Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
I'm sorry.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
I'm sorry.
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
I'm sorry.
4
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
I'm sorry.
5
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
I'm sorry.
6
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
I'm sorry.
7
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
I'm sorry.
8
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
I'm sorry.
9
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
I'm sorry.
10
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
I'm sorry.
11
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
I'm sorry.
12
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
I'm sorry.
13
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
I'm sorry.
14
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
I'm sorry.
15
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
I'm sorry.
16
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm sorry.
17
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm sorry.
18
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm sorry.
19
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm sorry.
20
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm sorry.
21
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm sorry.
22
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm sorry.
23
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm sorry.
24
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm sorry.
25
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm sorry.
26
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm sorry.
27
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm sorry.
28
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm sorry.
29
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm sorry.
30
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
I'm sorry.
31
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
I'm sorry.
32
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
I'm sorry.
33
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
I'm sorry.
34
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
I'm sorry.
35
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
I'm sorry.
36
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
I'm sorry.
37
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
I'm sorry.
38
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
I'm sorry.
39
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
I'm sorry.
40
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
I'm sorry.
41
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
I'm sorry.
42
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
I'm sorry.
43
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I'm sorry.
44
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I'm sorry.
45
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
I'm sorry.
46
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
I'm sorry.
47
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
I'm sorry.
48
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
I'm sorry.
49
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I'm sorry.
50
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
I'm sorry.
51
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
I'm sorry.
52
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
I'm sorry.
53
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
I'm sorry.
54
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
I'm sorry.
55
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
I'm sorry.
56
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I'm sorry.
57
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
I'm sorry.
58
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
I'm sorry.
59
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
I'm sorry.
60
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
I'm sorry.
61
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
I'm sorry.
62
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Mr. Selvin.
63
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
What luck?
64
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Good luck?
65
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Yes.
66
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
I'm on my way to the Gus Trenner's at Balamont, and I've missed the 315 to Rhyme.
67
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
And there isn't another train to Lafars-5.
68
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
How nice of you to come to my rescue.
69
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
And what form should my rescue take?
70
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
You take.
71
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Oh, almost any.
72
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Shall we go over to Sherries for a cup of tea?
73
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
I'm dying for a cup of tea, but isn't there a quiet request?
74
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
I live near here.
75
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
At the Benedict store?
76
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Yes, on the top floor.
77
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Is it cool up there?
78
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Come up and see.
79
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I'll take the risk.
80
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Oh, how delicious to have a place like this old who once sell.
81
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Even women have been known to enjoy the privileges of a flat.
82
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Governors, yes, but not poor, marigable girls.
83
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
I even knew a girl the ones lived in a flat.
84
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Oh, if I could only do over my aunt's drawing, or my no, I should be a better woman.
85
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Is it so very bad?
86
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
That shows how seldom you come there.
87
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Why don't you come often?
88
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
When I do come, it's not to look at Mrs. Penestines furniture.
89
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Nonsense.
90
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
You don't come at all.
91
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
And yet we get on so well when we meet.
92
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Cream or lemon?
93
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Lemon.
94
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
I can't make you out.
95
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Of course there are men who dislike me.
96
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
And others who are afraid of me.
97
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
They think I want to marry them.
98
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
But I don't think that you dislike me.
99
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
And you can't possibly think that I want to marry you.
100
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
No, I absolve you from that.
101
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Well then?
102
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Well then.
103
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Perhaps that's the reason.
104
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
The reason for what?
105
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
The fact that you don't want to marry me, perhaps I don't regard that as such a strong inducement to go and see you.
106
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Dear Mr. Selden, it is stupid of you to be disingenuous.
107
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
And it isn't like you to be stupid.
108
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
I've been about too long.
109
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
People are getting tired of me.
110
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
They are beginning to say that I ought to marry.
111
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Isn't marriage your vocation? Isn't it what your own brought up for?
112
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
I suppose so.
113
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
So why not take the plunge and have it over?
114
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
You collect, do you?
115
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
First editions and things.
116
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
And Americana, do you collect Americana?
117
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
No, that's rather out of my line.
118
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
And Americana are horribly dull, I suppose.
119
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
I should fancy Sel, except to the historian.
120
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
And yet they do fetch such fabulous prices, don't they?
121
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Only the very rich can afford to buy them.
122
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
And you know that I am not rich.
123
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
But life is very expensive.
124
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
Do you mind not being rich enough and having to work?
125
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Do you mind that?
126
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
The work itself is not so bad.
127
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
I'm rather fond of the law.
128
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
But do you mind enough to have to marry to get out of it?
129
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
God forbid.
130
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Ah, you see there is the difference.
131
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
I'm not going to be rich enough.
132
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
I'm not going to be rich enough.
133
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
You're not going to be rich enough.
134
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
You see there is the difference.
135
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
A girl must and a man if he chooses.
136
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Perhaps you'll need your fate tonight at the Trenners.
137
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I thought you might be going there.
138
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Those big parties bore me.
139
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
As they do me.
140
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Then why go?
141
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
You forget.
142
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
It's part of the business.
143
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Good luck and bella month.
144
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Miss Bart?
145
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Well, I've hold people.
146
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Oh, Mr. Rosedale.
147
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
How are you?
148
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Been uptown doing a little shopping?
149
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Yes.
150
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I came up to see my dressmaker.
151
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I didn't know there were any dressmakers at the benign.
152
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
How was that the name of this building?
153
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Yes.
154
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
I own it.
155
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
The name means confirmed bachelor.
156
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Hmm.
157
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
I'm just on my way to the Trenners.
158
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
You must let me take you to the station.
159
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
No.
160
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Thank you.
161
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
You are very kind, but I wouldn't think of troubling you.
162
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
I'm going to take you to the station.
163
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
I'm going to take you to the station.
164
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
I'm going to take you to the station.
165
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
I'm going to take you to the station.
166
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
I'm going to take you to the station.
167
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
That's where you left home.
168
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Watch this.
169
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Yeah.
170
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
You can walk in here.
171
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Thank you.
172
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Thank you.
173
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Thank you.
174
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Thank you.
175
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Thank you.
176
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Ah.
177
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Mr. Grise.
178
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
It's you.
179
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
The seat next to me is empty.
180
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Do you take it?
181
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Yes.
182
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
I suppose you're going to Belamond.
183
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Yes.
184
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
For a week.
185
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
A whole week.
186
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
How delicious.
187
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Yes.
188
00:08:28,000 --> 00:08:38,000
And how are you getting on with your Americana?
189
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
I've got a few new things.
190
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Your uncle had a very fine collection, I believe.
191
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Yes.
192
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
He collected for a number of years, but...
193
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
I must have the seat next to you, Lily.
194
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Oh.
195
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Mr. Grise, how do you do?
196
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
I came across this morning from Mount Kisco in the motor car.
197
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
I had to kick up my heels at Garrison's for an hour without even a cigarette.
198
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I don't suppose you have a single one left.
199
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Have you, Lily?
200
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
I've got an absurd question, brother.
201
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
You don't smoke.
202
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
I'm so sorry.
203
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
You're giving it up.
204
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
And you don't smoke.
205
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
And you don't smoke items, Grise.
206
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
How stupid of me.
207
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
It was simply inhuman a prank to go off now.
208
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
When I was in Tuxedo, I asked a lot of people down,
209
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
and I've misled the list, and I can't remember who's coming.
210
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
And this week is going to be a failure, too.
211
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Oh, too, do you, is it?
212
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Anybody is ever bored at mellum.
213
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Oh, everything is going wrong, and now Bertha Dorsett is furious with me.
214
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
It's furious with you?
215
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Why?
216
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Because I told her that Laurence Selden was coming,
217
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
but he wouldn't after all, and she's quite unreasonable enough to believe it was my fault.
218
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
I thought that was all over.
219
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
I saw it is, on his side.
220
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
I believe I shall call up Laurence on the telephone
221
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
and tell him he simply must come.
222
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Oh, don't.
223
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Good gracious, Lily.
224
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Do you dislike him so much?
225
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Not at all.
226
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
I like him.
227
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
No, I don't say there's any real harm in Bertha,
228
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
but she delights in making people miserable, especially her husband.
229
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Poor George.
230
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
But she is dangerous.
231
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
And you are not nasty.
232
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
And for always getting what she wants in the long run
233
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
commend me to a nasty woman.
234
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I thought you were so fond of Bertha.
235
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Oh, I am.
236
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
It's much safer to be fond of dangerous people.
237
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Did you know his father made a fortune out of inventing a fortune
238
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
to be a woman?
239
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
I thought he was a woman.
240
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I thought he was a woman.
241
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Did you know his father made a fortune out of inventing a device
242
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
which excludes fresh air from hotels?
243
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Ooh, why to be sure, Lily, Percy Greys.
244
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
But he's horribly shy and easily shocked.
245
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Why don't you say it, Judy?
246
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
I have the reputation for being on the hunt for a husband.
247
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
Lily, I asked him here on purpose for you.
248
00:11:39,000 --> 00:11:43,000
Percy Greys and I are becoming very good friends.
249
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
You're quite sure you wouldn't like me to telephone Laurence Selden?
250
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Quite sure.
251
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
I do enjoy the choir.
252
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Don't you, Lily?
253
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
I wish the men would always stay away.
254
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
It's really much nicer without them.
255
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
No, you don't count, George.
256
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
One never talks to one's husband.
257
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
But why does never like their husbands talking to other women?
258
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Only if the women in question are slightly too eligible.
259
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
What divorced?
260
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Why does maybe it was they wish?
261
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Husbands are expected to be like money, influential but silent.
262
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
If divorcees were more acceptable, I might be tempted.
263
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Gus!
264
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
You see, I came after all.
265
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
I'm sorry.
266
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Thank you for keeping me from playing Bridget tonight, Mr. Greys.
267
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Not at all, Miss Bart.
268
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
I have no head for the game or the rules of betting.
269
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
I've been dragged into it in the past and have lost an appalling amount of money.
270
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Mr. Greys, I've shocked you.
271
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Whilst I do not approve of cards, Miss Bart, I do approve of you.
272
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
I hope that means you forgive me, but I am penitent.
273
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Will you go to church tomorrow?
274
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Yes.
275
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
May I accompany you, Miss Bart?
276
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Of course, Mr. Greys.
277
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Good night.
278
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Good night, Miss Bart.
279
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Good night.
280
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Good night.
281
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Dear me, am I late?
282
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Late for what?
283
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Late for whom?
284
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Perhaps you had an earlier engagement.
285
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Yes, I had.
286
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Perhaps I am in the way then.
287
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Mr. Seldon is at your disposal.
288
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
I never interfere with Mr. Seldon's engagements.
289
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
But I have no engagement with Mr. Seldon.
290
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
My engagement was to go to church.
291
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
And I am afraid that the carriages have left without me.
292
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Have they left, do you know?
293
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Yes, I heard them drive away sometimes since.
294
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Then I shall have to walk.
295
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
It's too late to get there.
296
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Well, I shall have the credit for trying at any rate.
297
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I shall have the credit for trying at any rate.
298
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
You must be quite breathless.
299
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I'll fast you walk.
300
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
I thought I'd never catch up with you.
301
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
But I've been sitting here for nearly an hour.
302
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Waiting for me, I hope.
303
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Waiting to see if you would come.
304
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Aren't you sure that I would?
305
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
If I waited long enough.
306
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
But I only had a limited time to give to the experience.
307
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Why limited?
308
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
By my other engagement.
309
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Now I see why you were getting up on your Americana.
310
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
That is why I was waiting for you.
311
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
So thank you for having given me so many points.
312
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
You can hardly do justice to the subject in so short a time.
313
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Won't you devote the afternoon to it?
314
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
We'll take a walk and you can thank me at your leisure.
315
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Let us sit here.
316
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
I have broken two engagements for you today.
317
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
And both of them, especially Grice.
318
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
How many have you broken for me?
319
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
None.
320
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
My only engagement at Belamont was with you.
321
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
You really came to Belamont to see me.
322
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Of course I did.
323
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Why?
324
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
I was just a little bit worried.
325
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
I was just a little worried.
326
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
I was just a little worried.
327
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
I was just a little worried.
328
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Why?
329
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Because I always like to see what you're doing.
330
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
You're such a wonderful spectacle.
331
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Well now that you are here, you can see the effect first time.
332
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Well, I don't flatter myself that my coming hair is deflected your course of action by a hair's breadth.
333
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
No, do give me one. I haven't smoked in days.
334
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Why? Such unnatural abstinence.
335
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Because it is not considered becoming an agen-fee a Marier.
336
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
And at the present moment, I am a agen-fee a Marier.
337
00:18:39,000 --> 00:18:43,000
You must oppose me, a dull kind of person if you think I never yield to an impulse.
338
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
But I don't suppose that.
339
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Your genius lies in converting impulses into intentions.
340
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
My genius.
341
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
My genius would appear to be my ability to do the wrong thing at the right time.
342
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Or vice versa.
343
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Is there any final test of genius but success?
344
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
I certainly haven't succeeded.
345
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
But you will, Mary, someone very rich.
346
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
What a miserable future you foresee for me.
347
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Haven't you seen it for yourself?
348
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Of course.
349
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
But it seems so much darker when you show it to me.
350
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
What do you do this to me?
351
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
What do you make things that I have chosen seem hateful to me?
352
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
If you have nothing to give me instead?
353
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
No, I have nothing to give you instead.
354
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
If I had, it should be yours. You know that.
355
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
But you be little me in being so sure they're the only things I care.
356
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Isn't it natural that I should try to belittle all the things I can't offer you?
357
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Do you want to marry me?
358
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
No. I don't.
359
00:20:19,000 --> 00:20:26,000
But perhaps I should if you did.
360
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
It would be a great risk.
361
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
I have never concealed from you, Alcrand.
362
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
You are a coward.
363
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
No.
364
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
It's you who are the coward.
365
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Are you serious?
366
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Why not?
367
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
I took no risk in being so.
368
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Why is it that what we need?
369
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
We always play this elaborate game.
