All language subtitles for The Blackheath Poisonings - 1993 - Episode 3 - HD Onl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,985 --> 00:00:05,359 Te lo dir� per la prima e l'ultima volta, non farti mai pi� vedere cos�! 2 00:00:05,698 --> 00:00:08,262 Te lo dico. Sei forse fuori di testa? 3 00:00:08,292 --> 00:00:11,000 Non farti mai pi� vedere cos�! 4 00:00:17,970 --> 00:00:21,440 E' morta della stessa penosa morte di mio padre. 5 00:00:21,680 --> 00:00:24,090 Ma nessuno di voi sa davvero quale sia la causa. 6 00:00:24,120 --> 00:00:27,850 Arsenico. Firmato: Isabel Collard. 7 00:00:28,106 --> 00:00:30,610 Sulla base del fatto che illegalmente e con atto doloso 8 00:00:30,640 --> 00:00:33,280 avete somministrato veleno a Roger Vandervent, 9 00:00:33,320 --> 00:00:36,320 allo scopo di causarne la morte. 10 00:00:42,639 --> 00:00:45,389 Traduzione: anto*, Delizia, nina_bach, Rossa. 11 00:00:46,343 --> 00:00:48,671 Revisione: anto* 12 00:00:49,770 --> 00:00:52,311 www.subsfactory.it 13 00:01:21,587 --> 00:01:24,481 Bene, bene, bene. 14 00:01:31,008 --> 00:01:33,074 Beh, cos� stanno le cose, Sir Charles. 15 00:01:33,597 --> 00:01:35,440 Davvero istruttivo. 16 00:01:35,680 --> 00:01:40,000 Tuttavia, per una famiglia con pochi segreti come la vostra, 17 00:01:40,234 --> 00:01:44,695 ci pu� solo essere una fonte di informazioni per queste lettere. 18 00:01:44,857 --> 00:01:49,297 {\an8}THE BLACKHEATH POISONINGS S01E03 19 00:01:44,887 --> 00:01:48,859 La brava signora che le ha scritte, la signora Collard Isabel. 20 00:01:52,560 --> 00:01:56,282 - Che ne pensate delle sue probabilit�? - Non sono un allibratore. 21 00:01:58,040 --> 00:02:00,040 Beh, possiamo... 22 00:02:01,700 --> 00:02:03,236 Beh, ecco qui, Robert. 23 00:02:03,893 --> 00:02:05,804 La tua chiave personale. 24 00:02:31,000 --> 00:02:32,250 Sei in ritardo. 25 00:02:34,002 --> 00:02:35,202 Ti senti bene? 26 00:02:35,990 --> 00:02:37,920 Come credete che mi senta? 27 00:02:38,960 --> 00:02:43,660 Isabel potrebbe morire mentre noi stiamo qui seduti a far colazione, pranzo e cena. 28 00:02:46,194 --> 00:02:47,794 Come possiamo aiutarla? 29 00:02:51,589 --> 00:02:54,690 Nessuno di voi sa qualcosa che potrebbe esserle d'aiuto al processo? 30 00:02:54,720 --> 00:02:58,663 Beh, e quelle lettere di cui parlava Sir Charles? Cosa c'era scritto? 31 00:02:58,920 --> 00:03:02,632 Niente che possa essere di tuo gradimento, immagino. Che ne pensi, George? 32 00:03:02,662 --> 00:03:06,371 Non so n� mi importa di sapere quali sconcezze ha scritto mia moglie. 33 00:03:06,401 --> 00:03:09,373 - George, per favore! Come puoi dire una cosa simile? 34 00:03:09,403 --> 00:03:12,200 Perch� Isabel era una volgare puttana. 35 00:03:12,350 --> 00:03:14,946 - Come osate! - Paul! Paul! 36 00:03:16,400 --> 00:03:19,800 Chi � causa del suo mal, pianga se stesso. 37 00:03:19,840 --> 00:03:23,923 Mia cara Beatrice, ero certo avresti usato una frase fatta ma per una volta... 38 00:03:23,953 --> 00:03:26,603 la frase non � solo adatta ma anche arguta. 39 00:03:27,560 --> 00:03:30,555 Divertente, vero, zio George? 40 00:03:36,280 --> 00:03:39,280 Ma a voi non importa nulla? 41 00:03:39,451 --> 00:03:42,917 Giovanotto, riguardo a questo pasticcio non possiamo fare nulla 42 00:03:42,947 --> 00:03:44,650 di pi� di quel che abbiamo fatto 43 00:03:44,680 --> 00:03:47,447 E cio� aver assunto, per la difesa di Isabel, 44 00:03:47,477 --> 00:03:50,181 l'avvocato pi� speciale e costoso d'Inghilterra. 45 00:03:50,211 --> 00:03:53,280 Quindi ve la prendete per i soldi, adesso? 46 00:03:53,320 --> 00:03:56,313 Immagino che altrimenti potrebbero venire a voi e a Charlotte. 47 00:03:56,343 --> 00:03:57,943 Adesso chiedi scusa! 48 00:03:58,383 --> 00:04:01,010 A me e a Robert, signorino Paul. 49 00:04:04,120 --> 00:04:06,620 Molto bene, zia Charlotte, chiedo scusa. 50 00:04:09,494 --> 00:04:12,498 Com'� possibile che sia stato cos� malvagio e mi sia sbagliato al punto 51 00:04:12,528 --> 00:04:14,826 da credere che la morte di mio padre, e della nonna, 52 00:04:14,856 --> 00:04:18,680 abbia aiutato tutti voi ad ottenere quello che desideravate? 53 00:04:28,160 --> 00:04:33,162 E adesso passiamo alla faccenda delle lettere che avete scritto al deceduto. 54 00:04:33,800 --> 00:04:37,880 Gliele avete scritte perch� non eravate mai soli insieme nella casa. 55 00:04:38,083 --> 00:04:41,784 Le avete mandato all'alloggio che avevate preso in affitto 56 00:04:41,814 --> 00:04:45,560 - nel quale solleticava la sua lussuria... - E la mia. 57 00:04:45,680 --> 00:04:48,200 leggendole a voce alta. 58 00:04:48,240 --> 00:04:52,384 - E poi avete detto di volerle distruggere? - S�, Sir Charles. 59 00:04:52,414 --> 00:04:55,089 Ad ogni modo, alcune lettere sono state smarrite in posta, 60 00:04:55,119 --> 00:04:57,982 sono state rubate e in seguito voi siete stata ricattata. 61 00:04:58,012 --> 00:04:59,013 S�. 62 00:05:00,805 --> 00:05:06,000 Siete stata a dir poco sincera a rivelare il contenuto delle lettere. 63 00:05:06,040 --> 00:05:11,040 Siete preparata a sentir leggere queste oscenit� in tribunale? 64 00:05:12,794 --> 00:05:13,819 S�. 65 00:05:16,240 --> 00:05:18,720 Avete nulla da aggiungere? 66 00:05:18,936 --> 00:05:21,760 Non... non credo. 67 00:05:21,840 --> 00:05:25,724 Io credo di s�. Su, signora, finora siete stata esplicita. 68 00:05:25,754 --> 00:05:27,689 Non fate la reticente con me ora. 69 00:05:28,120 --> 00:05:33,120 Non c'� bisogno che vi dica che qui � una questione di vita o di morte. 70 00:05:34,462 --> 00:05:37,200 Amavo Roger Vandervent. 71 00:05:38,627 --> 00:05:41,440 Lo amavo con tutta me stessa. 72 00:05:43,240 --> 00:05:46,240 So di essere stata sciocca e di aver avuto paura. 