 00:33:57.569
Pane, tady je vae podmáslí.
- Díky.
332
00:33:58.903 --> 00:34:02.152
Kdybych to vypil a ráno,
asi bych se neovládl.
333
00:34:10.070 --> 00:34:12.069
Je tu autobus.
334
00:34:12.153 --> 00:34:14.819
Jeden po druhém.
Kdo má lístky?
335
00:34:15.820 --> 00:34:22.652
Já mám lístek.
- Dámy první. Netlačte se.
336
00:34:24.653 --> 00:34:25.985
V klidu.
337
00:34:26.070 --> 00:34:28.235
Pomalu, v klidu.
Netlačte se.
338
00:34:28.403 --> 00:34:30.735
U ne. Máme plno.
- Ale já mám lístek.
339
00:34:30.820 --> 00:34:34.735
Slečno, vichni mají lístek,
ale tady je to o tom kdo dřív přijde.
340
00:34:34.986 --> 00:34:37.569
Take kam mám teda jít?
- Běte nahoru.
341
00:34:43.236 --> 00:34:47.152
Hej, pleoune kliď se.
- Proč bych měl někam jít?
342
00:34:47.486 --> 00:34:49.069
Je má ena snad tvou sestrou,
343
00:34:49.153 --> 00:34:52.402
e vedle ní chce po celou dobu sedět?
344
00:34:52.486 --> 00:34:57.485
Hni se, nebo ti vybiju zuby.
- Pane, u jsem byl na odchodu.
345
00:35:04.320 --> 00:35:06.569
Asi si říkáte, co tu dělám.
346
00:35:08.986 --> 00:35:10.069
Vidíte tamten autobus?
347
00:35:10.153 --> 00:35:15.735
Ono já měl být vlastně
v tamtom autobuse.
348
00:35:15.820 --> 00:35:18.069
Byl jsem v něm,
ale pak jsem vás uviděl
349
00:35:18.153 --> 00:35:23.402
jak jste si ochotně vzala
toto místo.
350
00:35:25.820 --> 00:35:29.069
Říkal jsem si,
e jste buď hodně odváná
351
00:35:29.153 --> 00:35:32.652
a nebo extrémně hloupá,
podniknout takovou cestu úplně sama.
352
00:35:34.070 --> 00:35:35.152
Pak jsem si uvědomil,
353
00:35:35.236 --> 00:35:37.069
e ne dojedu do své vesnice,
tak budu pořád přemýlet
354
00:35:37.153 --> 00:35:39.069
během své cesty
355
00:35:39.153 --> 00:35:42.069
a asi i po zbytek ivota
356
00:35:42.153 --> 00:35:46.069
zda ta hloupá pákistánská dívka
dosáhla cíle své cesty ve zdraví.
357
00:35:47.986 --> 00:35:50.402
Tak to neberte tak,
e jsem zde, abych vám pomohl.
358
00:35:50.903 --> 00:35:53.069
Jen jsem nechtěl, aby mě to trápilo
359
00:35:53.153 --> 00:35:55.319
do konce ivota.
360
00:35:56.320 --> 00:35:57.402
Děkuji.
361
00:35:57.820 --> 00:35:59.235
Dáte si ořechy?
362
00:36:04.986 --> 00:36:06.985
Mimochodem, já jsem
velitel letky Veer Pratap Singh.
363
00:36:08.486 --> 00:36:10.735
Já jsem Zaara.
Zaara Hayaat Khan.
364
00:36:23.820 --> 00:36:26.319
Pod modrou oblohou.
365
00:36:26.653 --> 00:36:29.985
Země vzkvétá.
366
00:36:31.070 --> 00:36:34.235
Kadé roční období je radostné.
367
00:36:38.070 --> 00:36:42.485
Ó má nádherná zem.
368
00:36:42.570 --> 00:36:45.902
Má zem. Má zem.
369
00:36:48.486 --> 00:36:52.569
Ó má nádherná zem.
370
00:36:52.653 --> 00:36:56.985
Má zem. Má zem.
371
00:37:08.570 --> 00:37:17.235
Země je úrodná,
nebe je blankytné.
372
00:37:17.320 --> 00:37:19.569
Kadé období je barevné.
373
00:37:19.653 --> 00:37:29.653
To je má zem.
374
00:37:31.778 --> 00:37:40.402
Jestřáb křičí
a slavík prozpěvuje.
375
00:37:40.486 --> 00:37:44.735
Monzunové mraky se blíí.
To je má zem.
376
00:37:44.820 --> 00:37:54.069
To je má zem.
377
00:37:55.070 --> 00:38:05.070
Vrána kráká na mé terase.
378
00:38:05.361 --> 00:38:13.069
Přinesla mi dopis od mého milého.
379
00:38:16.070 --> 00:38:26.069
Ve kterém na mě vzpomíná.
380
00:38:35.320 --> 00:38:40.652
Kdy vítr se prohání jako hřeben
lány peničných polí.
381
00:38:40.986 --> 00:38:46.819
Pozvedá stovky
barevných hávů.
382
00:38:52.736 --> 00:38:57.902
Kdy nosiči dorazí k nádrím,
aby napnili své nádoby
383
00:38:58.445 --> 00:39:03.402
někdo je vítá líbeznými zvuky flétny.
384
00:39:03.486 --> 00:39:09.819
A tak na kadém kroku.
385
00:39:10.070 --> 00:39:15.235
A tak na kadém kroku
zrodí se nový milostný příběh.
386
00:39:15.320 --> 00:39:25.320
To je má zem.
387
00:39:40.778 --> 00:39:48.069
Můj Jugni je velmi vybíravý.
Zvýhodňuje ty, je jsou zamilovaní.
388
00:39:48.153 --> 00:39:54.819
Má drahá to Jugni hlásá.
Ve jménu naeho pána.
389
00:40:01.653 --> 00:40:04.402
Má milá, udělej mne atsným.
390
00:40:09.778 --> 00:40:14.069
Kde dětí se nosí na ramenech otců
391
00:40:14.153 --> 00:40:18.152
aby viděly na tritě.
A vychutnaly si ve co je k vidění.
392
00:40:18.236 --> 00:40:21.485
Zmrzlinu a občerstvení.
393
00:40:26.903 --> 00:40:29.735
Cukroví a zákusky.
394
00:40:29.820 --> 00:40:32.485
Tyto nevinné děti
opatrované jako panenky.
395
00:40:32.694 --> 00:40:38.194
Umějí si stát pěkně za svým.
396
00:40:38.436 --> 00:40:48.436
Naslouchají pohádkám
vyprávěných jejich babičkami.
397
00:40:49.903 --> 00:40:59.903
To je má zem.
398
00:41:07.653 --> 00:41:12.069
Honem, má milá.
399
00:41:12.153 --> 00:41:16.485
Pro tebe
postavím trůn.
400
00:41:16.903 --> 00:41:22.069
Má milá, pro tebe
postavím trůn.
401
00:41:23.528 --> 00:41:27.902
Kdo by ho chtěl odstranit?
402
00:41:27.986 --> 00:41:32.402
Kdo bude snáet bolest
mé milované?
403
00:41:32.820 --> 00:41:38.319
Má milá, kdo bude snáet
bolest mé milované?
404
00:41:44.820 --> 00:41:50.485
V mé zemi je host uctívaný
jako bůh.
405
00:41:50.778 --> 00:41:54.069
Bez ohledu na to,
z jaké země pochází
406
00:41:54.153 --> 00:41:56.985
stává se součástí této země.
407
00:42:02.320 --> 00:42:12.320
Viděla jsem a pochopila tvou zemi.
408
00:42:19.653 --> 00:42:24.819
Jen netuím,
proč mi to připadá tak povědomé.
409
00:42:24.903 --> 00:42:34.402
Zdejí večery jsou podobné
jak zdejí rána.
410
00:42:34.486 --> 00:42:38.819
Taková je i má zem,
stejná jako tvá zem.
411
00:42:39.486 --> 00:42:44.902
Stejná jako tvá zem.
412
00:42:45.236 --> 00:42:55.236
Taková je i má zem,
stejná jako tvá zem.
413
00:42:56.820 --> 00:43:02.485
Stejná jako tvá zem.
414
00:43:41.070 --> 00:43:42.319
Co ti lidé dělají?
415
00:43:42.403 --> 00:43:44.819
Jedná se o poslední pomazání.
416
00:43:44.903 --> 00:43:46.319
Dělá se to před rozpráením
popela do řeky.
417
00:43:47.570 --> 00:43:51.069
A proč to neuděláme i my?
- Nemůeme to udělat,
418
00:43:51.153 --> 00:43:53.985
protoe jsi muslimka
a toto je chrám Sikhů.
419
00:43:54.361 --> 00:43:56.069
Proto je v naem zájmu
tie rozpráit popel
420
00:43:56.153 --> 00:43:57.485
a odejít odsud.
421
00:43:58.653 --> 00:44:02.985
Ne, chci to udělat
s kompletními rituály.
422
00:44:03.153 --> 00:44:07.152
Ne, to ne, Zaaro. Jde o to,
e někteří kněí jsou fanatici.
423
00:44:07.820 --> 00:44:10.569
Take bys je urazila
a jetě by nás mohli zbít.
424
00:44:11.986 --> 00:44:14.069
Můu se jich zeptat, ne?
- Ne, ne neptej se.
425
00:44:14.153 --> 00:44:18.319
Počkej tady. Já se zeptám.
Posaď se sem. Prosím.
426
00:44:20.570 --> 00:44:22.985
Drahý boe,
ve je tebou poehnáno.
427
00:44:23.820 --> 00:44:29.902
Nepovídala jsem ti o Kiritpuru?
Rozpra mě tam.
428
00:44:30.320 --> 00:44:31.985
Bude to místo mého odpočinku.
429
00:44:50.486 --> 00:44:51.569
Jmenuje se Zaara?
430
00:44:51.653 --> 00:44:52.735
Ano.
431
00:44:52.820 --> 00:44:54.485
Přila jsi sem z Pákistánu?
432
00:44:56.570 --> 00:44:59.902
Jsem v tomhle chrámu 42 let,
433
00:45:01.528 --> 00:45:03.652
ale jetě jsem se nesetkal
s takovou oddaností.
434
00:45:05.736 --> 00:45:08.985
Udělala jsi víc,
ne by svedla skutečná dcera.
435
00:45:10.070 --> 00:45:12.985
Je pro mě ctí udělat
poslední pomazání pro tvou babičku.
436
00:45:13.945 --> 00:45:16.235
Pojď, drahá, pojď se mnou.
Pojď.
437
00:45:21.736 --> 00:45:24.652
Drahý boe,
ve je tebou poehnáno.
438
00:45:52.403 --> 00:45:53.485
Přistup sem, prosím.
439
00:45:58.070 --> 00:45:59.152
A nyní bude co?
440
00:46:00.070 --> 00:46:04.235
Pozvedni svou ruku a společně se mnou
splň babiččino poslední přání.
441
00:46:06.653 --> 00:46:08.069
Ale jak bych mohl...
442
00:46:08.695 --> 00:46:13.069
Podívej, ani já nejsem babiččino dítě.
I tak...
443
00:46:13.153 --> 00:46:16.235
Kdyby nebylo tebe,
nedostala bych
444
00:46:16.320 --> 00:46:18.735
sem babičku tak snadno.
445
00:46:21.070 --> 00:46:23.735
Stejně jako já, i ty sis vytvořil pouto
s babičkou.
446
00:46:24.903 --> 00:46:26.069
Proto je správné
447
00:46:26.153 --> 00:46:28.485
aby dokončení tohoto obřadu
nebylo jen na mě, ale i na tobě.
448
00:46:29.070 --> 00:46:30.152
Tak pojď.
449
00:47:02.403 --> 00:47:06.069
Zaaro, tady má lístek.
Odsud dojede do Atari a odtamtud
450
00:47:06.153 --> 00:47:09.235
chytne vlak přímo do Lahore.
Tady má zbytek peněz.
451
00:47:09.986 --> 00:47:11.069
U si dojedla?
452
00:47:13.070 --> 00:47:15.402
Něco dalího?
- Ne, díky.
453
00:47:16.070 --> 00:47:21.735
U jsi toho pro mě udělal straně moc.
Nevím, jak bych ti poděkovala.
454
00:47:22.486 --> 00:47:24.819
Jsem velmi upřímný, a pokud
to chce vědět,
455
00:47:24.903 --> 00:47:28.902
povím ti, co bych opravdu chtěl.
- Pověz, co pro tebe můu udělat?
456
00:47:29.986 --> 00:47:34.152
Opatrně, o něco tě poádám,
ale nemusí s tím souhlasit.
457
00:47:35.653 --> 00:47:39.985
Ani neví, co jsi pro mě udělal.
Poádej o cokoliv.
458
00:47:40.403 --> 00:47:41.819
Slibuji, e to splním.
459
00:47:43.570 --> 00:47:46.069
Dává slib
a jetě ani neví, co slibuje.
460
00:47:46.153 --> 00:47:47.819
Mohla bys toho litovat.
461
00:47:49.320 --> 00:47:51.735
Pákistánka dala slib Indovi.
462
00:47:52.570 --> 00:47:54.319
Nyní je čest mé země v sázce.
463
00:47:54.945 --> 00:47:56.652
Teď, i kdybych chtěla,
u z toho nemůu vycouvat.
464
00:47:57.195 --> 00:47:59.402
Prosím, pověz mi,
co pro tebe mohu udělat?
465
00:48:03.070 --> 00:48:05.152
Věnuj mi jeden den svého ivota.
466
00:48:08.486 --> 00:48:09.569
Coe?
467
00:48:11.361 --> 00:48:13.152
Vtáhla jsi mne do svého ivota.
468
00:48:14.570 --> 00:48:16.444
Vytvořila jsi pouto mezi mnou
a tvou babičkou.
469
00:48:17.236 --> 00:48:20.902
Opustí mě a budu mít nato ve krásné
vzpomínky do konce ivota.
470
00:48:23.528 --> 00:48:28.069
I já bych se s tebou chtěl podělit
o můj svět a dát ti vzpomínky,
471
00:48:28.153 --> 00:48:31.985
které ti zůstanou do konce ivota.
472
00:48:36.070 --> 00:48:40.152
Vím, e den je pro tebe velmi vzácný.
Ale slibuji ti,
473
00:48:40.236 --> 00:48:44.235
e na tento den nikdy nezapomene.
474
00:48:50.778 --> 00:48:55.569
Varoval jsem tě,
e toho slibu bude litovat.
475
00:49:12.736 --> 00:49:14.319
Take jste se do ní zamiloval.
476
00:49:19.070 --> 00:49:21.735
To co jsem cítil...
477
00:49:25.153 --> 00:49:27.569
Pořád to nemůu pochopit.
478
00:49:30.486 --> 00:49:34.985
Proč jsem ji poádal o jeden den,
ani nevím. Prostě jsem to udělal.
479
00:49:36.736 --> 00:49:40.069
Ale, ano. Tehdy jsem měl pocit,
e nai známosti
480
00:49:40.153 --> 00:49:44.235
nebylo souzeno skončit
na tom místě.
481
00:49:44.986 --> 00:49:47.985
e jsme se nesetkali,
jen proto, abychom přili tam.
482
00:49:50.820 --> 00:49:55.069
Ná vztah byl pořád neúplný.
483
00:49:55.153 --> 00:49:58.735
Pořád toho bylo tolik,
co se mělo stát.
484
00:50:01.986 --> 00:50:06.485
S tou mylenkou jsem ze sebe
vyhrkl ta slova
485
00:50:06.570 --> 00:50:10.652
a ta chudák dívka
mě jen tie vyslechla.
486
00:50:13.778 --> 00:50:15.152
la s vámi?
487
00:50:19.070 --> 00:50:23.402
Saamiyo, čest vaeho Pákistánu
byla v sázce.
488
00:50:27.903 --> 00:50:28.985
Jak by to mohla odmítnout?
489
00:50:39.486 --> 00:50:41.235
Proč se tváří tak vystraeně?
490
00:50:41.820 --> 00:50:43.069
Tvá matka ti do telefonu
vynadala?
491
00:50:43.820 --> 00:50:47.902
Bojím se výek.
- Proč jsi mi to neřekla dřív?
492
00:50:48.820 --> 00:50:50.402
Říkal jsi, e je to zkratka.
493
00:50:51.570 --> 00:50:53.152
Jinudy by to trvalo o půlden déle.
494
00:50:54.070 --> 00:50:55.152
Tak co jsem měla dělat?
- Má tím na mysli,
495
00:50:55.236 --> 00:50:57.985
e se takhle bude tvářit
po celou dobu cesty?
496
00:50:59.320 --> 00:51:01.652
Prosím usměj se trochu,
jinak taky dostanu strach.
497
00:51:03.570 --> 00:51:06.319
Dobře, posly, tady má trochu ořechů.
Jez a mysli na ně.
498
00:51:07.986 --> 00:51:09.902
Natáhni jednu ruku.
- Ne.
499
00:51:11.320 --> 00:51:12.402
Fajn, tak otevři pusu.
500
00:51:17.903 --> 00:51:18.985
Dalí?
501
00:51:36.403 --> 00:51:46.069
Bratr Veer přijel
a má sebou dívku.
502
00:51:46.486 --> 00:51:48.069
Hej, Pappu viděl
přicházet Veera.
503
00:51:48.153 --> 00:51:50.735
A má sebou snoubenku.
504
00:51:50.820 --> 00:51:53.902
Ta dívka s ním určitě nepřichází
jen tak jako snoubenka.
505
00:51:54.070 --> 00:51:58.069
Veer se s ní nejspí oenil,
bude to jeho manelka.
506
00:51:58.320 --> 00:52:02.652
Matko... Matko...
507
00:52:04.278 --> 00:52:05.735
Matko.
508
00:52:07.778 --> 00:52:09.485
Matko. Matko.
509
00:52:14.070 --> 00:52:16.985
Ach, co se stalo?
Kdo umřel?
510
00:52:17.320 --> 00:52:19.069
Matko, je tady Veer.
511
00:52:19.153 --> 00:52:20.735
Veer?
- Ano.
512
00:52:20.820 --> 00:52:24.402
A má sebou svou manelku.
- Co je to za nesmysl?
513
00:52:24.820 --> 00:52:28.152
Můj Veer by se neoenil,
ani by mi to řekl.
514
00:52:28.236 --> 00:52:29.735
Matko, povídám ti pravdu.
515
00:52:29.903 --> 00:52:32.152
Celá vesnice je viděla.
516
00:52:36.486 --> 00:52:40.069
Co to sakra je! Jen a si přijde.
Nepromluvím s ním.
517
00:52:42.445 --> 00:52:47.069
Ach, Chaudhary Sumer Singhu,
kde sakra jsi? Kde zase trčí?
518
00:53:06.236 --> 00:53:07.985
Vystřel!
519
00:53:10.070 --> 00:53:11.985
Héj, Chaudhary Sumer Singhu.
520
00:53:13.736 --> 00:53:16.902
Otče, Matka vás volá.
- Jistě, já vím. Slyel jsem ji.
521
00:53:17.361 --> 00:53:18.819
Vdy mě volá v nevhodnou dobu.
522
00:53:18.903 --> 00:53:20.819
Pojď sem synku,
něco ti povím.
523
00:53:21.528 --> 00:53:23.069
Nikdy neudělej chybu
a neeň se.
524
00:53:23.153 --> 00:53:26.235
Jinak u nebude moci skórovat
po zbytek ivota.
525
00:53:26.320 --> 00:53:28.319
Rozumím, pane.
- Chaudhary Sumer Singhu.
526
00:53:28.403 --> 00:53:29.485
Vdy u jdu.
527
00:53:30.195 --> 00:53:33.069
Ach má drahá, kolikrát ti mám říkat,
528
00:53:33.153 --> 00:53:36.235
abys mě neruila během hry.
- A kolikrát ti mám říkat já,
529
00:53:36.320 --> 00:53:39.402
e kdy chce umřít, lehni si na postel
a umři. Přestaň u si hrát
530
00:53:39.486 --> 00:53:41.569
s dětmi. Mohl bys jim dělat dědu.
531
00:53:41.653 --> 00:53:43.652
a taky si u toho můe
zlámat kosti.
532
00:53:43.945 --> 00:53:46.069
Dovol, abych ti sdělil jednu věc.
V celé této vesnici
533
00:53:46.153 --> 00:53:48.902
není jediný hráč, který by mohl
konkurovat Sumer Singhovi.
534
00:53:49.695 --> 00:53:52.819
Kromě tvého syna.
Ví u, co nám vyvedl?
535
00:53:52.986 --> 00:53:57.652
Veer je tady? Kde?
- Ale není sám. Oenil se.
536
00:53:58.486 --> 00:54:00.152
O čem to mluví?
- Sám se podívej.
537
00:54:00.903 --> 00:54:02.902
Zdravím, strýčku.
538
00:54:08.111 --> 00:54:10.152
Hej, poslyte.
Počkejte tady.
539
00:54:16.903 --> 00:54:18.069
Jak se má, Kamli?
- Bezva.
540
00:54:18.153 --> 00:54:20.235
Půjdu pozdravit otce.
ehnej mi, otče.
541
00:54:20.320 --> 00:54:24.069
Ty grázle! Bez toho e bys nám to řekl,
ses oenil, jo?