370
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
It's getting late. Let us go down.
371
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
I thought Mr. Christman to stay all week.
372
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
He did mean to stay. That's the worst of it.
373
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
It shows that he's running away from you.
374
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
The Berthas done her work and poisoned him.
375
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
What was it Bertha really told Berthie?
376
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Don't ask me. Horrors.
377
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
All I can say is Lily, that I can't make you out.
378
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Now he's not completely lost. There are ways.
379
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Whatever you do, do nothing.
380
00:22:22,000 --> 00:22:27,000
Oh Lily, you'll never do anything if you're not serious.
381
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
You're out of spirits.
382
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I'm a little doll.
383
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Is your last box of Ducey dress as a failure?
384
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Did my wife look you for everything at bridge?
385
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
I have to give up Ducey dresses and bridge.
386
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
I can't afford either anymore.
387
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
And Judy thinks me a boar.
388
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Fact is, she is angry with me.
389
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Angry with you? Nonsense.
390
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
My wife's devoted to you.
391
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Oh, she's my very best friend.
392
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
I want to make my peace with her.
393
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
She has her heart set on my marrying money.
394
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
A great deal of money.
395
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
You don't mean Percy Greiss.
396
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Good Lord. How could Judy think you would do such a thing?
397
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Sometimes I think a man understands a woman's motives,
398
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
but her own sex does.
399
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Good Lord, I could have told Judy that.
400
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
By the way Miss Lily, I wish you'd try to persuade Judy
401
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
to be civil to Rosedale.
402
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
I've been in need stroke of business through him last week.
403
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
If she'd only asked him to come and die now
404
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
and then I could get almost anything out of him.
405
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
He's going to be richer than all of us one of these days.
406
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Would you do me a favor?
407
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
A very great favor.
408
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Why, of course.
409
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
I don't mean to bore you with all of this,
410
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
but I am entirely dependent upon my aunt.
411
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
And though she is very kind, she gives me no regular allowance.
412
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
I have a tiny income of my own,
413
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
but it has been badly invested.
414
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
It seems to bring in less and less each year.
415
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
And recently I've lost money at cards.
416
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
I have paid off my debts, of course,
417
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
but I dare not tell my aunt.
418
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
I could no longer go on living my present life.
419
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
And Percy Greiss.
420
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
I can't make that sort of marriage.
421
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
And so you gave him the sack.
422
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
That's the reason he led out by train early this morning.
423
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
If you will trust me,
424
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
I can make you a handsome sum
425
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
without endangering your capital.
426
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
I am so ignorant about money matters.
427
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
And I would be so grateful to have a good advisor.
428
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Leave it to me.
429
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
I'll find a solution.
430
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Really, Lily.
431
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
You were as careless and fervilous as your poor parents were.
432
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
I don't see why you go to Belamond if you don't remember what happened
433
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
or whom you saw there.
434
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
But there was no one new.
435
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Just the usual throng.
436
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Was Mr. Selden there?
437
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Yes. He came later.
438
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
And Mr. Rosedale. Was he there?
439
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
No, of course not.
440
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Why do you ask?
441
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Who passing interest, really?
442
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Mr. Selden tells me that socially Mr. Rosedale is very ubiquitous now.
443
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
I have always thought that men like Rosedale and their methods of gaining fortunes
444
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
were at best questionable and worst criminal.
445
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
The grow richer.
446
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
The time when most people's investments are shrinking strikes me as being in very bad taste.
447
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
But society still uses such men if only obliquely.
448
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
If obliquity were a vice, we should all be tainted.
449
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Only someone without family could make such a vulgar remark.
450
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
And Julia, you are my family.
451
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Just as I thought, it's extraordinary that I cannot teach the parlor mate
452
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
to draw the blinds down evenly.
453
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
What do you see to it, Grace?
454
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Jennings will take tea in the upstairs sitting room.
455
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Lily, you can read me the obituaries.
456
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Oh, and Julia, Grace does it so much better than me?
457
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
She can make even the most insignificant deaths seem interesting.
458
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
I will see to the blinds.
459
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Very well, you may join us later.
460
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
You may join us later.
461
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
You may join us later.
462
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
It's a Mrs. Half and Miss.
463
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
She won't say what she wants.
464
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Do you want to see me?
465
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
I have something you might like to see.
466
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
You have something belonging to me?
467
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Not exactly.
468
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
I don't understand if it is not mine and why are you here?
469
00:28:44,000 --> 00:28:51,000
When I was working at the Benedict, I was in charge of cleaning the gentleman's rooms.
470
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Most gentlemen are careful about the letters they get.
471
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Burn them in winter.
472
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Tear them into bits in summer.
473
00:28:59,000 --> 00:29:04,000
But Mr. Souton wasn't so particular.
474
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
I know nothing of these letters.
475
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
I have no idea why I brought them here.
476
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
To sell them?
477
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
I saw you coming out of Mr. Souton's rooms.
478
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
So I guess they were worth more to you than me.
479
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
You promised me we would meet when George was next away from town.
480
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Although you have forbidden me to come to you, I will.
481
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
I cannot bear George near me.
482
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
When he touches me, I want to scream.
483
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
His very presence is unbearable.
484
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
I will not be afraid of you.
485
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
I will not be afraid of you.
486
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
I will not be afraid of you.
487
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
When he touches me, I want to scream.
488
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
His very presence is unbearable.
489
00:30:01,000 --> 00:30:06,000
My darling Lawrence, you are my consolation, my only joy.
490
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
And you I find more freedom and support than I have ever known.
491
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
You are devoted, Bertha.
492
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
What do you want me to pay you for them?
493
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
150, 100.
494
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I have to live too.
495
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
I have offered you all that I am prepared to pay for these letters.
496
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
100.
497
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
100.
498
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
If you would forgive your enemy,
499
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
first you would have left her alone.
500
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
All birth,
501
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
how could you have felt so indiscreet?
502
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
I now pronounce you man and wife.
503
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
I have never seen you look more lovely.
504
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Oh, my gosh.
505
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Lily, I have got a check for you.
506
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Another dividend.
507
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
You have both Rose Dale and me to thank for it.
508
00:32:09,000 --> 00:32:14,000
I have made you 5,000 on his tip and reinvested for on your behalf.
509
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
And there is promise of another big rise.
510
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Well, I can't thank you properly now.
511
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
I don't want to be thanked.
512
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I want you to be nice to Rose Dale and me.
513
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
I would like to see you now in there.
514
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Come on over to Belamont.
515
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
I will send the motor.
516
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Really, you say the most absurd things.
517
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Besides, it's impossible.
518
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
My aunt is back in town and I must stay with her for the rest of the season.
519
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
You must come to see Mrs. Peniston and I,
520
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
the next time you are in town.
521
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
Then you can tell me how to better invest my small forge.
522
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Yes, sir.
523
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
This is luck.
524
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
I was wondering if I should be able to have a word with you.
525
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
I haven't recovered myself respect since you showed me how poor my ambitions were.
526
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
On the contrary, I thought that I had been the means of proving
527
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
they were more important to you than anything else.
528
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Lily, we thought you'd given us the slip.
529
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
We've been hunting all over for you.
530
00:33:29,000 --> 00:33:34,000
My object in hunting for you was to invite you to my box at the opera and opening night.
531
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Gus's promise to come to town on purpose.
532
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
He's a tremendous admirer of yours.
533
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
I fancy he'd go a lot farther for the pleasure of seeing you.
534
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
The trainers are my best friends.
535
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
I think we should all go along way to see one another.
536
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
How's your luck been going lately on Wall Street?
537
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
I hear that Gus pulled off a nice little pile for you last month.
538
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
I had a little money to invest and Mr. Treiner has been helping me in such matters.
539
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
I had a lucky turn.
540
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Is that what you call it?
541
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
You've had a great many yourself, I believe.
542
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
Is that the latest creation of that dress-making you go to see at the Bellendek?
543
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
If so, it's a great success.
544
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Isn't it Mr. Salden?
545
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
It's nice of you.
546
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
It would be nice or still if you'd get me a glass of lemonade.
547
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Pleasure.
548
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
They met six weeks ago at Bertha Dorsen, and have been devoted ever since.
549
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
The engagement is to be announced next week.
550
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
They say it would be just the nicest marriage possible.
551
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
One doll fortune marrying another.
552
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Heavey Van Ospergen per cigarettes.
553
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Well, well.
554
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Ladies and gentlemen,
555
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Miss Lily Bart as Summer by Wato.
556
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
She has never looked so radiant.
557
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
I think I like her best in that simple dress.
558
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
It makes her look like the real Lily.
559
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
The Lily I know.
560
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
The Lily we know.
561
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
She's herself with a few people only.
562
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
She has it in her to become whatever she's believed to be.
563
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
We must think the best of her.
564
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
I'll tell her that.
565
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
She always says you dislike her.
566
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Well, Grace, how was life at Richfield?
567
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Quiet.
568
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
And Paniston sees very little company.
569
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
I'm sure you're being there gave her much pleasure.
570
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Yes, I'm as reliable as roast mutton.
571
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Man Julia is now the lone in preferring the least erratic brilliance.
572
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
You should marry Grace.
573
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
You should all marry Mr. Selden.
574
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
You'll never speak to me.
575
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
I'm never near you long enough.
576
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
I'm not near you long enough.
577
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
I'm not near you long enough.
578
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
I'm not near you long enough.
579
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
I'm not near you long enough.
580
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
You think hard things with me.
581
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
I think of you at any rate.
582
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
And why do we never see each other?
583
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
I think of you at any rate.
584
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
And why do we never see each other?
585
00:37:20,000 --> 00:37:27,000
I have my law practice and you're always surrounded by admirers.
586
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
There are no admirers at my aunt's house.
587
00:37:35,000 --> 00:37:41,000
Well, then perhaps I might take a deal with you.
588
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
I'd miss his penicence next week.
589
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Yeah.
590
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Come at 4 on Friday.
591
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Then we can talk.
592
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
I have so much to say to you.
593
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
I need your help.
594
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
You promise me what's you to help me?
595
00:38:11,000 --> 00:38:18,000
The only way I can help you is by loving you.
596
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Love me.
597
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
But don't tell me so.
598
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
I'm sorry.
599
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Well, I pay to Mr. Jordan.
600
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Selden, going to?
601
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Are you saying for some?
602
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
No.
603
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
When people crowd their rooms so that you can't get near anyone you wish to speak to.
604
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
I'd sooner do without.
605
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
My wife was right to stay away.
606
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
She says life is too short to spend it in breaking new people in.
607
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Thank you.
608
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
You're welcome.
609
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Thank you.
610
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Thank you.
611
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Thank you.
612
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Thank you.
613
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Thank you.
614
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Thank you.
615
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
Thank you.
616
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
Thank you.
617
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
Thank you.
618
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Thank you.
619
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Thank you.
620
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Thank you.
621
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Thank you.
622
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Thank you.
623
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Lily and Gus, trainer, you say.
624
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
And Paniston, of course, I don't mean.
625
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Then what do you mean, Grace?
626
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Do people say he's in love with him?
627
00:41:37,000 --> 00:41:41,000
People always say unpleasant things.
628
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
It is a pity though that Lily makes herself so conspicuous.
629
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Conspicuous?
630
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Does he mean to divorce?
631
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Then marry?
632
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
No.
633
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
It's a flirtation, nothing more.
634
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
A flirtation with a married man.
635
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Such things were never heard of in my day.
636
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Oh my God.
637
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Oh my God.
638
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Oh my God.
639
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Look here, Lily.
640
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Judy and I have been in town for weeks.
641
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
When am I going to see you?
642
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
You can find me any afternoon at my ends.
643
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Come see me there and we can have a quiet talk.
644
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
You put me off with that at the Ben Osberg wedding.
645
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
The plain truth is, now that you've got what you wanted,
646
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
you'd rather not see me.
647
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Don't be foolish, Gus.
648
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
If you want to see me, you can come to my ends.
649
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
What else is being said?
650
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
That Gus trainer pays her bills.
651
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Rubbish.
652
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Lily has her own income, and I provide for her very hands, Emily.
653
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
There are her gambling debts.
654
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
What do you mean?
655
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
She plays bridge.
656
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Who told you that night?
657
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
I don't know.
658
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
I don't know.
659
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
I don't know.
660
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
I don't know.
661
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
I don't know.
662
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
I don't know.
663
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
I don't know.
664
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Who told you that my niece plays cards for money?
665
00:43:06,000 --> 00:43:11,000
Mrs. Grice told me herself that it was Lily's gambling debts that frighten Percy.
666
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
In fact, people are inclined to excuse her on that account.
667
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
To excuse her?
668
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
For what?
669
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
For accepting the attentions of men like Gus trainer.
670
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Thank you for telling me, Grace.
671
00:43:29,000 --> 00:43:34,000
But I must say this unwelcome information has completely ruined the Mozart for me.
672
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Lily, let's leave before the first act starts.
673
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Judy's is crosses to sticks when she's away from Belamonte.
674
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Come to the house now.
675
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Is Judy unwell?
676
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
Well, the visit from you might be just what's needed.
677
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Very well, Gus.
678
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
I shall come with you.
679
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Hey.
680
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
Doesn't it look as if we're waiting for the body to be brought down?
681
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Where's Judy?
682
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
The fact is she's not up to seeing anybody.
683
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Do you mean to say she's not well enough to see me?
684
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Devil of a headache.
685
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Quite knocked out by it.
686
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
In that case, will you have the goodness to call me a cap?
687
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Why must you go?
688
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
It is late, and we are alone.
689
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
I must insist.
690
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
It's always the same old story.
691
00:45:15,000 --> 00:45:19,000
You can't give me five minutes, but are charming to others.
692
00:45:21,000 --> 00:45:24,000
I only went to that damned stupid opera to be with you.
693
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
You must insist that you call me a cap.
694
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Suppose I won't.
695
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
What then?
696
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
If you force me, I shall go upstairs to Judy.
697
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Sit down. I've got a word to say to you.
