Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,920 --> 00:02:50,506
Paulette, debes decirme qué pasa.
2
00:02:51,674 --> 00:02:53,947
Estás todo magullado.
Parece que estás sufriendo.
3
00:02:57,764 --> 00:02:59,457
Me preocupo por ti.
4
00:02:59,557 --> 00:03:00,458
¿Qué ha pasado?
5
00:03:00,558 --> 00:03:02,710
Por favor, Allen. No me preguntes.
6
00:03:02,810 --> 00:03:04,587
Simplemente no quiero hablar de eso.
7
00:03:04,687 --> 00:03:06,214
¿Bueno, por qué no?
8
00:03:06,314 --> 00:03:08,091
¿Que tratas de esconder?
9
00:03:08,191 --> 00:03:09,842
¿Por qué eres tan reservado?
10
00:03:09,942 --> 00:03:12,053
Por favor no me preguntes.
11
00:03:12,153 --> 00:03:14,222
Simplemente no lo entiendo.
12
00:03:14,322 --> 00:03:16,574
Quiero olvidar todo lo que pasó.
13
00:03:18,576 --> 00:03:21,104
Mira, Allen, ¡un taxi Hansom!
14
00:03:21,204 --> 00:03:22,605
Oh, debe ser divertido.
15
00:03:22,705 --> 00:03:24,357
Sabes, nunca he montado en uno.
16
00:03:24,457 --> 00:03:26,359
Bueno, eso se puede remediar.
17
00:03:26,459 --> 00:03:28,736
¿Puedo ofrecerte un paseo en mi carro?
18
00:03:28,836 --> 00:03:29,862
En otro momento.
19
00:03:29,962 --> 00:03:32,740
Oh, deja de fingir ser gay.
20
00:03:32,840 --> 00:03:34,342
Dime qué te molesta.
21
00:03:35,468 --> 00:03:38,955
Quizás no sea tan malo como crees.
Podemos arreglar las cosas.
22
00:03:39,055 --> 00:03:41,557
Caminemos y disfrutemos de las vistas.
23
00:03:42,600 --> 00:03:45,186
Todo parece tan pacífico y silencioso.
24
00:03:46,104 --> 00:03:47,939
No quiero pensar en nada.
25
00:03:48,981 --> 00:03:51,509
Lamentablemente la vida no es así.
26
00:03:51,609 --> 00:03:55,113
Hay que afrontar los problemas que haya,
no ocultarlos.
27
00:03:56,489 --> 00:03:58,224
Te sorprendería lo fácil que es
28
00:03:58,324 --> 00:04:00,101
cuando puedas hablarlo.
29
00:04:00,201 --> 00:04:01,894
Quizás tengas razón.
30
00:04:01,994 --> 00:04:04,772
Pero lo único que sé es que quiero olvidar.
31
00:04:04,872 --> 00:04:06,983
No es tan simple.
32
00:04:07,083 --> 00:04:09,277
Si puedes traer lo que
sea que te esté molestando.
33
00:04:09,377 --> 00:04:10,987
a la intemperie,
34
00:04:11,087 --> 00:04:14,407
Entonces al menos podrás
ver contra qué estás luchando.
35
00:04:14,507 --> 00:04:16,451
¿No lo entiendes?
36
00:04:16,551 --> 00:04:20,555
Nunca pensé que me podría pasar a mí,
pero así es.
37
00:04:21,931 --> 00:04:24,976
Nunca he sentido por ninguna
chica lo que siento por ti.
38
00:04:26,102 --> 00:04:28,880
Eres tan buena. Muy puro.
39
00:04:28,980 --> 00:04:31,257
Tienes una mirada sobre ti como-
40
00:04:31,357 --> 00:04:32,717
- Oh, detente, Allen.
41
00:04:32,817 --> 00:04:34,886
¡No escucharé ni una palabra más!
42
00:04:34,986 --> 00:04:37,722
No puedes detener lo que siento por ti.
43
00:04:37,822 --> 00:04:39,991
No puedo dejar que sigas hablando así.
44
00:04:41,451 --> 00:04:42,493
Siéntate.
45
00:04:48,750 --> 00:04:51,736
Paulette, quiero ayudarte,
pero debo saber la verdad.
46
00:04:51,836 --> 00:04:54,213
Es una historia bastante sórdida, Allen.
47
00:04:57,467 --> 00:04:58,868
Te amo.
48
00:04:58,968 --> 00:05:00,261
Quiero casarme contigo.
49
00:05:01,220 --> 00:05:03,097
Estar contigo y cuidarte.
50
00:05:04,140 --> 00:05:05,391
Me necesitas, Paulette.
51
00:05:06,893 --> 00:05:08,352
No lo hagas, Allen. No sigas.
52
00:05:11,522 --> 00:05:13,049
Paulette, sé que podemos ser felices.
53
00:05:13,149 --> 00:05:15,551
Es demasiado tarde para eso. Tú lo sabes.
54
00:05:15,651 --> 00:05:17,236
Estoy esperando, Paulette.
55
00:05:18,362 --> 00:05:21,891
Bueno, dicen que la confesión
es buena para el alma.
56
00:05:21,991 --> 00:05:25,036
Nací en un pequeño pueblo
de Ohio llamado Hillsdale.
57
00:05:26,287 --> 00:05:28,414
No era una gran ciudad, pero era su hogar.
58
00:05:29,624 --> 00:05:30,817
Supongo que como la mayoría de las chicas.
59
00:05:30,917 --> 00:05:33,695
que obtienen su glamour
de películas y revistas,
60
00:05:33,795 --> 00:05:35,379
Yo quería ser actriz.
61
00:05:36,422 --> 00:05:38,074
Yo era el director del club
dramático en la escuela secundaria,
62
00:05:38,174 --> 00:05:40,760
y todos me decían que
tenía un gran talento.
63
00:05:41,928 --> 00:05:43,830
Después de graduarme,
puedo convencer a mis padres.
64
00:05:43,930 --> 00:05:46,021
que mi única oportunidad
estaba en Nueva York.
65
00:05:46,808 --> 00:05:48,292
No había mucho dinero
66
00:05:48,392 --> 00:05:50,686
pero mi madre me dio
todos los ahorros que tenía.
67
00:05:51,687 --> 00:05:54,841
Pensamos que esto me
mantendría durante unos dos meses.
68
00:05:54,941 --> 00:05:57,443
Después de eso, por supuesto,
seguiría mi camino.
69
00:05:59,153 --> 00:06:01,823
Y así llegué a la gran ciudad.
70
00:06:27,807 --> 00:06:31,252
Recuerdo lo emocionado que estaba,
lo confiado que estaba
71
00:06:31,352 --> 00:06:34,313
que un futuro brillante y color
de rosa estaba a mi alcance.