542
00:54:24.153 --> 00:54:26.069
Já tě zmlátím.
- Oenil? Kdo vám to řekl?
543
00:54:26.153 --> 00:54:27.235
Tak kdo je tohle? Moje ena?
- Ne, to ne.
544
00:54:27.320 --> 00:54:29.985
Tvá ena je tady.
- Já ti jednu vrazím.
545
00:54:30.153 --> 00:54:32.485
Tak kdo je to?
- Ty taky, matko?
546
00:54:32.736 --> 00:54:34.069
To musí být vdy jen jeden
vztah
547
00:54:34.153 --> 00:54:35.485
mezi muem a enou?
548
00:54:36.153 --> 00:54:37.235
Poehnejte mi.
549
00:54:37.320 --> 00:54:40.069
Je to ná host, otče.
Zachránil jsem ji při jedné události.
550
00:54:40.153 --> 00:54:42.485
Přivedl jsem ji sem, abych ji ukázal
nai vesnici a aby se s vámi setkala.
551
00:54:42.570 --> 00:54:43.652
Děláte z komára velblouda.
552
00:54:48.403 --> 00:54:53.069
Samozřejmě. Pochopil jsem to hned
jak jsem ji uviděl.
553
00:54:53.153 --> 00:54:56.652
Taková krásná dívka s takovým
bláznem. Nemoné.
554
00:54:57.278 --> 00:55:01.152
Jak se jmenuje, drahá?
- Zaara, pane. Zaara Hayaat Khan.
555
00:55:01.945 --> 00:55:04.985
To je krásné jméno.
Odkud jsi, drahá?
556
00:55:05.320 --> 00:55:06.610
Z Pákistánu.
557
00:55:06.695 --> 00:55:08.069
No páni, to je fantastické.
558
00:55:08.153 --> 00:55:11.235
V tom případě jsi ná
extra speciální host.
559
00:55:11.320 --> 00:55:14.985
Podívej. Děláme toho mnoho
pro lid z naí země,
560
00:55:15.195 --> 00:55:16.277
ale toto je nae první ance
561
00:55:16.361 --> 00:55:17.902
pohostit
někoho ze sousední země.
562
00:55:17.986 --> 00:55:19.360
Co by sis dala k jídlu?
Máme tu...
563
00:55:19.445 --> 00:55:21.902
Trochu mléka, trochu...
- To by stačilo.
564
00:55:21.986 --> 00:55:23.069
Pojď se mnou.
565
00:55:23.153 --> 00:55:25.069
Pokud se zaposlouchá do jeho řečí,
je za chvíli večer.
566
00:55:25.153 --> 00:55:26.902
Jdi na stranu.
- Dobře, nevadí mi to.
567
00:55:26.986 --> 00:55:28.152
Uvolni cestu.
- No, jasně.
568
00:55:31.320 --> 00:55:34.902
Veere, kam to jde?
Počkej na chvilku.
569
00:55:35.236 --> 00:55:37.235
U je po vem,
rozejděte se.
570
00:55:37.653 --> 00:55:40.069
Počkej na chvíli.
- Copak?
571
00:55:40.153 --> 00:55:44.152
Ano?
- Má to pro mě?
572
00:55:45.778 --> 00:55:49.069
Ano, tady je tvá láhev rumu.
573
00:55:49.153 --> 00:55:50.777
Nevypij ji sám.
- Bez obav.
574
00:55:50.861 --> 00:55:53.652
Pokud tě s ní matka chytí,
tentokrát ji nebudu lhát.
575
00:55:54.653 --> 00:55:58.735
Jen jednou. Naposled.
- Dobře, pro tentokrát.
576
00:55:58.820 --> 00:56:00.569
Tak u bě. Bě.
577
00:56:03.903 --> 00:56:05.527
Na zdraví sousední země.
578
00:56:16.236 --> 00:56:19.319
Nech mě to udělat.
- Ne, já to zvládnu.
579
00:56:19.778 --> 00:56:21.819
Z toho jak se o to snaí,
je to zcela jasné.
580
00:56:21.903 --> 00:56:23.485
Doma ti splétá vlasy někdo jiný.
581
00:56:24.153 --> 00:56:29.402
Pojď sem, udělám to pro tebe.
Buď tu jako doma. Pojď.
582
00:56:31.486 --> 00:56:33.485
Tohle je Veerův pokoje, e ano?
- Ano.
583
00:56:34.986 --> 00:56:39.735
Pokadé kdy získá medaili,
nebo je vyfocen. Tak to zde vyvěsím.
584
00:56:40.820 --> 00:56:44.069
A kdy není doma,
tak společně s jeho otcem
585
00:56:44.153 --> 00:56:49.235
se sem chodíme kochat.
- Je zde spousta lásky
586
00:56:49.320 --> 00:56:51.402
mezi vámi třemi.
- Protoe není nikdo dalí
587
00:56:51.486 --> 00:56:53.319
kdo by s námi tu lásku sdílel.
588
00:56:54.528 --> 00:56:57.485
O své vlastní rodiče přiel
kdy byl jetě malý.
589
00:56:58.070 --> 00:56:59.235
Od té doby jsme tu pouze pro něj.
590
00:57:00.820 --> 00:57:03.152
Jsme ve skutečnosti jeho
teta a strýc.
591
00:57:03.903 --> 00:57:06.902
Ale sám nám říká
otče a matko.
592
00:57:08.403 --> 00:57:10.235
My jsme vlastní děti mít nemohli.
593
00:57:11.653 --> 00:57:18.485
A tak jsme tu jen my tři.
Podívej, tvůj cop je hotový.
594
00:57:21.153 --> 00:57:25.402
Jéje, vypadám úplně jako vy.
- To nestojí za řeč.
595
00:57:25.778 --> 00:57:29.402
Dnes bude vypadat jako opravdová
dívka z Pandábu. Dnes je noc Lodi.
596
00:57:29.570 --> 00:57:32.152
A tu tady slavíme
s velkou okázalostí.
597
00:57:32.528 --> 00:57:35.902
Půjčím ti aty,
které jsem měla na svém prvním Lodi.
598
00:57:36.278 --> 00:57:39.819
Ne, matko, nechám si své oblečení.
- Nazvalas mě matkou
599
00:57:39.903 --> 00:57:41.235
a přitom se se mnou chce hádat?
600
00:57:42.153 --> 00:57:44.485
Hele, jsi v naem domě
jen na jeden den.
601
00:57:44.653 --> 00:57:47.152
Pro tento jeden den,
buď jednou z nás.
602
00:57:55.070 --> 00:58:05.070
Poutníče,
nemá dvě luté a dvě rudé květiny?
603
00:58:06.986 --> 00:58:08.652
Má pohodlí?
- Ano, mám.
604
00:58:08.736 --> 00:58:10.735
Měla bys vědět,
kdy jsem byl mladí.
605
00:58:11.486 --> 00:58:13.902
Vzal jsem matku na tomhle kole
a do Amritsaru.
606
00:58:14.736 --> 00:58:18.652
Teď tolik přibrala, e u se na kolo
nevleze.
607
00:58:18.820 --> 00:58:21.569
Ne, otče. Vůbec není tlustá.
- No, ty neví to co já.
608
00:58:23.528 --> 00:58:25.069
Veer mi vyprávěl, e matka
609
00:58:25.153 --> 00:58:27.652
a vy jste sami vybudovali tuto vesnici.
- Ano.
610
00:58:27.736 --> 00:58:31.485
Ano, to je pravda.
Nejdříve tu byla jen samá pole.
611
00:58:32.320 --> 00:58:35.152
Po mnoha naich ádostech
sem zavedli elektřinu.
612
00:58:35.736 --> 00:58:37.985
Vidí tu nemocnici?
- Ano.
613
00:58:38.278 --> 00:58:41.069
Dřív to býval kravín.
Jak se máte, doktore?
614
00:58:41.153 --> 00:58:42.235
Mám se dobře, pane.
- Bezva, příteli.
615
00:58:42.653 --> 00:58:44.152
A tady je kola pro děti.
616
00:58:45.736 --> 00:58:47.569
Matka a já jsme v ní byli
první učitelé.
617
00:58:48.236 --> 00:58:49.652
Nikdo tu neuměl číst a psát.
618
00:58:50.570 --> 00:58:53.069
A teď u tu děti studují
a do osmé třídy.
619
00:58:53.486 --> 00:58:58.235
Po té jsou hoi odesláni do Kartapuru
k dalímu studiu.
620
00:58:58.945 --> 00:59:01.069
A co holky?
- To pro nás není moné
621
00:59:01.153 --> 00:59:05.235
poslat holky tak daleko.
Navíc ony se musí naučit
622
00:59:05.320 --> 00:59:07.902
jak se postarat o domácnost.
K čemu by jim bylo vyí vzdělání?
623
00:59:08.903 --> 00:59:10.402
Otče, to není spravedlivé.
624
00:59:14.070 --> 00:59:16.069
Není to spravedlivé?
Co tím myslí?
625
00:59:16.153 --> 00:59:18.152
Doufám, e vás to neurazí, otče.
626
00:59:18.236 --> 00:59:20.319
To co jste s matkou dokázali
udělat pro tuto vesnici,
627
00:59:20.403 --> 00:59:22.569
to lidé nedokáí
za celá staletí.
628
00:59:23.736 --> 00:59:26.069
Ale vysíláte do světa jen hochy
629
00:59:26.153 --> 00:59:29.152
a dívkám to zakazujete.
630
00:59:30.486 --> 00:59:33.069
To je důvod proč se Veer stal
vojenským pilotem
631
00:59:33.153 --> 00:59:36.235
a dívky zde zůstávají negramotné
a nevzdělané.
632
00:59:38.153 --> 00:59:40.235
Dnení dívky mohou
dosáhnout i na měsíc.
633
00:59:40.986 --> 00:59:43.235
S mui u jsou si rovnocenné.
634
00:59:44.070 --> 00:59:48.735
Díky vzdělaní z této vesnice,
by nějaká dívka mohla Veera i překonat.
635
00:59:49.570 --> 00:59:50.652
Nemyslíte si to, otče?
636
00:59:51.903 --> 00:59:55.985
Chaudhary Sumer Singhu.
Kde zase trčí?
637
00:59:56.070 --> 00:59:59.152
No jéje. Kdykoliv dělám
něco důleitého
638
00:59:59.236 --> 01:00:01.985
ona se objeví a trápí mě.
Ano, paní. O co jde?
639
01:00:02.403 --> 01:00:05.569
Blíí se zapálení Lodi.
Pojď, musí se připravit.
640
01:00:06.695 --> 01:00:07.819
Dobře, u jdu.
641
01:00:08.736 --> 01:00:10.569
Pojď, drahá.
Pojďme prozářit Lodi.
642
01:00:17.153 --> 01:00:19.069
Jeden nejkrásnějí,
jedinečný kruh.
643
01:00:19.153 --> 01:00:21.652
Kdo se postará i o toho
nejprostího?
644
01:00:21.736 --> 01:00:23.819
Dullah Bhatti je tu pro vás.
645
01:00:23.903 --> 01:00:26.069
Dullah provdala svou dceru.
646
01:00:26.153 --> 01:00:28.277
Věnovala ji zásobu cukru.
647
01:00:28.361 --> 01:00:30.735
átek dívky je potrhaný.
648
01:00:30.820 --> 01:00:32.860
Kdo jen ho zaije?
649
01:00:32.945 --> 01:00:35.069
Hospodář se ji ujal.
650
01:00:35.153 --> 01:00:37.069
Jeden nejkrásnějí,
jedinečný kruh.
651
01:00:37.153 --> 01:00:39.402
Kdo se postará i o toho
nejprostího?
652
01:00:39.486 --> 01:00:41.569
Dullah Bhatti je tu pro vás.
653
01:00:41.653 --> 01:00:43.777
Jeden nejkrásnějí,
jedinečný kruh.
654
01:00:43.861 --> 01:00:45.902
Kdo se postará i o toho
nejprostího?
655
01:00:45.986 --> 01:00:48.069
Dullah Bhatti je tu pro vás.
656
01:00:48.153 --> 01:00:50.235
Jeden nejkrásnějí,
jedinečný kruh.
657
01:00:50.320 --> 01:00:52.569
Kdo se postará i o toho
nejprostího?
658
01:00:52.653 --> 01:00:56.735
Dullah Bhatti je tu pro vás.
Kdo se postará i o toho nejprostího?
659
01:00:56.820 --> 01:00:58.069
Dullah Bhatti je tu pro vás.
660
01:00:58.153 --> 01:01:01.152
Kdo se postará i o toho nejprostího?
Jeden nejkrásnějí, jedinečný kruh.
661
01:01:02.528 --> 01:01:03.902
Vichni poslouchejte.
662
01:01:04.070 --> 01:01:06.735
Pojďte sem. Pojďte.
663
01:01:07.070 --> 01:01:09.152
Jdeme, otče.
664
01:01:09.570 --> 01:01:11.319
Jdeme tam. Pojďte.
665
01:01:12.236 --> 01:01:14.985
Vichni poslouchejte,
co vám chci sdělit.
666
01:01:16.570 --> 01:01:20.735
Tady na tom místě mělo vyrůst
kriketové hřitě, ale nestane se tak.
667
01:01:20.820 --> 01:01:21.902
Proč?
- Proč, otče?
668
01:01:21.986 --> 01:01:26.819
Uklidněte se. Povím vám to. Protoe
tady postavíme dívčí vysokou kolu.
669
01:01:28.820 --> 01:01:29.902
Dívky budou mít radost.
670
01:01:31.153 --> 01:01:35.069
Slibuji, e jednoho dne
a kola bude stát
671
01:01:35.153 --> 01:01:38.985
nebudeme muset posílat dívky
pryč na vysokokolská studia.
672
01:01:40.320 --> 01:01:44.069
A jetě jedna věc.
První cihla této koly
673
01:01:44.153 --> 01:01:49.235
nebude poloena mnou,
ani matkou, nýbr bude poloena dívkou,
674
01:01:49.320 --> 01:01:53.569
protoe díky ní, se tato kola postaví.
Slečna Zaara Hayaat Khan.
675
01:02:00.736 --> 01:02:07.735
Pojď sem drahá.
676
01:02:09.445 --> 01:02:12.569
Otče, jak bych mohla.
- Proč by ne?
677
01:02:13.278 --> 01:02:17.152
Jsi tak mladá a utědřila
jsi mi velkou lekci.
678
01:02:17.653 --> 01:02:19.652
Tak proč bys pro mě nemohla
udělat takovou maličkost?
679
01:02:19.820 --> 01:02:20.902
Pojď sem, drahá, jen pojď.
680
01:02:42.070 --> 01:02:43.152
Ó, Kamli.
681
01:02:43.570 --> 01:02:47.569
Já, Ginda Singh, tě mám opravdu rád.
682
01:03:12.445 --> 01:03:15.069
Ach Sateryee, já Darshan Singh Aulakh,
683
01:03:15.153 --> 01:03:16.902
bych pro tebe i zemřel.
684
01:03:26.986 --> 01:03:31.152
Matko, to je součástí Lodi?
- Ne, za to vděčíme Veerovu otci.
685
01:03:32.361 --> 01:03:38.152
Co tím myslí?
- V naich časech, byla romantika tabu.
686
01:03:38.736 --> 01:03:41.735
Mimoto, já byla z Madrasu
a on z Pandábu.
687
01:03:42.653 --> 01:03:46.319
Jednou o svátku Lodi,
mě přede vemi poádal o ruku.
688
01:03:46.945 --> 01:03:50.319
Mí rodiče nevěděli co říct
a tak jsme se vzali.
689
01:03:51.153 --> 01:03:53.069
Po té, jsme se usadili tady
a začali slavit Lodi.
690
01:03:53.153 --> 01:03:58.235
On zavedl zvyk, e pokud chlapec
miluje dívku
691
01:03:58.320 --> 01:03:59.902
tak zde přizná svou lásku přede vemi.
692
01:04:00.320 --> 01:04:02.069
Pokud ho dívka chce odmítnout
693
01:04:02.153 --> 01:04:04.652
tie hodí hrst sezamu do ohně.
694
01:04:04.986 --> 01:04:07.069
Pokud ho hodlá přijmout
zvolá jeho jméno
695
01:04:07.153 --> 01:04:09.402
a zlomí cukrovou třtinu.
696
01:04:09.903 --> 01:04:11.735
Potom se mohou vzít.
697
01:04:12.111 --> 01:04:15.069
Páni, to je nádherný zvyk.
To znamená,
698
01:04:15.153 --> 01:04:19.152
e dívka i chlapec se dohodnou
a nepotřebují k tomu kněze.
699
01:04:19.611 --> 01:04:21.485
Hej, Saraswati Kaur.
700
01:04:25.361 --> 01:04:30.069
Má paní z Madrasu.
Já Chaudhary Sumer Singh
701
01:04:30.153 --> 01:04:33.069
tě ádám o ruku pro svých
následujících sedm ivotů.
702
01:04:41.695 --> 01:04:42.777
Ha, udělal jsem to.
703
01:04:44.070 --> 01:04:45.152
Tak pojď, děvče.
704
01:04:46.820 --> 01:04:47.902
Ukáu mu co a jak.
705
01:04:49.403 --> 01:04:53.069
Nechte toho.
No tak, no ták.
706
01:05:03.820 --> 01:05:06.235
Coe?
Můj návrh, byl zamítnut?
707
01:05:06.403 --> 01:05:12.152
Matko, co to děláte?
Otec, nedostane anci?
708
01:05:12.611 --> 01:05:16.069
Pověz mu, e jestli se mnou chce
strávit sedm ivotů
709
01:05:16.153 --> 01:05:19.152
musí splnit některé sliby.
Je na to připravený?
710
01:05:19.236 --> 01:05:21.569
Sliby? Jaké sliby, matko?
711
01:05:23.570 --> 01:05:25.235
Je mi to lít, otče.
U můe zahodit tu cukrovou třtinu.
712
01:05:26.570 --> 01:05:29.235
Dobře, zahazuji.
713
01:05:40.570 --> 01:05:45.152
Obětoval bych pro tebe svůj ivot,
kdybych jen tuil po čem touí.
714
01:05:45.320 --> 01:05:49.319
Souhlasím se vím
má jedinečná krásko.
715
01:05:49.403 --> 01:05:54.819
Obětoval bych pro tebe svůj ivot,
kdybych jen tuil po čem touí.
716
01:05:54.986 --> 01:05:58.819
Souhlasím se vím
má jedinečná krásko.
717
01:05:58.903 --> 01:06:02.069
Obětoval bych pro tebe
svůj ivot
718
01:06:02.153 --> 01:06:07.069
Znám tě velmi dobře,
velmi dobře.
719
01:06:07.236 --> 01:06:12.069
Pokud se mnou chce být,
pak musí lépe plnit to co ti říkám.
720
01:06:12.236 --> 01:06:16.819
Znám tě velmi dobře,
velmi dobře.
721
01:06:16.986 --> 01:06:21.819
Pokud se mnou chce být,
pak musí lépe plnit to co ti říkám.
722
01:06:21.903 --> 01:06:27.652
Znám tě velmi dobře,
velmi dobře.
723
01:06:27.736 --> 01:06:30.152
Hej, jsi mým ivotem.
724
01:06:32.320 --> 01:06:34.902
Jsi můj milovaný.
725
01:06:36.320 --> 01:06:38.819
Je přece festival Lodi, ne?
726
01:06:38.903 --> 01:06:41.235
Vezme si mě za mue?
727
01:06:41.320 --> 01:06:43.652
Chytni se zápěstí
svého milovaného.
728
01:06:43.736 --> 01:06:46.069
A nikdy ho nepoutěj.
729
01:06:46.153 --> 01:06:48.527
Nikdy ho nepoutěj.
730
01:06:48.611 --> 01:06:50.902
Nepovídej li.
731
01:06:50.986 --> 01:06:53.319
Nechce se přeci rouhat?
732
01:06:53.403 --> 01:06:57.819
Kadá přísaha co jsi slíbil,
byla tebou poruena.
733
01:06:57.903 --> 01:07:00.902
Byla tebou poruena.
734
01:07:03.070 --> 01:07:06.069
Jakmile slunce zapadne za obzor
735
01:07:06.153 --> 01:07:07.819
tak popíjí se svými kumpány.
736
01:07:07.903 --> 01:07:12.652
Slunce zapadne a ty se opije.
Copak je to za ivot?
737
01:07:16.486 --> 01:07:21.069
Má naprostou pravdu.
Ode dneka si to budu pamatovat.
738
01:07:21.236 --> 01:07:25.902
Dnes mě jetě nech pít
a od zítřka se alkoholu ani netknu.
739
01:07:26.320 --> 01:07:32.069
Od teď kdy zapadne slunce,
přijde rovnou domů.
740
01:07:32.153 --> 01:07:36.277
Obětoval bych pro tebe
svůj ivot.
741
01:07:36.361 --> 01:07:41.069
Má nejdraí, má nejlepí,
má nejhezčí, má milovaná.
742
01:07:41.153 --> 01:07:45.985
Svůj ivot, ó má nejdraí.
Ó má krásko.
743
01:08:00.070 --> 01:08:04.152
Kadý den vídám tě karty hrát.
Miluje je více ne-li mě.
