All language subtitles for The.House.of.Mirth.2000.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 I'm sorry. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 I'm sorry. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 I'm sorry. 4 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 I'm sorry. 5 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 I'm sorry. 6 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 I'm sorry. 7 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 I'm sorry. 8 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 I'm sorry. 9 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 I'm sorry. 10 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 I'm sorry. 11 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 I'm sorry. 12 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 I'm sorry. 13 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 I'm sorry. 14 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 I'm sorry. 15 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 I'm sorry. 16 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm sorry. 17 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm sorry. 18 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm sorry. 19 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm sorry. 20 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm sorry. 21 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm sorry. 22 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm sorry. 23 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm sorry. 24 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm sorry. 25 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm sorry. 26 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm sorry. 27 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm sorry. 28 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm sorry. 29 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm sorry. 30 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I'm sorry. 31 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I'm sorry. 32 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 I'm sorry. 33 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 I'm sorry. 34 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 I'm sorry. 35 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I'm sorry. 36 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 I'm sorry. 37 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 I'm sorry. 38 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I'm sorry. 39 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 I'm sorry. 40 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I'm sorry. 41 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 I'm sorry. 42 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 I'm sorry. 43 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I'm sorry. 44 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 I'm sorry. 45 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 I'm sorry. 46 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 I'm sorry. 47 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I'm sorry. 48 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 I'm sorry. 49 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I'm sorry. 50 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 I'm sorry. 51 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 I'm sorry. 52 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 I'm sorry. 53 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 I'm sorry. 54 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 I'm sorry. 55 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 I'm sorry. 56 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 I'm sorry. 57 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I'm sorry. 58 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 I'm sorry. 59 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I'm sorry. 60 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I'm sorry. 61 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 I'm sorry. 62 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Mr. Selvin. 63 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 What luck? 64 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Good luck? 65 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Yes. 66 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 I'm on my way to the Gus Trenner's at Balamont, and I've missed the 315 to Rhyme. 67 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 And there isn't another train to Lafars-5. 68 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 How nice of you to come to my rescue. 69 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 And what form should my rescue take? 70 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 You take. 71 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Oh, almost any. 72 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Shall we go over to Sherries for a cup of tea? 73 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 I'm dying for a cup of tea, but isn't there a quiet request? 74 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 I live near here. 75 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 At the Benedict store? 76 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Yes, on the top floor. 77 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Is it cool up there? 78 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Come up and see. 79 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I'll take the risk. 80 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 Oh, how delicious to have a place like this old who once sell. 81 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Even women have been known to enjoy the privileges of a flat. 82 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 Governors, yes, but not poor, marigable girls. 83 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 I even knew a girl the ones lived in a flat. 84 00:03:04,000 --> 00:03:10,000 Oh, if I could only do over my aunt's drawing, or my no, I should be a better woman. 85 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Is it so very bad? 86 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 That shows how seldom you come there. 87 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Why don't you come often? 88 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 When I do come, it's not to look at Mrs. Penestines furniture. 89 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Nonsense. 90 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 You don't come at all. 91 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 And yet we get on so well when we meet. 92 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Cream or lemon? 93 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Lemon. 94 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 I can't make you out. 95 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Of course there are men who dislike me. 96 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 And others who are afraid of me. 97 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 They think I want to marry them. 98 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 But I don't think that you dislike me. 99 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 And you can't possibly think that I want to marry you. 100 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 No, I absolve you from that. 101 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Well then? 102 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Well then. 103 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Perhaps that's the reason. 104 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 The reason for what? 105 00:04:00,000 --> 00:04:06,000 The fact that you don't want to marry me, perhaps I don't regard that as such a strong inducement to go and see you. 106 00:04:06,000 --> 00:04:12,000 Dear Mr. Selden, it is stupid of you to be disingenuous. 107 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 And it isn't like you to be stupid. 108 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 I've been about too long. 109 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 People are getting tired of me. 110 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 They are beginning to say that I ought to marry. 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Isn't marriage your vocation? Isn't it what your own brought up for? 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 I suppose so. 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 So why not take the plunge and have it over? 114 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 You collect, do you? 115 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 First editions and things. 116 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 And Americana, do you collect Americana? 117 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 No, that's rather out of my line. 118 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 And Americana are horribly dull, I suppose. 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 I should fancy Sel, except to the historian. 120 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 And yet they do fetch such fabulous prices, don't they? 121 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Only the very rich can afford to buy them. 122 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 And you know that I am not rich. 123 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 But life is very expensive. 124 00:05:23,000 --> 00:05:29,000 Do you mind not being rich enough and having to work? 125 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Do you mind that? 126 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 The work itself is not so bad. 127 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 I'm rather fond of the law. 128 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 But do you mind enough to have to marry to get out of it? 129 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 God forbid. 130 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Ah, you see there is the difference. 131 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 I'm not going to be rich enough. 132 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 I'm not going to be rich enough. 133 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 You're not going to be rich enough. 134 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 You see there is the difference. 135 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 A girl must and a man if he chooses. 136 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Perhaps you'll need your fate tonight at the Trenners. 137 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I thought you might be going there. 138 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Those big parties bore me. 139 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 As they do me. 140 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Then why go? 141 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 You forget. 142 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 It's part of the business. 143 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Good luck and bella month. 144 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Miss Bart? 145 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Well, I've hold people. 146 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Oh, Mr. Rosedale. 147 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 How are you? 148 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Been uptown doing a little shopping? 149 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Yes. 150 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I came up to see my dressmaker. 151 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I didn't know there were any dressmakers at the benign. 152 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 How was that the name of this building? 153 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Yes. 154 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 I own it. 155 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 The name means confirmed bachelor. 156 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Hmm. 157 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 I'm just on my way to the Trenners. 158 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 You must let me take you to the station. 159 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 No. 160 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Thank you. 161 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 You are very kind, but I wouldn't think of troubling you. 162 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 I'm going to take you to the station. 163 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 I'm going to take you to the station. 164 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 I'm going to take you to the station. 165 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 I'm going to take you to the station. 166 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 I'm going to take you to the station. 167 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 That's where you left home. 168 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Watch this. 169 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Yeah. 170 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 You can walk in here. 171 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Thank you. 172 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Thank you. 173 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Thank you. 174 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Thank you. 175 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Thank you. 176 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 Ah. 177 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Mr. Grise. 178 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 It's you. 179 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 The seat next to me is empty. 180 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Do you take it? 181 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Yes. 182 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 I suppose you're going to Belamond. 183 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Yes. 184 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 For a week. 185 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 A whole week. 186 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 How delicious. 187 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Yes. 188 00:08:28,000 --> 00:08:38,000 And how are you getting on with your Americana? 189 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 I've got a few new things. 190 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Your uncle had a very fine collection, I believe. 191 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Yes. 192 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 He collected for a number of years, but... 193 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 I must have the seat next to you, Lily. 194 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Oh. 195 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Mr. Grise, how do you do? 196 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 I came across this morning from Mount Kisco in the motor car. 197 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 I had to kick up my heels at Garrison's for an hour without even a cigarette. 198 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I don't suppose you have a single one left. 199 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Have you, Lily? 200 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 I've got an absurd question, brother. 201 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 You don't smoke. 202 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 I'm so sorry. 203 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 You're giving it up. 204 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 And you don't smoke. 205 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 And you don't smoke items, Grise. 206 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 How stupid of me. 207 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 It was simply inhuman a prank to go off now. 208 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 When I was in Tuxedo, I asked a lot of people down, 209 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 and I've misled the list, and I can't remember who's coming. 210 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 And this week is going to be a failure, too. 211 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Oh, too, do you, is it? 212 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Anybody is ever bored at mellum. 