72
00:06:35,106 --> 00:06:37,091
Mientras miraba a mi
alrededor los altos edificios
73
00:06:37,191 --> 00:06:39,010
y el impresionante horizonte,
74
00:06:39,110 --> 00:06:42,263
Quería gritar: "¡Oh, cuidado con el mundo!
75
00:06:42,363 --> 00:06:45,491
¡Aquí vengo, no puedes detenerme!"
76
00:06:51,122 --> 00:06:55,251
Algún día, sería una parte
importante de esta gran ciudad.
77
00:06:56,335 --> 00:06:58,780
Algún día sería una gran actriz.
78
00:06:58,880 --> 00:07:01,157
Mi nombre y luces en el teatro marqués,
79
00:07:01,257 --> 00:07:04,494
gente aplaudiendo,
rodeada de hombres guapos
80
00:07:04,594 --> 00:07:09,140
y mujeres hermosas,
que viven en el regazo del lujo.
81
00:07:21,402 --> 00:07:23,429
Tuve que encontrar un lugar para vivir,
82
00:07:23,529 --> 00:07:25,556
pero primero quería mirar a mi alrededor
83
00:07:25,656 --> 00:07:29,143
para familiarizarme con lo
que iba a ser parte de mí.
84
00:07:29,243 --> 00:07:29,936
esta era la ciudad
85
00:07:30,036 --> 00:07:33,147
eso me iba a dar todo lo que siempre quise.
86
00:07:33,247 --> 00:07:36,375
Esta era la ciudad que
haría realidad mis sueños.
87
00:07:37,376 --> 00:07:39,153
Aquí encontraría vida.
88
00:07:39,253 --> 00:07:41,197
Aquí encontraría el amor.
89
00:07:41,297 --> 00:07:43,799
Aquí me encontraría.
90
00:07:44,759 --> 00:07:47,787
Tenía que ser así, no podía fallar.
91
00:07:47,887 --> 00:07:50,389
Estaba en el mismo aire que respiré.
92
00:07:52,433 --> 00:07:53,584
Sé que suena extraño,
93
00:07:53,684 --> 00:07:57,048
pero sentí como si los mismos edificios
me estuvieran dando la bienvenida,
94
00:07:57,563 --> 00:08:00,842
como si la gente que pasaba
me pidiera que me quedara.
95
00:08:00,942 --> 00:08:02,593
Sentí que pertenecía.
96
00:08:02,693 --> 00:08:03,693
Me buscaban.
97
00:08:05,029 --> 00:08:08,783
Si tan solo todo hubiera podido seguir así.
98
00:08:17,583 --> 00:08:20,486
De repente me di cuenta
de que ya era tarde.
99
00:08:20,586 --> 00:08:22,450
y tuve que encontrar un lugar para vivir.
100
00:08:45,486 --> 00:08:48,639
Ya era casi de noche y
me estaba desesperando.
101
00:08:48,739 --> 00:08:52,518
Había pasado demasiado tiempo
disfrutando de la inmensidad de Nueva York.
102
00:08:52,618 --> 00:08:56,247
Mi primera lección en la gran ciudad,
no pospongas las cosas.
103
00:08:57,415 --> 00:08:58,816
Necesidades, primero.
104
00:08:58,916 --> 00:09:01,544
Lo que haya para disfrutar, después.
105
00:09:16,434 --> 00:09:18,936
Estaba cansado, pero no podía descansar.
106
00:09:31,198 --> 00:09:32,450
Debo encontrar un lugar.
107
00:09:34,952 --> 00:09:38,314
Sólo tenía otra dirección.
108
00:09:38,414 --> 00:09:40,541
Quizás aquí tendría más suerte.
109
00:09:41,333 --> 00:09:44,320
¿Recuerdas, Allen,
cuando entré al ascensor?
110
00:09:44,420 --> 00:09:46,964
¿Saliste y accidentalmente
chocaste conmigo?
111
00:09:50,718 --> 00:09:52,453
Y me miró.
112
00:09:52,553 --> 00:09:55,681
Sentí: "Oh, me gustaría saberlo".
113
00:10:03,314 --> 00:10:05,216
Una voz de mujer dijo:
114
00:10:05,316 --> 00:10:07,359
"¡La puerta está abierta! ¡Entra!"
115
00:10:18,120 --> 00:10:19,397
Una chica alta y atractiva
116
00:10:19,497 --> 00:10:22,374
vestida sólo con ropa interior y sombrero,
me saludó.
117
00:10:25,878 --> 00:10:27,905
Y así fue como conocí a Tracy.
118
00:10:28,005 --> 00:10:31,033
con un corazón de oro
y un cuerpo tan atractivo
119
00:10:31,133 --> 00:10:32,994
que los hombres no la dejarían en paz.
120
00:10:33,094 --> 00:10:34,912
Le dije a Tracy que estaba
respondiendo su anuncio.
121
00:10:35,012 --> 00:10:36,872
para que una chica comparta su apartamento,
122
00:10:36,972 --> 00:10:40,167
pero que probablemente
me saldría demasiado caro.
123
00:10:40,267 --> 00:10:43,546
Tracy me pidió que me
sentara y empezamos a hablar.
124
00:10:43,646 --> 00:10:45,131
Le conté a Tracy sobre Hillsdale.
125
00:10:45,231 --> 00:10:48,134
y mi determinación de ser una gran actriz.
126
00:10:48,234 --> 00:10:50,803
Le conté sobre mis
padres y sus sacrificios.
127
00:10:50,903 --> 00:10:52,930
para que pudiera tener mi oportunidad
128
00:10:53,030 --> 00:10:55,766
y que no dejaría que nada
se interpusiera en mi camino.
129
00:10:55,866 --> 00:10:57,435
Tenía que hacerlo bien.
130
00:10:57,535 --> 00:11:00,788
Me lo debía a mí mismo y
a la gente que creyó en mí.
131
00:11:03,374 --> 00:11:06,544
Me alegré de la taza de
café que me ofreció Tracy.
132
00:11:07,920 --> 00:11:10,923
Había sido un día largo y estaba cansado.
133
00:11:12,925 --> 00:11:14,677
Tracy parecía estar muy interesada.
134
00:11:15,761 --> 00:11:16,454
Como una cuestión de hecho,
135
00:11:16,554 --> 00:11:19,540
Ella dijo que tal vez podría ayudarme.
136
00:11:19,640 --> 00:11:22,084
Tenía un amigo cercano, Sam Biller,
137
00:11:22,184 --> 00:11:25,546
que era agente teatral,
tuvo mucha influencia
138
00:11:25,646 --> 00:11:27,556
y conocía a todas las personas adecuadas.
