Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,985 --> 00:00:05,359
Te lo dir� per la prima e l'ultima volta,
non farti mai pi� vedere cos�!
2
00:00:05,698 --> 00:00:08,262
Te lo dico. Sei forse fuori di testa?
3
00:00:08,292 --> 00:00:11,000
Non farti mai pi� vedere cos�!
4
00:00:17,970 --> 00:00:21,440
E' morta della stessa
penosa morte di mio padre.
5
00:00:21,680 --> 00:00:24,090
Ma nessuno di voi sa davvero
quale sia la causa.
6
00:00:24,120 --> 00:00:27,850
Arsenico. Firmato: Isabel Collard.
7
00:00:28,106 --> 00:00:30,610
Sulla base del fatto che illegalmente e
con atto doloso
8
00:00:30,640 --> 00:00:33,280
avete somministrato veleno
a Roger Vandervent,
9
00:00:33,320 --> 00:00:36,320
allo scopo di causarne la morte.
10
00:00:42,639 --> 00:00:45,389
Traduzione: anto*, Delizia, nina_bach, Rossa.
11
00:00:46,343 --> 00:00:48,671
Revisione: anto*
12
00:00:49,770 --> 00:00:52,311
www.subsfactory.it
13
00:01:21,587 --> 00:01:24,481
Bene, bene, bene.
14
00:01:31,008 --> 00:01:33,074
Beh, cos� stanno le cose, Sir Charles.
15
00:01:33,597 --> 00:01:35,440
Davvero istruttivo.
16
00:01:35,680 --> 00:01:40,000
Tuttavia, per una famiglia con
pochi segreti come la vostra,
17
00:01:40,234 --> 00:01:44,695
ci pu� solo essere una fonte
di informazioni per queste lettere.
18
00:01:44,857 --> 00:01:49,297
{\an8}THE BLACKHEATH POISONINGS S01E03
19
00:01:44,887 --> 00:01:48,859
La brava signora che le ha scritte,
la signora Collard Isabel.
20
00:01:52,560 --> 00:01:56,282
- Che ne pensate delle sue probabilit�?
- Non sono un allibratore.
21
00:01:58,040 --> 00:02:00,040
Beh, possiamo...
22
00:02:01,700 --> 00:02:03,236
Beh, ecco qui, Robert.
23
00:02:03,893 --> 00:02:05,804
La tua chiave personale.
24
00:02:31,000 --> 00:02:32,250
Sei in ritardo.
25
00:02:34,002 --> 00:02:35,202
Ti senti bene?
26
00:02:35,990 --> 00:02:37,920
Come credete che mi senta?
27
00:02:38,960 --> 00:02:43,660
Isabel potrebbe morire mentre noi stiamo
qui seduti a far colazione, pranzo e cena.
28
00:02:46,194 --> 00:02:47,794
Come possiamo aiutarla?
29
00:02:51,589 --> 00:02:54,690
Nessuno di voi sa qualcosa
che potrebbe esserle d'aiuto al processo?
30
00:02:54,720 --> 00:02:58,663
Beh, e quelle lettere di cui parlava Sir
Charles? Cosa c'era scritto?
31
00:02:58,920 --> 00:03:02,632
Niente che possa essere di tuo gradimento,
immagino. Che ne pensi, George?
32
00:03:02,662 --> 00:03:06,371
Non so n� mi importa di sapere
quali sconcezze ha scritto mia moglie.
33
00:03:06,401 --> 00:03:09,373
- George, per favore!
Come puoi dire una cosa simile?
34
00:03:09,403 --> 00:03:12,200
Perch� Isabel era una volgare puttana.
35
00:03:12,350 --> 00:03:14,946
- Come osate!
- Paul! Paul!
36
00:03:16,400 --> 00:03:19,800
Chi � causa del suo mal, pianga se stesso.
37
00:03:19,840 --> 00:03:23,923
Mia cara Beatrice, ero certo avresti usato
una frase fatta ma per una volta...
38
00:03:23,953 --> 00:03:26,603
la frase non � solo adatta ma anche arguta.
39
00:03:27,560 --> 00:03:30,555
Divertente, vero, zio George?
40
00:03:36,280 --> 00:03:39,280
Ma a voi non importa nulla?
41
00:03:39,451 --> 00:03:42,917
Giovanotto, riguardo a questo pasticcio
non possiamo fare nulla
42
00:03:42,947 --> 00:03:44,650
di pi� di quel che abbiamo fatto
43
00:03:44,680 --> 00:03:47,447
E cio� aver assunto, per la difesa di Isabel,
44
00:03:47,477 --> 00:03:50,181
l'avvocato pi� speciale e costoso
d'Inghilterra.
45
00:03:50,211 --> 00:03:53,280
Quindi ve la prendete per i soldi, adesso?
46
00:03:53,320 --> 00:03:56,313
Immagino che altrimenti
potrebbero venire a voi e a Charlotte.
47
00:03:56,343 --> 00:03:57,943
Adesso chiedi scusa!
48
00:03:58,383 --> 00:04:01,010
A me e a Robert, signorino Paul.
49
00:04:04,120 --> 00:04:06,620
Molto bene, zia Charlotte, chiedo scusa.
50
00:04:09,494 --> 00:04:12,498
Com'� possibile che sia stato cos� malvagio
e mi sia sbagliato al punto
51
00:04:12,528 --> 00:04:14,826
da credere che la morte di mio padre,
e della nonna,
52
00:04:14,856 --> 00:04:18,680
abbia aiutato tutti voi ad ottenere
quello che desideravate?
53
00:04:28,160 --> 00:04:33,162
E adesso passiamo alla faccenda
delle lettere che avete scritto al deceduto.
54
00:04:33,800 --> 00:04:37,880
Gliele avete scritte perch� non eravate mai
soli insieme nella casa.
55
00:04:38,083 --> 00:04:41,784
Le avete mandato all'alloggio
che avevate preso in affitto
56
00:04:41,814 --> 00:04:45,560
- nel quale solleticava la sua lussuria...
- E la mia.
57
00:04:45,680 --> 00:04:48,200
leggendole a voce alta.
58
00:04:48,240 --> 00:04:52,384
- E poi avete detto di volerle distruggere?
- S�, Sir Charles.
59
00:04:52,414 --> 00:04:55,089
Ad ogni modo, alcune lettere
sono state smarrite in posta,
60
00:04:55,119 --> 00:04:57,982
sono state rubate
e in seguito voi siete stata ricattata.
61
00:04:58,012 --> 00:04:59,013
S�.
62
00:05:00,805 --> 00:05:06,000
Siete stata a dir poco sincera
a rivelare il contenuto delle lettere.
63
00:05:06,040 --> 00:05:11,040
Siete preparata a sentir leggere
queste oscenit� in tribunale?
64
00:05:12,794 --> 00:05:13,819
S�.
65
00:05:16,240 --> 00:05:18,720
Avete nulla da aggiungere?
66
00:05:18,936 --> 00:05:21,760
Non... non credo.
67
00:05:21,840 --> 00:05:25,724
Io credo di s�.
Su, signora, finora siete stata esplicita.
68
00:05:25,754 --> 00:05:27,689
Non fate la reticente con me ora.
69
00:05:28,120 --> 00:05:33,120
Non c'� bisogno che vi dica
che qui � una questione di vita o di morte.
70
00:05:34,462 --> 00:05:37,200
Amavo Roger Vandervent.
71
00:05:38,627 --> 00:05:41,440
Lo amavo con tutta me stessa.
72
00:05:43,240 --> 00:05:46,240
So di essere stata sciocca
e di aver avuto paura.
73
00:05:47,280 --> 00:05:50,960
Mi sono disonorata con bugie e segreti.
