All language subtitles for The Sex Perils of Paulette (Doris Wishman, 1965).spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,920 --> 00:02:50,506 Paulette, debes decirme qué pasa. 2 00:02:51,674 --> 00:02:53,947 Estás todo magullado. Parece que estás sufriendo. 3 00:02:57,764 --> 00:02:59,457 Me preocupo por ti. 4 00:02:59,557 --> 00:03:00,458 ¿Qué ha pasado? 5 00:03:00,558 --> 00:03:02,710 Por favor, Allen. No me preguntes. 6 00:03:02,810 --> 00:03:04,587 Simplemente no quiero hablar de eso. 7 00:03:04,687 --> 00:03:06,214 ¿Bueno, por qué no? 8 00:03:06,314 --> 00:03:08,091 ¿Que tratas de esconder? 9 00:03:08,191 --> 00:03:09,842 ¿Por qué eres tan reservado? 10 00:03:09,942 --> 00:03:12,053 Por favor no me preguntes. 11 00:03:12,153 --> 00:03:14,222 Simplemente no lo entiendo. 12 00:03:14,322 --> 00:03:16,574 Quiero olvidar todo lo que pasó. 13 00:03:18,576 --> 00:03:21,104 Mira, Allen, ¡un taxi Hansom! 14 00:03:21,204 --> 00:03:22,605 Oh, debe ser divertido. 15 00:03:22,705 --> 00:03:24,357 Sabes, nunca he montado en uno. 16 00:03:24,457 --> 00:03:26,359 Bueno, eso se puede remediar. 17 00:03:26,459 --> 00:03:28,736 ¿Puedo ofrecerte un paseo en mi carro? 18 00:03:28,836 --> 00:03:29,862 En otro momento. 19 00:03:29,962 --> 00:03:32,740 Oh, deja de fingir ser gay. 20 00:03:32,840 --> 00:03:34,342 Dime qué te molesta. 21 00:03:35,468 --> 00:03:38,955 Quizás no sea tan malo como crees. Podemos arreglar las cosas. 22 00:03:39,055 --> 00:03:41,557 Caminemos y disfrutemos de las vistas. 23 00:03:42,600 --> 00:03:45,186 Todo parece tan pacífico y silencioso. 24 00:03:46,104 --> 00:03:47,939 No quiero pensar en nada. 25 00:03:48,981 --> 00:03:51,509 Lamentablemente la vida no es así. 26 00:03:51,609 --> 00:03:55,113 Hay que afrontar los problemas que haya, no ocultarlos. 27 00:03:56,489 --> 00:03:58,224 Te sorprendería lo fácil que es 28 00:03:58,324 --> 00:04:00,101 cuando puedas hablarlo. 29 00:04:00,201 --> 00:04:01,894 Quizás tengas razón. 30 00:04:01,994 --> 00:04:04,772 Pero lo único que sé es que quiero olvidar. 31 00:04:04,872 --> 00:04:06,983 No es tan simple. 32 00:04:07,083 --> 00:04:09,277 Si puedes traer lo que sea que te esté molestando. 33 00:04:09,377 --> 00:04:10,987 a la intemperie, 34 00:04:11,087 --> 00:04:14,407 Entonces al menos podrás ver contra qué estás luchando. 35 00:04:14,507 --> 00:04:16,451 ¿No lo entiendes? 36 00:04:16,551 --> 00:04:20,555 Nunca pensé que me podría pasar a mí, pero así es. 37 00:04:21,931 --> 00:04:24,976 Nunca he sentido por ninguna chica lo que siento por ti. 38 00:04:26,102 --> 00:04:28,880 Eres tan buena. Muy puro. 39 00:04:28,980 --> 00:04:31,257 Tienes una mirada sobre ti como- 40 00:04:31,357 --> 00:04:32,717 - Oh, detente, Allen. 41 00:04:32,817 --> 00:04:34,886 ¡No escucharé ni una palabra más! 42 00:04:34,986 --> 00:04:37,722 No puedes detener lo que siento por ti. 43 00:04:37,822 --> 00:04:39,991 No puedo dejar que sigas hablando así. 44 00:04:41,451 --> 00:04:42,493 Siéntate. 45 00:04:48,750 --> 00:04:51,736 Paulette, quiero ayudarte, pero debo saber la verdad. 46 00:04:51,836 --> 00:04:54,213 Es una historia bastante sórdida, Allen. 47 00:04:57,467 --> 00:04:58,868 Te amo. 48 00:04:58,968 --> 00:05:00,261 Quiero casarme contigo. 49 00:05:01,220 --> 00:05:03,097 Estar contigo y cuidarte. 50 00:05:04,140 --> 00:05:05,391 Me necesitas, Paulette. 51 00:05:06,893 --> 00:05:08,352 No lo hagas, Allen. No sigas. 52 00:05:11,522 --> 00:05:13,049 Paulette, sé que podemos ser felices. 53 00:05:13,149 --> 00:05:15,551 Es demasiado tarde para eso. Tú lo sabes. 54 00:05:15,651 --> 00:05:17,236 Estoy esperando, Paulette. 55 00:05:18,362 --> 00:05:21,891 Bueno, dicen que la confesión es buena para el alma. 56 00:05:21,991 --> 00:05:25,036 Nací en un pequeño pueblo de Ohio llamado Hillsdale. 57 00:05:26,287 --> 00:05:28,414 No era una gran ciudad, pero era su hogar. 58 00:05:29,624 --> 00:05:30,817 Supongo que como la mayoría de las chicas. 59 00:05:30,917 --> 00:05:33,695 que obtienen su glamour de películas y revistas, 60 00:05:33,795 --> 00:05:35,379 Yo quería ser actriz. 61 00:05:36,422 --> 00:05:38,074 Yo era el director del club dramático en la escuela secundaria, 62 00:05:38,174 --> 00:05:40,760 y todos me decían que tenía un gran talento. 63 00:05:41,928 --> 00:05:43,830 Después de graduarme, puedo convencer a mis padres. 64 00:05:43,930 --> 00:05:46,021 que mi única oportunidad estaba en Nueva York. 65 00:05:46,808 --> 00:05:48,292 No había mucho dinero 66 00:05:48,392 --> 00:05:50,686 pero mi madre me dio todos los ahorros que tenía. 67 00:05:51,687 --> 00:05:54,841 Pensamos que esto me mantendría durante unos dos meses. 68 00:05:54,941 --> 00:05:57,443 Después de eso, por supuesto, seguiría mi camino. 69 00:05:59,153 --> 00:06:01,823 Y así llegué a la gran ciudad. 70 00:06:27,807 --> 00:06:31,252 Recuerdo lo emocionado que estaba, lo confiado que estaba 71 00:06:31,352 --> 00:06:34,313 que un futuro brillante y color de rosa estaba a mi alcance. 