139
00:11:28,816 --> 00:11:31,218
Estaba segura de que Sam
Biller se alegraría de verme.
140
00:11:31,318 --> 00:11:33,070
y háblame de mi carrera.
141
00:11:34,572 --> 00:11:36,663
Ella lo llamaría y concertaría una reunión.
142
00:11:38,325 --> 00:11:41,062
Le agradecí mucho y le
dije que sería maravilloso.
143
00:11:41,162 --> 00:11:42,788
si pudiera hablar con él pronto.
144
00:11:44,415 --> 00:11:47,793
Estaba todo emocionado.
Parecía demasiado bueno para ser verdad.
145
00:11:48,836 --> 00:11:50,863
Aquí estuve en Nueva York sólo un día,
146
00:11:50,963 --> 00:11:53,591
y ya había hecho mi primer contacto.
147
00:11:54,925 --> 00:11:56,744
Tracy dijo que era modelo.
148
00:11:56,844 --> 00:11:58,245
Y aunque ganaba un buen salario,
149
00:11:58,345 --> 00:12:00,706
no era suficiente para pagar
los lujos que debía tener.
150
00:12:00,806 --> 00:12:04,185
Y por eso a veces tenía
que trabajar por las tardes.
151
00:12:05,436 --> 00:12:07,855
Luego hablamos de mudarme al apartamento.
152
00:12:09,190 --> 00:12:11,842
Le dije a Tracy que mi
dinero era muy limitado.
153
00:12:11,942 --> 00:12:13,360
y que tenía que tener cuidado.
154
00:12:14,570 --> 00:12:16,764
Ella dijo que no se preocupara.
155
00:12:16,864 --> 00:12:18,864
Todo lo que quería eran 70 dólares al mes.
156
00:12:20,868 --> 00:12:24,480
Ella sonrió, una sonrisa irónica.
157
00:12:24,580 --> 00:12:26,023
Y supongo que debería haberme dado cuenta
158
00:12:26,123 --> 00:12:27,896
lo que ella estaba tratando de decirme.
159
00:12:29,752 --> 00:12:32,029
Después de las horribles
habitaciones que había visto,
160
00:12:32,129 --> 00:12:34,381
Los $70 no parecían ser demasiado.
161
00:12:37,343 --> 00:12:39,386
Además, muy pronto estaría trabajando.
162
00:12:40,387 --> 00:12:41,847
Estaba seguro de esto.
163
00:12:49,730 --> 00:12:53,008
Mientras le entregaba a Tracy
los $70 del alquiler del primer mes,
164
00:12:53,108 --> 00:12:56,804
ella se inclinó, contó otros $70 y dijo
165
00:12:56,904 --> 00:12:58,889
que bien podría darle dos meses de alquiler
166
00:12:58,989 --> 00:13:01,242
para no tener que
preocuparme por un tiempo.
167
00:13:04,662 --> 00:13:07,940
De hecho, habló como si me
estuviera haciendo un favor.
168
00:13:08,040 --> 00:13:10,192
Sólo me quedaban unos pocos dólares.
169
00:13:10,292 --> 00:13:13,045
No había previsto dos meses
de alquiler por adelantado.
170
00:13:19,677 --> 00:13:22,263
Luego, Tracy se ofreció a
mostrarme el apartamento.
171
00:13:26,809 --> 00:13:30,187
No tuvo reparos en
caminar en ropa interior.
172
00:13:31,188 --> 00:13:32,590
Al principio me sentí avergonzado,
173
00:13:32,690 --> 00:13:34,775
pero ahora lo encontré divertido.
174
00:13:50,958 --> 00:13:52,359
Entonces Tracy fue al teléfono.
175
00:13:52,459 --> 00:13:54,545
Dijo que iba a llamar a Sam Biller.
176
00:13:55,546 --> 00:13:58,616
Éste era realmente un
apartamento encantador.
177
00:13:58,716 --> 00:14:01,844
Me preguntaba por qué Tracy
sólo quería de mí 70 dólares al mes.
178
00:14:02,720 --> 00:14:04,596
Seguramente podría haber pedido más.
179
00:14:05,556 --> 00:14:07,224
Quizás este fue mi día de suerte.
180
00:14:10,102 --> 00:14:12,254
Tracy volvió del teléfono.
181
00:14:12,354 --> 00:14:13,756
Ella me dio la dirección de una fiesta.
182
00:14:13,856 --> 00:14:15,883
que Sam iba a estar esa noche
183
00:14:15,983 --> 00:14:19,094
y dijo que me había sugerido
que me encontrara con él allí.
184
00:14:19,194 --> 00:14:20,971
Ella dijo que uno de sus amigos productores
185
00:14:21,071 --> 00:14:21,972
iba a estar en la fiesta.
186
00:14:22,072 --> 00:14:25,768
Y si le agrado, bueno,
¿quién podría saberlo?
187
00:14:25,868 --> 00:14:29,104
Estaba nerviosa y supongo
que Tracy podía sentirlo.
188
00:14:29,204 --> 00:14:31,857
Porque ella me dijo que no
debía parecer tan asustado,
189
00:14:31,957 --> 00:14:34,276
que era importante que fuera amigable y gay
190
00:14:34,376 --> 00:14:37,029
para que la gente
disfrute de estar conmigo.
191
00:14:37,129 --> 00:14:39,089
Luego se fue para ir a
trabajar como modelo.
192
00:14:46,013 --> 00:14:47,873
Decidí que Tracy tenía razón.
193
00:14:47,973 --> 00:14:49,416
Yo iría a la fiesta.
194
00:14:49,516 --> 00:14:51,418
Me vería más bonita.
195
00:14:51,518 --> 00:14:52,770
Desempaqué mi bolso.
196
00:14:55,898 --> 00:14:56,924
A las nueve de la noche,
197
00:14:57,024 --> 00:15:00,486
Toqué el timbre de la dirección
que Tracy me había dado.
198
00:15:02,279 --> 00:15:03,781
Sam Biller abrió la puerta.
199
00:15:06,033 --> 00:15:07,534
Parecía bastante agradable.
200
00:15:13,540 --> 00:15:16,944
Intentó presentarme a algunos
de los demás en la fiesta,
201
00:15:17,044 --> 00:15:20,030
pero nadie nos prestó mucha atención.
202
00:15:20,130 --> 00:15:22,925
Todos parecían estar muy
absortos el uno en el otro.
203
00:15:39,316 --> 00:15:41,969
Me quité el abrigo y luego me senté.
204
00:15:42,069 --> 00:15:43,070
Miré a mi alrededor.
205
00:15:44,780 --> 00:15:48,033
Debo confesar que me sorprendió lo que vi.
206
00:16:02,923 --> 00:16:04,616
Noté a una chica muy tímida.