213 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Oh, everything is going wrong, and now Bertha Dorsett is furious with me. 214 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 It's furious with you? 215 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Why? 216 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Because I told her that Laurence Selden was coming, 217 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 but he wouldn't after all, and she's quite unreasonable enough to believe it was my fault. 218 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 I thought that was all over. 219 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I saw it is, on his side. 220 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 I believe I shall call up Laurence on the telephone 221 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 and tell him he simply must come. 222 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Oh, don't. 223 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Good gracious, Lily. 224 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Do you dislike him so much? 225 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Not at all. 226 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 I like him. 227 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 No, I don't say there's any real harm in Bertha, 228 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 but she delights in making people miserable, especially her husband. 229 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Poor George. 230 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 But she is dangerous. 231 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 And you are not nasty. 232 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 And for always getting what she wants in the long run 233 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 commend me to a nasty woman. 234 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I thought you were so fond of Bertha. 235 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Oh, I am. 236 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 It's much safer to be fond of dangerous people. 237 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 Did you know his father made a fortune out of inventing a fortune 238 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 to be a woman? 239 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 I thought he was a woman. 240 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I thought he was a woman. 241 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Did you know his father made a fortune out of inventing a device 242 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 which excludes fresh air from hotels? 243 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 Ooh, why to be sure, Lily, Percy Greys. 244 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 But he's horribly shy and easily shocked. 245 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Why don't you say it, Judy? 246 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 I have the reputation for being on the hunt for a husband. 247 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 Lily, I asked him here on purpose for you. 248 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Percy Greys and I are becoming very good friends. 249 00:11:44,000 --> 00:11:48,000 You're quite sure you wouldn't like me to telephone Laurence Selden? 250 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Quite sure. 251 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 I do enjoy the choir. 252 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Don't you, Lily? 253 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 I wish the men would always stay away. 254 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 It's really much nicer without them. 255 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 No, you don't count, George. 256 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 One never talks to one's husband. 257 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 But why does never like their husbands talking to other women? 258 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Only if the women in question are slightly too eligible. 259 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 What divorced? 260 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Why does maybe it was they wish? 261 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Husbands are expected to be like money, influential but silent. 262 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 If divorcees were more acceptable, I might be tempted. 263 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Gus! 264 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 You see, I came after all. 265 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 I'm sorry. 266 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Thank you for keeping me from playing Bridget tonight, Mr. Greys. 267 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Not at all, Miss Bart. 268 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 I have no head for the game or the rules of betting. 269 00:13:11,000 --> 00:13:16,000 I've been dragged into it in the past and have lost an appalling amount of money. 270 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Mr. Greys, I've shocked you. 271 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Whilst I do not approve of cards, Miss Bart, I do approve of you. 272 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 I hope that means you forgive me, but I am penitent. 273 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Will you go to church tomorrow? 274 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Yes. 275 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 May I accompany you, Miss Bart? 276 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Of course, Mr. Greys. 277 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Good night. 278 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Good night, Miss Bart. 279 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Good night. 280 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Good night. 281 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Dear me, am I late? 282 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Late for what? 283 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Late for whom? 284 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Perhaps you had an earlier engagement. 285 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Yes, I had. 286 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Perhaps I am in the way then. 287 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Mr. Seldon is at your disposal. 288 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 I never interfere with Mr. Seldon's engagements. 289 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 But I have no engagement with Mr. Seldon. 290 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 My engagement was to go to church. 291 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 And I am afraid that the carriages have left without me. 292 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Have they left, do you know? 293 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Yes, I heard them drive away sometimes since. 294 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Then I shall have to walk. 295 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 It's too late to get there. 296 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Well, I shall have the credit for trying at any rate. 297 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I shall have the credit for trying at any rate. 298 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 You must be quite breathless. 299 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I'll fast you walk. 300 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 I thought I'd never catch up with you. 301 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 But I've been sitting here for nearly an hour. 302 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Waiting for me, I hope. 303 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Waiting to see if you would come. 304 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Aren't you sure that I would? 305 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 If I waited long enough. 306 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 But I only had a limited time to give to the experience. 307 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Why limited? 308 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 By my other engagement. 309 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Now I see why you were getting up on your Americana. 310 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 That is why I was waiting for you. 311 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 So thank you for having given me so many points. 312 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 You can hardly do justice to the subject in so short a time. 313 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Won't you devote the afternoon to it? 314 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 We'll take a walk and you can thank me at your leisure. 315 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Let us sit here. 316 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 I have broken two engagements for you today. 317 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 And both of them, especially Grice. 318 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 How many have you broken for me? 319 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 None. 320 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 My only engagement at Belamont was with you. 321 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 You really came to Belamont to see me. 322 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Of course I did. 323 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Why? 324 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 I was just a little bit worried. 325 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 I was just a little worried. 326 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 I was just a little worried. 327 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 I was just a little worried. 328 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Why? 329 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Because I always like to see what you're doing. 330 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 You're such a wonderful spectacle. 331 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Well now that you are here, you can see the effect first time. 332 00:18:14,000 --> 00:18:19,000 Well, I don't flatter myself that my coming hair is deflected your course of action by a hair's breadth. 333 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 No, do give me one. I haven't smoked in days. 334 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Why? Such unnatural abstinence. 335 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 Because it is not considered becoming an agen-fee a Marier. 336 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 And at the present moment, I am a agen-fee a Marier. 337 00:18:39,000 --> 00:18:43,000 You must oppose me, a dull kind of person if you think I never yield to an impulse. 338 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 But I don't suppose that. 339 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Your genius lies in converting impulses into intentions. 340 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 My genius. 341 00:18:51,000 --> 00:18:56,000 My genius would appear to be my ability to do the wrong thing at the right time. 342 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Or vice versa. 343 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 Is there any final test of genius but success? 344 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 I certainly haven't succeeded. 345 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 But you will, Mary, someone very rich. 346 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 What a miserable future you foresee for me. 347 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Haven't you seen it for yourself? 348 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Of course. 349 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 But it seems so much darker when you show it to me. 350 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 What do you do this to me? 351 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 What do you make things that I have chosen seem hateful to me? 352 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 If you have nothing to give me instead? 353 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 No, I have nothing to give you instead. 354 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 If I had, it should be yours. You know that. 355 00:19:48,000 --> 00:19:52,000 But you be little me in being so sure they're the only things I care. 356 00:19:55,000 --> 00:20:00,000 Isn't it natural that I should try to belittle all the things I can't offer you? 357 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Do you want to marry me? 358 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 No. I don't. 359 00:20:19,000 --> 00:20:26,000 But perhaps I should if you did. 360 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 It would be a great risk. 361 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 I have never concealed from you, Alcrand. 362 00:20:36,000 --> 00:20:41,000 You are a coward. 363 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 No. 364 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 It's you who are the coward. 365 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Are you serious? 366 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Why not? 367 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 I took no risk in being so. 368 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Why is it that what we need? 369 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 We always play this elaborate game. 370 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 It's getting late. Let us go down. 371 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 I thought Mr. Christman to stay all week. 372 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 He did mean to stay. That's the worst of it. 373 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 It shows that he's running away from you. 374 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 The Berthas done her work and poisoned him. 375 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 What was it Bertha really told Berthie? 376 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Don't ask me. Horrors. 377 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 All I can say is Lily, that I can't make you out. 378 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 Now he's not completely lost. There are ways. 379 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 Whatever you do, do nothing. 380 00:22:22,000 --> 00:22:27,000 Oh Lily, you'll never do anything if you're not serious. 381 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 You're out of spirits. 382 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I'm a little doll. 383 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Is your last box of Ducey dress as a failure? 384 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Did my wife look you for everything at bridge? 385 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 I have to give up Ducey dresses and bridge. 386 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 I can't afford either anymore. 387 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 And Judy thinks me a boar. 388 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Fact is, she is angry with me. 389 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Angry with you? Nonsense. 390 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 My wife's devoted to you. 391 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Oh, she's my very best friend. 392 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 I want to make my peace with her. 393 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 She has her heart set on my marrying money. 394 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 A great deal of money. 395 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 You don't mean Percy Greiss. 396 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 Good Lord. How could Judy think you would do such a thing? 397 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Sometimes I think a man understands a woman's motives, 398 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 but her own sex does. 399 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 Good Lord, I could have told Judy that. 400 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 By the way Miss Lily, I wish you'd try to persuade Judy 401 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 to be civil to Rosedale. 