744
01:08:04.236 --> 01:08:09.735
Jsou to tvé, pětky, estky
a sedmičky?
745
01:08:09.820 --> 01:08:10.902
Proč?
746
01:08:13.403 --> 01:08:18.152
Mé karbanictví navdy skončí.
747
01:08:18.320 --> 01:08:23.152
Teď u budou v mém ivotě jen
dvě karty. Král a královna.
748
01:08:24.320 --> 01:08:28.985
Můj ivot bude tvůj,
pokud se vzdá toho balíčku karet.
749
01:08:29.236 --> 01:08:34.777
Znám tě velmi dobře,
velmi dobře.
750
01:08:34.861 --> 01:08:37.485
Hej, jsi mým ivotem.
751
01:08:39.570 --> 01:08:42.152
Jsi můj milovaný.
752
01:08:43.653 --> 01:08:46.069
Je přece festival Lodi, ne?
753
01:08:46.153 --> 01:08:48.485
Vezme si mě za mue?
754
01:08:48.570 --> 01:08:50.902
Chytni se zápěstí
svého milovaného.
755
01:08:50.986 --> 01:08:53.235
A nikdy ho nepoutěj.
756
01:08:53.320 --> 01:08:55.819
Nikdy ho nepoutěj.
757
01:08:55.903 --> 01:08:58.152
Nepovídej li.
758
01:08:58.236 --> 01:09:00.569
Nechce se přeci rouhat?
759
01:09:00.653 --> 01:09:05.069
Kadá přísaha co jsi slíbil,
byla tebou poruena.
760
01:09:05.153 --> 01:09:08.152
Byla tebou poruena.
761
01:09:17.570 --> 01:09:22.152
Kdykoliv tě o něco poádám,
vdy to zapomene.
762
01:09:22.486 --> 01:09:27.235
Chtěla jsem aby jsi mi koupil
stuhu do vlasů a koupils sladkosti.
763
01:09:30.903 --> 01:09:35.569
Teď mám tento zápisník,
do kterého si budu ve psát,
764
01:09:35.653 --> 01:09:40.485
take ti přinesu to,
co si bude přát.
765
01:09:40.736 --> 01:09:46.485
Pomalu a jistě se napravuje,
nemyslí? Ano, ano, ano.
766
01:09:46.570 --> 01:09:50.694
Obětoval bych pro tebe
svůj ivot.
767
01:09:50.778 --> 01:09:55.485
Má krásko, má nevinná,
můj ivote, má milovaná.
768
01:09:55.570 --> 01:10:00.902
Můj nejdraí, můj nejlepí,
můj nejhezčí, můj milovaný.
769
01:10:12.070 --> 01:10:16.735
A u se změní, nebo ne,
vdy bude jenom můj.
770
01:10:16.903 --> 01:10:21.819
Přeji si abys v kadém
znovuzrození byl můj.
771
01:10:29.070 --> 01:10:33.819
Milovaná, v kadém znovuzrození,
tě budu uctívat.
772
01:10:33.903 --> 01:10:38.902
Ty jsi má, já jsem tvůj
a navdy jsme svoji.
773
01:10:38.986 --> 01:10:44.652
Ano, bez tebe by byl on ztracený.
774
01:10:44.736 --> 01:10:50.985
Obětoval bych pro tebe
svůj ivot.
775
01:11:08.986 --> 01:11:11.069
Tohle je čas svátku Lodi.
776
01:11:11.153 --> 01:11:13.069
Staneme se páry.
777
01:11:13.153 --> 01:11:17.152
Chytni se zápěstí
svého milovaného.
778
01:11:17.236 --> 01:11:19.235
Nepovídej li.
779
01:11:19.320 --> 01:11:21.319
Nechce se přeci rouhat?
780
01:11:21.403 --> 01:11:25.735
Kadá přísaha co jsi slíbil,
byla tebou poruena.
781
01:11:40.820 --> 01:11:43.902
Otče.
Tady jsi, otče.
782
01:11:44.320 --> 01:11:46.152
Bůh ví, kam vude mě matka poslala
tě hledat.
783
01:11:46.320 --> 01:11:48.735
Snídaně brzy vystydne. Pojď honem.
Budeme muset jít. Pojď u.
784
01:11:49.070 --> 01:11:51.485
Pojď sem synku. Posaď se.
785
01:11:56.278 --> 01:11:58.819
Co se stalo, otče?
Na co se to dívá?
786
01:12:02.570 --> 01:12:07.402
Dívám se na svůj celoivotní úspěch,
můj odkaz, mou vesnici.
787
01:12:09.778 --> 01:12:12.069
A dosud jsem byl na sebe hrdý,
co ve jsem dokázal.
788
01:12:12.153 --> 01:12:15.235
e jsem vybudoval tuto vesnici
z ničeho.
789
01:12:17.820 --> 01:12:19.069
Jene včera
790
01:12:19.153 --> 01:12:23.235
se mě ta mladá dívka zeptala
na nevinnou otázku. A uvědomil jsem si,
791
01:12:23.320 --> 01:12:28.902
e jsem toho neudělal dost,
pořád je toho tolik, co je třeba udělat.
792
01:12:31.736 --> 01:12:34.819
Synku, v těch několika letech, co mi
jetě zbývá, kolik toho mohu stihnout?
793
01:12:35.820 --> 01:12:37.569
A po mé smrti,
tahle vesnice osiří.
794
01:12:38.361 --> 01:12:39.819
Vechna ta práce zůstane nedokončená.
795
01:12:42.820 --> 01:12:45.069
Tak jsem tu, abych se díval
snil a přemýlel
796
01:12:45.153 --> 01:12:50.652
zda je to jen sen, nebo není.
- Jaký sen, otče?
797
01:12:55.070 --> 01:13:00.485
Snil jsem, e a tu s matkou
nebudeme, bude tu jezdit na mém kole.
798
01:13:01.236 --> 01:13:04.985
Tvá ena bude sedět za tebou
a vesnice nebude osiřelá.
799
01:13:05.320 --> 01:13:07.485
Nic nezůstane nedokončené.
To jsem viděl ve svém snu.
800
01:13:08.403 --> 01:13:09.902
Inu, proč by se ten sen nemohl naplnit?
801
01:13:12.070 --> 01:13:17.152
Teď kdy jsi se stal velitelem letky
Veerem Pratap Singhem
802
01:13:17.236 --> 01:13:19.735
se usadí ve městě.
Proč by sis měl dělat starosti s vesnicí?
803
01:13:19.820 --> 01:13:22.235
Ne, otče. V prvé řadě,
jsem tvůj.
804
01:13:22.736 --> 01:13:24.819
Pokud jsi to viděl ve snu,
bude to pravda.
805
01:13:25.486 --> 01:13:26.819
Jen já nebudu jezdit po okolí na kole.
806
01:13:27.111 --> 01:13:31.069
Budu mít vrtulník. To stačí ne?
Dobře, tak u pojďme.
807
01:13:31.153 --> 01:13:35.152
Jinak, matka začne křičet.
- No, je tu jetě jedna věc.
808
01:13:38.903 --> 01:13:46.235
V mém snu jsem viděl dívku,
co seděla na kole, za tebou.
809
01:13:55.653 --> 01:13:57.569
Vypadá to, e jsi měl po ránu
trochu rumu.
810
01:13:58.320 --> 01:14:00.569
Otče, ona je Pákistánka.
Pákistánka.
811
01:14:00.945 --> 01:14:04.152
A si je Pákistánka,
Číňanka, nebo Japonka.
812
01:14:05.070 --> 01:14:08.152
Nezajímá mě to.
Já jenom viděl,
813
01:14:08.236 --> 01:14:14.319
e tato dívka sedí na kole
za tebou.
814
01:14:14.403 --> 01:14:19.485
Její ruka spočívala na tvém rameni
a nikdy ji z něj nesundá.
815
01:14:19.570 --> 01:14:26.652
Nikdy nedopustí, abys udělal něco
patného. Pojď sem, sedni a poslouchej.
816
01:14:26.736 --> 01:14:32.819
Kdy do ivota mue
přijde ta pravá ena
817
01:14:32.903 --> 01:14:34.485
to je čas, kdy se jeho ivot
stává úplným.
818
01:14:35.570 --> 01:14:38.069
Já Chaudhary Sumer Singh
jsem neúplný
819
01:14:38.153 --> 01:14:45.235
bez tvé matky. A ty, veliteli letky,
Veere Pratap Singhu
820
01:14:45.320 --> 01:14:48.319
jsi nekompletní bez Zaary.
821
01:14:49.153 --> 01:14:51.069
Nejdřív porozuměj tomu
822
01:14:51.153 --> 01:14:54.735
co ti naeptává tvé srdce
a pak to ihned pověz jí.
823
01:14:55.570 --> 01:14:57.402
Jinak, synku, bude příli pozdě.
824
01:15:02.570 --> 01:15:03.652
Pověz mi otče, jednu věc.
825
01:15:04.070 --> 01:15:07.152
V tom tvém snu,
bylo by v pořádku, aby ta ena seděla
826
01:15:07.236 --> 01:15:08.485
v přední části kola?
827
01:15:08.570 --> 01:15:10.235
Ano, to je v pořádku.
Měl bych ji to říct?
828
01:15:10.403 --> 01:15:12.069
Prosím, ne. Řeknu ji to sám.
- Ne, ne já ji to povím.
829
01:15:12.153 --> 01:15:16.485
Ne, já s ní promluvím.
- Je dole? Povím ji to.
830
01:15:16.570 --> 01:15:18.444
Kdo se ení? Ty a nebo já?
- Jede a ten samý.
831
01:15:18.528 --> 01:15:24.652
Jeden a ten samý?
- Nevadí. Hej, astné děvče.
832
01:15:33.528 --> 01:15:36.485
Můu u jít, matko?
- Ach, u jsi na odchodu?
833
01:15:37.486 --> 01:15:39.069
Nechám tě jít pouze
pod jednou podmínkou.
834
01:15:39.153 --> 01:15:41.485
Musí mi slíbit,
e se vrátí.
835
01:15:42.945 --> 01:15:44.069
Dobře, slibuji.
836
01:15:44.153 --> 01:15:48.235
Ale na oplátku, svolí mi něco?
837
01:15:48.403 --> 01:15:49.485
Copak?
838
01:15:50.778 --> 01:15:52.069
Můu ti odteď
839
01:15:52.153 --> 01:15:54.402
říkat babičko?
840
01:16:12.695 --> 01:16:13.985
Myslím, e bychom u měli jít.
841
01:16:14.820 --> 01:16:18.152
Nebo to nestihneme.
- Jsem připravená. Jen si vezmu batoh.
842
01:16:20.653 --> 01:16:23.152
Odchází?
- Ano, matko.
843
01:16:24.153 --> 01:16:27.652
Poádala jsi mě, abych se tu ukázal
na Lodi, stůj co stůj. Tak jsem přiel.
844
01:16:28.986 --> 01:16:30.277
Ale měl jsem volno jen na dva dny.
845
01:16:30.486 --> 01:16:32.152
Večer se musím hlásit v centrále.
846
01:16:32.445 --> 01:16:35.735
Posadím Zaaru do autobusu do Amritsaru.
- To rozhodně ne.
847
01:16:36.403 --> 01:16:39.069
Vezme ji a tam, abys viděl,
e nastoupila do vlaku. Je úplně sama.
848
01:16:39.153 --> 01:16:41.152
Co kdyby se jí něco stalo?
849
01:16:42.070 --> 01:16:44.985
Tolik sis ji za jediný den oblíbila?
850
01:16:45.570 --> 01:16:49.402
Vdy kdy odcházím, tak se rozčiluje
a snaí se mě zadret
851
01:16:49.570 --> 01:16:51.235
a dnes mě vyprovází takhle
na rychlo?
852
01:16:52.070 --> 01:16:53.985
Nemám čas na nesmysly.
853
01:16:54.986 --> 01:16:58.069
Udělal jsem nějaké dobroty
pro tebe a Ranjita. Tak si je vezmi.
854
01:17:04.070 --> 01:17:07.485
Na ták, Gindo, kde jsi byl?
-Veer přijde pozdě.
855
01:17:07.653 --> 01:17:10.069
Otče, jen jsem doplňoval palivo.
- Tos neměl čas někdy jindy?
856
01:17:10.153 --> 01:17:11.402
Nech to být.
857
01:17:12.486 --> 01:17:13.652
Dobře, teď mi poehnej.
858
01:17:13.736 --> 01:17:16.569
Ké ije dlouho, synu.
859
01:17:18.070 --> 01:17:19.735
Pověz jí to, ano?
- Ano, jistě. Povím ji to.
860
01:17:19.820 --> 01:17:21.902
Nebo bych měl já?
- Přestaň na mě tlačit.
861
01:17:21.986 --> 01:17:23.069
Mami, dohlídni na něj.
862
01:17:23.153 --> 01:17:24.652
Hele, kde jsi byla?
Co to má?
863
01:17:25.070 --> 01:17:27.402
To není pro tebe.
Ne? Aha, u chápu.
864
01:17:27.486 --> 01:17:29.985
Pro tvého syna?
- Otče.
865
01:17:32.153 --> 01:17:36.069
Co to dělá? Tady se dívky
nedotýkají noh.
866
01:17:36.528 --> 01:17:37.610
Ale co dcery, které ádají o poehnání
867
01:17:37.695 --> 01:17:39.652
předtím, ne odejdou od svých otců?
868
01:17:41.903 --> 01:17:44.152
ij dlouhý ivot, má drahá.
869
01:17:47.903 --> 01:17:51.152
Předej svým rodičům ode mě zprávu.
870
01:17:51.236 --> 01:17:52.319
Dobře.
871
01:17:53.486 --> 01:17:57.069
Pověz jim, e 60tiletý Ind
872
01:17:57.153 --> 01:18:00.735
vzdává poctu tomu,
jak dobře tě vychovali.
873
01:18:31.070 --> 01:18:33.319
Dostaneme se tam za hodinu?
- Budeme tam za půl hodiny.
874
01:18:33.736 --> 01:18:35.902
Opatrujte se.
875
01:18:36.986 --> 01:18:38.735
Na shledanou.
876
01:18:45.820 --> 01:18:48.152
Co myslí?
Poví ji to Veer?
877
01:18:48.986 --> 01:18:52.235
Je to syn Chaudhary Sumer Singha,
jak by ji to mohl neříct?
878
01:18:53.070 --> 01:18:54.902
Neříkal jsem ti to?
879
01:18:54.986 --> 01:18:59.069
Přestaň.
- Co? Kam to jde? Slyí?
880
01:19:08.778 --> 01:19:11.652
Veliteli letky Veere Pratap Singhu,
převelice ti děkuji.
881
01:19:12.070 --> 01:19:13.152
Za co?
882
01:19:14.153 --> 01:19:16.069
Výměnou za jeden můj den
883
01:19:16.153 --> 01:19:21.152
jsi mi dal tolik nádherný vzpomínek
na celý ivot.
884
01:19:21.903 --> 01:19:26.069
Byl to slib Inda, Pákistánce.
Pokud bych to nesplnil
885
01:19:26.153 --> 01:19:29.569
čest mé země by byla popiněna,
no ne?
886
01:19:31.486 --> 01:19:35.152
Myslím, e popel babičky byl boí záměr
jak mě sem dostat.
887
01:19:36.070 --> 01:19:40.735
Bylo mi předurčeno, abych vás
vechny poznala. - Věří na osud?
888
01:19:41.820 --> 01:19:42.902
Samozřejmě.
889
01:19:43.736 --> 01:19:47.152
Ty ne?
- Dosud jsem nevěřil.
890
01:19:48.653 --> 01:19:49.735
Ale teď u na něj věřím.
891
01:19:52.968 --> 01:19:54.326
Au, au.
892
01:19:57.070 --> 01:19:58.569
Stalo se ti něco?
893
01:20:02.861 --> 01:20:04.652
To bude dobré. Jdeme dál.
894
01:20:06.070 --> 01:20:07.319
Auvajs.
895
01:20:09.903 --> 01:20:11.485
Něco sis udělala?
Bolí to?
896
01:20:12.070 --> 01:20:16.235
Hele, na chvíli si tu odpočineme.
- To ne, musím stihnout vlak.
897
01:20:16.736 --> 01:20:19.735
Tvůj vlak stihneme.
898
01:20:20.695 --> 01:20:24.985
Opři se o mě, chytni se mě.
899
01:20:25.736 --> 01:20:28.985
Tvůj náramek na kotník.
900
01:20:32.486 --> 01:20:34.069
Schovám ho.
Nasadí si ho později.
901
01:20:34.778 --> 01:20:36.527
A teď se pevně dr.
902
01:20:44.111 --> 01:20:45.985
Kolikrát jetě se mi chystá
zachraňovat ivot?
903
01:20:48.736 --> 01:20:50.485
Tolikrát, kolikrát bude
v ohroení.
904
01:21:35.403 --> 01:21:37.569
Vlastně je tady dost velká
tlačenice o místa.
905
01:21:38.361 --> 01:21:39.444
Blíí se festival Eid.
906
01:21:39.528 --> 01:21:41.152
A v tenhle čas cestuje mnoho
lidí přes hranice.
907
01:21:41.236 --> 01:21:43.902
Ale neměj obavy, něco vymyslím.
908
01:21:44.486 --> 01:21:48.069
ádáme cestující, aby...
909
01:22:09.320 --> 01:22:15.819
Díky bohu, jsi v pořádku.
Právě jsem vystoupil z vlaku z Lahore.
910
01:22:16.570 --> 01:22:19.152
Dověděl jsem se o Kiritpuru,
kdy jsem za tebou přiel.
911
01:22:20.861 --> 01:22:24.069
Tvůj otec se u vrátil
a poslal mě sem.
912
01:22:25.070 --> 01:22:27.652
Pojďme zavolat domů
a řekneme jim, e ti nic není.
913
01:22:27.820 --> 01:22:29.235
Pak se připravíme na cestu zpátky.
914
01:22:32.903 --> 01:22:34.069
A vy jste...
915
01:22:34.403 --> 01:22:37.985
To je Veer. Velitel letky
Veer Pratap Singh.
916
01:22:38.486 --> 01:22:40.319
Díky němu, se mi sem
podařilo dostat.
917
01:22:41.278 --> 01:22:44.152
To je Raza. Raza Shirazi,
můj snoubenec.
918
01:23:09.070 --> 01:23:12.069
ádáme cestující do Lahore,
919
01:23:12.153 --> 01:23:15.069
aby zaujali svá místa ve vlaku.
920
01:23:15.153 --> 01:23:18.652
Přejeme vám astnou cestu.
Děkujeme.
921
01:23:19.320 --> 01:23:21.652
Místa jsou rezervována,
musíme u jít.
922
01:23:24.486 --> 01:23:28.069
Bylo to ode mne hloupé.
Mluvila jsem o vem,
923
01:23:28.153 --> 01:23:33.069
ale zapomněla jsem ti říct o Razovi.
- Udělala jsi velkou chybu.
924
01:23:33.820 --> 01:23:34.902
Coe?
925
01:23:38.986 --> 01:23:40.152
Udělala jsi velkou chybu.
926
01:23:47.445 --> 01:23:50.985
Zaaro, já jsem prostý člověk.
927
01:23:52.320 --> 01:23:54.985
Mluvím otevřeně
a chápu obyčejné věci.
928
01:23:56.403 --> 01:23:58.069
Tentokrát jsem poprvé začal
uvaovat jinak
929
01:23:58.153 --> 01:24:00.569
kvůli otci a matce.
930
01:24:03.070 --> 01:24:04.152
Celou cestu jsem myslel nato
931
01:24:04.236 --> 01:24:07.319
jak tě zastavit a nenechat odejít
932
01:24:07.403 --> 01:24:12.485
a jak ti říct, jak moc tě mám rád
a pokud to tak taky cítí,
933
01:24:12.570 --> 01:24:18.485
zda bychom se nemohli vzít.
934
01:24:21.486 --> 01:24:23.069
A uívali bychom si ivota,
935
01:24:23.153 --> 01:24:25.069
tak jako během posledních dvou dnů.
936
01:24:27.361 --> 01:24:28.935
Jene ten tam nahoře,
má podivné způsoby.
937
01:24:29.778 --> 01:24:33.069
Celou dobu jsem posiloval důvěru
a kdy jsme dorazili sem,
938
01:24:34.445 --> 01:24:36.569
tak on vechno zcela změnil.
939
01:24:43.820 --> 01:24:48.319
Asi si říká, jaké mám právo,
ti to nyní vechno říkat.
940
01:24:48.486 --> 01:24:50.985
Prosím, nechápej mě patně.
941
01:24:53.070 --> 01:24:57.152
Rozumím tomu,
e patří někomu jinému
942
01:24:57.236 --> 01:25:04.319
a nic mezi námi
nikdy nemohlo být.
943
01:25:04.403 --> 01:25:11.485
Ale pokud někdy bude
potřebovat přítele
944
01:25:11.570 --> 01:25:15.652
tak si pamatuj,
e tam na hranici je mu,
945
01:25:15.736 --> 01:25:19.902
který by za tebe poloil i svůj ivot.
946
01:25:28.445 --> 01:25:29.652
Zaaro, u musíme jít.
947
01:25:30.903 --> 01:25:32.069
Pane Veere.