73 00:05:47,280 --> 00:05:50,960 Mi sono disonorata con bugie e segreti. 74 00:05:51,164 --> 00:05:55,000 Ma il mio unico crimine � la mia natura. 75 00:05:55,572 --> 00:05:59,436 Troppo passionale per la vita che avrei dovuto condurre. 76 00:06:01,643 --> 00:06:03,234 Non c'� altro. 77 00:06:06,560 --> 00:06:09,560 Non sono una donna coraggiosa, Sir Charles. 78 00:06:11,136 --> 00:06:15,104 Spero solo che quanto avete sentito non vi disponga ad abbandonare la mia difesa. 79 00:06:15,134 --> 00:06:16,834 Non abbandono mai nulla. 80 00:06:17,760 --> 00:06:22,285 Ho accettato il vostro caso e combatter� fino all'ultimo per la vostra assoluzione. 81 00:06:22,315 --> 00:06:25,325 E quando combatto di solito vinco. 82 00:06:27,728 --> 00:06:29,108 Allora, Sir Charles? 83 00:06:29,138 --> 00:06:31,749 La dovrebbero frustare perch� � una sgualdrina lasciva 84 00:06:31,779 --> 00:06:34,462 e dovrebbero portarla nella galera del villaggio. 85 00:06:34,492 --> 00:06:38,690 Ma scommetterei la mia anima contro un soldo bucato che non � un'assassina. 86 00:06:38,720 --> 00:06:43,720 Davvero? Mi sembrava ci aveste detto che non siete un allibratore. 87 00:06:50,480 --> 00:06:53,812 Vi abbiamo invitato a venire qui, signore, 88 00:06:53,842 --> 00:06:58,566 per non mettervi in imbarazzo arrivando a casa vostra con questo. 89 00:06:59,216 --> 00:07:03,290 L'abbiamo trovato chiuso a chiave in un cassetto del salotto di vostra madre 90 00:07:03,320 --> 00:07:05,320 con questa allegata. 91 00:07:05,480 --> 00:07:08,800 Vi renderete conto, signore, che � una lettera del negozio 92 00:07:08,840 --> 00:07:11,770 in cui � stato comprato e il nome dell'acquirente � il vostro. 93 00:07:11,800 --> 00:07:16,800 Mi par di capire che dovr� farvi alcune confidenze, signori. 94 00:07:17,080 --> 00:07:18,080 Posso? 95 00:07:24,392 --> 00:07:28,014 Grazie. Ho un'amica che vive a Hampstead. 96 00:07:28,044 --> 00:07:31,268 Tutte le volte che le faccio visita le porto un regalino. 97 00:07:31,298 --> 00:07:35,693 Qualche articolo di merceria da signora, come questo. 98 00:07:36,205 --> 00:07:39,883 Senza dubbio sar� stato spedito a mia madre per sbaglio. 99 00:07:39,913 --> 00:07:44,568 Anche lei �... era cliente dello stesso negozio. 100 00:07:45,402 --> 00:07:47,876 L'indirizzo della mia amica 101 00:07:48,538 --> 00:07:52,659 �... 16 Heath Mansions. 102 00:07:55,207 --> 00:07:58,874 Sono certo che confermer� la nostra frequentazione di lunga data. 103 00:07:59,560 --> 00:08:01,526 Sono sicuro di s�, signore. 104 00:08:01,556 --> 00:08:02,800 Tenetela. 105 00:08:02,840 --> 00:08:05,640 Un piccolo pegno per mostrare la nostra stima. 106 00:08:10,322 --> 00:08:12,240 Grazie, signore. 107 00:08:44,818 --> 00:08:45,843 Chi �? 108 00:08:47,231 --> 00:08:48,299 Polizia. 109 00:08:51,200 --> 00:08:52,200 Un attimo. 110 00:09:04,803 --> 00:09:08,720 S�, ispettore. Il signor George � un cliente abituale. 111 00:09:09,560 --> 00:09:13,560 Stiamo qui a discutere di varie cosa, capite. 112 00:09:13,920 --> 00:09:16,520 Soprattutto di letteratura francese. 113 00:09:18,081 --> 00:09:22,960 Spesso ci porta un bel regalo in segno di riconoscenza. 114 00:09:23,920 --> 00:09:26,742 Rende le cose un po' pi� realistiche. 115 00:09:38,280 --> 00:09:39,285 Avanti. 116 00:09:44,544 --> 00:09:45,611 Beatrice. 117 00:09:48,880 --> 00:09:50,880 Siete molto affascinante oggi. 118 00:09:51,205 --> 00:09:52,705 Cosa volete, Robert? 119 00:09:58,729 --> 00:10:00,129 Ho bisogno di voi. 120 00:10:01,467 --> 00:10:04,650 Ho bisogno del vostro appoggio per un'iniziativa commerciale radicale. 121 00:10:04,680 --> 00:10:08,000 Un ampliamento della "Collard and Vandervent". 122 00:10:08,133 --> 00:10:10,044 E' una cosa sensata? 123 00:10:10,640 --> 00:10:15,800 La mamma si rivolterebbe nella tomba se qualcosa andasse storto in azienda. 124 00:10:15,840 --> 00:10:20,160 Robert, George e Charlotte conoscono i vostri piani? 125 00:10:20,200 --> 00:10:23,750 Possono solo agire nell'interesse dell'azienda. 126 00:10:24,415 --> 00:10:27,965 Possono solo agire nell'interesse di se stessi. 127 00:10:29,975 --> 00:10:31,840 Vi capisco, Beatrice. 128 00:10:32,048 --> 00:10:35,720 Siete tutta d'un pezzo. 129 00:10:35,750 --> 00:10:39,019 Ma essere tutta d'un pezzo deve essere molto noioso. 130 00:10:39,049 --> 00:10:41,158 Lasciate che vi offra una vita nuova. 131 00:10:41,511 --> 00:10:42,561 La libert�. 132 00:10:54,720 --> 00:10:57,501 Con la mia nuova proposta, vi posso 133 00:10:57,531 --> 00:11:00,388 garantire un'entrata privata. 134 00:11:01,280 --> 00:11:05,280 Non dovrete pi� vedere Villa Albert. 135 00:11:08,560 --> 00:11:12,560 Che ne dite, Beatrice? Aiutatemi ad aiutarvi. 136 00:11:15,726 --> 00:11:16,790 Agente! 137 00:11:19,765 --> 00:11:23,296 - Agente, molto bene. - Bravo ragazzo, bravo ragazzo. 138 00:11:23,326 --> 00:11:26,372 Incartalo e riportalo alla villa. 139 00:11:31,960 --> 00:11:36,886 Quindi sembra che sia tutto chiaro riguardo George Collard e il corsetto. 140 00:11:38,046 --> 00:11:40,966 Un numero minore da circo. 141 00:11:41,181 --> 00:11:44,776 - Uno spettacolo davvero bizzarro, signore. - Direi proprio di s�. 142 00:11:44,806 --> 00:11:48,758 Ma non dobbiamo permettere alla nostra curiosit� lasciva d'aver la meglio su di noi. 143 00:11:48,788 --> 00:11:52,720 Le frequentazioni amorose di George Collard non hanno alcuna attinenza con il caso. 144 00:11:52,750 --> 00:11:57,536 Quelle di sua moglie, invece, ne sono la vera sostanza. 145 00:11:57,704 --> 00:12:00,207 Queste lettere sono piene di cose riprovevoli. 146 00:12:00,237 --> 00:12:03,913 Il pubblico e i membri della giuria non approvano le cose riprovevoli. 