72 00:06:35,106 --> 00:06:37,091 Mientras miraba a mi alrededor los altos edificios 73 00:06:37,191 --> 00:06:39,010 y el impresionante horizonte, 74 00:06:39,110 --> 00:06:42,263 Quería gritar: "¡Oh, cuidado con el mundo! 75 00:06:42,363 --> 00:06:45,491 ¡Aquí vengo, no puedes detenerme!" 76 00:06:51,122 --> 00:06:55,251 Algún día, sería una parte importante de esta gran ciudad. 77 00:06:56,335 --> 00:06:58,780 Algún día sería una gran actriz. 78 00:06:58,880 --> 00:07:01,157 Mi nombre y luces en el teatro marqués, 79 00:07:01,257 --> 00:07:04,494 gente aplaudiendo, rodeada de hombres guapos 80 00:07:04,594 --> 00:07:09,140 y mujeres hermosas, que viven en el regazo del lujo. 81 00:07:21,402 --> 00:07:23,429 Tuve que encontrar un lugar para vivir, 82 00:07:23,529 --> 00:07:25,556 pero primero quería mirar a mi alrededor 83 00:07:25,656 --> 00:07:29,143 para familiarizarme con lo que iba a ser parte de mí. 84 00:07:29,243 --> 00:07:29,936 esta era la ciudad 85 00:07:30,036 --> 00:07:33,147 eso me iba a dar todo lo que siempre quise. 86 00:07:33,247 --> 00:07:36,375 Esta era la ciudad que haría realidad mis sueños. 87 00:07:37,376 --> 00:07:39,153 Aquí encontraría vida. 88 00:07:39,253 --> 00:07:41,197 Aquí encontraría el amor. 89 00:07:41,297 --> 00:07:43,799 Aquí me encontraría. 90 00:07:44,759 --> 00:07:47,787 Tenía que ser así, no podía fallar. 91 00:07:47,887 --> 00:07:50,389 Estaba en el mismo aire que respiré. 92 00:07:52,433 --> 00:07:53,584 Sé que suena extraño, 93 00:07:53,684 --> 00:07:57,048 pero sentí como si los mismos edificios me estuvieran dando la bienvenida, 94 00:07:57,563 --> 00:08:00,842 como si la gente que pasaba me pidiera que me quedara. 95 00:08:00,942 --> 00:08:02,593 Sentí que pertenecía. 96 00:08:02,693 --> 00:08:03,693 Me buscaban. 97 00:08:05,029 --> 00:08:08,783 Si tan solo todo hubiera podido seguir así. 98 00:08:17,583 --> 00:08:20,486 De repente me di cuenta de que ya era tarde. 99 00:08:20,586 --> 00:08:22,450 y tuve que encontrar un lugar para vivir. 100 00:08:45,486 --> 00:08:48,639 Ya era casi de noche y me estaba desesperando. 101 00:08:48,739 --> 00:08:52,518 Había pasado demasiado tiempo disfrutando de la inmensidad de Nueva York. 102 00:08:52,618 --> 00:08:56,247 Mi primera lección en la gran ciudad, no pospongas las cosas. 103 00:08:57,415 --> 00:08:58,816 Necesidades, primero. 104 00:08:58,916 --> 00:09:01,544 Lo que haya para disfrutar, después. 105 00:09:16,434 --> 00:09:18,936 Estaba cansado, pero no podía descansar. 106 00:09:31,198 --> 00:09:32,450 Debo encontrar un lugar. 107 00:09:34,952 --> 00:09:38,314 Sólo tenía otra dirección. 108 00:09:38,414 --> 00:09:40,541 Quizás aquí tendría más suerte. 109 00:09:41,333 --> 00:09:44,320 ¿Recuerdas, Allen, cuando entré al ascensor? 110 00:09:44,420 --> 00:09:46,964 ¿Saliste y accidentalmente chocaste conmigo? 111 00:09:50,718 --> 00:09:52,453 Y me miró. 112 00:09:52,553 --> 00:09:55,681 Sentí: "Oh, me gustaría saberlo". 113 00:10:03,314 --> 00:10:05,216 Una voz de mujer dijo: 114 00:10:05,316 --> 00:10:07,359 "¡La puerta está abierta! ¡Entra!" 115 00:10:18,120 --> 00:10:19,397 Una chica alta y atractiva 116 00:10:19,497 --> 00:10:22,374 vestida sólo con ropa interior y sombrero, me saludó. 117 00:10:25,878 --> 00:10:27,905 Y así fue como conocí a Tracy. 118 00:10:28,005 --> 00:10:31,033 con un corazón de oro y un cuerpo tan atractivo 119 00:10:31,133 --> 00:10:32,994 que los hombres no la dejarían en paz. 120 00:10:33,094 --> 00:10:34,912 Le dije a Tracy que estaba respondiendo su anuncio. 121 00:10:35,012 --> 00:10:36,872 para que una chica comparta su apartamento, 122 00:10:36,972 --> 00:10:40,167 pero que probablemente me saldría demasiado caro. 123 00:10:40,267 --> 00:10:43,546 Tracy me pidió que me sentara y empezamos a hablar. 124 00:10:43,646 --> 00:10:45,131 Le conté a Tracy sobre Hillsdale. 125 00:10:45,231 --> 00:10:48,134 y mi determinación de ser una gran actriz. 126 00:10:48,234 --> 00:10:50,803 Le conté sobre mis padres y sus sacrificios. 127 00:10:50,903 --> 00:10:52,930 para que pudiera tener mi oportunidad 128 00:10:53,030 --> 00:10:55,766 y que no dejaría que nada se interpusiera en mi camino. 129 00:10:55,866 --> 00:10:57,435 Tenía que hacerlo bien. 130 00:10:57,535 --> 00:11:00,788 Me lo debía a mí mismo y a la gente que creyó en mí. 131 00:11:03,374 --> 00:11:06,544 Me alegré de la taza de café que me ofreció Tracy. 132 00:11:07,920 --> 00:11:10,923 Había sido un día largo y estaba cansado. 133 00:11:12,925 --> 00:11:14,677 Tracy parecía estar muy interesada. 134 00:11:15,761 --> 00:11:16,454 Como una cuestión de hecho, 135 00:11:16,554 --> 00:11:19,540 Ella dijo que tal vez podría ayudarme. 136 00:11:19,640 --> 00:11:22,084 Tenía un amigo cercano, Sam Biller, 137 00:11:22,184 --> 00:11:25,546 que era agente teatral, tuvo mucha influencia 138 00:11:25,646 --> 00:11:27,556 y conocía a todas las personas adecuadas. 139 00:11:28,816 --> 00:11:31,218 Estaba segura de que Sam Biller se alegraría de verme. 