207
00:16:04,716 --> 00:16:06,744
cuyo nombre supe más tarde era Susan
208
00:16:06,844 --> 00:16:08,370
que parecía sentir lo mismo que yo.
209
00:16:08,470 --> 00:16:10,722
Parecía sorprendida e incómoda.
210
00:16:15,102 --> 00:16:16,128
Me preguntaba cuál de estos hombres
211
00:16:16,228 --> 00:16:18,881
Era el productor del
que Tracy había hablado.
212
00:16:18,981 --> 00:16:20,758
y como asistir a una fiesta de este tipo
213
00:16:20,858 --> 00:16:22,985
Podría ayudarme a iniciarme como actriz.
214
00:16:35,205 --> 00:16:38,375
Sam estaba con otra chica
y no me prestó atención.
215
00:17:39,645 --> 00:17:43,048
Todos bebían y hacían el amor.
216
00:17:43,148 --> 00:17:45,526
Es decir, todos, excepto Susan y yo.
217
00:17:52,991 --> 00:17:56,311
Nunca antes había visto algo así.
218
00:17:56,411 --> 00:17:59,440
Y a pesar de que estaba horrorizado,
219
00:17:59,540 --> 00:18:01,542
Descubrí que yo también estaba fascinado.
220
00:18:05,128 --> 00:18:08,583
Susan estaba teniendo problemas para
mantener a los hombres alejados de ella.
221
00:18:26,441 --> 00:18:28,944
Entonces la vi tomando un trago.
222
00:19:30,839 --> 00:19:32,491
Pronto ella estaba actuando.
223
00:19:32,591 --> 00:19:35,135
Tan salvaje como los demás en la fiesta.
224
00:21:04,474 --> 00:21:05,474
Pobre Susana.
225
00:22:08,413 --> 00:22:11,291
Vi a una de las chicas
haciendo un acto de striptease.
226
00:22:12,501 --> 00:22:14,444
Supongo que ella era bastante buena.
227
00:22:14,544 --> 00:22:16,780
pero sólo tenía un pensamiento en mente.
228
00:22:16,880 --> 00:22:17,923
Tuve que alejarme.
229
00:22:23,303 --> 00:22:26,890
Sam trató de ser amigable, pero yo
no quería tener nada que ver con él.
230
00:25:25,235 --> 00:25:28,638
Cuando Sam intentó besarme,
supe que no podía soportarlo más.
231
00:25:28,738 --> 00:25:30,490
Logré alejarlo de mí.
232
00:25:39,624 --> 00:25:40,624
Coge mi abrigo.
233
00:25:42,711 --> 00:25:43,962
Y vete.
234
00:25:59,769 --> 00:26:04,399
Cuando regresé al apartamento,
encontré a Tracy dormida.
235
00:26:05,650 --> 00:26:06,676
La desperté y le exigí
236
00:26:06,776 --> 00:26:09,304
que me devolvió el
dinero que le había dado.
237
00:26:09,404 --> 00:26:12,057
No podía quedarme y
ser parte de algo tan feo.
238
00:26:12,157 --> 00:26:14,534
tan degradante que realmente me enfermó.
239
00:26:15,744 --> 00:26:17,646
Ella dijo que no podía devolver el dinero.
240
00:26:17,746 --> 00:26:19,439
Ella ya lo había gastado
241
00:26:19,539 --> 00:26:22,417
y si no quería quedarme, bueno, podía irme.
242
00:26:23,501 --> 00:26:26,296
Intenté razonar con ella, pero fue inútil.
243
00:26:29,132 --> 00:26:32,177
Ella me dijo que no la molestara.
Ella estaba cansada.
244
00:26:33,178 --> 00:26:35,330
Le dije que ella se había
llevado todo mi dinero,
245
00:26:35,430 --> 00:26:37,332
y no pude buscar otro lugar.
246
00:26:37,432 --> 00:26:40,018
No pude volver a casa. ¿Qué debía hacer?
247
00:26:41,186 --> 00:26:44,064
Le supliqué,
pero ella simplemente no quiso escucharme.
248
00:26:45,398 --> 00:26:46,675
Intenté hacerle entender
249
00:26:46,775 --> 00:26:49,469
cuanto me estaba lastimando,
que dificil habia sido
250
00:26:49,569 --> 00:26:51,179
para conseguir el dinero
para venir a Nueva York
251
00:26:51,279 --> 00:26:53,782
y lo importante que era
para mí tener mi oportunidad.
252
00:26:54,949 --> 00:26:58,311
Ella simplemente se rió y
repitió que estaba cansada.
253
00:26:58,411 --> 00:27:00,080
¿Y por qué no la dejé en paz?
254
00:27:06,961 --> 00:27:09,964
Me di cuenta de lo inútil que
era intentar hablar con ella.
255
00:27:11,674 --> 00:27:14,594
Quizás por la mañana podría
hacerla entrar en razones.
256
00:27:16,221 --> 00:27:19,499
Mientras tanto,
tendría que planear salir por mi cuenta.
257
00:27:19,599 --> 00:27:21,099
y tratar de conseguir un trabajo.
258
00:30:20,405 --> 00:30:22,657
Tracy siguió hablando mientras me bañaba.
259
00:30:25,410 --> 00:30:27,036
No sabía lo que ella dijo.
260
00:30:28,538 --> 00:30:29,539
No estaba escuchando.
261
00:30:31,374 --> 00:30:33,876
Todo lo que sabía era que
tenía que alejarme de ella.
262
00:30:58,192 --> 00:30:59,802
La escuché decir algo
263
00:30:59,902 --> 00:31:02,096
acerca de ser tan bueno como yo.
264
00:31:02,196 --> 00:31:04,407
Y si no me gustara aquí, podría irme.
265
00:31:24,469 --> 00:31:26,371
A la mañana siguiente, en el desayuno,
266
00:31:26,471 --> 00:31:28,973
Intenté nuevamente que
Tracy me devolviera el dinero.
267
00:31:30,350 --> 00:31:32,126
Ella seguía diciendo que no lo tenía.
268
00:31:32,226 --> 00:31:35,229
Ella lo había gastado y yo no
podía hacer nada al respecto.
269
00:31:36,856 --> 00:31:38,608
Ella parecía estar muy divertida.
270
00:31:40,360 --> 00:31:43,988
repetía: "Bueno, cariño,
la puerta está abierta".
271
00:31:46,199 --> 00:31:48,101
Le sugerí que me diera parte del dinero.
272
00:31:48,201 --> 00:31:51,771
Le había dado lo suficiente para el
alquiler de una habitación por una semana.
273
00:31:51,871 --> 00:31:53,898
Ella insistió en que no lo tenía.