74
00:05:51,164 --> 00:05:55,000
Ma il mio unico crimine � la mia natura.
75
00:05:55,572 --> 00:05:59,436
Troppo passionale
per la vita che avrei dovuto condurre.
76
00:06:01,643 --> 00:06:03,234
Non c'� altro.
77
00:06:06,560 --> 00:06:09,560
Non sono una donna coraggiosa, Sir Charles.
78
00:06:11,136 --> 00:06:15,104
Spero solo che quanto avete sentito
non vi disponga ad abbandonare la mia difesa.
79
00:06:15,134 --> 00:06:16,834
Non abbandono mai nulla.
80
00:06:17,760 --> 00:06:22,285
Ho accettato il vostro caso e combatter�
fino all'ultimo per la vostra assoluzione.
81
00:06:22,315 --> 00:06:25,325
E quando combatto di solito vinco.
82
00:06:27,728 --> 00:06:29,108
Allora, Sir Charles?
83
00:06:29,138 --> 00:06:31,749
La dovrebbero frustare
perch� � una sgualdrina lasciva
84
00:06:31,779 --> 00:06:34,462
e dovrebbero portarla nella galera
del villaggio.
85
00:06:34,492 --> 00:06:38,690
Ma scommetterei la mia anima contro
un soldo bucato che non � un'assassina.
86
00:06:38,720 --> 00:06:43,720
Davvero? Mi sembrava
ci aveste detto che non siete un allibratore.
87
00:06:50,480 --> 00:06:53,812
Vi abbiamo invitato a venire qui, signore,
88
00:06:53,842 --> 00:06:58,566
per non mettervi in imbarazzo arrivando
a casa vostra con questo.
89
00:06:59,216 --> 00:07:03,290
L'abbiamo trovato chiuso a chiave
in un cassetto del salotto di vostra madre
90
00:07:03,320 --> 00:07:05,320
con questa allegata.
91
00:07:05,480 --> 00:07:08,800
Vi renderete conto, signore,
che � una lettera del negozio
92
00:07:08,840 --> 00:07:11,770
in cui � stato comprato e
il nome dell'acquirente � il vostro.
93
00:07:11,800 --> 00:07:16,800
Mi par di capire
che dovr� farvi alcune confidenze, signori.
94
00:07:17,080 --> 00:07:18,080
Posso?
95
00:07:24,392 --> 00:07:28,014
Grazie. Ho un'amica che vive a Hampstead.
96
00:07:28,044 --> 00:07:31,268
Tutte le volte che le faccio visita
le porto un regalino.
97
00:07:31,298 --> 00:07:35,693
Qualche articolo di merceria da signora,
come questo.
98
00:07:36,205 --> 00:07:39,883
Senza dubbio sar� stato spedito
a mia madre per sbaglio.
99
00:07:39,913 --> 00:07:44,568
Anche lei �...
era cliente dello stesso negozio.
100
00:07:45,402 --> 00:07:47,876
L'indirizzo della mia amica
101
00:07:48,538 --> 00:07:52,659
�... 16 Heath Mansions.
102
00:07:55,207 --> 00:07:58,874
Sono certo che confermer�
la nostra frequentazione di lunga data.
103
00:07:59,560 --> 00:08:01,526
Sono sicuro di s�, signore.
104
00:08:01,556 --> 00:08:02,800
Tenetela.
105
00:08:02,840 --> 00:08:05,640
Un piccolo pegno per
mostrare la nostra stima.
106
00:08:10,322 --> 00:08:12,240
Grazie, signore.
107
00:08:44,818 --> 00:08:45,843
Chi �?
108
00:08:47,231 --> 00:08:48,299
Polizia.
109
00:08:51,200 --> 00:08:52,200
Un attimo.
110
00:09:04,803 --> 00:09:08,720
S�, ispettore.
Il signor George � un cliente abituale.
111
00:09:09,560 --> 00:09:13,560
Stiamo qui a discutere di varie cosa, capite.
112
00:09:13,920 --> 00:09:16,520
Soprattutto di letteratura francese.
113
00:09:18,081 --> 00:09:22,960
Spesso ci porta un bel regalo
in segno di riconoscenza.
114
00:09:23,920 --> 00:09:26,742
Rende le cose un po' pi� realistiche.
115
00:09:38,280 --> 00:09:39,285
Avanti.
116
00:09:44,544 --> 00:09:45,611
Beatrice.
117
00:09:48,880 --> 00:09:50,880
Siete molto affascinante oggi.
118
00:09:51,205 --> 00:09:52,705
Cosa volete, Robert?
119
00:09:58,729 --> 00:10:00,129
Ho bisogno di voi.
120
00:10:01,467 --> 00:10:04,650
Ho bisogno del vostro appoggio
per un'iniziativa commerciale radicale.
121
00:10:04,680 --> 00:10:08,000
Un ampliamento della "Collard
and Vandervent".
122
00:10:08,133 --> 00:10:10,044
E' una cosa sensata?
123
00:10:10,640 --> 00:10:15,800
La mamma si rivolterebbe nella tomba
se qualcosa andasse storto in azienda.
124
00:10:15,840 --> 00:10:20,160
Robert, George e Charlotte
conoscono i vostri piani?
125
00:10:20,200 --> 00:10:23,750
Possono solo agire
nell'interesse dell'azienda.
126
00:10:24,415 --> 00:10:27,965
Possono solo agire
nell'interesse di se stessi.
127
00:10:29,975 --> 00:10:31,840
Vi capisco, Beatrice.
128
00:10:32,048 --> 00:10:35,720
Siete tutta d'un pezzo.
129
00:10:35,750 --> 00:10:39,019
Ma essere tutta d'un pezzo
deve essere molto noioso.
130
00:10:39,049 --> 00:10:41,158
Lasciate che vi offra una vita nuova.
131
00:10:41,511 --> 00:10:42,561
La libert�.
132
00:10:54,720 --> 00:10:57,501
Con la mia nuova proposta, vi posso
133
00:10:57,531 --> 00:11:00,388
garantire un'entrata privata.
134
00:11:01,280 --> 00:11:05,280
Non dovrete pi� vedere Villa Albert.
135
00:11:08,560 --> 00:11:12,560
Che ne dite, Beatrice? Aiutatemi ad aiutarvi.
136
00:11:15,726 --> 00:11:16,790
Agente!
137
00:11:19,765 --> 00:11:23,296
- Agente, molto bene.
- Bravo ragazzo, bravo ragazzo.
138
00:11:23,326 --> 00:11:26,372
Incartalo e riportalo alla villa.
139
00:11:31,960 --> 00:11:36,886
Quindi sembra che sia tutto chiaro riguardo
George Collard e il corsetto.
140
00:11:38,046 --> 00:11:40,966
Un numero minore da circo.
141
00:11:41,181 --> 00:11:44,776
- Uno spettacolo davvero bizzarro, signore.
- Direi proprio di s�.
142
00:11:44,806 --> 00:11:48,758
Ma non dobbiamo permettere alla nostra
curiosit� lasciva d'aver la meglio su di noi.
143
00:11:48,788 --> 00:11:52,720
Le frequentazioni amorose di George Collard
non hanno alcuna attinenza con il caso.
144
00:11:52,750 --> 00:11:57,536
Quelle di sua moglie, invece,
ne sono la vera sostanza.
145
00:11:57,704 --> 00:12:00,207
Queste lettere sono piene
di cose riprovevoli.
146
00:12:00,237 --> 00:12:03,913
Il pubblico e i membri della giuria
non approvano le cose riprovevoli.
147
00:12:03,943 --> 00:12:05,274
In ogni caso, signore,
148
00:12:05,304 --> 00:12:08,536
le cose riprovevoli non implicano l'omicidio.
149
00:12:08,661 --> 00:12:10,857
Alcuni giurati penseranno il contrario.