140 00:11:31,318 --> 00:11:33,070 y háblame de mi carrera. 141 00:11:34,572 --> 00:11:36,663 Ella lo llamaría y concertaría una reunión. 142 00:11:38,325 --> 00:11:41,062 Le agradecí mucho y le dije que sería maravilloso. 143 00:11:41,162 --> 00:11:42,788 si pudiera hablar con él pronto. 144 00:11:44,415 --> 00:11:47,793 Estaba todo emocionado. Parecía demasiado bueno para ser verdad. 145 00:11:48,836 --> 00:11:50,863 Aquí estuve en Nueva York sólo un día, 146 00:11:50,963 --> 00:11:53,591 y ya había hecho mi primer contacto. 147 00:11:54,925 --> 00:11:56,744 Tracy dijo que era modelo. 148 00:11:56,844 --> 00:11:58,245 Y aunque ganaba un buen salario, 149 00:11:58,345 --> 00:12:00,706 no era suficiente para pagar los lujos que debía tener. 150 00:12:00,806 --> 00:12:04,185 Y por eso a veces tenía que trabajar por las tardes. 151 00:12:05,436 --> 00:12:07,855 Luego hablamos de mudarme al apartamento. 152 00:12:09,190 --> 00:12:11,842 Le dije a Tracy que mi dinero era muy limitado. 153 00:12:11,942 --> 00:12:13,360 y que tenía que tener cuidado. 154 00:12:14,570 --> 00:12:16,764 Ella dijo que no se preocupara. 155 00:12:16,864 --> 00:12:18,864 Todo lo que quería eran 70 dólares al mes. 156 00:12:20,868 --> 00:12:24,480 Ella sonrió, una sonrisa irónica. 157 00:12:24,580 --> 00:12:26,023 Y supongo que debería haberme dado cuenta 158 00:12:26,123 --> 00:12:27,896 lo que ella estaba tratando de decirme. 159 00:12:29,752 --> 00:12:32,029 Después de las horribles habitaciones que había visto, 160 00:12:32,129 --> 00:12:34,381 Los $70 no parecían ser demasiado. 161 00:12:37,343 --> 00:12:39,386 Además, muy pronto estaría trabajando. 162 00:12:40,387 --> 00:12:41,847 Estaba seguro de esto. 163 00:12:49,730 --> 00:12:53,008 Mientras le entregaba a Tracy los $70 del alquiler del primer mes, 164 00:12:53,108 --> 00:12:56,804 ella se inclinó, contó otros $70 y dijo 165 00:12:56,904 --> 00:12:58,889 que bien podría darle dos meses de alquiler 166 00:12:58,989 --> 00:13:01,242 para no tener que preocuparme por un tiempo. 167 00:13:04,662 --> 00:13:07,940 De hecho, habló como si me estuviera haciendo un favor. 168 00:13:08,040 --> 00:13:10,192 Sólo me quedaban unos pocos dólares. 169 00:13:10,292 --> 00:13:13,045 No había previsto dos meses de alquiler por adelantado. 170 00:13:19,677 --> 00:13:22,263 Luego, Tracy se ofreció a mostrarme el apartamento. 171 00:13:26,809 --> 00:13:30,187 No tuvo reparos en caminar en ropa interior. 172 00:13:31,188 --> 00:13:32,590 Al principio me sentí avergonzado, 173 00:13:32,690 --> 00:13:34,775 pero ahora lo encontré divertido. 174 00:13:50,958 --> 00:13:52,359 Entonces Tracy fue al teléfono. 175 00:13:52,459 --> 00:13:54,545 Dijo que iba a llamar a Sam Biller. 176 00:13:55,546 --> 00:13:58,616 Éste era realmente un apartamento encantador. 177 00:13:58,716 --> 00:14:01,844 Me preguntaba por qué Tracy sólo quería de mí 70 dólares al mes. 178 00:14:02,720 --> 00:14:04,596 Seguramente podría haber pedido más. 179 00:14:05,556 --> 00:14:07,224 Quizás este fue mi día de suerte. 180 00:14:10,102 --> 00:14:12,254 Tracy volvió del teléfono. 181 00:14:12,354 --> 00:14:13,756 Ella me dio la dirección de una fiesta. 182 00:14:13,856 --> 00:14:15,883 que Sam iba a estar esa noche 183 00:14:15,983 --> 00:14:19,094 y dijo que me había sugerido que me encontrara con él allí. 184 00:14:19,194 --> 00:14:20,971 Ella dijo que uno de sus amigos productores 185 00:14:21,071 --> 00:14:21,972 iba a estar en la fiesta. 186 00:14:22,072 --> 00:14:25,768 Y si le agrado, bueno, ¿quién podría saberlo? 187 00:14:25,868 --> 00:14:29,104 Estaba nerviosa y supongo que Tracy podía sentirlo. 188 00:14:29,204 --> 00:14:31,857 Porque ella me dijo que no debía parecer tan asustado, 189 00:14:31,957 --> 00:14:34,276 que era importante que fuera amigable y gay 190 00:14:34,376 --> 00:14:37,029 para que la gente disfrute de estar conmigo. 191 00:14:37,129 --> 00:14:39,089 Luego se fue para ir a trabajar como modelo. 192 00:14:46,013 --> 00:14:47,873 Decidí que Tracy tenía razón. 193 00:14:47,973 --> 00:14:49,416 Yo iría a la fiesta. 194 00:14:49,516 --> 00:14:51,418 Me vería más bonita. 195 00:14:51,518 --> 00:14:52,770 Desempaqué mi bolso. 196 00:14:55,898 --> 00:14:56,924 A las nueve de la noche, 197 00:14:57,024 --> 00:15:00,486 Toqué el timbre de la dirección que Tracy me había dado. 198 00:15:02,279 --> 00:15:03,781 Sam Biller abrió la puerta. 199 00:15:06,033 --> 00:15:07,534 Parecía bastante agradable. 200 00:15:13,540 --> 00:15:16,944 Intentó presentarme a algunos de los demás en la fiesta, 201 00:15:17,044 --> 00:15:20,030 pero nadie nos prestó mucha atención. 202 00:15:20,130 --> 00:15:22,925 Todos parecían estar muy absortos el uno en el otro. 203 00:15:39,316 --> 00:15:41,969 Me quité el abrigo y luego me senté. 204 00:15:42,069 --> 00:15:43,070 Miré a mi alrededor. 205 00:15:44,780 --> 00:15:48,033 Debo confesar que me sorprendió lo que vi. 206 00:16:02,923 --> 00:16:04,616 Noté a una chica muy tímida. 