147 00:12:03,943 --> 00:12:05,274 In ogni caso, signore, 148 00:12:05,304 --> 00:12:08,536 le cose riprovevoli non implicano l'omicidio. 149 00:12:08,661 --> 00:12:10,857 Alcuni giurati penseranno il contrario. 150 00:12:38,038 --> 00:12:42,830 E dunque, signor Morley, siete pronto a giurare che la voce, l'abito, 151 00:12:42,860 --> 00:12:48,246 l'altezza, l'aspetto, e in generale il modo di fare della donna al banco degli imputati 152 00:12:48,498 --> 00:12:51,088 corrispondono con esattezza a quelli della donna 153 00:12:51,118 --> 00:12:55,164 che quel giorno ha acquistato da voi tre once di arsenico? 154 00:12:55,194 --> 00:12:57,448 S�, signore. Sul mio onore di vecchio soldato. 155 00:12:57,478 --> 00:13:00,165 Il vostro giuramento pu� bastare, signor... 156 00:13:00,381 --> 00:13:01,381 Morley. 157 00:13:01,856 --> 00:13:06,163 L'unica pecca che ho riscontrato nell'identificazione, signor Morley, 158 00:13:06,193 --> 00:13:09,089 risiede nella vostra stessa testimonianza, 159 00:13:09,245 --> 00:13:12,189 incluso l'onore da vecchio soldato e tutto il resto. 160 00:13:12,793 --> 00:13:16,417 La donna che quel giorno ha acquistato l'arsenico da voi 161 00:13:16,447 --> 00:13:18,173 indossava un velo. 162 00:13:18,720 --> 00:13:21,486 Un velo che le copriva il viso. 163 00:13:21,727 --> 00:13:23,520 Ma non i piedi. 164 00:13:27,984 --> 00:13:30,574 Avete mai visto prima questi stivaletti, signor Morley? 165 00:13:30,604 --> 00:13:32,993 S�, signore. Li indossava la signora Col... 166 00:13:34,124 --> 00:13:37,402 Li indossava la donna velata che ha acquistato l'arsenico. 167 00:13:37,857 --> 00:13:39,007 Vostro Onore. 168 00:13:39,037 --> 00:13:41,159 Membri della giuria. 169 00:13:41,527 --> 00:13:45,997 Ascolteremo le testimonianze schiaccianti degli abitanti e del personale della villa, 170 00:13:46,027 --> 00:13:50,124 che confermeranno che queste scarpe appartengono all'imputata. 171 00:13:50,727 --> 00:13:52,556 La signora Collard. 172 00:13:54,887 --> 00:13:58,943 E pensare che per stampare certa spazzatura abbattono gli alberi di Dio! 173 00:13:59,079 --> 00:14:02,387 Spazzatura e menzogne, Bertie. Spazzatura e menzogne. 174 00:14:02,460 --> 00:14:03,460 Paul. 175 00:14:04,118 --> 00:14:08,045 Per quanto ammiri la purezza cristiana della tua tenace lealt� nei confronti di Isabel, 176 00:14:08,075 --> 00:14:10,040 e ora che accetti la verit�. 177 00:14:10,267 --> 00:14:13,469 Isabel era sconvolta dalla passione. Io... 178 00:14:14,184 --> 00:14:15,184 io... 179 00:14:15,268 --> 00:14:16,405 l'ho vista. 180 00:14:16,600 --> 00:14:19,845 Con i miei occhi, nell'ufficio di tuo padre. 181 00:14:20,256 --> 00:14:24,261 Era furioso. Le ha urlato contro, dicendole di non farsi pi� vedere. 182 00:14:24,291 --> 00:14:26,138 Era una lite tra amanti. 183 00:14:26,168 --> 00:14:29,075 Bertie, Isabel non sarebbe mai venuta qui. 184 00:14:29,754 --> 00:14:31,298 Era sotto false spoglie. 185 00:14:32,572 --> 00:14:34,682 Con un grande cappello e un velo scuro. 186 00:14:34,712 --> 00:14:36,436 Bertie, non siate assurdo. 187 00:14:38,836 --> 00:14:41,063 Io assurdo? Beh, lascia che ti dica una cosa. 188 00:14:41,093 --> 00:14:43,686 Era il giorno della forte tempesta. Lo ricordo chiaramente. 189 00:14:43,716 --> 00:14:45,331 - Cosa? - Oh, s�. 190 00:14:45,699 --> 00:14:50,310 Tuoni e nuvole nella brughiera, invettive e deliri in ufficio. L'inferno in terra. 191 00:14:51,193 --> 00:14:52,640 Dove stai andando? 192 00:14:52,670 --> 00:14:54,249 - Signor Bertram. - Che c'�? 193 00:14:54,279 --> 00:14:56,153 - Potreste dirmi quale di questi... - No! 194 00:14:56,183 --> 00:14:58,288 No, no. Questi partiranno solo pi� tardi. 195 00:14:58,318 --> 00:15:01,454 Zia Charlotte, voi eravate l� e avete visto Isabel con me. 196 00:15:01,484 --> 00:15:03,219 Durante la tempesta, ricordate. 197 00:15:03,249 --> 00:15:04,249 Vagamente. 198 00:15:04,346 --> 00:15:07,376 Quel giorno Bertie ha visto una donna in ufficio, ma non era Isabel. 199 00:15:07,406 --> 00:15:09,717 - Isabel era con me. - Le tue interminabili indagini 200 00:15:09,747 --> 00:15:12,080 non hanno gi� causato abbastanza problemi? 201 00:15:12,180 --> 00:15:16,913 Questa donna � la vera sospettata, e potrebbe essere coinvolta nella morte di vostra madre. 202 00:15:16,943 --> 00:15:18,926 Avrete pur visto qualcosa. Qualunque cosa. 203 00:15:18,956 --> 00:15:19,985 No. 204 00:15:27,873 --> 00:15:29,239 Paul, aspetta. 205 00:15:30,356 --> 00:15:33,130 Mentre andavamo in chiesa � successa una cosa strana. 206 00:15:33,160 --> 00:15:34,921 Quella donna nella brughiera. 207 00:15:35,307 --> 00:15:36,611 Signor Vandervent, 208 00:15:37,019 --> 00:15:40,928 se � stato aggiunto qualcosa alle bevande di vostro padre, durante la malattia, 209 00:15:40,958 --> 00:15:42,749 t�, whisky o quant'altro, 210 00:15:42,946 --> 00:15:46,996 la signora Collard avrebbe potuto alterarle facilmente, 211 00:15:47,036 --> 00:15:51,203 visto che entrava e usciva di continuo dalla stanza del signor Vandervent, 212 00:15:51,236 --> 00:15:55,083 mentre gli faceva da infermiera, voglio dire. 213 00:15:55,436 --> 00:15:58,055 Si potrebbe dire lo stesso di chiunque nella casa. 214 00:15:58,085 --> 00:16:01,908 S�, ma non tutti nella casa, signor Vandervent, 215 00:16:01,938 --> 00:16:04,836 erano usciti a comprare dell'arsenico qualche giorno prima, 216 00:16:04,866 --> 00:16:07,337 al dispensario del signor Morley. 217 00:16:07,742 --> 00:16:12,409 A prescindere da qualsiasi cosa chiunque abbia fatto nel dispensario di Morley, 218 00:16:12,950 --> 00:16:16,023 io per primo non ho mai visto un solo granello di arsenico 219 00:16:16,053 --> 00:16:17,490 a Villa Albert. 