150
00:12:38,038 --> 00:12:42,830
E dunque, signor Morley,
siete pronto a giurare che la voce, l'abito,
151
00:12:42,860 --> 00:12:48,246
l'altezza, l'aspetto, e in generale il modo
di fare della donna al banco degli imputati
152
00:12:48,498 --> 00:12:51,088
corrispondono con esattezza
a quelli della donna
153
00:12:51,118 --> 00:12:55,164
che quel giorno ha acquistato da voi
tre once di arsenico?
154
00:12:55,194 --> 00:12:57,448
S�, signore. Sul mio onore
di vecchio soldato.
155
00:12:57,478 --> 00:13:00,165
Il vostro giuramento pu� bastare, signor...
156
00:13:00,381 --> 00:13:01,381
Morley.
157
00:13:01,856 --> 00:13:06,163
L'unica pecca che ho riscontrato
nell'identificazione, signor Morley,
158
00:13:06,193 --> 00:13:09,089
risiede nella vostra stessa testimonianza,
159
00:13:09,245 --> 00:13:12,189
incluso l'onore da vecchio soldato
e tutto il resto.
160
00:13:12,793 --> 00:13:16,417
La donna che quel giorno
ha acquistato l'arsenico da voi
161
00:13:16,447 --> 00:13:18,173
indossava un velo.
162
00:13:18,720 --> 00:13:21,486
Un velo che le copriva il viso.
163
00:13:21,727 --> 00:13:23,520
Ma non i piedi.
164
00:13:27,984 --> 00:13:30,574
Avete mai visto prima questi stivaletti,
signor Morley?
165
00:13:30,604 --> 00:13:32,993
S�, signore. Li indossava la signora Col...
166
00:13:34,124 --> 00:13:37,402
Li indossava la donna velata
che ha acquistato l'arsenico.
167
00:13:37,857 --> 00:13:39,007
Vostro Onore.
168
00:13:39,037 --> 00:13:41,159
Membri della giuria.
169
00:13:41,527 --> 00:13:45,997
Ascolteremo le testimonianze schiaccianti
degli abitanti e del personale della villa,
170
00:13:46,027 --> 00:13:50,124
che confermeranno che queste scarpe
appartengono all'imputata.
171
00:13:50,727 --> 00:13:52,556
La signora Collard.
172
00:13:54,887 --> 00:13:58,943
E pensare che per stampare certa spazzatura
abbattono gli alberi di Dio!
173
00:13:59,079 --> 00:14:02,387
Spazzatura e menzogne, Bertie.
Spazzatura e menzogne.
174
00:14:02,460 --> 00:14:03,460
Paul.
175
00:14:04,118 --> 00:14:08,045
Per quanto ammiri la purezza cristiana della
tua tenace lealt� nei confronti di Isabel,
176
00:14:08,075 --> 00:14:10,040
e ora che accetti la verit�.
177
00:14:10,267 --> 00:14:13,469
Isabel era sconvolta dalla passione. Io...
178
00:14:14,184 --> 00:14:15,184
io...
179
00:14:15,268 --> 00:14:16,405
l'ho vista.
180
00:14:16,600 --> 00:14:19,845
Con i miei occhi,
nell'ufficio di tuo padre.
181
00:14:20,256 --> 00:14:24,261
Era furioso. Le ha urlato contro,
dicendole di non farsi pi� vedere.
182
00:14:24,291 --> 00:14:26,138
Era una lite tra amanti.
183
00:14:26,168 --> 00:14:29,075
Bertie, Isabel non sarebbe mai venuta qui.
184
00:14:29,754 --> 00:14:31,298
Era sotto false spoglie.
185
00:14:32,572 --> 00:14:34,682
Con un grande cappello e un velo scuro.
186
00:14:34,712 --> 00:14:36,436
Bertie, non siate assurdo.
187
00:14:38,836 --> 00:14:41,063
Io assurdo? Beh, lascia che ti dica una cosa.
188
00:14:41,093 --> 00:14:43,686
Era il giorno della forte tempesta.
Lo ricordo chiaramente.
189
00:14:43,716 --> 00:14:45,331
- Cosa?
- Oh, s�.
190
00:14:45,699 --> 00:14:50,310
Tuoni e nuvole nella brughiera, invettive
e deliri in ufficio. L'inferno in terra.
191
00:14:51,193 --> 00:14:52,640
Dove stai andando?
192
00:14:52,670 --> 00:14:54,249
- Signor Bertram.
- Che c'�?
193
00:14:54,279 --> 00:14:56,153
- Potreste dirmi quale di questi...
- No!
194
00:14:56,183 --> 00:14:58,288
No, no. Questi partiranno solo pi� tardi.
195
00:14:58,318 --> 00:15:01,454
Zia Charlotte, voi eravate l�
e avete visto Isabel con me.
196
00:15:01,484 --> 00:15:03,219
Durante la tempesta, ricordate.
197
00:15:03,249 --> 00:15:04,249
Vagamente.
198
00:15:04,346 --> 00:15:07,376
Quel giorno Bertie ha visto una donna
in ufficio, ma non era Isabel.
199
00:15:07,406 --> 00:15:09,717
- Isabel era con me.
- Le tue interminabili indagini
200
00:15:09,747 --> 00:15:12,080
non hanno gi� causato abbastanza problemi?
201
00:15:12,180 --> 00:15:16,913
Questa donna � la vera sospettata, e potrebbe
essere coinvolta nella morte di vostra madre.
202
00:15:16,943 --> 00:15:18,926
Avrete pur visto qualcosa. Qualunque cosa.
203
00:15:18,956 --> 00:15:19,985
No.
204
00:15:27,873 --> 00:15:29,239
Paul, aspetta.
205
00:15:30,356 --> 00:15:33,130
Mentre andavamo in chiesa
� successa una cosa strana.
206
00:15:33,160 --> 00:15:34,921
Quella donna nella brughiera.
207
00:15:35,307 --> 00:15:36,611
Signor Vandervent,
208
00:15:37,019 --> 00:15:40,928
se � stato aggiunto qualcosa alle bevande
di vostro padre, durante la malattia,
209
00:15:40,958 --> 00:15:42,749
t�, whisky o quant'altro,
210
00:15:42,946 --> 00:15:46,996
la signora Collard avrebbe potuto
alterarle facilmente,
211
00:15:47,036 --> 00:15:51,203
visto che entrava e usciva di continuo
dalla stanza del signor Vandervent,
212
00:15:51,236 --> 00:15:55,083
mentre gli faceva da infermiera, voglio dire.
213
00:15:55,436 --> 00:15:58,055
Si potrebbe dire lo stesso
di chiunque nella casa.
214
00:15:58,085 --> 00:16:01,908
S�, ma non tutti nella casa,
signor Vandervent,
215
00:16:01,938 --> 00:16:04,836
erano usciti a comprare dell'arsenico
qualche giorno prima,
216
00:16:04,866 --> 00:16:07,337
al dispensario del signor Morley.
217
00:16:07,742 --> 00:16:12,409
A prescindere da qualsiasi cosa chiunque
abbia fatto nel dispensario di Morley,
218
00:16:12,950 --> 00:16:16,023
io per primo non ho mai visto
un solo granello di arsenico
219
00:16:16,053 --> 00:16:17,490
a Villa Albert.
220
00:16:20,236 --> 00:16:22,144
Adesso, signor Vandervent,
221
00:16:22,842 --> 00:16:26,734
passiamo pure ad occuparci
delle lettere della signora Collard.
222
00:16:27,071 --> 00:16:29,999
Ho ragione di credere
che vi abbia detto cosa contenevano,
223
00:16:30,029 --> 00:16:34,956
e perch� fosse tanto ansiosa di recuperarle
dal maggiordomo Jenkins.