948
01:25:32.153 --> 01:25:36.152
Zaara mi vyprávěla,
jak jste ji zachránil ivot.
949
01:25:37.070 --> 01:25:38.235
Tím, jsem vám zavázán.
950
01:25:39.111 --> 01:25:42.069
Povězte mi, jak to mohu splatit?
951
01:25:42.153 --> 01:25:46.235
Učiňte Zaaru astnou.
Tím bude dluh splacen.
952
01:25:46.820 --> 01:25:49.069
Opatrně, pane Veere
953
01:25:49.153 --> 01:25:52.819
skoro bych si myslel,
e jste se do Zaary zamiloval.
954
01:25:55.611 --> 01:25:58.735
Co je to láska?
Sám nevím. Ale ano.
955
01:26:00.528 --> 01:26:03.069
Přeji si z celého svého srdce,
956
01:26:03.153 --> 01:26:06.235
aby Zaara neměla nikdy slzy v očích.
957
01:26:07.153 --> 01:26:08.485
Jen aby se neustále usmívala.
958
01:26:10.570 --> 01:26:14.652
Pokud tomuhle říkáte láska,
pak je to láska.
959
01:26:16.611 --> 01:26:23.902
Pane Veere, uvědomte si,
e mluvíte o mé snoubence.
960
01:26:25.695 --> 01:26:30.735
Nevím, zda to myslíte jako
kompliment, nebo jako uráku.
961
01:26:32.903 --> 01:26:36.569
Neberte si to osobně,
tak je to lepí. Pravdou ale je,
962
01:26:37.903 --> 01:26:42.985
e já pro ni nic neznamenám,
ale vy jste pro ni vím.
963
01:26:50.070 --> 01:26:51.152
Na shledanou.
964
01:26:52.403 --> 01:26:53.485
Jdeme.
965
01:27:26.070 --> 01:27:31.152
Pouhé dva dny
a karavana naich snů se zastavila.
966
01:27:31.320 --> 01:27:36.819
Po té ses vydala svou cestou
a já tou mou.
967
01:27:37.570 --> 01:27:42.735
Ale po ty dva dny,
se nae srdce propojila.
968
01:27:42.820 --> 01:27:48.214
Po té ses vydal svou cestou
a já tou mou.
969
01:27:48.314 --> 01:27:55.510
Po té ses vydala svou cestou
a já tou mou.
970
01:28:14.695 --> 01:28:19.652
Byla jsi to opravdu ty,
nebo to byl jen záblesk světla?
971
01:28:19.736 --> 01:28:26.069
Byla jsi to ty,
nebo jen vzkvétající poupě?
972
01:28:26.153 --> 01:28:31.235
Byl jsi to ty,
nebo jen monzun mých snů?
973
01:28:31.320 --> 01:28:36.985
Byl jsi to ty,
nebo jen obláček těstí?
974
01:28:37.486 --> 01:28:42.569
Byla jsi to ty,
nebo jen rozkvetlá květina?
975
01:28:42.653 --> 01:28:48.902
Byl jsi to ty,
nebo mám hledat jiný hezčí svět?
976
01:28:48.986 --> 01:28:53.985
Pouhé dva dny
a karavana naich snů se zastavila.
977
01:28:54.153 --> 01:29:00.152
Po té ses vydala svou cestou
a já tou mou.
978
01:29:00.486 --> 01:29:05.485
Ale po ty dva dny,
se nae srdce propojila.
979
01:29:05.570 --> 01:29:12.902
Po té ses vydal svou cestou
a já tou mou.
980
01:29:23.236 --> 01:29:24.819
Hej, 786.
981
01:29:29.070 --> 01:29:30.152
Čas večeře.
982
01:29:32.861 --> 01:29:36.652
Slečno,
návtěvní hodiny skončily.
983
01:29:37.195 --> 01:29:38.652
Budete muset odejít.
984
01:29:50.070 --> 01:29:51.152
Zítra se vrátím.
985
01:29:52.736 --> 01:29:55.985
Omlouvám se,
e jsem nevyslechla celý vá příběh.
986
01:29:56.695 --> 01:29:57.777
Tak u pojďte, slečno.
987
01:30:10.528 --> 01:30:12.069
A ty 786
988
01:30:12.153 --> 01:30:14.069
za deset minut sem někoho polu
pro talíř.
989
01:30:14.236 --> 01:30:17.569
Tak se rychle najez, jinak bude
spát zase s prázdným aludkem.
990
01:30:20.153 --> 01:30:25.069
Přemýleli jste někdy
proč je jeho číslo 786?
991
01:30:25.403 --> 01:30:26.485
Coe?
992
01:30:27.903 --> 01:30:33.069
Napadlo vás někdy.
Proč z tisíců vězňů, co tu jsou
993
01:30:33.153 --> 01:30:39.152
má zrovna tento indický vězeň
svaté Alláhovo číslo?
994
01:30:43.070 --> 01:30:47.069
To není pouhá náhoda.
To je boí zázrak.
995
01:30:48.486 --> 01:30:54.735
Je to boí zpráva,
e s tímto muem má své záměry.
996
01:30:56.070 --> 01:30:57.152
Zacházejte s ním s respektem.
997
01:30:59.486 --> 01:31:02.069
Přítě a k němu bude mluvit
takto hrubě,
998
01:31:02.153 --> 01:31:04.735
tak se zamyslete nad tím,
co jsem vám právě řekla.
999
01:32:10.028 --> 01:32:13.694
Tenhle pokrm
vám posílá má matka.
1000
01:32:16.945 --> 01:32:20.444
Prosím ochutnejte.
Posílá vám je se svým poehnáním.
1001
01:32:32.028 --> 01:32:34.777
Co se stalo?
Nechutnají vám?
1002
01:32:36.278 --> 01:32:44.527
To ne, to jen,
e jsou jako od mé matky.
1003
01:32:46.945 --> 01:32:50.360
Věci vyrobené matkami jsou stejné
na celém světě.
1004
01:32:51.695 --> 01:32:54.777
Mohu si vzít jetě jednu?
1005
01:32:55.486 --> 01:32:57.444
Jistě, prosím.
Vechny jsou pro vás.
1006
01:33:01.361 --> 01:33:05.277
Povězte své matce,
e celé mé dětství naplnila
1007
01:33:05.361 --> 01:33:09.194
do této malé misky.
1008
01:33:10.695 --> 01:33:11.777
Vynikající.
1009
01:33:15.028 --> 01:33:17.610
Celou noc jsem své matce
vyprávěla vá příběh.
1010
01:33:19.445 --> 01:33:21.194
Má matka si trochu pobrečela
a pak la spát.
1011
01:33:22.278 --> 01:33:24.194
Ale já zůstala vzhůru
a čekala jsem na svítání.
1012
01:33:25.528 --> 01:33:29.527
Pořád jsem přemýlela
jak a proč jste se sem dostal.
1013
01:33:30.903 --> 01:33:35.194
Přemýlela jsem, jak to,
e ten příběh neskončil na tom nádraí.
1014
01:33:38.528 --> 01:33:42.527
Tento příběh tam skončit nemohl.
1015
01:33:44.861 --> 01:33:49.860
Protoe dosud se ve točilo
jenom kolem lásky Veera.
1016
01:33:51.945 --> 01:33:55.694
Jetě nevíte nic o lásce Zaary.
1017
01:33:58.028 --> 01:34:05.277
A pokud byste nevěděla co Zaara cítila,
tak Veeruv příběh a Veeruv ivot
1018
01:34:05.361 --> 01:34:12.277
by zůstaly nekompletní.
1019
01:34:17.195 --> 01:34:21.860
Jehangir Hayaat Khan, otec Zaary
a chlouba Lahore.
1020
01:34:24.195 --> 01:34:29.360
Od vzniku Pákistánu bylo rodinné jméno
Hayaat Khan
1021
01:34:30.195 --> 01:34:34.360
spojováno s respektem, mocí a slávou.
1022
01:34:37.903 --> 01:34:42.194
Jehangir Hayaat Khan učinil své
první kroky v politice
1023
01:34:43.195 --> 01:34:46.527
díky pomoci Abdula Shiraziho.
1024
01:34:49.278 --> 01:34:52.277
Dalího boháče z Lahore.
1025
01:34:52.361 --> 01:34:55.610
Byl to otec Razy Shiraze.
1026
01:34:58.570 --> 01:35:02.277
Mezi Zaarou a Razou
to nebyl obyčejný vztah.
1027
01:35:03.361 --> 01:35:06.777
Vekerá jejich budoucnost
byla závislá na tomto spojení.
1028
01:35:08.195 --> 01:35:09.277
V této situaci
1029
01:35:09.361 --> 01:35:12.277
se vydala Zaara navzdory vem
sama do Indie
1030
01:35:12.361 --> 01:35:13.777
a byla tak velmi nezodpovědná.
1031
01:35:14.778 --> 01:35:20.027
Odpustit takový čin nebylo
v Jehangirově Hayaat Khanově povaze.
1032
01:35:21.445 --> 01:35:25.277
Od návratu Zaary
uběhl u měsíc,
1033
01:35:25.361 --> 01:35:28.277
ale její otec s ní
jetě nepromluvil.
1034
01:35:29.195 --> 01:35:31.277
Ó boe. To je neskutečné těstí,
takové nádherné aty
1035
01:35:31.361 --> 01:35:37.444
a podívejte na ty perky,
ty musí být staroitné.
1036
01:35:37.528 --> 01:35:39.360
Myslím si, e to bude
po Razových předcích.
1037
01:35:39.986 --> 01:35:46.194
Nae Zaara má velké těstí.
Pan Raza má vechno. Váenost i peníze.
1038
01:35:46.278 --> 01:35:50.777
O tom nelze pochybovat.
Má ve díky boí milosti.
1039
01:35:51.195 --> 01:35:54.360
Nemohl to dopadnout lépe.
Budu se za ně modlit.
1040
01:35:54.486 --> 01:35:59.027
Tam na hranici je mu,
který by za tebe poloil i svůj ivot.
1041
01:36:00.361 --> 01:36:05.110
Mami, obětovala bys svůj ivot
pro otce?
1042
01:36:06.778 --> 01:36:10.110
Samozřejmě. Je to můj manel.
Udělám pro něj cokoliv.
1043
01:36:10.861 --> 01:36:13.360
A otec by obětoval svůj ivot
pro tebe?
1044
01:36:14.528 --> 01:36:16.277
Co je to za otázku?
Modli se k bohu,
1045
01:36:16.361 --> 01:36:17.944
aby taková situace nenastala.
1046
01:36:19.861 --> 01:36:21.777
A kdyby nastala?
1047
01:36:22.861 --> 01:36:26.610
Můe s jistotou říci,
e by otec za tebe poloil ivot?
1048
01:36:26.986 --> 01:36:28.194
Pomátla ses?
1049
01:36:28.611 --> 01:36:31.527
Shabbo, dones mi trochu práku.
Začínají se mi lepit ruce.
1050
01:36:31.653 --> 01:36:35.694
To znamená, e si nejsi jistá.
1051
01:36:40.611 --> 01:36:44.277
Poslouchej dítě, mezi láskou eny
1052
01:36:44.361 --> 01:36:47.444
a láskou mue,
je obrovský rozdíl.
1053
01:36:49.611 --> 01:36:54.610
ena miluje z celého svého srdce
a své due.
1054
01:36:55.611 --> 01:36:58.694
Mui nemají sílu
takhle někoho milovat.
1055
01:37:00.611 --> 01:37:03.777
Vím, proč se mě na tohle ptá.
1056
01:37:04.695 --> 01:37:07.360
Ale nečekej tohle od Razy.
1057
01:37:09.278 --> 01:37:13.777
Prostě mu dej své srdce a svou dui
a plň si své povinnosti.
1058
01:37:14.611 --> 01:37:18.444
Jsem si jistá, e on si
své povinnosti taky bude plnit.
1059
01:37:21.111 --> 01:37:22.944
Ale obětoval by za mě ivot?
1060
01:37:23.695 --> 01:37:25.194
Plácá nesmysly.
1061
01:37:25.278 --> 01:37:28.277
Tady Shabbo, převezmi to.
Ta holka mě přivede k ílenství.
1062
01:37:28.361 --> 01:37:32.860
Tam na hranici je mu,
který by za tebe poloil i svůj ivot.
1063
01:37:34.195 --> 01:37:40.360
Já znám někoho kdo by pro mě
dobrovolně obětoval svůj ivot.
1064
01:37:45.611 --> 01:37:51.277
Člověka, jeho oči jsou upřímné
a jeho slova jsou čestná.
1065
01:37:51.361 --> 01:37:57.277
Člověka, který obětuje ve
pro lásku eny.
1066
01:37:57.361 --> 01:38:04.277
Člověka, kterému nevadí,
1067
01:38:04.361 --> 01:38:10.444
e já jsem z Pákistánu
a on z Indie.
1068
01:38:13.861 --> 01:38:17.694
O kom to mluví?
Co se ti stalo?
1069
01:38:18.278 --> 01:38:20.194
Pověz mi pravdu.
Přísahej.
1070
01:38:21.861 --> 01:38:23.277
Ani se mně nedotkl, matko.
1071
01:38:23.361 --> 01:38:27.194
Ale mé srdce a due
propadly jemu.
1072
01:38:28.195 --> 01:38:33.194
Copak nezná svého otce?
Dosud na tebe nepromluvil.
1073
01:38:33.361 --> 01:38:37.694
Pokud tohle zjistí, tak tě zabije.
Uvědomuje si to?
1074
01:38:37.778 --> 01:38:40.944
Dnes jsou zásnuby.
Brzy se provdá.
1075
01:38:41.695 --> 01:38:44.194
Teď je nevhodné myslet
na cokoliv jiného, Zaaro.
1076
01:38:45.278 --> 01:38:51.610
Hloupá holka, láska se vyskytuje pouze
v knihách a poezii. Ne v ivotě.
1077
01:38:54.111 --> 01:38:58.444
To jsem si taky myslela. A dosud.
A dosud.
1078
01:38:58.778 --> 01:38:59.860
Haló.
1079
01:39:02.195 --> 01:39:04.277
Shabbo přiveď ji k rozumu,
1080
01:39:04.361 --> 01:39:06.694
jinak se na tento dům
spustí bouře.
1081
01:39:09.945 --> 01:39:14.527
Měla bys pochopit jednu věc, Zaaro.
Tvá budoucnost je s Razou.
1082
01:39:15.028 --> 01:39:18.860
Tohle nemůe změnit ty,
ani bůh!
1083
01:39:21.361 --> 01:39:23.360
O co tu jde, Zaaro?
1084
01:39:26.028 --> 01:39:27.194
Jde o lásku, Shabbo.
1085
01:39:29.445 --> 01:39:31.027
Ta nepřichází s rozumem.
1086
01:39:35.945 --> 01:39:43.194
Obilné zrní.
Rozdrtily jsme ho v dlaních.
1087
01:39:43.278 --> 01:39:45.527
Obilné zrní.
1088
01:39:45.695 --> 01:39:52.777
Rozdrtily jsme obilné zrní
v naich dlaních. Milovaný je natvaný.
1089
01:39:53.028 --> 01:39:57.777
Milovaný je natvaný.
Poslala jsem ho pryč.
1090
01:39:57.861 --> 01:40:00.277
Obilné zrní.
1091
01:40:05.028 --> 01:40:09.777
Nikdy na tebe nemohu zapomenout.
1092
01:40:09.986 --> 01:40:15.860
Ty jsi propadl mé kráse.
1093
01:40:15.945 --> 01:40:17.277
Kdy pohlédne do mých očí.
1094
01:40:17.361 --> 01:40:18.444
Páni.
- Je v tom tolik úcty.
1095
01:40:18.528 --> 01:40:19.610
Páni.
1096
01:40:22.528 --> 01:40:23.610
Posaď se.
1097
01:40:27.903 --> 01:40:36.194
Vzhledem k tomu, e jsi mé jediné dítě,
nechal jsem ti hodně volnosti.
1098
01:40:38.278 --> 01:40:41.694
Byla jsi vychována víc jako syn,
ne-li jako dcera.
1099
01:40:43.945 --> 01:40:47.027
Za normálních okolností vysvětluje
dceři matka její povinnosti.
1100
01:40:48.611 --> 01:40:54.610
Ale protoe o tobě smýlím, jako
o mém synovi. Ujmu se toho sám.
1101
01:40:59.403 --> 01:41:01.277
Jsi si vědoma
1102
01:41:01.361 --> 01:41:03.277
e tvůj dědeček byl jedním
1103
01:41:03.361 --> 01:41:04.527
z nejvíce respektovaných
politiků Pákistánu.
1104
01:41:05.945 --> 01:41:08.277
Jene zemřel jen několik dní
před tím, ne mohl dosáhnout
1105
01:41:08.361 --> 01:41:09.694
vrcholu svého úspěchu.
1106
01:41:12.195 --> 01:41:13.277
Od té doby
1107
01:41:13.361 --> 01:41:19.277
jsem jeho nástupce
a snaím se
1108
01:41:19.361 --> 01:41:22.027
dosáhnout toho co on.
1109
01:41:24.361 --> 01:41:29.277
Nejsem tak úspěný jako on.
Ale díky Razovu otci
1110
01:41:29.361 --> 01:41:32.194
je ten úspěch na dosah.
1111
01:41:34.945 --> 01:41:36.277
Za pár dní se vydá do jejich domu
1112
01:41:36.361 --> 01:41:37.860
a bude mít sebou mou čest.
1113
01:41:40.278 --> 01:41:44.277
Je tvou povinností pochopit
citlivost tohoto spojení.
1114
01:41:44.361 --> 01:41:48.277
ířit těstí v dobrých
i zlých časech.
1115
01:41:48.361 --> 01:41:55.944
Pokud chce posílit vazby
jakéhokoliv vztahu.
1116
01:41:57.195 --> 01:42:01.360
Bez ohledu na cokoliv chránit
jejich čest, tak jako tu naí.
1117
01:42:03.111 --> 01:42:07.694
Jakákoliv drobná chyba
můe vechno zničit.
1118
01:42:10.778 --> 01:42:13.277
Doufám, e chápe, co říkám.
1119
01:42:14.570 --> 01:42:15.652
Ano.
1120
01:42:16.695 --> 01:42:18.110
Chce k tomu něco říct?
1121
01:42:23.778 --> 01:42:25.360
Pak prosím přistup blí.
1122
01:42:31.111 --> 01:42:34.944
U dlouho jsem neviděl
dolíčky na tvé tváři.
1123
01:42:37.445 --> 01:42:39.694
Doufám, e jsi je nenechala
v Indii.
1124
01:42:43.028 --> 01:42:44.110
To je ma holčička.
1125
01:42:56.195 --> 01:43:00.027
Nejdraí koho jsem viděl
1126
01:43:00.278 --> 01:43:04.944
zmizela v dáli.
1127
01:43:07.195 --> 01:43:17.195
Jsem tady, tady, tady a tady.
1128
01:43:49.111 --> 01:43:54.360
Nejdraí koho jsem viděl
zmizela v dáli.
1129
01:43:54.570 --> 01:43:59.944
Jsem tady, tady, tady a tady.
1130
01:44:00.278 --> 01:44:05.610
Nejdraí koho jsem viděl
zmizela v dáli.
1131
01:44:05.778 --> 01:44:11.110
Jsem tady, tady, tady a tady.
1132
01:44:11.570 --> 01:44:16.860
Přes vechny hranice
a překáky.
1133
01:44:16.986 --> 01:44:23.194
Jsem tady, tady, tady a tady.
1134
01:44:47.611 --> 01:44:52.944
Jsem tvé tajemství,
je nelze skrýt.
1135
01:44:53.278 --> 01:44:58.860
Jsem posunkem,
který nikdy nezapomene.
1136
01:45:04.278 --> 01:45:09.944
Proč jsi překvapená
z toho co cítí?
1137
01:45:10.028 --> 01:45:15.194
Protoe já jsem tlukot
tvého srdce.
1138
01:45:15.611 --> 01:45:20.860
Pokud můe, tak se zaposlouchej
jak ti buí srdce.
1139
01:45:21.111 --> 01:45:26.444
Jsem tady, tady, tady a tady.
1140
01:45:26.778 --> 01:45:32.194
Přes vechny hranice
a překáky.
1141
01:45:32.278 --> 01:45:38.277
Jsem tady, tady, tady a tady.
1142
01:46:14.111 --> 01:46:19.360
Já a jenom já,
jsem nyní ve tvých mylenkách.
1143
01:46:19.778 --> 01:46:25.277
Jsem ve tvých otázkách
i ve tvých odpovědích.
1144
01:46:30.778 --> 01:46:36.194
Jsem ve vech naich snech.
1145
01:46:36.278 --> 01:46:41.777
Jsem září ve tvém pohledu.
1146
01:46:42.028 --> 01:46:47.527
Můe mě vidět,
kamkoliv se podívá.
1147
01:46:47.695 --> 01:46:53.110
Jsem tady, tady, tady a tady.
1148
01:46:53.278 --> 01:46:55.860
Nejdraí koho jsem viděl
1149
01:46:55.986 --> 01:46:58.694
zmizela v dáli.
1150
01:46:58.861 --> 01:47:04.194
Jsem tady, tady, tady a tady.
1151
01:47:04.445 --> 01:47:09.944
Přes vechny hranice
a překáky.