698
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
If you have anything to say to me, you must say it to me at another time.
699
00:45:44,000 --> 00:45:49,000
I shall go upstairs to Judy unless you call me a cap at once.
700
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
Go upstairs. Judy isn't there.
701
00:45:54,000 --> 00:45:57,000
Do you mean to say that Judy is not in this house?
702
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
She isn't even in town.
703
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
I don't believe you.
704
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
My wife is still at Belamond.
705
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
If she were not coming to town, she would have telephoned.
706
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
She did.
707
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
I received no message.
708
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
I didn't send any.
709
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
How dare you compromise me in this way?
710
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Don't take that high tone with me.
711
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
I've been patient long enough.
712
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
After all, the man who pays for the dinner is generally allowed a seat at the table.
713
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
I don't know what you mean.
714
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
I didn't begin this business, kept out of the way.
715
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
But I can see fast enough when I'm being made a fool of.
716
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Now you've got what you wanted.
717
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Gus isn't needed anymore.
718
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Well, that isn't playing fair, Lily.
719
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
You're dodging the rules of the game.
720
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
And now you've got to pay.
721
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Do you mean to say that I owe you money?
722
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
You told me that it was all right.
723
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
It was all right. It is all right, Lily.
724
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
You're welcome to it. All of it.
725
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
I just want to be thanked a little.
726
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
I have thanked you.
727
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Or do you wish for payment in kind?
728
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
If I owe you money, I shall pay you.
729
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
You owe me $9,000.
730
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
$9,000?
731
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
I will pay you.
732
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
I suppose you'll go to Seldon or Rosedale for it.
733
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
Unless you've settled those scores already.
734
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
And I'm the only one left out in the cold.
735
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
What more do you have to say to me?
736
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Go home.
737
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Come here, Lily.
738
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
I wish to speak with you.
739
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
And you'll go home.
740
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
What's the problem?
741
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Well, don't worry.
742
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
I already have money.
743
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
I'll pay you.
744
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
I'm leaving.
745
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
I don't need money.
746
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
I don't want to be scared of you.
747
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
I'm leaving.
748
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Come here, Lily.
749
00:48:15,000 --> 00:48:18,000
I wish to speak with you.
750
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
And Julia, it is very late and I'm very tired.
751
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
I must insist, Lily.
752
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
You're a bad color, Lily.
753
00:48:44,000 --> 00:48:48,000
This incestant rushing about is beginning to tell on you.
754
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
I don't think it's that.
755
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
I've had other worries.
756
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Ah.
757
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
The fact is, I owe some money.
758
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
I...
759
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
I have been foolish.
760
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
There are bills, not tradesmen, that are pressing.
761
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
I paid your dressmaker's bill for you last October.
762
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
But if you own a damn solicitor and another thousand dollars,
763
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
she may send me your account.
764
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
I owe a good deal more than a thousand dollars.
765
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
A good deal more?
766
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
To whom?
767
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
Do I know these people?
768
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Some, my name.
769
00:49:51,000 --> 00:49:52,000
Others, by reputation.
770
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
Then they are of no consequence.
771
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
These debts that I speak of are different.
772
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
The fact is,
773
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
I've been playing cards a good deal.
774
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
It's true, then.
775
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
You play cards for money.
776
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Do you play on Sundays?
777
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
You are hard on me, Julia.
778
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
I have never really cared for cards,
779
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
and one hates to be thought of as pregush,
780
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
and one drifts into doing what others do.
781
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
I have had a dreadful lesson.
782
00:50:29,000 --> 00:50:32,000
If you help me out this time, I promise you.
783
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
You needn't make any promises. It's unnecessary.
784
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
When I offered you a home,
785
00:50:37,000 --> 00:50:40,000
I didn't undertake to pay your gambling debts.
786
00:50:40,000 --> 00:50:43,000
And Julia, you don't mean to say that you won't help me.
787
00:50:43,000 --> 00:50:48,000
I shall certainly not do anything to give the impression that I countenance your behavior.
788
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
And Julia, I will be disgraced.
789
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
I consider that you are disgraced, Lily.
790
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
And now I must ask you to leave me.
791
00:51:02,000 --> 00:51:04,000
This scene has been extremely painful to me.
792
00:51:05,000 --> 00:51:08,000
And I have my own health to consider.
793
00:51:20,000 --> 00:51:24,000
And tell Jennings that I wish to see no one until tomorrow afternoon.
794
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
And then only grace step me.
795
00:51:28,000 --> 00:51:29,000
Grace.
796
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
Yes, I do.
797
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
I'm sorry.
798
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
Lily, it is after midnight, what will that Julia think?
799
00:52:15,000 --> 00:52:16,000
I don't care.
800
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
I couldn't go to my room.
801
00:52:21,000 --> 00:52:22,000
I hate it so.
802
00:52:23,000 --> 00:52:24,000
Lily.
803
00:52:27,000 --> 00:52:28,000
What has happened?
804
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
Can you tell me?
805
00:52:32,000 --> 00:52:35,000
I thought that I could manage my own life.
806
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
But I have been foolish, Grace.
807
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Foolish to the point of being compromised.
808
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
By whom?
809
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
Mr. Salton.
810
00:52:47,000 --> 00:52:48,000
No.
811
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
Not myself.
812
00:52:50,000 --> 00:52:53,000
I have been careless and imprudent about money.
813
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
I am frightened to think what I owe.
814
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
Grace, you know Lawrence.
815
00:53:07,000 --> 00:53:10,000
If I asked him to help me, told him why.
816
00:53:11,000 --> 00:53:14,000
I was afraid to say that I was wrong.
817
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
I was afraid to say that I was wrong.
818
00:53:16,000 --> 00:53:19,000
If I asked him to help me, told him why.
819
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
Would he loathe me if I told him everything?
820
00:53:26,000 --> 00:53:27,000
No.
821
00:53:28,000 --> 00:53:29,000
You must not do that.
822
00:53:31,000 --> 00:53:32,000
He is like other men.
823
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
They have minds like moral fly paper.
824
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
They can forgive a woman almost anything except the loss of her good name.
825
00:53:43,000 --> 00:53:46,000
If you wish to keep your reputation intact, Lily.
826
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
Tell him nothing.
827
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
But he must have spoken to you about me.
828
00:53:55,000 --> 00:53:57,000
What does he really think of me?
829
00:54:00,000 --> 00:54:02,000
He has never discussed you, Lily.
830
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
I have no idea what Mr. Salton thinks.
831
00:54:09,000 --> 00:54:11,000
But I must trust in his good faith.
832
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
I will write to him and ask him to come.
833
00:54:28,000 --> 00:54:29,000
Good night, Grace.
834
00:54:31,000 --> 00:54:32,000
Good night, Lily.
835
00:54:43,000 --> 00:54:44,000
Lawrence.
836
00:54:50,000 --> 00:54:51,000
Lawrence.
837
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
Lawrence.
838
00:55:27,000 --> 00:55:28,000
What's your name?
839
00:55:29,000 --> 00:55:30,000
It's my aunt downstairs.
840
00:55:30,000 --> 00:55:31,000
No, Ms. Bart.
841
00:55:32,000 --> 00:55:36,000
Mrs. Peniston left for Richfield early this morning with Ms. Stephanie.
842
00:55:37,000 --> 00:55:38,000
Oh.
843
00:55:39,000 --> 00:55:40,000
Thank you.
844
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
Would you see that the boy delivers this at once to Mr. Salton at the Benedict?
845
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
Yes, Ms.
846
00:55:48,000 --> 00:55:52,000
And would you serve tea at four in the downstairs sitting room and show Mr. Salton in there as soon as he arrives?
847
00:55:53,000 --> 00:55:54,000
Yes, Ms. Bart.
848
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
Mr. Rosedale.
849
00:56:43,000 --> 00:56:44,000
Pretty well done.
850
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
Yes, very well done.
851
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
Why do you put up this kind of bluff?
852
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
Why don't you straight with me?
853
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
I know that there have been times when you've been worried.
854
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
A girl like you shouldn't have worries.
855
00:57:24,000 --> 00:57:26,000
You are quite right, Mr. Rosedale.
856
00:57:27,000 --> 00:57:28,000
I have had worries.
857
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
I have been careless about money.
858
00:57:34,000 --> 00:57:37,000
I'm offering you the chance to turn your back on those once and for all.
859
00:57:40,000 --> 00:57:42,000
I know you're not in love with me.
860
00:57:43,000 --> 00:57:45,000
You're not even fond of me.
861
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
Yet.
862
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
I am very much flattered by your offer.
863
00:57:55,000 --> 00:58:00,000
But I should be selfish and ungrateful if I made the reason for accepting your generosity.
864
00:58:00,000 --> 00:58:01,000
Financial.
865
00:58:03,000 --> 00:58:07,000
Ms. Bart, I generally get what I want in life.
866
00:58:08,000 --> 00:58:12,000
I have attained a certain social position and I have the means to maintain it.
867
00:58:13,000 --> 00:58:15,000
Now all I want is the woman.
868
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
The right woman to share both with me.
869
00:58:21,000 --> 00:58:25,000
Now I know you have a fondness for luxury and amusement.
870
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
And to not have to settle for it.
871
00:58:28,000 --> 00:58:31,000
I can provide the style and the means of settling.
872
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
You are mistaken on one point, Mr. Rosedale.
873
00:58:38,000 --> 00:58:42,000
Whatever I enjoy, I am prepared to pay for.
874
00:58:51,000 --> 00:58:53,000
I have spoken to plainly.
875
00:58:54,000 --> 00:58:56,000
I didn't mean to give a fence.
876
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
You must give me time to consider your kindness.
877
00:58:59,000 --> 00:59:00,000
You buy Ms. Bart.
878
00:59:01,000 --> 00:59:03,000
You will consider my proposal.
879
00:59:03,000 --> 00:59:04,000
Of course.
880
00:59:37,000 --> 00:59:38,000
I will.
881
00:59:41,000 --> 00:59:42,000
Yes.
882
00:59:42,000 --> 00:59:44,000
Are you alone, Lily?
883
00:59:44,000 --> 00:59:45,000
Yes.
884
00:59:46,000 --> 00:59:47,000
Quite a lone bertha.
885
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
Everyone has gone away.
886
00:59:50,000 --> 00:59:53,000
My answer is richfield. Everyone else is to Europe.
887
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
Except Laurence Alder has gone to London.
888
00:59:56,000 --> 00:59:58,000
How unsophisticated of him.
889
00:59:58,000 --> 01:00:01,000
Will you join us then on a cruise to the Mediterranean?
890
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
Well, I am not sure that I am able to.
891
01:00:03,000 --> 01:00:05,000
You will be doing me a great service.
892
01:00:05,000 --> 01:00:08,000
You are always so attentive to George, listening to his old stories.
893
01:00:08,000 --> 01:00:10,000
Which he has been telling since the Civil War.
894
01:00:10,000 --> 01:00:13,000
You are the only one with enough fortitude to take an interest.
895
01:00:13,000 --> 01:00:16,000
Non-spence. George can be charming.
896
01:00:16,000 --> 01:00:18,000
Good. You will come then.
897
01:00:18,000 --> 01:00:21,000
Yes. It will be delightful.
898
01:00:21,000 --> 01:00:22,000
Goodbye.
899
01:00:33,000 --> 01:00:35,000
Goodbye.
900
01:01:03,000 --> 01:01:05,000
Goodbye.
901
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
Goodbye.
902
01:01:35,000 --> 01:01:37,000
Goodbye.
903
01:01:37,000 --> 01:01:39,000
Goodbye.
904
01:01:39,000 --> 01:01:41,000
Goodbye.
905
01:01:41,000 --> 01:01:43,000
Goodbye.
906
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
Goodbye.
907
01:01:45,000 --> 01:01:47,000
Goodbye.
908
01:01:47,000 --> 01:01:49,000
Goodbye.
909
01:01:49,000 --> 01:01:51,000
Goodbye.
910
01:01:51,000 --> 01:01:53,000
Goodbye.
911
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
Goodbye.
912
01:01:55,000 --> 01:01:57,000
Goodbye.
913
01:01:57,000 --> 01:01:59,000
Goodbye.
914
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
Goodbye.
915
01:02:01,000 --> 01:02:05,000
Goodbye.
916
01:02:05,000 --> 01:02:09,000
Goodbye.
917
01:02:09,000 --> 01:02:13,000
Goodbye.
918
01:02:13,000 --> 01:02:17,000
Goodbye.
919
01:02:17,000 --> 01:02:21,000
Oh, my God.
920
01:02:21,000 --> 01:02:25,000
Goodbye.
921
01:02:25,000 --> 01:02:35,000
Do not act as a flagship
922
01:02:35,000 --> 01:02:42,000
Master of the Lord
923
01:02:42,000 --> 01:02:52,000
I must leave this land.
924
01:02:52,000 --> 01:03:00,000
I must leave this land.
925
01:03:00,000 --> 01:03:08,000
I must leave this land.
926
01:03:08,000 --> 01:03:18,000
I must leave this land.
927
01:03:18,000 --> 01:03:26,000
Mr. Selden.
928
01:03:26,000 --> 01:03:30,000
Mr. Fisher.
929
01:03:30,000 --> 01:03:33,000
Who join us?
930
01:03:33,000 --> 01:03:35,000
What brings you to Monte Carlo?
931
01:03:35,000 --> 01:03:41,000
I finished my business with a client in London, so I decided to come down and renew my objective interest in life.
932
01:03:41,000 --> 01:03:46,000
So you were not so far removed from being manipulated by the strings of society as one I think?
933
01:03:46,000 --> 01:03:51,000
Mrs. Fisher, none of us are.
934
01:03:51,000 --> 01:03:55,000
We're starving you, dear, because we can't decide where to lunch.
935
01:03:55,000 --> 01:03:58,000
Of course, one gets the best things at the terrace.
936
01:03:58,000 --> 01:04:03,000
But all the Americans go there now.
937
01:04:04,000 --> 01:04:08,000
I do believe the dorset's a bag.
938
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
It's that y'all.