274
00:31:53,998 --> 00:31:56,250
y que podría ganar dinero de otras maneras.
275
00:32:04,258 --> 00:32:06,995
Ella dijo que nunca
alcanzaría el nivel de actriz.
276
00:32:07,095 --> 00:32:08,538
y que cuanto antes me di cuenta de esto
277
00:32:08,638 --> 00:32:10,665
mejor estaría.
278
00:32:10,765 --> 00:32:13,543
Dijo que había formas
más fáciles de ganar dinero,
279
00:32:13,643 --> 00:32:16,234
y ella estaría encantada de
ayudarme si así lo quisiera.
280
00:32:18,231 --> 00:32:21,050
Me dije a mí mismo: "Se lo mostraré".
281
00:32:21,150 --> 00:32:23,886
¡Me moriré de hambre
antes de hundirme a su nivel!"
282
00:32:23,986 --> 00:32:25,430
¡Y realmente lo dije en serio!
283
00:32:25,530 --> 00:32:30,059
Entonces, Tracy siguió hablando,
diciéndome lo tonto que había sido.
284
00:32:30,159 --> 00:32:31,519
que si la escuchara,
285
00:32:31,619 --> 00:32:34,063
Vaya, no tendría que preocuparme por nada.
286
00:32:34,163 --> 00:32:36,816
Dijo que Nueva York estaba
llena de aspirantes a actrices.
287
00:32:36,916 --> 00:32:38,318
tratando de empezar
288
00:32:38,418 --> 00:32:40,028
y que tuve suerte de haberla conocido
289
00:32:40,128 --> 00:32:43,573
antes de que me cansara
de pasar de un agente a otro.
290
00:32:43,673 --> 00:32:44,907
Ella me dijo que me presentaría.
291
00:32:45,007 --> 00:32:46,701
a una amiga suya esa tarde
292
00:32:46,801 --> 00:32:49,178
que era bastante rico y muy generoso.
293
00:32:50,430 --> 00:32:51,456
Mientras ella seguía hablando,
294
00:32:51,556 --> 00:32:53,666
Me volví más decidido
a encontrar un trabajo.
295
00:32:53,766 --> 00:32:56,269
y conseguir suficiente
dinero para poder dejarla.
296
00:32:57,937 --> 00:33:00,648
Esa fue la mañana que te
encontré en el pasillo, Allen.
297
00:33:02,316 --> 00:33:03,801
Parecías bastante sorprendido de verme.
298
00:33:03,901 --> 00:33:05,528
saliendo del apartamento de Tracy.
299
00:33:06,404 --> 00:33:07,404
¿Te acuerdas?
300
00:33:10,408 --> 00:33:11,576
Entonces me hablaste.
301
00:33:13,953 --> 00:33:16,414
Y por un minuto fui feliz.
302
00:33:19,584 --> 00:33:21,319
El día siguiente era domingo.
303
00:33:21,419 --> 00:33:23,838
y me pediste que pasara la tarde contigo.
304
00:33:56,871 --> 00:33:59,774
Tenía los nombres y números
de teléfono de algunos agentes.
305
00:33:59,874 --> 00:34:01,526
y comencé a llamarlos.
306
00:34:01,626 --> 00:34:03,403
Les conté mi experiencia,
307
00:34:03,503 --> 00:34:05,655
lo talentoso que mis
amigos pensaban que era
308
00:34:05,755 --> 00:34:08,908
y que había venido a Nueva York
en busca de mi gran oportunidad.
309
00:34:09,008 --> 00:34:11,327
No parecían estar muy interesados.
310
00:34:11,427 --> 00:34:14,330
Y sus respuestas fueron todas iguales.
311
00:34:14,430 --> 00:34:17,166
Fueron agradables, pero no muy alentadores.
312
00:34:17,266 --> 00:34:20,044
Uno de los agentes, sin embargo,
dijo que existía la posibilidad
313
00:34:20,144 --> 00:34:21,462
que él podría hacer algo por mí
314
00:34:21,562 --> 00:34:22,813
y venir a su oficina.
315
00:34:26,692 --> 00:34:27,692
Fui.
316
00:35:00,601 --> 00:35:02,556
El distrito de los teatros era emocionante.
317
00:35:04,981 --> 00:35:07,984
Pensé: "Aquí es donde
se hacen las estrellas".
318
00:35:10,319 --> 00:35:11,512
Quizás algún día, mi nombre
319
00:35:11,612 --> 00:35:13,698
Estaría en uno de estos mismos marqués.
320
00:35:34,635 --> 00:35:36,913
Finalmente llegué a
la oficina de Ted Elvin.
321
00:35:37,013 --> 00:35:38,389
el agente que debía ver.
322
00:35:46,147 --> 00:35:47,548
Su secretaria me pidió que esperara.
323
00:35:47,648 --> 00:35:49,739
Le diría al señor Elvin que yo estaba allí.
324
00:36:03,247 --> 00:36:04,874
Estaba nervioso e impaciente.
325
00:36:19,764 --> 00:36:21,332
Entonces la joven regresó
326
00:36:21,432 --> 00:36:23,960
y me dijo que el señor
Elvin estaba en conferencia
327
00:36:24,060 --> 00:36:26,062
y volver a llamarlo en otro momento.
328
00:36:42,662 --> 00:36:44,105
Fui a varios otros agentes,
329
00:36:44,205 --> 00:36:46,582
pero la respuesta fue siempre la misma.
330
00:36:48,793 --> 00:36:50,044
Hoy no hay casting.
331
00:36:51,587 --> 00:36:52,588
Pruébenos nuevamente.
332
00:36:54,590 --> 00:36:56,342
Lo admito, me desanimé.
333
00:37:06,185 --> 00:37:08,087
Cuando regresé al apartamento,
334
00:37:08,187 --> 00:37:10,606
Me sorprendió lo que encontré.
335
00:37:24,328 --> 00:37:25,980
Tenía que alejarme de aquí.
336
00:37:26,080 --> 00:37:28,624
¿Pero cómo? ¿Qué iba a hacer?
337
00:37:29,625 --> 00:37:31,252
Estaba realmente disgustado.
338
00:37:48,269 --> 00:37:49,997
Tracy estaba en la cama con un hombre.
339
00:37:50,855 --> 00:37:53,399
No podía ver su cara y no quería hacerlo.
340
00:38:19,383 --> 00:38:21,077
Al día siguiente, Allen,
341
00:38:21,177 --> 00:38:24,138
Tú y yo pasamos la tarde
juntos como habíamos planeado.
342
00:38:27,183 --> 00:38:28,517
Quería ir al parque.
343
00:38:31,312 --> 00:38:33,439
No lo sabías, pero me sentí sucia.