1152
01:47:10.028 --> 01:47:16.277
Jsem tady, tady, tady a tady.
1153
01:47:31.736 --> 01:47:37.277
Jsem tady, tady,
1154
01:47:37.361 --> 01:47:44.360
tady a tady.
1155
01:47:44.695 --> 01:47:46.860
Zaaro.
- Shabbo.
1156
01:47:48.945 --> 01:47:52.777
Pověz mu, a se mi neukazuje.
Vidím ho úplně vude.
1157
01:47:53.903 --> 01:47:56.944
Je uvnitř mé due, Shabbo.
Poádej ho, aby odeel.
1158
01:47:57.278 --> 01:48:00.027
Prosím, pověz mu to, Shabbo.
Prosím, pověz mu to.
1159
01:48:00.278 --> 01:48:07.277
Prosím, pověz mu to, Shabbo.
1160
01:48:16.111 --> 01:48:18.194
Ano, velitel letky
Veer Pratap Singh.
1161
01:48:18.611 --> 01:48:24.360
Dobrý den, kapitáne Veere Singhu.
U telefonu Shabbo.
1162
01:48:25.570 --> 01:48:29.110
Shabbo? Je mi líto.
Neznám vás.
1163
01:48:33.403 --> 01:48:36.027
Volám z domu Zaary.
1164
01:48:42.195 --> 01:48:46.277
Neznámá dívka, kterou jsem nikdy
neviděl, mi vzkázala
1165
01:48:46.361 --> 01:48:53.694
nejdůleitějí zprávu mého ivota.
Zkrátka a dobře, řekla mi
1166
01:48:54.611 --> 01:48:59.194
e Zaara mě miluje
a brzy se má vdávat.
1167
01:48:59.695 --> 01:49:03.027
Chtěla abych přijel do Lahore
a odvezl Zaaru.
1168
01:49:03.778 --> 01:49:05.860
Protoe ona sama se k tomu
nikdy neodhodlá.
1169
01:49:07.361 --> 01:49:10.194
Zeptala se zda bych pro ni
obětoval ivot.
1170
01:49:11.445 --> 01:49:13.694
A pak se mě zeptala jetě
na jednu otázku.
1171
01:49:16.278 --> 01:49:25.110
Jak moc miluji Zaaru?
1172
01:49:27.195 --> 01:49:30.360
Tehdy jsem nevěděl co odpovědět.
1173
01:49:31.278 --> 01:49:32.444
Nevím to ani nyní.
1174
01:49:34.611 --> 01:49:36.777
Jak moc miluji Zaaru?
1175
01:49:39.195 --> 01:49:40.277
Sám to nevím.
1176
01:49:41.361 --> 01:49:42.444
Já to vím.
1177
01:49:46.361 --> 01:49:51.110
Indickým vojenským pilotům
není povolen přístup do Pákistánu.
1178
01:49:53.278 --> 01:49:58.277
Je mi jasné, e v okamiku
kdy jste se dozvěděl tu zprávu
1179
01:49:58.361 --> 01:50:01.277
jste rezignoval u armády
s plným vědomím,
1180
01:50:01.361 --> 01:50:03.610
e u vás nikdy nevezmou zpět.
1181
01:50:05.861 --> 01:50:11.277
Potom, ani byste to
komukoliv řekl jste odjel do Lahore.
1182
01:50:11.361 --> 01:50:18.360
Netuil jste, co vás čeká.
Stihnete přijet včas?
1183
01:50:19.861 --> 01:50:25.360
Setkáte se se Zaarou?
Odejde s vámi Zaara zpět?
1184
01:50:27.028 --> 01:50:32.860
Nevěděl jste, zda se jetě budete
moci vrátit. Nic z toho jste nevěděl.
1185
01:50:35.028 --> 01:50:36.444
Přesto jste jel.
1186
01:50:39.278 --> 01:50:43.027
Moná si to neuvědomujete,
ale já vím,
1187
01:50:44.486 --> 01:50:48.444
jak moc jste Zaaru miloval.
Já to vím.
1188
01:51:13.778 --> 01:51:16.944
Vítejte, pane.
Já jsem Shabbo.
1189
01:51:32.195 --> 01:51:35.610
Omlouvám se,
e jsem nesehnala nic lepího.
1190
01:51:41.361 --> 01:51:44.527
Páni, je odsud výhled
na celé město.
1191
01:51:47.695 --> 01:51:50.777
Nemůe existovat lepí pokoj,
ne je tento v celém Lahore.
1192
01:51:53.695 --> 01:51:56.194
O vaem příchodu
jsem Zaaře neřekla.
1193
01:52:00.861 --> 01:52:02.694
Bála jsem se,
e mě bude chtít zastavit.
1194
01:52:03.861 --> 01:52:07.777
Pozítří je svatba.
Ona do té doby nesmí vycházet z domu.
1195
01:52:08.861 --> 01:52:10.694
Ale zítra půjde se vemi do svatyně.
1196
01:52:12.361 --> 01:52:17.194
To je Munir, můj mladí bratr.
Odvede vás do svatyně.
1197
01:52:18.403 --> 01:52:19.694
Zbytek je v boích rukách.
1198
01:52:20.861 --> 01:52:23.694
Tak, Munire, můj osud
je teď ve tvých rukách.
1199
01:52:26.111 --> 01:52:28.194
Nue, u půjdu.
1200
01:52:28.861 --> 01:52:29.944
Odcházíte?
1201
01:52:30.445 --> 01:52:32.277
Musím se vrátit,
pokud se tam dlouho neukáu
1202
01:52:32.361 --> 01:52:34.027
začnou se zajímat, kde jsem.
1203
01:52:34.611 --> 01:52:36.610
Pokud budete něco potřebovat,
stačí říct Munirovi.
1204
01:52:40.195 --> 01:52:41.277
Děkuji, Shabbo.
1205
01:52:44.695 --> 01:52:49.860
Nevěřila jsem, e přijedete,
ale kdy jsem se s vámi setkala
1206
01:52:51.111 --> 01:52:55.110
jsem si jistá,
e s vámi Zaara odejde.
1207
01:52:57.028 --> 01:52:58.110
Jak bych mohl nepřijít?
1208
01:52:58.778 --> 01:53:03.610
Můj otec říká: Opravdovou lásku
potká jen jednou v ivotě.
1209
01:53:04.445 --> 01:53:10.277
A kdy se to stane,
nestaví se jí do cesty ani Alláh.
1210
01:53:12.278 --> 01:53:18.610
Zítra se dozvíme jak má láska
obstojí v Alláhově pohledu.
1211
01:53:19.028 --> 01:53:26.694
Poruil společenské měřítka.
1212
01:53:26.778 --> 01:53:36.778
Ve opustil
a přijel za tebou.
1213
01:53:37.695 --> 01:53:47.444
Zaslepený láskou
přiel k tvým dveřím.
1214
01:53:47.570 --> 01:53:52.277
Přiel, přiel.
Zaslepený láskou přijel sem.
1215
01:53:52.361 --> 01:54:01.777
Zaslepený láskou
přiel k tvým dveřím.
1216
01:54:02.195 --> 01:54:07.277
Zaslepený láskou, zaslepený láskou,
zaslepený láskou.
1217
01:54:07.361 --> 01:54:15.360
Zaslepený láskou
přiel k tvým dveřím.
1218
01:54:15.445 --> 01:54:19.277
Je ti zcela oddaný.
1219
01:54:19.361 --> 01:54:24.610
Je tebou úplně posedlý.
1220
01:54:24.695 --> 01:54:29.194
Umřel by pro tvou lásku.
1221
01:54:29.278 --> 01:54:38.694
Zaslepený láskou
přiel k tvým dveřím.
1222
01:54:54.195 --> 01:54:57.277
Pokud spatří tvou tvář,
1223
01:54:57.361 --> 01:55:03.110
zapomene na vechny své smutky.
1224
01:55:03.403 --> 01:55:07.777
Slzy, které stékají po tváří,
o vem jasně vypráví.
1225
01:55:08.028 --> 01:55:12.444
Byla jsi od něj tak daleko,
přesto za tebou přiel a sem.
1226
01:55:12.695 --> 01:55:22.695
Pokud by si mohl něco přát,
byl by to svit tvých očí.
1227
01:55:29.778 --> 01:55:38.944
Věnuje ti svůj dech i své srdce.
Věnuje ti celý svůj ivot.
1228
01:55:39.028 --> 01:55:43.360
Stejně jako můra,
která je přitahována plamenem.
1229
01:55:43.528 --> 01:55:53.528
Zaslepený láskou
přiel k tvým dveřím.
1230
01:56:15.695 --> 01:56:21.360
Zaslepený láskou.
Zaslepený láskou.
1231
01:56:21.695 --> 01:56:25.360
Zaslepený láskou.
1232
01:56:31.945 --> 01:56:37.944
Zaslepený láskou.
Zaslepený láskou.
1233
01:56:38.111 --> 01:56:41.694
Zaslepený.
Zaslepený.
1234
01:56:42.028 --> 01:56:48.277
Tento příběh lásky dostal se do
kritického bodu.
1235
01:56:48.361 --> 01:56:54.194
On obětuje sám sebe
pro tvou lásku.
1236
01:56:54.278 --> 01:57:04.278
Tento příběh lásky dostal se do
kritického bodu.
1237
01:57:30.403 --> 01:57:32.610
Je při vědomí,
ale nechce být.
1238
01:57:33.778 --> 01:57:36.444
Slyí úplně vechno,
ale nic slyet nechce.
1239
01:57:37.986 --> 01:57:44.610
Zail velký vnitřní ok
a jakoby se sám trestal.
1240
01:57:47.361 --> 01:57:49.527
Následujících 24 hodin bude kritických.
1241
01:57:50.695 --> 01:57:53.444
Dalí ok by u nemusel ustát.
1242
01:57:55.611 --> 01:57:59.694
Sestra tu bude a já budu chodit
na kontroly co tři, čtyři hodiny.
1243
01:58:01.778 --> 01:58:03.110
Na shledanou.
1244
01:58:12.361 --> 01:58:16.444
Neměj obavy.
Vechno to byli nai lidé.
1245
01:58:17.278 --> 01:58:19.860
Díky Alláhovi
se o tom nikdo ve městě nedoví.
1246
01:58:20.945 --> 01:58:24.444
A navíc, po zítřejí svatbě
to vechny případné mluvky umlčí.
1247
01:58:25.278 --> 01:58:29.860
Po tom, k čemu dolo,
se chce Raza stále enit?
1248
01:58:30.111 --> 01:58:33.860
Mariam, tohle manelství
není jen mezi Razou a Zaarou.
1249
01:58:34.736 --> 01:58:36.277
Je to velký a váný
1250
01:58:36.361 --> 01:58:39.277
pakt v pozadí.
Na něm spočívá
1251
01:58:39.361 --> 01:58:45.527
celá kariéra tvého mue
a následně Razy.
1252
01:58:47.611 --> 01:58:53.944
Raza si toho je dobře vědom.
Teď by si to měla uvědomit i Zaara.
1253
01:58:55.111 --> 01:58:58.277
Pokud by se zítřejí svatba neuskutečnila,
1254
01:58:58.361 --> 01:59:02.277
tak jméno Jehangira Hayaata Khana
i jeho dcery bude
1255
01:59:02.361 --> 01:59:05.110
navdy spojeno s tím Indem.
1256
01:59:06.861 --> 01:59:09.194
Roky práce pana Khana
přijdou zcela na zmar.
1257
01:59:10.111 --> 01:59:14.277
Pro jistotu by měl pak prohrát volby,
1258
01:59:14.361 --> 01:59:16.027
jeliko bude čelit celoivotní hanbě.
1259
01:59:17.528 --> 01:59:21.277
Nebude schopen unést
1260
01:59:21.361 --> 01:59:25.110
váhu takové hanby.
1261
01:59:26.695 --> 01:59:28.277
Nebude moné ji unést.
1262
01:59:37.278 --> 01:59:39.694
Připravte se na svatbu,
bratře Abdule.
1263
01:59:41.278 --> 01:59:45.444
Zítra se v tomto domě
uspořádá svatba.
1264
01:59:57.945 --> 01:59:59.027
Kam chcete jít?
1265
02:00:01.111 --> 02:00:02.194
Do domu Zaary.
1266
02:00:02.861 --> 02:00:05.694
Prosím, nikam nechoďte.
Dnes u to nechte odeznít.
1267
02:00:06.361 --> 02:00:10.694
Raza vás vude hledá.
Tento dům je bezpečný.
1268
02:00:11.111 --> 02:00:15.194
Nemůete tam jít a něco udělat.
Abba je v hlubokém oku.
1269
02:00:15.361 --> 02:00:18.777
Já jsem příčinou toho oku
a problémů.
1270
02:00:20.695 --> 02:00:23.027
Nepřijel jsem sem,
jen abych viděl Zaařinu tvář.
1271
02:00:25.028 --> 02:00:28.610
Kde se nemluví,
tam je ticho.
1272
02:00:30.736 --> 02:00:32.610
Někdo musí udělat první krok.
1273
02:00:35.028 --> 02:00:38.194
A u to přinese bouři
nebo svatbu.
1274
02:01:38.986 --> 02:01:45.360
Jmenuji se Mariam Hayaat Khan.
Jsem matka Zaary.
1275
02:01:46.986 --> 02:01:52.277
Ale dnes jsem moná ztratila právo
nazývat ji vlastní.
1276
02:01:54.195 --> 02:01:56.277
Protoe má dcera u není má.
1277
02:01:57.736 --> 02:02:01.444
Teď u je tvá.
1278
02:02:05.278 --> 02:02:07.527
Přila jsem tě poprosit,
abys mi mou dceru dal zpátky.
1279
02:02:09.195 --> 02:02:15.027
Prosím vra nám naí dceru zpět.
Jinak její otec zemře.
1280
02:02:20.611 --> 02:02:25.444
Tu hanbu neunese
a zemře.
1281
02:02:29.278 --> 02:02:33.527
Slyela jsem,
e jsi zachraňoval ivoty.
1282
02:02:36.278 --> 02:02:38.444
Zachránil jsi ivot i Zaaře.
1283
02:02:40.903 --> 02:02:45.444
Teď tě prosím
o záchranu ivota jejího otce.
1284
02:02:48.278 --> 02:02:53.860
Prosím tě,
zahraň jeho ivot.
1285
02:02:56.695 --> 02:02:58.194
Jinak zemře.
1286
02:03:01.278 --> 02:03:02.777
On zemře.
1287
02:03:06.361 --> 02:03:11.444
Matka nikdy syna neprosí.
Ona mu ve přikáe.
1288
02:03:15.611 --> 02:03:19.860
Zaara vdy byla vae
a vdy bude patřit vám.
1289
02:03:24.278 --> 02:03:29.194
To jste si myslela, e bych ji odvedl
pryč, jen tak bez svolení?
1290
02:03:33.278 --> 02:03:35.277
Lidé říkají, e láska je slepá,
1291
02:03:35.361 --> 02:03:41.944
take i my byli zaslepeni
naí láskou.
1292
02:03:43.445 --> 02:03:44.860
Viděli jsme jen sebe samé navzájem.
1293
02:03:46.361 --> 02:03:48.860
Neuvědomovali jsme si,
e někomu ublííme.
1294
02:03:50.361 --> 02:03:52.777
e to někoho bude bolet,
1295
02:03:54.861 --> 02:03:56.527
a e dokonce bude něčí ivot v sázce.
1296
02:03:58.861 --> 02:04:00.110
Nic z toho jsme si neuvědomovali.
1297
02:04:02.903 --> 02:04:04.527
Ale teď u je ve jasné.
1298
02:04:06.361 --> 02:04:10.444
Láska nemůe být důleitějí
ne něčí ivot.
1299
02:04:14.361 --> 02:04:15.444
Nemějte strach.
1300
02:04:17.611 --> 02:04:23.110
Zaara se provdá za toho koho
jí vybrali rodiče.
1301
02:04:25.278 --> 02:04:29.360
Připravte svatbu.
Promluvím si se Zaarou.
1302
02:04:33.278 --> 02:04:40.110
Slibuji vám, e bude
ochotně souhlasit se svatbou.
1303
02:04:49.278 --> 02:04:53.360
Jsou vichni synové ve tvé zemi
takoví, jako ty?
1304
02:04:57.278 --> 02:04:58.444
To netuím.
1305
02:05:00.028 --> 02:05:06.194
Ale jedno vím, vechny matky v mé zemi
jsou jako vy.
1306
02:06:04.861 --> 02:06:08.277
Pokud si myslí,
e jsem udělal patné rozhodnutí
1307
02:06:08.361 --> 02:06:10.860
tak mi to pověz.
1308
02:06:12.861 --> 02:06:15.194
Nikdo nás na cestě zpět do Indie
nedokáe zastavit.
1309
02:06:23.403 --> 02:06:25.194
Tvé rozhodnutí je naprosto v pořádku.
1310
02:06:27.695 --> 02:06:30.110
Dolo k tomu,
protoe to já udělala chybu.
1311
02:06:31.945 --> 02:06:35.527
Utvrzovala jsem se v tom,
e se nezměním.
1312
02:06:37.195 --> 02:06:39.360
Kdybych se jen dokázala zastavit,
kdy jsem tě včera uviděla.
1313
02:06:39.445 --> 02:06:40.527
To...
1314
02:06:42.611 --> 02:06:45.860
Jedna tvá hloupá chyba
mi takhle zpřehází ivot.
1315
02:06:49.945 --> 02:06:56.110
Kdy mi tohle vezme,
tak s čím se mohu vrátit?
1316
02:06:59.861 --> 02:07:01.610
Proč nám tohle bůh dělá?
1317
02:07:02.861 --> 02:07:05.027
Ve svém ivotě jsem
neudělala nic zlého.
1318
02:07:06.278 --> 02:07:08.444
Tak, proč mě takhle trestá?
1319
02:07:17.528 --> 02:07:22.110
Odnesu si sebou dva dny tvého ivota.
1320
02:07:26.028 --> 02:07:27.777
A dávám ti své dva dny ivota.
1321
02:07:31.111 --> 02:07:33.110
Tyto dva dny
jsou symbolem naí lásky.
1322
02:07:34.611 --> 02:07:36.027
Tyto dva dny
byly naím milostným příběhem.
1323
02:07:40.278 --> 02:07:42.860
Nyní budeme ít nae ivoty
po těchto dnech,
1324
02:07:47.778 --> 02:07:53.027
ale s úsměvem.
1325
02:07:57.278 --> 02:07:58.944
Nae láska nikdy nepoleví.
1326
02:08:02.695 --> 02:08:04.527
A ani nae povinnosti
nezůstanou nenaplněné.
1327
02:08:10.986 --> 02:08:15.694
Ucti své rodiče tím,
e bude dobrou manelkou.
1328
02:08:15.778 --> 02:08:22.527
A já splním sny mého otce ve vesnici.
1329
02:08:27.570 --> 02:08:32.277
A po té, a bude mít
osm a deset dětí
1330
02:08:32.361 --> 02:08:35.777
přijedete společně na návtěvu.
1331
02:08:37.986 --> 02:08:44.860
Vezmu tě na projíďku na kole
a ukáu ti celou vesnici.
1332
02:08:47.028 --> 02:08:53.110
Po tom, co budu mít osm a deset
dětí u se na kolo asi neposadím.
1333
02:08:54.278 --> 02:08:57.277
Ano, to má pravdu.
1334
02:08:58.611 --> 02:09:02.694
V tom případě, vyuijeme traktor.
1335
02:09:39.736 --> 02:09:44.777
Byla jsi to ty,
nebo to byl jen voňavý vítr?
1336
02:09:44.986 --> 02:09:50.527
Byla jsi to ty,
nebo to jen bylo barevné mámení?
1337
02:09:51.278 --> 02:09:56.194
Byl jsi to ty,
nebo to byly jen paprsky světla?
1338
02:09:56.445 --> 02:10:02.277
Byl jsi to ty, nebo to byly
jen písně znějící ve vzduchu.
1339
02:10:02.611 --> 02:10:07.694
Nalezl jsem tebe,
nebo jen svůj osud?
1340
02:10:07.778 --> 02:10:13.944
Byl jsi to ty,
nebo jen kouzlo v povětří?
1341
02:10:14.028 --> 02:10:19.027
Pouhé dva dny
a karavana naich snů se zastavila.
1342
02:10:19.278 --> 02:10:24.777
Po té ses vydala svou cestou
a já tou mou.
1343
02:10:25.445 --> 02:10:30.527
Ale po ty dva dny,
se nae srdce propojila.
1344
02:10:30.695 --> 02:10:36.329
Po té ses vydal svou cestou
a já tou mou.
1345
02:10:36.495 --> 02:10:41.963
Po té ses vydala svou cestou
a já tou mou.
1346
02:10:42.145 --> 02:10:48.676
Po té ses vydal svou cestou
a já tou mou.
1347
02:11:26.986 --> 02:11:29.027
Abbo, dnes je můj svatební den.
1348
02:11:32.361 --> 02:11:34.194
Nechce mě na to vyprovodit?
1349
02:11:35.778 --> 02:11:38.777
Nechce na mě poloit své ruce
a poehnat mi?
1350
02:11:49.111 --> 02:11:51.194
Prosím, odpus mi, má drahá.