939
01:04:10,000 --> 01:04:12,000
The Sabrina.
940
01:04:12,000 --> 01:04:18,000
Oh, yes.
941
01:04:18,000 --> 01:04:22,000
I often do this ruffles and changes.
942
01:04:22,000 --> 01:04:26,000
And I miss a woman known, but I like her.
943
01:04:26,000 --> 01:04:30,000
And who herself, and who is every time, is not the same.
944
01:04:30,000 --> 01:04:35,000
Neither did I ever do a note, and I understand why she understands me.
945
01:04:35,000 --> 01:04:39,000
But I'm still transparent for El Sol and El As.
946
01:04:39,000 --> 01:04:46,000
It's a problem for El Sol and the months of my friend El Sol.
947
01:04:46,000 --> 01:04:49,000
The seraphs of the year.
948
01:04:49,000 --> 01:04:54,000
Is El Brune blonde or blue?
949
01:04:54,000 --> 01:04:57,000
I'm not sure.
950
01:04:57,000 --> 01:05:00,000
She's reading fairly into her now.
951
01:05:00,000 --> 01:05:03,000
In French.
952
01:05:28,000 --> 01:05:33,000
Well, what's the use of mincing matters?
953
01:05:33,000 --> 01:05:37,000
We all know that Bertha brought Lily abroad for.
954
01:05:37,000 --> 01:05:40,000
The silver tin affair is at the acute stage.
955
01:05:40,000 --> 01:05:43,000
It's necessary that George be distracted.
956
01:05:43,000 --> 01:05:46,000
And I'm sure Elie does distract him.
957
01:05:46,000 --> 01:05:49,000
A clever woman would know just when to play her cards right.
958
01:05:49,000 --> 01:05:52,000
But Lily's never been very clever in that way.
959
01:05:52,000 --> 01:05:55,000
I do hope there hasn't been a ral.
960
01:05:57,000 --> 01:06:02,000
I have a devil laughing.
961
01:06:02,000 --> 01:06:07,000
Bertha!
962
01:06:07,000 --> 01:06:12,000
Bertha!
963
01:06:12,000 --> 01:06:14,000
Bertha!
964
01:06:14,000 --> 01:06:17,000
Bertha!
965
01:06:17,000 --> 01:06:25,000
Bertha!
966
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
I'm going to get you a little bit more.
967
01:06:27,000 --> 01:06:28,000
Thanks.
968
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
I'm going to get you a little bit more.
969
01:06:30,000 --> 01:06:32,000
I'm going to get you a little bit more.
970
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
I'm going to get you a little bit more.
971
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
I'm going to get you a little bit more.
972
01:06:36,000 --> 01:06:38,000
I'm going to get you a little bit more.
973
01:06:38,000 --> 01:06:40,000
I'm going to get you a little bit more.
974
01:06:40,000 --> 01:06:42,000
I'm going to get you a little bit more.
975
01:06:42,000 --> 01:06:44,000
I'm going to get you a little bit more.
976
01:06:44,000 --> 01:06:46,000
I'm going to get you a little bit more.
977
01:06:46,000 --> 01:06:48,000
I'm going to get you a little bit more.
978
01:06:48,000 --> 01:06:50,000
I'm going to get you a little bit more.
979
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
I'm going to get you a little bit more.
980
01:06:52,000 --> 01:06:54,000
I'm going to get you a little bit more.
981
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
I'm going to get you a little bit more.
982
01:06:56,000 --> 01:06:58,000
I'm going to get you a little bit more.
983
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
I'm going to get you a little bit more.
984
01:07:00,000 --> 01:07:02,000
I'm going to get you a little bit more.
985
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
I'm going to get you a little bit more.
986
01:07:04,000 --> 01:07:06,000
I'm going to get you a little bit more.
987
01:07:06,000 --> 01:07:08,000
How did you find London, Mr. Selden?
988
01:07:08,000 --> 01:07:10,000
I'm more agreeable than New York.
989
01:07:10,000 --> 01:07:11,000
Some ways, yes.
990
01:07:11,000 --> 01:07:13,000
Nevertheless, I stopped over to see you.
991
01:07:13,000 --> 01:07:15,000
To see me.
992
01:07:15,000 --> 01:07:17,000
Or to see an older friend.
993
01:07:17,000 --> 01:07:19,000
I beg you to leave the yacht.
994
01:07:19,000 --> 01:07:20,000
To leave.
995
01:07:20,000 --> 01:07:21,000
What do you mean?
996
01:07:21,000 --> 01:07:22,000
What has happened?
997
01:07:22,000 --> 01:07:23,000
Nothing.
998
01:07:23,000 --> 01:07:26,000
But if something should, why be in the way of it?
999
01:07:26,000 --> 01:07:28,000
How would you think that I would leave Burtha?
1000
01:07:28,000 --> 01:07:32,000
You have yourself to think of me now.
1001
01:07:32,000 --> 01:07:35,000
Nothing will happen.
1002
01:07:35,000 --> 01:07:36,000
Of course not.
1003
01:07:36,000 --> 01:07:37,000
I'm sure.
1004
01:07:37,000 --> 01:07:39,000
Have you seen Burtha?
1005
01:07:39,000 --> 01:07:40,000
No.
1006
01:07:40,000 --> 01:07:42,000
Is she not up yet?
1007
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
Not up yet.
1008
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
Is she gone to bed?
1009
01:07:46,000 --> 01:07:48,000
Do you know what time she came aboard this morning?
1010
01:07:48,000 --> 01:07:50,000
At seven.
1011
01:07:50,000 --> 01:07:51,000
Seven.
1012
01:07:51,000 --> 01:07:53,000
Was there an accident?
1013
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
No.
1014
01:07:54,000 --> 01:07:56,000
Is she not up yet?
1015
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
Not up yet.
1016
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
Is she gone to bed?
1017
01:08:00,000 --> 01:08:03,000
Do you know what time she came aboard this morning?
1018
01:08:03,000 --> 01:08:05,000
At seven.
1019
01:08:05,000 --> 01:08:06,000
Seven.
1020
01:08:06,000 --> 01:08:07,000
Was there an accident?
1021
01:08:07,000 --> 01:08:08,000
There was no accident.
1022
01:08:08,000 --> 01:08:11,000
I waited for them all night.
1023
01:08:11,000 --> 01:08:15,000
Why didn't you call me to share your visual?
1024
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
I don't think you would have cared for the day no more.
1025
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
The day no more.
1026
01:08:20,000 --> 01:08:23,000
Isn't that too big a word for such a small incident?
1027
01:08:23,000 --> 01:08:25,000
Don't!
1028
01:08:26,000 --> 01:08:29,000
Don't.
1029
01:08:29,000 --> 01:08:32,000
I only want to help you.
1030
01:08:32,000 --> 01:08:35,000
You do so by being sweet and patient with me.
1031
01:08:35,000 --> 01:08:39,000
But you can't want to see me ridiculous.
1032
01:08:39,000 --> 01:08:44,000
If it hadn't been for you, I'd have ended it long ago.
1033
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
I'll go to see Selden.
1034
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
No.
1035
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
No.
1036
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
Why not?
1037
01:08:52,000 --> 01:08:56,000
One lawyer will do just as well as another.
1038
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
Very well.
1039
01:08:58,000 --> 01:09:02,000
Go and see Mr. Selden then.
1040
01:09:02,000 --> 01:09:05,000
You should have time before dinner.
1041
01:09:24,000 --> 01:09:28,000
I suppose I ought to say good morning.
1042
01:09:28,000 --> 01:09:31,000
I tried to see you, but you weren't up.
1043
01:09:32,000 --> 01:09:33,000
No.
1044
01:09:33,000 --> 01:09:36,000
I got to bed late.
1045
01:09:36,000 --> 01:09:42,000
After we separated during the fet, we thought we should wait, but we missed you.
1046
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
You missed us.
1047
01:09:44,000 --> 01:09:48,000
But I thought you didn't get back to the art until this morning.
1048
01:09:48,000 --> 01:09:50,000
Who told you that?
1049
01:09:50,000 --> 01:09:53,000
George.
1050
01:09:53,000 --> 01:09:57,000
Is that his version?
1051
01:09:58,000 --> 01:10:01,000
Oh, George.
1052
01:10:01,000 --> 01:10:05,000
He's had one of his attacks again.
1053
01:10:05,000 --> 01:10:07,000
He's very bad for him to be worried.
1054
01:10:07,000 --> 01:10:11,000
Whenever anything upsetting happens, it always brings on an attack.
1055
01:10:11,000 --> 01:10:14,000
Anything upsetting?
1056
01:10:14,000 --> 01:10:16,000
Yes.
1057
01:10:16,000 --> 01:10:22,000
Such as having you so conspicuously on his hands during the small hours.
1058
01:10:22,000 --> 01:10:28,000
You know, my dear, your rather responsibility in such a scandalous place after midnight.
1059
01:10:28,000 --> 01:10:30,000
Well, really.
1060
01:10:30,000 --> 01:10:35,000
Considering it was you who burdened him with the responsibility.
1061
01:10:37,000 --> 01:10:42,000
I married Man, should not have the burden of being seen alone with a single woman.
1062
01:10:42,000 --> 01:10:45,000
Yes, we were alone.
1063
01:10:45,000 --> 01:10:47,000
Is that so dreadful?
1064
01:10:47,000 --> 01:10:52,000
After all, we lost you as much as you misled us.
1065
01:10:52,000 --> 01:10:55,000
Oh.
1066
01:10:55,000 --> 01:11:01,000
So now it is my fault for not having the superhuman cleverness to find you in that dreadful crowd.
1067
01:11:01,000 --> 01:11:07,000
Or the imagination to believe that you wouldn't wait for us on the key until we manage to meet you.
1068
01:11:07,000 --> 01:11:12,000
No, simply by us all keeping together.
1069
01:11:12,000 --> 01:11:15,000
Keeping together?
1070
01:11:15,000 --> 01:11:19,000
Lily, you are not a child to be led by the hand.
1071
01:11:19,000 --> 01:11:22,000
Nor to be lectured, Bertha.
1072
01:11:22,000 --> 01:11:26,000
Lecture you.
1073
01:11:26,000 --> 01:11:28,000
Heaven forbid.
1074
01:11:28,000 --> 01:11:33,000
I was merely trying to give you a friendly hint.
1075
01:11:33,000 --> 01:11:36,000
But usually it's the other way around, isn't it?
1076
01:11:36,000 --> 01:11:41,000
I'm expected to take hints, not to give them.
1077
01:11:41,000 --> 01:11:43,000
Hint?
1078
01:11:43,000 --> 01:11:45,000
I'm not me to you.
1079
01:11:45,000 --> 01:11:48,000
Negative ones merely.
1080
01:11:48,000 --> 01:11:53,000
What not to be, or to do, or to see.
1081
01:11:53,000 --> 01:12:06,000
But my dear, if you will let me say so, I didn't understand that one of my negative duties was not to warn you when you carried your imprudence too far.
1082
01:12:14,000 --> 01:12:19,000
If PhoneStone is not聞able, then I honestly wouldn't approach you that far.
1083
01:12:19,000 --> 01:12:23,000
So let's take that note.
1084
01:12:23,000 --> 01:12:27,000
Thank you.
1085
01:12:34,000 --> 01:12:37,000
Well, I'd ask to not bump everything down to this, yet.
1086
01:12:37,000 --> 01:12:39,000
Sometimes I wont be able to eat well but i'd beg of you to.
1087
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
I'm not sure.
1088
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Did you see George today?
1089
01:12:43,000 --> 01:12:45,000
Yes.
1090
01:12:45,000 --> 01:12:48,000
Well, what happened?
1091
01:12:48,000 --> 01:12:50,000
What will happen?
1092
01:12:50,000 --> 01:12:52,000
Nothing, as yet.
1093
01:12:52,000 --> 01:12:55,000
And nothing in the future, I think.
1094
01:12:55,000 --> 01:12:56,000
You're sure?
1095
01:12:56,000 --> 01:12:59,000
I'm not sure, but I'm a good deal of sure.
1096
01:12:59,000 --> 01:13:01,000
No, thank you.
1097
01:13:02,000 --> 01:13:05,000
Assume everything is as usual.
1098
01:13:10,000 --> 01:13:12,000
Everything's fine.
1099
01:13:12,000 --> 01:13:13,000
It's always good.
1100
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
It's good.
1101
01:13:20,000 --> 01:13:23,000
Before I go, I want to leave you the brides.
1102
01:13:23,000 --> 01:13:25,000
It is charming of you to remember me.
1103
01:13:25,000 --> 01:13:27,000
What you really mean is that you snubbed the brides
1104
01:13:27,000 --> 01:13:29,000
and you know they know it.
1105
01:13:29,000 --> 01:13:30,000
Carrie.
1106
01:13:30,000 --> 01:13:33,000
If you'd even managed to have them invited to the Sabrina ones,
1107
01:13:33,000 --> 01:13:36,000
especially when royalty was coming,
1108
01:13:37,000 --> 01:13:40,000
stay over and I'll get the touches to time with them.
1109
01:13:40,000 --> 01:13:42,000
I shan't stay over.
1110
01:13:42,000 --> 01:13:45,000
Gorma's a paper myself and I leave tonight.
1111
01:13:45,000 --> 01:13:48,000
Get the touches to time with all the same.
1112
01:13:50,000 --> 01:13:52,000
It's normal, I'm pure.
1113
01:13:52,000 --> 01:13:54,000
They'd be much obliged.
1114
01:14:07,000 --> 01:14:09,000
You know what?
1115
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
You know what?
1116
01:14:14,000 --> 01:14:16,000
You know what?
1117
01:14:16,000 --> 01:14:18,000
You know what?
1118
01:14:18,000 --> 01:14:20,000
You know what?
1119
01:14:20,000 --> 01:14:22,000
Do you sing it?
1120
01:14:22,000 --> 01:14:24,000
I don't know.
1121
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
I don't know.
1122
01:14:26,000 --> 01:14:28,000
I don't know.