402 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 I've been in need stroke of business through him last week. 403 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 If she'd only asked him to come and die now 404 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 and then I could get almost anything out of him. 405 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 He's going to be richer than all of us one of these days. 406 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 Would you do me a favor? 407 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 A very great favor. 408 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Why, of course. 409 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 I don't mean to bore you with all of this, 410 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 but I am entirely dependent upon my aunt. 411 00:23:55,000 --> 00:23:59,000 And though she is very kind, she gives me no regular allowance. 412 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 I have a tiny income of my own, 413 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 but it has been badly invested. 414 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 It seems to bring in less and less each year. 415 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 And recently I've lost money at cards. 416 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 I have paid off my debts, of course, 417 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 but I dare not tell my aunt. 418 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 I could no longer go on living my present life. 419 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 And Percy Greiss. 420 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 I can't make that sort of marriage. 421 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 And so you gave him the sack. 422 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 That's the reason he led out by train early this morning. 423 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 If you will trust me, 424 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 I can make you a handsome sum 425 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 without endangering your capital. 426 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 I am so ignorant about money matters. 427 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 And I would be so grateful to have a good advisor. 428 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Leave it to me. 429 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 I'll find a solution. 430 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Really, Lily. 431 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 You were as careless and fervilous as your poor parents were. 432 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 I don't see why you go to Belamond if you don't remember what happened 433 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 or whom you saw there. 434 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 But there was no one new. 435 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Just the usual throng. 436 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Was Mr. Selden there? 437 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Yes. He came later. 438 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 And Mr. Rosedale. Was he there? 439 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 No, of course not. 440 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Why do you ask? 441 00:25:19,000 --> 00:25:22,000 Who passing interest, really? 442 00:25:22,000 --> 00:25:27,000 Mr. Selden tells me that socially Mr. Rosedale is very ubiquitous now. 443 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 I have always thought that men like Rosedale and their methods of gaining fortunes 444 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 were at best questionable and worst criminal. 445 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 The grow richer. 446 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 The time when most people's investments are shrinking strikes me as being in very bad taste. 447 00:25:41,000 --> 00:25:45,000 But society still uses such men if only obliquely. 448 00:25:45,000 --> 00:25:49,000 If obliquity were a vice, we should all be tainted. 449 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 Only someone without family could make such a vulgar remark. 450 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 And Julia, you are my family. 451 00:26:20,000 --> 00:26:26,000 Just as I thought, it's extraordinary that I cannot teach the parlor mate 452 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 to draw the blinds down evenly. 453 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 What do you see to it, Grace? 454 00:26:31,000 --> 00:26:35,000 Jennings will take tea in the upstairs sitting room. 455 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 Lily, you can read me the obituaries. 456 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 Oh, and Julia, Grace does it so much better than me? 457 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 She can make even the most insignificant deaths seem interesting. 458 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 I will see to the blinds. 459 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 Very well, you may join us later. 460 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 You may join us later. 461 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 You may join us later. 462 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 It's a Mrs. Half and Miss. 463 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 She won't say what she wants. 464 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Do you want to see me? 465 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 I have something you might like to see. 466 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 You have something belonging to me? 467 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Not exactly. 468 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 I don't understand if it is not mine and why are you here? 469 00:28:44,000 --> 00:28:51,000 When I was working at the Benedict, I was in charge of cleaning the gentleman's rooms. 470 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 Most gentlemen are careful about the letters they get. 471 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Burn them in winter. 472 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Tear them into bits in summer. 473 00:28:59,000 --> 00:29:04,000 But Mr. Souton wasn't so particular. 474 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 I know nothing of these letters. 475 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 I have no idea why I brought them here. 476 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 To sell them? 477 00:29:16,000 --> 00:29:21,000 I saw you coming out of Mr. Souton's rooms. 478 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 So I guess they were worth more to you than me. 479 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 You promised me we would meet when George was next away from town. 480 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 Although you have forbidden me to come to you, I will. 481 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 I cannot bear George near me. 482 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 When he touches me, I want to scream. 483 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 His very presence is unbearable. 484 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 I will not be afraid of you. 485 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 I will not be afraid of you. 486 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 I will not be afraid of you. 487 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 When he touches me, I want to scream. 488 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 His very presence is unbearable. 489 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 My darling Lawrence, you are my consolation, my only joy. 490 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 And you I find more freedom and support than I have ever known. 491 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 You are devoted, Bertha. 492 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 What do you want me to pay you for them? 493 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 150, 100. 494 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 I have to live too. 495 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 I have offered you all that I am prepared to pay for these letters. 496 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 100. 497 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 100. 498 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 If you would forgive your enemy, 499 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 first you would have left her alone. 500 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 All birth, 501 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 how could you have felt so indiscreet? 502 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 I now pronounce you man and wife. 503 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 I have never seen you look more lovely. 504 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Oh, my gosh. 505 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Lily, I have got a check for you. 506 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Another dividend. 507 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 You have both Rose Dale and me to thank for it. 508 00:32:09,000 --> 00:32:14,000 I have made you 5,000 on his tip and reinvested for on your behalf. 509 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 And there is promise of another big rise. 510 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Well, I can't thank you properly now. 511 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 I don't want to be thanked. 512 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I want you to be nice to Rose Dale and me. 513 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 I would like to see you now in there. 514 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Come on over to Belamont. 515 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 I will send the motor. 516 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Really, you say the most absurd things. 517 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Besides, it's impossible. 518 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 My aunt is back in town and I must stay with her for the rest of the season. 519 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 You must come to see Mrs. Peniston and I, 520 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 the next time you are in town. 521 00:32:43,000 --> 00:32:48,000 Then you can tell me how to better invest my small forge. 522 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Yes, sir. 523 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 This is luck. 524 00:33:08,000 --> 00:33:12,000 I was wondering if I should be able to have a word with you. 525 00:33:12,000 --> 00:33:17,000 I haven't recovered myself respect since you showed me how poor my ambitions were. 526 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 On the contrary, I thought that I had been the means of proving 527 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 they were more important to you than anything else. 528 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Lily, we thought you'd given us the slip. 529 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 We've been hunting all over for you. 530 00:33:29,000 --> 00:33:34,000 My object in hunting for you was to invite you to my box at the opera and opening night. 531 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Gus's promise to come to town on purpose. 532 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 He's a tremendous admirer of yours. 533 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 I fancy he'd go a lot farther for the pleasure of seeing you. 534 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 The trainers are my best friends. 535 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 I think we should all go along way to see one another. 536 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 How's your luck been going lately on Wall Street? 537 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 I hear that Gus pulled off a nice little pile for you last month. 538 00:33:58,000 --> 00:34:03,000 I had a little money to invest and Mr. Treiner has been helping me in such matters. 539 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 I had a lucky turn. 540 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Is that what you call it? 541 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 You've had a great many yourself, I believe. 542 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 Is that the latest creation of that dress-making you go to see at the Bellendek? 543 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 If so, it's a great success. 544 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Isn't it Mr. Salden? 545 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 It's nice of you. 546 00:34:24,000 --> 00:34:28,000 It would be nice or still if you'd get me a glass of lemonade. 547 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Pleasure. 548 00:34:45,000 --> 00:34:50,000 They met six weeks ago at Bertha Dorsen, and have been devoted ever since. 549 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 The engagement is to be announced next week. 550 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 They say it would be just the nicest marriage possible. 551 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 One doll fortune marrying another. 552 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Heavey Van Ospergen per cigarettes. 553 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Well, well. 554 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Ladies and gentlemen, 555 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Miss Lily Bart as Summer by Wato. 556 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 She has never looked so radiant. 557 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 I think I like her best in that simple dress. 558 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 It makes her look like the real Lily. 559 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 The Lily I know. 560 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 The Lily we know. 561 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 She's herself with a few people only. 562 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 She has it in her to become whatever she's believed to be. 563 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 We must think the best of her. 564 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 I'll tell her that. 565 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 She always says you dislike her. 566 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 Well, Grace, how was life at Richfield? 567 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 Quiet. 568 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 And Paniston sees very little company. 569 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 I'm sure you're being there gave her much pleasure. 570 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Yes, I'm as reliable as roast mutton. 571 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 Man Julia is now the lone in preferring the least erratic brilliance. 572 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 You should marry Grace. 573 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 You should all marry Mr. Selden. 574 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 You'll never speak to me. 575 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 I'm never near you long enough. 576 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 I'm not near you long enough. 577 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 I'm not near you long enough. 578 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 I'm not near you long enough. 579 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 I'm not near you long enough. 580 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 You think hard things with me. 581 00:37:02,000 --> 00:37:07,000 I think of you at any rate. 582 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 And why do we never see each other? 583 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 I think of you at any rate. 584 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 And why do we never see each other? 585 00:37:20,000 --> 00:37:27,000 I have my law practice and you're always surrounded by admirers. 