220 00:16:20,236 --> 00:16:22,144 Adesso, signor Vandervent, 221 00:16:22,842 --> 00:16:26,734 passiamo pure ad occuparci delle lettere della signora Collard. 222 00:16:27,071 --> 00:16:29,999 Ho ragione di credere che vi abbia detto cosa contenevano, 223 00:16:30,029 --> 00:16:34,956 e perch� fosse tanto ansiosa di recuperarle dal maggiordomo Jenkins. 224 00:16:35,096 --> 00:16:36,096 Ha detto... 225 00:16:38,676 --> 00:16:40,362 Mi ha fatto intendere... 226 00:16:41,351 --> 00:16:43,028 che erano molto personali. 227 00:16:45,356 --> 00:16:46,473 Erano... 228 00:16:46,962 --> 00:16:48,767 lettere d'amore indirizzate... 229 00:16:48,894 --> 00:16:50,083 a mio padre. 230 00:16:51,628 --> 00:16:54,276 Lettere d'amore indirizzate a vostro padre. 231 00:16:54,364 --> 00:16:56,931 Del cui omicidio � accusata in questa Corte. 232 00:16:56,961 --> 00:16:58,766 Un'accusa assurda. 233 00:16:58,826 --> 00:17:01,796 Certamente queste lettere sono state scritte da... 234 00:17:01,916 --> 00:17:04,849 una donna infatuata, ma non da una donna violenta. 235 00:17:06,285 --> 00:17:07,867 Tutto quello che so... 236 00:17:09,172 --> 00:17:13,172 � che, come lei mi ha detto, quelle lettere erano scritte con il cuore. 237 00:17:14,543 --> 00:17:16,876 Il cuore di una donna innamorata. 238 00:17:16,950 --> 00:17:18,593 Una sciocca, dunque. 239 00:17:18,914 --> 00:17:21,076 Ma non un'assassina. 240 00:17:21,295 --> 00:17:22,622 Una donna amorevole 241 00:17:22,798 --> 00:17:24,398 e sincera. 242 00:17:24,924 --> 00:17:27,042 Concedetemi di ripeterlo, signori della giuria. 243 00:17:27,072 --> 00:17:28,264 Una sciocca. 244 00:17:28,294 --> 00:17:30,116 Una sciocca e un'ingenua. 245 00:17:30,286 --> 00:17:32,120 Ma non un'assassina. 246 00:17:33,876 --> 00:17:35,676 Grazie, signor Vandervent. 247 00:17:35,716 --> 00:17:38,857 Ma c'� una nuova prova. Signore, ho una nuova prova. 248 00:17:38,943 --> 00:17:40,931 C'era un'altra donna. Una donna velata. 249 00:17:40,961 --> 00:17:42,857 - Obiezione! - Obiezione! 250 00:17:43,394 --> 00:17:45,747 Attenetevi alle domande, signor Vandervent. 251 00:17:45,777 --> 00:17:48,526 Nessun volo di fantasia, vi prego. 252 00:17:48,632 --> 00:17:50,805 Rispondete semplicemente alle domande. 253 00:17:51,097 --> 00:17:52,119 Credo che, 254 00:17:52,149 --> 00:17:54,999 in ogni caso, sia meglio aggiornare la seduta. 255 00:18:05,316 --> 00:18:06,484 Sir Charles? 256 00:18:06,974 --> 00:18:08,779 Sir Charles, ho una nuova prova. 257 00:18:08,809 --> 00:18:11,476 - C'era un'altra donna. - C'� sempre un'altra donna. 258 00:18:11,506 --> 00:18:12,705 Una donna velata. 259 00:18:12,735 --> 00:18:16,526 Che aveva litigato con mio padre in ufficio, e anche con mia nonna nella brughiera. 260 00:18:16,556 --> 00:18:21,456 - Questa donna � essenziale per la difesa. - Se riuscite a trovarla, la faremo parlare. 261 00:18:22,514 --> 00:18:24,324 Signori della giuria. 262 00:18:25,580 --> 00:18:27,106 Queste lettere... 263 00:18:28,012 --> 00:18:29,112 sono oscene. 264 00:18:29,818 --> 00:18:33,160 Lettere simili avrebbe potuto scriverle soltanto Messalina 265 00:18:33,190 --> 00:18:35,131 per un soldato semplice della sua guardia, 266 00:18:35,161 --> 00:18:39,476 prima di accoppiarsi con lui e i suoi compagni nella caserma di palazzo. 267 00:18:39,506 --> 00:18:40,567 Vostro Onore. 268 00:18:40,597 --> 00:18:44,536 Poich� il mio onorevole collega ha gi� fatto intendere alla giuria 269 00:18:44,566 --> 00:18:46,630 che il contenuto delle lettere � scandaloso, 270 00:18:46,660 --> 00:18:49,866 i giurati non potranno che ritrovarvi certi istinti della natura umana, 271 00:18:49,896 --> 00:18:51,633 anche dove non ve ne sono. 272 00:18:51,663 --> 00:18:53,339 Richiedo pertanto 273 00:18:53,587 --> 00:18:55,666 che tali lettere non... 274 00:18:55,696 --> 00:18:59,000 siano ora affatto ammesse come prova. 275 00:19:00,438 --> 00:19:01,703 Signor Makepeace? 276 00:19:01,733 --> 00:19:05,680 Deve essere chiaro, Vostro Onore, a qualunque uomo di buon senso, 277 00:19:05,720 --> 00:19:08,256 che questa giuria � composta da uomini 278 00:19:08,815 --> 00:19:10,732 dotati di intelligenza ed esperienza. 279 00:19:10,762 --> 00:19:12,492 Sono tutti ampiamente qualificati 280 00:19:12,522 --> 00:19:16,374 a esprimere un giudizio obiettivo su questa, o su qualunque altra vicenda. 281 00:19:16,404 --> 00:19:17,404 Beh, 282 00:19:17,660 --> 00:19:21,554 hanno tutti due gambe per camminare e una testa che consente loro di parlare. 283 00:19:21,584 --> 00:19:24,417 Non c'� dubbio che Dio abbia fatto del suo meglio. 284 00:19:25,677 --> 00:19:28,621 Procediamo quindi con le lettere, signor Makepeace. 285 00:19:28,651 --> 00:19:32,296 - Ma, Vostro Onore... - Niente ma. Procediamo con le lettere. 286 00:19:37,129 --> 00:19:38,230 Roger... 287 00:19:39,711 --> 00:19:42,407 Price, il signor Makepeace davvero vorrebbe vedere la lettera, 288 00:19:42,437 --> 00:19:44,106 - se volete seguirmi. - S�, s�. 289 00:19:44,136 --> 00:19:46,531 Merito qualcosa. Quattro settimane d'affitto. 290 00:19:46,561 --> 00:19:48,639 - Certo. - Non � pi� tornato, come immaginavo. 291 00:19:48,669 --> 00:19:51,113 - Mi ripagherete, non � vero? - Certamente. 292 00:19:52,088 --> 00:19:54,453 E ora firmiamo il contratto. 293 00:19:54,483 --> 00:19:57,518 Permettetemi di risolvere prima alcune piccole questioni familiari, 294 00:19:57,548 --> 00:19:59,773 e poi andremo avanti a tutto vapore. 295 00:20:01,915 --> 00:20:03,865 George � l'unico problema adesso. 296 00:20:04,602 --> 00:20:08,158 Non c'� da stupirsi con questa squallida vicenda di sua moglie. 297 00:20:08,728 --> 00:20:10,690 Confido che manterrete la parola data. 298 00:20:10,720 --> 00:20:14,121 Andiamo, su. Non sono discorsi da fare a un vecchio amico. 