1123
01:14:28,000 --> 01:14:32,000
Come on, Lily, if you're going back to the yacht.
1124
01:14:33,000 --> 01:14:36,000
This part is not returning to the yacht.
1125
01:14:40,000 --> 01:14:42,000
Bertha.
1126
01:14:44,000 --> 01:14:48,000
This part has been some misunderstanding.
1127
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
Some mistake.
1128
01:14:52,000 --> 01:14:56,000
This part remains here.
1129
01:14:57,000 --> 01:14:59,000
You're...
1130
01:15:00,000 --> 01:15:05,000
And I think George, we'd better not to entertain our guests any longer.
1131
01:15:08,000 --> 01:15:14,000
I have some business to attend to and it is easier for me to remain ashore for the night.
1132
01:15:18,000 --> 01:15:21,000
Mr. Seldon, you promised to see me to my camp.
1133
01:15:23,000 --> 01:15:25,000
Do you know of a quiet hotel?
1134
01:15:25,000 --> 01:15:27,000
That you can go to a lot.
1135
01:15:27,000 --> 01:15:28,000
Impossible.
1136
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
Let's go to sleep outside.
1137
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
There must be some money you can go to.
1138
01:15:33,000 --> 01:15:34,000
At this hour.
1139
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
God, if you had only listened to me.
1140
01:15:36,000 --> 01:15:37,000
Not now.
1141
01:15:37,000 --> 01:15:39,000
You must go immediately to the step-nace.
1142
01:15:39,000 --> 01:15:40,000
I can't.
1143
01:15:40,000 --> 01:15:42,000
You mustn't ask me to. You don't know when.
1144
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Come, you must appear to have gone there directly.
1145
01:15:44,000 --> 01:15:46,000
What if she refused?
1146
01:15:46,000 --> 01:15:48,000
She won't. Trust her.
1147
01:15:49,000 --> 01:15:55,000
I, Julia Grace Peniston, being of sound mind and body, declare this to be my last will and testament.
1148
01:15:55,000 --> 01:16:02,000
Hereby revoking and declaring, I'd only void all wills and clauses of wills here to for made by me.
1149
01:16:02,000 --> 01:16:11,000
It is my will and desire that after my death, all my just debts to whomsoever, shall be paid by my executive.
1150
01:16:11,000 --> 01:16:12,000
Herein after name.
1151
01:16:12,000 --> 01:16:14,000
Second, it is my will and desire.
1152
01:16:14,000 --> 01:16:17,000
Lily will get everything, of course.
1153
01:16:17,000 --> 01:16:19,000
And Julia was always a just woman.
1154
01:16:19,000 --> 01:16:23,000
Well, it's only about four hundred thousand.
1155
01:16:23,000 --> 01:16:30,000
Eight, and to my niece miss Lily Bart, I bequeath the sum of ten thousand.
1156
01:16:30,000 --> 01:16:31,000
I'll be back.
1157
01:16:31,000 --> 01:16:32,000
I'll be back.
1158
01:16:32,000 --> 01:16:33,000
I'll be back.
1159
01:16:33,000 --> 01:16:34,000
I'll be back.
1160
01:16:34,000 --> 01:16:35,000
I'll be back.
1161
01:16:35,000 --> 01:16:36,000
I'll be back.
1162
01:16:36,000 --> 01:16:37,000
I'll be back.
1163
01:16:37,000 --> 01:16:38,000
I'll be back.
1164
01:16:38,000 --> 01:16:39,000
I'll be back.
1165
01:16:39,000 --> 01:16:44,000
I bequeath the sum of ten thousand dollars.
1166
01:16:44,000 --> 01:16:51,000
Nine, and the residue of my estate, I bequeath to my dear niece and namesake.
1167
01:16:51,000 --> 01:16:54,000
Grace, Julia's step name.
1168
01:16:54,000 --> 01:16:59,000
Give none under my hand and seal twenty second of May, nineteen oh six.
1169
01:17:10,000 --> 01:17:13,000
Why do you, Grace?
1170
01:17:13,000 --> 01:17:16,000
I'm so glad.
1171
01:17:40,000 --> 01:17:42,000
What sweet shall we have today?
1172
01:17:42,000 --> 01:17:43,000
Lily.
1173
01:17:43,000 --> 01:17:47,000
My dear Carrie, you wouldn't let me have the head waitressy that I'd nothing to live on,
1174
01:17:47,000 --> 01:17:49,000
but my Aunt Julia's legacy.
1175
01:17:49,000 --> 01:17:54,000
Think of birthed dorset satisfaction if she came and found us lunching on cold mutton and teeth.
1176
01:17:54,000 --> 01:17:57,000
I was horrid to you in Monte Carlo, Lily.
1177
01:17:57,000 --> 01:18:02,000
I'm fairly ashamed of myself, and I've wanted to tell you so ever since, and that's the truth.
1178
01:18:02,000 --> 01:18:04,000
Well, what is truth?
1179
01:18:04,000 --> 01:18:08,000
Where a woman is concerned, it's a story that's easiest to believe.
1180
01:18:09,000 --> 01:18:15,000
If I'd have gotten you money, no one would dare ignore me, and if they did it, it wouldn't matter, I'd be independent of them.
1181
01:18:15,000 --> 01:18:22,000
Oh, Lily, it's so unjust. Grace, step me, must feel she's no right to that inheritance.
1182
01:18:22,000 --> 01:18:28,000
If anyone who knew how to please Aunt Julia has a right to her money, but she was devoted to you.
1183
01:18:28,000 --> 01:18:29,000
Be honest, Carrie.
1184
01:18:29,000 --> 01:18:34,000
She disapproved of my going with the dorsets, and she heard of my break with them.
1185
01:18:34,000 --> 01:18:37,000
After all, Bertha did turn me off the art.
1186
01:18:39,000 --> 01:18:42,000
I must know where I stand, Carrie.
1187
01:18:42,000 --> 01:18:45,000
I must know what is being said of me.
1188
01:18:45,000 --> 01:18:46,000
Delicious.
1189
01:18:46,000 --> 01:18:48,000
I don't listen.
1190
01:18:48,000 --> 01:18:51,000
Well, one hears such things without listening.
1191
01:18:51,000 --> 01:18:52,000
Good afternoon, Mrs. Fisher.
1192
01:18:52,000 --> 01:18:55,000
Carrie, how delightful to see you.
1193
01:18:55,000 --> 01:18:57,000
How delightful, duty.
1194
01:18:57,000 --> 01:19:01,000
Oh, Lily, what a pleasure it is to see you.
1195
01:19:02,000 --> 01:19:03,000
Gus.
1196
01:19:03,000 --> 01:19:04,000
Miss Bart.
1197
01:19:05,000 --> 01:19:07,000
I must see the head waiter, Judy.
1198
01:19:18,000 --> 01:19:21,000
Where Judy leads all the world will follow.
1199
01:19:21,000 --> 01:19:23,000
Not your real friends.
1200
01:19:25,000 --> 01:19:30,000
Meanwhile, what do you say to putting a few things in a trunk and spending the sun with me and the goamers?
1201
01:19:32,000 --> 01:19:36,000
To take me out of my friends way, you mean?
1202
01:19:36,000 --> 01:19:40,000
To keep you out of their sight till they realize how much they miss you.
1203
01:19:40,000 --> 01:19:43,000
Besides, the goamers have taken a tremendous fancy to you.
1204
01:19:43,000 --> 01:19:47,000
Oh, I know they're not quite your sets. They're kind of a social pony island.
1205
01:19:47,000 --> 01:19:52,000
But anyone is welcome who can make a lot of noise and doesn't put on airs.
1206
01:19:53,000 --> 01:19:55,000
Yes.
1207
01:19:55,000 --> 01:19:57,000
I shall come.
1208
01:19:57,000 --> 01:20:00,000
Well, what shall it be?
1209
01:20:00,000 --> 01:20:03,000
Kuzhak or Peshalla Melba.
1210
01:20:21,000 --> 01:20:24,000
The more I think of my idea of getting you here, the better I like it.
1211
01:20:24,000 --> 01:20:28,000
More noise, more color, more slap-dash sociability.
1212
01:20:29,000 --> 01:20:31,000
But create a good nature too.
1213
01:20:31,000 --> 01:20:33,000
Less rivalry.
1214
01:20:33,000 --> 01:20:36,000
Yes, it's true.
1215
01:20:37,000 --> 01:20:44,000
Soon everybody will be leaving for Newport and Bar Harbor and Long Island.
1216
01:20:44,000 --> 01:20:49,000
And me to a hotel in Broiling New York.
1217
01:20:51,000 --> 01:20:57,000
Lily, you must marry as soon as you can.
1218
01:20:58,000 --> 01:21:01,000
Do you mean to recommend me to a good man's love?
1219
01:21:01,000 --> 01:21:04,000
No, I don't think I'd have my candidates would answer to that description.
1220
01:21:04,000 --> 01:21:06,000
Either. They're actually two.
1221
01:21:06,000 --> 01:21:09,000
Well, perhaps I would say one and a half.
1222
01:21:09,000 --> 01:21:14,000
Other things being equal. I think I should prefer half-hospin.
1223
01:21:14,000 --> 01:21:16,000
Who is she?
1224
01:21:16,000 --> 01:21:18,000
George, doorset.
1225
01:21:18,000 --> 01:21:20,000
Oh. Don't fly out at me till you hear my reasons.
1226
01:21:20,000 --> 01:21:23,000
Since they got back from Europe, things have been going very badly.
1227
01:21:23,000 --> 01:21:26,000
Birth has behavior, history, and even George's credulity.
1228
01:21:27,000 --> 01:21:30,000
They're over at their place now, but I think the end will come soon.
1229
01:21:30,000 --> 01:21:32,000
The end will never come.
1230
01:21:32,000 --> 01:21:35,000
Birth, I will always get him back exactly when she wants him.
1231
01:21:35,000 --> 01:21:37,000
Oh, Lily.
1232
01:21:37,000 --> 01:21:41,000
He wouldn't stay with her ten minutes if he knew.
1233
01:21:41,000 --> 01:21:42,000
No?
1234
01:21:42,000 --> 01:21:45,000
If he had positive proof, I mean.
1235
01:21:45,000 --> 01:21:50,000
Please, Carrie, let us drop the subject. It's too odious to me.
1236
01:21:51,000 --> 01:21:55,000
And the second candidate, we mustn't forget him.
1237
01:21:56,000 --> 01:21:58,000
Sim Rosedale.
1238
01:22:02,000 --> 01:22:05,000
I think Carrie I should like to go for a walk.
1239
01:22:26,000 --> 01:22:28,000
It was part.
1240
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
I've been hoping to meet you.
1241
01:22:32,000 --> 01:22:35,000
I should have written if I dared.
1242
01:22:37,000 --> 01:22:39,000
I wanted to apologize.
1243
01:22:39,000 --> 01:22:41,000
Don't let us speak of it.
1244
01:22:42,000 --> 01:22:45,000
I was very sorry for you.
1245
01:22:45,000 --> 01:22:50,000
You must let me explain. I was deceived.
1246
01:22:50,000 --> 01:22:53,000
I'm still more sorry for you then.
1247
01:22:54,000 --> 01:22:59,000
But you must see that I am not exactly the person with whom this subject can be discussed.
1248
01:22:59,000 --> 01:23:03,000
Why not? It's you of all people I owe an explanation to.
1249
01:23:03,000 --> 01:23:05,000
No explanation is necessary.
1250
01:23:05,000 --> 01:23:08,000
The situation was perfectly clear to me.
1251
01:23:08,000 --> 01:23:11,000
Miss Bart, don't turn away from me.
1252
01:23:16,000 --> 01:23:21,000
You must understand that after everything that happened, we cannot be friends again.
1253
01:23:22,000 --> 01:23:25,000
Wasn't I punished enough at the time?
1254
01:23:26,000 --> 01:23:28,000
Is there to be no respect?
1255
01:23:28,000 --> 01:23:33,000
I should have thought you had complete respite in the reconciliation which was affected at my expense.
1256
01:23:33,000 --> 01:23:36,000
Don't put it that way.
1257
01:23:36,000 --> 01:23:39,000
All I ask you to understand is that...
1258
01:23:41,000 --> 01:23:45,000
...after the use that Bertha made of me,
1259
01:23:45,000 --> 01:23:50,000
after all that her behavior has since implied,
1260
01:23:50,000 --> 01:23:54,000
it is impossible that you and I should meet.
1261
01:23:54,000 --> 01:23:57,000
Please help me.
1262
01:23:59,000 --> 01:24:01,000
I am sorry.
1263
01:24:01,000 --> 01:24:04,000
There is nothing I can do.
1264
01:24:06,000 --> 01:24:10,000
You must have other friends, other advisors.
1265
01:24:10,000 --> 01:24:13,000
I never had a friend like you.
1266
01:24:15,000 --> 01:24:18,000
Besides you're the only person who knows.
1267
01:24:19,000 --> 01:24:22,000
After all, you were there in Monte Carlo.
1268
01:24:24,000 --> 01:24:27,000
You are mistaken.
1269
01:24:27,000 --> 01:24:29,000
I saw nothing.
1270
01:24:29,000 --> 01:24:32,000
I know nothing.
1271
01:24:32,000 --> 01:24:37,000
Just say what you know in the way it will be clear for us both.
1272
01:24:37,000 --> 01:24:40,000
I know nothing.
1273
01:24:43,000 --> 01:24:46,000
You're sacrificing both of us.
1274
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
I know nothing.
1275
01:24:51,000 --> 01:24:54,000
Absolutely nothing.
1276
01:24:59,000 --> 01:25:02,000
You're just going to get you.
1277
01:25:06,000 --> 01:25:10,000
Come along. You want to be in bed.
1278
01:25:10,000 --> 01:25:13,000
Yes, mother.
1279
01:25:16,000 --> 01:25:20,000
Good night, Miss Bart. Good night, you.
1280
01:25:27,000 --> 01:25:30,000
Where are the others?