586 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 There are no admirers at my aunt's house. 587 00:37:35,000 --> 00:37:41,000 Well, then perhaps I might take a deal with you. 588 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 I'd miss his penicence next week. 589 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 Yeah. 590 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Come at 4 on Friday. 591 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Then we can talk. 592 00:37:56,000 --> 00:38:00,000 I have so much to say to you. 593 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 I need your help. 594 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 You promise me what's you to help me? 595 00:38:11,000 --> 00:38:18,000 The only way I can help you is by loving you. 596 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 Love me. 597 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 But don't tell me so. 598 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 I'm sorry. 599 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Well, I pay to Mr. Jordan. 600 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Selden, going to? 601 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 Are you saying for some? 602 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 No. 603 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 When people crowd their rooms so that you can't get near anyone you wish to speak to. 604 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 I'd sooner do without. 605 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 My wife was right to stay away. 606 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 She says life is too short to spend it in breaking new people in. 607 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Thank you. 608 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 You're welcome. 609 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Thank you. 610 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Thank you. 611 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 Thank you. 612 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Thank you. 613 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 Thank you. 614 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 Thank you. 615 00:41:03,000 --> 00:41:06,000 Thank you. 616 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 Thank you. 617 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 Thank you. 618 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 Thank you. 619 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Thank you. 620 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Thank you. 621 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Thank you. 622 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Thank you. 623 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 Lily and Gus, trainer, you say. 624 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 And Paniston, of course, I don't mean. 625 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 Then what do you mean, Grace? 626 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Do people say he's in love with him? 627 00:41:37,000 --> 00:41:41,000 People always say unpleasant things. 628 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 It is a pity though that Lily makes herself so conspicuous. 629 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Conspicuous? 630 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Does he mean to divorce? 631 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Then marry? 632 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 No. 633 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 It's a flirtation, nothing more. 634 00:41:52,000 --> 00:41:56,000 A flirtation with a married man. 635 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 Such things were never heard of in my day. 636 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Oh my God. 637 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Oh my God. 638 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 Oh my God. 639 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Look here, Lily. 640 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Judy and I have been in town for weeks. 641 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 When am I going to see you? 642 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 You can find me any afternoon at my ends. 643 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 Come see me there and we can have a quiet talk. 644 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 You put me off with that at the Ben Osberg wedding. 645 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 The plain truth is, now that you've got what you wanted, 646 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 you'd rather not see me. 647 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Don't be foolish, Gus. 648 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 If you want to see me, you can come to my ends. 649 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 What else is being said? 650 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 That Gus trainer pays her bills. 651 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Rubbish. 652 00:42:41,000 --> 00:42:45,000 Lily has her own income, and I provide for her very hands, Emily. 653 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 There are her gambling debts. 654 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 What do you mean? 655 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 She plays bridge. 656 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Who told you that night? 657 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 I don't know. 658 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 I don't know. 659 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 I don't know. 660 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 I don't know. 661 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 I don't know. 662 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 I don't know. 663 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 I don't know. 664 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Who told you that my niece plays cards for money? 665 00:43:06,000 --> 00:43:11,000 Mrs. Grice told me herself that it was Lily's gambling debts that frighten Percy. 666 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 In fact, people are inclined to excuse her on that account. 667 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 To excuse her? 668 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 For what? 669 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 For accepting the attentions of men like Gus trainer. 670 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 Thank you for telling me, Grace. 671 00:43:29,000 --> 00:43:34,000 But I must say this unwelcome information has completely ruined the Mozart for me. 672 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 Lily, let's leave before the first act starts. 673 00:43:40,000 --> 00:43:43,000 Judy's is crosses to sticks when she's away from Belamonte. 674 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Come to the house now. 675 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Is Judy unwell? 676 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 Well, the visit from you might be just what's needed. 677 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Very well, Gus. 678 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 I shall come with you. 679 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Hey. 680 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 Doesn't it look as if we're waiting for the body to be brought down? 681 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Where's Judy? 682 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 The fact is she's not up to seeing anybody. 683 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Do you mean to say she's not well enough to see me? 684 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Devil of a headache. 685 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Quite knocked out by it. 686 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 In that case, will you have the goodness to call me a cap? 687 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Why must you go? 688 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 It is late, and we are alone. 689 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 I must insist. 690 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 It's always the same old story. 691 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 You can't give me five minutes, but are charming to others. 692 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 I only went to that damned stupid opera to be with you. 693 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 You must insist that you call me a cap. 694 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Suppose I won't. 695 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 What then? 696 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 If you force me, I shall go upstairs to Judy. 697 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Sit down. I've got a word to say to you. 698 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 If you have anything to say to me, you must say it to me at another time. 699 00:45:44,000 --> 00:45:49,000 I shall go upstairs to Judy unless you call me a cap at once. 700 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 Go upstairs. Judy isn't there. 701 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 Do you mean to say that Judy is not in this house? 702 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 She isn't even in town. 703 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 I don't believe you. 704 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 My wife is still at Belamond. 705 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 If she were not coming to town, she would have telephoned. 706 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 She did. 707 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 I received no message. 708 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 I didn't send any. 709 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 How dare you compromise me in this way? 710 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Don't take that high tone with me. 711 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 I've been patient long enough. 712 00:46:14,000 --> 00:46:19,000 After all, the man who pays for the dinner is generally allowed a seat at the table. 713 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 I don't know what you mean. 714 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 I didn't begin this business, kept out of the way. 715 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 But I can see fast enough when I'm being made a fool of. 716 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Now you've got what you wanted. 717 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Gus isn't needed anymore. 718 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Well, that isn't playing fair, Lily. 719 00:46:34,000 --> 00:46:37,000 You're dodging the rules of the game. 720 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 And now you've got to pay. 721 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Do you mean to say that I owe you money? 722 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 You told me that it was all right. 723 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 It was all right. It is all right, Lily. 724 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 You're welcome to it. All of it. 725 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 I just want to be thanked a little. 726 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 I have thanked you. 727 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Or do you wish for payment in kind? 728 00:47:01,000 --> 00:47:05,000 If I owe you money, I shall pay you. 729 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 You owe me $9,000. 730 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 $9,000? 731 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 I will pay you. 732 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 I suppose you'll go to Seldon or Rosedale for it. 733 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 Unless you've settled those scores already. 734 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 And I'm the only one left out in the cold. 735 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 What more do you have to say to me? 736 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Go home. 737 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Come here, Lily. 738 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 I wish to speak with you. 739 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 And you'll go home. 740 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 What's the problem? 741 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Well, don't worry. 742 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 I already have money. 743 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 I'll pay you. 744 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 I'm leaving. 745 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 I don't need money. 746 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 I don't want to be scared of you. 747 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 I'm leaving. 748 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 Come here, Lily. 749 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 I wish to speak with you. 750 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 And Julia, it is very late and I'm very tired. 751 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 I must insist, Lily. 752 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 You're a bad color, Lily. 753 00:48:44,000 --> 00:48:48,000 This incestant rushing about is beginning to tell on you. 754 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 I don't think it's that. 755 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 I've had other worries. 756 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Ah. 757 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 The fact is, I owe some money. 758 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 I... 759 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 I have been foolish. 760 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 There are bills, not tradesmen, that are pressing. 761 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 I paid your dressmaker's bill for you last October. 762 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 But if you own a damn solicitor and another thousand dollars, 763 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 she may send me your account. 764 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 I owe a good deal more than a thousand dollars. 765 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 A good deal more? 766 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 To whom? 767 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 Do I know these people? 768 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 Some, my name. 769 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 Others, by reputation. 770 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Then they are of no consequence. 771 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 These debts that I speak of are different. 772 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 The fact is, 773 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 I've been playing cards a good deal. 774 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 It's true, then. 775 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 You play cards for money. 776 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Do you play on Sundays? 777 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 You are hard on me, Julia. 778 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 I have never really cared for cards, 779 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 and one hates to be thought of as pregush, 780 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 and one drifts into doing what others do. 781 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 I have had a dreadful lesson. 782 00:50:29,000 --> 00:50:32,000 If you help me out this time, I promise you. 783 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 You needn't make any promises. It's unnecessary. 784 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 When I offered you a home, 785 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 I didn't undertake to pay your gambling debts. 786 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 And Julia, you don't mean to say that you won't help me. 787 00:50:43,000 --> 00:50:48,000 I shall certainly not do anything to give the impression that I countenance your behavior. 