224
00:16:35,096 --> 00:16:36,096
Ha detto...
225
00:16:38,676 --> 00:16:40,362
Mi ha fatto intendere...
226
00:16:41,351 --> 00:16:43,028
che erano molto personali.
227
00:16:45,356 --> 00:16:46,473
Erano...
228
00:16:46,962 --> 00:16:48,767
lettere d'amore indirizzate...
229
00:16:48,894 --> 00:16:50,083
a mio padre.
230
00:16:51,628 --> 00:16:54,276
Lettere d'amore indirizzate a vostro padre.
231
00:16:54,364 --> 00:16:56,931
Del cui omicidio � accusata in questa Corte.
232
00:16:56,961 --> 00:16:58,766
Un'accusa assurda.
233
00:16:58,826 --> 00:17:01,796
Certamente queste lettere
sono state scritte da...
234
00:17:01,916 --> 00:17:04,849
una donna infatuata,
ma non da una donna violenta.
235
00:17:06,285 --> 00:17:07,867
Tutto quello che so...
236
00:17:09,172 --> 00:17:13,172
� che, come lei mi ha detto,
quelle lettere erano scritte con il cuore.
237
00:17:14,543 --> 00:17:16,876
Il cuore di una donna innamorata.
238
00:17:16,950 --> 00:17:18,593
Una sciocca, dunque.
239
00:17:18,914 --> 00:17:21,076
Ma non un'assassina.
240
00:17:21,295 --> 00:17:22,622
Una donna amorevole
241
00:17:22,798 --> 00:17:24,398
e sincera.
242
00:17:24,924 --> 00:17:27,042
Concedetemi di ripeterlo,
signori della giuria.
243
00:17:27,072 --> 00:17:28,264
Una sciocca.
244
00:17:28,294 --> 00:17:30,116
Una sciocca e un'ingenua.
245
00:17:30,286 --> 00:17:32,120
Ma non un'assassina.
246
00:17:33,876 --> 00:17:35,676
Grazie, signor Vandervent.
247
00:17:35,716 --> 00:17:38,857
Ma c'� una nuova prova.
Signore, ho una nuova prova.
248
00:17:38,943 --> 00:17:40,931
C'era un'altra donna. Una donna velata.
249
00:17:40,961 --> 00:17:42,857
- Obiezione!
- Obiezione!
250
00:17:43,394 --> 00:17:45,747
Attenetevi alle domande, signor Vandervent.
251
00:17:45,777 --> 00:17:48,526
Nessun volo di fantasia, vi prego.
252
00:17:48,632 --> 00:17:50,805
Rispondete semplicemente alle domande.
253
00:17:51,097 --> 00:17:52,119
Credo che,
254
00:17:52,149 --> 00:17:54,999
in ogni caso, sia meglio
aggiornare la seduta.
255
00:18:05,316 --> 00:18:06,484
Sir Charles?
256
00:18:06,974 --> 00:18:08,779
Sir Charles, ho una nuova prova.
257
00:18:08,809 --> 00:18:11,476
- C'era un'altra donna.
- C'� sempre un'altra donna.
258
00:18:11,506 --> 00:18:12,705
Una donna velata.
259
00:18:12,735 --> 00:18:16,526
Che aveva litigato con mio padre in ufficio,
e anche con mia nonna nella brughiera.
260
00:18:16,556 --> 00:18:21,456
- Questa donna � essenziale per la difesa.
- Se riuscite a trovarla, la faremo parlare.
261
00:18:22,514 --> 00:18:24,324
Signori della giuria.
262
00:18:25,580 --> 00:18:27,106
Queste lettere...
263
00:18:28,012 --> 00:18:29,112
sono oscene.
264
00:18:29,818 --> 00:18:33,160
Lettere simili avrebbe potuto scriverle
soltanto Messalina
265
00:18:33,190 --> 00:18:35,131
per un soldato semplice della sua guardia,
266
00:18:35,161 --> 00:18:39,476
prima di accoppiarsi con lui
e i suoi compagni nella caserma di palazzo.
267
00:18:39,506 --> 00:18:40,567
Vostro Onore.
268
00:18:40,597 --> 00:18:44,536
Poich� il mio onorevole collega
ha gi� fatto intendere alla giuria
269
00:18:44,566 --> 00:18:46,630
che il contenuto delle lettere � scandaloso,
270
00:18:46,660 --> 00:18:49,866
i giurati non potranno che ritrovarvi
certi istinti della natura umana,
271
00:18:49,896 --> 00:18:51,633
anche dove non ve ne sono.
272
00:18:51,663 --> 00:18:53,339
Richiedo pertanto
273
00:18:53,587 --> 00:18:55,666
che tali lettere non...
274
00:18:55,696 --> 00:18:59,000
siano ora affatto ammesse come prova.
275
00:19:00,438 --> 00:19:01,703
Signor Makepeace?
276
00:19:01,733 --> 00:19:05,680
Deve essere chiaro, Vostro Onore,
a qualunque uomo di buon senso,
277
00:19:05,720 --> 00:19:08,256
che questa giuria � composta da uomini
278
00:19:08,815 --> 00:19:10,732
dotati di intelligenza ed esperienza.
279
00:19:10,762 --> 00:19:12,492
Sono tutti ampiamente qualificati
280
00:19:12,522 --> 00:19:16,374
a esprimere un giudizio obiettivo su questa,
o su qualunque altra vicenda.
281
00:19:16,404 --> 00:19:17,404
Beh,
282
00:19:17,660 --> 00:19:21,554
hanno tutti due gambe per camminare
e una testa che consente loro di parlare.
283
00:19:21,584 --> 00:19:24,417
Non c'� dubbio che Dio
abbia fatto del suo meglio.
284
00:19:25,677 --> 00:19:28,621
Procediamo quindi con le lettere,
signor Makepeace.
285
00:19:28,651 --> 00:19:32,296
- Ma, Vostro Onore...
- Niente ma. Procediamo con le lettere.
286
00:19:37,129 --> 00:19:38,230
Roger...
287
00:19:39,711 --> 00:19:42,407
Price, il signor Makepeace davvero
vorrebbe vedere la lettera,
288
00:19:42,437 --> 00:19:44,106
- se volete seguirmi.
- S�, s�.
289
00:19:44,136 --> 00:19:46,531
Merito qualcosa. Quattro settimane d'affitto.
290
00:19:46,561 --> 00:19:48,639
- Certo.
- Non � pi� tornato, come immaginavo.
291
00:19:48,669 --> 00:19:51,113
- Mi ripagherete, non � vero?
- Certamente.
292
00:19:52,088 --> 00:19:54,453
E ora firmiamo il contratto.
293
00:19:54,483 --> 00:19:57,518
Permettetemi di risolvere prima
alcune piccole questioni familiari,
294
00:19:57,548 --> 00:19:59,773
e poi andremo avanti a tutto vapore.
295
00:20:01,915 --> 00:20:03,865
George � l'unico problema adesso.
296
00:20:04,602 --> 00:20:08,158
Non c'� da stupirsi con questa
squallida vicenda di sua moglie.
297
00:20:08,728 --> 00:20:10,690
Confido che manterrete la parola data.
298
00:20:10,720 --> 00:20:14,121
Andiamo, su. Non sono discorsi
da fare a un vecchio amico.
299
00:20:14,915 --> 00:20:16,471
Sono arrivato fin qui.
300
00:20:16,501 --> 00:20:20,112
Credete davvero che possa esserci
qualcuno in grado di fermarmi?
301
00:20:20,332 --> 00:20:22,311
Lo stesso, di nuovo. Sembra forte.
302
00:20:23,083 --> 00:20:26,903
Direi che abbiamo colto l'essenza
della questione, signor Makepeace.