207 00:16:04,716 --> 00:16:06,744 cuyo nombre supe más tarde era Susan 208 00:16:06,844 --> 00:16:08,370 que parecía sentir lo mismo que yo. 209 00:16:08,470 --> 00:16:10,722 Parecía sorprendida e incómoda. 210 00:16:15,102 --> 00:16:16,128 Me preguntaba cuál de estos hombres 211 00:16:16,228 --> 00:16:18,881 Era el productor del que Tracy había hablado. 212 00:16:18,981 --> 00:16:20,758 y como asistir a una fiesta de este tipo 213 00:16:20,858 --> 00:16:22,985 Podría ayudarme a iniciarme como actriz. 214 00:16:35,205 --> 00:16:38,375 Sam estaba con otra chica y no me prestó atención. 215 00:17:39,645 --> 00:17:43,048 Todos bebían y hacían el amor. 216 00:17:43,148 --> 00:17:45,526 Es decir, todos, excepto Susan y yo. 217 00:17:52,991 --> 00:17:56,311 Nunca antes había visto algo así. 218 00:17:56,411 --> 00:17:59,440 Y a pesar de que estaba horrorizado, 219 00:17:59,540 --> 00:18:01,542 Descubrí que yo también estaba fascinado. 220 00:18:05,128 --> 00:18:08,583 Susan estaba teniendo problemas para mantener a los hombres alejados de ella. 221 00:18:26,441 --> 00:18:28,944 Entonces la vi tomando un trago. 222 00:19:30,839 --> 00:19:32,491 Pronto ella estaba actuando. 223 00:19:32,591 --> 00:19:35,135 Tan salvaje como los demás en la fiesta. 224 00:21:04,474 --> 00:21:05,474 Pobre Susana. 225 00:22:08,413 --> 00:22:11,291 Vi a una de las chicas haciendo un acto de striptease. 226 00:22:12,501 --> 00:22:14,444 Supongo que ella era bastante buena. 227 00:22:14,544 --> 00:22:16,780 pero sólo tenía un pensamiento en mente. 228 00:22:16,880 --> 00:22:17,923 Tuve que alejarme. 229 00:22:23,303 --> 00:22:26,890 Sam trató de ser amigable, pero yo no quería tener nada que ver con él. 230 00:25:25,235 --> 00:25:28,638 Cuando Sam intentó besarme, supe que no podía soportarlo más. 231 00:25:28,738 --> 00:25:30,490 Logré alejarlo de mí. 232 00:25:39,624 --> 00:25:40,624 Coge mi abrigo. 233 00:25:42,711 --> 00:25:43,962 Y vete. 234 00:25:59,769 --> 00:26:04,399 Cuando regresé al apartamento, encontré a Tracy dormida. 235 00:26:05,650 --> 00:26:06,676 La desperté y le exigí 236 00:26:06,776 --> 00:26:09,304 que me devolvió el dinero que le había dado. 237 00:26:09,404 --> 00:26:12,057 No podía quedarme y ser parte de algo tan feo. 238 00:26:12,157 --> 00:26:14,534 tan degradante que realmente me enfermó. 239 00:26:15,744 --> 00:26:17,646 Ella dijo que no podía devolver el dinero. 240 00:26:17,746 --> 00:26:19,439 Ella ya lo había gastado 241 00:26:19,539 --> 00:26:22,417 y si no quería quedarme, bueno, podía irme. 242 00:26:23,501 --> 00:26:26,296 Intenté razonar con ella, pero fue inútil. 243 00:26:29,132 --> 00:26:32,177 Ella me dijo que no la molestara. Ella estaba cansada. 244 00:26:33,178 --> 00:26:35,330 Le dije que ella se había llevado todo mi dinero, 245 00:26:35,430 --> 00:26:37,332 y no pude buscar otro lugar. 246 00:26:37,432 --> 00:26:40,018 No pude volver a casa. ¿Qué debía hacer? 247 00:26:41,186 --> 00:26:44,064 Le supliqué, pero ella simplemente no quiso escucharme. 248 00:26:45,398 --> 00:26:46,675 Intenté hacerle entender 249 00:26:46,775 --> 00:26:49,469 cuanto me estaba lastimando, que dificil habia sido 250 00:26:49,569 --> 00:26:51,179 para conseguir el dinero para venir a Nueva York 251 00:26:51,279 --> 00:26:53,782 y lo importante que era para mí tener mi oportunidad. 252 00:26:54,949 --> 00:26:58,311 Ella simplemente se rió y repitió que estaba cansada. 253 00:26:58,411 --> 00:27:00,080 ¿Y por qué no la dejé en paz? 254 00:27:06,961 --> 00:27:09,964 Me di cuenta de lo inútil que era intentar hablar con ella. 255 00:27:11,674 --> 00:27:14,594 Quizás por la mañana podría hacerla entrar en razones. 256 00:27:16,221 --> 00:27:19,499 Mientras tanto, tendría que planear salir por mi cuenta. 257 00:27:19,599 --> 00:27:21,099 y tratar de conseguir un trabajo. 258 00:30:20,405 --> 00:30:22,657 Tracy siguió hablando mientras me bañaba. 259 00:30:25,410 --> 00:30:27,036 No sabía lo que ella dijo. 260 00:30:28,538 --> 00:30:29,539 No estaba escuchando. 261 00:30:31,374 --> 00:30:33,876 Todo lo que sabía era que tenía que alejarme de ella. 262 00:30:58,192 --> 00:30:59,802 La escuché decir algo 263 00:30:59,902 --> 00:31:02,096 acerca de ser tan bueno como yo. 264 00:31:02,196 --> 00:31:04,407 Y si no me gustara aquí, podría irme. 265 00:31:24,469 --> 00:31:26,371 A la mañana siguiente, en el desayuno, 266 00:31:26,471 --> 00:31:28,973 Intenté nuevamente que Tracy me devolviera el dinero. 267 00:31:30,350 --> 00:31:32,126 Ella seguía diciendo que no lo tenía. 268 00:31:32,226 --> 00:31:35,229 Ella lo había gastado y yo no podía hacer nada al respecto. 269 00:31:36,856 --> 00:31:38,608 Ella parecía estar muy divertida. 270 00:31:40,360 --> 00:31:43,988 repetía: "Bueno, cariño, la puerta está abierta". 271 00:31:46,199 --> 00:31:48,101 Le sugerí que me diera parte del dinero. 272 00:31:48,201 --> 00:31:51,771 Le había dado lo suficiente para el alquiler de una habitación por una semana. 