299 00:20:14,915 --> 00:20:16,471 Sono arrivato fin qui. 300 00:20:16,501 --> 00:20:20,112 Credete davvero che possa esserci qualcuno in grado di fermarmi? 301 00:20:20,332 --> 00:20:22,311 Lo stesso, di nuovo. Sembra forte. 302 00:20:23,083 --> 00:20:26,903 Direi che abbiamo colto l'essenza della questione, signor Makepeace. 303 00:20:26,933 --> 00:20:29,390 Non serve continuare, signore, come un pappagallo. 304 00:20:29,420 --> 00:20:32,168 Con il vostro permesso, legger� solo un'altra parte 305 00:20:32,198 --> 00:20:34,645 dall'ultima di queste lettere. 306 00:20:34,675 --> 00:20:37,671 Una lettera che mi � appena stata consegnata. 307 00:20:37,701 --> 00:20:40,535 Obiezione, Vostro Onore. Questa prova arriva tardi. 308 00:20:40,565 --> 00:20:42,955 Contiene un passaggio in particolare, 309 00:20:42,985 --> 00:20:46,433 che dimostra eloquentemente il movente 310 00:20:46,463 --> 00:20:48,538 dell'imputata per uccidere. 311 00:20:49,056 --> 00:20:50,550 Obiezione respinta. 312 00:20:50,580 --> 00:20:51,580 Continuate. 313 00:20:51,870 --> 00:20:52,966 Vostro Onore. 314 00:20:55,765 --> 00:20:58,565 "Negli ultimi tempi ho notato spesso 315 00:20:58,716 --> 00:21:01,546 "che accampi scuse per posticipare 316 00:21:01,576 --> 00:21:03,626 "o cancellare i nostri incontri. 317 00:21:04,313 --> 00:21:07,143 "Come puoi rifiutarmi adesso? 318 00:21:07,799 --> 00:21:11,355 "Promettimi che verrai al nostro prossimo appuntamento segreto. 319 00:21:12,203 --> 00:21:14,939 "Non aspetter� invano. 320 00:21:15,462 --> 00:21:17,262 Sei la mia unica felicit�." 321 00:21:17,800 --> 00:21:19,666 C'� qualcun altro? 322 00:21:21,032 --> 00:21:24,201 Esigo una spiegazione. 323 00:21:29,985 --> 00:21:32,374 E' quindi chiaro come il sole, 324 00:21:32,518 --> 00:21:33,591 Vostro Onore, 325 00:21:33,621 --> 00:21:35,410 signori della giuria, 326 00:21:35,809 --> 00:21:39,965 che il vecchio verme si stava scavando la via 327 00:21:39,995 --> 00:21:43,444 per avvelenare la succulenta mela rossa. 328 00:21:55,050 --> 00:21:58,178 -No. - La vita � piena di delusioni e... 329 00:21:58,208 --> 00:21:59,540 false speranze. 330 00:21:59,570 --> 00:22:03,100 Era sotto false spoglie. Con un grande cappello e un velo scuro. 331 00:22:03,130 --> 00:22:05,200 - Non � stata Isabel. - Donna nella brughiera. 332 00:22:05,230 --> 00:22:09,853 Se riuscite a trovarla, la faremo parlare. 333 00:22:18,107 --> 00:22:19,760 Fermo, signore. 334 00:22:19,839 --> 00:22:21,247 Attenzione. 335 00:22:23,255 --> 00:22:27,428 La signora Collard avrebbe potuto alterarle facilmente... 336 00:22:27,458 --> 00:22:28,992 Attenzione. 337 00:22:30,730 --> 00:22:32,490 Un'accusa assurda. 338 00:22:32,676 --> 00:22:34,903 Come puoi rifiutarmi adesso? 339 00:22:34,933 --> 00:22:37,490 una donna infatuata, ma non violenta... 340 00:22:37,651 --> 00:22:40,937 - Non aspetter� invano. - Da una sciocca, 341 00:22:40,984 --> 00:22:42,609 ma non da un'assassina. 342 00:22:42,729 --> 00:22:46,631 Il vecchio verme si stava scavando la via... 343 00:22:48,381 --> 00:22:50,086 Avvelenato. 344 00:22:52,275 --> 00:22:55,170 Vieni a sederti qui con me. 345 00:22:55,583 --> 00:22:58,425 Hai bisogno di qualcuno che badi a te, vero? 346 00:22:59,358 --> 00:23:01,633 Carino. Chi �? 347 00:23:07,089 --> 00:23:09,730 Hai bevuto troppo. 348 00:23:09,770 --> 00:23:14,419 Possiamo avere di meglio, no? Venite con me. 349 00:23:16,270 --> 00:23:17,542 Tutto bene? 350 00:23:18,442 --> 00:23:20,896 C'� un evento sportivo, capo. 351 00:23:21,169 --> 00:23:23,105 Solo tre corone a biglietto. 352 00:23:23,678 --> 00:23:25,778 Qualcosa fuori dal comune, capo. 353 00:23:46,894 --> 00:23:48,094 Colpiscilo! 354 00:23:49,468 --> 00:23:50,708 Tiragli un pugno! 355 00:23:51,064 --> 00:23:52,332 Spingilo! 356 00:24:05,424 --> 00:24:08,050 Ci tenete molto a lei, vero? 357 00:24:08,090 --> 00:24:12,979 Basta domande, a meno che tu non voglia spiacevoli risposte. 358 00:24:13,009 --> 00:24:15,155 Ti puoi divertire molto all'estero. 359 00:24:16,330 --> 00:24:18,663 Smettila di giocare a fare l'Amleto, Paul. 360 00:24:21,570 --> 00:24:23,647 Tuo padre era il mio amante. 361 00:24:25,664 --> 00:24:27,138 Divertirti all'estero. 362 00:24:27,168 --> 00:24:30,170 Isabel era una sgualdrina qualunque. 363 00:24:30,555 --> 00:24:33,991 Senz'altro vorrai seguire le orme di tuo padre. 364 00:24:34,021 --> 00:24:36,885 Mi sento come un membro di questa famiglia. 365 00:24:37,410 --> 00:24:39,700 Non fanno per me i ritrovi di Belial e Belzeb�! 366 00:24:39,730 --> 00:24:41,580 Il mio unico peccato � stato amare. 367 00:24:41,610 --> 00:24:44,935 - Sgualdrina qualunque. - Orme di tuo padre. 368 00:24:44,965 --> 00:24:47,665 Questa famiglia. Il mio amante. Sgualdrina. 369 00:24:56,050 --> 00:24:58,514 Cosa avete da dire, Isabel Collard? 370 00:24:58,544 --> 00:25:01,918 Siete o non siete colpevole del crimine del quale siete accusata? 371 00:25:01,948 --> 00:25:04,899 Non sono colpevole, Vostro Onore, sul mio onore. 372 00:25:10,438 --> 00:25:14,138 Vi piacerebbe qualcosa di meno penoso? 373 00:25:14,168 --> 00:25:16,968 Molta eccitazione, ma niente sangue. 374 00:25:17,777 --> 00:25:19,586 Dopo di voi, signore. 375 00:26:08,029 --> 00:26:09,479 Dove mai sei stato? 376 00:26:10,310 --> 00:26:13,429 Da membro della famiglia, il tuo posto � dalla nostra parte, la mia parte. 377 00:26:13,459 --> 00:26:16,955 Donna di poca fede, lavoro come uno schiavo per l'azienda della tua famiglia, ricordi? 378 00:26:16,985 --> 00:26:19,233 Una... parola con te, George. 379 00:26:19,263 --> 00:26:22,652 Se riguarda l'attivit�, non devi nasconderci nulla, Robert. 380 00:26:26,060 --> 00:26:28,010 Ho bisogno di una risposta. 