303
00:20:26,933 --> 00:20:29,390
Non serve continuare, signore,
come un pappagallo.
304
00:20:29,420 --> 00:20:32,168
Con il vostro permesso,
legger� solo un'altra parte
305
00:20:32,198 --> 00:20:34,645
dall'ultima di queste lettere.
306
00:20:34,675 --> 00:20:37,671
Una lettera che mi � appena stata consegnata.
307
00:20:37,701 --> 00:20:40,535
Obiezione, Vostro Onore.
Questa prova arriva tardi.
308
00:20:40,565 --> 00:20:42,955
Contiene un passaggio in particolare,
309
00:20:42,985 --> 00:20:46,433
che dimostra eloquentemente il movente
310
00:20:46,463 --> 00:20:48,538
dell'imputata per uccidere.
311
00:20:49,056 --> 00:20:50,550
Obiezione respinta.
312
00:20:50,580 --> 00:20:51,580
Continuate.
313
00:20:51,870 --> 00:20:52,966
Vostro Onore.
314
00:20:55,765 --> 00:20:58,565
"Negli ultimi tempi ho notato spesso
315
00:20:58,716 --> 00:21:01,546
"che accampi scuse per posticipare
316
00:21:01,576 --> 00:21:03,626
"o cancellare i nostri incontri.
317
00:21:04,313 --> 00:21:07,143
"Come puoi rifiutarmi adesso?
318
00:21:07,799 --> 00:21:11,355
"Promettimi che verrai
al nostro prossimo appuntamento segreto.
319
00:21:12,203 --> 00:21:14,939
"Non aspetter� invano.
320
00:21:15,462 --> 00:21:17,262
Sei la mia unica felicit�."
321
00:21:17,800 --> 00:21:19,666
C'� qualcun altro?
322
00:21:21,032 --> 00:21:24,201
Esigo una spiegazione.
323
00:21:29,985 --> 00:21:32,374
E' quindi chiaro come il sole,
324
00:21:32,518 --> 00:21:33,591
Vostro Onore,
325
00:21:33,621 --> 00:21:35,410
signori della giuria,
326
00:21:35,809 --> 00:21:39,965
che il vecchio verme si stava scavando la via
327
00:21:39,995 --> 00:21:43,444
per avvelenare la succulenta mela rossa.
328
00:21:55,050 --> 00:21:58,178
-No.
- La vita � piena di delusioni e...
329
00:21:58,208 --> 00:21:59,540
false speranze.
330
00:21:59,570 --> 00:22:03,100
Era sotto false spoglie.
Con un grande cappello e un velo scuro.
331
00:22:03,130 --> 00:22:05,200
- Non � stata Isabel.
- Donna nella brughiera.
332
00:22:05,230 --> 00:22:09,853
Se riuscite a trovarla, la faremo parlare.
333
00:22:18,107 --> 00:22:19,760
Fermo, signore.
334
00:22:19,839 --> 00:22:21,247
Attenzione.
335
00:22:23,255 --> 00:22:27,428
La signora Collard avrebbe potuto
alterarle facilmente...
336
00:22:27,458 --> 00:22:28,992
Attenzione.
337
00:22:30,730 --> 00:22:32,490
Un'accusa assurda.
338
00:22:32,676 --> 00:22:34,903
Come puoi rifiutarmi adesso?
339
00:22:34,933 --> 00:22:37,490
una donna infatuata, ma non violenta...
340
00:22:37,651 --> 00:22:40,937
- Non aspetter� invano.
- Da una sciocca,
341
00:22:40,984 --> 00:22:42,609
ma non da un'assassina.
342
00:22:42,729 --> 00:22:46,631
Il vecchio verme si stava scavando la via...
343
00:22:48,381 --> 00:22:50,086
Avvelenato.
344
00:22:52,275 --> 00:22:55,170
Vieni a sederti qui con me.
345
00:22:55,583 --> 00:22:58,425
Hai bisogno di qualcuno che badi a te, vero?
346
00:22:59,358 --> 00:23:01,633
Carino. Chi �?
347
00:23:07,089 --> 00:23:09,730
Hai bevuto troppo.
348
00:23:09,770 --> 00:23:14,419
Possiamo avere di meglio, no? Venite con me.
349
00:23:16,270 --> 00:23:17,542
Tutto bene?
350
00:23:18,442 --> 00:23:20,896
C'� un evento sportivo, capo.
351
00:23:21,169 --> 00:23:23,105
Solo tre corone a biglietto.
352
00:23:23,678 --> 00:23:25,778
Qualcosa fuori dal comune, capo.
353
00:23:46,894 --> 00:23:48,094
Colpiscilo!
354
00:23:49,468 --> 00:23:50,708
Tiragli un pugno!
355
00:23:51,064 --> 00:23:52,332
Spingilo!
356
00:24:05,424 --> 00:24:08,050
Ci tenete molto a lei, vero?
357
00:24:08,090 --> 00:24:12,979
Basta domande, a meno che
tu non voglia spiacevoli risposte.
358
00:24:13,009 --> 00:24:15,155
Ti puoi divertire molto all'estero.
359
00:24:16,330 --> 00:24:18,663
Smettila di giocare a fare l'Amleto, Paul.
360
00:24:21,570 --> 00:24:23,647
Tuo padre era il mio amante.
361
00:24:25,664 --> 00:24:27,138
Divertirti all'estero.
362
00:24:27,168 --> 00:24:30,170
Isabel era una sgualdrina qualunque.
363
00:24:30,555 --> 00:24:33,991
Senz'altro vorrai seguire le orme di tuo
padre.
364
00:24:34,021 --> 00:24:36,885
Mi sento come un membro di questa famiglia.
365
00:24:37,410 --> 00:24:39,700
Non fanno per me
i ritrovi di Belial e Belzeb�!
366
00:24:39,730 --> 00:24:41,580
Il mio unico peccato � stato amare.
367
00:24:41,610 --> 00:24:44,935
- Sgualdrina qualunque.
- Orme di tuo padre.
368
00:24:44,965 --> 00:24:47,665
Questa famiglia. Il mio amante. Sgualdrina.
369
00:24:56,050 --> 00:24:58,514
Cosa avete da dire, Isabel Collard?
370
00:24:58,544 --> 00:25:01,918
Siete o non siete colpevole
del crimine del quale siete accusata?
371
00:25:01,948 --> 00:25:04,899
Non sono colpevole, Vostro Onore,
sul mio onore.
372
00:25:10,438 --> 00:25:14,138
Vi piacerebbe qualcosa di meno penoso?
373
00:25:14,168 --> 00:25:16,968
Molta eccitazione, ma niente sangue.
374
00:25:17,777 --> 00:25:19,586
Dopo di voi, signore.
375
00:26:08,029 --> 00:26:09,479
Dove mai sei stato?
376
00:26:10,310 --> 00:26:13,429
Da membro della famiglia, il tuo posto
� dalla nostra parte, la mia parte.
377
00:26:13,459 --> 00:26:16,955
Donna di poca fede, lavoro come uno schiavo
per l'azienda della tua famiglia, ricordi?
378
00:26:16,985 --> 00:26:19,233
Una... parola con te, George.
379
00:26:19,263 --> 00:26:22,652
Se riguarda l'attivit�,
non devi nasconderci nulla, Robert.
380
00:26:26,060 --> 00:26:28,010
Ho bisogno di una risposta.
381
00:26:29,528 --> 00:26:30,558
S�.
382
00:26:30,945 --> 00:26:34,641
Qui abbiamo una proposta
della "Napier Novelties".