273 00:31:51,871 --> 00:31:53,898 Ella insistió en que no lo tenía. 274 00:31:53,998 --> 00:31:56,250 y que podría ganar dinero de otras maneras. 275 00:32:04,258 --> 00:32:06,995 Ella dijo que nunca alcanzaría el nivel de actriz. 276 00:32:07,095 --> 00:32:08,538 y que cuanto antes me di cuenta de esto 277 00:32:08,638 --> 00:32:10,665 mejor estaría. 278 00:32:10,765 --> 00:32:13,543 Dijo que había formas más fáciles de ganar dinero, 279 00:32:13,643 --> 00:32:16,234 y ella estaría encantada de ayudarme si así lo quisiera. 280 00:32:18,231 --> 00:32:21,050 Me dije a mí mismo: "Se lo mostraré". 281 00:32:21,150 --> 00:32:23,886 ¡Me moriré de hambre antes de hundirme a su nivel!" 282 00:32:23,986 --> 00:32:25,430 ¡Y realmente lo dije en serio! 283 00:32:25,530 --> 00:32:30,059 Entonces, Tracy siguió hablando, diciéndome lo tonto que había sido. 284 00:32:30,159 --> 00:32:31,519 que si la escuchara, 285 00:32:31,619 --> 00:32:34,063 Vaya, no tendría que preocuparme por nada. 286 00:32:34,163 --> 00:32:36,816 Dijo que Nueva York estaba llena de aspirantes a actrices. 287 00:32:36,916 --> 00:32:38,318 tratando de empezar 288 00:32:38,418 --> 00:32:40,028 y que tuve suerte de haberla conocido 289 00:32:40,128 --> 00:32:43,573 antes de que me cansara de pasar de un agente a otro. 290 00:32:43,673 --> 00:32:44,907 Ella me dijo que me presentaría. 291 00:32:45,007 --> 00:32:46,701 a una amiga suya esa tarde 292 00:32:46,801 --> 00:32:49,178 que era bastante rico y muy generoso. 293 00:32:50,430 --> 00:32:51,456 Mientras ella seguía hablando, 294 00:32:51,556 --> 00:32:53,666 Me volví más decidido a encontrar un trabajo. 295 00:32:53,766 --> 00:32:56,269 y conseguir suficiente dinero para poder dejarla. 296 00:32:57,937 --> 00:33:00,648 Esa fue la mañana que te encontré en el pasillo, Allen. 297 00:33:02,316 --> 00:33:03,801 Parecías bastante sorprendido de verme. 298 00:33:03,901 --> 00:33:05,528 saliendo del apartamento de Tracy. 299 00:33:06,404 --> 00:33:07,404 ¿Te acuerdas? 300 00:33:10,408 --> 00:33:11,576 Entonces me hablaste. 301 00:33:13,953 --> 00:33:16,414 Y por un minuto fui feliz. 302 00:33:19,584 --> 00:33:21,319 El día siguiente era domingo. 303 00:33:21,419 --> 00:33:23,838 y me pediste que pasara la tarde contigo. 304 00:33:56,871 --> 00:33:59,774 Tenía los nombres y números de teléfono de algunos agentes. 305 00:33:59,874 --> 00:34:01,526 y comencé a llamarlos. 306 00:34:01,626 --> 00:34:03,403 Les conté mi experiencia, 307 00:34:03,503 --> 00:34:05,655 lo talentoso que mis amigos pensaban que era 308 00:34:05,755 --> 00:34:08,908 y que había venido a Nueva York en busca de mi gran oportunidad. 309 00:34:09,008 --> 00:34:11,327 No parecían estar muy interesados. 310 00:34:11,427 --> 00:34:14,330 Y sus respuestas fueron todas iguales. 311 00:34:14,430 --> 00:34:17,166 Fueron agradables, pero no muy alentadores. 312 00:34:17,266 --> 00:34:20,044 Uno de los agentes, sin embargo, dijo que existía la posibilidad 313 00:34:20,144 --> 00:34:21,462 que él podría hacer algo por mí 314 00:34:21,562 --> 00:34:22,813 y venir a su oficina. 315 00:34:26,692 --> 00:34:27,692 Fui. 316 00:35:00,601 --> 00:35:02,556 El distrito de los teatros era emocionante. 317 00:35:04,981 --> 00:35:07,984 Pensé: "Aquí es donde se hacen las estrellas". 318 00:35:10,319 --> 00:35:11,512 Quizás algún día, mi nombre 319 00:35:11,612 --> 00:35:13,698 Estaría en uno de estos mismos marqués. 320 00:35:34,635 --> 00:35:36,913 Finalmente llegué a la oficina de Ted Elvin. 321 00:35:37,013 --> 00:35:38,389 el agente que debía ver. 322 00:35:46,147 --> 00:35:47,548 Su secretaria me pidió que esperara. 323 00:35:47,648 --> 00:35:49,739 Le diría al señor Elvin que yo estaba allí. 324 00:36:03,247 --> 00:36:04,874 Estaba nervioso e impaciente. 325 00:36:19,764 --> 00:36:21,332 Entonces la joven regresó 326 00:36:21,432 --> 00:36:23,960 y me dijo que el señor Elvin estaba en conferencia 327 00:36:24,060 --> 00:36:26,062 y volver a llamarlo en otro momento. 328 00:36:42,662 --> 00:36:44,105 Fui a varios otros agentes, 329 00:36:44,205 --> 00:36:46,582 pero la respuesta fue siempre la misma. 330 00:36:48,793 --> 00:36:50,044 Hoy no hay casting. 331 00:36:51,587 --> 00:36:52,588 Pruébenos nuevamente. 332 00:36:54,590 --> 00:36:56,342 Lo admito, me desanimé. 333 00:37:06,185 --> 00:37:08,087 Cuando regresé al apartamento, 334 00:37:08,187 --> 00:37:10,606 Me sorprendió lo que encontré. 335 00:37:24,328 --> 00:37:25,980 Tenía que alejarme de aquí. 336 00:37:26,080 --> 00:37:28,624 ¿Pero cómo? ¿Qué iba a hacer? 337 00:37:29,625 --> 00:37:31,252 Estaba realmente disgustado. 338 00:37:48,269 --> 00:37:49,997 Tracy estaba en la cama con un hombre. 339 00:37:50,855 --> 00:37:53,399 No podía ver su cara y no quería hacerlo. 340 00:38:19,383 --> 00:38:21,077 Al día siguiente, Allen, 341 00:38:21,177 --> 00:38:24,138 Tú y yo pasamos la tarde juntos como habíamos planeado. 342 00:38:27,183 --> 00:38:28,517 Quería ir al parque. 