381 00:26:29,528 --> 00:26:30,558 S�. 382 00:26:30,945 --> 00:26:34,641 Qui abbiamo una proposta della "Napier Novelties". 383 00:26:34,671 --> 00:26:37,655 Vogliono fondersi con la "Collard and Vandervent", 384 00:26:38,197 --> 00:26:41,650 in modo da toglierci le responsabilit� dirigenziali 385 00:26:41,858 --> 00:26:46,130 e, ovviamente, creare nuove quote per il nostro caro Robert. 386 00:26:47,159 --> 00:26:50,220 In vista delle attuali nostre circostanze, 387 00:26:51,106 --> 00:26:54,825 - suggerisco di rifiutare. - Senza consultazione? 388 00:26:55,087 --> 00:26:59,629 Beh, dal momento che i tuoi colloqui sono avvenuti senza consultazione... 389 00:27:00,172 --> 00:27:01,175 S�. 390 00:27:02,505 --> 00:27:03,609 Charlotte? 391 00:27:04,814 --> 00:27:06,909 Robert, ormai dovresti sapere 392 00:27:06,939 --> 00:27:10,480 che il potere dell'azienda resta sempre in mano alla famiglia. 393 00:27:11,161 --> 00:27:12,711 Non c'� altra scelta. 394 00:27:30,282 --> 00:27:31,830 Isabel Collard, 395 00:27:32,218 --> 00:27:34,528 il verdetto della giuria � 396 00:27:34,558 --> 00:27:38,358 che siete colpevole dei crimini per i quali siete stata accusata. 397 00:27:38,604 --> 00:27:40,306 Pertanto dichiaro 398 00:27:40,557 --> 00:27:44,127 che vi riportino nel posto dal quale provenite 399 00:27:44,813 --> 00:27:46,946 e da l� ad un altro posto, 400 00:27:46,976 --> 00:27:49,730 dove potrete riappacificarvi con Dio. 401 00:27:50,002 --> 00:27:53,450 Da l� al cortile dove si trova il patibolo 402 00:27:53,669 --> 00:27:56,580 al quale sarete impiccata 403 00:27:57,049 --> 00:27:59,071 finch� non morirete. 404 00:27:59,623 --> 00:28:02,043 E che Dio abbia piet� della vostra anima. 405 00:28:21,334 --> 00:28:22,584 Paul! 406 00:28:23,862 --> 00:28:24,878 Paul! 407 00:28:39,774 --> 00:28:42,057 Sono venuto a chiedere il vostro perdono, 408 00:28:42,601 --> 00:28:43,841 la vostra carit�. 409 00:28:44,606 --> 00:28:46,995 Carit� � l'antico nome per amore. 410 00:28:47,791 --> 00:28:51,069 Per quanto riguarda il mio perdono, cosa c'� da perdonare? 411 00:28:51,977 --> 00:28:53,477 Ho cercato di aiutarvi. 412 00:28:54,268 --> 00:28:55,574 Mi sono intromesso. 413 00:28:55,604 --> 00:28:57,887 Solo perch� ti avevo chiesto di farlo. 414 00:28:58,577 --> 00:29:00,034 Ho fatto un pasticcio. 415 00:29:00,718 --> 00:29:04,440 Pensavo di poter essere d'aiuto, ma sono stato stupido e cocciuto. 416 00:29:04,522 --> 00:29:06,916 Ho fatto ci� che m'avevate chiesto di non fare. Ho... 417 00:29:06,946 --> 00:29:08,730 affrontato Jenkins. Ho... 418 00:29:08,760 --> 00:29:09,828 Paul. 419 00:29:10,610 --> 00:29:13,864 Caro Paul, le lettere sarebbero comunque saltate fuori. 420 00:29:14,219 --> 00:29:19,056 Tutto l'oro del mondo non avrebbe fermato Jenkins, chi ricatta vuole sempre di pi�. 421 00:29:23,483 --> 00:29:26,010 Perch� siete andata a letto con mio padre? 422 00:29:28,770 --> 00:29:31,770 Saresti venuto a letto con me se te l'avessi chiesto? 423 00:29:33,675 --> 00:29:36,508 Allora dovresti capire perch� sono andata con lui. 424 00:29:38,184 --> 00:29:41,462 E poi, non avrei mai potuto amarti allo stesso modo, Paul. 425 00:29:42,566 --> 00:29:46,344 Sono profondamente dispiaciuta se ti ho fatto credere il contrario. 426 00:29:48,905 --> 00:29:50,314 Ti ho amato. 427 00:29:52,611 --> 00:29:55,333 Ti ho amato come il figlio che non ho mai avuto. 428 00:29:58,034 --> 00:30:00,170 Allora ne sono onorato. 429 00:30:00,234 --> 00:30:01,884 E provo vergogna. 430 00:30:02,411 --> 00:30:04,592 Non c'� bisogno di vergognarsi, Paul. 431 00:30:06,442 --> 00:30:09,498 I nostri corpi desiderano seguire la loro vera natura. 432 00:30:10,810 --> 00:30:12,408 Io ho seguito la mia. 433 00:30:13,345 --> 00:30:15,267 E sar� punita. 434 00:30:16,121 --> 00:30:18,650 Punita per un crimine che non ho commesso. 435 00:30:20,640 --> 00:30:22,998 La societ� vuole vedermi dannata. 436 00:30:24,035 --> 00:30:28,031 E dannata sar�. Ma almeno ho vissuto la mia vita appieno. 437 00:30:28,810 --> 00:30:30,810 Come tu devi fare con la tua. 438 00:30:32,050 --> 00:30:33,268 Promettimelo. 439 00:30:37,250 --> 00:30:38,991 Il mio unico conforto 440 00:30:39,908 --> 00:30:42,176 � stato l'amore per tuo padre. 441 00:30:45,001 --> 00:30:46,196 E tu. 442 00:31:52,165 --> 00:31:53,588 Zio George? 443 00:31:55,827 --> 00:31:57,581 Non sono carini, Paul? 444 00:31:57,701 --> 00:31:59,506 Sono carinissimi e divertenti. 445 00:32:02,805 --> 00:32:03,900 Lo so. 446 00:32:05,478 --> 00:32:06,613 Sai cosa? 447 00:32:07,382 --> 00:32:09,779 Vi piace vestirvi da donna, vero? 448 00:32:10,170 --> 00:32:12,062 Cosa ne pensi del tram, Paul? 449 00:32:12,180 --> 00:32:14,624 Credi che il tram si vender�? 450 00:32:15,567 --> 00:32:17,546 Ti piacciono i corsetti, Georgina, 451 00:32:19,167 --> 00:32:22,611 e gli anelli sulle dita grasse e sulle orribili mani. 452 00:32:23,390 --> 00:32:27,033 Paul. Sono orgoglioso delle mie mani, le mie meravigliose mani. 453 00:32:27,063 --> 00:32:28,763 E le mie braccia. 454 00:32:31,861 --> 00:32:34,906 Devo raderle e renderle lisce. Devo raderle, capisci. 455 00:32:36,048 --> 00:32:37,671 Beh, lo faresti, no? 456 00:32:38,385 --> 00:32:42,061 Mio padre vi ha visto in ufficio. Eravate voi vestito da donna! 457 00:32:42,141 --> 00:32:44,319 La sgualdrina di mia moglie ha detto a Roger di me 458 00:32:44,349 --> 00:32:46,796 e del mio ridicolo tentativo di matrimonio. 459 00:32:46,826 --> 00:32:50,151 Quindi l'avete ucciso e allo stesso tempo vi siete vendicato di lei. 460 00:32:50,181 --> 00:32:52,877 Vi siete travestito e avete firmato a nome suo per il veleno. 461 00:32:52,907 --> 00:32:56,248 Brava Georgina! Che ragazza saggia e intelligente! 