788 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 And Julia, I will be disgraced. 789 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 I consider that you are disgraced, Lily. 790 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 And now I must ask you to leave me. 791 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 This scene has been extremely painful to me. 792 00:51:05,000 --> 00:51:08,000 And I have my own health to consider. 793 00:51:20,000 --> 00:51:24,000 And tell Jennings that I wish to see no one until tomorrow afternoon. 794 00:51:25,000 --> 00:51:27,000 And then only grace step me. 795 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 Grace. 796 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 Yes, I do. 797 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 I'm sorry. 798 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 Lily, it is after midnight, what will that Julia think? 799 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 I don't care. 800 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 I couldn't go to my room. 801 00:52:21,000 --> 00:52:22,000 I hate it so. 802 00:52:23,000 --> 00:52:24,000 Lily. 803 00:52:27,000 --> 00:52:28,000 What has happened? 804 00:52:29,000 --> 00:52:31,000 Can you tell me? 805 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 I thought that I could manage my own life. 806 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 But I have been foolish, Grace. 807 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 Foolish to the point of being compromised. 808 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 By whom? 809 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 Mr. Salton. 810 00:52:47,000 --> 00:52:48,000 No. 811 00:52:49,000 --> 00:52:50,000 Not myself. 812 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 I have been careless and imprudent about money. 813 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 I am frightened to think what I owe. 814 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 Grace, you know Lawrence. 815 00:53:07,000 --> 00:53:10,000 If I asked him to help me, told him why. 816 00:53:11,000 --> 00:53:14,000 I was afraid to say that I was wrong. 817 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 I was afraid to say that I was wrong. 818 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 If I asked him to help me, told him why. 819 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 Would he loathe me if I told him everything? 820 00:53:26,000 --> 00:53:27,000 No. 821 00:53:28,000 --> 00:53:29,000 You must not do that. 822 00:53:31,000 --> 00:53:32,000 He is like other men. 823 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 They have minds like moral fly paper. 824 00:53:39,000 --> 00:53:42,000 They can forgive a woman almost anything except the loss of her good name. 825 00:53:43,000 --> 00:53:46,000 If you wish to keep your reputation intact, Lily. 826 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 Tell him nothing. 827 00:53:51,000 --> 00:53:53,000 But he must have spoken to you about me. 828 00:53:55,000 --> 00:53:57,000 What does he really think of me? 829 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 He has never discussed you, Lily. 830 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 I have no idea what Mr. Salton thinks. 831 00:54:09,000 --> 00:54:11,000 But I must trust in his good faith. 832 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 I will write to him and ask him to come. 833 00:54:28,000 --> 00:54:29,000 Good night, Grace. 834 00:54:31,000 --> 00:54:32,000 Good night, Lily. 835 00:54:43,000 --> 00:54:44,000 Lawrence. 836 00:54:50,000 --> 00:54:51,000 Lawrence. 837 00:55:13,000 --> 00:55:14,000 Lawrence. 838 00:55:27,000 --> 00:55:28,000 What's your name? 839 00:55:29,000 --> 00:55:30,000 It's my aunt downstairs. 840 00:55:30,000 --> 00:55:31,000 No, Ms. Bart. 841 00:55:32,000 --> 00:55:36,000 Mrs. Peniston left for Richfield early this morning with Ms. Stephanie. 842 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Oh. 843 00:55:39,000 --> 00:55:40,000 Thank you. 844 00:55:43,000 --> 00:55:46,000 Would you see that the boy delivers this at once to Mr. Salton at the Benedict? 845 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 Yes, Ms. 846 00:55:48,000 --> 00:55:52,000 And would you serve tea at four in the downstairs sitting room and show Mr. Salton in there as soon as he arrives? 847 00:55:53,000 --> 00:55:54,000 Yes, Ms. Bart. 848 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 Mr. Rosedale. 849 00:56:43,000 --> 00:56:44,000 Pretty well done. 850 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 Yes, very well done. 851 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 Why do you put up this kind of bluff? 852 00:57:10,000 --> 00:57:12,000 Why don't you straight with me? 853 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 I know that there have been times when you've been worried. 854 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 A girl like you shouldn't have worries. 855 00:57:24,000 --> 00:57:26,000 You are quite right, Mr. Rosedale. 856 00:57:27,000 --> 00:57:28,000 I have had worries. 857 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 I have been careless about money. 858 00:57:34,000 --> 00:57:37,000 I'm offering you the chance to turn your back on those once and for all. 859 00:57:40,000 --> 00:57:42,000 I know you're not in love with me. 860 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 You're not even fond of me. 861 00:57:46,000 --> 00:57:47,000 Yet. 862 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 I am very much flattered by your offer. 863 00:57:55,000 --> 00:58:00,000 But I should be selfish and ungrateful if I made the reason for accepting your generosity. 864 00:58:00,000 --> 00:58:01,000 Financial. 865 00:58:03,000 --> 00:58:07,000 Ms. Bart, I generally get what I want in life. 866 00:58:08,000 --> 00:58:12,000 I have attained a certain social position and I have the means to maintain it. 867 00:58:13,000 --> 00:58:15,000 Now all I want is the woman. 868 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 The right woman to share both with me. 869 00:58:21,000 --> 00:58:25,000 Now I know you have a fondness for luxury and amusement. 870 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 And to not have to settle for it. 871 00:58:28,000 --> 00:58:31,000 I can provide the style and the means of settling. 872 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 You are mistaken on one point, Mr. Rosedale. 873 00:58:38,000 --> 00:58:42,000 Whatever I enjoy, I am prepared to pay for. 874 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 I have spoken to plainly. 875 00:58:54,000 --> 00:58:56,000 I didn't mean to give a fence. 876 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 You must give me time to consider your kindness. 877 00:58:59,000 --> 00:59:00,000 You buy Ms. Bart. 878 00:59:01,000 --> 00:59:03,000 You will consider my proposal. 879 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 Of course. 880 00:59:37,000 --> 00:59:38,000 I will. 881 00:59:41,000 --> 00:59:42,000 Yes. 882 00:59:42,000 --> 00:59:44,000 Are you alone, Lily? 883 00:59:44,000 --> 00:59:45,000 Yes. 884 00:59:46,000 --> 00:59:47,000 Quite a lone bertha. 885 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 Everyone has gone away. 886 00:59:50,000 --> 00:59:53,000 My answer is richfield. Everyone else is to Europe. 887 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 Except Laurence Alder has gone to London. 888 00:59:56,000 --> 00:59:58,000 How unsophisticated of him. 889 00:59:58,000 --> 01:00:01,000 Will you join us then on a cruise to the Mediterranean? 890 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 Well, I am not sure that I am able to. 891 01:00:03,000 --> 01:00:05,000 You will be doing me a great service. 892 01:00:05,000 --> 01:00:08,000 You are always so attentive to George, listening to his old stories. 893 01:00:08,000 --> 01:00:10,000 Which he has been telling since the Civil War. 894 01:00:10,000 --> 01:00:13,000 You are the only one with enough fortitude to take an interest. 895 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 Non-spence. George can be charming. 896 01:00:16,000 --> 01:00:18,000 Good. You will come then. 897 01:00:18,000 --> 01:00:21,000 Yes. It will be delightful. 898 01:00:21,000 --> 01:00:22,000 Goodbye. 899 01:00:33,000 --> 01:00:35,000 Goodbye. 900 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 Goodbye. 901 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 Goodbye. 902 01:01:35,000 --> 01:01:37,000 Goodbye. 903 01:01:37,000 --> 01:01:39,000 Goodbye. 904 01:01:39,000 --> 01:01:41,000 Goodbye. 905 01:01:41,000 --> 01:01:43,000 Goodbye. 906 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 Goodbye. 907 01:01:45,000 --> 01:01:47,000 Goodbye. 908 01:01:47,000 --> 01:01:49,000 Goodbye. 909 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 Goodbye. 910 01:01:51,000 --> 01:01:53,000 Goodbye. 911 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 Goodbye. 912 01:01:55,000 --> 01:01:57,000 Goodbye. 913 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 Goodbye. 914 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 Goodbye. 915 01:02:01,000 --> 01:02:05,000 Goodbye. 916 01:02:05,000 --> 01:02:09,000 Goodbye. 917 01:02:09,000 --> 01:02:13,000 Goodbye. 918 01:02:13,000 --> 01:02:17,000 Goodbye. 919 01:02:17,000 --> 01:02:21,000 Oh, my God. 920 01:02:21,000 --> 01:02:25,000 Goodbye. 921 01:02:25,000 --> 01:02:35,000 Do not act as a flagship 922 01:02:35,000 --> 01:02:42,000 Master of the Lord 923 01:02:42,000 --> 01:02:52,000 I must leave this land. 924 01:02:52,000 --> 01:03:00,000 I must leave this land. 925 01:03:00,000 --> 01:03:08,000 I must leave this land. 926 01:03:08,000 --> 01:03:18,000 I must leave this land. 927 01:03:18,000 --> 01:03:26,000 Mr. Selden. 928 01:03:26,000 --> 01:03:30,000 Mr. Fisher. 929 01:03:30,000 --> 01:03:33,000 Who join us? 930 01:03:33,000 --> 01:03:35,000 What brings you to Monte Carlo? 931 01:03:35,000 --> 01:03:41,000 I finished my business with a client in London, so I decided to come down and renew my objective interest in life. 932 01:03:41,000 --> 01:03:46,000 So you were not so far removed from being manipulated by the strings of society as one I think? 933 01:03:46,000 --> 01:03:51,000 Mrs. Fisher, none of us are. 934 01:03:51,000 --> 01:03:55,000 We're starving you, dear, because we can't decide where to lunch. 935 01:03:55,000 --> 01:03:58,000 Of course, one gets the best things at the terrace. 936 01:03:58,000 --> 01:04:03,000 But all the Americans go there now. 937 01:04:04,000 --> 01:04:08,000 I do believe the dorset's a bag. 938 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 It's that y'all. 939 01:04:10,000 --> 01:04:12,000 The Sabrina. 940 01:04:12,000 --> 01:04:18,000 Oh, yes. 941 01:04:18,000 --> 01:04:22,000 I often do this ruffles and changes. 942 01:04:22,000 --> 01:04:26,000 And I miss a woman known, but I like her. 943 01:04:26,000 --> 01:04:30,000 And who herself, and who is every time, is not the same. 944 01:04:30,000 --> 01:04:35,000 Neither did I ever do a note, and I understand why she understands me. 945 01:04:35,000 --> 01:04:39,000 But I'm still transparent for El Sol and El As. 946 01:04:39,000 --> 01:04:46,000 It's a problem for El Sol and the months of my friend El Sol. 947 01:04:46,000 --> 01:04:49,000 The seraphs of the year. 948 01:04:49,000 --> 01:04:54,000 Is El Brune blonde or blue? 949 01:04:54,000 --> 01:04:57,000 I'm not sure. 950 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 She's reading fairly into her now. 951 01:05:00,000 --> 01:05:03,000 In French. 952 01:05:28,000 --> 01:05:33,000 Well, what's the use of mincing matters? 953 01:05:33,000 --> 01:05:37,000 We all know that Bertha brought Lily abroad for. 954 01:05:37,000 --> 01:05:40,000 The silver tin affair is at the acute stage. 955 01:05:40,000 --> 01:05:43,000 It's necessary that George be distracted. 956 01:05:43,000 --> 01:05:46,000 And I'm sure Elie does distract him. 957 01:05:46,000 --> 01:05:49,000 A clever woman would know just when to play her cards right. 958 01:05:49,000 --> 01:05:52,000 But Lily's never been very clever in that way. 959 01:05:52,000 --> 01:05:55,000 I do hope there hasn't been a ral. 960 01:05:57,000 --> 01:06:02,000 I have a devil laughing. 961 01:06:02,000 --> 01:06:07,000 Bertha! 962 01:06:07,000 --> 01:06:12,000 Bertha! 963 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Bertha! 964 01:06:14,000 --> 01:06:17,000 Bertha! 965 01:06:17,000 --> 01:06:25,000 Bertha! 966 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 I'm going to get you a little bit more. 967 01:06:27,000 --> 01:06:28,000 Thanks. 968 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 I'm going to get you a little bit more. 969 01:06:30,000 --> 01:06:32,000 I'm going to get you a little bit more. 970 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 I'm going to get you a little bit more. 971 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 I'm going to get you a little bit more. 972 01:06:36,000 --> 01:06:38,000 I'm going to get you a little bit more. 973 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 I'm going to get you a little bit more. 974 01:06:40,000 --> 01:06:42,000 I'm going to get you a little bit more. 975 01:06:42,000 --> 01:06:44,000 I'm going to get you a little bit more. 976 01:06:44,000 --> 01:06:46,000 I'm going to get you a little bit more. 977 01:06:46,000 --> 01:06:48,000 I'm going to get you a little bit more. 978 01:06:48,000 --> 01:06:50,000 I'm going to get you a little bit more. 979 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 I'm going to get you a little bit more. 980 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 I'm going to get you a little bit more. 981 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 I'm going to get you a little bit more. 982 01:06:56,000 --> 01:06:58,000 I'm going to get you a little bit more. 983 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 I'm going to get you a little bit more. 984 01:07:00,000 --> 01:07:02,000 I'm going to get you a little bit more. 985 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 I'm going to get you a little bit more. 986 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 I'm going to get you a little bit more. 987 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 How did you find London, Mr. Selden? 988 01:07:08,000 --> 01:07:10,000 I'm more agreeable than New York. 989 01:07:10,000 --> 01:07:11,000 Some ways, yes. 990 01:07:11,000 --> 01:07:13,000 Nevertheless, I stopped over to see you. 991 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 To see me. 992 01:07:15,000 --> 01:07:17,000 Or to see an older friend. 993 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 I beg you to leave the yacht. 994 01:07:19,000 --> 01:07:20,000 To leave. 995 01:07:20,000 --> 01:07:21,000 What do you mean? 996 01:07:21,000 --> 01:07:22,000 What has happened? 997 01:07:22,000 --> 01:07:23,000 Nothing. 998 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 But if something should, why be in the way of it? 999 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 How would you think that I would leave Burtha? 1000 01:07:28,000 --> 01:07:32,000 You have yourself to think of me now. 1001 01:07:32,000 --> 01:07:35,000 Nothing will happen. 1002 01:07:35,000 --> 01:07:36,000 Of course not. 1003 01:07:36,000 --> 01:07:37,000 I'm sure. 1004 01:07:37,000 --> 01:07:39,000 Have you seen Burtha? 1005 01:07:39,000 --> 01:07:40,000 No. 1006 01:07:40,000 --> 01:07:42,000 Is she not up yet? 1007 01:07:42,000 --> 01:07:44,000 Not up yet. 1008 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 Is she gone to bed? 1009 01:07:46,000 --> 01:07:48,000 Do you know what time she came aboard this morning? 1010 01:07:48,000 --> 01:07:50,000 At seven. 1011 01:07:50,000 --> 01:07:51,000 Seven. 1012 01:07:51,000 --> 01:07:53,000 Was there an accident? 1013 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 No. 1014 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 Is she not up yet? 1015 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 Not up yet. 1016 01:07:58,000 --> 01:08:00,000 Is she gone to bed? 1017 01:08:00,000 --> 01:08:03,000 Do you know what time she came aboard this morning? 1018 01:08:03,000 --> 01:08:05,000 At seven. 1019 01:08:05,000 --> 01:08:06,000 Seven. 1020 01:08:06,000 --> 01:08:07,000 Was there an accident? 1021 01:08:07,000 --> 01:08:08,000 There was no accident. 1022 01:08:08,000 --> 01:08:11,000 I waited for them all night. 1023 01:08:11,000 --> 01:08:15,000 Why didn't you call me to share your visual? 1024 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 I don't think you would have cared for the day no more. 1025 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 The day no more. 1026 01:08:20,000 --> 01:08:23,000 Isn't that too big a word for such a small incident? 1027 01:08:23,000 --> 01:08:25,000 Don't! 1028 01:08:26,000 --> 01:08:29,000 Don't. 1029 01:08:29,000 --> 01:08:32,000 I only want to help you. 1030 01:08:32,000 --> 01:08:35,000 You do so by being sweet and patient with me. 1031 01:08:35,000 --> 01:08:39,000 But you can't want to see me ridiculous. 