343 00:38:31,312 --> 00:38:33,439 No lo sabías, pero me sentí sucia. 344 00:38:39,445 --> 00:38:41,347 Pensé que la única manera de limpiarme 345 00:38:41,447 --> 00:38:43,073 estaba respirando el aire fresco, 346 00:38:44,784 --> 00:38:47,912 rodeándome de la belleza y serenidad de la naturaleza. 347 00:39:16,607 --> 00:39:19,109 Fue un día maravilloso, Allen. 348 00:39:20,861 --> 00:39:21,987 Nunca lo olvidaré. 349 00:39:45,261 --> 00:39:48,497 Hablando contigo mientras nos sentábamos en las rocas, 350 00:39:48,597 --> 00:39:51,517 Podía sentir lo decente y lo bueno que eras. 351 00:40:01,652 --> 00:40:05,739 Creo que fue entonces cuando me enamoré de ti. 352 00:40:31,432 --> 00:40:33,209 Era tarde, 353 00:40:33,309 --> 00:40:36,295 y yo estaba tratando de ponerme al día con mi escritura de cartas. 354 00:40:36,395 --> 00:40:37,463 Conocerte y amarte 355 00:40:37,563 --> 00:40:39,965 Me hizo sentir igual de comprensivo hacia Tracy. 356 00:40:40,065 --> 00:40:42,218 Probablemente no pudo evitar ser como era. 357 00:40:42,318 --> 00:40:44,595 y ciertamente no debería juzgarla. 358 00:40:44,695 --> 00:40:46,071 El timbre sonó. 359 00:41:01,921 --> 00:41:03,614 Era Sam Biller. 360 00:41:03,714 --> 00:41:05,115 Me saludó. 361 00:41:05,215 --> 00:41:07,426 Y también lo saludé amistosamente. 362 00:41:09,720 --> 00:41:12,222 Tracy le pidió que se sentara y tomara un café. 363 00:41:14,475 --> 00:41:16,252 Parecía perfectamente como en casa aquí, 364 00:41:16,352 --> 00:41:19,398 y me pregunté con qué frecuencia había visitado este apartamento. 365 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 Sam fue muy agradable. 366 00:41:28,614 --> 00:41:31,700 Hablamos del tiempo y de otros asuntos sin importancia. 367 00:41:36,205 --> 00:41:38,774 Sam no dijo nada sobre mi salida de la fiesta. 368 00:41:38,874 --> 00:41:40,651 y eso estuvo bastante bien para mí. 369 00:41:40,751 --> 00:41:43,879 Luego mencionó el gran asunto en el que estaba involucrado. 370 00:42:20,541 --> 00:42:24,044 De repente, tanto Sam como Tracy parecieron no darse cuenta de mi presencia. 371 00:42:31,677 --> 00:42:33,929 Me avergoncé de ellos. 372 00:43:08,464 --> 00:43:10,966 ¿Qué clase de personas eran? 373 00:43:11,925 --> 00:43:13,744 Intenté continuar escribiendo cartas, 374 00:43:13,844 --> 00:43:15,929 pero fue imposible. 375 00:45:10,043 --> 00:45:12,963 Intenté ignorar lo que estaba pasando, pero no pude. 376 00:45:15,048 --> 00:45:16,466 Y salí de la casa. 377 00:45:19,678 --> 00:45:20,954 Cuando regresé esa noche, 378 00:45:21,054 --> 00:45:22,831 Sam todavía estaba en el apartamento. 379 00:45:22,931 --> 00:45:24,875 Cuando pasé junto a él, me agarró. 380 00:45:24,975 --> 00:45:26,602 y me empujó hacia el sofá. 381 00:45:31,857 --> 00:45:35,235 No era más que una bestia asquerosa y se lo dije. 382 00:45:41,742 --> 00:45:42,833 Él simplemente se rió. 383 00:46:11,980 --> 00:46:13,774 Tuve que encontrar un trabajo. 384 00:46:17,527 --> 00:46:19,930 Tenía el nombre de un agente que se suponía que iba a hacer el casting. 385 00:46:20,030 --> 00:46:21,281 y fue a su oficina. 386 00:46:40,926 --> 00:46:44,017 Me dijeron que esperara en la sala de interrogatorios y así lo hice. 387 00:47:21,466 --> 00:47:23,994 Debí haber esperado más de una hora, 388 00:47:24,094 --> 00:47:25,095 pero nadie apareció. 389 00:47:28,807 --> 00:47:29,499 comencé a pensar 390 00:47:29,599 --> 00:47:31,977 que tal vez debería haberme quedado en Hillsdale. 391 00:47:35,605 --> 00:47:38,091 Toda la confianza que tuve cuando vine a Nueva York. 392 00:47:38,191 --> 00:47:39,735 Me estaba dejando rápidamente. 393 00:47:43,113 --> 00:47:44,239 ¿Qué iba a hacer? 394 00:47:45,324 --> 00:47:46,867 ¿Qué iba a ser de mí? 395 00:47:49,870 --> 00:47:53,498 No quería volver a casa derrotado, fracasado. 396 00:48:09,598 --> 00:48:12,225 ¿Qué podría decirles a todos mis amigos? 397 00:48:13,268 --> 00:48:17,105 ¿A todas las personas que tenían tanta fe en mí? 398 00:48:22,110 --> 00:48:25,389 De repente me di cuenta de lo inútil que era todo. 399 00:48:25,489 --> 00:48:26,489 Y me fui. 400 00:48:50,555 --> 00:48:53,041 Decidí olvidarme de un trabajo de actuación. 401 00:48:53,141 --> 00:48:55,335 y traté de encontrar otro tipo de trabajo, 402 00:48:55,435 --> 00:48:57,212 cualquier cosa que pueda ayudarme a sacarme 403 00:48:57,312 --> 00:48:59,648 de esta atmósfera sórdida en la que ahora vivía. 404 00:49:30,303 --> 00:49:33,623 Finalmente, respondo al anuncio de búsqueda de empleo en el periódico. 405 00:49:33,723 --> 00:49:35,451 y consiguió un trabajo como camarera. 406 00:49:37,727 --> 00:49:39,880 Esa noche le escribí a mi familia, 407 00:49:39,980 --> 00:49:42,007 y les dije que estaba trabajando, 408 00:49:42,107 --> 00:49:44,109 pero no les dije lo que estaba haciendo. 409 00:49:44,985 --> 00:49:47,112 La puerta se abrió y entró Tracy. 410 00:49:47,988 --> 00:49:50,490 Estaba muy borracha y apenas podía caminar. 