462 00:32:56,462 --> 00:32:59,584 Una tisanuccia per far dormire Roger, tutto qui. 463 00:33:01,541 --> 00:33:05,565 E tutti hanno pensato che fosse stata la mia cara moglie, Isabel. 464 00:33:05,685 --> 00:33:08,241 - Come avete potuto farlo? - Non � colpa mia. 465 00:33:09,762 --> 00:33:11,221 La mamma. 466 00:33:11,902 --> 00:33:14,079 Mi voleva bene quando ero un bambino. 467 00:33:14,767 --> 00:33:19,959 S�. "Georgie Porgie, budino e pere. Baci� le ragazze e le fece piangere." 468 00:33:22,031 --> 00:33:25,309 Ci� che ho sempre desiderato era essere come lei. 469 00:33:26,666 --> 00:33:27,811 Come la mamma. 470 00:33:28,371 --> 00:33:29,437 La mia mamma. 471 00:33:29,944 --> 00:33:31,836 Ma poi mi si � rivoltata contro, 472 00:33:31,870 --> 00:33:36,263 mi ha beccato nella brughiera. Un uomo disgustoso con inclinazioni disgustose. 473 00:33:36,679 --> 00:33:39,401 E' stato l� che ho capito che avrei dovuto far fronte anche a lei. 474 00:33:39,431 --> 00:33:41,673 S�, la sera della festa di compleanno. Voi... 475 00:33:41,703 --> 00:33:43,248 No, non io. 476 00:33:43,496 --> 00:33:44,550 Georgina. 477 00:33:45,208 --> 00:33:49,243 Ha messo un piccolo ingrediente in pi� nella cena della mamma. 478 00:33:49,273 --> 00:33:50,587 Un'ostrica... 479 00:33:50,776 --> 00:33:51,885 andata a male. 480 00:33:51,917 --> 00:33:55,528 Giusto quello che andava fatto. E nessuno se n'� accorto. 481 00:33:55,939 --> 00:33:58,791 Isabel � innocente. Sta per morire. 482 00:33:58,821 --> 00:34:00,531 E' vero. 483 00:34:00,827 --> 00:34:03,485 Isabel era scortese con me. Non voleva giocare con me. 484 00:34:03,515 --> 00:34:06,188 Ma le piaceva giocare con tuo padre. 485 00:34:06,476 --> 00:34:07,995 Giochi osceni! 486 00:34:08,273 --> 00:34:10,103 E lettere oscene! 487 00:35:05,662 --> 00:35:07,026 Piccolo Paulie! 488 00:35:07,637 --> 00:35:09,400 Mi piaci davvero molto. 489 00:35:09,705 --> 00:35:12,654 Georgina ama il suo nipotino e le dispiacerebbe fargli del male. 490 00:35:12,684 --> 00:35:14,142 Fargli molto male. 491 00:35:14,405 --> 00:35:16,841 Male come alla zietta Isabel, che tra poco avr� 492 00:35:16,871 --> 00:35:19,238 una corda attorno al suo grazioso collo. 493 00:35:20,175 --> 00:35:24,644 Paulie non dovrebbe nemmeno pensarci ad andare dalla polizia. No, no, no. 494 00:35:25,175 --> 00:35:28,933 Perch� Georgina lo ha visto spargere il veleno in tutto il parco. 495 00:36:05,925 --> 00:36:09,624 Vi sarei grato, signor Vandervent, se poteste spiegarmelo di nuovo. 496 00:36:09,654 --> 00:36:12,765 - Insomma, � una questione complicata. - Non c'� tempo. 497 00:36:15,802 --> 00:36:17,433 Deve aver sistemato tutto. 498 00:36:17,797 --> 00:36:19,384 Qui � dove si � cambiato. 499 00:36:28,655 --> 00:36:31,764 E qui � dove dite che riponeva gli indumenti? 500 00:36:31,794 --> 00:36:33,112 Deve essere cos�! 501 00:36:33,264 --> 00:36:34,838 L'ho visto entrare qui. 502 00:36:36,605 --> 00:36:38,279 Dobbiamo tornare alla casa. 503 00:36:42,949 --> 00:36:45,390 Solo una firmettina, Georgie. 504 00:36:57,707 --> 00:36:58,707 Paul. 505 00:37:01,173 --> 00:37:02,242 S�. 506 00:37:02,272 --> 00:37:05,439 Sono qui con la polizia per arrestare il vero assassino. 507 00:37:05,807 --> 00:37:07,767 - Zio George? - Calmo, ragazzo. 508 00:37:08,575 --> 00:37:11,475 Siamo qui per indagare su alcune acute asserzioni. 509 00:37:12,304 --> 00:37:14,079 Zio George mi ha confessato tutto. 510 00:37:14,109 --> 00:37:15,109 Che cosa? 511 00:37:17,077 --> 00:37:18,925 Il sergente Davis vi spiegher�. 512 00:37:19,296 --> 00:37:22,886 Con le dovute scuse a voi, signore, cio�, signori e signore. 513 00:37:22,916 --> 00:37:25,357 Il signorino Paul afferma che il signor George 514 00:37:25,387 --> 00:37:28,609 abbia avvelenato il signor Roger e vostra madre. E che... 515 00:37:28,739 --> 00:37:31,319 egli � solito agghindarsi con... 516 00:37:31,982 --> 00:37:33,917 - Con... - Proseguite, sergente. 517 00:37:34,017 --> 00:37:35,790 indumenti femminili. 518 00:37:39,136 --> 00:37:43,019 E qual � la vostra opinione fondata a proposito di queste affermazioni, signore? 519 00:37:43,049 --> 00:37:44,587 E' un oltraggio! 520 00:37:44,868 --> 00:37:48,576 Come osate venire in casa nostra, ispettore, a dire una maligna assurdit� simile? 521 00:37:48,606 --> 00:37:50,394 - Ordine del signorino. - Da quando 522 00:37:50,424 --> 00:37:53,736 Titmarsh, valorosa istituzione della polizia di Blackheath, 523 00:37:53,766 --> 00:37:56,037 si muove su ordine di un ragazzo malato d'amore 524 00:37:56,067 --> 00:37:59,011 che brucia di passione per una criminale condannata? 525 00:38:00,136 --> 00:38:01,987 La mia alta carica, signora, 526 00:38:02,514 --> 00:38:05,849 mi impedisce di astenermi dall'indagare ogni possibilit� 527 00:38:05,996 --> 00:38:08,856 che la suddetta criminale possa essere stata condannata ingiustamente. 528 00:38:08,886 --> 00:38:11,294 - Avete qualche prova? - Ho visto i vestiti. 529 00:38:11,324 --> 00:38:12,758 Stai calmo, ragazzo. 530 00:38:13,218 --> 00:38:14,218 Ispettore, 531 00:38:14,248 --> 00:38:16,072 avete qualche prova? 532 00:38:16,886 --> 00:38:17,908 No, signore. 533 00:38:18,796 --> 00:38:20,748 Dunque, credo dobbiate andarvene subito, no? 534 00:38:20,778 --> 00:38:22,157 No, aspettate. 535 00:38:22,645 --> 00:38:24,577 Zio George, dovete dirglielo. 536 00:38:24,793 --> 00:38:26,902 La verit�! Quello che mi avete detto. 537 00:38:30,267 --> 00:38:34,178 Non so cosa ho fatto nella mia vita per meritarmi questo. Ho un nipote che mente, 538 00:38:34,208 --> 00:38:37,369 una moglie che uccide e ora pare che io... 539 00:38:38,384 --> 00:38:40,575 sia un assassino travestito. 540 00:38:41,327 --> 00:38:43,096 Cos'altro potr� mai succedere? 