1351
02:11:53.861 --> 02:12:00.610
Nevím, zda je to tím závazkem,
nebo mou slabostí.
1352
02:12:05.195 --> 02:12:06.527
Prosím, odpus mi.
1353
02:12:27.528 --> 02:12:33.527
Tohle je svatý amulet.
Bude tě chránit.
1354
02:12:34.986 --> 02:12:39.277
A překročí hranici
vytáhni peníze
1355
02:12:39.361 --> 02:12:42.194
a věnuj je těm kdo je potřebují.
1356
02:12:51.528 --> 02:12:56.277
Mé náboenství mi to nedovoluje,
ale i tak ode dneka
1357
02:12:56.361 --> 02:13:00.277
se bude dennodenně modlit
k Alláhovi a ádat ho o to
1358
02:13:00.361 --> 02:13:04.194
aby jste mohli se Zaarou být spolu
v dalím ivotě.
1359
02:13:27.111 --> 02:13:28.194
U musím jít.
1360
02:13:53.695 --> 02:13:54.777
Tady jsi.
1361
02:13:58.778 --> 02:14:00.194
Podepi to.
1362
02:14:02.528 --> 02:14:03.610
O co jde?
1363
02:14:04.028 --> 02:14:05.110
Tady.
1364
02:14:05.695 --> 02:14:09.527
Píe se tu,
e jsem Rajesh Rathore.
1365
02:14:10.195 --> 02:14:13.027
Podle tohoto pracuji
pro Indickou tajnou slubu RAW.
1366
02:14:13.111 --> 02:14:14.694
Kritické, politické, tajemství.
1367
02:14:15.195 --> 02:14:18.110
Odesílal jsem Pákistánská
tajemství do Indie. - To souhlasí.
1368
02:14:18.278 --> 02:14:22.194
V ádném případě. Jmenuji se Veer Pratap
Singh a byl jsem u Indického letectva.
1369
02:14:22.945 --> 02:14:24.277
Přijel jsem jen na dva dny,
1370
02:14:24.361 --> 02:14:26.444
abych někoho navtívil
a nyní se vracím zpátky.
1371
02:14:27.195 --> 02:14:28.277
V batohu mám pas,
můete si to zkontrolovat.
1372
02:14:28.361 --> 02:14:30.610
Tohle jsme nali ve tvém batohu.
1373
02:14:31.278 --> 02:14:34.277
Je tam jasně napsáno,
e jsi Rajesh Rathore.
1374
02:14:34.611 --> 02:14:35.694
Chci to vidět.
1375
02:14:35.861 --> 02:14:37.944
Máme svědky,
co tě poznali.
1376
02:14:40.278 --> 02:14:43.527
Co se to děje?
O co vám tady jde?
1377
02:14:43.611 --> 02:14:45.944
Dobře. Řekl jsi, e jsi přijel
někoho navtívit.
1378
02:14:46.820 --> 02:14:49.194
Pověz nám jeho jméno
a my to ověříme.
1379
02:14:49.486 --> 02:14:51.860
Ano, já...
1380
02:14:54.736 --> 02:14:55.819
Byl jsem zde...
1381
02:14:57.695 --> 02:14:58.777
Pověz nám to.
1382
02:15:02.195 --> 02:15:03.277
Za nikým jsem sem nepřijel.
1383
02:15:03.361 --> 02:15:05.444
Páni, to je ale láska!
1384
02:15:06.570 --> 02:15:09.444
Pokud byste vyslovil její jméno,
způsobilo by jí to ostudu?
1385
02:15:16.445 --> 02:15:22.360
Zničíte sám sebe, ale nedopustíte,
aby se cokoliv stalo vaí lásce.
1386
02:15:23.445 --> 02:15:28.027
Ano, pane Veere.
Přesně tohle jsem od vás očekával.
1387
02:15:31.278 --> 02:15:34.277
Pane Veere v jedné speciální věci
1388
02:15:34.361 --> 02:15:35.444
jsou nae země totoné.
1389
02:15:39.278 --> 02:15:44.694
S mocí a penězi
je vechno moné.
1390
02:15:48.028 --> 02:15:51.277
Co jste si myslel?
e si sem přivandrujete
1391
02:15:51.361 --> 02:15:55.277
a oznámíte svou lásku
mé nastávající eně
1392
02:15:55.361 --> 02:15:58.277
přede vemi lidmi
a pak si klidně odjedete?
1393
02:16:00.251 --> 02:16:03.777
Měl bych stát stranou
a jen to celé sledovat?
1394
02:16:07.445 --> 02:16:13.360
Pane Veere, chystám se proít
můj ivot se enou,
1395
02:16:14.778 --> 02:16:17.110
která miluje někoho jiného.
1396
02:16:18.445 --> 02:16:23.110
K mé smůle z tohoto manelství
nemohu vycouvat.
1397
02:16:25.945 --> 02:16:27.027
Umíte si to představit?
1398
02:16:30.361 --> 02:16:36.694
Umíte si představit, jak kadý den
mého ivota bude peklem?
1399
02:16:39.945 --> 02:16:42.110
Vy a Zaara jste si dovolili
se zamilovat.
1400
02:16:45.611 --> 02:16:46.944
Proč mám tohle podstupovat?
1401
02:16:54.611 --> 02:16:57.610
Vá ivot by měl být peklem.
1402
02:16:59.778 --> 02:17:00.860
Nebo Zaary.
1403
02:17:03.028 --> 02:17:04.110
Ale ne můj.
1404
02:17:11.528 --> 02:17:13.944
Jste na svou lásku pyný,
e ano?
1405
02:17:15.861 --> 02:17:17.860
Take, teď ji podrobíme zkouce.
1406
02:17:19.945 --> 02:17:26.360
Mohu Zaaře udělat ze ivota ráj, nebo
peklo. Je to jen na vás.
1407
02:17:28.778 --> 02:17:33.777
Tak dlouho jak budete sedět ve vězení
mezi čtyřmi stěnami a mlčet,
1408
02:17:35.361 --> 02:17:39.444
tak dlouho bude Zaařin ivot
nádhernějí ne ráj.
1409
02:17:41.695 --> 02:17:45.277
V okamiku kdy promluvíte,
se Zaařin ivot
1410
02:17:45.361 --> 02:17:47.694
promění v to nejhorí peklo.
1411
02:17:52.111 --> 02:17:55.527
Veer Pratap Singh
musí přestat existovat
1412
02:17:55.611 --> 02:17:58.944
v zájmu poskytnutí dobrého ivota
pro Zaaru.
1413
02:18:07.695 --> 02:18:11.527
Tak a tohle je opravdová
zkouka lásky.
1414
02:18:14.861 --> 02:18:15.944
Teď u musím jít.
1415
02:18:20.361 --> 02:18:21.610
Blíí se hodina svatby.
1416
02:18:23.111 --> 02:18:24.277
Buď zostudíte Zaaru
1417
02:18:24.361 --> 02:18:26.694
a její rodinu
a vykoupíte si tím svobodu.
1418
02:18:27.528 --> 02:18:29.277
Nebo podepíete tyto papíry
1419
02:18:29.361 --> 02:18:31.360
a zajistíte
celoivotní těstí pro Zaaru.
1420
02:18:33.778 --> 02:18:34.860
Rozhodnutí je jenom na vás.
1421
02:18:37.111 --> 02:18:38.194
Na shledanou.
1422
02:18:50.945 --> 02:18:58.694
Odkud se bere tolik krutosti.
1423
02:18:59.361 --> 02:19:05.610
Proč to lidé dělají?
1424
02:19:06.278 --> 02:19:14.360
Děje se to v celém světě.
Jsem tím zcela zahlcen.
1425
02:19:14.445 --> 02:19:16.277
Neptej se, co se mi stalo
a proč si stěuji
1426
02:19:16.361 --> 02:19:18.610
nebo co za netěstí
mě potkalo.
1427
02:19:18.695 --> 02:19:22.777
Jak bych ti mohl říct,
proč je láska zločinem?
1428
02:19:23.028 --> 02:19:31.444
Proč to vyvolalo pláč?
Co se to vlastně stalo?
1429
02:19:31.528 --> 02:19:35.694
Proč nikdo nerozumí
svému srdci?
1430
02:19:35.778 --> 02:19:43.610
Kam se tento příběh bude dál ubírat?
1431
02:19:43.695 --> 02:19:45.610
Co je to za svět
v něm ijeme?
1432
02:19:45.695 --> 02:19:47.694
Kde se smutek vydává za těstí?
1433
02:19:47.778 --> 02:19:49.860
Co je to za svět
v něm ijeme?
1434
02:19:49.945 --> 02:19:52.027
Kde se smutek vydává za těstí?
1435
02:19:52.111 --> 02:19:56.360
Komu se dá věřit
a komu ne?
1436
02:19:56.445 --> 02:20:04.360
Kam se tento příběh bude dál ubírat?
1437
02:20:07.445 --> 02:20:11.777
Slečno Zaaro Hayaat Khan,
dcero Jehangira Hayaata Khana.
1438
02:20:12.111 --> 02:20:15.194
Vstupujete do manelství
s Razou Shirazem.
1439
02:20:15.361 --> 02:20:19.277
Syn Abdula Malik Shiraziho
dostal jako věno
1440
02:20:19.361 --> 02:20:26.860
5 miliónů rupií.
Souhlasíte s tímto manelstvím?
1441
02:20:27.028 --> 02:20:35.194
Kam se můj příběh bude dál ubírat?
1442
02:20:35.361 --> 02:20:38.444
Příjímáte jméno Rajesh Rathore,
nebo ne?
1443
02:20:38.611 --> 02:20:45.194
Můj milostný příběh.
Můj milostný příběh.
1444
02:20:45.445 --> 02:20:48.444
Kam se můj příběh bude dál ubírat?
1445
02:20:48.528 --> 02:20:53.444
Přijímám.
1446
02:20:53.695 --> 02:20:57.694
Kam se můj příběh bude dál ubírat?
1447
02:20:57.778 --> 02:21:07.778
Kam se můj příběh bude dál ubírat?
1448
02:21:12.445 --> 02:21:16.277
Autobus, který jel z Lahore
měl nehodu
1449
02:21:16.361 --> 02:21:17.444
předtím ne se dostal do Indie.
1450
02:21:19.278 --> 02:21:20.360
Nikdo nepřeil.
1451
02:21:21.945 --> 02:21:24.110
Mé jméno bylo na seznamu cestujících.
1452
02:21:26.278 --> 02:21:31.110
Byl jsem rád, e se matka
a otec dozví o mé smrti.
1453
02:21:33.695 --> 02:21:35.777
Pokud by dostali zprávu,
e jsem zmizel
1454
02:21:36.945 --> 02:21:41.194
pak by nebyli schopní ít,
ani zemřít v klidu.
1455
02:21:43.111 --> 02:21:48.027
Tehdy Indii zemřel
Veer Pratap Singh
1456
02:21:48.945 --> 02:21:50.777
a v Pákistánu
o Veeru Singhovi nezůstala ani stopa.
1457
02:21:54.028 --> 02:21:57.777
Jeho identitou se stalo
1458
02:22:00.195 --> 02:22:04.027
vězeňské číslo 786.
1459
02:22:17.778 --> 02:22:19.527
786.
1460
02:22:22.695 --> 02:22:25.777
Má země vám dluí
1461
02:22:28.111 --> 02:22:30.694
Nemohu vám těch 22 let vrátit,
1462
02:22:34.528 --> 02:22:36.027
ale dávám vám slib.
1463
02:22:37.195 --> 02:22:39.527
e nepoloím květiny
na hrob mého otce dokud
1464
02:22:40.111 --> 02:22:42.277
Veer Pratap Singh
nezíská zpět své jméno
1465
02:22:42.361 --> 02:22:45.610
svou identitu
a nevrátí se zpět do své země.
1466
02:23:10.695 --> 02:23:13.110
Slečno Saamiyo Siddique,
je to vá první případ?
1467
02:23:13.195 --> 02:23:14.694
Ano.
- Blahopřeji.
1468
02:23:14.778 --> 02:23:15.860
Děkuji, pane.
1469
02:23:15.945 --> 02:23:17.277
A vedete obhajobu,
jako právnička
1470
02:23:17.361 --> 02:23:18.527
z komise lidských práv?
1471
02:23:18.611 --> 02:23:20.860
Přesně tak, pane.
- Dobře. To je dobré.
1472
02:23:21.778 --> 02:23:23.277
Není tu nikdo ze strany aloby?
1473
02:23:23.361 --> 02:23:25.360
Pane, měl by se dostavit.
1474
02:23:25.445 --> 02:23:26.527
Pane, mohu vstoupit?
1475
02:23:27.361 --> 02:23:28.694
Ach, to jste vy, pane Zakire.
1476
02:23:30.528 --> 02:23:33.110
Dobré ráno, pane.
- Dobré. Pojďte sem a posaďte se.
1477
02:23:34.611 --> 02:23:35.944
To je pan Zakir Ahmed.
1478
02:23:36.611 --> 02:23:40.444
Já vím.
Znám ho velmi dobře.
1479
02:23:42.778 --> 02:23:43.860
Vemte místo.
1480
02:23:43.945 --> 02:23:46.944
Omlouvám se, ctihodnosti,
znáte Lahorskou dopravu.
1481
02:23:47.861 --> 02:23:49.277
Pane Zakire,
vy zastupujete případ
1482
02:23:49.361 --> 02:23:52.610
jménem Pákistánské vlády?
1483
02:23:52.695 --> 02:23:55.777
Ano, pane. Ostatně u
jsem nebyl u soudu značnou dobu.
1484
02:23:56.028 --> 02:23:57.277
Lidé by si mohli myslet,
e Zakir Ahmed
1485
02:23:57.361 --> 02:23:59.194
u neví jaké to je vyhrát případ.
1486
02:23:59.861 --> 02:24:02.027
A vůbec, osobně mi přijde
tento případ velice zajímavý.
1487
02:24:02.528 --> 02:24:03.610
Co vy na to, Saamiyo?
1488
02:24:05.611 --> 02:24:08.360
Take se vzájemně znáte?
1489
02:24:08.861 --> 02:24:12.360
Jistě. Saamiya
pro nás dříve pracovala.
1490
02:24:12.445 --> 02:24:15.277
Ale neschvalovala způsoby
jakými jsme pracovali
1491
02:24:15.361 --> 02:24:17.777
a tak přela na stranu lidských práv.
1492
02:24:18.611 --> 02:24:23.027
Je to velice schopná slečna, bude
zajímavé utkat se s ní v tomto případu.
1493
02:24:25.528 --> 02:24:29.360
Pozval jsem vás ze zvlátního důvodu.
1494
02:24:31.028 --> 02:24:33.277
Bylo by lepí pro obě strany
1495
02:24:33.361 --> 02:24:35.527
kdyby se dohodly
na mimosoudním vyrovnání.
1496
02:24:36.945 --> 02:24:38.860
V opačném případě stanovuji
soudní líčení na pozítří.
1497
02:24:39.695 --> 02:24:42.527
A pokud by se případ nezačal
projednávat pozítří
1498
02:24:43.111 --> 02:24:47.360
dalí termín zahájení by mohl být
za půl roku, nebo za rok.
1499
02:24:47.528 --> 02:24:50.777
My jsme připraveni, pane. Pokud
ovem obhajoba potřebuje více času.
1500
02:24:50.861 --> 02:24:52.777
Obhajoba, je připravena, pane.
- Ale Saamiyo.
1501
02:24:53.778 --> 02:24:57.277
Pane, klidně můete termín stanovit
na zítra. Můj klient čekal
1502
02:24:57.361 --> 02:25:01.944
22 let, aby se mu dostalo
spravedlnosti. Nechci, aby déle čekal.
1503
02:25:02.028 --> 02:25:04.110
Dobře, domluveno.
1504
02:25:06.278 --> 02:25:07.944
Děkuji vám oběma,
e jste se sem dostavili.
1505
02:25:09.195 --> 02:25:10.777
Pěkný den.
- Pěkný den, pane.
1506
02:25:13.778 --> 02:25:18.944
Dobře, Saamiyo. Uvidíme se u soudu.
Pěkný den.
1507
02:25:25.278 --> 02:25:27.277
Od samého začátku to byl
ztracený případ.
1508
02:25:27.445 --> 02:25:30.194
Ale teď kdy se tu objevil Zakir,
není u ádná ance.
1509
02:25:31.361 --> 02:25:35.110
Tento případ je pro něj příli
bezvýznamný. Tak proč ho vzal?
1510
02:25:35.528 --> 02:25:37.194
Vůbec tomu nerozumím.
1511
02:25:37.695 --> 02:25:41.194
Poslouchej, na něco se vymluv
a vzdej tenhle případ.
1512
02:25:41.778 --> 02:25:44.277
Je to tvůj první případ
a způsoby Zakira Ahmeda
1513
02:25:44.361 --> 02:25:48.610
ničí opozici
a likvidují kariéry.
1514
02:25:48.945 --> 02:25:50.110
To je přesně to, co chce.
1515
02:25:51.028 --> 02:25:53.277
Co tím myslí?
- Sahile, udělá jednu věc.
1516
02:25:53.528 --> 02:25:55.694
Vra se do kanceláře
a udělej seznam svědků.
1517
02:25:55.861 --> 02:25:57.027
Za chvíli přijdu.
1518
02:25:57.111 --> 02:25:59.360
Ale kam to jde?
- Popovídat si se Zakirem Ahmedem.
1519
02:25:59.445 --> 02:26:02.110
Dobře. Coe?
Saamiyo.
1520
02:26:04.611 --> 02:26:11.360
Slečno Saamiyo Siddique, přísahala jste,
e nikdy nevkročíte do mé kanceláře.
1521
02:26:12.361 --> 02:26:14.610
Tak co vás sem přivádí?
1522
02:26:15.445 --> 02:26:17.277
K tomu nedolo, pane.
1523
02:26:17.361 --> 02:26:20.694
Mé zásady se
od těch vaich dost lií.
1524
02:26:21.278 --> 02:26:25.277
A protoe jsem nemohla
respektovat vae zásady
1525
02:26:25.361 --> 02:26:31.527
bylo lepí, abych odela.
- Zajímavé, velmi zajímavé.
1526
02:26:32.528 --> 02:26:34.944
V tak mladém věku
a u máte vlastní zásady.
1527
02:26:35.195 --> 02:26:37.944
Zdědila jsem zásady
po svém otci.
1528
02:26:39.528 --> 02:26:42.277
Saamiyo, víte, e jste první osoba,
1529
02:26:42.361 --> 02:26:45.694
které odmítla případ,
nabídnutý Zakirem Ahmedem?
1530
02:26:46.695 --> 02:26:50.027
Tady lidé čekají na svůj první případ
celé roky.
1531
02:26:51.195 --> 02:26:54.694
Jene viml jsem si vaich schopností
a vybral jsem si vás.
1532
02:26:55.361 --> 02:26:58.277
Nepřikládal jsem důleitost
vaemu věku a nezkuenosti
1533
02:26:58.361 --> 02:27:00.360
a dokonce skutečnosti,
e jste ena.
1534
02:27:00.945 --> 02:27:02.360
A přesto jste to udělala?
1535
02:27:02.861 --> 02:27:04.777
Vmetla jste mi ten případ do obličeje.
1536
02:27:06.028 --> 02:27:08.527
Nechali bychom
toho zločince volného, pane.
1537
02:27:09.361 --> 02:27:10.777
A to mi přilo jako patná věc.
1538
02:27:10.861 --> 02:27:13.777
Advokáti nemají na starosti
rozhodování co je dobré a co zlé.
1539
02:27:13.861 --> 02:27:15.110
To je práce soudu.
1540
02:27:15.278 --> 02:27:19.777
Právník má povinnost za kadou cenu
vyhrát případ. Nic jiného.
1541
02:27:21.278 --> 02:27:23.194
Právě v tom je rozdíl mezi mnou
a vámi, pane.
1542
02:27:24.111 --> 02:27:25.977
Vae zásady boje jsou o tom vyhrát
1543
02:27:26.278 --> 02:27:28.194
a mé zásady boje jsou
nalézt pravdu.
1544
02:27:29.528 --> 02:27:35.944
Zajímavé, velmi zajímavé. Take
mě chcete poučovat z práva.
1545
02:27:36.945 --> 02:27:39.027
U je to vechno pryč,
byla to pro mě zkuenost.
1546
02:27:40.111 --> 02:27:44.944
Zapomeňme na minulost.
Nemá cenu otevírat staré rány.
1547
02:27:46.361 --> 02:27:49.277
Kdy u jste se namáhala přijít
a sem,
1548
02:27:49.361 --> 02:27:52.110
tak to musí být velmi důleité.
Posaďte se.
1549
02:27:53.028 --> 02:27:55.860
Co pro vás můe Zakir Ahmed udělat?
1550
02:28:00.695 --> 02:28:03.610
Podívejte, pane. Je to můj
první případ a je zcela jasné,
1551
02:28:04.528 --> 02:28:06.777
e budu dělat chyby.
1552
02:28:08.695 --> 02:28:11.610
A kdy jste jako alobce vy,
tak zřejmě o to více.