344
00:38:39,445 --> 00:38:41,347
Pensé que la única manera de limpiarme
345
00:38:41,447 --> 00:38:43,073
estaba respirando el aire fresco,
346
00:38:44,784 --> 00:38:47,912
rodeándome de la belleza
y serenidad de la naturaleza.
347
00:39:16,607 --> 00:39:19,109
Fue un día maravilloso, Allen.
348
00:39:20,861 --> 00:39:21,987
Nunca lo olvidaré.
349
00:39:45,261 --> 00:39:48,497
Hablando contigo mientras
nos sentábamos en las rocas,
350
00:39:48,597 --> 00:39:51,517
Podía sentir lo decente
y lo bueno que eras.
351
00:40:01,652 --> 00:40:05,739
Creo que fue entonces
cuando me enamoré de ti.
352
00:40:31,432 --> 00:40:33,209
Era tarde,
353
00:40:33,309 --> 00:40:36,295
y yo estaba tratando de ponerme
al día con mi escritura de cartas.
354
00:40:36,395 --> 00:40:37,463
Conocerte y amarte
355
00:40:37,563 --> 00:40:39,965
Me hizo sentir igual de
comprensivo hacia Tracy.
356
00:40:40,065 --> 00:40:42,218
Probablemente no pudo evitar ser como era.
357
00:40:42,318 --> 00:40:44,595
y ciertamente no debería juzgarla.
358
00:40:44,695 --> 00:40:46,071
El timbre sonó.
359
00:41:01,921 --> 00:41:03,614
Era Sam Biller.
360
00:41:03,714 --> 00:41:05,115
Me saludó.
361
00:41:05,215 --> 00:41:07,426
Y también lo saludé amistosamente.
362
00:41:09,720 --> 00:41:12,222
Tracy le pidió que se
sentara y tomara un café.
363
00:41:14,475 --> 00:41:16,252
Parecía perfectamente como en casa aquí,
364
00:41:16,352 --> 00:41:19,398
y me pregunté con qué frecuencia
había visitado este apartamento.
365
00:41:25,444 --> 00:41:26,820
Sam fue muy agradable.
366
00:41:28,614 --> 00:41:31,700
Hablamos del tiempo y de
otros asuntos sin importancia.
367
00:41:36,205 --> 00:41:38,774
Sam no dijo nada sobre
mi salida de la fiesta.
368
00:41:38,874 --> 00:41:40,651
y eso estuvo bastante bien para mí.
369
00:41:40,751 --> 00:41:43,879
Luego mencionó el gran asunto
en el que estaba involucrado.
370
00:42:20,541 --> 00:42:24,044
De repente, tanto Sam como Tracy
parecieron no darse cuenta de mi presencia.
371
00:42:31,677 --> 00:42:33,929
Me avergoncé de ellos.
372
00:43:08,464 --> 00:43:10,966
¿Qué clase de personas eran?
373
00:43:11,925 --> 00:43:13,744
Intenté continuar escribiendo cartas,
374
00:43:13,844 --> 00:43:15,929
pero fue imposible.
375
00:45:10,043 --> 00:45:12,963
Intenté ignorar lo que estaba pasando,
pero no pude.
376
00:45:15,048 --> 00:45:16,466
Y salí de la casa.
377
00:45:19,678 --> 00:45:20,954
Cuando regresé esa noche,
378
00:45:21,054 --> 00:45:22,831
Sam todavía estaba en el apartamento.
379
00:45:22,931 --> 00:45:24,875
Cuando pasé junto a él, me agarró.
380
00:45:24,975 --> 00:45:26,602
y me empujó hacia el sofá.
381
00:45:31,857 --> 00:45:35,235
No era más que una
bestia asquerosa y se lo dije.
382
00:45:41,742 --> 00:45:42,833
Él simplemente se rió.
383
00:46:11,980 --> 00:46:13,774
Tuve que encontrar un trabajo.
384
00:46:17,527 --> 00:46:19,930
Tenía el nombre de un agente que
se suponía que iba a hacer el casting.
385
00:46:20,030 --> 00:46:21,281
y fue a su oficina.
386
00:46:40,926 --> 00:46:44,017
Me dijeron que esperara en la
sala de interrogatorios y así lo hice.
387
00:47:21,466 --> 00:47:23,994
Debí haber esperado más de una hora,
388
00:47:24,094 --> 00:47:25,095
pero nadie apareció.
389
00:47:28,807 --> 00:47:29,499
comencé a pensar
390
00:47:29,599 --> 00:47:31,977
que tal vez debería haberme
quedado en Hillsdale.
391
00:47:35,605 --> 00:47:38,091
Toda la confianza que tuve
cuando vine a Nueva York.
392
00:47:38,191 --> 00:47:39,735
Me estaba dejando rápidamente.
393
00:47:43,113 --> 00:47:44,239
¿Qué iba a hacer?
394
00:47:45,324 --> 00:47:46,867
¿Qué iba a ser de mí?
395
00:47:49,870 --> 00:47:53,498
No quería volver a casa derrotado,
fracasado.
396
00:48:09,598 --> 00:48:12,225
¿Qué podría decirles a todos mis amigos?
397
00:48:13,268 --> 00:48:17,105
¿A todas las personas
que tenían tanta fe en mí?
398
00:48:22,110 --> 00:48:25,389
De repente me di cuenta
de lo inútil que era todo.
399
00:48:25,489 --> 00:48:26,489
Y me fui.
400
00:48:50,555 --> 00:48:53,041
Decidí olvidarme de
un trabajo de actuación.
401
00:48:53,141 --> 00:48:55,335
y traté de encontrar otro tipo de trabajo,
402
00:48:55,435 --> 00:48:57,212
cualquier cosa que pueda ayudarme a sacarme
403
00:48:57,312 --> 00:48:59,648
de esta atmósfera sórdida
en la que ahora vivía.
404
00:49:30,303 --> 00:49:33,623
Finalmente, respondo al anuncio de
búsqueda de empleo en el periódico.
405
00:49:33,723 --> 00:49:35,451
y consiguió un trabajo como camarera.
406
00:49:37,727 --> 00:49:39,880
Esa noche le escribí a mi familia,
407
00:49:39,980 --> 00:49:42,007
y les dije que estaba trabajando,
408
00:49:42,107 --> 00:49:44,109
pero no les dije lo que estaba haciendo.
409
00:49:44,985 --> 00:49:47,112
La puerta se abrió y entró Tracy.
410
00:49:47,988 --> 00:49:50,490
Estaba muy borracha y apenas podía caminar.
411
00:49:51,700 --> 00:49:53,994
Estaba hablando,
pero no tenía ningún sentido.