1281
01:25:31,000 --> 01:25:35,000
I am your only fellow guest, Miss Lily.
1282
01:25:38,000 --> 01:25:42,000
I think Carrie was trying to be subtle.
1283
01:25:43,000 --> 01:25:46,000
You look tired.
1284
01:25:46,000 --> 01:25:49,000
I've been sleeping badly.
1285
01:25:51,000 --> 01:25:57,000
In fact, I came especially to see you on a delicate matter.
1286
01:25:57,000 --> 01:26:01,000
I hope you can believe that.
1287
01:26:01,000 --> 01:26:03,000
Thank you, Mr. Rose.
1288
01:26:03,000 --> 01:26:05,000
I do believe what you say.
1289
01:26:05,000 --> 01:26:09,000
And I am ready to marry you whenever you wish.
1290
01:26:09,000 --> 01:26:10,000
Papa's Lily.
1291
01:26:10,000 --> 01:26:13,000
I suppose that is what you do wish.
1292
01:26:13,000 --> 01:26:17,000
And though I was unable to consent when last you spoke to me, I am ready.
1293
01:26:17,000 --> 01:26:22,000
Now that I know you so much better to entrust my happiness to your hand.
1294
01:26:23,000 --> 01:26:30,000
Oh, my dear Miss Lily, you made me feel that my suit was so hopeless that I really had no intention of renewing it.
1295
01:26:40,000 --> 01:26:45,000
I have no one to blame but myself if I gave you the impression that my decision was final.
1296
01:26:53,000 --> 01:26:59,000
Before we bid each other goodbye, I want at least a thank you for what's having thought of me as you do.
1297
01:26:59,000 --> 01:27:03,000
Why do you talk of saying goodbye?
1298
01:27:03,000 --> 01:27:07,000
Can't we still be good friends all the same?
1299
01:27:10,000 --> 01:27:14,000
What is your idea of being good friends?
1300
01:27:15,000 --> 01:27:19,000
Seeing me without asking me to marry you?
1301
01:27:19,000 --> 01:27:22,000
Well, that's about the size of it.
1302
01:27:24,000 --> 01:27:26,000
I like your friendness.
1303
01:27:26,000 --> 01:27:31,000
But I am afraid that our friendship can hardly continue on those terms.
1304
01:27:31,000 --> 01:27:32,000
Miss Lily, what I mean...
1305
01:27:32,000 --> 01:27:37,000
What you mean to say is that I am not as desirable a match as once you thought me.
1306
01:27:38,000 --> 01:27:40,000
Yes, that is what I do, I mean.
1307
01:27:40,000 --> 01:27:45,000
I don't believe the story is about you but mine not believing them won't alter the situation.
1308
01:27:45,000 --> 01:27:48,000
If they are not true, doesn't that alter the situation?
1309
01:27:48,000 --> 01:27:52,000
You know as well as I do, last year you wouldn't look at me.
1310
01:27:52,000 --> 01:27:54,000
Now you appear willing to do so.
1311
01:27:54,000 --> 01:27:57,000
What's changed in the interval?
1312
01:27:57,000 --> 01:28:00,000
Your situation.
1313
01:28:00,000 --> 01:28:04,000
Then you thought you could do better.
1314
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
You think you can?
1315
01:28:06,000 --> 01:28:09,000
Yes, I do. I've done very well.
1316
01:28:09,000 --> 01:28:13,000
I've placed Wall Street under obligations that only Fifth Avenue can repay.
1317
01:28:13,000 --> 01:28:19,000
And I know that the quickest way to queer oneself with the right people is to be seen with the wrong ones.
1318
01:28:19,000 --> 01:28:22,000
I want to avoid mistakes.
1319
01:28:24,000 --> 01:28:27,000
I understand.
1320
01:28:31,000 --> 01:28:34,000
Goodbye, Mr. Roestell.
1321
01:28:35,000 --> 01:28:38,000
Why don't you use those letters of hers?
1322
01:28:40,000 --> 01:28:43,000
Don't ask me how I know you bought them.
1323
01:28:43,000 --> 01:28:45,000
I know.
1324
01:28:45,000 --> 01:28:50,000
And I don't suppose you bought those letters simply because you wanted to collect autographs.
1325
01:28:50,000 --> 01:28:53,000
You see, I know where you stand.
1326
01:28:53,000 --> 01:28:56,000
You have birth at completely in your power.
1327
01:28:56,000 --> 01:29:02,000
You wish to be rehabilitated socially and you have the means of your redemption.
1328
01:29:02,000 --> 01:29:07,000
You see, in a deal like this, nobody comes out with perfectly clean hands.
1329
01:29:07,000 --> 01:29:13,000
If you're going to fight Bertha, don't inflict an open injury.
1330
01:29:13,000 --> 01:29:17,000
Reduce it to a private transaction.
1331
01:29:17,000 --> 01:29:19,000
Give and take, you mean?
1332
01:29:19,000 --> 01:29:22,000
Yes. As in business.
1333
01:29:22,000 --> 01:29:24,000
Or politics.
1334
01:29:24,000 --> 01:29:26,000
You see how simple it is?
1335
01:29:26,000 --> 01:29:29,000
There's no point frightening Bertha into line.
1336
01:29:29,000 --> 01:29:32,000
You have to keep her there.
1337
01:29:33,000 --> 01:29:36,000
That's my part of the business.
1338
01:29:36,000 --> 01:29:38,000
That's what I'm offering you.
1339
01:29:38,000 --> 01:29:42,000
To reconcile with Bertha and then you will marry me.
1340
01:29:42,000 --> 01:29:44,000
What are you saying, Miss Lily?
1341
01:29:44,000 --> 01:29:49,000
You are mistaken in both the facts and what you infer from them.
1342
01:29:49,000 --> 01:29:53,000
Well, I'll be damned.
1343
01:29:53,000 --> 01:29:57,000
I suppose it's because the letters are to him.
1344
01:29:58,000 --> 01:30:01,000
I thought we understood each other.
1345
01:30:01,000 --> 01:30:04,000
We do now.
1346
01:30:16,000 --> 01:30:18,000
Come in.
1347
01:30:28,000 --> 01:30:35,000
It's such a blessing to have a quiet few weeks here.
1348
01:30:38,000 --> 01:30:41,000
Thank you for inviting me here, Carrie.
1349
01:30:41,000 --> 01:30:43,000
I do love it in Tuxedo.
1350
01:30:43,000 --> 01:30:46,000
Yes. It's a pleasant house.
1351
01:30:46,000 --> 01:30:50,000
One of my few treasured possessions.
1352
01:30:51,000 --> 01:30:55,000
How are the brides?
1353
01:30:55,000 --> 01:31:00,000
Louise the brides is stern taskmaster.
1354
01:31:00,000 --> 01:31:04,000
Talk about love making people jealous.
1355
01:31:04,000 --> 01:31:08,000
It's nothing to social ambition.
1356
01:31:08,000 --> 01:31:13,000
By the way, I had a visit from Maddie Gorma the other day.
1357
01:31:13,000 --> 01:31:17,000
She was with Bertha Dorset of old people.
1358
01:31:18,000 --> 01:31:24,000
Not at the rabbit always thinks it is fascinating the Anaconda.
1359
01:31:26,000 --> 01:31:31,000
Now that they're fast friends, I think Maddie will sacrifice anything for her.
1360
01:31:33,000 --> 01:31:36,000
Including me?
1361
01:31:39,000 --> 01:31:46,000
My dear, the world is a vile.
1362
01:31:48,000 --> 01:31:52,000
I'm sorry.
1363
01:32:02,000 --> 01:32:05,000
Lily, this is hatch. I'm not dressed.
1364
01:32:05,000 --> 01:32:09,000
Lily, it doesn't matter. This is a 20th century, not the dark ages.
1365
01:32:09,000 --> 01:32:12,000
As soon as you've eaten come to my rooms, we've just got to go through my schedule.
1366
01:32:12,000 --> 01:32:16,000
I'm leaving in 20 minutes, so please be quick.
1367
01:32:16,000 --> 01:32:20,000
I cannot find my prescription, Lily. Do you have it? I'm always losing them.
1368
01:32:20,000 --> 01:32:23,000
You usually leave them on your bureau, I'm a dispatcher.
1369
01:32:23,000 --> 01:32:25,000
Of course I do. Get it filled for me today, Lily.
1370
01:32:25,000 --> 01:32:28,000
If I don't have my plural at night, I never sleep.
1371
01:32:28,000 --> 01:32:31,000
And I have to see my beauty doctor today, otherwise I cannot think society.
1372
01:32:31,000 --> 01:32:34,000
The manicure will have to wait until tomorrow and just not up to it today.
1373
01:32:34,000 --> 01:32:38,000
So put her off. Don't look sour, Lily. She won't mind. She never minds.
1374
01:32:38,000 --> 01:32:41,000
After lunch, I shall go to Sherry's for tea.
1375
01:32:41,000 --> 01:32:43,000
Then this evening, I'm playing bridge with my lawyer.
1376
01:32:43,000 --> 01:32:46,000
Hey, I think. To all try to go for my fitting tomorrow morning,
1377
01:32:46,000 --> 01:32:49,000
but only if it doesn't interfere with Yard Exhibition at 4, then suffer.
1378
01:32:49,000 --> 01:32:51,000
No, the theater first and then suffer.
1379
01:32:51,000 --> 01:32:56,000
Mrs. Hatch, if you don't tell me in advance of these changes, how should I be able to keep your diary accurately?
1380
01:32:56,000 --> 01:32:59,000
Oh, Lily engagements are made to be broken, especially with tradespeople.
1381
01:32:59,000 --> 01:33:01,000
They expected.
1382
01:33:01,000 --> 01:33:03,000
Yes, Mrs. Hatch.
1383
01:33:03,000 --> 01:33:06,000
Oh, and by the way, Lily, on Friday, I'm dining with Melville Stency,
1384
01:33:06,000 --> 01:33:09,000
and some people called the gormers.
1385
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Yes, Mrs. Hatch.
1386
01:33:11,000 --> 01:33:14,000
And don't forget my prescription, Lily. It's on the bureau.
1387
01:33:20,000 --> 01:33:24,000
Mrs. Fisher was anxious to know how you were getting on.
1388
01:33:24,000 --> 01:33:27,000
Why didn't she look me up herself then?
1389
01:33:27,000 --> 01:33:30,000
She was afraid of being unfortunate.
1390
01:33:30,000 --> 01:33:34,000
You see, no such scruples were strained to me.
1391
01:33:34,000 --> 01:33:37,000
Then you have come to be of some use to me?
1392
01:33:37,000 --> 01:33:39,000
Yes.
1393
01:33:40,000 --> 01:33:42,000
So what am I to do with you?
1394
01:33:42,000 --> 01:33:46,000
You could talk things over with me.
1395
01:33:46,000 --> 01:33:51,000
What makes you think that I have anything in particular to talk about?
1396
01:33:51,000 --> 01:33:56,000
My initiative doesn't go beyond putting myself at your disposal.
1397
01:33:56,000 --> 01:34:00,000
I shouldn't have come if I thought I could be of no use to you.
1398
01:34:03,000 --> 01:34:05,000
Do you know where you are?
1399
01:34:05,000 --> 01:34:08,000
Of course I know where I am.
1400
01:34:08,000 --> 01:34:11,000
You must let me take you away from here.
1401
01:34:11,000 --> 01:34:14,000
If you have come to say disagreeable things about Mrs. Hatch.
1402
01:34:14,000 --> 01:34:17,000
It is precisely your relationship with her that concerns me.
1403
01:34:17,000 --> 01:34:21,000
My relationship with Mrs. Hatch is one that I have no reason to be ashamed of.
1404
01:34:21,000 --> 01:34:25,000
She has helped me earn a living when my old friends were quite content to see me starve.
1405
01:34:25,000 --> 01:34:26,000
Nonsense.
1406
01:34:26,000 --> 01:34:28,000
Starvation is not the only alternative.
1407
01:34:28,000 --> 01:34:32,000
I happen to know that your aunt's legacy could make you modestly independent.
1408
01:34:32,000 --> 01:34:37,000
Well, what you don't happen to know is that I owe every penny of that legacy.
1409
01:34:38,000 --> 01:34:39,000
Good God.
1410
01:34:39,000 --> 01:34:40,000
Every penny.
1411
01:34:40,000 --> 01:34:42,000
And more besides.
1412
01:34:42,000 --> 01:34:48,000
I have no money except my small income and I need to earn money in order to keep myself alive.
1413
01:34:52,000 --> 01:34:56,000
I should be happier to see you out of this particular employment.
1414
01:34:56,000 --> 01:34:58,000
But I should not.
1415
01:35:00,000 --> 01:35:05,000
I simply wish to point out to you the false position you have placed yourself in.
1416
01:35:05,000 --> 01:35:09,000
I suppose by that you mean my being on the outside of society.
1417
01:35:09,000 --> 01:35:11,000
But I have long been excluded from it.
1418
01:35:11,000 --> 01:35:16,000
And I remember you once telling me that it was only those on the inside who took the difference seriously.
1419
01:35:16,000 --> 01:35:21,000
The question is Mrs. Hatch's desire to be inside may put you in the position I call false.
1420
01:35:21,000 --> 01:35:23,000
You cannot want this.
1421
01:35:23,000 --> 01:35:30,000
You already told me that the sole object of my upbringing was to teach me to get what I want.
1422
01:35:30,000 --> 01:35:34,000
Now why not assume that that is precisely what I am doing now?
1423
01:35:35,000 --> 01:35:40,000
I have never thought of you as a successful example of that kind of upbringing.
1424
01:35:40,000 --> 01:35:43,000
Well, give me a little more time.
1425
01:35:43,000 --> 01:35:46,000
I may still do credit to my training.
1426
01:35:49,000 --> 01:35:51,000
That was undignified.
1427
01:35:51,000 --> 01:35:55,000
Where does dignity end and rectitude begin?
1428
01:35:59,000 --> 01:36:01,000
Good day, Miss Bart.