1032 01:08:39,000 --> 01:08:44,000 If it hadn't been for you, I'd have ended it long ago. 1033 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 I'll go to see Selden. 1034 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 No. 1035 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 No. 1036 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 Why not? 1037 01:08:52,000 --> 01:08:56,000 One lawyer will do just as well as another. 1038 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 Very well. 1039 01:08:58,000 --> 01:09:02,000 Go and see Mr. Selden then. 1040 01:09:02,000 --> 01:09:05,000 You should have time before dinner. 1041 01:09:24,000 --> 01:09:28,000 I suppose I ought to say good morning. 1042 01:09:28,000 --> 01:09:31,000 I tried to see you, but you weren't up. 1043 01:09:32,000 --> 01:09:33,000 No. 1044 01:09:33,000 --> 01:09:36,000 I got to bed late. 1045 01:09:36,000 --> 01:09:42,000 After we separated during the fet, we thought we should wait, but we missed you. 1046 01:09:42,000 --> 01:09:44,000 You missed us. 1047 01:09:44,000 --> 01:09:48,000 But I thought you didn't get back to the art until this morning. 1048 01:09:48,000 --> 01:09:50,000 Who told you that? 1049 01:09:50,000 --> 01:09:53,000 George. 1050 01:09:53,000 --> 01:09:57,000 Is that his version? 1051 01:09:58,000 --> 01:10:01,000 Oh, George. 1052 01:10:01,000 --> 01:10:05,000 He's had one of his attacks again. 1053 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 He's very bad for him to be worried. 1054 01:10:07,000 --> 01:10:11,000 Whenever anything upsetting happens, it always brings on an attack. 1055 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 Anything upsetting? 1056 01:10:14,000 --> 01:10:16,000 Yes. 1057 01:10:16,000 --> 01:10:22,000 Such as having you so conspicuously on his hands during the small hours. 1058 01:10:22,000 --> 01:10:28,000 You know, my dear, your rather responsibility in such a scandalous place after midnight. 1059 01:10:28,000 --> 01:10:30,000 Well, really. 1060 01:10:30,000 --> 01:10:35,000 Considering it was you who burdened him with the responsibility. 1061 01:10:37,000 --> 01:10:42,000 I married Man, should not have the burden of being seen alone with a single woman. 1062 01:10:42,000 --> 01:10:45,000 Yes, we were alone. 1063 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 Is that so dreadful? 1064 01:10:47,000 --> 01:10:52,000 After all, we lost you as much as you misled us. 1065 01:10:52,000 --> 01:10:55,000 Oh. 1066 01:10:55,000 --> 01:11:01,000 So now it is my fault for not having the superhuman cleverness to find you in that dreadful crowd. 1067 01:11:01,000 --> 01:11:07,000 Or the imagination to believe that you wouldn't wait for us on the key until we manage to meet you. 1068 01:11:07,000 --> 01:11:12,000 No, simply by us all keeping together. 1069 01:11:12,000 --> 01:11:15,000 Keeping together? 1070 01:11:15,000 --> 01:11:19,000 Lily, you are not a child to be led by the hand. 1071 01:11:19,000 --> 01:11:22,000 Nor to be lectured, Bertha. 1072 01:11:22,000 --> 01:11:26,000 Lecture you. 1073 01:11:26,000 --> 01:11:28,000 Heaven forbid. 1074 01:11:28,000 --> 01:11:33,000 I was merely trying to give you a friendly hint. 1075 01:11:33,000 --> 01:11:36,000 But usually it's the other way around, isn't it? 1076 01:11:36,000 --> 01:11:41,000 I'm expected to take hints, not to give them. 1077 01:11:41,000 --> 01:11:43,000 Hint? 1078 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 I'm not me to you. 1079 01:11:45,000 --> 01:11:48,000 Negative ones merely. 1080 01:11:48,000 --> 01:11:53,000 What not to be, or to do, or to see. 1081 01:11:53,000 --> 01:12:06,000 But my dear, if you will let me say so, I didn't understand that one of my negative duties was not to warn you when you carried your imprudence too far. 1082 01:12:14,000 --> 01:12:19,000 If PhoneStone is not聞able, then I honestly wouldn't approach you that far. 1083 01:12:19,000 --> 01:12:23,000 So let's take that note. 1084 01:12:23,000 --> 01:12:27,000 Thank you. 1085 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 Well, I'd ask to not bump everything down to this, yet. 1086 01:12:37,000 --> 01:12:39,000 Sometimes I wont be able to eat well but i'd beg of you to. 1087 01:12:39,000 --> 01:12:41,000 I'm not sure. 1088 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 Did you see George today? 1089 01:12:43,000 --> 01:12:45,000 Yes. 1090 01:12:45,000 --> 01:12:48,000 Well, what happened? 1091 01:12:48,000 --> 01:12:50,000 What will happen? 1092 01:12:50,000 --> 01:12:52,000 Nothing, as yet. 1093 01:12:52,000 --> 01:12:55,000 And nothing in the future, I think. 1094 01:12:55,000 --> 01:12:56,000 You're sure? 1095 01:12:56,000 --> 01:12:59,000 I'm not sure, but I'm a good deal of sure. 1096 01:12:59,000 --> 01:13:01,000 No, thank you. 1097 01:13:02,000 --> 01:13:05,000 Assume everything is as usual. 1098 01:13:10,000 --> 01:13:12,000 Everything's fine. 1099 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 It's always good. 1100 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 It's good. 1101 01:13:20,000 --> 01:13:23,000 Before I go, I want to leave you the brides. 1102 01:13:23,000 --> 01:13:25,000 It is charming of you to remember me. 1103 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 What you really mean is that you snubbed the brides 1104 01:13:27,000 --> 01:13:29,000 and you know they know it. 1105 01:13:29,000 --> 01:13:30,000 Carrie. 1106 01:13:30,000 --> 01:13:33,000 If you'd even managed to have them invited to the Sabrina ones, 1107 01:13:33,000 --> 01:13:36,000 especially when royalty was coming, 1108 01:13:37,000 --> 01:13:40,000 stay over and I'll get the touches to time with them. 1109 01:13:40,000 --> 01:13:42,000 I shan't stay over. 1110 01:13:42,000 --> 01:13:45,000 Gorma's a paper myself and I leave tonight. 1111 01:13:45,000 --> 01:13:48,000 Get the touches to time with all the same. 1112 01:13:50,000 --> 01:13:52,000 It's normal, I'm pure. 1113 01:13:52,000 --> 01:13:54,000 They'd be much obliged. 1114 01:14:07,000 --> 01:14:09,000 You know what? 1115 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 You know what? 1116 01:14:14,000 --> 01:14:16,000 You know what? 1117 01:14:16,000 --> 01:14:18,000 You know what? 1118 01:14:18,000 --> 01:14:20,000 You know what? 1119 01:14:20,000 --> 01:14:22,000 Do you sing it? 1120 01:14:22,000 --> 01:14:24,000 I don't know. 1121 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 I don't know. 1122 01:14:26,000 --> 01:14:28,000 I don't know. 1123 01:14:28,000 --> 01:14:32,000 Come on, Lily, if you're going back to the yacht. 1124 01:14:33,000 --> 01:14:36,000 This part is not returning to the yacht. 1125 01:14:40,000 --> 01:14:42,000 Bertha. 1126 01:14:44,000 --> 01:14:48,000 This part has been some misunderstanding. 1127 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Some mistake. 1128 01:14:52,000 --> 01:14:56,000 This part remains here. 1129 01:14:57,000 --> 01:14:59,000 You're... 1130 01:15:00,000 --> 01:15:05,000 And I think George, we'd better not to entertain our guests any longer. 1131 01:15:08,000 --> 01:15:14,000 I have some business to attend to and it is easier for me to remain ashore for the night. 1132 01:15:18,000 --> 01:15:21,000 Mr. Seldon, you promised to see me to my camp. 1133 01:15:23,000 --> 01:15:25,000 Do you know of a quiet hotel? 1134 01:15:25,000 --> 01:15:27,000 That you can go to a lot. 1135 01:15:27,000 --> 01:15:28,000 Impossible. 1136 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 Let's go to sleep outside. 1137 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 There must be some money you can go to. 1138 01:15:33,000 --> 01:15:34,000 At this hour. 1139 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 God, if you had only listened to me. 1140 01:15:36,000 --> 01:15:37,000 Not now. 1141 01:15:37,000 --> 01:15:39,000 You must go immediately to the step-nace. 1142 01:15:39,000 --> 01:15:40,000 I can't. 1143 01:15:40,000 --> 01:15:42,000 You mustn't ask me to. You don't know when. 1144 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Come, you must appear to have gone there directly. 1145 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 What if she refused? 1146 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 She won't. Trust her. 1147 01:15:49,000 --> 01:15:55,000 I, Julia Grace Peniston, being of sound mind and body, declare this to be my last will and testament. 1148 01:15:55,000 --> 01:16:02,000 Hereby revoking and declaring, I'd only void all wills and clauses of wills here to for made by me. 1149 01:16:02,000 --> 01:16:11,000 It is my will and desire that after my death, all my just debts to whomsoever, shall be paid by my executive. 1150 01:16:11,000 --> 01:16:12,000 Herein after name. 1151 01:16:12,000 --> 01:16:14,000 Second, it is my will and desire. 1152 01:16:14,000 --> 01:16:17,000 Lily will get everything, of course. 1153 01:16:17,000 --> 01:16:19,000 And Julia was always a just woman. 1154 01:16:19,000 --> 01:16:23,000 Well, it's only about four hundred thousand. 1155 01:16:23,000 --> 01:16:30,000 Eight, and to my niece miss Lily Bart, I bequeath the sum of ten thousand. 1156 01:16:30,000 --> 01:16:31,000 I'll be back. 1157 01:16:31,000 --> 01:16:32,000 I'll be back. 1158 01:16:32,000 --> 01:16:33,000 I'll be back. 1159 01:16:33,000 --> 01:16:34,000 I'll be back. 1160 01:16:34,000 --> 01:16:35,000 I'll be back. 1161 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 I'll be back. 1162 01:16:36,000 --> 01:16:37,000 I'll be back. 1163 01:16:37,000 --> 01:16:38,000 I'll be back. 1164 01:16:38,000 --> 01:16:39,000 I'll be back. 1165 01:16:39,000 --> 01:16:44,000 I bequeath the sum of ten thousand dollars. 1166 01:16:44,000 --> 01:16:51,000 Nine, and the residue of my estate, I bequeath to my dear niece and namesake. 1167 01:16:51,000 --> 01:16:54,000 Grace, Julia's step name. 1168 01:16:54,000 --> 01:16:59,000 Give none under my hand and seal twenty second of May, nineteen oh six. 1169 01:17:10,000 --> 01:17:13,000 Why do you, Grace? 1170 01:17:13,000 --> 01:17:16,000 I'm so glad. 1171 01:17:40,000 --> 01:17:42,000 What sweet shall we have today? 1172 01:17:42,000 --> 01:17:43,000 Lily. 1173 01:17:43,000 --> 01:17:47,000 My dear Carrie, you wouldn't let me have the head waitressy that I'd nothing to live on, 1174 01:17:47,000 --> 01:17:49,000 but my Aunt Julia's legacy. 1175 01:17:49,000 --> 01:17:54,000 Think of birthed dorset satisfaction if she came and found us lunching on cold mutton and teeth. 1176 01:17:54,000 --> 01:17:57,000 I was horrid to you in Monte Carlo, Lily. 1177 01:17:57,000 --> 01:18:02,000 I'm fairly ashamed of myself, and I've wanted to tell you so ever since, and that's the truth. 1178 01:18:02,000 --> 01:18:04,000 Well, what is truth? 1179 01:18:04,000 --> 01:18:08,000 Where a woman is concerned, it's a story that's easiest to believe. 1180 01:18:09,000 --> 01:18:15,000 If I'd have gotten you money, no one would dare ignore me, and if they did it, it wouldn't matter, I'd be independent of them. 1181 01:18:15,000 --> 01:18:22,000 Oh, Lily, it's so unjust. Grace, step me, must feel she's no right to that inheritance. 1182 01:18:22,000 --> 01:18:28,000 If anyone who knew how to please Aunt Julia has a right to her money, but she was devoted to you. 1183 01:18:28,000 --> 01:18:29,000 Be honest, Carrie. 1184 01:18:29,000 --> 01:18:34,000 She disapproved of my going with the dorsets, and she heard of my break with them. 1185 01:18:34,000 --> 01:18:37,000 After all, Bertha did turn me off the art. 1186 01:18:39,000 --> 01:18:42,000 I must know where I stand, Carrie. 1187 01:18:42,000 --> 01:18:45,000 I must know what is being said of me. 1188 01:18:45,000 --> 01:18:46,000 Delicious. 1189 01:18:46,000 --> 01:18:48,000 I don't listen. 1190 01:18:48,000 --> 01:18:51,000 Well, one hears such things without listening. 1191 01:18:51,000 --> 01:18:52,000 Good afternoon, Mrs. Fisher. 1192 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Carrie, how delightful to see you. 1193 01:18:55,000 --> 01:18:57,000 How delightful, duty. 1194 01:18:57,000 --> 01:19:01,000 Oh, Lily, what a pleasure it is to see you. 1195 01:19:02,000 --> 01:19:03,000 Gus. 1196 01:19:03,000 --> 01:19:04,000 Miss Bart. 1197 01:19:05,000 --> 01:19:07,000 I must see the head waiter, Judy. 1198 01:19:18,000 --> 01:19:21,000 Where Judy leads all the world will follow. 1199 01:19:21,000 --> 01:19:23,000 Not your real friends. 1200 01:19:25,000 --> 01:19:30,000 Meanwhile, what do you say to putting a few things in a trunk and spending the sun with me and the goamers? 1201 01:19:32,000 --> 01:19:36,000 To take me out of my friends way, you mean? 1202 01:19:36,000 --> 01:19:40,000 To keep you out of their sight till they realize how much they miss you. 1203 01:19:40,000 --> 01:19:43,000 Besides, the goamers have taken a tremendous fancy to you. 1204 01:19:43,000 --> 01:19:47,000 Oh, I know they're not quite your sets. They're kind of a social pony island. 1205 01:19:47,000 --> 01:19:52,000 But anyone is welcome who can make a lot of noise and doesn't put on airs. 1206 01:19:53,000 --> 01:19:55,000 Yes. 1207 01:19:55,000 --> 01:19:57,000 I shall come. 1208 01:19:57,000 --> 01:20:00,000 Well, what shall it be? 1209 01:20:00,000 --> 01:20:03,000 Kuzhak or Peshalla Melba. 1210 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 The more I think of my idea of getting you here, the better I like it. 1211 01:20:24,000 --> 01:20:28,000 More noise, more color, more slap-dash sociability. 1212 01:20:29,000 --> 01:20:31,000 But create a good nature too. 1213 01:20:31,000 --> 01:20:33,000 Less rivalry. 1214 01:20:33,000 --> 01:20:36,000 Yes, it's true. 1215 01:20:37,000 --> 01:20:44,000 Soon everybody will be leaving for Newport and Bar Harbor and Long Island. 1216 01:20:44,000 --> 01:20:49,000 And me to a hotel in Broiling New York. 1217 01:20:51,000 --> 01:20:57,000 Lily, you must marry as soon as you can. 1218 01:20:58,000 --> 01:21:01,000 Do you mean to recommend me to a good man's love? 1219 01:21:01,000 --> 01:21:04,000 No, I don't think I'd have my candidates would answer to that description. 1220 01:21:04,000 --> 01:21:06,000 Either. They're actually two. 1221 01:21:06,000 --> 01:21:09,000 Well, perhaps I would say one and a half. 1222 01:21:09,000 --> 01:21:14,000 Other things being equal. I think I should prefer half-hospin. 1223 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 Who is she? 1224 01:21:16,000 --> 01:21:18,000 George, doorset. 1225 01:21:18,000 --> 01:21:20,000 Oh. Don't fly out at me till you hear my reasons. 1226 01:21:20,000 --> 01:21:23,000 Since they got back from Europe, things have been going very badly. 1227 01:21:23,000 --> 01:21:26,000 Birth has behavior, history, and even George's credulity. 1228 01:21:27,000 --> 01:21:30,000 They're over at their place now, but I think the end will come soon. 1229 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 The end will never come. 1230 01:21:32,000 --> 01:21:35,000 Birth, I will always get him back exactly when she wants him. 1231 01:21:35,000 --> 01:21:37,000 Oh, Lily. 1232 01:21:37,000 --> 01:21:41,000 He wouldn't stay with her ten minutes if he knew. 1233 01:21:41,000 --> 01:21:42,000 No? 1234 01:21:42,000 --> 01:21:45,000 If he had positive proof, I mean. 1235 01:21:45,000 --> 01:21:50,000 Please, Carrie, let us drop the subject. It's too odious to me. 1236 01:21:51,000 --> 01:21:55,000 And the second candidate, we mustn't forget him. 1237 01:21:56,000 --> 01:21:58,000 Sim Rosedale. 1238 01:22:02,000 --> 01:22:05,000 I think Carrie I should like to go for a walk. 1239 01:22:26,000 --> 01:22:28,000 It was part. 1240 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 I've been hoping to meet you. 1241 01:22:32,000 --> 01:22:35,000 I should have written if I dared. 1242 01:22:37,000 --> 01:22:39,000 I wanted to apologize. 1243 01:22:39,000 --> 01:22:41,000 Don't let us speak of it. 1244 01:22:42,000 --> 01:22:45,000 I was very sorry for you. 1245 01:22:45,000 --> 01:22:50,000 You must let me explain. I was deceived. 1246 01:22:50,000 --> 01:22:53,000 I'm still more sorry for you then. 1247 01:22:54,000 --> 01:22:59,000 But you must see that I am not exactly the person with whom this subject can be discussed. 1248 01:22:59,000 --> 01:23:03,000 Why not? It's you of all people I owe an explanation to. 1249 01:23:03,000 --> 01:23:05,000 No explanation is necessary. 1250 01:23:05,000 --> 01:23:08,000 The situation was perfectly clear to me. 1251 01:23:08,000 --> 01:23:11,000 Miss Bart, don't turn away from me. 1252 01:23:16,000 --> 01:23:21,000 You must understand that after everything that happened, we cannot be friends again. 1253 01:23:22,000 --> 01:23:25,000 Wasn't I punished enough at the time? 1254 01:23:26,000 --> 01:23:28,000 Is there to be no respect? 1255 01:23:28,000 --> 01:23:33,000 I should have thought you had complete respite in the reconciliation which was affected at my expense. 