383
00:26:34,671 --> 00:26:37,655
Vogliono fondersi
con la "Collard and Vandervent",
384
00:26:38,197 --> 00:26:41,650
in modo da toglierci
le responsabilit� dirigenziali
385
00:26:41,858 --> 00:26:46,130
e, ovviamente, creare nuove quote
per il nostro caro Robert.
386
00:26:47,159 --> 00:26:50,220
In vista delle attuali nostre circostanze,
387
00:26:51,106 --> 00:26:54,825
- suggerisco di rifiutare.
- Senza consultazione?
388
00:26:55,087 --> 00:26:59,629
Beh, dal momento che i tuoi colloqui
sono avvenuti senza consultazione...
389
00:27:00,172 --> 00:27:01,175
S�.
390
00:27:02,505 --> 00:27:03,609
Charlotte?
391
00:27:04,814 --> 00:27:06,909
Robert, ormai dovresti sapere
392
00:27:06,939 --> 00:27:10,480
che il potere dell'azienda
resta sempre in mano alla famiglia.
393
00:27:11,161 --> 00:27:12,711
Non c'� altra scelta.
394
00:27:30,282 --> 00:27:31,830
Isabel Collard,
395
00:27:32,218 --> 00:27:34,528
il verdetto della giuria �
396
00:27:34,558 --> 00:27:38,358
che siete colpevole dei crimini
per i quali siete stata accusata.
397
00:27:38,604 --> 00:27:40,306
Pertanto dichiaro
398
00:27:40,557 --> 00:27:44,127
che vi riportino nel posto
dal quale provenite
399
00:27:44,813 --> 00:27:46,946
e da l� ad un altro posto,
400
00:27:46,976 --> 00:27:49,730
dove potrete riappacificarvi con Dio.
401
00:27:50,002 --> 00:27:53,450
Da l� al cortile dove si trova il patibolo
402
00:27:53,669 --> 00:27:56,580
al quale sarete impiccata
403
00:27:57,049 --> 00:27:59,071
finch� non morirete.
404
00:27:59,623 --> 00:28:02,043
E che Dio abbia piet� della vostra anima.
405
00:28:21,334 --> 00:28:22,584
Paul!
406
00:28:23,862 --> 00:28:24,878
Paul!
407
00:28:39,774 --> 00:28:42,057
Sono venuto a chiedere il vostro perdono,
408
00:28:42,601 --> 00:28:43,841
la vostra carit�.
409
00:28:44,606 --> 00:28:46,995
Carit� � l'antico nome per amore.
410
00:28:47,791 --> 00:28:51,069
Per quanto riguarda il mio perdono,
cosa c'� da perdonare?
411
00:28:51,977 --> 00:28:53,477
Ho cercato di aiutarvi.
412
00:28:54,268 --> 00:28:55,574
Mi sono intromesso.
413
00:28:55,604 --> 00:28:57,887
Solo perch� ti avevo chiesto di farlo.
414
00:28:58,577 --> 00:29:00,034
Ho fatto un pasticcio.
415
00:29:00,718 --> 00:29:04,440
Pensavo di poter essere d'aiuto,
ma sono stato stupido e cocciuto.
416
00:29:04,522 --> 00:29:06,916
Ho fatto ci� che m'avevate chiesto
di non fare. Ho...
417
00:29:06,946 --> 00:29:08,730
affrontato Jenkins. Ho...
418
00:29:08,760 --> 00:29:09,828
Paul.
419
00:29:10,610 --> 00:29:13,864
Caro Paul, le lettere
sarebbero comunque saltate fuori.
420
00:29:14,219 --> 00:29:19,056
Tutto l'oro del mondo non avrebbe fermato
Jenkins, chi ricatta vuole sempre di pi�.
421
00:29:23,483 --> 00:29:26,010
Perch� siete andata a letto con mio padre?
422
00:29:28,770 --> 00:29:31,770
Saresti venuto a letto con me
se te l'avessi chiesto?
423
00:29:33,675 --> 00:29:36,508
Allora dovresti capire
perch� sono andata con lui.
424
00:29:38,184 --> 00:29:41,462
E poi, non avrei mai potuto amarti
allo stesso modo, Paul.
425
00:29:42,566 --> 00:29:46,344
Sono profondamente dispiaciuta
se ti ho fatto credere il contrario.
426
00:29:48,905 --> 00:29:50,314
Ti ho amato.
427
00:29:52,611 --> 00:29:55,333
Ti ho amato come il figlio
che non ho mai avuto.
428
00:29:58,034 --> 00:30:00,170
Allora ne sono onorato.
429
00:30:00,234 --> 00:30:01,884
E provo vergogna.
430
00:30:02,411 --> 00:30:04,592
Non c'� bisogno di vergognarsi, Paul.
431
00:30:06,442 --> 00:30:09,498
I nostri corpi desiderano seguire
la loro vera natura.
432
00:30:10,810 --> 00:30:12,408
Io ho seguito la mia.
433
00:30:13,345 --> 00:30:15,267
E sar� punita.
434
00:30:16,121 --> 00:30:18,650
Punita per un crimine che non ho commesso.
435
00:30:20,640 --> 00:30:22,998
La societ� vuole vedermi dannata.
436
00:30:24,035 --> 00:30:28,031
E dannata sar�.
Ma almeno ho vissuto la mia vita appieno.
437
00:30:28,810 --> 00:30:30,810
Come tu devi fare con la tua.
438
00:30:32,050 --> 00:30:33,268
Promettimelo.
439
00:30:37,250 --> 00:30:38,991
Il mio unico conforto
440
00:30:39,908 --> 00:30:42,176
� stato l'amore per tuo padre.
441
00:30:45,001 --> 00:30:46,196
E tu.
442
00:31:52,165 --> 00:31:53,588
Zio George?
443
00:31:55,827 --> 00:31:57,581
Non sono carini, Paul?
444
00:31:57,701 --> 00:31:59,506
Sono carinissimi e divertenti.
445
00:32:02,805 --> 00:32:03,900
Lo so.
446
00:32:05,478 --> 00:32:06,613
Sai cosa?
447
00:32:07,382 --> 00:32:09,779
Vi piace vestirvi da donna, vero?
448
00:32:10,170 --> 00:32:12,062
Cosa ne pensi del tram, Paul?
449
00:32:12,180 --> 00:32:14,624
Credi che il tram si vender�?
450
00:32:15,567 --> 00:32:17,546
Ti piacciono i corsetti, Georgina,
451
00:32:19,167 --> 00:32:22,611
e gli anelli sulle dita grasse
e sulle orribili mani.
452
00:32:23,390 --> 00:32:27,033
Paul. Sono orgoglioso delle mie mani,
le mie meravigliose mani.
453
00:32:27,063 --> 00:32:28,763
E le mie braccia.
454
00:32:31,861 --> 00:32:34,906
Devo raderle e renderle lisce.
Devo raderle, capisci.
455
00:32:36,048 --> 00:32:37,671
Beh, lo faresti, no?
456
00:32:38,385 --> 00:32:42,061
Mio padre vi ha visto in ufficio.
Eravate voi vestito da donna!
457
00:32:42,141 --> 00:32:44,319
La sgualdrina di mia moglie
ha detto a Roger di me
458
00:32:44,349 --> 00:32:46,796
e del mio ridicolo tentativo di matrimonio.
459
00:32:46,826 --> 00:32:50,151
Quindi l'avete ucciso e allo stesso tempo
vi siete vendicato di lei.
460
00:32:50,181 --> 00:32:52,877
Vi siete travestito
e avete firmato a nome suo per il veleno.
461
00:32:52,907 --> 00:32:56,248
Brava Georgina!
Che ragazza saggia e intelligente!
462
00:32:56,462 --> 00:32:59,584
Una tisanuccia per far dormire Roger,
tutto qui.
463
00:33:01,541 --> 00:33:05,565
E tutti hanno pensato
che fosse stata la mia cara moglie, Isabel.