1429
01:36:01,000 --> 01:36:03,000
Good day, Mr. Sallin.
1430
01:36:31,000 --> 01:36:34,000
Good day, Mr. Sallin.
1431
01:37:01,000 --> 01:37:04,000
Good day, Mr. Sallin.
1432
01:37:32,000 --> 01:37:34,000
Good day, Mr. Sallin.
1433
01:37:34,000 --> 01:37:37,000
Good day, Mr. Sallin.
1434
01:37:37,000 --> 01:37:40,000
Good day, Mr. Sallin.
1435
01:37:40,000 --> 01:37:42,000
Good day, Mr. Sallin.
1436
01:37:42,000 --> 01:37:44,000
Good day, Mr. Sallin.
1437
01:37:44,000 --> 01:37:46,000
Good day, Mr. Sallin.
1438
01:37:46,000 --> 01:37:49,000
Good day, Mr. Sallin.
1439
01:37:49,000 --> 01:37:51,000
Good day, Mr. Sallin.
1440
01:37:51,000 --> 01:37:53,000
Good day, Mr. Sallin.
1441
01:37:53,000 --> 01:37:55,000
Good day, Mr. Sallin.
1442
01:37:55,000 --> 01:37:57,000
Good day, Mr. Sallin.
1443
01:37:57,000 --> 01:37:59,000
Good day, Mr. Sallin.
1444
01:38:00,000 --> 01:38:02,000
Good day, Mr. Sallin.
1445
01:38:02,000 --> 01:38:05,000
Good day, Mr. Sallin.
1446
01:38:05,000 --> 01:38:08,000
Good day, Mr. Sallin.
1447
01:38:08,000 --> 01:38:10,000
Good day, Mr. Sallin.
1448
01:38:10,000 --> 01:38:12,000
Good day, Mr. Sallin.
1449
01:38:12,000 --> 01:38:14,000
Good day, Mr. Sallin.
1450
01:38:14,000 --> 01:38:16,000
Good day, Mr. Sallin.
1451
01:38:16,000 --> 01:38:18,000
Good day, Mr. Sallin.
1452
01:38:18,000 --> 01:38:20,000
Good day, Mr. Sallin.
1453
01:38:20,000 --> 01:38:22,000
Good day, Mr. Sallin.
1454
01:38:22,000 --> 01:38:24,000
Good day, Mr. Sallin.
1455
01:38:24,000 --> 01:38:26,000
Good day, Mr. Sallin.
1456
01:38:26,000 --> 01:38:28,000
Good day, Mr. Sallin.
1457
01:38:28,000 --> 01:38:31,000
She got five dollars and a picture in the paper.
1458
01:38:31,000 --> 01:38:32,000
That.
1459
01:38:32,000 --> 01:38:34,000
No, she got that yesterday.
1460
01:38:34,000 --> 01:38:35,000
No, one with a green card.
1461
01:38:35,000 --> 01:38:37,000
I'm not ready right off.
1462
01:38:37,000 --> 01:38:40,000
Madam asked me to offer that fire away.
1463
01:38:40,000 --> 01:38:42,000
You know, she's tall.
1464
01:38:42,000 --> 01:38:45,000
Slythera hears all fritzes out.
1465
01:38:45,000 --> 01:38:47,000
A lot like Lady and Leech.
1466
01:38:47,000 --> 01:38:49,000
Only thin.
1467
01:38:59,000 --> 01:39:01,000
Miss Bart?
1468
01:39:01,000 --> 01:39:03,000
Look at these spangles.
1469
01:39:03,000 --> 01:39:05,000
Every one of them sold on crooked.
1470
01:39:05,000 --> 01:39:07,000
I'm sorry.
1471
01:39:07,000 --> 01:39:09,000
I'm afraid I'm not.
1472
01:39:09,000 --> 01:39:12,000
If you can do better, I'll get the hat to Miss Kilroy.
1473
01:39:12,000 --> 01:39:15,000
Go back to biting edges.
1474
01:39:29,000 --> 01:39:31,000
Miss Bart?
1475
01:39:31,000 --> 01:39:34,000
Miss Bart?
1476
01:39:34,000 --> 01:39:37,000
Miss Bart?
1477
01:39:37,000 --> 01:39:51,000
Miss Bart, I must draw your attention to the fact that your work is poor and your attendance
1478
01:39:51,000 --> 01:39:53,000
are regular.
1479
01:39:53,000 --> 01:39:56,000
Miss Haynes is right.
1480
01:39:56,000 --> 01:39:59,000
I am clumsy and slow to learn.
1481
01:39:59,000 --> 01:40:02,000
I have been in dispose lately.
1482
01:40:02,000 --> 01:40:04,000
But I will try to improve.
1483
01:40:04,000 --> 01:40:06,000
It's too late for that.
1484
01:40:06,000 --> 01:40:12,000
I took you on as an untrained apprentice as a favor to Mrs. Fisher, but against my better judgment.
1485
01:40:12,000 --> 01:40:20,000
As the season is nearly over, I'm afraid that I will have to dispense with your services.
1486
01:40:20,000 --> 01:40:24,000
I trust you'll find a position more suited to your skills.
1487
01:40:24,000 --> 01:40:26,000
Thank you.
1488
01:40:54,000 --> 01:40:56,000
How are you, Grace?
1489
01:41:04,000 --> 01:41:07,000
I remember you everywhere.
1490
01:41:10,000 --> 01:41:13,000
The whole house.
1491
01:41:19,000 --> 01:41:22,000
And you, Lily?
1492
01:41:23,000 --> 01:41:25,000
How are you?
1493
01:41:26,000 --> 01:41:29,000
You look dreadfully tired.
1494
01:41:34,000 --> 01:41:37,000
I don't sleep at night.
1495
01:41:39,000 --> 01:41:42,000
Since when?
1496
01:41:42,000 --> 01:41:45,000
I don't.
1497
01:41:47,000 --> 01:41:50,000
I can't remember.
1498
01:41:53,000 --> 01:41:56,000
There are other worries.
1499
01:41:57,000 --> 01:42:00,000
Dreadful things.
1500
01:42:01,000 --> 01:42:04,000
What things?
1501
01:42:05,000 --> 01:42:08,000
Poverty?
1502
01:42:09,000 --> 01:42:13,000
I can't think of anything worse, can you?
1503
01:42:14,000 --> 01:42:18,000
I can't go on this way much longer.
1504
01:42:27,000 --> 01:42:32,000
Do you have any idea when the legacies will be paid?
1505
01:42:32,000 --> 01:42:36,000
No, Lily.
1506
01:42:36,000 --> 01:42:41,000
No one has received them yet.
1507
01:42:42,000 --> 01:42:44,000
Not even me.
1508
01:42:45,000 --> 01:42:49,000
The truth is I need money, Grace.
1509
01:42:53,000 --> 01:42:58,000
Would you be willing to lend me the amount of my legacy?
1510
01:43:00,000 --> 01:43:03,000
You must be patient.
1511
01:43:06,000 --> 01:43:10,000
Remember how beautifully patient and to the always worst.
1512
01:43:10,000 --> 01:43:13,000
But you won't get everything, Grace.
1513
01:43:13,000 --> 01:43:18,000
It would be so easy for you to borrow ten times the amount that I am asking for.
1514
01:43:19,000 --> 01:43:22,000
For her?
1515
01:43:22,000 --> 01:43:26,000
I am at the end of my tether.
1516
01:43:32,000 --> 01:43:39,000
You imagine for a moment that I would raise money upon my expectations from Aunt Julia?
1517
01:43:41,000 --> 01:43:48,000
Lily, if you must know the truth, it was the idea of your being in debt that brought on her last illness.
1518
01:43:51,000 --> 01:43:55,000
You won't help me then.
1519
01:44:01,000 --> 01:44:07,000
If there is anything I can do to make you realise the father of your cause.
1520
01:44:11,000 --> 01:44:15,000
And how deeply she disapproved of it.
1521
01:44:21,000 --> 01:44:27,000
I shall fill in this the truest way of making up to you for her lost.
1522
01:44:41,000 --> 01:44:45,000
Thank you, Grace.
1523
01:44:47,000 --> 01:44:52,000
It was good of you to see me.
1524
01:44:55,000 --> 01:44:58,000
Good bye.
1525
01:45:11,000 --> 01:45:14,000
I'm sorry.
1526
01:45:28,000 --> 01:45:32,000
Can I help?
1527
01:45:33,000 --> 01:45:37,000
Mrs. Hatch?
1528
01:45:41,000 --> 01:45:45,000
You mustn't increase the dose, Mrs. Hatch.
1529
01:45:46,000 --> 01:45:51,000
Of course.
1530
01:45:52,000 --> 01:45:57,000
I'm sorry.
1531
01:46:07,000 --> 01:46:11,000
Mr. Lily?
1532
01:46:14,000 --> 01:46:17,000
What's the matter?
1533
01:46:17,000 --> 01:46:20,000
I'm a little tired.
1534
01:46:20,000 --> 01:46:23,000
It's nothing.
1535
01:46:28,000 --> 01:46:32,000
Stay with me.
1536
01:46:32,000 --> 01:46:34,000
You can't stay here.
1537
01:46:34,000 --> 01:46:38,000
Maybe take you to the long-west for some tea.
1538
01:46:41,000 --> 01:46:45,000
Take your tea strong.
1539
01:46:46,000 --> 01:46:50,000
I haven't seen you in ages.
1540
01:46:51,000 --> 01:46:55,000
I wondered what had become of you.
1541
01:46:55,000 --> 01:46:59,000
I have joined the working classes.
1542
01:46:59,000 --> 01:47:03,000
I was trying to learn to become a millionaire.
1543
01:47:03,000 --> 01:47:07,000
Perfectly so.
1544
01:47:09,000 --> 01:47:13,000
I understood that you were Mrs. Hatch.
1545
01:47:13,000 --> 01:47:16,000
She dismissed me two months ago.
1546
01:47:16,000 --> 01:47:18,000
After she had gotten into society,
1547
01:47:18,000 --> 01:47:23,000
it seems my reputation had become a social liability.
1548
01:47:24,000 --> 01:47:29,000
Since then, I have been obliged to work for my living.
1549
01:47:31,000 --> 01:47:34,000
Well, that wasn't for you anyhow.
1550
01:47:34,000 --> 01:47:37,000
I must go.
1551
01:47:37,000 --> 01:47:40,000
No, no. Rest a little longer.
1552
01:47:40,000 --> 01:47:42,000
What on earth did you mean when you said you were learning to become a millionaire?
1553
01:47:42,000 --> 01:47:45,000
Just what I said.
1554
01:47:45,000 --> 01:47:49,000
I am an apprentice at Madame Regina's.
1555
01:47:49,000 --> 01:47:54,000
I was an apprentice at Madame Regina.
1556
01:47:55,000 --> 01:47:58,000
But I understood that you had received a legacy from your ad.
1557
01:47:58,000 --> 01:48:01,000
$10,000.
1558
01:48:01,000 --> 01:48:05,000
But it isn't paid until spring and anyway, I owed already.
1559
01:48:05,000 --> 01:48:07,000
The whole $10,000.
1560
01:48:07,000 --> 01:48:11,000
Every penny.
1561
01:48:13,000 --> 01:48:19,000
I think Gus Trener spoke to you once about having made me some money in stocks.
1562
01:48:19,000 --> 01:48:24,000
He made me about $9,000.
1563
01:48:24,000 --> 01:48:27,000
I knew nothing about business.
1564
01:48:27,000 --> 01:48:33,000
I thought that he had invested my own money.
1565
01:48:33,000 --> 01:48:38,000
In fact, what he had made, he had given me.
1566
01:48:38,000 --> 01:48:41,000
It was meant in kindness.
1567
01:48:41,000 --> 01:48:45,000
It was not the sort of obligation I could remain under.
1568
01:48:45,000 --> 01:48:48,000
I was incredibly stupid.
1569
01:48:48,000 --> 01:48:53,000
I spent the money before I realized my mistake.
1570
01:48:53,000 --> 01:48:58,000
And so my aunt's legacy must go to pay it back.
1571
01:48:58,000 --> 01:49:01,000
That is what...
1572
01:49:01,000 --> 01:49:04,000
That is why I must now work.
1573
01:49:04,000 --> 01:49:08,000
That will clean you out altogether.
1574
01:49:08,000 --> 01:49:11,000
All together.
1575
01:49:11,000 --> 01:49:14,000
Yes.
1576
01:49:14,000 --> 01:49:16,000
Mr. Lee, if you want my backing...
1577
01:49:16,000 --> 01:49:19,000
Thank you.
1578
01:49:19,000 --> 01:49:23,000
Your tea has been a tremendous backing.
1579
01:49:23,000 --> 01:49:27,000
I feel equal to anything now.
1580
01:49:38,000 --> 01:49:41,000
I'll give it to you.
1581
01:49:43,000 --> 01:49:46,000
Sure, this isn't the place.
1582
01:49:46,000 --> 01:49:50,000
Yes. I have room and board here.
1583
01:49:50,000 --> 01:49:54,000
I have lived too long on my friends.
1584
01:50:08,000 --> 01:50:12,000
You can't go on living here.
1585
01:50:12,000 --> 01:50:15,000
I have gone over my expenses very carefully.
1586
01:50:15,000 --> 01:50:17,000
And I'd rather think that I should be able to manage it.
1587
01:50:17,000 --> 01:50:20,000
That's not what I mean.
1588
01:50:20,000 --> 01:50:25,000
It is what I mean.
1589
01:50:25,000 --> 01:50:31,000
I should be out of work now.
1590
01:50:31,000 --> 01:50:35,000
I have a way for you to talk.
1591
01:50:35,000 --> 01:50:42,000
You're in a place like this.
1592
01:50:42,000 --> 01:50:45,000
My situation is nothing exceptional.
1593
01:50:45,000 --> 01:50:50,000
But you are.
1594
01:50:50,000 --> 01:50:56,000
It's an outrage.