1256 01:23:33,000 --> 01:23:36,000 Don't put it that way. 1257 01:23:36,000 --> 01:23:39,000 All I ask you to understand is that... 1258 01:23:41,000 --> 01:23:45,000 ...after the use that Bertha made of me, 1259 01:23:45,000 --> 01:23:50,000 after all that her behavior has since implied, 1260 01:23:50,000 --> 01:23:54,000 it is impossible that you and I should meet. 1261 01:23:54,000 --> 01:23:57,000 Please help me. 1262 01:23:59,000 --> 01:24:01,000 I am sorry. 1263 01:24:01,000 --> 01:24:04,000 There is nothing I can do. 1264 01:24:06,000 --> 01:24:10,000 You must have other friends, other advisors. 1265 01:24:10,000 --> 01:24:13,000 I never had a friend like you. 1266 01:24:15,000 --> 01:24:18,000 Besides you're the only person who knows. 1267 01:24:19,000 --> 01:24:22,000 After all, you were there in Monte Carlo. 1268 01:24:24,000 --> 01:24:27,000 You are mistaken. 1269 01:24:27,000 --> 01:24:29,000 I saw nothing. 1270 01:24:29,000 --> 01:24:32,000 I know nothing. 1271 01:24:32,000 --> 01:24:37,000 Just say what you know in the way it will be clear for us both. 1272 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 I know nothing. 1273 01:24:43,000 --> 01:24:46,000 You're sacrificing both of us. 1274 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 I know nothing. 1275 01:24:51,000 --> 01:24:54,000 Absolutely nothing. 1276 01:24:59,000 --> 01:25:02,000 You're just going to get you. 1277 01:25:06,000 --> 01:25:10,000 Come along. You want to be in bed. 1278 01:25:10,000 --> 01:25:13,000 Yes, mother. 1279 01:25:16,000 --> 01:25:20,000 Good night, Miss Bart. Good night, you. 1280 01:25:27,000 --> 01:25:30,000 Where are the others? 1281 01:25:31,000 --> 01:25:35,000 I am your only fellow guest, Miss Lily. 1282 01:25:38,000 --> 01:25:42,000 I think Carrie was trying to be subtle. 1283 01:25:43,000 --> 01:25:46,000 You look tired. 1284 01:25:46,000 --> 01:25:49,000 I've been sleeping badly. 1285 01:25:51,000 --> 01:25:57,000 In fact, I came especially to see you on a delicate matter. 1286 01:25:57,000 --> 01:26:01,000 I hope you can believe that. 1287 01:26:01,000 --> 01:26:03,000 Thank you, Mr. Rose. 1288 01:26:03,000 --> 01:26:05,000 I do believe what you say. 1289 01:26:05,000 --> 01:26:09,000 And I am ready to marry you whenever you wish. 1290 01:26:09,000 --> 01:26:10,000 Papa's Lily. 1291 01:26:10,000 --> 01:26:13,000 I suppose that is what you do wish. 1292 01:26:13,000 --> 01:26:17,000 And though I was unable to consent when last you spoke to me, I am ready. 1293 01:26:17,000 --> 01:26:22,000 Now that I know you so much better to entrust my happiness to your hand. 1294 01:26:23,000 --> 01:26:30,000 Oh, my dear Miss Lily, you made me feel that my suit was so hopeless that I really had no intention of renewing it. 1295 01:26:40,000 --> 01:26:45,000 I have no one to blame but myself if I gave you the impression that my decision was final. 1296 01:26:53,000 --> 01:26:59,000 Before we bid each other goodbye, I want at least a thank you for what's having thought of me as you do. 1297 01:26:59,000 --> 01:27:03,000 Why do you talk of saying goodbye? 1298 01:27:03,000 --> 01:27:07,000 Can't we still be good friends all the same? 1299 01:27:10,000 --> 01:27:14,000 What is your idea of being good friends? 1300 01:27:15,000 --> 01:27:19,000 Seeing me without asking me to marry you? 1301 01:27:19,000 --> 01:27:22,000 Well, that's about the size of it. 1302 01:27:24,000 --> 01:27:26,000 I like your friendness. 1303 01:27:26,000 --> 01:27:31,000 But I am afraid that our friendship can hardly continue on those terms. 1304 01:27:31,000 --> 01:27:32,000 Miss Lily, what I mean... 1305 01:27:32,000 --> 01:27:37,000 What you mean to say is that I am not as desirable a match as once you thought me. 1306 01:27:38,000 --> 01:27:40,000 Yes, that is what I do, I mean. 1307 01:27:40,000 --> 01:27:45,000 I don't believe the story is about you but mine not believing them won't alter the situation. 1308 01:27:45,000 --> 01:27:48,000 If they are not true, doesn't that alter the situation? 1309 01:27:48,000 --> 01:27:52,000 You know as well as I do, last year you wouldn't look at me. 1310 01:27:52,000 --> 01:27:54,000 Now you appear willing to do so. 1311 01:27:54,000 --> 01:27:57,000 What's changed in the interval? 1312 01:27:57,000 --> 01:28:00,000 Your situation. 1313 01:28:00,000 --> 01:28:04,000 Then you thought you could do better. 1314 01:28:04,000 --> 01:28:06,000 You think you can? 1315 01:28:06,000 --> 01:28:09,000 Yes, I do. I've done very well. 1316 01:28:09,000 --> 01:28:13,000 I've placed Wall Street under obligations that only Fifth Avenue can repay. 1317 01:28:13,000 --> 01:28:19,000 And I know that the quickest way to queer oneself with the right people is to be seen with the wrong ones. 1318 01:28:19,000 --> 01:28:22,000 I want to avoid mistakes. 1319 01:28:24,000 --> 01:28:27,000 I understand. 1320 01:28:31,000 --> 01:28:34,000 Goodbye, Mr. Roestell. 1321 01:28:35,000 --> 01:28:38,000 Why don't you use those letters of hers? 1322 01:28:40,000 --> 01:28:43,000 Don't ask me how I know you bought them. 1323 01:28:43,000 --> 01:28:45,000 I know. 1324 01:28:45,000 --> 01:28:50,000 And I don't suppose you bought those letters simply because you wanted to collect autographs. 1325 01:28:50,000 --> 01:28:53,000 You see, I know where you stand. 1326 01:28:53,000 --> 01:28:56,000 You have birth at completely in your power. 1327 01:28:56,000 --> 01:29:02,000 You wish to be rehabilitated socially and you have the means of your redemption. 1328 01:29:02,000 --> 01:29:07,000 You see, in a deal like this, nobody comes out with perfectly clean hands. 1329 01:29:07,000 --> 01:29:13,000 If you're going to fight Bertha, don't inflict an open injury. 1330 01:29:13,000 --> 01:29:17,000 Reduce it to a private transaction. 1331 01:29:17,000 --> 01:29:19,000 Give and take, you mean? 1332 01:29:19,000 --> 01:29:22,000 Yes. As in business. 1333 01:29:22,000 --> 01:29:24,000 Or politics. 1334 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 You see how simple it is? 1335 01:29:26,000 --> 01:29:29,000 There's no point frightening Bertha into line. 1336 01:29:29,000 --> 01:29:32,000 You have to keep her there. 1337 01:29:33,000 --> 01:29:36,000 That's my part of the business. 1338 01:29:36,000 --> 01:29:38,000 That's what I'm offering you. 1339 01:29:38,000 --> 01:29:42,000 To reconcile with Bertha and then you will marry me. 1340 01:29:42,000 --> 01:29:44,000 What are you saying, Miss Lily? 1341 01:29:44,000 --> 01:29:49,000 You are mistaken in both the facts and what you infer from them. 1342 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 Well, I'll be damned. 1343 01:29:53,000 --> 01:29:57,000 I suppose it's because the letters are to him. 1344 01:29:58,000 --> 01:30:01,000 I thought we understood each other. 1345 01:30:01,000 --> 01:30:04,000 We do now. 1346 01:30:16,000 --> 01:30:18,000 Come in. 1347 01:30:28,000 --> 01:30:35,000 It's such a blessing to have a quiet few weeks here. 1348 01:30:38,000 --> 01:30:41,000 Thank you for inviting me here, Carrie. 1349 01:30:41,000 --> 01:30:43,000 I do love it in Tuxedo. 1350 01:30:43,000 --> 01:30:46,000 Yes. It's a pleasant house. 1351 01:30:46,000 --> 01:30:50,000 One of my few treasured possessions. 1352 01:30:51,000 --> 01:30:55,000 How are the brides? 1353 01:30:55,000 --> 01:31:00,000 Louise the brides is stern taskmaster. 1354 01:31:00,000 --> 01:31:04,000 Talk about love making people jealous. 1355 01:31:04,000 --> 01:31:08,000 It's nothing to social ambition. 1356 01:31:08,000 --> 01:31:13,000 By the way, I had a visit from Maddie Gorma the other day. 1357 01:31:13,000 --> 01:31:17,000 She was with Bertha Dorset of old people. 1358 01:31:18,000 --> 01:31:24,000 Not at the rabbit always thinks it is fascinating the Anaconda. 1359 01:31:26,000 --> 01:31:31,000 Now that they're fast friends, I think Maddie will sacrifice anything for her. 1360 01:31:33,000 --> 01:31:36,000 Including me? 1361 01:31:39,000 --> 01:31:46,000 My dear, the world is a vile. 1362 01:31:48,000 --> 01:31:52,000 I'm sorry. 1363 01:32:02,000 --> 01:32:05,000 Lily, this is hatch. I'm not dressed. 1364 01:32:05,000 --> 01:32:09,000 Lily, it doesn't matter. This is a 20th century, not the dark ages. 1365 01:32:09,000 --> 01:32:12,000 As soon as you've eaten come to my rooms, we've just got to go through my schedule. 1366 01:32:12,000 --> 01:32:16,000 I'm leaving in 20 minutes, so please be quick. 1367 01:32:16,000 --> 01:32:20,000 I cannot find my prescription, Lily. Do you have it? I'm always losing them. 1368 01:32:20,000 --> 01:32:23,000 You usually leave them on your bureau, I'm a dispatcher. 1369 01:32:23,000 --> 01:32:25,000 Of course I do. Get it filled for me today, Lily. 1370 01:32:25,000 --> 01:32:28,000 If I don't have my plural at night, I never sleep. 1371 01:32:28,000 --> 01:32:31,000 And I have to see my beauty doctor today, otherwise I cannot think society. 1372 01:32:31,000 --> 01:32:34,000 The manicure will have to wait until tomorrow and just not up to it today. 1373 01:32:34,000 --> 01:32:38,000 So put her off. Don't look sour, Lily. She won't mind. She never minds. 1374 01:32:38,000 --> 01:32:41,000 After lunch, I shall go to Sherry's for tea. 1375 01:32:41,000 --> 01:32:43,000 Then this evening, I'm playing bridge with my lawyer. 1376 01:32:43,000 --> 01:32:46,000 Hey, I think. To all try to go for my fitting tomorrow morning, 1377 01:32:46,000 --> 01:32:49,000 but only if it doesn't interfere with Yard Exhibition at 4, then suffer. 1378 01:32:49,000 --> 01:32:51,000 No, the theater first and then suffer. 1379 01:32:51,000 --> 01:32:56,000 Mrs. Hatch, if you don't tell me in advance of these changes, how should I be able to keep your diary accurately? 1380 01:32:56,000 --> 01:32:59,000 Oh, Lily engagements are made to be broken, especially with tradespeople. 1381 01:32:59,000 --> 01:33:01,000 They expected. 1382 01:33:01,000 --> 01:33:03,000 Yes, Mrs. Hatch. 1383 01:33:03,000 --> 01:33:06,000 Oh, and by the way, Lily, on Friday, I'm dining with Melville Stency, 1384 01:33:06,000 --> 01:33:09,000 and some people called the gormers. 1385 01:33:09,000 --> 01:33:11,000 Yes, Mrs. Hatch. 1386 01:33:11,000 --> 01:33:14,000 And don't forget my prescription, Lily. It's on the bureau. 1387 01:33:20,000 --> 01:33:24,000 Mrs. Fisher was anxious to know how you were getting on. 1388 01:33:24,000 --> 01:33:27,000 Why didn't she look me up herself then? 1389 01:33:27,000 --> 01:33:30,000 She was afraid of being unfortunate. 1390 01:33:30,000 --> 01:33:34,000 You see, no such scruples were strained to me. 1391 01:33:34,000 --> 01:33:37,000 Then you have come to be of some use to me? 1392 01:33:37,000 --> 01:33:39,000 Yes. 1393 01:33:40,000 --> 01:33:42,000 So what am I to do with you? 1394 01:33:42,000 --> 01:33:46,000 You could talk things over with me. 1395 01:33:46,000 --> 01:33:51,000 What makes you think that I have anything in particular to talk about? 1396 01:33:51,000 --> 01:33:56,000 My initiative doesn't go beyond putting myself at your disposal. 1397 01:33:56,000 --> 01:34:00,000 I shouldn't have come if I thought I could be of no use to you. 1398 01:34:03,000 --> 01:34:05,000 Do you know where you are? 1399 01:34:05,000 --> 01:34:08,000 Of course I know where I am. 1400 01:34:08,000 --> 01:34:11,000 You must let me take you away from here. 1401 01:34:11,000 --> 01:34:14,000 If you have come to say disagreeable things about Mrs. Hatch. 1402 01:34:14,000 --> 01:34:17,000 It is precisely your relationship with her that concerns me. 1403 01:34:17,000 --> 01:34:21,000 My relationship with Mrs. Hatch is one that I have no reason to be ashamed of. 1404 01:34:21,000 --> 01:34:25,000 She has helped me earn a living when my old friends were quite content to see me starve. 1405 01:34:25,000 --> 01:34:26,000 Nonsense. 1406 01:34:26,000 --> 01:34:28,000 Starvation is not the only alternative. 1407 01:34:28,000 --> 01:34:32,000 I happen to know that your aunt's legacy could make you modestly independent. 1408 01:34:32,000 --> 01:34:37,000 Well, what you don't happen to know is that I owe every penny of that legacy. 1409 01:34:38,000 --> 01:34:39,000 Good God. 1410 01:34:39,000 --> 01:34:40,000 Every penny. 1411 01:34:40,000 --> 01:34:42,000 And more besides. 1412 01:34:42,000 --> 01:34:48,000 I have no money except my small income and I need to earn money in order to keep myself alive. 1413 01:34:52,000 --> 01:34:56,000 I should be happier to see you out of this particular employment. 1414 01:34:56,000 --> 01:34:58,000 But I should not. 1415 01:35:00,000 --> 01:35:05,000 I simply wish to point out to you the false position you have placed yourself in. 1416 01:35:05,000 --> 01:35:09,000 I suppose by that you mean my being on the outside of society. 1417 01:35:09,000 --> 01:35:11,000 But I have long been excluded from it. 1418 01:35:11,000 --> 01:35:16,000 And I remember you once telling me that it was only those on the inside who took the difference seriously. 1419 01:35:16,000 --> 01:35:21,000 The question is Mrs. Hatch's desire to be inside may put you in the position I call false. 1420 01:35:21,000 --> 01:35:23,000 You cannot want this. 1421 01:35:23,000 --> 01:35:30,000 You already told me that the sole object of my upbringing was to teach me to get what I want. 1422 01:35:30,000 --> 01:35:34,000 Now why not assume that that is precisely what I am doing now? 1423 01:35:35,000 --> 01:35:40,000 I have never thought of you as a successful example of that kind of upbringing. 1424 01:35:40,000 --> 01:35:43,000 Well, give me a little more time. 1425 01:35:43,000 --> 01:35:46,000 I may still do credit to my training. 1426 01:35:49,000 --> 01:35:51,000 That was undignified. 1427 01:35:51,000 --> 01:35:55,000 Where does dignity end and rectitude begin? 1428 01:35:59,000 --> 01:36:01,000 Good day, Miss Bart. 1429 01:36:01,000 --> 01:36:03,000 Good day, Mr. Sallin. 1430 01:36:31,000 --> 01:36:34,000 Good day, Mr. Sallin. 1431 01:37:01,000 --> 01:37:04,000 Good day, Mr. Sallin. 1432 01:37:32,000 --> 01:37:34,000 Good day, Mr. Sallin. 1433 01:37:34,000 --> 01:37:37,000 Good day, Mr. Sallin. 1434 01:37:37,000 --> 01:37:40,000 Good day, Mr. Sallin. 1435 01:37:40,000 --> 01:37:42,000 Good day, Mr. Sallin. 1436 01:37:42,000 --> 01:37:44,000 Good day, Mr. Sallin. 1437 01:37:44,000 --> 01:37:46,000 Good day, Mr. Sallin. 1438 01:37:46,000 --> 01:37:49,000 Good day, Mr. Sallin. 1439 01:37:49,000 --> 01:37:51,000 Good day, Mr. Sallin. 1440 01:37:51,000 --> 01:37:53,000 Good day, Mr. Sallin. 1441 01:37:53,000 --> 01:37:55,000 Good day, Mr. Sallin. 1442 01:37:55,000 --> 01:37:57,000 Good day, Mr. Sallin. 1443 01:37:57,000 --> 01:37:59,000 Good day, Mr. Sallin. 1444 01:38:00,000 --> 01:38:02,000 Good day, Mr. Sallin. 1445 01:38:02,000 --> 01:38:05,000 Good day, Mr. Sallin. 1446 01:38:05,000 --> 01:38:08,000 Good day, Mr. Sallin. 1447 01:38:08,000 --> 01:38:10,000 Good day, Mr. Sallin. 1448 01:38:10,000 --> 01:38:12,000 Good day, Mr. Sallin. 1449 01:38:12,000 --> 01:38:14,000 Good day, Mr. Sallin. 1450 01:38:14,000 --> 01:38:16,000 Good day, Mr. Sallin. 1451 01:38:16,000 --> 01:38:18,000 Good day, Mr. Sallin. 1452 01:38:18,000 --> 01:38:20,000 Good day, Mr. Sallin. 1453 01:38:20,000 --> 01:38:22,000 Good day, Mr. Sallin. 1454 01:38:22,000 --> 01:38:24,000 Good day, Mr. Sallin. 1455 01:38:24,000 --> 01:38:26,000 Good day, Mr. Sallin. 1456 01:38:26,000 --> 01:38:28,000 Good day, Mr. Sallin. 1457 01:38:28,000 --> 01:38:31,000 She got five dollars and a picture in the paper. 1458 01:38:31,000 --> 01:38:32,000 That. 1459 01:38:32,000 --> 01:38:34,000 No, she got that yesterday. 1460 01:38:34,000 --> 01:38:35,000 No, one with a green card. 1461 01:38:35,000 --> 01:38:37,000 I'm not ready right off. 1462 01:38:37,000 --> 01:38:40,000 Madam asked me to offer that fire away. 1463 01:38:40,000 --> 01:38:42,000 You know, she's tall. 1464 01:38:42,000 --> 01:38:45,000 Slythera hears all fritzes out. 1465 01:38:45,000 --> 01:38:47,000 A lot like Lady and Leech. 1466 01:38:47,000 --> 01:38:49,000 Only thin. 1467 01:38:59,000 --> 01:39:01,000 Miss Bart? 1468 01:39:01,000 --> 01:39:03,000 Look at these spangles. 1469 01:39:03,000 --> 01:39:05,000 Every one of them sold on crooked. 1470 01:39:05,000 --> 01:39:07,000 I'm sorry. 1471 01:39:07,000 --> 01:39:09,000 I'm afraid I'm not. 1472 01:39:09,000 --> 01:39:12,000 If you can do better, I'll get the hat to Miss Kilroy. 1473 01:39:12,000 --> 01:39:15,000 Go back to biting edges. 1474 01:39:29,000 --> 01:39:31,000 Miss Bart? 1475 01:39:31,000 --> 01:39:34,000 Miss Bart? 1476 01:39:34,000 --> 01:39:37,000 Miss Bart? 1477 01:39:37,000 --> 01:39:51,000 Miss Bart, I must draw your attention to the fact that your work is poor and your attendance 1478 01:39:51,000 --> 01:39:53,000 are regular. 1479 01:39:53,000 --> 01:39:56,000 Miss Haynes is right. 1480 01:39:56,000 --> 01:39:59,000 I am clumsy and slow to learn. 1481 01:39:59,000 --> 01:40:02,000 I have been in dispose lately. 1482 01:40:02,000 --> 01:40:04,000 But I will try to improve. 1483 01:40:04,000 --> 01:40:06,000 It's too late for that. 1484 01:40:06,000 --> 01:40:12,000 I took you on as an untrained apprentice as a favor to Mrs. Fisher, but against my better judgment. 1485 01:40:12,000 --> 01:40:20,000 As the season is nearly over, I'm afraid that I will have to dispense with your services. 1486 01:40:20,000 --> 01:40:24,000 I trust you'll find a position more suited to your skills. 