464
00:33:05,685 --> 00:33:08,241
- Come avete potuto farlo?
- Non � colpa mia.
465
00:33:09,762 --> 00:33:11,221
La mamma.
466
00:33:11,902 --> 00:33:14,079
Mi voleva bene quando ero un bambino.
467
00:33:14,767 --> 00:33:19,959
S�. "Georgie Porgie, budino e pere.
Baci� le ragazze e le fece piangere."
468
00:33:22,031 --> 00:33:25,309
Ci� che ho sempre desiderato
era essere come lei.
469
00:33:26,666 --> 00:33:27,811
Come la mamma.
470
00:33:28,371 --> 00:33:29,437
La mia mamma.
471
00:33:29,944 --> 00:33:31,836
Ma poi mi si � rivoltata contro,
472
00:33:31,870 --> 00:33:36,263
mi ha beccato nella brughiera. Un uomo
disgustoso con inclinazioni disgustose.
473
00:33:36,679 --> 00:33:39,401
E' stato l� che ho capito
che avrei dovuto far fronte anche a lei.
474
00:33:39,431 --> 00:33:41,673
S�, la sera della festa di compleanno. Voi...
475
00:33:41,703 --> 00:33:43,248
No, non io.
476
00:33:43,496 --> 00:33:44,550
Georgina.
477
00:33:45,208 --> 00:33:49,243
Ha messo un piccolo ingrediente in pi�
nella cena della mamma.
478
00:33:49,273 --> 00:33:50,587
Un'ostrica...
479
00:33:50,776 --> 00:33:51,885
andata a male.
480
00:33:51,917 --> 00:33:55,528
Giusto quello che andava fatto.
E nessuno se n'� accorto.
481
00:33:55,939 --> 00:33:58,791
Isabel � innocente. Sta per morire.
482
00:33:58,821 --> 00:34:00,531
E' vero.
483
00:34:00,827 --> 00:34:03,485
Isabel era scortese con me.
Non voleva giocare con me.
484
00:34:03,515 --> 00:34:06,188
Ma le piaceva giocare con tuo padre.
485
00:34:06,476 --> 00:34:07,995
Giochi osceni!
486
00:34:08,273 --> 00:34:10,103
E lettere oscene!
487
00:35:05,662 --> 00:35:07,026
Piccolo Paulie!
488
00:35:07,637 --> 00:35:09,400
Mi piaci davvero molto.
489
00:35:09,705 --> 00:35:12,654
Georgina ama il suo nipotino
e le dispiacerebbe fargli del male.
490
00:35:12,684 --> 00:35:14,142
Fargli molto male.
491
00:35:14,405 --> 00:35:16,841
Male come alla zietta Isabel,
che tra poco avr�
492
00:35:16,871 --> 00:35:19,238
una corda attorno al suo grazioso collo.
493
00:35:20,175 --> 00:35:24,644
Paulie non dovrebbe nemmeno pensarci
ad andare dalla polizia. No, no, no.
494
00:35:25,175 --> 00:35:28,933
Perch� Georgina lo ha visto
spargere il veleno in tutto il parco.
495
00:36:05,925 --> 00:36:09,624
Vi sarei grato, signor Vandervent,
se poteste spiegarmelo di nuovo.
496
00:36:09,654 --> 00:36:12,765
- Insomma, � una questione complicata.
- Non c'� tempo.
497
00:36:15,802 --> 00:36:17,433
Deve aver sistemato tutto.
498
00:36:17,797 --> 00:36:19,384
Qui � dove si � cambiato.
499
00:36:28,655 --> 00:36:31,764
E qui � dove dite che riponeva gli indumenti?
500
00:36:31,794 --> 00:36:33,112
Deve essere cos�!
501
00:36:33,264 --> 00:36:34,838
L'ho visto entrare qui.
502
00:36:36,605 --> 00:36:38,279
Dobbiamo tornare alla casa.
503
00:36:42,949 --> 00:36:45,390
Solo una firmettina, Georgie.
504
00:36:57,707 --> 00:36:58,707
Paul.
505
00:37:01,173 --> 00:37:02,242
S�.
506
00:37:02,272 --> 00:37:05,439
Sono qui con la polizia
per arrestare il vero assassino.
507
00:37:05,807 --> 00:37:07,767
- Zio George?
- Calmo, ragazzo.
508
00:37:08,575 --> 00:37:11,475
Siamo qui per indagare
su alcune acute asserzioni.
509
00:37:12,304 --> 00:37:14,079
Zio George mi ha confessato tutto.
510
00:37:14,109 --> 00:37:15,109
Che cosa?
511
00:37:17,077 --> 00:37:18,925
Il sergente Davis vi spiegher�.
512
00:37:19,296 --> 00:37:22,886
Con le dovute scuse a voi, signore,
cio�, signori e signore.
513
00:37:22,916 --> 00:37:25,357
Il signorino Paul afferma
che il signor George
514
00:37:25,387 --> 00:37:28,609
abbia avvelenato il signor Roger
e vostra madre. E che...
515
00:37:28,739 --> 00:37:31,319
egli � solito agghindarsi con...
516
00:37:31,982 --> 00:37:33,917
- Con...
- Proseguite, sergente.
517
00:37:34,017 --> 00:37:35,790
indumenti femminili.
518
00:37:39,136 --> 00:37:43,019
E qual � la vostra opinione fondata
a proposito di queste affermazioni, signore?
519
00:37:43,049 --> 00:37:44,587
E' un oltraggio!
520
00:37:44,868 --> 00:37:48,576
Come osate venire in casa nostra, ispettore,
a dire una maligna assurdit� simile?
521
00:37:48,606 --> 00:37:50,394
- Ordine del signorino.
- Da quando
522
00:37:50,424 --> 00:37:53,736
Titmarsh, valorosa istituzione
della polizia di Blackheath,
523
00:37:53,766 --> 00:37:56,037
si muove su ordine
di un ragazzo malato d'amore
524
00:37:56,067 --> 00:37:59,011
che brucia di passione per
una criminale condannata?
525
00:38:00,136 --> 00:38:01,987
La mia alta carica, signora,
526
00:38:02,514 --> 00:38:05,849
mi impedisce di astenermi
dall'indagare ogni possibilit�
527
00:38:05,996 --> 00:38:08,856
che la suddetta criminale possa
essere stata condannata ingiustamente.
528
00:38:08,886 --> 00:38:11,294
- Avete qualche prova?
- Ho visto i vestiti.
529
00:38:11,324 --> 00:38:12,758
Stai calmo, ragazzo.
530
00:38:13,218 --> 00:38:14,218
Ispettore,
531
00:38:14,248 --> 00:38:16,072
avete qualche prova?
532
00:38:16,886 --> 00:38:17,908
No, signore.
533
00:38:18,796 --> 00:38:20,748
Dunque, credo dobbiate andarvene subito, no?
534
00:38:20,778 --> 00:38:22,157
No, aspettate.
535
00:38:22,645 --> 00:38:24,577
Zio George, dovete dirglielo.
536
00:38:24,793 --> 00:38:26,902
La verit�! Quello che mi avete detto.
537
00:38:30,267 --> 00:38:34,178
Non so cosa ho fatto nella mia vita per
meritarmi questo. Ho un nipote che mente,
538
00:38:34,208 --> 00:38:37,369
una moglie che uccide e ora pare che io...
539
00:38:38,384 --> 00:38:40,575
sia un assassino travestito.
540
00:38:41,327 --> 00:38:43,096
Cos'altro potr� mai succedere?
541
00:38:43,126 --> 00:38:44,800
Lasciate fare a me, George.
542
00:38:45,397 --> 00:38:48,212
Ispettore, questo ragazzo � un po'...