541 00:38:43,126 --> 00:38:44,800 Lasciate fare a me, George. 542 00:38:45,397 --> 00:38:48,212 Ispettore, questo ragazzo � un po'... 543 00:38:48,746 --> 00:38:49,868 turbato. 544 00:38:49,937 --> 00:38:51,400 E' comprensibile. 545 00:38:51,639 --> 00:38:52,639 Gi�. 546 00:38:53,578 --> 00:38:55,463 Beh, pare che delle scuse 547 00:38:56,156 --> 00:38:58,323 siano dovute, signore e signori. 548 00:38:59,634 --> 00:39:04,467 Sono certo che apprezzerete il mio scrupolo nell'indagare ogni possibilit�. S�, certo. 549 00:39:04,955 --> 00:39:06,705 Usciamo di qui, sergente. 550 00:39:23,769 --> 00:39:24,853 La mano! 551 00:39:25,133 --> 00:39:26,184 Aspettate! 552 00:39:26,214 --> 00:39:28,547 Si � tagliato la mano, oggi nel magazzino. 553 00:39:33,854 --> 00:39:35,772 S�, certo. La lampada. 554 00:39:42,446 --> 00:39:43,555 Cattiva. 555 00:39:58,926 --> 00:40:00,407 Buonasera, padre. 556 00:40:01,188 --> 00:40:02,207 Ancora uno. 557 00:41:42,615 --> 00:41:45,659 "Georgie Porgie, budino e pere. 558 00:41:46,375 --> 00:41:49,498 Baci� le ragazze e le fece morire." 559 00:42:51,926 --> 00:42:53,557 Onorata, signori. 560 00:42:54,148 --> 00:42:56,568 Vostro marito, George Collard, � morto. 561 00:42:56,935 --> 00:42:58,566 Avvelenamento da arsenico. 562 00:42:59,856 --> 00:43:01,878 Questa volta devo essere innocente. 563 00:43:02,064 --> 00:43:06,513 Il ministro degli interni � costretto quindi a concedervi un rinvio. 564 00:43:09,096 --> 00:43:10,857 Vi ringrazio, Sir Charles. 565 00:43:12,345 --> 00:43:15,781 Non � merito mio, per quanto avrei voluto lo fosse. 566 00:43:19,012 --> 00:43:20,012 Signora, 567 00:43:20,367 --> 00:43:21,867 siete libera di andare. 568 00:43:23,459 --> 00:43:24,699 Libera di andare? 569 00:43:27,261 --> 00:43:28,283 Andare dove? 570 00:43:30,814 --> 00:43:33,647 Ora, dunque, signore, non sapremo mai le risposte. 571 00:43:35,127 --> 00:43:37,149 Il destino di un poliziotto, Davis, 572 00:43:37,554 --> 00:43:39,663 # non � mai felice. # 573 00:43:39,738 --> 00:43:42,863 # Mai felice. # 574 00:43:43,544 --> 00:43:46,823 Di certo � stato uno della famiglia. Avevano tutti qualcosa da nascondere, 575 00:43:46,853 --> 00:43:48,665 qualcosa di marcio da insabbiare. 576 00:43:48,695 --> 00:43:51,695 E alibi di ferro, sergente, non lo dimenticate. 577 00:43:51,993 --> 00:43:55,365 Tutte queste prove e ancora nessun assassino. 578 00:43:57,119 --> 00:43:59,192 Qualcuno se la sta ridendo, signore. 579 00:44:03,204 --> 00:44:06,315 Dio far� in modo di fargli passare la voglia di ridere. 580 00:44:07,147 --> 00:44:08,474 Ne dubito, signore. 581 00:44:08,833 --> 00:44:13,833 Se c'� qualcosa che Dio ama pi� di punire un assassino, � prendersi gioco di un ispettore. 582 00:44:20,204 --> 00:44:21,624 S�, Robert, chiarissimo. 583 00:44:21,654 --> 00:44:24,774 Quando sbarcher� a Bombay, verr� accolta dal servo indiano anziano... 584 00:44:24,804 --> 00:44:26,106 Il capo personale 585 00:44:26,136 --> 00:44:28,913 del vostro amico, il signor George Dollivan Coates. 586 00:44:28,943 --> 00:44:31,466 - Egli mi scorter� dal signor Coates. - Coates Sahib 587 00:44:31,496 --> 00:44:32,935 o Coates Huzoor. 588 00:44:32,965 --> 00:44:35,330 Mi scorter� alla sua tenuta, 589 00:44:35,661 --> 00:44:37,151 dove Coates Sahib, 590 00:44:37,276 --> 00:44:39,331 - che cerca moglie... - Una memsahib. 591 00:44:39,361 --> 00:44:41,783 poich� la sua � deceduta di recente, 592 00:44:42,101 --> 00:44:43,819 mi far� l'onore di sposarmi. 593 00:44:49,049 --> 00:44:50,767 Vorrei tanto venire con voi. 594 00:44:52,136 --> 00:44:53,814 Ma, come sapete... 595 00:44:55,458 --> 00:44:58,069 Non siamo mai stati amici, signor Dangerfield. 596 00:44:58,294 --> 00:45:01,229 Ma mi avete reso un buon servizio nello sbarazzarvi di me. 597 00:45:01,259 --> 00:45:03,371 Nel pianificare il vostro futuro. 598 00:45:04,174 --> 00:45:06,956 Sul treno! Affrettatevi! Sul treno! 599 00:45:09,291 --> 00:45:11,614 Vi auguro buona fortuna con la famiglia, Robert, 600 00:45:11,644 --> 00:45:12,793 e l'azienda. 601 00:45:12,987 --> 00:45:14,714 Ne avrete di certo bisogno. 602 00:45:19,817 --> 00:45:21,839 Ero certa che Paul sarebbe venuto. 603 00:45:23,174 --> 00:45:24,995 Volevo dirgli quanto... 604 00:45:29,266 --> 00:45:31,419 Non prendetelo nell'azienda, vi prego. 605 00:45:32,371 --> 00:45:33,640 Merita di vivere. 606 00:45:37,787 --> 00:45:38,842 Come voi. 607 00:45:47,275 --> 00:45:48,275 Paul! 608 00:45:48,464 --> 00:45:50,138 Pensavo non saresti venuto! 609 00:45:51,816 --> 00:45:52,943 Che cos'�? 610 00:45:53,520 --> 00:45:55,047 Voglio che lo sappiate. 611 00:45:55,227 --> 00:45:56,448 Che sappia cosa? 612 00:45:57,138 --> 00:45:58,195 Io vi amo. 613 00:46:06,586 --> 00:46:07,867 Mia cara Isabel. 614 00:46:09,156 --> 00:46:10,763 Dovevo dirvi la verit�. 615 00:46:11,380 --> 00:46:14,713 Vostro marito ha ucciso mio padre e la nonna. 616 00:46:14,846 --> 00:46:16,267 Ma non c'erano prove. 617 00:46:17,513 --> 00:46:20,180 Non potevo lasciarvi morire per i suoi crimini. 618 00:46:20,334 --> 00:46:21,661 Quindi l'ho ucciso. 619 00:46:23,696 --> 00:46:27,140 L'ho avvelenato esattamente come lui ha avvelenato gli altri. 620 00:46:27,825 --> 00:46:30,992 Era l'unico modo per salvarvi. Dobbiamo crederlo sempre. 621 00:46:32,366 --> 00:46:35,755 Non vi chiedete cosa ho fatto, Isabel, ma perch� l'ho fatto. 622 00:46:36,497 --> 00:46:38,258 La risposta � chiara, per me. 623 00:46:39,080 --> 00:46:40,559 L'ho fatto per amore. 624 00:46:41,613 --> 00:46:42,613 Amore... 625 00:46:42,727 --> 00:46:43,727 per voi. 626 00:46:58,261 --> 00:46:59,949 www.subsfactory.it 49556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.