411 00:49:51,700 --> 00:49:53,994 Estaba hablando, pero no tenía ningún sentido. 412 00:49:56,830 --> 00:49:58,123 Ella fue a la cocina, 413 00:50:01,334 --> 00:50:02,627 y seguí escribiendo. 414 00:50:05,464 --> 00:50:08,658 Luego salió con una botella. 415 00:50:08,758 --> 00:50:11,511 Ella quería que tomara una copa con ella, pero no lo hice. 416 00:50:15,140 --> 00:50:18,919 Le dije lo tonta que era, cómo se estaba lastimando. 417 00:50:19,019 --> 00:50:21,671 Y traté de quitarle la botella. 418 00:50:21,771 --> 00:50:24,925 Ella simplemente se rió y dijo que yo era un mojigato. 419 00:50:25,025 --> 00:50:26,902 ¿Y dónde pensé que me llevaría? 420 00:50:29,237 --> 00:50:30,405 Sentí pena por ella. 421 00:50:31,406 --> 00:50:33,366 Seguramente había algo que podía hacer. 422 00:50:34,159 --> 00:50:36,436 Le pregunté por qué vivía como lo hacía. 423 00:50:36,536 --> 00:50:37,562 Le dije que quería ayudarla. 424 00:50:37,662 --> 00:50:40,065 Quería ser su amiga. 425 00:50:40,165 --> 00:50:41,817 ¿No se dio cuenta de que este tipo de vida 426 00:50:41,917 --> 00:50:44,044 ¿Solo conduciría a su destrucción final? 427 00:50:45,045 --> 00:50:48,182 ¿Por qué no podía conseguir un trabajo decente y vivir normalmente? 428 00:50:48,548 --> 00:50:50,675 Pero ella siguió riendo y bebiendo. 429 00:50:52,302 --> 00:50:54,429 Nuevamente intenté quitarle la botella. 430 00:50:55,931 --> 00:50:59,334 Supongo que sabía que era realmente inútil hablar con ella. 431 00:50:59,434 --> 00:51:02,162 Probablemente no había escuchado una palabra de lo que dije. 432 00:51:11,947 --> 00:51:13,223 El teléfono sonó, 433 00:51:13,323 --> 00:51:16,051 y ella entró tambaleándose en el dormitorio para contestar. 434 00:51:21,331 --> 00:51:25,318 No sabía quién estaba al otro lado del teléfono. 435 00:51:25,418 --> 00:51:26,795 Sin duda, uno de sus hombres. 436 00:51:29,089 --> 00:51:32,425 Pero fuera quien fuera, Tracy parecía encontrarlo divertido. 437 00:51:34,094 --> 00:51:36,121 Ella habló durante bastante tiempo. 438 00:51:36,221 --> 00:51:38,098 Estaba diciendo algo sobre dinero. 439 00:51:39,474 --> 00:51:42,352 Entonces la oí pedir una cita. Ella colgó. 440 00:53:06,311 --> 00:53:08,088 Tracy estaba dormida. 441 00:53:08,188 --> 00:53:10,340 Supongo que el licor estaba teniendo su efecto en ella. 442 00:53:10,440 --> 00:53:11,650 Y estaba leyendo. 443 00:53:13,276 --> 00:53:14,319 El timbre sonó. 444 00:53:41,721 --> 00:53:46,601 Y cuando supe que eras tú, Allen, me emocioné mucho. 445 00:53:49,187 --> 00:53:50,505 Dijiste que solo tenías ganas de verme. 446 00:53:50,605 --> 00:53:52,882 y entonces simplemente toqué el timbre. 447 00:53:52,982 --> 00:53:53,983 Me alegré. 448 00:54:19,342 --> 00:54:20,343 Tenía un trabajo. 449 00:54:21,761 --> 00:54:23,096 Estabas aquí conmigo. 450 00:54:24,472 --> 00:54:26,518 Quizás las cosas estaban mejorando para mí. 451 00:54:28,852 --> 00:54:30,443 Quizás mi suerte estaba cambiando. 452 00:54:32,147 --> 00:54:33,398 ¿Quién podría decirlo? 453 00:54:40,488 --> 00:54:44,309 Cuando bailábamos, cuando estaba en tus brazos, 454 00:54:44,409 --> 00:54:47,312 Pensé que nada podía hacerme daño. 455 00:54:47,412 --> 00:54:50,565 Probablemente fue la velada más feliz que jamás haya pasado. 456 00:54:50,665 --> 00:54:53,418 Cuando estaba contigo, podía olvidar todos mis problemas. 457 00:54:58,548 --> 00:55:00,049 Sentí que estaba a salvo. 458 00:55:01,134 --> 00:55:02,134 Estaba seguro. 459 00:55:04,763 --> 00:55:06,306 Estuve contigo, Allen. 460 00:55:13,563 --> 00:55:15,565 A la mañana siguiente fui a trabajar. 461 00:55:16,524 --> 00:55:19,219 Ser mesera no fue fácil para mí, 462 00:55:19,319 --> 00:55:22,197 Especialmente porque nunca antes había hecho algo así. 463 00:55:23,281 --> 00:55:26,851 Cuando terminó la mañana, supe que estaba en problemas. 464 00:55:26,951 --> 00:55:28,853 Servir el desayuno fue difícil, 465 00:55:28,953 --> 00:55:31,080 pero el almuerzo fue demasiado para mí. 466 00:55:32,207 --> 00:55:34,109 El lugar estaba muy lleno de gente. 467 00:55:34,209 --> 00:55:36,300 Parecía que no podía hacer bien las órdenes. 468 00:55:37,462 --> 00:55:38,863 El golpe final fue el café. 469 00:55:38,963 --> 00:55:41,090 que accidentalmente derramé sobre un cliente. 470 00:55:41,966 --> 00:55:44,719 No culpé a mi jefe cuando me dijo que me habían echado. 471 00:55:45,595 --> 00:55:47,747 Ni siquiera me pagó por el día. 472 00:55:47,847 --> 00:55:48,998 Dijo que cualquier cosa que ganara 473 00:55:49,098 --> 00:55:50,625 Tendría que ir hacia la factura de limpieza. 474 00:55:50,725 --> 00:55:53,186 que tuvo que pagar por mi torpeza. 475 00:55:54,938 --> 00:55:56,731 Ni siquiera había aguantado el día. 476 00:55:58,358 --> 00:56:00,009 Y lo había intentado con todas mis fuerzas. 477 00:56:00,109 --> 00:56:01,109 ¡Dinero! 478 00:56:02,237 --> 00:56:03,738 ¿Qué debía hacer? 479 00:56:05,740 --> 00:56:06,991 ¿A dónde podría ir? 480 00:56:08,993 --> 00:56:10,370 ¿Qué iba a ser de mí? 481 00:56:19,128 --> 00:56:20,213 Pobre perrito. 