543
00:38:48,746 --> 00:38:49,868
turbato.
544
00:38:49,937 --> 00:38:51,400
E' comprensibile.
545
00:38:51,639 --> 00:38:52,639
Gi�.
546
00:38:53,578 --> 00:38:55,463
Beh, pare che delle scuse
547
00:38:56,156 --> 00:38:58,323
siano dovute, signore e signori.
548
00:38:59,634 --> 00:39:04,467
Sono certo che apprezzerete il mio scrupolo
nell'indagare ogni possibilit�. S�, certo.
549
00:39:04,955 --> 00:39:06,705
Usciamo di qui, sergente.
550
00:39:23,769 --> 00:39:24,853
La mano!
551
00:39:25,133 --> 00:39:26,184
Aspettate!
552
00:39:26,214 --> 00:39:28,547
Si � tagliato la mano, oggi nel magazzino.
553
00:39:33,854 --> 00:39:35,772
S�, certo. La lampada.
554
00:39:42,446 --> 00:39:43,555
Cattiva.
555
00:39:58,926 --> 00:40:00,407
Buonasera, padre.
556
00:40:01,188 --> 00:40:02,207
Ancora uno.
557
00:41:42,615 --> 00:41:45,659
"Georgie Porgie, budino e pere.
558
00:41:46,375 --> 00:41:49,498
Baci� le ragazze e le fece morire."
559
00:42:51,926 --> 00:42:53,557
Onorata, signori.
560
00:42:54,148 --> 00:42:56,568
Vostro marito, George Collard, � morto.
561
00:42:56,935 --> 00:42:58,566
Avvelenamento da arsenico.
562
00:42:59,856 --> 00:43:01,878
Questa volta devo essere innocente.
563
00:43:02,064 --> 00:43:06,513
Il ministro degli interni � costretto
quindi a concedervi un rinvio.
564
00:43:09,096 --> 00:43:10,857
Vi ringrazio, Sir Charles.
565
00:43:12,345 --> 00:43:15,781
Non � merito mio, per quanto
avrei voluto lo fosse.
566
00:43:19,012 --> 00:43:20,012
Signora,
567
00:43:20,367 --> 00:43:21,867
siete libera di andare.
568
00:43:23,459 --> 00:43:24,699
Libera di andare?
569
00:43:27,261 --> 00:43:28,283
Andare dove?
570
00:43:30,814 --> 00:43:33,647
Ora, dunque, signore,
non sapremo mai le risposte.
571
00:43:35,127 --> 00:43:37,149
Il destino di un poliziotto, Davis,
572
00:43:37,554 --> 00:43:39,663
# non � mai felice. #
573
00:43:39,738 --> 00:43:42,863
# Mai felice. #
574
00:43:43,544 --> 00:43:46,823
Di certo � stato uno della famiglia.
Avevano tutti qualcosa da nascondere,
575
00:43:46,853 --> 00:43:48,665
qualcosa di marcio da insabbiare.
576
00:43:48,695 --> 00:43:51,695
E alibi di ferro, sergente,
non lo dimenticate.
577
00:43:51,993 --> 00:43:55,365
Tutte queste prove e ancora nessun assassino.
578
00:43:57,119 --> 00:43:59,192
Qualcuno se la sta ridendo, signore.
579
00:44:03,204 --> 00:44:06,315
Dio far� in modo di fargli passare
la voglia di ridere.
580
00:44:07,147 --> 00:44:08,474
Ne dubito, signore.
581
00:44:08,833 --> 00:44:13,833
Se c'� qualcosa che Dio ama pi� di punire un
assassino, � prendersi gioco di un ispettore.
582
00:44:20,204 --> 00:44:21,624
S�, Robert, chiarissimo.
583
00:44:21,654 --> 00:44:24,774
Quando sbarcher� a Bombay, verr� accolta
dal servo indiano anziano...
584
00:44:24,804 --> 00:44:26,106
Il capo personale
585
00:44:26,136 --> 00:44:28,913
del vostro amico,
il signor George Dollivan Coates.
586
00:44:28,943 --> 00:44:31,466
- Egli mi scorter� dal signor Coates.
- Coates Sahib
587
00:44:31,496 --> 00:44:32,935
o Coates Huzoor.
588
00:44:32,965 --> 00:44:35,330
Mi scorter� alla sua tenuta,
589
00:44:35,661 --> 00:44:37,151
dove Coates Sahib,
590
00:44:37,276 --> 00:44:39,331
- che cerca moglie...
- Una memsahib.
591
00:44:39,361 --> 00:44:41,783
poich� la sua � deceduta di recente,
592
00:44:42,101 --> 00:44:43,819
mi far� l'onore di sposarmi.
593
00:44:49,049 --> 00:44:50,767
Vorrei tanto venire con voi.
594
00:44:52,136 --> 00:44:53,814
Ma, come sapete...
595
00:44:55,458 --> 00:44:58,069
Non siamo mai stati amici,
signor Dangerfield.
596
00:44:58,294 --> 00:45:01,229
Ma mi avete reso un buon servizio
nello sbarazzarvi di me.
597
00:45:01,259 --> 00:45:03,371
Nel pianificare il vostro futuro.
598
00:45:04,174 --> 00:45:06,956
Sul treno! Affrettatevi! Sul treno!
599
00:45:09,291 --> 00:45:11,614
Vi auguro buona fortuna
con la famiglia, Robert,
600
00:45:11,644 --> 00:45:12,793
e l'azienda.
601
00:45:12,987 --> 00:45:14,714
Ne avrete di certo bisogno.
602
00:45:19,817 --> 00:45:21,839
Ero certa che Paul sarebbe venuto.
603
00:45:23,174 --> 00:45:24,995
Volevo dirgli quanto...
604
00:45:29,266 --> 00:45:31,419
Non prendetelo nell'azienda, vi prego.
605
00:45:32,371 --> 00:45:33,640
Merita di vivere.
606
00:45:37,787 --> 00:45:38,842
Come voi.
607
00:45:47,275 --> 00:45:48,275
Paul!
608
00:45:48,464 --> 00:45:50,138
Pensavo non saresti venuto!
609
00:45:51,816 --> 00:45:52,943
Che cos'�?
610
00:45:53,520 --> 00:45:55,047
Voglio che lo sappiate.
611
00:45:55,227 --> 00:45:56,448
Che sappia cosa?
612
00:45:57,138 --> 00:45:58,195
Io vi amo.
613
00:46:06,586 --> 00:46:07,867
Mia cara Isabel.
614
00:46:09,156 --> 00:46:10,763
Dovevo dirvi la verit�.
615
00:46:11,380 --> 00:46:14,713
Vostro marito ha ucciso mio padre
e la nonna.
616
00:46:14,846 --> 00:46:16,267
Ma non c'erano prove.
617
00:46:17,513 --> 00:46:20,180
Non potevo lasciarvi morire
per i suoi crimini.
618
00:46:20,334 --> 00:46:21,661
Quindi l'ho ucciso.
619
00:46:23,696 --> 00:46:27,140
L'ho avvelenato esattamente come lui
ha avvelenato gli altri.
620
00:46:27,825 --> 00:46:30,992
Era l'unico modo per salvarvi.
Dobbiamo crederlo sempre.
621
00:46:32,366 --> 00:46:35,755
Non vi chiedete cosa ho fatto, Isabel,
ma perch� l'ho fatto.
622
00:46:36,497 --> 00:46:38,258
La risposta � chiara, per me.
623
00:46:39,080 --> 00:46:40,559
L'ho fatto per amore.
624
00:46:41,613 --> 00:46:42,613
Amore...
625
00:46:42,727 --> 00:46:43,727
per voi.
626
00:46:58,261 --> 00:46:59,949
www.subsfactory.it
49556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.