412
00:49:56,830 --> 00:49:58,123
Ella fue a la cocina,
413
00:50:01,334 --> 00:50:02,627
y seguí escribiendo.
414
00:50:05,464 --> 00:50:08,658
Luego salió con una botella.
415
00:50:08,758 --> 00:50:11,511
Ella quería que tomara una copa con ella,
pero no lo hice.
416
00:50:15,140 --> 00:50:18,919
Le dije lo tonta que era,
cómo se estaba lastimando.
417
00:50:19,019 --> 00:50:21,671
Y traté de quitarle la botella.
418
00:50:21,771 --> 00:50:24,925
Ella simplemente se rió y
dijo que yo era un mojigato.
419
00:50:25,025 --> 00:50:26,902
¿Y dónde pensé que me llevaría?
420
00:50:29,237 --> 00:50:30,405
Sentí pena por ella.
421
00:50:31,406 --> 00:50:33,366
Seguramente había algo que podía hacer.
422
00:50:34,159 --> 00:50:36,436
Le pregunté por qué vivía como lo hacía.
423
00:50:36,536 --> 00:50:37,562
Le dije que quería ayudarla.
424
00:50:37,662 --> 00:50:40,065
Quería ser su amiga.
425
00:50:40,165 --> 00:50:41,817
¿No se dio cuenta de que este tipo de vida
426
00:50:41,917 --> 00:50:44,044
¿Solo conduciría a su destrucción final?
427
00:50:45,045 --> 00:50:48,182
¿Por qué no podía conseguir un
trabajo decente y vivir normalmente?
428
00:50:48,548 --> 00:50:50,675
Pero ella siguió riendo y bebiendo.
429
00:50:52,302 --> 00:50:54,429
Nuevamente intenté quitarle la botella.
430
00:50:55,931 --> 00:50:59,334
Supongo que sabía que era
realmente inútil hablar con ella.
431
00:50:59,434 --> 00:51:02,162
Probablemente no había
escuchado una palabra de lo que dije.
432
00:51:11,947 --> 00:51:13,223
El teléfono sonó,
433
00:51:13,323 --> 00:51:16,051
y ella entró tambaleándose
en el dormitorio para contestar.
434
00:51:21,331 --> 00:51:25,318
No sabía quién estaba
al otro lado del teléfono.
435
00:51:25,418 --> 00:51:26,795
Sin duda, uno de sus hombres.
436
00:51:29,089 --> 00:51:32,425
Pero fuera quien fuera,
Tracy parecía encontrarlo divertido.
437
00:51:34,094 --> 00:51:36,121
Ella habló durante bastante tiempo.
438
00:51:36,221 --> 00:51:38,098
Estaba diciendo algo sobre dinero.
439
00:51:39,474 --> 00:51:42,352
Entonces la oí pedir una cita. Ella colgó.
440
00:53:06,311 --> 00:53:08,088
Tracy estaba dormida.
441
00:53:08,188 --> 00:53:10,340
Supongo que el licor estaba
teniendo su efecto en ella.
442
00:53:10,440 --> 00:53:11,650
Y estaba leyendo.
443
00:53:13,276 --> 00:53:14,319
El timbre sonó.
444
00:53:41,721 --> 00:53:46,601
Y cuando supe que eras tú,
Allen, me emocioné mucho.
445
00:53:49,187 --> 00:53:50,505
Dijiste que solo tenías ganas de verme.
446
00:53:50,605 --> 00:53:52,882
y entonces simplemente toqué el timbre.
447
00:53:52,982 --> 00:53:53,983
Me alegré.
448
00:54:19,342 --> 00:54:20,343
Tenía un trabajo.
449
00:54:21,761 --> 00:54:23,096
Estabas aquí conmigo.
450
00:54:24,472 --> 00:54:26,518
Quizás las cosas estaban mejorando para mí.
451
00:54:28,852 --> 00:54:30,443
Quizás mi suerte estaba cambiando.
452
00:54:32,147 --> 00:54:33,398
¿Quién podría decirlo?
453
00:54:40,488 --> 00:54:44,309
Cuando bailábamos,
cuando estaba en tus brazos,
454
00:54:44,409 --> 00:54:47,312
Pensé que nada podía hacerme daño.
455
00:54:47,412 --> 00:54:50,565
Probablemente fue la velada
más feliz que jamás haya pasado.
456
00:54:50,665 --> 00:54:53,418
Cuando estaba contigo,
podía olvidar todos mis problemas.
457
00:54:58,548 --> 00:55:00,049
Sentí que estaba a salvo.
458
00:55:01,134 --> 00:55:02,134
Estaba seguro.
459
00:55:04,763 --> 00:55:06,306
Estuve contigo, Allen.
460
00:55:13,563 --> 00:55:15,565
A la mañana siguiente fui a trabajar.
461
00:55:16,524 --> 00:55:19,219
Ser mesera no fue fácil para mí,
462
00:55:19,319 --> 00:55:22,197
Especialmente porque nunca
antes había hecho algo así.
463
00:55:23,281 --> 00:55:26,851
Cuando terminó la mañana,
supe que estaba en problemas.
464
00:55:26,951 --> 00:55:28,853
Servir el desayuno fue difícil,
465
00:55:28,953 --> 00:55:31,080
pero el almuerzo fue demasiado para mí.
466
00:55:32,207 --> 00:55:34,109
El lugar estaba muy lleno de gente.
467
00:55:34,209 --> 00:55:36,300
Parecía que no podía
hacer bien las órdenes.
468
00:55:37,462 --> 00:55:38,863
El golpe final fue el café.
469
00:55:38,963 --> 00:55:41,090
que accidentalmente
derramé sobre un cliente.
470
00:55:41,966 --> 00:55:44,719
No culpé a mi jefe cuando
me dijo que me habían echado.
471
00:55:45,595 --> 00:55:47,747
Ni siquiera me pagó por el día.
472
00:55:47,847 --> 00:55:48,998
Dijo que cualquier cosa que ganara
473
00:55:49,098 --> 00:55:50,625
Tendría que ir hacia
la factura de limpieza.
474
00:55:50,725 --> 00:55:53,186
que tuvo que pagar por mi torpeza.
475
00:55:54,938 --> 00:55:56,731
Ni siquiera había aguantado el día.
476
00:55:58,358 --> 00:56:00,009
Y lo había intentado con todas mis fuerzas.
477
00:56:00,109 --> 00:56:01,109
¡Dinero!
478
00:56:02,237 --> 00:56:03,738
¿Qué debía hacer?
479
00:56:05,740 --> 00:56:06,991
¿A dónde podría ir?
480
00:56:08,993 --> 00:56:10,370
¿Qué iba a ser de mí?
481
00:56:19,128 --> 00:56:20,213
Pobre perrito.