1595
01:50:56,000 --> 01:50:58,000
Look here.
1596
01:50:58,000 --> 01:51:00,000
It's not in my business.
1597
01:51:00,000 --> 01:51:04,000
But you must accept help from somebody.
1598
01:51:05,000 --> 01:51:08,000
You spoke to me of your debt to Gus Turner.
1599
01:51:08,000 --> 01:51:11,000
I'll lend you the money to pay him.
1600
01:51:11,000 --> 01:51:12,000
Let me finish.
1601
01:51:12,000 --> 01:51:15,000
It'll be purely a business arrangement.
1602
01:51:15,000 --> 01:51:18,000
How can you have anything against that?
1603
01:51:18,000 --> 01:51:20,000
Only this.
1604
01:51:20,000 --> 01:51:23,000
That is exactly what Gus Turner proposed.
1605
01:51:23,000 --> 01:51:27,000
Once the debt is paid, I shall have no security.
1606
01:51:27,000 --> 01:51:29,000
I have been compromised once.
1607
01:51:29,000 --> 01:51:33,000
I cannot be so again.
1608
01:51:35,000 --> 01:51:44,000
I am very grateful for your kindness.
1609
01:51:44,000 --> 01:51:47,000
But it is impossible.
1610
01:51:47,000 --> 01:51:52,000
You must see that.
1611
01:51:57,000 --> 01:52:01,000
We must try to think of your future.
1612
01:52:02,000 --> 01:52:08,000
If you only knew a little difference, that makes no.
1613
01:52:08,000 --> 01:52:13,000
At least let me tell Solden or you're living.
1614
01:52:13,000 --> 01:52:19,000
I will do no good.
1615
01:52:19,000 --> 01:52:22,000
Very well.
1616
01:52:22,000 --> 01:52:30,000
You may tell him if you wish.
1617
01:52:30,000 --> 01:52:33,000
If only you would let me help you.
1618
01:52:33,000 --> 01:52:37,000
You could wipe your feet on them.
1619
01:54:01,000 --> 01:54:05,000
Why don't you use the letters?
1620
01:54:05,000 --> 01:54:10,000
It would be so simple.
1621
01:54:10,000 --> 01:54:14,000
It is so simple.
1622
01:54:15,000 --> 01:54:20,000
Why don't you use the letters?
1623
01:54:20,000 --> 01:54:25,000
It would be so simple.
1624
01:54:25,000 --> 01:54:28,000
It is so simple.
1625
01:54:44,000 --> 01:54:49,000
I will do nothing.
1626
01:54:49,000 --> 01:54:54,000
I will do nothing.
1627
01:54:54,000 --> 01:54:58,000
I will do nothing.
1628
01:54:58,000 --> 01:55:03,000
I will do nothing.
1629
01:55:03,000 --> 01:55:08,000
I will do nothing.
1630
01:55:08,000 --> 01:55:14,000
I will do nothing.
1631
01:55:39,000 --> 01:55:45,000
I will tell you about the fight of the poor people of Russia.
1632
01:55:45,000 --> 01:55:48,000
I will do nothing.
1633
01:56:09,000 --> 01:56:13,000
possono be sin continue it,
1634
01:56:13,000 --> 01:56:20,000
enyola soon.
1635
01:56:23,000 --> 01:56:28,000
Will you please inform Mrs. Dorsett.
1636
01:56:28,000 --> 01:56:33,000
Miss Dorsett is not in the house.
1637
01:56:33,000 --> 01:56:37,000
I would like to speak with Mr. Dorsett.
1638
01:56:37,000 --> 01:56:39,000
No, no.
1639
01:56:39,000 --> 01:56:40,000
No message.
1640
01:57:37,000 --> 01:57:39,000
I can recommend the armchair.
1641
01:58:07,000 --> 01:58:14,000
I came to say that I'm sorry for the way we parted.
1642
01:58:14,000 --> 01:58:21,000
For what I said to you that day of Mrs. Hatches.
1643
01:58:21,000 --> 01:58:23,000
I was sorry too.
1644
01:58:23,000 --> 01:58:32,000
You look tired.
1645
01:58:32,000 --> 01:58:34,000
You look tired.
1646
01:58:34,000 --> 01:58:38,000
Do sit down.
1647
01:58:46,000 --> 01:58:48,000
Are you drenched?
1648
01:58:48,000 --> 01:58:50,000
Let me make you some tea.
1649
01:58:50,000 --> 01:58:52,000
No.
1650
01:58:52,000 --> 01:58:56,000
I must go on a moment.
1651
01:58:56,000 --> 01:59:00,000
I must go.
1652
01:59:03,000 --> 01:59:07,000
I may not see you again for a long time.
1653
01:59:07,000 --> 01:59:14,000
And I wanted to tell you that I have never forgotten the things that you said to me at Palomat.
1654
01:59:14,000 --> 01:59:20,000
That they have helped keep me from becoming the person that many people thought me to be.
1655
01:59:20,000 --> 01:59:23,000
I'm glad.
1656
01:59:23,000 --> 01:59:26,000
But nothing I have said has really made the difference.
1657
01:59:26,000 --> 01:59:28,000
The difference is in yourself.
1658
01:59:28,000 --> 01:59:31,000
Oh, don't say that.
1659
01:59:31,000 --> 01:59:34,000
That is all that I have lived on.
1660
01:59:34,000 --> 01:59:41,000
Don't take that from me.
1661
01:59:41,000 --> 01:59:46,000
We resist the great temptations.
1662
01:59:46,000 --> 01:59:53,000
But it is the little ones that eventually pull us down.
1663
01:59:53,000 --> 01:59:57,000
I remember you saying that such a life could never satisfy me.
1664
01:59:57,000 --> 02:00:03,000
And I was ashamed to admit that I could.
1665
02:00:03,000 --> 02:00:08,000
That is what I wanted to thank you for.
1666
02:00:08,000 --> 02:00:11,000
I have tried.
1667
02:00:11,000 --> 02:00:15,000
I have tried hard.
1668
02:00:15,000 --> 02:00:18,000
My life is difficult.
1669
02:00:18,000 --> 02:00:23,000
And I am a useless person.
1670
02:00:23,000 --> 02:00:30,000
And now I am on the rubbish.
1671
02:00:30,000 --> 02:00:38,000
Lily, can I help you?
1672
02:00:38,000 --> 02:00:44,000
You told me once that you could help me only by loving me.
1673
02:00:44,000 --> 02:00:47,000
Well, you did love me for a moment.
1674
02:00:47,000 --> 02:00:50,000
And it helped me.
1675
02:00:50,000 --> 02:00:53,000
But that moment is gone.
1676
02:00:53,000 --> 02:00:56,000
And I let it go.
1677
02:00:56,000 --> 02:01:01,000
I want my God living.
1678
02:01:09,000 --> 02:01:13,000
Lily, you mustn't speak in this way.
1679
02:01:15,000 --> 02:01:24,000
Things may change, but you can never go out of my life.
1680
02:01:40,000 --> 02:01:43,000
Let us be friends.
1681
02:01:45,000 --> 02:01:49,000
Then I shall feel safe.
1682
02:01:49,000 --> 02:01:51,000
Whatever happens.
1683
02:01:51,000 --> 02:01:53,000
What do you mean?
1684
02:01:53,000 --> 02:01:55,000
What's going to happen?
1685
02:01:55,000 --> 02:01:58,000
Nothing.
1686
02:01:58,000 --> 02:02:03,000
Nothing is going to happen.
1687
02:02:03,000 --> 02:02:08,000
But I should like some tea now.
1688
02:02:14,000 --> 02:02:20,000
Good bye, Lord.
1689
02:02:44,000 --> 02:02:48,000
Good bye.
1690
02:03:14,000 --> 02:03:18,000
Good bye.
1691
02:03:44,000 --> 02:03:48,000
Good bye.
1692
02:04:15,000 --> 02:04:21,000
Ten thousand dollars.
1693
02:04:21,000 --> 02:04:26,000
Ten thousand dollars.
1694
02:04:26,000 --> 02:04:32,000
Ten thousand dollars.
1695
02:04:44,000 --> 02:04:51,000
Ten thousand dollars.
1696
02:05:14,000 --> 02:05:21,000
Ten thousand dollars.
1697
02:05:45,000 --> 02:05:51,000
Ten thousand dollars.
1698
02:05:51,000 --> 02:05:58,000
Ten thousand dollars.
1699
02:05:58,000 --> 02:06:05,000
Ten thousand dollars.
1700
02:06:05,000 --> 02:06:13,000
Ten thousand dollars.
1701
02:06:13,000 --> 02:06:20,000
Ten thousand dollars.
1702
02:06:20,000 --> 02:06:27,000
Ten thousand dollars.
1703
02:06:27,000 --> 02:06:34,000
Ten thousand dollars.
1704
02:06:34,000 --> 02:06:42,000
Ten thousand dollars.
1705
02:06:42,000 --> 02:06:49,000
Oh, Lily!
1706
02:07:13,000 --> 02:07:19,000
Lily!
1707
02:07:19,000 --> 02:07:26,000
Is it part?
1708
02:07:26,000 --> 02:07:33,000
It's a great mess.
1709
02:07:34,000 --> 02:07:40,000
Lily!
1710
02:07:40,000 --> 02:07:45,000
Lily!
1711
02:07:45,000 --> 02:07:48,000
Lily!
1712
02:07:48,000 --> 02:07:50,000
Lily!
1713
02:07:50,000 --> 02:07:53,000
Lily!
1714
02:07:53,000 --> 02:07:57,000
Lily!
1715
02:07:57,000 --> 02:08:02,000
Lily!
1716
02:08:28,000 --> 02:08:32,000
Lily!
1717
02:08:32,000 --> 02:08:37,000
Lily!
1718
02:08:37,000 --> 02:08:41,000
Lily!
1719
02:08:41,000 --> 02:08:44,000
Lily!
1720
02:08:44,000 --> 02:08:48,000
Lily!
1721
02:08:48,000 --> 02:08:51,000
Lily!
1722
02:08:52,000 --> 02:08:56,000
Lily!
1723
02:08:56,000 --> 02:09:01,000
Lily!
1724
02:09:01,000 --> 02:09:06,000
Lily!
1725
02:09:06,000 --> 02:09:11,000
Lily!
1726
02:09:11,000 --> 02:09:15,000
Lily!
1727
02:09:15,000 --> 02:09:20,000
Lily!
1728
02:09:20,000 --> 02:09:25,000
Lily!
1729
02:09:25,000 --> 02:09:30,000
Lily!
1730
02:09:30,000 --> 02:09:35,000
Lily!
1731
02:09:35,000 --> 02:09:40,000
Lily!
1732
02:10:05,000 --> 02:10:10,000
Lily!
1733
02:10:36,000 --> 02:10:40,000
Lily!
1734
02:10:40,000 --> 02:10:45,000
Lily!
1735
02:10:45,000 --> 02:10:50,000
Lily!
1736
02:10:50,000 --> 02:10:55,000
Lily!
1737
02:10:55,000 --> 02:11:00,000
Lily!
1738
02:11:00,000 --> 02:11:05,000
Lily!
1739
02:11:05,000 --> 02:11:10,000
Lily!
1740
02:11:10,000 --> 02:11:15,000
Lily!
1741
02:11:15,000 --> 02:11:20,000
Lily!
1742
02:11:20,000 --> 02:11:25,000
Lily!
1743
02:11:25,000 --> 02:11:30,000
Lily!
1744
02:11:30,000 --> 02:11:35,000
Lily!
1745
02:11:35,000 --> 02:11:40,000
Lily!
1746
02:11:40,000 --> 02:11:45,000
Lily!
1747
02:11:45,000 --> 02:11:50,000
Lily!
1748
02:11:50,000 --> 02:11:55,000
Lily!
1749
02:11:55,000 --> 02:12:00,000
Lily!
1750
02:12:00,000 --> 02:12:05,000
Lily!
1751
02:12:05,000 --> 02:12:10,000
Lily!
1752
02:12:10,000 --> 02:12:15,000
Lily!
1753
02:12:15,000 --> 02:12:20,000
Lily!
1754
02:12:20,000 --> 02:12:25,000
Lily!
1755
02:12:25,000 --> 02:12:30,000
Lily!
1756
02:12:30,000 --> 02:12:35,000
Lily!
1757
02:12:35,000 --> 02:12:40,000
Lily!
1758
02:12:40,000 --> 02:12:45,000
Lily!
1759
02:12:45,000 --> 02:12:50,000
Lily!
1760
02:12:50,000 --> 02:12:55,000
Lily!
1761
02:12:55,000 --> 02:13:00,000
Lily!
1762
02:13:00,000 --> 02:13:05,000
Lily!
1763
02:13:05,000 --> 02:13:10,000
Lily!
1764
02:13:10,000 --> 02:13:15,000
Lily!
1765
02:13:15,000 --> 02:13:20,000
Lily!
1766
02:13:20,000 --> 02:13:25,000
Lily!
1767
02:13:25,000 --> 02:13:30,000
Lily!
1768
02:13:30,000 --> 02:13:35,000
Lily!
1769
02:13:35,000 --> 02:13:40,000
Lily!
1770
02:13:40,000 --> 02:13:45,000
Lily!
1771
02:13:45,000 --> 02:13:50,000
Lily!
1772
02:13:50,000 --> 02:13:55,000
Lily!
1773
02:13:55,000 --> 02:14:00,000
Lily!
1774
02:14:00,000 --> 02:14:05,000
Lily!
1775
02:14:05,000 --> 02:14:10,000
Lily!
1776
02:14:10,000 --> 02:14:15,000
Lily!
1777
02:14:15,000 --> 02:14:20,000
Lily!
1778
02:14:20,000 --> 02:14:25,000
Lily!
1779
02:14:25,000 --> 02:14:30,000
Lily!
1780
02:14:30,000 --> 02:14:35,000
Lily!
1781
02:14:35,000 --> 02:14:40,000
Lily!
1782
02:14:40,000 --> 02:14:45,000
Lily!
120442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.