1553
02:28:12.945 --> 02:28:15.777
Kvůli nějaké maličkosti
z mé strany
1554
02:28:16.528 --> 02:28:18.277
nechci, aby dolo k tomu,
e by osvobození Indického vězně
1555
02:28:18.361 --> 02:28:20.277
bylo zrueno. Jeliko
1556
02:28:20.361 --> 02:28:22.194
on je naprosto nevinný.
To je pravda.
1557
02:28:23.611 --> 02:28:25.560
Stala se mu veliká
nespravedlnost, pane.
1558
02:28:27.028 --> 02:28:29.694
A opravdu si zaslouí svou svobodu.
1559
02:28:33.361 --> 02:28:35.694
Nakonec, jste klesla pěkně hluboko.
1560
02:28:36.861 --> 02:28:41.194
V podstatě jste přila poádat o pomoc
vyhrát vá případ, e ano?
1561
02:28:43.778 --> 02:28:48.110
Porákou Zakira Ahmeda by vae
kariera nabrala raketový start. Ne?
1562
02:28:48.945 --> 02:28:52.527
U jste zapomněla, e Zakir Ahmed
nikdy svůj případ neprohrál?
1563
02:28:52.945 --> 02:28:55.444
A nyní je pro mě velmi důleité,
abych tento případ vyhrál.
1564
02:28:56.445 --> 02:28:58.277
Protoe potřebuji udělit lekci
1565
02:28:58.361 --> 02:29:00.277
tvrdohlavým mladým
jako jste vy,
1566
02:29:00.361 --> 02:29:05.777
jaký důsledek má, kdy nenásledujete
zásady Zakira Ahmeda.
1567
02:29:09.028 --> 02:29:10.694
Co se děje, slečno
Saamiyo Siddique?
1568
02:29:11.695 --> 02:29:14.277
Ztratila jste víru
ve vá princip pravdy,
1569
02:29:14.361 --> 02:29:17.110
e jste přila adonit o vítězství?
1570
02:29:18.195 --> 02:29:19.277
Prosím, odpuste mi to, pane.
1571
02:29:19.361 --> 02:29:22.444
Na chvíli jsem si myslela,
e jste taky lidtějí.
1572
02:29:24.195 --> 02:29:27.277
Jen jsem přila probrat monost,
1573
02:29:27.361 --> 02:29:31.694
proputění na svobodu
bez soudního líčení.
1574
02:29:32.945 --> 02:29:35.527
Ale vy jste si spletl mou lidskost
se slabostí.
1575
02:29:38.528 --> 02:29:43.360
Take se uvidíme u soudu. Připravte se
na svou první poráku.
1576
02:29:44.528 --> 02:29:49.860
Protoe vězeň číslo 786
bude proputěn do Indie
1577
02:29:49.945 --> 02:29:52.277
a ani vy, ani Pákistánský stát
mě nezastavíte.
1578
02:29:58.361 --> 02:29:59.444
Zajímavé.
1579
02:30:00.611 --> 02:30:01.694
Velmi zajímavé.
1580
02:30:07.028 --> 02:30:08.360
Mohu se vás na něco zeptat?
1581
02:30:10.445 --> 02:30:12.777
Po celé ty roky jste nepromluvil
ani slovo,
1582
02:30:13.945 --> 02:30:16.110
tak proč mně jste odvyprávěl
vá příběh?
1583
02:30:20.778 --> 02:30:24.360
Nazvala jste mě mým jménem.
1584
02:30:25.695 --> 02:30:26.777
Coe?
1585
02:30:28.278 --> 02:30:32.944
Jste první kdo nepochyboval
o mé nevinně.
1586
02:30:33.528 --> 02:30:38.777
První člověk,
který věřil, e jsem Veer Singh.
1587
02:30:43.111 --> 02:30:48.777
Faktem je, e za ty roky
jsem zapomněl na to kdo vlastně jsem.
1588
02:30:52.278 --> 02:30:55.194
Vy jste mi to připomněla.
1589
02:30:56.861 --> 02:30:59.360
Respektovala jste mě
a nazvala mě mým jménem.
1590
02:31:00.945 --> 02:31:04.860
Veer Pratap Singh.
1591
02:31:10.778 --> 02:31:15.277
Pro vězně,
který byl zavřený
1592
02:31:15.361 --> 02:31:17.360
posledních 22 let
1593
02:31:18.945 --> 02:31:22.777
to byla úasná věc.
Úasná věc.
1594
02:31:34.111 --> 02:31:35.277
Teď se pořádně nacpu, ano?
1595
02:31:41.945 --> 02:31:43.610
Zítra budeme mít první den u soudu.
1596
02:31:43.945 --> 02:31:45.360
Pamatujete si na svůj slib, e ano?
1597
02:31:46.778 --> 02:31:47.860
Zbavíte se vězeňského oděvu
1598
02:31:47.945 --> 02:31:49.194
s číslem 786 a stanete se
1599
02:31:49.278 --> 02:31:51.527
velitelem letky
Veerem Pratap Singhem.
1600
02:31:53.945 --> 02:31:55.860
Ne.
- Co?
1601
02:31:57.361 --> 02:31:59.944
Pamatujete si na svůj slib?
- Samozřejmě, pamatuji si to.
1602
02:32:00.028 --> 02:32:02.277
Za ádných okolností se nesmí
zmínit jméno
1603
02:32:02.361 --> 02:32:03.610
Zaary nebo rodiny Hayaat Khanů.
1604
02:32:04.695 --> 02:32:08.944
Vy dodrte svůj slib
a já dodrím ten svůj.
1605
02:32:38.861 --> 02:32:43.194
Vae ctihodnosti,
obhajoba chce povolat prvního svědka.
1606
02:32:47.528 --> 02:32:49.777
Obhajoba povolává
svého prvního svědka.
1607
02:32:52.945 --> 02:32:54.944
Obhajoba nemá námitky, vae ctihodnosti.
1608
02:33:58.111 --> 02:34:01.110
Vyzývám obalobu
k přednesení úvodní řeči.
1609
02:34:04.111 --> 02:34:05.194
Vae ctihodnosti,
1610
02:34:06.528 --> 02:34:11.527
tento mu byl posledních 22 let
ve vězení
1611
02:34:13.028 --> 02:34:15.277
a to ve vězení Pákistánském.
A tento mu,
1612
02:34:15.361 --> 02:34:22.777
který byl uvězněn
do Pákistánské věznice před 22 lety
1613
02:34:23.695 --> 02:34:26.194
je Ind.
1614
02:34:28.611 --> 02:34:35.277
Slyeli jste to vy, já
a vichni kdo sedí v soudní místnosti.
1615
02:34:35.361 --> 02:34:40.944
Budeme mít v očích slzy
a budeme doufat, e nějakým způsobem
1616
02:34:41.611 --> 02:34:46.027
se tento mu bude moci vrátit
do své země, do svého domova.
1617
02:34:47.111 --> 02:34:50.860
Protoe jsme lidé
a byli jsme učeni,
1618
02:34:50.945 --> 02:34:55.110
respektovat vechny lidské bytosti.
Ale vae ctihodnosti
1619
02:34:56.361 --> 02:35:00.860
v soudní síni nepohlííme na mue,
ale na zákon
1620
02:35:01.695 --> 02:35:04.610
a zákony státu znamenají
více ne práva jednotlivce.
1621
02:35:05.028 --> 02:35:08.027
Pro člověka, který poruuje
tyto zákony
1622
02:35:08.111 --> 02:35:11.360
je i odsouzení na 22 let málo.
1623
02:35:18.945 --> 02:35:21.694
Tento případ je průzračný jako voda.
1624
02:35:22.361 --> 02:35:24.860
Nejsou ádné otázky
a pochybnosti.
1625
02:35:25.611 --> 02:35:27.527
Obalobě stačí půl hodiny
1626
02:35:27.611 --> 02:35:30.610
a s pomocí tří svědků
vyvrátíme jakékoliv pochybnosti o tom,
1627
02:35:30.861 --> 02:35:33.277
e obalovaný Rajesh Rathore,
není hoden
1628
02:35:33.361 --> 02:35:36.360
návratu do své země, a svého domova
a do své smrti.
1629
02:35:37.361 --> 02:35:38.444
To je ve, vae ctihodnosti.
1630
02:35:40.278 --> 02:35:43.444
Nyní vyzývám obhajobu,
aby přednesla úvodní řeč.
1631
02:35:46.361 --> 02:35:48.694
Slečno Siddique, hodně těstí.
1632
02:36:17.945 --> 02:36:22.110
Vae ctihodnosti, obaloba
pana Zaheera Khana byla velmi rychlá.
1633
02:36:22.195 --> 02:36:26.194
Zakir Ahmed. - ...prohlásil,
e tento případ je průzračný jako voda.
1634
02:36:26.695 --> 02:36:29.110
Ale pan Zaheer Khan zapomněl...
- Slečno Saamiyo Siddique.
1635
02:36:29.195 --> 02:36:32.277
Jmenuji se Zakir Ahmed.
- Stačí, abyste byl nazván jiným jménem
1636
02:36:32.361 --> 02:36:35.027
abyste se takhle rozzuřil?
Představte si,
1637
02:36:35.111 --> 02:36:37.444
e byste to cizí jméno slýchával
dennodenně po 22 let?
1638
02:36:37.528 --> 02:36:39.110
Dokáete si představit,
jak byste se cítil?
1639
02:36:44.111 --> 02:36:47.277
Vae ctihodnosti, tento případ není
o tom poslat Inda zpátky
1640
02:36:47.361 --> 02:36:50.027
do jeho země, nebo jeho domova.
1641
02:36:50.695 --> 02:36:52.277
Tento případ je o tom
vrátit tomuto mui zpět
1642
02:36:52.361 --> 02:36:55.277
jeho totonost, jeho individualitu,
Tímto vás ádá
1643
02:36:55.361 --> 02:37:00.944
o navrácení svého jména.
A sděluje vám
1644
02:37:01.778 --> 02:37:03.194
já jsem Veer Pratap Singh.
1645
02:37:04.028 --> 02:37:07.360
Bývalý vojenský pilot,
velitel letky Veer Pratap Singh.
1646
02:37:09.778 --> 02:37:12.110
Vrate mi mé jméno.
1647
02:37:13.028 --> 02:37:14.360
Nic jiného nechci.
1648
02:37:15.361 --> 02:37:19.527
Moná, e ne během půl hodiny
jako obaloba,
1649
02:37:19.945 --> 02:37:23.277
ale určitě dokáu,
e tento mu není Rajesh Rathore,
1650
02:37:23.361 --> 02:37:26.944
ale Veer Pratap Singh.
To zda ho pak poleme do Indie
1651
02:37:27.111 --> 02:37:29.777
nebo zůstane dren v Pákistánu
je na vaem rozhodnutí.
1652
02:37:30.528 --> 02:37:31.694
To je ve, vae ctihodnosti.
1653
02:37:33.361 --> 02:37:35.944
Nyní můe obaloba
povolat své svědky.
1654
02:37:36.111 --> 02:37:42.110
Chtěl bych povolat prvního svědka,
policejního stráníka Dilbaaze Khana.
1655
02:37:42.361 --> 02:37:47.694
Který před 22 lety
zatknul Rajeshe Rathoreho.
1656
02:38:40.611 --> 02:38:45.694
Klikatící se silnice
nás lákají.
1657
02:38:45.778 --> 02:38:50.444
Kam to jen dospějeme?
1658
02:38:51.361 --> 02:38:56.444
Oči jsou zaslepeny sny.
1659
02:38:56.528 --> 02:39:06.527
Kam to jen dospějeme?
1660
02:39:09.695 --> 02:39:15.110
Dilbaazi Khane, uvědomuji si,
e u je to velmi dávno.
1661
02:39:15.945 --> 02:39:19.777
Mohl byste říci soudu
bez pochybností a váhání
1662
02:39:20.445 --> 02:39:24.610
kdo je tamten mu?
- Ano, pane. Pamatuji si ho velmi dobře.
1663
02:39:25.111 --> 02:39:29.194
Je to indický pión. Agent
tajné sluby RAW, Rajesh Rathore.
1664
02:39:30.278 --> 02:39:32.277
Před 22 lety jsme Anwar Ali a já
1665
02:39:32.361 --> 02:39:34.277
přinutili tohoto mue vystoupit
z autobusu
1666
02:39:34.361 --> 02:39:36.610
mířícího z Lahore do Indie
a zatkli jsme ho.
1667
02:39:37.695 --> 02:39:39.694
Dostali jsme zprávu od tajné sluby
1668
02:39:39.945 --> 02:39:43.110
e tento mu
zde prováděl proti Pákistánské aktivity.
1669
02:39:43.195 --> 02:39:47.277
Dobře. - Anware Ali, můete říci,
zda jste nali v jeho batohu
1670
02:39:47.945 --> 02:39:52.610
pas na jméno Rajesh Rathore
a identifikovali jste ho dle fotky?
1671
02:39:53.028 --> 02:39:57.110
Tak jak je moné, e lístek
stejného mue
1672
02:39:57.278 --> 02:39:59.027
byl rezervován na jméno
Veer Pratap Singh?
1673
02:39:59.695 --> 02:40:02.027
Ale paní, to přece...
1674
02:40:02.778 --> 02:40:05.277
Ctihodnosti, tato osoba
měla pas
1675
02:40:05.361 --> 02:40:07.860
také na jméno
Veer Pratap Singh.
1676
02:40:08.278 --> 02:40:11.610
Jak by jedna osoba mohla mít dva pasy?
1677
02:40:12.278 --> 02:40:15.694
Z toho důvodu se mé podezření
změnilo v jistotu.
1678
02:40:16.028 --> 02:40:21.360
Následně jsme se ho na to ptali
a on podepsal doznání.
1679
02:40:21.445 --> 02:40:23.444
Jsem Rajesh Rathore.
1680
02:40:49.195 --> 02:40:54.527
Zlatavá vřelost
pokrývá nae cesty.
1681
02:40:54.611 --> 02:40:59.777
Hřeje nae ivoty.
1682
02:41:10.361 --> 02:41:15.860
I kdy země spí
pod ledovou pokrývkou sněhu
1683
02:41:15.945 --> 02:41:20.944
nae srdce jsou v plamenech.
1684
02:41:21.111 --> 02:41:26.527
Vítr mění směr,
těla se třesou.
1685
02:41:26.611 --> 02:41:36.527
Kam to jen dospějeme?
1686
02:41:40.945 --> 02:41:44.110
Vídám ho posledních
deseti let.
1687
02:41:45.028 --> 02:41:47.610
Vdy byl tichý a uzavřený do sebe.
1688
02:41:48.028 --> 02:41:50.110
Nikdy s nikým nemluvil.
1689
02:41:51.111 --> 02:41:54.277
Ale pokadé kdy byl nějaký
vězeň nemocný nebo natvaný
1690
02:41:54.361 --> 02:42:00.527
byl to on kdo mu pomáhal
anebo utěoval.
1691
02:42:02.028 --> 02:42:06.527
Nevím, jestli je Veer Pratap Singh
nebo Rajesh Rathore
1692
02:42:07.778 --> 02:42:10.944
pro mě je jen číslem 786.
1693
02:42:12.945 --> 02:42:14.027
Člověk patřící bohu.
1694
02:42:16.695 --> 02:42:21.777
Ano, pane. Tento Ind
je ulechtilým boím sluhou.
1695
02:42:22.945 --> 02:42:25.277
Strávil 22 roků ve vězení.
1696
02:42:25.361 --> 02:42:28.777
Nemůe být větí trest ně tohle.
1697
02:42:30.945 --> 02:42:35.610
Polete ho zpátky do jeho vlasti.
1698
02:42:36.778 --> 02:42:40.194
Polete ho zpátky.
1699
02:42:40.361 --> 02:42:42.277
Pane Majid Khane,
skoro to vypadá,
1700
02:42:42.361 --> 02:42:46.110
jako by jste nemiloval
svou vlastní zem Pákistán.
1701
02:42:47.195 --> 02:42:51.610
Kdyby to bylo na vás,
tak by vichni pióni v Pákistánu
1702
02:42:51.695 --> 02:42:55.277
a vichni spiklenci,
byli soudem osvobozeni.
1703
02:42:55.861 --> 02:42:59.277
Pane, takhle jsem to nemyslel.
- Jen odpovězte ano, nebo ne.
1704
02:42:59.361 --> 02:43:02.527
Pane Majid Khane,
pouze ano, nebo ne.
1705
02:43:05.195 --> 02:43:06.277
Ne.
- Dobře.
1706
02:43:07.278 --> 02:43:08.360
Svědek je vá.
1707
02:43:11.278 --> 02:43:12.610
Nemám otázky, vae ctihodnosti.
1708
02:43:27.278 --> 02:43:32.694
Zajímalo by mě
kdo zastavuje dé.
1709
02:43:32.861 --> 02:43:38.194
Má tolik výmluv
plných lásky.
1710
02:43:48.778 --> 02:43:54.277
Vypadá to zde
jako hvězdné procesí.
1711
02:43:54.361 --> 02:43:59.277
Noc je prozářená
pouze pro nás.
1712
02:43:59.361 --> 02:44:01.694
Sny jiskří
1713
02:44:01.778 --> 02:44:04.527
světlem naich srdcí.
1714
02:44:04.611 --> 02:44:14.611
Kam to jen dospějeme?
1715
02:44:33.111 --> 02:44:38.277
Dalí soudní líčení
se bude konat za týden
1716
02:44:38.361 --> 02:44:40.860
v pondělí, 21 března.
1717
02:44:41.861 --> 02:44:43.944
Přítě si vyslechneme obhajobu.
1718
02:44:44.611 --> 02:44:47.360
A hned poté
vynesu rozsudek.
1719
02:44:48.361 --> 02:44:50.360
Obhajoba by se
měla na případ pořádně připravit.
1720
02:44:51.278 --> 02:44:53.277
Odročeno.
1721
02:45:17.861 --> 02:45:19.277
Budu muset zmínit jméno Zaary.
1722
02:45:19.778 --> 02:45:20.860
Ne.
1723
02:45:20.945 --> 02:45:23.277
Prosím, jen jednou.
1724
02:45:23.361 --> 02:45:25.277
Dovolte mi povolat Zaaru,
nebo jakoukoliv jednu osobu,
1725
02:45:25.361 --> 02:45:26.860
z rodiny Hayaat
před soud
1726
02:45:26.945 --> 02:45:28.777
a rozsudek bude rázem
v ná prospěch.
1727
02:45:29.695 --> 02:45:30.777
To nepřichází v úvahu.
1728
02:45:31.778 --> 02:45:35.860
Proč to nechápete.
Takhle ten případ prohrajeme.
1729
02:45:36.778 --> 02:45:39.694
Soudy nemají čas na vězně
jako jste vy.
1730
02:45:42.028 --> 02:45:44.860
V této zemi je příli mnoho vězňů
a jen velmi málo soudů.
1731
02:45:46.278 --> 02:45:49.860
Mnohé případy, se dostanou k soudu
a po jejich smrti.
1732
02:45:51.528 --> 02:45:53.360
Takovou příleitost
u nebudete mít.
1733
02:45:54.695 --> 02:45:59.527
Zemřete přímo tady. Zemřete!
Copak vám to nedochází?
1734
02:46:08.361 --> 02:46:11.110
Zaara touto dobou
u bude mít dvě děti.
1735
02:46:16.528 --> 02:46:22.860
Mohla by mít 21letou dceru
a 19letého chlapce.
1736
02:46:24.445 --> 02:46:27.777
Proila u mnoho pěkného i zlého
ve svém ivotě.
1737
02:46:30.361 --> 02:46:35.694
Její dny i večery
uplynuly v zaběhnutém rytmu.
1738
02:46:39.861 --> 02:46:42.194
Zaara musí mít nyní klidný ivot.
1739
02:46:44.528 --> 02:46:45.610
Zaara.
1740
02:46:48.611 --> 02:46:51.694
A vy byste ji chtěla vytáhnout
před soud, přede vechny
1741
02:46:51.778 --> 02:46:53.527
a zeptat se jí,
kdo je to Veer Pratap Singh?
1742
02:46:54.695 --> 02:46:56.027
Objeví se nové otázky.
1743
02:46:57.278 --> 02:46:59.027
Jaký vztah je mezi
Veerem a Zaarou?
1744
02:46:59.111 --> 02:47:01.694
A nikdo by na to nedokázal
dost dobře odpovědět.
1745
02:47:01.778 --> 02:47:03.610
Nikdo by to nepochopil.
1746
02:47:05.695 --> 02:47:09.277
Raza Shirazi,
by se s ní ihned rozvedl.
1747
02:47:09.361 --> 02:47:12.444
ivot Zaary by byl zničen.
1748
02:47:16.528 --> 02:47:18.860
Ona musí ít v míru.
1749
02:47:22.945 --> 02:47:26.444
Posledních 22 let střeím její čest.
1750
02:47:28.778 --> 02:47:34.694
A teď to mám vechno zničit
a vydat se domů?
1751
02:47:44.278 --> 02:47:45.860
Saamiyo, tohle opravdu nemůu.
1752
02:47:46.778 --> 02:47:50.027
A vím, e vy toho taky
nejste schopna.
1753
02:47:58.528 --> 02:48:05.027
Omlouvám se, na chvíli jsem přemýlela
jako právnička a zapomněla na lidskost.
1754
02:48:07.611 --> 02:48:08.694
Zapomněla jsem.