1487 01:40:24,000 --> 01:40:26,000 Thank you. 1488 01:40:54,000 --> 01:40:56,000 How are you, Grace? 1489 01:41:04,000 --> 01:41:07,000 I remember you everywhere. 1490 01:41:10,000 --> 01:41:13,000 The whole house. 1491 01:41:19,000 --> 01:41:22,000 And you, Lily? 1492 01:41:23,000 --> 01:41:25,000 How are you? 1493 01:41:26,000 --> 01:41:29,000 You look dreadfully tired. 1494 01:41:34,000 --> 01:41:37,000 I don't sleep at night. 1495 01:41:39,000 --> 01:41:42,000 Since when? 1496 01:41:42,000 --> 01:41:45,000 I don't. 1497 01:41:47,000 --> 01:41:50,000 I can't remember. 1498 01:41:53,000 --> 01:41:56,000 There are other worries. 1499 01:41:57,000 --> 01:42:00,000 Dreadful things. 1500 01:42:01,000 --> 01:42:04,000 What things? 1501 01:42:05,000 --> 01:42:08,000 Poverty? 1502 01:42:09,000 --> 01:42:13,000 I can't think of anything worse, can you? 1503 01:42:14,000 --> 01:42:18,000 I can't go on this way much longer. 1504 01:42:27,000 --> 01:42:32,000 Do you have any idea when the legacies will be paid? 1505 01:42:32,000 --> 01:42:36,000 No, Lily. 1506 01:42:36,000 --> 01:42:41,000 No one has received them yet. 1507 01:42:42,000 --> 01:42:44,000 Not even me. 1508 01:42:45,000 --> 01:42:49,000 The truth is I need money, Grace. 1509 01:42:53,000 --> 01:42:58,000 Would you be willing to lend me the amount of my legacy? 1510 01:43:00,000 --> 01:43:03,000 You must be patient. 1511 01:43:06,000 --> 01:43:10,000 Remember how beautifully patient and to the always worst. 1512 01:43:10,000 --> 01:43:13,000 But you won't get everything, Grace. 1513 01:43:13,000 --> 01:43:18,000 It would be so easy for you to borrow ten times the amount that I am asking for. 1514 01:43:19,000 --> 01:43:22,000 For her? 1515 01:43:22,000 --> 01:43:26,000 I am at the end of my tether. 1516 01:43:32,000 --> 01:43:39,000 You imagine for a moment that I would raise money upon my expectations from Aunt Julia? 1517 01:43:41,000 --> 01:43:48,000 Lily, if you must know the truth, it was the idea of your being in debt that brought on her last illness. 1518 01:43:51,000 --> 01:43:55,000 You won't help me then. 1519 01:44:01,000 --> 01:44:07,000 If there is anything I can do to make you realise the father of your cause. 1520 01:44:11,000 --> 01:44:15,000 And how deeply she disapproved of it. 1521 01:44:21,000 --> 01:44:27,000 I shall fill in this the truest way of making up to you for her lost. 1522 01:44:41,000 --> 01:44:45,000 Thank you, Grace. 1523 01:44:47,000 --> 01:44:52,000 It was good of you to see me. 1524 01:44:55,000 --> 01:44:58,000 Good bye. 1525 01:45:11,000 --> 01:45:14,000 I'm sorry. 1526 01:45:28,000 --> 01:45:32,000 Can I help? 1527 01:45:33,000 --> 01:45:37,000 Mrs. Hatch? 1528 01:45:41,000 --> 01:45:45,000 You mustn't increase the dose, Mrs. Hatch. 1529 01:45:46,000 --> 01:45:51,000 Of course. 1530 01:45:52,000 --> 01:45:57,000 I'm sorry. 1531 01:46:07,000 --> 01:46:11,000 Mr. Lily? 1532 01:46:14,000 --> 01:46:17,000 What's the matter? 1533 01:46:17,000 --> 01:46:20,000 I'm a little tired. 1534 01:46:20,000 --> 01:46:23,000 It's nothing. 1535 01:46:28,000 --> 01:46:32,000 Stay with me. 1536 01:46:32,000 --> 01:46:34,000 You can't stay here. 1537 01:46:34,000 --> 01:46:38,000 Maybe take you to the long-west for some tea. 1538 01:46:41,000 --> 01:46:45,000 Take your tea strong. 1539 01:46:46,000 --> 01:46:50,000 I haven't seen you in ages. 1540 01:46:51,000 --> 01:46:55,000 I wondered what had become of you. 1541 01:46:55,000 --> 01:46:59,000 I have joined the working classes. 1542 01:46:59,000 --> 01:47:03,000 I was trying to learn to become a millionaire. 1543 01:47:03,000 --> 01:47:07,000 Perfectly so. 1544 01:47:09,000 --> 01:47:13,000 I understood that you were Mrs. Hatch. 1545 01:47:13,000 --> 01:47:16,000 She dismissed me two months ago. 1546 01:47:16,000 --> 01:47:18,000 After she had gotten into society, 1547 01:47:18,000 --> 01:47:23,000 it seems my reputation had become a social liability. 1548 01:47:24,000 --> 01:47:29,000 Since then, I have been obliged to work for my living. 1549 01:47:31,000 --> 01:47:34,000 Well, that wasn't for you anyhow. 1550 01:47:34,000 --> 01:47:37,000 I must go. 1551 01:47:37,000 --> 01:47:40,000 No, no. Rest a little longer. 1552 01:47:40,000 --> 01:47:42,000 What on earth did you mean when you said you were learning to become a millionaire? 1553 01:47:42,000 --> 01:47:45,000 Just what I said. 1554 01:47:45,000 --> 01:47:49,000 I am an apprentice at Madame Regina's. 1555 01:47:49,000 --> 01:47:54,000 I was an apprentice at Madame Regina. 1556 01:47:55,000 --> 01:47:58,000 But I understood that you had received a legacy from your ad. 1557 01:47:58,000 --> 01:48:01,000 $10,000. 1558 01:48:01,000 --> 01:48:05,000 But it isn't paid until spring and anyway, I owed already. 1559 01:48:05,000 --> 01:48:07,000 The whole $10,000. 1560 01:48:07,000 --> 01:48:11,000 Every penny. 1561 01:48:13,000 --> 01:48:19,000 I think Gus Trener spoke to you once about having made me some money in stocks. 1562 01:48:19,000 --> 01:48:24,000 He made me about $9,000. 1563 01:48:24,000 --> 01:48:27,000 I knew nothing about business. 1564 01:48:27,000 --> 01:48:33,000 I thought that he had invested my own money. 1565 01:48:33,000 --> 01:48:38,000 In fact, what he had made, he had given me. 1566 01:48:38,000 --> 01:48:41,000 It was meant in kindness. 1567 01:48:41,000 --> 01:48:45,000 It was not the sort of obligation I could remain under. 1568 01:48:45,000 --> 01:48:48,000 I was incredibly stupid. 1569 01:48:48,000 --> 01:48:53,000 I spent the money before I realized my mistake. 1570 01:48:53,000 --> 01:48:58,000 And so my aunt's legacy must go to pay it back. 1571 01:48:58,000 --> 01:49:01,000 That is what... 1572 01:49:01,000 --> 01:49:04,000 That is why I must now work. 1573 01:49:04,000 --> 01:49:08,000 That will clean you out altogether. 1574 01:49:08,000 --> 01:49:11,000 All together. 1575 01:49:11,000 --> 01:49:14,000 Yes. 1576 01:49:14,000 --> 01:49:16,000 Mr. Lee, if you want my backing... 1577 01:49:16,000 --> 01:49:19,000 Thank you. 1578 01:49:19,000 --> 01:49:23,000 Your tea has been a tremendous backing. 1579 01:49:23,000 --> 01:49:27,000 I feel equal to anything now. 1580 01:49:38,000 --> 01:49:41,000 I'll give it to you. 1581 01:49:43,000 --> 01:49:46,000 Sure, this isn't the place. 1582 01:49:46,000 --> 01:49:50,000 Yes. I have room and board here. 1583 01:49:50,000 --> 01:49:54,000 I have lived too long on my friends. 1584 01:50:08,000 --> 01:50:12,000 You can't go on living here. 1585 01:50:12,000 --> 01:50:15,000 I have gone over my expenses very carefully. 1586 01:50:15,000 --> 01:50:17,000 And I'd rather think that I should be able to manage it. 1587 01:50:17,000 --> 01:50:20,000 That's not what I mean. 1588 01:50:20,000 --> 01:50:25,000 It is what I mean. 1589 01:50:25,000 --> 01:50:31,000 I should be out of work now. 1590 01:50:31,000 --> 01:50:35,000 I have a way for you to talk. 1591 01:50:35,000 --> 01:50:42,000 You're in a place like this. 1592 01:50:42,000 --> 01:50:45,000 My situation is nothing exceptional. 1593 01:50:45,000 --> 01:50:50,000 But you are. 1594 01:50:50,000 --> 01:50:56,000 It's an outrage. 1595 01:50:56,000 --> 01:50:58,000 Look here. 1596 01:50:58,000 --> 01:51:00,000 It's not in my business. 1597 01:51:00,000 --> 01:51:04,000 But you must accept help from somebody. 1598 01:51:05,000 --> 01:51:08,000 You spoke to me of your debt to Gus Turner. 1599 01:51:08,000 --> 01:51:11,000 I'll lend you the money to pay him. 1600 01:51:11,000 --> 01:51:12,000 Let me finish. 1601 01:51:12,000 --> 01:51:15,000 It'll be purely a business arrangement. 1602 01:51:15,000 --> 01:51:18,000 How can you have anything against that? 1603 01:51:18,000 --> 01:51:20,000 Only this. 1604 01:51:20,000 --> 01:51:23,000 That is exactly what Gus Turner proposed. 1605 01:51:23,000 --> 01:51:27,000 Once the debt is paid, I shall have no security. 1606 01:51:27,000 --> 01:51:29,000 I have been compromised once. 1607 01:51:29,000 --> 01:51:33,000 I cannot be so again. 1608 01:51:35,000 --> 01:51:44,000 I am very grateful for your kindness. 1609 01:51:44,000 --> 01:51:47,000 But it is impossible. 1610 01:51:47,000 --> 01:51:52,000 You must see that. 1611 01:51:57,000 --> 01:52:01,000 We must try to think of your future. 1612 01:52:02,000 --> 01:52:08,000 If you only knew a little difference, that makes no. 1613 01:52:08,000 --> 01:52:13,000 At least let me tell Solden or you're living. 1614 01:52:13,000 --> 01:52:19,000 I will do no good. 1615 01:52:19,000 --> 01:52:22,000 Very well. 1616 01:52:22,000 --> 01:52:30,000 You may tell him if you wish. 1617 01:52:30,000 --> 01:52:33,000 If only you would let me help you. 1618 01:52:33,000 --> 01:52:37,000 You could wipe your feet on them. 1619 01:54:01,000 --> 01:54:05,000 Why don't you use the letters? 1620 01:54:05,000 --> 01:54:10,000 It would be so simple. 1621 01:54:10,000 --> 01:54:14,000 It is so simple. 1622 01:54:15,000 --> 01:54:20,000 Why don't you use the letters? 1623 01:54:20,000 --> 01:54:25,000 It would be so simple. 1624 01:54:25,000 --> 01:54:28,000 It is so simple. 1625 01:54:44,000 --> 01:54:49,000 I will do nothing. 1626 01:54:49,000 --> 01:54:54,000 I will do nothing. 1627 01:54:54,000 --> 01:54:58,000 I will do nothing. 1628 01:54:58,000 --> 01:55:03,000 I will do nothing. 1629 01:55:03,000 --> 01:55:08,000 I will do nothing. 1630 01:55:08,000 --> 01:55:14,000 I will do nothing. 1631 01:55:39,000 --> 01:55:45,000 I will tell you about the fight of the poor people of Russia. 1632 01:55:45,000 --> 01:55:48,000 I will do nothing. 1633 01:56:09,000 --> 01:56:13,000 possono be sin continue it, 1634 01:56:13,000 --> 01:56:20,000 enyola soon. 1635 01:56:23,000 --> 01:56:28,000 Will you please inform Mrs. Dorsett. 1636 01:56:28,000 --> 01:56:33,000 Miss Dorsett is not in the house. 1637 01:56:33,000 --> 01:56:37,000 I would like to speak with Mr. Dorsett. 1638 01:56:37,000 --> 01:56:39,000 No, no. 1639 01:56:39,000 --> 01:56:40,000 No message. 1640 01:57:37,000 --> 01:57:39,000 I can recommend the armchair. 1641 01:58:07,000 --> 01:58:14,000 I came to say that I'm sorry for the way we parted. 1642 01:58:14,000 --> 01:58:21,000 For what I said to you that day of Mrs. Hatches. 1643 01:58:21,000 --> 01:58:23,000 I was sorry too. 1644 01:58:23,000 --> 01:58:32,000 You look tired. 1645 01:58:32,000 --> 01:58:34,000 You look tired. 1646 01:58:34,000 --> 01:58:38,000 Do sit down. 1647 01:58:46,000 --> 01:58:48,000 Are you drenched? 1648 01:58:48,000 --> 01:58:50,000 Let me make you some tea. 1649 01:58:50,000 --> 01:58:52,000 No. 1650 01:58:52,000 --> 01:58:56,000 I must go on a moment. 1651 01:58:56,000 --> 01:59:00,000 I must go. 1652 01:59:03,000 --> 01:59:07,000 I may not see you again for a long time. 1653 01:59:07,000 --> 01:59:14,000 And I wanted to tell you that I have never forgotten the things that you said to me at Palomat. 1654 01:59:14,000 --> 01:59:20,000 That they have helped keep me from becoming the person that many people thought me to be. 1655 01:59:20,000 --> 01:59:23,000 I'm glad. 1656 01:59:23,000 --> 01:59:26,000 But nothing I have said has really made the difference. 1657 01:59:26,000 --> 01:59:28,000 The difference is in yourself. 1658 01:59:28,000 --> 01:59:31,000 Oh, don't say that. 1659 01:59:31,000 --> 01:59:34,000 That is all that I have lived on. 1660 01:59:34,000 --> 01:59:41,000 Don't take that from me. 1661 01:59:41,000 --> 01:59:46,000 We resist the great temptations. 1662 01:59:46,000 --> 01:59:53,000 But it is the little ones that eventually pull us down. 1663 01:59:53,000 --> 01:59:57,000 I remember you saying that such a life could never satisfy me. 1664 01:59:57,000 --> 02:00:03,000 And I was ashamed to admit that I could. 1665 02:00:03,000 --> 02:00:08,000 That is what I wanted to thank you for. 1666 02:00:08,000 --> 02:00:11,000 I have tried. 1667 02:00:11,000 --> 02:00:15,000 I have tried hard. 1668 02:00:15,000 --> 02:00:18,000 My life is difficult. 1669 02:00:18,000 --> 02:00:23,000 And I am a useless person. 1670 02:00:23,000 --> 02:00:30,000 And now I am on the rubbish. 1671 02:00:30,000 --> 02:00:38,000 Lily, can I help you? 1672 02:00:38,000 --> 02:00:44,000 You told me once that you could help me only by loving me. 1673 02:00:44,000 --> 02:00:47,000 Well, you did love me for a moment. 1674 02:00:47,000 --> 02:00:50,000 And it helped me. 1675 02:00:50,000 --> 02:00:53,000 But that moment is gone. 1676 02:00:53,000 --> 02:00:56,000 And I let it go. 1677 02:00:56,000 --> 02:01:01,000 I want my God living. 1678 02:01:09,000 --> 02:01:13,000 Lily, you mustn't speak in this way. 1679 02:01:15,000 --> 02:01:24,000 Things may change, but you can never go out of my life. 1680 02:01:40,000 --> 02:01:43,000 Let us be friends. 1681 02:01:45,000 --> 02:01:49,000 Then I shall feel safe. 1682 02:01:49,000 --> 02:01:51,000 Whatever happens. 1683 02:01:51,000 --> 02:01:53,000 What do you mean? 1684 02:01:53,000 --> 02:01:55,000 What's going to happen? 1685 02:01:55,000 --> 02:01:58,000 Nothing. 1686 02:01:58,000 --> 02:02:03,000 Nothing is going to happen. 1687 02:02:03,000 --> 02:02:08,000 But I should like some tea now. 1688 02:02:14,000 --> 02:02:20,000 Good bye, Lord. 1689 02:02:44,000 --> 02:02:48,000 Good bye. 1690 02:03:14,000 --> 02:03:18,000 Good bye. 1691 02:03:44,000 --> 02:03:48,000 Good bye. 1692 02:04:15,000 --> 02:04:21,000 Ten thousand dollars. 1693 02:04:21,000 --> 02:04:26,000 Ten thousand dollars. 1694 02:04:26,000 --> 02:04:32,000 Ten thousand dollars. 1695 02:04:44,000 --> 02:04:51,000 Ten thousand dollars. 1696 02:05:14,000 --> 02:05:21,000 Ten thousand dollars. 1697 02:05:45,000 --> 02:05:51,000 Ten thousand dollars. 1698 02:05:51,000 --> 02:05:58,000 Ten thousand dollars. 1699 02:05:58,000 --> 02:06:05,000 Ten thousand dollars. 1700 02:06:05,000 --> 02:06:13,000 Ten thousand dollars. 1701 02:06:13,000 --> 02:06:20,000 Ten thousand dollars. 1702 02:06:20,000 --> 02:06:27,000 Ten thousand dollars. 1703 02:06:27,000 --> 02:06:34,000 Ten thousand dollars. 1704 02:06:34,000 --> 02:06:42,000 Ten thousand dollars. 1705 02:06:42,000 --> 02:06:49,000 Oh, Lily! 1706 02:07:13,000 --> 02:07:19,000 Lily! 1707 02:07:19,000 --> 02:07:26,000 Is it part? 1708 02:07:26,000 --> 02:07:33,000 It's a great mess. 1709 02:07:34,000 --> 02:07:40,000 Lily! 1710 02:07:40,000 --> 02:07:45,000 Lily! 1711 02:07:45,000 --> 02:07:48,000 Lily! 1712 02:07:48,000 --> 02:07:50,000 Lily! 1713 02:07:50,000 --> 02:07:53,000 Lily! 1714 02:07:53,000 --> 02:07:57,000 Lily! 1715 02:07:57,000 --> 02:08:02,000 Lily! 1716 02:08:28,000 --> 02:08:32,000 Lily! 1717 02:08:32,000 --> 02:08:37,000 Lily! 1718 02:08:37,000 --> 02:08:41,000 Lily! 1719 02:08:41,000 --> 02:08:44,000 Lily! 1720 02:08:44,000 --> 02:08:48,000 Lily! 1721 02:08:48,000 --> 02:08:51,000 Lily! 1722 02:08:52,000 --> 02:08:56,000 Lily! 1723 02:08:56,000 --> 02:09:01,000 Lily! 1724 02:09:01,000 --> 02:09:06,000 Lily! 1725 02:09:06,000 --> 02:09:11,000 Lily! 1726 02:09:11,000 --> 02:09:15,000 Lily! 1727 02:09:15,000 --> 02:09:20,000 Lily! 1728 02:09:20,000 --> 02:09:25,000 Lily! 1729 02:09:25,000 --> 02:09:30,000 Lily! 1730 02:09:30,000 --> 02:09:35,000 Lily! 1731 02:09:35,000 --> 02:09:40,000 Lily! 1732 02:10:05,000 --> 02:10:10,000 Lily! 1733 02:10:36,000 --> 02:10:40,000 Lily! 1734 02:10:40,000 --> 02:10:45,000 Lily! 1735 02:10:45,000 --> 02:10:50,000 Lily! 1736 02:10:50,000 --> 02:10:55,000 Lily! 1737 02:10:55,000 --> 02:11:00,000 Lily! 1738 02:11:00,000 --> 02:11:05,000 Lily! 1739 02:11:05,000 --> 02:11:10,000 Lily! 1740 02:11:10,000 --> 02:11:15,000 Lily! 1741 02:11:15,000 --> 02:11:20,000 Lily! 1742 02:11:20,000 --> 02:11:25,000 Lily! 1743 02:11:25,000 --> 02:11:30,000 Lily! 1744 02:11:30,000 --> 02:11:35,000 Lily! 1745 02:11:35,000 --> 02:11:40,000 Lily! 1746 02:11:40,000 --> 02:11:45,000 Lily! 1747 02:11:45,000 --> 02:11:50,000 Lily! 1748 02:11:50,000 --> 02:11:55,000 Lily! 1749 02:11:55,000 --> 02:12:00,000 Lily! 1750 02:12:00,000 --> 02:12:05,000 Lily! 1751 02:12:05,000 --> 02:12:10,000 Lily! 1752 02:12:10,000 --> 02:12:15,000 Lily! 1753 02:12:15,000 --> 02:12:20,000 Lily! 1754 02:12:20,000 --> 02:12:25,000 Lily! 1755 02:12:25,000 --> 02:12:30,000 Lily! 1756 02:12:30,000 --> 02:12:35,000 Lily! 1757 02:12:35,000 --> 02:12:40,000 Lily! 1758 02:12:40,000 --> 02:12:45,000 Lily! 1759 02:12:45,000 --> 02:12:50,000 Lily! 1760 02:12:50,000 --> 02:12:55,000 Lily! 1761 02:12:55,000 --> 02:13:00,000 Lily! 1762 02:13:00,000 --> 02:13:05,000 Lily! 1763 02:13:05,000 --> 02:13:10,000 Lily! 1764 02:13:10,000 --> 02:13:15,000 Lily! 1765 02:13:15,000 --> 02:13:20,000 Lily! 1766 02:13:20,000 --> 02:13:25,000 Lily! 1767 02:13:25,000 --> 02:13:30,000 Lily! 1768 02:13:30,000 --> 02:13:35,000 Lily! 1769 02:13:35,000 --> 02:13:40,000 Lily! 1770 02:13:40,000 --> 02:13:45,000 Lily! 1771 02:13:45,000 --> 02:13:50,000 Lily! 1772 02:13:50,000 --> 02:13:55,000 Lily! 1773 02:13:55,000 --> 02:14:00,000 Lily! 1774 02:14:00,000 --> 02:14:05,000 Lily! 1775 02:14:05,000 --> 02:14:10,000 Lily! 1776 02:14:10,000 --> 02:14:15,000 Lily! 1777 02:14:15,000 --> 02:14:20,000 Lily! 1778 02:14:20,000 --> 02:14:25,000 Lily! 1779 02:14:25,000 --> 02:14:30,000 Lily! 1780 02:14:30,000 --> 02:14:35,000 Lily! 1781 02:14:35,000 --> 02:14:40,000 Lily! 1782 02:14:40,000 --> 02:14:45,000 Lily! 120442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.