482
00:56:21,256 --> 00:56:26,261
Estaba temblando y parecía tan triste,
perdido como yo.
483
00:56:39,023 --> 00:56:41,359
De repente, simplemente no me importó.
484
00:56:42,527 --> 00:56:43,611
Nada importó.
485
00:56:45,029 --> 00:56:47,307
Todos los maravillosos
planes que había tenido para mí
486
00:56:47,407 --> 00:56:49,309
ya no existía.
487
00:56:49,409 --> 00:56:51,786
Lo intenté y fracasé.
488
00:56:53,413 --> 00:56:54,414
No pude volver a casa.
489
00:56:55,999 --> 00:56:58,418
No podía enfrentar a
mi familia y mis amigos.
490
00:57:00,378 --> 00:57:03,923
Intenté pensar,
pero sabía lo que tenía que hacer.
491
00:57:06,009 --> 00:57:07,510
No había nada más para mí.
492
00:57:14,058 --> 00:57:16,961
Recordé el día que había
llegado a Nueva York.
493
00:57:17,061 --> 00:57:20,089
lleno de fe y esperanza en el futuro.
494
00:57:20,189 --> 00:57:21,649
Y ahora no había nada.
495
00:57:22,901 --> 00:57:26,179
Quería llorar,
llorar por lo que pudo haber sido,
496
00:57:26,279 --> 00:57:28,223
por lo que debería haber sido,
497
00:57:28,323 --> 00:57:30,058
pero las lágrimas no fueron la respuesta.
498
00:57:30,158 --> 00:57:31,684
Debo aprender a ser duro,
499
00:57:31,784 --> 00:57:33,603
tomar lo que quería sin importar cómo.
500
00:58:07,070 --> 00:58:08,988
Tracy debe habérselo contado a Sam.
501
00:58:23,753 --> 00:58:25,238
A pesar de lo que estaba haciendo,
502
00:58:25,338 --> 00:58:27,882
Todavía me resultaba
difícil aceptar la situación.
503
00:58:30,385 --> 00:58:32,120
¿Qué derecho tenía yo a mirar a Tracy?
504
00:58:32,220 --> 00:58:34,163
y sus amigas con desprecio?
505
00:58:34,263 --> 00:58:36,391
Yo no era diferente a ella.
506
00:58:48,152 --> 00:58:50,405
Sam estaba en el apartamento muy a menudo.
507
00:58:58,788 --> 00:59:01,791
Bueno, supongo que me encontró agradable.
508
00:59:05,545 --> 00:59:06,629
¿Qué debía hacer?
509
00:59:11,926 --> 00:59:13,472
Me sentí completamente miserable.
510
00:59:15,430 --> 00:59:16,931
Nada hizo ninguna diferencia.
511
00:59:19,559 --> 00:59:20,935
Un día era como otro.
512
00:59:22,687 --> 00:59:24,063
¿Y dónde terminaría todo?
513
00:59:49,213 --> 00:59:53,676
Sí, Allen,
así ha sido durante muchos meses.
514
01:00:07,356 --> 01:00:11,235
Querías la verdad y te la doy.
515
01:00:13,488 --> 01:00:14,489
Tracy y yo.
516
01:00:15,948 --> 01:00:18,826
Parecía haber un flujo de
hombres yendo y viniendo.
517
01:00:22,080 --> 01:00:25,358
A veces,
Tracy me pedía que saliera del apartamento.
518
01:00:25,458 --> 01:00:26,609
ella estaba esperando a alguien
519
01:00:26,709 --> 01:00:28,961
que no quería ser visto, supongo.
520
01:00:30,838 --> 01:00:33,257
Siempre me alegraba tener
una excusa para escaparme.
521
01:01:38,072 --> 01:01:39,724
Jim era un sádico.
522
01:01:39,824 --> 01:01:42,451
No pude controlarme y lo golpeé.
523
01:01:44,036 --> 01:01:46,706
Puedes ver lo que pasó después.
524
01:02:52,855 --> 01:02:55,633
No podía creer que esto
era a lo que había llegado,
525
01:02:55,733 --> 01:02:59,403
pero lo hice,
y yo tenía tanta culpa como Jim.
526
01:03:25,304 --> 01:03:27,540
Cuando me llamaste, estaba saliendo.
527
01:03:27,640 --> 01:03:30,084
Tenía que alejarme de este lugar.
528
01:03:30,184 --> 01:03:32,086
¿Por qué insististe en conocerme?
529
01:03:32,186 --> 01:03:33,337
No quería que me vieras así.
530
01:03:33,437 --> 01:03:36,215
No quería que supieras la verdad sobre mí.
531
01:03:36,315 --> 01:03:38,718
Exigiste saber por qué no te vería.
532
01:03:38,818 --> 01:03:41,220
Dijiste que a menos que
te conociera y te explicara,
533
01:03:41,320 --> 01:03:43,472
vendrías al apartamento.
534
01:03:43,572 --> 01:03:44,907
No podía dejarte hacer eso.
535
01:04:08,973 --> 01:04:10,975
Ahora sabes la verdad, Allen.
536
01:04:11,809 --> 01:04:13,352
No pierdas tu tiempo conmigo.
537
01:04:14,228 --> 01:04:17,857
Soy lo que llamas una chica mala.
538
01:04:18,816 --> 01:04:20,359
No hables así.
539
01:04:21,610 --> 01:04:24,222
Para mí, eres todo lo bueno.
540
01:04:24,322 --> 01:04:26,991
Nos casaremos. Nos olvidaremos del pasado.
541
01:04:28,117 --> 01:04:30,102
No es tan simple.
542
01:04:30,202 --> 01:04:32,872
Paulette, ¿no me amas?
543
01:04:34,206 --> 01:04:37,985
¿Te amo? Si supieras cuánto.
544
01:04:38,085 --> 01:04:40,338
Entonces nada más importa.
545
01:04:41,464 --> 01:04:44,467
Si importa.
No puedo dejar que arruines tu vida.
546
01:04:45,509 --> 01:04:47,536
No pienses en lo que ha pasado.
547
01:04:47,636 --> 01:04:49,013
Piense en nuestro futuro.
548
01:04:50,348 --> 01:04:53,142
¿No lo ves?
Eso es lo que estoy pensando.
549
01:04:54,602 --> 01:04:57,104
No te vayas. Por favor, Paulette.
550
01:04:58,272 --> 01:05:00,399
Yo debo. Adiós Allen.
551
01:05:10,159 --> 01:05:11,911
Si me dejas ahora, terminamos.
552
01:05:14,288 --> 01:05:15,273
Se trata de lo mejor.
553
01:05:15,373 --> 01:05:17,291
Eso podría pasarte alguna vez, Allen.
43235
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.