1755
02:48:08.778 --> 02:48:13.277
Veerovo jméno nikdy nemůe být
spojováno se Zaarou.
1756
02:48:19.445 --> 02:48:23.694
Mám jedinou monost.
Vydám se do Indie
1757
02:48:27.945 --> 02:48:31.610
a přinesu vai totonost
přímo z vaí země.
1758
02:48:33.278 --> 02:48:34.360
Nezbývá mnoho času.
1759
02:48:35.278 --> 02:48:37.777
Musím vyrazit. Opatrujte se.
1760
02:48:43.028 --> 02:48:44.110
Saamiyo.
1761
02:48:51.111 --> 02:48:56.944
A doteď ten amulet chránil mne,
nyní bude chránit vás.
1762
02:49:05.861 --> 02:49:06.944
Pokud prohraji,
1763
02:49:08.528 --> 02:49:10.110
dokáete mi odpustit?
1764
02:49:14.278 --> 02:49:15.444
Pod jednou podmínkou.
1765
02:49:18.778 --> 02:49:20.277
Kadý den mi musíte nosit
1766
02:49:20.361 --> 02:49:22.860
Laddoos.
1767
02:49:28.611 --> 02:49:29.694
Dávejte na sebe pozor.
1768
02:49:52.528 --> 02:49:53.777
Promiňte.
1769
02:50:02.445 --> 02:50:06.444
Můete mi ukázat kde je dům
Chaudhary Sumer Singha?
1770
02:50:06.528 --> 02:50:09.110
Ano. Je to ten největí dům
tam na rohu.
1771
02:50:09.195 --> 02:50:11.444
To je Chaudharyho dům.
- Díky.
1772
02:50:11.528 --> 02:50:15.360
Ale koho to hledáte?
- Pana Singha a jeho manelku.
1773
02:50:16.528 --> 02:50:18.860
Je to několik let,
co jsou po smrti.
1774
02:50:24.778 --> 02:50:27.944
Ale pokud chcete navtívit dům
jste srdečně zvána.
1775
02:50:28.278 --> 02:50:29.777
Dům je vdy otevřený.
1776
02:50:30.111 --> 02:50:33.694
Mám trochu naspěch, prosím omluvte mě.
Na shledanou.
1777
02:51:24.695 --> 02:51:27.110
Zaaro, ach Zaaro.
1778
02:51:40.111 --> 02:51:41.194
To ti nedaruji.
1779
02:52:05.778 --> 02:52:07.777
Hej, kdo jste?
Co tu pohledáváte?
1780
02:52:11.111 --> 02:52:12.277
Proč brečíte?
1781
02:52:16.695 --> 02:52:18.360
Řekněte něco,
nebo jste nahluchlá?
1782
02:52:21.111 --> 02:52:23.777
Shabbo, pojď sem, máme návtěvu.
1783
02:52:24.111 --> 02:52:25.777
A ty Jassi, pojď sem.
1784
02:52:29.695 --> 02:52:31.610
Ach jo, ty mě přivede do hrobu.
1785
02:52:33.278 --> 02:52:35.194
Povím tvé matce,
e jsi se neučil.
1786
02:52:37.278 --> 02:52:38.860
Ano. Tak povídejte.
1787
02:52:39.111 --> 02:52:40.610
Co tu chcete?
1788
02:52:41.611 --> 02:52:43.527
Vy jste Shabbo?
1789
02:52:44.445 --> 02:52:45.944
A kdo jiná bych měla být?
1790
02:52:46.528 --> 02:52:50.027
A ona je
1791
02:52:50.945 --> 02:52:52.027
Zaara?
1792
02:52:52.861 --> 02:52:54.610
Přila jste se zeptat na tohle?
1793
02:52:54.861 --> 02:52:57.527
Je to Zaara Hayaat Khan?
1794
02:52:59.945 --> 02:53:01.777
Odkud znáte tohle jméno?
1795
02:53:02.195 --> 02:53:06.860
Je dcerou Jehangira Hayaata
Khana z Lahore?
1796
02:53:10.945 --> 02:53:12.027
Co jste zač?
1797
02:53:17.695 --> 02:53:22.610
Poté co se Zaara doslechla o smrti
Veera, tak svatbu odvolala.
1798
02:53:25.695 --> 02:53:27.944
Abba se jí zřekl.
1799
02:53:30.278 --> 02:53:33.277
Zaara odcestovala sem,
aby pomáhala matce a otci
1800
02:53:33.361 --> 02:53:35.610
naplnit Veerův sen.
1801
02:53:38.195 --> 02:53:43.860
Raza odeel do zámoří
a Abba opustil politiku.
1802
02:53:45.611 --> 02:53:48.277
Zemřel přede dvěma lety.
1803
02:53:50.528 --> 02:53:54.360
Krátce nato zemřela
i jeho paní.
1804
02:53:56.695 --> 02:53:59.777
Jméno Hayaat Khan u více neexistuje.
1805
02:54:02.611 --> 02:54:05.277
Dnes u tu nejsou ani matka
ani otec.
1806
02:54:06.695 --> 02:54:10.110
Ale ona se nechce vrátit.
Říká:
1807
02:54:10.861 --> 02:54:18.027
Má due se usadila zde.
Tady iju i zemřu.
1808
02:54:25.611 --> 02:54:27.527
Z jakého století pocházejí, Shabbo?
1809
02:54:29.278 --> 02:54:33.277
Veer tak snadno obětoval
1810
02:54:33.361 --> 02:54:35.694
svých 22 let ivota
1811
02:54:37.028 --> 02:54:39.277
aby ochránil čest Zaary
1812
02:54:40.611 --> 02:54:45.277
a Zaara, ta strávila
1813
02:54:45.361 --> 02:54:51.360
v cizí zemi,
aby naplnila Veeruv sen.
1814
02:54:54.611 --> 02:54:56.360
Jsou to lidé vydávající se za bohy
1815
02:54:58.695 --> 02:55:00.360
nebo bohové vydávající se za lidi?
1816
02:55:30.695 --> 02:55:36.110
To patřilo mé matce.
1817
02:55:39.278 --> 02:55:44.277
Před 22 lety
Mariam Hayaat Khan přivázala
1818
02:55:44.361 --> 02:55:47.360
tento amulet jednomu Indovi
1819
02:55:47.445 --> 02:55:50.777
kdy odcházel,
aby jej navdy ochraňoval.
1820
02:55:53.945 --> 02:55:58.527
Ten člověk se do Indie nedostal,
ale po těch 22 let
1821
02:55:59.111 --> 02:56:01.360
jej tento amulet ochraňoval.
1822
02:56:04.945 --> 02:56:06.360
Ten člověk se jmenuje
1823
02:56:08.611 --> 02:56:09.944
Veer Pratap Singh.
1824
02:56:18.278 --> 02:56:23.444
Je ve věznici v Lahore.
1825
02:56:26.028 --> 02:56:27.360
Jsem jeho advokátka.
1826
02:56:29.611 --> 02:56:33.360
A přila jsem,
abych vás k němu dovedla.
1827
02:56:44.695 --> 02:56:51.860
Po 22 let vás bůh
intenzivně zkouel.
1828
02:56:54.695 --> 02:56:58.944
Ale nyní u ani bůh nedokáe
udret Veera a Zaaru od sebe.
1829
02:57:00.695 --> 02:57:04.777
U ani bůh nedokáe
udret Veera a Zaaru od sebe.
1830
02:57:19.278 --> 02:57:23.610
Pane Sahile Farooque, znovu se ptám,
kde je obhájkyně?
1831
02:57:23.945 --> 02:57:25.694
Vae ctihodnosti,
u musí být na cestě.
1832
02:57:25.778 --> 02:57:28.110
Vypadá to, e se rozhodla
případ vzdát.
1833
02:57:28.195 --> 02:57:29.444
Začněte prosím s líčením.
1834
02:57:29.778 --> 02:57:30.944
Taková nezodpovědnost.
1835
02:57:31.695 --> 02:57:35.027
Velmi nezodpovědné,
aby se obhájkyně nedostavila.
1836
02:57:36.278 --> 02:57:39.110
Pane Sahile Farooque,
chcete k tomu něco říct?
1837
02:57:39.778 --> 02:57:42.277
Vae ctihodnosti, Saamiya...
1838
02:57:42.361 --> 02:57:44.444
vlastně má kolegyně,
tady co nevidět bude.
1839
02:57:45.028 --> 02:57:46.110
To není problém.
1840
02:57:46.195 --> 02:57:49.194
Je to problém, pane Farooque.
Je to problém.
1841
02:57:51.111 --> 02:57:54.527
Tohle si k soudu nemůe
nikdo dovolit.
1842
02:57:55.528 --> 02:57:58.277
Zvlátě, kdy bylo jasně stanoveno,
1843
02:57:58.361 --> 02:58:01.277
e tento den
je vyhrazen pro obhajobu.
1844
02:58:01.361 --> 02:58:03.444
Tak co je to za důvod,
e se nedostavila k soudu?
1845
02:58:03.778 --> 02:58:06.860
Je zřejmé, e obhajoba
nemá k případu co říct.
1846
02:58:07.528 --> 02:58:09.277
Obhajoba mlčí
1847
02:58:09.361 --> 02:58:11.777
a nemá se o co opřít.
1848
02:59:08.611 --> 02:59:13.694
Pro tebe,
il jsem vechny okamiky.
1849
02:59:14.195 --> 02:59:17.860
Se rty pevně zavřenými.
1850
02:59:18.445 --> 02:59:27.527
Pro tebe, ila jsem vechny své okamiky,
s neprolitými slzami.
1851
02:59:27.861 --> 02:59:34.277
Ale v mém srdci
plamen lásky
1852
02:59:34.361 --> 02:59:42.694
vdy stále hořel.
Pouze pro tebe.
1853
02:59:42.945 --> 02:59:52.277
Pro tebe, ila jsem vechny své okamiky,
s neprolitými slzami.
1854
02:59:52.695 --> 03:00:01.860
Pro tebe, il jsem vechny okamiky,
se rty pevně zavřenými.
1855
03:00:02.278 --> 03:00:09.277
Ale v mém srdci
plamen lásky
1856
03:00:09.361 --> 03:00:17.360
vdy stále hořel.
Pouze pro tebe.
1857
03:00:42.195 --> 03:00:46.860
ivot mi přinesl
1858
03:00:47.278 --> 03:00:51.777
vzpomínky na staré časy.
1859
03:00:52.028 --> 03:01:01.444
ivot mi přinesl
vzpomínky na staré časy.
1860
03:01:01.945 --> 03:01:11.277
Jsem obklopen bezpočtem vzpomínek.
1861
03:01:11.611 --> 03:01:20.360
Nyní jsem nala odpovědi
na vechny nevyslovené otázky.
1862
03:01:20.945 --> 03:01:30.110
Podívej, po čem touím
a co mám.
1863
03:01:30.278 --> 03:01:35.444
Ale v mém srdci
plamen lásky
1864
03:01:36.028 --> 03:01:45.527
vdy stále hořel.
Pouze pro tebe.
1865
03:02:05.528 --> 03:02:15.528
Jak bych mohla popsat
krutost tohoto světa.
1866
03:02:25.111 --> 03:02:34.444
Byla jsem přinucena ít,
ale bez tebe.
1867
03:02:34.945 --> 03:02:43.694
Hlupáci jsou ti, co tvrdí
e ty a já se neznáme.
1868
03:02:44.278 --> 03:02:53.444
Tolika těkým zkoukám
byli jsme v tomto světě vystaveni.
1869
03:02:53.695 --> 03:03:00.277
Ale v mém srdci
plamen lásky
1870
03:03:00.361 --> 03:03:08.277
vdy stále hořel.
Pouze pro tebe.
1871
03:03:08.361 --> 03:03:13.694
Pro tebe,
il jsem vechny okamiky.
1872
03:03:14.111 --> 03:03:17.944
Se rty pevně zavřenými.
1873
03:03:18.278 --> 03:03:27.527
Pro tebe, ila jsem vechny své okamiky,
s neprolitými slzami.
1874
03:03:27.945 --> 03:03:37.945
Ale v mém srdci plamen lásky
vdy stále hořel. Pouze pro tebe.
1875
03:03:40.028 --> 03:03:50.028
Pouze pro tebe.
1876
03:04:07.945 --> 03:04:10.110
Svědectví Zaary Hayaat Khan,
1877
03:04:12.278 --> 03:04:17.110
fotografie a dokumenty,
které přinesla, dokazují,
1878
03:04:18.445 --> 03:04:23.527
e tento mu není Rajesh Rathore,
nýbr Veer Pratap Singh.
1879
03:04:25.361 --> 03:04:29.277
Aby zabránil zostuzení
Pákistánské dívky
1880
03:04:29.361 --> 03:04:34.360
podepsal Veer Pratap Singh
místopřísené doznání.
1881
03:04:36.111 --> 03:04:42.777
Veliteli letky Veere Pratap Singhu,
tento soud vás zprouje obvinění.
1882
03:04:48.945 --> 03:04:54.194
Klid prosím. Klid prosím.
- Běte, Veere Pratap Singhu, běte.
1883
03:04:55.528 --> 03:04:59.110
Máte právo vrátit se do své země
se vztyčenou hlavou.
1884
03:05:03.445 --> 03:05:09.110
Za 22 let, které jste ztratil
ve vězení
1885
03:05:10.111 --> 03:05:14.860
vás Pákistán a tento soud
ádá o odputění.
1886
03:05:17.278 --> 03:05:20.944
Pokud chcete, něco říct,
máte monost.
1887
03:05:40.445 --> 03:05:46.110
Já vězeň číslo 786
1888
03:05:47.278 --> 03:05:49.360
dívající se skrze vězeňské mříe.
1889
03:05:51.278 --> 03:05:55.110
Sledoval jsem dny, měsíce,
které se přeměnily v roky.
1890
03:05:57.778 --> 03:06:02.860
Z vůně této země,
cítil jsem voňavá pole mého otce.
1891
03:06:05.945 --> 03:06:10.360
Svit slunce mi připomínal
podmáslí od mé matky.
1892
03:06:13.611 --> 03:06:18.277
Dé mi vdy připomínal
změny období.
1893
03:06:19.945 --> 03:06:24.027
Zima mě naplňovala ohněm
naeho festivalu Lodi.
1894
03:06:27.695 --> 03:06:35.194
Říkají mi, není to tvá země,
tak proč cítím jako by mou byla?
1895
03:06:38.528 --> 03:06:45.110
Říkají mi, e nejsem jako oni,
tak proč vypadáme podobně?
1896
03:06:47.611 --> 03:06:52.527
Já vězeň číslo 786
dívající se skrze vězeňské mříe.
1897
03:06:54.611 --> 03:06:58.527
Spatřil jsem anděla,
který sestoupil z nebes.
1898
03:07:00.445 --> 03:07:05.360
Jmenoval se Saamiya
a nazvala mě Veerem.
1899
03:07:07.278 --> 03:07:12.027
Vůbec jsme se neznali
a zacházela se mnou jako s vlastním.
1900
03:07:14.028 --> 03:07:18.860
Kdy jsem slyel její pravdivá slova.
Měl jsem pocit, e znovu iji.
1901
03:07:21.278 --> 03:07:25.860
Kdy jsem slyel její sliby.
Měl jsem chu co nejvíce se vynasnait.
1902
03:07:28.028 --> 03:07:30.360
Říkají, e o mně vůbec nic neví,
1903
03:07:32.445 --> 03:07:34.860
tak proč bojovala se světem
kvůli mně?
1904
03:07:37.278 --> 03:07:43.360
Říkají, e nejsem jako ona,
tak proč si jsme podobní?
1905
03:07:51.278 --> 03:07:57.027
Já vězeň číslo 786
dívající se skrze vězeňské mříe.
1906
03:08:00.111 --> 03:08:05.027
Vidím Zaaru oděnou
v barvách mé vesnice.
1907
03:08:07.945 --> 03:08:12.360
Naplnila mé sny
a zapomněla na své vlastní.
1908
03:08:13.778 --> 03:08:18.444
Slouila mým lidem
a ve ostatní nechala za sebou.
1909
03:08:21.361 --> 03:08:26.360
Nyní mám pocit,
e jsem vyplnil její ivot těstím.
1910
03:08:28.611 --> 03:08:33.610
Cítím se jako bych
il pro ni dalí ivot.
1911
03:08:36.278 --> 03:08:38.360
Říkají, e není z mé země
1912
03:08:41.861 --> 03:08:43.777
tak proč se usadila v mém domově?
1913
03:08:44.861 --> 03:08:50.444
Říkají, e nejsem jako ona,
tak proč mi je podobná?
1914
03:08:54.528 --> 03:08:56.527
Já vězeň číslo 786
1915
03:08:59.528 --> 03:09:03.860
dívající se skrze vězeňské mříe.
1916
03:09:47.278 --> 03:09:48.944
Děkuji vám.
1917
03:09:49.028 --> 03:09:52.527
Blahopřeji.
- Děkuji.
1918
03:09:53.861 --> 03:09:54.944
Saamiyo.
1919
03:09:56.695 --> 03:09:57.860
Blahopřeji.
1920
03:10:00.361 --> 03:10:01.444
Děkuji.
1921
03:10:05.111 --> 03:10:06.360
To byl můj poslední případ.
1922
03:10:07.945 --> 03:10:10.360
Končím s tím.
1923
03:10:12.278 --> 03:10:16.527
Vzhledem k tomu, e jste mi dokázala
e se na to nehodím.
1924
03:10:18.528 --> 03:10:22.277
Vdy jsem si myslel,
e pokrok země jde ruku v ruce
1925
03:10:22.361 --> 03:10:24.360
se soudním systémem.
1926
03:10:25.278 --> 03:10:26.860
Ale mýlil jsem se,
teď u vím,
1927
03:10:27.278 --> 03:10:29.027
e budoucnost naí země je
1928
03:10:30.028 --> 03:10:31.860
v rukou mladých jako jste vy.
1929
03:10:33.111 --> 03:10:38.944
Takoví co nedělají rozdíly mezi velkými
a malými, mui a enami, hinduisty a muslimy.
1930
03:10:41.278 --> 03:10:44.277
Kteří se neutápí v hořkých vzpomínkách
na války
1931
03:10:44.361 --> 03:10:47.360
v letech 1947-1965 a v roce 1999
a dalích záminkách.
1932
03:10:48.611 --> 03:10:54.110
Takoví, kteří chtějí mít budoucnost
zaloenou na pravdě a jen pravdě.
1933
03:10:55.778 --> 03:11:00.610
Zemi, kde vládne pravda
nic nezastaví.
1934
03:11:04.528 --> 03:11:05.610
Děkuji, Saamiyo.
1935
03:11:06.528 --> 03:11:09.860
Děkuji, e jste mě naučila
poznat hodnotu pravdy a spravedlnosti.
1936
03:11:13.611 --> 03:11:18.360
Vá otec by na vás byl velmi hrdý,
velmi hrdý.
1937
03:11:21.445 --> 03:11:22.527
Dovolte.
1938
03:11:26.278 --> 03:11:27.360
Na shledanou.
1939
03:12:12.695 --> 03:12:17.277
Veera a Zaara se vzájemně ztratili
v Pákistánu a nyní se Veer a Zaara
1940
03:12:17.361 --> 03:12:19.777
v Pákistánu opět shledali.
1941
03:12:27.278 --> 03:12:33.027
Tady, pouijte to
a učiňte Zaaru navdy vaí.
1942
03:12:51.778 --> 03:12:56.694
Říkal jste, e Veer nemůe být nikdy
spojován se Zaarou.
1943
03:12:57.695 --> 03:13:02.444
A nyní jsou Veer a Zaara
navdy spojeni.
1944
03:13:07.028 --> 03:13:08.527
To co o vás Veer řekl, je pravda.
1945
03:13:09.445 --> 03:13:13.860
Vy jste anděl,
kterého nám seslal bůh.
1946
03:13:19.028 --> 03:13:24.110
Pokračujte.
Vae země na vás čeká.
1947
03:13:44.945 --> 03:13:46.027
Pojď Zaaro.
1948
03:13:48.528 --> 03:13:49.610
Jdeme domů.
1949
03:14:05.611 --> 03:14:11.944
Úrodná země
po blankytnou oblohou.
1950
03:14:12.278 --> 03:14:18.277
Úrodná země pod blankytnou oblohou,
kde jsou vechna období barevná.
1951
03:14:18.361 --> 03:14:28.361
Taková je má zem.
1952
03:14:45.278 --> 03:14:55.278
iji jen pro tebe,
jen pro tebe.
1953
03:15:04.528 --> 03:15:09.527
Vzdálenost mezi námi skrze věky
1954
03:15:10.445 --> 03:15:19.444
zcela přehradím.
Jen pro tebe.
1955
03:15:19.611 --> 03:15:29.611
iji jen pro tebe,
jen pro tebe.
1956
03:15:38.861 --> 03:15:44.110
Vzdálenost mezi námi skrze věky
1957
03:15:44.695 --> 03:15:53.694
zcela přehradím.
Jen pro tebe.
1958
03:15:53.778 --> 03:16:03.778
Jen pro tebe.
- Jen pro tebe.
1959
03:16:06.073 --> 03:16:09.981
Z anglických titulků přeloil Tuax.
(tuax@centrum.cz)163302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.