482 00:56:21,256 --> 00:56:26,261 Estaba temblando y parecía tan triste, perdido como yo. 483 00:56:39,023 --> 00:56:41,359 De repente, simplemente no me importó. 484 00:56:42,527 --> 00:56:43,611 Nada importó. 485 00:56:45,029 --> 00:56:47,307 Todos los maravillosos planes que había tenido para mí 486 00:56:47,407 --> 00:56:49,309 ya no existía. 487 00:56:49,409 --> 00:56:51,786 Lo intenté y fracasé. 488 00:56:53,413 --> 00:56:54,414 No pude volver a casa. 489 00:56:55,999 --> 00:56:58,418 No podía enfrentar a mi familia y mis amigos. 490 00:57:00,378 --> 00:57:03,923 Intenté pensar, pero sabía lo que tenía que hacer. 491 00:57:06,009 --> 00:57:07,510 No había nada más para mí. 492 00:57:14,058 --> 00:57:16,961 Recordé el día que había llegado a Nueva York. 493 00:57:17,061 --> 00:57:20,089 lleno de fe y esperanza en el futuro. 494 00:57:20,189 --> 00:57:21,649 Y ahora no había nada. 495 00:57:22,901 --> 00:57:26,179 Quería llorar, llorar por lo que pudo haber sido, 496 00:57:26,279 --> 00:57:28,223 por lo que debería haber sido, 497 00:57:28,323 --> 00:57:30,058 pero las lágrimas no fueron la respuesta. 498 00:57:30,158 --> 00:57:31,684 Debo aprender a ser duro, 499 00:57:31,784 --> 00:57:33,603 tomar lo que quería sin importar cómo. 500 00:58:07,070 --> 00:58:08,988 Tracy debe habérselo contado a Sam. 501 00:58:23,753 --> 00:58:25,238 A pesar de lo que estaba haciendo, 502 00:58:25,338 --> 00:58:27,882 Todavía me resultaba difícil aceptar la situación. 503 00:58:30,385 --> 00:58:32,120 ¿Qué derecho tenía yo a mirar a Tracy? 504 00:58:32,220 --> 00:58:34,163 y sus amigas con desprecio? 505 00:58:34,263 --> 00:58:36,391 Yo no era diferente a ella. 506 00:58:48,152 --> 00:58:50,405 Sam estaba en el apartamento muy a menudo. 507 00:58:58,788 --> 00:59:01,791 Bueno, supongo que me encontró agradable. 508 00:59:05,545 --> 00:59:06,629 ¿Qué debía hacer? 509 00:59:11,926 --> 00:59:13,472 Me sentí completamente miserable. 510 00:59:15,430 --> 00:59:16,931 Nada hizo ninguna diferencia. 511 00:59:19,559 --> 00:59:20,935 Un día era como otro. 512 00:59:22,687 --> 00:59:24,063 ¿Y dónde terminaría todo? 513 00:59:49,213 --> 00:59:53,676 Sí, Allen, así ha sido durante muchos meses. 514 01:00:07,356 --> 01:00:11,235 Querías la verdad y te la doy. 515 01:00:13,488 --> 01:00:14,489 Tracy y yo. 516 01:00:15,948 --> 01:00:18,826 Parecía haber un flujo de hombres yendo y viniendo. 517 01:00:22,080 --> 01:00:25,358 A veces, Tracy me pedía que saliera del apartamento. 518 01:00:25,458 --> 01:00:26,609 ella estaba esperando a alguien 519 01:00:26,709 --> 01:00:28,961 que no quería ser visto, supongo. 520 01:00:30,838 --> 01:00:33,257 Siempre me alegraba tener una excusa para escaparme. 521 01:01:38,072 --> 01:01:39,724 Jim era un sádico. 522 01:01:39,824 --> 01:01:42,451 No pude controlarme y lo golpeé. 523 01:01:44,036 --> 01:01:46,706 Puedes ver lo que pasó después. 524 01:02:52,855 --> 01:02:55,633 No podía creer que esto era a lo que había llegado, 525 01:02:55,733 --> 01:02:59,403 pero lo hice, y yo tenía tanta culpa como Jim. 526 01:03:25,304 --> 01:03:27,540 Cuando me llamaste, estaba saliendo. 527 01:03:27,640 --> 01:03:30,084 Tenía que alejarme de este lugar. 528 01:03:30,184 --> 01:03:32,086 ¿Por qué insististe en conocerme? 529 01:03:32,186 --> 01:03:33,337 No quería que me vieras así. 530 01:03:33,437 --> 01:03:36,215 No quería que supieras la verdad sobre mí. 531 01:03:36,315 --> 01:03:38,718 Exigiste saber por qué no te vería. 532 01:03:38,818 --> 01:03:41,220 Dijiste que a menos que te conociera y te explicara, 533 01:03:41,320 --> 01:03:43,472 vendrías al apartamento. 534 01:03:43,572 --> 01:03:44,907 No podía dejarte hacer eso. 535 01:04:08,973 --> 01:04:10,975 Ahora sabes la verdad, Allen. 536 01:04:11,809 --> 01:04:13,352 No pierdas tu tiempo conmigo. 537 01:04:14,228 --> 01:04:17,857 Soy lo que llamas una chica mala. 538 01:04:18,816 --> 01:04:20,359 No hables así. 539 01:04:21,610 --> 01:04:24,222 Para mí, eres todo lo bueno. 540 01:04:24,322 --> 01:04:26,991 Nos casaremos. Nos olvidaremos del pasado. 541 01:04:28,117 --> 01:04:30,102 No es tan simple. 542 01:04:30,202 --> 01:04:32,872 Paulette, ¿no me amas? 543 01:04:34,206 --> 01:04:37,985 ¿Te amo? Si supieras cuánto. 544 01:04:38,085 --> 01:04:40,338 Entonces nada más importa. 545 01:04:41,464 --> 01:04:44,467 Si importa. No puedo dejar que arruines tu vida. 546 01:04:45,509 --> 01:04:47,536 No pienses en lo que ha pasado. 547 01:04:47,636 --> 01:04:49,013 Piense en nuestro futuro. 548 01:04:50,348 --> 01:04:53,142 ¿No lo ves? Eso es lo que estoy pensando. 549 01:04:54,602 --> 01:04:57,104 No te vayas. Por favor, Paulette. 550 01:04:58,272 --> 01:05:00,399 Yo debo. Adiós Allen. 551 01:05:10,159 --> 01:05:11,911 Si me dejas ahora, terminamos. 552 01:05:14,288 --> 01:05:15,273 Se trata de lo mejor. 553 01:05:15,373 --> 01:05:17,291 Eso podría pasarte alguna vez, Allen. 43235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.